Sébastien | 2021 | Bible de genèse de Iésous de Christ de fils de David de fils de Abraam. |
Alain Dumont | 2020 | Livre de [la] genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham. |
Jacqueline | 1992 | Livre de la genèse de Jésus messie fils de David fils d'Abraham. |
Osty et Trinquet | 1973 | Généalogie de Jésus Christ, Fils de David, fils d’Abraham. |
Segond NBS | 2002 | Généalogie de Jésus–Christ, fils de David, fils d’Abraham. |
Jean Grosjean | 1971 | Livre des origines de Jésus Christ fils de David fils d’Abraham. |
Bayard | 2018 | Livre des origines de Jésus, christ*, fils de David, fils d’Abraham. |
Œcuménique | 1976 | Livre des origines de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham: |
Liturgie | 2013 | GENEALOGIE DE JESUS, CHRIST, fils de David, fils d’Abraham. |
Jérusalem | 1973 | Livre de la genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham: |
Albert Rilliet | 1858 | Table généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham: |
AMIOT | 1950 | Liste généalogique de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. |
Darby | 1885 | Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham : |
Darby Rev. | 2006 | Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham : |
LIENART | 1951 | Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham. |
Shora Kuetu | 2021 | Livre de la genèse de Yéhoshoua Mashiah, fils de David, fils d'Abraham. |
Peuples | 2005 | Document sur les origines de Jésus Christ, fils de David et fils d’Abraham. |
Chouraqui | 1977 | Volume des enfantements de Iéshoua’, messie, bèn David bèn Abrahâm. |
Tresmontant | 2007 | [voici] le rouleau des générations de ieschoua [celui] qui a reçu l'onction fils de dawid fils d'abraham |
Pirot et Clamer | 1950 | Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. |
Abbé Crampon | 1923 | Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. |
David Martin | 1744 | Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. |
King James | 1611 | Le livre de la génération de Jésus Christ, le fils de David, le fils d'Abraham. |
Ostervald | 1881 | Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham. |
Abbé Fillion | 1895 | Livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. |
Genève | 1669 | Livre de la generation de Jeſus Chriſt, fils de David, fils d'Abraham. |
Lausanne | 1872 | Livre de l'origine {Ou de l'existence, ou de la naissance.} de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham |
Sacy | 1759 | Livre de la généalogie de JESUS-CHRIST, fils de David, fils d’Abraham. |
Segond 21 | 2007 | Voici la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. |
Louis Segond | 1910 | Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. |
Monde Nouveau | 2018 | Livre de l’histoire de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham : |
Monde Nouveau | 1995 | Le livre de l’histoire de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham : |
Edmond Stapfer | 1889 | Table généalogique de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham |
Oltramare | 1874 | Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. |
Neufchâtel | 1899 | Livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. |
Parole de vie | 2000 | Voici la liste des ancêtres de Jésus-Christ : David est l'ancêtre de Jésus-Christ, et Abraham est l'ancêtre de David. |
Français C. N. | 2019 | Voici la liste des ancêtres de Jésus Christ, descendant de David, lui-même descendant d'Abraham. |
Français C. | 1982 | Voici la liste des ancêtres de Jésus-Christ, descendant de David, lui-même descendant d'Abraham. |
Semeur | 2000 | Voici la généalogie de Jésus-Christ, de la descendance de David et d’Abraham. |
Parole vivante | 2013 | Tableau généalogique de Jésus-Christ, de la descendance de David et d’Abraham. |
Sébastien | 2021 | Abraam engendra le Isaak, Isaak cependant engendra le Iakob, Iakob cependant engendra le Iouda et ses frères, |
Alain Dumont | 2020 | Abraham a-engendré Isaac, cependant-qu’Isaac a-engendré Jacob, cependant-que Jacob a-engendré Juda et ses frères… |
Jacqueline | 1992 | Abraham engendra Isaac Isaac engendra Jacob Jacob engendra Juda et ses frères. |
Osty et Trinquet | 1973 | Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ; |
Segond NBS | 2002 | Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; |
Jean Grosjean | 1971 | Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères, |
Bayard | 2018 | Abraham engendra Isaac et Isaac, Jacob et Jacob, Juda et ses frères ; |
Œcuménique | 1976 | Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères, |
Liturgie | 2013 | Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères, |
Jérusalem | 1973 | Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères, |
Albert Rilliet | 1858 | Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; |
AMIOT | 1950 | Abraham engendra Isaac. Isaac engendra Jacob. Jacob engendra Juda et ses frères. |
Darby | 1885 | Abraham engendra Isaac ; et Isaac engendra Jacob ; et Jacob engendra Juda et ses frères ; |
Darby Rev. | 2006 | Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ; |
LIENART | 1951 | Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères, |
Shora Kuetu | 2021 | Abraham engendra Yitzhak, et Yitzhak engendra Yaacov, et Yaacov engendra Yéhouda et ses frères, |
Peuples | 2005 | Abraham est le père d’Isaac ; Isaac, le père de Jacob ; Jacob, le père de Juda et ses frères ; |
Chouraqui | 1977 | Abrahâm fait enfanter Is’hac, Is’hac fait enfanter Ia’acob. Ia’acob fait enfanter Iehouda et ses frères. |
Tresmontant | 2007 | abraham a engendré itzehaq et itzehaq a engendré iaaqôb et iaaqôb a engendré iehoudah et ses frères |
Pirot et Clamer | 1950 | Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères, |
Abbé Crampon | 1923 | Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; |
David Martin | 1744 | Abraham engendra Isaac ; et Isaac engendra Jacob ; et Jacob engendra Juda, et ses frères ; |
King James | 1611 | Abraham engendra Isaac. Isaac engendra Jacob. Jacob engendra Juda et ses frères. |
Ostervald | 1881 | Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères. |
Abbé Fillion | 1895 | Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; |
Genève | 1669 | Abraham engendra Iſaac. Et Iſaac engendra Jacob. Et Jacob engendra Juda & ſes freres. |
Lausanne | 1872 | Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Judas et ses frères |
Sacy | 1759 | Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda & ses frères; |
Segond 21 | 2007 | Abraham eut pour fils Isaac; Isaac eut Jacob; Jacob eut Juda et ses frères; |
Louis Segond | 1910 | Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; |
Monde Nouveau | 2018 | Abraham fut père d’Isaac.Isaac fut père de Jacob.Jacob fut père de Juda et de ses frères. |
Monde Nouveau | 1995 | Abraham devint père d’Isaac ; Isaac devint père de Jacob ; Jacob devint père de Juda et de ses frères ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; |
Oltramare | 1874 | Abraham engendra Isaac; Isaac, Jacob; Jacob, Juda et ses frères; |
Neufchâtel | 1899 | Abraham engendra Isaac. Isaac engendra Jacob. Jacob engendra Juda et ses frères. |
Parole de vie | 2000 | Abraham est le père d'Isaac. Isaac est le père de Jacob. Jacob est le père de Juda et ses frères. |
Français C. N. | 2019 | Abraham eut un fils, Isaac ; Isaac eut un fils, Jacob ; Jacob eut des fils, Juda et ses frères ; |
Français C. | 1982 | Abraham fut père d'Isaac, Isaac de Jacob, Jacob de Juda et de ses frères; |
Semeur | 2000 | Abraham eut pour descendant Isaac. Isaac eut pour descendant Jacob. Jacob eut pour descendant Juda et ses frères. |
Parole vivante | 2013 | Abraham eut pour descendant Isaac. Isaac eut pour descendant Jacob qui devint le père de Juda et de ses frères. |
Sébastien | 2021 | Iouda cependant engendra le Pharès et le Zara hors de la Thamar, Pharès cependant engendra le Esrom, Esrom cependant engendra le Aram, |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que Judas a-engendré Pharès et Zara issu-de Thamar, cependant-que Pharès a-engendré Esrôm, cependant-que Esrôm a-engendré Aram… |
Jacqueline | 1992 | Juda engendra Pharès et Zara de Tamar. Pharès engendra Esrom Esrom engendra Aram |
Osty et Trinquet | 1973 | Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ; |
Segond NBS | 2002 | Juda, avec Tamar, engendra Pharès et Zara; Pharès engendra Hesrom; Hesrom engendra Aram; |
Jean Grosjean | 1971 | Juda engendra Pharès et Zara de Thamar, Pharès engendra Hesrôm, Hesrôm engendra Aram, |
Bayard | 2018 | et Juda, par Thamar, engendra Pharès et Zara et Pharès, Hesrom et Hesrom, Aram |
Œcuménique | 1976 | Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar, Pharès engendra Esrom, Esrom engendra Aram, |
Liturgie | 2013 | Juda, de son union avec Thamar, engendra Pharès et Zara, Pharès engendra Esrom, Esrom engendra Aram, |
Jérusalem | 1973 | Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar, Pharès engendra Esrom, Esrom engendra Aram, |
Albert Rilliet | 1858 | Juda de Thamar engendra Pharès et Zaré; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram; |
AMIOT | 1950 | Juda engendra de Thamar, Pharès et Zara. Pharès engendra Esron. Esron engendra Aram. |
Darby | 1885 | et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; et Pharès engendra Esrom ; et Esrom engendra Aram; |
Darby Rev. | 2006 | Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ; |
LIENART | 1951 | Juda engendra Pharès et Zara de Thamar. Pharès engendra Esron, Esron engendra Aram, |
Shora Kuetu | 2021 | et Yéhouda engendra Pérets et Zérach, de Tamar, et Pérets engendra Hetsron, et Hetsron engendra Aram, |
Peuples | 2005 | Juda, le père de Farès et Zara, dont la mère est Tamar. Farès est le père d’Esrom ; Esrom, le père d’Aram ; |
Chouraqui | 1977 | Iehouda fait enfanter Pèrès et Zèrah de Tamar, Pèrès fait enfanter Hèsrôn, Hèsrôn fait enfanter Arâm, |
Tresmontant | 2007 | et iehoudah a engendré pharetz et zarah de tamar et pharetz a engendré hetzrôn et hetzrôn a engendré aram |
Pirot et Clamer | 1950 | Juda engendra Pharès et Zara de Thamar. Pharès engendra Esron, Esron engendra Aram, |
Abbé Crampon | 1923 | Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara; Phares engendra Esrom; Esrom engendra Aram; |
David Martin | 1744 | Et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; et Pharès engendra Esrom ; et Esrom engendra Aram ; |
King James | 1611 | Et Juda engendra Pharez et Zara de Thamar; et Pharez engendra Esrom. Esrom engendra Aram. |
Ostervald | 1881 | Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom. Esrom fut père d'Aram. |
Abbé Fillion | 1895 | Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; Pharès engendra Esron; Esron engendra Aram; |
Genève | 1669 | Et Juda engendra Pharez & Zara de Thamar. Et Pharez engendra Eſrom. Et Eſrom engendra Aram. |
Lausanne | 1872 | et Judas engendra, de Thamar, Pharès et Zara; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram; |
Sacy | 1759 | Juda engendra, de Thamar, Phares & Zara; Phares engendra Esron; Esron engendra Abram; |
Segond 21 | 2007 | Juda eut Pérets et Zérach de Tamar; Pérets eut Hetsrom; Hetsrom eut Aram; |
Louis Segond | 1910 | Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram; |
Monde Nouveau | 2018 | Juda fut père de Pérez et de Zéra, qu’il eut de Tamar.Pérez fut père de Hèzrôn.Hèzrôn fut père de Ram. |
Monde Nouveau | 1995 | Juda devint père de Pérets et de Zérah qu’il eut de Tamar ; Pérets devint père de Hetsrôn ; Hetsrôn devint père de Ram ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Juda engendra Pharès et Zara qu’il eut de Thamar; Pharès engendra Esrôm; Esrôm engendra Aram; |
Oltramare | 1874 | Juda, Phares et Zara, qu'il eut de Thamar; Phares, Esrom; Esrom, Aram; |
Neufchâtel | 1899 | Juda engendra de Thamar Pharès et Zara. Pharès engendra Esrom. Esrom engendra Aram. |
Parole de vie | 2000 | Juda est le père de Pérès et de Zéra, leur mère est Tamar. Pérès est le père de Hesron. Hesron est le père de Ram. |
Français C. N. | 2019 | Juda eut des fils de Tamar, Pérès puis Zéra ; Pérès eut un fils Hesron ; Hesron eut un fils Aram ; |
Français C. | 1982 | Juda fut père de Pérès et de Zéra - leur mère était Tamar - , Pérès fut père de Hesron, Hesron de Ram; |
Semeur | 2000 | De Thamar, Juda eut pour descendant Péretz et Zérah. Péretz eut pour descendant Hetsrom. Hetsrom eut pour descendant Aram. |
Parole vivante | 2013 | Par Thamar, Juda eut pour descendants Péretz et Zérah. Péretz eut pour descendant Hetsrom. Hetsrom eut pour descendant Aram. |
Sébastien | 2021 | Aram cependant engendra le Aminadab, Aminadab cependant engendra le Naasson, Naasson cependant engendra le Salmon, |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que Aram a-engendré Aminadab, cependant-que Aminadab a-engendré Naasôn, cependant-que Naasôn a-engendré Salmôn… |
Jacqueline | 1992 | Aram engendra Aminadab Aminadab engendra Naassôn Naassôn engendra Salmôn |
Osty et Trinquet | 1973 | Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ; |
Segond NBS | 2002 | Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naassôn; Naassôn engendra Salmôn; |
Jean Grosjean | 1971 | Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naassôn, Naassôn engendra Salmôn, |
Bayard | 2018 | et Aram, Aminadab et Aminadab, Naassôn et Naassôn, Salmôn |
Œcuménique | 1976 | Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naassôn, Naassôn engendra Salmon, |
Liturgie | 2013 | Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naassone, Naassone engendra Salmone, |
Jérusalem | 1973 | Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naasson, Naasson engendra Salmon, |
Albert Rilliet | 1858 | Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; |
AMIOT | 1950 | Aram engendra Aminadab. Aminadab engendra Naasson. Naasson engendra Salmon. |
Darby | 1885 | et Aram engendra Aminadab ; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon ; |
Darby Rev. | 2006 | Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ; |
LIENART | 1951 | Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naason, Naason engendra Salmon, |
Shora Kuetu | 2021 | et Aram engendra Amminadab, et Amminadab engendra Nahshôn, et Nahshôn engendra Salmon, |
Peuples | 2005 | Aram, le père d’Aminadab ; Aminadab, le père de Nahasson ; Nahasson, le père de Salmon ; |
Chouraqui | 1977 | Arâm fait enfanter ’Aminadab, ’Aminadab fait enfanter Nahshôn, Nahshôn fait enfanter Salmôn, |
Tresmontant | 2007 | et aram a engendré aminadab et aminadab a engendré nahschôn et nahschôn a engendré salmôn |
Pirot et Clamer | 1950 | Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naasson, Naasson engendra Salmon, |
Abbé Crampon | 1923 | Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; |
David Martin | 1744 | Et Aram engendra Aminadab ; et Aminadab engendra Naasson ; et Naasson engendra Salmon ; |
King James | 1611 | Et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon; |
Ostervald | 1881 | Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon. |
Abbé Fillion | 1895 | Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; |
Genève | 1669 | Et Aram engendra Aminadab. Et Aminadab engendra Naaſſon. Et Naaſſon engendra Salmon. |
Lausanne | 1872 | et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon; |
Sacy | 1759 | Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; |
Segond 21 | 2007 | Aram eut pour fils Aminadab; Aminadab eut Nachshon; Nachshon eut Salmon; |
Louis Segond | 1910 | Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; |
Monde Nouveau | 2018 | Ram fut père d’Aminadab.Aminadab fut père de Nashôn.Nashôn fut père de Salmôn. |
Monde Nouveau | 1995 | Ram devint père d’Amminadab ; Amminadab devint père de Nahshôn ; Nahshôn devint père de Salmôn ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; |
Oltramare | 1874 | Aram, Aminabad; Aminabad, Naasson; Naasson, Salmon; |
Neufchâtel | 1899 | Aram engendra Aminadab. Aminadab engendra Naasson. Naasson engendra Salmon. |
Parole de vie | 2000 | Ram est le père d'Amminadab. Amminadab est le père de Nachon. Nachon est le père de Salma. |
Français C. N. | 2019 | Aram eut un fils Amminadab ; Amminadab eut un fils Nachon ; Nachon eut un fils Salman ; |
Français C. | 1982 | Ram fut père d'Amminadab; Amminadab de Nachon; Nachon de Salman; |
Semeur | 2000 | Aram eut pour descendant Aminadab. Aminadab eut pour descendant Nahchôn, Nahchôn eut pour descendant Salma. |
Parole vivante | 2013 | Aram eut pour descendant Aminadab, Aminadab eut pour descendant Nahchôn. Nahchôn eut pour descendant Salma. |
Sébastien | 2021 | Salmon cependant engendra le Booz hors de la Rachab, Booz cependant engendra le Iobed hors de la Routh, Iobed cependant engendra le Iessai, |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que Salmôn a-engendré Booz issu-de Rachab, cependant-que Booz a-engendré Jobed issu-de Ruth, cependant-que Jobed a-engendré Jessé… |
Jacqueline | 1992 | Salmôn engendra Booz de Rahab. Booz engendra Obed de Ruth. Obed engendra Jessé |
Osty et Trinquet | 1973 | Salmon engendra Booz, de Rahab ; Booz engendra Jobed, de Ruth ; Jobed engendra Jessé ; |
Segond NBS | 2002 | Salmôn, avec Rahab, engendra Boes; Boes, avec Ruth, engendra Yobed; |
Jean Grosjean | 1971 | Salmôn engendra Booz de Rahab, Booz engendra Jobed de Ruth, Jobed engendra Jessé, |
Bayard | 2018 | et Salmôn, par Rahab, engendra Booz et Booz, par Ruth, engendra Jobed |
Œcuménique | 1976 | Salmon engendra Booz, de Rahab, Booz engendra Jobed, de Ruth, Jobed engendra Jessé, |
Liturgie | 2013 | Salmone, de son union avec Rahab, engendra Booz, Booz, de son union avec Ruth, engendra Jobed, Jobed engendra Jessé, |
Jérusalem | 1973 | Salmon engendra Booz, de Rahab, Booz engendra Jobed, de Ruth, Jobed engendra Jessé, |
Albert Rilliet | 1858 | Salmon engendra Boes de Rachab; Boes engendra Jobed de Ruth; Jobed engendra Jessé; |
AMIOT | 1950 | Salmon engendra Booz de Rahab. Booz engendra Obed de Ruth. Obed engendra Jessé. Jessé engendra le roi David. |
Darby | 1885 | et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Obed, de Ruth ; et Obed engendra Jessé ; |
Darby Rev. | 2006 | Salmon engendra Booz, de Rachab ; Booz engendra Obed, de Ruth ; Obed engendra Jessé ; |
LIENART | 1951 | Salmon engendra Booz de Rahab, Booz engendra Obed de Ruth, Obed engendra Jessé, |
Shora Kuetu | 2021 | et Salmon engendra Boaz, de Rahab, et Boaz engendra Obed, de Routh, et Obed engendra Isaï, |
Peuples | 2005 | Salmon, le père de Booz, et Rahab est sa mère ; Booz est le père de Obed, et Ruth est sa mère ; Obed est le père de Jessé ; |
Chouraqui | 1977 | Salmôn fait enfanter Bo’az de Rahab, Bo’az fait enfanter ’Obéd de Rout, ’Obéd fait enfanter Ishaï, |
Tresmontant | 2007 | et salmôn a engendré bôaz de rahab et bôaz a engendré ôbed de routh et ôbed a engendré ischaï |
Pirot et Clamer | 1950 | Salmon engendra Booz de Rahab, Booz engendra Obed de Ruth, Obed engendra Jessé, |
Abbé Crampon | 1923 | Salmon, de Rahab, engendra Booz; Booz, de Ruth, engendra Obed; Obed engendra Jessé; |
David Martin | 1744 | Et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Obed, de Ruth ; et Obed engendra Jessé ; |
King James | 1611 | Et Salmon engendra Booz, de Rahab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessé; |
Ostervald | 1881 | Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé. |
Abbé Fillion | 1895 | Salmon engendra Booz, de Rahab; Booz engendra Obed, de Ruth; Obed engendra Jessé; Jessé engendra David, qui fut roi. |
Genève | 1669 | Salmon engendra Boos de Rachab. Et Boos engendra Obed de Ruth. Et Obed engendra Jeſſé. |
Lausanne | 1872 | et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessaï; |
Sacy | 1759 | Salmon engendra Booz, de Rahab; Booz engendra Obed, de Ruth; Obed engendra Jessé; & Jessé engendra David, qui fut roi. |
Segond 21 | 2007 | Salmon eut Boaz de Rahab; Boaz eut Obed de Ruth; |
Louis Segond | 1910 | Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isaï; |
Monde Nouveau | 2018 | Salmôn fut père de Boaz, qu’il eut de Rahab.Boaz fut père d’Obed, qu’il eut de Ruth.Obed fut père de Jessé. |
Monde Nouveau | 1995 | Salmôn devint père de Boaz qu’il eut de Rahab ; Boaz devint père d’Obed qu’il eut de Ruth ; Obed devint père de Jessé ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Salmon engendra Boès, qu'il eut de Rachab; Boès engendra Jobed, qu'il eut de Ruth; Jobed engendra Jessaï; |
Oltramare | 1874 | Salmon, Booz, qu'il eut de Rahab; Booz, Jobed, qu'il eut de Ruth; |
Neufchâtel | 1899 | Salmon engendra Booz, de Rahab. Booz engendra Obed, de Ruth. Obed engendra Jessé. |
Parole de vie | 2000 | Salma est le père de Booz, la mère de Booz est Rahab. Booz est le père d'Obed, la mère d'Obed est Ruth. Obed est le père de Jessé. |
Français C. N. | 2019 | Salman eut un fils de Rahab, Booz ; Booz eut un fils de Ruth, Obed ; Obed eut un fils, Jessé ; |
Français C. | 1982 | Salman fut père de Booz - Rahab était sa mère - , Booz fut père d'Obed - Ruth était sa mère - , Obed fut père de Jessé, |
Semeur | 2000 | De Rahab, Salma eut pour descendant Booz. De Ruth, Booz eut pour descendant Obed. | Obed eut pour descendant Isaï. |
Parole vivante | 2013 | Par Rahab, Salma eut pour descendant Booz. Booz épousa Ruth qui lui donna Obed. |
Sébastien | 2021 | Iessai cependant engendra le David le roi. David cependant engendra le Solomon hors de celle du Oureia, |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que Jessé a-engendré David le roi. Cependant-que David a-engendré Salomôn issu-de celle d’Urie… |
Jacqueline | 1992 | Jessé engendra David le roi. David engendra Salomon de celle d'Urie. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la [femme] d’Urie ; |
Segond NBS | 2002 | Yobed engendra Jessé; Jessé engendra David. Le roi David, avec la femme d’Urie, engendra Salomon; |
Jean Grosjean | 1971 | Jessé engendra le roi David, David engendra Salomon de la femme d’Urie, |
Bayard | 2018 | et Jobed, Jessé et Jessé, le roi David. Puis David, par la femme d’Urie, engendra Salomon |
Œcuménique | 1976 | Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie, |
Liturgie | 2013 | Jessé engendra le roi David. David, de son union avec la femme d’Ourias, engendra Salomon, |
Jérusalem | 1973 | Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie, |
Albert Rilliet | 1858 | Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d'Urie; |
AMIOT | 1950 | Le roi David engendra Salomon de celle qui avait été femme d'Urie. |
Darby | 1885 | et Jessé engendra David le roi ; et David le roi engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d’Urie; |
Darby Rev. | 2006 | Jessé engendra David, le roi ; le roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie ; |
LIENART | 1951 | Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d’Urie, |
Shora Kuetu | 2021 | et Isaï engendra le roi David. Le roi David engendra Shelomoh, de la femme d'Ouriyah. |
Peuples | 2005 | Jessé, le père du roi David. David est le père de Salomon, dont la mère avait été la femme d’Urie. |
Chouraqui | 1977 | Ishaï fait enfanter David, le roi. David fait enfanter Shelomo de celle d’Ouryah. |
Tresmontant | 2007 | et ischaï a engendré dawid le roi et dawid a engendré schelômôh de la femme de ouriiah |
Pirot et Clamer | 1950 | Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d'Urie, |
Abbé Crampon | 1923 | Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d'Urie; |
David Martin | 1744 | Et Jessé engendra le Roi David ; et le Roi David engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d'Urie ; |
King James | 1611 | Et Jessé engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie; |
Ostervald | 1881 | Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie. |
Abbé Fillion | 1895 | Le roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie; |
Genève | 1669 | Et Jeſſé engendra le Roi David. Et le Roi David engendra Salomon, de celle [qui avoit eſté femme] d'Urie. |
Lausanne | 1872 | et Jessaï engendra le roi David. Et le roi David engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d'Urie; |
Sacy | 1759 | Le roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d’Urie; |
Segond 21 | 2007 | Obed eut pour fils Isaï; Isaï eut David. |
Louis Segond | 1910 | Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie; |
Monde Nouveau | 2018 | Jessé fut père de David, le roi.David fut père de Salomon, qu’il eut de la femme d’Urie. |
Monde Nouveau | 1995 | Jessé devint père de David le roi. David devint père de Salomon qu’il eut de la femme d’Ouriya ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Jessaï engendra David, le roi David engendra Salomon, qu’il eut de la femme d'Urie; |
Oltramare | 1874 | Jobed, Issaï; Issaï, le roi David. David engendra Salomon qu'il eut de la femme d'Urie; |
Neufchâtel | 1899 | Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie. |
Parole de vie | 2000 | Jessé est le père du roi David. David est le père de Salomon, la mère de Salomon était la femme d'Urie. |
Français C. N. | 2019 | Jessé eut un fils, le roi David. David eut un fils de la femme d'Urie, Salomon ; |
Français C. | 1982 | et Jessé du roi David. David fut père de Salomon - sa mère avait été la femme d'Urie - ; |
Semeur | 2000 | Isaï eut pour descendant le roi David. De la femme d’Urie, David eut pour descendant Salomon. |
Parole vivante | 2013 | Obed eut pour descendant Isaï dont le fils fut David.Le roi David, après avoir pris la femme d’Urie, eut d’elle, pour fils, Salomon. |
Sébastien | 2021 | Solomon cependant engendra le Roboam, Roboam cependant engendra le Abia, Abia cependant engendra le Asaph, |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que Salomôn a-e ngendré Roboam, cependant-que Roboam a-engendré Abia, cependant-que Abia a-engendré Asaph… |
Jacqueline | 1992 | Salomon engendra Roboam Roboam engendra Abia. Abia engendra Asa |
Osty et Trinquet | 1973 | Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ; |
Segond NBS | 2002 | Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abiya; Abiya engendra Asaph; |
Jean Grosjean | 1971 | Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asaph, |
Bayard | 2018 | et Salomon, Roboam et Roboam, Abia et Abia, Asaph |
Œcuménique | 1976 | Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa, |
Liturgie | 2013 | Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa, |
Jérusalem | 1973 | Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa, |
Albert Rilliet | 1858 | Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; |
AMIOT | 1950 | Salomon engendra Roboam. Roboam engendra Abias. Abias engendra Asa. |
Darby | 1885 | et Salomon engendra Roboam ; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa ; |
Darby Rev. | 2006 | Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ; |
LIENART | 1951 | Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abias, Abias engendra Asa, |
Shora Kuetu | 2021 | Et Shelomoh engendra Rehabam, et Rehabam engendra Abiyah, et Abiyah engendra Asa, |
Peuples | 2005 | Salomon est le père de Roboam ; Roboam, le père d’Abias ; Abias, le père d’Asaf ; |
Chouraqui | 1977 | Shelomo fait enfanter Rehab’âm, Rehab’âm fait enfanter Abyah, Abyah fait enfanter Assa. |
Tresmontant | 2007 | et schelômôh a engendré rehabam et rehabam a engendré abiiah et abiiah a engendré asa |
Pirot et Clamer | 1950 | Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abias, Abias engendra Asa, |
Abbé Crampon | 1923 | Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; |
David Martin | 1744 | Et Salomon engendra Roboam ; et Roboam engendra Abia ; et Abia engendra Asa ; |
King James | 1611 | Et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; |
Ostervald | 1881 | Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa. |
Abbé Fillion | 1895 | Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abias; Abias engendra Asa; |
Genève | 1669 | Et Salomon engendra Roboam. Et Roboam engendra Abia. Et Abia engendra Aſa. |
Lausanne | 1872 | et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; |
Sacy | 1759 | Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abias; Abias engendra Asa; |
Segond 21 | 2007 | Salomon eut pour fils Roboam; Roboam eut Abija; Abija eut Asa; |
Louis Segond | 1910 | Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; |
Monde Nouveau | 2018 | Salomon fut père de Roboam.Roboam fut père d’Abia.Abia fut père d’Asa. |
Monde Nouveau | 1995 | Salomon devint père de Rehabam ; Rehabam devint père d’Abiya ; Abiya devint père d’Asa ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asaph; |
Oltramare | 1874 | Salomon, Roboam; Roboam, Abia; Abia, Asa; |
Neufchâtel | 1899 | Salomon engendra Roboam. Roboam engendra Abia. Abia engendra Asa. |
Parole de vie | 2000 | Salomon est le père de Roboam. Roboam est le père d'Abia. Abia est le père d'Asa. |
Français C. N. | 2019 | Salomon eut un fils Roboam ; Roboam eut un fils Abia ; Abia eut un fils Asaf ; |
Français C. | 1982 | Salomon fut père de Roboam, Roboam d'Abia, Abia d'Asaf; |
Semeur | 2000 | Salomon eut pour descendant Roboam. Roboam eut pour descendant Abiya. Abiya eut pour descendant Asa. |
Parole vivante | 2013 | Salomon eut pour descendant Roboam. Roboam eut pour descendant Abiya. Abyia eut pour descendant Asa. |
Sébastien | 2021 | Asaph cependant engendra le Iosaphat, Iosaphat cependant engendra le Ioram, Ioram cependant engendra le Ozeia, |
Alain Dumont | 2020 | ... cependant-que Asaph a-engendré Josaphat, cependant-que Josaphat a-engendré Joram, cependant-que Joram a-engendré Ozias… |
Jacqueline | 1992 | Asa engendra Josaphat Josaphat engendra Joram Joram engendra Ozias |
Osty et Trinquet | 1973 | Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ; |
Segond NBS | 2002 | Asaph engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; |
Jean Grosjean | 1971 | Asaph engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias, |
Bayard | 2018 | et Asaph,Josaphat et Josaphat Joram et Joram, Ozias |
Œcuménique | 1976 | Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias, |
Liturgie | 2013 | Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias, |
Jérusalem | 1973 | Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias, |
Albert Rilliet | 1858 | Abia engendra Asaph; Asaph engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; |
AMIOT | 1950 | Asa engendra Josaphat. Josaphat engendra Joram. Joram engendra Ozias. |
Darby | 1885 | et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram ; et Joram engendra Ozias ; |
Darby Rev. | 2006 | Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ; |
LIENART | 1951 | Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias, |
Shora Kuetu | 2021 | et Asa engendra Yehoshaphat, et Yehoshaphat engendra Yehoram, et Yehoram engendra Ouzyah, |
Peuples | 2005 | Asaf, le père de Josaphat ; Josaphat, le père de Joram ; Joram, le père d’Ozias ; |
Chouraqui | 1977 | Assa fait enfanter Yehoshaphat, Yehoshaphat fait enfanter Yehorâm, Yehorâm fait enfanter ’Ouzyah, |
Tresmontant | 2007 | et asa a engendré iehôschaphat et iehôschapat a engendré iôram et iôram a engendré ouziiahou |
Pirot et Clamer | 1950 | Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias, |
Abbé Crampon | 1923 | Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; |
David Martin | 1744 | Et Asa engendra Josaphat ; et Josaphat engendra Joram ; et Joram engendra Hozias ; |
King James | 1611 | Et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias; |
Ostervald | 1881 | Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Hosias. |
Abbé Fillion | 1895 | Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; |
Genève | 1669 | Et Aſa engendra Joſaphat. Et Joſaphat engendra Joram. Et Joram engendra Hozias. |
Lausanne | 1872 | et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias; |
Sacy | 1759 | Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; |
Segond 21 | 2007 | Asa eut pour fils Josaphat; Josaphat eut Joram; Joram eut Ozias; |
Louis Segond | 1910 | Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; |
Monde Nouveau | 2018 | Asa fut père de Josaphat.Josaphat fut père de Joram.Joram fut père d’Ozias. |
Monde Nouveau | 1995 | Asa devint père de Yehoshaphat ; Yehoshaphat devint père de Yehoram ; Yehoram devint père d’Ouzziya ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Asaph engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozeia; |
Oltramare | 1874 | Asa, Josaphat; - Josaphat, Joram; Joram, Ozias; |
Neufchâtel | 1899 | Asa engendra Josaphat. Josaphat engendra Joram. Joram engendra Ozias. |
Parole de vie | 2000 | Asa est le père de Josaphat. Josaphat est le père de Joram. Joram est le père d'Ozias. |
Français C. N. | 2019 | Asaf eut un fils Josaphat ; Josaphat eut un fils Joram ; Joram eut un fils Ozias ; |
Français C. | 1982 | Asaf fut père de Josaphat, Josaphat de Joram, Joram d'Ozias; |
Semeur | 2000 | Asa eut pour descendant Josaphat. Josaphat eut pour descendant Yoram. Yoram eut pour descendant Ozias. |
Parole vivante | 2013 | Asa eut pour descendant Josaphat. Josaphat eut pour descendant Yoram. Yoram eut pour descendant Ozias. |
Sébastien | 2021 | Ozeia cependant engendra le Ioatham, Ioatham cependant engendra le Achaz, Achaz cependant engendra le Ézékias, |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que Ozias a-engendré Jôatham, cependant-que Jôatham a-engendré Achaz, cependant-que Achaz a-engendré Ézéchias… |
Jacqueline | 1992 | Ozias engendra Joatham Joatham engendra Achaz Achaz engendra Ezéchias |
Osty et Trinquet | 1973 | Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ; |
Segond NBS | 2002 | Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias; |
Jean Grosjean | 1971 | Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias, |
Bayard | 2018 | et Ozias, Joatham et Joatham, Achaz et Achaz,Ézékias |
Œcuménique | 1976 | Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezékias, |
Liturgie | 2013 | Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Acaz, Acaz engendra Ézékias, |
Jérusalem | 1973 | Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias, |
Albert Rilliet | 1858 | Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias; |
AMIOT | 1950 | Ozias engendra Joatham. Joatham engendra Achaz. Achaz engendra Ézéchias. |
Darby | 1885 | et Ozias engendra Joatham ; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ézéchias ; |
Darby Rev. | 2006 | Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ; |
LIENART | 1951 | Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias, |
Shora Kuetu | 2021 | et Ouzyah engendra Yotham, et Yotham engendra Achaz, et Achaz engendra Hizqiyah, |
Peuples | 2005 | Ozias, le père de Joatam ; Joatam, le père d’Akaz ; Akaz, le père d’Ézéquias ; |
Chouraqui | 1977 | ‹ Ouzyah fait enfanter Iotâm, Iotâm fait enfanter Ahaz, Ahaz fait enfanter Hizqyahou, |
Tresmontant | 2007 | et ouziiahou a engendré iôtam et iôtam a engendré ahaz -et ahaz a engendré iehizeqiiahou |
Pirot et Clamer | 1950 | Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias, |
Abbé Crampon | 1923 | Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias; |
David Martin | 1744 | Et Hozias engendra Joatham ; et Joatham engendra Achaz ; et Achaz engendra Ezéchias ; |
King James | 1611 | Et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achas; et Achas engendra Ézéchias; |
Ostervald | 1881 | Hosias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achas. Achas fut père d'Ézéchias. |
Abbé Fillion | 1895 | Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias; |
Genève | 1669 | Et Hozias engendra Joatham. Et Joatham engendra Achaz. Et Achaz engendra Ezechias. |
Lausanne | 1872 | et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ezéchias; |
Sacy | 1759 | Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias; |
Segond 21 | 2007 | Ozias eut pour fils Jotham; Jotham eut Achaz; Achaz eut Ezéchias; |
Louis Segond | 1910 | Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias; |
Monde Nouveau | 2018 | Ozias fut père de Jotam.Jotam fut père d’Achaz.Achaz fut père d’Ézéchias. |
Monde Nouveau | 1995 | Ouzziya devint père de Yotham ; Yotham devint père d’Ahaz ; Ahaz devint père de Hizqiya ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Ozeia engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias; |
Oltramare | 1874 | Ozias, Joatham; Joatham, Achez; Achez, Ezéchias; |
Neufchâtel | 1899 | Ozias engendra Joatham. Joatham engendra Achaz. Achaz engendra Ezéchias. |
Parole de vie | 2000 | Ozias est le père de Yotam. Yotam est le père d'Akaz. Akaz est le père d'Ézékias. |
Français C. N. | 2019 | Ozias eut un fils Yotam ; Yotam eut un fils Akaz ; Akaz eut un fils Ézékias ; |
Français C. | 1982 | Ozias fut père de Yotam, Yotam d'Akaz, Akaz d'Ézékias; |
Semeur | 2000 | Ozias eut pour descendant Yotham. Yotham eut pour descendant Ahaz. Ahaz eut pour descendant Ezéchias. |
Parole vivante | 2013 | Ozias eut pour descendant Yotham qui eut pour descendant Ahaz. Ahaz eut pour descendant Ezéchias. |
Sébastien | 2021 | Ézékias cependant engendra le Manassé, Manassé cependant engendra le Amos, Amos cependant engendra le Iosias, |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-qu’Ézéchias a-engendré Manassé, cependant-que Manassé a-engendré Amôs, cependant-qu’Amôs a-engendré Josias… |
Jacqueline | 1992 | Ezéchias engendra Manassé Manassé engendra Amôn. Amôn engendra Josias |
Osty et Trinquet | 1973 | Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ; |
Segond NBS | 2002 | Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amos; Amos engendra Josias; |
Jean Grosjean | 1971 | Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amos, Amos engendra Josias, |
Bayard | 2018 | et Ézékias, Manassé et Manassé, Amos et AmosJosias |
Œcuménique | 1976 | Ezékias engendra Manassé, Manassé engendra Amôn, Amôn engendra Josias, |
Liturgie | 2013 | Ézékias engendra Manassé, Manassé engendra Amone, Amone engendra Josias, |
Jérusalem | 1973 | Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias, |
Albert Rilliet | 1858 | Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amos; Amos engendra Josias; |
AMIOT | 1950 | Ézéchias engendra Manassé. Manassé engendra Amon. Amon engendra Josias. |
Darby | 1885 | et Ézéchias engendra Manassé ; et Manassé engendra Amon ; et Amon engendra Josias; |
Darby Rev. | 2006 | Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ; |
LIENART | 1951 | Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias, |
Shora Kuetu | 2021 | et Hizqiyah engendra Menashè, et Menashè engendra Amon, et Amon engendra Yoshiyah, |
Peuples | 2005 | Ézéquias, le père de Manassé ; Manassé, le père d’Amon ; Amon, le père de Josias ; |
Chouraqui | 1977 | Hizqyahou fait enfanter Menashè, Menashè fait enfanter ’Amôn, ’Amôn fait enfanter Ioshyahou, |
Tresmontant | 2007 | et iehizeqiiahou a engendré manascheh et manascheh a engendré amôn et amôn a engendré iôschiiahou |
Pirot et Clamer | 1950 | Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias, |
Abbé Crampon | 1923 | Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; |
David Martin | 1744 | Et Ezéchias engendra Manassé ; et Manassé engendra Amon ; et Amon engendra Josias ; |
King James | 1611 | Et Ézéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias; |
Ostervald | 1881 | Ézéchias fut père de Manassé. Manassé fut père d'Amon. Amon fut père de Josias. |
Abbé Fillion | 1895 | Ezéchias engendra Manassès; Manassès engendra Amon; Amon engendra Josias; |
Genève | 1669 | Et Ezechias engendra Manaſſé. Et Manaſſé engendra Amon. Et Amon engendra Joſias |
Lausanne | 1872 | et Ezéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias; |
Sacy | 1759 | Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; |
Segond 21 | 2007 | Ezéchias eut pour fils Manassé; Manassé eut Amon; Amon eut Josias; |
Louis Segond | 1910 | Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; |
Monde Nouveau | 2018 | Ézéchias fut père de Manassé.Manassé fut père d’Amon.Amon fut père de Josias. |
Monde Nouveau | 1995 | Hizqiya devint père de Manassé ; Manassé devint père d’Amôn ; Amôn devint père de Yoshiya ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; |
Oltramare | 1874 | Ezéchias, Manassé; Manassé, Amos; Amos, Josias; |
Neufchâtel | 1899 | Ezéchias engendra Manassé. Manassé engendra Amos. Amos engendra Josias. |
Parole de vie | 2000 | Ézékias est le père de Manassé. Manassé est le père d'Amon. Amon est le père de Josias. |
Français C. N. | 2019 | Ézékias eut un fils Manassé ; Manassé eut un fils Amon ; Amon eut un fils Josias ; |
Français C. | 1982 | Ézékias fut père de Manassé, Manassé d'Amon, Amon de Josias; |
Semeur | 2000 | Ezéchias eut pour descendant Manassé. Manassé eut pour descendant Amôn. Amôn eut pour descendant Josias. |
Parole vivante | 2013 | Ezéchias eut pour descendant Manassé. Manassé eut pour descendant Amôn. Amôn eut pour descendant Josias. |
Sébastien | 2021 | Iosias cependant engendra le Iéchonias et ses frères sur de la déportation de Babylone. |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que Josias a-engendré Jéchonias et ses frères quant-à la déportation de Babylone. |
Jacqueline | 1992 | Josias engendra Jéchonias et ses frères lors de l'exil à Babylone. |
Osty et Trinquet | 1973 | Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation de Babylone. |
Segond NBS | 2002 | Josias engendra Jékonia et ses frères au temps de l’exil à Babylone. |
Jean Grosjean | 1971 | Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la déportation de Babylone. |
Bayard | 2018 | et Josias, Jéchonias et ses frères quand eut lieu l’exil à Babylone. |
Œcuménique | 1976 | Josias engendra Jéchonias et ses frères; ce fut alors la déportation à Babylone. |
Liturgie | 2013 | Josias engendra Jékonias et ses frères à l’époque de l’exil à Babylone. |
Jérusalem | 1973 | Josias engendra Jéchonias et ses frères; ce fut alors la déportation à Babylone. |
Albert Rilliet | 1858 | Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la déportation de Babylone. |
AMIOT | 1950 | Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. |
Darby | 1885 | et Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la transportation de Babylone ; |
Darby Rev. | 2006 | Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone ; |
LIENART | 1951 | Josias engendra Jéchonias et ses frères au temps de l’exil de Babylone. |
Shora Kuetu | 2021 | et Yoshiyah engendra Yekonyah et ses frères, au temps de la déportation à Babel. |
Peuples | 2005 | Josias, le père de Jékonias et de ses frères avant l’exil à Babylone. |
Chouraqui | 1977 | Ioshyahou fait enfanter Yekhonyah et ses frères, lors de l’exil à Babèl. |
Tresmontant | 2007 | et iôschiiahou a engendré iekôniahou et ses frères au temps de la déportation à babel |
Pirot et Clamer | 1950 | Josias engendra Jéchonias et ses frères au temps de l'exil de Babylone. |
Abbé Crampon | 1923 | Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. |
David Martin | 1744 | Et Josias engendra Jakim ; et Jakim engendra Jéchonias, et ses frères, vers le temps qu'ils furent transportés en Babylone. |
King James | 1611 | Et Josias engendra Jéchonias et ses frères, vers le temps où ils furent transportés à Babylone. |
Ostervald | 1881 | Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone. |
Abbé Fillion | 1895 | Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. |
Genève | 1669 | Et Joſias engendra Jakim. Et Jakim engendra Jechonias & ſes freres, ſur le temps qu'ils furent tranſportez en Babylone. |
Lausanne | 1872 | et Josias engendra Jéchonias et ses frères, vers le temps de la transmigration de Babylone. |
Sacy | 1759 | Josias engendra Jéchonias & ses frères, vers le temps où les Juifs furent transportés à Babylone. |
Segond 21 | 2007 | Josias eut pour descendants Jéconias et ses frères, à l'époque de la déportation à Babylone. |
Louis Segond | 1910 | Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. |
Monde Nouveau | 2018 | Josias fut père de Jéchonias et de ses frères à l’époque de la déportation à Babylone. |
Monde Nouveau | 1995 | Yoshiya devint père de Yekonia et de ses frères, à l’époque de la déportation à Babylone. |
Edmond Stapfer | 1889 | Josias engendra Jéchonias et ses frères (c'était au temps de la déportation à Babylone). |
Oltramare | 1874 | Josias, Jéchonias et ses frères, lors de l'émigration à Babylone. |
Neufchâtel | 1899 | Josias engendra Jéchonias et ses frères, vers le temps de la déportation à Babylone. |
Parole de vie | 2000 | Josias est le père de Yekonia et ses frères. À ce moment-là, on emmène les Israélites prisonniers à Babylone. |
Français C. N. | 2019 | Josias eut un fils Yekonia et ses frères, à l'époque de l'exil à Babylone. |
Français C. | 1982 | Josias fut père de Yekonia et de ses frères, à l'époque où les Israélites furent déportés à Babylone. |
Semeur | 2000 | A l’époque de la déportation à Babylone, Josias eut pour descendant Yékonia et ses frères. |
Parole vivante | 2013 | Au temps de la déportation à Babylone, Josias eut pour descendant Yéconia et ses frères. |
Sébastien | 2021 | Avec au-delà cependant la déportation de Babylone Iéchonias engendra le Salathiel, Salathiel cependant engendra le Zorobabel, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’à-la-suite de la déportation de Babylone, Jéchonias a-engendré Salathièl, cependant-que Salathièl a-engendré Zorobabèl… |
Jacqueline | 1992 | Après l'exil à Babylone Jéchonias engendra Salathiel Salathiel engendra Zorobabel |
Osty et Trinquet | 1973 | Après la déportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ; |
Segond NBS | 2002 | Après l’exil à Babylone, Jékonia engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; |
Jean Grosjean | 1971 | Après la déportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel, |
Bayard | 2018 | Et après l’exil à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel et Salathiel, Zorobabel |
Œcuménique | 1976 | Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel, |
Liturgie | 2013 | Après l’exil à Babylone, Jékonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel, |
Jérusalem | 1973 | Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel, |
Albert Rilliet | 1858 | Après la déportation de Babylone Jéchonias engendra Sélathiel; Sélathiel engendra Zorobabel; |
AMIOT | 1950 | Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel. Salathiel engendra Zorobabel. |
Darby | 1885 | et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; et Salathiel engendra Zorobabel ; |
Darby Rev. | 2006 | après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ; |
LIENART | 1951 | Après l’exil de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel, |
Shora Kuetu | 2021 | Et après la déportation à Babel, Yekonyah engendra Shealthiel, et Shealthiel engendra Zerubbabel, |
Peuples | 2005 | Après l’exil à Babylone, c’est Jékonias, père de Salatiel ; Salatiel, le père de Zorobabel ; |
Chouraqui | 1977 | Après l’exil à Babèl, Yekhonyah fait enfanter Shealtiél, Shealtiél fait enfanter Zeroubabèl, |
Tresmontant | 2007 | et après leur déportation à babel iekôniahou a engendré schealtiel et schealtiel a engendré zeroubabel |
Pirot et Clamer | 1950 | Après l'exil de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel, |
Abbé Crampon | 1923 | Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salatheil engendra Zorobabel; |
David Martin | 1744 | Et après qu'ils eurent été transportés en Babylone, Jéchonias engendra Salathiël ; et Salathiël engendra Zorobabel ; |
King James | 1611 | Et après qu'ils aient été transporté de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel; |
Ostervald | 1881 | Et après la captivité de Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel. Salathiel fut père de Zorobabel. |
Abbé Fillion | 1895 | Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; |
Genève | 1669 | Et apres qu'ils eurent eſte tranſportez en Babylone, Jechonias engendra Salathiël. Et Salathiël engendra Zorobabel. |
Lausanne | 1872 | Et après la transmigration de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel; |
Sacy | 1759 | Et depuis qu’ils furent transportés à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; |
Segond 21 | 2007 | Après la déportation à Babylone, Jéconias eut pour fils Shealthiel; Shealthiel eut Zorobabel; |
Louis Segond | 1910 | Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; |
Monde Nouveau | 2018 | Après la déportation à Babylone, Jéchonias fut père de Shéaltiel.Shéaltiel fut père de Zorobabel. |
Monde Nouveau | 1995 | Après la déportation à Babylone, Yekonia devint père de Shéaltiel ; Shéaltiel devint père de Zorobabel ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Après la déportation à Babylone: Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; |
Oltramare | 1874 | Après l'émigration à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiél, Zorobabel; |
Neufchâtel | 1899 | Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel. Salathiel engendra Zorobabel. |
Parole de vie | 2000 | Après cela, Yekonia est le père de Chéaltiel. Chéaltiel est le père de Zorobabel. |
Français C. N. | 2019 | Après l'exil à Babylone, Yekonia eut un fils Salathiel ; Salathiel eut un fils Zorobabel ; |
Français C. | 1982 | Après que les Israélites eurent été déportés à Babylone, Yekonia fut père de Chéaltiel et Chéaltiel de Zorobabel; |
Semeur | 2000 | Après la déportation à Babylone, Yékonia eut pour descendant Chéaltiel. Chéaltiel eut pour descendant Zorobabel. |
Parole vivante | 2013 | Après la déportation à Babylone, Yéconia eut pour descendant Chéaltiel. Chéaltiel eut pour descendant Zorobabel. |
Sébastien | 2021 | Zorobabel cependant engendra le Abioud, Abioud cependant engendra le Éliakim, Éliakim cependant engendra le Azor, |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que Zorobabèl a-engendré Abioud, cependant-qu’Abioud a-engendré Éliakîm, cependant-qu’Éliakîm a-engendré Azôr… |
Jacqueline | 1992 | Zorobabel engendra Abioud Abioud engendra Eliakim Eliakim engendra Azor |
Osty et Trinquet | 1973 | Zorobabel engendra Abioud ; Abioud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ; |
Segond NBS | 2002 | Zorobabel engendra Abioud; Abioud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor; |
Jean Grosjean | 1971 | Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azôr, |
Bayard | 2018 | et Zorobabel, Abioud et Abioud, Éliakim et Éliakim, Azor |
Œcuménique | 1976 | Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azor, |
Liturgie | 2013 | Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Éliakim, Éliakim engendra Azor, |
Jérusalem | 1973 | Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azor, |
Albert Rilliet | 1858 | Zorobabel engendra Abioud; Abioud engendra Éliacim; Éliacim engendra Azor; |
AMIOT | 1950 | Zorobabel engendra Abiud. Abiud engendra Éliacim. Éliacim engendra Azor. |
Darby | 1885 | et Zorobabel engendra Abiud ; et Abiud engendra Éliakim ; et Éliakim, engendra Azor ; |
Darby Rev. | 2006 | Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ; |
LIENART | 1951 | Zorobabel engendra Abiud, Abiud engendra Eliacim, Eliacim engendra Azor, |
Shora Kuetu | 2021 | et Zerubbabel engendra Abioud, et Abioud engendra Élyakim, et Élyakim engendra Azor, |
Peuples | 2005 | Zorobabel, le père de Abioud ; Abioud, le père d’Éliakim ; Éliakim, le père d’Azor ; |
Chouraqui | 1977 | Zeroubabèl fait enfanter Abihoud, Abihoud fait enfanter Èliaqîm, Èliaqîm fait enfanter ’Azour, |
Tresmontant | 2007 | et zeroubabel a engendré abioud et abioud a engendré eliaqim et eliaqim a engendré azzour |
Pirot et Clamer | 1950 | Zorobabel engendra Abiud, Abiud engendra Eliacim, Eliacim engendra Azor, |
Abbé Crampon | 1923 | Zorobabel engendra Abioud; Abioud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor; |
David Martin | 1744 | Et Zorobabel engendra Abiud ; et Abiud engendra Eliakim ; et Eliakim engendra Azor ; |
King James | 1611 | Et Zorobabel engendra Abiud; et Abiud engendra d'Éliakim; Éliakim engendra Azor; |
Ostervald | 1881 | Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Éliakim. Éliakim fut père d'Azor. |
Abbé Fillion | 1895 | Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor; |
Genève | 1669 | Et Zorobabel engendra Abiud. Et Abiud engendra Eliakim. Et Eliakim engendra Azor. |
Lausanne | 1872 | et Zorobabel engendra Abioud; et Abioud engendra Eliakim; et Eliakim engendra Azor; |
Sacy | 1759 | Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor; |
Segond 21 | 2007 | Zorobabel eut pour fils Abiud; Abiud eut Eliakim; Eliakim eut Azor; |
Louis Segond | 1910 | Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor; |
Monde Nouveau | 2018 | Zorobabel fut père d’Abioud.Abioud fut père d’Éliakim.Éliakim fut père d’Azor. |
Monde Nouveau | 1995 | Zorobabel devint père d’Abioud ; Abioud devint père d’Éliaqim ; Éliaqim devint père d’Azor ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Zorobabel engendra Abioud; Abioud engendra Eliakeïm; Eliakeïm engendra Azôr; |
Oltramare | 1874 | Zorobabel, Abioud; Abioud, Eliacim; Eliacim, Azor; |
Neufchâtel | 1899 | Zorobabel engendra Abiud. Abiud engendra Eliakim. Eliakim engendra Azor. |
Parole de vie | 2000 | Zorobabel est le père d'Abihoud. Abihoud est le père d'Éliakim. Éliakim est le père d'Azor. |
Français C. N. | 2019 | Zorobabel eut un fils Abihoud ; Abihoud eut un fils Éliakim ; Éliakim eut un fils Azor ; |
Français C. | 1982 | Zorobabel fut père d'Abihoud, Abihoud d'Éliakim; Éliakim d'Azor; |
Semeur | 2000 | Zorobabel eut pour descendant Abioud. Abioud eut pour descendant Eliaqim. Eliaqim eut pour descendant Azor. |
Parole vivante | 2013 | Zorobabel eut pour descendant Abioud. Abioud eut pour descendant Eliaqim. Eliaqim eut pour descendant Azor. |
Sébastien | 2021 | Azor cependant engendra le Sadok, Sadok cependant engendra le Acheim, Acheim cependant engendra le Élioud, |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-qu’Azôr a-engendré Sadôk, cependant-que Sadôk a-engendré Achîm, cependant-que Achîm a-engendré Élioud… |
Jacqueline | 1992 | Azor engendra Sadok Sadok engendra Akhim Akhim engendra Elioud |
Osty et Trinquet | 1973 | Azor engendra Sadoc ; Sadoc engendra Achim ; Achim engendra Élioud ; |
Segond NBS | 2002 | Azor engendra Sadok; Sadok engendra Akhim; Akhim engendra Elioud; |
Jean Grosjean | 1971 | Azôr engendra Sadôc, Sadôc engendra Akhim, Akhim engendra Elioud, |
Bayard | 2018 | et Azor, Tsadoq et Tsadoq, Achim et Achim, Elioud |
Œcuménique | 1976 | Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akhim, Akhim engendra Elioud, |
Liturgie | 2013 | Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akim, Akim engendra Élioud, |
Jérusalem | 1973 | Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akhim, Akhim engendra Elioud, |
Albert Rilliet | 1858 | Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Élioud; |
AMIOT | 1950 | Azor engendra Sadoc. Sadoc engendra Achim. Achim engendra Éliud. |
Darby | 1885 | et Azor engendra Sadok ; et Sadok engendra Achim ; et Achim engendra Éliud ; |
Darby Rev. | 2006 | Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ; |
LIENART | 1951 | Azor engendra Sadoc, Sadoc engendra Achim, Achim engendra Eliud, |
Shora Kuetu | 2021 | et Azor engendra Sadok, et Sadok engendra Achim, et Achim engendra Élioud, |
Peuples | 2005 | Azor, le père de Sadoq ; Sadoq, le père d’Akim ; Akim, le père d’Élioud ; |
Chouraqui | 1977 | ‹ Azour fait enfanter Sadoq, Sadoq fait enfanter Iakhîn, Iakhîn fait enfanter Èlihoud, |
Tresmontant | 2007 | et azzour a engendré tzadôq et tzadôq a engendré iakin et iakin a engendré elihoud |
Pirot et Clamer | 1950 | Azor engendra Sadoc, Sadoc engendra Achim, Achim engendra Eliud, |
Abbé Crampon | 1923 | Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Elioud; |
David Martin | 1744 | Et Azor engendra Sadoc ; et Sadoc engendra Achim ; et Achim engendra Eliud ; |
King James | 1611 | Et Azor engendra Sadoc; et Sadoc engendra Achim; et Achim engendra Éliud; |
Ostervald | 1881 | Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud. |
Abbé Fillion | 1895 | Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Eliud; |
Genève | 1669 | Et Azor engendra Sadoc. Et Sadoc engendra Achim. Et Achim engendra Eliud. |
Lausanne | 1872 | et Azor engendra Sadoc; et Sadoc engendra Achim; et Achim engendra Élioud; |
Sacy | 1759 | Azor engendra Sadoc Sadoc engendra Achim; Achim engendra Eliud; |
Segond 21 | 2007 | Azor eut pour fils Sadok; Sadok eut Achim; Achim eut Eliud; |
Louis Segond | 1910 | Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud; |
Monde Nouveau | 2018 | Azor fut père de Zadok.Zadok fut père d’Akim.Akim fut père d’Élioud. |
Monde Nouveau | 1995 | Azor devint père de Tsadoq ; Tsadoq devint père d’Akim ; Akim devint père d’Élioud ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Azôr engendra Sadok; Sadok engendra Acheïm; Acheïm engendra Elioud; |
Oltramare | 1874 | Azor, Sadoc; Sadoc, Achim; Achim, Elioud; |
Neufchâtel | 1899 | Azor engendra Sadoc. Sadoc engendra Achim. Achim engendra Eliud. |
Parole de vie | 2000 | Azor est le père de Sadoc. Sadoc est le père d'Akim. Akim est le père d'Élioud. |
Français C. N. | 2019 | Azor eut un fils Sadok ; Sadok eut un fils Achim ; Achim eut un fils Élioud ; |
Français C. | 1982 | Azor fut père de Sadok, Sadok d'Achim; Achim d'Élioud; |
Semeur | 2000 | Azor eut pour descendant Sadoq. Sadoq eut pour descendant Ahim. Ahim eut pour descendant Elioud. |
Parole vivante | 2013 | Azor eut pour descendant Sadoq. Sadoq eut pour descendant Ahim. Ahim eut pour descendant Elioud. |
Sébastien | 2021 | Élioud cependant engendra le Éléazar, Éléazar cependant engendra le Matthan, Matthan cependant engendra le Iakob, |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que Élioud a-engendré Éléazar, cependant-qu’Éléazar a-engendré Matthân, cependant-que Matthân a-engendré Jacôb… |
Jacqueline | 1992 | Elioud engendra Eléazar Eléazar engendra Matthân Matthân engendra Jacob |
Osty et Trinquet | 1973 | Élioud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ; |
Segond NBS | 2002 | Elioud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; |
Jean Grosjean | 1971 | Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Matthan, Matthan engendra Jacob, |
Bayard | 2018 | et Élioud, Éléazar et Éléazar, Matthân et Matthân, Jacob |
Œcuménique | 1976 | Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Mathan, Mathan engendra Jacob, |
Liturgie | 2013 | Élioud engendra Éléazar, Éléazar engendra Mattane, Mattane engendra Jacob, |
Jérusalem | 1973 | Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Matthan, Matthan engendra Jacob, |
Albert Rilliet | 1858 | Élioud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; |
AMIOT | 1950 | Éliud engendra Éléazar. Éléazar engendra Mathan. Mathan engendra Jacob. |
Darby | 1885 | et Éliud engendra Éléazar ; et Éléazar engendra Matthan ; et Matthan engendra Jacob ; |
Darby Rev. | 2006 | Éliud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ; |
LIENART | 1951 | Eliud engendra Eléazar, Eléazar engendra Mathan, Mathan engendra Jacob, |
Shora Kuetu | 2021 | et Élioud engendra Èl’azar, et Èl’azar engendra Matthan, et Matthan engendra Yaacov, |
Peuples | 2005 | Élioud, le père d’Éléazar ; Éléazar, le père de Mathan ; Mathan, le père de Jacob ; |
Chouraqui | 1977 | Èlihoud fait enfanter Èl’azar, Èl’azar fait enfanter Matân, Matân fait enfanter Ia’acob, |
Tresmontant | 2007 | et elihoud a engendré eleazar et eleazar a engendré mattan et mattan a engendré iaaqôb |
Pirot et Clamer | 1950 | Eliud engendra Eléazar, Eléazar engendra Mathan, Mathan engendra Jacob, |
Abbé Crampon | 1923 | Elioud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; |
David Martin | 1744 | Et Eliud engendra Eléazar ; et Eléazar engendra Matthan ; et Matthan engendra Jacob ; |
King James | 1611 | Et Éliud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob; |
Ostervald | 1881 | Éliud fut père d'Éléazar. Éléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob; |
Abbé Fillion | 1895 | Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Mathan; Mathan engendra Jacob; |
Genève | 1669 | Et Eliud engendra Eleazar. Et Eleazar engendra Matthan. Et Matthan engendra Jacob. |
Lausanne | 1872 | et Élioud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob; |
Sacy | 1759 | Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Mathan; Mathan engendra Jacob; |
Segond 21 | 2007 | Eliud eut pour fils Eléazar; Eléazar eut Matthan; Matthan eut Jacob; |
Louis Segond | 1910 | Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; |
Monde Nouveau | 2018 | Élioud fut père d’Éléazar.Éléazar fut père de Matân.Matân fut père de Jacob. |
Monde Nouveau | 1995 | Élioud devint père d’Éléazar ; Éléazar devint père de Matthân ; Matthân devint père de Jacob ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Elioud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; |
Oltramare | 1874 | Elioud, Eléazar; Eléazar, Matthan; Matthan, Jacob; |
Neufchâtel | 1899 | Eliud engendra Eléazar. Eléazar engendra Matthan. Matthan engendra Jacob. |
Parole de vie | 2000 | Élioud est le père d'Éléazar. Éléazar est le père de Matthan. Matthan est le père de Jacob. |
Français C. N. | 2019 | Élioud eut un fils Éléazar ; Éléazar eut un fils Matthan ; Matthan eut un fils Jacob ; |
Français C. | 1982 | Élioud fut père d'Éléazar, Éléazar de Matthan, Matthan de Jacob; |
Semeur | 2000 | Elioud eut pour descendant Eléazar. Eléazar eut pour descendant Matthan. Matthan eut pour descendant Jacob. |
Parole vivante | 2013 | Elioud eut pour descendant Eléazar. Eléazar eut pour descendant Matthan. Matthan eut pour descendant Jacob. |
Sébastien | 2021 | Iakob cependant engendra le Ioseph l'homme de Maria, hors de laquelle fut engendré Iésous celui étant dit Christ. |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que Jacôb a-engendré Jôsèph, l’homme de Marie à-partir-de laquelle a-été-engendré Jésus, celui qui est nommé (=parlé-ainsi) : Christ. |
Jacqueline | 1992 | Jacob engendra Joseph l'époux de Marie de laquelle est engendré Jésus dit le messie. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, appelé Christ. |
Segond NBS | 2002 | Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, celui qu’on appelle le Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Jacob engendra Joseph, époux de Marie, de laquelle naquit Jésus appelé le Christ. |
Bayard | 2018 | et Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie. C’est par elle que Jésus, dit le Christ, fut conçu. |
Œcuménique | 1976 | Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, que l'on appelle Christ. |
Liturgie | 2013 | Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle fut engendré Jésus, que l’on appelle Christ. |
Jérusalem | 1973 | Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, que l'on appelle Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle naquit Jésus qui est appelé Christ. |
AMIOT | 1950 | Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
Darby | 1885 | et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
Darby Rev. | 2006 | Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
LIENART | 1951 | Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | et Yaacov engendra Yossef, l'époux de Myriam, de laquelle est né Yéhoshoua, qui est appelé le Mashiah. |
Peuples | 2005 | Jacob, le père de Joseph, l’époux de Marie, et c’est d’elle qu’est né Jésus qu’on appelle Christ. |
Chouraqui | 1977 | Ia’acob fait enfanter Iosseph, l’homme de Miriâm, de qui naît Iéshoua’, dit messie. |
Tresmontant | 2007 | et iaaqôb a engendré iôseph le mari de mariam de laquelle est né ieschoua celui qui est appelé maschiah |
Pirot et Clamer | 1950 | Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Jacob engendra Joseph l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle Christ. |
David Martin | 1744 | Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
King James | 1611 | Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé CHRIST. |
Ostervald | 1881 | Et Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST. |
Abbé Fillion | 1895 | Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
Genève | 1669 | Et Jacob engendra Joſeph, le mari de Marie, de laquelle eſt né Jeſus, qui eſt dit Chriſt. |
Lausanne | 1872 | et Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle naquit JÉSUS, qui est appelé CHRIST (Oint). |
Sacy | 1759 | et Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jesus, qui est appelé CHRIST. |
Segond 21 | 2007 | Jacob eut pour fils Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle le Christ. |
Louis Segond | 1910 | Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Jacob fut père de Joseph. Joseph se maria avec Marie, de qui est né Jésus, qui est appelé Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Jacob devint père de Joseph l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, dit le Christ. |
Oltramare | 1874 | Jacob, Joseph, le mari de Marie, de laquelle naquit Jésus, qu'on appelle Christ. |
Neufchâtel | 1899 | Et Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
Parole de vie | 2000 | Jacob est le père de Joseph. Joseph a pris Marie pour femme, et Marie est la mère de Jésus, qu'on appelle Christ. |
Français C. N. | 2019 | Jacob eut un fils Joseph, l'époux de Marie ; c'est d'elle qu'est né Jésus, celui qu'on appelle le Christ. |
Français C. | 1982 | Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie; c'est d'elle qu'est né Jésus, appelé le Messie. |
Semeur | 2000 | Jacob eut pour descendant Joseph, l’époux de Marie laquelle donna naissance à Jésus, appelé le Christ. |
Parole vivante | 2013 | Jacob eut pour descendant Joseph, l’époux de Marie qui donna naissance à Jésus appelé le Christ. |
Sébastien | 2021 | Toutes donc les générations au loin de Abraam jusqu'à ce que de David générations quatorze, et au loin de David jusqu'à ce que de la déportation de Babylone générations quatorze, et au loin de la déportation de Babylone jusqu'à ce que du Christ générations quatorze. |
Alain Dumont | 2020 | [Voici] donc toutes les générations : depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations ; et depuis David jusqu’à la déportation de Babylone, quatorze générations ; et depuis la déportation de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations. |
Jacqueline | 1992 | Donc toutes les générations : D'Abraham à David quatorze générations. De David à l'exil à Babylone quatorze générations. De l'exil à Babylone jusqu'au messie quatorze générations. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il y a donc en tout : d’Abraham à David, quatorze générations ; et de David à la déportation de Babylone, quatorze générations ; et de la déportation de Babylone au Christ, quatorze générations. |
Segond NBS | 2002 | Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à l’exil à Babylone, et quatorze générations depuis l’exil à Babylone jusqu’au Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | En tout donc, d’Abraham à David quatorze générations, de David à la déportation de Babylone quatorze générations, de la déportation de Babylone au Christ quatorze générations. |
Bayard | 2018 | D’Abraham à David, quatorze générations en tout. Et de David jusqu’à l’exll à Babylone, quatorze encore. Et de l’exil à Babylone jusqu’au christ, quatorze aussi. |
Œcuménique | 1976 | Le nombre total des générations est donc: quatorze d'Abraham à David, quatorze de David à la déportation de Babylone, quatorze de la déportation de Babylone au Christ. |
Liturgie | 2013 | Le nombre total des générations est donc : depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations ; depuis David jusqu’à l’exil à Babylone, quatorze générations ; depuis l’exil à Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations. |
Jérusalem | 1973 | Le total des générations est donc: d'Abraham à David, quatorze générations; de David à la déportation de Babylone, quatorze générations; de la déportation de Babylone au Christ, quatorze générations. |
Albert Rilliet | 1858 | Toutes les générations forment donc d'Abraham jusques à David, quatorze générations, et de David jusques à la déportation de Babylone, quatorze générations, et de la déportation de Babylone jusques au CHRIST, quatorze générations. |
AMIOT | 1950 | Il y a donc en tout, depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations ; depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations ; et depuis la déportation à Babylone jusqu'à Jésus-Christ quatorze générations. |
Darby | 1885 | Toutes les générations, depuis Abraham jusqu’à David, sont donc quatorze générations ; et depuis David jusqu’à la transportation de Babylone, quatorze générations ; et depuis la transportation de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations. |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi, toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David : quatorze générations ; depuis David jusqu'à la déportation à Babylone : quatorze générations ; depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ : quatorze générations. |
LIENART | 1951 | Au total : depuis Abraham jusqu’à David, il y a donc quatorze générations ; depuis David jusqu’à l’exil de Babylone, quatorze générations ; depuis l’exil de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations. |
Shora Kuetu | 2021 | Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout 14 générations et de David jusqu'à la déportation à Babel, 14 générations, et depuis la déportation à Babel jusqu'au Mashiah, 14 générations. |
Peuples | 2005 | Donc au total, cela fait quatorze générations d’Abraham à David, quatorze générations de David jusqu’à l’exil à Babylone et quatorze générations depuis l’exil à Babylone jusqu’au Christ. |
Chouraqui | 1977 | Et voici tous les cycles d’Abrahâm à David : quatorze cycles. De David à l’exil de Babèl : quatorze cycles. Et de l’exil de Babèl jusqu’au messie : quatorze cycles. |
Tresmontant | 2007 | et voici que toutes les générations depuis abraham jusqu'à dawid quatorze générations et depuis dawid jusqu'à la déportation de babel quatorze générations et depuis la déportation de babel jusqu'à celui qui a reçu l'onction quatorze générations |
Pirot et Clamer | 1950 | Au total: depuis Abraham jusqu'à David, il y a donc quatorze générations; depuis David jusqu'à l'exil de Babylone, quatorze générations; depuis l'exil de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. |
Abbé Crampon | 1923 | Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ. |
David Martin | 1744 | Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David, sont quatorze générations ; et depuis David jusqu'au temps qu'ils furent transportés en Babylone, quatorze générations ; et depuis qu'ils eurent été transportés en Babylone jusqu'à Christ, quatorze générations. |
King James | 1611 | Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David il y a quatorze générations; et depuis David jusqu'à ce qu'ils aient été emmené à Babylone il y a quatorze générations; et depuis qu'ils aient été emmené de Babylone jusqu'à Christ il y a quatorze générations. |
Ostervald | 1881 | Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. |
Abbé Fillion | 1895 | En tout donc, depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations; et depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations; et depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. |
Genève | 1669 | Toutes les generations donc depuis Abraham juſques à David, ſont quatorze generations. Et depuis David juſques au temps qu'ils furent tranſportez en Babylone, quatorze generations. Et depuis qu'ils eurent eſté tranſportez en Babylone, juſques à Chriſt, quatorze generations. |
Lausanne | 1872 | Ainsi toutes les générations, depuis Abraham jusqu'à David, [sont] quatorze générations; et depuis David jusqu'à la transmigration de Babylone, quatorze générations; et depuis la transmigration de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. |
Sacy | 1759 | Il y a donc en tout, depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations; depuis David jusqu’à ce que les Juifs furent transportés à Babylone, quatorze générations; & depuis qu’ils furent transportés à Babylone jusqu’à Jesus-Christ, quatorze générations. |
Segond 21 | 2007 | Il y a donc en tout 14 générations depuis Abraham jusqu'à David, 14 générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone et 14 générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ. |
Louis Segond | 1910 | Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Il y eut donc en tout 14 générations depuis Abraham jusqu’à David, 14 générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone et 14 générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Toutes les générations, depuis Abraham jusqu’à David, furent donc quatorze générations, et depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, quatorze générations, et depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations. |
Edmond Stapfer | 1889 | En tout donc, d'Abraham jusqu'à David: quatorze générations. — De David jusqu'à la déportation à Babylone: quatorze générations. — De la déportation à Babylone jusqu'au Christ: quatorze générations. |
Oltramare | 1874 | Il y a donc, en tout, quatorze générations d'Abraham à David; quatorze, de David à l'émigration à Babylone, et quatorze, de l'émigration jusqu’à Christ. |
Neufchâtel | 1899 | Ainsi toutes les générations d'Abraham jusqu'à David, furent quatorze générations; et de David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations; et depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. |
Parole de vie | 2000 | Voici le total : il y a 14 générations depuis Abraham jusqu'à David. Il y a 14 générations depuis David jusqu'à ce qu'on emmène les Israélites prisonniers à Babylone. Ensuite, il y a encore 14 générations jusqu'au Christ. |
Français C. N. | 2019 | Il y eut donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, puis quatorze depuis David jusqu'à l'exil à Babylone, et quatorze depuis l'exil à Babylone jusqu'à la naissance du Christ. |
Français C. | 1982 | Il y eut donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, puis quatorze depuis David jusqu'à l'époque où les Israélites furent déportés à Babylone, et quatorze depuis cette époque jusqu'à la naissance du Messie. |
Semeur | 2000 | Il y eut donc en tout quatorze générations d’Abraham à David, quatorze de David jusqu’à la déportation à Babylone, et quatorze de cette déportation jusqu’au Christ. |
Parole vivante | 2013 | Il y eut donc en tout quatorze générations d’Abraham à David, quatorze autres de David jusqu’à la déportation à Babylone et, finalement, quatorze encore depuis cette déportation jusqu’au Christ. |
Sébastien | 2021 | de Le cependant de Iésous de Christ la genèse ainsi était. de ayante étée fiancée de sa mère de Maria à le Ioseph, avant ou venir ensemble eux fut trouvé en à ventre ayante hors de esprit de saint. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que de Jésus Christ, la genèse, [c’est] ainsi [qu’]elle était : Ayant-été-promise, Marie sa mère, à Jôsèph, [c’est] avant de venir-ensemble, eux, [qu’]elle a-été-trouvée ayant [un enfant] dans [le] sein issu-de [l’]Esprit Saint. |
Jacqueline | 1992 | De Jésus messie telle fut la genèse. Sa mère Marie était promise à Joseph. Avant qu'ils viennent ensemble il se trouve qu'elle a dans ses entrailles d'Esprit saint. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voici ce qu’il en fut de l’origine de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte de par l’Esprit Saint avant qu’ils eussent habité ensemble. |
Segond NBS | 2002 | Voici comment arriva la naissance de Jésus–Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph; avant leur union, elle se trouva enceinte par le fait de l’Esprit saint. |
Jean Grosjean | 1971 | Et voici les origines de Jésus Christ. Marie sa mère était fiancée à Joseph; avant qu’ils soient ensemble, elle se trouva enceinte par l’Esprit saint. |
Bayard | 2018 | Voici quelles furent les origines de Jésus, le christ. Marie, sa mère, était promise à Joseph. Ils ne vivaient pas encore ensemble quand le souffle* saint agit en elle et la fit mère. |
Œcuménique | 1976 | Voici quelle fut l'origine de Jésus Christ. Marie, sa mère, était accordée en mariage à Joseph; or, avant qu'ils aient habité ensemble, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit Saint. |
Liturgie | 2013 | Or, voici comment fut engendré Jésus Christ : Marie, sa mère, avait été accordée en mariage à Joseph ; avant qu’ils aient habité ensemble, elle fut enceinte par l’action de l’Esprit Saint. |
Jérusalem | 1973 | Or telle fut la genèse de Jésus Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph: or, avant qu'ils eussent mené vie commune, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit Saint. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, voici quelle fut la naissance du Christ Jésus: Sa mère Marie ayant été fiancée à Joseph, avant qu'ils eussent vécu ensemble elle se trouva enceinte par l'action de l'esprit saint. |
AMIOT | 1950 | Or, voici comment naquit Jésus-Christ, Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, il se trouva qu'elle avait conçu, par l'opération du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble. |
Darby | 1885 | Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi : sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l’Esprit Saint. |
Darby Rev. | 2006 | Or voici comment arriva la naissance de Jésus Christ : sa mère Marie était fiancée à Joseph ; avant qu'ils soient ensemble, elle se trouva enceinte par l'Esprit Saint. |
LIENART | 1951 | La naissance de Jésus-Christ arriva de la manière suivante : Marie, sa mère, était fiancée à Joseph ; avant qu’ils eussent habité ensemble, elle se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit. |
Shora Kuetu | 2021 | Or la naissance de Yéhoshoua Mashiah arriva de cette manière. Myriam sa mère, ayant été fiancée à Yossef, se trouva l’ayant dans le ventre par l'Esprit Saint avant qu’ils n’aient vécu ensemble. |
Peuples | 2005 | Voici quelle fut l’origine de Jésus, le Christ. Sa mère, Marie, avait été donnée en mariage à Joseph, mais avant qu’ils ne vivent ensemble, elle se trouva enceinte par une intervention de l’Esprit Saint. |
Chouraqui | 1977 | L’enfantement de Iéshoua’, messie, c’est ainsi : Miriâm, sa mère, est fiancée à Iosseph. Avant qu’ils se rencontrent, elle est trouvée l’ayant dans le ventre par le souffle sacré. |
Tresmontant | 2007 | de ieschoua qui a reçu l'onction voilà quelles ont été les générations et elle a été promise en mariage sa mère mariam à iôseph et avant qu'il ne soit allé vers elle elle s'est trouvée enceinte de l'esprit saint |
Pirot et Clamer | 1950 | La naissance de Jésus-Christ arriva de la manière suivante: Marie, sa mère, était fiancée à Joseph; avant qu'ils eussent habité ensemble, elle se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit. |
Abbé Crampon | 1923 | Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu'il eussent habité ensemble, qu'elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit. |
David Martin | 1744 | Or la naissance de Jésus-Christ arriva en cette manière. Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte [par l'opération] du Saint-Esprit. |
King James | 1611 | Or la naissance de Jésus-Christ arriva de cette manière: Comme sa mère, Marie, était fiancée à Joseph, avant qu'ils aient été ensemble, elle se trouva enceinte de la Sainte Présence. |
Ostervald | 1881 | Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent été ensemble. |
Abbé Fillion | 1895 | Or la naissance du Christ eut lieu ainsi. Marie, Sa Mère, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils habitassent ensemble, il se trouva qu'Elle avait conçu de l'Esprit-Saint. |
Genève | 1669 | Or la naiſſance de Jeſus Chriſt advint ainſi: Marie ſa mere eſtant fiancée à Joſeph, devant qu'ils fuſſent enſemble, elle ſe trouva enceinte du S. Eſprit. |
Lausanne | 1872 | Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, qui avait été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par l'Esprit saint avant qu'ils se fussent réunis. |
Sacy | 1759 | Quant à la naissance de Jesus-Christ, elle arriva de cette sorte: Marie, sa mère, ayant épousé Joseph, fut reconnue grosse, ayant conçu dans son sein, par l’opération du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent été ensemble. |
Segond 21 | 2007 | Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph; or, avant qu'ils aient habité ensemble, elle se trouva enceinte par l'action du Saint-Esprit. |
Louis Segond | 1910 | Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble. |
Monde Nouveau | 2018 | Voici comment arriva la naissance de Jésus Christ : À l’époque où sa mère, Marie, était promise en mariage à Joseph, elle se trouva enceinte par l’action de l’esprit saint avant leur union. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais la naissance de Jésus Christ arriva ainsi. À l’époque où sa mère Marie était promise en mariage à Joseph, elle se trouva enceinte de par [l’]esprit saint avant leur union. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voici comment Jésus-Christ vint au monde: Marie, sa mère, après avoir été fiancée à Joseph et avant qu'ils eussent vécu ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit saint. |
Oltramare | 1874 | Or, voici de quelle manière Jésus-Christ vint au monde. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par l'effet du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble. |
Neufchâtel | 1899 | Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: |
Parole de vie | 2000 | Voici comment Jésus-Christ est né. Marie, sa mère, est promise en mariage à Joseph. Mais, avant d'habiter avec Joseph, Marie attend un enfant par la puissance de l'Esprit Saint. |
Français C. N. | 2019 | Voici dans quelles circonstances Jésus Christ est né. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph ; mais avant d'habiter ensemble, elle se trouva enceinte par l'action de l'Esprit saint. |
Français C. | 1982 | Voici dans quelles circonstances Jésus-Christ est né. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph; mais avant qu'ils aient vécu ensemble, elle se trouva enceinte par l'action du Saint-Esprit. |
Semeur | 2000 | Voici dans quelles circonstances Jésus-Christ vint au monde: Marie, sa mère, était liée par fiançailles à Joseph; or elle se trouva enceinte par l’action du Saint-Esprit, avant qu’ils n’aient vécu ensemble. |
Parole vivante | 2013 | Voici dans quelles circonstances Jésus-Christ vint au monde : Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la puissance du Saint-Esprit, avant qu’ils n’aient eu de relations conjugales. |
Sébastien | 2021 | Ioseph cependant l'homme de elle, juste étant et ne pas voulant elle faire un exemple, fut eu dessein en omission délier au loin elle. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Jôsèph, son homme, étant juste et ne voulant pas faire-d’- elle -un-exemple, a-eu-pour-dessein-de la délier-loin-de [lui] à-l’insu [de tous]. |
Jacqueline | 1992 | Joseph son mari est un homme juste. Il ne veut pas la faire montrer du doigt : il décide de la renvoyer à la dérobée. |
Osty et Trinquet | 1973 | Joseph, son époux, qui était un homme juste et ne voulait pas la bafouer, résolut de la répudier en cachette. |
Segond NBS | 2002 | Joseph, son mari, qui était juste et qui ne voulait pas la dénoncer publiquement, décida de la répudier en secret. |
Jean Grosjean | 1971 | Joseph son époux, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, décida de la renvoyer en secret. |
Bayard | 2018 | Joseph, son mari, était un homme droit. Pourquoi compromettre sa femme ? Mieux valait la renvoyer en secret. |
Œcuménique | 1976 | Joseph, son époux, qui était un homme juste et ne voulait pas la diffamer publiquement, résolut de la répudier secrètement. |
Liturgie | 2013 | Joseph, son époux, qui était un homme juste, et ne voulait pas la dénoncer publiquement, décida de la renvoyer en secret. |
Jérusalem | 1973 | Joseph, son mari, qui était un homme juste et ne voulait pas la dénoncer publiquement, résolut de la répudier sans bruit. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, comme Joseph son mari était un homme juste et qui ne voulait pas la déceler, il se résolut à la répudier secrètement. |
AMIOT | 1950 | Or, Joseph, son mari, étant un homme juste et ne voulant pas la déshonorer, résolut de la renvoyer secrètement. |
Darby | 1885 | Mais Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d’elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement. |
Darby Rev. | 2006 | Joseph, son mari, qui était juste et ne voulait pas l'exposer à la réprobation publique, se proposa de la répudier en secret. |
LIENART | 1951 | Joseph, son époux, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, pensait à la renvoyer en secret. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yossef, son époux, étant un homme juste, et ne voulant pas l'exposer à une disgrâce publique, résolut de la répudier secrètement. |
Peuples | 2005 | Joseph, son mari, pensa à la renvoyer. Mais c’était un homme droit et il voulait agir discrètement pour ne pas lui faire du tort. |
Chouraqui | 1977 | Iosseph, son homme, est un juste. Ne désirant pas sa disgrâce, il se résout à la délier en secret. |
Tresmontant | 2007 | et iôseph son homme était juste et il n'a pas voulu lui faire infliger un châtiment public qui la couvre de honte et il a décidé de la renvoyer en secret |
Pirot et Clamer | 1950 | Joseph, son époux, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, pensait à la renvoyer en secret. |
Abbé Crampon | 1923 | Joseph, son mari, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, se proposa de la répudier secrètement. |
David Martin | 1744 | Et Joseph son mari, parce qu'il était juste, et qu'il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement. |
King James | 1611 | Alors Joseph, son mari, étant un homme juste, et ne voulant pas la diffamer publiquement, envisagea de la renvoyer secrètement. |
Ostervald | 1881 | Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la renvoyer secrètement. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Joseph, Son époux, étant un homme juste, et ne voulant pas La diffamer, résolut de La renvoyer secrètement. |
Genève | 1669 | Alors Joſeph ſon mari, d'autant qu'il eſtoit juſte, & qu'il ne la vouloit point diffamer, la voulut laiſſer ſecrettement. |
Lausanne | 1872 | Et Joseph, son époux, qui était juste et ne voulait pas l'exposer à l'opprobre, résolut de la répudier secrètement. |
Sacy | 1759 | Or Joseph, son mari, étant juste, & ne voulant pas la déshonorer, résolut de la renvoyer secrètement. |
Segond 21 | 2007 | Joseph, son fiancé, qui était un homme juste et qui ne voulait pas l'exposer au déshonneur, se proposa de rompre secrètement avec elle. |
Louis Segond | 1910 | Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant son mari, Joseph, envisagea de divorcer en secret parce qu’il était juste et ne voulait pas qu’elle soit déshonorée en public. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant Joseph son mari, parce qu’il était juste et ne voulait pas la donner publiquement en spectacle, se proposa de divorcer d’avec elle en secret. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or Joseph, son mari, était un juste. Ne voulant pas lui faire affront, il résolut de rompre avec elle sans bruits. |
Oltramare | 1874 | Joseph, son mari, étant un homme de bien, et ne voulant pas l'exposer à la honte, résolut de la répudier secrètement. |
Neufchâtel | 1899 | Marie sa mère ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte de par l'Esprit-Saint, avant qu'ils eussent été ensemble. Mais Joseph, son époux, étant juste, et ne voulant pas l'exposer à la honte, résolut de la répudier secrètement. |
Parole de vie | 2000 | Joseph, son fiancé, est un homme juste. Il ne veut pas accuser Marie devant tout le monde, alors il décide de la renvoyer en secret. |
Français C. N. | 2019 | Joseph, son fiancé, était un homme droit et ne voulait pas la dénoncer publiquement ; il décida de la renvoyer en secret. |
Français C. | 1982 | Joseph, son fiancé, était un homme droit et ne voulait pas la dénoncer publiquement; il décida de rompre secrètement ses fiançailles. |
Semeur | 2000 | Joseph, son futur mari, était un homme bon et droit. Il ne voulait pas la livrer au déshonneur. C’est pourquoi il se proposa de rompre ses fiançailles sans en ébruiter la raison. |
Parole vivante | 2013 | Joseph, son futur mari, était un homme bon et droit. Il ne voulut pas lui faire un affront public et l’exposer à perdre son bon renom. C’est pourquoi il se proposa de rompre discrètement avec elle sans en divulguer la raison. |
Sébastien | 2021 | ceux-ci cependant de lui de ayant été réfléchi en fureur voici messager de Maître selon rêve fut apparu en lumière à lui disant· Ioseph fils de David, ne pas que tu sois effrayé prendre à côté Maria ta femme· ce car en à elle ayant été engendré hors de esprit est de saint. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’ayant-pensé-ardamment-à cela, lui, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur, selon un songe, a-été-manifesté à lui en-parlant-ainsi : Jôsèph, fils de David, ne crains- pas -désormais de prendre-auprès-de [toi] Marie ta femme. Ceci, en-effet, [c’est] ayant-été-engendré en elle issu-de [l’]Esprit Saint, [qu’]il est... |
Jacqueline | 1992 | Comme il est dans ce propos voici : un ange du Seigneur en rêve paraît et lui dit : « Joseph fils de David ne crains pas de prendre avec toi Marie ta femme car ce qui en elle est engendré est d'Esprit saint. |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme il y réfléchissait, voici que l’Ange du Seigneur lui apparut en songe et dit : “Joseph, Fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie ton épouse ; car ce qui a été engendré en elle est de par l’Esprit Saint. |
Segond NBS | 2002 | Comme il y pensait, l’ange du Seigneur lui apparut en rêve et dit: Joseph, fils de David, n’aie pas peur de prendre chez toi Marie, ta femme, car l’enfant qu’elle a conçu vient de l’Esprit saint; |
Jean Grosjean | 1971 | Comme il y pensait, voilà qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe et dit : Joseph fils de David, ne crains pas de prendre Marie ta femme, car ce qu’elle a conçu est de l’Esprit saint. |
Bayard | 2018 | II en était là dans ses pensées quand le messager du Seigneur* lui apparut en rêve et lui dit : Joseph, fils de David, garde sans crainte Marie pour épouse, car la vie qui est en elle vient du souffle saint. |
Œcuménique | 1976 | Il avait formé ce projet, et voici que l'ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit: «Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ton épouse: ce qui a été engendré en elle vient de l'Esprit Saint, |
Liturgie | 2013 | Comme il avait formé ce projet, voici que l’ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit : " Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ton épouse, puisque l’enfant qui est engendré en elle vient de l’Esprit Saint ; |
Jérusalem | 1973 | Alors qu'il avait formé ce dessein, voici que l'Ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit: "Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme: car ce qui a été engendré en elle vient de l'Esprit Saint; |
Albert Rilliet | 1858 | Or, après qu'il eut formé ce projet, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: « Joseph, fils de David, ne crains point de garder Marie pour ta femme, car ce qui a été engendré en elle vient de l'esprit saint. |
AMIOT | 1950 | Mais comme il y pensait, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie ton épouse ; car ce qui a été engendré en elle a été formé par le Saint-Esprit. |
Darby | 1885 | Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l’Esprit Saint ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais comme il y réfléchissait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l'Esprit Saint ; |
LIENART | 1951 | Il méditait ce projet, lorsqu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie ton épouse, car sa conception est de l’Esprit Saint. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en rêve et lui dit : Yossef, fils de David, n'aie pas peur de prendre avec toi Myriam, ta femme, car ce qui a été engendré en elle est de l'Esprit Saint. |
Peuples | 2005 | Comme il en était préoccupé, un ange du Seigneur vint se manifester à lui dans un rêve et lui dit : « Joseph, fils de David, n’aie pas peur de prendre chez toi Marie, ton épouse. La voilà enceinte par l’intervention de l’Esprit Saint ; |
Chouraqui | 1977 | Dans cette perplexité, voici, un messager de IHVH-Adonaï lui apparaît en rêve et dit : « Iosseph bèn David, ne frémis pas de prendre avec toi Miriâm, ta femme. Oui, ce qui s’enfante en elle est du souffle sacré. |
Tresmontant | 2007 | voilà ce qu'il pensait dans son cœur et voici qu'un messager de yhwh dans un songe s'est fait voir à lui et il lui a dit iôseph fils de dawid ne crains pas de prendre mariam [pour] ta femme car celui qui a été engendré par elle c'est de l'esprit saint [qu'il l'a été] |
Pirot et Clamer | 1950 | Il méditait ce projet, lorsqu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie ton épouse, car sa conception est de l'Esprit-Saint. |
Abbé Crampon | 1923 | Comme il était dans cette pensée, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: " Joseph, fils de David, ne craint point de prendre chez toi Marie ton épouse, car ce qui est conçu en elle est du Saint-Esprit. |
David Martin | 1744 | Mais comme il pensait à ces choses, voici, l'Ange du Seigneur lui apparut dans un songe, et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains point de recevoir Marie ta femme ; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit. |
King James | 1611 | Mais tandis qu' il réfléchissait à ces choses, voici, l'ange du SEIGNEUR lui apparut dans un songe, disant: Joseph, toi fils de David, ne crains pas de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est de la Sainte Présence. |
Ostervald | 1881 | Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit; |
Abbé Fillion | 1895 | Et comme il y pensait, voici qu'un Ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ton Epouse; car ce qui est né en Elle vient du Saint-Esprit. |
Genève | 1669 | Mais comme il penſoit à ces choſes, voici, l'Ange du Seigneur lui apparut en ſonge, diſant, Joſeph fils de David, ne crain point de recevoir Marie ta femme: car ce qui eſt engendré en elle, eſt du S. Eſprit. |
Lausanne | 1872 | Mais comme il pensait à ces choses, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie, ton épouse; car ce qui a été engendré en elle provient de l'Esprit saint; |
Sacy | 1759 | Mais lorsqu’il était dans cette pensée, un ange du Seigneur lui apparut en songe, & lui dit: Joseph, fils de David, ne craignez point de prendre avec vous Marie, votre femme; car ce qui est né dans elle, a été formé par le Saint-Esprit: |
Segond 21 | 2007 | Comme il y pensait, un ange du Seigneur lui apparut dans un rêve et dit: «Joseph, descendant de David, n'aie pas peur de prendre Marie pour femme, car l'enfant qu'elle porte vient du Saint-Esprit. |
Louis Segond | 1910 | Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit; |
Monde Nouveau | 2018 | Mais après qu’il eut réfléchi à cela, voyez, l’ange de Jéhovah lui apparut dans un rêve et lui dit : « Joseph, fils de David, n’aie pas peur de prendre ta femme, Marie, chez toi, car ce qui a été conçu en elle l’a été par l’action de l’esprit saint. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais après qu’il eut réfléchi à ces choses, voyez, l’ange de Jéhovah lui apparut en rêve et dit : “ Joseph, fils de David, n’aie pas peur de prendre chez toi Marie ta femme, car ce qui a été engendré en elle est de par [l’]esprit saint. |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme il était en cette pensée, un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit: «Joseph, fils de David, n'hésite pas à recevoir chez toi, ta femme, Marie, car ce qu'elle a conçu est de l'Esprit saint. |
Oltramare | 1874 | Il y pensait, lorsqu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: «Joseph, fils de David, ne crains point de prendre chez toi Marie, ta femme; car l'enfant qu'elle a conçu est du Saint-Esprit. |
Neufchâtel | 1899 | Mais comme il pensait à ces choses, voici un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre auprès de toi Marie ta femme; car ce qui est engendré en elle est de l'Esprit-Saint. |
Parole de vie | 2000 | Au moment où il pense à cela, l'ange du Seigneur se montre à lui dans un rêve. L'ange lui dit : « Joseph, fils de David, n'aie pas peur de prendre chez toi Marie, ta femme. Oui, l'enfant qui est dans son ventre vient de l'Esprit Saint. |
Français C. N. | 2019 | Comme il y pensait, un ange du Seigneur lui apparut dans un rêve et lui dit : « Joseph, descendant de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme, car l'enfant qui a été conçu en elle vient de l'Esprit saint. |
Français C. | 1982 | Comme il y pensait, un ange du Seigneur lui apparut dans un rêve et lui dit: «Joseph, descendant de David, ne crains pas d'épouser Marie, car c'est par l'action du Saint-Esprit qu'elle attend un enfant. |
Semeur | 2000 | Il réfléchissait à ce projet quand un ange du Seigneur lui apparut en rêve et lui dit: — Joseph, descendant de David, ne crains pas de prendre Marie pour femme, car l’enfant qu’elle porte vient de l’Esprit Saint. |
Parole vivante | 2013 | Pendant qu’il pesait le pour et le contre de cette éventualité, un ange du Seigneur lui apparut en rêve et lui dit :—Joseph, fils de David, n’hésite pas à accueillir chez toi Marie comme ta femme, car l’enfant qu’elle porte en elle vient de l’Esprit saint. |
Sébastien | 2021 | enfantera cependant fils, et tu appelleras son nom Iésous· lui car sauvera son peuple au loin de leurs péchés. |
Alain Dumont | 2020 | ... cependant-qu’elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom : Jésus. [C’est] lui, en-effet, [qui] sauvera son peuple loin-de leurs péchés. |
Jacqueline | 1992 | Elle enfantera un fils. Tu l'appelleras de son nom : Jésus car lui sauvera son peuple de leurs péchés. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Elle enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jésus ; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés”. |
Segond NBS | 2002 | elle mettra au monde un fils, et tu l’appelleras du nom de Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. |
Jean Grosjean | 1971 | Elle enfantera un fils et tu l’appelleras Jésus car il sauvera son peuple de leurs péchés. |
Bayard | 2018 | Elle mettra au monde un fils. Tu lui donneras le nom de Jésus, et il libérera son peuple égaré. |
Œcuménique | 1976 | et elle enfantera un fils auquel tu donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.» |
Liturgie | 2013 | elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus (c’est-à-dire : Le-Seigneur-sauve), car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. " |
Jérusalem | 1973 | elle enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus: car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés." |
Albert Rilliet | 1858 | Or elle mettra au monde un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. » — |
AMIOT | 1950 | Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. |
Darby | 1885 | et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. |
Darby Rev. | 2006 | elle enfantera un fils et tu l'appelleras du nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. |
LIENART | 1951 | Elle va mettre au monde u fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. |
Shora Kuetu | 2021 | Et elle enfantera un fils et tu l'appelleras du Nom de Yéhoshoua, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. |
Peuples | 2005 | elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus ; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. » |
Chouraqui | 1977 | Elle enfantera un fils. Crie son nom : Iéshoua’, parce qu’il sauvera son peuple de ses fautes. » |
Tresmontant | 2007 | et elle elle va enfanter un fils et tu appelleras son nom ieschoua car c'est lui qui sauvera son peuple [et le délivrera] de ses fautes |
Pirot et Clamer | 1950 | Elle va mettre au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. |
Abbé Crampon | 1923 | Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras pour nom Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés. " |
David Martin | 1744 | Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus ; car il sauvera son peuple de leurs péchés. |
King James | 1611 | Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS: car il sauvera son peuple de leurs péchés. |
Ostervald | 1881 | Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. |
Abbé Fillion | 1895 | Elle enfantera un fils, et tu Lui donneras le nom de Jésus; car Il sauvera Son peuple de ses péchés. |
Genève | 1669 | Et elle enfantera un fils, & tu appellera ſon nom JESUS: car il ſauvera ſon peuple de leurs pechez. |
Lausanne | 1872 | et elle enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de JÉSUS (Sauveur), car il sauvera son peuple de leurs péchés. |
Sacy | 1759 | et elle enfantera un fils à qui vous donnerez le nom, de JESUS, c’est-à-dire, Sauveur; parce que ce sera lui qui sauvera son peuple, en le délivrant de ses péchés. |
Segond 21 | 2007 | Elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.» |
Louis Segond | 1910 | elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. |
Monde Nouveau | 2018 | Elle donnera naissance à un fils, et tu devras l’appeler Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés. » |
Monde Nouveau | 1995 | Elle mettra au monde un fils, et tu devras l’appeler du nom de Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Elle mettra un fils au monde et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés.» |
Oltramare | 1874 | Elle mettra au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, parce que c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.» |
Neufchâtel | 1899 | Elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. |
Parole de vie | 2000 | Elle va mettre au monde un fils, et toi, tu l'appelleras Jésus. En effet, c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. » |
Français C. N. | 2019 | Elle mettra au monde un fils, et tu l'appelleras Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés. » |
Français C. | 1982 | Elle mettra au monde un fils, que tu appelleras Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés.» |
Semeur | 2000 | Elle donnera naissance à un fils, tu l’appelleras Jésus. C’est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés. |
Parole vivante | 2013 | Elle donnera naissance à un fils, tu l’appelleras Jésus (c’est-à-dire Sauveur). C’est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés. |
Sébastien | 2021 | celui-ci cependant tout entier a devenu afin que soit fait plénitude ce ayant été dit sous de Maître par du prophète de disant· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que ceci en-entier se-trouve-être-advenu afin-qu’ait-été-rendu-plérôme-désormais ce qui-a-été-parlé sous-l’obédience-du Seigneur à-travers le prophète qui-parle-ainsi : |
Jacqueline | 1992 | Tout cela est arrivé pour que soit accompli le mot dit de la part du Seigneur par le prophète : |
Osty et Trinquet | 1973 | Tout cela arriva pour que s’accomplît ce qu’avait annoncé le Seigneur par le prophète, quand il dit : |
Segond NBS | 2002 | Tout cela arriva afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait dit par l’entremise du prophète: |
Jean Grosjean | 1971 | Tout cela arriva pour remplir cette parole du Seigneur qui dit par le prophète : |
Bayard | 2018 | C’est ainsi que les choses se passèrent, pour que s’accomplît la prophétie, parole du Seigneur : |
Œcuménique | 1976 | Tout cela arriva pour que s'accomplisse ce que le Seigneur avait dit par le prophète: |
Liturgie | 2013 | Tout cela est arrivé pour que soit accomplie la parole du Seigneur prononcée par le prophète : |
Jérusalem | 1973 | Or tout ceci advint pour que s'accomplît cet oracle prophétique du Seigneur: |
Albert Rilliet | 1858 | Or tout cela est advenu afin que fût accompli ce dont le Seigneur a parlé par l'entremise du prophète lorsqu'il dit: |
AMIOT | 1950 | Or, tout cela arriva pour que fût accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète : |
Darby | 1885 | Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur a dit par le prophète, disant : |
Darby Rev. | 2006 | Or tout cela arriva afin que soit accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète : |
LIENART | 1951 | Tout cela arriva, pour que s’accomplît la parole du Seigneur dite par le prophète : |
Shora Kuetu | 2021 | Mais tout cela arriva afin que fût accompli ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète, disant : |
Peuples | 2005 | Tout cela fut donc l’accomplissement de ce que le Seigneur avait dit par la bouche du prophète : |
Chouraqui | 1977 | Or tout cela est advenu pour accomplir ce qu’a dit IHVH-Adonaï par son inspiré. Il a dit : |
Tresmontant | 2007 | et tout cela est arrivé afin qu'elle soit remplie la parole qui avait été dite par yhwh par la bouche du prophète qui a dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Tout cela arriva, pour que s'accomplît la parole du Seigneur dite par le prophète: |
Abbé Crampon | 1923 | Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète: |
David Martin | 1744 | Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant : |
King James | 1611 | Or tout ceci est arrivé, afin que soit accompli ce dont le SEIGNEUR avait parlé par le prophète, disant: |
Ostervald | 1881 | Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète: |
Abbé Fillion | 1895 | Or tout cela arriva pour que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes: |
Genève | 1669 | Or tout ceci eſt advenu, afin que fuſt accompli ce dont le Seigneur avoit parlé par le Prophete, diſant, |
Lausanne | 1872 | Or tout cela se fit, afin que fût accompli ce qui avait été déclaré par le Seigneur, par le moyen du prophète, |
Sacy | 1759 | Or tout cela se fit pour accomplir ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes: |
Segond 21 | 2007 | Tout cela arriva afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: |
Louis Segond | 1910 | Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: |
Monde Nouveau | 2018 | Tout cela arriva pour que s’accomplisse ce que Jéhovah avait annoncé par l’intermédiaire de son prophète : |
Monde Nouveau | 1995 | Tout cela arriva effectivement pour que s’accomplisse ce qui avait été prononcé par Jéhovah par l’intermédiaire de son prophète, quand il a dit : |
Oltramare | 1874 | Tout cela arriva, afin que s'accomplît ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète: |
Neufchâtel | 1899 | Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur avait déclaré par le prophète, disant: |
Parole de vie | 2000 | Ainsi se réalise ce que le prophète a dit de la part du Seigneur : |
Français C. N. | 2019 | Tout cela arriva afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait dit par le prophète : |
Français C. | 1982 | Tout cela arriva afin que se réalise ce que le Seigneur avait dit par le prophète: |
Semeur | 2000 | Tout cela arriva pour que s’accomplisse cette parole du Seigneur transmise par le prophète: |
Parole vivante | 2013 | Tout cela arriva pour accomplir la prédiction que le Seigneur avait inspirée au prophète : |
Sébastien | 2021 | voici la vierge en à ventre aura et enfantera fils, et appelleront son nom Emmanuel, lequel est étant traduit avec au-delà de nous le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Voici-que la vierge, [c’est un enfant] dans [le] sein [qu’]elle aura et elle enfantera un fil, et ils appelleront son nom : Emmanuel, ce qui est se-traduisant-ainsi : [il est] conjointement-avec nous, Dieu. |
Jacqueline | 1992 | “Voici la vierge aura dans ses entrailles et enfantera un fils. Ils l'appelleront de son nom : Emmanuel qui se traduit : ‘Avec nous Dieu !’” |
Osty et Trinquet | 1973 | Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils, et on l’appellera du nom d’Emmanuel, ce qui veut dire : Dieu avec nous. |
Segond NBS | 2002 | La vierge sera enceinte; elle mettra au monde un fils et on l’appellera du nom d’Emmanuel, ce qui se traduit: Dieu avec nous. |
Jean Grosjean | 1971 | Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et lui, on l’appellera Emmanuel, ce qui veut dire : Dieu avec nous. |
Bayard | 2018 | «Une jeune fille deviendra enceinte, Elle mettra au monde un fils. Il recevra le nom d’Emmanuel», qui veut dire Dieu est avec nous. |
Œcuménique | 1976 | Voici que la vierge concevra et enfantera un fils auquel on donnera le nom d'Emmanuel, ce qui se traduit: «Dieu avec nous». |
Liturgie | 2013 | Voici que la Vierge concevra, et elle enfantera un fils ; on lui donnera le nom d’Emmanuel, qui se traduit : " Dieu-avec-nous " |
Jérusalem | 1973 | Voici que la vierge concevra et enfantera un fils, et on l'appellera du nom d'Emmanuel, ce qui se traduit: "Dieu avec nous." |
Albert Rilliet | 1858 | « Voici, la vierge sera enceinte, et elle mettra au monde un fils, et ils lui donneront le nom d'Emmanouel; » ce qui signifie, étant traduit: Avec nous Dieu. — |
AMIOT | 1950 | Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, c'est-à-dire Dieu avec nous. |
Darby | 1885 | «Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel», ce qui, interprété, est : Dieu avec nous. |
Darby Rev. | 2006 | Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on l'appellera du nom d'Emmanuel, qui se traduit : Dieu avec nous. |
LIENART | 1951 | Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui veut dire Dieu avec nous. |
Shora Kuetu | 2021 | Voici, la vierge aura dans son ventre et enfantera un fils, et ils l'appelleront du Nom d'Immanou-El, ce qui, interprété, est : El avec nous. |
Peuples | 2005 | Voici que la vierge est enceinte et met au monde un fils. On l’appellera Emmanuel, ce qui veut dire Dieu-avec-nous. |
Chouraqui | 1977 | « Voici, la nubile aura dans son ventre et enfantera un fils. Ils crieront son nom : ‹ Imanou Él », qui s’interprète : « Él avec nous. » |
Tresmontant | 2007 | voici que l'adolescente va être enceinte et elle va enfanter un fils et tu appelleras son nom immanou el ce qui veut dire en traduction avec nous dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui veut dire Dieu avec nous. |
Abbé Crampon | 1923 | Voici que la Vierge sera enceinte et enfantera un fils; et on lui donnera pour nom Emmanuel, ce qui se traduit: Dieu avec nous. |
David Martin | 1744 | Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils ; et on appellera son nom Emmanuël, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS. |
King James | 1611 | Voici, une vierge sera enceinte, et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui signifie: Dieu avec nous. |
Ostervald | 1881 | Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS. |
Abbé Fillion | 1895 | Voici, la Vierge concevra, et Elle enfantera un Fils, et on Lui donnera le nom d'Emmanuel; ce qui signifie: Dieu avec nous. |
Genève | 1669 | Voici, la vierge ſera enceinte, & enfantera un fils, & on appellera ſon nom Emmanuel, qui vaut autant à dire que DIEU-AVEC-NOUS. |
Lausanne | 1872 | disant: " Voici que la vierge sera enceinte et enfantera un fils; et on l'appellera du nom d'EMMANUEL (Es 7:14), ce qui se traduit: DIEU AVEC NOUS. " |
Sacy | 1759 | Une Vierge concevra, & elle enfantera un fils, à qui on donnera le nom d’EMMANUEL, c’est-à-dire, DIEU AVEC NOUS. |
Segond 21 | 2007 | La vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils et on l'appellera Emmanuel, ce qui signifie «Dieu avec nous». |
Louis Segond | 1910 | Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. |
Monde Nouveau | 2018 | « La vierge sera enceinte et donnera naissance à un fils, et on l’appellera Emmanuel », ce qui signifie « Dieu est avec nous ». |
Monde Nouveau | 1995 | “ Voyez ! La vierge deviendra enceinte et mettra au monde un fils, et on l’appellera du nom d’Emmanuel ”, ce qui, traduit, signifie “ Avec nous est Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Voici la vierge sera enceinte; elle mettra un fils au monde; Et on lui donnera le nom d'Emmanuel» ce qui signifie: Dieu avec nous.) |
Oltramare | 1874 | «Voici, la vierge sera enceinte; elle mettra au monde un fils à qui l’on donnera le nom d'Emmanuel,» ce qui signifie «Dieu avec nous.» |
Neufchâtel | 1899 | Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui, étant traduit, signifie Dieu avec nous. |
Parole de vie | 2000 | « La jeune fille attendra un enfant. Elle mettra au monde un fils. On l'appellera Emmanuel, ce qui veut dire “Dieu avec nous” . » |
Français C. N. | 2019 | « La vierge sera enceinte et mettra au monde un fils, et on l'appellera Emmanuel », ce qui se traduit “Dieu est avec nous”. |
Français C. | 1982 | «La vierge sera enceinte et mettra au monde un fils, qu'on appellera Emmanuel.» - Ce nom signifie «Dieu est avec nous». - |
Semeur | 2000 | Voici, la jeune fille vierge sera enceinte. Et elle enfantera un fils que l’on appellera Emmanuel, ce qui veut dire: Dieu est avec nous. |
Parole vivante | 2013 | Voici, la jeune fille vierge deviendra mère. Elle donnera le jour à un fils que l’on appellera Emmanuel, ce qui veut dire « Dieu est avec nous ». |
Sébastien | 2021 | ayant été éveillé cependant le Ioseph au loin du sommeil fit comme ordonnança auprès à lui le messager de Maître et prit à côté sa femme, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’ayant-été-éveillé, Jôsèph, loin-du sommeil, il a-fait comme il a-ordonnancé-vers lui le Proclamateur du Seigneur et il a-pris-auprès-de [lui] sa femme… |
Jacqueline | 1992 | Joseph se réveille du sommeil. Il fait comme lui a imposé l'ange du Seigneur : il prend avec lui sa femme. |
Osty et Trinquet | 1973 | Réveillé de son sommeil, Joseph fit comme lui avait prescrit l’Ange du Seigneur, et il prit avec lui son épouse. |
Segond NBS | 2002 | À son réveil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme chez lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Réveillé, Joseph fit comme l’ange du Seigneur lui avait prescrit, il prit sa femme |
Bayard | 2018 | À son réveil, Joseph obéit au messager du Seigneur. Il prit avec lui sa femme, |
Œcuménique | 1976 | À son réveil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait prescrit: il prit chez lui son épouse, |
Liturgie | 2013 | Quand Joseph se réveilla, il fit ce que l’ange du Seigneur lui avait prescrit : il prit chez lui son épouse, |
Jérusalem | 1973 | Une fois réveillé, Joseph fit comme l'Ange du Seigneur lui avait prescrit: il prit chez lui sa femme; |
Albert Rilliet | 1858 | Or Joseph s'étant éveillé de son sommeil agit comme le lui avait prescrit l'ange du Seigneur, et il garda sa femme; |
AMIOT | 1950 | Joseph, s'étant donc éveillé, fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit avec lui son épouse. |
Darby | 1885 | Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l’ange du Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui ; |
Darby Rev. | 2006 | Réveillé de son sommeil, Joseph fit comme l'ange du Seigneur le lui avait ordonné : il prit sa femme auprès de lui, |
LIENART | 1951 | A son réveil, Joseph fit ce que lui avait prescrit l’ange du Seigneur, et il prit chez lui son épouse. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yossef s'étant donc réveillé de son sommeil, fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné et il prit sa femme. |
Peuples | 2005 | Quand Joseph se réveilla, il fit ce que l’ange lui avait ordonné et il prit avec lui son épouse. |
Chouraqui | 1977 | Iosseph se réveille du sommeil. Il fait selon ce que lui a ordonné le messager de IHVH-Adonaï et prend avec lui sa femme. |
Tresmontant | 2007 | alors il s'est réveillé iôseph de son sommeil et il a fait comme le lui avait commandé le messager de yhwh et il a pris avec lui sa femme |
Pirot et Clamer | 1950 | A son réveil, Joseph fit ce que lui avait prescrit l'ange du Seigneur, |
Abbé Crampon | 1923 | Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé: il prit chez lui son épouse. |
David Martin | 1744 | Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l'Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme. |
King James | 1611 | Alors Joseph étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du SEIGNEUR lui avait commandé, et prit sa femme avec lui. |
Ostervald | 1881 | Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme. |
Abbé Fillion | 1895 | Joseph, réveillé de son sommeil, fit ce que l'Ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit son Epouse avec lui. |
Genève | 1669 | Joſeph donc eſtant eſveillé de ſon dormir, fit ainſi que l'Ange du Seigneur lui avoit commandé, & receut ſa femme. |
Lausanne | 1872 | Et, réveillé de son sommeil, Joseph fit comme l'ange du Seigneur le lui avait prescrit, et prit son épouse auprès de lui; |
Sacy | 1759 | Joseph s’étant donc éveillé, fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, & prit sa femme avec lui. |
Segond 21 | 2007 | A son réveil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné et il prit sa femme chez lui, |
Louis Segond | 1910 | Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Joseph se réveilla et suivit les instructions de l’ange de Jéhovah : il prit sa femme chez lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Joseph se réveilla de son sommeil et fit comme l’ange de Jéhovah le lui avait prescrit, et il prit sa femme chez lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Joseph, à son réveil, agit d'après les ordres de l'ange du Seigneur: il reçut sa femme chez lui; |
Oltramare | 1874 | A son réveil, Joseph fit comme l'ange du Seigneur le lui avait commandé: il prit sa femme chez lui. |
Neufchâtel | 1899 | Joseph donc s'étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du Seigneur lui avait prescrit, et il prit auprès de lui sa femme. |
Parole de vie | 2000 | Quand Joseph se réveille, il fait ce que l'ange du Seigneur lui a commandé. Il prend sa femme chez lui, |
Français C. N. | 2019 | Quand Joseph se réveilla, il agit comme l'ange du Seigneur le lui avait ordonné et il prit sa femme Marie chez lui. |
Français C. | 1982 | Quand Joseph se réveilla, il agit comme l'ange du Seigneur le lui avait ordonné et prit Marie comme épouse. |
Semeur | 2000 | A son réveil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé: il prit sa fiancée pour femme. |
Parole vivante | 2013 | À son réveil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé : il reçut chez lui sa fiancée et la prit pour femme. |
Sébastien | 2021 | et non connaissait elle jusqu'à ce que de lequel enfanta fils· et appela son nom Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | … et il ne la connaissait pas jusqu’à ce-qu’elle a-enfanté un fils. Et il a-appelé son nom : Jésus. |
Jacqueline | 1992 | Et il ne la connaît pas jusqu'à ce qu'elle enfante un fils. Il l'appelle de son nom : Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle enfanta un fils, et il l’appela du nom de Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Mais il n’eut pas de relations avec elle jusqu’à ce qu’elle eût mis au monde un fils, qu’il appela du nom de Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | et il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle enfante un fils et il l’appela Jésus. |
Bayard | 2018 | mais il se refusa à la toucher jusqu’à ce qu’elle mît au monde un fils auquel il donna le nom de Jésus. |
Œcuménique | 1976 | mais il ne la connut pas jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. |
Liturgie | 2013 | mais il ne s’unit pas à elle, jusqu’à ce qu’elle enfante un fils, auquel il donna le nom de Jésus. |
Jérusalem | 1973 | et il ne la connut pas jusqu'au jour où elle enfanta un fils, et il l'appela du nom de Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | et il ne la connaissait point jusqu'à ce qu'elle eût mis au monde un fils, et il lui donna le nom de Jésus. |
AMIOT | 1950 | Et sans qu'il l'eût connue, elle enfanta un fils. Et il lui donna le nom de Jésus. |
Darby | 1885 | et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | mais il ne la connut pas jusqu'à ce qu'elle ait enfanté son fils premier-né ; et il l'appela du nom de Jésus. |
LIENART | 1951 | Et, sans qu’il l’eût connue, elle enfanta un fils, et il lui donna le nom de Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il ne la connut pas jusqu'à ce qu'elle ait enfanté son fils premier-né, et il l'appela du Nom de Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Il n’avait donc pas eu de relations avec elle quand elle mit au monde un fils ; il lui donna le nom de Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Il ne la pénètre pas jusqu’à ce qu’elle ait enfanté un fils. Il crie son nom : Iéshoua. › |
Tresmontant | 2007 | et il ne l'a pas connue jusqu'à ce qu'elle ait enfanté un fils et il a appelé son nom ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | et il prit chez lui son épouse. Et, sans qu'il l'eût connue, elle enfanta un fils, et il lui donna le nom de Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle enfantât son fils, et il lui donna pour nom Jésus. |
David Martin | 1744 | Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus. |
King James | 1611 | Mais il ne la connut pas jusqu'à ce qu'elle ait enfanté son fils premier-né, et il appela son nom JÉSUS. |
Ostervald | 1881 | Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il ne L'avait point connue quand Elle enfanta Son Fils premier-né, auquel il donna le nom de Jésus. |
Genève | 1669 | Et ne la connut point juſques à ce qu'elle euſt enfanté ſon premier né, & appella ſon nom Jeſus. |
Lausanne | 1872 | et il ne la connut pas jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il l'appela du nom de JÉSUS. |
Sacy | 1759 | Et il ne l’avait point connue quand elle enfanta son fils premier-né, à qui il donna le nom de JESUS. |
Segond 21 | 2007 | mais il n'eut pas de relations conjugales avec elle jusqu'à ce qu'elle ait mis au monde un fils [premier-né] auquel il donna le nom de Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il n’eut pas de relations sexuelles avec elle jusqu’à ce qu’elle donne naissance à un fils. Et il l’appela Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il n’eut pas de relations avec elle jusqu’à ce qu’elle ait mis au monde un fils ; et il l’appela du nom de Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | et il ne la connut point avant qu'elle eût mis au monde un fils auquel il donna le nom de Jésus. |
Oltramare | 1874 | Et il ne la connut point, jusqu’à ce qu'elle eût mis au monde un fils, et il lui donna le nom de Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de Jésus. |
Parole de vie | 2000 | mais il ne s'unit pas à elle jusqu'au jour où Marie met au monde un fils. Joseph donne à l'enfant le nom de Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Mais il n'eut pas de relations sexuelles avec elle jusqu'à ce qu'elle ait mis au monde un fils, que Joseph appela Jésus. |
Français C. | 1982 | Mais il n'eut pas de relations avec elle jusqu'à ce qu'elle ait mis au monde son fils, que Joseph appela Jésus. |
Semeur | 2000 | Mais il n’eut pas de relations conjugales avec elle avant qu’elle ait mis au monde un fils, auquel il donna le nom de Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Mais il n’eut pas de relations conjugales avec elle avant qu’elle ait mis au monde un fils, auquel il donna le nom de Jésus. |