MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES[\ 1 PIERRE /]2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3[\ CH. 4 /]CH.5

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021de Christ donc de ayant souffert à chair aussi vous la même intention armez, en ce que celui ayant souffert à chair a pausé de péché
Alain Dumont 2020[Le] Christ ayant- donc -souffert [dans] la chair, vous aussi, prenez-pour-arme la même pensée : Celui qui-a-souffert [dans] la chair se-trouve-avoir-été-en-cessation de péché…
Osty et Trinquet 1973Christ donc ayant souffert dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée : celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,
Segond NBS 2002Ainsi donc, puisque le Christ a souffert dans la chair, vous aussi, armez–vous de la même pensée; car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,
Jean Grosjean 1971Puisque le Christ a souffert dans sa chair, armez-vous aussi de cette pensée que celui qui a souffert dans sa chair a rompu avec le péché
Bayard 2018Le Christ ayant donc souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de cette même conviction : celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché
Œcuménique 1976Ainsi, puisque le Christ a souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même conviction: celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché,
Liturgie 2013Puisque le Christ a donc souffert dans la chair, vous aussi, armez-vous de la même pensée, à savoir : quiconque a souffert dans la chair en a fini avec le péché ;
Jérusalem 1973Le Christ ayant donc souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de cette même pensée, à savoir: celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché,
Albert Rilliet 1858Christ ayant donc souffert quant à la chair, armez-vous aussi des mêmes dispositions, car celui qui a souffert quant à la chair a été délivré quant aux péchés,
AMIOT 1950Puis donc que le Christ a souffert dans sa chair, armez-vous aussi de la même pensée : celui qui a souffert dans sa chair a rompu avec le péché,
Darby 1885Christ donc ayant souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert dans la chair s’est reposé du péché,
Darby Rev. 2006Christ donc ayant souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché –
LIENART 1951Puisque donc le Christ a souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée, à savoir que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché,
Shora Kuetu 2021Mashiah ayant donc souffert pour nous dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair a été libéré du péché,
Peuples 2005Voyez cette souffrance du Christ en sa chair et armez-vous de cette conviction : Celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché.
Chouraqui 1977Le messie ayant donc souffert dans la chair, armez-vous, vous aussi, de la même pensée : celui qui a souffert dans la chair a rompu avec les fautes,
Pirot et Clamer 1950Puisque donc le Christ a souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée, à savoir que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché,
Abbé Crampon 1923Puis donc que le Christ a souffert [pour nous] en la chair, armez-vous, vous aussi, de la même pensée, savoir, que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché,
David Martin 1744Puis donc que Christ a souffert pour nous en la chair, vous aussi soyez armés de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a désisté du péché ;
King James 1611D'autant que Christ donc a souffert pour nous en la chair, armez-vous pareillement avec cette même pensée, car celui qui a souffert en la chair en a terminé avec le péché;
Ostervald 1881Christ ayant donc souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a cessé de pécher;
Abbé Fillion 1895Ainsi donc, puisque le Christ a souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée; car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,
Genève 1669Or donc, puis que Chriſt a ſouffert pour nous en la chair; vous auſſi ſoyez armez de cette meſme penſée, c'eſt que celui qui a ſouffert en la chair, a deſiſté de peché:
Lausanne 1872Christ ayant donc souffert pour nous par la chair {Ou quant à la chair.}, vous aussi armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert dans la chair est quitte du péché {Ou se repose du péché, ou cesse de pécher.},
Sacy 1759Puis donc que Jesus-Christ a souffert la mort en sa chair, armez-vous de cette pensée, Que quiconque est mort à la concupiscence charnelle, n’a plus de commerce avec le péché;
Segond 21 2007Ainsi donc, puisque Christ a souffert [pour nous] dans son corps, vous aussi armez-vous de la même pensée: celui qui a souffert dans son corps en a fini avec le péché
Louis Segond 1910Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,
Monde Nouveau 2018Puisque Christ a souffert dans la chair, vous aussi armez-​vous du même état d’esprit, parce que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec les péchés,
Monde Nouveau 1995Ainsi donc, puisque Christ a souffert dans la chair, vous aussi armez-vous du même état d’esprit, parce que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec les péchés,
Edmond Stapfer 1889Ainsi donc, Christ a souffert dans la chair; faites-vous une, arme de cette pensée-là; car celui qui a souffert dans sa chair en a fini avec le péché
Oltramare 1874Puis donc que Christ a souffert pour nous en la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée: c'est que celui qui a souffert en la chair, a rompu avec le péché,
Neufchâtel 1899Christ donc ayant souffert quant à la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert quant à la chair a été libéré du péché;
Parole de vie 2000Le Christ a souffert dans son corps. Alors, vous aussi, soyez sûrs d'une chose : le chrétien qui souffre dans son corps a laissé le péché. Pour vous, cette pensée doit être une arme de combat.
Français C. N. 2019Puisque le Christ a souffert dans son corps, vous aussi armez-vous de la même façon de voir : celui qui a souffert dans son corps en a fini avec le péché.
Français C. 1982Puisque le Christ a souffert dans son corps, vous aussi armez-vous de la même disposition d'esprit; car celui qui a souffert dans son corps en a fini avec le péché.
Semeur 2000Ainsi donc, puisque le Christ a souffert dans son corps, armez-vous aussi de la même pensée. En effet, celui qui a souffert dans son corps a rompu avec le péché
Parole vivante 2013Ainsi donc, puisque le Christ a souffert en son corps, prenez comme arme (contre le péché) la même attitude intérieure (que le Christ avait devant la souffrance) : en effet, si quelqu’un a souffert physiquement (dans ces dispositions), il a rompu avec le péché

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021envers ce ne pas plus de êtres humains aux désirs en fureurs mais à volonté de Dieu le restant de surplus en à chair exister temps.
Alain Dumont 2020… envers le-fait de ne plus [advenir] à des désirs-ardents d’Hommes mais à [la] volonté de Dieu, [le] temps laissé-en-surplus à vivre dans la chair.
Osty et Trinquet 1973afin de consacrer le temps qui lui reste à vivre dans la chair, non plus aux convoitises des hommes, mais à la volonté de Dieu.
Segond NBS 2002afin de vivre, non plus selon des désirs humains, mais selon la volonté de Dieu pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.
Jean Grosjean 1971afin de ne plus vivre pour les convoitises des hommes, mais pour la volonté de Dieu le reste du temps.
Bayard 2018afin de ne plus couler selon les passions humaines, mais bien selon la volonté divine, le temps qui lui reste à vivre.
Œcuménique 1976pour vivre le temps qui lui reste à passer dans la chair, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
Liturgie 2013alors, vous vivrez le temps qui reste à passer dans la chair, non plus selon les convoitises humaines mais selon la volonté de Dieu.
Jérusalem 1973pour passer le temps qui reste à vivre dans la chair, non plus selon les passions humaines, mais selon le vouloir divin.
Albert Rilliet 1858en sorte que ce n'est plus sur les convoitises humaines, mais sur la volonté de Dieu, qu'il doit régler le temps qui lui reste à vivre en la chair;
AMIOT 1950afin de ne plus vivre au gré des passions humaines, mais conformément à la volonté de Dieu, durant le temps qu'il lui reste à vivre dans la chair.
Darby 1885pour ne plus vivre le reste de [son] temps dans la chair pour les convoitises des hommes, mais pour la volonté de Dieu.
Darby Rev. 2006afin que vous ne viviez plus le reste de la vie terrestre pour des convoitises d'hommes, mais pour la volonté de Dieu.
LIENART 1951pour vivre non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu pendant le temps qu'il lui reste à passer dans la chair.
Shora Kuetu 2021afin de vivre, non plus selon les désirs des humains, mais selon la volonté d'Elohîm, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.
Peuples 2005Tout le temps qui vous reste à vivre dans la chair sera pour satisfaire, non des passions humaines, mais la volonté de Dieu.
Chouraqui 1977pour ne plus vivre dans les convoitises des hommes, mais par le vouloir d’Elohîms, le temps qu’il demeure dans la chair.
Pirot et Clamer 1950pour vivre non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu pendant le temps qu'il lui reste à passer dans la chair.
Abbé Crampon 1923pour vivre, pendant le temps qu'il lui reste à passer dans la chair, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
David Martin 1744Afin que durant le temps qui reste en la chair, vous ne viviez plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
King James 1611Afin qu'il ne vive plus le reste de son temps dans la chair selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
Ostervald 1881Afin de ne plus vivre selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.
Abbé Fillion 1895afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à passer dans la chair.
Genève 1669Afin que le temps qui reſte en la chair, vous ne viviez plus ſelon les convoitiſes des hommes, mais ſelon la volonté de Dieu.
Lausanne 1872pour ne plus vivre selon les convoitises des hommes mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui [lui] reste en la chair.
Sacy 1759en sorte que durant tout le temps qui lui reste de cette vie mortelle, il ne vive plus selon les passions de l’homme, mais selon la volonté de Dieu.
Segond 21 2007afin de ne plus vivre en suivant les désirs des hommes, mais la volonté de Dieu, pendant le temps qu'il lui reste à vivre ici-bas.
Louis Segond 1910afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.
Monde Nouveau 2018afin de vivre le temps qu’il lui reste à passer dans la chair, non plus pour les désirs des hommes, mais pour la volonté de Dieu.
Monde Nouveau 1995afin de vivre le reste de [son] temps dans la chair, non plus pour les désirs des hommes, mais pour la volonté de Dieu.
Edmond Stapfer 1889et ne doit plus, pendant le temps qui lui reste ici-bas, vivre selon les passions des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
Oltramare 1874pour vivre, pendant le temps qui lui reste à passer en la chair, non plus selon les passions des hommes, mais selon la volonté de Dieu:
Neufchâtel 1899pour vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui vous reste à passer en la chair.
Parole de vie 2000Pendant le temps qui vous reste à vivre sur la terre, ne suivez pas les mauvais désirs humains, mais suivez la volonté de Dieu.
Français C. N. 2019Dès maintenant, vous devez donc vivre le reste de votre vie terrestre selon la volonté de Dieu et non selon les désirs humains.
Français C. 1982Dès maintenant, vous devez donc vivre le reste de votre vie terrestre selon la volonté de Dieu et non selon les désirs humains.
Semeur 2000afin de ne plus vivre, le temps qui lui reste à passer dans son corps, selon les passions humaines, mais selon la volonté de Dieu.
Parole vivante 2013afin de vivre désormais selon la volonté de Dieu, et non plus selon les désirs humains, pendant tout le temps qui lui reste à passer dans son corps.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021suffisant car le ayant passé à côté temps le dessein des ethnies avoir travaillé de haut en bas ayants allés en aux luxures, aux désirs en fureurs, aux ivrogneries, aux festins, aux beuveries et aux illégales aux idolâtries.
Alain Dumont 2020[Il est] suffisant en-effet, le temps qui-se-trouve-être-passé à accomplir-l’œuvre-du conseil-en-délibération des nations en-se-trouvant-être-allé en indécences, désirs-ardents, bavardages-vineux, orgies, beuveries et [dans] des cultes-idolâtres illicites…
Osty et Trinquet 1973C'est bien assez d'avoir dans le temps passé accompli ce que veulent les païens, en vivant dans les débauches, convoitises, soûleries, ripailles, beuveries et idolâtries interdites.
Segond NBS 2002En effet, vous avez suffisamment accompli, dans le passé, la volonté des gens des nations, en vous livrant à la débauche, aux désirs, à l’ivrognerie, aux orgies, aux beuveries et à des idolâtries infâmes.
Jean Grosjean 1971Nous avons en effet passé assez de temps à faire ce que veulent les nations, en nous enfonçant dans les débauches, les convoitises, les enivrements, les orgies, les beuveries et les coupables idolâtries.
Bayard 2018Trop longtemps, dans le passé, vous avez fait ce que veut le reste du monde, vous jetant dans les débauches, passions, soûleries, orgies, ripailles et abjectes idolâtries.
Œcuménique 1976C'est bien assez, en effet, d'avoir accompli dans le passé la volonté des païens, en vivant dans la débauche, les convoitises, l'ivrognerie, les orgies, les beuveries et les idolâtries infâmes.
Liturgie 2013Il a assez duré, le temps passé à faire ce que veulent les gens des nations, quand vous vous laissiez aller aux débauches, aux convoitises, à l’ivrognerie, aux orgies, aux beuveries et aux cultes interdits des idoles.
Jérusalem 1973Il suffit bien en effet d'avoir accompli dans le passé la volonté des païens, en se prêtant aux débauches, aux passions, aux saouleries, orgies, beuveries, au culte illicite des idoles.
Albert Rilliet 1858c'est assez, en effet, d'avoir pendant le temps passé accompli la volonté des Gentils en vivant dans la débauche, les convoitises, l'ivrognerie, les excès, les orgies et les idolâtries criminelles;
AMIOT 1950C'est bien assez d'avoir dans le passé suivi les mœurs des païens en vous adonnant aux dérèglements, aux passions, à l'ivrognerie, aux orgies, aux beuveries, au culte criminel des idoles.
Darby 1885Car il nous suffit d’avoir accompli, dans le temps déjà écoulé, la volonté des nations, alors que nous marchions dans la débauche, les convoitises, l’ivrognerie, les excès dans le manger et le boire et les criminelles idolâtries,
Darby Rev. 2006Car il nous suffit d'avoir accompli, dans le temps passé, la volonté des gens des nations, alors que nous marchions dans la débauche, les convoitises, l'ivrognerie, les orgies, les beuveries et les idolâtries criminelles ;
LIENART 1951C'est assez en effet d'avoir autrefois accompli la volonté des païens en se livrant aux débauches, convoitises, ivrogneries, orgies, beuveries et abominables pratiques idolâtriques.
Shora Kuetu 2021Car c'est assez pour nous d'avoir accompli dans le temps passé la volonté des nations, en marchant dans les luxures sans bride, les convoitises, les ivrogneries, les orgies, les beuveries et les idolâtries criminelles.
Peuples 2005Nous avons donné assez de temps à tout ce que veulent les païens : les excès, les passions, les beuveries, les orgies et le culte des idoles.
Chouraqui 1977Oui, c’est assez, dans le temps passé, d’avoir suivi le propos des goîm, en allant dans les lascivités, les convoitises, les soûleries, les orgies, les beuveries, les idolâtries coupables ;
Pirot et Clamer 1950C’est assez en effet d'avoir autrefois accompli la volonté des païens en se livrant aux débauches, convoitises, ivrogneries, orgies, beuveries et abominables pratiques idolâtriques.
Abbé Crampon 1923C'est bien assez d'avoir fait autrefois la volonté des païens, en vivant dans le désordre, les convoitises, l'ivrognerie, les orgies, les excès de boisson et le culte criminel des idoles.
David Martin 1744Car il nous doit suffire d'avoir accompli la volonté des Gentils, durant le temps de notre vie passée, quand nous nous abandonnions aux impudicités, aux convoitises, à l'ivrognerie, aux excès dans le manger et dans le boire, et aux idolâtries abominables ;
King James 1611Car le temps passé de notre vie doit nous suffire d'avoir accompli la volonté des Gentils, lorsque nous marchions dans les impudicités et les convoitises, l'ivrognerie, les excès du manger, et les idolâtries abominables.
Ostervald 1881Car il nous suffit d'avoir accompli dans le temps de notre vie passée la volonté des Gentils, en marchant dans les impudicités et les convoitises, l'ivrognerie, les excès du manger et du boire, et les idolâtries criminelles.
Abbé Fillion 1895C'est assez, en effet, d'avoir, dans le temps passé, accompli la volonté des païens, en vivant dans le désordre, les convoitises, l'ivrognerie, les excès du manger et du boire, et le culte sacrilège des idoles.
Genève 1669Car le temps paſſé nous doit avoir ſuffit pour avoir accompli la volonté des Gentils, quand nous converſions en inſolences, convoitiſes, yvrogneries, gourmandiſes, beuveries, & idolatries abominables.
Lausanne 1872Car c'est assez pour nous d'avoir accompli, durant le temps passé de la vie, la volonté des nations, en marchant dans les impudicités, les convoitises, les ivrogneries, les orgies, les boissons, et dans de criminelles idolâtries.
Sacy 1759Car il vous doit suffire que dans le temps de votre première vie, vous vous soyez abandonnés aux mêmes passions que les païens, vivant dans les impudicités, dans les mauvais désirs, dans les ivrogneries, dans les banquets de dissolution & de débauche, dans les excès de vin, & dans le culte sacrilège des idoles.
Segond 21 2007C'est déjà bien suffisant d'avoir par le passé accompli la volonté des non-croyants en marchant dans les désordres, les convoitises, l'ivrognerie, les orgies et autres beuveries ainsi que dans les idolâtries criminelles.
Louis Segond 1910C'est assez, en effet, d'avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans la dissolution, les convoitises, l'ivrognerie, les excès du manger et du boire, et les idolâtries criminelles.
Monde Nouveau 2018En effet, vous avez déjà passé bien assez de temps à faire la volonté des nations, quand vous vous laissiez aller à une conduite indigne et effrontée, aux passions incontrôlées, à l’ivrognerie, aux fêtes débridées, aux soûleries et aux idolâtries abominables.
Monde Nouveau 1995Pour vous, en effet, c’est bien assez d’avoir dans le temps passé accompli la volonté des nations, quand vous alliez dans les dérèglements, passions, excès de vin, orgies, beuveries et idolâtries criminelles.
Edmond Stapfer 1889Assez longtemps vous avez fait la volonté des païens, en vivant dans la débauche, les mauvais désirs, l'ivrognerie, les excès de, table, les orgies et le culte impie des idoles.
Oltramare 1874c'est bien assez d'avoir accompli autrefois la volonté des Gentils, en vous livrant aux désordres, aux passions, à l'ivrognerie, aux excès de table et de vin et aux idolâtries criminelles.
Neufchâtel 1899Car c'est assez d'avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans les débauches, les convoitises, l'ivrognerie, les excès de table, les orgies et les idolâtries criminelles;
Parole de vie 2000Oui, autrefois, vous avez trop souvent voulu faire comme ceux qui ne connaissent pas Dieu. Vous vous conduisiez n'importe comment, vous étiez jaloux, ivrognes. Vous mangiez trop, vous buviez trop, vous adoriez les faux dieux, ce qui est une chose horrible.
Français C. N. 2019En effet, vous avez passé autrefois suffisamment de temps à faire ce qui plaît aux païens. Vous avez vécu dans la débauche, les mauvais désirs, les soûleries, les orgies, les beuveries et le culte interdit des idoles.
Français C. 1982En effet, vous avez passé autrefois suffisamment de temps à faire ce qui plaît aux païens. Vous avez vécu dans le vice, les mauvais désirs, l'ivrognerie, les orgies, les beuveries et l'abominable culte des idoles.
Semeur 2000C’est bien assez, en effet, d’avoir accompli dans le passé la volonté des païens, en vous adonnant à la débauche, aux passions mauvaises, à l’ivrognerie, aux orgies, aux beuveries et aux dérèglements associés aux cultes idolâtres.
Parole vivante 2013En effet, vous avez gaspillé assez de temps autrefois en vivant selon les caprices des païens, en vous adonnant à la débauche, aux passions sensuelles, à la boisson, aux orgies, aux beuveries et à toutes sortes de pratiques honteuses accompagnant les cultes idolâtres.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021en à lequel sont traités en étrangers ne pas de courants ensemble de vous envers la même de la dissolution effusion de bas en haut blasphémants,
Alain Dumont 2020… en quoi ils considèrent-comme-étranger [le fait-que] vous, vous [soyez] ne déboulant pas envers le même libertinage de débordement en-blasphémant.— Considérer-comme-étranger, xénizô, (cfr. v. 12 ; Ac 17,20), certains traduisent par étrange. Ailleurs, le sens est différent, c.-à-d. considérer-comme-hôte-étranger (cfr. Ac 10,6.18. etc. ; 21,16 ; 28,7 ; Hé 13,2). –
Osty et Trinquet 1973A ce sujet ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux à ce même débordement d'inconduite, et ils blasphèment.
Segond NBS 2002Ils sont surpris que vous ne couriez pas avec eux vers ce débordement de débauche, et ils calomnient:
Jean Grosjean 1971Les gens trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux à leur débordement funeste et ils blasphèment.
Bayard 2018À ce propos, ils se répandent en blasphèmes et jugent étrange que vous ne couriez plus en leur compagnie vers ce torrentueux flot de débauche.
Œcuménique 1976À ce propos, ils trouvent étrange que vous ne couriez plus avec eux vers la même débauche effrénée, et ils vous outragent.
Liturgie 2013À ce propos, ils trouvent étrange que vous ne couriez plus avec eux vers les mêmes débordements d’inconduite, et ils vous couvrent d’injures.
Jérusalem 1973A ce sujet, ils jugent étrange que vous ne couriez pas avec eux vers ce torrent de perdition, et ils se répandent en outrages.
Albert Rilliet 1858aussi sont-ils étonnés de ce que vous ne vous précipitez pas avec eux dans le même débordement de dissolution, et ils vous calomnient,
AMIOT 1950Ils trouvent étrange que vous ne couriez plus avec eux aux mêmes débordements de débauche, et ils se répandent en injures.
Darby 1885en quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même bourbier de corruption, [vous] disant des injures ;
Darby Rev. 2006à ce sujet, ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de corruption, et vous disent des injures ;
LIENART 1951A ce sujet ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux à ce même débordement de débauche et ils se répandent en injures,
Shora Kuetu 2021À ce propos, ils sont choqués que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de libertinage, et ils vous calomnient.
Peuples 2005Ils trouvent étrange que vous ne courriez plus avec eux à ce débordement de plaisirs, ils trouvent même à y redire.
Chouraqui 1977en quoi ils sont surpris que vous ne couriez pas vers le même torrent de la perdition en outrageant.
Pirot et Clamer 1950A ce sujet ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux à ce même débordement de débauches et ils se répandent en injures,
Abbé Crampon 1923Ils s'étonnent maintenant que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauches; et ils se répandent en injures.
David Martin 1744Ce que [ces Gentils] trouvant fort étrange, ils vous blâment de ce que vous ne courez pas avec eux dans un même abandonnement de dissolution.
King James 1611En quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et vous calomniant.
Ostervald 1881C'est pourquoi, ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.
Abbé Fillion 1895Ils trouvent maintenant étrange que vous ne couriez plus avec eux à ce débordement de débauche, et ils vous outragent.
Genève 1669En quoi ils ſe trouvent eſtranges, en vous blaſmant, quand vous ne courez point avec eux en un meſme abandon de diſſolution.
Lausanne 1872Sur quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de dissolution, et vous injurient;
Sacy 1759Ils trouvent maintenant étrange que vous ne couriez plus avec eux, comme vous faisiez, à ces débordements de débauche & d’intempérance, & ils prennent de là sujet de vous charger d’exécrations.
Segond 21 2007Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez plus avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.
Louis Segond 1910Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.
Monde Nouveau 2018Ils trouvent étrange que vous ne couriez plus avec eux dans ces débordements de débauche, alors ils disent du mal de vous.
Monde Nouveau 1995Parce que vous ne courez plus avec eux dans cette voie vers le même bourbier de débauche, ils sont intrigués et parlent sans cesse en mal de vous.
Edmond Stapfer 1889Ils trouvent étrange que vous ne vous plongiez plus avec eux dans cette fange et dans ces infamies, et ils vous outragent:
Oltramare 1874Ils trouvent étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans les mêmes excès de dissolution, et ils se répandent en injures,
Neufchâtel 1899et en cela ils trouvent étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de dissolution, et ils blasphèment,
Parole de vie 2000Maintenant, ces gens-là sont surpris. Vous n'allez plus avec eux, vous ne participez plus à leur vie qui déborde d'actions honteuses, et ils vous insultent.
Français C. N. 2019Et maintenant, les païens trouvent étrange que vous ne vous livriez plus avec eux aux débordements d'un comportement malfaisant, et ils vous insultent !
Français C. 1982Et maintenant, les païens s'étonnent de ce que vous ne vous livriez plus avec eux aux excès d'une si mauvaise conduite et ils vous insultent.
Semeur 2000Maintenant ils trouvent étrange que vous ne vous précipitiez plus avec eux dans la même vie de débauche, et ils se répandent en calomnies sur vous.
Parole vivante 2013Maintenant, ils trouvent étrange que vous ne vous précipitiez plus avec eux dans cette vie de débauche, et ils se répandent en calomnies sur votre compte.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021lesquels redonneront discours à celui promptement à ayant juger vivants et morts.
Alain Dumont 2020[Ce sont] eux [qui] rendront raison à celui qui-est prêt à juger vivants et morts.
Osty et Trinquet 1973Ils rendront compte à celui qui s'apprête à juger les vivants et les morts.
Segond NBS 2002ils en rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Jean Grosjean 1971Ils rendront compte à celui qui s’apprête à juger les vivants et les morts.
Bayard 2018Ils en répondront devant celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Œcuménique 1976Mais ils en rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Liturgie 2013Ils auront des comptes à rendre à Celui qui se tient prêt à juger les vivants et les morts.
Jérusalem 1973Ils en rendront compte à celui qui est prêt à juger vivants et morts.
Albert Rilliet 1858eux qui rendront compte à Celui qui va juger les vivants et les morts;
AMIOT 1950Ils en rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Darby 1885et ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Darby Rev. 2006ils rendront compte à celui qui est prêt à juger vivants et morts.
LIENART 1951mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Shora Kuetu 2021Eux qui rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Peuples 2005Mais ils devront rendre compte à celui qui bientôt jugera les vivants et les morts.
Chouraqui 1977Ils en rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Pirot et Clamer 1950mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Abbé Crampon 1923Mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger tes vivants et les morts.
David Martin 1744Mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
King James 1611Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Ostervald 1881Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Abbé Fillion 1895Ils rendront compte à Celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Genève 1669Ceux qui rendront conte à celui qui eſt preſt de juger les vivans & les morts.
Lausanne 1872mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts;
Sacy 1759Mais ils rendront compte à celui qui est tout prêt à juger les vivants & les morts.
Segond 21 2007Ils rendront des comptes à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Louis Segond 1910Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Monde Nouveau 2018Mais ils rendront des comptes à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Monde Nouveau 1995Mais ces gens rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Edmond Stapfer 1889ils rendront compte à Celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Oltramare 1874mais ils rendront compte à celui qui est tout prêt à juger les vivants et les morts;
Neufchâtel 1899eux qui rendront compte à Celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Parole de vie 2000Mais ils rendront compte de leurs actes à Dieu, qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Français C. N. 2019Mais ils auront à rendre compte de leurs actes à Dieu qui se tient prêt à juger les vivants et les morts.
Français C. 1982Mais ils auront à rendre compte de leurs actes à Dieu, qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Semeur 2000Ils en rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Parole vivante 2013Ils en rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants aussi bien que les morts.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021envers celui-ci car aussi à morts fut évangélisé, afin que soient jugé certes selon êtres humains à chair, que vivent cependant selon Dieu à esprit.
Alain Dumont 2020[C’est] envers ceci en-effet [qu’]aussi aux morts a-été-apportée-l’heureuse-proclamation afin-qu’ils soient- certes -jugés-désormais selon des Hommes par la chair, cependant-qu’ils soient-vivants selon Dieu par l’esprit.
Osty et Trinquet 1973C'est pour cela, en effet, que même aux morts a été annoncée la Bonne Nouvelle, afin que, jugés selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l'esprit.
Segond NBS 2002C’est pour cela, en effet, que même aux morts la bonne nouvelle a été annoncée, afin qu’après avoir été jugés humainement, quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l’Esprit.
Jean Grosjean 1971Car les morts aussi ont été évangélisés pour que, jugés dans leur chair selon les hommes, ils vivent dans l’Esprit selon Dieu.
Bayard 2018C’est pour cela aussi, en effet, que même aux morts la Nouvelle a été annoncée, de telle sorte que, condamnés selon les vues des hommes, ils vivent désormais du Souffle de Dieu.
Œcuménique 1976C'est pour cela, en effet, que même aux morts la bonne nouvelle a été annoncée, afin que, jugés selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu par l'Esprit.
Liturgie 2013C’est pour cela que l’Évangile a été annoncé aussi aux morts, afin que, jugés selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l’Esprit.
Jérusalem 1973C'est pour cela, en effet, que même aux morts a été annoncée la Bonne Nouvelle, afin que, jugés selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l'esprit.
Albert Rilliet 1858car la bonne nouvelle a été annoncée aussi aux morts, afin que d'un côté ils fussent jugés comme les hommes, quant à la chair, et que de l'autre côté ils vécussent comme Dieu, quant à l'esprit.
AMIOT 1950C'est pour cela que l'Évangile a été annoncé aussi aux morts, afin que bien qu'ils soient, selon le sort des humains, condamnés [à mourir] dans leur chair, ils vivent selon Dieu par l'esprit.
Darby 1885Car c’est pour cela qu’il a été évangélisé à ceux aussi qui sont morts, afin qu’ils fussent jugés, selon les hommes, quant à la chair ; et qu’ils vécussent, selon Dieu, quant à l’esprit.
Darby Rev. 2006Car c'est pour cela que la bonne nouvelle a été annoncée aussi à ceux qui sont morts, afin qu'ils soient jugés, selon les hommes, quant à la chair, et qu'ils vivent, selon Dieu, quant à l'esprit.
LIENART 1951Car c'est pour cela que l'Evangile fut annoncé aux morts aussi, afin que condamnés il est vrai selon le sort des humains dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l'esprit.
Shora Kuetu 2021Car c'est pour cela que l'Évangile a été aussi prêché aux morts, afin qu'ils soient en effet jugés selon les humains dans la chair, mais qu'ils vivent selon Elohîm dans l'Esprit.
Peuples 2005Ce n’est pas sans raison que la bonne nouvelle a été portée aussi aux morts : comme humains, ils ont reçu une sentence de mort, mais grâce à l’Esprit ils vivront pour Dieu.
Chouraqui 1977Oui, c’est pour cela que le message a été annoncé même aux morts, afin que, jugés selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Elohîms dans le souffle.
Pirot et Clamer 1950Car c'est pour cela que l'Evangile fut annoncé aux morts aussi, afin que condamnés il est vrai selon le sort des humains dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l'esprit.
Abbé Crampon 1923C'est pour cela que l'Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, condamnés, il est vrai, selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l'esprit.
David Martin 1744Car c'est aussi pour cela qu'il a été évangélisé aux morts, afin qu'ils fussent jugés selon les hommes en la chair, et qu'ils vécussent selon Dieu dans l'esprit.
King James 1611Car c'est pour cela que l'évangile a été aussi prêché à ceux qui sont morts, afin qu'ils soient jugés selon les hommes en la chair, mais qu'ils vivent selon Dieu en l'esprit.
Ostervald 1881Car l'Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que condamnés quant à la chair selon l'homme, ils vécussent quant à l'esprit selon Dieu.
Abbé Fillion 1895Car c'est pour cela que l'Evangile a été aussi annoncé aux morts, afin qu'après avoir été jugés selon les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l'esprit.
Genève 1669Car c'eſt pour cela auſſi qu'il a eſté evangelizé aux morts, afin qu'ils fuſſent jugez ſelon les hommes en la chair, & qu'ils vécuſſent ſelon Dieu en eſprit.
Lausanne 1872car si la bonne nouvelle fut annoncée à des morts aussi, c'est afin qu'ils fussent, il est vrai, jugés selon les hommes par la chair {Ou quant à la chair.}, mais qu'ils vécussent selon Dieu par l'Esprit {Ou quant à l'esprit.}.
Sacy 1759Car c’est pour cela que l’Evangile a été aussi prêché aux morts, afin qu’ayant été punis devant les hommes selon la chair, ils reçussent devant Dieu la vie de l’esprit.
Segond 21 2007En effet, l'Evangile a aussi été annoncé aux morts afin qu'après avoir été jugés comme tous les hommes ici-bas ils vivent selon Dieu par l'Esprit.
Louis Segond 1910Car l'Evangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, après avoir été jugés comme les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l'Esprit.
Monde Nouveau 2018En fait, c’est pour cela que la bonne nouvelle a aussi été annoncée aux morts, afin que, bien qu’ils soient jugés dans la chair du point de vue des hommes, ils puissent vivre en accord avec l’esprit du point de vue de Dieu.
Monde Nouveau 1995En fait, c’est pour cela que la bonne nouvelle a aussi été annoncée aux morts, afin qu’ils puissent être jugés quant à la chair du point de vue des hommes, mais qu’ils puissent vivre quant à l’esprit du point de vue de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Et, en effet, en vue de ce jugement, l'Évangile a été annoncé aussi aux morts, afin qu'après avoir été jugés et condamnés à la mort du corps comme pécheurs, ils puissent trouver la vie divine, la vie de l'Esprit.
Oltramare 1874car, c'est en vue de ce jugement que la bonne nouvelle a été annoncée aussi aux morts, afin qu'après avoir été condamnés en la chair, comme on condamne les hommes, ils vivent, comme vit Dieu, par l'esprit.
Neufchâtel 1899Car c'est pour cela que l'Evangile a été annoncé aussi aux morts, afin que d'une part ils fussent jugés comme des hommes quant à la chair, et que d'autre part ils vivent comme Dieu quant à l'esprit.
Parole de vie 2000C'est pour cela que la Bonne Nouvelle a été annoncée même aux morts. Ils ont été jugés selon ce qu'ils ont fait, comme tous les humains. Mais maintenant, grâce à l'Esprit Saint, ils peuvent vivre selon Dieu.
Français C. N. 2019Voilà pourquoi la bonne nouvelle a été annoncée, même aux morts : ainsi, bien que jugés quant à leur existence terrestre, comme tous les humains, ils ont maintenant la possibilité, grâce à l'Esprit, de vivre une vie selon Dieu.
Français C. 1982Voilà pourquoi la Bonne Nouvelle a été annoncée même aux morts: ainsi, bien que jugés quant à leur existence terrestre, comme tous les humains, ils ont maintenant la possibilité, grâce à l'Esprit, de vivre la vie de Dieu.
Semeur 2000C’est pour cela d’ailleurs que la Bonne Nouvelle a aussi été annoncée à ceux qui maintenant sont morts, afin qu’après avoir subi la même condamnation que tous les hommes dans leur corps, ils vivent selon Dieu par l’Esprit.
Parole vivante 2013C’est pour cela d’ailleurs que la Bonne Nouvelle a aussi été annoncée (de leur vivant) à ceux qui (maintenant) sont morts, afin que tout en subissant (par la mort physique) la condamnation dans leur corps comme le reste des hommes, ils vivent par l’Esprit en vertu de la puissance de Dieu.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021de Tous cependant le fin a approché. soyez sain d'émotion donc et soyez sobre envers prières
Alain Dumont 2020Cependant, l’achèvement de toutes-choses se-trouve-s’être-approché. Discernez- donc -avec-tempérance et soyez-sobres envers des prières.
Osty et Trinquet 1973La fin de toutes choses est toute proche ; soyez donc raisonnables et sobres en vue des prières.
Segond NBS 2002La fin de tout s’est approchée; soyez donc pondérés et sobres en vue de la prière.
Jean Grosjean 1971La fin de tout est proche. Ayez donc du bon sens et de la sobriété pour prier.
Bayard 2018Proche est la fin de toutes choses. Pour mieux prier, faites preuve de sagesse et de modération.
Œcuménique 1976La fin de toutes choses est proche. Montrez donc de la sagesse et soyez sobres afin de pouvoir prier.
Liturgie 2013La fin de toutes choses est proche. Soyez donc raisonnables et sobres en vue de la prière.
Jérusalem 1973La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres en vue de la prière.
Albert Rilliet 1858Or la fin de toutes choses approche; soyez donc sages et sobres pour vaquer aux prières;
AMIOT 1950La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et vigilants, afin de bien prier.
Darby 1885Mais la fin de toutes choses s’est approchée ; soyez donc sobres et veillez pour prier ;
Darby Rev. 2006Mais la fin de toutes choses s'est approchée ; soyez donc sobres et veillez pour prier ;
LIENART 1951Aussi bien la fin de toutes choses est proche. Soyez donc réfléchis et sobres pour mieux vaquer à vos prières.
Shora Kuetu 2021Or la fin de toutes choses est proche : soyez donc modérés et sobres pour les prières.
Peuples 2005La fin de tout est maintenant proche. Vivez comme des sages et consacrez vos soirées à la prière.
Chouraqui 1977La fin de tout est proche ; soyez donc sages et sobres pour les prières.
Pirot et Clamer 1950Aussi bien la fin de toutes choses est proche. Soyez donc réfléchis et sobres pour mieux vaquer à vos prières.
Abbé Crampon 1923Or la fin de toutes choses est proche. Soyez donc prudents et sobres pour vaquer à la prière.
David Martin 1744Or la fin de toutes choses est proche : soyez donc sobres, et vigilants à prier.
King James 1611Mais la fin de toutes choses est proche; soyez donc sobres et veillez à prier.
Ostervald 1881Au reste, la fin de toutes choses approche; soyez donc sobres et vigilants dans les prières.
Abbé Fillion 1895La fin de toutes choses approche. Soyez donc prudents et veillez dans la prière.
Genève 1669Or la fin de toutes choſes eſt prochaine. Soyez donc ſobres & veillans à prier.
Lausanne 1872Or la fin de toutes choses est proche: soyez donc prudents et soyez sobres pour [vaquer aux] prières;
Sacy 1759Au reste, la fin de toutes choses s’approche: conduisez-vous donc avec sagesse, & soyez vigilants dans la prière.
Segond 21 2007La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres afin de vous livrer à la prière.
Louis Segond 1910La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres, pour vaquer à la prière.
Monde Nouveau 2018Mais la fin de toutes choses est proche. Soyez donc des personnes réfléchies et soyez vigilants pour ce qui est de prier.
Monde Nouveau 1995Mais la fin de toutes choses s’est approchée. Soyez donc sains d’esprit et soyez vigilants en vue des prières.
Edmond Stapfer 1889La fin de toutes choses approche. Soyez donc sages et sobres pour pouvoir prier.
Oltramare 1874La fin de toutes choses est proche: soyez donc sages et sobres, pour vaquer à la prière;
Neufchâtel 1899Or, la fin de toutes choses est proche: soyez donc modérés et sobres en vue des prières.
Parole de vie 2000C'est bientôt la fin du monde. Alors soyez des sages, et restez sobres pour pouvoir prier.
Français C. N. 2019La fin de toutes choses est proche. Vivez donc d'une manière raisonnable et gardez l'esprit éveillé afin de pouvoir prier.
Français C. 1982La fin de toutes choses est proche. Vivez donc d'une manière raisonnable et gardez l'esprit éveillé afin de pouvoir prier.
Semeur 2000La fin de toutes choses est proche. Menez donc une vie équilibrée et ne vous laissez pas distraire, afin d’être disponibles pour prier.
Parole vivante 2013La fin de toutes choses approche. Soyez donc raisonnables : menez une vie ordonnée et sobre dans la maîtrise de soi, la vigilance et le recueillement nécessaires à la prière.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021avant de tous la envers vous-mêmes amour extensif ayants, en ce que amour couvre multitude de péchés,
Alain Dumont 2020Avant toutes-choses, ayant les-uns- envers -les-autres l’amour-agapè intense – parce-qu’un amour-agapè voile une multitude de péchés –…
Osty et Trinquet 1973Avant tout, ayez les uns pour les autres un ardent amour, parce que l'amour couvre une multitude de péchés .
Segond NBS 2002Avant tout, ayez les uns pour les autres un amour fervent, car l’amour couvre une multitude de péchés.
Jean Grosjean 1971Ayez surtout un amour intense entre vous, car l’amour voile nombre de péchés.
Bayard 2018Par-dessus tout, ayez un amour intense les uns pour les autres, car « l’amour efface une multitude de fautes ».
Œcuménique 1976Ayez avant tout un amour constant les uns pour les autres, car l'amour couvre une multitude de péchés.
Liturgie 2013Avant tout, ayez entre vous une charité intense, car la charité couvre une multitude de péchés.
Jérusalem 1973Avant tout, conservez entre vous une grande charité, car la charité couvre une multitude de péchés.
Albert Rilliet 1858ayant avant tout, les uns pour les autres, une ardente charité, car la charité couvre une multitude de péchés;
AMIOT 1950Par-dessus tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car la charité couvre une multitude de péchés.
Darby 1885mais, avant toutes choses, ayant entre vous un amour fervent, car l’amour couvre une multitude de péchés ;
Darby Rev. 2006et avant tout, ayez entre vous un amour fervent, car l'amour couvre une multitude de péchés ;
LIENART 1951Avant tout gardez assidu l'amour que vous avez les uns pour les autres, car l'amour couvre une multitude de péchés.
Shora Kuetu 2021Mais avant toutes choses, ayez les uns pour les autres un amour assidu, parce que l'amour couvrira une multitude de péchés,
Peuples 2005Avant tout, ayez les uns pour les autres un amour vrai, car l’amour fait pardonner de nombreux péchés.
Chouraqui 1977Avant tout, ayez les uns pour les autres un fervent amour, parce que l’amour couvre la multitude des fautes.
Pirot et Clamer 1950Avant tout gardez assidu l'amour que vous avez les uns pour les autres, car l'amour couvre une multitude de péchés.
Abbé Crampon 1923Mais surtout ayez un ardent amour les uns pour les autres; car l'amour couvre une multitude de péchés.
David Martin 1744Mais surtout, ayez entre vous une ardente charité : car la charité couvrira une multitude de péchés.
King James 1611Et surtout ayez entre vous une ardente charité; car la charité couvrira une multitude de péchés.
Ostervald 1881Surtout ayez les uns pour les autres une ardente charité; car la charité couvrira une multitude de péchés.
Abbé Fillion 1895Mais surtout ayez les uns pour les autres une charité persévérante, car la charité couvre une multitude de péchés.
Genève 1669Et ſur tout ayez entre vous une vehemente charité: car la charité couvrira une multitude de pechez.
Lausanne 1872ayant avant toutes choses, les uns pour les autres, un amour constant, parce que " l'amour couvrira une multitude de péchés. " (Pr 10:12);
Sacy 1759Mais surtout ayez une charité persévérante les uns pour les autres: car la charité couvre beaucoup de péchés.
Segond 21 2007Avant tout, ayez un amour ardent les uns pour les autres, car l'amour couvrira une foule de péchés.
Louis Segond 1910Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car La charité couvre une multitude de péchés.
Monde Nouveau 2018Surtout, ayez un amour intense les uns pour les autres, parce que l’amour couvre une multitude de péchés.
Monde Nouveau 1995Avant tout, ayez les uns pour les autres un amour intense, parce que l’amour couvre une multitude de péchés.
Edmond Stapfer 1889Avant tout, ayez les uns pour les autres un ardent amour, car «L'amour couvre une multitude de péchés. »
Oltramare 1874surtout ayez une ardente charité les uns pour les autres, car la charité couvrira une multitude de péchés.
Neufchâtel 1899Avant tout, ayez entre vous une ardente charité; car la charité couvre une multitude de péchés.
Parole de vie 2000Avant tout, aimez-vous de tout votre cœur, parce que « l'amour efface beaucoup de péchés ».
Français C. N. 2019Avant tout, aimez-vous ardemment les uns les autres, car l'amour apporte le pardon d'un grand nombre de péchés.
Français C. 1982Avant tout, aimez-vous ardemment les uns les autres, car l'amour obtient le pardon d'un grand nombre de péchés.
Semeur 2000Avant tout, aimez-vous ardemment les uns les autres, car l’amour pardonne un grand nombre de péchés.
Parole vivante 2013Avant tout, veillez à ce que votre amour réciproque ne se refroidisse pas. Rappelez-vous que l’amour couvre bien des fautes.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021affectionnés aux étrangers envers les uns les autres sans de murmure,
Alain Dumont 2020… [étant] affectionné-pour-l’étranger les-uns- envers -les-autres sans-une-volonté-de murmure…
Osty et Trinquet 1973Soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans murmurer.
Segond NBS 2002Exercez l’hospitalité les uns envers les autres, sans maugréer.
Jean Grosjean 1971Soyez hospitaliers entre vous, sans murmurer.
Bayard 2018Sans rechigner, pratiquez l’hospitalité les uns envers les autres.
Œcuménique 1976Pratiquez l'hospitalité les uns envers les autres, sans murmurer.
Liturgie 2013Pratiquez l’hospitalité les uns envers les autres sans récriminer.
Jérusalem 1973Pratiquez l'hospitalité les uns envers les autres, sans murmurer.
Albert Rilliet 1858exerçant sans murmure l'hospitalité réciproque;
AMIOT 1950Exercez sans murmure l'hospitalité entre vous.
Darby 1885étant hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures.
Darby Rev. 2006soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans murmurer.
LIENART 1951Exercez l'hospitalité entre vous sans murmurer.
Shora Kuetu 2021étant hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures.
Peuples 2005Donnez-vous l’hospitalité sans récriminer.
Chouraqui 1977Soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans murmure.
Pirot et Clamer 1950Exercez l'hospitalité entre vous sans murmurer.
Abbé Crampon 1923Exercez entre vous l'hospitalité sans murmurer.
David Martin 1744Soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures.
King James 1611Exercez l'hospitalité les uns envers les autres sans murmures.
Ostervald 1881Exercez l'hospitalité les uns envers les autres sans murmures.
Abbé Fillion 1895Exercez entre vous l'hospitalité sans murmurer.
Genève 1669Soyez hoſpitaliers les uns envers les autres, ſans murmures.
Lausanne 1872étant hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures.
Sacy 1759Exercez entre vous l’hospitalité, sans murmurer.
Segond 21 2007Exercez l'hospitalité les uns envers les autres sans murmurer.
Louis Segond 1910Exercez l'hospitalité les uns envers les autres, sans murmures.
Monde Nouveau 2018Soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans grogner.
Monde Nouveau 1995Soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans grogner.
Edmond Stapfer 1889Exercez entre vous l'hospitalité sans vous plaindre.
Oltramare 1874Exercez entre vous l'hospitalité, sans murmurer.
Neufchâtel 1899Exercez l'hospitalité les uns envers les autres, sans murmure.
Parole de vie 2000Recevez-vous les uns les autres dans vos maisons sans vous plaindre.
Français C. N. 2019Soyez hospitaliers les uns à l'égard des autres, sans mauvaise humeur.
Français C. 1982Soyez hospitaliers les uns à l'égard des autres, sans mauvaise humeur.
Semeur 2000Exercez l’hospitalité les uns envers les autres, sans vous plaindre.
Parole vivante 2013Exercez l’hospitalité envers les frères en la foi sans vous plaindre.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021chacun de haut en bas comme prit don de grâce envers vous-mêmes lui servants comme beaux économes de diverse de grâce de Dieu.
Alain Dumont 2020… chacun selon-qu’il a- [en] reçu [la] grâce, envers eux-mêmes servant- celle-ci -en-ministre comme de beaux légistes-de-maison de toute-sorte-de grâce de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Chacun selon le don qu'il a reçu, mettez-vous au service les uns des autres, comme de bons intendants de la grâce de Dieu qui est si diverse.
Segond NBS 2002Que chacun mette au service des autres le don qu’il a reçu de la grâce; vous serez ainsi de bons intendants de la grâce si diverse de Dieu.
Jean Grosjean 1971Dévouez-vous les uns aux autres, chacun selon le don qu’il a reçu, comme de bons intendants d’une mul-tiple grâce de Dieu.
Bayard 2018Chacun selon le don qu il a reçu, mettez-vous au service des autres, tels de bons intendants des multiples facettes de la faveur divine.
Œcuménique 1976Mettez-vous, chacun selon le don qu'il a reçu, au service les uns des autres, comme de bons administrateurs de la grâce de Dieu, variée en ses effets.
Liturgie 2013Ce que chacun de vous a reçu comme don de la grâce, mettez-le au service des autres, en bons gérants de la grâce de Dieu qui est si diverse :
Jérusalem 1973Chacun selon la grâce reçue, mettez-vous au service les uns des autres, comme de bons intendants d'une multiple grâce de Dieu.
Albert Rilliet 1858chacun selon le don qu'il a reçu, le mettant au service des autres, comme de bons administrateurs des diverses grâces de Dieu;
AMIOT 1950Mettez au service des autres le don que chacun a reçu, en bons administrateurs de la grâce si variée de Dieu :
Darby 1885Suivant que chacun de vous a reçu quelque don de grâce, employez-le les uns pour les autres, comme bons dispensateurs de la grâce variée de Dieu.
Darby Rev. 2006Suivant que chacun de vous a reçu quelque don de grâce, employez-le les uns pour les autres, en bons dispensateurs de la grâce variée de Dieu.
LIENART 1951Mettez-vous au service les uns des autres, chacun selon le don qu'il a reçu, comme de bons intendants de la grâce de Dieu, laquelle est variée.
Shora Kuetu 2021Que chacun de vous rende service aux autres selon le don de grâce qu'il a reçu, comme de bons gestionnaires de la grâce diverse d'Elohîm.
Peuples 2005Chacun a reçu son propre talent : qu’il le mette au service des autres. Vous serez ainsi de bons administrateurs des dons multiples de Dieu.
Chouraqui 1977Chacun selon le charisme qu’il a reçu, utilisez-le pour vous-mêmes en bons serviteurs du multiple chérissement d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Mettez-vous au service les uns des autres, chacun selon le don qu'il a reçu, comme de bons intendants de la grâce de Dieu, laquelle est variée.
Abbé Crampon 1923Que chacun mette au service des autres le don qu'il a reçu comme de bons dispensateurs de la grâce de Dieu, laquelle est variée. Si quelqu'un parle, que ce soit selon les oracles de Dieu;
David Martin 1744Que chacun selon le don qu'il a reçu, l'emploie pour le service des autres, comme bons dispensateurs de la différente grâce de Dieu.
King James 1611Que chacun selon le don qu'il a reçu, l'administre au service des autres, comme de bons intendants de la grâce multiple de Dieu.
Ostervald 1881Que chacun emploie le don selon qu'il a reçu, au service des autres, comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu.
Abbé Fillion 1895Que chacun mette au service des autres le don spirituel qu'il a reçu, comme doivent faire de bons dispensateurs de la grâce de Dieu aux formes multiples.
Genève 1669Que chacun, ſelon qu'il a receu le don, l'adminiſtre envers les autres, comme bons diſpenſateurs de la diverſe grace de Dieu.
Lausanne 1872Selon que chacun a reçu quelque don de grâce, employez-le les uns pour les autres comme de bons administrateurs de la grâce variée de Dieu.
Sacy 1759Que chacun de vous rende service aux autres selon le don qu’il a reçu, comme étant de fidèles dispensateurs des différentes grâces de Dieu.
Segond 21 2007Comme de bons intendants des diverses grâces de Dieu, mettez chacun au service des autres le don que vous avez reçu.
Louis Segond 1910Comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu'il a reçu,
Monde Nouveau 2018Dans la mesure où chacun a reçu un don, utilisez-​le en vous servant les uns les autres, comme d’excellents intendants de la faveur imméritée de Dieu, laquelle se manifeste de manières diverses.
Monde Nouveau 1995Pour autant que chacun a reçu un don, utilisez-le en vous servant les uns les autres, comme d’excellents intendants de la faveur imméritée de Dieu, laquelle se manifeste de manières diverses.
Edmond Stapfer 1889Que chacun mette au service des autres le don qu'il a reçu, comme le doivent de bons administrateurs des diverses grâces de Dieu.
Oltramare 1874Que chacun de vous mette le don qu'il a reçu au service des autres, comme de bons administrateurs de la grâce de Dieu, laquelle est variée dans ses dons.
Neufchâtel 1899Selon que chacun de vous a reçu un don, employez-le au service les uns des autres, comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu.
Parole de vie 2000Mettez-vous au service des autres, selon le don que chacun a reçu. Soyez comme de bons serviteurs qui prennent soin des dons variés de Dieu.
Français C. N. 2019Que chacun de vous mette au service des autres le don particulier qu'il a reçu de Dieu. Vous serez ainsi de bons administrateurs de la grâce infiniment variée de Dieu.
Français C. 1982Que chacun de vous utilise pour le bien des autres le don particulier qu'il a reçu de Dieu. Vous serez ainsi de bons administrateurs des multiples dons divins.
Semeur 2000Chacun de vous a reçu de Dieu un don particulier: qu’il le mette au service des autres comme un bon gérant de la grâce infiniment variée de Dieu.
Parole vivante 2013Chacun de vous a reçu de Dieu un don particulier : qu’il l’utilise pour le bien des autres et le mette à leur service, comme il convient à de bons gérants de la grâce infiniment variée de Dieu.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021si un quelconque bavarde, comme logions de Dieu· si un quelconque sert, comme hors de ténacité de laquelle fournit comme chorège le Dieu, afin que en à tous que soit glorifié le Dieu par de Iésous de Christ à lequel est la gloire et le force envers les ères des ères, amen.
Alain Dumont 2020Si quelqu’un adresse [un propos], [que ce soit] comme issu-des paroles-d’oracle de Dieu. Si quelqu’un sert-en-ministre, [que ce soit] comme issu-d’une ténacité que prodigue Dieu, afin-que [ce soit] en toutes-choses [qu’]il soit-glorifié, Dieu, à-travers Jésus Christ à qui est la gloire et la force envers les ères des ères, amen.
Osty et Trinquet 1973Quelqu'un parle-t-il ? Que ce soit comme pour des oracles de Dieu. Quelqu'un assure-t-il un service ? Que ce soit comme par une force procurée par Dieu, pour qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui sont la gloire et la domination pour les siècles des siècles. Amen !
Segond NBS 2002Si quelqu’un parle, qu’il parle de façon à communiquer les paroles de Dieu; si quelqu’un sert, qu’il serve par la force que Dieu lui accorde, afin qu’en tout Dieu soit glorifié par Jésus–Christ, à qui sont la gloire et le pouvoir à tout jamais. Amen!
Jean Grosjean 1971Qu’on ne dise que des oracles de Dieu et qu’on ne se dévoue qu’avec la force que Dieu fournit afin que Dieu soit en tout glorifié par Jésus Christ à qui sont la gloire et la domination dans les âges des âges, amen.
Bayard 2018Quelqu’un parle-t-il ? Que ce soit pour transmettre les paroles de Dieu. Quelqu’un sert-il ? Que ce soit avec la force que Dieu dispense, afin qu’en toutes choses il soit glorifié par Jésus Christ, à qui sont la gloire et la domination pour les siècles des siècles. Amen.
Œcuménique 1976Si quelqu'un parle, que ce soit pour transmettre les paroles de Dieu; si quelqu'un assure le service, que ce soit avec la force que Dieu accorde, afin que par Jésus Christ Dieu soit totalement glorifié, lui à qui appartiennent gloire et domination pour les siècles des siècles. Amen!
Liturgie 2013si quelqu’un parle, qu’il le fasse comme pour des paroles de Dieu ; celui qui assure le service, qu’il s’en acquitte comme avec la force procurée par Dieu. Ainsi, en tout, Dieu sera glorifié par Jésus Christ, à qui appartiennent la gloire et la souveraineté pour les siècles des siècles. Amen.
Jérusalem 1973Si quelqu'un parle, que ce soit comme les paroles de Dieu; si quelqu'un assure le service, que ce soit comme par un mandat reçu de Dieu, afin qu'en tout Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui sont la gloire et la puissance pour les siècles des siècles. Amen.
Albert Rilliet 1858si quelqu'un parle, que ce soit comme il convient aux oracles de Dieu; si quelqu'un exerce un ministère, que ce soit comme usant de la force que Dieu dispense, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartiennent la gloire et le pouvoir aux siècles des siècles. Amen!
AMIOT 1950la parole, comme il convient aux oracles de Dieu ; un ministère, en l'exerçant avec la force que Dieu dispense, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ. A lui gloire et puissance dans les siècles des siècles ! Amen !
Darby 1885Si quelqu’un parle, qu’il le fasse comme oracle de Dieu; si quelqu’un sert, qu’il serve comme par la force que Dieu fournit, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui est la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen.
Darby Rev. 2006Si quelqu'un parle, qu'il le fasse comme oracle de Dieu ; si quelqu'un sert, qu'il serve comme par la force que Dieu fournit, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui sont la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen.
LIENART 1951Si quelqu'un parle, qu'il le fasse comme il convient aux oracles de Dieu. Si quelqu'un exerce un ministère [de charité], que ce soit par la vertu que Dieu lui dispense, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui sont la gloire et
Shora Kuetu 2021Si quelqu'un parle, que ce soit comme oracles d'Elohîm. Si quelqu’un sert, que ce soit comme par la force qu'Elohîm fournit, afin qu'en toutes choses Elohîm soit glorifié par le moyen de Yéhoshoua Mashiah, auquel sont la gloire et la force souveraine, d'âges en âges. Amen !
Peuples 2005Si l’on prend la parole, que ce soient des paroles de Dieu ; si on est chargé d’un service, que ce soit avec la force de Dieu. Et Dieu sera ainsi glorifié en tout dans le Christ Jésus. À lui la gloire et la puissance pour les siècles des siècles ! Amen.
Chouraqui 1977Si quelqu’un parle, que ce soit comme parole d’Elohîms ; si quelqu’un sert, que ce soit par la force que fournit Elohîms, pour qu’Elohîms soit glorifié en tout, par Iéshoua , le messie, à qui sont la gloire et la puissance pour les pérennités de pérennités ! Amén !
Pirot et Clamer 1950Si quelqu'un parle, qu'il le fasse comme il convient aux oracles de Dieu. Si quelqu'un exerce un ministère [de charité], que ce soit par la vertu que Dieu lui dispense, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui sont la gloire
Abbé Crampon 1923si quelqu'un exerce un ministère, qu'il le fasse comme par la vertu que Dieu donne, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance aux succès des siècles. Amen!
David Martin 1744Si quelqu'un parle, [qu'il parle] comme [annonçant] les paroles de Dieu, si quelqu'un administre, [qu'il administre] comme par la puissance que Dieu lui en a fournie ; afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartient la gloire et la force aux siècles des siècles, Amen !
King James 1611Si quelqu'un parle, qu'il parle comme les oracles de Dieu; si quelqu'un administre, qu'il le fasse selon la compétence que Dieu lui fournit, afin qu'en toutes choses, Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui sont louange et domination pour toujours et toujours. Amen.
Ostervald 1881Si quelqu'un parle, qu'il parle selon les oracles de Dieu; si quelqu'un exerce un ministère, qu'il l'exerce selon la force que Dieu lui communique, afin qu'en toutes choses, Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen.
Abbé Fillion 1895Si quelqu'un parle, que ce soit selon les oracles de Dieu; si quelqu'un exerce un ministère, que ce soit comme employant une force que Dieu donne, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartiennent la gloire et l'empire dans les siècles des siècles. Amen.
Genève 1669Si quelqu'un parle, qu'il parle comme les paroles de Dieu: ſi quelqu'un adminiſtre, qu'il adminiſtre comme par la puiſſance que Dieu fournit: afin qu'en toutes choſes Dieu ſoit glorifié par Jeſus Chriſt, auquel appartient gloire & force aux ſiecles des ſiecles. Amen.
Lausanne 1872Si quelqu'un parle, [que ce soit] comme les oracles de Dieu; si quelqu'un administre, [que ce soit] comme par la force que Dieu fournit, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par le moyen de Jésus-Christ, auquel sont la gloire et le pouvoir, aux siècles des siècles, amen.
Sacy 1759Si quelqu’un parle, qu’il paraisse que Dieu parle par sa bouche. Si quelqu’un exerce quelque ministère, qu’il y serve comme n’agissant que par la vertu que Dieu lui donne: afin qu’en tout ce que vous faites, Dieu soit glorifié par Jesus-Christ, auquel appartient la gloire & l’empire dans les siècles des siècles. Amen.
Segond 21 2007Si quelqu'un parle, qu'il annonce les paroles révélées de Dieu; si quelqu'un accomplit un service, qu'il le fasse avec la force que Dieu communique, afin qu'en tout Dieu reçoive la gloire qui lui est due à travers Jésus-Christ. C'est à lui qu'appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen!
Louis Segond 1910Si quelqu'un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu; si quelqu'un remplit un ministère, qu'il le remplisse selon la force que Dieu communique, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen!
Monde Nouveau 2018Si quelqu’un parle, qu’il parle comme s’il transmettait des déclarations de Dieu ; si quelqu’un sert, qu’il compte sur la force que Dieu fournit ; afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par l’intermédiaire de Jésus Christ. La gloire et la puissance sont à lui à tout jamais. Amen.
Monde Nouveau 1995Si quelqu’un parle, [qu’il parle] comme si c’étaient [les] déclarations sacrées de Dieu ; si quelqu’un sert, [qu’il serve] en [homme qui] dépend de la force que Dieu fournit ; afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par l’intermédiaire de Jésus Christ. À lui sont la gloire et la puissance à tout jamais. Amen.
Edmond Stapfer 1889Que celui qui enseigne, enseigne comme étant l'oracle de Dieu; que celui qui exerce les fonctions de diacre, les exerce comme employant une force dispensée par Dieu, afin que, en toutes choses, Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartiennent la gloire et la puissance aux siècles des siècles! Amen.
Oltramare 1874Si quelqu'un parle, que ce soit comme il convient à la parole de Dieu; si quelqu'un exerce un ministère, qu'il s'en acquitte comme usant d'une force que Dieu dispense, afin que tout se fasse à la gloire de Dieu, par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance aux siècles des siècles. Amen!
Neufchâtel 1899Si quelqu'un parle, que ce soit comme exposant des oracles de Dieu; si quelqu'un exerce un ministère, qu'il le fasse comme usant d'une force que Dieu fournit; afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartiennent la gloire et la force aux siècles des siècles. Amen!
Parole de vie 2000Celui qui parle doit être le porte-parole de Dieu. Celui qui sert doit servir avec la force que Dieu donne. Alors, tous rendront gloire à Dieu en toutes choses par Jésus-Christ. À lui la gloire et la puissance pour toujours ! Amen.
Français C. N. 2019Que la personne qui a le don de la parole transmette les paroles de Dieu ; que celle qui a le don de servir l'utilise avec la force que Dieu lui accorde : il faut qu'en toutes choses gloire soit rendue à Dieu, par Jésus Christ à qui appartiennent la gloire et la puissance pour toujours ! Amen.
Français C. 1982Que celui qui a le don de la parole transmette les paroles de Dieu; que celui qui a le don de servir l'utilise avec la force que Dieu lui accorde: il faut qu'en toutes choses gloire soit rendue à Dieu, par Jésus-Christ à qui appartiennent la gloire et la puissance pour toujours! Amen.
Semeur 2000Que celui qui parle transmette les paroles de Dieu. Que celui qui sert accomplisse sa tâche avec la force que Dieu donne. Agissez en toutes ces choses de manière à ce que la gloire revienne à Dieu par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance pour l’éternité. Amen!
Parole vivante 2013Avez-vous reçu le don de parler ? Annoncez le message de Dieu selon sa parole et transmettez aux autres ce qui vient de Dieu. Exercez-vous un ministère diaconal ? Accomplissez votre tâche avec la force que Dieu vous donne.Dans tous les cas, agissez de manière à ce que la gloire revienne à Dieu par Jésus-Christ, car à lui sont dues la gloire et la puissance aux siècles des siècles. Qu’il en soit ainsi !

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Aimés, ne pas soyez traités en étrangers à la en à vous à brûlure vers tentation à vous à devenante comme de étranger à vous de arrivant avec,
Alain Dumont 2020Aimés-d’agapè, ne considérez- pas -comme-étrangère le passage-par-le-feu qui-advient parmi vous vers une épreuve, comme une chose-étrangère qui- vous -échoient…— Considérer-comme-étranger, xénizô, (cfr. v. 4n).–
Osty et Trinquet 1973Bien-aimés, ne trouvez pas étrange l'incendie qui vous arrive pour vous éprouver, comme s'il vous survenait quelque chose d'étrange.
Segond NBS 2002Bien–aimés, ne soyez pas surpris de l’embrasement qui sévit parmi vous pour vous mettre à l’épreuve, comme s’il vous arrivait quelque chose d’étrange.
Jean Grosjean 1971Chers, ne trouvez pas étrange cet incendie qui est venu en vous pour vous éprouver, comme s’il vous arrivait une étrangeté,
Bayard 2018Mes chers amis, ne trouvez pas étrange, comme si quelque chose d’anormal vous arrivait, de vous retrouver au cœur d’un feu destiné à vous éprouver*.
Œcuménique 1976Bien-aimés, ne trouvez pas étrange d'être dans la fournaise de l'épreuve, comme s'il vous arrivait quelque chose d'anormal.
Liturgie 2013Bien-aimés, ne trouvez pas étrange le brasier allumé parmi vous pour vous mettre à l’épreuve ; ce qui vous arrive n’a rien d’étrange.
Jérusalem 1973Très chers, ne jugez pas étrange l'incendie qui sévit au milieu de vous pour vous éprouver, comme s'il vous survenait quelque chose d'étrange.
Albert Rilliet 1858Bien-aimés! Ne vous étonnez pas du feu allumé au milieu de vous pour vous induire en tentation, comme s'il vous advenait quelque chose d'étrange;
AMIOT 1950Bien-aimés, ne vous étonnez pas, comme d'un événement anormal, de la fournaise d'épreuves où vous êtes placés ;
Darby 1885Bien-aimés, ne trouvez pas étrange le feu ardent qui est au milieu de vous, qui est venu sur vous pour votre épreuve, comme s’il vous arrivait quelque chose d’extraordinaire ;
Darby Rev. 2006Bien-aimés, ne trouvez pas étrange le feu ardent qui est au milieu de vous pour vous éprouver, comme s'il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire ;
LIENART 1951Bien-aimés, ne soyez pas surpris de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver, comme s'il vous survenait quelque choses d'étrange.
Shora Kuetu 2021Bien-aimés, ne soyez pas choqués qu'il y ait au milieu de vous le feu pour votre tentation, comme s'il vous arrivait quelque chose de nouveau.
Peuples 2005Frères bien-aimés, ne vous étonnez pas du feu qui a flambé au milieu de vous : qu’une telle épreuve survienne n’a rien d’étrange.
Chouraqui 1977Bien-aimés, ne trouvez pas étrange l’incendie au milieu de vous qui vous éprouve. Non, ce qui vous survient n’est pas étrange.
Pirot et Clamer 1950Bien-aimés, ne soyez pas surpris de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver, comme s'il vous survenait quelque chose d'étrange.
Abbé Crampon 1923Bien-aimés, ne soyez point surpris de l'incendie qui s'est allumé au milieu de vous pour vous éprouver, comme s'il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire.
David Martin 1744Mes bien-aimés, ne trouvez point étrange quand vous êtes [comme] dans une fournaise pour votre épreuve, comme s il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire.
King James 1611Bien-aimés, ne trouvez pas étrange concernant l'épreuve de feu qui est pour vous éprouver, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange.
Ostervald 1881Bien-aimés, ne soyez point surpris de la fournaise qui est au milieu de vous, pour vous éprouver, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange.
Abbé Fillion 1895Bien-aimés, ne soyez pas surpris du feu ardent qui sert à vous éprouver, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange;
Genève 1669Bien-aimez, ne trouvez point eſtrange quand vous eſtes comme en la fournaiſe pour voſtre eſpreuve, comme ſi quelque choſe d'eſtrange vous avenoit:
Lausanne 1872Bien-aimés, ne trouvez point étrange qu'il y ait au milieu de vous une fournaise pour votre tentation, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange; mais,
Sacy 1759Mes chers frères, ne soyez point surpris lorsque Dieu vous éprouve par le feu des afflictions, comme si quelque chose d’extraordinaire vous arrivait.
Segond 21 2007Mes bien-aimés, ne soyez pas surpris de la fournaise qui sévit parmi vous pour vous éprouver, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange.
Louis Segond 1910Bien-aimés, ne soyez pas surpris, comme d'une chose étrange qui vous arrive, de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver.
Monde Nouveau 2018Bien-aimés, ne soyez pas étonnés de subir des épreuves intenses, comme s’il vous arrivait quelque chose d’étrange.
Monde Nouveau 1995Bien-aimés, ne soyez pas intrigués par l’incendie qui est au milieu de vous [et] qui vous arrive pour vous éprouver, comme s’il vous survenait quelque chose d’étrange.
Edmond Stapfer 1889Mes bien-aimés, ne soyez pas surpris de l'incendie qui s'allume au milieu de vous pour vous éprouver, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange;
Oltramare 1874Mes bien-aimés, ne trouvez pas étrange que le feu qui doit vous éprouver, ait éclaté au milieu de vous, comme s'il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire;
Neufchâtel 1899Bien-aimés, ne trouvez point étrange la fournaise qui est allumée au milieu de vous pour votre épreuve, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange;
Parole de vie 2000Amis très chers, vous êtes dans le feu de la souffrance. Ne soyez pas surpris, ce n'est pas étonnant ! Ce feu va montrer ce que vous valez.
Français C. N. 2019Très chers amis, ne trouvez pas étrange d'être en plein feu de l'épreuve, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange.
Français C. 1982Mes chers amis, ne vous étonnez pas d'être en plein feu de l'épreuve, comme s'il vous arrivait quelque chose d'anormal.
Semeur 2000Mes chers amis, vous avez été plongés dans la fournaise de l’épreuve. N’en soyez pas surpris, comme s’il vous arrivait quelque chose d’anormal.
Parole vivante 2013Mes chers amis, l’épreuve a fondu sur vous comme un feu de brousse, mais n’en soyez pas surpris, comme s’il vous arrivait quelque chose d’anormal : elle éprouve et purifie votre foi.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021mais qui de haut en bas vous communiez à les du Christ aux passions de souffrances, réjouissez, afin que aussi en à la découverte de sa gloire que vous soyez réjoui exultants.
Alain Dumont 2020… mais selon-que vous communiez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous afin-que, dans le dévoilement de sa gloire, vous vous-réjouissiez-désormais en-exultant.— Ce thème de la participation aux souffrances du Christ (cfr. 2Co 1,5 ; Ph 3,10 ; Co 1,24) ne se comprend qu’à travers le mystère de l’amitié (+) avec le Christ.
Osty et Trinquet 1973Mais, selon que vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, pour que, lors de la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez et exultiez.
Segond NBS 2002Au contraire, réjouissez–vous d’avoir part aux souffrances du Christ, afin qu’aussi vous vous réjouissiez et soyez transportés d’allégresse à la révélation de sa gloire.
Jean Grosjean 1971mais réjouissez-vous d’avoir part aux souffrances du Christ pour exulter de joie au dévoilement de sa gloire.
Bayard 2018Au contraire, dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous afin que, lorsque sa splendeur se révélera, vous baigniez dans la joie et l’allégresse.
Œcuménique 1976Mais, dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lors de la révélation de sa gloire, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse.
Liturgie 2013Dans la mesure où vous communiez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin d’être dans la joie et l’allégresse quand sa gloire se révélera.
Jérusalem 1973Mais, dans la mesure où vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lors de la révélation de sa gloire, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse.
Albert Rilliet 1858mais, selon que vous prenez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin que, lors de la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez aussi avec allégresse.
AMIOT 1950réjouissez-vous au contraire dans la mesure où vous êtes associés aux souffrances du Christ, afin qu'aussi, lors de sa Manifestation glorieuse vous soyez dans l'exultation et l'allégresse.
Darby 1885mais, en tant que vous avez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin qu’aussi, à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec transport.
Darby Rev. 2006au contraire, réjouissez-vous dans la mesure où vous avez part aux souffrances de Christ, afin qu'aussi, à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse.
LIENART 1951Bien plutôt, dans la mesure où vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous afin qu'aussi, lors de la révélation de sa gloire, vous soyez dans la joie et l'allégresse.
Shora Kuetu 2021Mais réjouissez-vous de ce que vous participez aux souffrances du Mashiah, afin que lors de la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez et exultiez.
Peuples 2005Réjouissez-vous de communier aux souffrances du Christ : c’est ainsi que vous connaîtrez les grandes joies le jour où sa Gloire se montrera à découvert.
Chouraqui 1977Mais réjouissez-vous, parce que vous participez aux souffrances du messie, pour qu’au découvrement de sa gloire vous vous réjouissiez et exultiez.
Pirot et Clamer 1950Bien plutôt, dans la mesure où vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous afin qu'aussi, lors de la révélation de sa gloire, vous soyez dans la joie et l'allégresse.
Abbé Crampon 1923Mais, dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse.
David Martin 1744Mais en ce que vous participez aux souffrances de Christ, réjouissez vous ; afin qu'aussi à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse.
King James 1611Mais réjouissez-vous d'autant que vous participez aux souffrances de Christ; afin que lorsque sa gloire sera révélée, vous puissiez aussi être heureux d'une immense joie.
Ostervald 1881Mais réjouissez-vous de ce que vous participez aux souffrances de Christ, afin que lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi comblés de joie.
Abbé Fillion 1895mais, parce que vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque Sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse.
Genève 1669Mais entant que vous communiquez aux ſouffrances de Chriſt, éjoüiſſez-vous: afin qu'auſſi à la revelation de ſa gloire vous vous éjoüiſſiez en vous eſgayant.
Lausanne 1872selon que vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin qu'aussi, en la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse.
Sacy 1759Mais réjouissez-vous plutôt de ce que vous participez aux souffrances de Jesus-Christ, afin que vous soyez aussi comblés de joie dans la manifestation de sa gloire.
Segond 21 2007Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous prenez aux souffrances de Christ, afin d'être aussi dans la joie et dans l'allégresse lorsque sa gloire sera dévoilée.
Louis Segond 1910Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l'allégresse lorsque sa gloire apparaîtra.
Monde Nouveau 2018Au contraire, réjouissez-​vous sans cesse puisque vous participez aux souffrances du Christ, pour que vous vous réjouissiez et soyez transportés de joie également durant la révélation de sa gloire.
Monde Nouveau 1995Au contraire, réjouissez-vous sans cesse puisque vous participez aux souffrances du Christ, pour qu’aussi durant la révélation de sa gloire vous vous réjouissiez et soyez transportés de joie.
Edmond Stapfer 1889mais réjouissez-vous d'avoir part aux souffrances du Christ, afin de vous réjouir encore, et avec chants de triomphe, au jour de la révélation de sa gloire.
Oltramare 1874mais réjouissez-vous dans la mesure même où vous avez part aux souffrances de Christ, afin que vous vous réjouissiez aussi lors de l'apparition de sa gloire, en tressaillant de joie.
Neufchâtel 1899mais dans la mesure où vous avez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin qu'aussi en la révélation de sa gloire vous vous réjouissiez en tressaillant d'allégresse.
Parole de vie 2000Si vraiment vous participez aux souffrances du Christ, soyez joyeux. Alors, quand vous verrez sa gloire, vous serez également heureux et pleins de joie.
Français C. N. 2019Réjouissez-vous plutôt d'avoir part aux souffrances du Christ, afin que, quand il révélera sa gloire, vous débordiez également de joie.
Français C. 1982Réjouissez-vous plutôt d'avoir part aux souffrances du Christ, afin que vous soyez également remplis d'une grande joie quand il révélera sa gloire à tous.
Semeur 2000Au contraire, réjouissez-vous, car vous participez aux souffrances du Christ, afin d’être remplis de joie quand il paraîtra dans toute sa gloire.
Parole vivante 2013Au contraire, réjouissez-vous, car plus vous participez aux souffrances du Christ, plus vous exulterez de joie quand il paraîtra dans toute sa gloire.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021si vous êtes réprouvés en à nom de Christ, bienheureux, en ce que le de la gloire et le du Dieu esprit sur vous pause de bas en haut.
Alain Dumont 2020Si vous êtes-réprouvés dans [le] nom du Christ, bienheureux ! Parce-que l’[Esprit] de la gloire [qui est] aussi l’Esprit de Dieu, [c’est] sur vous [qu’]il repose.
Osty et Trinquet 1973Si l'on vous insulte pour le nom de Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu repose sur vous.
Segond NBS 2002Si vous êtes insultés pour le nom du Christ, heureux êtes–vous, car l’Esprit glorieux, l’Esprit de Dieu, repose sur vous!
Jean Grosjean 1971Vous êtes magnifiques si on vous injurie pour le nom du Christ, car l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu repose sur vous.
Bayard 2018Heureux êtes-vous si l’on vous outrage au nom du Christ, car vous habite le Souffle puissant, celui de Dieu.
Œcuménique 1976Si l'on vous outrage pour le nom du Christ, heureux êtes-vous, car l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous.
Liturgie 2013Si l’on vous insulte pour le nom du Christ, heureux êtes-vous, parce que l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous.
Jérusalem 1973Heureux, si vous êtes outragés pour le nom du Christ, car l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu repose sur vous.
Albert Rilliet 1858Si vous êtes insultés à cause du nom de Christ, bienheureux êtes-vous, car l'esprit de gloire, qui est aussi l'esprit de Dieu, repose sur vous.
AMIOT 1950Si on vous outrage pour le Nom du Christ, vous êtes bienheureux, car alors l'Esprit de gloire, qui est aussi l'Esprit de Dieu, repose sur vous.
Darby 1885Si vous êtes insultés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l’Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous : [de leur part, il est blasphémé, mais quant à vous, glorifié].
Darby Rev. 2006Si on vous insulte pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous.
LIENART 1951Si vous êtes outragés pour le nom du christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de la gloire, qui est l'Esprit de Dieu repose sur vous.
Shora Kuetu 2021Si vous êtes insultés pour le Nom du Mashiah, vous êtes bénis, parce que l'Esprit de gloire et d'Elohîm repose sur vous. Il est en effet blasphémé par eux, mais il est glorifié par vous.
Peuples 2005Heureux êtes-vous si l’on vous traite de tous les noms à cause du Christ, car la gloire et l’Esprit de Dieu reposent sur vous.
Chouraqui 1977Si vous êtes flétris au nom du messie, en marche ! puisque le souffle de gloire, celui d’Elohîms, repose sur vous.
Pirot et Clamer 1950Si vous êtes outragés pour le nom du Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de la gloire, qui est l'Esprit de Dieu, repose sur vous.
Abbé Crampon 1923Si vous êtes outragés pour le nom du Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de gloire (et de puissance), l'Esprit de Dieu repose sur vous.
David Martin 1744Si on vous dit des injures pour le Nom de Christ, vous êtes bienheureux : car l'Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous, lequel est blasphémé par ceux qui [vous noircissent] mais pour vous vous le glorifiez.
King James 1611Si l'on vous dit des injures pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux; car l'esprit de gloire et de Dieu repose sur vous; de leur part Il est blasphémé par eux, mais par vous il est glorifié.
Ostervald 1881Si l'on vous dit des injures pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux; car l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous. Il est blasphémé par eux, mais il est glorifié par vous.
Abbé Fillion 1895Si vous recevez des injures pour le nom du Christ, vous êtes bienheureux, parce que l'honneur, la gloire, et la puissance de Dieu, reposent sur vous.
Genève 1669Si on vous dit des injures au nom de Chriſt, vous eſtes bien-heureux: car l'Eſprit de gloire & de Dieu repoſe ſur vous, lequel quant à eux eſt blaſphemé, mais quant à vous eſt glorifié.
Lausanne 1872Si vous êtes outragés pour {Grec dans.} le nom de Christ, vous êtes bienheureux, parce que l'Esprit de la gloire, qui l'est aussi de Dieu, repose sur vous. Tandis qu'il est blasphémé par eux, il est glorifié par vous.
Sacy 1759Vous êtes heureux si vous souffrez des injures & des diffamations pour le nom de Jesus-Christ; parce que l’honneur, la gloire, la vertu de Dieu, & son Esprit, repose sur vous.
Segond 21 2007Si vous êtes insultés à cause du nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous. [Eux, ils blasphèment l'Esprit, tandis que vous, vous lui rendez gloire.]
Louis Segond 1910Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous.
Monde Nouveau 2018Si vous êtes insultés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l’esprit de gloire, oui l’esprit de Dieu, repose sur vous.
Monde Nouveau 1995Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l’[esprit] de gloire, oui l’esprit de Dieu, repose sur vous.
Edmond Stapfer 1889Si l'on vous outrage au nom de Christ, vous êtes heureux; car l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu repose sur vous.
Oltramare 1874Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l'esprit de gloire, l'Esprit de Dieu repose sur vous.
Neufchâtel 1899Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux; car l'Esprit de la gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous.
Parole de vie 2000Si on vous insulte parce que vous êtes disciples du Christ, quel bonheur pour vous ! L'Esprit de Dieu, l'Esprit glorieux est sur vous !
Français C. N. 2019Si l'on vous insulte à cause du nom du Christ, heureux êtes-vous, car l'Esprit de Dieu à qui appartient la gloire repose sur vous.
Français C. 1982Si l'on vous insulte parce que vous êtes disciples du Christ, heureux êtes-vous, car l'Esprit glorieux de Dieu repose sur vous.
Semeur 2000Si l’on vous insulte parce que vous appartenez au Christ, heureux êtes-vous, car l’Esprit glorieux, l’Esprit de Dieu, repose sur vous.
Parole vivante 2013Si l’on vous insulte parce que vous portez le nom du Christ, considérez-vous comme bienheureux, car alors, l’Esprit de Dieu, gage de votre gloire future, repose sur vous.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021ne pas car un quelconque de vous souffre comme meurtrier ou voleur ou malfaiteur ou comme fouineur·
Alain Dumont 2020Que- quiconque d’entre-vous, en-effet, ne -souffre comme un assassin ou un voleur ou celui-qui-fait-le-mal ou comme celui-qui-visite-les-affaires-d’autrui…— Celui-qui-visite-les-affaires-d’autrui, du gr. allotriépispopos, est trad. par délateur (B.J.), ou se mêlant des affaires des autres (T.O.B.). –
Osty et Trinquet 1973Mais qu'aucun de vous ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme délateur ;
Segond NBS 2002Cependant, qu’aucun de vous ne souffre comme meurtrier, comme voleur, parce qu’il fait le mal ou parce qu’il se mêle des affaires d’autrui;
Jean Grosjean 1971Mais qu’auçun de vous ne souffre comme meur-trier, voleur, malfaiteur ou espion.
Bayard 2018Que nul d’entre vous n’ait à souffrir au titre de meurtrier, voleur, malfaiteur ou délateur,
Œcuménique 1976Que nul d'entre vous n'ait à souffrir comme meurtrier, voleur ou malfaiteur, ou comme se mêlant des affaires d'autrui,
Liturgie 2013Que personne d’entre vous, en effet, n’ait à souffrir comme meurtrier, voleur, malfaiteur, ou comme agitateur.
Jérusalem 1973Que nul de vous n'ait à souffrir comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme délateur,
Albert Rilliet 1858Que nul de vous, en effet, ne souffre comme meurtrier ou voleur ou malfaiteur, ou comme s'immisçant dans les affaires d'autrui;
AMIOT 1950Que nul d'entre vous n'ait à subir un châtiment comme meurtrier, voleur, malfaiteur, ou s'ingérant dans les affaires d'autrui ;
Darby 1885Mais que nul de vous ne souffre, comme meurtrier ou voleur, ou comme faisant le mal, ou s’ingérant dans les affaires d’autrui;
Darby Rev. 2006Mais qu'aucun de vous n'ait à souffrir comme meurtrier ou voleur, ou comme faisant le mal, ou s'ingérant dans les affaires d'autrui ;
LIENART 1951Que nul d'entre vous n'ait à souffrir comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui.
Shora Kuetu 2021En effet, qu'aucun de vous ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur ou comme se mêlant des affaires d'autrui,
Peuples 2005Il ne faudrait pas que vous soyez condamnés comme meurtriers ou voleurs ou complices de malfaiteurs.
Chouraqui 1977Que nul d’entre vous n’ait à souffrir en tant que meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou receleur.
Pirot et Clamer 1950Que nul d'entre vous n'ait à souffrir comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui.
Abbé Crampon 1923Que nul d'entre vous ne souffre comme meurtrier, compte voleur ou malfaiteur, ou comme avide du bien d'autrui.
David Martin 1744Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou larron, ou malfaiteur, ou curieux des affaires d'autrui.
King James 1611Mais que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme se mêlant dans les affaires d'autrui.
Ostervald 1881Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou larron, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui.
Abbé Fillion 1895Mais qu'aucun de vous ne souffre comme homicide, ou comme voleur, ou comme malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui.
Genève 1669Et de fait, que nul de vous ne ſouffre comme meurtrier, ou larron, ou malfaiteur, ou curieux des affaires d'autrui.
Lausanne 1872Qu'aucun de vous donc ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans {Ou surveillant.} les affaires d'autrui;
Sacy 1759Mais que nul de vous ne souffre comme homicide, ou comme larron, ou comme faisant de mauvaises actions, ou comme se mêlant d’affaires qui ne le regardent pas.
Segond 21 2007Que personne parmi vous n'ait à souffrir pour avoir tué, volé, fait le mal ou pour s'être mêlé des affaires d'autrui.
Louis Segond 1910Que nul de vous, en effet, ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui.
Monde Nouveau 2018Par contre, qu’aucun de vous ne souffre comme meurtrier, voleur, malfaiteur ou comme quelqu’un qui se mêle des affaires des autres.
Monde Nouveau 1995Cependant, qu’aucun de vous ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme quelqu’un qui se mêle des affaires d’autrui.
Edmond Stapfer 1889Qu'aucun de vous ne soit puni comme meurtrier, comme voleur, comme malfaiteur, comme surveillant indiscret de ceux du dehors,
Oltramare 1874Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, comme voleur ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui;
Neufchâtel 1899En effet, que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui;
Parole de vie 2000Parmi vous, si quelqu'un souffre, il ne faut pas que cela lui arrive parce qu'il a tué, parce qu'il a volé, parce qu'il a fait le mal, ou parce qu'il a semé le désordre.
Français C. N. 2019Qu'aucun d'entre vous n'ait à souffrir comme meurtrier, voleur ou malfaiteur, ou pour s'être mêlé des affaires d'autrui.
Français C. 1982Qu'aucun d'entre vous n'ait à souffrir comme meurtrier, voleur ou malfaiteur, ou pour s'être mêlé des affaires d'autrui.
Semeur 2000Qu’aucun de vous n’ait à endurer une punition parce qu’il aurait tué, volé ou commis quelque autre méfait, ou encore parce qu’il se serait mêlé des affaires d’autrui;
Parole vivante 2013Qu’aucun de vous n’ait à endurer une punition parce qu’il aurait tué, volé ou commis quelque autre méfait, ou encore parce qu’il se serait mêlé des affaires d’autrui ;

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021si cependant comme chrétien, ne pas soit eu honte, glorifie cependant le Dieu en à le nom à celui-ci.
Alain Dumont 2020… si[non] cependant [que] comme Chrétien. Qu’- il n’ -ait- pas -honte ! Qu’il glorifie Dieu cependant dans ce nom [de Chrétien]…
Osty et Trinquet 1973au contraire, si c'est comme chrétien, qu'il n'ait pas honte, qu'il glorifie Dieu pour ce nom.
Segond NBS 2002mais si c’est comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte; qu’il glorifie plutôt Dieu en ce nom.
Jean Grosjean 1971Au contraire, s’il souffre comme chrétien, qu’il n’ait pas honte et que, par ce nom, il glorifie Dieu.
Bayard 2018mais si c’est en tant que chrétien, alors qu’il n’en ait pas honte et glorifie Dieu de porter un tel nom.
Œcuménique 1976mais si c'est comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte, qu'il glorifie plutôt Dieu de porter ce nom.
Liturgie 2013Mais si c’est comme chrétien, qu’il n’ait pas de honte, et qu’il rende gloire à Dieu pour ce nom-là.
Jérusalem 1973mais si c'est comme chrétien, qu'il n'ait pas honte, qu'il glorifie Dieu de porter ce nom.
Albert Rilliet 1858mais, si c'est comme chrétien, qu'il n'en rougisse pas, mais que plutôt il glorifie Dieu de ce nom même.
AMIOT 1950mais si c'est comme chrétien, qu'il n'ait pas honte, que plutôt il glorifie Dieu de porter ce nom-là.
Darby 1885mais si [quelqu’un souffre] comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte, mais qu’il glorifie Dieu en ce nom.
Darby Rev. 2006si c'est comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte, mais qu'il glorifie Dieu en ce nom.
LIENART 1951Mais si c'est comme chrétien qu'il souffre, qu'il n'ait pas honte, mais qu'il glorifie Dieu pour ce titre même.
Shora Kuetu 2021mais si c'est comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte, mais qu'il glorifie Elohîm avec cette part.
Peuples 2005Mais si c’est pour être chrétiens, n’ayez pas de honte : que ce nom soit un moyen de rendre gloire à Dieu.
Chouraqui 1977Mais si c’est comme étant du messie, qu’il ne soit pas confus, mais qu’il glorifie Elohîms dans ce nom,
Pirot et Clamer 1950Mais si c'est comme chrétien qu'il souffre, qu'il n'ait pas honte, mais qu'il glorifie Dieu pour ce titre même.
Abbé Crampon 1923Mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte; plutôt, qu'il glorifie Dieu pour ce même nom.
David Martin 1744Mais si quelqu'un souffre comme Chrétien, qu'il n'en ait point de honte, mais qu'il glorifie Dieu en cela.
King James 1611Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte, mais qu'il glorifie Dieu en cela.
Ostervald 1881Mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point honte, mais qu'il glorifie Dieu à cet égard.
Abbé Fillion 1895Mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point de honte, mais qu'il glorifie Dieu de porter ce nom-là.
Genève 1669Mais ſi quelqu'un ſouffre comme Chreſtien, qu'il ne le prenne point à honte, mais qu'il glorifie Dieu en cet endroit.
Lausanne 1872mais si c'est comme chrétien, qu'il n'ait pas honte, que plutôt il glorifie Dieu à cet égard;
Sacy 1759S’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point de honte, mais qu’il en glorifie Dieu.
Segond 21 2007Mais si quelqu'un souffre parce qu'il est chrétien, qu'il n'en ait pas honte. Au contraire, qu'il rende gloire à Dieu dans cette situation.
Louis Segond 1910Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom.
Monde Nouveau 2018Mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’ait pas honte, mais qu’il continue à glorifier Dieu en portant ce nom.
Monde Nouveau 1995Mais s’[il souffre] comme chrétien, qu’il n’ait pas honte, mais qu’il continue à glorifier Dieu en ce nom.
Edmond Stapfer 1889mais si quelqu'un souffre comme «chrétien», qu'il n'en rougisse pas; qu'il glorifie Dieu au contraire de porter ce nom-là;
Oltramare 1874mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point de honte, au contraire, qu'il glorifie Dieu de ce nom même.
Neufchâtel 1899mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point de honte, qu'au contraire il glorifie Dieu à cause de ce nom-là.
Parole de vie 2000Mais s'il souffre parce qu'il est chrétien, il ne doit pas avoir honte. Il doit plutôt remercier Dieu de pouvoir porter le nom du Christ.
Français C. N. 2019Mais si quelqu'un souffre parce qu'il est chrétien qu'il n'en ait pas honte ; qu'il remercie plutôt Dieu de pouvoir porter ce nom.
Français C. 1982Mais si quelqu'un souffre parce qu'il est chrétien, qu'il n'en ait pas honte; qu'il remercie plutôt Dieu de pouvoir porter ce nom.
Semeur 2000mais si c’est comme "chrétien" qu’il souffre, qu’il n’en éprouve aucune honte; qu’il fasse, au contraire, honneur à Dieu en se montrant digne de ce nom.
Parole vivante 2013mais si quelqu’un doit souffrir parce qu’il est chrétien, qu’il n’en éprouve aucune honte ; au contraire, qu’il fasse honneur à Dieu avec ce nom (de chrétien) et lui rende grâce de pouvoir le porter.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021en ce que le moment de ce commencer l'objet de jugement au loin du maison du Dieu· si cependant premièrement au loin de nous, quel le fin de ceux de désobéissants à le du Dieu à évangile ?
Alain Dumont 2020… parce-que [c’est] // le // moment de commencer la décision-de-jugement par (= depuis) la maison de Dieu. Cependant, si [c’est] premièrement par (= depuis) nous [qu’il commence], quel [sera] l’achèvement de ceux qui-refusent-d’être-dociles à l’heureuse-proclamation de Dieu ?
Osty et Trinquet 1973Car voici le moment où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Or, s'il débute par nous, quelle sera la fin de ceux qui refusent de croire à l'Évangile de Dieu !
Segond NBS 2002Car c’est le moment où le jugement commence par la maison de Dieu. Or si c’est par nous qu’il débute, quelle sera la fin de ceux qui refusent d’obéir à la bonne nouvelle de Dieu?
Jean Grosjean 1971Voici en effet le moment où le jugement va com-mencer par la maison de Dieu. Et, s’il débute par nous, quelle sera la fin de ceux qui ont refusé l’évangile de Dieu ?
Bayard 2018Voici venu en effet le moment où le jugement va commencer par la maison de Dieu*. Or, s’il s’exerce d’abord sur nous-mêmes, quelle sera la destinée de ceux qui refusent d’adhérer à l’Évangile de Dieu ?
Œcuménique 1976C'est le moment, en effet, où le jugement commence par la maison de Dieu; or, s'il débute par nous, quelle sera la fin de ceux qui refusent de croire à l'Évangile de Dieu?
Liturgie 2013Car voici le temps du jugement : il commence par la famille de Dieu. Or, s’il vient d’abord sur nous, quelle sera la fin de ceux qui refusent d’obéir à l’Évangile de Dieu ?
Jérusalem 1973Car le moment est venu de commencer le jugement par la maison de Dieu. Or s'il débute par nous, quelle sera la fin de ceux qui refusent de croire à la Bonne Nouvelle de Dieu?
Albert Rilliet 1858Le moment est en effet venu de commencer le jugement par la maison de Dieu, mais si d'abord c'est par vous, quelle sera la fin de ceux qui sont rebelles à l'évangile de Dieu?
AMIOT 1950Car voici le moment où le jugement va commencer par la maison de Dieu ; et s'il commence par nous, quel sera le sort de ceux qui refusent de croire à l'Évangile de Dieu ?
Darby 1885Car le temps [est venu] de commencer le jugement par la maison de Dieu; mais s’il commence premièrement par nous, quelle sera la fin de ceux qui n’obéissent pas à l’évangile de Dieu ?
Darby Rev. 2006Car le temps est venu de commencer le jugement par la maison de Dieu ; mais si c'est par nous qu'il commence, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de Dieu ?
LIENART 1951Car voici déjà venu le temps où commence le jugement par la maison de Dieu, et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de Dieu?
Shora Kuetu 2021Parce que c'est le temps où le jugement commence par la maison d'Elohîm. Mais si c'est d'abord par nous, quelle sera la fin de ceux qui sont rebelles à l'Évangile d'Elohîm ?
Peuples 2005Le moment est venu, et le Jugement commence par les familiers de Dieu. Si nous devons y passer les premiers, que sera-ce à la fin pour ceux qui n’ont pas cru à la Bonne Nouvelle de Dieu ?
Chouraqui 1977parce que voici le temps où le jugement commence par la maison d’Elohîms. Si c’est d’abord par nous, quelle sera la fin des rebelles contre le message d’Elohîms ?
Pirot et Clamer 1950Car voici déjà venu le temps où commence le jugement par la maison de Dieu, et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de Dieu?
Abbé Crampon 1923Car voici le temps où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de Dieu?
David Martin 1744Car il est temps que le jugement commence par la maison de Dieu ; or [s'il commence] premièrement par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent point à l'Evangile de Dieu ?
King James 1611Car le temps est venu où le jugement doit commencer par la maison de Dieu; et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de Dieu?
Ostervald 1881Car le temps vient où le jugement doit commencer par la maison de Dieu; et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Évangile de Dieu?
Abbé Fillion 1895Car le moment est venu où le jugement va commencer par la maison de Dieu; et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui ne croient pas à l'Evangile de Dieu?
Genève 1669Car il eſt temps auſſi que le jugement commence par la maiſon de Dieu: & s'il commence premierement par nous, quelle ſera la fin de ceux qui n'obeïſſent point à l'Evangile de Dieu?
Lausanne 1872parce que c'est le temps où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui sont rebelles à la bonne nouvelle de Dieu?
Sacy 1759Car voici le temps où Dieu doit commencer son jugement par sa propre maison; & s’il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui rejettent l’Evangile de Dieu?
Segond 21 2007En effet, c'est le moment où le jugement commence, et il commence par la maison de Dieu. Or, si c'est par nous qu'il débute, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de Dieu?
Louis Segond 1910Car c'est le moment où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Or, si c'est par nous qu'il commence, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de Dieu?
Monde Nouveau 2018Car c’est le temps fixé où le jugement commence par la maison de Dieu. Or, s’il commence par nous, qu’est-​ce qui attend ceux qui n’obéissent pas à la bonne nouvelle de Dieu ?
Monde Nouveau 1995Car c’est le temps fixé où le jugement commence par la maison de Dieu. Or, s’il commence d’abord par nous, quelle sera la fin de ceux qui n’obéissent pas à la bonne nouvelle de Dieu ?
Edmond Stapfer 1889car le moment est venu où le jugement va commencer par la maison de Dieu. S'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Évangile de Dieu,
Oltramare 1874En effet, le moment du jugement est venu; il va commencer par la maison de Dieu, et s'il débute par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent point à l’évangile de Dieu?
Neufchâtel 1899Car le moment est venu où le jugement va commencer par la maison de Dieu: et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui sont rebelles à l'Evangile de Dieu?
Parole de vie 2000Oui, c'est le début du jugement, et il commence par la famille de Dieu. S'il commence par nous, qu'est-ce qui va arriver à la fin à ceux qui ne veulent pas croire à la Bonne Nouvelle de Dieu ?
Français C. N. 2019Le moment est arrivé où le jugement commence, et ceux qui appartiennent à la maison de Dieu sont jugés d'abord. Or, si le jugement débute par nous, comment sera-ce à la fin, lorsqu'il frappera ceux qui résistent à la bonne nouvelle de Dieu ?
Français C. 1982Le moment est arrivé où le Jugement commence, et c'est le peuple de Dieu qui est jugé d'abord. Or, si le Jugement débute par nous, comment sera-ce à la fin, lorsqu'il frappera ceux qui refusent de croire à la Bonne Nouvelle de Dieu?
Semeur 2000Maintenant a lieu la première étape du jugement: il commence par le peuple de Dieu. Et s’il débute par nous, quel sera le sort final de ceux qui refusent de croire à l’Evangile de Dieu?
Parole vivante 2013Car le moment vient où Dieu jugera le monde. Or, il commencera son jugement par sa propre maison. Et s’il débute par nous, quel sera le sort de ceux qui refusent de croire à son Évangile ?

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021et si le juste laborieusement est sauvé, le impie et pécheur où? apparaîtra en lumière ?
Alain Dumont 2020Et si le juste, [c’est] laborieusement [qu’]il est-sauvé, l’impie et [le] pécheur, où se-manifestera-t-il ?
Osty et Trinquet 1973Que si le juste ne se sauve qu'à grand-peine, l'impie et le pécheur, où se montreront-ils ?
Segond NBS 2002Et si le juste n’est sauvé que difficilement, que deviendra celui qui est impie et pécheur?
Jean Grosjean 1971Si le juste est à peine sauvé, où seront l’impie et le pécheur ?
Bayard 2018« Et si le juste est à grand peine sauvé, qu’adviendra-t-il de l’impie et du pécheur ? »
Œcuménique 1976Et si le juste est sauvé à grand-peine, qu'adviendra-t-il de l'impie et du pécheur?
Liturgie 2013Et, si le juste est sauvé à grand-peine, l’impie, le pécheur, où va-t-il se montrer ?
Jérusalem 1973Si le juste est à peine sauvé, l'impie, le pécheur, où se montrera-t-il?
Albert Rilliet 1858Et si c'est à grand'peine que le juste est sauvé, eh bien! l'impie et le pécheur où le verra-t-on?
AMIOT 1950Et si le juste ne se sauve qu'avec peine, qu'adviendra-t-il de l'impie et du pécheur ?
Darby 1885Et si le juste est sauvé difficilement, où paraîtra l’impie et le pécheur ?
Darby Rev. 2006Et si le juste est sauvé difficilement, où paraîtront l'impie et le pécheur ?
LIENART 1951Et si le juste est à peine sauvé, que deviendra celui qui est impie et pécheur?
Shora Kuetu 2021Et si le juste est sauvé avec difficulté, celui qui est impie et pécheur, où apparaîtra-t-il ?
Peuples 2005Si l’homme droit s’en tire tout juste, qu’en sera-t-il du pécheur et des gens sans foi ?
Chouraqui 1977Et si le juste est à grand-peine sauvé, l’impie et le fauteur, où paraîtront-ils ?
Pirot et Clamer 1950Et si le juste est à peine sauvé, que deviendra celui qui est impie et pécheur?
Abbé Crampon 1923Et " si le juste est sauvé avec peine, que deviendra l'impie et le pécheur? "
David Martin 1744Et si le juste est difficilement sauvé, où comparaîtra le méchant et le pécheur ?
King James 1611Et si l'homme droit est guère sauvé, où comparaîtra l'impie et le pécheur?
Ostervald 1881Et si c'est à grand-peine que le juste est sauvé, que deviendront l'impie et le pécheur?
Abbé Fillion 1895Et si le juste n'est sauvé qu'avec peine, que deviendront l'impie et le pécheur?
Genève 1669Et ſi le juſte eſt difficilement ſauvé, où comparoiſtra le méchant & le pecheur?
Lausanne 1872Et " si c'est avec peine que le juste est sauvé, celui qui est impie et pécheur, où paraîtra-t-il? " (Pr 11:31)
Sacy 1759Si le juste même se sauve avec tant de peine, que deviendront les impies & les pécheurs?
Segond 21 2007Et si le juste est sauvé avec peine, que deviendront l'impie et le pécheur?
Louis Segond 1910Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l'impie et le pécheur?
Monde Nouveau 2018« Et si c’est difficilement que le juste est en train d’être sauvé, qu’arrivera-​t-​il à l’individu sans respect pour Dieu et au pécheur ? »
Monde Nouveau 1995“ Et si le juste est en train d’être sauvé avec peine, où paraîtra l’impie et le pécheur ? ”
Edmond Stapfer 1889et si: «Le juste ne sera sauvé qu'à grand'peine, L'impie, le pécheur que deviendra-t-il?»
Oltramare 1874Et si le juste se sauve à grand'peine, qu'en sera-t-il de l'impie et du pécheur?
Neufchâtel 1899Et si c'est à grand'peine que le juste est sauvé, que deviendront l'impie et le pécheur?
Parole de vie 2000Les Livres Saints disent :
   « C'est déjà difficile
   pour des gens qui font le bien,
   d'être sauvés.
   Alors, les gens mauvais et les pécheurs,
   qu'est-ce qu'ils vont devenir ? »
Français C. N. 2019Comme l'Écriture le déclare : « Si le juste n'est sauvé que difficilement, qu'en sera-t-il du méchant et du pécheur ? »
Français C. 1982Comme l'Écriture le déclare: «Si le juste est sauvé difficilement, qu'en sera-t-il du méchant et du pécheur?»
Semeur 2000Comme le dit l’Ecriture, si le juste est sauvé à travers toutes sortes de difficultés, que vont devenir le méchant et le pécheur?
Parole vivante 2013Si, comme le dit l’Écriture : Le juste n’est sauvé qu’avec peine, que vont devenir le méchant et le pécheur ?

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021de sorte que aussi ceux souffrants selon le volonté du Dieu à croyant à créateur posent à côté les âmes de eux en à bonfaisance.
Alain Dumont 2020De-sorte-qu’aussi ceux qui-souffrent selon la volonté de Dieu, qu’- ils -placent- leurs âmes -auprès-du Créateur digne-de-foi, dans [la] bienfaisance.
Osty et Trinquet 1973Ainsi donc, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu confient leur âme au Créateur fidèle, en faisant le bien.
Segond NBS 2002Ainsi, qu’en faisant le bien ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu s’en remettent au Créateur, qui est digne de confiance.
Jean Grosjean 1971Que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu confient donc, en faisant le bien, leur âme au créateur fidèle.
Bayard 2018Par conséquent, que ceux qui souffrent de par la volonté de Dieu s’en remettent en faisant le bien à celui qui est fidèle, leur créateur.
Œcuménique 1976Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leur âme au fidèle Créateur, en faisant le bien.
Liturgie 2013Ainsi, ceux qui souffrent en faisant la volonté de Dieu, qu’ils confient leurs âmes au Créateur fidèle, en faisant le bien.
Jérusalem 1973Ainsi, que ceux qui souffrent selon le vouloir divin remettent leurs âmes au Créateur fidèle, en faisant le bien.
Albert Rilliet 1858Ainsi donc, que ceux aussi qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leurs âmes au fidèle Créateur, en pratiquant ce qui est bien.
AMIOT 1950Que ceux donc qui ont à souffrir de par la volonté de Dieu confient leurs âmes à ce Créateur fidèle, en faisant le bien.
Darby 1885Que ceux donc aussi qui souffrent selon la volonté de Dieu, remettent leurs âmes en faisant le bien, à un fidèle créateur.
Darby Rev. 2006Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leur âme, en faisant le bien, à un fidèle créateur.
LIENART 1951Ainsi donc, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu confient leurs âmes au Créateur fidèles, tout en pratiquant le bien.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi aussi, que ceux qui souffrent selon la volonté d'Elohîm, lui remettent leurs âmes, comme au Créateur fidèle, en faisant le bien.
Peuples 2005Si vous souffrez parce que telle est la volonté de Dieu, persévérez dans le bien et remettez vos âmes au Créateur : lui est fidèle.
Chouraqui 1977Ainsi, ceux qui souffrent selon le vouloir d’Elohîms, qu’ils remettent leur être au créateur fidèle, en agissant bien.
Pirot et Clamer 1950Ainsi donc, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu confient leurs âmes au Créateur fidèle, tout en pratiquant le bien.
Abbé Crampon 1923Que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu, lui confient leurs âmes comme au Créateur fidèle, en pratiquant le bien.
David Martin 1744Que ceux-là donc aussi qui souffrent par la volonté de Dieu, puisqu'ils font ce qui est bon lui recommandent leurs âmes, comme au fidèle Créateur.
King James 1611Que ceux donc qui souffrent selon la volonté de Dieu, lui confient leurs âmes, en faisant le bien, comme à un Créateur fidèle.
Ostervald 1881Que ceux donc qui souffrent par la volonté de Dieu, lui recommandent leurs âmes, comme à un Créateur fidèle, en faisant le bien.
Abbé Fillion 1895Que ceux donc qui souffrent selon la volonté de Dieu recommandent leurs âmes au Créateur fidèle, en faisant ce qui est bien.
Genève 1669Que ceux-là donc auſſi qui ſouffrent par la volonté de Dieu, lui recommandent leurs ames, comme au fidele Createur, en bien-faiſant.
Lausanne 1872C'est pourquoi aussi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu, lui remettent leurs âmes, comme à un créateur fidèle, en faisant le bien.
Sacy 1759C’est pourquoi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu, persévérant dans les bonnes oeuvres, remettent leurs âmes entre les mains de celui qui en est le Créateur, & qui leur sera fidèle.
Segond 21 2007Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu s'en remettent à lui comme au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien.
Louis Segond 1910Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien.
Monde Nouveau 2018Alors, que ceux qui souffrent parce qu’ils font la volonté de Dieu continuent à s’en remettre à un Créateur fidèle tout en faisant le bien.
Monde Nouveau 1995Ainsi donc, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu continuent à confier leurs âmes à un Créateur fidèle pendant qu’ils font le bien.
Edmond Stapfer 1889Que ceux donc qui souffrent selon la volonté de Dieu recommandent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien.
Oltramare 1874Que ceux donc qui souffrent par la volonté de Dieu, lui remettent leur âme, comme au fidèle créateur, en s'attachant au bien.
Neufchâtel 1899Que ceux donc aussi qui souffrent selon la volonté de Dieu, lui remettent leurs âmes, comme au fidèle Créateur, en faisant le bien.
Parole de vie 2000Ainsi, ceux qui souffrent en faisant ce que Dieu veut doivent se confier à leur Créateur, qui est fidèle, et continuer à faire le bien.
Français C. N. 2019Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu se remettent eux-mêmes entre les mains du créateur, lui qui est fidèle, tout en continuant à faire le bien.
Français C. 1982Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu continuent à pratiquer le bien et se remettent eux-mêmes entre les mains du Créateur, qui est fidèle à ses promesses.
Semeur 2000Ainsi donc, que ceux qui souffrent parce qu’ils obéissent à la volonté de Dieu s’en remettent entièrement au Créateur, qui est fidèle, et qu’ils continuent à faire le bien.
Parole vivante 2013Ainsi, que ceux qui souffrent parce qu’ils obéissent à la volonté de Dieu, se placent entièrement sous la garde du Créateur. Il est fidèle à ses promesses : qu’ils lui fassent confiance et continuent à faire le bien.