[\ MATTHIEU /]MARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


[\ CH. 1 /]CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Bible de genèse de Iésous de Christ de fils de David de fils de Abraam.
Alain Dumont 2020Livre de [la] genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham.
Jacqueline 1992Livre de la genèse de Jésus messie fils de David fils d'Abraham.
Osty et Trinquet 1973Généalogie de Jésus Christ, Fils de David, fils d’Abraham.
Segond NBS 2002Généalogie de Jésus–Christ, fils de David, fils d’Abraham.
Jean Grosjean 1971Livre des origines de Jésus Christ fils de David fils d’Abraham.
Bayard 2018Livre des origines de Jésus, christ*, fils de David, fils d’Abraham.
Œcuménique 1976Livre des origines de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham:
Liturgie 2013GENEALOGIE DE JESUS, CHRIST, fils de David, fils d’Abraham.
Jérusalem 1973Livre de la genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham:
Albert Rilliet 1858Table généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham:
AMIOT 1950Liste généalogique de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
Darby 1885Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham :
Darby Rev. 2006Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham :
LIENART 1951Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.
Shora Kuetu 2021Livre de la genèse de Yéhoshoua Mashiah, fils de David, fils d'Abraham.
Peuples 2005Document sur les origines de Jésus Christ, fils de David et fils d’Abraham.
Chouraqui 1977Volume des enfantements de Iéshoua’, messie, bèn David bèn Abrahâm.
Tresmontant 2007[voici] le rouleau des générations de ieschoua [celui] qui a reçu l'onction fils de dawid fils d'abraham
Pirot et Clamer 1950Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
Abbé Crampon 1923Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
David Martin 1744Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
King James 1611Le livre de la génération de Jésus Christ, le fils de David, le fils d'Abraham.
Ostervald 1881Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham.
Abbé Fillion 1895Livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
Genève 1669Livre de la generation de Jeſus Chriſt, fils de David, fils d'Abraham.
Lausanne 1872Livre de l'origine {Ou de l'existence, ou de la naissance.} de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham
Sacy 1759Livre de la généalogie de JESUS-CHRIST, fils de David, fils d’Abraham.
Segond 21 2007Voici la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
Louis Segond 1910Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
Monde Nouveau 2018Livre de l’histoire de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham :
Monde Nouveau 1995Le livre de l’histoire de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham :
Edmond Stapfer 1889Table généalogique de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham
Oltramare 1874Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
Neufchâtel 1899Livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
Parole de vie 2000Voici la liste des ancêtres de Jésus-Christ : David est l'ancêtre de Jésus-Christ, et Abraham est l'ancêtre de David.
Français C. N. 2019Voici la liste des ancêtres de Jésus Christ, descendant de David, lui-même descendant d'Abraham.
Français C. 1982Voici la liste des ancêtres de Jésus-Christ, descendant de David, lui-même descendant d'Abraham.
Semeur 2000Voici la généalogie de Jésus-Christ, de la descendance de David et d’Abraham.
Parole vivante 2013Tableau généalogique de Jésus-Christ, de la descendance de David et d’Abraham.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021Abraam engendra le Isaak, Isaak cependant engendra le Iakob, Iakob cependant engendra le Iouda et ses frères,
Alain Dumont 2020Abraham a-engendré Isaac, cependant-qu’Isaac a-engendré Jacob, cependant-que Jacob a-engendré Juda et ses frères…
Jacqueline 1992Abraham engendra Isaac Isaac engendra Jacob Jacob engendra Juda et ses frères.
Osty et Trinquet 1973Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;
Segond NBS 2002Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
Jean Grosjean 1971Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères,
Bayard 2018Abraham engendra Isaac et Isaac, Jacob et Jacob, Juda et ses frères ;
Œcuménique 1976Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères,
Liturgie 2013Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères,
Jérusalem 1973Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères,
Albert Rilliet 1858Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
AMIOT 1950Abraham engendra Isaac. Isaac engendra Jacob. Jacob engendra Juda et ses frères.
Darby 1885Abraham engendra Isaac ; et Isaac engendra Jacob ; et Jacob engendra Juda et ses frères ;
Darby Rev. 2006Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;
LIENART 1951Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères,
Shora Kuetu 2021Abraham engendra Yitzhak, et Yitzhak engendra Yaacov, et Yaacov engendra Yéhouda et ses frères,
Peuples 2005Abraham est le père d’Isaac ; Isaac, le père de Jacob ; Jacob, le père de Juda et ses frères ;
Chouraqui 1977Abrahâm fait enfanter Is’hac, Is’hac fait enfanter Ia’acob. Ia’acob fait enfanter Iehouda et ses frères.
Tresmontant 2007abraham a engendré itzehaq et itzehaq a engendré iaaqôb et iaaqôb a engendré iehoudah et ses frères
Pirot et Clamer 1950Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères,
Abbé Crampon 1923Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
David Martin 1744Abraham engendra Isaac ; et Isaac engendra Jacob ; et Jacob engendra Juda, et ses frères ;
King James 1611Abraham engendra Isaac. Isaac engendra Jacob. Jacob engendra Juda et ses frères.
Ostervald 1881Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères.
Abbé Fillion 1895Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
Genève 1669Abraham engendra Iſaac. Et Iſaac engendra Jacob. Et Jacob engendra Juda & ſes freres.
Lausanne 1872Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Judas et ses frères
Sacy 1759Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda & ses frères;
Segond 21 2007Abraham eut pour fils Isaac; Isaac eut Jacob; Jacob eut Juda et ses frères;
Louis Segond 1910Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
Monde Nouveau 2018 Abraham fut père d’Isaac.Isaac fut père de Jacob.Jacob fut père de Juda et de ses frères.
Monde Nouveau 1995Abraham devint père d’Isaac ; Isaac devint père de Jacob ; Jacob devint père de Juda et de ses frères ;
Edmond Stapfer 1889Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
Oltramare 1874Abraham engendra Isaac; Isaac, Jacob; Jacob, Juda et ses frères;
Neufchâtel 1899Abraham engendra Isaac. Isaac engendra Jacob. Jacob engendra Juda et ses frères.
Parole de vie 2000Abraham est le père d'Isaac. Isaac est le père de Jacob. Jacob est le père de Juda et ses frères.
Français C. N. 2019Abraham eut un fils, Isaac ; Isaac eut un fils, Jacob ; Jacob eut des fils, Juda et ses frères ;
Français C. 1982Abraham fut père d'Isaac, Isaac de Jacob, Jacob de Juda et de ses frères;
Semeur 2000Abraham eut pour descendant Isaac. Isaac eut pour descendant Jacob. Jacob eut pour descendant Juda et ses frères.
Parole vivante 2013Abraham eut pour descendant Isaac. Isaac eut pour descendant Jacob qui devint le père de Juda et de ses frères.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Iouda cependant engendra le Pharès et le Zara hors de la Thamar, Pharès cependant engendra le Esrom, Esrom cependant engendra le Aram,
Alain Dumont 2020… cependant-que Judas a-engendré Pharès et Zara issu-de Thamar, cependant-que Pharès a-engendré Esrôm, cependant-que Esrôm a-engendré Aram…
Jacqueline 1992Juda engendra Pharès et Zara de Tamar. Pharès engendra Esrom Esrom engendra Aram
Osty et Trinquet 1973Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ;
Segond NBS 2002Juda, avec Tamar, engendra Pharès et Zara; Pharès engendra Hesrom; Hesrom engendra Aram;
Jean Grosjean 1971Juda engendra Pharès et Zara de Thamar, Pharès engendra Hesrôm, Hesrôm engendra Aram,
Bayard 2018et Juda, par Thamar, engendra Pharès et Zara et Pharès, Hesrom et Hesrom, Aram
Œcuménique 1976Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar, Pharès engendra Esrom, Esrom engendra Aram,
Liturgie 2013Juda, de son union avec Thamar, engendra Pharès et Zara, Pharès engendra Esrom, Esrom engendra Aram,
Jérusalem 1973Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar, Pharès engendra Esrom, Esrom engendra Aram,
Albert Rilliet 1858Juda de Thamar engendra Pharès et Zaré; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
AMIOT 1950Juda engendra de Thamar, Pharès et Zara. Pharès engendra Esron. Esron engendra Aram.
Darby 1885et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; et Pharès engendra Esrom ; et Esrom engendra Aram;
Darby Rev. 2006Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ;
LIENART 1951Juda engendra Pharès et Zara de Thamar. Pharès engendra Esron, Esron engendra Aram,
Shora Kuetu 2021et Yéhouda engendra Pérets et Zérach, de Tamar, et Pérets engendra Hetsron, et Hetsron engendra Aram,
Peuples 2005Juda, le père de Farès et Zara, dont la mère est Tamar. Farès est le père d’Esrom ; Esrom, le père d’Aram ;
Chouraqui 1977Iehouda fait enfanter Pèrès et Zèrah de Tamar, Pèrès fait enfanter Hèsrôn, Hèsrôn fait enfanter Arâm,
Tresmontant 2007et iehoudah a engendré pharetz et zarah de tamar et pharetz a engendré hetzrôn et hetzrôn a engendré aram
Pirot et Clamer 1950Juda engendra Pharès et Zara de Thamar. Pharès engendra Esron, Esron engendra Aram,
Abbé Crampon 1923Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara; Phares engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
David Martin 1744Et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; et Pharès engendra Esrom ; et Esrom engendra Aram ;
King James 1611Et Juda engendra Pharez et Zara de Thamar; et Pharez engendra Esrom. Esrom engendra Aram.
Ostervald 1881Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom. Esrom fut père d'Aram.
Abbé Fillion 1895Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; Pharès engendra Esron; Esron engendra Aram;
Genève 1669Et Juda engendra Pharez & Zara de Thamar. Et Pharez engendra Eſrom. Et Eſrom engendra Aram.
Lausanne 1872et Judas engendra, de Thamar, Pharès et Zara; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram;
Sacy 1759Juda engendra, de Thamar, Phares & Zara; Phares engendra Esron; Esron engendra Abram;
Segond 21 2007Juda eut Pérets et Zérach de Tamar; Pérets eut Hetsrom; Hetsrom eut Aram;
Louis Segond 1910Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
Monde Nouveau 2018 Juda fut père de Pérez et de Zéra, qu’il eut de Tamar.Pérez fut père de Hèzrôn.Hèzrôn fut père de Ram.
Monde Nouveau 1995Juda devint père de Pérets et de Zérah qu’il eut de Tamar ; Pérets devint père de Hetsrôn ; Hetsrôn devint père de Ram ;
Edmond Stapfer 1889Juda engendra Pharès et Zara qu’il eut de Thamar; Pharès engendra Esrôm; Esrôm engendra Aram;
Oltramare 1874Juda, Phares et Zara, qu'il eut de Thamar; Phares, Esrom; Esrom, Aram;
Neufchâtel 1899Juda engendra de Thamar Pharès et Zara. Pharès engendra Esrom. Esrom engendra Aram.
Parole de vie 2000Juda est le père de Pérès et de Zéra, leur mère est Tamar. Pérès est le père de Hesron. Hesron est le père de Ram.
Français C. N. 2019Juda eut des fils de Tamar, Pérès puis Zéra ; Pérès eut un fils Hesron ; Hesron eut un fils Aram ;
Français C. 1982Juda fut père de Pérès et de Zéra - leur mère était Tamar - , Pérès fut père de Hesron, Hesron de Ram;
Semeur 2000De Thamar, Juda eut pour descendant Péretz et Zérah. Péretz eut pour descendant Hetsrom. Hetsrom eut pour descendant Aram.
Parole vivante 2013Par Thamar, Juda eut pour descendants Péretz et Zérah. Péretz eut pour descendant Hetsrom. Hetsrom eut pour descendant Aram.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021Aram cependant engendra le Aminadab, Aminadab cependant engendra le Naasson, Naasson cependant engendra le Salmon,
Alain Dumont 2020… cependant-que Aram a-engendré Aminadab, cependant-que Aminadab a-engendré Naasôn, cependant-que Naasôn a-engendré Salmôn…
Jacqueline 1992Aram engendra Aminadab Aminadab engendra Naassôn Naassôn engendra Salmôn
Osty et Trinquet 1973Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;
Segond NBS 2002Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naassôn; Naassôn engendra Salmôn;
Jean Grosjean 1971Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naassôn, Naassôn engendra Salmôn,
Bayard 2018et Aram, Aminadab et Aminadab, Naassôn et Naassôn, Salmôn
Œcuménique 1976Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naassôn, Naassôn engendra Salmon,
Liturgie 2013Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naassone, Naassone engendra Salmone,
Jérusalem 1973Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naasson, Naasson engendra Salmon,
Albert Rilliet 1858Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
AMIOT 1950Aram engendra Aminadab. Aminadab engendra Naasson. Naasson engendra Salmon.
Darby 1885et Aram engendra Aminadab ; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon ;
Darby Rev. 2006Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;
LIENART 1951Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naason, Naason engendra Salmon,
Shora Kuetu 2021et Aram engendra Amminadab, et Amminadab engendra Nahshôn, et Nahshôn engendra Salmon,
Peuples 2005Aram, le père d’Aminadab ; Aminadab, le père de Nahasson ; Nahasson, le père de Salmon ;
Chouraqui 1977Arâm fait enfanter ’Aminadab, ’Aminadab fait enfanter Nahshôn, Nahshôn fait enfanter Salmôn,
Tresmontant 2007et aram a engendré aminadab et aminadab a engendré nahschôn et nahschôn a engendré salmôn
Pirot et Clamer 1950Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naasson, Naasson engendra Salmon,
Abbé Crampon 1923Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
David Martin 1744Et Aram engendra Aminadab ; et Aminadab engendra Naasson ; et Naasson engendra Salmon ;
King James 1611Et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon;
Ostervald 1881Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon.
Abbé Fillion 1895Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
Genève 1669Et Aram engendra Aminadab. Et Aminadab engendra Naaſſon. Et Naaſſon engendra Salmon.
Lausanne 1872et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon;
Sacy 1759Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
Segond 21 2007Aram eut pour fils Aminadab; Aminadab eut Nachshon; Nachshon eut Salmon;
Louis Segond 1910Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
Monde Nouveau 2018 Ram fut père d’Aminadab.Aminadab fut père de Nashôn.Nashôn fut père de Salmôn.
Monde Nouveau 1995Ram devint père d’Amminadab ; Amminadab devint père de Nahshôn ; Nahshôn devint père de Salmôn ;
Edmond Stapfer 1889Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
Oltramare 1874Aram, Aminabad; Aminabad, Naasson; Naasson, Salmon;
Neufchâtel 1899Aram engendra Aminadab. Aminadab engendra Naasson. Naasson engendra Salmon.
Parole de vie 2000Ram est le père d'Amminadab. Amminadab est le père de Nachon. Nachon est le père de Salma.
Français C. N. 2019Aram eut un fils Amminadab ; Amminadab eut un fils Nachon ; Nachon eut un fils Salman ;
Français C. 1982Ram fut père d'Amminadab; Amminadab de Nachon; Nachon de Salman;
Semeur 2000Aram eut pour descendant Aminadab. Aminadab eut pour descendant Nahchôn, Nahchôn eut pour descendant Salma.
Parole vivante 2013Aram eut pour descendant Aminadab, Aminadab eut pour descendant Nahchôn. Nahchôn eut pour descendant Salma.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Salmon cependant engendra le Booz hors de la Rachab, Booz cependant engendra le Iobed hors de la Routh, Iobed cependant engendra le Iessai,
Alain Dumont 2020… cependant-que Salmôn a-engendré Booz issu-de Rachab, cependant-que Booz a-engendré Jobed issu-de Ruth, cependant-que Jobed a-engendré Jessé…
Jacqueline 1992Salmôn engendra Booz de Rahab. Booz engendra Obed de Ruth. Obed engendra Jessé
Osty et Trinquet 1973Salmon engendra Booz, de Rahab ; Booz engendra Jobed, de Ruth ; Jobed engendra Jessé ;
Segond NBS 2002Salmôn, avec Rahab, engendra Boes; Boes, avec Ruth, engendra Yobed;
Jean Grosjean 1971Salmôn engendra Booz de Rahab, Booz engendra Jobed de Ruth, Jobed engendra Jessé,
Bayard 2018et Salmôn, par Rahab, engendra Booz et Booz, par Ruth, engendra Jobed
Œcuménique 1976Salmon engendra Booz, de Rahab, Booz engendra Jobed, de Ruth, Jobed engendra Jessé,
Liturgie 2013Salmone, de son union avec Rahab, engendra Booz, Booz, de son union avec Ruth, engendra Jobed, Jobed engendra Jessé,
Jérusalem 1973Salmon engendra Booz, de Rahab, Booz engendra Jobed, de Ruth, Jobed engendra Jessé,
Albert Rilliet 1858Salmon engendra Boes de Rachab; Boes engendra Jobed de Ruth; Jobed engendra Jessé;
AMIOT 1950Salmon engendra Booz de Rahab. Booz engendra Obed de Ruth. Obed engendra Jessé. Jessé engendra le roi David.
Darby 1885et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Obed, de Ruth ; et Obed engendra Jessé ;
Darby Rev. 2006Salmon engendra Booz, de Rachab ; Booz engendra Obed, de Ruth ; Obed engendra Jessé ;
LIENART 1951Salmon engendra Booz de Rahab, Booz engendra Obed de Ruth, Obed engendra Jessé,
Shora Kuetu 2021et Salmon engendra Boaz, de Rahab, et Boaz engendra Obed, de Routh, et Obed engendra Isaï,
Peuples 2005Salmon, le père de Booz, et Rahab est sa mère ; Booz est le père de Obed, et Ruth est sa mère ; Obed est le père de Jessé ;
Chouraqui 1977Salmôn fait enfanter Bo’az de Rahab, Bo’az fait enfanter ’Obéd de Rout, ’Obéd fait enfanter Ishaï,
Tresmontant 2007et salmôn a engendré bôaz de rahab et bôaz a engendré ôbed de routh et ôbed a engendré ischaï
Pirot et Clamer 1950Salmon engendra Booz de Rahab, Booz engendra Obed de Ruth, Obed engendra Jessé,
Abbé Crampon 1923Salmon, de Rahab, engendra Booz; Booz, de Ruth, engendra Obed; Obed engendra Jessé;
David Martin 1744Et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Obed, de Ruth ; et Obed engendra Jessé ;
King James 1611Et Salmon engendra Booz, de Rahab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessé;
Ostervald 1881Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé.
Abbé Fillion 1895Salmon engendra Booz, de Rahab; Booz engendra Obed, de Ruth; Obed engendra Jessé; Jessé engendra David, qui fut roi.
Genève 1669Salmon engendra Boos de Rachab. Et Boos engendra Obed de Ruth. Et Obed engendra Jeſſé.
Lausanne 1872et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessaï;
Sacy 1759Salmon engendra Booz, de Rahab; Booz engendra Obed, de Ruth; Obed engendra Jessé; & Jessé engendra David, qui fut roi.
Segond 21 2007Salmon eut Boaz de Rahab; Boaz eut Obed de Ruth;
Louis Segond 1910Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isaï;
Monde Nouveau 2018 Salmôn fut père de Boaz, qu’il eut de Rahab.Boaz fut père d’Obed, qu’il eut de Ruth.Obed fut père de Jessé.
Monde Nouveau 1995Salmôn devint père de Boaz qu’il eut de Rahab ; Boaz devint père d’Obed qu’il eut de Ruth ; Obed devint père de Jessé ;
Edmond Stapfer 1889Salmon engendra Boès, qu'il eut de Rachab; Boès engendra Jobed, qu'il eut de Ruth; Jobed engendra Jessaï;
Oltramare 1874Salmon, Booz, qu'il eut de Rahab; Booz, Jobed, qu'il eut de Ruth;
Neufchâtel 1899Salmon engendra Booz, de Rahab. Booz engendra Obed, de Ruth. Obed engendra Jessé.
Parole de vie 2000Salma est le père de Booz, la mère de Booz est Rahab. Booz est le père d'Obed, la mère d'Obed est Ruth. Obed est le père de Jessé.
Français C. N. 2019Salman eut un fils de Rahab, Booz ; Booz eut un fils de Ruth, Obed ; Obed eut un fils, Jessé ;
Français C. 1982Salman fut père de Booz - Rahab était sa mère - , Booz fut père d'Obed - Ruth était sa mère - , Obed fut père de Jessé,
Semeur 2000De Rahab, Salma eut pour descendant Booz. De Ruth, Booz eut pour descendant Obed.
| Obed eut pour descendant Isaï.
Parole vivante 2013Par Rahab, Salma eut pour descendant Booz. Booz épousa Ruth qui lui donna Obed.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Iessai cependant engendra le David le roi. David cependant engendra le Solomon hors de celle du Oureia,
Alain Dumont 2020… cependant-que Jessé a-engendré David le roi. Cependant-que David a-engendré Salomôn issu-de celle d’Urie…
Jacqueline 1992Jessé engendra David le roi. David engendra Salomon de celle d'Urie.
Osty et Trinquet 1973Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la [femme] d’Urie ;
Segond NBS 2002Yobed engendra Jessé; Jessé engendra David. Le roi David, avec la femme d’Urie, engendra Salomon;
Jean Grosjean 1971Jessé engendra le roi David, David engendra Salomon de la femme d’Urie,
Bayard 2018et Jobed, Jessé et Jessé, le roi David. Puis David, par la femme d’Urie, engendra Salomon
Œcuménique 1976Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie,
Liturgie 2013Jessé engendra le roi David. David, de son union avec la femme d’Ourias, engendra Salomon,
Jérusalem 1973Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie,
Albert Rilliet 1858Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d'Urie;
AMIOT 1950Le roi David engendra Salomon de celle qui avait été femme d'Urie.
Darby 1885et Jessé engendra David le roi ; et David le roi engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d’Urie;
Darby Rev. 2006Jessé engendra David, le roi ; le roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie ;
LIENART 1951Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d’Urie,
Shora Kuetu 2021et Isaï engendra le roi David. Le roi David engendra Shelomoh, de la femme d'Ouriyah.
Peuples 2005Jessé, le père du roi David. David est le père de Salomon, dont la mère avait été la femme d’Urie.
Chouraqui 1977Ishaï fait enfanter David, le roi. David fait enfanter Shelomo de celle d’Ouryah.
Tresmontant 2007et ischaï a engendré dawid le roi et dawid a engendré schelômôh de la femme de ouriiah
Pirot et Clamer 1950Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d'Urie,
Abbé Crampon 1923Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d'Urie;
David Martin 1744Et Jessé engendra le Roi David ; et le Roi David engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d'Urie ;
King James 1611Et Jessé engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie;
Ostervald 1881Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie.
Abbé Fillion 1895Le roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie;
Genève 1669Et Jeſſé engendra le Roi David. Et le Roi David engendra Salomon, de celle [qui avoit eſté femme] d'Urie.
Lausanne 1872et Jessaï engendra le roi David. Et le roi David engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d'Urie;
Sacy 1759Le roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d’Urie;
Segond 21 2007Obed eut pour fils Isaï; Isaï eut David.
Louis Segond 1910Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
Monde Nouveau 2018 Jessé fut père de David, le roi.David fut père de Salomon, qu’il eut de la femme d’Urie.
Monde Nouveau 1995Jessé devint père de David le roi. David devint père de Salomon qu’il eut de la femme d’Ouriya ;
Edmond Stapfer 1889Jessaï engendra David, le roi David engendra Salomon, qu’il eut de la femme d'Urie;
Oltramare 1874Jobed, Issaï; Issaï, le roi David. David engendra Salomon qu'il eut de la femme d'Urie;
Neufchâtel 1899Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie.
Parole de vie 2000Jessé est le père du roi David. David est le père de Salomon, la mère de Salomon était la femme d'Urie.
Français C. N. 2019Jessé eut un fils, le roi David. David eut un fils de la femme d'Urie, Salomon ;
Français C. 1982et Jessé du roi David. David fut père de Salomon - sa mère avait été la femme d'Urie - ;
Semeur 2000Isaï eut pour descendant le roi David. De la femme d’Urie, David eut pour descendant Salomon.
Parole vivante 2013Obed eut pour descendant Isaï dont le fils fut David.Le roi David, après avoir pris la femme d’Urie, eut d’elle, pour fils, Salomon.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Solomon cependant engendra le Roboam, Roboam cependant engendra le Abia, Abia cependant engendra le Asaph,
Alain Dumont 2020… cependant-que Salomôn a-e ngendré Roboam, cependant-que Roboam a-engendré Abia, cependant-que Abia a-engendré Asaph…
Jacqueline 1992Salomon engendra Roboam Roboam engendra Abia. Abia engendra Asa
Osty et Trinquet 1973Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ;
Segond NBS 2002Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abiya; Abiya engendra Asaph;
Jean Grosjean 1971Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asaph,
Bayard 2018et Salomon, Roboam et Roboam, Abia et Abia, Asaph
Œcuménique 1976Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa,
Liturgie 2013Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa,
Jérusalem 1973Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa,
Albert Rilliet 1858Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia;
AMIOT 1950Salomon engendra Roboam. Roboam engendra Abias. Abias engendra Asa.
Darby 1885et Salomon engendra Roboam ; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa ;
Darby Rev. 2006Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ;
LIENART 1951Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abias, Abias engendra Asa,
Shora Kuetu 2021Et Shelomoh engendra Rehabam, et Rehabam engendra Abiyah, et Abiyah engendra Asa,
Peuples 2005Salomon est le père de Roboam ; Roboam, le père d’Abias ; Abias, le père d’Asaf ;
Chouraqui 1977Shelomo fait enfanter Rehab’âm, Rehab’âm fait enfanter Abyah, Abyah fait enfanter Assa.
Tresmontant 2007et schelômôh a engendré rehabam et rehabam a engendré abiiah et abiiah a engendré asa
Pirot et Clamer 1950Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abias, Abias engendra Asa,
Abbé Crampon 1923Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
David Martin 1744Et Salomon engendra Roboam ; et Roboam engendra Abia ; et Abia engendra Asa ;
King James 1611Et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa;
Ostervald 1881Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa.
Abbé Fillion 1895Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abias; Abias engendra Asa;
Genève 1669Et Salomon engendra Roboam. Et Roboam engendra Abia. Et Abia engendra Aſa.
Lausanne 1872et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa;
Sacy 1759Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abias; Abias engendra Asa;
Segond 21 2007Salomon eut pour fils Roboam; Roboam eut Abija; Abija eut Asa;
Louis Segond 1910Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
Monde Nouveau 2018 Salomon fut père de Roboam.Roboam fut père d’Abia.Abia fut père d’Asa.
Monde Nouveau 1995Salomon devint père de Rehabam ; Rehabam devint père d’Abiya ; Abiya devint père d’Asa ;
Edmond Stapfer 1889Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asaph;
Oltramare 1874Salomon, Roboam; Roboam, Abia; Abia, Asa;
Neufchâtel 1899Salomon engendra Roboam. Roboam engendra Abia. Abia engendra Asa.
Parole de vie 2000Salomon est le père de Roboam. Roboam est le père d'Abia. Abia est le père d'Asa.
Français C. N. 2019Salomon eut un fils Roboam ; Roboam eut un fils Abia ; Abia eut un fils Asaf ;
Français C. 1982Salomon fut père de Roboam, Roboam d'Abia, Abia d'Asaf;
Semeur 2000Salomon eut pour descendant Roboam. Roboam eut pour descendant Abiya. Abiya eut pour descendant Asa.
Parole vivante 2013Salomon eut pour descendant Roboam. Roboam eut pour descendant Abiya. Abyia eut pour descendant Asa.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Asaph cependant engendra le Iosaphat, Iosaphat cependant engendra le Ioram, Ioram cependant engendra le Ozeia,
Alain Dumont 2020... cependant-que Asaph a-engendré Josaphat, cependant-que Josaphat a-engendré Joram, cependant-que Joram a-engendré Ozias…
Jacqueline 1992Asa engendra Josaphat Josaphat engendra Joram Joram engendra Ozias
Osty et Trinquet 1973Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;
Segond NBS 2002Asaph engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
Jean Grosjean 1971Asaph engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias,
Bayard 2018et Asaph,Josaphat et Josaphat Joram et Joram, Ozias
Œcuménique 1976Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias,
Liturgie 2013Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias,
Jérusalem 1973Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias,
Albert Rilliet 1858Abia engendra Asaph; Asaph engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
AMIOT 1950Asa engendra Josaphat. Josaphat engendra Joram. Joram engendra Ozias.
Darby 1885et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram ; et Joram engendra Ozias ;
Darby Rev. 2006Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;
LIENART 1951Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias,
Shora Kuetu 2021et Asa engendra Yehoshaphat, et Yehoshaphat engendra Yehoram, et Yehoram engendra Ouzyah,
Peuples 2005Asaf, le père de Josaphat ; Josaphat, le père de Joram ; Joram, le père d’Ozias ;
Chouraqui 1977Assa fait enfanter Yehoshaphat, Yehoshaphat fait enfanter Yehorâm, Yehorâm fait enfanter ’Ouzyah,
Tresmontant 2007et asa a engendré iehôschaphat et iehôschapat a engendré iôram et iôram a engendré ouziiahou
Pirot et Clamer 1950Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias,
Abbé Crampon 1923Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
David Martin 1744Et Asa engendra Josaphat ; et Josaphat engendra Joram ; et Joram engendra Hozias ;
King James 1611Et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias;
Ostervald 1881Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Hosias.
Abbé Fillion 1895Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
Genève 1669Et Aſa engendra Joſaphat. Et Joſaphat engendra Joram. Et Joram engendra Hozias.
Lausanne 1872et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias;
Sacy 1759Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
Segond 21 2007Asa eut pour fils Josaphat; Josaphat eut Joram; Joram eut Ozias;
Louis Segond 1910Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
Monde Nouveau 2018 Asa fut père de Josaphat.Josaphat fut père de Joram.Joram fut père d’Ozias.
Monde Nouveau 1995Asa devint père de Yehoshaphat ; Yehoshaphat devint père de Yehoram ; Yehoram devint père d’Ouzziya ;
Edmond Stapfer 1889Asaph engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozeia;
Oltramare 1874Asa, Josaphat; - Josaphat, Joram; Joram, Ozias;
Neufchâtel 1899Asa engendra Josaphat. Josaphat engendra Joram. Joram engendra Ozias.
Parole de vie 2000Asa est le père de Josaphat. Josaphat est le père de Joram. Joram est le père d'Ozias.
Français C. N. 2019Asaf eut un fils Josaphat ; Josaphat eut un fils Joram ; Joram eut un fils Ozias ;
Français C. 1982Asaf fut père de Josaphat, Josaphat de Joram, Joram d'Ozias;
Semeur 2000Asa eut pour descendant Josaphat. Josaphat eut pour descendant Yoram. Yoram eut pour descendant Ozias.
Parole vivante 2013Asa eut pour descendant Josaphat. Josaphat eut pour descendant Yoram. Yoram eut pour descendant Ozias.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Ozeia cependant engendra le Ioatham, Ioatham cependant engendra le Achaz, Achaz cependant engendra le Ézékias,
Alain Dumont 2020… cependant-que Ozias a-engendré Jôatham, cependant-que Jôatham a-engendré Achaz, cependant-que Achaz a-engendré Ézéchias…
Jacqueline 1992Ozias engendra Joatham Joatham engendra Achaz Achaz engendra Ezéchias
Osty et Trinquet 1973Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ;
Segond NBS 2002Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
Jean Grosjean 1971Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias,
Bayard 2018et Ozias, Joatham et Joatham, Achaz et Achaz,Ézékias
Œcuménique 1976Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezékias,
Liturgie 2013Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Acaz, Acaz engendra Ézékias,
Jérusalem 1973Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias,
Albert Rilliet 1858Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
AMIOT 1950Ozias engendra Joatham. Joatham engendra Achaz. Achaz engendra Ézéchias.
Darby 1885et Ozias engendra Joatham ; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ézéchias ;
Darby Rev. 2006Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ;
LIENART 1951Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias,
Shora Kuetu 2021et Ouzyah engendra Yotham, et Yotham engendra Achaz, et Achaz engendra Hizqiyah,
Peuples 2005Ozias, le père de Joatam ; Joatam, le père d’Akaz ; Akaz, le père d’Ézéquias ;
Chouraqui 1977‹ Ouzyah fait enfanter Iotâm, Iotâm fait enfanter Ahaz, Ahaz fait enfanter Hizqyahou,
Tresmontant 2007et ouziiahou a engendré iôtam et iôtam a engendré ahaz -et ahaz a engendré iehizeqiiahou
Pirot et Clamer 1950Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias,
Abbé Crampon 1923Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
David Martin 1744Et Hozias engendra Joatham ; et Joatham engendra Achaz ; et Achaz engendra Ezéchias ;
King James 1611Et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achas; et Achas engendra Ézéchias;
Ostervald 1881Hosias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achas. Achas fut père d'Ézéchias.
Abbé Fillion 1895Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
Genève 1669Et Hozias engendra Joatham. Et Joatham engendra Achaz. Et Achaz engendra Ezechias.
Lausanne 1872et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ezéchias;
Sacy 1759Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
Segond 21 2007Ozias eut pour fils Jotham; Jotham eut Achaz; Achaz eut Ezéchias;
Louis Segond 1910Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
Monde Nouveau 2018 Ozias fut père de Jotam.Jotam fut père d’Achaz.Achaz fut père d’Ézéchias.
Monde Nouveau 1995Ouzziya devint père de Yotham ; Yotham devint père d’Ahaz ; Ahaz devint père de Hizqiya ;
Edmond Stapfer 1889Ozeia engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
Oltramare 1874Ozias, Joatham; Joatham, Achez; Achez, Ezéchias;
Neufchâtel 1899Ozias engendra Joatham. Joatham engendra Achaz. Achaz engendra Ezéchias.
Parole de vie 2000Ozias est le père de Yotam. Yotam est le père d'Akaz. Akaz est le père d'Ézékias.
Français C. N. 2019Ozias eut un fils Yotam ; Yotam eut un fils Akaz ; Akaz eut un fils Ézékias ;
Français C. 1982Ozias fut père de Yotam, Yotam d'Akaz, Akaz d'Ézékias;
Semeur 2000Ozias eut pour descendant Yotham. Yotham eut pour descendant Ahaz. Ahaz eut pour descendant Ezéchias.
Parole vivante 2013Ozias eut pour descendant Yotham qui eut pour descendant Ahaz. Ahaz eut pour descendant Ezéchias.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Ézékias cependant engendra le Manassé, Manassé cependant engendra le Amos, Amos cependant engendra le Iosias,
Alain Dumont 2020… cependant-qu’Ézéchias a-engendré Manassé, cependant-que Manassé a-engendré Amôs, cependant-qu’Amôs a-engendré Josias…
Jacqueline 1992Ezéchias engendra Manassé Manassé engendra Amôn. Amôn engendra Josias
Osty et Trinquet 1973Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;
Segond NBS 2002Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amos; Amos engendra Josias;
Jean Grosjean 1971Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amos, Amos engendra Josias,
Bayard 2018et Ézékias, Manassé et Manassé, Amos et AmosJosias
Œcuménique 1976Ezékias engendra Manassé, Manassé engendra Amôn, Amôn engendra Josias,
Liturgie 2013Ézékias engendra Manassé, Manassé engendra Amone, Amone engendra Josias,
Jérusalem 1973Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias,
Albert Rilliet 1858Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amos; Amos engendra Josias;
AMIOT 1950Ézéchias engendra Manassé. Manassé engendra Amon. Amon engendra Josias.
Darby 1885et Ézéchias engendra Manassé ; et Manassé engendra Amon ; et Amon engendra Josias;
Darby Rev. 2006Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;
LIENART 1951Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias,
Shora Kuetu 2021et Hizqiyah engendra Menashè, et Menashè engendra Amon, et Amon engendra Yoshiyah,
Peuples 2005Ézéquias, le père de Manassé ; Manassé, le père d’Amon ; Amon, le père de Josias ;
Chouraqui 1977Hizqyahou fait enfanter Menashè, Menashè fait enfanter ’Amôn, ’Amôn fait enfanter Ioshyahou,
Tresmontant 2007et iehizeqiiahou a engendré manascheh et manascheh a engendré amôn et amôn a engendré iôschiiahou
Pirot et Clamer 1950Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias,
Abbé Crampon 1923Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
David Martin 1744Et Ezéchias engendra Manassé ; et Manassé engendra Amon ; et Amon engendra Josias ;
King James 1611Et Ézéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias;
Ostervald 1881Ézéchias fut père de Manassé. Manassé fut père d'Amon. Amon fut père de Josias.
Abbé Fillion 1895Ezéchias engendra Manassès; Manassès engendra Amon; Amon engendra Josias;
Genève 1669Et Ezechias engendra Manaſſé. Et Manaſſé engendra Amon. Et Amon engendra Joſias
Lausanne 1872et Ezéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias;
Sacy 1759Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
Segond 21 2007Ezéchias eut pour fils Manassé; Manassé eut Amon; Amon eut Josias;
Louis Segond 1910Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
Monde Nouveau 2018Ézéchias fut père de Manassé.Manassé fut père d’Amon.Amon fut père de Josias.
Monde Nouveau 1995Hizqiya devint père de Manassé ; Manassé devint père d’Amôn ; Amôn devint père de Yoshiya ;
Edmond Stapfer 1889Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
Oltramare 1874Ezéchias, Manassé; Manassé, Amos; Amos, Josias;
Neufchâtel 1899Ezéchias engendra Manassé. Manassé engendra Amos. Amos engendra Josias.
Parole de vie 2000Ézékias est le père de Manassé. Manassé est le père d'Amon. Amon est le père de Josias.
Français C. N. 2019Ézékias eut un fils Manassé ; Manassé eut un fils Amon ; Amon eut un fils Josias ;
Français C. 1982Ézékias fut père de Manassé, Manassé d'Amon, Amon de Josias;
Semeur 2000Ezéchias eut pour descendant Manassé. Manassé eut pour descendant Amôn. Amôn eut pour descendant Josias.
Parole vivante 2013Ezéchias eut pour descendant Manassé. Manassé eut pour descendant Amôn. Amôn eut pour descendant Josias.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Iosias cependant engendra le Iéchonias et ses frères sur de la déportation de Babylone.
Alain Dumont 2020… cependant-que Josias a-engendré Jéchonias et ses frères quant-à la déportation de Babylone.
Jacqueline 1992Josias engendra Jéchonias et ses frères lors de l'exil à Babylone.
Osty et Trinquet 1973Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation de Babylone.
Segond NBS 2002Josias engendra Jékonia et ses frères au temps de l’exil à Babylone.
Jean Grosjean 1971Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la déportation de Babylone.
Bayard 2018et Josias, Jéchonias et ses frères quand eut lieu l’exil à Babylone.
Œcuménique 1976Josias engendra Jéchonias et ses frères; ce fut alors la déportation à Babylone.
Liturgie 2013Josias engendra Jékonias et ses frères à l’époque de l’exil à Babylone.
Jérusalem 1973Josias engendra Jéchonias et ses frères; ce fut alors la déportation à Babylone.
Albert Rilliet 1858Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la déportation de Babylone.
AMIOT 1950Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
Darby 1885et Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la transportation de Babylone ;
Darby Rev. 2006Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone ;
LIENART 1951Josias engendra Jéchonias et ses frères au temps de l’exil de Babylone.
Shora Kuetu 2021et Yoshiyah engendra Yekonyah et ses frères, au temps de la déportation à Babel.
Peuples 2005Josias, le père de Jékonias et de ses frères avant l’exil à Babylone.
Chouraqui 1977Ioshyahou fait enfanter Yekhonyah et ses frères, lors de l’exil à Babèl.
Tresmontant 2007et iôschiiahou a engendré iekôniahou et ses frères au temps de la déportation à babel
Pirot et Clamer 1950Josias engendra Jéchonias et ses frères au temps de l'exil de Babylone.
Abbé Crampon 1923Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
David Martin 1744Et Josias engendra Jakim ; et Jakim engendra Jéchonias, et ses frères, vers le temps qu'ils furent transportés en Babylone.
King James 1611Et Josias engendra Jéchonias et ses frères, vers le temps où ils furent transportés à Babylone.
Ostervald 1881Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone.
Abbé Fillion 1895Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
Genève 1669Et Joſias engendra Jakim. Et Jakim engendra Jechonias & ſes freres, ſur le temps qu'ils furent tranſportez en Babylone.
Lausanne 1872et Josias engendra Jéchonias et ses frères, vers le temps de la transmigration de Babylone.
Sacy 1759Josias engendra Jéchonias & ses frères, vers le temps où les Juifs furent transportés à Babylone.
Segond 21 2007Josias eut pour descendants Jéconias et ses frères, à l'époque de la déportation à Babylone.
Louis Segond 1910Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
Monde Nouveau 2018Josias fut père de Jéchonias et de ses frères à l’époque de la déportation à Babylone.
Monde Nouveau 1995Yoshiya devint père de Yekonia et de ses frères, à l’époque de la déportation à Babylone.
Edmond Stapfer 1889Josias engendra Jéchonias et ses frères (c'était au temps de la déportation à Babylone).
Oltramare 1874Josias, Jéchonias et ses frères, lors de l'émigration à Babylone.
Neufchâtel 1899Josias engendra Jéchonias et ses frères, vers le temps de la déportation à Babylone.
Parole de vie 2000Josias est le père de Yekonia et ses frères. À ce moment-là, on emmène les Israélites prisonniers à Babylone.
Français C. N. 2019Josias eut un fils Yekonia et ses frères, à l'époque de l'exil à Babylone.
Français C. 1982Josias fut père de Yekonia et de ses frères, à l'époque où les Israélites furent déportés à Babylone.
Semeur 2000A l’époque de la déportation à Babylone, Josias eut pour descendant Yékonia et ses frères.
Parole vivante 2013Au temps de la déportation à Babylone, Josias eut pour descendant Yéconia et ses frères.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Avec au-delà cependant la déportation de Babylone Iéchonias engendra le Salathiel, Salathiel cependant engendra le Zorobabel,
Alain Dumont 2020Cependant-qu’à-la-suite de la déportation de Babylone, Jéchonias a-engendré Salathièl, cependant-que Salathièl a-engendré Zorobabèl…
Jacqueline 1992Après l'exil à Babylone Jéchonias engendra Salathiel Salathiel engendra Zorobabel
Osty et Trinquet 1973Après la déportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ;
Segond NBS 2002Après l’exil à Babylone, Jékonia engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
Jean Grosjean 1971Après la déportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel,
Bayard 2018Et après l’exil à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel et Salathiel, Zorobabel
Œcuménique 1976Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel,
Liturgie 2013Après l’exil à Babylone, Jékonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel,
Jérusalem 1973Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel,
Albert Rilliet 1858Après la déportation de Babylone Jéchonias engendra Sélathiel; Sélathiel engendra Zorobabel;
AMIOT 1950Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel. Salathiel engendra Zorobabel.
Darby 1885et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; et Salathiel engendra Zorobabel ;
Darby Rev. 2006après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ;
LIENART 1951Après l’exil de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel,
Shora Kuetu 2021Et après la déportation à Babel, Yekonyah engendra Shealthiel, et Shealthiel engendra Zerubbabel,
Peuples 2005Après l’exil à Babylone, c’est Jékonias, père de Salatiel ; Salatiel, le père de Zorobabel ;
Chouraqui 1977Après l’exil à Babèl, Yekhonyah fait enfanter Shealtiél, Shealtiél fait enfanter Zeroubabèl,
Tresmontant 2007et après leur déportation à babel iekôniahou a engendré schealtiel et schealtiel a engendré zeroubabel
Pirot et Clamer 1950Après l'exil de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel,
Abbé Crampon 1923Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salatheil engendra Zorobabel;
David Martin 1744Et après qu'ils eurent été transportés en Babylone, Jéchonias engendra Salathiël ; et Salathiël engendra Zorobabel ;
King James 1611Et après qu'ils aient été transporté de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel;
Ostervald 1881Et après la captivité de Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel. Salathiel fut père de Zorobabel.
Abbé Fillion 1895Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
Genève 1669Et apres qu'ils eurent eſte tranſportez en Babylone, Jechonias engendra Salathiël. Et Salathiël engendra Zorobabel.
Lausanne 1872Et après la transmigration de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel;
Sacy 1759Et depuis qu’ils furent transportés à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
Segond 21 2007Après la déportation à Babylone, Jéconias eut pour fils Shealthiel; Shealthiel eut Zorobabel;
Louis Segond 1910Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
Monde Nouveau 2018Après la déportation à Babylone, Jéchonias fut père de Shéaltiel.Shéaltiel fut père de Zorobabel.
Monde Nouveau 1995Après la déportation à Babylone, Yekonia devint père de Shéaltiel ; Shéaltiel devint père de Zorobabel ;
Edmond Stapfer 1889Après la déportation à Babylone: Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
Oltramare 1874Après l'émigration à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiél, Zorobabel;
Neufchâtel 1899Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel. Salathiel engendra Zorobabel.
Parole de vie 2000Après cela, Yekonia est le père de Chéaltiel. Chéaltiel est le père de Zorobabel.
Français C. N. 2019Après l'exil à Babylone, Yekonia eut un fils Salathiel ; Salathiel eut un fils Zorobabel ;
Français C. 1982Après que les Israélites eurent été déportés à Babylone, Yekonia fut père de Chéaltiel et Chéaltiel de Zorobabel;
Semeur 2000Après la déportation à Babylone, Yékonia eut pour descendant Chéaltiel. Chéaltiel eut pour descendant Zorobabel.
Parole vivante 2013Après la déportation à Babylone, Yéconia eut pour descendant Chéaltiel. Chéaltiel eut pour descendant Zorobabel.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Zorobabel cependant engendra le Abioud, Abioud cependant engendra le Éliakim, Éliakim cependant engendra le Azor,
Alain Dumont 2020… cependant-que Zorobabèl a-engendré Abioud, cependant-qu’Abioud a-engendré Éliakîm, cependant-qu’Éliakîm a-engendré Azôr…
Jacqueline 1992Zorobabel engendra Abioud Abioud engendra Eliakim Eliakim engendra Azor
Osty et Trinquet 1973Zorobabel engendra Abioud ; Abioud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ;
Segond NBS 2002Zorobabel engendra Abioud; Abioud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;
Jean Grosjean 1971Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azôr,
Bayard 2018et Zorobabel, Abioud et Abioud, Éliakim et Éliakim, Azor
Œcuménique 1976Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azor,
Liturgie 2013Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Éliakim, Éliakim engendra Azor,
Jérusalem 1973Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azor,
Albert Rilliet 1858Zorobabel engendra Abioud; Abioud engendra Éliacim; Éliacim engendra Azor;
AMIOT 1950Zorobabel engendra Abiud. Abiud engendra Éliacim. Éliacim engendra Azor.
Darby 1885et Zorobabel engendra Abiud ; et Abiud engendra Éliakim ; et Éliakim, engendra Azor ;
Darby Rev. 2006Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ;
LIENART 1951Zorobabel engendra Abiud, Abiud engendra Eliacim, Eliacim engendra Azor,
Shora Kuetu 2021et Zerubbabel engendra Abioud, et Abioud engendra Élyakim, et Élyakim engendra Azor,
Peuples 2005Zorobabel, le père de Abioud ; Abioud, le père d’Éliakim ; Éliakim, le père d’Azor ;
Chouraqui 1977Zeroubabèl fait enfanter Abihoud, Abihoud fait enfanter Èliaqîm, Èliaqîm fait enfanter ’Azour,
Tresmontant 2007et zeroubabel a engendré abioud et abioud a engendré eliaqim et eliaqim a engendré azzour
Pirot et Clamer 1950Zorobabel engendra Abiud, Abiud engendra Eliacim, Eliacim engendra Azor,
Abbé Crampon 1923Zorobabel engendra Abioud; Abioud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor;
David Martin 1744Et Zorobabel engendra Abiud ; et Abiud engendra Eliakim ; et Eliakim engendra Azor ;
King James 1611Et Zorobabel engendra Abiud; et Abiud engendra d'Éliakim; Éliakim engendra Azor;
Ostervald 1881Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Éliakim. Éliakim fut père d'Azor.
Abbé Fillion 1895Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor;
Genève 1669Et Zorobabel engendra Abiud. Et Abiud engendra Eliakim. Et Eliakim engendra Azor.
Lausanne 1872et Zorobabel engendra Abioud; et Abioud engendra Eliakim; et Eliakim engendra Azor;
Sacy 1759Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor;
Segond 21 2007Zorobabel eut pour fils Abiud; Abiud eut Eliakim; Eliakim eut Azor;
Louis Segond 1910Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;
Monde Nouveau 2018Zorobabel fut père d’Abioud.Abioud fut père d’Éliakim.Éliakim fut père d’Azor.
Monde Nouveau 1995Zorobabel devint père d’Abioud ; Abioud devint père d’Éliaqim ; Éliaqim devint père d’Azor ;
Edmond Stapfer 1889Zorobabel engendra Abioud; Abioud engendra Eliakeïm; Eliakeïm engendra Azôr;
Oltramare 1874Zorobabel, Abioud; Abioud, Eliacim; Eliacim, Azor;
Neufchâtel 1899Zorobabel engendra Abiud. Abiud engendra Eliakim. Eliakim engendra Azor.
Parole de vie 2000Zorobabel est le père d'Abihoud. Abihoud est le père d'Éliakim. Éliakim est le père d'Azor.
Français C. N. 2019Zorobabel eut un fils Abihoud ; Abihoud eut un fils Éliakim ; Éliakim eut un fils Azor ;
Français C. 1982Zorobabel fut père d'Abihoud, Abihoud d'Éliakim; Éliakim d'Azor;
Semeur 2000Zorobabel eut pour descendant Abioud. Abioud eut pour descendant Eliaqim. Eliaqim eut pour descendant Azor.
Parole vivante 2013Zorobabel eut pour descendant Abioud. Abioud eut pour descendant Eliaqim. Eliaqim eut pour descendant Azor.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Azor cependant engendra le Sadok, Sadok cependant engendra le Acheim, Acheim cependant engendra le Élioud,
Alain Dumont 2020… cependant-qu’Azôr a-engendré Sadôk, cependant-que Sadôk a-engendré Achîm, cependant-que Achîm a-engendré Élioud…
Jacqueline 1992Azor engendra Sadok Sadok engendra Akhim Akhim engendra Elioud
Osty et Trinquet 1973Azor engendra Sadoc ; Sadoc engendra Achim ; Achim engendra Élioud ;
Segond NBS 2002Azor engendra Sadok; Sadok engendra Akhim; Akhim engendra Elioud;
Jean Grosjean 1971Azôr engendra Sadôc, Sadôc engendra Akhim, Akhim engendra Elioud,
Bayard 2018et Azor, Tsadoq et Tsadoq, Achim et Achim, Elioud
Œcuménique 1976Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akhim, Akhim engendra Elioud,
Liturgie 2013Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akim, Akim engendra Élioud,
Jérusalem 1973Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akhim, Akhim engendra Elioud,
Albert Rilliet 1858Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Élioud;
AMIOT 1950Azor engendra Sadoc. Sadoc engendra Achim. Achim engendra Éliud.
Darby 1885et Azor engendra Sadok ; et Sadok engendra Achim ; et Achim engendra Éliud ;
Darby Rev. 2006Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ;
LIENART 1951Azor engendra Sadoc, Sadoc engendra Achim, Achim engendra Eliud,
Shora Kuetu 2021et Azor engendra Sadok, et Sadok engendra Achim, et Achim engendra Élioud,
Peuples 2005Azor, le père de Sadoq ; Sadoq, le père d’Akim ; Akim, le père d’Élioud ;
Chouraqui 1977‹ Azour fait enfanter Sadoq, Sadoq fait enfanter Iakhîn, Iakhîn fait enfanter Èlihoud,
Tresmontant 2007et azzour a engendré tzadôq et tzadôq a engendré iakin et iakin a engendré elihoud
Pirot et Clamer 1950Azor engendra Sadoc, Sadoc engendra Achim, Achim engendra Eliud,
Abbé Crampon 1923Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Elioud;
David Martin 1744Et Azor engendra Sadoc ; et Sadoc engendra Achim ; et Achim engendra Eliud ;
King James 1611Et Azor engendra Sadoc; et Sadoc engendra Achim; et Achim engendra Éliud;
Ostervald 1881Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud.
Abbé Fillion 1895Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Eliud;
Genève 1669Et Azor engendra Sadoc. Et Sadoc engendra Achim. Et Achim engendra Eliud.
Lausanne 1872et Azor engendra Sadoc; et Sadoc engendra Achim; et Achim engendra Élioud;
Sacy 1759Azor engendra Sadoc Sadoc engendra Achim; Achim engendra Eliud;
Segond 21 2007Azor eut pour fils Sadok; Sadok eut Achim; Achim eut Eliud;
Louis Segond 1910Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud;
Monde Nouveau 2018Azor fut père de Zadok.Zadok fut père d’Akim.Akim fut père d’Élioud.
Monde Nouveau 1995Azor devint père de Tsadoq ; Tsadoq devint père d’Akim ; Akim devint père d’Élioud ;
Edmond Stapfer 1889Azôr engendra Sadok; Sadok engendra Acheïm; Acheïm engendra Elioud;
Oltramare 1874Azor, Sadoc; Sadoc, Achim; Achim, Elioud;
Neufchâtel 1899Azor engendra Sadoc. Sadoc engendra Achim. Achim engendra Eliud.
Parole de vie 2000Azor est le père de Sadoc. Sadoc est le père d'Akim. Akim est le père d'Élioud.
Français C. N. 2019Azor eut un fils Sadok ; Sadok eut un fils Achim ; Achim eut un fils Élioud ;
Français C. 1982Azor fut père de Sadok, Sadok d'Achim; Achim d'Élioud;
Semeur 2000Azor eut pour descendant Sadoq. Sadoq eut pour descendant Ahim. Ahim eut pour descendant Elioud.
Parole vivante 2013Azor eut pour descendant Sadoq. Sadoq eut pour descendant Ahim. Ahim eut pour descendant Elioud.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Élioud cependant engendra le Éléazar, Éléazar cependant engendra le Matthan, Matthan cependant engendra le Iakob,
Alain Dumont 2020… cependant-que Élioud a-engendré Éléazar, cependant-qu’Éléazar a-engendré Matthân, cependant-que Matthân a-engendré Jacôb…
Jacqueline 1992Elioud engendra Eléazar Eléazar engendra Matthân Matthân engendra Jacob
Osty et Trinquet 1973Élioud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;
Segond NBS 2002Elioud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
Jean Grosjean 1971Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Matthan, Matthan engendra Jacob,
Bayard 2018et Élioud, Éléazar et Éléazar, Matthân et Matthân, Jacob
Œcuménique 1976Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Mathan, Mathan engendra Jacob,
Liturgie 2013Élioud engendra Éléazar, Éléazar engendra Mattane, Mattane engendra Jacob,
Jérusalem 1973Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Matthan, Matthan engendra Jacob,
Albert Rilliet 1858Élioud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
AMIOT 1950Éliud engendra Éléazar. Éléazar engendra Mathan. Mathan engendra Jacob.
Darby 1885et Éliud engendra Éléazar ; et Éléazar engendra Matthan ; et Matthan engendra Jacob ;
Darby Rev. 2006Éliud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;
LIENART 1951Eliud engendra Eléazar, Eléazar engendra Mathan, Mathan engendra Jacob,
Shora Kuetu 2021et Élioud engendra Èl’azar, et Èl’azar engendra Matthan, et Matthan engendra Yaacov,
Peuples 2005Élioud, le père d’Éléazar ; Éléazar, le père de Mathan ; Mathan, le père de Jacob ;
Chouraqui 1977Èlihoud fait enfanter Èl’azar, Èl’azar fait enfanter Matân, Matân fait enfanter Ia’acob,
Tresmontant 2007et elihoud a engendré eleazar et eleazar a engendré mattan et mattan a engendré iaaqôb
Pirot et Clamer 1950Eliud engendra Eléazar, Eléazar engendra Mathan, Mathan engendra Jacob,
Abbé Crampon 1923Elioud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
David Martin 1744Et Eliud engendra Eléazar ; et Eléazar engendra Matthan ; et Matthan engendra Jacob ;
King James 1611Et Éliud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob;
Ostervald 1881Éliud fut père d'Éléazar. Éléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob;
Abbé Fillion 1895Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Mathan; Mathan engendra Jacob;
Genève 1669Et Eliud engendra Eleazar. Et Eleazar engendra Matthan. Et Matthan engendra Jacob.
Lausanne 1872et Élioud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob;
Sacy 1759Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Mathan; Mathan engendra Jacob;
Segond 21 2007Eliud eut pour fils Eléazar; Eléazar eut Matthan; Matthan eut Jacob;
Louis Segond 1910Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
Monde Nouveau 2018Élioud fut père d’Éléazar.Éléazar fut père de Matân.Matân fut père de Jacob.
Monde Nouveau 1995Élioud devint père d’Éléazar ; Éléazar devint père de Matthân ; Matthân devint père de Jacob ;
Edmond Stapfer 1889Elioud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
Oltramare 1874Elioud, Eléazar; Eléazar, Matthan; Matthan, Jacob;
Neufchâtel 1899Eliud engendra Eléazar. Eléazar engendra Matthan. Matthan engendra Jacob.
Parole de vie 2000Élioud est le père d'Éléazar. Éléazar est le père de Matthan. Matthan est le père de Jacob.
Français C. N. 2019Élioud eut un fils Éléazar ; Éléazar eut un fils Matthan ; Matthan eut un fils Jacob ;
Français C. 1982Élioud fut père d'Éléazar, Éléazar de Matthan, Matthan de Jacob;
Semeur 2000Elioud eut pour descendant Eléazar. Eléazar eut pour descendant Matthan. Matthan eut pour descendant Jacob.
Parole vivante 2013Elioud eut pour descendant Eléazar. Eléazar eut pour descendant Matthan. Matthan eut pour descendant Jacob.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Iakob cependant engendra le Ioseph l'homme de Maria, hors de laquelle fut engendré Iésous celui étant dit Christ.
Alain Dumont 2020… cependant-que Jacôb a-engendré Jôsèph, l’homme de Marie à-partir-de laquelle a-été-engendré Jésus, celui qui est nommé (=parlé-ainsi) : Christ.
Jacqueline 1992Jacob engendra Joseph l'époux de Marie de laquelle est engendré Jésus dit le messie.
Osty et Trinquet 1973Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, appelé Christ.
Segond NBS 2002Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, celui qu’on appelle le Christ.
Jean Grosjean 1971Jacob engendra Joseph, époux de Marie, de laquelle naquit Jésus appelé le Christ.
Bayard 2018et Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie. C’est par elle que Jésus, dit le Christ, fut conçu.
Œcuménique 1976Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, que l'on appelle Christ.
Liturgie 2013Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle fut engendré Jésus, que l’on appelle Christ.
Jérusalem 1973Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, que l'on appelle Christ.
Albert Rilliet 1858Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle naquit Jésus qui est appelé Christ.
AMIOT 1950Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Darby 1885et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Darby Rev. 2006Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
LIENART 1951Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Shora Kuetu 2021et Yaacov engendra Yossef, l'époux de Myriam, de laquelle est né Yéhoshoua, qui est appelé le Mashiah.
Peuples 2005Jacob, le père de Joseph, l’époux de Marie, et c’est d’elle qu’est né Jésus qu’on appelle Christ.
Chouraqui 1977Ia’acob fait enfanter Iosseph, l’homme de Miriâm, de qui naît Iéshoua’, dit messie.
Tresmontant 2007et iaaqôb a engendré iôseph le mari de mariam de laquelle est né ieschoua celui qui est appelé maschiah
Pirot et Clamer 1950Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Abbé Crampon 1923Jacob engendra Joseph l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle Christ.
David Martin 1744Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
King James 1611Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé CHRIST.
Ostervald 1881Et Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST.
Abbé Fillion 1895Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Genève 1669Et Jacob engendra Joſeph, le mari de Marie, de laquelle eſt né Jeſus, qui eſt dit Chriſt.
Lausanne 1872et Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle naquit JÉSUS, qui est appelé CHRIST (Oint).
Sacy 1759et Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jesus, qui est appelé CHRIST.
Segond 21 2007Jacob eut pour fils Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle le Christ.
Louis Segond 1910Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Monde Nouveau 2018Jacob fut père de Joseph. Joseph se maria avec Marie, de qui est né Jésus, qui est appelé Christ.
Monde Nouveau 1995Jacob devint père de Joseph l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Edmond Stapfer 1889Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, dit le Christ.
Oltramare 1874Jacob, Joseph, le mari de Marie, de laquelle naquit Jésus, qu'on appelle Christ.
Neufchâtel 1899Et Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Parole de vie 2000Jacob est le père de Joseph. Joseph a pris Marie pour femme, et Marie est la mère de Jésus, qu'on appelle Christ.
Français C. N. 2019Jacob eut un fils Joseph, l'époux de Marie ; c'est d'elle qu'est né Jésus, celui qu'on appelle le Christ.
Français C. 1982Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie; c'est d'elle qu'est né Jésus, appelé le Messie.
Semeur 2000Jacob eut pour descendant Joseph, l’époux de Marie laquelle donna naissance à Jésus, appelé le Christ.
Parole vivante 2013Jacob eut pour descendant Joseph, l’époux de Marie qui donna naissance à Jésus appelé le Christ.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Toutes donc les générations au loin de Abraam jusqu'à ce que de David générations quatorze, et au loin de David jusqu'à ce que de la déportation de Babylone générations quatorze, et au loin de la déportation de Babylone jusqu'à ce que du Christ générations quatorze.
Alain Dumont 2020[Voici] donc toutes les générations : depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations ; et depuis David jusqu’à la déportation de Babylone, quatorze générations ; et depuis la déportation de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations.
Jacqueline 1992Donc toutes les générations : D'Abraham à David quatorze générations. De David à l'exil à Babylone quatorze générations. De l'exil à Babylone jusqu'au messie quatorze générations.
Osty et Trinquet 1973Il y a donc en tout : d’Abraham à David, quatorze générations ; et de David à la déportation de Babylone, quatorze générations ; et de la déportation de Babylone au Christ, quatorze générations.
Segond NBS 2002Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à l’exil à Babylone, et quatorze générations depuis l’exil à Babylone jusqu’au Christ.
Jean Grosjean 1971En tout donc, d’Abraham à David quatorze générations, de David à la déportation de Babylone quatorze générations, de la déportation de Babylone au Christ quatorze générations.
Bayard 2018D’Abraham à David, quatorze générations en tout. Et de David jusqu’à l’exll à Babylone, quatorze encore. Et de l’exil à Babylone jusqu’au christ, quatorze aussi.
Œcuménique 1976Le nombre total des générations est donc: quatorze d'Abraham à David, quatorze de David à la déportation de Babylone, quatorze de la déportation de Babylone au Christ.
Liturgie 2013Le nombre total des générations est donc : depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations ; depuis David jusqu’à l’exil à Babylone, quatorze générations ; depuis l’exil à Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations.
Jérusalem 1973Le total des générations est donc: d'Abraham à David, quatorze générations; de David à la déportation de Babylone, quatorze générations; de la déportation de Babylone au Christ, quatorze générations.
Albert Rilliet 1858Toutes les générations forment donc d'Abraham jusques à David, quatorze générations, et de David jusques à la déportation de Babylone, quatorze générations, et de la déportation de Babylone jusques au CHRIST, quatorze générations.
AMIOT 1950Il y a donc en tout, depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations ; depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations ; et depuis la déportation à Babylone jusqu'à Jésus-Christ quatorze générations.
Darby 1885Toutes les générations, depuis Abraham jusqu’à David, sont donc quatorze générations ; et depuis David jusqu’à la transportation de Babylone, quatorze générations ; et depuis la transportation de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations.
Darby Rev. 2006Ainsi, toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David : quatorze générations ; depuis David jusqu'à la déportation à Babylone : quatorze générations ; depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ : quatorze générations.
LIENART 1951Au total : depuis Abraham jusqu’à David, il y a donc quatorze générations ; depuis David jusqu’à l’exil de Babylone, quatorze générations ; depuis l’exil de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations.
Shora Kuetu 2021Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout 14 générations et de David jusqu'à la déportation à Babel, 14 générations, et depuis la déportation à Babel jusqu'au Mashiah, 14 générations.
Peuples 2005Donc au total, cela fait quatorze générations d’Abraham à David, quatorze générations de David jusqu’à l’exil à Babylone et quatorze générations depuis l’exil à Babylone jusqu’au Christ.
Chouraqui 1977Et voici tous les cycles d’Abrahâm à David : quatorze cycles. De David à l’exil de Babèl : quatorze cycles. Et de l’exil de Babèl jusqu’au messie : quatorze cycles.
Tresmontant 2007et voici que toutes les générations depuis abraham jusqu'à dawid quatorze générations et depuis dawid jusqu'à la déportation de babel quatorze générations et depuis la déportation de babel jusqu'à celui qui a reçu l'onction quatorze générations
Pirot et Clamer 1950Au total: depuis Abraham jusqu'à David, il y a donc quatorze générations; depuis David jusqu'à l'exil de Babylone, quatorze générations; depuis l'exil de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
Abbé Crampon 1923Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
David Martin 1744Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David, sont quatorze générations ; et depuis David jusqu'au temps qu'ils furent transportés en Babylone, quatorze générations ; et depuis qu'ils eurent été transportés en Babylone jusqu'à Christ, quatorze générations.
King James 1611Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David il y a quatorze générations; et depuis David jusqu'à ce qu'ils aient été emmené à Babylone il y a quatorze générations; et depuis qu'ils aient été emmené de Babylone jusqu'à Christ il y a quatorze générations.
Ostervald 1881Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
Abbé Fillion 1895En tout donc, depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations; et depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations; et depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
Genève 1669Toutes les generations donc depuis Abraham juſques à David, ſont quatorze generations. Et depuis David juſques au temps qu'ils furent tranſportez en Babylone, quatorze generations. Et depuis qu'ils eurent eſté tranſportez en Babylone, juſques à Chriſt, quatorze generations.
Lausanne 1872Ainsi toutes les générations, depuis Abraham jusqu'à David, [sont] quatorze générations; et depuis David jusqu'à la transmigration de Babylone, quatorze générations; et depuis la transmigration de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
Sacy 1759Il y a donc en tout, depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations; depuis David jusqu’à ce que les Juifs furent transportés à Babylone, quatorze générations; & depuis qu’ils furent transportés à Babylone jusqu’à Jesus-Christ, quatorze générations.
Segond 21 2007Il y a donc en tout 14 générations depuis Abraham jusqu'à David, 14 générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone et 14 générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
Louis Segond 1910Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
Monde Nouveau 2018Il y eut donc en tout 14 générations depuis Abraham jusqu’à David, 14 générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone et 14 générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ.
Monde Nouveau 1995Toutes les générations, depuis Abraham jusqu’à David, furent donc quatorze générations, et depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, quatorze générations, et depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations.
Edmond Stapfer 1889En tout donc, d'Abraham jusqu'à David: quatorze générations. — De David jusqu'à la déportation à Babylone: quatorze générations. — De la déportation à Babylone jusqu'au Christ: quatorze générations.
Oltramare 1874Il y a donc, en tout, quatorze générations d'Abraham à David; quatorze, de David à l'émigration à Babylone, et quatorze, de l'émigration jusqu’à Christ.
Neufchâtel 1899Ainsi toutes les générations d'Abraham jusqu'à David, furent quatorze générations; et de David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations; et depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
Parole de vie 2000Voici le total : il y a 14 générations depuis Abraham jusqu'à David. Il y a 14 générations depuis David jusqu'à ce qu'on emmène les Israélites prisonniers à Babylone. Ensuite, il y a encore 14 générations jusqu'au Christ.
Français C. N. 2019Il y eut donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, puis quatorze depuis David jusqu'à l'exil à Babylone, et quatorze depuis l'exil à Babylone jusqu'à la naissance du Christ.
Français C. 1982Il y eut donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, puis quatorze depuis David jusqu'à l'époque où les Israélites furent déportés à Babylone, et quatorze depuis cette époque jusqu'à la naissance du Messie.
Semeur 2000Il y eut donc en tout quatorze générations d’Abraham à David, quatorze de David jusqu’à la déportation à Babylone, et quatorze de cette déportation jusqu’au Christ.
Parole vivante 2013Il y eut donc en tout quatorze générations d’Abraham à David, quatorze autres de David jusqu’à la déportation à Babylone et, finalement, quatorze encore depuis cette déportation jusqu’au Christ.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021de Le cependant de Iésous de Christ la genèse ainsi était. de ayante étée fiancée de sa mère de Maria à le Ioseph, avant ou venir ensemble eux fut trouvé en à ventre ayante hors de esprit de saint.
Alain Dumont 2020Cependant-que de Jésus Christ, la genèse, [c’est] ainsi [qu’]elle était : Ayant-été-promise, Marie sa mère, à Jôsèph, [c’est] avant de venir-ensemble, eux, [qu’]elle a-été-trouvée ayant [un enfant] dans [le] sein issu-de [l’]Esprit Saint.
Jacqueline 1992De Jésus messie telle fut la genèse. Sa mère Marie était promise à Joseph. Avant qu'ils viennent ensemble il se trouve qu'elle a dans ses entrailles d'Esprit saint.
Osty et Trinquet 1973Voici ce qu’il en fut de l’origine de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte de par l’Esprit Saint avant qu’ils eussent habité ensemble.
Segond NBS 2002Voici comment arriva la naissance de Jésus–Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph; avant leur union, elle se trouva enceinte par le fait de l’Esprit saint.
Jean Grosjean 1971Et voici les origines de Jésus Christ. Marie sa mère était fiancée à Joseph; avant qu’ils soient ensemble, elle se trouva enceinte par l’Esprit saint.
Bayard 2018Voici quelles furent les origines de Jésus, le christ. Marie, sa mère, était promise à Joseph. Ils ne vivaient pas encore ensemble quand le souffle* saint agit en elle et la fit mère.
Œcuménique 1976Voici quelle fut l'origine de Jésus Christ. Marie, sa mère, était accordée en mariage à Joseph; or, avant qu'ils aient habité ensemble, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit Saint.
Liturgie 2013Or, voici comment fut engendré Jésus Christ : Marie, sa mère, avait été accordée en mariage à Joseph ; avant qu’ils aient habité ensemble, elle fut enceinte par l’action de l’Esprit Saint.
Jérusalem 1973Or telle fut la genèse de Jésus Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph: or, avant qu'ils eussent mené vie commune, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit Saint.
Albert Rilliet 1858Or, voici quelle fut la naissance du Christ Jésus: Sa mère Marie ayant été fiancée à Joseph, avant qu'ils eussent vécu ensemble elle se trouva enceinte par l'action de l'esprit saint.
AMIOT 1950Or, voici comment naquit Jésus-Christ, Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, il se trouva qu'elle avait conçu, par l'opération du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
Darby 1885Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi : sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l’Esprit Saint.
Darby Rev. 2006Or voici comment arriva la naissance de Jésus Christ : sa mère Marie était fiancée à Joseph ; avant qu'ils soient ensemble, elle se trouva enceinte par l'Esprit Saint.
LIENART 1951La naissance de Jésus-Christ arriva de la manière suivante : Marie, sa mère, était fiancée à Joseph ; avant qu’ils eussent habité ensemble, elle se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit.
Shora Kuetu 2021Or la naissance de Yéhoshoua Mashiah arriva de cette manière. Myriam sa mère, ayant été fiancée à Yossef, se trouva l’ayant dans le ventre par l'Esprit Saint avant qu’ils n’aient vécu ensemble.
Peuples 2005Voici quelle fut l’origine de Jésus, le Christ. Sa mère, Marie, avait été donnée en mariage à Joseph, mais avant qu’ils ne vivent ensemble, elle se trouva enceinte par une intervention de l’Esprit Saint.
Chouraqui 1977L’enfantement de Iéshoua’, messie, c’est ainsi : Miriâm, sa mère, est fiancée à Iosseph. Avant qu’ils se rencontrent, elle est trouvée l’ayant dans le ventre par le souffle sacré.
Tresmontant 2007de ieschoua qui a reçu l'onction voilà quelles ont été les générations et elle a été promise en mariage sa mère mariam à iôseph et avant qu'il ne soit allé vers elle elle s'est trouvée enceinte de l'esprit saint
Pirot et Clamer 1950La naissance de Jésus-Christ arriva de la manière suivante: Marie, sa mère, était fiancée à Joseph; avant qu'ils eussent habité ensemble, elle se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit.
Abbé Crampon 1923Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu'il eussent habité ensemble, qu'elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit.
David Martin 1744Or la naissance de Jésus-Christ arriva en cette manière. Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte [par l'opération] du Saint-Esprit.
King James 1611Or la naissance de Jésus-Christ arriva de cette manière: Comme sa mère, Marie, était fiancée à Joseph, avant qu'ils aient été ensemble, elle se trouva enceinte de la Sainte Présence.
Ostervald 1881Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent été ensemble.
Abbé Fillion 1895Or la naissance du Christ eut lieu ainsi. Marie, Sa Mère, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils habitassent ensemble, il se trouva qu'Elle avait conçu de l'Esprit-Saint.
Genève 1669Or la naiſſance de Jeſus Chriſt advint ainſi: Marie ſa mere eſtant fiancée à Joſeph, devant qu'ils fuſſent enſemble, elle ſe trouva enceinte du S. Eſprit.
Lausanne 1872Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, qui avait été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par l'Esprit saint avant qu'ils se fussent réunis.
Sacy 1759Quant à la naissance de Jesus-Christ, elle arriva de cette sorte: Marie, sa mère, ayant épousé Joseph, fut reconnue grosse, ayant conçu dans son sein, par l’opération du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent été ensemble.
Segond 21 2007Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph; or, avant qu'ils aient habité ensemble, elle se trouva enceinte par l'action du Saint-Esprit.
Louis Segond 1910Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
Monde Nouveau 2018Voici comment arriva la naissance de Jésus Christ : À l’époque où sa mère, Marie, était promise en mariage à Joseph, elle se trouva enceinte par l’action de l’esprit saint avant leur union.
Monde Nouveau 1995Mais la naissance de Jésus Christ arriva ainsi. À l’époque où sa mère Marie était promise en mariage à Joseph, elle se trouva enceinte de par [l’]esprit saint avant leur union.
Edmond Stapfer 1889Voici comment Jésus-Christ vint au monde: Marie, sa mère, après avoir été fiancée à Joseph et avant qu'ils eussent vécu ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit saint.
Oltramare 1874Or, voici de quelle manière Jésus-Christ vint au monde. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par l'effet du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
Neufchâtel 1899Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi:
Parole de vie 2000Voici comment Jésus-Christ est né. Marie, sa mère, est promise en mariage à Joseph. Mais, avant d'habiter avec Joseph, Marie attend un enfant par la puissance de l'Esprit Saint.
Français C. N. 2019Voici dans quelles circonstances Jésus Christ est né. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph ; mais avant d'habiter ensemble, elle se trouva enceinte par l'action de l'Esprit saint.
Français C. 1982Voici dans quelles circonstances Jésus-Christ est né. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph; mais avant qu'ils aient vécu ensemble, elle se trouva enceinte par l'action du Saint-Esprit.
Semeur 2000Voici dans quelles circonstances Jésus-Christ vint au monde: Marie, sa mère, était liée par fiançailles à Joseph; or elle se trouva enceinte par l’action du Saint-Esprit, avant qu’ils n’aient vécu ensemble.
Parole vivante 2013Voici dans quelles circonstances Jésus-Christ vint au monde : Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la puissance du Saint-Esprit, avant qu’ils n’aient eu de relations conjugales.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021Ioseph cependant l'homme de elle, juste étant et ne pas voulant elle faire un exemple, fut eu dessein en omission délier au loin elle.
Alain Dumont 2020Cependant, Jôsèph, son homme, étant juste et ne voulant pas faire-d’- elle -un-exemple, a-eu-pour-dessein-de la délier-loin-de [lui] à-l’insu [de tous].
Jacqueline 1992Joseph son mari est un homme juste. Il ne veut pas la faire montrer du doigt : il décide de la renvoyer à la dérobée.
Osty et Trinquet 1973Joseph, son époux, qui était un homme juste et ne voulait pas la bafouer, résolut de la répudier en cachette.
Segond NBS 2002Joseph, son mari, qui était juste et qui ne voulait pas la dénoncer publiquement, décida de la répudier en secret.
Jean Grosjean 1971Joseph son époux, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, décida de la renvoyer en secret.
Bayard 2018Joseph, son mari, était un homme droit. Pourquoi compromettre sa femme ? Mieux valait la renvoyer en secret.
Œcuménique 1976Joseph, son époux, qui était un homme juste et ne voulait pas la diffamer publiquement, résolut de la répudier secrètement.
Liturgie 2013Joseph, son époux, qui était un homme juste, et ne voulait pas la dénoncer publiquement, décida de la renvoyer en secret.
Jérusalem 1973Joseph, son mari, qui était un homme juste et ne voulait pas la dénoncer publiquement, résolut de la répudier sans bruit.
Albert Rilliet 1858Mais, comme Joseph son mari était un homme juste et qui ne voulait pas la déceler, il se résolut à la répudier secrètement.
AMIOT 1950Or, Joseph, son mari, étant un homme juste et ne voulant pas la déshonorer, résolut de la renvoyer secrètement.
Darby 1885Mais Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d’elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement.
Darby Rev. 2006Joseph, son mari, qui était juste et ne voulait pas l'exposer à la réprobation publique, se proposa de la répudier en secret.
LIENART 1951Joseph, son époux, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, pensait à la renvoyer en secret.
Shora Kuetu 2021Mais Yossef, son époux, étant un homme juste, et ne voulant pas l'exposer à une disgrâce publique, résolut de la répudier secrètement.
Peuples 2005Joseph, son mari, pensa à la renvoyer. Mais c’était un homme droit et il voulait agir discrètement pour ne pas lui faire du tort.
Chouraqui 1977Iosseph, son homme, est un juste. Ne désirant pas sa disgrâce, il se résout à la délier en secret.
Tresmontant 2007et iôseph son homme était juste et il n'a pas voulu lui faire infliger un châtiment public qui la couvre de honte et il a décidé de la renvoyer en secret
Pirot et Clamer 1950Joseph, son époux, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, pensait à la renvoyer en secret.
Abbé Crampon 1923Joseph, son mari, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, se proposa de la répudier secrètement.
David Martin 1744Et Joseph son mari, parce qu'il était juste, et qu'il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement.
King James 1611Alors Joseph, son mari, étant un homme juste, et ne voulant pas la diffamer publiquement, envisagea de la renvoyer secrètement.
Ostervald 1881Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la renvoyer secrètement.
Abbé Fillion 1895Mais Joseph, Son époux, étant un homme juste, et ne voulant pas La diffamer, résolut de La renvoyer secrètement.
Genève 1669Alors Joſeph ſon mari, d'autant qu'il eſtoit juſte, & qu'il ne la vouloit point diffamer, la voulut laiſſer ſecrettement.
Lausanne 1872Et Joseph, son époux, qui était juste et ne voulait pas l'exposer à l'opprobre, résolut de la répudier secrètement.
Sacy 1759Or Joseph, son mari, étant juste, & ne voulant pas la déshonorer, résolut de la renvoyer secrètement.
Segond 21 2007Joseph, son fiancé, qui était un homme juste et qui ne voulait pas l'exposer au déshonneur, se proposa de rompre secrètement avec elle.
Louis Segond 1910Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
Monde Nouveau 2018Cependant son mari, Joseph, envisagea de divorcer en secret parce qu’il était juste et ne voulait pas qu’elle soit déshonorée en public.
Monde Nouveau 1995Cependant Joseph son mari, parce qu’il était juste et ne voulait pas la donner publiquement en spectacle, se proposa de divorcer d’avec elle en secret.
Edmond Stapfer 1889Or Joseph, son mari, était un juste. Ne voulant pas lui faire affront, il résolut de rompre avec elle sans bruits.
Oltramare 1874Joseph, son mari, étant un homme de bien, et ne voulant pas l'exposer à la honte, résolut de la répudier secrètement.
Neufchâtel 1899Marie sa mère ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte de par l'Esprit-Saint, avant qu'ils eussent été ensemble. Mais Joseph, son époux, étant juste, et ne voulant pas l'exposer à la honte, résolut de la répudier secrètement.
Parole de vie 2000Joseph, son fiancé, est un homme juste. Il ne veut pas accuser Marie devant tout le monde, alors il décide de la renvoyer en secret.
Français C. N. 2019Joseph, son fiancé, était un homme droit et ne voulait pas la dénoncer publiquement ; il décida de la renvoyer en secret.
Français C. 1982Joseph, son fiancé, était un homme droit et ne voulait pas la dénoncer publiquement; il décida de rompre secrètement ses fiançailles.
Semeur 2000Joseph, son futur mari, était un homme bon et droit. Il ne voulait pas la livrer au déshonneur. C’est pourquoi il se proposa de rompre ses fiançailles sans en ébruiter la raison.
Parole vivante 2013Joseph, son futur mari, était un homme bon et droit. Il ne voulut pas lui faire un affront public et l’exposer à perdre son bon renom. C’est pourquoi il se proposa de rompre discrètement avec elle sans en divulguer la raison.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021ceux-ci cependant de lui de ayant été réfléchi en fureur voici messager de Maître selon rêve fut apparu en lumière à lui disant· Ioseph fils de David, ne pas que tu sois effrayé prendre à côté Maria ta femme· ce car en à elle ayant été engendré hors de esprit est de saint.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’ayant-pensé-ardamment-à cela, lui, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur, selon un songe, a-été-manifesté à lui en-parlant-ainsi : Jôsèph, fils de David, ne crains- pas -désormais de prendre-auprès-de [toi] Marie ta femme. Ceci, en-effet, [c’est] ayant-été-engendré en elle issu-de [l’]Esprit Saint, [qu’]il est...
Jacqueline 1992Comme il est dans ce propos voici : un ange du Seigneur en rêve paraît et lui dit : « Joseph fils de David ne crains pas de prendre avec toi Marie ta femme car ce qui en elle est engendré est d'Esprit saint.
Osty et Trinquet 1973Comme il y réfléchissait, voici que l’Ange du Seigneur lui apparut en songe et dit : “Joseph, Fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie ton épouse ; car ce qui a été engendré en elle est de par l’Esprit Saint.
Segond NBS 2002Comme il y pensait, l’ange du Seigneur lui apparut en rêve et dit: Joseph, fils de David, n’aie pas peur de prendre chez toi Marie, ta femme, car l’enfant qu’elle a conçu vient de l’Esprit saint;
Jean Grosjean 1971Comme il y pensait, voilà qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe et dit : Joseph fils de David, ne crains pas de prendre Marie ta femme, car ce qu’elle a conçu est de l’Esprit saint.
Bayard 2018II en était là dans ses pensées quand le messager du Seigneur* lui apparut en rêve et lui dit : Joseph, fils de David, garde sans crainte Marie pour épouse, car la vie qui est en elle vient du souffle saint.
Œcuménique 1976Il avait formé ce projet, et voici que l'ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit: «Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ton épouse: ce qui a été engendré en elle vient de l'Esprit Saint,
Liturgie 2013Comme il avait formé ce projet, voici que l’ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit : " Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ton épouse, puisque l’enfant qui est engendré en elle vient de l’Esprit Saint ;
Jérusalem 1973Alors qu'il avait formé ce dessein, voici que l'Ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit: "Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme: car ce qui a été engendré en elle vient de l'Esprit Saint;
Albert Rilliet 1858Or, après qu'il eut formé ce projet, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: « Joseph, fils de David, ne crains point de garder Marie pour ta femme, car ce qui a été engendré en elle vient de l'esprit saint.
AMIOT 1950Mais comme il y pensait, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie ton épouse ; car ce qui a été engendré en elle a été formé par le Saint-Esprit.
Darby 1885Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l’Esprit Saint ;
Darby Rev. 2006Mais comme il y réfléchissait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l'Esprit Saint ;
LIENART 1951Il méditait ce projet, lorsqu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie ton épouse, car sa conception est de l’Esprit Saint.
Shora Kuetu 2021Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en rêve et lui dit : Yossef, fils de David, n'aie pas peur de prendre avec toi Myriam, ta femme, car ce qui a été engendré en elle est de l'Esprit Saint.
Peuples 2005Comme il en était préoccupé, un ange du Seigneur vint se manifester à lui dans un rêve et lui dit : « Joseph, fils de David, n’aie pas peur de prendre chez toi Marie, ton épouse. La voilà enceinte par l’intervention de l’Esprit Saint ;
Chouraqui 1977Dans cette perplexité, voici, un messager de IHVH-Adonaï lui apparaît en rêve et dit : « Iosseph bèn David, ne frémis pas de prendre avec toi Miriâm, ta femme. Oui, ce qui s’enfante en elle est du souffle sacré.
Tresmontant 2007voilà ce qu'il pensait dans son cœur et voici qu'un messager de yhwh dans un songe s'est fait voir à lui et il lui a dit iôseph fils de dawid ne crains pas de prendre mariam [pour] ta femme car celui qui a été engendré par elle c'est de l'esprit saint [qu'il l'a été]
Pirot et Clamer 1950Il méditait ce projet, lorsqu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie ton épouse, car sa conception est de l'Esprit-Saint.
Abbé Crampon 1923Comme il était dans cette pensée, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: " Joseph, fils de David, ne craint point de prendre chez toi Marie ton épouse, car ce qui est conçu en elle est du Saint-Esprit.
David Martin 1744Mais comme il pensait à ces choses, voici, l'Ange du Seigneur lui apparut dans un songe, et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains point de recevoir Marie ta femme ; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit.
King James 1611Mais tandis qu' il réfléchissait à ces choses, voici, l'ange du SEIGNEUR lui apparut dans un songe, disant: Joseph, toi fils de David, ne crains pas de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est de la Sainte Présence.
Ostervald 1881Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit;
Abbé Fillion 1895Et comme il y pensait, voici qu'un Ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ton Epouse; car ce qui est né en Elle vient du Saint-Esprit.
Genève 1669Mais comme il penſoit à ces choſes, voici, l'Ange du Seigneur lui apparut en ſonge, diſant, Joſeph fils de David, ne crain point de recevoir Marie ta femme: car ce qui eſt engendré en elle, eſt du S. Eſprit.
Lausanne 1872Mais comme il pensait à ces choses, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie, ton épouse; car ce qui a été engendré en elle provient de l'Esprit saint;
Sacy 1759Mais lorsqu’il était dans cette pensée, un ange du Seigneur lui apparut en songe, & lui dit: Joseph, fils de David, ne craignez point de prendre avec vous Marie, votre femme; car ce qui est né dans elle, a été formé par le Saint-Esprit:
Segond 21 2007Comme il y pensait, un ange du Seigneur lui apparut dans un rêve et dit: «Joseph, descendant de David, n'aie pas peur de prendre Marie pour femme, car l'enfant qu'elle porte vient du Saint-Esprit.
Louis Segond 1910Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit;
Monde Nouveau 2018Mais après qu’il eut réfléchi à cela, voyez, l’ange de Jéhovah lui apparut dans un rêve et lui dit : « Joseph, fils de David, n’aie pas peur de prendre ta femme, Marie, chez toi, car ce qui a été conçu en elle l’a été par l’action de l’esprit saint.
Monde Nouveau 1995Mais après qu’il eut réfléchi à ces choses, voyez, l’ange de Jéhovah lui apparut en rêve et dit : “ Joseph, fils de David, n’aie pas peur de prendre chez toi Marie ta femme, car ce qui a été engendré en elle est de par [l’]esprit saint.
Edmond Stapfer 1889Comme il était en cette pensée, un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit: «Joseph, fils de David, n'hésite pas à recevoir chez toi, ta femme, Marie, car ce qu'elle a conçu est de l'Esprit saint.
Oltramare 1874Il y pensait, lorsqu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: «Joseph, fils de David, ne crains point de prendre chez toi Marie, ta femme; car l'enfant qu'elle a conçu est du Saint-Esprit.
Neufchâtel 1899Mais comme il pensait à ces choses, voici un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre auprès de toi Marie ta femme; car ce qui est engendré en elle est de l'Esprit-Saint.
Parole de vie 2000Au moment où il pense à cela, l'ange du Seigneur se montre à lui dans un rêve. L'ange lui dit : « Joseph, fils de David, n'aie pas peur de prendre chez toi Marie, ta femme. Oui, l'enfant qui est dans son ventre vient de l'Esprit Saint.
Français C. N. 2019Comme il y pensait, un ange du Seigneur lui apparut dans un rêve et lui dit : « Joseph, descendant de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme, car l'enfant qui a été conçu en elle vient de l'Esprit saint.
Français C. 1982Comme il y pensait, un ange du Seigneur lui apparut dans un rêve et lui dit: «Joseph, descendant de David, ne crains pas d'épouser Marie, car c'est par l'action du Saint-Esprit qu'elle attend un enfant.
Semeur 2000Il réfléchissait à ce projet quand un ange du Seigneur lui apparut en rêve et lui dit: — Joseph, descendant de David, ne crains pas de prendre Marie pour femme, car l’enfant qu’elle porte vient de l’Esprit Saint.
Parole vivante 2013Pendant qu’il pesait le pour et le contre de cette éventualité, un ange du Seigneur lui apparut en rêve et lui dit :—Joseph, fils de David, n’hésite pas à accueillir chez toi Marie comme ta femme, car l’enfant qu’elle porte en elle vient de l’Esprit saint.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021enfantera cependant fils, et tu appelleras son nom Iésous· lui car sauvera son peuple au loin de leurs péchés.
Alain Dumont 2020... cependant-qu’elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom : Jésus. [C’est] lui, en-effet, [qui] sauvera son peuple loin-de leurs péchés.
Jacqueline 1992Elle enfantera un fils. Tu l'appelleras de son nom : Jésus car lui sauvera son peuple de leurs péchés. »
Osty et Trinquet 1973Elle enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jésus ; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés”.
Segond NBS 2002elle mettra au monde un fils, et tu l’appelleras du nom de Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
Jean Grosjean 1971Elle enfantera un fils et tu l’appelleras Jésus car il sauvera son peuple de leurs péchés.
Bayard 2018Elle mettra au monde un fils. Tu lui donneras le nom de Jésus, et il libérera son peuple égaré.
Œcuménique 1976et elle enfantera un fils auquel tu donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.»
Liturgie 2013elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus (c’est-à-dire : Le-Seigneur-sauve), car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. "
Jérusalem 1973elle enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus: car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés."
Albert Rilliet 1858Or elle mettra au monde un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. » —
AMIOT 1950Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
Darby 1885et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
Darby Rev. 2006elle enfantera un fils et tu l'appelleras du nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
LIENART 1951Elle va mettre au monde u fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
Shora Kuetu 2021Et elle enfantera un fils et tu l'appelleras du Nom de Yéhoshoua, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
Peuples 2005elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus ; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. »
Chouraqui 1977Elle enfantera un fils. Crie son nom : Iéshoua’, parce qu’il sauvera son peuple de ses fautes. »
Tresmontant 2007et elle elle va enfanter un fils et tu appelleras son nom ieschoua car c'est lui qui sauvera son peuple [et le délivrera] de ses fautes
Pirot et Clamer 1950Elle va mettre au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
Abbé Crampon 1923Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras pour nom Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés. "
David Martin 1744Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus ; car il sauvera son peuple de leurs péchés.
King James 1611Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS: car il sauvera son peuple de leurs péchés.
Ostervald 1881Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
Abbé Fillion 1895Elle enfantera un fils, et tu Lui donneras le nom de Jésus; car Il sauvera Son peuple de ses péchés.
Genève 1669Et elle enfantera un fils, & tu appellera ſon nom JESUS: car il ſauvera ſon peuple de leurs pechez.
Lausanne 1872et elle enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de JÉSUS (Sauveur), car il sauvera son peuple de leurs péchés.
Sacy 1759et elle enfantera un fils à qui vous donnerez le nom, de JESUS, c’est-à-dire, Sauveur; parce que ce sera lui qui sauvera son peuple, en le délivrant de ses péchés.
Segond 21 2007Elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.»
Louis Segond 1910elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
Monde Nouveau 2018Elle donnera naissance à un fils, et tu devras l’appeler Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés. »
Monde Nouveau 1995Elle mettra au monde un fils, et tu devras l’appeler du nom de Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés. ”
Edmond Stapfer 1889Elle mettra un fils au monde et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés.»
Oltramare 1874Elle mettra au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, parce que c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.»
Neufchâtel 1899Elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
Parole de vie 2000Elle va mettre au monde un fils, et toi, tu l'appelleras Jésus. En effet, c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. »
Français C. N. 2019Elle mettra au monde un fils, et tu l'appelleras Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés. »
Français C. 1982Elle mettra au monde un fils, que tu appelleras Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés.»
Semeur 2000Elle donnera naissance à un fils, tu l’appelleras Jésus. C’est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés.
Parole vivante 2013Elle donnera naissance à un fils, tu l’appelleras Jésus (c’est-à-dire Sauveur). C’est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021celui-ci cependant tout entier a devenu afin que soit fait plénitude ce ayant été dit sous de Maître par du prophète de disant·
Alain Dumont 2020Cependant-que ceci en-entier se-trouve-être-advenu afin-qu’ait-été-rendu-plérôme-désormais ce qui-a-été-parlé sous-l’obédience-du Seigneur à-travers le prophète qui-parle-ainsi :
Jacqueline 1992Tout cela est arrivé pour que soit accompli le mot dit de la part du Seigneur par le prophète :
Osty et Trinquet 1973Tout cela arriva pour que s’accomplît ce qu’avait annoncé le Seigneur par le prophète, quand il dit :
Segond NBS 2002Tout cela arriva afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait dit par l’entremise du prophète:
Jean Grosjean 1971Tout cela arriva pour remplir cette parole du Seigneur qui dit par le prophète :
Bayard 2018C’est ainsi que les choses se passèrent, pour que s’accomplît la prophétie, parole du Seigneur :
Œcuménique 1976Tout cela arriva pour que s'accomplisse ce que le Seigneur avait dit par le prophète:
Liturgie 2013Tout cela est arrivé pour que soit accomplie la parole du Seigneur prononcée par le prophète :
Jérusalem 1973Or tout ceci advint pour que s'accomplît cet oracle prophétique du Seigneur:
Albert Rilliet 1858Or tout cela est advenu afin que fût accompli ce dont le Seigneur a parlé par l'entremise du prophète lorsqu'il dit:
AMIOT 1950Or, tout cela arriva pour que fût accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète :
Darby 1885Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur a dit par le prophète, disant :
Darby Rev. 2006Or tout cela arriva afin que soit accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète :
LIENART 1951Tout cela arriva, pour que s’accomplît la parole du Seigneur dite par le prophète :
Shora Kuetu 2021Mais tout cela arriva afin que fût accompli ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète, disant :
Peuples 2005Tout cela fut donc l’accomplissement de ce que le Seigneur avait dit par la bouche du prophète :
Chouraqui 1977Or tout cela est advenu pour accomplir ce qu’a dit IHVH-Adonaï par son inspiré. Il a dit :
Tresmontant 2007et tout cela est arrivé afin qu'elle soit remplie la parole qui avait été dite par yhwh par la bouche du prophète qui a dit
Pirot et Clamer 1950Tout cela arriva, pour que s'accomplît la parole du Seigneur dite par le prophète:
Abbé Crampon 1923Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète:
David Martin 1744Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant :
King James 1611Or tout ceci est arrivé, afin que soit accompli ce dont le SEIGNEUR avait parlé par le prophète, disant:
Ostervald 1881Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète:
Abbé Fillion 1895Or tout cela arriva pour que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes:
Genève 1669Or tout ceci eſt advenu, afin que fuſt accompli ce dont le Seigneur avoit parlé par le Prophete, diſant,
Lausanne 1872Or tout cela se fit, afin que fût accompli ce qui avait été déclaré par le Seigneur, par le moyen du prophète,
Sacy 1759Or tout cela se fit pour accomplir ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes:
Segond 21 2007Tout cela arriva afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
Louis Segond 1910Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
Monde Nouveau 2018Tout cela arriva pour que s’accomplisse ce que Jéhovah avait annoncé par l’intermédiaire de son prophète :
Monde Nouveau 1995Tout cela arriva effectivement pour que s’accomplisse ce qui avait été prononcé par Jéhovah par l’intermédiaire de son prophète, quand il a dit :
Oltramare 1874Tout cela arriva, afin que s'accomplît ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète:
Neufchâtel 1899Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur avait déclaré par le prophète, disant:
Parole de vie 2000Ainsi se réalise ce que le prophète a dit de la part du Seigneur :
Français C. N. 2019Tout cela arriva afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait dit par le prophète :
Français C. 1982Tout cela arriva afin que se réalise ce que le Seigneur avait dit par le prophète:
Semeur 2000Tout cela arriva pour que s’accomplisse cette parole du Seigneur transmise par le prophète:
Parole vivante 2013Tout cela arriva pour accomplir la prédiction que le Seigneur avait inspirée au prophète :

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021voici la vierge en à ventre aura et enfantera fils, et appelleront son nom Emmanuel, lequel est étant traduit avec au-delà de nous le Dieu.
Alain Dumont 2020Voici-que la vierge, [c’est un enfant] dans [le] sein [qu’]elle aura et elle enfantera un fil, et ils appelleront son nom : Emmanuel, ce qui est se-traduisant-ainsi : [il est] conjointement-avec nous, Dieu.
Jacqueline 1992“Voici la vierge aura dans ses entrailles et enfantera un fils. Ils l'appelleront de son nom : Emmanuel qui se traduit : ‘Avec nous Dieu !’”
Osty et Trinquet 1973Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils, et on l’appellera du nom d’Emmanuel, ce qui veut dire : Dieu avec nous.
Segond NBS 2002La vierge sera enceinte; elle mettra au monde un fils et on l’appellera du nom d’Emmanuel, ce qui se traduit: Dieu avec nous.
Jean Grosjean 1971Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et lui, on l’appellera Emmanuel, ce qui veut dire : Dieu avec nous.
Bayard 2018«Une jeune fille deviendra enceinte, Elle mettra au monde un fils. Il recevra le nom d’Emmanuel», qui veut dire Dieu est avec nous.
Œcuménique 1976Voici que la vierge concevra et enfantera un fils auquel on donnera le nom d'Emmanuel, ce qui se traduit: «Dieu avec nous».
Liturgie 2013Voici que la Vierge concevra, et elle enfantera un fils ; on lui donnera le nom d’Emmanuel, qui se traduit : " Dieu-avec-nous "
Jérusalem 1973Voici que la vierge concevra et enfantera un fils, et on l'appellera du nom d'Emmanuel, ce qui se traduit: "Dieu avec nous."
Albert Rilliet 1858« Voici, la vierge sera enceinte, et elle mettra au monde un fils, et ils lui donneront le nom d'Emmanouel; » ce qui signifie, étant traduit: Avec nous Dieu. —
AMIOT 1950Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, c'est-à-dire Dieu avec nous.
Darby 1885«Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel», ce qui, interprété, est : Dieu avec nous.
Darby Rev. 2006Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on l'appellera du nom d'Emmanuel, qui se traduit : Dieu avec nous.
LIENART 1951Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui veut dire Dieu avec nous.
Shora Kuetu 2021Voici, la vierge aura dans son ventre et enfantera un fils, et ils l'appelleront du Nom d'Immanou-El, ce qui, interprété, est : El avec nous.
Peuples 2005Voici que la vierge est enceinte et met au monde un fils. On l’appellera Emmanuel, ce qui veut dire Dieu-avec-nous.
Chouraqui 1977« Voici, la nubile aura dans son ventre et enfantera un fils. Ils crieront son nom : ‹ Imanou Él », qui s’interprète : « Él avec nous. »
Tresmontant 2007voici que l'adolescente va être enceinte et elle va enfanter un fils et tu appelleras son nom immanou el ce qui veut dire en traduction avec nous dieu
Pirot et Clamer 1950Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui veut dire Dieu avec nous.
Abbé Crampon 1923Voici que la Vierge sera enceinte et enfantera un fils; et on lui donnera pour nom Emmanuel, ce qui se traduit: Dieu avec nous.
David Martin 1744Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils ; et on appellera son nom Emmanuël, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS.
King James 1611Voici, une vierge sera enceinte, et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui signifie: Dieu avec nous.
Ostervald 1881Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS.
Abbé Fillion 1895Voici, la Vierge concevra, et Elle enfantera un Fils, et on Lui donnera le nom d'Emmanuel; ce qui signifie: Dieu avec nous.
Genève 1669Voici, la vierge ſera enceinte, & enfantera un fils, & on appellera ſon nom Emmanuel, qui vaut autant à dire que DIEU-AVEC-NOUS.
Lausanne 1872disant: " Voici que la vierge sera enceinte et enfantera un fils; et on l'appellera du nom d'EMMANUEL (Es 7:14), ce qui se traduit: DIEU AVEC NOUS. "
Sacy 1759Une Vierge concevra, & elle enfantera un fils, à qui on donnera le nom d’EMMANUEL, c’est-à-dire, DIEU AVEC NOUS.
Segond 21 2007La vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils et on l'appellera Emmanuel, ce qui signifie «Dieu avec nous».
Louis Segond 1910Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
Monde Nouveau 2018« La vierge sera enceinte et donnera naissance à un fils, et on l’appellera Emmanuel », ce qui signifie « Dieu est avec nous ».
Monde Nouveau 1995“ Voyez ! La vierge deviendra enceinte et mettra au monde un fils, et on l’appellera du nom d’Emmanuel ”, ce qui, traduit, signifie “ Avec nous est Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889«Voici la vierge sera enceinte; elle mettra un fils au monde; Et on lui donnera le nom d'Emmanuel» ce qui signifie: Dieu avec nous.)
Oltramare 1874«Voici, la vierge sera enceinte; elle mettra au monde un fils à qui l’on donnera le nom d'Emmanuel,» ce qui signifie «Dieu avec nous.»
Neufchâtel 1899Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui, étant traduit, signifie Dieu avec nous.
Parole de vie 2000« La jeune fille attendra un enfant.
   Elle mettra au monde un fils.
   On l'appellera Emmanuel,
   ce qui veut dire “Dieu avec nous” . »
Français C. N. 2019« La vierge sera enceinte et mettra au monde un fils, et on l'appellera Emmanuel », ce qui se traduit “Dieu est avec nous”.
Français C. 1982«La vierge sera enceinte et mettra au monde un fils, qu'on appellera Emmanuel.» - Ce nom signifie «Dieu est avec nous». -
Semeur 2000Voici, la jeune fille vierge sera enceinte. Et elle enfantera un fils que l’on appellera Emmanuel, ce qui veut dire: Dieu est avec nous.
Parole vivante 2013Voici, la jeune fille vierge deviendra mère. Elle donnera le jour à un fils que l’on appellera Emmanuel, ce qui veut dire « Dieu est avec nous ».

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021ayant été éveillé cependant le Ioseph au loin du sommeil fit comme ordonnança auprès à lui le messager de Maître et prit à côté sa femme,
Alain Dumont 2020Cependant-qu’ayant-été-éveillé, Jôsèph, loin-du sommeil, il a-fait comme il a-ordonnancé-vers lui le Proclamateur du Seigneur et il a-pris-auprès-de [lui] sa femme…
Jacqueline 1992Joseph se réveille du sommeil. Il fait comme lui a imposé l'ange du Seigneur : il prend avec lui sa femme.
Osty et Trinquet 1973Réveillé de son sommeil, Joseph fit comme lui avait prescrit l’Ange du Seigneur, et il prit avec lui son épouse.
Segond NBS 2002À son réveil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme chez lui.
Jean Grosjean 1971Réveillé, Joseph fit comme l’ange du Seigneur lui avait prescrit, il prit sa femme
Bayard 2018À son réveil, Joseph obéit au messager du Seigneur. Il prit avec lui sa femme,
Œcuménique 1976À son réveil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait prescrit: il prit chez lui son épouse,
Liturgie 2013Quand Joseph se réveilla, il fit ce que l’ange du Seigneur lui avait prescrit : il prit chez lui son épouse,
Jérusalem 1973Une fois réveillé, Joseph fit comme l'Ange du Seigneur lui avait prescrit: il prit chez lui sa femme;
Albert Rilliet 1858Or Joseph s'étant éveillé de son sommeil agit comme le lui avait prescrit l'ange du Seigneur, et il garda sa femme;
AMIOT 1950Joseph, s'étant donc éveillé, fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit avec lui son épouse.
Darby 1885Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l’ange du Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui ;
Darby Rev. 2006Réveillé de son sommeil, Joseph fit comme l'ange du Seigneur le lui avait ordonné : il prit sa femme auprès de lui,
LIENART 1951A son réveil, Joseph fit ce que lui avait prescrit l’ange du Seigneur, et il prit chez lui son épouse.
Shora Kuetu 2021Et Yossef s'étant donc réveillé de son sommeil, fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné et il prit sa femme.
Peuples 2005Quand Joseph se réveilla, il fit ce que l’ange lui avait ordonné et il prit avec lui son épouse.
Chouraqui 1977Iosseph se réveille du sommeil. Il fait selon ce que lui a ordonné le messager de IHVH-Adonaï et prend avec lui sa femme.
Tresmontant 2007alors il s'est réveillé iôseph de son sommeil et il a fait comme le lui avait commandé le messager de yhwh et il a pris avec lui sa femme
Pirot et Clamer 1950A son réveil, Joseph fit ce que lui avait prescrit l'ange du Seigneur,
Abbé Crampon 1923Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé: il prit chez lui son épouse.
David Martin 1744Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l'Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme.
King James 1611Alors Joseph étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du SEIGNEUR lui avait commandé, et prit sa femme avec lui.
Ostervald 1881Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme.
Abbé Fillion 1895Joseph, réveillé de son sommeil, fit ce que l'Ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit son Epouse avec lui.
Genève 1669Joſeph donc eſtant eſveillé de ſon dormir, fit ainſi que l'Ange du Seigneur lui avoit commandé, & receut ſa femme.
Lausanne 1872Et, réveillé de son sommeil, Joseph fit comme l'ange du Seigneur le lui avait prescrit, et prit son épouse auprès de lui;
Sacy 1759Joseph s’étant donc éveillé, fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, & prit sa femme avec lui.
Segond 21 2007A son réveil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné et il prit sa femme chez lui,
Louis Segond 1910Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
Monde Nouveau 2018Alors Joseph se réveilla et suivit les instructions de l’ange de Jéhovah : il prit sa femme chez lui.
Monde Nouveau 1995Alors Joseph se réveilla de son sommeil et fit comme l’ange de Jéhovah le lui avait prescrit, et il prit sa femme chez lui.
Edmond Stapfer 1889Joseph, à son réveil, agit d'après les ordres de l'ange du Seigneur: il reçut sa femme chez lui;
Oltramare 1874A son réveil, Joseph fit comme l'ange du Seigneur le lui avait commandé: il prit sa femme chez lui.
Neufchâtel 1899Joseph donc s'étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du Seigneur lui avait prescrit, et il prit auprès de lui sa femme.
Parole de vie 2000Quand Joseph se réveille, il fait ce que l'ange du Seigneur lui a commandé. Il prend sa femme chez lui,
Français C. N. 2019Quand Joseph se réveilla, il agit comme l'ange du Seigneur le lui avait ordonné et il prit sa femme Marie chez lui.
Français C. 1982Quand Joseph se réveilla, il agit comme l'ange du Seigneur le lui avait ordonné et prit Marie comme épouse.
Semeur 2000A son réveil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé: il prit sa fiancée pour femme.
Parole vivante 2013À son réveil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé : il reçut chez lui sa fiancée et la prit pour femme.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021et non connaissait elle jusqu'à ce que de lequel enfanta fils· et appela son nom Iésous.
Alain Dumont 2020… et il ne la connaissait pas jusqu’à ce-qu’elle a-enfanté un fils. Et il a-appelé son nom : Jésus.
Jacqueline 1992Et il ne la connaît pas jusqu'à ce qu'elle enfante un fils. Il l'appelle de son nom : Jésus.
Osty et Trinquet 1973Et il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle enfanta un fils, et il l’appela du nom de Jésus.
Segond NBS 2002Mais il n’eut pas de relations avec elle jusqu’à ce qu’elle eût mis au monde un fils, qu’il appela du nom de Jésus.
Jean Grosjean 1971et il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle enfante un fils et il l’appela Jésus.
Bayard 2018mais il se refusa à la toucher jusqu’à ce qu’elle mît au monde un fils auquel il donna le nom de Jésus.
Œcuménique 1976mais il ne la connut pas jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
Liturgie 2013mais il ne s’unit pas à elle, jusqu’à ce qu’elle enfante un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
Jérusalem 1973et il ne la connut pas jusqu'au jour où elle enfanta un fils, et il l'appela du nom de Jésus.
Albert Rilliet 1858et il ne la connaissait point jusqu'à ce qu'elle eût mis au monde un fils, et il lui donna le nom de Jésus.
AMIOT 1950Et sans qu'il l'eût connue, elle enfanta un fils. Et il lui donna le nom de Jésus.
Darby 1885et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus.
Darby Rev. 2006mais il ne la connut pas jusqu'à ce qu'elle ait enfanté son fils premier-né ; et il l'appela du nom de Jésus.
LIENART 1951Et, sans qu’il l’eût connue, elle enfanta un fils, et il lui donna le nom de Jésus.
Shora Kuetu 2021Mais il ne la connut pas jusqu'à ce qu'elle ait enfanté son fils premier-né, et il l'appela du Nom de Yéhoshoua.
Peuples 2005Il n’avait donc pas eu de relations avec elle quand elle mit au monde un fils ; il lui donna le nom de Jésus.
Chouraqui 1977Il ne la pénètre pas jusqu’à ce qu’elle ait enfanté un fils. Il crie son nom : Iéshoua. ›
Tresmontant 2007et il ne l'a pas connue jusqu'à ce qu'elle ait enfanté un fils et il a appelé son nom ieschoua
Pirot et Clamer 1950et il prit chez lui son épouse. Et, sans qu'il l'eût connue, elle enfanta un fils, et il lui donna le nom de Jésus.
Abbé Crampon 1923Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle enfantât son fils, et il lui donna pour nom Jésus.
David Martin 1744Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus.
King James 1611Mais il ne la connut pas jusqu'à ce qu'elle ait enfanté son fils premier-né, et il appela son nom JÉSUS.
Ostervald 1881Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS.
Abbé Fillion 1895Et il ne L'avait point connue quand Elle enfanta Son Fils premier-né, auquel il donna le nom de Jésus.
Genève 1669Et ne la connut point juſques à ce qu'elle euſt enfanté ſon premier né, & appella ſon nom Jeſus.
Lausanne 1872et il ne la connut pas jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il l'appela du nom de JÉSUS.
Sacy 1759Et il ne l’avait point connue quand elle enfanta son fils premier-né, à qui il donna le nom de JESUS.
Segond 21 2007mais il n'eut pas de relations conjugales avec elle jusqu'à ce qu'elle ait mis au monde un fils [premier-né] auquel il donna le nom de Jésus.
Louis Segond 1910Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
Monde Nouveau 2018Mais il n’eut pas de relations sexuelles avec elle jusqu’à ce qu’elle donne naissance à un fils. Et il l’appela Jésus.
Monde Nouveau 1995Mais il n’eut pas de relations avec elle jusqu’à ce qu’elle ait mis au monde un fils ; et il l’appela du nom de Jésus.
Edmond Stapfer 1889et il ne la connut point avant qu'elle eût mis au monde un fils auquel il donna le nom de Jésus.
Oltramare 1874Et il ne la connut point, jusqu’à ce qu'elle eût mis au monde un fils, et il lui donna le nom de Jésus.
Neufchâtel 1899Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de Jésus.
Parole de vie 2000mais il ne s'unit pas à elle jusqu'au jour où Marie met au monde un fils. Joseph donne à l'enfant le nom de Jésus.
Français C. N. 2019Mais il n'eut pas de relations sexuelles avec elle jusqu'à ce qu'elle ait mis au monde un fils, que Joseph appela Jésus.
Français C. 1982Mais il n'eut pas de relations avec elle jusqu'à ce qu'elle ait mis au monde son fils, que Joseph appela Jésus.
Semeur 2000Mais il n’eut pas de relations conjugales avec elle avant qu’elle ait mis au monde un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
Parole vivante 2013Mais il n’eut pas de relations conjugales avec elle avant qu’elle ait mis au monde un fils, auquel il donna le nom de Jésus.