Ἀγκαῖος, ου | Ankæos |
ἀ-δικαίαρχος, ου | magistrat injuste |
ἀ-δικαιοδότητος, ος, ον | où l’on ne peut obtenir justice |
ἀ-δικαιολόγητος, ος, ον | non justifiable |
ἄκαινα, ης | aiguillon pour les bœufs |
ἀκαιρεύομαι, | parler, agir à contre-temps |
ἀκαιρέω-ῶ, | n’avoir pas le temps |
ἀκαιρία, ας | manque d’à-propos, contre-temps, saison défavorable, manque de tact, gaucherie, inconvenance, manque de temps |
ἀκαίριμος, η, ον, | toute parole qui vient à contre-temps sur la langue |
ἀκαιρο-βόας, ου | qui crie à tort et à travers |
ἀκαιρολογία, ας | langage hors de saison |
ἀκαιρο-λόγος, ος, ον, | qui parle à contre-temps |
ἄ-καιρος, ος, ον | qui vient, se fait à contre-temps, qui n’est pas de saison, inopportun, se donner une peine inutile, contre-temps, qui parle, agit à contre-temps, importun, fâcheux, impropre à |
ἀκαίρως, | à contre-temps |
ἀκασκαῖος, α, ον, | doux, paisible |
ἀκριβο-δίκαιος, ος, ον | d’une justice rigoureuse |
ἀκρο-δίκαιος, ος, ον | strictement juste, stricte justice |
ἀλκαία, ας | queue d’un animal robuste |
Ἀλκαΐδης | fils, descendant d’Alcée |
Ἀλκαιϊκός | d’Alcée, alcaïque |
ἀλκαῖος, α, ον, | fort |
Ἀλκαῖος, ου | Alkæos |
Ἀμφίκαια, ας | Amphikæa |
ἀμφι-καίνυμαι | être paré tout autour |
ἀμφι-περι-σκαίρω | sauter tout autour |
ἀναγκαίη, ης | la nécessité, la Nécessité, la Destinée, liens du sang |
ἀναγκαῖος, α | qui contraint, parole de contrainte, nécessité urgente, le jour de la servitude, une mort violente, maison de force, prison, pénible, nécessaire, il est nécessaire de, réponses inévitables, les besoins de la vie, la nécessité des choses, l’ordre des choses établi par la divinité, les lois de la nature, indispensable, la hauteur strictement nécessaire, le moins qu’on puisse appeler une ville, parent par le sang, les parents par le sang, contraint, forcé |
ἀναγκαιότης, ητος | liens du sang, nécessité |
ἀναγκαίως | par nécessité, cela est nécessaire, il est nécessaire de, seulement autant qu’il est nécessaire, parler pour rire et pour dire quelque chose, par nécessité, insuffisamment, pauvrement |
ἀνα-γλυκαίνω | rendre doux |
ἀνα-καινίζω, | renouveler, une guerre |
ἀνακαίνισις, εως | renouvellement |
ἀνα-καινουργέω-ῶ, | renouveler |
ἀνακαίνωσις, εως | renouvellement |
ἀνα-καίω | allumer, enflammer, prendre feu, s’allumer du feu |
ἀνα-σκαίρω, | bondir |
ἀν-εικαιότης, ητος | prudence, circonspection |
ἀν-εκκαίω, | brûler complètement, HÉRodotus |
ἀνθ-υπ-εκκαίω | enflammer à son tour |
ἀντακαῖος, ου | sorte d’esturgeon, salaison d’esturgeon |
ἀντ-εκκαίω, | brûler, allumer à son tour |
ἀντι-καίω, | brûler à son tour, en retour |
ἀπο-γλυκαίνω | édulcorer, adoucir |
ἀπο-καίνυμαι | l’emporter sur, sur quelqu'un en quelque chose |
ἀπο-καίριος, ος, ον, | inopportun, intempestif |
ἀπο-καισαρόομαι-οῦμαι | devenir un César |
ἀπο-καίω, | détruire par le feu, brûler, être brûlé par la gelée |
ἀπο-λευκαίνω, | blanchir |
ἀ-σκαίρω | palpiter |
Ἀσπασιάκαι, ῶν | les Aspasiaques |
αὐτο-δίκαιον, ου | le droit en soi, le droit absolu |
αὐτο-δικαιοσύνη, ης | la justice même, la justice absolue |
Βακκαῖοι, ων | Vaccæi, les Vaccées |
Βαρκαῖος, α, ον, | de Barkè, les habitants de Barkè |
βασκαίνω, | jeter un sort, fasciner, ensorceler, regarder d’un œil jaloux, porter envie à, à quelqu'un, à quelqu'un au sujet de quelque chose, voir quelque chose de mauvais œil, décrier, dénigrer, être décrié |
βουκαῖος, ου | bouvier, qui laboure avec des bœufs |
Βουκαῖος, ου | Boukæos, bouvier |
βράκαι, ῶν | braies, brācæ |
γαυνάκαι | tapis, matelas |
γλυκαίνω | rendre doux, donner une saveur douce à, devenir doux, procurer une sensation douce à, affecter agréablement |
γλυκαῖος, α, ον | douceâtre, doux |
Δαδίκαι, | les Dadikes |
δια-δικαιόω-ῶ | regarder comme juste, approuver, quelque chose, prendre la défense de, de quelque chose, des intérêts de quelqu'un, de quelqu'un |
δια-καίω | brûler, cautériser à travers, à l’intérieur, profondément, brûler profondément, chauffer, échauffer à l’excès, être échauffé à l’excès, brûlé jusqu’à être carbonisé, la zone torride, enflammer de colère, de désir |
δια-λευκαίνω | mêler de blanc, blanchir, éclaircir |
δια-σκαίρω | parcourir en bondissant, bondir à travers |
Δίκαια, ας | Dikæa |
δικαι-άδικος, ος, ον | qui est tout à la fois juste et injuste |
Δικαιάρχεια, ας | Dikæarkheia, Puteoli |
Δικαιαρχείτης, ου | habitant, originaire de Dikæarkheia |
Δικαί-αρχος, | Dikæarkhos |
Δικαιο-γένης, ους | Dikæogénès |
δικαιοδοσία, ας | jugement, règlement d’une affaire, convention internationale pour juger dans son pays et selon les lois de son pays un homme accusé par des étrangers, juridiction |
δικαιοδοτέω-ῶ | rendre la justice |
δικαιο-δότης, ου | qui rend la justice |
δικαιοκρισία, ας | jugement équitable |
δικαιο-κρίτης, ου | juge équitable |
δικαιο-κτόνος, ος, ον | meurtrier des justes, des innocents |
δικαιολογέω-ῶ | plaider, les avocats, soutenir son droit, plaider sa cause, au sujet de quelque chose, auprès de quelqu'un au sujet de quelque chose |
δικαιολογία, ας | défense en justice, plaidoirie, discours du genre judiciaire |
δικαιολογικός, ή, όν | d’avocat, de barreau |
δικαιο-λόγος, ου | qui plaide, avocat |
δικαιό-μετρος, ος, ον | d’une juste mesure |
δίκαιον, | oiseau |
δικαιονομέω-ῶ | administrer la justice |
δικαιονομία, ας | administration de la justice |
δικαιο-νόμος, ου | qui administre la justice, qui rend la justice |
δικαιο-ποιέω-ῶ | pratiquer la justice |
δικαιό-πολις, εως | dont les cités pratiquent la justice |
Δικαιό-πολις, ιδος, | Dikæopolis |
δικαιο-πραγέω-ῶ | pratiquer la justice |
δικαιοπράγημα, ατος | action juste |
δικαιο-πραγία, ας | action juste |
δικαιοπραγμοσύνη, ης | Éph |
δικαιο-πρακτικός, ή, όν | capable d’agir avec justice |
δίκαιος, α | conforme aux convenances, au droit, observateur de la règle, qui remplit ses devoirs envers les dieux et les hommes, honnête, juste, humain, civilisé, qui pratique l’hospitalité, juste, honnête, convenable, le droit, la justice, selon la justice, d’après une induction légitime, selon la justice, ayant la justice avec moi, de mon côté, infliger à quelqu'un le traitement mérité, un juste châtiment, les droits et les devoirs de chacun, les obligations mutuelles, conforme à la règle, citoyen régulier, véritable citoyen, véritable écrivain, rendre un cheval propre au service de quelqu'un, corps bien proportionné, char bien équilibré, parfait, excellent, cent arpents juste, il est juste que je, j’ai le droit de, j’ai le droit de punir, ils ont le droit d’être très défiants, je suis digne de, je mérite de, il mérite de périr, j’ai le devoir de, il est convenable que vous alliez, vous devez aller |
Δίκαιος, ου | Dikæos |
δικαιοσύνη, ης | justice, sentiments de justice, pratique de la justice, fonction de juge, la Justice personnifiée |
Δικαιο-τέλης, ους | Dikæotélès |
δικαιότης, ητος | justice |
δικαιόω-ῶ | rendre juste, soumettre à la justice, les abus de la violence, établir comme juste, prouver, regarder comme juste, juger légitime, désirer, vouloir, ordonner, consentir à, rendre justice à, condamner, châtier, punir, faire valoir les droits de, défendre, rendre justice, condamner, |
δικαίωμα, ατος | action juste, acte de justice, réparation d’une faute, réclamation d’un droit, prétention juste, décision de justice, jugement, peine, ordre, prescription, justification |
δικαίως | comme il convient, d’une façon tout à fait appropriée, très bien, justement, avec justice, à tort et à droit, de toute façon, par tous les moyens possibles, exactement |
δικαίωσις, εως | action de juger comme juste, justification, action de faire valoir son droit, réclamation d’un droit, défense, justification, action de traiter selon la justice, condamnation, châtiment |
δικαιωτήριον, ου | geôle, prison |
δικαιωτής, οῦ | juge |
Διρκαῖος, α, ον, | de Dirkè |
δράκαινα, ης | dragon femelle, fouet |
δρακαινίς, ίδος | dragon |
δυο-και-δεκάς, άδος | douzaine |
δυο-και-δέκατος, η, ον | douzième |
δυο-καί-δεκος, ου | le nombre douze |
δυο-και-εικοστός, ή, όν, | vingt-deuxième |
δυο-και-πεντηκοστός, ή, όν, | cinquante-deuxième |
δυωκαιεικοσί-μετρος, ος, ον | qui contient, mesures |
δυωκαιεικοσί-πηχυς, υς, υ | de, coudées |
ἐγ-καίνια, ων | fête d’inauguration |
ἐγ-καινίζω | faire nouvellement, la route qu’il a frayée récemment, restaurer, un mur, la royauté, ranimer le souffle, renouveler, consacrer |
ἐγκαίνισις, εως | consécration |
ἐγκαινισμός, οῦ | consécration, régénération |
ἐγκαιρία, ας | moment favorable |
ἔγ-καιρος, ος, ον, | opportun, favorable |
ἐγκαίρως, | en temps opportun, à propos |
ἐγ-καίω | faire brûler dans, faire brûler des victimes, en l’honneur d’Apollon, établissements de bains chauffés au bois de cannelier, imprimer à l’aide du feu, peindre à l’encaustique, brûler intérieurement, brûler, frapper d’un coup de soleil |
ἐγ-κατακαίω | brûler dans |
εἰκαιό-βουλος, ος, ον, | léger, vain, imprudent |
εἰκαιολογία, ας | langage irréfléchi |
εἰκαιο-λόγος, ος, ον, | qui parle sans réfléchir |
εἰκαῖος, α, ον | fortuit, accidentel, le premier venu, commun, vulgaire, qui abandonne au hasard, inconsidéré, léger |
εἰκαιοσύνη, ης | irréflexion, légèreté, Timon |
εἰκαίως, | fortuitement, accidentellement, par hasard |
εἰκοσι-και-τέτρατος, η, ον | vingt-quatrième |
εἰρηνο-δίκαι, ῶν | parlementaires, féciaux |
ἑκατοντα-και-εικοσάκις, | cent vingt fois |
ἑκ-καί-δεκα | seize |
ἑκκαιδεκα-δάκτυλος, ος, ον | long de seize doigts, AthÉnÉe mÉc |
ἑκκαιδεκά-δωρος, ος, ον | long de seize palmes |
ἑκκαιδεκα-ετής, ής, ές, | de seize ans |
ἑκκαιδεκά-λινος, ος, ον | à seize fils |
ἑκκαιδεκά-πηχυς, υς, υ | de seize coudées |
ἑκκαιδεκά-σημος, ος, ον | de seize temps |
ἑκκαιδεκα-στάδιος, ος, ον | de seize stades |
ἑκκαιδεκα-σύλλαβος, ος, ον | de seize syllabes |
ἑκκαιδεκα-τάλαντος, ος, ον | de seize talents |
ἑκκαιδέκατος, η, ον, | seizième |
ἑκκαιδεκ-έτης, ης, ες, | de seize ans |
ἑκκαιδεκ-ήρης, | vaisseau à seize rangs de rameurs |
ἔκ-καιρος, ος, ον, | hors de saison, suranné |
ἐκ-καίω, | détruire en brûlant, brûler, du bois, l’œil du Cyclope, avoir les yeux brûlés, enflammer, allumer, les feux du bivouac, le bûcher, enflammer le peuple contre quelqu'un, enflammer les esprits, allumer une guerre, exciter une espérance, exciter contre quelqu'un la colère d’un autre, être enflammé, du désir de quereller, d’amour, le feu, était attisé |
ἐκ-λευκαίνω, | faire blanchir, devenir tout à fait blanc |
ἑλκαίνω | être blessé |
Ἑλλανοδικαιών, | tribunal des Hellanodices |
ἐν-δικαιόω-ῶ | rendre, juste |
ἐν-ευκαιρέω-ῶ, | s’occuper fructueusement de |
ἐννεα-καί-δεκα | dix-neuf |
ἐννεακαιδεκα-ετηρίς, ίδος | cycle de dix-neuf ans |
ἐννεακαιδεκα-έτης, ου | âgé de dix-neuf ans |
ἐννεακαιδεκά-μηνος, ος, ον | âgé de dix-neuf mois |
ἐννεακαιδεκα-πλασίων, ων, ον | dix-neuf fois aussi grand |
ἐννεακαιδεκαταῖος, α, ον | qui a lieu, qui agit le dix-neuvième jour |
ἐννεακαιδέκατος, η, ον | dix-neuvième |
ἐννεακαιδεκαχῶς | de dix-neuf manières |
ἐννεακαιδεκ-έτης, ης, ες | âgé de dix-neuf ans |
ἐννεα-και-εικοσι-και-επτακοσιοπλασιάκις | fois |
ἑξ-επι-και-δέκατος, η, ον | seizième |
ἑξκαιδεκά-εδρος, ος, ον, | à seize côtés, à seize faces |
ἑξκαιδεκά-κροτος, ος, ον, | à seize rames, tact |
ἑξκαιδεκα-σύλλαβος, ος, ον | de seize syllabes |
ἑξ-και-πεντηκοντα-πλάσιος, ος, ον, | cinquante-six fois aussi grand |
ἑξ-και-τεσσαρακοντά-μετρος, ος, ον, | de quarante-six mesures |
ἐπ-ανακαινίζω, | renouveler |
ἐπ-εννεακαιδέκατος, η, ον | formé d’un entier et d’un dix-neuvième |
ἐπι-γλυκαίνω | édulcorer, être, devenir doux |
ἐπι-εννεακαιδέκατος λόγος | proportion de |
ἐπι-καινίζω | renouveler, innover |
ἐπι-καινουργέω-ῶ, | entreprendre sans cesse quelque œuvre nouvelle |
ἐπι-καινόω-ῶ, | renouveler, introduire des innovations dans |
ἐπι-καιρία, | occasion favorable |
ἐπι-καίριος, ος, ον | opportun, favorable, convenable, important, les parties essentielles, vitales du corps, les parties essentielles d’un art, les plus importants personnages, les principaux chefs d’une armée, ceux dont la guérison importe le plus |
ἐπικαιρίως, | à propos |
ἐπί-καιρος, ος, ον | opportun, favorable, convenable, médecin qui porte secours en temps utile, emplacement, lieu favorable, position avantageuse, île dans une situation très favorable, avantageux, utile pour quelque chose, important, symptômes importants, nerf important, qui importe à la vie, vital, essentiel, nécessaire à la vie, qui touche aux parties essentielles du corps, blessure grave, temporaire |
ἐπικαίρως, | à propos, dans une partie essentielle du corps, être grièvement blessé |
ἐπι-καίω, | faire brûler sur, faire brûler à la surface, être brûlé à la surface, avoir la peau brûlée par un fer chaud, par le soleil, par le froid |
ἐπι-κατακαίω, | faire brûler sur |
ἐπι-λευκαίνω, | être blanc à la surface |
ἐπι-οκτωκαιδέκατος λόγος | proportion de |
ἐπι-πεντεκαιδέκατος λόγος | proportion de |
ἐπι-σκαίρω | bondir sur |
ἐπ-οκτω-και-δέκατος, η, ον | qui contient un entier plus, ThÉon |
ἑπτα-καί-δεκα | dix-sept |
ἑπτακαιδεκα-έτης, ης, ες | âgé de dix-sept ans |
ἑπτακαιδεκάκις | dix-sept fois |
ἑπτακαιδεκά-πηχυς, υς, υ, | de dix-sept coudées |
ἑπτακαιδεκά-πους, ους, ουν, | de dix-sept pieds |
ἑπτακαιδεκαταῖος, η, ον | qui a lieu le dix-septième jour |
ἑπτακαιδέκατος, η, ον | dix-septième |
ἑπτακαιεικοσα-ετής, ής, ές | âgé de vingt-sept ans |
ἑπτακαιεικοσα-πλάσιος, ος, ον | vingt-sept fois aussi grand, nombreux |
ἑπτακαιεικοσι-μόριος, ος, ον | qui est un vingt-septième |
Ἑρμο-καϊκό-ξανθος, ου | Hermo-Kaïko-Xanthos |
Εὐάκαι, ῶν | les Euakes |
εὐθυ-δίκαιος, ος, ον | simplement, strictement juste |
εὐκαιρέω-ῶ | avoir du bon temps, du loisir, avoir le temps de, consacrer son loisir à quelque chose, être dans une bonne situation, dans une bonne situation de fortune, de bien-être, être riche, dans l’aisance |
εὐκαίρημα, ατος | ce qu’on fait à propos |
εὐκαιρία, ας | opportunité, moment favorable, situation favorable, convenance, loisir, bonne situation de fortune, richesse, abondance |
εὔ-καιρος, ος, ον | opportun, en temps opportun, le moment opportun, favorablement situé, en bonne situation de fortune, riche |
εὐκαίρως, | à propos, à loisir, n’avoir pas de loisir |
ἐφ-εκκαιδέκατος, η, ον | qui comprend un entier et |
ἐφ-επτακαιδέκατος, η, ον | qui comprend un entier et un dix-septième |
ἐφόλκαιον, ου | gouvernail |
ἡλιοκαΐα, ας | ardeur du soleil, action de s’exposer au soleil |
θηκαῖος, α, ον, | sépulcral |
Ἰῦρκαι, ῶν | les Iurkes |
καί, | et, les dattes étaient merveilleuses de beauté et de grosseur, tu parles là d’un homme bien habile et merveilleux, mais, et s’il se trouve qu’une chose est à la fois désagréable et utile, il pensait devoir être plus fort que tous les dieux et que Poseidôn en particulier, vers la demeure de Zeus, vers le vaste Olympe, j’ai beaucoup de bons amis, j’ai vu que vous étiez tombés dans de graves et nombreux embarras,si donc ils avaient les mêmes sentiments que toi, je t’honore à l’égal des bienheureux, les dépenses étaient non plus les mêmes qu’auparavant, mais bien plus considérables,c’est maintenant tout le contraire du temps où, le cheval tombe sur les genoux, et peu s’en fallut qu’il ne précipitât Cyrus, apprendre qui est heureux et qui ne l’est pas,prends un petit exemple et tu sauras tout ce que je veux dire,c’était l’heure où le marché est plein, lorsque arrivèrent des hérauts de la part du grand roi, nous étions arrivés, alors le portier sortit et nous dit, les Lacédémoniens ne furent pas plus tôt en possession du pouvoir qu’ils tendirent des embûches aux Thébains, alors Socrate dit, et maintenant, allons !, allons ! donne-moi la main, allons ! dis-moi,et tu penses à faire cela ?, et c’est par suite de cet amour, que tu les as tués ?, et, et... et, il assiégeait Milet et par terre et par mer, et alors et maintenant, aussi bien que, non seulement... mais encore, dans le gouvernement de Cyrus, il était loisible à tout Grec ou barbare qui ne faisait rien de mal d’aller sans crainte par où il voulait, et cependant, toi tu vois, et cependant tu ne vois pas l’étendue de ton malheur, se remit à la discrétion d’Agésilas avec sa femme, ses enfants et toute sa fortune, les biches, les chevreuils, les brebis sauvages et les onagres, et toujours et alors en particulier, Cyrus chassait à cheval, toutes les fois qu’il voulait s’exercer lui et ses chevaux, habitent un grand nombre de villes florissantes et considérables, beaucoup de mauvaises choses, et aussi beaucoup de choses impies, Mandane arrive chez son père amenant avec elle son fils Cyrus,Ph, et même, même, et même, et de plus, et en outre, mais il y en avait là quelques-uns et même en grand nombre, la sagesse humaine a bien peu de valeur ou même elle n’en a aucune, ennemis et même ennemis acharnés, et cela, et en même temps, lui persuadant de rire, et cela quand il est un ennemi déclaré du rire, il me semble que tu ne fais pas attention à cela, tout sage que tu es, même tout à fait, et en outre, c’est un moyen digne de gens absolument dépourvus de ressources, impuissants, pressés par la nécessité, et en outre pervers, et ensuite, puis, petit d’abord, grand ensuite, ou, semblablement ou d’une façon très rapprochée, un ou deux, deux ou trois pas, en cinq ou six stades, aussi, même, aussi, de même, il y a aussi un château royal à Kélænes, un autre château royal, si deux angles d’un triangle sont égaux entre eux, les côtés opposés aux angles égaux seront également égaux entre eux, car parmi les enfants les uns à l’égard des autres, comme parmi les hommes, naissent des accusations,examine donc si toi aussi tu penses comme moi, retourne donc annoncer que nous sommes du même avis que le roi, il faut que, partageant les honneurs, vous partagiez de même les périls,le roi les conduit là, absolument comme à la guerre, écoute, et tout ce que je sais moi-même, tu le sauras, si quelqu'un est digne d’admiration, c’est bien Cyrus, si jamais il en fut, il était capable autant que personne d’imaginer les moyens de fournir des vivres à l’armée, lui-même aussi, celui-ci aussi, lorsque les Grecs virent, s’éloigner sans qu’on en pût douter, ils levèrent le camp eux aussi et se mirent en marche, le Méandre coule à travers la ville, il y a aussi un château royal à Kélænes aux sources du Marsyas, ce fleuve aussi coule à travers la ville, et moi aussi dirai-je ce que je pense ?, moi-même aussi, à celui-là aussi, ma race aussi, et le... aussi, et là aussi, maintenant encore, de cette manière aussi, mais quand le soleil fut monté au milieu du ciel, juste à ce moment le maître des dieux tendit ses balances d’or, mais lorsque... alors,quand il eut achevé son repas, alors, lui donna la coupe, mais si tu étais né de quelque autre dieu, sans doute il y a longtemps que, même, Agésilas, même dans la prospérité, ne méprisait pas les hommes, et quant aux dieux, il leur rendait grâces, voyez si par hasard ce ne serait même pas là la plus grande folie qu’auraient faite les barbares, ces discours s’enfoncent profondément dans l’esprit de ceux qui les entendent,mais cela, suffit, si toutefois maintenant, afin que je sache ce que tu veux dire, quoique, même, emporté par son ardeur, un guerrier ne peut combattre au delà de ses forces, j’obscurcirai ses paupières même ouvertes à la lumière du jour, une assemblée ayant été tenue jusqu’à deux fois, même, seulement, qui souhaiterait voir seulement la fumée, et en effet, car aussi bien, que, aussi bien... que, et en effet,ainsi donc, par conséquent,et en effet certes,et en effet... aussi, et certes, et vraiment tu parles bien, dit-il,et... aussi, et... de plus, Darius fit Cyrus satrape, et le nomma en outre chef d’armée, et déjà, et voilà que,et naturellement aussi, même si, quand même, quand bien même, le grand roi donnerait aux Mysiens beaucoup de guides, et irait jusqu’à leur frayer des routes, même si c’était avec des chars attelés de quatre chevaux qu’ils voulaient se retirer,tous les fleuves, alors même qu’on ne les peut traverser à quelque distance de leur source, deviennent guéables dans le voisinage des sources, je pense que, malgré son ardeur, Hector se retirera du combat, et en outre, et en outre, bien plus,et certes, et en vérité,et pourtant,d’ailleurs, en outre, mais de plus,et alors en ce moment même, et donc, et alors, et même, et, même le nom, et si même, encore, |
καιάδας, α | prison souterraine pour les criminels |
Καιδέκιος | Cædicius |
καιετάεις, άεσσα, άεν | aux vallées profondes, profondément encaissé |
καιέτας, α | creux, fosse |
καικίας, ου | vent du sud-est, du sud-ouest, vulturnus |
Καικιλία, ας | Cæcilia |
Καικίλιος, ου | Cæcilius |
Καικῖνος, ου | Cæcinus |
Κάϊκος, ου | Kaïkos |
Καίλιος λόφος | Cælius, le mt Cælius |
Καιμάρων | Kæmarôn |
Καίμις | Kæmis, Horos |
Καιναί, ῶν | Kænes |
Καινείδης, | le fils de Kænée, Korônos, Æètiôn |
Καινεύς, έως | Kænée |
καινίζω, | faire une chose pour la première fois, innover, inaugurer, inaugurer le joug, le porter pour la première fois, sentir la lance pour la première fois, faire quelque chose de nouveau, d’inusité, d’étrange, il se passe du nouveau dans le palais, offrir aux dieux des prières nouvelles, inusitées |
καίνισμα, ατος | nouveauté |
καινο-γραφής, ής, ές | qui écrit d’un nouveau style |
καινοδοξέω-ῶ, | imaginer du nouveau, innover |
καινό-δοξος, ος, ον, | qui médite des innovations, qui veut innover |
καινο-ειδής, ής, ές, | de forme, d’espèce nouvelle |
καινο-λογία, ας | langage nouveau, nouvelle manière de s’exprimer |
Καινὸν φρούριον, ου | le Nouveau fort |
καινοπαθέω-ῶ | éprouver une souffrance, une affection nouvelle, inconnue |
καινο-παθής, ής, ές | éprouvé, souffert pour la première fois |
καινο-πηγής, ής, ές, | nouvellement fabriqué |
καινο-πήμων, ων, ον, | qui éprouve une douleur nouvelle, inconnue |
καινοποιέω-ῶ | faire du nouveau, innover, que s’est-il passé de nouveau ? que veux-tu dire ?, renouveler, raviver des espérances, raviver le souvenir des fautes de quelqu'un |
καινοποιητής, οῦ | qui imagine quelque chose de nouveau, novateur |
καινοποιΐα, ας | innovation, changement, renouvellement |
καινο-ποιός, ός, όν, | qui innove, novateur |
καινο-πραγία, ας | innovation, intrigue |
καινο-πρεπής, ής, ές | qui paraît nouveau, gauche, emprunté, étrange, extraordinaire |
καινοπρεπῶς, | d’une manière neuve, originale |
καινός, ή, όν, | nouveau, qui vient de se produire, récent, neuf, apporter des nouvelles, quoi de nouveau ?, de nouveau, le jour des tragédies nouvelles, différent de ce qui s’était produit jusqu’alors, innové, il n’a pas introduit plus de nouveau que les autres, affaires nouvelles, changement dans les affaires, révolution, inattendu, imprévu, le tour imprévu que prend une guerre, étrange, extraordinaire, sophistes étranges, choses nouvelles et étranges, ce qu’il y a de plus extraordinaire, homme nouveau, parvenu |
καινό-σπουδος, ος, ον, | qui recherche le nouveau, recherche du nouveau |
καινό-ταφος, ος, ον | tombeau d’une construction nouvelle, originale |
καινότης, ητος | nouveauté, fraîcheur, nouveauté, singularité |
καινοτομέω-ῶ | ouvrir une nouvelle tranchée, galerie, ouvrir une nouvelle voie, inventer, innover, en quelque chose, faire des innovations dans l’État, accomplir une révolution |
καινοτομητέον, | AthÉnÉe mÉc |
καινοτομία, ας | ouverture d’une galerie de mines, innovation, système nouveau, changements de l’État, révolution, nouveauté, étrangeté |
καινο-τόμος, ος, ον, | qui innove, novateur |
καινό-τομος, ος, ον, | innové |
καινό-τροπος, ος, ον, | de nouvelle sorte, inaccoutumé, étrange |
καινουργέω-ῶ | faire, produire pour la première fois, innover, en quelque chose, que médites-tu de nouveau ?, faire quelque chose d’étrange, prononcer d’étranges paroles, refaire à neuf, raccommoder |
καινουργία, ας | innovation, innovation politique, révolution |
καινούργιος, α, ον, | nouveau |
καινουργός, ός, όν | qui amène du nouveau, des changements, fait à neuf, innové |
καινόω-ῶ | créer du nouveau, inventer, imaginer de nouveaux plans, innover, avoir dans l’esprit des idées de changement, de révolution, se servir pour la première fois de, inaugurer |
καίνυμαι | briller, l’épaule brillante d’ivoire, l’emporter sur, sur quelqu'un en quelque chose, sur quelqu'un dans l’art de diriger un navire, l’emporter sur quelqu'un en quelque chose, sur quelqu'un dans l’art de connaître, l’emporter en quelque chose, exceller en quelque chose, parmi les Grecs, les serviteurs, entre tous, l’emporter dans l’art de diriger, être en bon état, armée bien équipée, les murs sont pourvus de défenseurs, pourvu de ruses |
καίνω | tuer |
Καίνων | Kænôn |
καινῶς, | d’une manière nouvelle, de nouvelle sorte |
καίνωσις, εως | renouvellement, innovation |
καί-περ, | quoique, bien qu’ayant beaucoup souffert, tu dis la vérité, bien que ce que tu dis date de loin, bien qu’affligé,bien que je pensasse |
Καιπίων, ωνος | Cæpio, Cépion |
Καίρατος, ου | Kæratos |
καιρικός, ή, όν, | du moment opportun, de saison, du moment critique |
καίριμος, η, ον | à l’endroit convenable |
καίριος, α | qui a lieu, vient à temps, opportun, parler à propos, dire des choses opportunes, les circonstances favorables, l’opportunité, voici que justement je vois Jocaste s’avancer vers nous, qui se trouve à l’endroit convenable, à l’endroit où le coup est mortel, parties du corps essentielles, où les blessures sont mortelles, blessure mortelle, maladies mortelles, qui ne dure qu’un temps, temporaire |
καιρίως, | d’une manière opportune, en temps opportun, d’une manière mortelle, mortellement |
καιρο-νομέω-ῶ, | diriger d’une manière opportune, en temps utile |
καιρός, οῦ | mesure convenable, juste mesure, ventre d’une grosseur démesurée, sans mesure, moment convenable, opportun, temps favorable, occasion, pour quelque chose, il est temps de, c’est le moment de, en temps utile, au moment opportun, à propos, à contretemps, prématurément, tout à coup, à propos, tout à coup, parler d’improvisation, rencontrer l’occasion, saisir l’occasion, saisir l’occasion aux cheveux, laisser passer l’occasion, le moment favorable pour le développement du corps, l’âge où le corps est dans sa fraîcheur, dans sa première jeunesse, opportunité, convenance, avantage, utilité, quelque chose d’opportun, d’utile, utilement, en vue de ton avantage, dans ton intérêt, allant à ton avantage, devant tourner à ton avantage, à quoi bon ?, être utile à quelqu'un, temps, temps où l’on vit, moment présent, le temps présent, l’état actuel des affaires, les circonstances, dans les circonstances les plus graves, critiques, circonstances extrêmes, situation extrême, extrême danger, temps particulier, saison, la saison d’hiver, endroit convenable, s’étant établis en pleine campagne, là où était une place convenable, lancer le trait en avant du but, prématurément, point vital, organe essentiel, frappé au bon endroit, à l’endroit mortel |
Καιρός, οῦ | l’Occasion |
καιροσέων, | bien tressé, solidement tissu |
καιροσκοπέω-ῶ, | guetter l’occasion |
καιρο-σκόπος, ος, ον, | qui guette l’occasion, thaum |
καιρο-σπάθητος, ος, ον | au fin tissu, à la trame délicate |
καιρο-τηρέω-ῶ, | guetter l’occasion |
καιρο-φυλακέω-ῶ | guetter l’occasion, guetter le moment de se servir de quelque chose, observer l’état présent de la ville |
καίρωμα, ατος | tissu, trame |
καιρωστίς | tisseuse |
Καῖσαρ, αρος | Cæsar, César, les Césars |
Καισάρεια, ας | Cæsarea, Césarée |
καισάρειος, α, ον | affranchi de César, de l’empereur |
Καισαρεύς, έως | habitant de Césarée, en Cappadoce |
καισαρεύω | agir en César, en empereur |
καισαριανός, ή, όν | affranchi, partisan de César |
Καισάριος, ου | Cæsarius |
Καισαρίων, ωνος | Cæsario, Césarion |
Καισέρνιος, ου | Cæsernius |
καί-τοι, | et certes, et en vérité, quoi qu’il en soit, cependant, toutefois, mais quoi ! que dis-je ?, mais quoi ! cela même, renforcé par,quoique |
καίω | allumer, du feu, des feux nombreux, la lueur du feu qui brûle, les bûchers des morts étaient allumés, faire brûler, consumer par le feu, des ossements, des morts, brûler, consumer, être brûlé, brûler, d’amour pour quelqu'un, allumer pour soi, du feu |
καλο-καιρινός, ή, όν | de la belle saison |
καρκαίρω | résonner, retentir |
Καρνεο-νῖκαι, ῶν | vainqueurs aux jeux des fêtes d’Apollon Karneios |
κατα-βασκαίνω | fasciner, ensorceler |
κατα-γλυκαίνω | rendre très doux, flatter, caresser l’oreille |
κατα-καίνυμαι | être orné de |
κατα-καίνω, | tuer |
κατα-καίριος, ος, ον, | frappé d’un coup mortel |
κατα-καίω, | brûler complètement, consumer entièrement |
κατα-σκαίρω, | bondir |
κατ-ευκαιρέω-ῶ, | devenir riche |
κηρύκαινα, ης | crieuse publique |
κιρκαία, ας | circée, plante employée dans les sortilèges |
1 Κιρκαῖον | Circæum |
2 Κιρκαῖον πεδίον | la plaine Kirkæon |
κοινο-δίκαιον, ου | tribunal commun à des villes diverses |
Λάκαινα, ης | laconienne, de Laconie, sorte de marbre vert, le territoire de Laconie, la Laconie, vase à boire lacédémonien |
λακκαῖος, α, ον, | de citerne |
Λευκαὶ στῆλαι | les Colonnes blanches |
λευκαίνω | rendre blanc, faire blanchir, faire blanchir l’eau avec les rames, qui fait blanchir les cheveux, la barbe, devenir blanc, blanchir, rendre clair, faire briller, l’aurore fait briller sa blanche lumière, devenir blanc, d’écume |
Λυκαία, | Lykæa |
Λύκαια, ων | fêtes de Zeus Lykæos, les Lupercales |
λύκαινα, ης | louve |
Λυκαίνη, ης | Lykænè |
Λυκαίνιον, | Lykænion, Lgs |
Λυκαινίς, ίδος | Lykænis |
λυκαινό-μορφος, ος, ον | qui a forme de louve |
Λυκαῖον, ου | Lykæon |
Λύκαιον, ου | le temple d’Apollon du Lycée |
Λύκαιος | du Lycée |
λυχνο-καΐα, ας | allumage de lampes, illumination, fête des lampes |
Μάκαι, ῶν | les Makes |
μαλακαί-πους, ους, ουν, | aux pieds délicats |
μετα-καινίζω, | renouveler |
μετα-σκαίρω, | bondir parmi, à la suite de |
μισο-καῖσαρ, αρος | ennemi de César |
ναυτο-δίκαι, ῶν | juges des tribunaux maritimes |
νηλιπο-και-βλεπ-έλαιος, ος, ον, | qui va nu-pieds et au teint huileux |
Νίκαια, ας | Nikæa |
Νικ-αίνετος, ου | Nikænetos |
νικαῖος, α, ον | qui donne la victoire |
ὀκτω-καί-δεκα, | dix-huit |
ὀκτωκαιδεκά-δραχμος, ος, ον, | qui vaut, pour masse, drachmes |
ὀκτωκαιδεκα-έτης, ης, ες, | qui a, ans |
ὀκτω-και-δεκάκις, | dix-huit fois |
ὀκτωκαιδεκά-πηχυς, υς, υ | de, coudées |
ὀκτωκαιδεκα-πλασίων, ων, ον, | fois plus grand |
ὀκτω-και-δεκάς, άδος | le nombre dix-huit |
ὀκτωκαιδεκά-σημος, ος, ον | de, temps, mesures |
ὀκτωκαιδεκαταῖος, α, ον | qui arrive, se fait le, ᵉ jour |
ὀκτωκαιδέκατος, ος, ον | dix-huitième |
ὀκτωκαιδεκ-έτης, ης, ες, | qui a, ans |
ὀκτω-και-εικοσα-πλασίων, ων, ον, | fois plus grand |
ὀκτω-και-εικοσί-φθογγος, | de vingt-huit sons |
ὀλιγό-καιρος, ος, ον | qui a peu de temps pour agir |
ὁλκαῖος, α, ον, | qu’on traîne, qu’on tire, traînant, rampant, queue traînante d’un animal |
Ὀξυ-δράκαι, ῶν | les Oxydraques, aux regards perçants |
ὀρθο-δίκαιος, ος, ον | qui observe une exacte, justice |
παγ-καίνιστος, ος, ον, | entièrement renouvelé, toujours nouveau |
παρα-καινοτομέω-ῶ, | innover |
παρακαίριος, ος, ον, | intempestif, inconvenant, coupable, criminel |
παρακαίρως, | à contretemps, avec excès |
παρα-καίω | faire brûler à côté, faire brûler par les bords, sur le côté |
παρα-σκαίρω, | bondir auprès |
πεντε-καί-δεκα | quinze |
πεντεκαιδεκά-γωνον, ου | figure à quinze angles |
πεντεκαιδεκα-ετής, ής, ές | âgé de quinze ans, d’une durée de quinze ans |
πεντεκαιδεκάκις | quinze fois |
πεντεκαιδεκα-μναῖος, α, ον | quinze mines, byzantin |
πεντεκαιδεκα-ναΐα, ας | flotte de quinze vaisseaux |
πεντεκαιδεκά-πηχυς, υς, υ, | long de quinze coudées |
πεντεκαιδεκα-πλασίων, ων, ον, | quinze fois aussi grand |
πεντεκαιδεκαταῖος, α, ον | qui arrive, se fait le quinzième jour |
πεντεκαιδεκα-τάλαντος, ος, ον | qui vaut quinze talents |
πεντεκαιδεκατη-μόριον, ου | la quinzième partie |
πεντε-και-δέκατος, η, ον | quinzième |
πεντεκαιδεκά-χορδος, ος, ον, | de quinze cordes, ThÉon |
πεντεκαιδεκ-ήρης, ης, ες, | à quinze rangs de rames |
πεντεκαιδεχ-ήμερος, ος, ον, | qui dure quinze jours |
πεντε-και-εικοσά-σημος, ος, ον | de vingt-cinq signes, temps |
πεντε-και-εικοσι-έτης, ης, ες, | âgé de vingt-cinq ans |
πεντε-και-εικοστός, ή, όν, | vingt-cinquième |
πεντε-και-πεντηκοντα-ετής, ής, ές, | âgé de cinquante-cinq ans |
πεντε-και-τεσσαρακονθ-ήμερος, ος, ον | de quarante-cinq jours |
πεντε-και-τριακοντούτης, ου | âgé de trente-cinq ans |
πεντηκοντα-και-τρι-ετής, ής, ές | qui dure cinquante-trois ans |
περι-καίνυμαι | triompher de, dompter |
περι-καίω | brûler tout autour, consumer entièrement, enflammer, être enflammé, s’enflammer |
περι-λευκαίνω, | blanchir tout autour |
περι-σκαίρω, | bondir, trépigner autour de |
πολυ-καισαρίη, ης | gouvernement de plusieurs Césars, empereurs à la fois |
προ-απογλυκαίνω | édulcorer d’abord |
προ-βασκαίνω | porter envie auparavant, refuser d’avance quelque chose à quelqu'un |
προ-γλυκαίνω | édulcorer auparavant |
προ-διακαίω, | brûler auparavant |
προ-εκκαίω | brûler auparavant |
προ-καίω | mettre le feu auparavant |
προ-κατακαίω | brûler auparavant, brûler, avant |
προσ-ανακαίω, | brûler en outre |
προσ-εγκαινίζω, | inaugurer |
προσ-εκκαίω | enflammer en outre |
προσ-ευκαιρέω-ῶ, | vaquer à, s’adonner à, fréquenter le pays |
προσ-καινουργέω-ῶ, | machiner en outre quelque chose |
πρόσ-καιρος, ος, ον | temporaire, momentané, passager, rapide, court |
προσκαίρως, | temporairement |
προσ-καίω | faire brûler en outre, faire cuire, faire chauffer, faire brûler en même temps, brûler en même temps |
πυρ-καϊά | combustion, bûcher, incendie, flamme de l’amour, ruines d’un incendie, olivier sauvage né de troncs à demi brûlés |
Ῥοκκαία, ας | Rhokkaia |
Σάκαι, ῶν | les Sakes, un Sake |
Σκαιβόλας | Scævŏla |
σκαιός, ά, όν | situé à gauche, gauche, à main gauche, de la main gauche, occidental, les portes Scées, de mauvais présage, funeste, nuisible, qui incline à gauche, partial, gauche, maladroit, ignorant, grossier, oblique, tortueux |
Σκαῖος, ου | Skæos |
σκαιότης, ητος | gaucherie, maladresse, grossièreté |
σκαιουργέω-ῶ, | agir d’une manière déplacée, avec quelqu'un |
σκαίρω | sauter, bondir, se remuer, s’agiter |
σκαίωμα, ατος | courbure |
σκαιῶς, | gauchement, maladroitement |
σύγ-καιρος, ος, ον, | qui vient à propos, opportun |
συγ-καίω, | brûler, enflammer entièrement, s’enflammer |
συγ-κατακαίνω, | tuer ensemble, massacrer |
συγ-κατακαίω, | brûler ensemble, avec, quelqu'un avec quelqu'un, être brûlé avec |
συν-διακαίω, | consumer avec, en même temps |
συν-εκκαίδεκα | seize ensemble, seize par seize |
συν-εκκαίω, | brûler avec, en même temps, aider à enflammer |
συν-επικαίω, | brûler, mettre le feu en même temps à |
τεσσαρα-καιδεκάδωρος, ος, ον | de quatorze palmes |
*τεσσαρακοντα-και-πεντακισ-χιλιοστός, ή, όν, | le quarante-cinq millième |
τεσσαρεσ-καί-δεκα | quatorze |
τεσσαρεσκαιδεκα-έτης, ου | âgé de quatorze ans |
τεσσαρεσκαιδεκα-έτις, ιδος | de quatorze ans |
τεσσαρεσκαιδεκάκις | quatorze fois, ThÉon |
τεσσαρεσκαιδεκα-σύλλαβος, ος, ον | de quatorze syllabes |
τεσσαρεσκαιδεκαταῖος, α, ον | qui a lieu, survient le quatorzième jour |
τεσσαρεσκαιδέκατος, η, ον | quatorzième |
τετρα-και-δεκα-έτης, ου | de quatorze ans |
τρεισ-καί-δεκα | treize |
τριακαιδεκ-έτις, ιδος | âgé de treize ans |
Τρικκαῖος, ου, | habitant, originaire de Trikkè |
τρι-μάκαιρα, ας | trois fois heureuse, bienheureuse |
Τριποδισκαῖος, ου, | du bourg de Tripodiskos |
τρισκαιδεκα-έτης, ου, | âgé de treize ans |
τρισκαιδεκά-κλινος, ος, ον | à treize lits |
τρισκαιδεκά-μηνος, ος, ον | de treize mois |
*τρισκαιδεκά-πηχυς, | de treize coudées |
τρισκαιδεκα-πλασίων, ων, ον, | treize fois aussi grand |
τρισκαιδεκα-στάσιος, ος, ον | treize fois aussi lourd |
τρισκαιδεκαταῖος, α, ον | qui arrive, se fait le treizième jour |
τρισκαιδέκατος, η, ον | treizième, le, ᵉ jour |
τρισκαιδεκα-φόρος, ος, ον | qui donne treize récoltes par an |
τρισκαιδεκά-χορδος, ος, ον | à treize cordes |
τρισκαιδεκ-ήρης, ης, ες, | à treize rangs de rames, navire à treize rangs de rames |
τρισκαιδεκ-όργυιος, | de treize brasses |
ὑβριστο-δίκαι, ων | juges prévaricateurs |
ὑπ-εκκαίω, | allumer par-dessous, tout doucement |
ὑπερ-ευκαιρέω-ῶ, | être extrêmement commode |
ὑπέρ-καιρος, ος, ον, | qui vient trop tard |
ὑπερ-καίω, | enflammer, brûler outre mesure, être enflammé |
ὑπο-γλυκαίνω | adoucir un peu, amadouer, cajoler |
ὑπο-καίω | faire du feu sous, sous quelque chose, brûler avec du feu allumé dessous, brûler, échauffer peu à peu, Lgs |
ὑπο-λευκαίνομαι, | blanchir en dessous, devenir blanchâtre |
ὑπο-σκαίρω | sauter un peu, légèrement |
φιλο-δίκαιος, ος, ον | ami de la justice, l’amour de la justice |
φιλό-καινος, ος, ον | qui aime la nouveauté, l’amour de la nouveauté |
Φώκαια, ας | Phôkæa, Phôkæes |
Φωκαιεύς, έως | habitant de Phocée |
Φωκαιῆθεν, | de Phocée |
Φωκαϊκός, ή, όν, | de Phocée |
φώκαινα, ης | marsouin |
Φωκαΐς, ΐδος | Phocéenne |
Φωκαΐτης, ου | de Phocée, monnaie phocéenne |
χιλιο-και-πεντηκοντα-πλασίων, ων, ον, | mille cinquante fois plus grand |