MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE[\ 1 JEAN /]2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2[\ CH. 3 /]CH.4CH.5

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Voyez de quelle amour a donné à nous le père, afin que enfants de Dieu que nous soyons appelé, et nous sommes. par le fait de celui-ci le monde non connaît nous, en ce que non connut lui.
Alain Dumont 2020Voyez quelle-sorte-d’amour-agapè se-trouve nous -avoir-donné le Père afin-qu’enfants de Dieu nous soyons-appelés-désormais, et nous [le] sommes. [C’est] en-raison-de ceci [que] le monde ne nous connaît pas parce-que [c’est] lui [qu’]il n’a- pas -connu.
Osty et Trinquet 1973Voyez quel amour nous a donné le Père, que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Et nous le sommes. Voilà pourquoi le monde ne nous connaît pas : parce qu’il ne L’a pas connu.
Segond NBS 2002Voyez quel amour le Père nous a donné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu — et nous le sommes! Si le monde ne nous connaît pas, c’est qu’il ne l’a jamais connu.
Jean Grosjean 1971Voyez quel amour le Père nous a donné, pour qu’on nous appelle enfants de Dieu! et nous le sommes. Le monde ne nous connaît pas parce qu’il ne l’a pas connu.
Bayard 2018Voyez jusqu’où est allé l’amour du Père, il a voulu qu’on nous appelle enfants de Dieu, et nous le sommes ! Voilà pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne l’a pas connu.
Œcuménique 1976Voyez de quel grand amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu; et nous le sommes! Voilà pourquoi le monde ne peut pas nous connaître: il n'a pas découvert Dieu.
Liturgie 2013Voyez quel grand amour nous a donné le Père pour que nous soyons appelés enfants de Dieu – et nous le sommes. Voici pourquoi le monde ne nous connaît pas : c’est qu’il n’a pas connu Dieu.
Jérusalem 1973Voyez quelle manifestation d'amour le Père nous a donnée pour que nous soyons appelés enfants de Dieu. Et nous le sommes! Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu.
Albert Rilliet 1858Voyez quel amour le Père vous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu, et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne L'a pas connu.
AMIOT 1950Voyez quel amour le Père nous a témoigné pour que nous soyons appelés enfants de Dieu ; et nous le sommes en effet, Voilà pourquoi le monde ne nous connaît pas, car il ne l'a pas connu.
Darby 1885—Voyez de quel amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu; c’est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne l’a pas connu.
Darby Rev. 2006Voyez de quel amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu ; c'est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu'il ne l'a pas connu.
LIENART 1951Voyez de quel amour le Père nous a gratifiés pour que nous soyons appelés enfants de Dieu, et en fait, nous le sommes. Aussi bien, si le monde ne nous reconnaît pas, c'est parce qu'il ne l'a point reconnu.
Shora Kuetu 2021Voyez quel amour le Père nous a donné, pour que nous soyons appelés enfants d'Elohîm. Raison pour laquelle le monde ne nous connaît pas, parce qu'il ne l'a pas connu.
Peuples 2005Voyez quel amour nous a donné le Père : nous sommes appelés enfants de Dieu — et nous le sommes. C’est pourquoi le monde ne nous reconnaît pas : voyez que lui-même n’a pas été reconnu.
Chouraqui 1977Voyez de quel amour le père nous fait don, pour que nous soyons appelés enfants d’Elohîms ; et nous le sommes ! Pour cela l’univers ne nous a pas pénétrés, parce qu’il ne l’a pas pénétré.
Pirot et Clamer 1950Voyez de quel amour le Père nous a gratifiés pour que nous soyons appelés enfants de Dieu, et en fait, nous le sommes. Aussi bien, si le monde ne nous reconnaît pas, c'est parce qu'il ne l'a point reconnu.
Abbé Crampon 1923Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu, et que nous le soyons en effet! Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu.
David Martin 1744Voyez quelle charité le Père a eue pour nous, que nous soyons appelés les enfants de Dieu ; mais le monde ne nous connaît point, parce qu'il ne l'a point connu.
King James 1611Voyez de quel genre d'amour le Père a versé sur nous, que nous soyons appelés les fils de Dieu; c'est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu'il ne l'a pas connu.
Ostervald 1881Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu! Le monde ne nous connaît point, parce qu'il ne l'a point connu.
Abbé Fillion 1895Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu et que nous le soyons en effet. Si le monde ne nous connaît point, c'est parce qu'il ne L'a pas connu.
Genève 1669Voyez quelle charité le Pere nous a donnée que nous ſoyons nommez enfans de Dieu: pour ce le monde ne nous connoiſt point, dautant qu'il ne l'a point connu.
Lausanne 1872Voyez quel amour le Père nous a donné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! Si le monde ne nous connaît pas, c'est parce qu'il ne l'a point connu.
Sacy 1759Considérez quel amour le Père nous a témoigné, de vouloir que nous soyons appelés, & que nous soyons en effet enfants de Dieu. C’est pour cela que le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne connaît pas Dieu.
Segond 21 2007Voyez quel amour le Père nous a témoigné pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! [Et nous le sommes!] Si le monde ne vous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu, lui.
Louis Segond 1910Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu.
Monde Nouveau 2018Voyez quel genre d’amour le Père nous a donné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Et c’est ce que nous sommes. Voilà pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu’il n’est pas parvenu à le connaître.
Monde Nouveau 1995Voyez quel genre d’amour le Père nous a donné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu ; et nous le sommes. Voilà pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu’il n’est pas parvenu à le connaître.
Edmond Stapfer 1889Voyez quel amour le Père nous a témoigné afin que nous fussions appelés enfants de Dieu; et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est que, lui non plus, il ne l'a pas connu.
Oltramare 1874Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît point, c'est qu'il ne l'a point connu.
Neufchâtel 1899Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. C'est pour cela que le monde ne nous connaît point, parce qu'il ne l'a point connu.
Parole de vie 2000Voyez : le Père nous aime tellement qu'il nous appelle ses enfants, et c'est vrai, nous sommes ses enfants ! Mais le monde ne nous connaît pas, parce qu'il n'a pas connu Dieu.
Français C. N. 2019Voyez à quel point le Père nous a aimés : nous sommes appelés enfants de Dieu, et nous le sommes réellement ! Si le monde ne nous connaît pas, c'est parce qu'il n'a pas connu Dieu.
Français C. 1982Voyez à quel point le Père nous a aimés! Son amour est tel que nous sommes appelés enfants de Dieu, et c'est ce que nous sommes réellement. Voici pourquoi le monde ne nous connaît pas: il n'a pas connu Dieu.
Semeur 2000Voyez combien le Père nous a aimés pour que nous puissions être appelés enfants de Dieu-et nous le sommes! Voici pourquoi le monde ne reconnaît pas qui nous sommes: c’est qu’il n’a pas connu le Christ.
Parole vivante 2013Voyez combien le Père nous aime : il veut que nous soyons appelés enfants de Dieu ; plus que cela, nous le sommes ! Voilà pourquoi le monde ne nous comprend pas et refuse de reconnaître qui nous sommes ; il n’a pas non plus reconnu le Christ.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021aimés maintenant enfants de Dieu nous sommes, et non encore fut apparu quel nous serons. nous avons su en ce que si le cas échéant que soit apparu, semblables à lui nous serons, en ce que nous verrons lui, de haut en bas comme est.
Alain Dumont 2020Aimés-d’agapè, maintenant, [c’est] enfants de Dieu [que] nous sommes, et il n’a- pas-encore -été-manifesté ce-que nous serons. Nous nous-trouvons-avoir-su que si-le-cas-échéant il est-manifesté-désormais, [c’est] identiques à lui [que] nous serons parce-que nous le verrons selon-qu’il est.
Osty et Trinquet 1973Bien- aimés, maintenant nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté. Nous savons que, s’il vient à se manifester, nous serons semblables à Lui, parce que nous Le verrons comme Il est.
Segond NBS 2002Bien–aimés, maintenant nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons ne s’est pas encore manifesté; mais nous savons que, quel que soit le moment de sa manifestation, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est.
Jean Grosjean 1971Chers, maintenant nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons n’est pas encore manifesté, mais nous savons, quand ce sera manifesté, que nous lui serons pareils parce que nous le verrons comme il est.
Bayard 2018Bien-aimés, nous sommes enfants de Dieu dès à présent mais ce que nous serons n’a pas encore été manifesté. Aussitôt que lui se sera manifesté, nous serons semblables à lui, nous le savons, parce que nous le verrons tel qu’il est.
Œcuménique 1976Mes bien-aimés, dès à présent nous sommes enfants de Dieu, mais ce que nous serons n'a pas encore été manifesté. Nous savons que, lorsqu'il paraîtra, nous lui serons semblables, puisque nous le verrons tel qu'il est.
Liturgie 2013Bien-aimés, dès maintenant, nous sommes enfants de Dieu, mais ce que nous serons n’a pas encore été manifesté. Nous le savons : quand cela sera manifesté, nous lui serons semblables car nous le verrons tel qu’il est.
Jérusalem 1973Bien-aimés, dès maintenant, nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté. Nous savons que lors de cette manifestation nous lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu'il est.
Albert Rilliet 1858Bien-aimés, maintenant nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; nous savons que, lorsque cela aura été manifesté, nous Lui serons semblables, parce que nous Le verrons tel qu'Il est;
AMIOT 1950Mes bien-aimés, nous sommes dès maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté. Mais nous savons que lorsque s'en fera la Manifestation nous Lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu'il est.
Darby 1885Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté ; nous savons que quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, car nous le verrons comme il est.
Darby Rev. 2006Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté ; nous savons que, quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, car nous le verrons comme il est.
LIENART 1951Bien-aimés, dès maintenant, nous sommes enfants de Dieu, et encore, il n'a pas été manifesté ce que nous serons. Nous savons que lorsque s'en fera la manifestation, nous Lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu'il est.
Shora Kuetu 2021Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants d'Elohîm, et ce que nous serons n'est pas encore manifesté. Or nous savons que lorsqu'il sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.
Peuples 2005Mes bien-aimés, nous sommes enfants de Dieu mais on ne peut pas voir encore ce que nous deviendrons. Nous savons cependant que lorsqu’il se montrera à découvert nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons comme il est.
Chouraqui 1977Aimés, maintenant nous sommes enfants d’Elohîms, mais ce que nous serons n’est pas encore apparu. Nous le savons : lorsqu’il apparaîtra, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est.
Pirot et Clamer 1950Bien-aimés, dès maintenant, nous sommes enfants de Dieu, et encore, il n'a pas été manifesté ce que nous serons. Nous savons que lorsque s'en fera la manifestation, nous Lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu'il est.
Abbé Crampon 1923Mes bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons un jour n'a pas encore été manifesté; mais nous savons qu'au temps de cette manifestation, nous lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu'il est.
David Martin 1744Mes bien-aimés, nous sommes maintenant les enfants de Dieu, mais ce que nous serons n'est pas encore manifesté ; or nous savons que lorsque [le fils de Dieu] sera apparu, nous lui serons semblables ; car nous le verrons tel qu'il est.
King James 1611Bien-aimés, nous sommes maintenant les fils de Dieu, et ce que nous serons n'est pas encore apparu; mais nous savons que quand il apparaîtra, nous serons semblables à lui, car nous le verrons comme il est.
Ostervald 1881Bien-aimés, nous sommes à présent enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que quand il sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.
Abbé Fillion 1895Bien-aimés, nous sommes dès maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté. Nous savons que, lorsque ce sera manifesté, nous serons semblables à Lui, parce que nous Le verrons tel qu'Il est.
Genève 1669Bien-aimez, nous ſommes maintenant enfans de Dieu, mais ce que nous ſerons, n'eſt point encore apparu: or nous ſçavons qu'apres qu'il ſera apparu, nous ſerons ſemblable à lui: car nous le verrons ainſi qu'il eſt.
Lausanne 1872Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que, lorsqu'il aura été manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.
Sacy 1759Mes bien-aimés, nous sommes déjà enfants de Dieu; mais ce que nous serons un jour ne paraît pas encore. Nous savons que lorsque Jesus-Christ se montrera dans sa gloire, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est.
Segond 21 2007Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons un jour n'a pas encore été révélé. [Mais] nous savons que, lorsque Christ apparaîtra, nous serons semblables à lui parce que nous le verrons tel qu'il est.
Louis Segond 1910Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que, lorsque cela sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.
Monde Nouveau 2018Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, mais ce que nous serons n’a pas encore été rendu manifeste. Cependant, nous savons que lorsqu’il sera rendu manifeste, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est.
Monde Nouveau 1995Bien-aimés, maintenant nous sommes enfants de Dieu, mais ce que nous serons n’a pas encore été manifesté. Cependant, nous savons que lorsqu’il sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est.
Edmond Stapfer 1889Mes bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté, mais nous savons ceci: quand ce que nous serons sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.
Oltramare 1874Mes bien-aimés, nous sommes dès à présent enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté, mais nous savons que, dès que ce que nous serons sera manifesté, nous lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu'il est:
Neufchâtel 1899Bien-aimés, maintenant nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; nous savons que, quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu'il est.
Parole de vie 2000Amis très chers, dès maintenant, nous sommes enfants de Dieu, mais ce que nous serons plus tard, cela reste encore caché. Voici ce que nous savons : quand le Christ paraîtra, nous le verrons comme il est, alors nous lui ressemblerons.
Français C. N. 2019Très chers amis, nous sommes maintenant enfants de Dieu, mais ce que nous deviendrons n'est pas encore clairement révélé. Cependant, nous savons que quand le Christ paraîtra, nous deviendrons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.
Français C. 1982Mes chers amis, nous sommes maintenant enfants de Dieu, mais ce que nous deviendrons n'est pas encore clairement révélé. Cependant, nous savons ceci: quand le Christ paraîtra, nous deviendrons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.
Semeur 2000Mes chers amis, dès à présent nous sommes enfants de Dieu et ce que nous serons un jour n’a pas encore été rendu manifeste. Nous savons que lorsque le Christ paraîtra, nous serons semblables à lui, car nous le verrons tel qu’il est.
Parole vivante 2013Oui, mes chers amis, dès à présent nous sommes enfants de Dieu et ce que nous serons un jour n’a pas encore été révélé. Nous savons que lorsque le Christ paraîtra, nous serons semblables à lui, car nous le verrons alors tel qu’il est.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et tout celui ayant l'espérance celle-ci sur à lui consacre lui-même, de haut en bas comme celui-là consacré est.
Alain Dumont 2020Et tout [homme] qui-a cette espérance-ci sur lui se-consacre lui-même selon-que celui-là, [c’est] consacré [qu’]il est.— Sur le sens du verbe agnizô, cfr. Jn 11,55n.
Osty et Trinquet 1973Et quiconque a cette espérance en Lui se purifie, comme Celui-là est pur.
Segond NBS 2002Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui est pur.
Jean Grosjean 1971Et quiconque espère cela de lui se purifie comme est pur celui-là.
Bayard 2018Qui met son espérance en lui sera pur comme il est pur.
Œcuménique 1976Et quiconque fonde sur lui une telle espérance se rend pur comme lui est pur.
Liturgie 2013Et quiconque met en lui une telle espérance se rend pur comme lui-même est pur.
Jérusalem 1973Quiconque a cette espérance en lui se rend pur comme celui-là est pur.
Albert Rilliet 1858et quiconque fonde cette espérance sur Lui se purifie lui-même, comme celui-là est pur.
AMIOT 1950Quiconque a cette espérance [fondée] sur lui se purifie, comme lui-même est pur.
Darby 1885Et quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui est pur.
Darby Rev. 2006Et quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui est pur.
LIENART 1951Et quiconque a cette espérance en Lui se purifie, comme Celui-là est pur.
Shora Kuetu 2021Et quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur.
Peuples 2005Quand on attend de lui une telle chose, on veut devenir saint tout comme lui il est saint.
Chouraqui 1977Et quiconque a cet espoir en lui se purifie, comme est pur celui-là.
Pirot et Clamer 1950Et quiconque a cette espérance en Lui se purifie, comme Celui-là est pur.
Abbé Crampon 1923Quiconque a cette espérance en lui, se rend pur, comme lui-même est pur.
David Martin 1744Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie, comme lui aussi est pur.
King James 1611Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie lui-même, comme lui est pur.
Ostervald 1881Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie lui-même, comme lui est pur.
Abbé Fillion 1895Et quiconque a cette espérance en Lui, se sanctifie, comme Il est saint Lui-même.
Genève 1669Et quiconque a cette eſperance en lui, ſe purifie comme auſſi lui eſt pur.
Lausanne 1872Et quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur.
Sacy 1759Et quiconque a cette espérance en lui, se sanctifie, comme il est saint lui-même.
Segond 21 2007Toute personne qui possède cette espérance en lui se purifie comme lui-même est pur.
Louis Segond 1910Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur.
Monde Nouveau 2018Et toute personne qui possède cette espérance en lui se purifie, tout comme celui-là est pur.
Monde Nouveau 1995Et tout homme qui possède cette espérance fondée sur lui se purifie, tout comme celui-là est pur.
Edmond Stapfer 1889Quiconque fonde sur lui une telle espérance, se purifie lui-même comme lui est pur.
Oltramare 1874quiconque a cette espérance en lui, se purifie, comme lui est pur.
Neufchâtel 1899Et quiconque a cette espérance en lui se purifie soi-même, comme lui est pur.
Parole de vie 2000Tous ceux qui espèrent cela du Christ se rendent purs comme lui est pur.
Français C. N. 2019Toute personne qui place son espérance en lui se rend pure, comme Jésus Christ lui-même est pur.
Français C. 1982Quiconque met une telle espérance en lui se rend pur, comme Jésus-Christ lui-même est pur.
Semeur 2000Tous ceux qui fondent sur le Christ une telle espérance se rendent eux-mêmes purs, tout comme le Christ est pur.
Parole vivante 2013Tous ceux qui portent dans leur cœur cette espérance fondée sur le Christ, veillent à leur pureté intérieure pour être purs comme lui.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021Tout celui faisant la péché aussi l'illégalité fait, et la péché est l'illégalité.
Alain Dumont 2020Tout [homme] qui-fait le péché, [c’est] aussi l’exemption-de-loi [qu’]il fait, et le péché est l’exemption-de-loi.— Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. –
Osty et Trinquet 1973Quiconque commet le péché commet aussi l’illégalité, car le péché est l’illégalité.
Segond NBS 2002Quiconque fait le péché fait aussi le mal; c’est le péché qui est le mal.
Jean Grosjean 1971Quiconque pratique le péché pratique aussi l’iniquité, car le péché est une iniquité,
Bayard 2018Qui s’égare se met aussi hors la loi, commettre une faute c’est sortir de la loi,
Œcuménique 1976Quiconque commet le péché commet aussi l'iniquité; car le péché, c'est l'iniquité.
Liturgie 2013Qui commet le péché transgresse la loi ; car le péché, c’est la transgression.
Jérusalem 1973Quiconque commet le péché commet aussi l'iniquité, car le péché est l'iniquité.
Albert Rilliet 1858Quiconque pratique le péché pratique aussi la violation de la loi, et le péché est la violation de la loi;
AMIOT 1950Quiconque commet le péché transgresse la Loi, et le péché est la transgression de la loi.
Darby 1885Quiconque pratique le péché, pratique aussi l’iniquité, et le péché est l’iniquité.
Darby Rev. 2006Quiconque pratique le péché pratique aussi l' iniquité, et le péché est l' iniquité.
LIENART 1951Quiconque commet le péché fait, par cela même, l'iniquité, et le péché est l'iniquité.
Shora Kuetu 2021Quiconque pratique le péché, pratique aussi la violation de la torah et le péché est la violation de la torah.
Peuples 2005Dès qu’on pèche on est en rébellion. Le péché est une rébellion.
Chouraqui 1977Quiconque fait une faute agit aussi sans la tora, et la faute est sans la tora.
Pirot et Clamer 1950Quiconque commet le péché fait, par cela même, l'iniquité, et le péché est l'iniquité.
Abbé Crampon 1923Quiconque commet le péché transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi.
David Martin 1744Quiconque fait un péché, agit contre la Loi ; car le péché est ce qui est contre la Loi.
King James 1611Quiconque commet le péché, transgresse aussi la loi; car le péché est une transgression de la loi.
Ostervald 1881Quiconque pèche, transgresse aussi la loi; car le péché est une transgression de la loi.
Abbé Fillion 1895Quiconque commet le péché, commet aussi une violation de la loi; le péché est la violation de la loi.
Genève 1669Quiconque fait peché, fait auſſi contre la Loi: & le peché eſt ce qui eſt contre la Loi.
Lausanne 1872Quiconque pratique le péché, pratique aussi l'iniquité {Ou la négation de la loi.} et le péché est l'iniquité {Ou la négation de la loi.};
Sacy 1759Tout homme qui commet un péché, commet aussi un violement de la loi: car le péché est le violement de la loi.
Segond 21 2007Tous ceux qui pratiquent le péché violent la loi, puisque le péché, c'est la violation de la loi.
Louis Segond 1910Quiconque pèche transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi.
Monde Nouveau 2018Toute personne qui pratique le péché pratique le mépris de la loi, car le péché est le mépris de la loi.
Monde Nouveau 1995Tout homme qui pratique le péché pratique aussi l’illégalité, et ainsi le péché est l’illégalité.
Edmond Stapfer 1889Quiconque commet le péché, viole la Loi: le péché c'est la violation de la Loi.
Oltramare 1874Quiconque commet le péché, viole la loi, et le péché, c'est la violation de la loi.
Neufchâtel 1899Quiconque commet le péché, transgresse aussi la loi; et le péché est la transgression de la loi.
Parole de vie 2000Tous ceux qui commettent des péchés luttent contre Dieu. En effet, commettre des péchés, c'est lutter contre Dieu.
Français C. N. 2019Celui qui pèche rejette la loi de Dieu, car pécher c'est rejeter la Loi.
Français C. 1982Quiconque pèche s'oppose à la loi de Dieu, car le péché est la révolte contre cette loi.
Semeur 2000Celui qui commet le péché viole la Loi de Dieu, car le péché, par définition, c’est la violation de cette Loi.
Parole vivante 2013Celui qui commet le péché viole la loi de Dieu, car le péché, par définition, est la violation de cette loi.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et vous avez su en ce que celui-là fut apparu, afin que les péchés que lève, et péché en à lui non est.
Alain Dumont 2020Et vous vous-trouvez-avoir-su que celui-là a-été-manifesté afin-que [ce soit] les péchés [qu’]il lève-désormais, et [que] de péché, en lui, il n’[en] est pas.
Osty et Trinquet 1973Et vous savez que Celui-là s’est manifesté pour enlever les péchés, et de péché il n’en est pas en lui.
Segond NBS 2002Or, vous le savez, il s’est manifesté, lui, pour enlever les péchés; et il n’y a pas de péché en lui.
Jean Grosjean 1971mais vous savez que celui-là s’est manifesté pour enle-ver les péchés et qu’il n’y a pas en lui de péché.
Bayard 2018et vous savez qu’il s’est manifesté pour retirer les fautes, il n’y a pas de faute en lui.
Œcuménique 1976Mais vous savez que lui a paru pour enlever les péchés; et il n'y a pas de péché en lui.
Liturgie 2013Or, vous savez que lui, Jésus, s’est manifesté pour enlever les péchés, et qu’il n’y a pas de péché en lui.
Jérusalem 1973Or vous savez que celui-là s'est manifesté pour ôter les péchés et qu'il n'y a pas de péché en lui.
Albert Rilliet 1858et vous savez que celui-là a été manifesté afin d'enlever les péchés, et il n'y a pas de péché en lui;
AMIOT 1950Et vous savez qu'Il est apparu pour enlever les péchés et qu'il n'y a pas de péché en lui.
Darby 1885Et vous savez que lui a été manifesté, afin qu’il ôtât nos péchés; et il n’y a point de péché en lui.
Darby Rev. 2006Mais vous savez que lui a été manifesté afin qu'il ôte nos péchés ; et il n'y a pas de péché en lui.
LIENART 1951Et vous savez que Celui-là s'est manifesté pour enlever les péchés et qu'il n'y a point de péché en Lui.
Shora Kuetu 2021Et vous savez que lui, il a été manifesté, afin qu'il ôtât nos péchés et il n'y a pas de péché en lui.
Peuples 2005Mais vous savez que Lui s’est présenté pour prendre le péché sur lui, et le péché n’est pas en lui.
Chouraqui 1977Vous le savez : celui-là s’est manifesté pour enlever les fautes, et la faute en lui n’est pas.
Pirot et Clamer 1950Et vous savez que Celui-là s'est manifesté pour enlever les péchés et qu'il n'y a point de péché en Lui.
Abbé Crampon 1923Or vous savez que Jésus a paru pour ôter les péchés, et que le péché n'est point en lui.
David Martin 1744Or vous savez qu'il est apparu, afin qu'il ôtât nos péchés ; et il n'y a point de péché en lui.
King James 1611Et vous savez qu'il a été manifesté pour ôter nos péchés, et en lui il n'y a pas de péché.
Ostervald 1881Or, vous savez que Jésus-Christ a paru pour ôter nos péchés, et qu'il n'y a point de péché en lui.
Abbé Fillion 1895Vous savez que Jésus a paru pour enlever nos péchés, et qu'il n'y a point de péché en Lui.
Genève 1669Or vous ſçavez qu'il eſt apparu, afin qu'il oſtaſt nos pechez: & il n'y a point de peché en lui.
Lausanne 1872et vous savez que lui, il a été manifesté, afin qu'il ôtât nos péchés, et il n'y a point de péché en lui:
Sacy 1759Vous savez qu’il s’est rendu visible pour abolir nos péchés, & qu’il n’y a point en lui de péché.
Segond 21 2007Or, vous le savez, Jésus est apparu pour enlever nos péchés et il n'y a pas de péché en lui.
Louis Segond 1910Or, vous le savez, Jésus a paru pour ôter les péchés, et il n'y a point en lui de péché.
Monde Nouveau 2018Vous savez aussi que Jésus est venu pour enlever nos péchés ; et il n’y a pas de péché en lui.
Monde Nouveau 1995Vous savez aussi que celui-là a été manifesté pour enlever [nos] péchés, et il n’y a pas de péché en lui.
Edmond Stapfer 1889Vous savez qu'il est apparu pour enlever les péchés, et qu'il n'y a point de péché en lui.
Oltramare 1874Or vous savez que Jésus a paru pour ôter les péchés, et que le péché n'est point en lui:
Neufchâtel 1899Et vous savez que celui-là a été manifesté afin qu'il ôtât les péchés, et il n'y a point en lui de péché.
Parole de vie 2000Vous le savez : Jésus-Christ est venu pour enlever les péchés, et en lui il n'y a pas de péché.
Français C. N. 2019Vous le savez, Jésus Christ est apparu pour enlever les péchés et il est sans péché.
Français C. 1982Vous le savez, Jésus-Christ est apparu pour enlever les péchés et il n'y a pas de péché en lui.
Semeur 2000Or, vous le savez: Jésus est apparu pour ôter les péchés, et il n’y a pas de péché en lui.
Parole vivante 2013Or, vous le savez bien, Jésus n’a jamais péché et il a paru ici-bas pour ôter les péchés.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021tout celui en à lui restant non pèche· tout celui péchant non a vu lui non cependant a connu lui.
Alain Dumont 2020Tout [homme] qui-demeure en lui ne pèche pas. Tout [homme] qui-pèche se-trouve- ne pas l’ -avoir-vu et se-trouve- ne pas-même l’ -avoir-connu.
Osty et Trinquet 1973Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.
Segond NBS 2002Quiconque demeure en lui ne pèche pas; quiconque pèche ne le connaît pas, il ne l’a jamais vu.
Jean Grosjean 1971Quiconque demeure en lui ne pèche pas. Quiconque pèche ne l’a ni vu ni connu.
Bayard 2018Tout homme qui habite en lui ne s’égare plus. Celui qui s’égare ne l’a ni vu ni connu.
Œcuménique 1976Quiconque demeure en lui ne pèche plus. Quiconque pèche ne le voit ni ne le connaît.
Liturgie 2013Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu et ne le connaît pas.
Jérusalem 1973Quiconque demeure en lui ne pèche pas. Quiconque pèche ne l'a vu ni connu.
Albert Rilliet 1858quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche ne l'a point vu, ni ne l'a point connu.
AMIOT 1950Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne le voit pas ni ne le connaît.
Darby 1885Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu, ni ne l’a pas connu.
Darby Rev. 2006Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l'a pas vu, et ne l'a pas connu.
LIENART 1951Quiconque demeure en Lui ne pèche point ; quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu.
Shora Kuetu 2021Quiconque demeure en lui ne pèche pas. Quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu.
Peuples 2005Quand on demeure en lui, on ne pèche pas ; celui qui vit dans le péché ne l’a pas encore vu et reconnu.
Chouraqui 1977Quiconque demeure en lui ne faute pas. Quiconque faute ne l’a pas vu, ni pénétré.
Pirot et Clamer 1950Quiconque demeure en Lui ne pèche point; quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu.
Abbé Crampon 1923Quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche, ne l'a pas vu et ne l'a pas connu.
David Martin 1744Quiconque demeure en lui, ne pèche point : quiconque pèche, ne l'a point vu, ni ne l'a point connu.
King James 1611Quiconque demeure en lui, ne pèche pas; quiconque pèche, ne l'a pas vu et ne l'a pas connu.
Ostervald 1881Quiconque demeure en lui, ne pèche point; quiconque pèche, ne l'a point vu et ne l'a point connu.
Abbé Fillion 1895Quiconque demeure en Lui ne pèche pas; et quiconque pèche ne L'a pas vu et ne L'a pas connu.
Genève 1669Quiconque demeure en lui, ne peche point: quiconque peche, ne l'a point veu, ni ne l'a point connu.
Lausanne 1872quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche, ne l'a point vu et ne l'a point connu.
Sacy 1759Quiconque demeure en lui, ne pèche point; & quiconque pèche, ne l’a point vu, & ne l’a point connu.
Segond 21 2007Ceux qui demeurent en lui ne pèchent pas; si quelqu'un pèche, il ne l'a pas vu et ne l'a pas connu.
Louis Segond 1910Quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche ne l'a pas vu, et ne l'a pas connu.
Monde Nouveau 2018Toute personne qui reste en union avec lui ne pratique pas le péché ; toute personne qui pratique le péché ne l’a pas vu et n’est pas non plus parvenue à le connaître.
Monde Nouveau 1995Tout homme qui demeure en union avec lui ne pratique pas le péché ; tout homme qui pratique le péché ne l’a pas vu et n’est pas non plus parvenu à le connaître.
Edmond Stapfer 1889Quiconque demeure en lui ne pèche pas. Quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu.
Oltramare 1874quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche, ne l'a point vu, et ne l'a point connu.
Neufchâtel 1899Quiconque demeure en lui ne pèche point: quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu.
Parole de vie 2000Tous ceux qui restent unis à lui ne commettent plus de péchés. Tous ceux qui commettent des péchés ne voient pas Jésus-Christ, ils ne le connaissent pas non plus.
Français C. N. 2019Ainsi, celui qui demeure uni à lui cesse de pécher ; mais celui qui continue à pécher prouve par là qu'il ne l'a pas vu et qu'il ne l'a pas connu.
Français C. 1982Ainsi, quiconque demeure uni à lui cesse de pécher; mais celui qui continue à pécher prouve par là qu'il ne l'a pas vu et ne l'a pas connu.
Semeur 2000Par conséquent, celui qui demeure uni à lui ne pèche pas et celui qui pèche ne l’a jamais vu et ne l’a jamais connu.
Parole vivante 2013Par conséquent, si quelqu’un demeure en communion avec lui, il ne continue pas à pécher. Celui qui s’adonne au péché prouve par là qu’il ne l’a jamais connu ni compris.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Petits enfants, pas un égare vous· celui faisant la justice juste est, de haut en bas comme celui-là juste est·
Alain Dumont 2020Petits-enfants, que personne ne vous égare. Celui qui-fait la justice, [c’est] juste [qu’]il est, selon-que celui-là, [c’est] juste [qu’]il est.
Osty et Trinquet 1973Petits enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme Celui- là est juste ;
Segond NBS 2002Mes enfants, que personne ne vous égare. Celui qui fait la justice est juste, comme lui est juste.
Jean Grosjean 1971Petits enfants, que personne ne vous égare. Celui qui pratique la justice est juste comme est juste celui-là.
Bayard 2018Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui agit droitement est droit comme il est droit.
Œcuménique 1976Mes petits enfants, que nul ne vous égare. Qui pratique la justice est juste, comme lui est juste.
Liturgie 2013Petits enfants, que nul ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste comme lui, Jésus, est juste ;
Jérusalem 1973Petits enfants, que personne ne vous égare. Celui qui pratique la justice est juste comme celui-là est juste.
Albert Rilliet 1858Petits enfants, que personne ne vous séduise! Celui qui pratique la justice est juste, comme celui-là est juste;
AMIOT 1950Mes petits enfants, que personne ne vous égare ; celui qui pratique la justice est juste, comme Lui-même est juste.
Darby 1885Enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste.
Darby Rev. 2006Enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste.
LIENART 1951Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme Celui-là est juste ;
Shora Kuetu 2021Petits enfants, que personne ne vous égare. Celui qui pratique la justice est juste comme lui-même est juste.
Peuples 2005Mes enfants, ne vous laissez pas égarer. Celui qui fait ce qui est juste est juste, tout comme lui est juste et saint.
Chouraqui 1977Petits enfants, que nul ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme est juste celui-là.
Pirot et Clamer 1950Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme Celui-là est juste;
Abbé Crampon 1923Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.
David Martin 1744[Mes] petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait ce qui est juste, est une personne juste, comme Jésus-Christ est juste ;
King James 1611Petits enfants, que personne ne vous trompe: celui qui pratique la droiture est droit, comme lui-même est droit.
Ostervald 1881Petits enfants, que personne ne vous séduise: celui qui pratique la justice, est juste comme lui-même est juste.
Abbé Fillion 1895Mes petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme Lui-même est juste.
Genève 1669Mes petits enfans, que nul ne vous ſeduiſe: celui qui fait juſtice, eſt juſte, comme lui eſt juſte.
Lausanne 1872Petits enfants, que personne ne vous égare: celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste;
Sacy 1759Mes petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait les oeuvres de justice, c’est celui-là qui est juste, comme Jesus-Christ est juste.
Segond 21 2007Petits enfants, que personne ne vous égare. Celui qui pratique la justice est juste comme Christ lui-même est juste.
Louis Segond 1910Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.
Monde Nouveau 2018Petits enfants, que personne ne vous trompe ; si quelqu’un pratique la justice, il est juste, tout comme celui-là est juste.
Monde Nouveau 1995Petits enfants, que personne ne vous égare ; celui qui pratique la justice est juste, tout comme celui-là est juste.
Edmond Stapfer 1889Mes enfants, que personne ne vous égare! Celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste.
Oltramare 1874Chers enfants, que personne ne vous séduise: celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste;
Neufchâtel 1899Petits enfants, que personne ne vous égare; celui qui pratique la justice est juste, comme celui-là est juste.
Parole de vie 2000Mes enfants, faites attention, ne vous laissez pas tromper ! Si quelqu'un fait ce qui est juste, il est juste comme Jésus-Christ est juste.
Français C. N. 2019Mes enfants, ne vous laissez égarer par personne ! Celui qui fait ce qui est juste est lui-même juste, comme Jésus Christ est juste.
Français C. 1982Mes enfants, ne vous laissez égarer par personne! Celui qui fait ce qui est juste est lui-même juste, comme Jésus-Christ est juste.
Semeur 2000Mes enfants, que personne ne vous trompe sur ce point: est juste celui qui fait ce qui est juste, tout comme le Christ lui-même est juste.
Parole vivante 2013Mes enfants, ne vous laissez égarer sur ce point par personne : est juste celui qui fait ce qui est juste (c’est-à-dire ce qui correspond à la volonté de Dieu), tout comme le Christ lui-même est juste (en accomplissant la volonté de son Père).

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021celui faisant la péché hors du diable est, en ce que au loin de origine le diable pèche. envers celui-ci fut apparu le fils du Dieu, afin que délie les actions du diable.
Alain Dumont 2020Celui qui-fait le péché, [c’est] issu-du diviseur [qu’]il est parce-que [c’est] depuis [le] commencement [que] le diviseur pèche. [C’est] envers ceci [qu’]a-été-manifesté le Fils de Dieu afin-qu’il ait-délié-désormais les œuvres du diviseur.
Osty et Trinquet 1973celui qui commet le péché est du diable, parce que le diable pèche dès le commencement. Pour cela s’est manifesté le Fils de Dieu : afin de détruire les oeuvres du diable.
Segond NBS 2002Celui qui fait le péché est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Si le Fils de Dieu s’est manifesté, c’est pour détruire les œuvres du diable.
Jean Grosjean 1971Celui qui pratique le péché est du diable, car le diable pèche dès le principe. C’est pour défaire les œuvres du diable que le Fils de Dieu s’est manifesté.
Bayard 2018Qui commet la faute est du diable parce que depuis le commencement le diable faute. Le fils de Dieu est apparu pour détruire l’ouvrage du diable.
Œcuménique 1976Qui commet le péché est du diable, parce que depuis l'origine le diable est pécheur. Voici pourquoi a paru le Fils de Dieu: pour détruire les oeuvres du diable.
Liturgie 2013celui qui commet le péché est du diable, car, depuis le commencement, le diable est pécheur. C’est pour détruire les œuvres du diable que le Fils de Dieu s’est manifesté.
Jérusalem 1973Celui qui commet le péché est du diable, car le diable est pécheur dès l'origine. C'est pour détruire les oeuvres du diable que le Fils de Dieu est apparu.
Albert Rilliet 1858celui qui pratique le péché relève du diable, car dès le commencement le diable pèche. C'est pour détruire les œuvres du diable, que le fils de Dieu a été manifesté.
AMIOT 1950Celui qui commet le péché procède du diable, car le diable est pécheur dès l'origine. Or, c'est pour détruire les œuvres du diable que le Fils de Dieu est apparu.
Darby 1885Celui qui pratique le péché est du diable, car dès le commencement le diable pèche. C’est pour ceci que le Fils de Dieu a été manifesté, afin qu’il détruisît les œuvres du diable.
Darby Rev. 2006Celui qui pratique le péché est du diable, car dès le commencement le diable pèche. C'est pour ceci que le Fils de Dieu a été manifesté : pour qu'il détruise les oeuvres du diable.
LIENART 1951celui qui commet le péché est du diable, car, depuis le commencement, le diable pèche. A cette fin s'est manifesté le Fils de Dieu, à savoir pour détruire les œuvres du diable.
Shora Kuetu 2021Celui qui pratique le péché est du diable, parce que, dès le commencement, le diable pèche. C'est pour cela que le Fils d'Elohîm s'est manifesté afin de détruire les œuvres du diable.
Peuples 2005Et celui qui commet le péché appartient au diable puisque le diable ne cesse de pécher depuis le commencement. Et c’est pour cela que le Fils de Dieu s’est manifesté : pour défaire les œuvres du diable.
Chouraqui 1977Qui fait la faute est du diable, parce que le diable faute dès l’entête. Pour cela Bèn Elohîms s’est manifesté, pour que soient détruites les œuvres du diable.
Pirot et Clamer 1950celui qui commet le péché est du diable, car, depuis le commencement, le diable pèche. A cette fin s'est manifesté le Fils de Dieu, à savoir pour détruire les œuvres du diable.
Abbé Crampon 1923Celui qui commet le péché est du diable, car le diable pèche dès le commencement. C'est pour détruire les œuvres du diable que le Fils de Dieu a paru.
David Martin 1744Celui qui vit dans le péché est du Diable ; car le Diable pèche dès le commencement ; or le Fils de Dieu est apparu pour détruire les oeuvres du Diable.
King James 1611Celui qui commet le péché est du diable; car le diable pèche depuis le commencement. Car c'est la raison pour laquelle le Fils de Dieu a été manifesté, afin qu'il puisse détruire les oeuvres du diable.
Ostervald 1881Celui qui commet le péché, est du diable; car le diable pèche dès le commencement. Or, le Fils de Dieu a paru pour détruire les œuvres du diable.
Abbé Fillion 1895Celui qui commet le péché est enfant du diable, car le diable pèche depuis le commencement. Voici pourquoi le Fils de Dieu a paru: c'est pour détruire les oeuvres du diable.
Genève 1669Celui qui fait peché, il eſt du diable: car le diable peche dés le commencement. Or le Fils de Dieu eſt apparu, afin qu'il defiſt les oeuvres du diable.
Lausanne 1872celui qui pratique le péché est {Ou vient.} du Diable (du Calomniateur) parce que, dès le commencement, le Diable pèche; c'est pour cela que le Fils de Dieu a été manifesté, afin de détruire les oeuvres du Diable.
Sacy 1759Celui qui commet le péché, est enfant du diable, parce que le diable pèche dès le commencement; & c’est pour détruire les oeuvres du diable, que le Fils de Dieu est venu dans le monde.
Segond 21 2007Celui qui pratique le péché est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Or, c'est pour détruire les oeuvres du diable que le Fils de Dieu est apparu.
Louis Segond 1910Celui qui pèche est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Le Fils de Dieu a paru afin de détruire les oeuvres du diable.
Monde Nouveau 2018Si quelqu’un pratique le péché, il vient du Diable, parce que le Diable pèche depuis le commencement. C’est pour cela que le Fils de Dieu est venu : pour détruire les œuvres du Diable.
Monde Nouveau 1995Celui qui pratique le péché vient du Diable, parce que le Diable pèche dès [le] commencement. C’est pour cela que le Fils de Dieu a été manifesté : pour détruire les œuvres du Diable.
Edmond Stapfer 1889Celui qui commet le péché est enfant du Diable, car le Diable pèche depuis le commencement. Voici pourquoi le Fils de Dieu est apparu: pour détruire les oeuvres du Diable.
Oltramare 1874celui qui commet le péché, est issu du diable, car le diable pèche dès le commencement: c'est pour détruire les oeuvres du diable, que le Fils de Dieu a paru.
Neufchâtel 1899Celui qui commet le péché est du diable; car dès le commencement le diable pèche. Voici pourquoi le Fils de Dieu a été manifesté: pour qu'il détruisît les œuvres du diable.
Parole de vie 2000Si quelqu'un commet des péchés, il appartient à l'esprit du mal, parce que l'esprit du mal est pécheur depuis le début. Pourquoi le Fils de Dieu est-il venu ? Il est venu pour détruire les actions de l'esprit du mal.
Français C. N. 2019Celui qui continue à pécher appartient au diable, car le diable a péché depuis le commencement. Le Fils de Dieu est apparu précisément pour détruire les œuvres du diable.
Français C. 1982Celui qui continue à pécher appartient au diable, car le diable a péché dès le commencement. Le Fils de Dieu est apparu précisément pour détruire les oeuvres du diable.
Semeur 2000Celui qui s’adonne au péché appartient au diable, car le diable pèche dès le commencement. Or, le Fils de Dieu est précisément apparu pour détruire les oeuvres du diable.
Parole vivante 2013Celui qui s’adonne au péché est un enfant du diable, car le diable est à l’origine du péché et il pèche dès le commencement. Le Fils de Dieu est précisément venu sur la terre pour détruire l’œuvre du diable.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Tout celui ayant été engendré hors du Dieu péché non fait, en ce que semence de lui en à lui reste, et non peut pécher, en ce que hors du Dieu a été engendré.
Alain Dumont 2020Tout [homme] se-trouvant-avoir-été-engendré à-partir-de Dieu, [le] péché, il ne [le] fait pas parce-que [c’est] sa semence [qui] en lui demeure, et il n’a- pas -la-puissance de pécher parce-que [c’est] à-partir-de Dieu qu’il se-trouve-avoir-été-engendré.
Osty et Trinquet 1973Quiconque est né de Dieu ne commet pas de péché, parce que sa semence demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu’il est né de Dieu.
Segond NBS 2002Quiconque est né de Dieu ne fait pas de péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; il ne peut pas pécher, puisqu’il est né de Dieu.
Jean Grosjean 1971Quiconque eét né de Dieu ne pratique pas le péché, car la semence demeure en lui : il ne peut pas pécher, car il est né de Dieu.
Bayard 2018Tout homme né de Dieu ne s’égare pas, parce que son origine reste en lui, et qu’étant né de Dieu il ne peut pas s’égarer.
Œcuménique 1976Quiconque est né de Dieu ne commet plus le péché, parce que sa semence demeure en lui; et il ne peut plus pécher, parce qu'il est né de Dieu.
Liturgie 2013Quiconque est né de Dieu ne commet pas de péché, car ce qui a été semé par Dieu demeure en lui : il ne peut donc pas pécher, puisqu’il est né de Dieu.
Jérusalem 1973Quiconque est né de Dieu ne commet pas le péché parce que sa semence demeure en lui; il ne peut pécher, étant né de Dieu.
Albert Rilliet 1858Quiconque est né de Dieu ne commet point de péché, parce que Sa semence demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce que c'est de Dieu qu'il est né.
AMIOT 1950Quiconque est né de Dieu ne commet pas de péché, car la semence divine réside en lui, et il ne peut pécher parce qu'il est né de Dieu.
Darby 1885Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, car la semence de Dieu demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu’il est né de Dieu.
Darby Rev. 2006Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, car la semence de Dieu demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu'il est né de Dieu.
LIENART 1951Quiconque est né de Dieu ne commet point le péché parce que sa semence demeure en lui, et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.
Shora Kuetu 2021Quiconque a été engendré d'Elohîm ne pratique pas le péché, parce que la semence d'Elohîm demeure en lui, et il ne peut pécher, parce qu'il a été engendré d'Elohîm.
Peuples 2005Ceux qui sont nés de Dieu ne commettent pas le péché, car la semence de Dieu demeure en eux. Ils ne peuvent pas pécher du fait qu’ils sont nés de Dieu.
Chouraqui 1977Quiconque naît d’Elohîms ne fait pas de faute, parce que sa semence demeure en lui. Il ne peut fauter, parce qu’il est né d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Quiconque est né de Dieu ne commet point le péché parce que sa semence demeure en lui, et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.
Abbé Crampon 1923Quiconque est né de Dieu ne commet point le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.
David Martin 1744Quiconque est né de Dieu ne vit point dans le péché ; car la semence de Dieu demeure en lui ; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.
King James 1611Quiconque est né de Dieu, ne commet pas le péché, car le germe de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.
Ostervald 1881Quiconque est né de Dieu, ne commet point le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.
Abbé Fillion 1895Quiconque est né de Dieu ne commet pas de péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pas pécher, parce qu'il est né de Dieu.
Genève 1669Quiconque eſt né de Dieu, ne fait point de peché; car la ſemence d'icelui demeure en lui: & il ne peut pecher, parce qu'il eſt né de Dieu.
Lausanne 1872Quiconque a été engendré de Dieu ne pratique point de péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il a été engendré de Dieu.
Sacy 1759Quiconque est né de Dieu, ne commet point de péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui: & il ne peut pécher, parce qu’il est né de Dieu.
Segond 21 2007Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui et il ne peut pas pécher, parce qu'il est né de Dieu.
Louis Segond 1910Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.
Monde Nouveau 2018Toute personne qui est née de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu reste en elle, et cette personne ne peut pas pratiquer le péché, parce qu’elle est née de Dieu.
Monde Nouveau 1995Tout homme qui est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que Sa semence [reproductrice] demeure en celui-là, et il ne peut pas pratiquer le péché, parce qu’il est né de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Quiconque est né de Dieu ne commet pas de péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu'il est né de Dieu.
Oltramare 1874Quiconque est né de Dieu ne commet pas de péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.
Neufchâtel 1899Quiconque est né de Dieu ne commet point le péché; parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.
Parole de vie 2000Tous ceux qui sont enfants de Dieu ne commettent plus de péchés. En effet, la parole de Dieu reste en eux comme une semence. Ils ne peuvent plus commettre de péchés, parce qu'ils sont enfants de Dieu.
Français C. N. 2019Toute personne devenue enfant de Dieu cesse de pécher, car ce que Dieu a semé reste en elle ; elle ne peut pas continuer à pécher puisque Dieu est son père.
Français C. 1982Quiconque est devenu enfant de Dieu cesse de pécher, car la puissance de vie de Dieu agit en lui; puisque Dieu est son Père, il ne peut pas continuer à pécher.
Semeur 2000Celui qui est né de Dieu ne s’adonne pas au péché, car la vie qui vient de Dieu a été implantée en lui et demeure en lui. Il ne peut pas continuer à pécher, puisqu’il est né de Dieu.
Parole vivante 2013Celui qui, par la nouvelle naissance, est devenu un enfant de Dieu, ne s’adonne pas au péché, car le principe de vie qui vient de Dieu a été implanté en lui et demeure en lui. Il est incapable de s’adonner au péché, puisqu’il est né de Dieu.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021en à celui-ci visibles est les enfants du Dieu et les enfants du diable· tout celui ne pas faisant justice non est hors du Dieu et celui ne pas aimant son frère.
Alain Dumont 2020[C’est] en ceci [que c’est] manifestes [que sont] les enfants de Dieu et les enfants du diviseur. Tout [homme] qui- ne -fait pas [la] justice n’est pas issu-de Dieu, ni (= aussi) celui qui n’aime- pas -d’agapè son frère.
Osty et Trinquet 1973En cela sont manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, et pas davantage celui qui n’aime pas son frère.
Segond NBS 2002C’est en cela que les enfants de Dieu et les enfants du diable sont manifestes: quiconque ne fait pas la justice n’est pas de Dieu, tout comme celui qui n’aime pas son frère.
Jean Grosjean 1971Les enfants de Dieu et les enfants du diable sont manifestes en ceci : quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, ni celui qui n’aime pas son frère,
Bayard 2018Voilà comment distinguer les enfants de Dieu des entants du diable : celui qui ne fait pas la justice n’est pas de Dieu, tout comme celui qui n’a pas d’amour pour son frère.
Œcuménique 1976À ceci se révèlent les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, ni celui qui n'aime pas son frère.
Liturgie 2013Voici comment se manifestent les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, et pas davantage celui qui n’aime pas son frère.
Jérusalem 1973A ceci sont reconnaissables les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, ni celui qui n'aime pas son frère.
Albert Rilliet 1858C'est à cela que se reconnaissent les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère;
AMIOT 1950Voici à quoi se reconnaissent les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.
Darby 1885Par ceci sont [rendus] manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, et celui qui n’aime pas son frère.
Darby Rev. 2006Par ceci sont rendus manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, et aussi celui qui n'aime pas son frère.
LIENART 1951C'est à quoi reconnaissables les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.
Shora Kuetu 2021En ceci se manifestent les enfants d'Elohîm et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice et n'aime pas son frère n'est pas d'Elohîm.
Peuples 2005C’est à cela qu’on reconnaît les enfants de Dieu et les enfants du diable : celui qui ne vit pas dans la droiture n’est pas de Dieu : c’est celui qui n’aime pas son frère.
Chouraqui 1977Les enfants d’Elohîms et les enfants du diable se manifestent en ceci : qui ne pratique pas la justice n’est pas d’Elohîms, ni qui n’aime pas son frère.
Pirot et Clamer 1950C'est à quoi sont reconnaissables les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.
Abbé Crampon 1923C'est à cela que l'on reconnaît les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.
David Martin 1744[Et] c'est à cela que sont connus les enfants de Dieu, et les enfants du Diable. Quiconque ne fait pas ce qui est juste, et qui n'aime pas son frère n'est point de Dieu.
King James 1611C'est à cela que sont connus les enfants de Dieu, et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la droiture et n'aime pas son frère, n'est pas de Dieu.
Ostervald 1881C'est en cela que se révèlent les enfants de Dieu, et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice et n'aime pas son frère, n'est point de Dieu.
Abbé Fillion 1895A ceci on reconnaît les enfants de Dieu et les enfants du diable: Quiconque n'est pas juste, n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.
Genève 1669Par ceci les enfans de Dieu & les enfans du diable ſont manifeſtez: quiconque ne fait point juſtice, & qui n'aime point ſon frere, n'eſt point de Dieu.
Lausanne 1872En ceci se manifestent les enfants de Dieu et les enfants du Diable: quiconque ne pratique pas la justice n'est point {Ou ne vient pas.} de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère;
Sacy 1759C’est en cela que l’on connaît ceux qui sont enfants de Dieu, & ceux qui sont enfants du diable. Tout homme qui n’est point juste, n’est point de Dieu, non plus que celui qui n’aime point son frère.
Segond 21 2007C'est à cela que l'on reconnaît les enfants de Dieu et les enfants du diable: celui qui ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, tout comme celui qui n'aime pas son frère.
Louis Segond 1910C'est par là que se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.
Monde Nouveau 2018Voilà ce qui distingue les enfants de Dieu et les enfants du Diable : celui qui ne pratique pas la justice ne vient pas de Dieu ; celui qui n’aime pas son frère, non plus.
Monde Nouveau 1995Par là sont manifestes les enfants de Dieu et les enfants du Diable : tout homme qui ne pratique pas la justice ne vient pas de Dieu, pas plus que celui qui n’aime pas son frère.
Edmond Stapfer 1889Voici comment se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du Diable: quiconque ne pratique pas la justice n'est pas né de Dieu, et celui qui n'aime pas son frère non plus.
Oltramare 1874C'est à ceci que l'on reconnaît les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la justice, n'est point issu de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.
Neufchâtel 1899En ceci sont manifestés les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la justice n'est point de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.
Parole de vie 2000Voici comment on distingue les enfants de Dieu et les enfants de l'esprit du mal : tous ceux qui ne font pas ce qui est juste, ou qui n'aiment pas leurs frères et leurs sœurs, ils n'appartiennent pas à Dieu.
Français C. N. 2019Voici ce qui distingue clairement les enfants de Dieu des enfants du diable : une personne qui ne fait pas ce qui est juste, ou qui n'aime pas son frère ou sa sœur, n'appartient pas à Dieu.
Français C. 1982Voici ce qui distingue clairement les enfants de Dieu des enfants du diable: quiconque ne fait pas ce qui est juste, ou n'aime pas son frère, n'appartient pas à Dieu.
Semeur 2000C’est ainsi que se manifeste la différence entre les enfants de Dieu et les enfants du diable: celui qui ne fait pas ce qui est juste n’appartient pas à Dieu, pas plus que celui qui n’aime pas son frère.
Parole vivante 2013C’est à ce signe que les enfants de Dieu et les enfants du diable se font reconnaître et qu’on peut les distinguer : celui qui ne fait pas ce qui est juste ne vient pas de Dieu, pas plus que celui qui n’aime pas son frère.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021En ce que celle-ci est la message laquelle vous écoutâtes au loin de origine, afin que nous aimions les uns les autres,
Alain Dumont 2020Parce-que [c’est] ceci [qu’]elle est, la proclamation que vous avez-écoutée depuis [le] commencement afin-que nous nous aimions-d’agapè les-uns-les-autres…
Osty et Trinquet 1973Telle est en effet l’annonce que vous avez entendue dès le commencement : que nous nous aimions les uns les autres.
Segond NBS 2002Voici le message que vous avez entendu dès le commencement: aimons–nous les uns les autres;
Jean Grosjean 1971car ce que vous avez entendu annoncer dès le prin-cipe, c’est de nous aimer les uns les autres.
Bayard 2018C’est le message que vous avez entendu depuis le commencement : avoir de l’amour les uns pour les autres,
Œcuménique 1976Car tel est le message que vous avez entendu dès le commencement: que nous nous aimions les uns les autres.
Liturgie 2013Tel est le message que vous avez entendu depuis le commencement : aimons-nous les uns les autres.
Jérusalem 1973Car tel est le message que vous avez entendu dès le début: nous devons nous aimer les uns les autres,
Albert Rilliet 1858car voici le message que vous avez ouï dès le commencement: c'est que nous nous aimions les uns les autres,
AMIOT 1950Tel est en effet le message que vous avez entendu dès l'origine : Aimons-nous les uns les autres.
Darby 1885Car c’est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, [savoir] que nous nous aimions l’un l’autre,
Darby Rev. 2006Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement : que nous nous aimions l'un l'autre.
LIENART 1951Car tel est le message que vous avez entendu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres.
Shora Kuetu 2021Car tel est le message que vous avez entendu dès le commencement : que nous nous aimions les uns les autres,
Peuples 2005Il faut nous aimer les uns les autres : c’est le message que vous avez entendu dès le commencement.
Chouraqui 1977Tel est le message que vous avez entendu dès l’entête : que nous nous aimions les uns les autres.
Pirot et Clamer 1950Car tel est le message que vous avez entendu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres.
Abbé Crampon 1923Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres;
David Martin 1744Car c'est ici ce que vous avez ouï annoncer dès le commencement ; [savoir] que nous nous aimions l'un l'autre ;
King James 1611Car c'est ici le message que vous avez entendu depuis le commencement, savoir que nous nous aimions l'un l'autre;
Ostervald 1881Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres;
Abbé Fillion 1895Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement: c'est que vous vous aimiez les uns les autres;
Genève 1669Car c'eſt ici ce que vous avez oüi annoncer dés le commencement, aſſavoir, Que nous nous aimions l'un l'autre.
Lausanne 1872car c'est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, que {Ou afin que.} nous nous aimions les uns les autres.
Sacy 1759Car ce qui vous a été annoncé, & que vous avez entendu dès le commencement, est que vous vous aimiez les uns les autres;
Segond 21 2007En effet, le message qui vous a été annoncé et que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres.
Louis Segond 1910Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres,
Monde Nouveau 2018Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement : nous devons nous aimer les uns les autres,
Monde Nouveau 1995Car voici le message que vous avez entendu dès [le] commencement : que nous nous aimions les uns les autres ;
Edmond Stapfer 1889Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement: aimons-nous les uns les autres,
Oltramare 1874En effet, voici le message que vous avez entendu dès le commencement: c'est que nous nous aimions les uns les autres.
Neufchâtel 1899Car c'est ici le message que vous avez entendu dès le commence- ment, que nous nous aimions les uns les autres;
Parole de vie 2000En effet, voici le message que vous avez entendu depuis le début : aimons-nous les uns les autres.
Français C. N. 2019En effet, voici le message que vous avez entendu depuis le commencement : aimons-nous les uns les autres !
Français C. 1982En effet, voici le message que vous avez entendu dès le commencement: aimons-nous les uns les autres.
Semeur 2000En effet, voici le message que vous avez entendu dès le commencement: aimons-nous les uns les autres.
Parole vivante 2013En effet, quel est le message que vous avez entendu depuis le début ? Aimons-nous les uns les autres.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021non de haut en bas comme Kain hors du méchant était et massacra son frère· et en grâce de de quel massacra lui ? en ce que ses actions méchants était, ces cependant du frère de lui justes.
Alain Dumont 2020… non selon- Caïn -qui était issu-du mauvais et -qui a-égorgé son frère. Et grâce-à quoi l’a-t-il-égorgé ? Parce-que ses œuvres étaient mauvaises, cependant-que celles de son frère [étaient] justes.
Osty et Trinquet 1973Non pas comme Caïn, qui était du Mauvais et qui égorgea son frère. Et pourquoi l’égorgea-t-il ? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.
Segond NBS 2002ne faisons pas comme Caïn, qui était du Mauvais et qui tua son frère. Et pourquoi le tua–t–il? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
Jean Grosjean 1971Non comme Caïn qui était du mauvais et qui égor-gea son frère. Pourquoi l’égorgea-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises et que celles de son frère étaient justes.
Bayard 2018au contraire de Caïn qui était du Mauvais et qui égorgea son frère. Pourquoi l’égorgea-t-il ? Parce que ses actions étaient mauvaises et celles de son frère droites.
Œcuménique 1976Non comme Caïn: étant du Mauvais, il égorgea son frère. Et pourquoi l'égorgea-t-il? Ses oeuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.
Liturgie 2013Ne soyons pas comme Caïn : il appartenait au Mauvais et il égorgea son frère. Et pourquoi l’a-t-il égorgé ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises : au contraire, celles de son frère étaient justes.
Jérusalem 1973loin d'imiter Caïn, qui, étant du Mauvais, égorgea son frère. Et pourquoi l'égorgea-t-il? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.
Albert Rilliet 1858n'étant pas comme Caïn qui relevait du malin et qui égorgea son frère. Et pourquoi l'égorgea-t-il? Parce que ses œuvres à lui étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.
AMIOT 1950[Ne faisons] pas comme Caïn qui était du Mauvais et a égorgé son frère. Et pourquoi l'a-t-il égorgé ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.
Darby 1885non comme Caïn était du méchant et tua son frère. Et pour quelle raison le tua-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises et que celles de son frère étaient justes.
Darby Rev. 2006Ne soyons pas comme Caïn qui était du Méchant et tua son frère. Et pour quelle raison le tua-t­il ? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises et que celles de son frère étaient justes.
LIENART 1951Non point comme Caïn, qui étant du Malin, tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.
Shora Kuetu 2021non pas comme Qayin, qui était du Mauvais et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il ? C'est parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
Peuples 2005N’imitez pas Caïn qui appartenait au Mauvais et qui a tué son frère. Et pourquoi l’a-t-il tué ? Parce que ses œuvres à lui étaient mauvaises alors que son frère faisait le bien.
Chouraqui 1977Non comme Caïn ; il était du criminel et il égorgea son frère. Pourquoi l’a-t-il égorgé ? Parce que ses œuvres étaient criminelles, et celles de son frère justes.
Pirot et Clamer 1950Non point comme Caïn qui étant du Malin, tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.
Abbé Crampon 1923non point comme Caïn, qui était du malin et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.
David Martin 1744Et que nous ne soyons point comme Caïn, qui était du malin [esprit] et qui tua son frère. Mais pour quel sujet le tua-t-il ? c'est parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
King James 1611Non pas comme Caïn, qui était du malin, et tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses propres oeuvres étaient mauvaises, et celles de son frère étaient droites.
Ostervald 1881Ne faisons point comme Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
Abbé Fillion 1895loin de faire comme Caïn, qui était enfant du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et celles de son frère justes.
Genève 1669Non point comme Caïn qui eſtoit du malin, & tua ſon frere. Et pour quelle cauſe le tua-t'il? Parce que ſes oeuvres eſtoyent mauvaiſes, & celles de ſon frere eſtoyent juſtes.
Lausanne 1872Ne soyons pas comme Caïn: il était du Méchant et il égorgea son frère. Et pour quelle cause l'égorgea-t-il? parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et celles de son frère, justes.
Sacy 1759loin de faire comme Caïn, qui était enfant du malin esprit, & qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses actions étaient méchantes, & que celles de son frère étaient justes.
Segond 21 2007N'imitons pas Caïn: il était du mal et il a tué son frère. Et pourquoi l'a-t-il tué? Parce que sa manière d'agir était mauvaise tandis que celle de son frère était juste.
Louis Segond 1910et ne pas ressembler à Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
Monde Nouveau 2018et ne pas être comme Caïn, qui venait du méchant et qui a tué son frère. Et pourquoi l’a-​t-​il tué ? Parce que ses actions étaient mauvaises, mais que celles de son frère étaient justes.
Monde Nouveau 1995non pas comme Caïn, qui venait du méchant et qui a tué son frère. Et pourquoi l’a-t-il tué ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, mais celles de son frère [étaient] justes.
Edmond Stapfer 1889et ne soyons pas comme Caïn qui était fils du Malin et qui égorgea son frère. Pourquoi l'égorgea-t-il? parce que ses oeuvres étaient mauvaises et celles de son frère justes.
Oltramare 1874Ne soyez pas comme Caïn: il était issu du malin, et il tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, au lieu que celles de son frère étaient justes.
Neufchâtel 1899que nous ne soyons point comme Gain, qui était du malin et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
Parole de vie 2000Ne faisons pas comme Caïn. Il appartenait au Mauvais et il a tué son frère. Pourquoi est-ce qu'il l'a tué ? Parce que les actions de Caïn étaient mauvaises, et celles de son frère étaient justes.
Français C. N. 2019Ne faisons pas comme Caïn : il appartenait au Mauvais et il tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il ? Parce que les actions de Caïn étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.
Français C. 1982Ne soyons pas comme Caïn: il appartenait au Mauvais et tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que les actions de Caïn étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.
Semeur 2000Que personne ne suive donc l’exemple de Caïn, qui appartenait au diable et qui a égorgé son frère. Et pourquoi l’a-t-il égorgé? Parce que sa façon d’agir était mauvaise, alors que celle de son frère était juste.
Parole vivante 2013Que personne ne suive donc l’exemple de Caïn. Il a agi sous l’instigation du diable, puisqu’il a égorgé son frère. Et savez-vous pourquoi il l’a tué ? Parce que ses actes étaient mauvais, alors que ceux de son frère étaient justes.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Ne pas étonnez, frères, si hait vous le monde.
Alain Dumont 2020// Aussi // ne vous étonnez pas, frères, s’il vous hait, le monde.
Osty et Trinquet 1973Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
Segond NBS 2002Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous déteste.
Jean Grosjean 1971Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous a en haine.
Bayard 2018Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
Œcuménique 1976Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
Liturgie 2013Ne soyez pas étonnés, frères, si le monde a de la haine contre vous.
Jérusalem 1973Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
Albert Rilliet 1858Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
AMIOT 1950Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous hait,
Darby 1885Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
Darby Rev. 2006Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
LIENART 1951Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
Shora Kuetu 2021Frères, ne vous étonnez pas si le monde vous hait.
Peuples 2005Donc ne vous étonnez pas, frères, quand le monde a pour vous de la haine.
Chouraqui 1977Ne vous étonnez pas, frères, si l’univers vous hait.
Pirot et Clamer 1950Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
Abbé Crampon 1923Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous hait.
David Martin 1744Mes frères, ne vous étonnez point si le monde vous hait.
King James 1611Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
Ostervald 1881Frères, ne vous étonnez point si le monde vous hait.
Abbé Fillion 1895Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous haît.
Genève 1669Mes freres, ne vous eſtonnez point ſi le monde vous hait.
Lausanne 1872Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous hait.
Sacy 1759Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous hait.
Segond 21 2007Ne vous étonnez pas, mes frères et soeurs, si le monde vous déteste.
Louis Segond 1910Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
Monde Nouveau 2018Ne vous étonnez pas, frères, que le monde vous déteste.
Monde Nouveau 1995Ne vous étonnez pas, frères, que le monde ait de la haine pour vous.
Edmond Stapfer 1889Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
Oltramare 1874Ne soyez pas surpris, mes frères, si le monde vous hait.
Neufchâtel 1899Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
Parole de vie 2000Frères et sœurs chrétiens, le monde vous déteste, ne soyez pas surpris de cela.
Français C. N. 2019Ne vous étonnez pas, frères et sœurs, si les gens de ce monde vous haïssent.
Français C. 1982Ne vous étonnez pas, frères, si les gens de ce monde vous haïssent.
Semeur 2000Mes frères, ne vous étonnez donc pas si le monde a de la haine pour vous.
Parole vivante 2013Mes frères, ne vous étonnez donc pas si le monde vous déteste.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021nous nous avons su en ce que nous avons dépassé hors du trépas envers la vie, en ce que nous aimons les frères· celui ne pas aimant reste en à le trépas.
Alain Dumont 2020Nous, nous nous-trouvons-avoir-su que nous nous-trouvons-nous-être-passés hors-du trépas envers la vie parce-que nous aimons-d’agapè [nos] frères. Celui qui-n’aime- pas -d’agapè demeure dans le trépas.
Osty et Trinquet 1973Nous savons, nous, que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort.
Segond NBS 2002Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort.
Jean Grosjean 1971Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons nos frères, mais celui qui n’aime pas demeure dans la mort.
Bayard 2018Nous, nous passons de la mort à la vie, nous le savons, en aimant nos frères. Celui qui n’aime pas habite la mort.
Œcuménique 1976Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort dans la vie, puisque nous aimons nos frères. Qui n'aime pas demeure dans la mort.
Liturgie 2013Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort.
Jérusalem 1973Nous savons, nous, que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.
Albert Rilliet 1858Pour nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères; celui qui n'aime pas demeure dans la mort.
AMIOT 1950Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons nos frères ; celui qui n'aime pas demeure dans la mort.
Darby 1885Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères ; celui qui n’aime pas son frère demeure dans la mort.
Darby Rev. 2006Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères ; celui qui n'aime pas son frère demeure dans la mort.
LIENART 1951Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.
Shora Kuetu 2021Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas le frère demeure dans la mort.
Peuples 2005Nous voyons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons nos frères ; celui qui n’aime pas reste en état de mort.
Chouraqui 1977Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort.
Pirot et Clamer 1950Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.
Abbé Crampon 1923Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui. qui n'aime pas demeure dans la mort.
David Martin 1744En ce que nous aimons nos frères, nous savons que nous sommes transférés de la mort à la vie : celui qui n'aime point son frère, demeure en la mort.
King James 1611Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, en ce que nous aimons nos frères. Celui qui n'aime pas son frère demeure dans la mort.
Ostervald 1881Quand nous aimons nos frères, nous connaissons que nous sommes passés de la mort à la vie. Celui qui n'aime pas son frère demeure dans la mort.
Abbé Fillion 1895Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.
Genève 1669En ce que nous aimons les freres, nous ſçavons que nous ſommes tranſportez de la mort à la vie: celui qui n'aime point ſon frere, il demeure en la mort.
Lausanne 1872Pour nous, nous savons que nous avons passé de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas son frère demeure dans la mort.
Sacy 1759Nous reconnaissons, à l’amour que nous avons pour nos frères, que nous sommes passés de la mort à la vie. Celui qui n’aime point, demeure dans la mort.
Segond 21 2007Quant à nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons les frères et soeurs. Celui qui n'aime pas [son frère] reste dans la mort.
Louis Segond 1910Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.
Monde Nouveau 2018Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n’aime pas reste dans la mort.
Monde Nouveau 1995Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort.
Edmond Stapfer 1889Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.
Oltramare 1874Pour nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères: celui qui n'aime pas, demeure dans la mort.
Neufchâtel 1899Pour nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères: celui qui n'aime pas, demeure dans la mort.
Parole de vie 2000Mais nous, nous avons de l'amour les uns pour les autres. C'est pourquoi, nous le savons : autrefois, nous étions morts, mais maintenant, nous sommes entrés dans la vie. En effet, celui qui n'aime pas reste dans la mort.
Français C. N. 2019Quant à nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons les frères et les sœurs. Celui qui n'aime pas reste du côté de la mort.
Français C. 1982Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie; nous le savons parce que nous aimons nos frères. Celui qui n'aime pas est encore sous le pouvoir de la mort.
Semeur 2000Quant à nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons nos frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort.
Parole vivante 2013Quant à nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que, maintenant, nous aimons nos frères. Celui qui n’aime pas se trouve encore dans le royaume de la mort.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021tout celui haïssant son frère meurtrier d'humain est, et vous avez su en ce que tout meurtrier d'humain non a vie éternelle en à lui restante.
Alain Dumont 2020Tout [homme] qui-hait son frère, [c’est] homicide [qu’]il est, et vous vous-trouvez-avoir-su que tout homicide n’a pas de vie de-l’ère en lui qui-demeure.
Osty et Trinquet 1973Quiconque a de la haine pour son frère est un homicide, et vous savez qu’aucun homicide n’a la vie éternelle demeurant en lui.
Segond NBS 2002Quiconque déteste son frère est homicide, et vous savez qu’aucun homicide n’a la vie éternelle demeurant en lui.
Jean Grosjean 1971Quiconque a son frère en haine est homicide, et vous savez qu’aucun homicide n’a en lui, à demeure, la vie éternelle.
Bayard 2018L’homme qui hait son frère est homicide et aucun homicide, vous le savez, n’a la vie pour toujours.
Œcuménique 1976Quiconque hait son frère est un meurtrier. Et, vous le savez, aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.
Liturgie 2013Quiconque a de la haine contre son frère est un meurtrier, et vous savez que pas un meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui.
Jérusalem 1973Quiconque hait son frère est un homicide; or vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelle demeurant en lui.
Albert Rilliet 1858Quiconque hait son frère est un homicide, et vous savez que nul homicide n'a en lui d'une manière durable la vie éternelle.
AMIOT 1950Quiconque hait son frère est un homicide, et vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelle demeurant en lui.
Darby 1885Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui.
Darby Rev. 2006Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.
LIENART 1951Quiconque hait son frère est un homicide, et vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelle demeurant en lui.
Shora Kuetu 2021Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.
Peuples 2005Celui qui a de la haine pour son frère est un homicide, et vous savez qu’un homicide n’a pas en lui la vie éternelle.
Chouraqui 1977Qui hait son frère est un tueur d’homme, et, vous le savez, aucun tueur d’homme n’a la vie de la pérennité qui demeure en lui.
Pirot et Clamer 1950Quiconque hait son frère est un homicide, et vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelle demeurant en lui.
Abbé Crampon 1923Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.
David Martin 1744Quiconque hait son frère est un meurtrier ; et vous savez qu'aucun meurtrier ne possède point la vie éternelle.
King James 1611Quiconque hait son frère est un meurtrier; et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.
Ostervald 1881Quiconque hait son frère est un meurtrier; et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.
Abbé Fillion 1895Quiconque hait son frère est un homicide; et vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelle demeurant en lui.
Genève 1669Quiconque hait ſon frere eſt meurtrier: & vous ſçavez que nul meurtrier n'a la vie eternelle demeurante en ſoi.
Lausanne 1872Quiconque hait son frère est homicide, et vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelle demeurant en lui.
Sacy 1759Tout homme qui hait son frère, est un homicide; & vous savez que nul homicide n’a la vie éternelle résidante en lui.
Segond 21 2007Tout homme qui déteste son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle en lui.
Louis Segond 1910Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.
Monde Nouveau 2018Si quelqu’un déteste son frère, c’est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle restant en lui.
Monde Nouveau 1995Tout homme qui a de la haine pour son frère est un homicide, et vous savez qu’aucun homicide n’a la vie éternelle demeurant en lui.
Edmond Stapfer 1889Quiconque hait son frère est un homicide, et vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelle demeurant en lui.
Oltramare 1874Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.
Neufchâtel 1899Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.
Parole de vie 2000Tous ceux qui détestent un frère ou une sœur sont des assassins, et, vous le savez, un assassin n'a pas en lui la vie avec Dieu pour toujours.
Français C. N. 2019Quiconque a de la haine pour son frère ou sa sœur est un meurtrier. Or vous savez qu'aucun meurtrier n'a de place en lui pour accueillir la vie éternelle.
Français C. 1982Quiconque a de la haine pour son frère est un meurtrier. Or vous savez qu'aucun meurtrier n'a de place en lui pour la vie éternelle.
Semeur 2000Car si quelqu’un déteste son frère, c’est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier ne possède en lui la vie éternelle.
Parole vivante 2013Car si quelqu’un a de la haine pour son frère, c’est un meurtrier. Or, vous savez que la vie éternelle ne demeure pas dans un meurtrier.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021en à celui-ci nous avons connu l'amour, en ce que celui-là au-dessus de nous sa âme posa, et nous nous devons au-dessus des frères les âmes poser.
Alain Dumont 2020[C’est] en ceci [que] nous nous-trouvons-avoir-connu l’amour-agapè : Celui-là, [c’est] en-faveur-de nous [que] son âme, il [l’]a-placée. Nous aussi, nous devons en-faveur-de nos frères placer [nos] âmes.
Osty et Trinquet 1973En cela nous avons connu l’amour : c’est que Celui-là a livré sa vie pour nous. Et nous aussi, nous devons livrer notre vie pour nos frères.
Segond NBS 2002À ceci nous connaissons l’amour: c’est que lui s’est défait de sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons nous défaire de notre vie pour les frères.
Jean Grosjean 1971Nous avons connu l’amour à ce que celui-là a donné sa vie pour nous. Nous devons aussi donner notre vie pour nos frères.
Bayard 2018Nous avons connu l’amour, oui, parce qu’il a donné sa vie pour nous. C’est ainsi que nous devons donner notre vie pour nos frères.
Œcuménique 1976C'est à ceci que désormais nous connaissons l'amour: lui, Jésus, a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères.
Liturgie 2013Voici comment nous avons reconnu l’amour : lui, Jésus, a donné sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères.
Jérusalem 1973A ceci nous avons connu l'Amour: celui-là a donné sa vie pour nous. Et nous devons, nous aussi, donner notre vie pour nos frères.
Albert Rilliet 1858Voici à quoi nous avons connu l'amour, c'est que celui-là a donné sa vie pour nous, et nous aussi nous devons donner notre vie pour nos frères.
AMIOT 1950Voici à quoi nous avons connu l'amour : Il a donné sa vie pour nous, et nous devons, nous aussi, donner notre vie pour nos frères.
Darby 1885Par ceci nous avons connu l’amour, c’est que lui a laissé sa vie pour nous ; et nous, nous devons laisser nos vies pour les frères.
Darby Rev. 2006Par ceci nous avons connu l'amour : c'est que lui a laissé sa vie pour nous ; et nous, nous devons laisser notre vie pour les frères.
LIENART 1951A ceci nous avons appris à connaître l'amour, que Celui-là a donné sa vie pour nous. Et nous aussi, nous devons donner nos vies pour nos frères.
Shora Kuetu 2021En ceci nous avons connu l'amour, c'est que lui, il a laissé sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons laisser nos vies pour nos frères.
Peuples 2005Lui, il a donné sa vie pour nous, et c’est là que nous avons connu l’amour. Aussi nous-mêmes, nous devons donner notre vie pour nos frères.
Chouraqui 1977En ceci nous avons pénétré l’amour, parce que celui-là a donné son être pour nous aussi, et nous aussi, nous devons donner nos êtres pour les frères.
Pirot et Clamer 1950A ceci nous avons appris à connaître l'amour, que Celui-là a donné sa vie pour nous. Et nous aussi, nous devons donner nos vies pour nos frères.
Abbé Crampon 1923A ceci nous avons connu l'amour, c'est que Lui a donné sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères.
David Martin 1744A ceci nous avons connu la charité, c'est qu'il a exposé sa vie pour nous ; nous devons donc aussi exposer nos vies pour nos frères.
King James 1611Par cela nous percevons l'amour de Dieu, en ce qu'Il a abandonné sa vie pour nous; et nous devons donc abandonner notre vie pour les frères.
Ostervald 1881Nous avons connu la charité, en ce qu'Il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères.
Abbé Fillion 1895A ceci nous avons connu l'amour de Dieu: c'est qu'Il a donné Sa vie pour nous; et nous devons aussi donner notre vie pour nos frères.
Genève 1669A ceci nous avons connu la charité, c'eſt qu'il a mis ſa vie pour nous: nous devons donc auſſi mettre nos vies pour nos freres.
Lausanne 1872En ceci nous avons connu l'amour, c'est que lui, il a laissé sa vie {Ou son âme.} pour nous; nous aussi, nous devons laisser nos vies {Ou nos âmes.} pour nos frères.
Sacy 1759Nous avons reconnu l’amour de Dieu envers nous, en ce qu’il a donné sa vie pour nous; & nous devons donner aussi notre vie pour nos frères.
Segond 21 2007Voici comment nous avons connu l'amour: Christ a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères et soeurs.
Louis Segond 1910Nous avons connu l'amour, en ce qu'il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères.
Monde Nouveau 2018Nous avons appris à connaître l’amour parce que Jésus Christ a donné sa vie pour nous, et comme lui nous sommes tenus de donner notre vie pour nos frères.
Monde Nouveau 1995Par là nous avons appris à connaître l’amour, parce que celui-là a livré son âme pour nous ; et nous sommes tenus de livrer [nos] âmes pour [nos] frères.
Edmond Stapfer 1889Voici comment nous avons reconnu son amour: à ce qu'il a donné sa vie pour nous, et, nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères.
Oltramare 1874Nous avons connu l'amour à ceci, c'est que Jésus a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères;
Neufchâtel 1899En ceci nous avons connu l'amour, c'est que celui-là a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner nos vies pour les frères.
Parole de vie 2000Aimer, qu'est-ce que c'est ? Maintenant, nous le savons : Jésus a donné sa vie pour nous. Donc, nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères et nos sœurs.
Français C. N. 2019Voici comment nous savons ce qu'est l'amour : Jésus Christ a donné sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères et nos sœurs.
Français C. 1982Voici comment nous savons ce qu'est l'amour: Jésus-Christ a donné sa vie pour nous. Donc, nous aussi, nous devons être prêts à donner notre vie pour nos frères.
Semeur 2000Voici comment nous savons ce que c’est que d’aimer: Jésus-Christ a donné sa vie pour nous. Nous devons, nous aussi, donner notre vie pour nos frères.
Parole vivante 2013Nous avons appris à connaître ce qu’est le véritable amour par celui qui a offert sa vie pour nous. C’est pourquoi nous devons, nous aussi, engager notre vie pour le bien de nos frères.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021lequel cependant le cas échéant que ait l'existence du monde et que observe son frère nécessité ayant et que ferme à clé ses entrailles au loin de lui, comment l'amour du Dieu reste en à lui ?
Alain Dumont 2020Cependant-que celui-qui a une existence du monde et observe-avec-attention son frère qui-a un besoin, et -qu’il ferme-à-clef ses entrailles loin-de lui, comment l’amour-agapè de Dieu demeure-t-il en lui ?
Osty et Trinquet 1973Celui qui a les biens de ce monde, voit son frère dans le besoin et lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeurerait-il en lui ?
Segond NBS 2002Mais si quelqu’un possède les ressources du monde, qu’il voie son frère dans le besoin et qu’il lui ferme son cœur, comment l’amour de Dieu demeure–t–il en lui?
Jean Grosjean 1971Celui qui a les ressources de ce monde et voit son frère dans le besoin et lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
Bayard 2018Celui qui, possédant les biens de ce monde, voit son frère dans la misère et lui ferme son cœur, comment l’amour de Dieu serait-il en lui ?
Œcuménique 1976Si quelqu'un possède les biens de ce monde et voit son frère dans le besoin, et qu'il se ferme à toute compassion, comment l'amour de Dieu demeurerait-il en lui?
Liturgie 2013Celui qui a de quoi vivre en ce monde, s’il voit son frère dans le besoin sans faire preuve de compassion, comment l’amour de Dieu pourrait-il demeurer en lui ?
Jérusalem 1973Si quelqu'un, jouissant des biens de ce monde, voit son frère dans la nécessité et lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeurerait-il en lui?
Albert Rilliet 1858Aussi, celui qui possédant de quoi vivre en ce monde voit son frère dans le besoin, et lui aura fermé ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?
AMIOT 1950Si quelqu'un possède les biens de ce monde et, voyant son frère dans le besoin, lui ferme son cœur, comment l'amour de Dieu pourrait-il demeurer en lui ?
Darby 1885Mais celui qui a les biens de ce monde, et qui voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
Darby Rev. 2006Mais celui qui a les biens de ce monde, qui voit son frère dans le besoin et lui ferme son cœur, comment l'amour de Dieu demeure-t­il en lui ?
LIENART 1951Si quelqu'un possède les biens de ce monde, et qu'il voit son frère dans le besoin, et qu'il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu peut-il demeurer en lui?
Shora Kuetu 2021Mais celui qui possède le bien de ce monde, et qui voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme ses entrailles, comment l'amour d'Elohîm demeure-t-il en lui ?
Peuples 2005Si quelqu’un a les richesses de ce monde et ferme son cœur quand il voit son frère dans le besoin, comment direz-vous que l’amour de Dieu demeure en lui ?
Chouraqui 1977Qui a la vie de l’univers voit son frère dans le besoin et lui ferme ses entrailles, comment l’amour d’Elohîms demeurerait-il en lui ?
Pirot et Clamer 1950Si quelqu'un possède les biens de ce monde, et qu'il voit son frère dans le besoin, et qu'il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu peut-il demeurer en lui?
Abbé Crampon 1923Si quelqu'un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans la nécessité, il leur ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
David Martin 1744Or celui qui voyant son frère dans la nécessité, lui fermera ses entrailles, comment est-ce que la charité de Dieu demeure en lui ?
King James 1611Mais celui qui a des biens de ce monde, et qui, voit son frère dans le besoin, et lui ferme ses entrailles de compassion, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?
Ostervald 1881Or, celui qui aurait des biens de ce monde, et qui, voyant son frère dans le besoin, lui fermerait ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeurerait-il en lui?
Abbé Fillion 1895Si quelqu'un possède les biens de ce monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?
Genève 1669Or celui qui aura des biens de ce monde, & verra ſon frere avoir neceſſité, & lui fermera ſes entrailles, comment eſt-ce que la charité de Dieu demeure en lui?
Lausanne 1872Mais celui qui aura des biens de ce monde, et qui, voyant son frère dans le besoin, lui fermera ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?
Sacy 1759Si quelqu’un a des biens de ce monde, & que voyant son frère en nécessité, il lui ferme son coeur & ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeurerait-il en lui?
Segond 21 2007Si quelqu'un qui possède les biens de ce monde voit son frère dans le besoin et lui ferme son coeur, comment l'amour de Dieu peut-il demeurer en lui?
Louis Segond 1910Si quelqu'un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?
Monde Nouveau 2018Mais celui qui a les biens matériels de ce monde et voit son frère dans le besoin, et pourtant ne lui témoigne pas de compassion, comment l’amour pour Dieu reste-​t-​il en lui ?
Monde Nouveau 1995Mais celui qui a les moyens d’existence de ce monde et voit son frère dans le besoin et pourtant lui ferme l’accès de ses tendres compassions, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
Edmond Stapfer 1889Si quelqu'un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme son coeur, comment l'amour de Dieu peut-il demeurer en lui?
Oltramare 1874mais, si quelqu'un possède les biens de ce monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?
Neufchâtel 1899Or si quelqu'un possède de quoi vivre dans le monde, et voit son frère dans le besoin, et lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?
Parole de vie 2000Voici un exemple : quelqu'un est riche. Il voit un frère ou une sœur qui est dans le besoin et il ferme son cœur. Est-ce qu'on peut dire qu'il aime Dieu ?
Français C. N. 2019Si quelqu'un a les moyens de vivre et voit son frère ou sa sœur dans le besoin mais lui ferme son cœur, comment peut-il prétendre qu'il aime Dieu ?
Français C. 1982Si quelqu'un, ayant largement de quoi vivre, voit son frère dans le besoin mais lui ferme son coeur, comment peut-il prétendre qu'il aime Dieu?
Semeur 2000Si un homme riche voit son frère dans le besoin et lui ferme son coeur, l’amour de Dieu ne peut être présent en lui?
Parole vivante 2013Si un homme riche voit son frère dans le besoin et lui ferme son cœur, comment peut-on dire que l’amour de Dieu est présent en lui ?

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Petits enfants, ne pas que nous aimions à discours ni cependant à la langue, mais en à action et à vérité,
Alain Dumont 2020Petits-enfants, n’aimons- pas -d’agapè par [la] parole ni par la langue, mais en œuvre et [en] vérité.
Osty et Trinquet 1973Petits enfants, n’aimons pas en parole ni de langue, mais en action et vérité.
Segond NBS 2002Mes enfants, n’aimons pas en parole, avec la langue, mais en œuvre et en vérité.
Jean Grosjean 1971Petits enfants, n’aimons pas en parole avec la langue, mais en œuvre avec vérité.
Bayard 2018Petits enfants, n’aimons pas en paroles, avec des mots, mais en vérité, avec des actes.
Œcuménique 1976Mes petits enfants, n'aimons pas en paroles et de langue, mais en acte et dans la vérité;
Liturgie 2013Petits enfants, n’aimons pas en paroles ni par des discours, mais par des actes et en vérité.
Jérusalem 1973Petits enfants, n'aimons ni de mots ni de langue, mais en actes et en vérité.
Albert Rilliet 1858Petits enfants, n'aimons pas en paroles ni avec la langue, mais en fait et en vérité;
AMIOT 1950Mes petits enfants, n'aimons pas en parole et de langue, mais en actes et en vérité.
Darby 1885Enfants, n’aimons pas de parole ni de langue, mais en action et en vérité.
Darby Rev. 2006Enfants, n'aimons pas en paroles ni avec la langue, mais en action et en vérité.
LIENART 1951Enfants, n'aimons pas en paroles ni de la langue, mais en actes et en vérité.
Shora Kuetu 2021Mes petits enfants, n'aimons pas en parole, ni avec la langue, mais en œuvre et en vérité.
Peuples 2005Mes enfants, n’aimons pas seulement en paroles, avec nos lèvres, mais en vérité, avec des œuvres.
Chouraqui 1977Petits enfants, n’aimons ni en paroles ni par la langue, mais en œuvre et vérité.
Pirot et Clamer 1950Enfants, n'aimons pas en paroles ni de la langue, mais en actes et en vérité.
Abbé Crampon 1923Mes petits enfants, n'aimons pas de parole et de langue, mais en action et en vérité.
David Martin 1744Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles, ni de langue, mais par des effets, et en vérité.
King James 1611Mes petits enfants, n'aimons pas seulement en paroles ni en langue, mais en action et en vérité.
Ostervald 1881Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles ni de la langue, mais en action et en vérité.
Abbé Fillion 1895Mes petits enfants, n'aimons pas en paroles ni avec la langue, mais par les actes et en vérité.
Genève 1669Mes petits enfans, n'aimons point de parole, ni de la langue; mais d'oeuvre & de verité.
Lausanne 1872Mes petits enfants, n'aimons pas de parole ni de langue, mais en oeuvre et en vérité.
Sacy 1759Mes petits enfants, n’aimons pas de parole ni de langue, mais par oeuvres & en vérité.
Segond 21 2007Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actes et avec vérité.
Louis Segond 1910Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité.
Monde Nouveau 2018Petits enfants, nous devons aimer, non seulement en paroles ou par des discours, mais par des actes et avec sincérité.
Monde Nouveau 1995Petits enfants, aimons, non pas en parole ni avec la langue, mais en action et vérité.
Edmond Stapfer 1889Mes enfants, n'aimons pas par nos paroles et avec notre langue, aimons par nos actes et en vérité.
Oltramare 1874Chers enfants, n'aimons pas en paroles et de la langue, mais en actions et véritablement:
Neufchâtel 1899Petits enfants, n'aimons pas en paroles, ni avec la langue, mais en œuvre et en vérité.
Parole de vie 2000Mes enfants, n'aimons pas avec des paroles et avec de beaux discours, mais avec des actes. Ces actes montrent que notre amour est vrai.
Français C. N. 2019Mes enfants, n'aimons pas seulement en paroles, avec de beaux discours ; faisons preuve d'un véritable amour qui se manifeste par des actes !
Français C. 1982Mes enfants, n'aimons pas seulement en paroles, avec de beaux discours; faisons preuve d'un véritable amour qui se manifeste par des actes.
Semeur 2000Mes enfants, que notre amour ne se limite pas à des discours et à de belles paroles, mais qu’il se traduise par des actes accomplis dans la vérité.
Parole vivante 2013Mes enfants, ne nous payons pas de mots : il ne faut pas que notre amour consiste en quelques belles paroles ; s’il est véritable, il se traduit par des actes.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021En à celui-ci nous connaîtrons en ce que hors de la vérité nous sommes. et en devers de lui nous persuaderons la coeur de nous,
Alain Dumont 2020// Et // [c’est] en ceci [que] nous connaîtrons que [c’est] issus-de la vérité [que] nous sommes et [c’est] par-devers lui [que] nous rendrons-docile notre cœur…
Osty et Trinquet 1973En cela nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et devant Lui nous rassurerons notre coeur ;
Segond NBS 2002À cela nous saurons que nous sommes de la vérité, et nous apaiserons notre cœur devant lui;
Jean Grosjean 1971Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité et nous persuaderons devant lui notre cœur,
Bayard 2018Nous saurons ainsi que nous appartenons à la vérité et notre cœur devant lui sera en paix,
Œcuménique 1976à cela nous reconnaîtrons que nous sommes de la vérité, et devant lui nous apaiserons notre coeur,
Liturgie 2013Voilà comment nous reconnaîtrons que nous appartenons à la vérité, et devant Dieu nous apaiserons notre cœur ;
Jérusalem 1973A cela nous saurons que nous sommes de la vérité, et devant lui nous apaiserons notre coeur,
Albert Rilliet 1858c'est ainsi que nous connaîtrons que nous relevons de la vérité, et nous rassurerons notre cœur devant Lui,
AMIOT 1950A cela nous reconnaîtrons que nous sommes de la vérité et nous rassurerons notre cœur devant Lui ;
Darby 1885Et par ceci nous saurons que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos cœurs devant lui
Darby Rev. 2006Par ceci nous saurons que nous sommes de la vérité et nous assurerons nos coeurs devant lui :
LIENART 1951C'est à cela que nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et devant Lui nous rassurerons notre cœur,
Shora Kuetu 2021Et c'est en cela que nous connaissons que nous sommes de la vérité et nous persuaderons nos cœurs devant lui.
Peuples 2005Alors nous saurons que nous sommes de la vérité et nous pourrons tranquilliser notre cœur devant lui.
Chouraqui 1977Par cela nous pénétrerons que nous sommes de la vérité et, devant lui, nous apaiserons notre cœur.
Pirot et Clamer 1950C'est à cela que nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et devant Lui nous rassurerons notre cœur,
Abbé Crampon 1923Par là nous connaissons que nous sommes de la vérité, et nous pouvons rassurer nos cœurs devant Dieu;
David Martin 1744Car c'est par là que nous connaissons que nous sommes de la vérité ; et nous assurons [ainsi] nos coeurs devant lui.
King James 1611Et par cela nous savons que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos coeurs devant lui;
Ostervald 1881Car c'est en cela que nous connaissons que nous sommes de la vérité, et que nous assurerons nos cœurs devant lui;
Abbé Fillion 1895Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et rassurerons nos coeurs en Sa présence;
Genève 1669Car à ceci nous connoiſſons que nous ſommes de verité, & nous aſſeurons nos coeurs devant lui.
Lausanne 1872Et en ceci nous connaissons que nous sommes {Ou nous venons.} de la vérité, et nous assurerons nos coeurs devant lui,
Sacy 1759Car c’est par là que nous connaissons que nous sommes enfants de la vérité, & que nous en persuaderons notre coeur en la présence de Dieu.
Segond 21 2007Par là nous saurons que nous sommes de la vérité et nous rassurerons notre coeur devant lui.
Louis Segond 1910Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos coeurs devant lui;
Monde Nouveau 2018Par là nous saurons que nous venons de la vérité, et nous apaiserons notre cœur devant Dieu,
Monde Nouveau 1995Par là nous saurons que nous venons de la vérité, et nous rassurerons notre cœur devant lui
Edmond Stapfer 1889Et voici comment nous reconnaîtrons que nous sommes de la vérité et comment, en sa présence, nous tranquilliserons notre coeur:
Oltramare 1874nous connaîtrons par là que nous sommes issus de la vérité, et nous rassurerons nos coeurs devant Dieu,
Neufchâtel 1899Et en cela nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous persuaderons notre cœur devant lui
Parole de vie 2000Par là, nous saurons que nous appartenons à la vérité, et devant Dieu, nous rendrons la paix à notre cœur.
Français C. N. 2019Voilà comment nous saurons que nous appartenons à la vérité. Voilà comment notre cœur pourra se sentir rassuré devant Dieu.
Français C. 1982Voilà comment nous saurons que nous appartenons à la vérité. Voilà comment notre coeur pourra se sentir rassuré devant Dieu.
Semeur 2000C’est ainsi que nous saurons que nous appartenons à la vérité, et nous rassurerons notre coeur devant Dieu,
Parole vivante 2013Cela nous permet de reconnaître que nous sommes dans la voie de la vérité et nous pourrons nous sentir rassurés en présence de Dieu, même si notre cœur nous fait des reproches.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021en ce que si le cas échéant que connaisse de haut en bas de nous la coeur, en ce que plus grand est le Dieu de la coeur de nous et connaît tous.
Alain Dumont 2020… si-le-cas-échéant il [nous] connaît-condamnables, notre cœur, parce-que [c’est] plus-grand- [qu’]est Dieu -que [la connaissance-condamnable] de notre cœur et [qu’]il connaît toutes-choses.
Osty et Trinquet 1973parce que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et Il connaît tout.
Segond NBS 2002car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît tout.
Jean Grosjean 1971si notre cœur nous blâme, que Dieu est plus grand que notre cœur et qu’il connaît tout.
Bayard 2018et si notre cœur venait à nous condamner, Dieu est plus grand que notre cœur, il sait.
Œcuménique 1976car, si notre coeur nous accuse, Dieu est plus grand que notre coeur et il discerne tout.
Liturgie 2013car si notre cœur nous accuse, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.
Jérusalem 1973si notre coeur venait à nous condamner, car Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît tout.
Albert Rilliet 1858quelque condamnation que porte contre nous notre cœur, parce que Dieu est plus grand que notre cœur, et qu'Il connaît toutes choses.
AMIOT 1950car si notre cœur nous fait quelque reproche, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.
Darby 1885— que, si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur et il sait toutes choses.
Darby Rev. 2006c'est que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il sait tout.
LIENART 1951quelque reproche que le cœur nous adresse, parce que Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît toutes choses.
Shora Kuetu 2021Parce que si notre cœur nous condamne, Elohîm est plus grand que notre cœur et il connaît toutes choses.
Peuples 2005Car si notre cœur nous accuse, nous dirons que Dieu est plus grand que notre cœur : lui connaît toutes choses.
Chouraqui 1977Si notre cœur nous condamne, Elohîms est plus grand que notre cœur ; il pénètre tout.
Pirot et Clamer 1950quelque reproche que le cœur nous adresse, parce que Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît
Abbé Crampon 1923car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.
David Martin 1744Que si notre coeur nous condamne, certes Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.
King James 1611Car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.
Ostervald 1881Car si notre cœur nous con-damne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.
Abbé Fillion 1895car, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et Il connaît toutes choses.
Genève 1669Que ſi noſtre coeur nous condamne, Dieu certes eſt plus grand que noſtre coeur, & connoiſt toutes choſes.
Lausanne 1872de quelque chose que notre coeur nous reprenne; parce que Dieu est plus grand que notre coeur, et qu'il connaît toutes choses.
Sacy 1759Si notre coeur nous condamne, que ne fera point Dieu, qui est plus grand que notre coeur, & qui connaît toutes choses?
Segond 21 2007En effet, même si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il connaît tout.
Louis Segond 1910car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.
Monde Nouveau 2018et cela quelle que soit la raison pour laquelle notre cœur nous condamnerait, car Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît toutes choses.
Monde Nouveau 1995concernant tout ce en quoi notre cœur vient à nous condamner, parce que Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît toutes choses.
Edmond Stapfer 1889c'est que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il sait tout.
Oltramare 1874parce que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur; il connaît tout.
Neufchâtel 1899que si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et qu'il connaît toutes choses.
Parole de vie 2000En effet, si notre cœur nous accuse, nous le savons, Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît tout.
Français C. N. 2019En effet, même si notre cœur nous accuse, nous savons que Dieu est plus grand que notre cœur et qu'il connaît tout.
Français C. 1982En effet, même si notre coeur nous condamne, nous savons que Dieu est plus grand que notre coeur et qu'il connaît tout.
Semeur 2000si notre coeur nous condamne d’une manière ou d’une autre; car Dieu est plus grand que notre coeur et il connaît tout.
Parole vivante 2013Rappelons-nous : si notre cœur nous condamne d’une manière ou d’une autre, Dieu est plus grand que notre cœur et il discerne tout.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021Aimés, si le cas échéant la coeur de nous ne pas que connaisse de haut en bas, parole entière nous avons vers le Dieu
Alain Dumont 2020Aimés-d’agapè, si-le-cas-échéant //  notre // cœur ne [nous] connaît- pas -condamnables, [c’est] une totale-franchise [que] nous avons vers Dieu…
Osty et Trinquet 1973Bien-aimés, si le coeur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance auprès de Dieu,
Segond NBS 2002Bien–aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance auprès de Dieu.
Jean Grosjean 1971Chers, si notre cœur ne nous blâme pas, nous avons de la franchise envers Dieu,
Bayard 2018Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, devant Dieu nous sommes tranquilles,
Œcuménique 1976Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous accuse pas, nous nous adressons à Dieu avec assurance;
Liturgie 2013Bien-aimés, si notre cœur ne nous accuse pas, nous avons de l’assurance devant Dieu.
Jérusalem 1973Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons pleine assurance devant Dieu:
Albert Rilliet 1858Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous possédons une ferme assurance devant Dieu,
AMIOT 1950Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous fait pas de reproches, nous pouvons nous adresser à Dieu avec
Darby 1885Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance envers Dieu ;
Darby Rev. 2006Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu ;
LIENART 1951Bien-aimés, si le cœur ne fait aucun reproche, nous avons la pleine assurance devant Dieu,
Shora Kuetu 2021Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Elohîm.
Peuples 2005Frères bien-aimés, si notre cœur ne nous accuse pas, nous nous sentons sûrs de Dieu :
Chouraqui 1977Aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, ayons confiance en Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Bien-aimés, si le cœur ne fait aucun reproche, nous avons pleine assurance devant Dieu,
Abbé Crampon 1923Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas; nous pouvons nous adresser à Dieu avec assurance.
David Martin 1744Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons assurance envers Dieu.
King James 1611Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, alors nous avons confiance envers Dieu.
Ostervald 1881Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de l'assurance devant Dieu.
Abbé Fillion 1895Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu;
Genève 1669Bien-aimez, ſi noſtre coeur ne nous condamne point, nous avons aſſeurance envers Dieu.
Lausanne 1872Bien-aimés, si notre coeur ne nous reprend pas, nous avons assurance devant Dieu,
Sacy 1759Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons de la confiance devant Dieu.
Segond 21 2007Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu.
Louis Segond 1910Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu.
Monde Nouveau 2018Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous pouvons parler librement à Dieu ;
Monde Nouveau 1995Bien-aimés, si [notre] cœur ne [nous] condamne pas, nous avons de la franchise envers Dieu ;
Edmond Stapfer 1889Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous sommes pleins d'assurance pour nous approcher de Dieu,
Oltramare 1874Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous pouvons nous adresser à Dieu avec assurance,
Neufchâtel 1899Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de l'assurance pour nous adresser à Dieu;
Parole de vie 2000Amis très chers, si notre cœur ne nous accuse pas, nous sommes pleins de confiance devant Dieu
Français C. N. 2019Et si, très chers amis, notre cœur ne nous accuse pas, nous avons de l'assurance devant Dieu !
Français C. 1982Et si, mes chers amis, notre coeur ne nous condamne pas, nous pouvons regarder à Dieu avec assurance.
Semeur 2000Mes chers amis, si notre coeur ne nous condamne pas, nous sommes pleins d’assurance devant Dieu.
Parole vivante 2013Mes chers amis, si notre conscience ne nous reproche rien, nous sommes pleins d’assurance pour nous adresser à Dieu

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021et lequel si le cas échéant que nous demandions, nous prenons au loin de lui, en ce que ses commandements nous gardons et les agréables en devant de lui nous faisons.
Alain Dumont 2020… et ce-que, le-cas-échéant, nous demandons, nous [le] recevons de- sa -part parce-que [ce sont] ses commandements [que] nous gardons et [ce sont] les-actes de-satisfaction [qu’]au-su-et-au-vu-de lui nous faisons.
Osty et Trinquet 1973et quoi que nous demandions, nous le recevons de Lui, parce que nous gardons ses commandements et faisons ce qui Lui plaît.
Segond NBS 2002Quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui est agréé de lui.
Jean Grosjean 1971et quoi que nous demandions, nous le recevrons de lui parce que nous gardons ses commandements et fai-sons ce qui lui plaît.
Bayard 2018et quoi que nous demandions nous le recevons, puisque nous observons ses commandements, et faisons ce qui lui plaît.
Œcuménique 1976et quoi que nous demandions, nous l'obtenons de lui, parce que nous gardons ses commandements et faisons ce qui lui agrée.
Liturgie 2013Quoi que nous demandions à Dieu, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à ses yeux.
Jérusalem 1973quoi que nous lui demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
Albert Rilliet 1858et, quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de Lui, parce que nous observons Ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à Ses yeux;
AMIOT 1950et quoi que nous demandions, nous le recevrons de lui, parce que nous gardons ses commandements et faisons ce qui est agréable à ses yeux.
Darby 1885et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant lui.
Darby Rev. 2006et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons ce qui est agréable devant lui.
LIENART 1951et quoi que nous demandions, nous le recevons de Lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
Shora Kuetu 2021Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons les choses qui sont agréables devant lui.
Peuples 2005tout ce que nous pouvons lui demander, nous le recevrons de lui, du fait que nous observons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
Chouraqui 1977Quoi que nous lui demandions, nous le recevrons de lui, parce que nous gardons ses misvot et faisons ce qui lui est agréable.
Pirot et Clamer 1950et quoi que nous demandions, nous le recevons de Lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
Abbé Crampon 1923Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à ses yeux.
David Martin 1744Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui ; parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons les choses qui lui sont agréables.
King James 1611Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et faisons les choses qui sont agréables à sa vue.
Ostervald 1881Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui lui est agréable.
Abbé Fillion 1895et quoi que nous demandions, nous le recevrons de Lui, parce que nous gardons Ses commandements, et que nous faisons ce qui Lui est agréable.
Genève 1669Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui: car nous gardons ſes commandemens, & faiſons les choſes qui lui ſont agreables.
Lausanne 1872et quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant ses yeux.
Sacy 1759Et quoi que ce soit que nous lui demandions, nous le recevrons de lui, parce que nous gardons ses commandements, & que nous faisons ce qui lui est agréable.
Segond 21 2007Quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et faisons ce qui lui est agréable.
Louis Segond 1910Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
Monde Nouveau 2018et tout ce que nous demandons, nous le recevons de lui, parce que nous obéissons à ses commandements et faisons ce qui est agréable à ses yeux.
Monde Nouveau 1995et tout ce que nous demandons, nous le recevons de lui, parce que nous observons ses commandements et faisons les choses qui sont agréables à ses yeux.
Edmond Stapfer 1889et tout ce que nous lui demandons, il nous l'accorde, parce que nous observons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
Oltramare 1874et, quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à ses yeux.
Neufchâtel 1899et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable devant lui.
Parole de vie 2000et nous recevons de lui tout ce que nous demandons. Pourquoi ? Parce que nous obéissons à ses commandements et nous faisons ce qui lui plaît.
Français C. N. 2019Ce que nous lui demandons, nous le recevons de lui, parce que nous obéissons à ses commandements et que nous faisons ce qui lui plaît.
Français C. 1982Nous recevons de lui tout ce que nous demandons, parce que nous obéissons à ses commandements et faisons ce qui lui plaît.
Semeur 2000Il nous donne tout ce que nous lui demandons, parce que nous obéissons à ses commandements et que nous faisons ce qui lui plaît.
Parole vivante 2013et il nous donne tout ce que nous lui demandons. Nous le recevons de lui parce que nous observons ses commandements et que nous agissons de manière à lui faire plaisir.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Et celle-ci est la commandement de lui, afin que nous croyions à le nom du fils de lui de Iésous de Christ et que nous aimions les uns les autres, de haut en bas comme donna commandement à nous.
Alain Dumont 2020Et [c’est] celui-ci [qu’]est son commandement : Que nous ayons-la-foi-désormais au nom de son Fils Jésus Christ et [que] nous nous-aimions-d’agapè les-uns-les-autres selon-qu’il nous [en] a-donné [le] commandement.
Osty et Trinquet 1973Et tel est son commandement : que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme Il nous en a donné le commandement.
Segond NBS 2002Voici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus–Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu’il nous a donné.
Jean Grosjean 1971Et son commandement est de nous fier au nom de son Fils Jésus Christ et de nous aimer les uns les autres comme il nous en a donné commandement.
Bayard 2018Et voilà son commandement : s’en remettre au nom de son Fils, Jésus Christ, et avoir de l’amour les uns pour les autres, comme il nous l’a commandé.
Œcuménique 1976Et voici son commandement: adhérer avec foi à son Fils Jésus Christ et nous aimer les uns les autres, comme il nous en a donné le commandement.
Liturgie 2013Or, voici son commandement : mettre notre foi dans le nom de son Fils Jésus Christ, et nous aimer les uns les autres comme il nous l’a commandé.
Jérusalem 1973Or voici son commandement: croire au nom de son Fils Jésus Christ et nous aimer les uns les autres comme il nous en a donné le commandement.
Albert Rilliet 1858et voici quel est Son commandement: c'est que nous croyions au nom de Son fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres selon le commandement qu'Il nous a donné.
AMIOT 1950Or, voici son commandement : que nous croyions au Nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l'a ordonné.
Darby 1885— Et c’est ici son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions l’un l’autre, selon qu’il nous en a donné le commandement ;
Darby Rev. 2006Et voici son commandement : que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions l'un l'autre, comme il nous en a donné le commandement ;
LIENART 1951Et tel est son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous en a donné le commandement.
Shora Kuetu 2021Et c'est ici son commandement : que nous croyions au Nom de son Fils Yéhoshoua Mashiah, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné.
Peuples 2005Et quel est son commandement ? Que nous croyions au Nom de son Fils, Jésus Christ, et que nous nous aimions les uns les autres comme il nous en a donné l’ordre.
Chouraqui 1977Et voici son commandement : adhérer au nom de son fils Iéshoua , le messie, et nous aimer les uns les autres comme il nous en a donné la misva.
Pirot et Clamer 1950Et tel est son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous en a donné le commandement.
Abbé Crampon 1923Et son commandement est que nous croyions au nom de son Fils, Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous en a donné le commandement.
David Martin 1744Et c'est ici son commandement, que nous croyions au Nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions l'un l'autre, comme il nous en a donné le commandement.
King James 1611Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ, et que nous nous aimions l'un l'autre, comme il nous en a donné le commandement.
Ostervald 1881Et c'est ici son commande-ment: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l'a commandé.
Abbé Fillion 1895Et voici Son commandement: que nous croyions au nom de Son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme Il nous l'a commandé.
Genève 1669Et c'eſt ici ſon commandement, Que nous croïyons au Nom de ſon Fils Jeſus Chriſt, & que nous nous aimions l'un l'autre, comme il nous en a donné le commandement.
Lausanne 1872Et c'est ici son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, selon qu'il nous en a donné le commandement.
Sacy 1759Et le commandement qu’il nous a fait, est de croire au nom de son Fils Jesus-Christ, & de nous aimer les uns les autres, comme il nous l’a commandé.
Segond 21 2007Et voici quel est son commandement: c'est que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme il [nous] l'a ordonné.
Louis Segond 1910Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné.
Monde Nouveau 2018En effet, voici son commandement : que nous ayons foi dans le nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions les uns les autres, tout comme il nous en a donné le commandement.
Monde Nouveau 1995Oui, voici son commandement : que nous ayons foi dans le nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions les uns les autres, tout comme il nous en a donné le commandement.
Edmond Stapfer 1889Et voici son commandement: que nous croyions au nom de son fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l'a commandé.
Oltramare 1874Voici son commandement, c'est que nous croyions au nom de son Fils, Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l'a commandé.
Neufchâtel 1899Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon qu'il nous en a donné le commandement.
Parole de vie 2000Voici ce que Dieu commande : nous devons croire au nom de son Fils, Jésus-Christ, et nous aimer les uns les autres, comme le Christ l'a commandé.
Français C. N. 2019Voici ce qu'il nous commande : c'est que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme le Christ nous l'a ordonné.
Français C. 1982Voici ce qu'il nous commande: c'est que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme le Christ nous l'a ordonné.
Semeur 2000Or, que nous commande-t-il? De placer notre confiance en son Fils Jésus-Christ et de nous aimer les uns les autres, comme il nous l’a lui-même prescrit.
Parole vivante 2013Or, que nous commande-t-il ? Que nous placions notre confiance en son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l’a lui-même prescrit.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021et celui gardant ses commandements en à lui reste et lui en à lui· et en à celui-ci nous connaissons en ce que reste en à nous, hors de l'esprit de lequel à nous donna.
Alain Dumont 2020Et celui qui-garde ses commandements, [c’est] en Lui [qu’]il demeure, et Lui en lui. Et [c’est] en ceci [que] nous connaissons qu’il demeure en nous : à-partir-de l’Esprit qu’il nous a-donné.
Osty et Trinquet 1973Et celui qui garde ses commandements demeure en Lui et Lui en lui, et en cela nous connaissons qu’Il demeure en nous : par l’Esprit qu’Il nous a donné.
Segond NBS 2002Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, comme Dieu en lui; à ceci nous savons qu’il demeure en nous: par l’Esprit qu’il nous a donné.
Jean Grosjean 1971Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu et Dieu en lui. Et nous connaissons qu’il demeure en nous à l’Esprit qu’il nous a donné.
Bayard 2018Celui qui observe ses commandements habite en Dieu et Dieu en lui, et nous reconnaissons qu’il est en nous au Souffle* qu’il nous a donné.
Œcuménique 1976Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui. Par là nous reconnaissons qu'il demeure en nous, grâce à l'Esprit dont il nous a fait don.
Liturgie 2013Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui ; et voilà comment nous reconnaissons qu’il demeure en nous, puisqu’il nous a donné part à son Esprit.
Jérusalem 1973Et celui qui garde ses commandements demeure en Dieu et Dieu en lui; à ceci nous savons qu'il demeure en nous: à l'Esprit qu'il nous a donné.
Albert Rilliet 1858Et celui qui observe Ses commandements demeure en Lui, et Lui en lui; et c'est grâce à l'esprit qu'Il nous a donné que nous connaissons qu'Il demeure en nous.
AMIOT 1950Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui. Et ce qui nous fait reconnaître qu'il demeure en nous, c'est l'Esprit qu'il nous a donné.
Darby 1885et celui qui garde ses commandements demeure en lui, et lui en cet homme ; et par ceci nous savons qu’il demeure en nous, [savoir] par l’Esprit qu’il nous a donné.
Darby Rev. 2006celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui ; et par ceci nous savons qu'il demeure en nous : c'est par l'Esprit qu'il nous a donné.
LIENART 1951Et celui qui garde ses commandements demeure en Lui et réciproquement, il le possède en soi. Et nous reconnaissons qu'il demeure en nous à l'Esprit qu'il nous a donné.
Shora Kuetu 2021Et celui qui garde ses commandements demeure en lui, et lui en celui-là. Et par là nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné.
Peuples 2005Ceux qui observent ses commandements demeurent en lui et lui en eux. Oui, nous savons qu’il demeure en nous ; l’Esprit qu’il nous a donné nous le fait savoir.
Chouraqui 1977Celui qui garde ses commandements demeure en lui, et celui-ci en lui-même. Par là nous pénétrons qu’il demeure en nous : par le souffle qu’il nous a donné.
Pirot et Clamer 1950Et celui qui garde ses commandements demeure en Lui et réciproquement, il le possède en soi. Et nous reconnaissons qu'il demeure en nous à l'Esprit qu'il nous a donné.
Abbé Crampon 1923Celui qui garde ses commandements, demeure en Dieu et Dieu en lui, et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné.
David Martin 1744Et celui qui garde ses commandements demeure en Jésus-Christ, et Jésus-Christ [demeure] en lui ; et par ceci nous connaissons qu'il demeure en nous, [savoir] par l'Esprit qu'il nous a donné.
King James 1611Et celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui. Et par cela nous savons qu'il demeure en nous, savoir par l'Esprit qu'il nous a donné.
Ostervald 1881Celui qui garde ses commandements, demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné.
Abbé Fillion 1895Celui qui garde Ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'Il demeure en nous, par l'Esprit qu'Il nous a donné.
Genève 1669Et celui qui garde ſes commandemens demeure en lui, & lui en icelui: & par ceci nous connoiſſons qu'il demeure en nous, aſſavoir par l'Eſprit qu'il nous a donné
Lausanne 1872Et l'homme qui garde ses commandements demeure en lui, et lui, en cet homme; et en ceci nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné.
Sacy 1759Or celui qui garde les commandements de Dieu, demeure en Dieu, & Dieu en lui; & c’est par l’Esprit qu’il nous a donné, que nous connaissons qu’il demeure en nous.
Segond 21 2007Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu et Dieu demeure en lui; et nous reconnaissons qu'il demeure en nous à l'Esprit qu'il nous a donné.
Louis Segond 1910Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné.
Monde Nouveau 2018De plus, celui qui obéit à ses commandements reste en union avec lui, et lui en union avec celui-là. Et par l’esprit qu’il nous a donné, nous savons qu’il reste en union avec nous.
Monde Nouveau 1995De plus, celui qui observe ses commandements demeure en union avec lui, et lui en union avec celui-là ; et par là nous pouvons savoir qu’il demeure en union avec nous, grâce à l’esprit qu’il nous a donné.
Edmond Stapfer 1889Celui qui observe ses commandements demeure en Dieu et Dieu en lui, et nous reconnaissons qu'il demeure en nous, à l'Esprit qu'il nous a donné.
Oltramare 1874Celui qui garde ses commandements, demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons que Dieu demeure en nous à l'esprit qu'il nous a donné.
Neufchâtel 1899Et celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et à ceci nous connaissons qu'il demeure en nous, à l'Esprit qu'il nous a donné.
Parole de vie 2000Celui qui obéit aux commandements de Dieu, il vit en Dieu et Dieu vit en lui. Oui, Dieu vit en nous, à cause de l'Esprit Saint qu'il nous a donné.
Français C. N. 2019Celui qui obéit aux commandements de Dieu demeure en Dieu et Dieu demeure en lui. Voici comment nous savons que Dieu demeure en nous : c'est grâce à son Esprit qu'il nous a donné.
Français C. 1982Celui qui obéit aux commandements de Dieu demeure uni à Dieu et Dieu est présent en lui. Voici comment nous savons que Dieu demeure en nous: c'est grâce à l'Esprit Saint qu'il nous a donné.
Semeur 2000Celui qui obéit à ses commandements demeure en Dieu et Dieu demeure en lui. Et à quoi reconnaissons-nous qu’il demeure en nous? A l’Esprit qu’il nous a donné.
Parole vivante 2013Celui qui obéit à ses commandements demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. Et comment reconnaissons-nous qu’il demeure en nous ? À la présence, dans nos cœurs, de l’Esprit qu’il nous a donné.