Sébastien | 2021 | de Christ donc de ayant souffert à chair aussi vous la même intention armez, en ce que celui ayant souffert à chair a pausé de péché |
Alain Dumont | 2020 | [Le] Christ ayant- donc -souffert [dans] la chair, vous aussi, prenez-pour-arme la même pensée : Celui qui-a-souffert [dans] la chair se-trouve-avoir-été-en-cessation de péché… |
Osty et Trinquet | 1973 | Christ donc ayant souffert dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée : celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché, |
Segond NBS | 2002 | Ainsi donc, puisque le Christ a souffert dans la chair, vous aussi, armez–vous de la même pensée; car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché, |
Jean Grosjean | 1971 | Puisque le Christ a souffert dans sa chair, armez-vous aussi de cette pensée que celui qui a souffert dans sa chair a rompu avec le péché |
Bayard | 2018 | Le Christ ayant donc souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de cette même conviction : celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché |
Œcuménique | 1976 | Ainsi, puisque le Christ a souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même conviction: celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché, |
Liturgie | 2013 | Puisque le Christ a donc souffert dans la chair, vous aussi, armez-vous de la même pensée, à savoir : quiconque a souffert dans la chair en a fini avec le péché ; |
Jérusalem | 1973 | Le Christ ayant donc souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de cette même pensée, à savoir: celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché, |
Albert Rilliet | 1858 | Christ ayant donc souffert quant à la chair, armez-vous aussi des mêmes dispositions, car celui qui a souffert quant à la chair a été délivré quant aux péchés, |
AMIOT | 1950 | Puis donc que le Christ a souffert dans sa chair, armez-vous aussi de la même pensée : celui qui a souffert dans sa chair a rompu avec le péché, |
Darby | 1885 | Christ donc ayant souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert dans la chair s’est reposé du péché, |
Darby Rev. | 2006 | Christ donc ayant souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché |
LIENART | 1951 | Puisque donc le Christ a souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée, à savoir que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché, |
Shora Kuetu | 2021 | Mashiah ayant donc souffert pour nous dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair a été libéré du péché, |
Peuples | 2005 | Voyez cette souffrance du Christ en sa chair et armez-vous de cette conviction : Celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché. |
Chouraqui | 1977 | Le messie ayant donc souffert dans la chair, armez-vous, vous aussi, de la même pensée : celui qui a souffert dans la chair a rompu avec les fautes, |
Pirot et Clamer | 1950 | Puisque donc le Christ a souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée, à savoir que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché, |
Abbé Crampon | 1923 | Puis donc que le Christ a souffert [pour nous] en la chair, armez-vous, vous aussi, de la même pensée, savoir, que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché, |
David Martin | 1744 | Puis donc que Christ a souffert pour nous en la chair, vous aussi soyez armés de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a désisté du péché ; |
King James | 1611 | D'autant que Christ donc a souffert pour nous en la chair, armez-vous pareillement avec cette même pensée, car celui qui a souffert en la chair en a terminé avec le péché; |
Ostervald | 1881 | Christ ayant donc souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a cessé de pécher; |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi donc, puisque le Christ a souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée; car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché, |
Genève | 1669 | Or donc, puis que Chriſt a ſouffert pour nous en la chair; vous auſſi ſoyez armez de cette meſme penſée, c'eſt que celui qui a ſouffert en la chair, a deſiſté de peché: |
Lausanne | 1872 | Christ ayant donc souffert pour nous par la chair {Ou quant à la chair.}, vous aussi armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert dans la chair est quitte du péché {Ou se repose du péché, ou cesse de pécher.}, |
Sacy | 1759 | Puis donc que Jesus-Christ a souffert la mort en sa chair, armez-vous de cette pensée, Que quiconque est mort à la concupiscence charnelle, n’a plus de commerce avec le péché; |
Segond 21 | 2007 | Ainsi donc, puisque Christ a souffert [pour nous] dans son corps, vous aussi armez-vous de la même pensée: celui qui a souffert dans son corps en a fini avec le péché |
Louis Segond | 1910 | Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché, |
Monde Nouveau | 2018 | Puisque Christ a souffert dans la chair, vous aussi armez-vous du même état d’esprit, parce que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec les péchés, |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi donc, puisque Christ a souffert dans la chair, vous aussi armez-vous du même état d’esprit, parce que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec les péchés, |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi donc, Christ a souffert dans la chair; faites-vous une, arme de cette pensée-là; car celui qui a souffert dans sa chair en a fini avec le péché |
Oltramare | 1874 | Puis donc que Christ a souffert pour nous en la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée: c'est que celui qui a souffert en la chair, a rompu avec le péché, |
Neufchâtel | 1899 | Christ donc ayant souffert quant à la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert quant à la chair a été libéré du péché; |
Parole de vie | 2000 | Le Christ a souffert dans son corps. Alors, vous aussi, soyez sûrs d'une chose : le chrétien qui souffre dans son corps a laissé le péché. Pour vous, cette pensée doit être une arme de combat. |
Français C. N. | 2019 | Puisque le Christ a souffert dans son corps, vous aussi armez-vous de la même façon de voir : celui qui a souffert dans son corps en a fini avec le péché. |
Français C. | 1982 | Puisque le Christ a souffert dans son corps, vous aussi armez-vous de la même disposition d'esprit; car celui qui a souffert dans son corps en a fini avec le péché. |
Semeur | 2000 | Ainsi donc, puisque le Christ a souffert dans son corps, armez-vous aussi de la même pensée. En effet, celui qui a souffert dans son corps a rompu avec le péché |
Parole vivante | 2013 | Ainsi donc, puisque le Christ a souffert en son corps, prenez comme arme (contre le péché) la même attitude intérieure (que le Christ avait devant la souffrance) : en effet, si quelqu’un a souffert physiquement (dans ces dispositions), il a rompu avec le péché |
Sébastien | 2021 | envers ce ne pas plus de êtres humains aux désirs en fureurs mais à volonté de Dieu le restant de surplus en à chair exister temps. |
Alain Dumont | 2020 | … envers le-fait de ne plus [advenir] à des désirs-ardents d’Hommes mais à [la] volonté de Dieu, [le] temps laissé-en-surplus à vivre dans la chair. |
Osty et Trinquet | 1973 | afin de consacrer le temps qui lui reste à vivre dans la chair, non plus aux convoitises des hommes, mais à la volonté de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | afin de vivre, non plus selon des désirs humains, mais selon la volonté de Dieu pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair. |
Jean Grosjean | 1971 | afin de ne plus vivre pour les convoitises des hommes, mais pour la volonté de Dieu le reste du temps. |
Bayard | 2018 | afin de ne plus couler selon les passions humaines, mais bien selon la volonté divine, le temps qui lui reste à vivre. |
Œcuménique | 1976 | pour vivre le temps qui lui reste à passer dans la chair, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu. |
Liturgie | 2013 | alors, vous vivrez le temps qui reste à passer dans la chair, non plus selon les convoitises humaines mais selon la volonté de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | pour passer le temps qui reste à vivre dans la chair, non plus selon les passions humaines, mais selon le vouloir divin. |
Albert Rilliet | 1858 | en sorte que ce n'est plus sur les convoitises humaines, mais sur la volonté de Dieu, qu'il doit régler le temps qui lui reste à vivre en la chair; |
AMIOT | 1950 | afin de ne plus vivre au gré des passions humaines, mais conformément à la volonté de Dieu, durant le temps qu'il lui reste à vivre dans la chair. |
Darby | 1885 | pour ne plus vivre le reste de [son] temps dans la chair pour les convoitises des hommes, mais pour la volonté de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | afin que vous ne viviez plus le reste de la vie terrestre pour des convoitises d'hommes, mais pour la volonté de Dieu. |
LIENART | 1951 | pour vivre non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu pendant le temps qu'il lui reste à passer dans la chair. |
Shora Kuetu | 2021 | afin de vivre, non plus selon les désirs des humains, mais selon la volonté d'Elohîm, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair. |
Peuples | 2005 | Tout le temps qui vous reste à vivre dans la chair sera pour satisfaire, non des passions humaines, mais la volonté de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | pour ne plus vivre dans les convoitises des hommes, mais par le vouloir d’Elohîms, le temps qu’il demeure dans la chair. |
Pirot et Clamer | 1950 | pour vivre non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu pendant le temps qu'il lui reste à passer dans la chair. |
Abbé Crampon | 1923 | pour vivre, pendant le temps qu'il lui reste à passer dans la chair, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu. |
David Martin | 1744 | Afin que durant le temps qui reste en la chair, vous ne viviez plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu. |
King James | 1611 | Afin qu'il ne vive plus le reste de son temps dans la chair selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Afin de ne plus vivre selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair. |
Abbé Fillion | 1895 | afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à passer dans la chair. |
Genève | 1669 | Afin que le temps qui reſte en la chair, vous ne viviez plus ſelon les convoitiſes des hommes, mais ſelon la volonté de Dieu. |
Lausanne | 1872 | pour ne plus vivre selon les convoitises des hommes mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui [lui] reste en la chair. |
Sacy | 1759 | en sorte que durant tout le temps qui lui reste de cette vie mortelle, il ne vive plus selon les passions de l’homme, mais selon la volonté de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | afin de ne plus vivre en suivant les désirs des hommes, mais la volonté de Dieu, pendant le temps qu'il lui reste à vivre ici-bas. |
Louis Segond | 1910 | afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair. |
Monde Nouveau | 2018 | afin de vivre le temps qu’il lui reste à passer dans la chair, non plus pour les désirs des hommes, mais pour la volonté de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | afin de vivre le reste de [son] temps dans la chair, non plus pour les désirs des hommes, mais pour la volonté de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | et ne doit plus, pendant le temps qui lui reste ici-bas, vivre selon les passions des hommes, mais selon la volonté de Dieu. |
Oltramare | 1874 | pour vivre, pendant le temps qui lui reste à passer en la chair, non plus selon les passions des hommes, mais selon la volonté de Dieu: |
Neufchâtel | 1899 | pour vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui vous reste à passer en la chair. |
Parole de vie | 2000 | Pendant le temps qui vous reste à vivre sur la terre, ne suivez pas les mauvais désirs humains, mais suivez la volonté de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Dès maintenant, vous devez donc vivre le reste de votre vie terrestre selon la volonté de Dieu et non selon les désirs humains. |
Français C. | 1982 | Dès maintenant, vous devez donc vivre le reste de votre vie terrestre selon la volonté de Dieu et non selon les désirs humains. |
Semeur | 2000 | afin de ne plus vivre, le temps qui lui reste à passer dans son corps, selon les passions humaines, mais selon la volonté de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | afin de vivre désormais selon la volonté de Dieu, et non plus selon les désirs humains, pendant tout le temps qui lui reste à passer dans son corps. |
Sébastien | 2021 | suffisant car le ayant passé à côté temps le dessein des ethnies avoir travaillé de haut en bas ayants allés en aux luxures, aux désirs en fureurs, aux ivrogneries, aux festins, aux beuveries et aux illégales aux idolâtries. |
Alain Dumont | 2020 | [Il est] suffisant en-effet, le temps qui-se-trouve-être-passé à accomplir-l’œuvre-du conseil-en-délibération des nations en-se-trouvant-être-allé en indécences, désirs-ardents, bavardages-vineux, orgies, beuveries et [dans] des cultes-idolâtres illicites… |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est bien assez d'avoir dans le temps passé accompli ce que veulent les païens, en vivant dans les débauches, convoitises, soûleries, ripailles, beuveries et idolâtries interdites. |
Segond NBS | 2002 | En effet, vous avez suffisamment accompli, dans le passé, la volonté des gens des nations, en vous livrant à la débauche, aux désirs, à l’ivrognerie, aux orgies, aux beuveries et à des idolâtries infâmes. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous avons en effet passé assez de temps à faire ce que veulent les nations, en nous enfonçant dans les débauches, les convoitises, les enivrements, les orgies, les beuveries et les coupables idolâtries. |
Bayard | 2018 | Trop longtemps, dans le passé, vous avez fait ce que veut le reste du monde, vous jetant dans les débauches, passions, soûleries, orgies, ripailles et abjectes idolâtries. |
Œcuménique | 1976 | C'est bien assez, en effet, d'avoir accompli dans le passé la volonté des païens, en vivant dans la débauche, les convoitises, l'ivrognerie, les orgies, les beuveries et les idolâtries infâmes. |
Liturgie | 2013 | Il a assez duré, le temps passé à faire ce que veulent les gens des nations, quand vous vous laissiez aller aux débauches, aux convoitises, à l’ivrognerie, aux orgies, aux beuveries et aux cultes interdits des idoles. |
Jérusalem | 1973 | Il suffit bien en effet d'avoir accompli dans le passé la volonté des païens, en se prêtant aux débauches, aux passions, aux saouleries, orgies, beuveries, au culte illicite des idoles. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est assez, en effet, d'avoir pendant le temps passé accompli la volonté des Gentils en vivant dans la débauche, les convoitises, l'ivrognerie, les excès, les orgies et les idolâtries criminelles; |
AMIOT | 1950 | C'est bien assez d'avoir dans le passé suivi les mœurs des païens en vous adonnant aux dérèglements, aux passions, à l'ivrognerie, aux orgies, aux beuveries, au culte criminel des idoles. |
Darby | 1885 | Car il nous suffit d’avoir accompli, dans le temps déjà écoulé, la volonté des nations, alors que nous marchions dans la débauche, les convoitises, l’ivrognerie, les excès dans le manger et le boire et les criminelles idolâtries, |
Darby Rev. | 2006 | Car il nous suffit d'avoir accompli, dans le temps passé, la volonté des gens des nations, alors que nous marchions dans la débauche, les convoitises, l'ivrognerie, les orgies, les beuveries et les idolâtries criminelles ; |
LIENART | 1951 | C'est assez en effet d'avoir autrefois accompli la volonté des païens en se livrant aux débauches, convoitises, ivrogneries, orgies, beuveries et abominables pratiques idolâtriques. |
Shora Kuetu | 2021 | Car c'est assez pour nous d'avoir accompli dans le temps passé la volonté des nations, en marchant dans les luxures sans bride, les convoitises, les ivrogneries, les orgies, les beuveries et les idolâtries criminelles. |
Peuples | 2005 | Nous avons donné assez de temps à tout ce que veulent les païens : les excès, les passions, les beuveries, les orgies et le culte des idoles. |
Chouraqui | 1977 | Oui, c’est assez, dans le temps passé, d’avoir suivi le propos des goîm, en allant dans les lascivités, les convoitises, les soûleries, les orgies, les beuveries, les idolâtries coupables ; |
Pirot et Clamer | 1950 | C’est assez en effet d'avoir autrefois accompli la volonté des païens en se livrant aux débauches, convoitises, ivrogneries, orgies, beuveries et abominables pratiques idolâtriques. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est bien assez d'avoir fait autrefois la volonté des païens, en vivant dans le désordre, les convoitises, l'ivrognerie, les orgies, les excès de boisson et le culte criminel des idoles. |
David Martin | 1744 | Car il nous doit suffire d'avoir accompli la volonté des Gentils, durant le temps de notre vie passée, quand nous nous abandonnions aux impudicités, aux convoitises, à l'ivrognerie, aux excès dans le manger et dans le boire, et aux idolâtries abominables ; |
King James | 1611 | Car le temps passé de notre vie doit nous suffire d'avoir accompli la volonté des Gentils, lorsque nous marchions dans les impudicités et les convoitises, l'ivrognerie, les excès du manger, et les idolâtries abominables. |
Ostervald | 1881 | Car il nous suffit d'avoir accompli dans le temps de notre vie passée la volonté des Gentils, en marchant dans les impudicités et les convoitises, l'ivrognerie, les excès du manger et du boire, et les idolâtries criminelles. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est assez, en effet, d'avoir, dans le temps passé, accompli la volonté des païens, en vivant dans le désordre, les convoitises, l'ivrognerie, les excès du manger et du boire, et le culte sacrilège des idoles. |
Genève | 1669 | Car le temps paſſé nous doit avoir ſuffit pour avoir accompli la volonté des Gentils, quand nous converſions en inſolences, convoitiſes, yvrogneries, gourmandiſes, beuveries, & idolatries abominables. |
Lausanne | 1872 | Car c'est assez pour nous d'avoir accompli, durant le temps passé de la vie, la volonté des nations, en marchant dans les impudicités, les convoitises, les ivrogneries, les orgies, les boissons, et dans de criminelles idolâtries. |
Sacy | 1759 | Car il vous doit suffire que dans le temps de votre première vie, vous vous soyez abandonnés aux mêmes passions que les païens, vivant dans les impudicités, dans les mauvais désirs, dans les ivrogneries, dans les banquets de dissolution & de débauche, dans les excès de vin, & dans le culte sacrilège des idoles. |
Segond 21 | 2007 | C'est déjà bien suffisant d'avoir par le passé accompli la volonté des non-croyants en marchant dans les désordres, les convoitises, l'ivrognerie, les orgies et autres beuveries ainsi que dans les idolâtries criminelles. |
Louis Segond | 1910 | C'est assez, en effet, d'avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans la dissolution, les convoitises, l'ivrognerie, les excès du manger et du boire, et les idolâtries criminelles. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, vous avez déjà passé bien assez de temps à faire la volonté des nations, quand vous vous laissiez aller à une conduite indigne et effrontée, aux passions incontrôlées, à l’ivrognerie, aux fêtes débridées, aux soûleries et aux idolâtries abominables. |
Monde Nouveau | 1995 | Pour vous, en effet, c’est bien assez d’avoir dans le temps passé accompli la volonté des nations, quand vous alliez dans les dérèglements, passions, excès de vin, orgies, beuveries et idolâtries criminelles. |
Edmond Stapfer | 1889 | Assez longtemps vous avez fait la volonté des païens, en vivant dans la débauche, les mauvais désirs, l'ivrognerie, les excès de, table, les orgies et le culte impie des idoles. |
Oltramare | 1874 | c'est bien assez d'avoir accompli autrefois la volonté des Gentils, en vous livrant aux désordres, aux passions, à l'ivrognerie, aux excès de table et de vin et aux idolâtries criminelles. |
Neufchâtel | 1899 | Car c'est assez d'avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans les débauches, les convoitises, l'ivrognerie, les excès de table, les orgies et les idolâtries criminelles; |
Parole de vie | 2000 | Oui, autrefois, vous avez trop souvent voulu faire comme ceux qui ne connaissent pas Dieu. Vous vous conduisiez n'importe comment, vous étiez jaloux, ivrognes. Vous mangiez trop, vous buviez trop, vous adoriez les faux dieux, ce qui est une chose horrible. |
Français C. N. | 2019 | En effet, vous avez passé autrefois suffisamment de temps à faire ce qui plaît aux païens. Vous avez vécu dans la débauche, les mauvais désirs, les soûleries, les orgies, les beuveries et le culte interdit des idoles. |
Français C. | 1982 | En effet, vous avez passé autrefois suffisamment de temps à faire ce qui plaît aux païens. Vous avez vécu dans le vice, les mauvais désirs, l'ivrognerie, les orgies, les beuveries et l'abominable culte des idoles. |
Semeur | 2000 | C’est bien assez, en effet, d’avoir accompli dans le passé la volonté des païens, en vous adonnant à la débauche, aux passions mauvaises, à l’ivrognerie, aux orgies, aux beuveries et aux dérèglements associés aux cultes idolâtres. |
Parole vivante | 2013 | En effet, vous avez gaspillé assez de temps autrefois en vivant selon les caprices des païens, en vous adonnant à la débauche, aux passions sensuelles, à la boisson, aux orgies, aux beuveries et à toutes sortes de pratiques honteuses accompagnant les cultes idolâtres. |
Sébastien | 2021 | en à lequel sont traités en étrangers ne pas de courants ensemble de vous envers la même de la dissolution effusion de bas en haut blasphémants, |
Alain Dumont | 2020 | … en quoi ils considèrent-comme-étranger [le fait-que] vous, vous [soyez] ne déboulant pas envers le même libertinage de débordement en-blasphémant.— Considérer-comme-étranger, xénizô, (cfr. v. 12 ; Ac 17,20), certains traduisent par étrange. Ailleurs, le sens est différent, c.-à-d. considérer-comme-hôte-étranger (cfr. Ac 10,6.18. etc. ; 21,16 ; 28,7 ; Hé 13,2). – |
Osty et Trinquet | 1973 | A ce sujet ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux à ce même débordement d'inconduite, et ils blasphèment. |
Segond NBS | 2002 | Ils sont surpris que vous ne couriez pas avec eux vers ce débordement de débauche, et ils calomnient: |
Jean Grosjean | 1971 | Les gens trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux à leur débordement funeste et ils blasphèment. |
Bayard | 2018 | À ce propos, ils se répandent en blasphèmes et jugent étrange que vous ne couriez plus en leur compagnie vers ce torrentueux flot de débauche. |
Œcuménique | 1976 | À ce propos, ils trouvent étrange que vous ne couriez plus avec eux vers la même débauche effrénée, et ils vous outragent. |
Liturgie | 2013 | À ce propos, ils trouvent étrange que vous ne couriez plus avec eux vers les mêmes débordements d’inconduite, et ils vous couvrent d’injures. |
Jérusalem | 1973 | A ce sujet, ils jugent étrange que vous ne couriez pas avec eux vers ce torrent de perdition, et ils se répandent en outrages. |
Albert Rilliet | 1858 | aussi sont-ils étonnés de ce que vous ne vous précipitez pas avec eux dans le même débordement de dissolution, et ils vous calomnient, |
AMIOT | 1950 | Ils trouvent étrange que vous ne couriez plus avec eux aux mêmes débordements de débauche, et ils se répandent en injures. |
Darby | 1885 | en quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même bourbier de corruption, [vous] disant des injures ; |
Darby Rev. | 2006 | à ce sujet, ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de corruption, et vous disent des injures ; |
LIENART | 1951 | A ce sujet ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux à ce même débordement de débauche et ils se répandent en injures, |
Shora Kuetu | 2021 | À ce propos, ils sont choqués que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de libertinage, et ils vous calomnient. |
Peuples | 2005 | Ils trouvent étrange que vous ne courriez plus avec eux à ce débordement de plaisirs, ils trouvent même à y redire. |
Chouraqui | 1977 | en quoi ils sont surpris que vous ne couriez pas vers le même torrent de la perdition en outrageant. |
Pirot et Clamer | 1950 | A ce sujet ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux à ce même débordement de débauches et ils se répandent en injures, |
Abbé Crampon | 1923 | Ils s'étonnent maintenant que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauches; et ils se répandent en injures. |
David Martin | 1744 | Ce que [ces Gentils] trouvant fort étrange, ils vous blâment de ce que vous ne courez pas avec eux dans un même abandonnement de dissolution. |
King James | 1611 | En quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et vous calomniant. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils trouvent maintenant étrange que vous ne couriez plus avec eux à ce débordement de débauche, et ils vous outragent. |
Genève | 1669 | En quoi ils ſe trouvent eſtranges, en vous blaſmant, quand vous ne courez point avec eux en un meſme abandon de diſſolution. |
Lausanne | 1872 | Sur quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de dissolution, et vous injurient; |
Sacy | 1759 | Ils trouvent maintenant étrange que vous ne couriez plus avec eux, comme vous faisiez, à ces débordements de débauche & d’intempérance, & ils prennent de là sujet de vous charger d’exécrations. |
Segond 21 | 2007 | Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez plus avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient. |
Louis Segond | 1910 | Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils trouvent étrange que vous ne couriez plus avec eux dans ces débordements de débauche, alors ils disent du mal de vous. |
Monde Nouveau | 1995 | Parce que vous ne courez plus avec eux dans cette voie vers le même bourbier de débauche, ils sont intrigués et parlent sans cesse en mal de vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils trouvent étrange que vous ne vous plongiez plus avec eux dans cette fange et dans ces infamies, et ils vous outragent: |
Oltramare | 1874 | Ils trouvent étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans les mêmes excès de dissolution, et ils se répandent en injures, |
Neufchâtel | 1899 | et en cela ils trouvent étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de dissolution, et ils blasphèment, |
Parole de vie | 2000 | Maintenant, ces gens-là sont surpris. Vous n'allez plus avec eux, vous ne participez plus à leur vie qui déborde d'actions honteuses, et ils vous insultent. |
Français C. N. | 2019 | Et maintenant, les païens trouvent étrange que vous ne vous livriez plus avec eux aux débordements d'un comportement malfaisant, et ils vous insultent ! |
Français C. | 1982 | Et maintenant, les païens s'étonnent de ce que vous ne vous livriez plus avec eux aux excès d'une si mauvaise conduite et ils vous insultent. |
Semeur | 2000 | Maintenant ils trouvent étrange que vous ne vous précipitiez plus avec eux dans la même vie de débauche, et ils se répandent en calomnies sur vous. |
Parole vivante | 2013 | Maintenant, ils trouvent étrange que vous ne vous précipitiez plus avec eux dans cette vie de débauche, et ils se répandent en calomnies sur votre compte. |
Sébastien | 2021 | lesquels redonneront discours à celui promptement à ayant juger vivants et morts. |
Alain Dumont | 2020 | [Ce sont] eux [qui] rendront raison à celui qui-est prêt à juger vivants et morts. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils rendront compte à celui qui s'apprête à juger les vivants et les morts. |
Segond NBS | 2002 | ils en rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils rendront compte à celui qui s’apprête à juger les vivants et les morts. |
Bayard | 2018 | Ils en répondront devant celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. |
Œcuménique | 1976 | Mais ils en rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. |
Liturgie | 2013 | Ils auront des comptes à rendre à Celui qui se tient prêt à juger les vivants et les morts. |
Jérusalem | 1973 | Ils en rendront compte à celui qui est prêt à juger vivants et morts. |
Albert Rilliet | 1858 | eux qui rendront compte à Celui qui va juger les vivants et les morts; |
AMIOT | 1950 | Ils en rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. |
Darby | 1885 | et ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. |
Darby Rev. | 2006 | ils rendront compte à celui qui est prêt à juger vivants et morts. |
LIENART | 1951 | mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. |
Shora Kuetu | 2021 | Eux qui rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. |
Peuples | 2005 | Mais ils devront rendre compte à celui qui bientôt jugera les vivants et les morts. |
Chouraqui | 1977 | Ils en rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. |
Pirot et Clamer | 1950 | mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger tes vivants et les morts. |
David Martin | 1744 | Mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. |
King James | 1611 | Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. |
Ostervald | 1881 | Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils rendront compte à Celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. |
Genève | 1669 | Ceux qui rendront conte à celui qui eſt preſt de juger les vivans & les morts. |
Lausanne | 1872 | mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts; |
Sacy | 1759 | Mais ils rendront compte à celui qui est tout prêt à juger les vivants & les morts. |
Segond 21 | 2007 | Ils rendront des comptes à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. |
Louis Segond | 1910 | Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais ils rendront des comptes à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais ces gens rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. |
Edmond Stapfer | 1889 | ils rendront compte à Celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. |
Oltramare | 1874 | mais ils rendront compte à celui qui est tout prêt à juger les vivants et les morts; |
Neufchâtel | 1899 | eux qui rendront compte à Celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. |
Parole de vie | 2000 | Mais ils rendront compte de leurs actes à Dieu, qui est prêt à juger les vivants et les morts. |
Français C. N. | 2019 | Mais ils auront à rendre compte de leurs actes à Dieu qui se tient prêt à juger les vivants et les morts. |
Français C. | 1982 | Mais ils auront à rendre compte de leurs actes à Dieu, qui est prêt à juger les vivants et les morts. |
Semeur | 2000 | Ils en rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. |
Parole vivante | 2013 | Ils en rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants aussi bien que les morts. |
Sébastien | 2021 | envers celui-ci car aussi à morts fut évangélisé, afin que soient jugé certes selon êtres humains à chair, que vivent cependant selon Dieu à esprit. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] envers ceci en-effet [qu’]aussi aux morts a-été-apportée-l’heureuse-proclamation afin-qu’ils soient- certes -jugés-désormais selon des Hommes par la chair, cependant-qu’ils soient-vivants selon Dieu par l’esprit. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pour cela, en effet, que même aux morts a été annoncée la Bonne Nouvelle, afin que, jugés selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l'esprit. |
Segond NBS | 2002 | C’est pour cela, en effet, que même aux morts la bonne nouvelle a été annoncée, afin qu’après avoir été jugés humainement, quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l’Esprit. |
Jean Grosjean | 1971 | Car les morts aussi ont été évangélisés pour que, jugés dans leur chair selon les hommes, ils vivent dans l’Esprit selon Dieu. |
Bayard | 2018 | C’est pour cela aussi, en effet, que même aux morts la Nouvelle a été annoncée, de telle sorte que, condamnés selon les vues des hommes, ils vivent désormais du Souffle de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | C'est pour cela, en effet, que même aux morts la bonne nouvelle a été annoncée, afin que, jugés selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu par l'Esprit. |
Liturgie | 2013 | C’est pour cela que l’Évangile a été annoncé aussi aux morts, afin que, jugés selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l’Esprit. |
Jérusalem | 1973 | C'est pour cela, en effet, que même aux morts a été annoncée la Bonne Nouvelle, afin que, jugés selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l'esprit. |
Albert Rilliet | 1858 | car la bonne nouvelle a été annoncée aussi aux morts, afin que d'un côté ils fussent jugés comme les hommes, quant à la chair, et que de l'autre côté ils vécussent comme Dieu, quant à l'esprit. |
AMIOT | 1950 | C'est pour cela que l'Évangile a été annoncé aussi aux morts, afin que bien qu'ils soient, selon le sort des humains, condamnés [à mourir] dans leur chair, ils vivent selon Dieu par l'esprit. |
Darby | 1885 | Car c’est pour cela qu’il a été évangélisé à ceux aussi qui sont morts, afin qu’ils fussent jugés, selon les hommes, quant à la chair ; et qu’ils vécussent, selon Dieu, quant à l’esprit. |
Darby Rev. | 2006 | Car c'est pour cela que la bonne nouvelle a été annoncée aussi à ceux qui sont morts, afin qu'ils soient jugés, selon les hommes, quant à la chair, et qu'ils vivent, selon Dieu, quant à l'esprit. |
LIENART | 1951 | Car c'est pour cela que l'Evangile fut annoncé aux morts aussi, afin que condamnés il est vrai selon le sort des humains dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l'esprit. |
Shora Kuetu | 2021 | Car c'est pour cela que l'Évangile a été aussi prêché aux morts, afin qu'ils soient en effet jugés selon les humains dans la chair, mais qu'ils vivent selon Elohîm dans l'Esprit. |
Peuples | 2005 | Ce n’est pas sans raison que la bonne nouvelle a été portée aussi aux morts : comme humains, ils ont reçu une sentence de mort, mais grâce à l’Esprit ils vivront pour Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Oui, c’est pour cela que le message a été annoncé même aux morts, afin que, jugés selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Elohîms dans le souffle. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car c'est pour cela que l'Evangile fut annoncé aux morts aussi, afin que condamnés il est vrai selon le sort des humains dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l'esprit. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pour cela que l'Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, condamnés, il est vrai, selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l'esprit. |
David Martin | 1744 | Car c'est aussi pour cela qu'il a été évangélisé aux morts, afin qu'ils fussent jugés selon les hommes en la chair, et qu'ils vécussent selon Dieu dans l'esprit. |
King James | 1611 | Car c'est pour cela que l'évangile a été aussi prêché à ceux qui sont morts, afin qu'ils soient jugés selon les hommes en la chair, mais qu'ils vivent selon Dieu en l'esprit. |
Ostervald | 1881 | Car l'Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que condamnés quant à la chair selon l'homme, ils vécussent quant à l'esprit selon Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Car c'est pour cela que l'Evangile a été aussi annoncé aux morts, afin qu'après avoir été jugés selon les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l'esprit. |
Genève | 1669 | Car c'eſt pour cela auſſi qu'il a eſté evangelizé aux morts, afin qu'ils fuſſent jugez ſelon les hommes en la chair, & qu'ils vécuſſent ſelon Dieu en eſprit. |
Lausanne | 1872 | car si la bonne nouvelle fut annoncée à des morts aussi, c'est afin qu'ils fussent, il est vrai, jugés selon les hommes par la chair {Ou quant à la chair.}, mais qu'ils vécussent selon Dieu par l'Esprit {Ou quant à l'esprit.}. |
Sacy | 1759 | Car c’est pour cela que l’Evangile a été aussi prêché aux morts, afin qu’ayant été punis devant les hommes selon la chair, ils reçussent devant Dieu la vie de l’esprit. |
Segond 21 | 2007 | En effet, l'Evangile a aussi été annoncé aux morts afin qu'après avoir été jugés comme tous les hommes ici-bas ils vivent selon Dieu par l'Esprit. |
Louis Segond | 1910 | Car l'Evangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, après avoir été jugés comme les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l'Esprit. |
Monde Nouveau | 2018 | En fait, c’est pour cela que la bonne nouvelle a aussi été annoncée aux morts, afin que, bien qu’ils soient jugés dans la chair du point de vue des hommes, ils puissent vivre en accord avec l’esprit du point de vue de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | En fait, c’est pour cela que la bonne nouvelle a aussi été annoncée aux morts, afin qu’ils puissent être jugés quant à la chair du point de vue des hommes, mais qu’ils puissent vivre quant à l’esprit du point de vue de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et, en effet, en vue de ce jugement, l'Évangile a été annoncé aussi aux morts, afin qu'après avoir été jugés et condamnés à la mort du corps comme pécheurs, ils puissent trouver la vie divine, la vie de l'Esprit. |
Oltramare | 1874 | car, c'est en vue de ce jugement que la bonne nouvelle a été annoncée aussi aux morts, afin qu'après avoir été condamnés en la chair, comme on condamne les hommes, ils vivent, comme vit Dieu, par l'esprit. |
Neufchâtel | 1899 | Car c'est pour cela que l'Evangile a été annoncé aussi aux morts, afin que d'une part ils fussent jugés comme des hommes quant à la chair, et que d'autre part ils vivent comme Dieu quant à l'esprit. |
Parole de vie | 2000 | C'est pour cela que la Bonne Nouvelle a été annoncée même aux morts. Ils ont été jugés selon ce qu'ils ont fait, comme tous les humains. Mais maintenant, grâce à l'Esprit Saint, ils peuvent vivre selon Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Voilà pourquoi la bonne nouvelle a été annoncée, même aux morts : ainsi, bien que jugés quant à leur existence terrestre, comme tous les humains, ils ont maintenant la possibilité, grâce à l'Esprit, de vivre une vie selon Dieu. |
Français C. | 1982 | Voilà pourquoi la Bonne Nouvelle a été annoncée même aux morts: ainsi, bien que jugés quant à leur existence terrestre, comme tous les humains, ils ont maintenant la possibilité, grâce à l'Esprit, de vivre la vie de Dieu. |
Semeur | 2000 | C’est pour cela d’ailleurs que la Bonne Nouvelle a aussi été annoncée à ceux qui maintenant sont morts, afin qu’après avoir subi la même condamnation que tous les hommes dans leur corps, ils vivent selon Dieu par l’Esprit. |
Parole vivante | 2013 | C’est pour cela d’ailleurs que la Bonne Nouvelle a aussi été annoncée (de leur vivant) à ceux qui (maintenant) sont morts, afin que tout en subissant (par la mort physique) la condamnation dans leur corps comme le reste des hommes, ils vivent par l’Esprit en vertu de la puissance de Dieu. |
Sébastien | 2021 | de Tous cependant le fin a approché. soyez sain d'émotion donc et soyez sobre envers prières |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, l’achèvement de toutes-choses se-trouve-s’être-approché. Discernez- donc -avec-tempérance et soyez-sobres envers des prières. |
Osty et Trinquet | 1973 | La fin de toutes choses est toute proche ; soyez donc raisonnables et sobres en vue des prières. |
Segond NBS | 2002 | La fin de tout s’est approchée; soyez donc pondérés et sobres en vue de la prière. |
Jean Grosjean | 1971 | La fin de tout est proche. Ayez donc du bon sens et de la sobriété pour prier. |
Bayard | 2018 | Proche est la fin de toutes choses. Pour mieux prier, faites preuve de sagesse et de modération. |
Œcuménique | 1976 | La fin de toutes choses est proche. Montrez donc de la sagesse et soyez sobres afin de pouvoir prier. |
Liturgie | 2013 | La fin de toutes choses est proche. Soyez donc raisonnables et sobres en vue de la prière. |
Jérusalem | 1973 | La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres en vue de la prière. |
Albert Rilliet | 1858 | Or la fin de toutes choses approche; soyez donc sages et sobres pour vaquer aux prières; |
AMIOT | 1950 | La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et vigilants, afin de bien prier. |
Darby | 1885 | Mais la fin de toutes choses s’est approchée ; soyez donc sobres et veillez pour prier ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais la fin de toutes choses s'est approchée ; soyez donc sobres et veillez pour prier ; |
LIENART | 1951 | Aussi bien la fin de toutes choses est proche. Soyez donc réfléchis et sobres pour mieux vaquer à vos prières. |
Shora Kuetu | 2021 | Or la fin de toutes choses est proche : soyez donc modérés et sobres pour les prières. |
Peuples | 2005 | La fin de tout est maintenant proche. Vivez comme des sages et consacrez vos soirées à la prière. |
Chouraqui | 1977 | La fin de tout est proche ; soyez donc sages et sobres pour les prières. |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussi bien la fin de toutes choses est proche. Soyez donc réfléchis et sobres pour mieux vaquer à vos prières. |
Abbé Crampon | 1923 | Or la fin de toutes choses est proche. Soyez donc prudents et sobres pour vaquer à la prière. |
David Martin | 1744 | Or la fin de toutes choses est proche : soyez donc sobres, et vigilants à prier. |
King James | 1611 | Mais la fin de toutes choses est proche; soyez donc sobres et veillez à prier. |
Ostervald | 1881 | Au reste, la fin de toutes choses approche; soyez donc sobres et vigilants dans les prières. |
Abbé Fillion | 1895 | La fin de toutes choses approche. Soyez donc prudents et veillez dans la prière. |
Genève | 1669 | Or la fin de toutes choſes eſt prochaine. Soyez donc ſobres & veillans à prier. |
Lausanne | 1872 | Or la fin de toutes choses est proche: soyez donc prudents et soyez sobres pour [vaquer aux] prières; |
Sacy | 1759 | Au reste, la fin de toutes choses s’approche: conduisez-vous donc avec sagesse, & soyez vigilants dans la prière. |
Segond 21 | 2007 | La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres afin de vous livrer à la prière. |
Louis Segond | 1910 | La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres, pour vaquer à la prière. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais la fin de toutes choses est proche. Soyez donc des personnes réfléchies et soyez vigilants pour ce qui est de prier. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais la fin de toutes choses s’est approchée. Soyez donc sains d’esprit et soyez vigilants en vue des prières. |
Edmond Stapfer | 1889 | La fin de toutes choses approche. Soyez donc sages et sobres pour pouvoir prier. |
Oltramare | 1874 | La fin de toutes choses est proche: soyez donc sages et sobres, pour vaquer à la prière; |
Neufchâtel | 1899 | Or, la fin de toutes choses est proche: soyez donc modérés et sobres en vue des prières. |
Parole de vie | 2000 | C'est bientôt la fin du monde. Alors soyez des sages, et restez sobres pour pouvoir prier. |
Français C. N. | 2019 | La fin de toutes choses est proche. Vivez donc d'une manière raisonnable et gardez l'esprit éveillé afin de pouvoir prier. |
Français C. | 1982 | La fin de toutes choses est proche. Vivez donc d'une manière raisonnable et gardez l'esprit éveillé afin de pouvoir prier. |
Semeur | 2000 | La fin de toutes choses est proche. Menez donc une vie équilibrée et ne vous laissez pas distraire, afin d’être disponibles pour prier. |
Parole vivante | 2013 | La fin de toutes choses approche. Soyez donc raisonnables : menez une vie ordonnée et sobre dans la maîtrise de soi, la vigilance et le recueillement nécessaires à la prière. |
Sébastien | 2021 | avant de tous la envers vous-mêmes amour extensif ayants, en ce que amour couvre multitude de péchés, |
Alain Dumont | 2020 | Avant toutes-choses, ayant les-uns- envers -les-autres l’amour-agapè intense – parce-qu’un amour-agapè voile une multitude de péchés –… |
Osty et Trinquet | 1973 | Avant tout, ayez les uns pour les autres un ardent amour, parce que l'amour couvre une multitude de péchés . |
Segond NBS | 2002 | Avant tout, ayez les uns pour les autres un amour fervent, car l’amour couvre une multitude de péchés. |
Jean Grosjean | 1971 | Ayez surtout un amour intense entre vous, car l’amour voile nombre de péchés. |
Bayard | 2018 | Par-dessus tout, ayez un amour intense les uns pour les autres, car « l’amour efface une multitude de fautes ». |
Œcuménique | 1976 | Ayez avant tout un amour constant les uns pour les autres, car l'amour couvre une multitude de péchés. |
Liturgie | 2013 | Avant tout, ayez entre vous une charité intense, car la charité couvre une multitude de péchés. |
Jérusalem | 1973 | Avant tout, conservez entre vous une grande charité, car la charité couvre une multitude de péchés. |
Albert Rilliet | 1858 | ayant avant tout, les uns pour les autres, une ardente charité, car la charité couvre une multitude de péchés; |
AMIOT | 1950 | Par-dessus tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car la charité couvre une multitude de péchés. |
Darby | 1885 | mais, avant toutes choses, ayant entre vous un amour fervent, car l’amour couvre une multitude de péchés ; |
Darby Rev. | 2006 | et avant tout, ayez entre vous un amour fervent, car l'amour couvre une multitude de péchés ; |
LIENART | 1951 | Avant tout gardez assidu l'amour que vous avez les uns pour les autres, car l'amour couvre une multitude de péchés. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais avant toutes choses, ayez les uns pour les autres un amour assidu, parce que l'amour couvrira une multitude de péchés, |
Peuples | 2005 | Avant tout, ayez les uns pour les autres un amour vrai, car l’amour fait pardonner de nombreux péchés. |
Chouraqui | 1977 | Avant tout, ayez les uns pour les autres un fervent amour, parce que l’amour couvre la multitude des fautes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Avant tout gardez assidu l'amour que vous avez les uns pour les autres, car l'amour couvre une multitude de péchés. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais surtout ayez un ardent amour les uns pour les autres; car l'amour couvre une multitude de péchés. |
David Martin | 1744 | Mais surtout, ayez entre vous une ardente charité : car la charité couvrira une multitude de péchés. |
King James | 1611 | Et surtout ayez entre vous une ardente charité; car la charité couvrira une multitude de péchés. |
Ostervald | 1881 | Surtout ayez les uns pour les autres une ardente charité; car la charité couvrira une multitude de péchés. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais surtout ayez les uns pour les autres une charité persévérante, car la charité couvre une multitude de péchés. |
Genève | 1669 | Et ſur tout ayez entre vous une vehemente charité: car la charité couvrira une multitude de pechez. |
Lausanne | 1872 | ayant avant toutes choses, les uns pour les autres, un amour constant, parce que " l'amour couvrira une multitude de péchés. " (Pr 10:12); |
Sacy | 1759 | Mais surtout ayez une charité persévérante les uns pour les autres: car la charité couvre beaucoup de péchés. |
Segond 21 | 2007 | Avant tout, ayez un amour ardent les uns pour les autres, car l'amour couvrira une foule de péchés. |
Louis Segond | 1910 | Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car La charité couvre une multitude de péchés. |
Monde Nouveau | 2018 | Surtout, ayez un amour intense les uns pour les autres, parce que l’amour couvre une multitude de péchés. |
Monde Nouveau | 1995 | Avant tout, ayez les uns pour les autres un amour intense, parce que l’amour couvre une multitude de péchés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Avant tout, ayez les uns pour les autres un ardent amour, car «L'amour couvre une multitude de péchés. » |
Oltramare | 1874 | surtout ayez une ardente charité les uns pour les autres, car la charité couvrira une multitude de péchés. |
Neufchâtel | 1899 | Avant tout, ayez entre vous une ardente charité; car la charité couvre une multitude de péchés. |
Parole de vie | 2000 | Avant tout, aimez-vous de tout votre cœur, parce que « l'amour efface beaucoup de péchés ». |
Français C. N. | 2019 | Avant tout, aimez-vous ardemment les uns les autres, car l'amour apporte le pardon d'un grand nombre de péchés. |
Français C. | 1982 | Avant tout, aimez-vous ardemment les uns les autres, car l'amour obtient le pardon d'un grand nombre de péchés. |
Semeur | 2000 | Avant tout, aimez-vous ardemment les uns les autres, car l’amour pardonne un grand nombre de péchés. |
Parole vivante | 2013 | Avant tout, veillez à ce que votre amour réciproque ne se refroidisse pas. Rappelez-vous que l’amour couvre bien des fautes. |
Sébastien | 2021 | affectionnés aux étrangers envers les uns les autres sans de murmure, |
Alain Dumont | 2020 | … [étant] affectionné-pour-l’étranger les-uns- envers -les-autres sans-une-volonté-de murmure… |
Osty et Trinquet | 1973 | Soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans murmurer. |
Segond NBS | 2002 | Exercez l’hospitalité les uns envers les autres, sans maugréer. |
Jean Grosjean | 1971 | Soyez hospitaliers entre vous, sans murmurer. |
Bayard | 2018 | Sans rechigner, pratiquez l’hospitalité les uns envers les autres. |
Œcuménique | 1976 | Pratiquez l'hospitalité les uns envers les autres, sans murmurer. |
Liturgie | 2013 | Pratiquez l’hospitalité les uns envers les autres sans récriminer. |
Jérusalem | 1973 | Pratiquez l'hospitalité les uns envers les autres, sans murmurer. |
Albert Rilliet | 1858 | exerçant sans murmure l'hospitalité réciproque; |
AMIOT | 1950 | Exercez sans murmure l'hospitalité entre vous. |
Darby | 1885 | étant hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures. |
Darby Rev. | 2006 | soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans murmurer. |
LIENART | 1951 | Exercez l'hospitalité entre vous sans murmurer. |
Shora Kuetu | 2021 | étant hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures. |
Peuples | 2005 | Donnez-vous l’hospitalité sans récriminer. |
Chouraqui | 1977 | Soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans murmure. |
Pirot et Clamer | 1950 | Exercez l'hospitalité entre vous sans murmurer. |
Abbé Crampon | 1923 | Exercez entre vous l'hospitalité sans murmurer. |
David Martin | 1744 | Soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures. |
King James | 1611 | Exercez l'hospitalité les uns envers les autres sans murmures. |
Ostervald | 1881 | Exercez l'hospitalité les uns envers les autres sans murmures. |
Abbé Fillion | 1895 | Exercez entre vous l'hospitalité sans murmurer. |
Genève | 1669 | Soyez hoſpitaliers les uns envers les autres, ſans murmures. |
Lausanne | 1872 | étant hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures. |
Sacy | 1759 | Exercez entre vous l’hospitalité, sans murmurer. |
Segond 21 | 2007 | Exercez l'hospitalité les uns envers les autres sans murmurer. |
Louis Segond | 1910 | Exercez l'hospitalité les uns envers les autres, sans murmures. |
Monde Nouveau | 2018 | Soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans grogner. |
Monde Nouveau | 1995 | Soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans grogner. |
Edmond Stapfer | 1889 | Exercez entre vous l'hospitalité sans vous plaindre. |
Oltramare | 1874 | Exercez entre vous l'hospitalité, sans murmurer. |
Neufchâtel | 1899 | Exercez l'hospitalité les uns envers les autres, sans murmure. |
Parole de vie | 2000 | Recevez-vous les uns les autres dans vos maisons sans vous plaindre. |
Français C. N. | 2019 | Soyez hospitaliers les uns à l'égard des autres, sans mauvaise humeur. |
Français C. | 1982 | Soyez hospitaliers les uns à l'égard des autres, sans mauvaise humeur. |
Semeur | 2000 | Exercez l’hospitalité les uns envers les autres, sans vous plaindre. |
Parole vivante | 2013 | Exercez l’hospitalité envers les frères en la foi sans vous plaindre. |
Sébastien | 2021 | chacun de haut en bas comme prit don de grâce envers vous-mêmes lui servants comme beaux économes de diverse de grâce de Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | … chacun selon-qu’il a- [en] reçu [la] grâce, envers eux-mêmes servant- celle-ci -en-ministre comme de beaux légistes-de-maison de toute-sorte-de grâce de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Chacun selon le don qu'il a reçu, mettez-vous au service les uns des autres, comme de bons intendants de la grâce de Dieu qui est si diverse. |
Segond NBS | 2002 | Que chacun mette au service des autres le don qu’il a reçu de la grâce; vous serez ainsi de bons intendants de la grâce si diverse de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Dévouez-vous les uns aux autres, chacun selon le don qu’il a reçu, comme de bons intendants d’une mul-tiple grâce de Dieu. |
Bayard | 2018 | Chacun selon le don qu il a reçu, mettez-vous au service des autres, tels de bons intendants des multiples facettes de la faveur divine. |
Œcuménique | 1976 | Mettez-vous, chacun selon le don qu'il a reçu, au service les uns des autres, comme de bons administrateurs de la grâce de Dieu, variée en ses effets. |
Liturgie | 2013 | Ce que chacun de vous a reçu comme don de la grâce, mettez-le au service des autres, en bons gérants de la grâce de Dieu qui est si diverse : |
Jérusalem | 1973 | Chacun selon la grâce reçue, mettez-vous au service les uns des autres, comme de bons intendants d'une multiple grâce de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | chacun selon le don qu'il a reçu, le mettant au service des autres, comme de bons administrateurs des diverses grâces de Dieu; |
AMIOT | 1950 | Mettez au service des autres le don que chacun a reçu, en bons administrateurs de la grâce si variée de Dieu : |
Darby | 1885 | Suivant que chacun de vous a reçu quelque don de grâce, employez-le les uns pour les autres, comme bons dispensateurs de la grâce variée de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Suivant que chacun de vous a reçu quelque don de grâce, employez-le les uns pour les autres, en bons dispensateurs de la grâce variée de Dieu. |
LIENART | 1951 | Mettez-vous au service les uns des autres, chacun selon le don qu'il a reçu, comme de bons intendants de la grâce de Dieu, laquelle est variée. |
Shora Kuetu | 2021 | Que chacun de vous rende service aux autres selon le don de grâce qu'il a reçu, comme de bons gestionnaires de la grâce diverse d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Chacun a reçu son propre talent : qu’il le mette au service des autres. Vous serez ainsi de bons administrateurs des dons multiples de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Chacun selon le charisme qu’il a reçu, utilisez-le pour vous-mêmes en bons serviteurs du multiple chérissement d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mettez-vous au service les uns des autres, chacun selon le don qu'il a reçu, comme de bons intendants de la grâce de Dieu, laquelle est variée. |
Abbé Crampon | 1923 | Que chacun mette au service des autres le don qu'il a reçu comme de bons dispensateurs de la grâce de Dieu, laquelle est variée. Si quelqu'un parle, que ce soit selon les oracles de Dieu; |
David Martin | 1744 | Que chacun selon le don qu'il a reçu, l'emploie pour le service des autres, comme bons dispensateurs de la différente grâce de Dieu. |
King James | 1611 | Que chacun selon le don qu'il a reçu, l'administre au service des autres, comme de bons intendants de la grâce multiple de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Que chacun emploie le don selon qu'il a reçu, au service des autres, comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Que chacun mette au service des autres le don spirituel qu'il a reçu, comme doivent faire de bons dispensateurs de la grâce de Dieu aux formes multiples. |
Genève | 1669 | Que chacun, ſelon qu'il a receu le don, l'adminiſtre envers les autres, comme bons diſpenſateurs de la diverſe grace de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Selon que chacun a reçu quelque don de grâce, employez-le les uns pour les autres comme de bons administrateurs de la grâce variée de Dieu. |
Sacy | 1759 | Que chacun de vous rende service aux autres selon le don qu’il a reçu, comme étant de fidèles dispensateurs des différentes grâces de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Comme de bons intendants des diverses grâces de Dieu, mettez chacun au service des autres le don que vous avez reçu. |
Louis Segond | 1910 | Comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu'il a reçu, |
Monde Nouveau | 2018 | Dans la mesure où chacun a reçu un don, utilisez-le en vous servant les uns les autres, comme d’excellents intendants de la faveur imméritée de Dieu, laquelle se manifeste de manières diverses. |
Monde Nouveau | 1995 | Pour autant que chacun a reçu un don, utilisez-le en vous servant les uns les autres, comme d’excellents intendants de la faveur imméritée de Dieu, laquelle se manifeste de manières diverses. |
Edmond Stapfer | 1889 | Que chacun mette au service des autres le don qu'il a reçu, comme le doivent de bons administrateurs des diverses grâces de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Que chacun de vous mette le don qu'il a reçu au service des autres, comme de bons administrateurs de la grâce de Dieu, laquelle est variée dans ses dons. |
Neufchâtel | 1899 | Selon que chacun de vous a reçu un don, employez-le au service les uns des autres, comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Mettez-vous au service des autres, selon le don que chacun a reçu. Soyez comme de bons serviteurs qui prennent soin des dons variés de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Que chacun de vous mette au service des autres le don particulier qu'il a reçu de Dieu. Vous serez ainsi de bons administrateurs de la grâce infiniment variée de Dieu. |
Français C. | 1982 | Que chacun de vous utilise pour le bien des autres le don particulier qu'il a reçu de Dieu. Vous serez ainsi de bons administrateurs des multiples dons divins. |
Semeur | 2000 | Chacun de vous a reçu de Dieu un don particulier: qu’il le mette au service des autres comme un bon gérant de la grâce infiniment variée de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Chacun de vous a reçu de Dieu un don particulier : qu’il l’utilise pour le bien des autres et le mette à leur service, comme il convient à de bons gérants de la grâce infiniment variée de Dieu. |
Sébastien | 2021 | si un quelconque bavarde, comme logions de Dieu· si un quelconque sert, comme hors de ténacité de laquelle fournit comme chorège le Dieu, afin que en à tous que soit glorifié le Dieu par de Iésous de Christ à lequel est la gloire et le force envers les ères des ères, amen. |
Alain Dumont | 2020 | Si quelqu’un adresse [un propos], [que ce soit] comme issu-des paroles-d’oracle de Dieu. Si quelqu’un sert-en-ministre, [que ce soit] comme issu-d’une ténacité que prodigue Dieu, afin-que [ce soit] en toutes-choses [qu’]il soit-glorifié, Dieu, à-travers Jésus Christ à qui est la gloire et la force envers les ères des ères, amen. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quelqu'un parle-t-il ? Que ce soit comme pour des oracles de Dieu. Quelqu'un assure-t-il un service ? Que ce soit comme par une force procurée par Dieu, pour qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui sont la gloire et la domination pour les siècles des siècles. Amen ! |
Segond NBS | 2002 | Si quelqu’un parle, qu’il parle de façon à communiquer les paroles de Dieu; si quelqu’un sert, qu’il serve par la force que Dieu lui accorde, afin qu’en tout Dieu soit glorifié par Jésus–Christ, à qui sont la gloire et le pouvoir à tout jamais. Amen! |
Jean Grosjean | 1971 | Qu’on ne dise que des oracles de Dieu et qu’on ne se dévoue qu’avec la force que Dieu fournit afin que Dieu soit en tout glorifié par Jésus Christ à qui sont la gloire et la domination dans les âges des âges, amen. |
Bayard | 2018 | Quelqu’un parle-t-il ? Que ce soit pour transmettre les paroles de Dieu. Quelqu’un sert-il ? Que ce soit avec la force que Dieu dispense, afin qu’en toutes choses il soit glorifié par Jésus Christ, à qui sont la gloire et la domination pour les siècles des siècles. Amen. |
Œcuménique | 1976 | Si quelqu'un parle, que ce soit pour transmettre les paroles de Dieu; si quelqu'un assure le service, que ce soit avec la force que Dieu accorde, afin que par Jésus Christ Dieu soit totalement glorifié, lui à qui appartiennent gloire et domination pour les siècles des siècles. Amen! |
Liturgie | 2013 | si quelqu’un parle, qu’il le fasse comme pour des paroles de Dieu ; celui qui assure le service, qu’il s’en acquitte comme avec la force procurée par Dieu. Ainsi, en tout, Dieu sera glorifié par Jésus Christ, à qui appartiennent la gloire et la souveraineté pour les siècles des siècles. Amen. |
Jérusalem | 1973 | Si quelqu'un parle, que ce soit comme les paroles de Dieu; si quelqu'un assure le service, que ce soit comme par un mandat reçu de Dieu, afin qu'en tout Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui sont la gloire et la puissance pour les siècles des siècles. Amen. |
Albert Rilliet | 1858 | si quelqu'un parle, que ce soit comme il convient aux oracles de Dieu; si quelqu'un exerce un ministère, que ce soit comme usant de la force que Dieu dispense, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartiennent la gloire et le pouvoir aux siècles des siècles. Amen! |
AMIOT | 1950 | la parole, comme il convient aux oracles de Dieu ; un ministère, en l'exerçant avec la force que Dieu dispense, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ. A lui gloire et puissance dans les siècles des siècles ! Amen ! |
Darby | 1885 | Si quelqu’un parle, qu’il le fasse comme oracle de Dieu; si quelqu’un sert, qu’il serve comme par la force que Dieu fournit, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui est la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen. |
Darby Rev. | 2006 | Si quelqu'un parle, qu'il le fasse comme oracle de Dieu ; si quelqu'un sert, qu'il serve comme par la force que Dieu fournit, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui sont la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen. |
LIENART | 1951 | Si quelqu'un parle, qu'il le fasse comme il convient aux oracles de Dieu. Si quelqu'un exerce un ministère [de charité], que ce soit par la vertu que Dieu lui dispense, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui sont la gloire et |
Shora Kuetu | 2021 | Si quelqu'un parle, que ce soit comme oracles d'Elohîm. Si quelqu’un sert, que ce soit comme par la force qu'Elohîm fournit, afin qu'en toutes choses Elohîm soit glorifié par le moyen de Yéhoshoua Mashiah, auquel sont la gloire et la force souveraine, d'âges en âges. Amen ! |
Peuples | 2005 | Si l’on prend la parole, que ce soient des paroles de Dieu ; si on est chargé d’un service, que ce soit avec la force de Dieu. Et Dieu sera ainsi glorifié en tout dans le Christ Jésus. À lui la gloire et la puissance pour les siècles des siècles ! Amen. |
Chouraqui | 1977 | Si quelqu’un parle, que ce soit comme parole d’Elohîms ; si quelqu’un sert, que ce soit par la force que fournit Elohîms, pour qu’Elohîms soit glorifié en tout, par Iéshoua , le messie, à qui sont la gloire et la puissance pour les pérennités de pérennités ! Amén ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Si quelqu'un parle, qu'il le fasse comme il convient aux oracles de Dieu. Si quelqu'un exerce un ministère [de charité], que ce soit par la vertu que Dieu lui dispense, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui sont la gloire |
Abbé Crampon | 1923 | si quelqu'un exerce un ministère, qu'il le fasse comme par la vertu que Dieu donne, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance aux succès des siècles. Amen! |
David Martin | 1744 | Si quelqu'un parle, [qu'il parle] comme [annonçant] les paroles de Dieu, si quelqu'un administre, [qu'il administre] comme par la puissance que Dieu lui en a fournie ; afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartient la gloire et la force aux siècles des siècles, Amen ! |
King James | 1611 | Si quelqu'un parle, qu'il parle comme les oracles de Dieu; si quelqu'un administre, qu'il le fasse selon la compétence que Dieu lui fournit, afin qu'en toutes choses, Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui sont louange et domination pour toujours et toujours. Amen. |
Ostervald | 1881 | Si quelqu'un parle, qu'il parle selon les oracles de Dieu; si quelqu'un exerce un ministère, qu'il l'exerce selon la force que Dieu lui communique, afin qu'en toutes choses, Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen. |
Abbé Fillion | 1895 | Si quelqu'un parle, que ce soit selon les oracles de Dieu; si quelqu'un exerce un ministère, que ce soit comme employant une force que Dieu donne, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartiennent la gloire et l'empire dans les siècles des siècles. Amen. |
Genève | 1669 | Si quelqu'un parle, qu'il parle comme les paroles de Dieu: ſi quelqu'un adminiſtre, qu'il adminiſtre comme par la puiſſance que Dieu fournit: afin qu'en toutes choſes Dieu ſoit glorifié par Jeſus Chriſt, auquel appartient gloire & force aux ſiecles des ſiecles. Amen. |
Lausanne | 1872 | Si quelqu'un parle, [que ce soit] comme les oracles de Dieu; si quelqu'un administre, [que ce soit] comme par la force que Dieu fournit, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par le moyen de Jésus-Christ, auquel sont la gloire et le pouvoir, aux siècles des siècles, amen. |
Sacy | 1759 | Si quelqu’un parle, qu’il paraisse que Dieu parle par sa bouche. Si quelqu’un exerce quelque ministère, qu’il y serve comme n’agissant que par la vertu que Dieu lui donne: afin qu’en tout ce que vous faites, Dieu soit glorifié par Jesus-Christ, auquel appartient la gloire & l’empire dans les siècles des siècles. Amen. |
Segond 21 | 2007 | Si quelqu'un parle, qu'il annonce les paroles révélées de Dieu; si quelqu'un accomplit un service, qu'il le fasse avec la force que Dieu communique, afin qu'en tout Dieu reçoive la gloire qui lui est due à travers Jésus-Christ. C'est à lui qu'appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen! |
Louis Segond | 1910 | Si quelqu'un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu; si quelqu'un remplit un ministère, qu'il le remplisse selon la force que Dieu communique, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen! |
Monde Nouveau | 2018 | Si quelqu’un parle, qu’il parle comme s’il transmettait des déclarations de Dieu ; si quelqu’un sert, qu’il compte sur la force que Dieu fournit ; afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par l’intermédiaire de Jésus Christ. La gloire et la puissance sont à lui à tout jamais. Amen. |
Monde Nouveau | 1995 | Si quelqu’un parle, [qu’il parle] comme si c’étaient [les] déclarations sacrées de Dieu ; si quelqu’un sert, [qu’il serve] en [homme qui] dépend de la force que Dieu fournit ; afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par l’intermédiaire de Jésus Christ. À lui sont la gloire et la puissance à tout jamais. Amen. |
Edmond Stapfer | 1889 | Que celui qui enseigne, enseigne comme étant l'oracle de Dieu; que celui qui exerce les fonctions de diacre, les exerce comme employant une force dispensée par Dieu, afin que, en toutes choses, Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartiennent la gloire et la puissance aux siècles des siècles! Amen. |
Oltramare | 1874 | Si quelqu'un parle, que ce soit comme il convient à la parole de Dieu; si quelqu'un exerce un ministère, qu'il s'en acquitte comme usant d'une force que Dieu dispense, afin que tout se fasse à la gloire de Dieu, par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance aux siècles des siècles. Amen! |
Neufchâtel | 1899 | Si quelqu'un parle, que ce soit comme exposant des oracles de Dieu; si quelqu'un exerce un ministère, qu'il le fasse comme usant d'une force que Dieu fournit; afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartiennent la gloire et la force aux siècles des siècles. Amen! |
Parole de vie | 2000 | Celui qui parle doit être le porte-parole de Dieu. Celui qui sert doit servir avec la force que Dieu donne. Alors, tous rendront gloire à Dieu en toutes choses par Jésus-Christ. À lui la gloire et la puissance pour toujours ! Amen. |
Français C. N. | 2019 | Que la personne qui a le don de la parole transmette les paroles de Dieu ; que celle qui a le don de servir l'utilise avec la force que Dieu lui accorde : il faut qu'en toutes choses gloire soit rendue à Dieu, par Jésus Christ à qui appartiennent la gloire et la puissance pour toujours ! Amen. |
Français C. | 1982 | Que celui qui a le don de la parole transmette les paroles de Dieu; que celui qui a le don de servir l'utilise avec la force que Dieu lui accorde: il faut qu'en toutes choses gloire soit rendue à Dieu, par Jésus-Christ à qui appartiennent la gloire et la puissance pour toujours! Amen. |
Semeur | 2000 | Que celui qui parle transmette les paroles de Dieu. Que celui qui sert accomplisse sa tâche avec la force que Dieu donne. Agissez en toutes ces choses de manière à ce que la gloire revienne à Dieu par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance pour l’éternité. Amen! |
Parole vivante | 2013 | Avez-vous reçu le don de parler ? Annoncez le message de Dieu selon sa parole et transmettez aux autres ce qui vient de Dieu. Exercez-vous un ministère diaconal ? Accomplissez votre tâche avec la force que Dieu vous donne.Dans tous les cas, agissez de manière à ce que la gloire revienne à Dieu par Jésus-Christ, car à lui sont dues la gloire et la puissance aux siècles des siècles. Qu’il en soit ainsi ! |
Sébastien | 2021 | Aimés, ne pas soyez traités en étrangers à la en à vous à brûlure vers tentation à vous à devenante comme de étranger à vous de arrivant avec, |
Alain Dumont | 2020 | Aimés-d’agapè, ne considérez- pas -comme-étrangère le passage-par-le-feu qui-advient parmi vous vers une épreuve, comme une chose-étrangère qui- vous -échoient…— Considérer-comme-étranger, xénizô, (cfr. v. 4n).– |
Osty et Trinquet | 1973 | Bien-aimés, ne trouvez pas étrange l'incendie qui vous arrive pour vous éprouver, comme s'il vous survenait quelque chose d'étrange. |
Segond NBS | 2002 | Bien–aimés, ne soyez pas surpris de l’embrasement qui sévit parmi vous pour vous mettre à l’épreuve, comme s’il vous arrivait quelque chose d’étrange. |
Jean Grosjean | 1971 | Chers, ne trouvez pas étrange cet incendie qui est venu en vous pour vous éprouver, comme s’il vous arrivait une étrangeté, |
Bayard | 2018 | Mes chers amis, ne trouvez pas étrange, comme si quelque chose d’anormal vous arrivait, de vous retrouver au cœur d’un feu destiné à vous éprouver*. |
Œcuménique | 1976 | Bien-aimés, ne trouvez pas étrange d'être dans la fournaise de l'épreuve, comme s'il vous arrivait quelque chose d'anormal. |
Liturgie | 2013 | Bien-aimés, ne trouvez pas étrange le brasier allumé parmi vous pour vous mettre à l’épreuve ; ce qui vous arrive n’a rien d’étrange. |
Jérusalem | 1973 | Très chers, ne jugez pas étrange l'incendie qui sévit au milieu de vous pour vous éprouver, comme s'il vous survenait quelque chose d'étrange. |
Albert Rilliet | 1858 | Bien-aimés! Ne vous étonnez pas du feu allumé au milieu de vous pour vous induire en tentation, comme s'il vous advenait quelque chose d'étrange; |
AMIOT | 1950 | Bien-aimés, ne vous étonnez pas, comme d'un événement anormal, de la fournaise d'épreuves où vous êtes placés ; |
Darby | 1885 | Bien-aimés, ne trouvez pas étrange le feu ardent qui est au milieu de vous, qui est venu sur vous pour votre épreuve, comme s’il vous arrivait quelque chose d’extraordinaire ; |
Darby Rev. | 2006 | Bien-aimés, ne trouvez pas étrange le feu ardent qui est au milieu de vous pour vous éprouver, comme s'il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire ; |
LIENART | 1951 | Bien-aimés, ne soyez pas surpris de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver, comme s'il vous survenait quelque choses d'étrange. |
Shora Kuetu | 2021 | Bien-aimés, ne soyez pas choqués qu'il y ait au milieu de vous le feu pour votre tentation, comme s'il vous arrivait quelque chose de nouveau. |
Peuples | 2005 | Frères bien-aimés, ne vous étonnez pas du feu qui a flambé au milieu de vous : qu’une telle épreuve survienne n’a rien d’étrange. |
Chouraqui | 1977 | Bien-aimés, ne trouvez pas étrange l’incendie au milieu de vous qui vous éprouve. Non, ce qui vous survient n’est pas étrange. |
Pirot et Clamer | 1950 | Bien-aimés, ne soyez pas surpris de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver, comme s'il vous survenait quelque chose d'étrange. |
Abbé Crampon | 1923 | Bien-aimés, ne soyez point surpris de l'incendie qui s'est allumé au milieu de vous pour vous éprouver, comme s'il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire. |
David Martin | 1744 | Mes bien-aimés, ne trouvez point étrange quand vous êtes [comme] dans une fournaise pour votre épreuve, comme s il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire. |
King James | 1611 | Bien-aimés, ne trouvez pas étrange concernant l'épreuve de feu qui est pour vous éprouver, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange. |
Ostervald | 1881 | Bien-aimés, ne soyez point surpris de la fournaise qui est au milieu de vous, pour vous éprouver, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange. |
Abbé Fillion | 1895 | Bien-aimés, ne soyez pas surpris du feu ardent qui sert à vous éprouver, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange; |
Genève | 1669 | Bien-aimez, ne trouvez point eſtrange quand vous eſtes comme en la fournaiſe pour voſtre eſpreuve, comme ſi quelque choſe d'eſtrange vous avenoit: |
Lausanne | 1872 | Bien-aimés, ne trouvez point étrange qu'il y ait au milieu de vous une fournaise pour votre tentation, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange; mais, |
Sacy | 1759 | Mes chers frères, ne soyez point surpris lorsque Dieu vous éprouve par le feu des afflictions, comme si quelque chose d’extraordinaire vous arrivait. |
Segond 21 | 2007 | Mes bien-aimés, ne soyez pas surpris de la fournaise qui sévit parmi vous pour vous éprouver, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange. |
Louis Segond | 1910 | Bien-aimés, ne soyez pas surpris, comme d'une chose étrange qui vous arrive, de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver. |
Monde Nouveau | 2018 | Bien-aimés, ne soyez pas étonnés de subir des épreuves intenses, comme s’il vous arrivait quelque chose d’étrange. |
Monde Nouveau | 1995 | Bien-aimés, ne soyez pas intrigués par l’incendie qui est au milieu de vous [et] qui vous arrive pour vous éprouver, comme s’il vous survenait quelque chose d’étrange. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mes bien-aimés, ne soyez pas surpris de l'incendie qui s'allume au milieu de vous pour vous éprouver, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange; |
Oltramare | 1874 | Mes bien-aimés, ne trouvez pas étrange que le feu qui doit vous éprouver, ait éclaté au milieu de vous, comme s'il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire; |
Neufchâtel | 1899 | Bien-aimés, ne trouvez point étrange la fournaise qui est allumée au milieu de vous pour votre épreuve, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange; |
Parole de vie | 2000 | Amis très chers, vous êtes dans le feu de la souffrance. Ne soyez pas surpris, ce n'est pas étonnant ! Ce feu va montrer ce que vous valez. |
Français C. N. | 2019 | Très chers amis, ne trouvez pas étrange d'être en plein feu de l'épreuve, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange. |
Français C. | 1982 | Mes chers amis, ne vous étonnez pas d'être en plein feu de l'épreuve, comme s'il vous arrivait quelque chose d'anormal. |
Semeur | 2000 | Mes chers amis, vous avez été plongés dans la fournaise de l’épreuve. N’en soyez pas surpris, comme s’il vous arrivait quelque chose d’anormal. |
Parole vivante | 2013 | Mes chers amis, l’épreuve a fondu sur vous comme un feu de brousse, mais n’en soyez pas surpris, comme s’il vous arrivait quelque chose d’anormal : elle éprouve et purifie votre foi. |
Sébastien | 2021 | mais qui de haut en bas vous communiez à les du Christ aux passions de souffrances, réjouissez, afin que aussi en à la découverte de sa gloire que vous soyez réjoui exultants. |
Alain Dumont | 2020 | … mais selon-que vous communiez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous afin-que, dans le dévoilement de sa gloire, vous vous-réjouissiez-désormais en-exultant.— Ce thème de la participation aux souffrances du Christ (cfr. 2Co 1,5 ; Ph 3,10 ; Co 1,24) ne se comprend qu’à travers le mystère de l’amitié (+) avec le Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais, selon que vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, pour que, lors de la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez et exultiez. |
Segond NBS | 2002 | Au contraire, réjouissez–vous d’avoir part aux souffrances du Christ, afin qu’aussi vous vous réjouissiez et soyez transportés d’allégresse à la révélation de sa gloire. |
Jean Grosjean | 1971 | mais réjouissez-vous d’avoir part aux souffrances du Christ pour exulter de joie au dévoilement de sa gloire. |
Bayard | 2018 | Au contraire, dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous afin que, lorsque sa splendeur se révélera, vous baigniez dans la joie et l’allégresse. |
Œcuménique | 1976 | Mais, dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lors de la révélation de sa gloire, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse. |
Liturgie | 2013 | Dans la mesure où vous communiez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin d’être dans la joie et l’allégresse quand sa gloire se révélera. |
Jérusalem | 1973 | Mais, dans la mesure où vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lors de la révélation de sa gloire, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse. |
Albert Rilliet | 1858 | mais, selon que vous prenez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin que, lors de la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez aussi avec allégresse. |
AMIOT | 1950 | réjouissez-vous au contraire dans la mesure où vous êtes associés aux souffrances du Christ, afin qu'aussi, lors de sa Manifestation glorieuse vous soyez dans l'exultation et l'allégresse. |
Darby | 1885 | mais, en tant que vous avez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin qu’aussi, à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec transport. |
Darby Rev. | 2006 | au contraire, réjouissez-vous dans la mesure où vous avez part aux souffrances de Christ, afin qu'aussi, à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse. |
LIENART | 1951 | Bien plutôt, dans la mesure où vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous afin qu'aussi, lors de la révélation de sa gloire, vous soyez dans la joie et l'allégresse. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais réjouissez-vous de ce que vous participez aux souffrances du Mashiah, afin que lors de la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez et exultiez. |
Peuples | 2005 | Réjouissez-vous de communier aux souffrances du Christ : c’est ainsi que vous connaîtrez les grandes joies le jour où sa Gloire se montrera à découvert. |
Chouraqui | 1977 | Mais réjouissez-vous, parce que vous participez aux souffrances du messie, pour qu’au découvrement de sa gloire vous vous réjouissiez et exultiez. |
Pirot et Clamer | 1950 | Bien plutôt, dans la mesure où vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous afin qu'aussi, lors de la révélation de sa gloire, vous soyez dans la joie et l'allégresse. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais, dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse. |
David Martin | 1744 | Mais en ce que vous participez aux souffrances de Christ, réjouissez vous ; afin qu'aussi à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse. |
King James | 1611 | Mais réjouissez-vous d'autant que vous participez aux souffrances de Christ; afin que lorsque sa gloire sera révélée, vous puissiez aussi être heureux d'une immense joie. |
Ostervald | 1881 | Mais réjouissez-vous de ce que vous participez aux souffrances de Christ, afin que lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi comblés de joie. |
Abbé Fillion | 1895 | mais, parce que vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque Sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse. |
Genève | 1669 | Mais entant que vous communiquez aux ſouffrances de Chriſt, éjoüiſſez-vous: afin qu'auſſi à la revelation de ſa gloire vous vous éjoüiſſiez en vous eſgayant. |
Lausanne | 1872 | selon que vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin qu'aussi, en la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse. |
Sacy | 1759 | Mais réjouissez-vous plutôt de ce que vous participez aux souffrances de Jesus-Christ, afin que vous soyez aussi comblés de joie dans la manifestation de sa gloire. |
Segond 21 | 2007 | Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous prenez aux souffrances de Christ, afin d'être aussi dans la joie et dans l'allégresse lorsque sa gloire sera dévoilée. |
Louis Segond | 1910 | Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l'allégresse lorsque sa gloire apparaîtra. |
Monde Nouveau | 2018 | Au contraire, réjouissez-vous sans cesse puisque vous participez aux souffrances du Christ, pour que vous vous réjouissiez et soyez transportés de joie également durant la révélation de sa gloire. |
Monde Nouveau | 1995 | Au contraire, réjouissez-vous sans cesse puisque vous participez aux souffrances du Christ, pour qu’aussi durant la révélation de sa gloire vous vous réjouissiez et soyez transportés de joie. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais réjouissez-vous d'avoir part aux souffrances du Christ, afin de vous réjouir encore, et avec chants de triomphe, au jour de la révélation de sa gloire. |
Oltramare | 1874 | mais réjouissez-vous dans la mesure même où vous avez part aux souffrances de Christ, afin que vous vous réjouissiez aussi lors de l'apparition de sa gloire, en tressaillant de joie. |
Neufchâtel | 1899 | mais dans la mesure où vous avez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin qu'aussi en la révélation de sa gloire vous vous réjouissiez en tressaillant d'allégresse. |
Parole de vie | 2000 | Si vraiment vous participez aux souffrances du Christ, soyez joyeux. Alors, quand vous verrez sa gloire, vous serez également heureux et pleins de joie. |
Français C. N. | 2019 | Réjouissez-vous plutôt d'avoir part aux souffrances du Christ, afin que, quand il révélera sa gloire, vous débordiez également de joie. |
Français C. | 1982 | Réjouissez-vous plutôt d'avoir part aux souffrances du Christ, afin que vous soyez également remplis d'une grande joie quand il révélera sa gloire à tous. |
Semeur | 2000 | Au contraire, réjouissez-vous, car vous participez aux souffrances du Christ, afin d’être remplis de joie quand il paraîtra dans toute sa gloire. |
Parole vivante | 2013 | Au contraire, réjouissez-vous, car plus vous participez aux souffrances du Christ, plus vous exulterez de joie quand il paraîtra dans toute sa gloire. |
Sébastien | 2021 | si vous êtes réprouvés en à nom de Christ, bienheureux, en ce que le de la gloire et le du Dieu esprit sur vous pause de bas en haut. |
Alain Dumont | 2020 | Si vous êtes-réprouvés dans [le] nom du Christ, bienheureux ! Parce-que l’[Esprit] de la gloire [qui est] aussi l’Esprit de Dieu, [c’est] sur vous [qu’]il repose. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si l'on vous insulte pour le nom de Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu repose sur vous. |
Segond NBS | 2002 | Si vous êtes insultés pour le nom du Christ, heureux êtes–vous, car l’Esprit glorieux, l’Esprit de Dieu, repose sur vous! |
Jean Grosjean | 1971 | Vous êtes magnifiques si on vous injurie pour le nom du Christ, car l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu repose sur vous. |
Bayard | 2018 | Heureux êtes-vous si l’on vous outrage au nom du Christ, car vous habite le Souffle puissant, celui de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Si l'on vous outrage pour le nom du Christ, heureux êtes-vous, car l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous. |
Liturgie | 2013 | Si l’on vous insulte pour le nom du Christ, heureux êtes-vous, parce que l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous. |
Jérusalem | 1973 | Heureux, si vous êtes outragés pour le nom du Christ, car l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu repose sur vous. |
Albert Rilliet | 1858 | Si vous êtes insultés à cause du nom de Christ, bienheureux êtes-vous, car l'esprit de gloire, qui est aussi l'esprit de Dieu, repose sur vous. |
AMIOT | 1950 | Si on vous outrage pour le Nom du Christ, vous êtes bienheureux, car alors l'Esprit de gloire, qui est aussi l'Esprit de Dieu, repose sur vous. |
Darby | 1885 | Si vous êtes insultés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l’Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous : [de leur part, il est blasphémé, mais quant à vous, glorifié]. |
Darby Rev. | 2006 | Si on vous insulte pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous. |
LIENART | 1951 | Si vous êtes outragés pour le nom du christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de la gloire, qui est l'Esprit de Dieu repose sur vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Si vous êtes insultés pour le Nom du Mashiah, vous êtes bénis, parce que l'Esprit de gloire et d'Elohîm repose sur vous. Il est en effet blasphémé par eux, mais il est glorifié par vous. |
Peuples | 2005 | Heureux êtes-vous si l’on vous traite de tous les noms à cause du Christ, car la gloire et l’Esprit de Dieu reposent sur vous. |
Chouraqui | 1977 | Si vous êtes flétris au nom du messie, en marche ! puisque le souffle de gloire, celui d’Elohîms, repose sur vous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Si vous êtes outragés pour le nom du Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de la gloire, qui est l'Esprit de Dieu, repose sur vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Si vous êtes outragés pour le nom du Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de gloire (et de puissance), l'Esprit de Dieu repose sur vous. |
David Martin | 1744 | Si on vous dit des injures pour le Nom de Christ, vous êtes bienheureux : car l'Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous, lequel est blasphémé par ceux qui [vous noircissent] mais pour vous vous le glorifiez. |
King James | 1611 | Si l'on vous dit des injures pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux; car l'esprit de gloire et de Dieu repose sur vous; de leur part Il est blasphémé par eux, mais par vous il est glorifié. |
Ostervald | 1881 | Si l'on vous dit des injures pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux; car l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous. Il est blasphémé par eux, mais il est glorifié par vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Si vous recevez des injures pour le nom du Christ, vous êtes bienheureux, parce que l'honneur, la gloire, et la puissance de Dieu, reposent sur vous. |
Genève | 1669 | Si on vous dit des injures au nom de Chriſt, vous eſtes bien-heureux: car l'Eſprit de gloire & de Dieu repoſe ſur vous, lequel quant à eux eſt blaſphemé, mais quant à vous eſt glorifié. |
Lausanne | 1872 | Si vous êtes outragés pour {Grec dans.} le nom de Christ, vous êtes bienheureux, parce que l'Esprit de la gloire, qui l'est aussi de Dieu, repose sur vous. Tandis qu'il est blasphémé par eux, il est glorifié par vous. |
Sacy | 1759 | Vous êtes heureux si vous souffrez des injures & des diffamations pour le nom de Jesus-Christ; parce que l’honneur, la gloire, la vertu de Dieu, & son Esprit, repose sur vous. |
Segond 21 | 2007 | Si vous êtes insultés à cause du nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous. [Eux, ils blasphèment l'Esprit, tandis que vous, vous lui rendez gloire.] |
Louis Segond | 1910 | Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous. |
Monde Nouveau | 2018 | Si vous êtes insultés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l’esprit de gloire, oui l’esprit de Dieu, repose sur vous. |
Monde Nouveau | 1995 | Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l’[esprit] de gloire, oui l’esprit de Dieu, repose sur vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si l'on vous outrage au nom de Christ, vous êtes heureux; car l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu repose sur vous. |
Oltramare | 1874 | Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l'esprit de gloire, l'Esprit de Dieu repose sur vous. |
Neufchâtel | 1899 | Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux; car l'Esprit de la gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous. |
Parole de vie | 2000 | Si on vous insulte parce que vous êtes disciples du Christ, quel bonheur pour vous ! L'Esprit de Dieu, l'Esprit glorieux est sur vous ! |
Français C. N. | 2019 | Si l'on vous insulte à cause du nom du Christ, heureux êtes-vous, car l'Esprit de Dieu à qui appartient la gloire repose sur vous. |
Français C. | 1982 | Si l'on vous insulte parce que vous êtes disciples du Christ, heureux êtes-vous, car l'Esprit glorieux de Dieu repose sur vous. |
Semeur | 2000 | Si l’on vous insulte parce que vous appartenez au Christ, heureux êtes-vous, car l’Esprit glorieux, l’Esprit de Dieu, repose sur vous. |
Parole vivante | 2013 | Si l’on vous insulte parce que vous portez le nom du Christ, considérez-vous comme bienheureux, car alors, l’Esprit de Dieu, gage de votre gloire future, repose sur vous. |
Sébastien | 2021 | ne pas car un quelconque de vous souffre comme meurtrier ou voleur ou malfaiteur ou comme fouineur· |
Alain Dumont | 2020 | Que- quiconque d’entre-vous, en-effet, ne -souffre comme un assassin ou un voleur ou celui-qui-fait-le-mal ou comme celui-qui-visite-les-affaires-d’autrui…— Celui-qui-visite-les-affaires-d’autrui, du gr. allotriépispopos, est trad. par délateur (B.J.), ou se mêlant des affaires des autres (T.O.B.). – |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais qu'aucun de vous ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme délateur ; |
Segond NBS | 2002 | Cependant, qu’aucun de vous ne souffre comme meurtrier, comme voleur, parce qu’il fait le mal ou parce qu’il se mêle des affaires d’autrui; |
Jean Grosjean | 1971 | Mais qu’auçun de vous ne souffre comme meur-trier, voleur, malfaiteur ou espion. |
Bayard | 2018 | Que nul d’entre vous n’ait à souffrir au titre de meurtrier, voleur, malfaiteur ou délateur, |
Œcuménique | 1976 | Que nul d'entre vous n'ait à souffrir comme meurtrier, voleur ou malfaiteur, ou comme se mêlant des affaires d'autrui, |
Liturgie | 2013 | Que personne d’entre vous, en effet, n’ait à souffrir comme meurtrier, voleur, malfaiteur, ou comme agitateur. |
Jérusalem | 1973 | Que nul de vous n'ait à souffrir comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme délateur, |
Albert Rilliet | 1858 | Que nul de vous, en effet, ne souffre comme meurtrier ou voleur ou malfaiteur, ou comme s'immisçant dans les affaires d'autrui; |
AMIOT | 1950 | Que nul d'entre vous n'ait à subir un châtiment comme meurtrier, voleur, malfaiteur, ou s'ingérant dans les affaires d'autrui ; |
Darby | 1885 | Mais que nul de vous ne souffre, comme meurtrier ou voleur, ou comme faisant le mal, ou s’ingérant dans les affaires d’autrui; |
Darby Rev. | 2006 | Mais qu'aucun de vous n'ait à souffrir comme meurtrier ou voleur, ou comme faisant le mal, ou s'ingérant dans les affaires d'autrui ; |
LIENART | 1951 | Que nul d'entre vous n'ait à souffrir comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui. |
Shora Kuetu | 2021 | En effet, qu'aucun de vous ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur ou comme se mêlant des affaires d'autrui, |
Peuples | 2005 | Il ne faudrait pas que vous soyez condamnés comme meurtriers ou voleurs ou complices de malfaiteurs. |
Chouraqui | 1977 | Que nul d’entre vous n’ait à souffrir en tant que meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou receleur. |
Pirot et Clamer | 1950 | Que nul d'entre vous n'ait à souffrir comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui. |
Abbé Crampon | 1923 | Que nul d'entre vous ne souffre comme meurtrier, compte voleur ou malfaiteur, ou comme avide du bien d'autrui. |
David Martin | 1744 | Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou larron, ou malfaiteur, ou curieux des affaires d'autrui. |
King James | 1611 | Mais que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme se mêlant dans les affaires d'autrui. |
Ostervald | 1881 | Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou larron, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais qu'aucun de vous ne souffre comme homicide, ou comme voleur, ou comme malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui. |
Genève | 1669 | Et de fait, que nul de vous ne ſouffre comme meurtrier, ou larron, ou malfaiteur, ou curieux des affaires d'autrui. |
Lausanne | 1872 | Qu'aucun de vous donc ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans {Ou surveillant.} les affaires d'autrui; |
Sacy | 1759 | Mais que nul de vous ne souffre comme homicide, ou comme larron, ou comme faisant de mauvaises actions, ou comme se mêlant d’affaires qui ne le regardent pas. |
Segond 21 | 2007 | Que personne parmi vous n'ait à souffrir pour avoir tué, volé, fait le mal ou pour s'être mêlé des affaires d'autrui. |
Louis Segond | 1910 | Que nul de vous, en effet, ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui. |
Monde Nouveau | 2018 | Par contre, qu’aucun de vous ne souffre comme meurtrier, voleur, malfaiteur ou comme quelqu’un qui se mêle des affaires des autres. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, qu’aucun de vous ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme quelqu’un qui se mêle des affaires d’autrui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Qu'aucun de vous ne soit puni comme meurtrier, comme voleur, comme malfaiteur, comme surveillant indiscret de ceux du dehors, |
Oltramare | 1874 | Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, comme voleur ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui; |
Neufchâtel | 1899 | En effet, que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui; |
Parole de vie | 2000 | Parmi vous, si quelqu'un souffre, il ne faut pas que cela lui arrive parce qu'il a tué, parce qu'il a volé, parce qu'il a fait le mal, ou parce qu'il a semé le désordre. |
Français C. N. | 2019 | Qu'aucun d'entre vous n'ait à souffrir comme meurtrier, voleur ou malfaiteur, ou pour s'être mêlé des affaires d'autrui. |
Français C. | 1982 | Qu'aucun d'entre vous n'ait à souffrir comme meurtrier, voleur ou malfaiteur, ou pour s'être mêlé des affaires d'autrui. |
Semeur | 2000 | Qu’aucun de vous n’ait à endurer une punition parce qu’il aurait tué, volé ou commis quelque autre méfait, ou encore parce qu’il se serait mêlé des affaires d’autrui; |
Parole vivante | 2013 | Qu’aucun de vous n’ait à endurer une punition parce qu’il aurait tué, volé ou commis quelque autre méfait, ou encore parce qu’il se serait mêlé des affaires d’autrui ; |
Sébastien | 2021 | si cependant comme chrétien, ne pas soit eu honte, glorifie cependant le Dieu en à le nom à celui-ci. |
Alain Dumont | 2020 | … si[non] cependant [que] comme Chrétien. Qu’- il n’ -ait- pas -honte ! Qu’il glorifie Dieu cependant dans ce nom [de Chrétien]… |
Osty et Trinquet | 1973 | au contraire, si c'est comme chrétien, qu'il n'ait pas honte, qu'il glorifie Dieu pour ce nom. |
Segond NBS | 2002 | mais si c’est comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte; qu’il glorifie plutôt Dieu en ce nom. |
Jean Grosjean | 1971 | Au contraire, s’il souffre comme chrétien, qu’il n’ait pas honte et que, par ce nom, il glorifie Dieu. |
Bayard | 2018 | mais si c’est en tant que chrétien, alors qu’il n’en ait pas honte et glorifie Dieu de porter un tel nom. |
Œcuménique | 1976 | mais si c'est comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte, qu'il glorifie plutôt Dieu de porter ce nom. |
Liturgie | 2013 | Mais si c’est comme chrétien, qu’il n’ait pas de honte, et qu’il rende gloire à Dieu pour ce nom-là. |
Jérusalem | 1973 | mais si c'est comme chrétien, qu'il n'ait pas honte, qu'il glorifie Dieu de porter ce nom. |
Albert Rilliet | 1858 | mais, si c'est comme chrétien, qu'il n'en rougisse pas, mais que plutôt il glorifie Dieu de ce nom même. |
AMIOT | 1950 | mais si c'est comme chrétien, qu'il n'ait pas honte, que plutôt il glorifie Dieu de porter ce nom-là. |
Darby | 1885 | mais si [quelqu’un souffre] comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte, mais qu’il glorifie Dieu en ce nom. |
Darby Rev. | 2006 | si c'est comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte, mais qu'il glorifie Dieu en ce nom. |
LIENART | 1951 | Mais si c'est comme chrétien qu'il souffre, qu'il n'ait pas honte, mais qu'il glorifie Dieu pour ce titre même. |
Shora Kuetu | 2021 | mais si c'est comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte, mais qu'il glorifie Elohîm avec cette part. |
Peuples | 2005 | Mais si c’est pour être chrétiens, n’ayez pas de honte : que ce nom soit un moyen de rendre gloire à Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Mais si c’est comme étant du messie, qu’il ne soit pas confus, mais qu’il glorifie Elohîms dans ce nom, |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais si c'est comme chrétien qu'il souffre, qu'il n'ait pas honte, mais qu'il glorifie Dieu pour ce titre même. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte; plutôt, qu'il glorifie Dieu pour ce même nom. |
David Martin | 1744 | Mais si quelqu'un souffre comme Chrétien, qu'il n'en ait point de honte, mais qu'il glorifie Dieu en cela. |
King James | 1611 | Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte, mais qu'il glorifie Dieu en cela. |
Ostervald | 1881 | Mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point honte, mais qu'il glorifie Dieu à cet égard. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point de honte, mais qu'il glorifie Dieu de porter ce nom-là. |
Genève | 1669 | Mais ſi quelqu'un ſouffre comme Chreſtien, qu'il ne le prenne point à honte, mais qu'il glorifie Dieu en cet endroit. |
Lausanne | 1872 | mais si c'est comme chrétien, qu'il n'ait pas honte, que plutôt il glorifie Dieu à cet égard; |
Sacy | 1759 | S’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point de honte, mais qu’il en glorifie Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Mais si quelqu'un souffre parce qu'il est chrétien, qu'il n'en ait pas honte. Au contraire, qu'il rende gloire à Dieu dans cette situation. |
Louis Segond | 1910 | Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’ait pas honte, mais qu’il continue à glorifier Dieu en portant ce nom. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais s’[il souffre] comme chrétien, qu’il n’ait pas honte, mais qu’il continue à glorifier Dieu en ce nom. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais si quelqu'un souffre comme «chrétien», qu'il n'en rougisse pas; qu'il glorifie Dieu au contraire de porter ce nom-là; |
Oltramare | 1874 | mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point de honte, au contraire, qu'il glorifie Dieu de ce nom même. |
Neufchâtel | 1899 | mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point de honte, qu'au contraire il glorifie Dieu à cause de ce nom-là. |
Parole de vie | 2000 | Mais s'il souffre parce qu'il est chrétien, il ne doit pas avoir honte. Il doit plutôt remercier Dieu de pouvoir porter le nom du Christ. |
Français C. N. | 2019 | Mais si quelqu'un souffre parce qu'il est chrétien qu'il n'en ait pas honte ; qu'il remercie plutôt Dieu de pouvoir porter ce nom. |
Français C. | 1982 | Mais si quelqu'un souffre parce qu'il est chrétien, qu'il n'en ait pas honte; qu'il remercie plutôt Dieu de pouvoir porter ce nom. |
Semeur | 2000 | mais si c’est comme "chrétien" qu’il souffre, qu’il n’en éprouve aucune honte; qu’il fasse, au contraire, honneur à Dieu en se montrant digne de ce nom. |
Parole vivante | 2013 | mais si quelqu’un doit souffrir parce qu’il est chrétien, qu’il n’en éprouve aucune honte ; au contraire, qu’il fasse honneur à Dieu avec ce nom (de chrétien) et lui rende grâce de pouvoir le porter. |
Sébastien | 2021 | en ce que le moment de ce commencer l'objet de jugement au loin du maison du Dieu· si cependant premièrement au loin de nous, quel le fin de ceux de désobéissants à le du Dieu à évangile ? |
Alain Dumont | 2020 | … parce-que [c’est] // le // moment de commencer la décision-de-jugement par (= depuis) la maison de Dieu. Cependant, si [c’est] premièrement par (= depuis) nous [qu’il commence], quel [sera] l’achèvement de ceux qui-refusent-d’être-dociles à l’heureuse-proclamation de Dieu ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Car voici le moment où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Or, s'il débute par nous, quelle sera la fin de ceux qui refusent de croire à l'Évangile de Dieu ! |
Segond NBS | 2002 | Car c’est le moment où le jugement commence par la maison de Dieu. Or si c’est par nous qu’il débute, quelle sera la fin de ceux qui refusent d’obéir à la bonne nouvelle de Dieu? |
Jean Grosjean | 1971 | Voici en effet le moment où le jugement va com-mencer par la maison de Dieu. Et, s’il débute par nous, quelle sera la fin de ceux qui ont refusé l’évangile de Dieu ? |
Bayard | 2018 | Voici venu en effet le moment où le jugement va commencer par la maison de Dieu*. Or, s’il s’exerce d’abord sur nous-mêmes, quelle sera la destinée de ceux qui refusent d’adhérer à l’Évangile de Dieu ? |
Œcuménique | 1976 | C'est le moment, en effet, où le jugement commence par la maison de Dieu; or, s'il débute par nous, quelle sera la fin de ceux qui refusent de croire à l'Évangile de Dieu? |
Liturgie | 2013 | Car voici le temps du jugement : il commence par la famille de Dieu. Or, s’il vient d’abord sur nous, quelle sera la fin de ceux qui refusent d’obéir à l’Évangile de Dieu ? |
Jérusalem | 1973 | Car le moment est venu de commencer le jugement par la maison de Dieu. Or s'il débute par nous, quelle sera la fin de ceux qui refusent de croire à la Bonne Nouvelle de Dieu? |
Albert Rilliet | 1858 | Le moment est en effet venu de commencer le jugement par la maison de Dieu, mais si d'abord c'est par vous, quelle sera la fin de ceux qui sont rebelles à l'évangile de Dieu? |
AMIOT | 1950 | Car voici le moment où le jugement va commencer par la maison de Dieu ; et s'il commence par nous, quel sera le sort de ceux qui refusent de croire à l'Évangile de Dieu ? |
Darby | 1885 | Car le temps [est venu] de commencer le jugement par la maison de Dieu; mais s’il commence premièrement par nous, quelle sera la fin de ceux qui n’obéissent pas à l’évangile de Dieu ? |
Darby Rev. | 2006 | Car le temps est venu de commencer le jugement par la maison de Dieu ; mais si c'est par nous qu'il commence, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de Dieu ? |
LIENART | 1951 | Car voici déjà venu le temps où commence le jugement par la maison de Dieu, et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de Dieu? |
Shora Kuetu | 2021 | Parce que c'est le temps où le jugement commence par la maison d'Elohîm. Mais si c'est d'abord par nous, quelle sera la fin de ceux qui sont rebelles à l'Évangile d'Elohîm ? |
Peuples | 2005 | Le moment est venu, et le Jugement commence par les familiers de Dieu. Si nous devons y passer les premiers, que sera-ce à la fin pour ceux qui n’ont pas cru à la Bonne Nouvelle de Dieu ? |
Chouraqui | 1977 | parce que voici le temps où le jugement commence par la maison d’Elohîms. Si c’est d’abord par nous, quelle sera la fin des rebelles contre le message d’Elohîms ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Car voici déjà venu le temps où commence le jugement par la maison de Dieu, et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de Dieu? |
Abbé Crampon | 1923 | Car voici le temps où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de Dieu? |
David Martin | 1744 | Car il est temps que le jugement commence par la maison de Dieu ; or [s'il commence] premièrement par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent point à l'Evangile de Dieu ? |
King James | 1611 | Car le temps est venu où le jugement doit commencer par la maison de Dieu; et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de Dieu? |
Ostervald | 1881 | Car le temps vient où le jugement doit commencer par la maison de Dieu; et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Évangile de Dieu? |
Abbé Fillion | 1895 | Car le moment est venu où le jugement va commencer par la maison de Dieu; et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui ne croient pas à l'Evangile de Dieu? |
Genève | 1669 | Car il eſt temps auſſi que le jugement commence par la maiſon de Dieu: & s'il commence premierement par nous, quelle ſera la fin de ceux qui n'obeïſſent point à l'Evangile de Dieu? |
Lausanne | 1872 | parce que c'est le temps où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui sont rebelles à la bonne nouvelle de Dieu? |
Sacy | 1759 | Car voici le temps où Dieu doit commencer son jugement par sa propre maison; & s’il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui rejettent l’Evangile de Dieu? |
Segond 21 | 2007 | En effet, c'est le moment où le jugement commence, et il commence par la maison de Dieu. Or, si c'est par nous qu'il débute, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de Dieu? |
Louis Segond | 1910 | Car c'est le moment où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Or, si c'est par nous qu'il commence, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de Dieu? |
Monde Nouveau | 2018 | Car c’est le temps fixé où le jugement commence par la maison de Dieu. Or, s’il commence par nous, qu’est-ce qui attend ceux qui n’obéissent pas à la bonne nouvelle de Dieu ? |
Monde Nouveau | 1995 | Car c’est le temps fixé où le jugement commence par la maison de Dieu. Or, s’il commence d’abord par nous, quelle sera la fin de ceux qui n’obéissent pas à la bonne nouvelle de Dieu ? |
Edmond Stapfer | 1889 | car le moment est venu où le jugement va commencer par la maison de Dieu. S'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Évangile de Dieu, |
Oltramare | 1874 | En effet, le moment du jugement est venu; il va commencer par la maison de Dieu, et s'il débute par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent point à l’évangile de Dieu? |
Neufchâtel | 1899 | Car le moment est venu où le jugement va commencer par la maison de Dieu: et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui sont rebelles à l'Evangile de Dieu? |
Parole de vie | 2000 | Oui, c'est le début du jugement, et il commence par la famille de Dieu. S'il commence par nous, qu'est-ce qui va arriver à la fin à ceux qui ne veulent pas croire à la Bonne Nouvelle de Dieu ? |
Français C. N. | 2019 | Le moment est arrivé où le jugement commence, et ceux qui appartiennent à la maison de Dieu sont jugés d'abord. Or, si le jugement débute par nous, comment sera-ce à la fin, lorsqu'il frappera ceux qui résistent à la bonne nouvelle de Dieu ? |
Français C. | 1982 | Le moment est arrivé où le Jugement commence, et c'est le peuple de Dieu qui est jugé d'abord. Or, si le Jugement débute par nous, comment sera-ce à la fin, lorsqu'il frappera ceux qui refusent de croire à la Bonne Nouvelle de Dieu? |
Semeur | 2000 | Maintenant a lieu la première étape du jugement: il commence par le peuple de Dieu. Et s’il débute par nous, quel sera le sort final de ceux qui refusent de croire à l’Evangile de Dieu? |
Parole vivante | 2013 | Car le moment vient où Dieu jugera le monde. Or, il commencera son jugement par sa propre maison. Et s’il débute par nous, quel sera le sort de ceux qui refusent de croire à son Évangile ? |
Sébastien | 2021 | et si le juste laborieusement est sauvé, le impie et pécheur où? apparaîtra en lumière ? |
Alain Dumont | 2020 | Et si le juste, [c’est] laborieusement [qu’]il est-sauvé, l’impie et [le] pécheur, où se-manifestera-t-il ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Que si le juste ne se sauve qu'à grand-peine, l'impie et le pécheur, où se montreront-ils ? |
Segond NBS | 2002 | Et si le juste n’est sauvé que difficilement, que deviendra celui qui est impie et pécheur? |
Jean Grosjean | 1971 | Si le juste est à peine sauvé, où seront l’impie et le pécheur ? |
Bayard | 2018 | « Et si le juste est à grand peine sauvé, qu’adviendra-t-il de l’impie et du pécheur ? » |
Œcuménique | 1976 | Et si le juste est sauvé à grand-peine, qu'adviendra-t-il de l'impie et du pécheur? |
Liturgie | 2013 | Et, si le juste est sauvé à grand-peine, l’impie, le pécheur, où va-t-il se montrer ? |
Jérusalem | 1973 | Si le juste est à peine sauvé, l'impie, le pécheur, où se montrera-t-il? |
Albert Rilliet | 1858 | Et si c'est à grand'peine que le juste est sauvé, eh bien! l'impie et le pécheur où le verra-t-on? |
AMIOT | 1950 | Et si le juste ne se sauve qu'avec peine, qu'adviendra-t-il de l'impie et du pécheur ? |
Darby | 1885 | Et si le juste est sauvé difficilement, où paraîtra l’impie et le pécheur ? |
Darby Rev. | 2006 | Et si le juste est sauvé difficilement, où paraîtront l'impie et le pécheur ? |
LIENART | 1951 | Et si le juste est à peine sauvé, que deviendra celui qui est impie et pécheur? |
Shora Kuetu | 2021 | Et si le juste est sauvé avec difficulté, celui qui est impie et pécheur, où apparaîtra-t-il ? |
Peuples | 2005 | Si l’homme droit s’en tire tout juste, qu’en sera-t-il du pécheur et des gens sans foi ? |
Chouraqui | 1977 | Et si le juste est à grand-peine sauvé, l’impie et le fauteur, où paraîtront-ils ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Et si le juste est à peine sauvé, que deviendra celui qui est impie et pécheur? |
Abbé Crampon | 1923 | Et " si le juste est sauvé avec peine, que deviendra l'impie et le pécheur? " |
David Martin | 1744 | Et si le juste est difficilement sauvé, où comparaîtra le méchant et le pécheur ? |
King James | 1611 | Et si l'homme droit est guère sauvé, où comparaîtra l'impie et le pécheur? |
Ostervald | 1881 | Et si c'est à grand-peine que le juste est sauvé, que deviendront l'impie et le pécheur? |
Abbé Fillion | 1895 | Et si le juste n'est sauvé qu'avec peine, que deviendront l'impie et le pécheur? |
Genève | 1669 | Et ſi le juſte eſt difficilement ſauvé, où comparoiſtra le méchant & le pecheur? |
Lausanne | 1872 | Et " si c'est avec peine que le juste est sauvé, celui qui est impie et pécheur, où paraîtra-t-il? " (Pr 11:31) |
Sacy | 1759 | Si le juste même se sauve avec tant de peine, que deviendront les impies & les pécheurs? |
Segond 21 | 2007 | Et si le juste est sauvé avec peine, que deviendront l'impie et le pécheur? |
Louis Segond | 1910 | Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l'impie et le pécheur? |
Monde Nouveau | 2018 | « Et si c’est difficilement que le juste est en train d’être sauvé, qu’arrivera-t-il à l’individu sans respect pour Dieu et au pécheur ? » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Et si le juste est en train d’être sauvé avec peine, où paraîtra l’impie et le pécheur ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et si: «Le juste ne sera sauvé qu'à grand'peine, L'impie, le pécheur que deviendra-t-il?» |
Oltramare | 1874 | Et si le juste se sauve à grand'peine, qu'en sera-t-il de l'impie et du pécheur? |
Neufchâtel | 1899 | Et si c'est à grand'peine que le juste est sauvé, que deviendront l'impie et le pécheur? |
Parole de vie | 2000 | Les Livres Saints disent : « C'est déjà difficile pour des gens qui font le bien, d'être sauvés. Alors, les gens mauvais et les pécheurs, qu'est-ce qu'ils vont devenir ? » |
Français C. N. | 2019 | Comme l'Écriture le déclare : « Si le juste n'est sauvé que difficilement, qu'en sera-t-il du méchant et du pécheur ? » |
Français C. | 1982 | Comme l'Écriture le déclare: «Si le juste est sauvé difficilement, qu'en sera-t-il du méchant et du pécheur?» |
Semeur | 2000 | Comme le dit l’Ecriture, si le juste est sauvé à travers toutes sortes de difficultés, que vont devenir le méchant et le pécheur? |
Parole vivante | 2013 | Si, comme le dit l’Écriture : Le juste n’est sauvé qu’avec peine, que vont devenir le méchant et le pécheur ? |
Sébastien | 2021 | de sorte que aussi ceux souffrants selon le volonté du Dieu à croyant à créateur posent à côté les âmes de eux en à bonfaisance. |
Alain Dumont | 2020 | De-sorte-qu’aussi ceux qui-souffrent selon la volonté de Dieu, qu’- ils -placent- leurs âmes -auprès-du Créateur digne-de-foi, dans [la] bienfaisance. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi donc, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu confient leur âme au Créateur fidèle, en faisant le bien. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi, qu’en faisant le bien ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu s’en remettent au Créateur, qui est digne de confiance. |
Jean Grosjean | 1971 | Que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu confient donc, en faisant le bien, leur âme au créateur fidèle. |
Bayard | 2018 | Par conséquent, que ceux qui souffrent de par la volonté de Dieu s’en remettent en faisant le bien à celui qui est fidèle, leur créateur. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leur âme au fidèle Créateur, en faisant le bien. |
Liturgie | 2013 | Ainsi, ceux qui souffrent en faisant la volonté de Dieu, qu’ils confient leurs âmes au Créateur fidèle, en faisant le bien. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi, que ceux qui souffrent selon le vouloir divin remettent leurs âmes au Créateur fidèle, en faisant le bien. |
Albert Rilliet | 1858 | Ainsi donc, que ceux aussi qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leurs âmes au fidèle Créateur, en pratiquant ce qui est bien. |
AMIOT | 1950 | Que ceux donc qui ont à souffrir de par la volonté de Dieu confient leurs âmes à ce Créateur fidèle, en faisant le bien. |
Darby | 1885 | Que ceux donc aussi qui souffrent selon la volonté de Dieu, remettent leurs âmes en faisant le bien, à un fidèle créateur. |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leur âme, en faisant le bien, à un fidèle créateur. |
LIENART | 1951 | Ainsi donc, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu confient leurs âmes au Créateur fidèles, tout en pratiquant le bien. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi aussi, que ceux qui souffrent selon la volonté d'Elohîm, lui remettent leurs âmes, comme au Créateur fidèle, en faisant le bien. |
Peuples | 2005 | Si vous souffrez parce que telle est la volonté de Dieu, persévérez dans le bien et remettez vos âmes au Créateur : lui est fidèle. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, ceux qui souffrent selon le vouloir d’Elohîms, qu’ils remettent leur être au créateur fidèle, en agissant bien. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi donc, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu confient leurs âmes au Créateur fidèle, tout en pratiquant le bien. |
Abbé Crampon | 1923 | Que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu, lui confient leurs âmes comme au Créateur fidèle, en pratiquant le bien. |
David Martin | 1744 | Que ceux-là donc aussi qui souffrent par la volonté de Dieu, puisqu'ils font ce qui est bon lui recommandent leurs âmes, comme au fidèle Créateur. |
King James | 1611 | Que ceux donc qui souffrent selon la volonté de Dieu, lui confient leurs âmes, en faisant le bien, comme à un Créateur fidèle. |
Ostervald | 1881 | Que ceux donc qui souffrent par la volonté de Dieu, lui recommandent leurs âmes, comme à un Créateur fidèle, en faisant le bien. |
Abbé Fillion | 1895 | Que ceux donc qui souffrent selon la volonté de Dieu recommandent leurs âmes au Créateur fidèle, en faisant ce qui est bien. |
Genève | 1669 | Que ceux-là donc auſſi qui ſouffrent par la volonté de Dieu, lui recommandent leurs ames, comme au fidele Createur, en bien-faiſant. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi aussi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu, lui remettent leurs âmes, comme à un créateur fidèle, en faisant le bien. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu, persévérant dans les bonnes oeuvres, remettent leurs âmes entre les mains de celui qui en est le Créateur, & qui leur sera fidèle. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu s'en remettent à lui comme au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien. |
Louis Segond | 1910 | Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors, que ceux qui souffrent parce qu’ils font la volonté de Dieu continuent à s’en remettre à un Créateur fidèle tout en faisant le bien. |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi donc, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu continuent à confier leurs âmes à un Créateur fidèle pendant qu’ils font le bien. |
Edmond Stapfer | 1889 | Que ceux donc qui souffrent selon la volonté de Dieu recommandent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien. |
Oltramare | 1874 | Que ceux donc qui souffrent par la volonté de Dieu, lui remettent leur âme, comme au fidèle créateur, en s'attachant au bien. |
Neufchâtel | 1899 | Que ceux donc aussi qui souffrent selon la volonté de Dieu, lui remettent leurs âmes, comme au fidèle Créateur, en faisant le bien. |
Parole de vie | 2000 | Ainsi, ceux qui souffrent en faisant ce que Dieu veut doivent se confier à leur Créateur, qui est fidèle, et continuer à faire le bien. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu se remettent eux-mêmes entre les mains du créateur, lui qui est fidèle, tout en continuant à faire le bien. |
Français C. | 1982 | Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu continuent à pratiquer le bien et se remettent eux-mêmes entre les mains du Créateur, qui est fidèle à ses promesses. |
Semeur | 2000 | Ainsi donc, que ceux qui souffrent parce qu’ils obéissent à la volonté de Dieu s’en remettent entièrement au Créateur, qui est fidèle, et qu’ils continuent à faire le bien. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi, que ceux qui souffrent parce qu’ils obéissent à la volonté de Dieu, se placent entièrement sous la garde du Créateur. Il est fidèle à ses promesses : qu’ils lui fassent confiance et continuent à faire le bien. |