Sébastien | 2021 | Voyez de quelle amour a donné à nous le père, afin que enfants de Dieu que nous soyons appelé, et nous sommes. par le fait de celui-ci le monde non connaît nous, en ce que non connut lui. |
Alain Dumont | 2020 | Voyez quelle-sorte-d’amour-agapè se-trouve nous -avoir-donné le Père afin-qu’enfants de Dieu nous soyons-appelés-désormais, et nous [le] sommes. [C’est] en-raison-de ceci [que] le monde ne nous connaît pas parce-que [c’est] lui [qu’]il n’a- pas -connu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voyez quel amour nous a donné le Père, que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Et nous le sommes. Voilà pourquoi le monde ne nous connaît pas : parce qu’il ne L’a pas connu. |
Segond NBS | 2002 | Voyez quel amour le Père nous a donné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu — et nous le sommes! Si le monde ne nous connaît pas, c’est qu’il ne l’a jamais connu. |
Jean Grosjean | 1971 | Voyez quel amour le Père nous a donné, pour qu’on nous appelle enfants de Dieu! et nous le sommes. Le monde ne nous connaît pas parce qu’il ne l’a pas connu. |
Bayard | 2018 | Voyez jusqu’où est allé l’amour du Père, il a voulu qu’on nous appelle enfants de Dieu, et nous le sommes ! Voilà pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne l’a pas connu. |
Œcuménique | 1976 | Voyez de quel grand amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu; et nous le sommes! Voilà pourquoi le monde ne peut pas nous connaître: il n'a pas découvert Dieu. |
Liturgie | 2013 | Voyez quel grand amour nous a donné le Père pour que nous soyons appelés enfants de Dieu – et nous le sommes. Voici pourquoi le monde ne nous connaît pas : c’est qu’il n’a pas connu Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Voyez quelle manifestation d'amour le Père nous a donnée pour que nous soyons appelés enfants de Dieu. Et nous le sommes! Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu. |
Albert Rilliet | 1858 | Voyez quel amour le Père vous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu, et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne L'a pas connu. |
AMIOT | 1950 | Voyez quel amour le Père nous a témoigné pour que nous soyons appelés enfants de Dieu ; et nous le sommes en effet, Voilà pourquoi le monde ne nous connaît pas, car il ne l'a pas connu. |
Darby | 1885 | —Voyez de quel amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu; c’est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne l’a pas connu. |
Darby Rev. | 2006 | Voyez de quel amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu ; c'est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu'il ne l'a pas connu. |
LIENART | 1951 | Voyez de quel amour le Père nous a gratifiés pour que nous soyons appelés enfants de Dieu, et en fait, nous le sommes. Aussi bien, si le monde ne nous reconnaît pas, c'est parce qu'il ne l'a point reconnu. |
Shora Kuetu | 2021 | Voyez quel amour le Père nous a donné, pour que nous soyons appelés enfants d'Elohîm. Raison pour laquelle le monde ne nous connaît pas, parce qu'il ne l'a pas connu. |
Peuples | 2005 | Voyez quel amour nous a donné le Père : nous sommes appelés enfants de Dieu — et nous le sommes. C’est pourquoi le monde ne nous reconnaît pas : voyez que lui-même n’a pas été reconnu. |
Chouraqui | 1977 | Voyez de quel amour le père nous fait don, pour que nous soyons appelés enfants d’Elohîms ; et nous le sommes ! Pour cela l’univers ne nous a pas pénétrés, parce qu’il ne l’a pas pénétré. |
Pirot et Clamer | 1950 | Voyez de quel amour le Père nous a gratifiés pour que nous soyons appelés enfants de Dieu, et en fait, nous le sommes. Aussi bien, si le monde ne nous reconnaît pas, c'est parce qu'il ne l'a point reconnu. |
Abbé Crampon | 1923 | Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu, et que nous le soyons en effet! Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu. |
David Martin | 1744 | Voyez quelle charité le Père a eue pour nous, que nous soyons appelés les enfants de Dieu ; mais le monde ne nous connaît point, parce qu'il ne l'a point connu. |
King James | 1611 | Voyez de quel genre d'amour le Père a versé sur nous, que nous soyons appelés les fils de Dieu; c'est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu'il ne l'a pas connu. |
Ostervald | 1881 | Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu! Le monde ne nous connaît point, parce qu'il ne l'a point connu. |
Abbé Fillion | 1895 | Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu et que nous le soyons en effet. Si le monde ne nous connaît point, c'est parce qu'il ne L'a pas connu. |
Genève | 1669 | Voyez quelle charité le Pere nous a donnée que nous ſoyons nommez enfans de Dieu: pour ce le monde ne nous connoiſt point, dautant qu'il ne l'a point connu. |
Lausanne | 1872 | Voyez quel amour le Père nous a donné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! Si le monde ne nous connaît pas, c'est parce qu'il ne l'a point connu. |
Sacy | 1759 | Considérez quel amour le Père nous a témoigné, de vouloir que nous soyons appelés, & que nous soyons en effet enfants de Dieu. C’est pour cela que le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne connaît pas Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Voyez quel amour le Père nous a témoigné pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! [Et nous le sommes!] Si le monde ne vous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu, lui. |
Louis Segond | 1910 | Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu. |
Monde Nouveau | 2018 | Voyez quel genre d’amour le Père nous a donné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Et c’est ce que nous sommes. Voilà pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu’il n’est pas parvenu à le connaître. |
Monde Nouveau | 1995 | Voyez quel genre d’amour le Père nous a donné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu ; et nous le sommes. Voilà pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu’il n’est pas parvenu à le connaître. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voyez quel amour le Père nous a témoigné afin que nous fussions appelés enfants de Dieu; et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est que, lui non plus, il ne l'a pas connu. |
Oltramare | 1874 | Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît point, c'est qu'il ne l'a point connu. |
Neufchâtel | 1899 | Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. C'est pour cela que le monde ne nous connaît point, parce qu'il ne l'a point connu. |
Parole de vie | 2000 | Voyez : le Père nous aime tellement qu'il nous appelle ses enfants, et c'est vrai, nous sommes ses enfants ! Mais le monde ne nous connaît pas, parce qu'il n'a pas connu Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Voyez à quel point le Père nous a aimés : nous sommes appelés enfants de Dieu, et nous le sommes réellement ! Si le monde ne nous connaît pas, c'est parce qu'il n'a pas connu Dieu. |
Français C. | 1982 | Voyez à quel point le Père nous a aimés! Son amour est tel que nous sommes appelés enfants de Dieu, et c'est ce que nous sommes réellement. Voici pourquoi le monde ne nous connaît pas: il n'a pas connu Dieu. |
Semeur | 2000 | Voyez combien le Père nous a aimés pour que nous puissions être appelés enfants de Dieu-et nous le sommes! Voici pourquoi le monde ne reconnaît pas qui nous sommes: c’est qu’il n’a pas connu le Christ. |
Parole vivante | 2013 | Voyez combien le Père nous aime : il veut que nous soyons appelés enfants de Dieu ; plus que cela, nous le sommes ! Voilà pourquoi le monde ne nous comprend pas et refuse de reconnaître qui nous sommes ; il n’a pas non plus reconnu le Christ. |
Sébastien | 2021 | aimés maintenant enfants de Dieu nous sommes, et non encore fut apparu quel nous serons. nous avons su en ce que si le cas échéant que soit apparu, semblables à lui nous serons, en ce que nous verrons lui, de haut en bas comme est. |
Alain Dumont | 2020 | Aimés-d’agapè, maintenant, [c’est] enfants de Dieu [que] nous sommes, et il n’a- pas-encore -été-manifesté ce-que nous serons. Nous nous-trouvons-avoir-su que si-le-cas-échéant il est-manifesté-désormais, [c’est] identiques à lui [que] nous serons parce-que nous le verrons selon-qu’il est. |
Osty et Trinquet | 1973 | Bien- aimés, maintenant nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté. Nous savons que, s’il vient à se manifester, nous serons semblables à Lui, parce que nous Le verrons comme Il est. |
Segond NBS | 2002 | Bien–aimés, maintenant nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons ne s’est pas encore manifesté; mais nous savons que, quel que soit le moment de sa manifestation, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est. |
Jean Grosjean | 1971 | Chers, maintenant nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons n’est pas encore manifesté, mais nous savons, quand ce sera manifesté, que nous lui serons pareils parce que nous le verrons comme il est. |
Bayard | 2018 | Bien-aimés, nous sommes enfants de Dieu dès à présent mais ce que nous serons n’a pas encore été manifesté. Aussitôt que lui se sera manifesté, nous serons semblables à lui, nous le savons, parce que nous le verrons tel qu’il est. |
Œcuménique | 1976 | Mes bien-aimés, dès à présent nous sommes enfants de Dieu, mais ce que nous serons n'a pas encore été manifesté. Nous savons que, lorsqu'il paraîtra, nous lui serons semblables, puisque nous le verrons tel qu'il est. |
Liturgie | 2013 | Bien-aimés, dès maintenant, nous sommes enfants de Dieu, mais ce que nous serons n’a pas encore été manifesté. Nous le savons : quand cela sera manifesté, nous lui serons semblables car nous le verrons tel qu’il est. |
Jérusalem | 1973 | Bien-aimés, dès maintenant, nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté. Nous savons que lors de cette manifestation nous lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu'il est. |
Albert Rilliet | 1858 | Bien-aimés, maintenant nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; nous savons que, lorsque cela aura été manifesté, nous Lui serons semblables, parce que nous Le verrons tel qu'Il est; |
AMIOT | 1950 | Mes bien-aimés, nous sommes dès maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté. Mais nous savons que lorsque s'en fera la Manifestation nous Lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu'il est. |
Darby | 1885 | Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté ; nous savons que quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, car nous le verrons comme il est. |
Darby Rev. | 2006 | Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté ; nous savons que, quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, car nous le verrons comme il est. |
LIENART | 1951 | Bien-aimés, dès maintenant, nous sommes enfants de Dieu, et encore, il n'a pas été manifesté ce que nous serons. Nous savons que lorsque s'en fera la manifestation, nous Lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu'il est. |
Shora Kuetu | 2021 | Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants d'Elohîm, et ce que nous serons n'est pas encore manifesté. Or nous savons que lorsqu'il sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est. |
Peuples | 2005 | Mes bien-aimés, nous sommes enfants de Dieu mais on ne peut pas voir encore ce que nous deviendrons. Nous savons cependant que lorsqu’il se montrera à découvert nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons comme il est. |
Chouraqui | 1977 | Aimés, maintenant nous sommes enfants d’Elohîms, mais ce que nous serons n’est pas encore apparu. Nous le savons : lorsqu’il apparaîtra, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est. |
Pirot et Clamer | 1950 | Bien-aimés, dès maintenant, nous sommes enfants de Dieu, et encore, il n'a pas été manifesté ce que nous serons. Nous savons que lorsque s'en fera la manifestation, nous Lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu'il est. |
Abbé Crampon | 1923 | Mes bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons un jour n'a pas encore été manifesté; mais nous savons qu'au temps de cette manifestation, nous lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu'il est. |
David Martin | 1744 | Mes bien-aimés, nous sommes maintenant les enfants de Dieu, mais ce que nous serons n'est pas encore manifesté ; or nous savons que lorsque [le fils de Dieu] sera apparu, nous lui serons semblables ; car nous le verrons tel qu'il est. |
King James | 1611 | Bien-aimés, nous sommes maintenant les fils de Dieu, et ce que nous serons n'est pas encore apparu; mais nous savons que quand il apparaîtra, nous serons semblables à lui, car nous le verrons comme il est. |
Ostervald | 1881 | Bien-aimés, nous sommes à présent enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que quand il sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est. |
Abbé Fillion | 1895 | Bien-aimés, nous sommes dès maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté. Nous savons que, lorsque ce sera manifesté, nous serons semblables à Lui, parce que nous Le verrons tel qu'Il est. |
Genève | 1669 | Bien-aimez, nous ſommes maintenant enfans de Dieu, mais ce que nous ſerons, n'eſt point encore apparu: or nous ſçavons qu'apres qu'il ſera apparu, nous ſerons ſemblable à lui: car nous le verrons ainſi qu'il eſt. |
Lausanne | 1872 | Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que, lorsqu'il aura été manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est. |
Sacy | 1759 | Mes bien-aimés, nous sommes déjà enfants de Dieu; mais ce que nous serons un jour ne paraît pas encore. Nous savons que lorsque Jesus-Christ se montrera dans sa gloire, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est. |
Segond 21 | 2007 | Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons un jour n'a pas encore été révélé. [Mais] nous savons que, lorsque Christ apparaîtra, nous serons semblables à lui parce que nous le verrons tel qu'il est. |
Louis Segond | 1910 | Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que, lorsque cela sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est. |
Monde Nouveau | 2018 | Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, mais ce que nous serons n’a pas encore été rendu manifeste. Cependant, nous savons que lorsqu’il sera rendu manifeste, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est. |
Monde Nouveau | 1995 | Bien-aimés, maintenant nous sommes enfants de Dieu, mais ce que nous serons n’a pas encore été manifesté. Cependant, nous savons que lorsqu’il sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mes bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté, mais nous savons ceci: quand ce que nous serons sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est. |
Oltramare | 1874 | Mes bien-aimés, nous sommes dès à présent enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté, mais nous savons que, dès que ce que nous serons sera manifesté, nous lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu'il est: |
Neufchâtel | 1899 | Bien-aimés, maintenant nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; nous savons que, quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu'il est. |
Parole de vie | 2000 | Amis très chers, dès maintenant, nous sommes enfants de Dieu, mais ce que nous serons plus tard, cela reste encore caché. Voici ce que nous savons : quand le Christ paraîtra, nous le verrons comme il est, alors nous lui ressemblerons. |
Français C. N. | 2019 | Très chers amis, nous sommes maintenant enfants de Dieu, mais ce que nous deviendrons n'est pas encore clairement révélé. Cependant, nous savons que quand le Christ paraîtra, nous deviendrons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est. |
Français C. | 1982 | Mes chers amis, nous sommes maintenant enfants de Dieu, mais ce que nous deviendrons n'est pas encore clairement révélé. Cependant, nous savons ceci: quand le Christ paraîtra, nous deviendrons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est. |
Semeur | 2000 | Mes chers amis, dès à présent nous sommes enfants de Dieu et ce que nous serons un jour n’a pas encore été rendu manifeste. Nous savons que lorsque le Christ paraîtra, nous serons semblables à lui, car nous le verrons tel qu’il est. |
Parole vivante | 2013 | Oui, mes chers amis, dès à présent nous sommes enfants de Dieu et ce que nous serons un jour n’a pas encore été révélé. Nous savons que lorsque le Christ paraîtra, nous serons semblables à lui, car nous le verrons alors tel qu’il est. |
Sébastien | 2021 | et tout celui ayant l'espérance celle-ci sur à lui consacre lui-même, de haut en bas comme celui-là consacré est. |
Alain Dumont | 2020 | Et tout [homme] qui-a cette espérance-ci sur lui se-consacre lui-même selon-que celui-là, [c’est] consacré [qu’]il est.— Sur le sens du verbe agnizô, cfr. Jn 11,55n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et quiconque a cette espérance en Lui se purifie, comme Celui-là est pur. |
Segond NBS | 2002 | Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui est pur. |
Jean Grosjean | 1971 | Et quiconque espère cela de lui se purifie comme est pur celui-là. |
Bayard | 2018 | Qui met son espérance en lui sera pur comme il est pur. |
Œcuménique | 1976 | Et quiconque fonde sur lui une telle espérance se rend pur comme lui est pur. |
Liturgie | 2013 | Et quiconque met en lui une telle espérance se rend pur comme lui-même est pur. |
Jérusalem | 1973 | Quiconque a cette espérance en lui se rend pur comme celui-là est pur. |
Albert Rilliet | 1858 | et quiconque fonde cette espérance sur Lui se purifie lui-même, comme celui-là est pur. |
AMIOT | 1950 | Quiconque a cette espérance [fondée] sur lui se purifie, comme lui-même est pur. |
Darby | 1885 | Et quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui est pur. |
Darby Rev. | 2006 | Et quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui est pur. |
LIENART | 1951 | Et quiconque a cette espérance en Lui se purifie, comme Celui-là est pur. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur. |
Peuples | 2005 | Quand on attend de lui une telle chose, on veut devenir saint tout comme lui il est saint. |
Chouraqui | 1977 | Et quiconque a cet espoir en lui se purifie, comme est pur celui-là. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et quiconque a cette espérance en Lui se purifie, comme Celui-là est pur. |
Abbé Crampon | 1923 | Quiconque a cette espérance en lui, se rend pur, comme lui-même est pur. |
David Martin | 1744 | Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie, comme lui aussi est pur. |
King James | 1611 | Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie lui-même, comme lui est pur. |
Ostervald | 1881 | Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie lui-même, comme lui est pur. |
Abbé Fillion | 1895 | Et quiconque a cette espérance en Lui, se sanctifie, comme Il est saint Lui-même. |
Genève | 1669 | Et quiconque a cette eſperance en lui, ſe purifie comme auſſi lui eſt pur. |
Lausanne | 1872 | Et quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur. |
Sacy | 1759 | Et quiconque a cette espérance en lui, se sanctifie, comme il est saint lui-même. |
Segond 21 | 2007 | Toute personne qui possède cette espérance en lui se purifie comme lui-même est pur. |
Louis Segond | 1910 | Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur. |
Monde Nouveau | 2018 | Et toute personne qui possède cette espérance en lui se purifie, tout comme celui-là est pur. |
Monde Nouveau | 1995 | Et tout homme qui possède cette espérance fondée sur lui se purifie, tout comme celui-là est pur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quiconque fonde sur lui une telle espérance, se purifie lui-même comme lui est pur. |
Oltramare | 1874 | quiconque a cette espérance en lui, se purifie, comme lui est pur. |
Neufchâtel | 1899 | Et quiconque a cette espérance en lui se purifie soi-même, comme lui est pur. |
Parole de vie | 2000 | Tous ceux qui espèrent cela du Christ se rendent purs comme lui est pur. |
Français C. N. | 2019 | Toute personne qui place son espérance en lui se rend pure, comme Jésus Christ lui-même est pur. |
Français C. | 1982 | Quiconque met une telle espérance en lui se rend pur, comme Jésus-Christ lui-même est pur. |
Semeur | 2000 | Tous ceux qui fondent sur le Christ une telle espérance se rendent eux-mêmes purs, tout comme le Christ est pur. |
Parole vivante | 2013 | Tous ceux qui portent dans leur cœur cette espérance fondée sur le Christ, veillent à leur pureté intérieure pour être purs comme lui. |
Sébastien | 2021 | Tout celui faisant la péché aussi l'illégalité fait, et la péché est l'illégalité. |
Alain Dumont | 2020 | Tout [homme] qui-fait le péché, [c’est] aussi l’exemption-de-loi [qu’]il fait, et le péché est l’exemption-de-loi.— Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. – |
Osty et Trinquet | 1973 | Quiconque commet le péché commet aussi l’illégalité, car le péché est l’illégalité. |
Segond NBS | 2002 | Quiconque fait le péché fait aussi le mal; c’est le péché qui est le mal. |
Jean Grosjean | 1971 | Quiconque pratique le péché pratique aussi l’iniquité, car le péché est une iniquité, |
Bayard | 2018 | Qui s’égare se met aussi hors la loi, commettre une faute c’est sortir de la loi, |
Œcuménique | 1976 | Quiconque commet le péché commet aussi l'iniquité; car le péché, c'est l'iniquité. |
Liturgie | 2013 | Qui commet le péché transgresse la loi ; car le péché, c’est la transgression. |
Jérusalem | 1973 | Quiconque commet le péché commet aussi l'iniquité, car le péché est l'iniquité. |
Albert Rilliet | 1858 | Quiconque pratique le péché pratique aussi la violation de la loi, et le péché est la violation de la loi; |
AMIOT | 1950 | Quiconque commet le péché transgresse la Loi, et le péché est la transgression de la loi. |
Darby | 1885 | Quiconque pratique le péché, pratique aussi l’iniquité, et le péché est l’iniquité. |
Darby Rev. | 2006 | Quiconque pratique le péché pratique aussi l' iniquité, et le péché est l' iniquité. |
LIENART | 1951 | Quiconque commet le péché fait, par cela même, l'iniquité, et le péché est l'iniquité. |
Shora Kuetu | 2021 | Quiconque pratique le péché, pratique aussi la violation de la torah et le péché est la violation de la torah. |
Peuples | 2005 | Dès qu’on pèche on est en rébellion. Le péché est une rébellion. |
Chouraqui | 1977 | Quiconque fait une faute agit aussi sans la tora, et la faute est sans la tora. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quiconque commet le péché fait, par cela même, l'iniquité, et le péché est l'iniquité. |
Abbé Crampon | 1923 | Quiconque commet le péché transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi. |
David Martin | 1744 | Quiconque fait un péché, agit contre la Loi ; car le péché est ce qui est contre la Loi. |
King James | 1611 | Quiconque commet le péché, transgresse aussi la loi; car le péché est une transgression de la loi. |
Ostervald | 1881 | Quiconque pèche, transgresse aussi la loi; car le péché est une transgression de la loi. |
Abbé Fillion | 1895 | Quiconque commet le péché, commet aussi une violation de la loi; le péché est la violation de la loi. |
Genève | 1669 | Quiconque fait peché, fait auſſi contre la Loi: & le peché eſt ce qui eſt contre la Loi. |
Lausanne | 1872 | Quiconque pratique le péché, pratique aussi l'iniquité {Ou la négation de la loi.} et le péché est l'iniquité {Ou la négation de la loi.}; |
Sacy | 1759 | Tout homme qui commet un péché, commet aussi un violement de la loi: car le péché est le violement de la loi. |
Segond 21 | 2007 | Tous ceux qui pratiquent le péché violent la loi, puisque le péché, c'est la violation de la loi. |
Louis Segond | 1910 | Quiconque pèche transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi. |
Monde Nouveau | 2018 | Toute personne qui pratique le péché pratique le mépris de la loi, car le péché est le mépris de la loi. |
Monde Nouveau | 1995 | Tout homme qui pratique le péché pratique aussi l’illégalité, et ainsi le péché est l’illégalité. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quiconque commet le péché, viole la Loi: le péché c'est la violation de la Loi. |
Oltramare | 1874 | Quiconque commet le péché, viole la loi, et le péché, c'est la violation de la loi. |
Neufchâtel | 1899 | Quiconque commet le péché, transgresse aussi la loi; et le péché est la transgression de la loi. |
Parole de vie | 2000 | Tous ceux qui commettent des péchés luttent contre Dieu. En effet, commettre des péchés, c'est lutter contre Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui pèche rejette la loi de Dieu, car pécher c'est rejeter la Loi. |
Français C. | 1982 | Quiconque pèche s'oppose à la loi de Dieu, car le péché est la révolte contre cette loi. |
Semeur | 2000 | Celui qui commet le péché viole la Loi de Dieu, car le péché, par définition, c’est la violation de cette Loi. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui commet le péché viole la loi de Dieu, car le péché, par définition, est la violation de cette loi. |
Sébastien | 2021 | et vous avez su en ce que celui-là fut apparu, afin que les péchés que lève, et péché en à lui non est. |
Alain Dumont | 2020 | Et vous vous-trouvez-avoir-su que celui-là a-été-manifesté afin-que [ce soit] les péchés [qu’]il lève-désormais, et [que] de péché, en lui, il n’[en] est pas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et vous savez que Celui-là s’est manifesté pour enlever les péchés, et de péché il n’en est pas en lui. |
Segond NBS | 2002 | Or, vous le savez, il s’est manifesté, lui, pour enlever les péchés; et il n’y a pas de péché en lui. |
Jean Grosjean | 1971 | mais vous savez que celui-là s’est manifesté pour enle-ver les péchés et qu’il n’y a pas en lui de péché. |
Bayard | 2018 | et vous savez qu’il s’est manifesté pour retirer les fautes, il n’y a pas de faute en lui. |
Œcuménique | 1976 | Mais vous savez que lui a paru pour enlever les péchés; et il n'y a pas de péché en lui. |
Liturgie | 2013 | Or, vous savez que lui, Jésus, s’est manifesté pour enlever les péchés, et qu’il n’y a pas de péché en lui. |
Jérusalem | 1973 | Or vous savez que celui-là s'est manifesté pour ôter les péchés et qu'il n'y a pas de péché en lui. |
Albert Rilliet | 1858 | et vous savez que celui-là a été manifesté afin d'enlever les péchés, et il n'y a pas de péché en lui; |
AMIOT | 1950 | Et vous savez qu'Il est apparu pour enlever les péchés et qu'il n'y a pas de péché en lui. |
Darby | 1885 | Et vous savez que lui a été manifesté, afin qu’il ôtât nos péchés; et il n’y a point de péché en lui. |
Darby Rev. | 2006 | Mais vous savez que lui a été manifesté afin qu'il ôte nos péchés ; et il n'y a pas de péché en lui. |
LIENART | 1951 | Et vous savez que Celui-là s'est manifesté pour enlever les péchés et qu'il n'y a point de péché en Lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Et vous savez que lui, il a été manifesté, afin qu'il ôtât nos péchés et il n'y a pas de péché en lui. |
Peuples | 2005 | Mais vous savez que Lui s’est présenté pour prendre le péché sur lui, et le péché n’est pas en lui. |
Chouraqui | 1977 | Vous le savez : celui-là s’est manifesté pour enlever les fautes, et la faute en lui n’est pas. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et vous savez que Celui-là s'est manifesté pour enlever les péchés et qu'il n'y a point de péché en Lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Or vous savez que Jésus a paru pour ôter les péchés, et que le péché n'est point en lui. |
David Martin | 1744 | Or vous savez qu'il est apparu, afin qu'il ôtât nos péchés ; et il n'y a point de péché en lui. |
King James | 1611 | Et vous savez qu'il a été manifesté pour ôter nos péchés, et en lui il n'y a pas de péché. |
Ostervald | 1881 | Or, vous savez que Jésus-Christ a paru pour ôter nos péchés, et qu'il n'y a point de péché en lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous savez que Jésus a paru pour enlever nos péchés, et qu'il n'y a point de péché en Lui. |
Genève | 1669 | Or vous ſçavez qu'il eſt apparu, afin qu'il oſtaſt nos pechez: & il n'y a point de peché en lui. |
Lausanne | 1872 | et vous savez que lui, il a été manifesté, afin qu'il ôtât nos péchés, et il n'y a point de péché en lui: |
Sacy | 1759 | Vous savez qu’il s’est rendu visible pour abolir nos péchés, & qu’il n’y a point en lui de péché. |
Segond 21 | 2007 | Or, vous le savez, Jésus est apparu pour enlever nos péchés et il n'y a pas de péché en lui. |
Louis Segond | 1910 | Or, vous le savez, Jésus a paru pour ôter les péchés, et il n'y a point en lui de péché. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous savez aussi que Jésus est venu pour enlever nos péchés ; et il n’y a pas de péché en lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous savez aussi que celui-là a été manifesté pour enlever [nos] péchés, et il n’y a pas de péché en lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous savez qu'il est apparu pour enlever les péchés, et qu'il n'y a point de péché en lui. |
Oltramare | 1874 | Or vous savez que Jésus a paru pour ôter les péchés, et que le péché n'est point en lui: |
Neufchâtel | 1899 | Et vous savez que celui-là a été manifesté afin qu'il ôtât les péchés, et il n'y a point en lui de péché. |
Parole de vie | 2000 | Vous le savez : Jésus-Christ est venu pour enlever les péchés, et en lui il n'y a pas de péché. |
Français C. N. | 2019 | Vous le savez, Jésus Christ est apparu pour enlever les péchés et il est sans péché. |
Français C. | 1982 | Vous le savez, Jésus-Christ est apparu pour enlever les péchés et il n'y a pas de péché en lui. |
Semeur | 2000 | Or, vous le savez: Jésus est apparu pour ôter les péchés, et il n’y a pas de péché en lui. |
Parole vivante | 2013 | Or, vous le savez bien, Jésus n’a jamais péché et il a paru ici-bas pour ôter les péchés. |
Sébastien | 2021 | tout celui en à lui restant non pèche· tout celui péchant non a vu lui non cependant a connu lui. |
Alain Dumont | 2020 | Tout [homme] qui-demeure en lui ne pèche pas. Tout [homme] qui-pèche se-trouve- ne pas l’ -avoir-vu et se-trouve- ne pas-même l’ -avoir-connu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu et ne l’a pas connu. |
Segond NBS | 2002 | Quiconque demeure en lui ne pèche pas; quiconque pèche ne le connaît pas, il ne l’a jamais vu. |
Jean Grosjean | 1971 | Quiconque demeure en lui ne pèche pas. Quiconque pèche ne l’a ni vu ni connu. |
Bayard | 2018 | Tout homme qui habite en lui ne s’égare plus. Celui qui s’égare ne l’a ni vu ni connu. |
Œcuménique | 1976 | Quiconque demeure en lui ne pèche plus. Quiconque pèche ne le voit ni ne le connaît. |
Liturgie | 2013 | Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu et ne le connaît pas. |
Jérusalem | 1973 | Quiconque demeure en lui ne pèche pas. Quiconque pèche ne l'a vu ni connu. |
Albert Rilliet | 1858 | quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche ne l'a point vu, ni ne l'a point connu. |
AMIOT | 1950 | Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne le voit pas ni ne le connaît. |
Darby | 1885 | Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu, ni ne l’a pas connu. |
Darby Rev. | 2006 | Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l'a pas vu, et ne l'a pas connu. |
LIENART | 1951 | Quiconque demeure en Lui ne pèche point ; quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu. |
Shora Kuetu | 2021 | Quiconque demeure en lui ne pèche pas. Quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu. |
Peuples | 2005 | Quand on demeure en lui, on ne pèche pas ; celui qui vit dans le péché ne l’a pas encore vu et reconnu. |
Chouraqui | 1977 | Quiconque demeure en lui ne faute pas. Quiconque faute ne l’a pas vu, ni pénétré. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quiconque demeure en Lui ne pèche point; quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu. |
Abbé Crampon | 1923 | Quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche, ne l'a pas vu et ne l'a pas connu. |
David Martin | 1744 | Quiconque demeure en lui, ne pèche point : quiconque pèche, ne l'a point vu, ni ne l'a point connu. |
King James | 1611 | Quiconque demeure en lui, ne pèche pas; quiconque pèche, ne l'a pas vu et ne l'a pas connu. |
Ostervald | 1881 | Quiconque demeure en lui, ne pèche point; quiconque pèche, ne l'a point vu et ne l'a point connu. |
Abbé Fillion | 1895 | Quiconque demeure en Lui ne pèche pas; et quiconque pèche ne L'a pas vu et ne L'a pas connu. |
Genève | 1669 | Quiconque demeure en lui, ne peche point: quiconque peche, ne l'a point veu, ni ne l'a point connu. |
Lausanne | 1872 | quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche, ne l'a point vu et ne l'a point connu. |
Sacy | 1759 | Quiconque demeure en lui, ne pèche point; & quiconque pèche, ne l’a point vu, & ne l’a point connu. |
Segond 21 | 2007 | Ceux qui demeurent en lui ne pèchent pas; si quelqu'un pèche, il ne l'a pas vu et ne l'a pas connu. |
Louis Segond | 1910 | Quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche ne l'a pas vu, et ne l'a pas connu. |
Monde Nouveau | 2018 | Toute personne qui reste en union avec lui ne pratique pas le péché ; toute personne qui pratique le péché ne l’a pas vu et n’est pas non plus parvenue à le connaître. |
Monde Nouveau | 1995 | Tout homme qui demeure en union avec lui ne pratique pas le péché ; tout homme qui pratique le péché ne l’a pas vu et n’est pas non plus parvenu à le connaître. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quiconque demeure en lui ne pèche pas. Quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu. |
Oltramare | 1874 | quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche, ne l'a point vu, et ne l'a point connu. |
Neufchâtel | 1899 | Quiconque demeure en lui ne pèche point: quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu. |
Parole de vie | 2000 | Tous ceux qui restent unis à lui ne commettent plus de péchés. Tous ceux qui commettent des péchés ne voient pas Jésus-Christ, ils ne le connaissent pas non plus. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, celui qui demeure uni à lui cesse de pécher ; mais celui qui continue à pécher prouve par là qu'il ne l'a pas vu et qu'il ne l'a pas connu. |
Français C. | 1982 | Ainsi, quiconque demeure uni à lui cesse de pécher; mais celui qui continue à pécher prouve par là qu'il ne l'a pas vu et ne l'a pas connu. |
Semeur | 2000 | Par conséquent, celui qui demeure uni à lui ne pèche pas et celui qui pèche ne l’a jamais vu et ne l’a jamais connu. |
Parole vivante | 2013 | Par conséquent, si quelqu’un demeure en communion avec lui, il ne continue pas à pécher. Celui qui s’adonne au péché prouve par là qu’il ne l’a jamais connu ni compris. |
Sébastien | 2021 | Petits enfants, pas un égare vous· celui faisant la justice juste est, de haut en bas comme celui-là juste est· |
Alain Dumont | 2020 | Petits-enfants, que personne ne vous égare. Celui qui-fait la justice, [c’est] juste [qu’]il est, selon-que celui-là, [c’est] juste [qu’]il est. |
Osty et Trinquet | 1973 | Petits enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme Celui- là est juste ; |
Segond NBS | 2002 | Mes enfants, que personne ne vous égare. Celui qui fait la justice est juste, comme lui est juste. |
Jean Grosjean | 1971 | Petits enfants, que personne ne vous égare. Celui qui pratique la justice est juste comme est juste celui-là. |
Bayard | 2018 | Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui agit droitement est droit comme il est droit. |
Œcuménique | 1976 | Mes petits enfants, que nul ne vous égare. Qui pratique la justice est juste, comme lui est juste. |
Liturgie | 2013 | Petits enfants, que nul ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste comme lui, Jésus, est juste ; |
Jérusalem | 1973 | Petits enfants, que personne ne vous égare. Celui qui pratique la justice est juste comme celui-là est juste. |
Albert Rilliet | 1858 | Petits enfants, que personne ne vous séduise! Celui qui pratique la justice est juste, comme celui-là est juste; |
AMIOT | 1950 | Mes petits enfants, que personne ne vous égare ; celui qui pratique la justice est juste, comme Lui-même est juste. |
Darby | 1885 | Enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste. |
Darby Rev. | 2006 | Enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste. |
LIENART | 1951 | Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme Celui-là est juste ; |
Shora Kuetu | 2021 | Petits enfants, que personne ne vous égare. Celui qui pratique la justice est juste comme lui-même est juste. |
Peuples | 2005 | Mes enfants, ne vous laissez pas égarer. Celui qui fait ce qui est juste est juste, tout comme lui est juste et saint. |
Chouraqui | 1977 | Petits enfants, que nul ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme est juste celui-là. |
Pirot et Clamer | 1950 | Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme Celui-là est juste; |
Abbé Crampon | 1923 | Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste. |
David Martin | 1744 | [Mes] petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait ce qui est juste, est une personne juste, comme Jésus-Christ est juste ; |
King James | 1611 | Petits enfants, que personne ne vous trompe: celui qui pratique la droiture est droit, comme lui-même est droit. |
Ostervald | 1881 | Petits enfants, que personne ne vous séduise: celui qui pratique la justice, est juste comme lui-même est juste. |
Abbé Fillion | 1895 | Mes petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme Lui-même est juste. |
Genève | 1669 | Mes petits enfans, que nul ne vous ſeduiſe: celui qui fait juſtice, eſt juſte, comme lui eſt juſte. |
Lausanne | 1872 | Petits enfants, que personne ne vous égare: celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste; |
Sacy | 1759 | Mes petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait les oeuvres de justice, c’est celui-là qui est juste, comme Jesus-Christ est juste. |
Segond 21 | 2007 | Petits enfants, que personne ne vous égare. Celui qui pratique la justice est juste comme Christ lui-même est juste. |
Louis Segond | 1910 | Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste. |
Monde Nouveau | 2018 | Petits enfants, que personne ne vous trompe ; si quelqu’un pratique la justice, il est juste, tout comme celui-là est juste. |
Monde Nouveau | 1995 | Petits enfants, que personne ne vous égare ; celui qui pratique la justice est juste, tout comme celui-là est juste. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mes enfants, que personne ne vous égare! Celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste. |
Oltramare | 1874 | Chers enfants, que personne ne vous séduise: celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste; |
Neufchâtel | 1899 | Petits enfants, que personne ne vous égare; celui qui pratique la justice est juste, comme celui-là est juste. |
Parole de vie | 2000 | Mes enfants, faites attention, ne vous laissez pas tromper ! Si quelqu'un fait ce qui est juste, il est juste comme Jésus-Christ est juste. |
Français C. N. | 2019 | Mes enfants, ne vous laissez égarer par personne ! Celui qui fait ce qui est juste est lui-même juste, comme Jésus Christ est juste. |
Français C. | 1982 | Mes enfants, ne vous laissez égarer par personne! Celui qui fait ce qui est juste est lui-même juste, comme Jésus-Christ est juste. |
Semeur | 2000 | Mes enfants, que personne ne vous trompe sur ce point: est juste celui qui fait ce qui est juste, tout comme le Christ lui-même est juste. |
Parole vivante | 2013 | Mes enfants, ne vous laissez égarer sur ce point par personne : est juste celui qui fait ce qui est juste (c’est-à-dire ce qui correspond à la volonté de Dieu), tout comme le Christ lui-même est juste (en accomplissant la volonté de son Père). |
Sébastien | 2021 | celui faisant la péché hors du diable est, en ce que au loin de origine le diable pèche. envers celui-ci fut apparu le fils du Dieu, afin que délie les actions du diable. |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui-fait le péché, [c’est] issu-du diviseur [qu’]il est parce-que [c’est] depuis [le] commencement [que] le diviseur pèche. [C’est] envers ceci [qu’]a-été-manifesté le Fils de Dieu afin-qu’il ait-délié-désormais les œuvres du diviseur. |
Osty et Trinquet | 1973 | celui qui commet le péché est du diable, parce que le diable pèche dès le commencement. Pour cela s’est manifesté le Fils de Dieu : afin de détruire les oeuvres du diable. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui fait le péché est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Si le Fils de Dieu s’est manifesté, c’est pour détruire les œuvres du diable. |
Jean Grosjean | 1971 | Celui qui pratique le péché est du diable, car le diable pèche dès le principe. C’est pour défaire les œuvres du diable que le Fils de Dieu s’est manifesté. |
Bayard | 2018 | Qui commet la faute est du diable parce que depuis le commencement le diable faute. Le fils de Dieu est apparu pour détruire l’ouvrage du diable. |
Œcuménique | 1976 | Qui commet le péché est du diable, parce que depuis l'origine le diable est pécheur. Voici pourquoi a paru le Fils de Dieu: pour détruire les oeuvres du diable. |
Liturgie | 2013 | celui qui commet le péché est du diable, car, depuis le commencement, le diable est pécheur. C’est pour détruire les œuvres du diable que le Fils de Dieu s’est manifesté. |
Jérusalem | 1973 | Celui qui commet le péché est du diable, car le diable est pécheur dès l'origine. C'est pour détruire les oeuvres du diable que le Fils de Dieu est apparu. |
Albert Rilliet | 1858 | celui qui pratique le péché relève du diable, car dès le commencement le diable pèche. C'est pour détruire les œuvres du diable, que le fils de Dieu a été manifesté. |
AMIOT | 1950 | Celui qui commet le péché procède du diable, car le diable est pécheur dès l'origine. Or, c'est pour détruire les œuvres du diable que le Fils de Dieu est apparu. |
Darby | 1885 | Celui qui pratique le péché est du diable, car dès le commencement le diable pèche. C’est pour ceci que le Fils de Dieu a été manifesté, afin qu’il détruisît les œuvres du diable. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui pratique le péché est du diable, car dès le commencement le diable pèche. C'est pour ceci que le Fils de Dieu a été manifesté : pour qu'il détruise les oeuvres du diable. |
LIENART | 1951 | celui qui commet le péché est du diable, car, depuis le commencement, le diable pèche. A cette fin s'est manifesté le Fils de Dieu, à savoir pour détruire les œuvres du diable. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui pratique le péché est du diable, parce que, dès le commencement, le diable pèche. C'est pour cela que le Fils d'Elohîm s'est manifesté afin de détruire les œuvres du diable. |
Peuples | 2005 | Et celui qui commet le péché appartient au diable puisque le diable ne cesse de pécher depuis le commencement. Et c’est pour cela que le Fils de Dieu s’est manifesté : pour défaire les œuvres du diable. |
Chouraqui | 1977 | Qui fait la faute est du diable, parce que le diable faute dès l’entête. Pour cela Bèn Elohîms s’est manifesté, pour que soient détruites les œuvres du diable. |
Pirot et Clamer | 1950 | celui qui commet le péché est du diable, car, depuis le commencement, le diable pèche. A cette fin s'est manifesté le Fils de Dieu, à savoir pour détruire les œuvres du diable. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui commet le péché est du diable, car le diable pèche dès le commencement. C'est pour détruire les œuvres du diable que le Fils de Dieu a paru. |
David Martin | 1744 | Celui qui vit dans le péché est du Diable ; car le Diable pèche dès le commencement ; or le Fils de Dieu est apparu pour détruire les oeuvres du Diable. |
King James | 1611 | Celui qui commet le péché est du diable; car le diable pèche depuis le commencement. Car c'est la raison pour laquelle le Fils de Dieu a été manifesté, afin qu'il puisse détruire les oeuvres du diable. |
Ostervald | 1881 | Celui qui commet le péché, est du diable; car le diable pèche dès le commencement. Or, le Fils de Dieu a paru pour détruire les œuvres du diable. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui commet le péché est enfant du diable, car le diable pèche depuis le commencement. Voici pourquoi le Fils de Dieu a paru: c'est pour détruire les oeuvres du diable. |
Genève | 1669 | Celui qui fait peché, il eſt du diable: car le diable peche dés le commencement. Or le Fils de Dieu eſt apparu, afin qu'il defiſt les oeuvres du diable. |
Lausanne | 1872 | celui qui pratique le péché est {Ou vient.} du Diable (du Calomniateur) parce que, dès le commencement, le Diable pèche; c'est pour cela que le Fils de Dieu a été manifesté, afin de détruire les oeuvres du Diable. |
Sacy | 1759 | Celui qui commet le péché, est enfant du diable, parce que le diable pèche dès le commencement; & c’est pour détruire les oeuvres du diable, que le Fils de Dieu est venu dans le monde. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui pratique le péché est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Or, c'est pour détruire les oeuvres du diable que le Fils de Dieu est apparu. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui pèche est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Le Fils de Dieu a paru afin de détruire les oeuvres du diable. |
Monde Nouveau | 2018 | Si quelqu’un pratique le péché, il vient du Diable, parce que le Diable pèche depuis le commencement. C’est pour cela que le Fils de Dieu est venu : pour détruire les œuvres du Diable. |
Monde Nouveau | 1995 | Celui qui pratique le péché vient du Diable, parce que le Diable pèche dès [le] commencement. C’est pour cela que le Fils de Dieu a été manifesté : pour détruire les œuvres du Diable. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui qui commet le péché est enfant du Diable, car le Diable pèche depuis le commencement. Voici pourquoi le Fils de Dieu est apparu: pour détruire les oeuvres du Diable. |
Oltramare | 1874 | celui qui commet le péché, est issu du diable, car le diable pèche dès le commencement: c'est pour détruire les oeuvres du diable, que le Fils de Dieu a paru. |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui commet le péché est du diable; car dès le commencement le diable pèche. Voici pourquoi le Fils de Dieu a été manifesté: pour qu'il détruisît les œuvres du diable. |
Parole de vie | 2000 | Si quelqu'un commet des péchés, il appartient à l'esprit du mal, parce que l'esprit du mal est pécheur depuis le début. Pourquoi le Fils de Dieu est-il venu ? Il est venu pour détruire les actions de l'esprit du mal. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui continue à pécher appartient au diable, car le diable a péché depuis le commencement. Le Fils de Dieu est apparu précisément pour détruire les œuvres du diable. |
Français C. | 1982 | Celui qui continue à pécher appartient au diable, car le diable a péché dès le commencement. Le Fils de Dieu est apparu précisément pour détruire les oeuvres du diable. |
Semeur | 2000 | Celui qui s’adonne au péché appartient au diable, car le diable pèche dès le commencement. Or, le Fils de Dieu est précisément apparu pour détruire les oeuvres du diable. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui s’adonne au péché est un enfant du diable, car le diable est à l’origine du péché et il pèche dès le commencement. Le Fils de Dieu est précisément venu sur la terre pour détruire l’œuvre du diable. |
Sébastien | 2021 | Tout celui ayant été engendré hors du Dieu péché non fait, en ce que semence de lui en à lui reste, et non peut pécher, en ce que hors du Dieu a été engendré. |
Alain Dumont | 2020 | Tout [homme] se-trouvant-avoir-été-engendré à-partir-de Dieu, [le] péché, il ne [le] fait pas parce-que [c’est] sa semence [qui] en lui demeure, et il n’a- pas -la-puissance de pécher parce-que [c’est] à-partir-de Dieu qu’il se-trouve-avoir-été-engendré. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quiconque est né de Dieu ne commet pas de péché, parce que sa semence demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu’il est né de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Quiconque est né de Dieu ne fait pas de péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; il ne peut pas pécher, puisqu’il est né de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Quiconque eét né de Dieu ne pratique pas le péché, car la semence demeure en lui : il ne peut pas pécher, car il est né de Dieu. |
Bayard | 2018 | Tout homme né de Dieu ne s’égare pas, parce que son origine reste en lui, et qu’étant né de Dieu il ne peut pas s’égarer. |
Œcuménique | 1976 | Quiconque est né de Dieu ne commet plus le péché, parce que sa semence demeure en lui; et il ne peut plus pécher, parce qu'il est né de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Quiconque est né de Dieu ne commet pas de péché, car ce qui a été semé par Dieu demeure en lui : il ne peut donc pas pécher, puisqu’il est né de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Quiconque est né de Dieu ne commet pas le péché parce que sa semence demeure en lui; il ne peut pécher, étant né de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Quiconque est né de Dieu ne commet point de péché, parce que Sa semence demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce que c'est de Dieu qu'il est né. |
AMIOT | 1950 | Quiconque est né de Dieu ne commet pas de péché, car la semence divine réside en lui, et il ne peut pécher parce qu'il est né de Dieu. |
Darby | 1885 | Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, car la semence de Dieu demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu’il est né de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, car la semence de Dieu demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu'il est né de Dieu. |
LIENART | 1951 | Quiconque est né de Dieu ne commet point le péché parce que sa semence demeure en lui, et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Quiconque a été engendré d'Elohîm ne pratique pas le péché, parce que la semence d'Elohîm demeure en lui, et il ne peut pécher, parce qu'il a été engendré d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Ceux qui sont nés de Dieu ne commettent pas le péché, car la semence de Dieu demeure en eux. Ils ne peuvent pas pécher du fait qu’ils sont nés de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Quiconque naît d’Elohîms ne fait pas de faute, parce que sa semence demeure en lui. Il ne peut fauter, parce qu’il est né d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quiconque est né de Dieu ne commet point le péché parce que sa semence demeure en lui, et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Quiconque est né de Dieu ne commet point le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu. |
David Martin | 1744 | Quiconque est né de Dieu ne vit point dans le péché ; car la semence de Dieu demeure en lui ; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu. |
King James | 1611 | Quiconque est né de Dieu, ne commet pas le péché, car le germe de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Quiconque est né de Dieu, ne commet point le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Quiconque est né de Dieu ne commet pas de péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pas pécher, parce qu'il est né de Dieu. |
Genève | 1669 | Quiconque eſt né de Dieu, ne fait point de peché; car la ſemence d'icelui demeure en lui: & il ne peut pecher, parce qu'il eſt né de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Quiconque a été engendré de Dieu ne pratique point de péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il a été engendré de Dieu. |
Sacy | 1759 | Quiconque est né de Dieu, ne commet point de péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui: & il ne peut pécher, parce qu’il est né de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui et il ne peut pas pécher, parce qu'il est né de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Toute personne qui est née de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu reste en elle, et cette personne ne peut pas pratiquer le péché, parce qu’elle est née de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Tout homme qui est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que Sa semence [reproductrice] demeure en celui-là, et il ne peut pas pratiquer le péché, parce qu’il est né de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quiconque est né de Dieu ne commet pas de péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu'il est né de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Quiconque est né de Dieu ne commet pas de péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Quiconque est né de Dieu ne commet point le péché; parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Tous ceux qui sont enfants de Dieu ne commettent plus de péchés. En effet, la parole de Dieu reste en eux comme une semence. Ils ne peuvent plus commettre de péchés, parce qu'ils sont enfants de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Toute personne devenue enfant de Dieu cesse de pécher, car ce que Dieu a semé reste en elle ; elle ne peut pas continuer à pécher puisque Dieu est son père. |
Français C. | 1982 | Quiconque est devenu enfant de Dieu cesse de pécher, car la puissance de vie de Dieu agit en lui; puisque Dieu est son Père, il ne peut pas continuer à pécher. |
Semeur | 2000 | Celui qui est né de Dieu ne s’adonne pas au péché, car la vie qui vient de Dieu a été implantée en lui et demeure en lui. Il ne peut pas continuer à pécher, puisqu’il est né de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui, par la nouvelle naissance, est devenu un enfant de Dieu, ne s’adonne pas au péché, car le principe de vie qui vient de Dieu a été implanté en lui et demeure en lui. Il est incapable de s’adonner au péché, puisqu’il est né de Dieu. |
Sébastien | 2021 | en à celui-ci visibles est les enfants du Dieu et les enfants du diable· tout celui ne pas faisant justice non est hors du Dieu et celui ne pas aimant son frère. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] en ceci [que c’est] manifestes [que sont] les enfants de Dieu et les enfants du diviseur. Tout [homme] qui- ne -fait pas [la] justice n’est pas issu-de Dieu, ni (= aussi) celui qui n’aime- pas -d’agapè son frère. |
Osty et Trinquet | 1973 | En cela sont manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, et pas davantage celui qui n’aime pas son frère. |
Segond NBS | 2002 | C’est en cela que les enfants de Dieu et les enfants du diable sont manifestes: quiconque ne fait pas la justice n’est pas de Dieu, tout comme celui qui n’aime pas son frère. |
Jean Grosjean | 1971 | Les enfants de Dieu et les enfants du diable sont manifestes en ceci : quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, ni celui qui n’aime pas son frère, |
Bayard | 2018 | Voilà comment distinguer les enfants de Dieu des entants du diable : celui qui ne fait pas la justice n’est pas de Dieu, tout comme celui qui n’a pas d’amour pour son frère. |
Œcuménique | 1976 | À ceci se révèlent les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, ni celui qui n'aime pas son frère. |
Liturgie | 2013 | Voici comment se manifestent les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, et pas davantage celui qui n’aime pas son frère. |
Jérusalem | 1973 | A ceci sont reconnaissables les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, ni celui qui n'aime pas son frère. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est à cela que se reconnaissent les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère; |
AMIOT | 1950 | Voici à quoi se reconnaissent les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère. |
Darby | 1885 | Par ceci sont [rendus] manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, et celui qui n’aime pas son frère. |
Darby Rev. | 2006 | Par ceci sont rendus manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, et aussi celui qui n'aime pas son frère. |
LIENART | 1951 | C'est à quoi reconnaissables les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère. |
Shora Kuetu | 2021 | En ceci se manifestent les enfants d'Elohîm et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice et n'aime pas son frère n'est pas d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | C’est à cela qu’on reconnaît les enfants de Dieu et les enfants du diable : celui qui ne vit pas dans la droiture n’est pas de Dieu : c’est celui qui n’aime pas son frère. |
Chouraqui | 1977 | Les enfants d’Elohîms et les enfants du diable se manifestent en ceci : qui ne pratique pas la justice n’est pas d’Elohîms, ni qui n’aime pas son frère. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est à quoi sont reconnaissables les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est à cela que l'on reconnaît les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère. |
David Martin | 1744 | [Et] c'est à cela que sont connus les enfants de Dieu, et les enfants du Diable. Quiconque ne fait pas ce qui est juste, et qui n'aime pas son frère n'est point de Dieu. |
King James | 1611 | C'est à cela que sont connus les enfants de Dieu, et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la droiture et n'aime pas son frère, n'est pas de Dieu. |
Ostervald | 1881 | C'est en cela que se révèlent les enfants de Dieu, et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice et n'aime pas son frère, n'est point de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | A ceci on reconnaît les enfants de Dieu et les enfants du diable: Quiconque n'est pas juste, n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère. |
Genève | 1669 | Par ceci les enfans de Dieu & les enfans du diable ſont manifeſtez: quiconque ne fait point juſtice, & qui n'aime point ſon frere, n'eſt point de Dieu. |
Lausanne | 1872 | En ceci se manifestent les enfants de Dieu et les enfants du Diable: quiconque ne pratique pas la justice n'est point {Ou ne vient pas.} de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère; |
Sacy | 1759 | C’est en cela que l’on connaît ceux qui sont enfants de Dieu, & ceux qui sont enfants du diable. Tout homme qui n’est point juste, n’est point de Dieu, non plus que celui qui n’aime point son frère. |
Segond 21 | 2007 | C'est à cela que l'on reconnaît les enfants de Dieu et les enfants du diable: celui qui ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, tout comme celui qui n'aime pas son frère. |
Louis Segond | 1910 | C'est par là que se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère. |
Monde Nouveau | 2018 | Voilà ce qui distingue les enfants de Dieu et les enfants du Diable : celui qui ne pratique pas la justice ne vient pas de Dieu ; celui qui n’aime pas son frère, non plus. |
Monde Nouveau | 1995 | Par là sont manifestes les enfants de Dieu et les enfants du Diable : tout homme qui ne pratique pas la justice ne vient pas de Dieu, pas plus que celui qui n’aime pas son frère. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voici comment se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du Diable: quiconque ne pratique pas la justice n'est pas né de Dieu, et celui qui n'aime pas son frère non plus. |
Oltramare | 1874 | C'est à ceci que l'on reconnaît les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la justice, n'est point issu de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère. |
Neufchâtel | 1899 | En ceci sont manifestés les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la justice n'est point de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère. |
Parole de vie | 2000 | Voici comment on distingue les enfants de Dieu et les enfants de l'esprit du mal : tous ceux qui ne font pas ce qui est juste, ou qui n'aiment pas leurs frères et leurs sœurs, ils n'appartiennent pas à Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Voici ce qui distingue clairement les enfants de Dieu des enfants du diable : une personne qui ne fait pas ce qui est juste, ou qui n'aime pas son frère ou sa sœur, n'appartient pas à Dieu. |
Français C. | 1982 | Voici ce qui distingue clairement les enfants de Dieu des enfants du diable: quiconque ne fait pas ce qui est juste, ou n'aime pas son frère, n'appartient pas à Dieu. |
Semeur | 2000 | C’est ainsi que se manifeste la différence entre les enfants de Dieu et les enfants du diable: celui qui ne fait pas ce qui est juste n’appartient pas à Dieu, pas plus que celui qui n’aime pas son frère. |
Parole vivante | 2013 | C’est à ce signe que les enfants de Dieu et les enfants du diable se font reconnaître et qu’on peut les distinguer : celui qui ne fait pas ce qui est juste ne vient pas de Dieu, pas plus que celui qui n’aime pas son frère. |
Sébastien | 2021 | En ce que celle-ci est la message laquelle vous écoutâtes au loin de origine, afin que nous aimions les uns les autres, |
Alain Dumont | 2020 | Parce-que [c’est] ceci [qu’]elle est, la proclamation que vous avez-écoutée depuis [le] commencement afin-que nous nous aimions-d’agapè les-uns-les-autres… |
Osty et Trinquet | 1973 | Telle est en effet l’annonce que vous avez entendue dès le commencement : que nous nous aimions les uns les autres. |
Segond NBS | 2002 | Voici le message que vous avez entendu dès le commencement: aimons–nous les uns les autres; |
Jean Grosjean | 1971 | car ce que vous avez entendu annoncer dès le prin-cipe, c’est de nous aimer les uns les autres. |
Bayard | 2018 | C’est le message que vous avez entendu depuis le commencement : avoir de l’amour les uns pour les autres, |
Œcuménique | 1976 | Car tel est le message que vous avez entendu dès le commencement: que nous nous aimions les uns les autres. |
Liturgie | 2013 | Tel est le message que vous avez entendu depuis le commencement : aimons-nous les uns les autres. |
Jérusalem | 1973 | Car tel est le message que vous avez entendu dès le début: nous devons nous aimer les uns les autres, |
Albert Rilliet | 1858 | car voici le message que vous avez ouï dès le commencement: c'est que nous nous aimions les uns les autres, |
AMIOT | 1950 | Tel est en effet le message que vous avez entendu dès l'origine : Aimons-nous les uns les autres. |
Darby | 1885 | Car c’est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, [savoir] que nous nous aimions l’un l’autre, |
Darby Rev. | 2006 | Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement : que nous nous aimions l'un l'autre. |
LIENART | 1951 | Car tel est le message que vous avez entendu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres. |
Shora Kuetu | 2021 | Car tel est le message que vous avez entendu dès le commencement : que nous nous aimions les uns les autres, |
Peuples | 2005 | Il faut nous aimer les uns les autres : c’est le message que vous avez entendu dès le commencement. |
Chouraqui | 1977 | Tel est le message que vous avez entendu dès l’entête : que nous nous aimions les uns les autres. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car tel est le message que vous avez entendu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres. |
Abbé Crampon | 1923 | Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres; |
David Martin | 1744 | Car c'est ici ce que vous avez ouï annoncer dès le commencement ; [savoir] que nous nous aimions l'un l'autre ; |
King James | 1611 | Car c'est ici le message que vous avez entendu depuis le commencement, savoir que nous nous aimions l'un l'autre; |
Ostervald | 1881 | Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres; |
Abbé Fillion | 1895 | Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement: c'est que vous vous aimiez les uns les autres; |
Genève | 1669 | Car c'eſt ici ce que vous avez oüi annoncer dés le commencement, aſſavoir, Que nous nous aimions l'un l'autre. |
Lausanne | 1872 | car c'est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, que {Ou afin que.} nous nous aimions les uns les autres. |
Sacy | 1759 | Car ce qui vous a été annoncé, & que vous avez entendu dès le commencement, est que vous vous aimiez les uns les autres; |
Segond 21 | 2007 | En effet, le message qui vous a été annoncé et que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres. |
Louis Segond | 1910 | Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres, |
Monde Nouveau | 2018 | Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement : nous devons nous aimer les uns les autres, |
Monde Nouveau | 1995 | Car voici le message que vous avez entendu dès [le] commencement : que nous nous aimions les uns les autres ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement: aimons-nous les uns les autres, |
Oltramare | 1874 | En effet, voici le message que vous avez entendu dès le commencement: c'est que nous nous aimions les uns les autres. |
Neufchâtel | 1899 | Car c'est ici le message que vous avez entendu dès le commence- ment, que nous nous aimions les uns les autres; |
Parole de vie | 2000 | En effet, voici le message que vous avez entendu depuis le début : aimons-nous les uns les autres. |
Français C. N. | 2019 | En effet, voici le message que vous avez entendu depuis le commencement : aimons-nous les uns les autres ! |
Français C. | 1982 | En effet, voici le message que vous avez entendu dès le commencement: aimons-nous les uns les autres. |
Semeur | 2000 | En effet, voici le message que vous avez entendu dès le commencement: aimons-nous les uns les autres. |
Parole vivante | 2013 | En effet, quel est le message que vous avez entendu depuis le début ? Aimons-nous les uns les autres. |
Sébastien | 2021 | non de haut en bas comme Kain hors du méchant était et massacra son frère· et en grâce de de quel massacra lui ? en ce que ses actions méchants était, ces cependant du frère de lui justes. |
Alain Dumont | 2020 | … non selon- Caïn -qui était issu-du mauvais et -qui a-égorgé son frère. Et grâce-à quoi l’a-t-il-égorgé ? Parce-que ses œuvres étaient mauvaises, cependant-que celles de son frère [étaient] justes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Non pas comme Caïn, qui était du Mauvais et qui égorgea son frère. Et pourquoi l’égorgea-t-il ? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes. |
Segond NBS | 2002 | ne faisons pas comme Caïn, qui était du Mauvais et qui tua son frère. Et pourquoi le tua–t–il? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes. |
Jean Grosjean | 1971 | Non comme Caïn qui était du mauvais et qui égor-gea son frère. Pourquoi l’égorgea-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises et que celles de son frère étaient justes. |
Bayard | 2018 | au contraire de Caïn qui était du Mauvais et qui égorgea son frère. Pourquoi l’égorgea-t-il ? Parce que ses actions étaient mauvaises et celles de son frère droites. |
Œcuménique | 1976 | Non comme Caïn: étant du Mauvais, il égorgea son frère. Et pourquoi l'égorgea-t-il? Ses oeuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes. |
Liturgie | 2013 | Ne soyons pas comme Caïn : il appartenait au Mauvais et il égorgea son frère. Et pourquoi l’a-t-il égorgé ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises : au contraire, celles de son frère étaient justes. |
Jérusalem | 1973 | loin d'imiter Caïn, qui, étant du Mauvais, égorgea son frère. Et pourquoi l'égorgea-t-il? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes. |
Albert Rilliet | 1858 | n'étant pas comme Caïn qui relevait du malin et qui égorgea son frère. Et pourquoi l'égorgea-t-il? Parce que ses œuvres à lui étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes. |
AMIOT | 1950 | [Ne faisons] pas comme Caïn qui était du Mauvais et a égorgé son frère. Et pourquoi l'a-t-il égorgé ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes. |
Darby | 1885 | non comme Caïn était du méchant et tua son frère. Et pour quelle raison le tua-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises et que celles de son frère étaient justes. |
Darby Rev. | 2006 | Ne soyons pas comme Caïn qui était du Méchant et tua son frère. Et pour quelle raison le tua-til ? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises et que celles de son frère étaient justes. |
LIENART | 1951 | Non point comme Caïn, qui étant du Malin, tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes. |
Shora Kuetu | 2021 | non pas comme Qayin, qui était du Mauvais et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il ? C'est parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes. |
Peuples | 2005 | N’imitez pas Caïn qui appartenait au Mauvais et qui a tué son frère. Et pourquoi l’a-t-il tué ? Parce que ses œuvres à lui étaient mauvaises alors que son frère faisait le bien. |
Chouraqui | 1977 | Non comme Caïn ; il était du criminel et il égorgea son frère. Pourquoi l’a-t-il égorgé ? Parce que ses œuvres étaient criminelles, et celles de son frère justes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Non point comme Caïn qui étant du Malin, tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes. |
Abbé Crampon | 1923 | non point comme Caïn, qui était du malin et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes. |
David Martin | 1744 | Et que nous ne soyons point comme Caïn, qui était du malin [esprit] et qui tua son frère. Mais pour quel sujet le tua-t-il ? c'est parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes. |
King James | 1611 | Non pas comme Caïn, qui était du malin, et tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses propres oeuvres étaient mauvaises, et celles de son frère étaient droites. |
Ostervald | 1881 | Ne faisons point comme Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes. |
Abbé Fillion | 1895 | loin de faire comme Caïn, qui était enfant du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et celles de son frère justes. |
Genève | 1669 | Non point comme Caïn qui eſtoit du malin, & tua ſon frere. Et pour quelle cauſe le tua-t'il? Parce que ſes oeuvres eſtoyent mauvaiſes, & celles de ſon frere eſtoyent juſtes. |
Lausanne | 1872 | Ne soyons pas comme Caïn: il était du Méchant et il égorgea son frère. Et pour quelle cause l'égorgea-t-il? parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et celles de son frère, justes. |
Sacy | 1759 | loin de faire comme Caïn, qui était enfant du malin esprit, & qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses actions étaient méchantes, & que celles de son frère étaient justes. |
Segond 21 | 2007 | N'imitons pas Caïn: il était du mal et il a tué son frère. Et pourquoi l'a-t-il tué? Parce que sa manière d'agir était mauvaise tandis que celle de son frère était juste. |
Louis Segond | 1910 | et ne pas ressembler à Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes. |
Monde Nouveau | 2018 | et ne pas être comme Caïn, qui venait du méchant et qui a tué son frère. Et pourquoi l’a-t-il tué ? Parce que ses actions étaient mauvaises, mais que celles de son frère étaient justes. |
Monde Nouveau | 1995 | non pas comme Caïn, qui venait du méchant et qui a tué son frère. Et pourquoi l’a-t-il tué ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, mais celles de son frère [étaient] justes. |
Edmond Stapfer | 1889 | et ne soyons pas comme Caïn qui était fils du Malin et qui égorgea son frère. Pourquoi l'égorgea-t-il? parce que ses oeuvres étaient mauvaises et celles de son frère justes. |
Oltramare | 1874 | Ne soyez pas comme Caïn: il était issu du malin, et il tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, au lieu que celles de son frère étaient justes. |
Neufchâtel | 1899 | que nous ne soyons point comme Gain, qui était du malin et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes. |
Parole de vie | 2000 | Ne faisons pas comme Caïn. Il appartenait au Mauvais et il a tué son frère. Pourquoi est-ce qu'il l'a tué ? Parce que les actions de Caïn étaient mauvaises, et celles de son frère étaient justes. |
Français C. N. | 2019 | Ne faisons pas comme Caïn : il appartenait au Mauvais et il tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il ? Parce que les actions de Caïn étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes. |
Français C. | 1982 | Ne soyons pas comme Caïn: il appartenait au Mauvais et tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que les actions de Caïn étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes. |
Semeur | 2000 | Que personne ne suive donc l’exemple de Caïn, qui appartenait au diable et qui a égorgé son frère. Et pourquoi l’a-t-il égorgé? Parce que sa façon d’agir était mauvaise, alors que celle de son frère était juste. |
Parole vivante | 2013 | Que personne ne suive donc l’exemple de Caïn. Il a agi sous l’instigation du diable, puisqu’il a égorgé son frère. Et savez-vous pourquoi il l’a tué ? Parce que ses actes étaient mauvais, alors que ceux de son frère étaient justes. |
Sébastien | 2021 | Ne pas étonnez, frères, si hait vous le monde. |
Alain Dumont | 2020 | // Aussi // ne vous étonnez pas, frères, s’il vous hait, le monde. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
Segond NBS | 2002 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous déteste. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous a en haine. |
Bayard | 2018 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
Œcuménique | 1976 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
Liturgie | 2013 | Ne soyez pas étonnés, frères, si le monde a de la haine contre vous. |
Jérusalem | 1973 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
Albert Rilliet | 1858 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
AMIOT | 1950 | Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous hait, |
Darby | 1885 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
Darby Rev. | 2006 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
LIENART | 1951 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
Shora Kuetu | 2021 | Frères, ne vous étonnez pas si le monde vous hait. |
Peuples | 2005 | Donc ne vous étonnez pas, frères, quand le monde a pour vous de la haine. |
Chouraqui | 1977 | Ne vous étonnez pas, frères, si l’univers vous hait. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous hait. |
David Martin | 1744 | Mes frères, ne vous étonnez point si le monde vous hait. |
King James | 1611 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
Ostervald | 1881 | Frères, ne vous étonnez point si le monde vous hait. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous haît. |
Genève | 1669 | Mes freres, ne vous eſtonnez point ſi le monde vous hait. |
Lausanne | 1872 | Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous hait. |
Sacy | 1759 | Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous hait. |
Segond 21 | 2007 | Ne vous étonnez pas, mes frères et soeurs, si le monde vous déteste. |
Louis Segond | 1910 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
Monde Nouveau | 2018 | Ne vous étonnez pas, frères, que le monde vous déteste. |
Monde Nouveau | 1995 | Ne vous étonnez pas, frères, que le monde ait de la haine pour vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
Oltramare | 1874 | Ne soyez pas surpris, mes frères, si le monde vous hait. |
Neufchâtel | 1899 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, le monde vous déteste, ne soyez pas surpris de cela. |
Français C. N. | 2019 | Ne vous étonnez pas, frères et sœurs, si les gens de ce monde vous haïssent. |
Français C. | 1982 | Ne vous étonnez pas, frères, si les gens de ce monde vous haïssent. |
Semeur | 2000 | Mes frères, ne vous étonnez donc pas si le monde a de la haine pour vous. |
Parole vivante | 2013 | Mes frères, ne vous étonnez donc pas si le monde vous déteste. |
Sébastien | 2021 | nous nous avons su en ce que nous avons dépassé hors du trépas envers la vie, en ce que nous aimons les frères· celui ne pas aimant reste en à le trépas. |
Alain Dumont | 2020 | Nous, nous nous-trouvons-avoir-su que nous nous-trouvons-nous-être-passés hors-du trépas envers la vie parce-que nous aimons-d’agapè [nos] frères. Celui qui-n’aime- pas -d’agapè demeure dans le trépas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous savons, nous, que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort. |
Segond NBS | 2002 | Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons nos frères, mais celui qui n’aime pas demeure dans la mort. |
Bayard | 2018 | Nous, nous passons de la mort à la vie, nous le savons, en aimant nos frères. Celui qui n’aime pas habite la mort. |
Œcuménique | 1976 | Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort dans la vie, puisque nous aimons nos frères. Qui n'aime pas demeure dans la mort. |
Liturgie | 2013 | Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort. |
Jérusalem | 1973 | Nous savons, nous, que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort. |
Albert Rilliet | 1858 | Pour nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères; celui qui n'aime pas demeure dans la mort. |
AMIOT | 1950 | Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons nos frères ; celui qui n'aime pas demeure dans la mort. |
Darby | 1885 | Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères ; celui qui n’aime pas son frère demeure dans la mort. |
Darby Rev. | 2006 | Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères ; celui qui n'aime pas son frère demeure dans la mort. |
LIENART | 1951 | Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort. |
Shora Kuetu | 2021 | Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas le frère demeure dans la mort. |
Peuples | 2005 | Nous voyons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons nos frères ; celui qui n’aime pas reste en état de mort. |
Chouraqui | 1977 | Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort. |
Abbé Crampon | 1923 | Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui. qui n'aime pas demeure dans la mort. |
David Martin | 1744 | En ce que nous aimons nos frères, nous savons que nous sommes transférés de la mort à la vie : celui qui n'aime point son frère, demeure en la mort. |
King James | 1611 | Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, en ce que nous aimons nos frères. Celui qui n'aime pas son frère demeure dans la mort. |
Ostervald | 1881 | Quand nous aimons nos frères, nous connaissons que nous sommes passés de la mort à la vie. Celui qui n'aime pas son frère demeure dans la mort. |
Abbé Fillion | 1895 | Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort. |
Genève | 1669 | En ce que nous aimons les freres, nous ſçavons que nous ſommes tranſportez de la mort à la vie: celui qui n'aime point ſon frere, il demeure en la mort. |
Lausanne | 1872 | Pour nous, nous savons que nous avons passé de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas son frère demeure dans la mort. |
Sacy | 1759 | Nous reconnaissons, à l’amour que nous avons pour nos frères, que nous sommes passés de la mort à la vie. Celui qui n’aime point, demeure dans la mort. |
Segond 21 | 2007 | Quant à nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons les frères et soeurs. Celui qui n'aime pas [son frère] reste dans la mort. |
Louis Segond | 1910 | Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort. |
Monde Nouveau | 2018 | Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n’aime pas reste dans la mort. |
Monde Nouveau | 1995 | Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort. |
Oltramare | 1874 | Pour nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères: celui qui n'aime pas, demeure dans la mort. |
Neufchâtel | 1899 | Pour nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères: celui qui n'aime pas, demeure dans la mort. |
Parole de vie | 2000 | Mais nous, nous avons de l'amour les uns pour les autres. C'est pourquoi, nous le savons : autrefois, nous étions morts, mais maintenant, nous sommes entrés dans la vie. En effet, celui qui n'aime pas reste dans la mort. |
Français C. N. | 2019 | Quant à nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons les frères et les sœurs. Celui qui n'aime pas reste du côté de la mort. |
Français C. | 1982 | Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie; nous le savons parce que nous aimons nos frères. Celui qui n'aime pas est encore sous le pouvoir de la mort. |
Semeur | 2000 | Quant à nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons nos frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort. |
Parole vivante | 2013 | Quant à nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que, maintenant, nous aimons nos frères. Celui qui n’aime pas se trouve encore dans le royaume de la mort. |
Sébastien | 2021 | tout celui haïssant son frère meurtrier d'humain est, et vous avez su en ce que tout meurtrier d'humain non a vie éternelle en à lui restante. |
Alain Dumont | 2020 | Tout [homme] qui-hait son frère, [c’est] homicide [qu’]il est, et vous vous-trouvez-avoir-su que tout homicide n’a pas de vie de-l’ère en lui qui-demeure. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quiconque a de la haine pour son frère est un homicide, et vous savez qu’aucun homicide n’a la vie éternelle demeurant en lui. |
Segond NBS | 2002 | Quiconque déteste son frère est homicide, et vous savez qu’aucun homicide n’a la vie éternelle demeurant en lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Quiconque a son frère en haine est homicide, et vous savez qu’aucun homicide n’a en lui, à demeure, la vie éternelle. |
Bayard | 2018 | L’homme qui hait son frère est homicide et aucun homicide, vous le savez, n’a la vie pour toujours. |
Œcuménique | 1976 | Quiconque hait son frère est un meurtrier. Et, vous le savez, aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui. |
Liturgie | 2013 | Quiconque a de la haine contre son frère est un meurtrier, et vous savez que pas un meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui. |
Jérusalem | 1973 | Quiconque hait son frère est un homicide; or vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelle demeurant en lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Quiconque hait son frère est un homicide, et vous savez que nul homicide n'a en lui d'une manière durable la vie éternelle. |
AMIOT | 1950 | Quiconque hait son frère est un homicide, et vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelle demeurant en lui. |
Darby | 1885 | Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui. |
Darby Rev. | 2006 | Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui. |
LIENART | 1951 | Quiconque hait son frère est un homicide, et vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelle demeurant en lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui. |
Peuples | 2005 | Celui qui a de la haine pour son frère est un homicide, et vous savez qu’un homicide n’a pas en lui la vie éternelle. |
Chouraqui | 1977 | Qui hait son frère est un tueur d’homme, et, vous le savez, aucun tueur d’homme n’a la vie de la pérennité qui demeure en lui. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quiconque hait son frère est un homicide, et vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelle demeurant en lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui. |
David Martin | 1744 | Quiconque hait son frère est un meurtrier ; et vous savez qu'aucun meurtrier ne possède point la vie éternelle. |
King James | 1611 | Quiconque hait son frère est un meurtrier; et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui. |
Ostervald | 1881 | Quiconque hait son frère est un meurtrier; et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Quiconque hait son frère est un homicide; et vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelle demeurant en lui. |
Genève | 1669 | Quiconque hait ſon frere eſt meurtrier: & vous ſçavez que nul meurtrier n'a la vie eternelle demeurante en ſoi. |
Lausanne | 1872 | Quiconque hait son frère est homicide, et vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelle demeurant en lui. |
Sacy | 1759 | Tout homme qui hait son frère, est un homicide; & vous savez que nul homicide n’a la vie éternelle résidante en lui. |
Segond 21 | 2007 | Tout homme qui déteste son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle en lui. |
Louis Segond | 1910 | Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Si quelqu’un déteste son frère, c’est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle restant en lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Tout homme qui a de la haine pour son frère est un homicide, et vous savez qu’aucun homicide n’a la vie éternelle demeurant en lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quiconque hait son frère est un homicide, et vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelle demeurant en lui. |
Oltramare | 1874 | Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui. |
Neufchâtel | 1899 | Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui. |
Parole de vie | 2000 | Tous ceux qui détestent un frère ou une sœur sont des assassins, et, vous le savez, un assassin n'a pas en lui la vie avec Dieu pour toujours. |
Français C. N. | 2019 | Quiconque a de la haine pour son frère ou sa sœur est un meurtrier. Or vous savez qu'aucun meurtrier n'a de place en lui pour accueillir la vie éternelle. |
Français C. | 1982 | Quiconque a de la haine pour son frère est un meurtrier. Or vous savez qu'aucun meurtrier n'a de place en lui pour la vie éternelle. |
Semeur | 2000 | Car si quelqu’un déteste son frère, c’est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier ne possède en lui la vie éternelle. |
Parole vivante | 2013 | Car si quelqu’un a de la haine pour son frère, c’est un meurtrier. Or, vous savez que la vie éternelle ne demeure pas dans un meurtrier. |
Sébastien | 2021 | en à celui-ci nous avons connu l'amour, en ce que celui-là au-dessus de nous sa âme posa, et nous nous devons au-dessus des frères les âmes poser. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] en ceci [que] nous nous-trouvons-avoir-connu l’amour-agapè : Celui-là, [c’est] en-faveur-de nous [que] son âme, il [l’]a-placée. Nous aussi, nous devons en-faveur-de nos frères placer [nos] âmes. |
Osty et Trinquet | 1973 | En cela nous avons connu l’amour : c’est que Celui-là a livré sa vie pour nous. Et nous aussi, nous devons livrer notre vie pour nos frères. |
Segond NBS | 2002 | À ceci nous connaissons l’amour: c’est que lui s’est défait de sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons nous défaire de notre vie pour les frères. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous avons connu l’amour à ce que celui-là a donné sa vie pour nous. Nous devons aussi donner notre vie pour nos frères. |
Bayard | 2018 | Nous avons connu l’amour, oui, parce qu’il a donné sa vie pour nous. C’est ainsi que nous devons donner notre vie pour nos frères. |
Œcuménique | 1976 | C'est à ceci que désormais nous connaissons l'amour: lui, Jésus, a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères. |
Liturgie | 2013 | Voici comment nous avons reconnu l’amour : lui, Jésus, a donné sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères. |
Jérusalem | 1973 | A ceci nous avons connu l'Amour: celui-là a donné sa vie pour nous. Et nous devons, nous aussi, donner notre vie pour nos frères. |
Albert Rilliet | 1858 | Voici à quoi nous avons connu l'amour, c'est que celui-là a donné sa vie pour nous, et nous aussi nous devons donner notre vie pour nos frères. |
AMIOT | 1950 | Voici à quoi nous avons connu l'amour : Il a donné sa vie pour nous, et nous devons, nous aussi, donner notre vie pour nos frères. |
Darby | 1885 | Par ceci nous avons connu l’amour, c’est que lui a laissé sa vie pour nous ; et nous, nous devons laisser nos vies pour les frères. |
Darby Rev. | 2006 | Par ceci nous avons connu l'amour : c'est que lui a laissé sa vie pour nous ; et nous, nous devons laisser notre vie pour les frères. |
LIENART | 1951 | A ceci nous avons appris à connaître l'amour, que Celui-là a donné sa vie pour nous. Et nous aussi, nous devons donner nos vies pour nos frères. |
Shora Kuetu | 2021 | En ceci nous avons connu l'amour, c'est que lui, il a laissé sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons laisser nos vies pour nos frères. |
Peuples | 2005 | Lui, il a donné sa vie pour nous, et c’est là que nous avons connu l’amour. Aussi nous-mêmes, nous devons donner notre vie pour nos frères. |
Chouraqui | 1977 | En ceci nous avons pénétré l’amour, parce que celui-là a donné son être pour nous aussi, et nous aussi, nous devons donner nos êtres pour les frères. |
Pirot et Clamer | 1950 | A ceci nous avons appris à connaître l'amour, que Celui-là a donné sa vie pour nous. Et nous aussi, nous devons donner nos vies pour nos frères. |
Abbé Crampon | 1923 | A ceci nous avons connu l'amour, c'est que Lui a donné sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères. |
David Martin | 1744 | A ceci nous avons connu la charité, c'est qu'il a exposé sa vie pour nous ; nous devons donc aussi exposer nos vies pour nos frères. |
King James | 1611 | Par cela nous percevons l'amour de Dieu, en ce qu'Il a abandonné sa vie pour nous; et nous devons donc abandonner notre vie pour les frères. |
Ostervald | 1881 | Nous avons connu la charité, en ce qu'Il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères. |
Abbé Fillion | 1895 | A ceci nous avons connu l'amour de Dieu: c'est qu'Il a donné Sa vie pour nous; et nous devons aussi donner notre vie pour nos frères. |
Genève | 1669 | A ceci nous avons connu la charité, c'eſt qu'il a mis ſa vie pour nous: nous devons donc auſſi mettre nos vies pour nos freres. |
Lausanne | 1872 | En ceci nous avons connu l'amour, c'est que lui, il a laissé sa vie {Ou son âme.} pour nous; nous aussi, nous devons laisser nos vies {Ou nos âmes.} pour nos frères. |
Sacy | 1759 | Nous avons reconnu l’amour de Dieu envers nous, en ce qu’il a donné sa vie pour nous; & nous devons donner aussi notre vie pour nos frères. |
Segond 21 | 2007 | Voici comment nous avons connu l'amour: Christ a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères et soeurs. |
Louis Segond | 1910 | Nous avons connu l'amour, en ce qu'il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères. |
Monde Nouveau | 2018 | Nous avons appris à connaître l’amour parce que Jésus Christ a donné sa vie pour nous, et comme lui nous sommes tenus de donner notre vie pour nos frères. |
Monde Nouveau | 1995 | Par là nous avons appris à connaître l’amour, parce que celui-là a livré son âme pour nous ; et nous sommes tenus de livrer [nos] âmes pour [nos] frères. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voici comment nous avons reconnu son amour: à ce qu'il a donné sa vie pour nous, et, nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères. |
Oltramare | 1874 | Nous avons connu l'amour à ceci, c'est que Jésus a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères; |
Neufchâtel | 1899 | En ceci nous avons connu l'amour, c'est que celui-là a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner nos vies pour les frères. |
Parole de vie | 2000 | Aimer, qu'est-ce que c'est ? Maintenant, nous le savons : Jésus a donné sa vie pour nous. Donc, nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères et nos sœurs. |
Français C. N. | 2019 | Voici comment nous savons ce qu'est l'amour : Jésus Christ a donné sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères et nos sœurs. |
Français C. | 1982 | Voici comment nous savons ce qu'est l'amour: Jésus-Christ a donné sa vie pour nous. Donc, nous aussi, nous devons être prêts à donner notre vie pour nos frères. |
Semeur | 2000 | Voici comment nous savons ce que c’est que d’aimer: Jésus-Christ a donné sa vie pour nous. Nous devons, nous aussi, donner notre vie pour nos frères. |
Parole vivante | 2013 | Nous avons appris à connaître ce qu’est le véritable amour par celui qui a offert sa vie pour nous. C’est pourquoi nous devons, nous aussi, engager notre vie pour le bien de nos frères. |
Sébastien | 2021 | lequel cependant le cas échéant que ait l'existence du monde et que observe son frère nécessité ayant et que ferme à clé ses entrailles au loin de lui, comment l'amour du Dieu reste en à lui ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que celui-qui a une existence du monde et observe-avec-attention son frère qui-a un besoin, et -qu’il ferme-à-clef ses entrailles loin-de lui, comment l’amour-agapè de Dieu demeure-t-il en lui ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui qui a les biens de ce monde, voit son frère dans le besoin et lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeurerait-il en lui ? |
Segond NBS | 2002 | Mais si quelqu’un possède les ressources du monde, qu’il voie son frère dans le besoin et qu’il lui ferme son cœur, comment l’amour de Dieu demeure–t–il en lui? |
Jean Grosjean | 1971 | Celui qui a les ressources de ce monde et voit son frère dans le besoin et lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ? |
Bayard | 2018 | Celui qui, possédant les biens de ce monde, voit son frère dans la misère et lui ferme son cœur, comment l’amour de Dieu serait-il en lui ? |
Œcuménique | 1976 | Si quelqu'un possède les biens de ce monde et voit son frère dans le besoin, et qu'il se ferme à toute compassion, comment l'amour de Dieu demeurerait-il en lui? |
Liturgie | 2013 | Celui qui a de quoi vivre en ce monde, s’il voit son frère dans le besoin sans faire preuve de compassion, comment l’amour de Dieu pourrait-il demeurer en lui ? |
Jérusalem | 1973 | Si quelqu'un, jouissant des biens de ce monde, voit son frère dans la nécessité et lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeurerait-il en lui? |
Albert Rilliet | 1858 | Aussi, celui qui possédant de quoi vivre en ce monde voit son frère dans le besoin, et lui aura fermé ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui? |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un possède les biens de ce monde et, voyant son frère dans le besoin, lui ferme son cœur, comment l'amour de Dieu pourrait-il demeurer en lui ? |
Darby | 1885 | Mais celui qui a les biens de ce monde, et qui voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ? |
Darby Rev. | 2006 | Mais celui qui a les biens de ce monde, qui voit son frère dans le besoin et lui ferme son cur, comment l'amour de Dieu demeure-til en lui ? |
LIENART | 1951 | Si quelqu'un possède les biens de ce monde, et qu'il voit son frère dans le besoin, et qu'il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu peut-il demeurer en lui? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais celui qui possède le bien de ce monde, et qui voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme ses entrailles, comment l'amour d'Elohîm demeure-t-il en lui ? |
Peuples | 2005 | Si quelqu’un a les richesses de ce monde et ferme son cœur quand il voit son frère dans le besoin, comment direz-vous que l’amour de Dieu demeure en lui ? |
Chouraqui | 1977 | Qui a la vie de l’univers voit son frère dans le besoin et lui ferme ses entrailles, comment l’amour d’Elohîms demeurerait-il en lui ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Si quelqu'un possède les biens de ce monde, et qu'il voit son frère dans le besoin, et qu'il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu peut-il demeurer en lui? |
Abbé Crampon | 1923 | Si quelqu'un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans la nécessité, il leur ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui ? |
David Martin | 1744 | Or celui qui voyant son frère dans la nécessité, lui fermera ses entrailles, comment est-ce que la charité de Dieu demeure en lui ? |
King James | 1611 | Mais celui qui a des biens de ce monde, et qui, voit son frère dans le besoin, et lui ferme ses entrailles de compassion, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui? |
Ostervald | 1881 | Or, celui qui aurait des biens de ce monde, et qui, voyant son frère dans le besoin, lui fermerait ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeurerait-il en lui? |
Abbé Fillion | 1895 | Si quelqu'un possède les biens de ce monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui? |
Genève | 1669 | Or celui qui aura des biens de ce monde, & verra ſon frere avoir neceſſité, & lui fermera ſes entrailles, comment eſt-ce que la charité de Dieu demeure en lui? |
Lausanne | 1872 | Mais celui qui aura des biens de ce monde, et qui, voyant son frère dans le besoin, lui fermera ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui? |
Sacy | 1759 | Si quelqu’un a des biens de ce monde, & que voyant son frère en nécessité, il lui ferme son coeur & ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeurerait-il en lui? |
Segond 21 | 2007 | Si quelqu'un qui possède les biens de ce monde voit son frère dans le besoin et lui ferme son coeur, comment l'amour de Dieu peut-il demeurer en lui? |
Louis Segond | 1910 | Si quelqu'un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui? |
Monde Nouveau | 2018 | Mais celui qui a les biens matériels de ce monde et voit son frère dans le besoin, et pourtant ne lui témoigne pas de compassion, comment l’amour pour Dieu reste-t-il en lui ? |
Monde Nouveau | 1995 | Mais celui qui a les moyens d’existence de ce monde et voit son frère dans le besoin et pourtant lui ferme l’accès de ses tendres compassions, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Si quelqu'un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme son coeur, comment l'amour de Dieu peut-il demeurer en lui? |
Oltramare | 1874 | mais, si quelqu'un possède les biens de ce monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui? |
Neufchâtel | 1899 | Or si quelqu'un possède de quoi vivre dans le monde, et voit son frère dans le besoin, et lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui? |
Parole de vie | 2000 | Voici un exemple : quelqu'un est riche. Il voit un frère ou une sœur qui est dans le besoin et il ferme son cœur. Est-ce qu'on peut dire qu'il aime Dieu ? |
Français C. N. | 2019 | Si quelqu'un a les moyens de vivre et voit son frère ou sa sœur dans le besoin mais lui ferme son cœur, comment peut-il prétendre qu'il aime Dieu ? |
Français C. | 1982 | Si quelqu'un, ayant largement de quoi vivre, voit son frère dans le besoin mais lui ferme son coeur, comment peut-il prétendre qu'il aime Dieu? |
Semeur | 2000 | Si un homme riche voit son frère dans le besoin et lui ferme son coeur, l’amour de Dieu ne peut être présent en lui? |
Parole vivante | 2013 | Si un homme riche voit son frère dans le besoin et lui ferme son cœur, comment peut-on dire que l’amour de Dieu est présent en lui ? |
Sébastien | 2021 | Petits enfants, ne pas que nous aimions à discours ni cependant à la langue, mais en à action et à vérité, |
Alain Dumont | 2020 | Petits-enfants, n’aimons- pas -d’agapè par [la] parole ni par la langue, mais en œuvre et [en] vérité. |
Osty et Trinquet | 1973 | Petits enfants, n’aimons pas en parole ni de langue, mais en action et vérité. |
Segond NBS | 2002 | Mes enfants, n’aimons pas en parole, avec la langue, mais en œuvre et en vérité. |
Jean Grosjean | 1971 | Petits enfants, n’aimons pas en parole avec la langue, mais en œuvre avec vérité. |
Bayard | 2018 | Petits enfants, n’aimons pas en paroles, avec des mots, mais en vérité, avec des actes. |
Œcuménique | 1976 | Mes petits enfants, n'aimons pas en paroles et de langue, mais en acte et dans la vérité; |
Liturgie | 2013 | Petits enfants, n’aimons pas en paroles ni par des discours, mais par des actes et en vérité. |
Jérusalem | 1973 | Petits enfants, n'aimons ni de mots ni de langue, mais en actes et en vérité. |
Albert Rilliet | 1858 | Petits enfants, n'aimons pas en paroles ni avec la langue, mais en fait et en vérité; |
AMIOT | 1950 | Mes petits enfants, n'aimons pas en parole et de langue, mais en actes et en vérité. |
Darby | 1885 | Enfants, n’aimons pas de parole ni de langue, mais en action et en vérité. |
Darby Rev. | 2006 | Enfants, n'aimons pas en paroles ni avec la langue, mais en action et en vérité. |
LIENART | 1951 | Enfants, n'aimons pas en paroles ni de la langue, mais en actes et en vérité. |
Shora Kuetu | 2021 | Mes petits enfants, n'aimons pas en parole, ni avec la langue, mais en œuvre et en vérité. |
Peuples | 2005 | Mes enfants, n’aimons pas seulement en paroles, avec nos lèvres, mais en vérité, avec des œuvres. |
Chouraqui | 1977 | Petits enfants, n’aimons ni en paroles ni par la langue, mais en œuvre et vérité. |
Pirot et Clamer | 1950 | Enfants, n'aimons pas en paroles ni de la langue, mais en actes et en vérité. |
Abbé Crampon | 1923 | Mes petits enfants, n'aimons pas de parole et de langue, mais en action et en vérité. |
David Martin | 1744 | Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles, ni de langue, mais par des effets, et en vérité. |
King James | 1611 | Mes petits enfants, n'aimons pas seulement en paroles ni en langue, mais en action et en vérité. |
Ostervald | 1881 | Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles ni de la langue, mais en action et en vérité. |
Abbé Fillion | 1895 | Mes petits enfants, n'aimons pas en paroles ni avec la langue, mais par les actes et en vérité. |
Genève | 1669 | Mes petits enfans, n'aimons point de parole, ni de la langue; mais d'oeuvre & de verité. |
Lausanne | 1872 | Mes petits enfants, n'aimons pas de parole ni de langue, mais en oeuvre et en vérité. |
Sacy | 1759 | Mes petits enfants, n’aimons pas de parole ni de langue, mais par oeuvres & en vérité. |
Segond 21 | 2007 | Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actes et avec vérité. |
Louis Segond | 1910 | Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité. |
Monde Nouveau | 2018 | Petits enfants, nous devons aimer, non seulement en paroles ou par des discours, mais par des actes et avec sincérité. |
Monde Nouveau | 1995 | Petits enfants, aimons, non pas en parole ni avec la langue, mais en action et vérité. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mes enfants, n'aimons pas par nos paroles et avec notre langue, aimons par nos actes et en vérité. |
Oltramare | 1874 | Chers enfants, n'aimons pas en paroles et de la langue, mais en actions et véritablement: |
Neufchâtel | 1899 | Petits enfants, n'aimons pas en paroles, ni avec la langue, mais en œuvre et en vérité. |
Parole de vie | 2000 | Mes enfants, n'aimons pas avec des paroles et avec de beaux discours, mais avec des actes. Ces actes montrent que notre amour est vrai. |
Français C. N. | 2019 | Mes enfants, n'aimons pas seulement en paroles, avec de beaux discours ; faisons preuve d'un véritable amour qui se manifeste par des actes ! |
Français C. | 1982 | Mes enfants, n'aimons pas seulement en paroles, avec de beaux discours; faisons preuve d'un véritable amour qui se manifeste par des actes. |
Semeur | 2000 | Mes enfants, que notre amour ne se limite pas à des discours et à de belles paroles, mais qu’il se traduise par des actes accomplis dans la vérité. |
Parole vivante | 2013 | Mes enfants, ne nous payons pas de mots : il ne faut pas que notre amour consiste en quelques belles paroles ; s’il est véritable, il se traduit par des actes. |
Sébastien | 2021 | En à celui-ci nous connaîtrons en ce que hors de la vérité nous sommes. et en devers de lui nous persuaderons la coeur de nous, |
Alain Dumont | 2020 | // Et // [c’est] en ceci [que] nous connaîtrons que [c’est] issus-de la vérité [que] nous sommes et [c’est] par-devers lui [que] nous rendrons-docile notre cœur… |
Osty et Trinquet | 1973 | En cela nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et devant Lui nous rassurerons notre coeur ; |
Segond NBS | 2002 | À cela nous saurons que nous sommes de la vérité, et nous apaiserons notre cœur devant lui; |
Jean Grosjean | 1971 | Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité et nous persuaderons devant lui notre cœur, |
Bayard | 2018 | Nous saurons ainsi que nous appartenons à la vérité et notre cœur devant lui sera en paix, |
Œcuménique | 1976 | à cela nous reconnaîtrons que nous sommes de la vérité, et devant lui nous apaiserons notre coeur, |
Liturgie | 2013 | Voilà comment nous reconnaîtrons que nous appartenons à la vérité, et devant Dieu nous apaiserons notre cœur ; |
Jérusalem | 1973 | A cela nous saurons que nous sommes de la vérité, et devant lui nous apaiserons notre coeur, |
Albert Rilliet | 1858 | c'est ainsi que nous connaîtrons que nous relevons de la vérité, et nous rassurerons notre cœur devant Lui, |
AMIOT | 1950 | A cela nous reconnaîtrons que nous sommes de la vérité et nous rassurerons notre cœur devant Lui ; |
Darby | 1885 | Et par ceci nous saurons que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos cœurs devant lui |
Darby Rev. | 2006 | Par ceci nous saurons que nous sommes de la vérité et nous assurerons nos coeurs devant lui : |
LIENART | 1951 | C'est à cela que nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et devant Lui nous rassurerons notre cœur, |
Shora Kuetu | 2021 | Et c'est en cela que nous connaissons que nous sommes de la vérité et nous persuaderons nos cœurs devant lui. |
Peuples | 2005 | Alors nous saurons que nous sommes de la vérité et nous pourrons tranquilliser notre cœur devant lui. |
Chouraqui | 1977 | Par cela nous pénétrerons que nous sommes de la vérité et, devant lui, nous apaiserons notre cœur. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est à cela que nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et devant Lui nous rassurerons notre cœur, |
Abbé Crampon | 1923 | Par là nous connaissons que nous sommes de la vérité, et nous pouvons rassurer nos cœurs devant Dieu; |
David Martin | 1744 | Car c'est par là que nous connaissons que nous sommes de la vérité ; et nous assurons [ainsi] nos coeurs devant lui. |
King James | 1611 | Et par cela nous savons que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos coeurs devant lui; |
Ostervald | 1881 | Car c'est en cela que nous connaissons que nous sommes de la vérité, et que nous assurerons nos cœurs devant lui; |
Abbé Fillion | 1895 | Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et rassurerons nos coeurs en Sa présence; |
Genève | 1669 | Car à ceci nous connoiſſons que nous ſommes de verité, & nous aſſeurons nos coeurs devant lui. |
Lausanne | 1872 | Et en ceci nous connaissons que nous sommes {Ou nous venons.} de la vérité, et nous assurerons nos coeurs devant lui, |
Sacy | 1759 | Car c’est par là que nous connaissons que nous sommes enfants de la vérité, & que nous en persuaderons notre coeur en la présence de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Par là nous saurons que nous sommes de la vérité et nous rassurerons notre coeur devant lui. |
Louis Segond | 1910 | Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos coeurs devant lui; |
Monde Nouveau | 2018 | Par là nous saurons que nous venons de la vérité, et nous apaiserons notre cœur devant Dieu, |
Monde Nouveau | 1995 | Par là nous saurons que nous venons de la vérité, et nous rassurerons notre cœur devant lui |
Edmond Stapfer | 1889 | Et voici comment nous reconnaîtrons que nous sommes de la vérité et comment, en sa présence, nous tranquilliserons notre coeur: |
Oltramare | 1874 | nous connaîtrons par là que nous sommes issus de la vérité, et nous rassurerons nos coeurs devant Dieu, |
Neufchâtel | 1899 | Et en cela nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous persuaderons notre cœur devant lui |
Parole de vie | 2000 | Par là, nous saurons que nous appartenons à la vérité, et devant Dieu, nous rendrons la paix à notre cœur. |
Français C. N. | 2019 | Voilà comment nous saurons que nous appartenons à la vérité. Voilà comment notre cœur pourra se sentir rassuré devant Dieu. |
Français C. | 1982 | Voilà comment nous saurons que nous appartenons à la vérité. Voilà comment notre coeur pourra se sentir rassuré devant Dieu. |
Semeur | 2000 | C’est ainsi que nous saurons que nous appartenons à la vérité, et nous rassurerons notre coeur devant Dieu, |
Parole vivante | 2013 | Cela nous permet de reconnaître que nous sommes dans la voie de la vérité et nous pourrons nous sentir rassurés en présence de Dieu, même si notre cœur nous fait des reproches. |
Sébastien | 2021 | en ce que si le cas échéant que connaisse de haut en bas de nous la coeur, en ce que plus grand est le Dieu de la coeur de nous et connaît tous. |
Alain Dumont | 2020 | … si-le-cas-échéant il [nous] connaît-condamnables, notre cœur, parce-que [c’est] plus-grand- [qu’]est Dieu -que [la connaissance-condamnable] de notre cœur et [qu’]il connaît toutes-choses. |
Osty et Trinquet | 1973 | parce que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et Il connaît tout. |
Segond NBS | 2002 | car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît tout. |
Jean Grosjean | 1971 | si notre cœur nous blâme, que Dieu est plus grand que notre cœur et qu’il connaît tout. |
Bayard | 2018 | et si notre cœur venait à nous condamner, Dieu est plus grand que notre cœur, il sait. |
Œcuménique | 1976 | car, si notre coeur nous accuse, Dieu est plus grand que notre coeur et il discerne tout. |
Liturgie | 2013 | car si notre cœur nous accuse, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses. |
Jérusalem | 1973 | si notre coeur venait à nous condamner, car Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît tout. |
Albert Rilliet | 1858 | quelque condamnation que porte contre nous notre cœur, parce que Dieu est plus grand que notre cœur, et qu'Il connaît toutes choses. |
AMIOT | 1950 | car si notre cœur nous fait quelque reproche, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses. |
Darby | 1885 | — que, si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur et il sait toutes choses. |
Darby Rev. | 2006 | c'est que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il sait tout. |
LIENART | 1951 | quelque reproche que le cœur nous adresse, parce que Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît toutes choses. |
Shora Kuetu | 2021 | Parce que si notre cœur nous condamne, Elohîm est plus grand que notre cœur et il connaît toutes choses. |
Peuples | 2005 | Car si notre cœur nous accuse, nous dirons que Dieu est plus grand que notre cœur : lui connaît toutes choses. |
Chouraqui | 1977 | Si notre cœur nous condamne, Elohîms est plus grand que notre cœur ; il pénètre tout. |
Pirot et Clamer | 1950 | quelque reproche que le cœur nous adresse, parce que Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît |
Abbé Crampon | 1923 | car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses. |
David Martin | 1744 | Que si notre coeur nous condamne, certes Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses. |
King James | 1611 | Car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses. |
Ostervald | 1881 | Car si notre cœur nous con-damne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses. |
Abbé Fillion | 1895 | car, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et Il connaît toutes choses. |
Genève | 1669 | Que ſi noſtre coeur nous condamne, Dieu certes eſt plus grand que noſtre coeur, & connoiſt toutes choſes. |
Lausanne | 1872 | de quelque chose que notre coeur nous reprenne; parce que Dieu est plus grand que notre coeur, et qu'il connaît toutes choses. |
Sacy | 1759 | Si notre coeur nous condamne, que ne fera point Dieu, qui est plus grand que notre coeur, & qui connaît toutes choses? |
Segond 21 | 2007 | En effet, même si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il connaît tout. |
Louis Segond | 1910 | car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses. |
Monde Nouveau | 2018 | et cela quelle que soit la raison pour laquelle notre cœur nous condamnerait, car Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît toutes choses. |
Monde Nouveau | 1995 | concernant tout ce en quoi notre cœur vient à nous condamner, parce que Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît toutes choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | c'est que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il sait tout. |
Oltramare | 1874 | parce que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur; il connaît tout. |
Neufchâtel | 1899 | que si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et qu'il connaît toutes choses. |
Parole de vie | 2000 | En effet, si notre cœur nous accuse, nous le savons, Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît tout. |
Français C. N. | 2019 | En effet, même si notre cœur nous accuse, nous savons que Dieu est plus grand que notre cœur et qu'il connaît tout. |
Français C. | 1982 | En effet, même si notre coeur nous condamne, nous savons que Dieu est plus grand que notre coeur et qu'il connaît tout. |
Semeur | 2000 | si notre coeur nous condamne d’une manière ou d’une autre; car Dieu est plus grand que notre coeur et il connaît tout. |
Parole vivante | 2013 | Rappelons-nous : si notre cœur nous condamne d’une manière ou d’une autre, Dieu est plus grand que notre cœur et il discerne tout. |
Sébastien | 2021 | Aimés, si le cas échéant la coeur de nous ne pas que connaisse de haut en bas, parole entière nous avons vers le Dieu |
Alain Dumont | 2020 | Aimés-d’agapè, si-le-cas-échéant // notre // cœur ne [nous] connaît- pas -condamnables, [c’est] une totale-franchise [que] nous avons vers Dieu… |
Osty et Trinquet | 1973 | Bien-aimés, si le coeur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance auprès de Dieu, |
Segond NBS | 2002 | Bien–aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance auprès de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Chers, si notre cœur ne nous blâme pas, nous avons de la franchise envers Dieu, |
Bayard | 2018 | Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, devant Dieu nous sommes tranquilles, |
Œcuménique | 1976 | Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous accuse pas, nous nous adressons à Dieu avec assurance; |
Liturgie | 2013 | Bien-aimés, si notre cœur ne nous accuse pas, nous avons de l’assurance devant Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons pleine assurance devant Dieu: |
Albert Rilliet | 1858 | Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous possédons une ferme assurance devant Dieu, |
AMIOT | 1950 | Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous fait pas de reproches, nous pouvons nous adresser à Dieu avec |
Darby | 1885 | Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance envers Dieu ; |
Darby Rev. | 2006 | Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu ; |
LIENART | 1951 | Bien-aimés, si le cœur ne fait aucun reproche, nous avons la pleine assurance devant Dieu, |
Shora Kuetu | 2021 | Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Elohîm. |
Peuples | 2005 | Frères bien-aimés, si notre cœur ne nous accuse pas, nous nous sentons sûrs de Dieu : |
Chouraqui | 1977 | Aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, ayons confiance en Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Bien-aimés, si le cœur ne fait aucun reproche, nous avons pleine assurance devant Dieu, |
Abbé Crampon | 1923 | Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas; nous pouvons nous adresser à Dieu avec assurance. |
David Martin | 1744 | Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons assurance envers Dieu. |
King James | 1611 | Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, alors nous avons confiance envers Dieu. |
Ostervald | 1881 | Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de l'assurance devant Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu; |
Genève | 1669 | Bien-aimez, ſi noſtre coeur ne nous condamne point, nous avons aſſeurance envers Dieu. |
Lausanne | 1872 | Bien-aimés, si notre coeur ne nous reprend pas, nous avons assurance devant Dieu, |
Sacy | 1759 | Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons de la confiance devant Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous pouvons parler librement à Dieu ; |
Monde Nouveau | 1995 | Bien-aimés, si [notre] cœur ne [nous] condamne pas, nous avons de la franchise envers Dieu ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous sommes pleins d'assurance pour nous approcher de Dieu, |
Oltramare | 1874 | Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous pouvons nous adresser à Dieu avec assurance, |
Neufchâtel | 1899 | Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de l'assurance pour nous adresser à Dieu; |
Parole de vie | 2000 | Amis très chers, si notre cœur ne nous accuse pas, nous sommes pleins de confiance devant Dieu |
Français C. N. | 2019 | Et si, très chers amis, notre cœur ne nous accuse pas, nous avons de l'assurance devant Dieu ! |
Français C. | 1982 | Et si, mes chers amis, notre coeur ne nous condamne pas, nous pouvons regarder à Dieu avec assurance. |
Semeur | 2000 | Mes chers amis, si notre coeur ne nous condamne pas, nous sommes pleins d’assurance devant Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Mes chers amis, si notre conscience ne nous reproche rien, nous sommes pleins d’assurance pour nous adresser à Dieu |
Sébastien | 2021 | et lequel si le cas échéant que nous demandions, nous prenons au loin de lui, en ce que ses commandements nous gardons et les agréables en devant de lui nous faisons. |
Alain Dumont | 2020 | … et ce-que, le-cas-échéant, nous demandons, nous [le] recevons de- sa -part parce-que [ce sont] ses commandements [que] nous gardons et [ce sont] les-actes de-satisfaction [qu’]au-su-et-au-vu-de lui nous faisons. |
Osty et Trinquet | 1973 | et quoi que nous demandions, nous le recevons de Lui, parce que nous gardons ses commandements et faisons ce qui Lui plaît. |
Segond NBS | 2002 | Quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui est agréé de lui. |
Jean Grosjean | 1971 | et quoi que nous demandions, nous le recevrons de lui parce que nous gardons ses commandements et fai-sons ce qui lui plaît. |
Bayard | 2018 | et quoi que nous demandions nous le recevons, puisque nous observons ses commandements, et faisons ce qui lui plaît. |
Œcuménique | 1976 | et quoi que nous demandions, nous l'obtenons de lui, parce que nous gardons ses commandements et faisons ce qui lui agrée. |
Liturgie | 2013 | Quoi que nous demandions à Dieu, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à ses yeux. |
Jérusalem | 1973 | quoi que nous lui demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable. |
Albert Rilliet | 1858 | et, quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de Lui, parce que nous observons Ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à Ses yeux; |
AMIOT | 1950 | et quoi que nous demandions, nous le recevrons de lui, parce que nous gardons ses commandements et faisons ce qui est agréable à ses yeux. |
Darby | 1885 | et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant lui. |
Darby Rev. | 2006 | et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons ce qui est agréable devant lui. |
LIENART | 1951 | et quoi que nous demandions, nous le recevons de Lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons les choses qui sont agréables devant lui. |
Peuples | 2005 | tout ce que nous pouvons lui demander, nous le recevrons de lui, du fait que nous observons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable. |
Chouraqui | 1977 | Quoi que nous lui demandions, nous le recevrons de lui, parce que nous gardons ses misvot et faisons ce qui lui est agréable. |
Pirot et Clamer | 1950 | et quoi que nous demandions, nous le recevons de Lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable. |
Abbé Crampon | 1923 | Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à ses yeux. |
David Martin | 1744 | Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui ; parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons les choses qui lui sont agréables. |
King James | 1611 | Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et faisons les choses qui sont agréables à sa vue. |
Ostervald | 1881 | Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui lui est agréable. |
Abbé Fillion | 1895 | et quoi que nous demandions, nous le recevrons de Lui, parce que nous gardons Ses commandements, et que nous faisons ce qui Lui est agréable. |
Genève | 1669 | Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui: car nous gardons ſes commandemens, & faiſons les choſes qui lui ſont agreables. |
Lausanne | 1872 | et quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant ses yeux. |
Sacy | 1759 | Et quoi que ce soit que nous lui demandions, nous le recevrons de lui, parce que nous gardons ses commandements, & que nous faisons ce qui lui est agréable. |
Segond 21 | 2007 | Quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et faisons ce qui lui est agréable. |
Louis Segond | 1910 | Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable. |
Monde Nouveau | 2018 | et tout ce que nous demandons, nous le recevons de lui, parce que nous obéissons à ses commandements et faisons ce qui est agréable à ses yeux. |
Monde Nouveau | 1995 | et tout ce que nous demandons, nous le recevons de lui, parce que nous observons ses commandements et faisons les choses qui sont agréables à ses yeux. |
Edmond Stapfer | 1889 | et tout ce que nous lui demandons, il nous l'accorde, parce que nous observons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable. |
Oltramare | 1874 | et, quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à ses yeux. |
Neufchâtel | 1899 | et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable devant lui. |
Parole de vie | 2000 | et nous recevons de lui tout ce que nous demandons. Pourquoi ? Parce que nous obéissons à ses commandements et nous faisons ce qui lui plaît. |
Français C. N. | 2019 | Ce que nous lui demandons, nous le recevons de lui, parce que nous obéissons à ses commandements et que nous faisons ce qui lui plaît. |
Français C. | 1982 | Nous recevons de lui tout ce que nous demandons, parce que nous obéissons à ses commandements et faisons ce qui lui plaît. |
Semeur | 2000 | Il nous donne tout ce que nous lui demandons, parce que nous obéissons à ses commandements et que nous faisons ce qui lui plaît. |
Parole vivante | 2013 | et il nous donne tout ce que nous lui demandons. Nous le recevons de lui parce que nous observons ses commandements et que nous agissons de manière à lui faire plaisir. |
Sébastien | 2021 | Et celle-ci est la commandement de lui, afin que nous croyions à le nom du fils de lui de Iésous de Christ et que nous aimions les uns les autres, de haut en bas comme donna commandement à nous. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] celui-ci [qu’]est son commandement : Que nous ayons-la-foi-désormais au nom de son Fils Jésus Christ et [que] nous nous-aimions-d’agapè les-uns-les-autres selon-qu’il nous [en] a-donné [le] commandement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tel est son commandement : que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme Il nous en a donné le commandement. |
Segond NBS | 2002 | Voici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus–Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu’il nous a donné. |
Jean Grosjean | 1971 | Et son commandement est de nous fier au nom de son Fils Jésus Christ et de nous aimer les uns les autres comme il nous en a donné commandement. |
Bayard | 2018 | Et voilà son commandement : s’en remettre au nom de son Fils, Jésus Christ, et avoir de l’amour les uns pour les autres, comme il nous l’a commandé. |
Œcuménique | 1976 | Et voici son commandement: adhérer avec foi à son Fils Jésus Christ et nous aimer les uns les autres, comme il nous en a donné le commandement. |
Liturgie | 2013 | Or, voici son commandement : mettre notre foi dans le nom de son Fils Jésus Christ, et nous aimer les uns les autres comme il nous l’a commandé. |
Jérusalem | 1973 | Or voici son commandement: croire au nom de son Fils Jésus Christ et nous aimer les uns les autres comme il nous en a donné le commandement. |
Albert Rilliet | 1858 | et voici quel est Son commandement: c'est que nous croyions au nom de Son fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres selon le commandement qu'Il nous a donné. |
AMIOT | 1950 | Or, voici son commandement : que nous croyions au Nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l'a ordonné. |
Darby | 1885 | — Et c’est ici son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions l’un l’autre, selon qu’il nous en a donné le commandement ; |
Darby Rev. | 2006 | Et voici son commandement : que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions l'un l'autre, comme il nous en a donné le commandement ; |
LIENART | 1951 | Et tel est son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous en a donné le commandement. |
Shora Kuetu | 2021 | Et c'est ici son commandement : que nous croyions au Nom de son Fils Yéhoshoua Mashiah, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné. |
Peuples | 2005 | Et quel est son commandement ? Que nous croyions au Nom de son Fils, Jésus Christ, et que nous nous aimions les uns les autres comme il nous en a donné l’ordre. |
Chouraqui | 1977 | Et voici son commandement : adhérer au nom de son fils Iéshoua , le messie, et nous aimer les uns les autres comme il nous en a donné la misva. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et tel est son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous en a donné le commandement. |
Abbé Crampon | 1923 | Et son commandement est que nous croyions au nom de son Fils, Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous en a donné le commandement. |
David Martin | 1744 | Et c'est ici son commandement, que nous croyions au Nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions l'un l'autre, comme il nous en a donné le commandement. |
King James | 1611 | Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ, et que nous nous aimions l'un l'autre, comme il nous en a donné le commandement. |
Ostervald | 1881 | Et c'est ici son commande-ment: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l'a commandé. |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici Son commandement: que nous croyions au nom de Son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme Il nous l'a commandé. |
Genève | 1669 | Et c'eſt ici ſon commandement, Que nous croïyons au Nom de ſon Fils Jeſus Chriſt, & que nous nous aimions l'un l'autre, comme il nous en a donné le commandement. |
Lausanne | 1872 | Et c'est ici son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, selon qu'il nous en a donné le commandement. |
Sacy | 1759 | Et le commandement qu’il nous a fait, est de croire au nom de son Fils Jesus-Christ, & de nous aimer les uns les autres, comme il nous l’a commandé. |
Segond 21 | 2007 | Et voici quel est son commandement: c'est que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme il [nous] l'a ordonné. |
Louis Segond | 1910 | Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, voici son commandement : que nous ayons foi dans le nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions les uns les autres, tout comme il nous en a donné le commandement. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, voici son commandement : que nous ayons foi dans le nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions les uns les autres, tout comme il nous en a donné le commandement. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et voici son commandement: que nous croyions au nom de son fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l'a commandé. |
Oltramare | 1874 | Voici son commandement, c'est que nous croyions au nom de son Fils, Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l'a commandé. |
Neufchâtel | 1899 | Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon qu'il nous en a donné le commandement. |
Parole de vie | 2000 | Voici ce que Dieu commande : nous devons croire au nom de son Fils, Jésus-Christ, et nous aimer les uns les autres, comme le Christ l'a commandé. |
Français C. N. | 2019 | Voici ce qu'il nous commande : c'est que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme le Christ nous l'a ordonné. |
Français C. | 1982 | Voici ce qu'il nous commande: c'est que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme le Christ nous l'a ordonné. |
Semeur | 2000 | Or, que nous commande-t-il? De placer notre confiance en son Fils Jésus-Christ et de nous aimer les uns les autres, comme il nous l’a lui-même prescrit. |
Parole vivante | 2013 | Or, que nous commande-t-il ? Que nous placions notre confiance en son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l’a lui-même prescrit. |
Sébastien | 2021 | et celui gardant ses commandements en à lui reste et lui en à lui· et en à celui-ci nous connaissons en ce que reste en à nous, hors de l'esprit de lequel à nous donna. |
Alain Dumont | 2020 | Et celui qui-garde ses commandements, [c’est] en Lui [qu’]il demeure, et Lui en lui. Et [c’est] en ceci [que] nous connaissons qu’il demeure en nous : à-partir-de l’Esprit qu’il nous a-donné. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et celui qui garde ses commandements demeure en Lui et Lui en lui, et en cela nous connaissons qu’Il demeure en nous : par l’Esprit qu’Il nous a donné. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, comme Dieu en lui; à ceci nous savons qu’il demeure en nous: par l’Esprit qu’il nous a donné. |
Jean Grosjean | 1971 | Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu et Dieu en lui. Et nous connaissons qu’il demeure en nous à l’Esprit qu’il nous a donné. |
Bayard | 2018 | Celui qui observe ses commandements habite en Dieu et Dieu en lui, et nous reconnaissons qu’il est en nous au Souffle* qu’il nous a donné. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui. Par là nous reconnaissons qu'il demeure en nous, grâce à l'Esprit dont il nous a fait don. |
Liturgie | 2013 | Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui ; et voilà comment nous reconnaissons qu’il demeure en nous, puisqu’il nous a donné part à son Esprit. |
Jérusalem | 1973 | Et celui qui garde ses commandements demeure en Dieu et Dieu en lui; à ceci nous savons qu'il demeure en nous: à l'Esprit qu'il nous a donné. |
Albert Rilliet | 1858 | Et celui qui observe Ses commandements demeure en Lui, et Lui en lui; et c'est grâce à l'esprit qu'Il nous a donné que nous connaissons qu'Il demeure en nous. |
AMIOT | 1950 | Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui. Et ce qui nous fait reconnaître qu'il demeure en nous, c'est l'Esprit qu'il nous a donné. |
Darby | 1885 | et celui qui garde ses commandements demeure en lui, et lui en cet homme ; et par ceci nous savons qu’il demeure en nous, [savoir] par l’Esprit qu’il nous a donné. |
Darby Rev. | 2006 | celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui ; et par ceci nous savons qu'il demeure en nous : c'est par l'Esprit qu'il nous a donné. |
LIENART | 1951 | Et celui qui garde ses commandements demeure en Lui et réciproquement, il le possède en soi. Et nous reconnaissons qu'il demeure en nous à l'Esprit qu'il nous a donné. |
Shora Kuetu | 2021 | Et celui qui garde ses commandements demeure en lui, et lui en celui-là. Et par là nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné. |
Peuples | 2005 | Ceux qui observent ses commandements demeurent en lui et lui en eux. Oui, nous savons qu’il demeure en nous ; l’Esprit qu’il nous a donné nous le fait savoir. |
Chouraqui | 1977 | Celui qui garde ses commandements demeure en lui, et celui-ci en lui-même. Par là nous pénétrons qu’il demeure en nous : par le souffle qu’il nous a donné. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et celui qui garde ses commandements demeure en Lui et réciproquement, il le possède en soi. Et nous reconnaissons qu'il demeure en nous à l'Esprit qu'il nous a donné. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui garde ses commandements, demeure en Dieu et Dieu en lui, et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné. |
David Martin | 1744 | Et celui qui garde ses commandements demeure en Jésus-Christ, et Jésus-Christ [demeure] en lui ; et par ceci nous connaissons qu'il demeure en nous, [savoir] par l'Esprit qu'il nous a donné. |
King James | 1611 | Et celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui. Et par cela nous savons qu'il demeure en nous, savoir par l'Esprit qu'il nous a donné. |
Ostervald | 1881 | Celui qui garde ses commandements, demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui garde Ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'Il demeure en nous, par l'Esprit qu'Il nous a donné. |
Genève | 1669 | Et celui qui garde ſes commandemens demeure en lui, & lui en icelui: & par ceci nous connoiſſons qu'il demeure en nous, aſſavoir par l'Eſprit qu'il nous a donné |
Lausanne | 1872 | Et l'homme qui garde ses commandements demeure en lui, et lui, en cet homme; et en ceci nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné. |
Sacy | 1759 | Or celui qui garde les commandements de Dieu, demeure en Dieu, & Dieu en lui; & c’est par l’Esprit qu’il nous a donné, que nous connaissons qu’il demeure en nous. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu et Dieu demeure en lui; et nous reconnaissons qu'il demeure en nous à l'Esprit qu'il nous a donné. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, celui qui obéit à ses commandements reste en union avec lui, et lui en union avec celui-là. Et par l’esprit qu’il nous a donné, nous savons qu’il reste en union avec nous. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, celui qui observe ses commandements demeure en union avec lui, et lui en union avec celui-là ; et par là nous pouvons savoir qu’il demeure en union avec nous, grâce à l’esprit qu’il nous a donné. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui qui observe ses commandements demeure en Dieu et Dieu en lui, et nous reconnaissons qu'il demeure en nous, à l'Esprit qu'il nous a donné. |
Oltramare | 1874 | Celui qui garde ses commandements, demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons que Dieu demeure en nous à l'esprit qu'il nous a donné. |
Neufchâtel | 1899 | Et celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et à ceci nous connaissons qu'il demeure en nous, à l'Esprit qu'il nous a donné. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui obéit aux commandements de Dieu, il vit en Dieu et Dieu vit en lui. Oui, Dieu vit en nous, à cause de l'Esprit Saint qu'il nous a donné. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui obéit aux commandements de Dieu demeure en Dieu et Dieu demeure en lui. Voici comment nous savons que Dieu demeure en nous : c'est grâce à son Esprit qu'il nous a donné. |
Français C. | 1982 | Celui qui obéit aux commandements de Dieu demeure uni à Dieu et Dieu est présent en lui. Voici comment nous savons que Dieu demeure en nous: c'est grâce à l'Esprit Saint qu'il nous a donné. |
Semeur | 2000 | Celui qui obéit à ses commandements demeure en Dieu et Dieu demeure en lui. Et à quoi reconnaissons-nous qu’il demeure en nous? A l’Esprit qu’il nous a donné. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui obéit à ses commandements demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. Et comment reconnaissons-nous qu’il demeure en nous ? À la présence, dans nos cœurs, de l’Esprit qu’il nous a donné. |