Sébastien | 2021 | Était cependant un quelconque étant infirme, Lazare au loin de Béthanie, hors de la village de Maria et de Martha de la soeur de elle. |
Alain Dumont | 2020 | Il était cependant quelqu’un étant-sans-vigueur, Lazare, depuis Bethanie, issu-du village de Marie et Marthe, sa sœur. |
Jacqueline | 1992 | Un homme était malade Lazare de Béthanie le village de Marie et de Marthe sa sœur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa soeur. |
Segond NBS | 2002 | Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa sœur. |
Jean Grosjean | 1971 | Or il y avait un malade, Lazare de Béthanie, le village de Marie et de Marthe sa sœur. |
Bayard | 2018 | Lazare de Béthanie - le village de Marie et de sa sœur Marthe - était malade. |
Œcuménique | 1976 | Il y avait un homme malade; c'était Lazare de Béthanie, le village de Marie et de sa soeur Marthe. |
Liturgie | 2013 | Il y avait quelqu’un de malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa sœur. |
Jérusalem | 1973 | Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de sa soeur Marthe. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il y avait un malade, Lazare de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa sœur. — |
AMIOT | 1950 | Or, il y avait un malade, Lazare de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa sœur. — |
Darby | 1885 | Or il y avait un certain homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa sœur. |
Darby Rev. | 2006 | Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe sa soeur. |
LIENART | 1951 | Or il y avait un malade, Lazare de Béthanie, du village de Marie et de Marthe, sa sœur. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il y avait un malade, Èl’azar, de Béthanie, le village de Myriam et de Martha, sa sœur. |
Peuples | 2005 | Il y avait un malade : c’était Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de sa sœur Marthe. |
Chouraqui | 1977 | Quelqu’un est malade : Èl’azar, de Béit-Hananyah, le village de Miriâm et de Marta, sa sœur. |
Tresmontant | 2007 | il y avait un homme qui était malade éléazar c'est son nom il était de beit ananiah le village de mariam et de martha sa soeur |
Pirot et Clamer | 1950 | Or il y avait un malade, Lazare de Béthanie, du village de Marie et de Marthe, sa sœur. |
Abbé Crampon | 1923 | Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur. |
David Martin | 1744 | Or il y avait un certain homme malade, appelé Lazare, qui était de Béthanie, la bourgade de Marie et de Marthe sa soeur. |
King James | 1611 | Or il y avait un certain homme malade, appelé Lazare de Béthanie, le village de Marie et de sa soeur Marthe. |
Ostervald | 1881 | Il y avait un homme malade, Lazare de Béthanie, bourg de Marie et de Marthe sa sœur. |
Abbé Fillion | 1895 | Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, le bourg de Marie et de Marthe, sa soeur. |
Genève | 1669 | Or il y avoit un certain homme malade, appellé Lazare, de Bethanie, de la bourgade de Marie & de Marthe ſa ſoeur. |
Lausanne | 1872 | Or il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, de la bourgade de Marie et de Marthe sa soeur. |
Sacy | 1759 | Il y avait un homme malade, nommé Lazare, qui était du bourg de Béthanie, où demeuraient Marie, & Marthe, sa soeur. |
Segond 21 | 2007 | Il y avait un homme malade; c'était Lazare de Béthanie, le village de Marie et de sa soeur Marthe. |
Louis Segond | 1910 | Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur. |
Monde Nouveau | 2018 | Or un homme qui s’appelait Lazare était malade ; il était de Béthanie, le village de Marie et de sa sœur Marthe. |
Monde Nouveau | 1995 | Or il y avait un certain homme qui était malade, Lazare de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa sœur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y avait un malade, nommé Lazare, qui était de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa soeur. |
Oltramare | 1874 | Il y avait un homme malade, nommé Lazare, qui était de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur. |
Neufchâtel | 1899 | Or il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa sœur. |
Parole de vie | 2000 | Il y a un homme malade appelé Lazare. Il habite à Béthanie, le village de Marie et de sa sœur Marthe. |
Français C. N. | 2019 | Il y avait un homme malade, Lazare. Il était de Béthanie, le village de Marie et de sa sœur Marthe. |
Français C. | 1982 | Un homme appelé Lazare tomba malade. Il habitait Béthanie, le village où vivaient Marie et sa soeur Marthe. |
Semeur | 2000 | Dans le village de Béthanie vivaient deux soeurs, Marthe et Marie, ainsi que leur frère Lazare. |
Parole vivante | 2013 | Dans le village de Béthanie vivaient deux sœurs, Marthe et Marie, ainsi que leur frère Lazare. |
Sébastien | 2021 | était cependant Maria celle ayante huilée le Maître à onguent et ayante essuyée ses pieds aux cheveux de elle, de laquelle le frère Lazare était infirme. |
Alain Dumont | 2020 | Elle était cependant, Marie, celle qui-a-embaumé le Seigneur d’un onguent et qui-a-essuyé ses pieds par ses cheveux. [C’est elle] dont le frère, Lazare, était-sans-vigueur. |
Jacqueline | 1992 | Cette Marie qui avait oint le Seigneur de parfum et lui avait essuyé les pieds avec ses cheveux c'était elle dont le frère Lazare était malade. |
Osty et Trinquet | 1973 | C’est cette Marie qui oignit le Seigneur de parfum et lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c’est son frère Lazare qui était malade. |
Segond NBS | 2002 | — C’est Marie qui répandit du parfum sur le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c’est son frère, Lazare, qui était malade. — |
Jean Grosjean | 1971 | C’est Marie qui oignit de parfum le Seigneur et lui essuya les pieds avec ses cheveux, et dont le frère était malade. |
Bayard | 2018 | Cette Marie est celle qui a arrosé de parfum le Seigneur et lui a essuyé les pieds avec sa chevelure. Lazare, le malade, était son frère. |
Œcuménique | 1976 | Il s'agit de cette même Marie qui avait oint le Seigneur d'une huile parfumée et lui avait essuyé les pieds avec ses cheveux; c'était son frère Lazare qui était malade. |
Liturgie | 2013 | Or Marie était celle qui répandit du parfum sur le Seigneur et lui essuya les pieds avec ses cheveux. C’était son frère Lazare qui était malade. |
Jérusalem | 1973 | Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum et lui essuya les pieds avec ses cheveux; c'était son frère Lazare qui était malade. |
Albert Rilliet | 1858 | Or Marie était celle qui oignit le seigneur de parfum et qui essuya ses pieds avec ses cheveux; c'était son frère Lazare qui était malade. — |
AMIOT | 1950 | Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur et lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'est son frère, Lazare, qui était malade. — |
Darby | 1885 | (Et c'était la Marie qui oignit le Seigneur d'un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, de laquelle Lazare, le malade, était le frère.) |
Darby Rev. | 2006 | (Marie était celle qui oignit le Seigneur d'un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux ; Lazare, le malade, était son frère.) |
LIENART | 1951 | C'était Marie qui oignit de parfum le Seigneur et lui essuya les pieds avec ses cheveux, dont le frère Lazare était malade. |
Shora Kuetu | 2021 | Or, c'était cette Myriam qui oignit le Seigneur d'un baume et qui essuya ses pieds avec ses cheveux. Son frère Èl’azar était malade. |
Peuples | 2005 | Cette Marie était celle-là même qui a parfumé le Seigneur avec de la myrrhe et lui a essuyé les pieds avec ses cheveux. Son frère Lazare était malade. |
Chouraqui | 1977 | Miriâm est celle qui a enduit l’Adôn de parfum et lui a essuyé les pieds avec ses cheveux. C’est elle dont le frère Èl’azar est malade. |
Tresmontant | 2007 | c'est cette mariam qui a oint le seigneur avec de la myrrhe et qui a essuyé ses pieds avec ses cheveux c'est elle dont le frère éléazar était malade |
Pirot et Clamer | 1950 | C'était Marie qui oignit de parfum le Seigneur et lui essuya les pieds avec ses cheveux, dont le frère Lazare était malade. |
Abbé Crampon | 1923 | Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et c'était son frère Lazare qui était malade. |
David Martin | 1744 | Et Marie était celle qui oignit le Seigneur d'une huile odoriférante, et qui essuya ses pieds de ses cheveux ; et Lazare qui était malade, était son frère. |
King James | 1611 | (C'était cette Marie qui oignit le SEIGNEUR d'un baume, et essuya ses pieds avec ses cheveux, dont son frère Lazare, était malade.) |
Ostervald | 1881 | (Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et qui essuya ses pieds avec ses cheveux; et Lazare, son frère, était malade. ) |
Abbé Fillion | 1895 | Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et qui Lui essuya les pieds avec ses cheveux; Lazare, qui était malade, était son frère. |
Genève | 1669 | (Et Marie fut celle qui oignit d'oignement le Seigneur, & eſſuya les pieds d'icelui de ſes cheveux: de laquelle le frere Lazare eſtoit malade.) |
Lausanne | 1872 | Or c'était cette Marie qui oignit le Seigneur de parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux; son frère Lazare était malade. |
Sacy | 1759 | Cette Marie était celle qui répandit sur le Seigneur une huile de parfum, & qui lui essuya les pieds avec ses cheveux; & Lazare, qui était alors malade, était son frère. |
Segond 21 | 2007 | - Marie était celle qui versa du parfum sur les pieds du Seigneur et qui les essuya avec ses cheveux; c'était son frère Lazare qui était malade. - |
Louis Segond | 1910 | C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade. |
Monde Nouveau | 2018 | Cette Marie était celle qui avait versé de l’huile parfumée sur le Seigneur et lui avait essuyé les pieds avec ses cheveux ; c’était son frère Lazare qui était malade. |
Monde Nouveau | 1995 | C’était cette même Marie qui avait enduit le Seigneur d’huile parfumée et lui avait essuyé les pieds avec ses cheveux, dont le frère Lazare était malade. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce fut cette Marie qui répandit un parfum sur le Seigneur, et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux. Lazare, qui était malade, était son frère. |
Oltramare | 1874 | Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et c'était son frère Lazare qui était malade. |
Neufchâtel | 1899 | Or Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et qui essuya ses pieds avec ses cheveux; et c'était son frère, Lazare, qui était malade. |
Parole de vie | 2000 | Marie est la femme qui a versé du parfum sur les pieds du Seigneur et qui les a essuyés avec ses cheveux. C'est le frère de Marie, Lazare, qui est malade. |
Français C. N. | 2019 | Marie était celle qui répandit du parfum sur les pieds du Seigneur et qui les essuya avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade. |
Français C. | 1982 | - Marie était cette femme qui répandit du parfum sur les pieds du Seigneur et les essuya avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade. - |
Semeur | 2000 | Marie était cette femme qui, après avoir répandu une huile parfumée sur les pieds du Seigneur, les lui essuya avec ses cheveux. Lazare, son frère, tomba malade. |
Parole vivante | 2013 | Marie était cette femme qui avait répandu une huile parfumée sur les pieds du Seigneur et les avait essuyés avec ses cheveux. Lazare, son frère, tomba gravement malade. |
Sébastien | 2021 | envoyèrent donc les soeurs vers lui disantes· Maître, voici lequel tu affectionnes est infirme. |
Alain Dumont | 2020 | Elles ont- donc -envoyé [des messagers], les sœurs, vers lui en-s’adressant-ainsi : Seigneur, vois : celui que tu aimes-d’amitié est-sans-vigueur. |
Jacqueline | 1992 | Les sœurs lui envoient dire : « Seigneur vois celui que tu aimes est malade. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Les [deux] soeurs envoyèrent donc dire à [Jésus] : “Seigneur, voilà : celui que tu aimes est malade”. |
Segond NBS | 2002 | Les sœurs envoyèrent quelqu’un lui dire: Seigneur, ton ami est malade. |
Jean Grosjean | 1971 | Les deux sœurs lui envoyèrent dire : Seigneur, voici malade celui que tu aimes. |
Bayard | 2018 | Les sœurs ont fait parvenir la nouvelle : Seigneur, ton ami est malade. |
Œcuménique | 1976 | Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: «Seigneur, celui que tu aimes est malade.» |
Liturgie | 2013 | Donc, les deux sœurs envoyèrent dire à Jésus : " Seigneur, celui que tu aimes est malade. " |
Jérusalem | 1973 | Les deux soeurs envoyèrent donc dire à Jésus: "Seigneur, celui que tu aimes est malade." |
Albert Rilliet | 1858 | Les sœurs envoyèrent donc auprès de lui en lui faisant dire: « Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. » |
AMIOT | 1950 | Les sœurs donc lui envoyèrent dire : Seigneur, voilà que celui que vous aimez est malade. |
Darby | 1885 | Les sœurs donc envoyèrent vers lui, disant : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. |
Darby Rev. | 2006 | Les soeurs envoyèrent dire à Jésus : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. |
LIENART | 1951 | Les deux sœurs envoyèrent lui dire : “Seigneur, celui que tu aimes est malade.” |
Shora Kuetu | 2021 | Les sœurs envoyèrent donc vers lui pour lui dire : Seigneur, voici que celui que tu aimes est malade. |
Peuples | 2005 | Les sœurs envoyèrent donc à Jésus ce message : « Seigneur, celui que tu aimes est malade. » |
Chouraqui | 1977 | Les sœurs, donc, lui envoient dire : « Adôn, voici, celui que tu aimes est malade. » |
Tresmontant | 2007 | elles ont donc envoyé les soeurs [des messagers] vers lui pour dire seigneur voici que celui que tu aimes est malade |
Pirot et Clamer | 1950 | Les deux sœurs envoyèrent lui dire: “Seigneur, celui que tu aimes est malade.” |
Abbé Crampon | 1923 | Les sœurs envoyèrent dire à Jésus: "Seigneur, celui que vous aimez est malade." |
David Martin | 1744 | Ses soeurs donc envoyèrent vers lui, pour lui dire : Seigneur, voici, celui que tu aimes, est malade. |
King James | 1611 | C'est pourquoi ses soeurs envoyèrent vers lui, disant SEIGNEUR, voici, celui que tu aimes est malade. |
Ostervald | 1881 | Ses sœurs donc envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, celui que tu aimes est malade. |
Abbé Fillion | 1895 | Ses soeurs envoyèrent donc dire à Jésus: Seigneur, voici que celui que Vous aimez est malade. |
Genève | 1669 | Ses ſoeurs donc envoyerent vers lui, diſans, Seigneur, voici, celui que tu aimes eſt malade. |
Lausanne | 1872 | Les soeurs envoyèrent donc vers lui pour lui dire: Seigneur, voici que celui que tu affectionnes est malade. |
Sacy | 1759 | Ses soeurs envoyèrent donc dire à Jesus: Seigneur, celui que vous aimez est malade. |
Segond 21 | 2007 | Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: «Seigneur, celui que tu aimes est malade.» |
Louis Segond | 1910 | Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. |
Monde Nouveau | 2018 | Les sœurs envoyèrent donc ce message à Jésus : « Écoute, Seigneur, celui pour qui tu as de l’affection est malade. » |
Monde Nouveau | 1995 | Les sœurs lui envoyèrent donc dire : “ Seigneur, vois, celui pour qui tu as de l’affection est malade. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: «Seigneur, voilà celui que tu aimes qui est malade.» — |
Oltramare | 1874 | Les soeurs donc envoyèrent dire à Jésus: «Seigneur, celui que tu aimes est malade.» |
Neufchâtel | 1899 | Les sœurs donc envoyèrent à Jésus pour lui dire: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. |
Parole de vie | 2000 | Les deux sœurs envoient quelqu'un dire à Jésus : « Seigneur, ton ami est malade. » |
Français C. N. | 2019 | Les deux sœurs envoyèrent quelqu'un dire à Jésus : « Seigneur, celui que tu aimes est malade. » |
Français C. | 1982 | Les deux soeurs envoyèrent quelqu'un dire à Jésus: «Seigneur, ton ami est malade.» |
Semeur | 2000 | Les deux soeurs envoyèrent donc quelqu’un à Jésus pour lui faire dire: — Seigneur, ton ami est malade. |
Parole vivante | 2013 | Les deux sœurs envoyèrent donc quelqu’un auprès de Jésus pour lui faire dire :—Seigneur, ton ami est malade. |
Sébastien | 2021 | ayant écouté cependant le Iésous dit· celle-ci l'infirmité non est vers trépas mais au-dessus de la gloire du Dieu, afin que soit glorifié le fils du Dieu par de elle. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-écouté cependant, Jésus aparlé-ainsi : Cet état-sans-vigueur n’est pas vers un trépas, mais [il est] en-faveur-de la gloire de Dieu, afin-que soit-glorifié-désormais le Fils de Dieu à-travers elle. |
Jacqueline | 1992 | Ayant entendu Jésus dit : « Cette maladie n'est pas vers la mort mais pour la gloire de Dieu afin que soit glorifié le Fils de Dieu par elle. » |
Osty et Trinquet | 1973 | En entendant, Jésus dit : “Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est en vue de la gloire de Dieu, afin que par elle soit glorifié le Fils de Dieu”. |
Segond NBS | 2002 | Quand il entendit cela, Jésus dit: Cette maladie ne mène pas à la mort; elle est pour la gloire de Dieu, afin que par elle le Fils de Dieu soit glorifié. |
Jean Grosjean | 1971 | À ces mots, Jésus dit : Cette maladie ne va pas à la mort, mais à la gloire de Dieu, pour que le fils de Dieu en soit glorifié. |
Bayard | 2018 | En l’apprenant, Jésus a dit : Cette maladie ne mène pas à la mort mais au rayonnement de Dieu et du fils de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Dès qu'il l'apprit, Jésus dit: «Cette maladie n'aboutira pas à la mort, elle servira à la gloire de Dieu: c'est par elle que le Fils de Dieu doit être glorifié.» |
Liturgie | 2013 | En apprenant cela, Jésus dit : " Cette maladie ne conduit pas à la mort, elle est pour la gloire de Dieu, afin que par elle le Fils de Dieu soit glorifié. " |
Jérusalem | 1973 | A cette nouvelle, Jésus dit: "Cette maladie ne mène pas à la mort, elle est pour la gloire de Dieu: afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle." |
Albert Rilliet | 1858 | Ce que Jésus ayant ouï, il dit: « Cette maladie ne doit pas entraîner la mort, mais servir à la gloire de Dieu, afin que le fils de Dieu soit glorifié par elle. » |
AMIOT | 1950 | En apprenant cela, Jésus dit : Cette maladie n'est pas mortelle, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié. |
Darby | 1885 | Jésus, l'ayant entendu, dit : Cette maladie n'est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. |
Darby Rev. | 2006 | Dès qu'il l'apprit, Jésus dit : Cette maladie n'est pas pour la mort, mais en vue de la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. |
LIENART | 1951 | Ce qu'ayant entendu, Jésus dit : “Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua l'ayant entendu, dit : Cette maladie n'est pas à la mort, mais elle est pour la gloire d'Elohîm, afin que le Fils d'Elohîm soit glorifié par elle. |
Peuples | 2005 | Lorsque Jésus l’apprit, il déclara : « Cette maladie n’ira pas à la mort ; elle est pour la gloire de Dieu et par elle le Fils de Dieu sera glorifié. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ entend et dit : « Cette maladie n’est pas pour la mort, mais pour la gloire d’Elohîms, afin que, par elle, le fils d’Elohîms soit glorifié. » |
Tresmontant | 2007 | et il a entendu ieschoua et il a dit cette maladie-là n'est pas pour la mort mais [elle est] pour la gloire de dieu afin qu'il soit glorifié le fils de dieu par elle |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce qu'ayant entendu, Jésus dit: “Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ce qu'ayant entendu, Jésus dit: "Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle." |
David Martin | 1744 | Et Jésus l'ayant entendu, dit : cette maladie n'est point à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. |
King James | 1611 | Lorsque Jésus entendit cela, il dit, Cette maladie n'est pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en puisse être glorifié. |
Ostervald | 1881 | Jésus, ayant entendu cela, dit: Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié. |
Abbé Fillion | 1895 | Entendant cela, Jésus leur dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. |
Genève | 1669 | Jeſus ayant entendu [cela], dit, Cette maladie n'eſt point à la mort; mais pour la gloire de Dieu: afin que le Fils de Dieu ſoit glorifié par elle. |
Lausanne | 1872 | Ce qu'entendant Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié. |
Sacy | 1759 | Ce que Jesus ayant entendu, il dit: Cette maladie ne va point à la mort; mais elle n’est que pour la gloire de Dieu, & afin que le Fils de Dieu en soit glorifié. |
Segond 21 | 2007 | A cette nouvelle, Jésus dit: «Cette maladie n'aboutira pas à la mort, mais elle servira à la gloire de Dieu, afin qu'à travers elle la gloire du Fils de Dieu soit révélée.» |
Louis Segond | 1910 | Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais quand Jésus apprit cela, il dit : « Cette maladie n’a pas pour but la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié grâce à elle. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais quand Jésus apprit cela, il dit : “ Cette maladie n’a pas pour but la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que, grâce à elle, le Fils de Dieu soit glorifié. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Cette maladie n'est pas à la mort, a dit Jésus en l'apprenant, mais elle est pour la gloire de Dieu, et afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.» |
Oltramare | 1874 | Jésus, ayant entendu ces paroles, dit: «Cette maladie ne va point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus ayant entendu cela, dit: Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. |
Parole de vie | 2000 | Quand Jésus entend cela, il dit : « La maladie de Lazare ne va pas le faire mourir, mais elle va servir à montrer la gloire de Dieu. Ainsi elle donnera de la gloire au Fils de Dieu. » |
Français C. N. | 2019 | Lorsque Jésus apprit cette nouvelle, il dit : « La maladie de Lazare ne conduit pas à la mort ; elle servira la gloire de Dieu afin que la gloire du Fils de Dieu soit manifestée par elle. » |
Français C. | 1982 | Lorsque Jésus apprit cette nouvelle, il dit: «La maladie de Lazare ne le fera pas mourir; elle doit servir à montrer la puissance glorieuse de Dieu et à manifester ainsi la gloire du Fils de Dieu.» |
Semeur | 2000 | Quand Jésus apprit la nouvelle, il dit: — Cette maladie n’aboutira pas à la mort, elle servira à glorifier Dieu; elle sera une occasion pour faire apparaître la gloire du Fils de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Quand Jésus apprit la nouvelle, il dit :—Cette maladie n’aboutira pas à la mort : elle servira à glorifier Dieu, elle est une occasion pour faire apparaître la gloire du Fils de Dieu. |
Sébastien | 2021 | aimait cependant le Iésous la Martha et la soeur de elle et le Lazare. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il aimait-d’agapè, Jésus, Marthe et sa sœur, et Lazare. |
Jacqueline | 1992 | Or Jésus aimait Marthe et sa sœur et Lazare. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. |
Segond NBS | 2002 | Or Jésus aimait Marthe, sa sœur et Lazare. |
Jean Grosjean | 1971 | Or Jésus aimait Marthe et sa sœur et Lazare. |
Bayard | 2018 | Jésus aimait Marthe et sa sœur et Lazare. |
Œcuménique | 1976 | Or Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare. |
Liturgie | 2013 | Jésus aimait Marthe et sa sœur, ainsi que Lazare. |
Jérusalem | 1973 | Or Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare. |
Albert Rilliet | 1858 | Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare. |
AMIOT | 1950 | Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare. |
Darby | 1885 | Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare. |
Darby Rev. | 2006 | Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. |
LIENART | 1951 | Or Jésus aimait Marthe et sa sœur et Lazare. |
Shora Kuetu | 2021 | Or Yéhoshoua aimait Martha, et sa sœur, et Èl’azar. |
Peuples | 2005 | Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ aime Marta, et sa sœur, et Èl’azar. |
Tresmontant | 2007 | il aimait ieschoua martha et sa soeur et éléazar |
Pirot et Clamer | 1950 | Or Jésus aimait Marthe et sa sœur et Lazare. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur Marie, et Lazare. |
David Martin | 1744 | Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. |
King James | 1611 | Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. |
Ostervald | 1881 | Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare. |
Abbé Fillion | 1895 | Or Jésus aimait Marthe, et Marie sa soeur, et Lazare. |
Genève | 1669 | Or Jeſus aimoit Marthe, & ſa ſoeur, & Lazare. |
Lausanne | 1872 | Or Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare. |
Sacy | 1759 | Or Jesus aimait Marthe, & Marie, sa soeur, & Lazare. |
Segond 21 | 2007 | Or, Jésus aimait Marthe, sa soeur et Lazare. |
Louis Segond | 1910 | Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. |
Monde Nouveau | 2018 | Or Jésus aimait Marthe et sa sœur et Lazare. |
Monde Nouveau | 1995 | Or Jésus aimait Marthe et sa sœur et Lazare. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare. |
Oltramare | 1874 | Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. |
Neufchâtel | 1899 | Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare. |
Parole de vie | 2000 | Jésus aime Marthe et sa sœur, et Lazare. |
Français C. N. | 2019 | Jésus aimait Marthe et sa sœur, ainsi que Lazare. |
Français C. | 1982 | Jésus aimait Marthe et sa soeur, ainsi que Lazare. |
Semeur | 2000 | Or Jésus était très attaché à Marthe, à sa soeur et à Lazare. |
Parole vivante | 2013 | Or, Jésus, bien que très attaché à Marthe, à sa sœur et à Lazare, |
Sébastien | 2021 | Comme donc écouta en ce que est infirme, alors certes resta en à lequel était à lieu deux journées, |
Alain Dumont | 2020 | Comme donc il a-écouté qu’il est-sans-vigueur, alors certes il est-demeuré au lieu dans lequel il était, deux jours… |
Jacqueline | 1992 | Quand donc il entend qu'il est malade alors il demeure au lieu où il était deux jours. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand donc il eut appris que [Lazare] était malade, alors même il demeura deux jours à l’endroit où il se trouvait. |
Segond NBS | 2002 | Quand donc il eut entendu dire que celui–ci était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était, |
Jean Grosjean | 1971 | Quand il entendit que celui-ci était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était. |
Bayard | 2018 | Ayant appris que ce dernier était malade, il est resté encore deux jours là où il était |
Œcuménique | 1976 | Cependant, alors qu'il savait Lazare malade, il demeura deux jours encore à l'endroit où il se trouvait. |
Liturgie | 2013 | Quand il apprit que celui-ci était malade, il demeura deux jours encore à l’endroit où il se trouvait. |
Jérusalem | 1973 | Quand il apprit que celui-ci était malade, il demeura deux jours encore dans le lieu où il se trouvait; |
Albert Rilliet | 1858 | Lors donc qu'il eut appris qu'il était malade, il demeura, il est vrai, pour le moment pendant deux jours dans l'endroit où il se trouvait, |
AMIOT | 1950 | Lors donc qu'il eut appris qu'il était malade, il resta encore deux jours là où il se trouvait. |
Darby | 1885 | Après donc qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était. |
Darby Rev. | 2006 | Après avoir appris que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était. |
LIENART | 1951 | Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il demeura encore à l'endroit où il se trouvait deux jours. |
Shora Kuetu | 2021 | Ayant donc appris qu'il était malade, il resta encore en effet deux jours à l'endroit où il était. |
Peuples | 2005 | Pourtant, quand il sut que Lazare était malade, il resta encore deux jours au même endroit. |
Chouraqui | 1977 | Mais quand il entend qu’il est malade, il reste encore deux jours au lieu où il est. |
Tresmontant | 2007 | lorsque donc il a entendu qu'il était malade alors il est resté dans le lieu où il était deux jours |
Pirot et Clamer | 1950 | Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il demeura encore à l'endroit où il se trouvait deux jours. |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant donc appris qu'il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était. |
David Martin | 1744 | Et après qu'il eut entendu que [Lazare] était malade, il demeura deux jours au même lieu où il était. |
King James | 1611 | Néanmoins, quand il apprit qu'il était malade, il demeura encore deux jours au lieu même où il était. |
Ostervald | 1881 | Néanmoins, quand il eut appris qu'il était malade, il demeura deux jours dans ce lieu où il était. |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant donc appris qu'il était malade, Il resta cependant deux jours encore dans le même lieu. |
Genève | 1669 | Et apres avoir entendu qu'il eſtoit malade, il demeura deux jours au meſme lieu où il eſtoit. |
Lausanne | 1872 | Lors donc qu'il eut appris qu'il était malade, il demeura cependant encore deux jours dans le lieu où il était. |
Sacy | 1759 | Ayant donc entendu dire qu’il était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était; |
Segond 21 | 2007 | Quand il eut appris que Lazare était malade, il resta encore deux jours à l'endroit où il était. |
Louis Segond | 1910 | Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était, |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, quand il apprit que Lazare était malade, il resta deux jours encore à l’endroit où il se trouvait. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, quand il apprit que [Lazare] était malade, alors il resta bien deux jours à l’endroit où il était. |
Edmond Stapfer | 1889 | Lors donc qu'il eut appris la maladie de celui-ci, il demeura deux jours encore dans le lieu où il se trouvait. |
Oltramare | 1874 | Lorsqu'il eut appris que Lazare était malade, il resta encore deux jours dans le lieu où il était; |
Neufchâtel | 1899 | Lors donc qu'il eut appris qu'il était malade, il demeura, il est vrai, deux jours au lieu où il était; |
Parole de vie | 2000 | Il apprend que Lazare est malade, et pourtant, pendant deux jours, Jésus reste là où il est. |
Français C. N. | 2019 | Or, quand il apprit que Lazare était malade, il resta encore deux jours à l'endroit où il se trouvait, |
Français C. | 1982 | Or, quand il apprit que Lazare était malade, il resta encore deux jours à l'endroit où il se trouvait, |
Semeur | 2000 | Après avoir appris qu’il était malade, il resta encore deux jours à l’endroit où il se trouvait. |
Parole vivante | 2013 | resta encore deux jours là où il se trouvait après avoir appris la maladie de Lazare. |
Sébastien | 2021 | ensuite avec au-delà celui-ci dit aux disciples· que nous conduisions envers la Ioudaia de nouveau. |
Alain Dumont | 2020 | ... ensuite, à-la-suite-de ceci, [voici qu’]il parle-ainsi aux apprentis : Conduisons-nous envers la Judée à-nouveau. |
Jacqueline | 1992 | Après cela il dit à ses disciples : « Allons en Judée de nouveau. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Puis, après cela, il dit aux disciples : “Allons en Judée de nouveau”. |
Segond NBS | 2002 | puis il dit aux disciples: Retournons en Judée. |
Jean Grosjean | 1971 | Ensuite il dit aux disciples : Retournons en Judée. |
Bayard | 2018 | puis il a dit à ses disciples : On retourne en Judée. |
Œcuménique | 1976 | Après quoi seulement, il dit aux disciples: «Retournons en Judée.» |
Liturgie | 2013 | Puis, après cela, il dit aux disciples : " Revenons en Judée. " |
Jérusalem | 1973 | alors seulement, il dit aux disciples: "Allons de nouveau en Judée." |
Albert Rilliet | 1858 | puis ensuite il dit aux disciples: « Retournons en Judée. » |
AMIOT | 1950 | Après quoi seulement il dit à ses disciples : Retournons en Judée. |
Darby | 1885 | Puis après cela, il dit à ses disciples : Retournons en Judée. |
Darby Rev. | 2006 | Puis après cela, il dit à ses disciples : Retournons en Judée. |
LIENART | 1951 | Après quoi seulement, il dit aux disciples : “Retournons en Judée.” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors il dit à ses disciples : Retournons en Judée. |
Peuples | 2005 | Après quoi il dit aux disciples : « Retournons en Judée. » |
Chouraqui | 1977 | Après quoi il dit alors à ses adeptes : « Allons de nouveau en Iehouda ! » |
Tresmontant | 2007 | et puis après cela il a dit à ses disciples allons retournons en judée |
Pirot et Clamer | 1950 | Après quoi seulement, il dit aux disciples: “Retournons en Judée.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il dit ensuite à ses disciples: "Retournons en Judée." |
David Martin | 1744 | Et après cela il dit à ses Disciples : retournons en Judée. |
King James | 1611 | Puis après cela il dit à ses disciples, Retournons en Judée. |
Ostervald | 1881 | Puis il dit à ses disciples: Retournons en Judée. |
Abbé Fillion | 1895 | Il dit ensuite à Ses disciples: Retournons en Judée. |
Genève | 1669 | Et apres cela il dit à ſes diſciples, Allons derechef en Judée. |
Lausanne | 1872 | Puis, après cela, il dit aux disciples: Retournons en Judée. |
Sacy | 1759 | et il dit ensuite à ses disciples: Retournons en Judée. |
Segond 21 | 2007 | Puis il dit aux disciples: «Retournons en Judée.» |
Louis Segond | 1910 | et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis, après cela, il dit aux disciples : « Allons de nouveau en Judée. » |
Monde Nouveau | 1995 | Puis, après cela, il dit aux disciples : “ Allons en Judée de nouveau. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Après quoi, il dit aux disciples: «Retournons en Judée.» — |
Oltramare | 1874 | puis, ce temps écoulé, il dit à ses disciples: «Retournons eu Judée.» |
Neufchâtel | 1899 | puis, après cela, il dit aux disciples: Retournons en Judée. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite il dit à ses disciples : « Retournons en Judée. » |
Français C. N. | 2019 | puis il dit à ses disciples : « Retournons en Judée. » |
Français C. | 1982 | puis il dit à ses disciples: «Retournons en Judée.» |
Semeur | 2000 | Puis il dit à ses disciples: — Retournons en Judée. |
Parole vivante | 2013 | Alors seulement, il dit à ses disciples :—Retournons en Judée.— |
Sébastien | 2021 | disent à lui les disciples· rabbi, maintenant cherchaient toi pierrer les Ioudaiens, et de nouveau tu diriges en arrière là ? |
Alain Dumont | 2020 | Ils lui parlent-ainsi, les apprentis : Rabbi, [c’est] maintenant [qu’]ils cherchaient à te lapider, les Juifs, et [c’est] à-nouveau [que] tu te-retires là ?— Les Juifs, pour Jn, constituent les habitants de la Judée. On ne peut donc pas dire que Jn est “anti-Juif”. En revanche, il dénonce la volonté des Judéens de mettre Jésus à mort. |
Jacqueline | 1992 | Les disciples lui disent : « Rabbi justement les Juifs cherchaient à te lapider et de nouveau tu vas là ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Les disciples lui disent : “Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et de nouveau tu t’en vas là-bas !” |
Segond NBS | 2002 | Les disciples lui disent: Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y retournes! |
Jean Grosjean | 1971 | Les disciples lui dirent : Rabbi, tout à l’heure les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas ? |
Bayard | 2018 | Rabbi, disent les disciples, là-bas les juifs cherchent à te lapider et tu y retournes? |
Œcuménique | 1976 | Les disciples lui dirent: «Rabbi, tout récemment encore les Juifs cherchaient à te lapider; et tu veux retourner là-bas?» |
Liturgie | 2013 | Les disciples lui dirent : " Rabbi, tout récemment, les Juifs, là-bas, cherchaient à te lapider, et tu y retournes ? " |
Jérusalem | 1973 | Ses disciples lui dirent: "Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas!" |
Albert Rilliet | 1858 | Les disciples lui disent: Rabbi, naguère les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là derechef! » |
AMIOT | 1950 | Ses disciples lui dirent : Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à vous lapider, et vous y retournez ? |
Darby | 1885 | Les disciples lui disent : Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l'heure à te lapider, et tu y vas encore ! |
Darby Rev. | 2006 | Les disciples lui disent : Rabbi, les Juifs cherchaient tout récemment à te lapider, et tu y vas encore ! |
LIENART | 1951 | Les disciples lui dirent : “Rabbi, naguère les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas?” |
Shora Kuetu | 2021 | Les disciples lui dirent : Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider et tu y vas encore ! |
Peuples | 2005 | Les disciples lui dirent : « Rabbi, récemment les Juifs voulaient te tuer à coups de pierres, et tu retournes là-bas ? » |
Chouraqui | 1977 | Ses adeptes lui disent : « Rabbi, maintenant les Iehoudîm cherchent à te lapider, et tu vas là de nouveau ? » |
Tresmontant | 2007 | alors ils lui ont dit les disciples rabbi voici que maintenant ils cherchent à te tuer à coups de pierres les judéens et toi tu veux retourner là-bas |
Pirot et Clamer | 1950 | Les disciples lui dirent: “Rabbi, naguère les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas?” |
Abbé Crampon | 1923 | Les disciples lui dirent: "Maître, tout à l'heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là?" |
David Martin | 1744 | Les Disciples lui dirent : Maître, il n'y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore ! |
King James | 1611 | Ses disciples lui dirent, Maître, les Juifs cherchaient récemment à te lapider; et tu retournes de nouveau chez eux? |
Ostervald | 1881 | Les disciples lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient naguère à te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux! |
Abbé Fillion | 1895 | Ses disciples Lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient récemment à Vous lapider, et Vous retournez là? |
Genève | 1669 | Les diſciples lui dirent, Maiſtre, les Juifs cherchoyent nagueres à te lapider, & tu y vas derechef? |
Lausanne | 1872 | Les disciples lui dirent: Rabbi (Docteur), les Juifs cherchaient tout à l'heure à te lapider, et tu y retournes! - |
Sacy | 1759 | Ses disciples lui dirent: Maître, il n’y a qu’un moment que les Juifs voulaient vous lapider, & vous parlez déjà de retourner parmi eux? |
Segond 21 | 2007 | Les disciples lui dirent: «Maître, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider et tu retournes là-bas?» |
Louis Segond | 1910 | Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée! |
Monde Nouveau | 2018 | Les disciples lui dirent : « Rabbi, tout récemment les Judéens cherchaient à te lapider, et de nouveau tu t’en vas là-bas ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Les disciples lui dirent : “ Rabbi, tout récemment les Judéens cherchaient à te lapider, et de nouveau tu t’en vas là-bas ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Rabbi, lui répondirent-ils, les Juifs te cherchaient tout dernièrement pour te lapider, et tu veux aller de nouveau vers eux!» — |
Oltramare | 1874 | Les disciples lui dirent: «Maître, il n'y a que peu de temps que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée?» |
Neufchâtel | 1899 | Les disciples lui disent: Rabbi, tout dernièrement les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas! |
Parole de vie | 2000 | Ses disciples lui disent : « Maître, l'autre jour, des Juifs cherchaient à te tuer en te jetant des pierres, et tu veux retourner là-bas ? » |
Français C. N. | 2019 | Les disciples répliquèrent : « Rabbi, très récemment les autorités juives cherchaient à te tuer à coups de pierres et tu veux retourner là-bas ? » |
Français C. | 1982 | Les disciples lui répondirent: «Maître, il y a très peu de temps on cherchait à te tuer à coups de pierres là-bas et tu veux y retourner?» |
Semeur | 2000 | — Maître, lui dirent-ils, il n’y a pas si longtemps, ceux de la Judée voulaient te tuer à coup de pierres, et maintenant tu veux retourner là-bas? |
Parole vivante | 2013 | Maître, lui dirent-ils, il n’y a pas si longtemps, ceux de la Judée voulaient te tuer à coups de pierres, et maintenant tu veux retourner là-bas ?— |
Sébastien | 2021 | fut répondu Iésous· non pas douze heures sont de la journée ? si le cas échéant un quelconque que piétine autour en à la journée, non frappe vers, en ce que le lumière du monde de celui-ci regarde· |
Alain Dumont | 2020 | Il a-répondu-ainsi, Jésus : Ne sont-elles pas douze, les heures du jour ? Si-le-cas-échéant quelqu’un marche dans le jour, il n’achoppe pas parce-que [c’est] la lumière du monde [que] celui-ci regarde. |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond : « Est-ce qu'il n'y a pas douze heures de jour ? Si quelqu'un marche dans le jour il ne se heurte pas : il voit la lumière de ce monde. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus répondit : “N’y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu’un marche le jour, il n’achoppe pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde, |
Segond NBS | 2002 | Jésus répondit: N’y a–t–il pas douze heures dans le jour? Si quelqu’un marche de jour, il ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde; |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus répondit : N’y a-t-il pas douze heures de jour ? Si quelqu’un marche le jour, il ne se heurte pas, car il voit la lumière de ce monde, |
Bayard | 2018 | Le jour n’a-t-il pas douze heures ? dit Jésus. Quand on marche de jour, on ne trébuche pas car on voit la lumière du monde, |
Œcuménique | 1976 | Jésus répondit: «N'y a-t-il pas douze heures de jour? Si quelqu'un marche de jour, il ne trébuche pas parce qu'il voit la lumière de ce monde; |
Liturgie | 2013 | Jésus répondit : " N’y a-t-il pas douze heures dans une journée ? Celui qui marche pendant le jour ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde ; |
Jérusalem | 1973 | Jésus répondit: "N'y a-t-il pas douze heures de jour? Si quelqu'un marche le jour, il ne bute pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde; |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus répliqua: « Est-ce qu'il n'y a pas douze heures au jour? Si quel qu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde; |
AMIOT | 1950 | Jésus répondit : Le jour n'a-t-il pas douze heures ? Quand on marche de jour, on ne bute pas, parce qu'on voit la lumière de ce monde ; |
Darby | 1885 | Jésus répondit : N'y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu'un marche de jour, il ne bronche pas, car il voit la lumière de ce monde; |
Darby Rev. | 2006 | Jésus répondit : N'y a-til pas douze heures au jour ? Si quelqu'un marche de jour, il ne trébuche pas, car il voit la lumière de ce monde ; |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “Le jour n'a-t-il pas douze heures? Si quelqu'un marche durant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde ; |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua répondit : N'y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, car il voit la lumière de ce monde. |
Peuples | 2005 | Jésus leur répondit : « Ne faut-il pas douze heures pour faire une journée ? Tant qu’on marche de jour on ne trébuche pas, parce qu’on voit la lumière de ce monde. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond : « Le jour n’a-t-il pas douze heures ? Si quelqu’un marche le jour, il ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de cet univers. |
Tresmontant | 2007 | et il a répondu ieschoua [et il a dit] n'y a-t-il pas douze heures au jour si un homme marche dans le jour il ne bute pas sur un obstacle qui le fait tomber parce que la lumière de ce monde-ci il la voit |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur répondit: “Le jour n'a-t-il pas douze heures? Si quelqu'un marche durant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde; |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus répondit: "N'y a-t-il pas douze heures dans le jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu'il voit la lumière du monde. |
David Martin | 1744 | Jésus répondit : n'y a-t-il pas douze heures au jour ? si quelqu'un marche de jour, il ne bronche point ; car il voit la lumière de ce monde. |
King James | 1611 | Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures dans une journée? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde. |
Ostervald | 1881 | Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus repondit: Le jour n'a-t-il pas douze heures? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu'il voit la lumière de ce monde; |
Genève | 1669 | Jeſus reſpondit, N'y a-t'il pas douze heures au jour? Si quelqu'un chemine de jour, il ne bronche point: car il voit la lumiere de ce monde. |
Lausanne | 1872 | Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche de jour, il ne se heurte point, parce qu'il voit la lumière de ce monde; |
Sacy | 1759 | Jesus leur répondit: N’y a-t-il pas douze heures au jour? Celui qui marche durant le jour, ne se heurte point, parce qu’il voit la lumière de ce monde; |
Segond 21 | 2007 | Jésus répondit: «N'y a-t-il pas douze heures de jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde; |
Louis Segond | 1910 | Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde; |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus répondit : « Il y a 12 heures où il fait jour, n’est-ce pas ? Si quelqu’un marche le jour, il ne trébuche contre rien, parce qu’il voit la lumière de ce monde. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus répondit : “ Il y a douze heures de jour, n’est-ce pas ? Si quelqu’un marche le jour, il ne se heurte à rien, parce qu’il voit la lumière de ce monde. |
Edmond Stapfer | 1889 | «N'y a-t-il pas douze heures à la journée, répliqua Jésus; si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde; |
Oltramare | 1874 | Jésus répondit: «N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si l’on marche pendant le jour, on ne se heurte point, parce qu'on voit la lumière de ce monde; |
Neufchâtel | 1899 | Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne se heurte point; parce qu'il voit la lumière de ce monde; |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Il y a douze heures dans une journée. Si on marche pendant le jour, on ne tombe pas, parce qu'on voit clair. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur dit : « Il y a douze heures dans le jour, n'est-ce pas ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde. |
Français C. | 1982 | Jésus leur dit: «Il y a douze heures dans le jour, n'est-ce pas? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde. |
Semeur | 2000 | — N’y a-t-il pas douze heures dans une journée? répondit Jésus. Si l’on marche pendant qu’il fait jour, on ne bute pas contre les obstacles, parce qu’on voit clair. |
Parole vivante | 2013 | N’y a-t-il pas douze heures dans la journée ? répondit Jésus. Si l’on marche pendant le jour, on ne bute pas contre les obstacles, parce qu’on voit clair. |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant cependant un quelconque que piétine autour en à la nuit, frappe vers, en ce que le lumière non est en à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Si-le-cas-échéant cependant quelqu’un marche dans la nuit, il achoppe parce-que la lumière n’est pas en lui. |
Jacqueline | 1992 | Mais si quelqu'un marche dans la nuit il se heurte : la lumière n'est pas en lui. » |
Osty et Trinquet | 1973 | mais si quelqu’un marche la nuit, il achoppe, parce que la lumière n’est pas en lui”. |
Segond NBS | 2002 | mais si quelqu’un marche de nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui. |
Jean Grosjean | 1971 | mais s’il marche la nuit, il se heurte, car il n’y a plus de lumière en lui. |
Bayard | 2018 | mais quand on marche de nuit, on trébuche car la lumière n’est pas en soi. |
Œcuménique | 1976 | mais si quelqu'un marche de nuit, il trébuche parce que la lumière n'est pas en lui.» |
Liturgie | 2013 | mais celui qui marche pendant la nuit trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui. " |
Jérusalem | 1973 | mais s'il marche la nuit, il bute, parce que la lumière n'est pas en lui." |
Albert Rilliet | 1858 | mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui. » |
AMIOT | 1950 | mais quand on marche de nuit, on bute, parce qu'on n'a plus la lumière. |
Darby | 1885 | mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche, car la lumière n'est pas en lui. |
Darby Rev. | 2006 | mais si quelqu'un marche de nuit, il trébuche, car la lumière n'est pas en lui. |
LIENART | 1951 | mais si quelqu'un marche durant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui. |
Peuples | 2005 | Mais si on marche de nuit, c’est qu’on n’a pas en soi la lumière, et alors on trébuche. » |
Chouraqui | 1977 | Mais si quelqu’un marche de nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui. » |
Tresmontant | 2007 | mais si un homme marche dans la nuit son pied heurte un obstacle et il tombe parce que la lumière n'est pas en lui |
Pirot et Clamer | 1950 | mais si quelqu'un marche durant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais s'il marche pendant la nuit, il se heurte parce qu'il manque de lumière." |
David Martin | 1744 | Mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche ; car il n'y a point de lumière avec lui. |
King James | 1611 | Mais s'il marche pendant la nuit, il trébuche, parce qu'il n'y a pas de lumière en lui. |
Ostervald | 1881 | Mais s'il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a point de lumière. |
Abbé Fillion | 1895 | mais, s'il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu'il n'a pas de lumière en lui. |
Genève | 1669 | Mais ſi quelqu'un chemine de nuit, il bronche: car il n'y a point de lumiere avec lui. |
Lausanne | 1872 | mais si quelqu'un marche de nuit, il se heurte, parce que la lumière n'est pas en lui. |
Sacy | 1759 | mais celui qui marche la nuit, se heurte, parce qu’il n’a point de lumière. |
Segond 21 | 2007 | mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui.» |
Louis Segond | 1910 | mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais si quelqu’un marche la nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais si quelqu’un marche la nuit, il se heurte à quelque chose, parce que la lumière n’est pas en lui. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | mais s'il marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui.» |
Oltramare | 1874 | mais si l’on marche pendant la nuit, on se heurte, parce qu'on manque de lumière.» |
Neufchâtel | 1899 | mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il se heurte, parce que la lumière n'est point en lui. |
Parole de vie | 2000 | Mais si on marche pendant la nuit, on tombe, parce qu'on ne voit pas clair. » |
Français C. N. | 2019 | Mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui. » |
Français C. | 1982 | Mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce qu'il n'y a pas de lumière en lui.» |
Semeur | 2000 | Mais si l’on marche de nuit, on trébuche parce qu’il n’y a pas de lumière. |
Parole vivante | 2013 | Mais si l’on se promène de nuit, on trébuche parce qu’il n’y a plus de lumière. |
Sébastien | 2021 | Ceux-ci dit, et avec au-delà celui-ci dit à eux· Lazare le ami de nous a été mis au coucher· mais je vais afin que je sorte du sommeil lui. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] ceci [qu’]il a-parlé-ainsi, et à-la-suite-de ceci, il leur parle-ainsi : Lazare, notre ami, se-trouve-s’être-endormi, mais [voici que] je vais afin-que je l’éveille-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Il dit ces choses et après cela il leur dit : « Lazare notre ami est endormi mais je vais le tirer du sommeil. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il dit cela, après quoi il leur dit : “Lazare, notre ami, repose ; mais je vais aller le réveiller”. |
Segond NBS | 2002 | Après avoir dit cela, il ajoute: Lazare, notre ami, s’est endormi, mais je vais le réveiller de son sommeil. |
Jean Grosjean | 1971 | Après ces paroles, il leur dit encore : Notre ami Lazare s’est endormi, mais je vais aller le réveiller. |
Bayard | 2018 | Et il a ajouté : Notre ami Lazare s’est endormi, je vais le réveiller. |
Œcuménique | 1976 | Après avoir prononcé ces paroles, il ajouta: «Notre ami Lazare s'est endormi, mais je vais aller le réveiller.» |
Liturgie | 2013 | Après ces paroles, il ajouta : " Lazare, notre ami, s’est endormi ; mais je vais aller le tirer de ce sommeil. " |
Jérusalem | 1973 | Il dit cela, et ensuite: "Notre ami Lazare repose, leur dit-il; mais je vais aller le réveiller." |
Albert Rilliet | 1858 | Il parla ainsi, et après il leur dit: « Lazare notre ami s'est endormi, mais je vais pour l'éveiller. » |
AMIOT | 1950 | Ayant ainsi parlé, il ajouta : Lazare, notre ami, s'est endormi, mais je vais aller le réveiller. |
Darby | 1885 | Il dit ces choses; et après cela il leur dit : Lazare, notre ami, s'est endormi; mais je vais pour l'éveiller. |
Darby Rev. | 2006 | Il dit cela ; ensuite il leur déclare : Lazare, notre ami, s'est endormi ; mais je vais pour le réveiller. |
LIENART | 1951 | Il parla ainsi ; après quoi il leur dit : “Lazare, notre ami, s'est endormi ; mais je m'en vais le réveiller.” |
Shora Kuetu | 2021 | Il parla ainsi, et après cela il leur dit : Notre ami Èl’azar dort, mais je vais afin de le réveiller. |
Peuples | 2005 | Telle fut la réponse de Jésus. Puis il leur dit : « Notre ami Lazare s’est endormi, mais j’y vais pour le réveiller. » |
Chouraqui | 1977 | Il dit cela, et ensuite il leur dit : « Èl’azar, notre ami, est endormi ; mais je vais le tirer de son sommeil. » |
Tresmontant | 2007 | voilà ce qu'il a dit et après cela il leur a dit encore éléazar notre ami s'est couché mais je vais y aller afin de le réveiller |
Pirot et Clamer | 1950 | Il parla ainsi; après quoi il leur dit: “Lazare, notre ami, s'est endormi; mais je m'en vais le réveiller.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il parla ainsi, et ajouta: "Notre ami Lazare dort, mais je me mets en route pour le réveiller." |
David Martin | 1744 | Il dit ces choses, et puis il leur dit : Lazare notre ami dort ; mais j'y vais pour l'éveiller. |
King James | 1611 | Il dit ces choses: et après cela il leur dit, notre ami Lazare dort; mais je vais, afin que je le réveille de son sommeil. |
Ostervald | 1881 | Il parla ainsi, et après il leur dit: Lazare notre ami dort; mais je vais l'éveiller. |
Abbé Fillion | 1895 | Après ces paroles, Il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais Je vais le réveiller. |
Genève | 1669 | Il dit ces choſes, & puis apres leur dit, Lazare noſtre ami dort: mais j'y vais pour l'éveiller. |
Lausanne | 1872 | Il parla ainsi, et après cela il leur dit: Lazare notre ami dort, mais je vais afin de le réveiller. - |
Sacy | 1759 | Il leur parla de la sorte, & ensuite il leur dit: Notre ami Lazare dort; mais je m’en vais le réveiller. |
Segond 21 | 2007 | Après ces paroles, il leur dit: «Notre ami Lazare s'est endormi, mais je vais aller le réveiller.» |
Louis Segond | 1910 | Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller. |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir dit ces choses, il ajouta : « Lazare, notre ami, s’est endormi, mais je vais là-bas pour le réveiller. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il dit ces choses, et après cela il leur dit : “ Lazare notre ami s’est endormi, mais je vais là-bas pour le réveiller de son sommeil. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il parla ainsi; puis il ajouta: «Notre ami Lazare s'est endormi, mais je pars pour le réveiller.» — |
Oltramare | 1874 | Il parla ainsi, et ajouta: «Lazare, notre ami, dort; mais je vais l'éveiller.» |
Neufchâtel | 1899 | Il parla ainsi, et après cela il leur dit: Lazare, notre ami, s'est endormi; mais je vais, afin de l'éveiller. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite Jésus ajoute : « Notre ami Lazare s'est endormi, mais je vais aller le réveiller. » |
Français C. N. | 2019 | Après avoir dit cela, Jésus ajouta : « Notre ami Lazare s'est endormi, mais je vais le réveiller. » |
Français C. | 1982 | Après avoir dit cela, Jésus ajouta: «Notre ami Lazare s'est endormi, mais je vais aller le réveiller.» |
Semeur | 2000 | Après avoir dit cela, il ajouta: — Notre ami Lazare s’est endormi; je vais aller le réveiller. |
Parole vivante | 2013 | Puis, après une pause, il ajouta :—Notre ami Lazare s’est endormi. Je vais aller le réveiller de son sommeil. |
Sébastien | 2021 | dirent donc les disciples à lui· Maître, si a été mis au coucher sera sauvé. |
Alain Dumont | 2020 | Ils ont- donc -parlé-ainsi, ses apprentis : Seigneur, s’il-se-trouve-s’être-endormi, il sera-sauvé. |
Jacqueline | 1992 | Les disciples lui disent donc : « Seigneur s'il est endormi il sera sauvé ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Les disciples lui dirent donc : “Seigneur, s’il repose, il sera sauvé”. |
Segond NBS | 2002 | Les disciples lui dirent: Seigneur, s’il s’est endormi, il est sauvé! |
Jean Grosjean | 1971 | Les disciples lui dirent : Seigneur, s’il dort, il sera sauvé. |
Bayard | 2018 | Seigneur, s’il dort, il est sauvé, disent les disciples. |
Œcuménique | 1976 | Les disciples lui dirent donc: «Seigneur, s'il s'est endormi, il sera sauvé.» |
Liturgie | 2013 | Les disciples lui dirent alors : " Seigneur, s’il s’est endormi, il sera sauvé. " |
Jérusalem | 1973 | Les disciples lui dirent: "Seigneur, s'il repose, il sera sauvé." |
Albert Rilliet | 1858 | Les disciples lui dirent donc: « Seigneur, s'il s'est endormi, il sera sauvé. » — |
AMIOT | 1950 | Les disciples lui dirent donc : Seigneur, s'il s'est endormi, il guérira. |
Darby | 1885 | Les disciples donc lui dirent : Seigneur, s'il s'est endormi, il sera guéri. |
Darby Rev. | 2006 | Les disciples lui dirent : Seigneur, s'il s'est endormi, il sera guéri. |
LIENART | 1951 | Les disciples lui dirent : “Seigneur, s'il s'est endormi, il sera sauvé.” |
Shora Kuetu | 2021 | Ses disciples lui dirent donc : Seigneur, s'il dort, il sera sauvé. |
Peuples | 2005 | Les disciples lui dirent : « Seigneur, s’il s’est endormi, il va guérir. » |
Chouraqui | 1977 | Les adeptes lui disent donc : « Adôn, s’il est endormi, il sera sauvé. » |
Tresmontant | 2007 | alors ils lui ont dit ses disciples seigneur s'il s'est couché il sera sauvé |
Pirot et Clamer | 1950 | Les disciples lui dirent: “Seigneur, s'il s'est endormi, il sera sauvé.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ses disciples lui dirent: "S'il dort, il guérira." |
David Martin | 1744 | Et ses Disciples lui dirent : Seigneur, s'il dort il sera guéri. |
King James | 1611 | Puis ses disciples lui dirent, SEIGNEUR, s'il dort, il sera guéri. |
Ostervald | 1881 | Ses disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri. |
Abbé Fillion | 1895 | Ses disciples Lui dirent donc: Seigneur, s'il dort, il sera sauvé. |
Genève | 1669 | Dont ſes diſciples lui dirent, Seigneur, s'il dort il ſera gueri. |
Lausanne | 1872 | Ses disciples lui dirent donc: Seigneur, s'il dort, il sera sauvé. |
Sacy | 1759 | Ses disciples lui répondirent: Seigneur, s’il dort, il sera guéri. |
Segond 21 | 2007 | Les disciples lui dirent: «Seigneur, s'il s'est endormi, il sera guéri.» |
Louis Segond | 1910 | Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors les disciples lui dirent : « Seigneur, s’il dort, il guérira. » |
Monde Nouveau | 1995 | Les disciples lui dirent donc : “ Seigneur, s’il s’est endormi, il se rétablira. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «S'il dort, Seigneur, il sera sauvé», dirent les disciples. |
Oltramare | 1874 | «Les disciples lui dirent: «Seigneur, s'il dort, il sera guéri;» |
Neufchâtel | 1899 | Les disciples lui dirent donc: Seigneur, s'il s'est endormi, il sera sauvé. |
Parole de vie | 2000 | Les disciples lui disent : « Seigneur, s'il s'est endormi, il guérira. » |
Français C. N. | 2019 | Les disciples répondirent : « Seigneur, s'il s'est endormi, il guérira. » |
Français C. | 1982 | Les disciples répondirent: «Seigneur, s'il s'est endormi, il guérira.» |
Semeur | 2000 | Sur quoi les disciples lui dirent: — Seigneur, s’il dort, il est en voie de guérison. |
Parole vivante | 2013 | Sur quoi, les disciples lui dirent :—Seigneur, s’il dort, il est déjà en voie de guérison. |
Sébastien | 2021 | avait dit cependant le Iésous autour du trépas de lui, ceux-là cependant estimèrent en ce que autour de la dormance du sommeil dit. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il se-trouvait-avoir-parlé, Jésus, au-sujet-de son trépas, cependant-que ceux-là ont-estimé que [c’est] au-sujet-de l’endormissement du sommeil [qu’]il parle-ainsi. |
Jacqueline | 1992 | Or Jésus a parlé de sa mort mais eux pensent qu'il parle de l'endormissement du sommeil. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus avait parlé de sa mort, mais ils pensèrent, eux, qu’il parlait du repos du sommeil. |
Segond NBS | 2002 | Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu’il parlait d’un simple sommeil. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus avait parlé de sa mort, mais ils pensèrent qu’il parlait du sommeil. |
Bayard | 2018 | Mais Jésus parlait de sa mort et eux pensaient au repos du sommeil. |
Œcuménique | 1976 | En fait, Jésus avait voulu parler de la mort de Lazare, alors qu'ils se figuraient, eux, qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. |
Liturgie | 2013 | Jésus avait parlé de la mort ; eux pensaient qu’il parlait du repos du sommeil. |
Jérusalem | 1973 | Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu'il parlait du repos du sommeil. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus avait parlé de sa mort; tandis qu'eux s'imaginèrent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. — |
AMIOT | 1950 | Or, Jésus avait voulu parler de sa mort, mais eux se figurèrent qu'il parlait du repos du sommeil. |
Darby | 1885 | Or Jésus avait parlé de sa mort ; mais eux pensaient qu'il avait parlé du dormir du sommeil. |
Darby Rev. | 2006 | Or Jésus avait parlé de sa mort ; mais eux pensaient qu'il avait parlé du repos du sommeil. |
LIENART | 1951 | Mais Jésus ayant parlé de la mort, seulement, eux s'étaient figurés qu'il parlait du repos du sommeil. |
Shora Kuetu | 2021 | Or Yéhoshoua avait parlé de sa mort, mais ils pensaient qu'il parlait du repos du sommeil. |
Peuples | 2005 | Jésus voulait dire que Lazare était mort, et eux l’avaient compris du sommeil ordinaire. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ avait parlé de sa mort, mais ils croient, eux, qu’il parle de l’endormissement du sommeil. |
Tresmontant | 2007 | mais il parlait ieschoua de sa mort tandis qu'eux ils pensaient qu'il parlait de se coucher pour dormir |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais Jésus ayant parlé de la mort, seulement, eux s'étaient figurés qu'il parlait du repos du sommeil. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c'était du repos du sommeil. |
David Martin | 1744 | Or Jésus avait dit cela de sa mort ; mais ils pensaient qu'il parlât du dormir du sommeil. |
King James | 1611 | Or Jésus avait parlé de sa mort: mais ils pensaient qu'il avait parlé du repos du sommeil. |
Ostervald | 1881 | Or, Jésus avait parlé de la mort de Lazare; mais ils crurent qu'il parlait du repos du sommeil. |
Abbé Fillion | 1895 | Or Jésus avait parlé de sa mort; mais ils crurent qu'Il parlait de l'assoupissement du sommeil. |
Genève | 1669 | Or Jeſus avoit dit [cela] de la mort d'icelui: mais ils penſoyent qu'il parlaſt du dormir du ſommeil. |
Lausanne | 1872 | Or Jésus avait parlé de sa mort; mais ils pensèrent, eux, qu'il parlait du dormir du sommeil. |
Sacy | 1759 | Mais Jesus entendait parler de sa mort; au lieu qu’ils crurent qu’il leur parlait du sommeil ordinaire. |
Segond 21 | 2007 | En fait, Jésus avait parlé de la mort de Lazare, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. |
Louis Segond | 1910 | Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus, cependant, avait parlé de sa mort. Mais ils pensaient qu’il voulait simplement dire que Lazare dormait, qu’il se reposait. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus, cependant, avait parlé de sa mort. Mais ils pensaient qu’il parlait du repos du sommeil. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or Jésus avait parlé de sa mort; mais ils avaient cru, eux, qu'il parlait du sommeil ordinaire. |
Oltramare | 1874 | mais Jésus avait parlé de sa mort, et eux avaient cru qu'il parlait du repos du sommeil. |
Neufchâtel | 1899 | Or Jésus avait dit cela de sa mort; mais eux crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. |
Parole de vie | 2000 | Jésus a voulu dire : « Lazare est mort », mais les disciples croient qu'il parle du sommeil normal. |
Français C. N. | 2019 | En fait, Jésus avait parlé de la mort de Lazare, mais les disciples pensaient qu'il parlait du sommeil ordinaire. |
Français C. | 1982 | En fait, Jésus avait parlé de la mort de Lazare, mais les disciples pensaient qu'il parlait du sommeil ordinaire. |
Semeur | 2000 | En fait, Jésus voulait dire que Lazare était mort, mais les disciples avaient compris qu’il parlait du sommeil ordinaire. |
Parole vivante | 2013 | En fait, Jésus voulait dire que Lazare était mort, alors que les disciples avaient compris qu’il parlait du sommeil ordinaire. |
Sébastien | 2021 | alors donc dit à eux le Iésous à parole entière· Lazare mourut loin, |
Alain Dumont | 2020 | Alors donc, il leur a-parlé-ainsi, Jésus, en-totale-franchise : Lazare a péri-par-trépas… |
Jacqueline | 1992 | Alors donc Jésus leur dit en clair : « Lazare est mort |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors donc Jésus leur dit ouvertement : “Lazare est mort, |
Segond NBS | 2002 | Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors Jésus leur dit franchement : Lazare est mort |
Bayard | 2018 | Alors Jésus leur a parlé clairement : Lazare est mort, |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur dit alors ouvertement: «Lazare est mort, |
Liturgie | 2013 | Alors il leur dit ouvertement : " Lazare est mort, |
Jérusalem | 1973 | Alors Jésus leur dit ouvertement: "Lazare est mort, |
Albert Rilliet | 1858 | Alors donc Jésus leur dit ouvertement: « Lazare est mort, |
AMIOT | 1950 | Jésus leur dit alors clairement : Lazare est mort. |
Darby | 1885 | Jésus leur dit donc alors ouvertement : Lazare est mort ; |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur dit alors ouvertement : Lazare est mort ; |
LIENART | 1951 | Jésus alors leur dit ouvertement : |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua donc leur dit alors ouvertement : Èl’azar est mort. |
Peuples | 2005 | Alors Jésus leur dit clairement : « Lazare est mort, |
Chouraqui | 1977 | Alors Iéshoua’ leur dit en clair : Èl’azar est mort ; |
Tresmontant | 2007 | alors il leur a dit ieschoua ouvertement éléazar est mort |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus alors leur dit ouvertement: “Lazare est mort, |
Abbé Crampon | 1923 | Alors Jésus leur dit clairement: "Lazare est mort; |
David Martin | 1744 | Jésus leur dit donc alors ouvertement : Lazare est mort, |
King James | 1611 | Alors Jésus leur dit simplement, Lazare est mort. |
Ostervald | 1881 | Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur dit donc alors clairement: Lazare est mort; |
Genève | 1669 | Jeſus donc leur dit alors ouvertement, Lazare eſt mort. |
Lausanne | 1872 | Jésus donc leur dit alors ouvertement: Lazare est mort; |
Sacy | 1759 | Jesus leur dit donc alors clairement: Lazare est mort; |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur dit alors ouvertement: «Lazare est mort. |
Louis Segond | 1910 | Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Jésus leur dit clairement : « Lazare est mort, |
Monde Nouveau | 1995 | À ce moment-là donc Jésus leur dit franchement : “ Lazare est mort, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur dit alors nettement: «Lazare est mort. |
Oltramare | 1874 | Alors Jésus leur dit ouvertement: «Lazare est mort; |
Neufchâtel | 1899 | Alors donc Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort, |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus leur dit clairement : « Lazare est mort. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur dit alors clairement : « Lazare est mort. |
Français C. | 1982 | Jésus leur dit alors clairement: «Lazare est mort. |
Semeur | 2000 | Alors il leur dit clairement: — Lazare est mort, |
Parole vivante | 2013 | Il leur dit donc clairement :—Lazare est mort. |
Sébastien | 2021 | et je réjouis par le fait de vous afin que vous croyiez, en ce que non j'étais là· mais que nous conduisions vers lui. |
Alain Dumont | 2020 | ... et je me réjouis en-raison-de vous, afin-que vous ayez-la-foi-désormais, de-ce-que je n’étais pas là. Mais conduisons-nous vers lui. |
Jacqueline | 1992 | et je me réjouis à cause de vous : si je n'étais pas là c'est pour que vous croyiez. Mais allons vers lui ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | et je me réjouis pour vous de n’avoir pas été là, afin que vous croyiez ; mais allons vers lui”. |
Segond NBS | 2002 | Et, pour vous, je me réjouis de n’avoir pas été là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui. |
Jean Grosjean | 1971 | et je me réjouis pour vous de n’avoir pas été là, pour que vous ayez foi. Mais allons près de lui. |
Bayard | 2018 | et je me réjouis de ne pas avoir été là, pour vous, pour votre foi en moi. Maintenant, allons le retrouver. |
Œcuménique | 1976 | et je suis heureux pour vous de n'avoir pas été là, afin que vous croyiez. Mais allons à lui!» |
Liturgie | 2013 | et je me réjouis de n’avoir pas été là, à cause de vous, pour que vous croyiez. Mais allons auprès de lui ! " |
Jérusalem | 1973 | et je me réjouis pour vous de n'avoir pas été là-bas, afin que vous croyiez. Mais allons auprès de lui!" |
Albert Rilliet | 1858 | et je me réjouis à cause de vous, afin que vous croyiez, de ce que je n'étais pas là; mais allons vers lui. » |
AMIOT | 1950 | Et je me réjouis de n'avoir pas été là, à cause de vous, afin que vous croyiez. Mais allons auprès de lui. |
Darby | 1885 | et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui. |
Darby Rev. | 2006 | et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui. |
LIENART | 1951 | “Lazare est mort, et je me réjouis à cause de vous, pour que vous croyiez de n'avoir pas été là. Mais allons auprès de lui.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui. |
Peuples | 2005 | mais je suis heureux pour vous de ne pas avoir été là, car cela vous fera croire. Allons chez lui. » |
Chouraqui | 1977 | et à cause de vous j’ai le chérissement de n’avoir pas été là, pour que vous adhériez. Mais allons vers lui » ! |
Tresmontant | 2007 | et je me réjouis à cause de vous afin que vous soyez certains de la vérité de ce que je n'étais pas là mais maintenant allons vers lui |
Pirot et Clamer | 1950 | et je me réjouis à cause de vous, pour que vous croyiez de n'avoir pas été là. Mais allons auprès de lui.” |
Abbé Crampon | 1923 | et je me réjouis à cause de vous de n'avoir pas été là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui." |
David Martin | 1744 | Et j'ai de la joie pour l'amour de vous de ce que je n'y étais point ; afin que vous croyiez ; mais allons vers lui. |
King James | 1611 | Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; néanmoins allons vers lui. |
Ostervald | 1881 | Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui. |
Abbé Fillion | 1895 | et Je Me réjouis, à cause de vous, de ce que Je n'étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons auprès de lui. |
Genève | 1669 | Et je ſuis joyeux pour l'amour de vous, que je n'y eſtois point, afin que vous croyïez: mais allons vers lui. |
Lausanne | 1872 | et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui. - |
Sacy | 1759 | et je me réjouis pour vous de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons à lui. |
Segond 21 | 2007 | Et à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.» |
Louis Segond | 1910 | Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui. |
Monde Nouveau | 2018 | et à cause de vous je me réjouis de ne pas avoir été là-bas, afin que vous croyiez. Mais allons auprès de lui. » |
Monde Nouveau | 1995 | et je me réjouis à cause de vous de n’avoir pas été là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et je me réjouis, à cause de vous, et afin que vous croyiez, de ce que je n'étais pas là. Mais allons auprès de lui.» |
Oltramare | 1874 | et je me réjouis à cause de vous de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui.» |
Neufchâtel | 1899 | et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui. |
Parole de vie | 2000 | Je n'étais pas là-bas et je m'en réjouis, à cause de vous. De cette façon, vous pourrez croire en moi. Mais allons auprès de Lazare. » |
Français C. N. | 2019 | Je me réjouis pour vous de n'avoir pas été là-bas, parce qu'ainsi vous croirez en moi. Mais allons auprès de lui. » |
Français C. | 1982 | Je me réjouis pour vous de n'avoir pas été là-bas, parce que ainsi vous croirez en moi. Mais allons auprès de lui.» |
Semeur | 2000 | et je suis heureux, à cause de vous, de n’avoir pas été là-bas à ce moment-là. Car cela contribuera à votre foi. Mais maintenant, allons auprès de lui. |
Parole vivante | 2013 | Et je suis heureux, à cause de vous, de ce que je n’aie pas été là-bas à ce moment-là, car cela contribuera à votre foi. Mais maintenant, allons auprès de lui. |
Sébastien | 2021 | dit donc Thomas celui étant dit Didyme aux co-apprentis· que nous conduisions aussi nous afin que nous mourions loin avec au-delà de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Il a- donc -parlé-ainsi, Thomas – celui qui-est-nommé-ainsi (= ainsi-parlé) : Didyme – aux co-apprentis : Conduisons-nous, nous aussi, afin-que nous périssions-par-trépas conjointement-avec lui.— Première apparition de Thomas, en situation d’incompréhension. |
Jacqueline | 1992 | Thomas donc dit Jumeau (Didyme) dit aux co-disciples : « Allons nous aussi pour mourir avec lui ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Thomas, appelé Didyme, dit donc aux autres disciples : “Allons, nous aussi, pour mourir avec lui !” |
Segond NBS | 2002 | Thomas, celui qu’on appelle le Jumeau, dit alors aux autres disciples: Allons–y, nous aussi, pour que nous mourions avec lui! |
Jean Grosjean | 1971 | Alors Thomas, appelé Didyme, dit aux autres dis-ciples : Allons aussi mourir avec lui. |
Bayard | 2018 | Thomas, également appelé le Jumeau, a dit à ses compagnons : Allons-y aussi et mourons avec lui ! |
Œcuménique | 1976 | Alors Thomas, celui que l'on appelle Didyme, dit aux autres disciples: «Allons, nous aussi, et nous mourrons avec lui.» |
Liturgie | 2013 | Thomas, appelé Didyme (c’est-à-dire Jumeau), dit aux autres disciples : " Allons-y, nous aussi, pour mourir avec lui ! " |
Jérusalem | 1973 | Alors Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: "Allons, nous aussi, pour mourir avec lui!" |
Albert Rilliet | 1858 | Thomas, qui est appelé Didymos, dit donc aux autres disciples: « Allons-y, nous aussi, afin que nous mourrions avec lui. » |
AMIOT | 1950 | Alors Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : Allons, nous aussi, mourir avec lui. |
Darby | 1885 | Thomas donc, appelé Didyme, dit à ses condisciples : Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui. |
Darby Rev. | 2006 | Thomas, appelé Didyme, dit alors aux autres disciples : Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui. |
LIENART | 1951 | Sur quoi Thomas, surnommé Didyme, dit aux disciples : “Allons, nous aussi, mourir avec lui.” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Thomas, appelé Didymos, dit aux compagnons disciples : Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui. |
Peuples | 2005 | À ce moment Thomas, qu’on appelait le Jumeau, dit aux autres disciples : « Allons-y, nous aussi, nous allons mourir avec lui ! » |
Chouraqui | 1977 | Toma, dit Didymos - le Jumeau - dit aux coadeptes : « Allons, nous aussi, pour mourir avec lui ! » |
Tresmontant | 2007 | alors il a dit tôma ce qui veut dire [en traduction] le jumeau à ses compagnons les disciples allons-y nous aussi afin de mourir avec lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Sur quoi Thomas, surnommé Didyme, dit aux disciples: “Allons, nous aussi, mourir avec lui.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: "Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui." |
David Martin | 1744 | Alors Thomas, appelé Didyme, dit à ses condisciples : allons-y aussi, afin que nous mourions avec lui. |
King James | 1611 | Alors Thomas, qui est appelé Didyme dit à ses condisciples, Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui. |
Ostervald | 1881 | Thomas, appelé Didyme (le Jumeau), dit aux autres disciples: Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Thomas, appelé Didyme, dit alors aux autres disciples: Allons-y, nous aussi, et mourons avec lui. |
Genève | 1669 | Alors Thomas appellé Didyme, dit à ſes condiſciples, Allons y auſſi, afin que nous mourrions avec lui. |
Lausanne | 1872 | Thomas donc, appelé le Jumeau, dit aux autres disciples: Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui. |
Sacy | 1759 | Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi nous autres, afin de mourir avec lui. |
Segond 21 | 2007 | Là-dessus Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: «Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui.» |
Louis Segond | 1910 | Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Thomas donc, qu’on appelait le Jumeau, dit aux autres disciples : « Allons-y, nous aussi, pour mourir avec lui. » |
Monde Nouveau | 1995 | Thomas donc, qu’on appelait Le Jumeau, dit à ses codisciples : “ Allons, nous aussi, pour mourir avec lui. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Sur ce mot, Thomas (celui qu'on appelle Didyme), s'adressant à ses condisciples: «Et nous aussi, dit-il, allons-y afin de périr avec lui!» |
Oltramare | 1874 | Sur quoi Thomas, qui est appelé Didyme, dit aux autres disciples: «Allons-y aussi, afin de mourir avec lui.» |
Neufchâtel | 1899 | Thomas donc, appelé Didyme, dit aux disciples: Allons, nous aussi, afin que nous mourions avec lui. |
Parole de vie | 2000 | Alors Thomas, appelé aussi le Jumeau, dit aux autres disciples : « Allons-y nous aussi, pour mourir avec Jésus ! » |
Français C. N. | 2019 | Thomas, celui qu'on appelle « le jumeau », dit aux autres disciples : « Allons-y, nous aussi, pour mourir avec notre Maître ! » |
Français C. | 1982 | Alors Thomas - surnommé le Jumeau - dit aux autres disciples: «Allons-y, nous aussi, pour mourir avec notre Maître!» |
Semeur | 2000 | Thomas, surnommé le Jumeau, dit alors aux autres disciples: — Allons-y, nous aussi, pour mourir avec lui. |
Parole vivante | 2013 | Thomas, surnommé le jumeau, dit alors aux autres disciples :—Et nous aussi, allons-y pour mourir avec lui. |
Sébastien | 2021 | Ayant venu donc le Iésous trouva lui quatre déjà journées ayant en à le mémorial. |
Alain Dumont | 2020 | Étant-venu, donc, Jésus l’a-trouvé, ayant déjà [passé] quatre jours dans le mémorial. |
Jacqueline | 1992 | Jésus vient donc et trouve qu'il est depuis quatre jours déjà dans le sépulcre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Étant donc venu, Jésus trouva [Lazare] depuis quatre jours déjà au tombeau. |
Segond NBS | 2002 | À son arrivée, Jésus constata que Lazare était déjà dans le tombeau depuis quatre jours. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus vint et le trouva depuis quatre jours au tombeau. |
Bayard | 2018 | Quand Jésus est arrivé, Lazare se trouvait depuis quatre jours déjà dans le tombeau. |
Œcuménique | 1976 | À son arrivée, Jésus trouva Lazare au tombeau; il y était depuis quatre jours déjà. |
Liturgie | 2013 | À son arrivée, Jésus trouva Lazare au tombeau depuis quatre jours déjà. |
Jérusalem | 1973 | A son arrivée, Jésus trouva Lazare dans le tombeau depuis quatre jours déjà. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus étant donc arrivé trouva qu'il était depuis déjà quatre jours dans le sépulcre. |
AMIOT | 1950 | A son arrivée, Jésus le trouva au tombeau depuis déjà quatre jours. |
Darby | 1885 | Jésus étant donc arrivé trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. |
Darby Rev. | 2006 | À son arrivée, Jésus trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le tombeau. |
LIENART | 1951 | Etant donc venu, Jésus le trouva déjà dans le tombeau depuis quatre jour. |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua, étant donc arrivé, trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. |
Peuples | 2005 | Lorsque Jésus arriva, Lazare était déjà dans la tombe depuis quatre jours. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ vient donc et le trouve depuis quatre jours déjà au sépulcre. |
Tresmontant | 2007 | et il est arrivé ieschoua et il l'a trouvé âgé de quatre jours déjà dans le tombeau |
Pirot et Clamer | 1950 | Etant donc venu, Jésus le trouva déjà dans le tombeau depuis quatre jours. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus vint donc et trouva Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre. |
David Martin | 1744 | Jésus y étant donc arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours au sépulcre. |
King James | 1611 | Puis quand Jésus arriva, il trouva qu'il était coucher dans la tombe depuis déjà quatre jours. |
Ostervald | 1881 | Jésus, étant arrivé, trouva Lazare dans le sépulcre déjà depuis quatre jours. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus vint donc, et Il trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le tombeau. |
Genève | 1669 | Jeſus donc eſtant venu, le trouva qu'il eſtoit déja depuis quatre jours au ſepulcre. |
Lausanne | 1872 | Jésus étant donc arrivé, trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. |
Sacy | 1759 | Jesus étant arrivé, trouva qu’il y avait déjà quatre jours que Lazare était dans le tombeau. |
Segond 21 | 2007 | A son arrivée, Jésus trouva que Lazare était depuis quatre jours déjà dans le tombeau. |
Louis Segond | 1910 | Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand Jésus arriva, Lazare était dans la tombe depuis quatre jours déjà. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand donc Jésus arriva, il trouva que [Lazare] était déjà depuis quatre jours dans la tombe de souvenir. |
Edmond Stapfer | 1889 | Lorsque Jésus arriva, Lazare, depuis quatre jours, était enseveli dans le tombeau. |
Oltramare | 1874 | Jésus étant arrivé, trouva qu'il y avait déjà quatre jours que Lazare était dans le sépulcre; |
Neufchâtel | 1899 | Jésus étant donc arrivé, trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. |
Parole de vie | 2000 | Quand Jésus arrive, il apprend qu'on a mis Lazare dans la tombe il y a quatre jours déjà. |
Français C. N. | 2019 | Quand Jésus arriva, il apprit que Lazare était dans la tombe depuis quatre jours déjà. |
Français C. | 1982 | Quand Jésus arriva, il apprit que Lazare était dans la tombe depuis quatre jours déjà. |
Semeur | 2000 | A son arrivée, Jésus apprit qu’on avait enseveli Lazare depuis quatre jours déjà. |
Parole vivante | 2013 | À son arrivée, Jésus découvrit que, déjà depuis quatre jours, on avait enseveli Lazare dans son tombeau. |
Sébastien | 2021 | était cependant la Béthanie proche des Ierosoluma comme au loin de stades de quinze. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, elle était, Bethanie, proche de Jérusalem, comme loin-de quinze stades. |
Jacqueline | 1992 | Or Béthanie était proche de Jérusalem d'environ quinze stades. |
Osty et Trinquet | 1973 | Béthanie était proche de Jérusalem, à environ quinze stades, |
Segond NBS | 2002 | Or Béthanie était proche de Jérusalem, à quinze stades environ. |
Jean Grosjean | 1971 | Béthanie n’était qu’à environ quinze Stades de Jéru-salem, |
Bayard | 2018 | Béthanie étant proche de Jérusalem, a quinze stades environ, |
Œcuménique | 1976 | Comme Béthanie est distante de Jérusalem d'environ quinze stades, |
Liturgie | 2013 | Comme Béthanie était tout près de Jérusalem – à une distance de quinze stades (c’est-à-dire une demi-heure de marche environ) –, |
Jérusalem | 1973 | Béthanie était près de Jérusalem, distant d'environ quinze stades, |
Albert Rilliet | 1858 | Or Béthanie était rapprochée de Jérusalem d'environ quinze stades, |
AMIOT | 1950 | — Or, Béthanie est près de Jérusalem, à quinze stades environ. — |
Darby | 1885 | Or Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d'environ quinze stades. |
Darby Rev. | 2006 | Or Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d'environ quinze stades. |
LIENART | 1951 | Or Béthanie était près de Jérusalem, à environ quinze stades. |
Shora Kuetu | 2021 | Or Béthanie était près de Yeroushalaim, à quinze stades environ. |
Peuples | 2005 | Comme Béthanie est tout près de Jérusalem, à un peu plus de deux kilomètres, |
Chouraqui | 1977 | Béit-Hananyah est proche de Ieroushalaîm, à environ quinze stades. |
Tresmontant | 2007 | beit ananiah était proche de ierouschalaïm comme d'une distance de quinze stades |
Pirot et Clamer | 1950 | Or Béthanie était près de Jérusalem, à environ quinze stades. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ. |
David Martin | 1744 | Or Béthanie n'était éloignée de Jérusalem que d'environ quinze stades. |
King James | 1611 | Or, Béthanie était près de Jérusalem, à environ quinze stades. |
Ostervald | 1881 | Or, Béthanie était environ à quinze stades de Jérusalem. |
Abbé Fillion | 1895 | Or Béthanie était près de Jérusalem, à environ quinze stades. |
Genève | 1669 | (Or Bethanie eſtoit prés de Jeruſalem environ quinze ſtades.) |
Lausanne | 1872 | Or Béthanie était près de Jérusalem, à environ quinze stades. |
Sacy | 1759 | Et comme Béthanie n’était éloignée de Jérusalem que d’environ quinze stades, |
Segond 21 | 2007 | Béthanie était près de Jérusalem, à moins de trois kilomètres, |
Louis Segond | 1910 | Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ, |
Monde Nouveau | 2018 | Or Béthanie était près de Jérusalem, à environ trois kilomètres. |
Monde Nouveau | 1995 | Or Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d’environ trois kilomètres. |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme Béthanie n'était éloignée de Jérusalem que d'environ quinze stades, |
Oltramare | 1874 | et, comme Béthanie n'était éloigné de Jérusalem que de quinze stades environ, |
Neufchâtel | 1899 | Or, Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ; |
Parole de vie | 2000 | Béthanie est près de Jérusalem, à trois kilomètres environ. |
Français C. N. | 2019 | Béthanie est proche de Jérusalem, à environ trois kilomètres, |
Français C. | 1982 | Béthanie est proche de Jérusalem, à moins de trois kilomètres, |
Semeur | 2000 | Béthanie était à moins de trois kilomètres de Jérusalem, |
Parole vivante | 2013 | Comme Béthanie était à moins de trois kilomètres de Jérusalem, |
Sébastien | 2021 | nombreux cependant hors des Ioudaiens avaient venus vers la Martha et Mariam afin que réconfortent elles autour du frère. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, de-nombreux d’entre les Juifs se-trouvaient-être-venus vers Marthe et Marie afin-qu’ils les réconfortent-désormais au-sujet-de [leur] frère. |
Jacqueline | 1992 | De nombreux Juifs sont venus vers Marthe et Marie les réconforter au sujet de leur frère. |
Osty et Trinquet | 1973 | et beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les réconforter au sujet de leur frère. |
Segond NBS | 2002 | Beaucoup de Juifs étaient venus trouver Marthe et Marie pour les réconforter au sujet de leur frère. |
Jean Grosjean | 1971 | et beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie les consoler de leur frère. |
Bayard | 2018 | beaucoup de juifs étaient venus chez Marthe et Marie les consoler pour leur frère. |
Œcuménique | 1976 | beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère. |
Liturgie | 2013 | beaucoup de Juifs étaient venus réconforter Marthe et Marie au sujet de leur frère. |
Jérusalem | 1973 | et beaucoup d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère. |
Albert Rilliet | 1858 | et plusieurs d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, afin de les consoler au sujet de leur frère. |
AMIOT | 1950 | Aussi beaucoup de Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. |
Darby | 1885 | Et plusieurs d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. |
Darby Rev. | 2006 | Beaucoup parmi les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. |
LIENART | 1951 | Beaucoup de Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère. |
Shora Kuetu | 2021 | Et beaucoup de Juifs étaient venus vers Martha et Myriam pour les consoler au sujet de leur frère. |
Peuples | 2005 | beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère. |
Chouraqui | 1977 | Beaucoup de Iehoudîm sont venus chez Marta et Miriâm, les réconforter pour leur frère. |
Tresmontant | 2007 | ils étaient nombreux parmi les judéens qui étaient venus chez martha et mariam afin de les consoler à propos de leur frère |
Pirot et Clamer | 1950 | Beaucoup de Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère. |
Abbé Crampon | 1923 | Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère. |
David Martin | 1744 | Et plusieurs des Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère. |
King James | 1611 | Et beaucoup de Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. |
Ostervald | 1881 | Et plusieurs Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. |
Abbé Fillion | 1895 | Beaucoup de Juifs étaient venus auprés de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frére. |
Genève | 1669 | Et pluſieurs des Juifs eſtoyent venus vers Marthe & Marie, pour les conſoler touchant leur frere. |
Lausanne | 1872 | Et beaucoup d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. |
Sacy | 1759 | il y avait quantité de Juifs qui étaient venus voir Marthe & Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. |
Segond 21 | 2007 | et beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère. |
Louis Segond | 1910 | beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. |
Monde Nouveau | 2018 | Et beaucoup d’entre les Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère. |
Monde Nouveau | 1995 | Aussi beaucoup d’entre les Juifs étaient venus vers Marthe et Marie afin de les consoler au sujet de leur frère. |
Edmond Stapfer | 1889 | beaucoup de Juifs s'étaient rendus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler de la mort de leur frère. |
Oltramare | 1874 | beaucoup de Juifs étaient venus voir Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère. |
Neufchâtel | 1899 | et beaucoup d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi beaucoup de Juifs sont venus chez Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. |
Français C. N. | 2019 | et beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère. |
Français C. | 1982 | et beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère. |
Semeur | 2000 | aussi beaucoup de gens étaient-ils venus chez Marthe et Marie pour leur présenter leurs condoléances à l’occasion de la mort de leur frère. |
Parole vivante | 2013 | beaucoup de gens étaient venus chez Marthe et Marie pour leur présenter leurs condoléances à l’occasion de la mort de leur frère. |
Sébastien | 2021 | La donc Martha comme écouta en ce que Iésous vient rencontra à lui· Maria cependant en à le maison siégeait. |
Alain Dumont | 2020 | Marthe, donc, comme elle a-écouté que Jésus vient, est-arrivée-pour- le -rejoindre, cependant-que Marie, [c’est] dans la maison [qu’]elle était-assise. |
Jacqueline | 1992 | Marthe donc quand elle entend que Jésus vient sort à sa rencontre mais Marie reste assise au logis. |
Osty et Trinquet | 1973 | Marthe donc, quand elle apprit que Jésus venait, partit au-devant de lui, tandis que Marie restait assise à la maison. |
Segond NBS | 2002 | Lorsque Marthe eut entendu dire que Jésus arrivait, elle vint au–devant de lui, tandis que Marie restait assise à la maison. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand Marthe entendit que Jésus venait, elle partit au-devant de lui, et Marie restait assise à la maison. |
Bayard | 2018 | Aussitôt qu’elle apprend l’arrivée de Jésus, Marthe va au-devant de lui. Marie était assise dans la maison. |
Œcuménique | 1976 | Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie était assise dans la maison. |
Liturgie | 2013 | Lorsque Marthe apprit l’arrivée de Jésus, elle partit à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à la maison. |
Jérusalem | 1973 | Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à la maison. |
Albert Rilliet | 1858 | Marthe donc, lorsqu'elle apprit que Jésus arrivait, vint à sa rencontre, tandis que Marie demeurait assise dans la maison. |
AMIOT | 1950 | Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait à la maison. |
Darby | 1885 | Marthe donc, quand elle eut ouï dire que Jésus venait, alla au devant de lui; mais Marie se tenait assise dans la maison. |
Darby Rev. | 2006 | Quand Marthe eut entendu dire que Jésus venait, elle alla à sa rencontre ; mais Marie restait assise dans la maison. |
LIENART | 1951 | Lorsque Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie demeurait à la maison. |
Shora Kuetu | 2021 | Martha donc, quand elle apprit que Yéhoshoua venait, elle alla au-devant de lui, mais Myriam se tenait assise à la maison. |
Peuples | 2005 | Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui pendant que Marie restait assise à la maison. |
Chouraqui | 1977 | Marta, donc, quand elle entend que Iéshoua’ vient, sort à sa rencontre. Miriâm est assise à la maison. |
Tresmontant | 2007 | dès qu'elle a entendu martha que c'est ieschoua qui arrive elle est allée à sa rencontre mariam dans la maison était restée assise |
Pirot et Clamer | 1950 | Lorsque Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie demeurait à la maison. |
Abbé Crampon | 1923 | Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. |
David Martin | 1744 | Et quand Marthe eut ouï dire que Jésus venait, elle alla au-devant de lui ; mais Marie se tenait assise à la maison. |
King James | 1611 | Puis Marthe dès qu'elle entendit que Jésus venait, alla au-devant de lui: mais Marie demeurait toujours assise à la maison. |
Ostervald | 1881 | Quand donc Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie demeurait assise à la maison. |
Abbé Fillion | 1895 | Dès que Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de Lui; mais Marie était assise dans la maison. |
Genève | 1669 | Quand donc Marthe ouït [dire] que Jeſus venoit, elle alla au devant de lui: mais Marie ſe tenoit aſſiſe en la maiſon. |
Lausanne | 1872 | Lors donc que Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie était assise dans la maison. - |
Sacy | 1759 | Marthe ayant donc appris que Jesus venait, alla au-devant de lui, & Marie demeura dans la maison. |
Segond 21 | 2007 | Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à la maison. |
Louis Segond | 1910 | Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand Marthe apprit que Jésus venait, elle alla à sa rencontre ; mais Marie resta assise dans la maison. |
Monde Nouveau | 1995 | Marthe donc, quand elle apprit que Jésus venait, alla à sa rencontre ; mais Marie restait assise à la maison. |
Edmond Stapfer | 1889 | Marthe, cependant, dès qu'elle eut appris que Jésus approchait, t alla au-devant de lui. Marie resta assise à la maison. |
Oltramare | 1874 | Dès que Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; pour Marie, elle était assise à la maison. |
Neufchâtel | 1899 | Marthe donc, dès qu'elle apprit que Jésus venait, alla au-devant de lui; mais Marie était assise à la maison. |
Parole de vie | 2000 | Marthe apprend que Jésus arrive et elle part à sa rencontre. Marie reste assise à la maison. |
Français C. N. | 2019 | Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle partit à sa rencontre ; mais Marie resta assise à la maison. |
Français C. | 1982 | Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle partit à sa rencontre; mais Marie resta assise à la maison. |
Semeur | 2000 | Quand Marthe apprit que Jésus approchait du village, elle alla à sa rencontre. Marie, elle, resta à la maison. |
Parole vivante | 2013 | Quand Marthe entendit que Jésus s’approchait du village, elle alla à sa rencontre. Marie resta assise à la maison. |
Sébastien | 2021 | dit donc la Martha vers le Iésous· Maître, si tu étais ici non le cas échéant mourut loin mon frère· |
Alain Dumont | 2020 | Elle a- donc -parlé-ainsi, Marthe, vers Jésus : Seigneur, si tu étais ici, il n’aurait- pas -péri-par-trépas, mon frère. |
Jacqueline | 1992 | Marthe donc dit à Jésus : « Seigneur tu aurais été là mon frère ne serait pas mort ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Marthe dit donc à Jésus : “Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort ! |
Segond NBS | 2002 | Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort! |
Jean Grosjean | 1971 | Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Bayard | 2018 | Seigneur, dit Marthe à Jésus, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Œcuménique | 1976 | Marthe dit à Jésus: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Liturgie | 2013 | Marthe dit à Jésus : " Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Jérusalem | 1973 | Marthe dit à Jésus: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Albert Rilliet | 1858 | Marthe dit donc à Jésus: « Si tu avais été ici, mon frère ne serait point mort; |
AMIOT | 1950 | Marthe dit à Jésus : Seigneur, si vous aviez été là, mon frère ne serait pas mort. |
Darby | 1885 | Marthe donc dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne serait pas mort; |
Darby Rev. | 2006 | Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ; |
LIENART | 1951 | Marthe dit donc à Jésus : “Seigneur, si tu avait été ici, mon frère ne serait pas mort ; |
Shora Kuetu | 2021 | Martha donc dit à Yéhoshoua : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Peuples | 2005 | Alors Marthe dit à Jésus : « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Chouraqui | 1977 | Marta, donc, dit à Iéshoua’ : « Adôn, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort ! |
Tresmontant | 2007 | alors elle a dit martha en s'adressant à ieschoua seigneur si tu avais été là il ne serait pas mort mon frère |
Pirot et Clamer | 1950 | Marthe dit donc à Jésus: “Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort; |
Abbé Crampon | 1923 | Marthe dit donc à Jésus: "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort. |
David Martin | 1744 | Et Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne fût pas mort. |
King James | 1611 | Alors Marthe dit à Jésus, SEIGNEUR, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort; |
Ostervald | 1881 | Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort; |
Abbé Fillion | 1895 | Marthe dit donc à Jésus: Seigneur, si Vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Genève | 1669 | Marthe donc dit à Jeſus, Seigneur ſi tu euſſes eſté ici, mon frere ne fuſt pas mort. |
Lausanne | 1872 | Marthe donc dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort; |
Sacy | 1759 | Alors Marthe dit à Jesus: Seigneur, si vous eussiez été ici, mon frère ne serait pas mort: |
Segond 21 | 2007 | Marthe dit à Jésus: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Louis Segond | 1910 | Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Marthe dit à Jésus : « Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort. |
Monde Nouveau | 1995 | Marthe donc dit à Jésus : “ Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Seigneur, dit Marthe à Jésus, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort; |
Oltramare | 1874 | Marthe dit donc à Jésus: «Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort; |
Neufchâtel | 1899 | Marthe donc dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort; |
Parole de vie | 2000 | Marthe dit à Jésus : « Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort. |
Français C. N. | 2019 | Marthe dit à Jésus : « Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort ! |
Français C. | 1982 | Marthe dit à Jésus: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Semeur | 2000 | Marthe dit à Jésus: — Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Parole vivante | 2013 | Marthe dit à Jésus :—Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Sébastien | 2021 | mais aussi maintenant j'ai su en ce que autant lesquels le cas échéant que tu demandes le Dieu donnera à toi le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | // Mais// aussi maintenant, je me-trouve-avoir-su que [c’est] autant-que tu demandes-désormais à Dieu, [qu’]il te donnera, Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Et maintenant je sais : tout ce que tu demanderas à Dieu il te le donnera Dieu ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera”. |
Segond NBS | 2002 | Mais maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. |
Jean Grosjean | 1971 | Maintenant encore, je sais que Dieu te donnera ce que tu lui demanderas. |
Bayard | 2018 | Mais quoi que tu demandes à Dieu, même maintenant, je sais qu’il te le donnera. gfe |
Œcuménique | 1976 | Mais maintenant encore, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.» |
Liturgie | 2013 | Mais maintenant encore, je le sais, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera. " |
Jérusalem | 1973 | Mais maintenant encore, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera." |
Albert Rilliet | 1858 | et maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. » |
AMIOT | 1950 | Mais je sais bien que tout ce que vous demanderez à Dieu, il vous l'accordera. |
Darby | 1885 | [mais] même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. |
Darby Rev. | 2006 | mais même maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. |
LIENART | 1951 | et maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais, même à présent, je sais que tout ce que tu demanderas à Elohîm, Elohîm te le donnera. |
Peuples | 2005 | Pourtant je sais que tu peux tout demander à Dieu, et Dieu te l’accordera. » |
Chouraqui | 1977 | Même maintenant, je le sais : tout ce que tu demanderas à Elohîms, Elohîms te le donnera. » |
Tresmontant | 2007 | mais même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à dieu il te le donnera dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | et maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l'accordera." |
David Martin | 1744 | Mais maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. |
King James | 1611 | Mais je sais, que maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. |
Ostervald | 1881 | Mais je sais que, maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais je sais que, maintenant encore, tout ce que Vous demanderez à Dieu, Dieu Vous l'accordera. |
Genève | 1669 | Mais auſſi ſçais-je maintenant que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. |
Lausanne | 1872 | mais, même à présent, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. - |
Sacy | 1759 | mais je sais que présentement même Dieu vous accordera tout ce que vous lui demanderez. |
Segond 21 | 2007 | [Cependant,] même maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.» |
Louis Segond | 1910 | Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera. |
Monde Nouveau | 2018 | Pourtant, même maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et pourtant maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et, je sais, encore en ce moment, que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.» |
Oltramare | 1874 | mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.» |
Neufchâtel | 1899 | maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. |
Parole de vie | 2000 | Mais, même maintenant, Dieu te donnera tout ce que tu lui demanderas, j'en suis sûre. » |
Français C. N. | 2019 | Mais je sais que, maintenant encore, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. » |
Français C. | 1982 | Mais je sais que même maintenant Dieu te donnera tout ce que tu lui demanderas.» |
Semeur | 2000 | Mais je sais que maintenant encore, tout ce que tu demanderas à Dieu, il te l’accordera. |
Parole vivante | 2013 | Mais je sais que maintenant encore, tout ce que tu demanderas à Dieu, il te l’accordera.— |
Sébastien | 2021 | dit à elle le Iésous· placera debout de bas en haut le frère de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Il se-redressera, ton frère. |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui dit : « Ton frère ressuscitera. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus lui dit : “Ton frère ressuscitera”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui dit: Ton frère se relèvera. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera. |
Bayard | 2018 | Ton frère se relèvera, dit Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui dit: «Ton frère ressuscitera.» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui dit : " Ton frère ressuscitera. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui dit: "Ton frère ressuscitera" — |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus lui dit: « Ton frère ressuscitera. » |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera. |
Darby | 1885 | Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Ton frère ressuscitera.” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua lui dit : Ton frère ressuscitera. |
Peuples | 2005 | Jésus lui dit : « Ton frère va se relever. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Ton frère se relèvera. » |
Tresmontant | 2007 | il lui a dit ieschoua se relever il se relèvera ton frère |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui dit: “Ton frère ressuscitera.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui dit: "Votre frère ressuscitera." |
David Martin | 1744 | Jésus lui dit : ton frère ressuscitera. |
King James | 1611 | Jésus lui dit, Ton frère ressuscitera. |
Ostervald | 1881 | Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. |
Genève | 1669 | Jeſus lui dit, Ton frere reſſuſcitera. |
Lausanne | 1872 | Jésus lui dit: Ton frère se relèvera. - |
Sacy | 1759 | Jesus lui répondit: Votre frère ressuscitera. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui dit: «Ton frère ressuscitera.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui dit : « Ton frère ressuscitera. » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus lui dit : “ Ton frère ressuscitera. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus lui répondit: «Ton frère ressuscitera.» — |
Oltramare | 1874 | Jésus lui dit: «Ton frère ressuscitera.» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui dit : « Ton frère se relèvera de la mort. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus déclara : « Ton frère ressuscitera. » |
Français C. | 1982 | Jésus lui dit: «Ton frère se relèvera de la mort.» |
Semeur | 2000 | — Ton frère reviendra à la vie, lui dit Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Ton frère reviendra à la vie, lui dit Jésus.— |
Sébastien | 2021 | dit à lui la Martha· j'ai su en ce que placera debout de bas en haut en à la résurrection en à la dernière à journée. |
Alain Dumont | 2020 | Elle lui parle-ainsi, Marthe : Je me-trouve-avoir-su qu’il se-redressera dans le redressement, dans le dernier jour. |
Jacqueline | 1992 | Marthe lui dit : « Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection au dernier jour. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Marthe lui dit : “Je sais qu’il ressuscitera, lors de la résurrection, au dernier Jour”. |
Segond NBS | 2002 | Je sais, lui répondit Marthe, qu’il se relèvera à la résurrection, au dernier jour. |
Jean Grosjean | 1971 | Marthe lui dit : Je sais qu’il ressuscitera à la résur-reétion, au dernier jour. |
Bayard | 2018 | Je sais qu’il se relèvera le dernier jour, dit Marthe, à la résurrection. |
Œcuménique | 1976 | - «Je sais, répondit-elle, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour.» |
Liturgie | 2013 | Marthe reprit : " Je sais qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. " |
Jérusalem | 1973 | Je sais, dit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. |
Albert Rilliet | 1858 | Marthe lui dit: « Je sais qu'il ressuscitera lors de la résurrection au dernier jour. » |
AMIOT | 1950 | Marthe répondit : Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection du dernier jour. |
Darby | 1885 | Marthe lui dit : Je sais qu'il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour. |
Darby Rev. | 2006 | Marthe lui dit : Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. |
LIENART | 1951 | Marthe lui dit : “Je sais qu'il ressuscitera, à la résurrection, le dernier jour.” |
Shora Kuetu | 2021 | Martha lui dit : Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. |
Peuples | 2005 | Marthe lui dit : « Je sais qu’il se relèvera au dernier jour, celui de la résurrection. » |
Chouraqui | 1977 | Marta lui dit : « Je sais qu’il se relèvera au relèvement, le dernier jour. » |
Tresmontant | 2007 | et elle lui a dit martha je sais qu'il se relèvera lors de la relevée [des morts] dans le jour qui viendra dans l'avenir |
Pirot et Clamer | 1950 | Marthe lui dit: “Je sais qu'il ressuscitera, à la résurrection, le dernier jour.” |
Abbé Crampon | 1923 | "Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour; |
David Martin | 1744 | Marthe lui dit : je sais qu'il ressuscitera en la résurrection au dernier jour. |
King James | 1611 | Marthe lui dit, Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. |
Ostervald | 1881 | Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. |
Abbé Fillion | 1895 | Marthe lui dit: Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. |
Genève | 1669 | Marthe lui dit, Je ſçais qu'il reſſuſcitera en la reſurrection au dernier jour. |
Lausanne | 1872 | Marthe lui dit: Je sais qu'il se relèvera, lors du relèvement, au dernier jour. - |
Sacy | 1759 | Marthe lui dit: Je sais qu’il ressuscitera en la résurrection qui se fera au dernier jour. |
Segond 21 | 2007 | «Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, le dernier jour.» |
Louis Segond | 1910 | Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. |
Monde Nouveau | 2018 | Marthe lui dit : « Je sais qu’il ressuscitera à la résurrection au dernier jour. » |
Monde Nouveau | 1995 | Marthe lui dit : “ Je sais qu’il ressuscitera à la résurrection au dernier jour. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Je le sais, lui dit Marthe, il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.» |
Oltramare | 1874 | — «Je sais, reprit Marthe, qu'il ressuscitera, lors de la résurrection, au dernier jour.» |
Neufchâtel | 1899 | Marthe lui dit: Je sais qu'il ressuscitera, en la résurrection, au dernier jour. |
Parole de vie | 2000 | Marthe lui répond : « Oui, je le sais, il se relèvera de la mort quand tous les morts se relèveront, le dernier jour. » |
Français C. N. | 2019 | Marthe répondit : « Je sais qu'il ressuscitera lors de la résurrection des morts, au dernier jour. » |
Français C. | 1982 | Marthe répondit: «Je sais qu'il se relèvera lors de la résurrection des morts, au dernier jour.» |
Semeur | 2000 | — Je sais bien, répondit Marthe, qu’il reviendra à la vie au dernier jour, lors de la résurrection des morts. |
Parole vivante | 2013 | Je sais bien, répondit Marthe, qu’il reviendra à la vie au dernier jour, lors de la résurrection des morts.— |
Sébastien | 2021 | dit à elle le Iésous· moi je suis la résurrection et la vie· celui croyant envers moi et si que meure loin vivra, |
Alain Dumont | 2020 | Il lui a-parlé-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui] suis le redressement et la vie. Celui qui-a-la-foi envers moi, et-si-le-cas-échéant il a-péri-par-trépas-désormais, il vivra… |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui dit : « Je suis la résurrection et la vie : qui croit en moi même s'il est mort vivra ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus lui dit : “Moi, je suis la Résurrection et la Vie : celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra, |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui dit: C’est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui met sa foi en moi, même s’il meurt, vivra; |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui dit : Je suis la résurrection. Qui se fie à moi, fût-il mort, vivra. |
Bayard | 2018 | C’est moi la résurrection et la vie, dit Jésus. Qui s’en remet à moi vivra, même s’il meurt, |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui dit: «Je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, même s'il meurt, vivra; |
Liturgie | 2013 | Jésus lui dit : " Moi, je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi, même s’il meurt, vivra ; |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui dit: "Je suis la résurrection. Qui croit en moi, même s'il meurt, vivra; |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus lui dit: « C'est moi qui suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort, |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, quand bien même il mourrait, revivra ; |
Darby | 1885 | Jésus lui dit : Moi, je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, vivra; |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui déclara : Moi, je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, même s'il meurt, vivra ; |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, quand même il serait mort, vivra, |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua lui dit : Moi, JE SUIS la Résurrection et la Vie. Celui qui croit en moi vivra même s'il meurt. |
Peuples | 2005 | Jésus lui dit : « C’est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi, même s’il vient à mourir, vivra. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Moi, je suis le relèvement et la vie. Qui adhère à moi, même s’il est mort, vivra ; |
Tresmontant | 2007 | et il lui a dit ieschoua c'est moi qui suis la relevée [d'entre les morts] et la vie celui qui est certain de la vérité [qui est] en moi même s'il vient à mourir il vivra |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui dit: “Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi, quand même il serait mort, vivra, |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui dit: "Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra; |
David Martin | 1744 | Jésus lui dit : je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, il vivra. |
King James | 1611 | Jésus lui dit, JE SUIS la résurrection, et la vie: celui qui croit en moi, bien qu'il soit mort, malgré tout il vivra. |
Ostervald | 1881 | Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en Moi, quand même il serait mort, vivra, |
Genève | 1669 | Jeſus lui dit, Je ſuis la reſurrection & la vie: qui croit en moi, encore qu'il ſoit mort, il vivra: |
Lausanne | 1872 | Jésus lui dit: C'est moi qui suis le relèvement et la vie: qui croit en moi, fût-il mort, vivra; |
Sacy | 1759 | Jesus lui repartit: Je suis la résurrection & la vie: celui qui croit en moi, quand il serait mort, vivra. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui dit: «C'est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, même s'il meurt; |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort; |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui dit : « Je suis la résurrection et la vie. Celui qui exerce la foi en moi, même s’il meurt, reprendra vie ; |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus lui dit : “ Je suis la résurrection et la vie. Qui exerce la foi en moi, même s’il meurt, prendra vie ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus lui dit: «Je suis, moi, la résurrection et la vie. Qui croit en moi, fût-il mort, vivra, |
Oltramare | 1874 | Jésus lui repartit: «Je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, vivra, quand même il serait mort, |
Neufchâtel | 1899 | Jésus lui dit: C'est moi qui suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi, quand même il serait mort, vivra; |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui dit : « Celui qui relève de la mort, c'est moi. La vie, c'est moi. Celui qui croit en moi aura la vie, même s'il meurt. |
Français C. N. | 2019 | Jésus ajouta : « Moi je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, même s'il meurt ; |
Français C. | 1982 | Jésus lui dit: «Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, même s'il meurt; |
Semeur | 2000 | — Je suis la résurrection et la vie, lui dit Jésus. Celui qui place toute sa confiance en moi vivra, même s’il meurt. |
Parole vivante | 2013 | La résurrection, lui dit Jésus, c’est moi. Je suis la vie. Celui qui place en moi toute sa confiance vivra, même s’il meurt. |
Sébastien | 2021 | et tout celui vivant et croyant envers moi non ne pas que meure loin envers l'ère. tu crois celui-ci ? |
Alain Dumont | 2020 | … et tout [Homme] qui vit et [qui] a-la-foi envers moi, [ce n’est] aucunement [qu’]il périra-par-trépas-désormais envers les ères. As- tu -la-foi [vers] ceci ? |
Jacqueline | 1992 | Et tout vivant qui croit en moi jamais ne mourra pour l'éternité ! Crois-tu cela ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu ?” |
Segond NBS | 2002 | et quiconque vit et met sa foi en moi ne mourra jamais. Crois–tu cela? |
Jean Grosjean | 1971 | Quiconque vit et se fie à moi ne mourra pas pour toujours. Le crois-tu ? |
Bayard | 2018 | tout être vivant qui s’en remet à moi ne meurt plus, le crois-tu ? |
Œcuménique | 1976 | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?» |
Liturgie | 2013 | quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? " |
Jérusalem | 1973 | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu?" |
Albert Rilliet | 1858 | et tout vivant qui croit en moi ne mourra certainement jamais. Crois-tu cela? » |
AMIOT | 1950 | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. |
Darby | 1885 | et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela ? |
Darby Rev. | 2006 | et quiconque vit et croit en moi, ne mourra pas, à jamais. Crois-tu cela ? |
LIENART | 1951 | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais ; crois-tu cela?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et quiconque vit et croit en moi ne mourra pas, à jamais. Crois-tu cela ? |
Peuples | 2005 | Le vivant, celui qui croit en moi, ne mourra pas pour toujours. Crois-tu cela ? » |
Chouraqui | 1977 | et tout vivant qui adhère à moi ne mourra jamais en pérennité. Adhères-tu à cela ? |
Tresmontant | 2007 | et tout homme qui vit et qui est certain de la vérité [qui est] en moi il ne mourra plus dans la durée éternelle à venir est-ce que tu es certaine de la vérité de cela [que je te dis]- |
Pirot et Clamer | 1950 | et quiconque vit et croît en moi ne mourra jamais; crois-tu cela?” |
Abbé Crampon | 1923 | Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous?" |
David Martin | 1744 | Et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais ; crois-tu cela ? |
King James | 1611 | Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela? |
Ostervald | 1881 | Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela? |
Abbé Fillion | 1895 | et quiconque vit et croit en Moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela? |
Genève | 1669 | Et quiconque vit & croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela? |
Lausanne | 1872 | et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais {Ou point pour l'éternité.}. Crois-tu cela? |
Sacy | 1759 | Et quiconque vit & croit en moi ne mourra point à jamais. Croyez-vous cela? |
Segond 21 | 2007 | et toute personne qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?» |
Louis Segond | 1910 | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? |
Monde Nouveau | 2018 | tout homme qui vit et exerce la foi en moi ne mourra pas du tout, non jamais. Crois-tu cela ? » |
Monde Nouveau | 1995 | tout homme qui vit et exerce la foi en moi ne mourra pas du tout, jamais. Crois-tu cela ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?» — |
Oltramare | 1874 | et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Crois-tu cela ?» |
Neufchâtel | 1899 | et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela? |
Parole de vie | 2000 | Et tous ceux qui vivent et qui croient en moi ne mourront jamais. Est-ce que tu crois cela ? » |
Français C. N. | 2019 | et celui qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? » – |
Français C. | 1982 | et celui qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?» - |
Semeur | 2000 | Et tout homme qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? |
Parole vivante | 2013 | Et tout homme qui vit dans cette foi en moi ne mourra jamais. Peux-tu croire cela ?— |
Sébastien | 2021 | dit à lui· oui Maître, moi j'ai cru en ce que toi tu es le Christ le fils du Dieu celui envers le monde venant. |
Alain Dumont | 2020 | Elle lui parle-ainsi : Oui Seigneur, moi, je me-trouve-avoir-eu-la-foi que [c’est] toi [qui] es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui-, dans le monde, -vient. |
Jacqueline | 1992 | Elle lui dit : « Oui Seigneur je crois ! Tu es le messie le Fils de Dieu celui qui devait venir dans le monde. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Elle lui dit : “Oui, Seigneur, moi j’ai toujours cru que c’est toi, le Christ, le fils de Dieu qui doit venir dans le monde”. |
Segond NBS | 2002 | Elle lui dit: Oui, Seigneur, moi, je suis convaincue que c’est toi qui es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde. |
Jean Grosjean | 1971 | Elle lui dit : Oui, seigneur, je crois que tu es le christ, le Fils de Dieu qui vient en ce monde. |
Bayard | 2018 | Oui, Seigneur, dit-elle, je crois que tu es Christ, fils de Dieu, envoyé dans le monde. |
Œcuménique | 1976 | - «Oui, Seigneur, répondit-elle, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde.» |
Liturgie | 2013 | Elle répondit : " Oui, Seigneur, je le crois : tu es le Christ, le Fils de Dieu, tu es celui qui vient dans le monde. " |
Jérusalem | 1973 | Elle lui dit: "Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde." |
Albert Rilliet | 1858 | Elle lui dit: « Oui, Seigneur, pour moi je crois que c'est toi qui es le Christ, le fils de Dieu, celui qui doit venir dans le monde. » |
AMIOT | 1950 | Le crois-tu ? Elle répondit : Oui, Seigneur, je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde. |
Darby | 1885 | Elle lui dit : Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde. |
Darby Rev. | 2006 | Elle lui dit : Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu qui vient dans le monde. |
LIENART | 1951 | elle lui dit : “Oui, Seigneur. Je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.” |
Shora Kuetu | 2021 | Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Mashiah, le Fils d'Elohîm, qui vient dans le monde. |
Peuples | 2005 | Elle répondit : « Oui Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde. » |
Chouraqui | 1977 | Elle lui dit : « Oui, Adôn, j’adhère : tu es le messie, Bèn Elohîms, celui qui vient dans l’univers. » |
Tresmontant | 2007 | et elle lui a dit oui seigneur moi je suis certaine de la vérité que toi tu es le maschiah le fils de dieu celui qui doit venir dans le monde de la durée présente |
Pirot et Clamer | 1950 | Elle lui dit: “Oui, Seigneur. Je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.” |
Abbé Crampon | 1923 | "Oui, Seigneur", lui dit-elle, "je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde." |
David Martin | 1744 | Elle lui dit : oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir au monde. |
King James | 1611 | Elle lui dit: Oui, SEIGNEUR: je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. |
Ostervald | 1881 | Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. |
Abbé Fillion | 1895 | Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant, que êtes venu dans ce monde. |
Genève | 1669 | Elle lui dit, Ouï, Seigneur, je crois que tu es le Chriſt, le Fils de Dieu, qui devoit venir au monde. |
Lausanne | 1872 | Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde. |
Sacy | 1759 | Elle lui répondit: Oui, Seigneur, je crois que vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant, qui êtes venu dans ce monde. |
Segond 21 | 2007 | Elle lui dit: «Oui, Seigneur, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.» |
Louis Segond | 1910 | Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. |
Monde Nouveau | 2018 | Elle lui dit : « Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde. » |
Monde Nouveau | 1995 | Elle lui dit : “ Oui, Seigneur ; j’ai cru que tu es le Christ le Fils de Dieu, Celui qui vient dans le monde. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Oui, Seigneur, répondit-elle, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui doit venir au monde.» |
Oltramare | 1874 | Elle lui dit: «Oui, Seigneur, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde.» |
Neufchâtel | 1899 | Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde. |
Parole de vie | 2000 | Marthe répond à Jésus : « Oui, Seigneur, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde. » |
Français C. N. | 2019 | « Oui, Seigneur, déclara-t-elle, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde. » |
Français C. | 1982 | «Oui, Seigneur, répondit-elle, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde.» |
Semeur | 2000 | — Oui, Seigneur, lui répondit-elle, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde. |
Parole vivante | 2013 | Oui, Seigneur, lui répondit-elle, je crois fermement que tu es le Christ, le Fils de Dieu, le Messie que le monde attendait et qui est venu ici-bas. |
Sébastien | 2021 | Et celui-ci ayante dite éloigna et sonna de voix Mariam la soeur de elle en omission ayante dite· l'enseignant est à côté et sonne de voix toi. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-parlé [en disant] ceci, elle s’est-éloigné et elle a-donné-de-la-voix [pour] Marie, sa sœur, à-l’insu, parlant-ainsi : L’Enseignant est-auprès-de [nous] et donne-de-la-voix [pour] toi. |
Jacqueline | 1992 | Ayant dit cela elle s'en va appeler Marie sa sœur à la dérobée elle dit : « Le maître est là et t'appelle. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ayant dit cela, elle s’en fut appeler Marie, sa soeur, et lui dit en cachette : “Le Maître est là, et il t’appelle”. |
Segond NBS | 2002 | Après avoir dit cela, elle s’en alla. Puis elle appela Marie, sa sœur, et lui dit en secret: Le maître est arrivé, il t’appelle. |
Jean Grosjean | 1971 | Sur ces paroles, elle s’en alla appeler en secret Marie sa sœur et lui dit : Le maître est là, il t’appelle. |
Bayard | 2018 | Là-dessus, elle part appeler sa sœur Marie et lui dit en secret : Le Maître est là, il t’appelle. |
Œcuménique | 1976 | Là-dessus, elle partit appeler sa soeur Marie et lui dit tout bas: «Le Maître est là et il t'appelle.» |
Liturgie | 2013 | Ayant dit cela, elle partit appeler sa sœur Marie, et lui dit tout bas : " Le Maître est là, il t’appelle. " |
Jérusalem | 1973 | Ayant dit cela, elle s'en alla appeler sa soeur Marie, lui disant en secret: "Le Maître est là et il t'appelle." |
Albert Rilliet | 1858 | Et après avoir dit cela elle s'en alla, et elle appela Marie sa sœur en lui disant en secret: « Le maître est ici et il t'appelle. » |
AMIOT | 1950 | Ayant ainsi parlé, elle alla appeler Marie, sa sœur, et lui dit tout bas : Le Maître est là qui t'appelle. |
Darby | 1885 | Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela secrètement Marie, sa sœur, disant : Le maître est venu, et il t'appelle. |
Darby Rev. | 2006 | Après avoir dit cela, elle s'en alla et appela sa soeur Marie, lui disant secrètement : Le maître est là, et il t'appelle. |
LIENART | 1951 | Ayant ainsi parlé elle s'en alla, et appela Marie, sa sœur, en cachette, disant : “Le Maître est là et il t'appelle.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela secrètement Myriam, sa sœur, en disant : Le Docteur est ici et il t'appelle. |
Peuples | 2005 | Ayant dit cela, elle alla appeler sa sœur Marie et lui dit à voix basse : « Le Maître est là et il t’appelle. » |
Chouraqui | 1977 | Elle dit cela, et s’en va appeler en secret Miriâm, sa sœur. Elle dit : « Le Rabbi est là. Il t’appelle. » |
Tresmontant | 2007 | elle a dit cela et elle s'en est allée et elle a appelé mariam sa soeur en secret et elle lui a dit le maître est là et il t'appelle |
Pirot et Clamer | 1950 | Ayant ainsi parlé elle s'en alla, et appela Marie, sa sœur, en cachette, disant: “Le Maître est là et il t'appelle.” |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsqu'elle eut ainsi parlé, elle s'en alla, et appela en secret Marie, sa sœur, disant: "Le Maître est là, et il t'appelle." |
David Martin | 1744 | Et quand elle eut dit cela, elle alla appeler secrètement Marie sa soeur, en lui disant : le Maître est ici, et il t'appelle. |
King James | 1611 | Et quand elle eut dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa soeur secrètement, disant, Le Maître est venu, et il t'appelle. |
Ostervald | 1881 | Quand elle eut dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa sœur, en secret, et lui dit: Le Maître est ici, et il t'appelle. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'elle eut dit ces choses, elle s'en alla, et appela Marie, sa soeur, à voix basse, en disant: Le Maître est là, et Il te demande. |
Genève | 1669 | Puis ayant dit cela, elle s'en alla, & appella Marie ſa ſoeur en ſecret, diſant, Le Maiſtre eſt ici, & t'appelle. |
Lausanne | 1872 | Et ayant dit cela, elle s'en alla, et appela Marie sa soeur, en secret, [lui] disant: Le Docteur est là, et il t'appelle. |
Sacy | 1759 | Lorsqu’elle eut ainsi parlé, elle s’en alla, & appela secrètement Marie sa soeur, en lui disant: Le Maître est venu, & il vous demande. |
Segond 21 | 2007 | Après avoir dit cela, elle alla appeler secrètement sa soeur Marie en lui disant: «Le maître est ici et te demande.» |
Louis Segond | 1910 | Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande. |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir dit cela, elle s’en alla appeler Marie, sa sœur, et lui dit tout bas : « L’Enseignant est là, il t’appelle. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand elle eut dit cela, elle s’en alla appeler Marie sa sœur et [lui] dit en secret : “ L’Enseignant est là et t’appelle. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Après ces paroles, elle s'éloigna et alla appeler sa soeur. «Le maître est là et il t'appelle», lui dit-elle en secret. |
Oltramare | 1874 | Ayant ainsi parlé, elle s'en alla, et appela en secret Marie, sa soeur, disant: «Le maître est là, et il te demande.» |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa sœur, en secret, disant: Le maître est ici, et il t'appelle. |
Parole de vie | 2000 | Après que Marthe a dit cela, elle part appeler sa sœur Marie. Elle lui dit tout bas : « Le Maître est là et il te demande de venir. » |
Français C. N. | 2019 | Après avoir dit cela, Marthe s'en alla appeler sa sœur Marie et lui dit en privé : « Le maître est là et il te demande. » |
Français C. | 1982 | Sur ces mots, Marthe s'en alla appeler sa soeur Marie et lui dit tout bas: «Le Maître est là et il te demande de venir.» |
Semeur | 2000 | Là-dessus, elle partit appeler sa soeur Marie, et, l’ayant prise à part, elle lui dit: — Le Maître est là, et il te demande. |
Parole vivante | 2013 | Là-dessus, elle partit appeler sa sœur Marie et, l’ayant prise à part, elle lui dit :—Le Maître est là et il te demande de venir. |
Sébastien | 2021 | celle-là cependant comme écouta fut éveillé rapidement et venait vers lui. |
Alain Dumont | 2020 | Celle-là cependant, comme elle avait-écouté, s’est-éveillée promptement et [voici qu’]elle venait vers lui. |
Jacqueline | 1992 | Celle-ci quand elle entend se lève vite et vient à lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Dès qu’elle eut entendu, celle-ci se lève vite, et elle venait vers lui. |
Segond NBS | 2002 | Dès qu’elle entendit cela, celle–ci se leva vite pour venir à lui; |
Jean Grosjean | 1971 | Celle-ci, à ces mots, se leva vite et vint à lui. |
Bayard | 2018 | Vite, à ces mots, l’autre se lève pour aller le rejoindre. |
Œcuménique | 1976 | À ces mots, Marie se leva immédiatement et alla vers lui. |
Liturgie | 2013 | Marie, dès qu’elle l’entendit, se leva rapidement et alla rejoindre Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Celle-ci, à cette nouvelle, se leva bien vite et alla vers lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Celle-ci, dès qu'elle eut entendu, se leva en toute hâte et vint vers lui. |
AMIOT | 1950 | A ces mots, elle se lève en hâte et va vers lui. |
Darby | 1885 | Celle-ci, aussitôt qu'elle l'eut entendu, se lève promptement et s'en vient à lui. |
Darby Rev. | 2006 | Celle-ci, dès qu'elle l'eut entendu, se leva en hâte et vint à lui. |
LIENART | 1951 | A ces mots, vite elle se leva et vint auprès de lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Et celle-ci, l’ayant entendu, se leva promptement et vint vers lui. |
Peuples | 2005 | Quand elle l’apprit, elle se leva aussitôt et vint à la rencontre de Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Quand elle l’entend, elle se réveille vite et vient à lui. |
Tresmontant | 2007 | elle dès qu'elle a entendu cela elle s'est hâtée de se lever et elle est allée vers lui |
Pirot et Clamer | 1950 | A ces mots, vite elle se leva et vint auprès de lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Dès que celle-ci l'eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui. |
David Martin | 1744 | Et aussitôt qu'elle l'eut entendu, elle se leva promptement, et s'en vint à lui. |
King James | 1611 | Dès qu'elle entendit cela, elle se leva rapidement, et vint vers lui. |
Ostervald | 1881 | Celle-ci, l'ayant entendu, se leva promptement, et vint vers lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Dès que Marie eut entendu, elle se leva aussitôt, et alla auprès de Lui. |
Genève | 1669 | Et auſſi-toſt qu'elle [l']eut entendu, elle ſe leva haſtivement, & s'en vint vers lui. |
Lausanne | 1872 | Celle-ci, dès qu'elle l'eut appris, se leva promptement, et vint vers lui. |
Sacy | 1759 | Ce qu’elle n’eut pas plutôt entendu, qu’elle se leva, & vint le trouver. |
Segond 21 | 2007 | A ces mots, Marie se leva sans attendre et alla vers lui. |
Louis Segond | 1910 | Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand Marie entendit cela, elle se leva aussitôt et alla le voir. |
Monde Nouveau | 1995 | Celle-ci, quand elle entendit cela, se leva bien vite, et elle allait vers lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | A ces mots, Marie se lève à la hâte et se rend vers Jésus. |
Oltramare | 1874 | Dès que Marie l'eut entendue, elle se leva promptement et alla vers lui. |
Neufchâtel | 1899 | Celle-ci, dès qu'elle eut entendu, se lève promptement, et vient vers lui. |
Parole de vie | 2000 | Quand Marie entend cela, elle se lève tout de suite et elle va trouver Jésus. |
Français C. N. | 2019 | À ces mots, elle se leva immédiatement et alla au-devant de Jésus. |
Français C. | 1982 | Dès que Marie eut entendu cela, elle se leva et courut au-devant de Jésus. |
Semeur | 2000 | A cette nouvelle, Marie se leva précipitamment et courut vers Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Dès que Marie l’eut entendu, elle se leva précipitamment et courut au-devant de Jésus. |
Sébastien | 2021 | non encore cependant avait venu le Iésous envers la village, mais était encore en à le lieu là où rencontra à lui la Martha. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il se-trouvait- ne pas-encore -être-venu, Jésus, envers le village, mais il était encore dans le lieu, là-où elle est-arrivée-pour- le -rejoindre, Marthe. |
Jacqueline | 1992 | Jésus n'est pas encore venu dans le village mais il est toujours au lieu où Marthe l'avait rencontré. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus en effet n’était pas encore venu au village, mais il était toujours à l’endroit où l’avait rencontré Marthe. |
Segond NBS | 2002 | car Jésus n’était pas encore entré dans le village; il était encore au lieu où Marthe était venue au–devant de lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus n’était pas encore arrivé au village, il était encore au lieu où l’avait rencontré Marthe. |
Bayard | 2018 | Jésus n’était pas encore au village mais toujours à l’endroit où Marthe l’avait trouvé. |
Œcuménique | 1976 | Jésus, en effet, n'était pas encore entré dans le village; il se trouvait toujours à l'endroit où Marthe l'avait rencontré. |
Liturgie | 2013 | Il n’était pas encore entré dans le village, mais il se trouvait toujours à l’endroit où Marthe l’avait rencontré. |
Jérusalem | 1973 | Jésus n'était pas encore arrivé au village, mais il se trouvait toujours à l'endroit où Marthe était venue à sa rencontre. |
Albert Rilliet | 1858 | Or Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était encore à l'endroit où l'avait rencontré Marthe. |
AMIOT | 1950 | Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais était toujours à l'endroit où Marthe l'avait rencontré. |
Darby | 1885 | (Or Jésus n'était pas encore arrivé dans le village; mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré.) |
Darby Rev. | 2006 | (Jésus n'était pas encore arrivé dans le village ; il était au lieu où Marthe l'avait rencontré.) |
LIENART | 1951 | Or Jésus n'était pas encore rentré dans le village, mais il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré. |
Shora Kuetu | 2021 | Or Yéhoshoua n'était pas encore entré dans le village, mais il était au lieu où Martha l'avait rencontré. |
Peuples | 2005 | Jésus n’était pas encore entré dans le village, il était là où Marthe l’avait rencontré. |
Chouraqui | 1977 | Alors Iéshoua’ n’était pas venu au village, mais il était encore au lieu où Marta l’avait rencontré. |
Tresmontant | 2007 | car il n'était pas encore arrivé ieschoua dans le village mais il était encore dans le lieu où elle était venue à sa rencontre martha |
Pirot et Clamer | 1950 | Or Jésus n'était pas encore rentré dans le village, mais il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré. |
Abbé Crampon | 1923 | Car Jésus n'était pas encore entré dans le village; il n'avait pas quitté le lieu où Marthe l'avait rencontré. |
David Martin | 1744 | Or Jésus n'était point encore venu à la bourgade, mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré. |
King James | 1611 | Or Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré. |
Ostervald | 1881 | Or, Jésus n'était pas encore entré dans le bourg, mais il était dans le lieu où Marthe était venue au-devant de lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Jésus n'était pas encore entré dans le bourg; mais Il était encore dans le lieu où Marthe L'avait rencontré. |
Genève | 1669 | Or Jeſus n'eſtoit point encore venu à la bourgade, mais il eſtoit au lieu où Marthe l'avoit rencontré. |
Lausanne | 1872 | Or Jésus n'était pas encore entré dans la bourgade, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré. |
Sacy | 1759 | Car Jesus n’était pas encore entré dans le bourg; mais il était au même lieu où Marthe l’avait rencontré. |
Segond 21 | 2007 | Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré. |
Louis Segond | 1910 | Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était toujours à l’endroit où Marthe l’avait rencontré. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus, en effet, n’était pas encore entré dans le village, mais il était toujours à l’endroit où Marthe l’avait rencontré. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui-ci n'était pas encore entré dans le bourg; il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré. |
Oltramare | 1874 | Or Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré. |
Neufchâtel | 1899 | Or Jésus n'était pas encore entré dans le village; mais il était encore à l'endroit où Marthe l'avait rencontré. |
Parole de vie | 2000 | Jésus n'est pas encore entré dans le village. Il est toujours à l'endroit où Marthe l'a rencontré. |
Français C. N. | 2019 | Or, Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il se trouvait toujours à l'endroit où Marthe l'avait rencontré. |
Français C. | 1982 | Or, Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il se trouvait toujours à l'endroit où Marthe l'avait rencontré. |
Semeur | 2000 | Il n’était pas encore entré dans le village: il était resté à l’endroit où Marthe l’avait rencontré. |
Parole vivante | 2013 | Il n’était pas encore entré dans le village, étant resté à l’endroit où Marthe l’avait rencontré. |
Sébastien | 2021 | les donc Ioudaiens ceux étants avec au-delà de elle en à la maisonnée et réconfortants elle, ayants vus la Mariam en ce que rapidement plaça debout de bas en haut et sortit, suivirent à elle ayants estimés en ce que dirige en arrière envers le mémorial afin que pleure là. |
Alain Dumont | 2020 | Donc, les Juifs, ceux qui-sont conjointement-avec elle dans la maison-d’habitation et la réconfortant, ayant-vu, Marie, qu’elle s’est- promptement -redressée et [qu’]elle est-sortie, l’ont-suivie, estimant qu’elle se-retire envers le mémorial afin-qu’elle pleure-désormais là. |
Jacqueline | 1992 | Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison pour la réconforter voient que Marie s'est levée vite et est sortie. Ils la suivent en croyant qu'elle va au sépulcre pour y pleurer. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les Juifs donc, qui étaient avec Marie dans la maison et la réconfortaient, voyant que bien vite elle s’était levée et qu’elle était sortie, la suivirent, pensant qu’elle allait au tombeau pour y pleurer. |
Segond NBS | 2002 | Les Juifs qui étaient dans la maison avec Marie pour la réconforter la virent se lever vite et sortir; ils la suivirent, pensant qu’elle allait pleurer au tombeau. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand les Juifs qui étaient dans la maison à consoler Marie, la virent se lever vite et sortir, ils la suivirent pen-sant qu’elle allait pleurer au tombeau. |
Bayard | 2018 | Les juifs qui étaient dans la maison en train de consoler Marie, la voyant se lever vite et sortir, la suivent en pensant qu’elle va au tombeau pour pleurer. |
Œcuménique | 1976 | Les Juifs étaient avec Marie dans la maison et ils cherchaient à la consoler. Ils la virent se lever soudain pour sortir, ils la suivirent: ils se figuraient qu'elle se rendait au tombeau pour s'y lamenter. |
Liturgie | 2013 | Les Juifs qui étaient à la maison avec Marie et la réconfortaient, la voyant se lever et sortir si vite, la suivirent ; ils pensaient qu’elle allait au tombeau pour y pleurer. |
Jérusalem | 1973 | Quand les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et la consolaient la virent se lever bien vite et sortir, ils la suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer. |
Albert Rilliet | 1858 | Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison et qui la consolaient, voyant que Marie s'était levée en toute hâte et était sortie, la suivirent en pensant qu'elle allait au sépulcre afin d'y pleurer. |
AMIOT | 1950 | Les Juifs donc qui se trouvaient avec Marie dans la maison et la consolaient, la voyant se lever si vite et sortir, la suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer. |
Darby | 1885 | Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s'était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant : Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer. |
Darby Rev. | 2006 | Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, virent que Marie s'était levée en hâte et qu'elle était sortie ; ils la suivirent, en disant : Elle va au tombeau pour y pleurer. |
LIENART | 1951 | Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, occupés à la consoler, la voyant se lever et sortir promptement, l'accompagnèrent, imaginant qu'elle allait pleurer au tombeau. |
Shora Kuetu | 2021 | Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Myriam s'était levée rapidement et qu'elle était sortie, la suivirent en disant : Elle va au sépulcre pour y pleurer. |
Peuples | 2005 | En voyant Marie se lever précipitamment et sortir, les Juifs qui étaient avec elle à la maison pour la consoler la suivirent, car ils pensaient qu’elle allait pleurer à la tombe. |
Chouraqui | 1977 | Les Iehoudîm qui étaient avec elle dans la maison pour la réconforter voient donc que Miriâm s’est relevée en hâte et qu’elle est sortie. Ils la suivent. Ils croient qu’elle va au sépulcre pour y pleurer. |
Tresmontant | 2007 | les judéens qui étaient avec elle dans la maison et qui la réconfortaient ils ont vu que mariam se hâtait de se lever et qu'elle s'en allait alors ils l'ont suivie car ils pensaient qu'elle allait au tombeau pour y pleurer |
Pirot et Clamer | 1950 | Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, occupés à la consoler, la voyant se lever et sortir promptement, l'accompagnèrent, imaginant qu'elle allait pleurer au tombeau. |
Abbé Crampon | 1923 | Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l'ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant: "Elle va au sépulcre pour y pleurer." |
David Martin | 1744 | Alors les Juifs qui étaient avec Marie à la maison, et qui la consolaient ayant vu qu'elle s'était levée si promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant : elle s'en va au sépulcre, pour y pleurer. |
King James | 1611 | Alors les Juifs qui étaient avec elle dans la maison, et qui la consolaient, lorsqu'ils virent que Marie s'était levée en hâte, et qu'elle était sortie, ils la suivirent, disant, Elle va à la tombe, pour y pleurer. |
Ostervald | 1881 | Alors les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, voyant qu'elle s'était levée promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant, les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, en disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. |
Genève | 1669 | Alors les Juifs qui eſtoyent avec elle en la maiſon, & la conſoloyent, quand ils virent que Marie s'eſtoit levée ſi-toſt, & qu'elle eſtoit ſortie, la ſuivirent, diſans, Elle s'en va au ſepulcre, afin de pleurer là. |
Lausanne | 1872 | Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s'était levée promptement et qu'elle était sortie, la suivirent en disant: Elle s'en va au sépulcre, pour y pleurer. |
Sacy | 1759 | Cependant les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, & qui la consolaient, ayant vu qu'elle s'était levée si promptement, & qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer. |
Segond 21 | 2007 | Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient la virent se lever soudain et sortir; ils la suivirent en disant: «Elle va au tombeau pour y pleurer.» |
Louis Segond | 1910 | Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison pour la consoler la virent se lever si vite et sortir, ils la suivirent : ils croyaient qu’elle allait à la tombe pour y pleurer. |
Monde Nouveau | 1995 | Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison et qui la consolaient, en voyant Marie se lever bien vite et sortir, la suivirent : ils croyaient qu’elle allait à la tombe de souvenir pour y pleurer. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voyant Marie se lever si vite et partir, les Juifs qui étaient ave celle dans la maison et cherchaient à la consoler, la suivirent. Ils croyaient qu'elle allait au tombeau pour y pleurer. |
Oltramare | 1874 | Les Juifs qui étaient avec Marie, dans la maison, et qui la consolaient, la voyant se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: «Elle va au sépulcre pour y pleurer.» |
Neufchâtel | 1899 | Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, croyant qu'elle allait au sépulcre pour y pleurer. |
Parole de vie | 2000 | Des Juifs sont dans la maison avec Marie, pour la consoler. Ils voient qu'elle s'est levée tout de suite et qu'elle est sortie. Ils pensent : elle part vers la tombe, pour pleurer là-bas. Alors ils la suivent. |
Français C. N. | 2019 | Quand les Juifs qui étaient dans la maison avec Marie pour la consoler la virent se lever en hâte et sortir, ils la suivirent. Ils pensaient qu'elle allait au tombeau pour y pleurer. |
Français C. | 1982 | Quand les Juifs qui étaient dans la maison avec Marie pour la consoler la virent se lever et sortir en hâte, ils la suivirent. Ils pensaient qu'elle allait au tombeau pour y pleurer. |
Semeur | 2000 | Ceux qui se trouvaient dans la maison avec Marie pour la consoler la virent se lever brusquement et sortir. Ils la suivirent, pensant qu’elle allait au tombeau pour y pleurer. |
Parole vivante | 2013 | Quand ceux qui étaient avec Marie dans la maison pour la consoler la virent se lever brusquement pour sortir, ils la suivirent, croyant qu’elle allait au tombeau pour y pleurer. |
Sébastien | 2021 | La donc Mariam comme vint là où était Iésous ayante vue lui tomba de lui vers les pieds disante à lui· Maître, si tu étais ici non le cas échéant de moi mourut loin le frère. |
Alain Dumont | 2020 | Marie, donc, comme elle est-venue là-où était Jésus, l’ayant-vu, est-tombée vers ses pieds en- lui -parlant-ainsi : Seigneur, si tu étais ici, il n’aurait- pas -péri-par-trépas, [mon] frère. |
Jacqueline | 1992 | Marie donc quand elle vient où est Jésus le voit tombe à ses pieds et lui dit : « Seigneur tu aurais été là mon frère ne serait pas mort ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand donc Marie vint où était Jésus, en le voyant, elle tomba à ses pieds et lui dit : “Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort !” |
Segond NBS | 2002 | Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds et lui dit: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort! |
Jean Grosjean | 1971 | Marie, quand elle arriva où était Jésus et qu’elle le vit, tomba à ses pieds et lui dit : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Bayard | 2018 | Quand elle arrive là où est Jésus, qu’elle le voit, Marie tombe à ses pieds et lui dit : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ! |
Œcuménique | 1976 | Lorsque Marie parvint à l'endroit où se trouvait Jésus, dès qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds et lui dit: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.» |
Liturgie | 2013 | Marie arriva à l’endroit où se trouvait Jésus. Dès qu’elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit : " Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. " |
Jérusalem | 1973 | Arrivée là où était Jésus, Marie, en le voyant, tomba à ses pieds et lui dit: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort!" |
Albert Rilliet | 1858 | Marie donc, lorsqu'elle fut arrivée là où était Jésus, l'ayant vu tomba à ses pieds, en lui disant: « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. » |
AMIOT | 1950 | Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, elle se jeta à ses pieds en le voyant et lui dit : Seigneur, si vous aviez été là, mon frère ne serait pas mort. |
Darby | 1885 | Marie donc, quand elle fut venue là où était Jésus, et qu'elle l'eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Darby Rev. | 2006 | Quand Marie fut venue là où était Jésus, elle le vit, se jeta à ses pieds et lui dit : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
LIENART | 1951 | Lors donc que Marie fut arrivée là où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds et lui dit : “Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Myriam arriva là où était Yéhoshoua. Et quand elle le vit, elle tomba à ses pieds, en lui disant : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Peuples | 2005 | Mais lorsque Marie arriva là où était Jésus, dès qu’elle le vit elle tomba à ses pieds. Elle lui dit : « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. » |
Chouraqui | 1977 | Miriâm, donc, quand elle vient où est Iéshoua’, le voit. Elle tombe à ses pieds et dit : « Adôn, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort ! » |
Tresmontant | 2007 | mariam dès qu'elle est arrivée à l'endroit où se trouvait ieschoua elle l'a vu elle est tombée à ses pieds et elle lui a dit seigneur si tu avais été là il ne serait pas mort mon frère |
Pirot et Clamer | 1950 | Lors donc que Marie fut arrivée là où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds et lui dit: “Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.” |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit: "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort." |
David Martin | 1744 | Quand donc Marie fut venue où était Jésus, l'ayant vu, elle se jeta à ses pieds, en lui disant : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne fût pas mort. |
King James | 1611 | Puis quand Marie fut arrivée où était Jésus, et qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds lui disant, SEIGNEUR, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Ostervald | 1881 | Dès que Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, et qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque Marie fut venue là où était Jésus, Le voyant, elle tomba à Ses pieds, et Lui dit: Seigneur, si Vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Genève | 1669 | Quand donc Marie fut venuë là où eſtoit Jeſus, l'ayant veu, elle ſe jetta à ſes pieds, lui diſant, Seigneur, ſi tu euſſes eſté ici, mon frere ne fuſt pas mort ! |
Lausanne | 1872 | Lors donc que Marie fut venue où était Jésus et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, en lui disant: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. - |
Sacy | 1759 | Lorsque Marie fut venue au lieu où était Jesus, l’ayant vu, elle se jeta à ses pieds, & lui dit: Seigneur, si vous eussiez été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Segond 21 | 2007 | Marie arriva à l'endroit où était Jésus. Quand elle le vit, elle tomba à ses pieds et lui dit: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.» |
Louis Segond | 1910 | Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand Marie arriva là où était Jésus et qu’elle l’aperçut, elle tomba à ses pieds et lui dit : « Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et ainsi Marie, quand elle arriva là où était Jésus et qu’elle l’aperçut, tomba à ses pieds et lui dit : “ Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Parvenue au lieu où était Jésus, Marie, en l'apercevant, se jeta à ses pieds: «Seigneur, lui dit-elle, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.» |
Oltramare | 1874 | Dès que Marie fut arrivée à l'endroit où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: «Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.» |
Neufchâtel | 1899 | Marie donc, quand elle arriva au lieu où était Jésus, l'ayant vu, tomba à ses pieds, en lui disant: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Parole de vie | 2000 | Marie arrive à l'endroit où Jésus se trouve. Quand elle le voit, elle se jette à ses pieds et lui dit : « Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort. » |
Français C. N. | 2019 | Marie arriva là où se trouvait Jésus ; dès qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit : « Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort. » |
Français C. | 1982 | Marie arriva là où se trouvait Jésus; dès qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.» |
Semeur | 2000 | Marie parvint à l’endroit où était Jésus. Dès qu’elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: — Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Parole vivante | 2013 | Marie parvint à l’endroit où était Jésus. Dès qu’elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit :—Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Sébastien | 2021 | Iésous donc comme vit elle pleurante et ceux ayants venus ensemble à elle Ioudaiens pleurants, irrita dans à l'esprit et troubla lui-même |
Alain Dumont | 2020 | Jésus donc, comme il l’a-vue pleurant et les Juifs étant-venus-avec elle pleurant [eux aussi], a-été-rudoyé en esprit et il s’est-remué lui-même. |
Jacqueline | 1992 | Jésus donc la voit pleurer et les Juifs qui viennent avec elle pleurer |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus donc, quand il la vit pleurer, pleurer aussi les Juifs qui l’avaient accompagnée, gronda en [son] esprit et se troubla ; |
Segond NBS | 2002 | Quand Jésus la vit pleurer, et qu’il vit pleurer aussi les Juifs qui étaient venus avec elle, son esprit s’emporta et il se troubla. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus quand il la vit pleurer et les Juifs qui l’accom-pagnaient pleurer, frémit en esprit et ,se troubla. |
Bayard | 2018 | De la voir en pleurs, en pleurs aussi ceux qui l’accompagnent, Jésus a la gorge serrée, il est bouleversé. |
Œcuménique | 1976 | Lorsqu'il les vit se lamenter, elle et les Juifs qui l'accompagnaient, Jésus frémit intérieurement et il se troubla. |
Liturgie | 2013 | Quand il vit qu’elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, Jésus, en son esprit, fut saisi d’émotion, il fut bouleversé, |
Jérusalem | 1973 | Lorsqu'il la vit pleurer, et pleurer aussi les Juifs qui l'avaient accompagnée, Jésus frémit en son esprit et se troubla. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus donc, lorsqu'il la vit pleurer, et les Juifs venus avec elle pleurer aussi, fut irrité en son esprit, et il tressaillit |
AMIOT | 1950 | Jésus la voyant pleurer, et pleurer aussi les Juifs qui l'accompagnaient, frémit intérieurement et se troubla. |
Darby | 1885 | Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit en [son] esprit, et se troubla, et dit : Où l'avez-vous mis ? |
Darby Rev. | 2006 | Quand Jésus la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer, il frémit en son esprit et se troubla ; |
LIENART | 1951 | Quand il vit qu'elle pleurait et que pleuraient les Juifs qui l'accompagnaient, Jésus frémit en son esprit et se troubla |
Shora Kuetu | 2021 | Alors quand Yéhoshoua la vit pleurant, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurant aussi, il donna un sérieux avertissement en esprit et fut troublé. |
Peuples | 2005 | Quand Jésus la vit qui se lamentait, et tous les Juifs qui reprenaient la lamentation, son esprit en fut secoué et il se troubla. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’, donc, la voit pleurer, et pleurer les Iehoudîm qui viennent avec elle. Il frémit sous le souffle, se trouble en lui-même |
Tresmontant | 2007 | et il advint que ieschoua Iorsqu'il l'a vue en train de pleurer et les judéens qui étaient venus avec elle en train de pleurer il a frémi en son esprit au-dedans de lui et son coeur a été ému |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand il vit qu'elle pleurait et que pleuraient les Juifs qui l'accompagnaient, Jésus frémit en son esprit et se troubla |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l'accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à l'émotion. |
David Martin | 1744 | Et quand Jésus la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là avec elle, il frémit en [son] esprit, et s'émut. |
King James | 1611 | Quand Jésus la vit pleurer, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému; |
Ostervald | 1881 | Quand Jésus vit qu'elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému; |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus, lorsqu'Il la vit pleurer, et qu'Il vit les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer aussi, frémit en Son esprit, et Se troubla Lui-même. |
Genève | 1669 | Quand Jeſus la vid pleurant, & les Juifs qui eſtoyent là venus avec elle, auſſi pleurans, il fremit en ſon eſprit, & s'emeut ſoi-meſme. |
Lausanne | 1872 | Et quand Jésus la vit pleurant, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurant aussi, il frémit en [son] esprit {Ou par l'Esprit.}, et se troubla, |
Sacy | 1759 | Jesus voyant qu’elle pleurait, & que les Juifs qui étaient venus avec elle pleuraient aussi, frémit en son esprit, & se troubla lui-même: |
Segond 21 | 2007 | En la voyant pleurer, elle et les Juifs venus avec elle, Jésus fut profondément indigné et bouleversé. |
Louis Segond | 1910 | Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand Jésus vit Marie pleurer et les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer eux aussi, il gémit en lui-même et fut troublé. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus donc, quand il la vit pleurer et les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer [aussi], gémit dans l’esprit et se troubla ; |
Edmond Stapfer | 1889 | La voyant pleurer, et voyant pleurer les Juifs qui l'accompagnaient, Jésus frémit en lui-même et se troubla. |
Oltramare | 1874 | Lorsque Jésus la vit pleurer, elle et les Juifs qui l'accompagnaient, il frémit intérieurement, et, se laissant aller à son émotion, |
Neufchâtel | 1899 | Quand donc Jésus la vit pleurer, et qu'il vit pleurer les Juifs qui étaient venus avec elle, il frémit en son esprit et s'émut. |
Parole de vie | 2000 | Jésus voit qu'elle pleure. Les Juifs qui sont venus avec elle pleurent aussi. Alors Jésus est bouleversé et troublé. |
Français C. N. | 2019 | Quand Jésus la vit pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, il ressentit une forte colère et se troubla. |
Français C. | 1982 | Jésus vit qu'elle pleurait, ainsi que ceux qui étaient venus avec elle. Il en fut profondément ému et troublé, |
Semeur | 2000 | En la voyant pleurer, elle et ceux qui l’accompagnaient, Jésus fut profondément indigné et ému. |
Parole vivante | 2013 | Quand Jésus la vit pleurer, ainsi que ceux qui étaient venus avec elle, il fut profondément bouleversé en son for intérieur et ne put dominer son émotion.— |
Sébastien | 2021 | et dit· où? vous avez posé lui ? disent à lui· Maître, viens et vois. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-parlé-ainsi l Où l’avez-vous-placé ? Ils lui parlent-ainsi : Seigneur, viens et vois. |
Jacqueline | 1992 | il frémit en son esprit se trouble et dit : « Où l'avez-vous mis ? » Ils lui disent : « Seigneur viens et vois. » |
Osty et Trinquet | 1973 | puis il dit : “Où l’avez-vous mis ?” On lui dit : “Seigneur, viens et vois”. |
Segond NBS | 2002 | Il dit: Où l’avez–vous mis? — Seigneur, lui répondirent–ils, viens voir! |
Jean Grosjean | 1971 | Il dit : Où l’avez-vous mis ? Ils lui disent : Seigneur, viens, tu verras. |
Bayard | 2018 | II demande : Où lavez-vous mis?—Viens voir, Seigneur, disent-ils. |
Œcuménique | 1976 | Il dit: «Où l'avez-vous déposé?» Ils répondirent: «Seigneur, viens voir.» |
Liturgie | 2013 | et il demanda : " Où l’avez-vous déposé ? " Ils lui répondirent : " Seigneur, viens, et vois. " |
Jérusalem | 1973 | Il dit: "Où l'avez-vous mis?" Ils lui dirent: "Seigneur, viens et vois." |
Albert Rilliet | 1858 | et dit: « Où l'avez-vous mis? » On lui dit: « Seigneur, viens et vois. » |
AMIOT | 1950 | Et il demanda : Où l'avez-vous mis ? On lui répondit : Seigneur, venez voir. |
Darby | 1885 | Ils lui disent : Seigneur, viens et vois. |
Darby Rev. | 2006 | il dit : Où l'avez-vous mis ? Ils lui disent : Seigneur, viens et vois. |
LIENART | 1951 | et il dit : “Où l'avez-vous mis?” On lui dit : “Seigneur, viens voir.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il dit : Où l'avez-vous mis ? Ils lui dirent : Seigneur, viens et vois. |
Peuples | 2005 | Il dit : « Où l’avez-vous mis ? » Ils répondirent : « Seigneur, viens voir. » |
Chouraqui | 1977 | et dit : « Où l’avez-vous déposé ? Ils lui disent : »Adôn, viens et vois » ! |
Tresmontant | 2007 | et il a dit où l'avez-vous déposé et ils lui ont dit seigneur viens et vois |
Pirot et Clamer | 1950 | et il dit: “Où l'avez-vous mis?” On lui dit: “Seigneur, viens voir.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et il dit: "Où l'avez-vous mis?" "Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez." |
David Martin | 1744 | Et il dit : où l'avez-vous mis ? Ils lui répondirent : Seigneur, viens, et vois. |
King James | 1611 | Et dit, Où l'avez-vous mis? Ils lui dirent, SEIGNEUR, viens et vois. |
Ostervald | 1881 | Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens et vois. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il dit: Où l'avez-vous mis? Ils Lui dirent: Seigneur, venez et voyez. |
Genève | 1669 | Et dit, Où l'avez-vous mis? Ils lui [reſpon]dirent, Seigneur, vien & voi. |
Lausanne | 1872 | et il dit: Où l'avez-vous placé? - Ils lui dirent: Seigneur, viens et vois. |
Sacy | 1759 | et il leur dit: Où l’avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, venez & voyez. |
Segond 21 | 2007 | Il dit: «Où l'avez-vous mis?» «Seigneur, lui répondit-on, viens et tu verras.» |
Louis Segond | 1910 | Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. |
Monde Nouveau | 2018 | Il dit : « Où l’avez-vous déposé ? » Ils lui dirent : « Seigneur, viens voir. » |
Monde Nouveau | 1995 | et il dit : “ Où l’avez-vous déposé ? ” Ils lui dirent : “ Seigneur, viens et vois. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Où l'avez-vous déposé? demanda-t-il. On lui répondit: «Seigneur, viens et vois.» |
Oltramare | 1874 | il dit: «où l'avez-vous mis?» Ils lui dirent: «Seigneur, viens et vois.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui dirent: Seigneur, viens et vois. |
Parole de vie | 2000 | Il demande : « Où est-ce que vous l'avez mis ? » Ils lui répondent : « Seigneur, viens et tu verras. » |
Français C. N. | 2019 | Il leur demanda : « Où l'avez-vous mis ? » Ils lui répondirent : « Seigneur, viens et tu verras. » |
Français C. | 1982 | et il leur demanda: «Où l'avez-vous mis?» Ils lui répondirent: «Seigneur, viens et tu verras.» |
Semeur | 2000 | — Où l’avez-vous enterré? demanda-t-il. — Viens, Seigneur, lui répondirent-ils, tu verras. |
Parole vivante | 2013 | Où l’avez-vous enterré ? demanda-t-il.—Viens, Seigneur, lui répondirent-ils, tu verras. |
Sébastien | 2021 | fit larme le Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | Il a versé-des-larmes, Jésus.— Sur les larmes de Jésus, comparer avec son arrivée sur Jérusalem : non pas seulement le signe de son humanité, mais la mort a partie liée avec le péché, et c’est sur celui-ci que Jésus pleure. Confirmé par le v. 36 : les Juifs ne savent jamais, chez Jn, interpréter correctement ses actes et ses intentions. |
Jacqueline | 1992 | Jésus fond en larmes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus versa des larmes. |
Segond NBS | 2002 | Jésus fondit en larmes. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus pleura. |
Bayard | 2018 | Jésus verse des larmes. |
Œcuménique | 1976 | Alors Jésus pleura; |
Liturgie | 2013 | Alors Jésus se mit à pleurer. |
Jérusalem | 1973 | Jésus pleura. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus pleura. |
AMIOT | 1950 | Et Jésus pleura. |
Darby | 1885 | Jésus pleura. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus pleura. |
LIENART | 1951 | Jésus pleura. |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua pleura. |
Peuples | 2005 | Et Jésus pleura. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ pleure. |
Tresmontant | 2007 | il a pleuré ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus pleura. |
Abbé Crampon | 1923 | Et Jésus pleura. |
David Martin | 1744 | [Et] Jésus pleura. |
King James | 1611 | Jésus pleura. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus pleura. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus pleura. |
Genève | 1669 | Et Jeſus pleura. |
Lausanne | 1872 | Jésus pleura. |
Sacy | 1759 | Alors Jesus pleura. |
Segond 21 | 2007 | Jésus pleura. |
Louis Segond | 1910 | Jésus pleura. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Jésus se laissa aller aux larmes. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus se laissa aller aux larmes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus pleura. |
Oltramare | 1874 | Jésus pleura. |
Neufchâtel | 1899 | Jésus pleura. |
Parole de vie | 2000 | Jésus se met à pleurer. |
Français C. N. | 2019 | Jésus pleura. |
Français C. | 1982 | Jésus pleura. |
Semeur | 2000 | Jésus pleura. |
Parole vivante | 2013 | Jésus se mit à pleurer. |
Sébastien | 2021 | disaient donc les Ioudaiens· voici comment affectionnait lui. |
Alain Dumont | 2020 | Ils parlaient-ainsi, donc, les Juifs : Vois comment il l’aimait-d’amitié ! |
Jacqueline | 1992 | Les Juifs disaient donc : « Voyez comme il l'aimait ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Les Juifs disaient donc : “Voilà comme il l’aimait !” |
Segond NBS | 2002 | Les Juifs disaient donc: C’était vraiment son ami! |
Jean Grosjean | 1971 | Les Juifs disaient : Voyez comme il l’aimait. |
Bayard | 2018 | Des juifs disent : Voyez comme il l’aimait ! |
Œcuménique | 1976 | et les Juifs disaient: «Voyez comme il l'aimait!» |
Liturgie | 2013 | Les Juifs disaient : " Voyez comme il l’aimait ! " |
Jérusalem | 1973 | Les Juifs dirent alors: "Voyez comme il l'aimait!" |
Albert Rilliet | 1858 | Les Juifs donc disaient: « Voyez comme il l'aimait. » |
AMIOT | 1950 | Les Juifs disaient donc : Voyez combien il l'aimait ! |
Darby | 1885 | Les Juifs donc dirent : Voyez comme il l'affectionnait. |
Darby Rev. | 2006 | Les Juifs dirent alors : Voyez comme il l'aimait ! |
LIENART | 1951 | Les Juifs disaient donc : “Voyez combien il l'aimait.” |
Shora Kuetu | 2021 | Les Juifs disaient donc : Voyez comme il l'aimait. |
Peuples | 2005 | Les Juifs firent cette réflexion : « Voyez comme il l’aimait ! » |
Chouraqui | 1977 | Les Iehoudîm disent donc : « Voyez comme il l’aimait ! » |
Tresmontant | 2007 | alors ils ont dit les judéens regardez comme il l'aimait |
Pirot et Clamer | 1950 | Les Juifs disaient donc: “Voyez combien il l'aimait.” |
Abbé Crampon | 1923 | Les Juifs dirent: "Voyez comme il l'aimait." |
David Martin | 1744 | Sur quoi les Juifs dirent : voyez comme il l'aimait. |
King James | 1611 | Alors les Juifs disaient, Voyez combien il l'aimait! |
Ostervald | 1881 | Sur cela les Juifs disaient: Voyez comme il l'aimait. |
Abbé Fillion | 1895 | Les Juifs dirent donc: Voyez comme Il l'aimait. |
Genève | 1669 | Les Juifs donc dirent, Voyez comme il l'aimoit. |
Lausanne | 1872 | Les Juifs disaient donc: Voyez combien il l'affectionnait. |
Sacy | 1759 | Et les Juifs dirent entre eux: Voyez comme il l’aimait. |
Segond 21 | 2007 | Les Juifs dirent alors: «Voyez comme il l'aimait!» |
Louis Segond | 1910 | Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait. |
Monde Nouveau | 2018 | Les Juifs se mirent à dire : « Voyez : quelle affection il avait pour lui ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Les Juifs se mirent donc à dire : “ Voyez : quelle affection il avait pour lui ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Voyez comme il l'aimait!» dirent alors les Juifs. |
Oltramare | 1874 | Les Juifs disaient donc: «Voyez comme il l'aimait.» |
Neufchâtel | 1899 | Les Juifs disaient donc: Voyez comme il l'aimait! |
Parole de vie | 2000 | Les Juifs disent : « Regardez ! Il aimait beaucoup Lazare ! » |
Français C. N. | 2019 | Les Juifs dirent alors : « Voyez comme il l'aimait ! » |
Français C. | 1982 | Les Juifs dirent alors: «Voyez comme il l'aimait!» |
Semeur | 2000 | Alors tous dirent: — Voyez, comme il l’aimait. |
Parole vivante | 2013 | Alors, les Juifs dirent :—Voyez comme il l’aimait. |
Sébastien | 2021 | des quelconques cependant hors de eux dirent· non pouvait celui-ci celui ayant ouvert les yeux de l'aveugle faire afin que aussi celui-ci ne pas que meure loin ? |
Alain Dumont | 2020 | Quelques-uns cependant d’entre eux ont-parlé-ainsi : N’avait- il pas -la-puissance, celui-ci qui-a-ouvert les yeux de l’aveugle, de faire qu’aussi celui-ci ne périsse- pas -par-trépas ? |
Jacqueline | 1992 | Mais certains d'entre eux disaient : « Ne pouvait-il pas lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle faire que celui-ci ne meure pas ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais certains d’entre eux dirent : “Ne pouvait-il, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, faire aussi que cet homme ne mourût pas ?” |
Segond NBS | 2002 | Mais quelques–uns d’entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait–il pas aussi faire en sorte que cet homme ne meure pas? |
Jean Grosjean | 1971 | Mais quelques-uns dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il faire aussi que cet homme ne soit pas mort ? |
Bayard | 2018 | Et d’autres : Ne pouvait-il empêcher qu’il meure, lui qui a ouvert les yeux d’un aveugle ? |
Œcuménique | 1976 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent: «Celui qui a ouvert les yeux de l'aveugle n'a pas été capable d'empêcher Lazare de mourir.» |
Liturgie | 2013 | Mais certains d’entre eux dirent : " Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas empêcher Lazare de mourir ? " |
Jérusalem | 1973 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent: "Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, faire aussi que celui-ci ne mourût pas?" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent: « Est-ce que celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle ne pouvait pas faire que celui-ci aussi ne mourût point? » |
AMIOT | 1950 | Quelques-uns d'entre eux cependant disaient : Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, faire en sorte que celui-ci ne mourût pas ? |
Darby | 1885 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent : Celui-ci, qui a ouvert les yeux de l'aveugle, n'aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne mourût pas ? |
Darby Rev. | 2006 | Mais certains d'entre eux dirent : Celui-ci, qui a ouvert les yeux de l'aveugle, n'aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne meure pas ? |
LIENART | 1951 | Cependant quelques-uns d'entre eux dirent : “Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle ne pouvait-il faire qu'il ne mourût pas?” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quelques-uns d'entre eux disaient : Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que celui-ci ne meure pas ? |
Peuples | 2005 | Pourtant certains d’entre eux dirent : « S’il a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire que celui-ci ne meure pas ? » |
Chouraqui | 1977 | Mais certains d’entre eux disent : « N’aurait-il pas pu, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, faire aussi que celui-là ne meure pas ? » |
Tresmontant | 2007 | mais certains d'entre eux disaient est-ce qu'il ne pouvait pas lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle faire en sorte que celui-ci ne meure pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Cependant quelques-uns d'entre eux dirent: “Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle ne pouvait-il faire qu'il ne mourût pas?” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent: " Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d'un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point?" |
David Martin | 1744 | Et quelques-uns d'entre eux disaient : celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ? |
King James | 1611 | Mais quelques-uns d'entre eux disaient, Cet homme qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne meure pas? |
Ostervald | 1881 | Mais quelques-uns d'entre eux disaient: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas? |
Abbé Fillion | 1895 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle-né, ne pouvait-Il pas faire que celui-ci ne mourût point? |
Genève | 1669 | Et quelques-uns d'entr'eux dirent, Celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvoit-il pas faire auſſi que cet homme ne mouruſt point? |
Lausanne | 1872 | Mais quelques-uns d'entre eux disaient: Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, faire aussi que celui-ci ne mourût point? |
Sacy | 1759 | Mais il y en eut aussi quelques-uns qui dirent: Ne pouvait-il pas empêcher qu’il ne mourût, lui qui a ouvert les yeux à un aveugle-né? |
Segond 21 | 2007 | Et quelques-uns d'entre eux dirent: «Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas aussi faire en sorte que cet homme ne meure pas?» |
Louis Segond | 1910 | Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point? |
Monde Nouveau | 2018 | Mais quelques-uns d’entre eux dirent : « Cet homme qui a ouvert les yeux de l’aveugle ne pouvait-il pas empêcher Lazare de mourir ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais quelques-uns d’entre eux dirent : “ Cet [homme] qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas empêcher celui-ci de mourir ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y en avait cependant quelques-uns qui disaient: «Ne pouvait-il pas empêcher qu'il mourût, lui, qui a ouvert les yeux de l'aveugle?» |
Oltramare | 1874 | Toutefois quelques-uns d'entre eux dirent: «Lui, qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que celui-ci ne mourût pas?» |
Neufchâtel | 1899 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas? |
Parole de vie | 2000 | Mais d'autres disent : « Il a ouvert les yeux de l'aveugle, et il n'a pas pu empêcher Lazare de mourir ? » |
Français C. N. | 2019 | Mais quelques-uns d'entre eux disaient : « Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas aussi empêcher Lazare de mourir ? » |
Français C. | 1982 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent: «Lui qui a guéri les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas aussi empêcher Lazare de mourir?» |
Semeur | 2000 | Quelques-uns remarquaient: — Il a bien rendu la vue à l’aveugle, n’aurait-il pas pu empêcher que Lazare meure? |
Parole vivante | 2013 | Quelques-uns faisaient remarquer :—Il a bien rendu la vue à l’aveugle, n’aurait-il pas pu empêcher la mort de Lazare ? |
Sébastien | 2021 | Iésous donc de nouveau irritant dans en à lui-même vient envers le mémorial· était cependant caverne et pierre couchait sur sur à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Jésus donc à-nouveau étant-rudoyé en lui-même vient envers le mémorial. C’était cependant une caverne et une pierre faisait-pression sur elle. |
Jacqueline | 1992 | Jésus donc frémissant de nouveau en lui-même vient au sépulcre : c'était une caverne et une pierre était posée dessus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus donc, grondant de nouveau en lui-même, vient au tombeau. C’était une grotte, et une pierre était placée contre. |
Segond NBS | 2002 | Jésus, s’emportant de nouveau, vint au tombeau. C’était une grotte, et une pierre était placée devant. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus, frémissant encore en lui-même, vient au tom-beau. C’était un caveau avec une pierre dessus. |
Bayard | 2018 | Jésus se dirige vers le tombeau, de nouveau sa gorge se serre. C’est un caveau, une pierre est placée dessus. |
Œcuménique | 1976 | Alors, à nouveau, Jésus frémit intérieurement et il s'en fut au tombeau; c'était une grotte dont une pierre recouvrait l'entrée. |
Liturgie | 2013 | Jésus, repris par l’émotion, arriva au tombeau. C’était une grotte fermée par une pierre. |
Jérusalem | 1973 | Alors Jésus, frémissant à nouveau en lui-même, se rend au tombeau. C'était une grotte, avec une pierre placée par-dessus. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus donc, derechef irrité en lui-même, se rend au sépulcre; or c'était une grotte, et une pierre était placée dessus. |
AMIOT | 1950 | Jésus, frémissant de nouveau intérieurement, arrive au tombeau. C'était un caveau, et une pierre était posée dessus. |
Darby | 1885 | Jésus donc, frémissant encore en lui-même, vient au sépulcre (or c'était une grotte, et il y avait une pierre dessus). |
Darby Rev. | 2006 | Jésus, frémissant encore en lui-même, arrive au tombeau (c'était une grotte, et une pierre était placée à l'entrée). |
LIENART | 1951 | Jésus donc, frémissant de nouveau intérieurement, se rendit au tombeau. C'était un caveau, et une pierre était placée dessus. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Yéhoshoua, donnant de nouveau un sérieux avertissement en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et il y avait une pierre placée devant. |
Peuples | 2005 | De nouveau Jésus frémit et il alla vers la tombe. C’était une caverne avec une pierre posée sur l’entrée. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ frémit donc à nouveau en lui-même. Il vient au sépulcre ; c’est une grotte, avec une pierre posée dessus. |
Tresmontant | 2007 | ieschoua de nouveau a frémi en son esprit et il est arrivé au tombeau c'était une grotte et un bloc de pierre était posé à son entrée |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus donc, frémissant de nouveau intérieurement, se rendit au tombeau. C'était un caveau, et une pierre était placée dessus. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre: c'était un caveau, et une pierre était posée dessus. |
David Martin | 1744 | Alors Jésus frémissant encore en soi même, vint au sépulcre, (or c'était une grotte, et il y avait une pierre mise dessus). |
King James | 1611 | Alors Jésus, gémissant de nouveau en lui-même, vient à la tombe. C'était une grotte, et une pierre était devant. |
Ostervald | 1881 | Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre; c'était une grotte, et on avait mis une pierre dessus. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus, frémissant donc de nouveau en Lui-même, vint au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée par-dessus. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus fremiſſant derechef en ſoi-meſme, vint au ſepulcre. (Or c'eſtoit une grotte: & il y avoit une pierre miſe deſſus.) |
Lausanne | 1872 | Jésus donc frémissant de nouveau en lui-même, alla au sépulcre; or c'était une grotte, et il y avait une pierre placée devant. |
Sacy | 1759 | Jesus frémissant donc de nouveau en lui-même, vint au sépulcre (c’était une grotte, & on avait mis une pierre par-dessus). |
Segond 21 | 2007 | Jésus, de nouveau profondément indigné, se rendit au tombeau. C'était une grotte; une pierre fermait l'entrée. |
Louis Segond | 1910 | Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant. |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir gémi de nouveau en lui-même, Jésus se rendit à la tombe. C’était en fait une grotte, et une pierre était placée devant. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus donc, après avoir gémi de nouveau en lui-même, vint à la tombe de souvenir. C’était, en fait, une grotte, et une pierre était placée contre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Frémissant de nouveau en lui-même, Jésus s'approche du sépulcre. C'était une caverne, sur l'entrée de laquelle une pierre était placée. |
Oltramare | 1874 | Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, se rend au sépulcre: c'était un caveau, et une pierre était posée dessus. |
Neufchâtel | 1899 | Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, vient au sépulcre. Or, c'était une grotte, et une pierre était placée dessus. |
Parole de vie | 2000 | De nouveau, Jésus est bouleversé et il part vers la tombe. C'est une grotte avec une grosse pierre placée devant l'entrée. |
Français C. N. | 2019 | Alors Jésus, ressentant de nouveau une forte colère, se rend au tombeau. C'était une grotte, dont l'entrée était fermée par une grosse pierre. |
Français C. | 1982 | Jésus, de nouveau profondément ému, se rendit au tombeau. C'était une caverne, dont l'entrée était fermée par une grosse pierre. |
Semeur | 2000 | Une fois de plus, Jésus fut profondément bouleversé. Il arriva au tombeau. C’était une grotte dont l’entrée était fermée par une pierre. |
Parole vivante | 2013 | Une fois de plus, Jésus fut intérieurement bouleversé. Il arriva au tombeau. C’était une grotte dont l’entrée était fermée par une pierre.— |
Sébastien | 2021 | dit le Iésous· levez le pierre. dit à lui la soeur de celui de ayant achevé Martha· Maître, déjà odore, au quatrième jour car est. |
Alain Dumont | 2020 | Il parle-ainsi, Jésus : Levez la pierre. Elle lui parle-ainsi, la sœur de celui qui-est-parvenue-à-l’achèvement [de sa vie], Marthe : Seigneur, [c’est] déjà [qu’]il répand-une-odeur ! [C’est] au quatrième jour en-effet [qu’]il [en] est. |
Jacqueline | 1992 | Jésus dit : « Enlevez la pierre ! » Marthe la sœur du défunt lui dit : « Seigneur déjà il sent car il est de quatre jours ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus dit : “Otez la pierre”. Marthe, la soeur du trépassé, lui dit : “Seigneur, il sent déjà : c’est le quatrième jour”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus dit: Enlevez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà: c’est le quatrième jour! |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus dit : Enlevez la pierre. Marthe lui dit : Seigneur il sent déjà, c’est le quatrième jour. |
Bayard | 2018 | Ôtez la pierre ! dit Jésus. Et Marthe, la sœur du mort : Seigneur, quatre jours ont passé déjà, il sent |
Œcuménique | 1976 | Jésus dit alors: «Enlevez cette pierre.» Marthe, la soeur du défunt, lui dit: «Seigneur, il doit déjà sentir... Il y a en effet quatre jours...» |
Liturgie | 2013 | Jésus dit : " Enlevez la pierre. " Marthe, la sœur du défunt, lui dit : " Seigneur, il sent déjà ; c’est le quatrième jour qu’il est là. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus dit: "Enlevez la pierre!" Marthe, la soeur du mort, lui dit: "Seigneur, il sent déjà: c'est le quatrième jour." |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus dit: « Enlevez la pierre. » La sœur du mort, Marthe, lui dit: « Seigneur, il donne déjà de l'odeur; car voici quatre jours qu'il y est. » |
AMIOT | 1950 | Jésus dit : Enlevez la pierre. Marthe, la sœur du défunt, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il en est à son quatrième jour. |
Darby | 1885 | Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est [là] depuis quatre jours. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus dit : Enlevez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est là depuis quatre jours. |
LIENART | 1951 | Jésus dit : “Enlevez la pierre.” Marthe, la sœur du mort, lui dit : “Seigneur, il sent déjà, car il en est à son quatrième jour.” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua dit : Ôtez la pierre ! Mais Martha, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est au quatrième jour. |
Peuples | 2005 | Jésus dit : « Soulevez la pierre. » Marthe, la sœur du mort, lui dit : « Seigneur, il en est à son quatrième jour et il sent déjà. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ dit : « Enlevez la pierre. » Marta, la sœur du mort, lui dit : « Adôn, il pue déjà ; oui, il a quatre jours. » |
Tresmontant | 2007 | et il a dit ieschoua - enlevez la pierre et elle lui a dit la soeur du mort martha seigneur voici qu'il sent déjà mauvais car il a déjà quatre jours |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus dit: “Enlevez la pierre.” Marthe, la sœur du mort, lui dit: “Seigneur, il sent déjà, car il en est à son quatrième jour.” |
Abbé Crampon | 1923 | "Otez la pierre", dit Jésus. Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit: "Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là." |
David Martin | 1744 | Jésus dit : levez la pierre. Mais Marthe, la soeur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà : car il est [là] depuis quatre jours. |
King James | 1611 | Jésus dit: Ôtez la pierre. Marthe,la soeur de celui qui était mort, lui dit, SEIGNEUR, il sent déjà mauvais: car il est mort depuis quatre jours. |
Ostervald | 1881 | Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais, car il est là depuis quatre jours. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, Lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais; car il y a quatre jours qu'il est là. |
Genève | 1669 | Jeſus dit, Levez la pierre. Mais Marthe, la ſoeur de celui qui eſtoit mort, lui dit, Seigneur, il put déja: car il eſt de quatre jours. |
Lausanne | 1872 | Jésus dit: Ôtez la pierre. - Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il est au quatrième jour. - |
Sacy | 1759 | Jesus leur dit: Ôtez la pierre. Marthe, qui était soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais: car il y a quatre jours qu’il est là. |
Segond 21 | 2007 | Jésus dit: «Enlevez la pierre.» Marthe, la soeur du mort, lui dit: «Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus dit : « Enlevez la pierre. » Marthe, la sœur du mort, lui dit : « Seigneur, il doit déjà sentir mauvais, car cela fait quatre jours. » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus dit : “ Enlevez la pierre. ” Marthe, la sœur du défunt, lui dit : “ Seigneur, il doit déjà sentir, car cela fait quatre jours. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Otez la pierre», dit Jésus. — «Seigneur, dit Marthe, la soeur du mort, il sent déjà mauvais! c'est le quatrième jour!» |
Oltramare | 1874 | Jésus dit: «Otez la pierre.» La soeur du mort, Marthe, lui dit: «Seigneur, il a déjà de l'odeur; car il y a quatre jours qu'il est là.» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il est là depuis quatre jours. |
Parole de vie | 2000 | Jésus dit : « Enlevez la pierre ! » Marthe, la sœur du mort, lui dit : « Seigneur, il doit déjà sentir mauvais. Il est dans la tombe depuis quatre jours. » |
Français C. N. | 2019 | « Enlevez la pierre », dit Jésus. Marthe, la sœur du mort, répliqua : « Seigneur, il doit sentir mauvais, car il y a déjà quatre jours qu'il est ici. » |
Français C. | 1982 | «Enlevez la pierre», dit Jésus. Marthe, la soeur du mort, lui dit: «Seigneur, il doit sentir mauvais, car il y a déjà quatre jours qu'il est ici.» |
Semeur | 2000 | — Enlevez la pierre, dit Jésus. Marthe, la soeur du mort, dit alors: — Seigneur, il doit déjà sentir. Cela fait quatre jours qu’il est là. |
Parole vivante | 2013 | Enlevez la pierre, commanda Jésus.Marthe, la sœur du mort, objecta :—Seigneur, il doit déjà sentir mauvais. Cela fait quatre jours qu’il est là. |
Sébastien | 2021 | dit à elle le Iésous· non je dis à toi en ce que si le cas échéant que tu croies tu verras la gloire du Dieu ? |
Alain Dumont | 2020 | Il lui parle-ainsi, Jésus : Ne t’ai- je pas -parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant tu as-la-foi-désormais, tu verras la gloire de Dieu ? |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui dit : « Ne t'ai-je pas dit que si tu croyais tu verrais la gloire de Dieu ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus lui dit : “Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?” |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui dit: Ne t’ai–je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui dit : Ne t’ai-je pas dit que, si tu as foi, tu verras la gloire de Dieu ? |
Bayard | 2018 | Si tu fais confiance, reprend Jésus, je te l’ai dit, tu verras Dieu dans tout son éclat. |
Œcuménique | 1976 | Mais Jésus lui répondit: «Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?» |
Liturgie | 2013 | Alors Jésus dit à Marthe : " Ne te l’ai-je pas dit ? Si tu crois, tu verras la gloire de Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui dit: "Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?" |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus lui dit: « Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? » |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Ne t'ai-je pas dit que, si tu croyais, tu verrais la gloire de Dieu ? |
Darby | 1885 | Jésus lui dit : Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui dit : Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Ne t'ai-je pas dit que, si tu croyais, tu verrais la gloire de Dieu?” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua lui dit : Ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire d'Elohîm ? |
Peuples | 2005 | Jésus lui dit : « Ne t’ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Ne t’ai-je pas dit que si tu adhères, tu verras la gloire d’Elohîms ? » |
Tresmontant | 2007 | et il lui a dit ieschoua est-ce que je ne t'ai pas dit que si tu es certaine de la vérité tu verras la gloire de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui dit: “Ne t'ai-je pas dit que, si tu croyais, tu verrais la gloire de Dieu?” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui dit: "Ne vous ai-je pas dit que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu?" |
David Martin | 1744 | Jésus lui dit : ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu ? |
King James | 1611 | Jésus lui dit, Ne t'ai-je pas dit, que si tu croirais, tu pourrais voir la gloire de Dieu? |
Ostervald | 1881 | Jésus lui répondit: Ne t'ai-je pas dit, que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui dit: Ne t'ai-Je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? |
Genève | 1669 | Jeſus lui dit, Ne t'ai-je pas dit, que ſi tu crois, tu verras la gloire de Dieu? |
Lausanne | 1872 | Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu? |
Sacy | 1759 | Jesus lui répondit: Ne vous ai-je pas dit, que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu? |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui dit: «Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?» |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui dit : « Ne t’ai-je pas dit que si tu croyais tu verrais la gloire de Dieu ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus lui dit : “ Ne t’ai-je pas dit que si tu croyais tu verrais la gloire de Dieu ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus lui répond: «Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu!»,Donc, on enleva la pierre. |
Oltramare | 1874 | Jésus lui repartit: «Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu terras la gloire de Dieu?» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus lui répondit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus lui répond : « Je t'ai dit : “Si tu crois, tu verras la gloire de Dieu.” » |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui répondit : « Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? » |
Français C. | 1982 | Jésus lui répondit: «Ne te l'ai-je pas dit? Si tu crois tu verras la gloire de Dieu.» |
Semeur | 2000 | Jésus lui répondit: — Ne t’ai-je pas dit: Si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? |
Parole vivante | 2013 | Jésus lui répondit :—Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? |
Sébastien | 2021 | levèrent donc le pierre. le cependant Iésous leva les yeux en haut et dit· père, je rends grâce à toi en ce que tu écoutas de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Ils ont- donc -levé la pierre, cependant-que Jésus a-levé les yeux en-haut et a-parlé-ainsi : Père, je te rends-grâce de-ce-que tu m’as-écouté. |
Jacqueline | 1992 | Ils enlèvent donc la pierre. Jésus lève les yeux en haut et dit : « Père je te rend grâce : tu m'as entendu. |
Osty et Trinquet | 1973 | On ôta donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit : “Père, je te rends grâce de m’avoir exaucé. |
Segond NBS | 2002 | Ils enlevèrent donc la pierre. Jésus leva les yeux et dit: Père, je te rends grâce de ce que tu m’as entendu. |
Jean Grosjean | 1971 | On enleva la pierre. Alors Jésus leva les yeux en haut et dit : Père, je te rends grâces de m’avoir entendu. |
Bayard | 2018 | On ôte la pierre. Jésus lève les yeux. Père, dit-il, je te remercie de m’avoir écouté. |
Œcuménique | 1976 | On ôta donc la pierre. Alors, Jésus leva les yeux et dit: «Père, je te rends grâce de ce que tu m'as exaucé. |
Liturgie | 2013 | On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux au ciel et dit : " Père, je te rends grâce parce que tu m’as exaucé. |
Jérusalem | 1973 | On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit: "Père, je te rends grâces de m'avoir écouté. |
Albert Rilliet | 1858 | Ils enlevèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit: « Père, je Te rends grâce de ce que Tu m'as écouté; |
AMIOT | 1950 | On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux au ciel et dit : Père, je vous rends grâces de m'avoir exaucé. |
Darby | 1885 | Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as entendu. |
Darby Rev. | 2006 | Ils enlevèrent donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as entendu. |
LIENART | 1951 | On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux en haut, et dit : “Père, je te rends grâce de ce que tu m'as exaucé ; |
Shora Kuetu | 2021 | Ils ôtèrent donc la pierre de dessus le lieu où le mort était couché. Et Yéhoshoua levant ses yeux au ciel, dit : Père, je te rends grâce de ce que tu m'as entendu. |
Peuples | 2005 | On soulève donc la pierre. Jésus lève les yeux au ciel et dit : « Père, je te rends grâces car tu m’as écouté. |
Chouraqui | 1977 | Ils enlèvent donc la pierre. Iéshoua’ lève les yeux en haut et dit : « Père, je te remercie de ce que tu m’as entendu. |
Tresmontant | 2007 | ils ont donc enlevé la pierre ieschoua a levé les yeux en haut et il a dit père je te bénis parce que tu m'as répondu |
Pirot et Clamer | 1950 | On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux en haut, et dit: “Père, je te rends grâce de ce que tu m'as exaucé; |
Abbé Crampon | 1923 | Ils ôtèrent donc la pierre; et Jésus leva les yeux en haut et dit: "Père, je vous rends grâces de ce que vous m'avez exaucé. |
David Martin | 1744 | Ils levèrent donc la pierre [de dessus le lieu] où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. |
King James | 1611 | Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, leva ses yeux au ciel, et dit, Père, je te remercie de ce que tu m'as entendu. |
Ostervald | 1881 | Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils enlevèrent donc la pierre. Et Jésus, levant les yeux en haut, dit: Père, Je vous rends grâces de ce que Vous M'avez écouté. |
Genève | 1669 | Ils leverent donc la pierre [de deſſus le lieu] où giſoit le mort. Alors Jeſus levant ſes yeux en haut, dit, Pere, je te rends graces que tu m'as exaucé. |
Lausanne | 1872 | Ils ôtèrent donc la pierre du [lieu] où le mort était couché; et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâce de ce que tu m'as exaucé. |
Sacy | 1759 | Ils ôtèrent donc la pierre; & Jesus levant les yeux en haut, dit ces paroles: Mon Père, je vous rends grâces de ce que vous m’avez exaucé. |
Segond 21 | 2007 | Ils enlevèrent donc la pierre [de l'endroit où le mort avait été déposé]. Jésus leva alors les yeux et dit: «Père, je te remercie de ce que tu m'as écouté. |
Louis Segond | 1910 | Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. |
Monde Nouveau | 2018 | On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux au ciel et dit : « Père, je te remercie de m’avoir entendu. |
Monde Nouveau | 1995 | On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux au ciel et dit : “ Père, je te remercie de ce que tu m’as entendu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors Jésus, tournant son regard vers le ciel, dit: «Père! je te rends grâces de ce que tu m'as écouté! |
Oltramare | 1874 | Ils ôtèrent donc la pierre; alors Jésus, levant les yeux en haut, dit: «Père, je te rends grâce de ce que tu m'as exaucé. |
Neufchâtel | 1899 | ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. |
Parole de vie | 2000 | On enlève donc la pierre. Jésus lève les yeux vers le ciel et il dit : « Père, je te dis merci, parce que tu m'as écouté. |
Français C. N. | 2019 | On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux vers le ciel et dit : « Père, je te remercie de m'avoir écouté. |
Français C. | 1982 | On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux vers le ciel et dit: «Père, je te remercie de m'avoir écouté. |
Semeur | 2000 | On ôta donc la pierre. Alors Jésus, tournant son regard vers le ciel, dit: — Père, tu as exaucé ma prière et je t’en remercie. |
Parole vivante | 2013 | On ôta donc la pierre. Jésus, tournant alors son regard vers le ciel, dit :—Père, je te remercie d’avoir exaucé ma prière. |
Sébastien | 2021 | moi cependant j'avais su en ce que en tout moment de moi tu écoutes, mais par le fait de le foule celui ayant placé debout autour je dis, afin que croient en ce que toi moi tu envoyas. |
Alain Dumont | 2020 | Moi, cependant, je me-trouvais-avoir-su que [c’est] en-tout-temps [que] tu m’écoutes, mais [c’est] en-raison-de la foule qui se-tient-alentour que j’ai-parlé, afin-qu’ils aient-la-foi en-ce-que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé. |
Jacqueline | 1992 | Moi je savais que toujours tu m'entends mais c'est à cause de cette foule alentour que j'ai parlé afin qu'ils croient que toi tu m'as envoyé. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Moi, je savais que tu m’exauces toujours, mais c’est à cause de la foule qui m’entoure que j’ai parlé, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé”. |
Segond NBS | 2002 | Quant à moi, je savais que tu m’entends toujours, mais j’ai parlé à cause de la foule qui se tient ici, pour qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé. |
Jean Grosjean | 1971 | Je savais que tu m’entends toujours, mais je le dis à cause de la foule qui m’entoure, pour qu’ils croient que tu m’as envoyé. |
Bayard | 2018 | Tu m’écoutes toujours, je sais, mais j’ai parlé ainsi pour que tous ces gens qui m’entourent sachent que c’est toi qui m’as envoyé. |
Œcuménique | 1976 | Certes, je savais bien que tu m'exauces toujours, mais j'ai parlé à cause de cette foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé.» |
Liturgie | 2013 | Je le savais bien, moi, que tu m’exauces toujours ; mais je le dis à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé. " |
Jérusalem | 1973 | Je savais que tu m'écoutes toujours; mais c'est à cause de la foule qui m'entoure que j'ai parlé, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé." |
Albert Rilliet | 1858 | pour moi je savais bien que Tu m'écoutes toujours, mais c'est à cause de la foule qui m'entoure que j'ai parlé, afin qu'ils croient que c'est Toi qui m'as envoyé. » |
AMIOT | 1950 | Je savais bien que vous m'exaucez toujours, mais je dis cela à cause de cette foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est vous qui m'avez envoyé. |
Darby | 1885 | Or moi je savais que tu m'entends toujours; mais je l'ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu'ils croient que toi, tu m'as envoyé. |
Darby Rev. | 2006 | Moi je savais que tu m'entends toujours ; mais je l'ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé. |
LIENART | 1951 | pour moi, je savais que tu m'exauces toujours, mais c'est à cause de la foule environnante, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé.” |
Shora Kuetu | 2021 | Or moi je savais que tu m’entends toujours, mais je l'ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu'elle croit que tu m'as envoyé. |
Peuples | 2005 | Je savais bien que toujours tu m’écoutes, mais je le dis en pensant à ces gens qui m’entourent, car ils pourront croire que tu m’as envoyé. » |
Chouraqui | 1977 | Moi, je le sais : tu m’entends toujours. Mais je le dis pour cette foule qui entoure, afin qu’ils adhèrent à ceci : c’est toi qui m’as envoyé. » |
Tresmontant | 2007 | moi je sais qu'en tout temps tu m'entends [et tu me réponds] mais c'est à cause de ce peuple qui est ici tout autour que je l'ai dit afin qu'ils soient certains qu'il est vrai que c'est toi qui m'as envoyé |
Pirot et Clamer | 1950 | pour moi, je savais que tu m'exauces toujours, mais c'est à cause de la foule environnante, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé.” |
Abbé Crampon | 1923 | Pour moi je savais que vous m'exaucez toujours; mais j'ai dit cela à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est vous qui m'avez envoyé." |
David Martin | 1744 | Or je savais bien que tu m'exauces toujours ; mais je l'ai dit à cause des troupes qui sont autour [de moi], afin qu'elles croient que tu m'as envoyé. |
King James | 1611 | Et je savais que tu m'entends toujours, mais je l'ai dit à cause de ce peuple, qui est autour de moi, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé. |
Ostervald | 1881 | Je savais que tu m'exauces toujours, mais je l'ai dit à cause de ce peuple, qui est autour de moi, afin qu'il croie que tu m'as envoyé. |
Abbé Fillion | 1895 | Pour Moi, Je savais que Vous M'écoutez toujours; mais Je parle ainsi à cause du peuple qui M'entoure, afin qu'ils croient que c'est Vous qui M'avez envoyé. |
Genève | 1669 | Or je ſçavois bien que tu m'exauces toûjours: mais je l'ai dit à cauſe des troupes qui ſont à l'entour, afin qu'elles croyent que c'eſt toi qui m'as envoyé. |
Lausanne | 1872 | Pour moi, je savais bien que tu m'exauces toujours; mais c'est à cause de la foule qui m'environne que je l'ai dit, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé. - |
Sacy | 1759 | Pour moi, je savais que vous m’exaucez toujours mais je dis ceci pour ce peuple qui m’environne, afin qu’ils croient que c’est vous qui m’avez envoyé. |
Segond 21 | 2007 | Pour ma part, je savais que tu m'écoutes toujours, mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.» |
Louis Segond | 1910 | Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé. |
Monde Nouveau | 2018 | Je savais, c’est vrai, que tu m’entends toujours ; mais j’ai parlé à cause de la foule tout autour, afin que ces gens croient que c’est toi qui m’as envoyé. » |
Monde Nouveau | 1995 | Je savais, c’est vrai, que tu m’entends toujours ; mais c’est à cause de la foule qui est alentour que j’ai parlé, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Pour moi, je savais que tu m'écoutes toujours; mais je parle ainsi à cause de ce peuple qui m'environne, pour qu'il croie que c'est toi qui m'as envoyé.» |
Oltramare | 1874 | Pour moi, je savais bien que tu m'exauces toujours, mais je dis cela à cause de cette foule qui m'entoure, afin qu'elle croie que c'est toi qui m'as envoyé.» |
Neufchâtel | 1899 | Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai dit ceci à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé. |
Parole de vie | 2000 | Tu m'écoutes toujours, je le sais. Mais je dis cela à cause des gens qui sont autour de moi. Ainsi, ils pourront croire que tu m'as envoyé. » |
Français C. N. | 2019 | Moi je sais que tu m'écoutes toujours, mais je parle pour cette foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé. » |
Français C. | 1982 | Je sais que tu m'écoutes toujours, mais je le dis à cause de ces gens qui m'entourent, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé.» |
Semeur | 2000 | Pour moi, je sais que tu m’exauces toujours, mais si je parle ainsi, c’est pour que tous ceux qui m’entourent croient que c’est toi qui m’as envoyé. |
Parole vivante | 2013 | Pour moi, je sais bien que tu m’exauces toujours, mais je parle ainsi à cause de tous ces gens qui m’entourent, pour qu’ils croient que c’est bien toi qui m’as envoyé. |
Sébastien | 2021 | et ceux-ci ayant dit à son de voix à grande cria· Lazare, viens ici au-dehors. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-parlé [en disant] ceci, [c’est] d’une voix grande [qu’]il a-poussé-un-cri : Lazare ! Jusqu’ici ! Au-dehors ! |
Jacqueline | 1992 | Cela dit il crie d'une voix forte : « Lazare ! viens dehors ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ayant dit cela, il cria d’une voix forte : “Lazare, ici, dehors !” |
Segond NBS | 2002 | Après avoir dit cela, il cria: Lazare, sors! |
Jean Grosjean | 1971 | Sur ces paroles, il cria à grande voix : Lazare, viens dehors ! |
Bayard | 2018 | Après quoi, il crie d’une voix forte : Lazare, viens dehors ! |
Œcuménique | 1976 | Ayant ainsi parlé, il cria d'une voix forte: «Lazare, sors!» |
Liturgie | 2013 | Après cela, il cria d’une voix forte : " Lazare, viens dehors ! " |
Jérusalem | 1973 | Cela dit, il s'écria d'une voix forte: "Lazare, viens dehors!" |
Albert Rilliet | 1858 | Et après avoir dit cela il s'écria à haute voix: « Lazare, viens dehors! » |
AMIOT | 1950 | Ayant ainsi parlé, il cria d'une voix forte : Lazare, viens dehors ! |
Darby | 1885 | Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix : Lazare, sors dehors ! |
Darby Rev. | 2006 | Ayant dit cela, il cria d'une voix forte : Lazare, viens ici, dehors ! |
LIENART | 1951 | Et cela dit, il cria d'une voix forte : “Lazare, viens dehors.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant dit ces choses, il cria d'une grande voix : Èl’azar, sors dehors ! |
Peuples | 2005 | Puis Jésus appelle d’une voix forte : « Lazare, dehors, viens ici ! » |
Chouraqui | 1977 | Cela dit, il crie d’une voix forte : « Èl’azar, viens dehors ! » |
Tresmontant | 2007 | il a dit cela et d'une voix forte il a crié éléazar lève-toi et sors |
Pirot et Clamer | 1950 | Et cela dit, il cria d'une voix forte: “Lazare, viens dehors.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant parlé ainsi, il cria d'une voix forte: |
David Martin | 1744 | Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix : Lazare sors dehors. |
King James | 1611 | Et quand il eut ainsi parlé, il cria à haute voix, Lazare, viens ici. |
Ostervald | 1881 | Quand il eut dit cela, il cria à haute voix: Lazare, viens dehors! |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant dit cela, Il cria d'une voix forte: Lazare, viens dehors. |
Genève | 1669 | Et ayant dit ces choſes, il cria à haute voix, Lazare vien-t'en dehors. |
Lausanne | 1872 | Et ayant dit ces choses, il cria d'une grande voix: Lazare, viens dehors. - |
Sacy | 1759 | Ayant dit ces mots, il cria d’une voix forte: Lazare, sortez dehors. |
Segond 21 | 2007 | Après avoir dit cela, il cria d'une voix forte: «Lazare, sors!» |
Louis Segond | 1910 | Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors! |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir dit ces choses, il cria d’une voix forte : « Lazare, viens dehors ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand il eut dit ces choses, il cria d’une voix forte : “ Lazare, viens dehors ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et quand il eut dit ces mots, il cria d'une voix forte: «Lazare! sors et viens!» |
Oltramare | 1874 | Ayant ainsi parlé, il cria d'une voix forte: «Lazare, sors;» |
Neufchâtel | 1899 | - Et ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors! |
Parole de vie | 2000 | Ensuite Jésus crie d'une voix forte : « Lazare, sors de là ! » |
Français C. N. | 2019 | Après ces mots, il cria d'une voix très forte : « Lazare, sors de là ! » |
Français C. | 1982 | Cela dit, il cria très fort: «Lazare, sors de là!» |
Semeur | 2000 | Cela dit, il cria d’une voix forte: — Lazare, sors de là! |
Parole vivante | 2013 | Cela dit, il appela à pleine voix :—Lazare, sors de là et viens ! |
Sébastien | 2021 | sortit celui ayant été mort ayant été attaché de lien les pieds et les mains aux sangles et la vue de lui à petit suaire avait été lié autour. dit à eux le Iésous· déliez lui et abandonnez lui diriger en arrière. |
Alain Dumont | 2020 | Il est-sorti, celui qui-se-trouve-avoir-péri, se-trouvant-avoir-été-lié les pieds et les mains par des sangles et son visage, [c’est] par un linge [qu’]il se-trouvait-avoir-été-lié-tout-autour. Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Déliez-le et abandonnez lui de se retirer. |
Jacqueline | 1992 | Le mort sort les pieds et les mains liés par des bandes et le visage lié tout autour par un tissu. Jésus leur dit : « Déliez-le et laissez-le aller. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : “Déliez-le, et laissez-le aller”. |
Segond NBS | 2002 | Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit: Déliez–le, et laissez–le aller. |
Jean Grosjean | 1971 | Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bande-lettes et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le et laissez-le aller. |
Bayard | 2018 | Pieds et mains liés par des bandelettes, le visage recouvert d’un suaire, le mort est sorti. Déliez-le et qu’il aille, dit Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Et celui qui avait été mort sortit, les pieds et les mains attachés par des bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus dit aux gens: «Déliez-le et laissez-le aller!» |
Liturgie | 2013 | Et le mort sortit, les pieds et les mains liés par des bandelettes, le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : " Déliez-le, et laissez-le aller. " |
Jérusalem | 1973 | Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: "Déliez-le et laissez-le aller." |
Albert Rilliet | 1858 | Le mort sortit, avec les pieds et les mains attachés par des bandelettes, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: « Déliez-le, et laissez-le aller. » |
AMIOT | 1950 | Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : Défaites-le et laissez-le aller. |
Darby | 1885 | Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller. |
Darby Rev. | 2006 | Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le et laissez-le aller. |
LIENART | 1951 | Le mort sortit lié de bandelettes aux mains et aux pieds, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : “Déliez-le et laissez-le aller.” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes, et son visage était enveloppé d'un mouchoir. Yéhoshoua leur dit : Déliez-le et laissez-le aller. |
Peuples | 2005 | Et voilà que sort celui qui était mort ; ses mains et ses pieds sont liés avec les bandes, et son visage est encore enveloppé du couvre-tête. Alors Jésus leur dit : « Déliez-le, et qu’il puisse marcher ! » |
Chouraqui | 1977 | Le mort sort, les mains et les pieds liés par des bandes, et la face entourée d’un suaire. Iéshoua’ leur dit : « Déliez-le et laissez-le aller. » |
Tresmontant | 2007 | et il est sorti le mort il était lié aux pieds et aux mains avec des bandes et son visage était entouré d'un linge il leur a dit ieschoua déliez-le et laissez-le aller |
Pirot et Clamer | 1950 | Le mort sortit lié de bandelettes aux mains et aux pieds, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: “Déliez-le et laissez-le aller.” |
Abbé Crampon | 1923 | "Lazare, sors!" Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: "Déliez-le, et laissez-le aller." |
David Martin | 1744 | Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes ; et son visage était enveloppé d'un couvre-chef. Jésus leur dit : déliez-le, et laissez-le aller. |
King James | 1611 | Et celui qui était mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et son visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit, Déliez-le, et laissez-le aller. |
Ostervald | 1881 | Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et le laissez aller. |
Abbé Fillion | 1895 | Et aussitôt le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. |
Genève | 1669 | Alors ſortit le mort, ayant les mains & les pieds liez de bandes: & ſon viſage eſtoit enveloppé d'un couvrechef. Jeſus leur dit, Deſliez-le, & le laiſſez aller. |
Lausanne | 1872 | Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes; et son visage avait été enveloppé d'un mouchoir. - Jésus leur dit: Déliez-le, et le laissez aller. |
Sacy | 1759 | Et à l’heure même le mort sortit, ayant les pieds & les mains liés de bandes, & le visage enveloppé d’un linge. Alors Jesus leur dit: Déliez-le, & le laissez aller. |
Segond 21 | 2007 | Et le mort sortit, les pieds et les mains attachés par des bandelettes et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: «Détachez-le et laissez-le s'en aller.» |
Louis Segond | 1910 | Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. |
Monde Nouveau | 2018 | L’homme qui avait été mort sortit, les pieds et les mains liés par des bandelettes, et son visage était enveloppé d’un morceau de tissu. Jésus leur dit : « Déliez-le et laissez-le aller. » |
Monde Nouveau | 1995 | L’[homme] qui avait été mort sortit, les pieds et les mains liés par des bandelettes, et son visage était lié tout autour par un tissu. Jésus leur dit : “ Déliez-le et laissez-le aller. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Le mort sortit, les pieds et les mains liés par des bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. «Déliez-le, dit Jésus, et laissez-le aller.» |
Oltramare | 1874 | et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: «Déliez-le, et le laissez aller.» |
Neufchâtel | 1899 | Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le et le laissez aller. |
Parole de vie | 2000 | Et Lazare sort, lui qui était mort. Il a les pieds et les mains attachés avec des bandes de tissu. Son visage est enveloppé dans un linge. Jésus dit aux gens : « Enlevez-lui tout cela et laissez-le partir. » |
Français C. N. | 2019 | Le mort sortit, les pieds et les mains attachés par des bandes et le visage enveloppé d'un linge. Jésus dit : « Déliez-le et laissez-le aller. » |
Français C. | 1982 | Le mort sortit, les pieds et les mains entourés de bandes et le visage enveloppé d'un linge. Jésus dit alors: «Déliez-le et laissez-le aller.» |
Semeur | 2000 | Et voici que le mort sortit du tombeau: il avait les pieds et les mains entourés de bandes de lin, le visage recouvert d’un linge. Jésus dit à ceux qui étaient là: — Déliez-le de ces bandes et laissez-le aller! |
Parole vivante | 2013 | Et voici que le mort apparaît, les pieds et les mains entourés de bandes, le visage recouvert d’un suaire.Jésus dit à ceux qui sont là :—Déliez-le de ces bandes et laissez-le marcher. |
Sébastien | 2021 | Nombreux donc hors des Ioudaiens ceux ayants venus vers la Mariam et ayants contemplés lesquels fit crurent envers lui· |
Alain Dumont | 2020 | De-nombreux donc d’entre les Juifs, ceux étant-venus vers Marie et ayant-porté-leur-attention-à ce-qu’il a-fait, ont-mis- [leur] -foi envers lui. |
Jacqueline | 1992 | Parmi les Juifs donc qui sont venus près de Marie et ont vu ce qu'il a fait beaucoup croient en lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Beaucoup de Juifs donc, qui étaient venus vers Marie et qui avaient vu ce qu’avait fait [Jésus], crurent en lui. |
Segond NBS | 2002 | Beaucoup de Juifs qui étaient venus chez Marie, ayant vu ce qu’il avait fait, mirent leur foi en lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Beaucoup de Juifs qui étaient venus près de Marie et avaient vu ce qu’il avait fait se fièrent à lui. |
Bayard | 2018 | Ayant vu Jésus faire, nombre de juifs qui accompagnaient Marie eurent foi en lui. |
Œcuménique | 1976 | Beaucoup de ces Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. |
Liturgie | 2013 | Beaucoup de Juifs, qui étaient venus auprès de Marie et avaient donc vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. |
Jérusalem | 1973 | Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et avaient vu ce qu'il avait fait, crurent en lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Plusieurs donc d'entre les Juifs, qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce qu'il avait fait, crurent en lui; |
AMIOT | 1950 | Beaucoup de Juifs qui étaient venus auprès de Marie et avaient vu ce qu'il avait fait crurent en lui. |
Darby | 1885 | Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui; |
Darby Rev. | 2006 | Beaucoup parmi les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. |
LIENART | 1951 | Ainsi donc beaucoup de Juifs, ceux qui étaient venus auprès de Marie et qui avaient vu ce qu'il avait fait, crurent en lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors beaucoup de Juifs qui étaient venus vers Myriam et qui avaient vu ce que Yéhoshoua avait fait, crurent en lui. |
Peuples | 2005 | Beaucoup de Juifs qui étaient venus chez Marie crurent en Jésus après avoir vu ce qu’il avait fait. |
Chouraqui | 1977 | Donc, beaucoup de Iehoudîm qui étaient venus chez Miriâm, en voyant ce qu’il avait fait, adhèrent à lui. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils ont été nombreux parmi les judéens qui étaient venus visiter mariam et qui ont vu le signe qu'il a fait [ieschoua] qui ont été certains de la vérité [qui est] en lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi donc beaucoup de Juifs, ceux qui étaient venus auprès de Marie et qui avaient vu ce qu'il avait fait, crurent en lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu'avait fait Jésus, crurent en lui. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. |
King James | 1611 | Alors beaucoup parmi les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu les choses que Jésus avait faites, crurent en lui. |
Ostervald | 1881 | Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Beaucoup donc d'entre les Juifs, qui étaient venus auprès de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu'avait fait Jésus, crurent en Lui. |
Genève | 1669 | Pluſieurs donc des Juifs qui eſtoyent venus vers Marie, & avoyent veu les choſes que Jeſus avoit faites, creurent en lui. |
Lausanne | 1872 | Beaucoup donc d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. |
Sacy | 1759 | Plusieurs donc d’entre les Juifs, qui étaient venus voir Marie & Marthe, & qui avaient vu ce que Jesus avait fait, crurent en lui. |
Segond 21 | 2007 | Beaucoup de Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui virent ce que Jésus avait fait crurent en lui. |
Louis Segond | 1910 | Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors beaucoup d’entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce qu’il avait fait, eurent foi en lui, |
Monde Nouveau | 1995 | Beaucoup donc d’entre les Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce qu’il avait fait, eurent foi en lui ; |
Edmond Stapfer | 1889 | A la vue de ce qu'il avait fait, plusieurs des Juifs qui étaient venus voir Marie, crurent en lui. |
Oltramare | 1874 | Un grand nombre de Juifs, la plupart de ceux qui étaient venus visiter Marie et avaient vu ce miracle de Jésus, crurent en lui; |
Neufchâtel | 1899 | Beaucoup des Juifs donc qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. |
Parole de vie | 2000 | Beaucoup de Juifs sont allés chez Marie et ils ont vu ce que Jésus a fait. Ils se mettent à croire en lui. |
Français C. N. | 2019 | Beaucoup de Juifs, parmi ceux qui étaient venus chez Marie et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. |
Français C. | 1982 | Beaucoup de Juifs, parmi ceux qui étaient venus chez Marie et avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. |
Semeur | 2000 | En voyant ce que Jésus avait fait, beaucoup de ceux qui étaient venus auprès de Marie crurent en lui. |
Parole vivante | 2013 | En voyant ce que Jésus avait fait, beaucoup de ceux qui étaient venus auprès de Marie crurent en lui. |
Sébastien | 2021 | des quelconques cependant hors de eux éloignèrent vers les Pharisiens et dirent à eux lesquels fit Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | Quelques-uns cependant d’entre eux se-sont-éloignés vers les Pharisiens et leur ont-parlé de-ce-qu’a-fait Jésus. |
Jacqueline | 1992 | Mais certains d'entre eux s'en vont vers les pharisiens et leur disent ce qu'a fait Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais certains d’entre eux s’en allèrent trouver les Pharisiens et leur dirent ce qu’avait fait Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Mais quelques–uns d’entre eux s’en allèrent trouver les pharisiens pour leur dire ce que Jésus avait fait. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais quelques-uns allèrent dire aux pharisiens ce qu’avait fait Jésus. |
Bayard | 2018 | Mais d’autres allèrent dire aux pharisiens ce que Jésus avait fait. |
Œcuménique | 1976 | Mais d'autres s'en allèrent trouver les Pharisiens et leur racontèrent ce que Jésus avait fait. |
Liturgie | 2013 | Mais quelques-uns allèrent trouver les pharisiens pour leur raconter ce qu’il avait fait. |
Jérusalem | 1973 | Mais certains s'en furent trouver les Pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus. |
AMIOT | 1950 | Quelques-uns d'entre eux cependant allèrent trouver les pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus. |
Darby | 1885 | mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent auprès des pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait. |
Darby Rev. | 2006 | Mais certains d'entre eux allèrent trouver les pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait. |
LIENART | 1951 | Quelques-uns d'entre eux néanmoins allèrent auprès des pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quelques-uns d'entre eux allèrent vers les pharisiens et leur dirent les choses que Yéhoshoua avait faites. |
Peuples | 2005 | Mais certains d’entre eux allèrent dire aux Pharisiens ce que Jésus avait fait. |
Chouraqui | 1977 | Mais certains d’entre eux s’en vont vers les Peroushîm et leur disent ce que Iéshoua’ a fait. |
Tresmontant | 2007 | certains d'entre eux sont allés trouver les perouschim et ils leur ont dit ce qu'il avait fait ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | Quelques-uns d’entre eux néanmoins allèrent auprès des pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les Pharisiens, et leur racontèrent ce que Jésus avait fait. |
David Martin | 1744 | Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent aux Pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites. |
King James | 1611 | Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites. |
Ostervald | 1881 | Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens, et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce qu'avait fait Jésus. |
Genève | 1669 | Mais quelques-uns d'entr'eux s'en allerent aux Phariſiens, & leur dirent les choſes que Jeſus avoit faites. |
Lausanne | 1872 | Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait. |
Sacy | 1759 | Mais quelques-uns d’eux s’en allèrent trouver les Pharisiens, & leur rapportèrent ce que Jesus avait fait. |
Segond 21 | 2007 | Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens et leur racontèrent ce que Jésus avait fait. |
Louis Segond | 1910 | Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait. |
Monde Nouveau | 2018 | mais quelques-uns d’entre eux allèrent voir les pharisiens et leur racontèrent ce que Jésus avait fait. |
Monde Nouveau | 1995 | mais quelques-uns d’entre eux s’en allèrent vers les Pharisiens et leur racontèrent les choses que Jésus avait faites. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais quelques autres s'en allèrent trouver les Pharisiens et leur racontèrent ce qu'avait fait Jésus. |
Oltramare | 1874 | quelques-uns d'entre eux, cependant, allèrent trouver les pharisiens et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait. |
Neufchâtel | 1899 | Mais quelques-uns d'entre eux allèrent vers les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait. |
Parole de vie | 2000 | Mais certains d'entre eux vont trouver les Pharisiens et ils leur racontent ce que Jésus a fait. |
Français C. N. | 2019 | Mais quelques-uns allèrent trouver les pharisiens et leur racontèrent ce que Jésus avait fait. |
Français C. | 1982 | Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les Pharisiens et leur racontèrent ce que Jésus avait fait. |
Semeur | 2000 | Quelques-uns, cependant, s’en allèrent trouver les pharisiens et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait. |
Parole vivante | 2013 | Mais quelques autres s’en allèrent trouver les pharisiens et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait. |
Sébastien | 2021 | Menèrent ensemble donc les chefs sacrificateurs et les Pharisiens sanhédrin et disaient· quel nous faisons en ce que celui-ci l'être humain nombreux fait signes ? |
Alain Dumont | 2020 | Ils ont- donc -rassemblé, les chefs-des-prêtres et les Parisiens, le Sanhédrin et ils parlaient-ainsi : Que faisons-nous ? Parce-que cet Homme-ci, [ce sont] de-nombreux signes [qu’]il fait.— Ce rasemblement du Sanhédrin avant la fête est le plus probable, contre la chronologie des synoptiques qui donnent la réunion au cours de la fête, et, qui plus est, la nuit, ce qui est interdit. |
Jacqueline | 1992 | Les grands prêtres et les pharisiens rassemblent donc un sanhédrin et disent : « Que faisons-nous ? Cet homme fait beaucoup de signes ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Les grands prêtres et les Pharisiens réunirent donc un conseil, et ils disaient : “Que faisons-nous, alors que cet homme fait de nombreux signes ? |
Segond NBS | 2002 | Alors les grands prêtres et les pharisiens rassemblèrent le sanhédrin et dirent: Qu’allons–nous faire? Car cet homme produit beaucoup de signes. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors les grands prêtres et les pharisiens réunirent un conseil. Ils dirent : Que faisons-nous ? Cet homme fait beaucoup de signes. |
Bayard | 2018 | Alors les grands prêtres et les pharisiens réunirent le Sanhédrin. Que faire ? disent-ils. Cet homme multiplie les signes. |
Œcuménique | 1976 | Les grands prêtres et les Pharisiens réunirent alors un conseil et dirent: «Que faisons-nous? Cet homme opère beaucoup de signes. |
Liturgie | 2013 | Les grands prêtres et les pharisiens réunirent donc le Conseil suprême ; ils disaient : " Qu’allons-nous faire ? Cet homme accomplit un grand nombre de signes. |
Jérusalem | 1973 | Les grands prêtres et les Pharisiens réunirent alors un conseil: "Que faisons-nous? Disaient-ils, cet homme fait beaucoup de signes. |
Albert Rilliet | 1858 | Les grands prêtres et les pharisiens rassemblèrent donc le Sanhédrin et ils disaient: « Qu'y a-t-il à faire, car cet homme opère beaucoup de miracles? |
AMIOT | 1950 | Alors les grands prêtres et les pharisiens se réunirent en conseil et dirent : Que faisons-nous ? Cet homme opère beaucoup de miracles ! |
Darby | 1885 | Les principaux sacrificateurs et les pharisiens donc assemblèrent un sanhédrin, et dirent : Que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles. |
Darby Rev. | 2006 | Les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent un sanhédrin et dirent : Que faisons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles. |
LIENART | 1951 | Les grands prêtres et les pharisiens réunirent donc le conseil et dirent : “Que faisons-nous? Alors que cet homme fait beaucoup de miracles? |
Shora Kuetu | 2021 | Alors les principaux prêtres et les pharisiens rassemblèrent le sanhédrin, et ils dirent : Que ferons-nous ? Parce que cet homme produit beaucoup de signes. |
Peuples | 2005 | Les Pharisiens et les chefs des prêtres appelèrent à un conseil, et là ils dirent : « Où en sommes-nous ? Cet homme fait quantité de miracles. |
Chouraqui | 1977 | Les chefs des desservants et les Peroushîm rassemblent donc un sanhédrîn et disent : « Que ferons-nous ? Cet homme fait beaucoup de signes. |
Tresmontant | 2007 | ils ont alors réuni les prêtres de haut grade et les perouschim un conseil et ils ont dit qu'est-ce que nous allons faire car cet homme fait beaucoup de signes |
Pirot et Clamer | 1950 | Les grands prêtres et les pharisiens réunirent donc un conseil et dirent: “Que faisons-nous? Alors que cet homme fait beaucoup de miracles? |
Abbé Crampon | 1923 | Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent: "Que ferons-nous? Car cet homme opère beaucoup de miracles. |
David Martin | 1744 | Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le Conseil, et ils dirent : que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles. |
King James | 1611 | Alors les chefs des prêtres et les pharisiens assemblèrent le conseil, et dirent: Que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles. |
Ostervald | 1881 | Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles. |
Abbé Fillion | 1895 | Les princes des prêtres et les pharisiens assemblèrent donc le conseil; et ils disaient: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles. |
Genève | 1669 | Alors les principaux Sacrificateurs & les Phariſiens aſſemblerent le conſeil, & diſoyent, Que faiſons-nous? car cét-homme-ci fait beaucoup de ſignes. |
Lausanne | 1872 | Les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent donc le conseil, et ils disaient: Que faisons-nous, car cet homme fait beaucoup de signes. |
Sacy | 1759 | Les princes des prêtres & les Pharisiens tinrent donc conseil ensemble & dirent: Que faisons-nous? Cet homme fait plusieurs miracles. |
Segond 21 | 2007 | Alors les chefs des prêtres et les pharisiens rassemblèrent le sanhédrin et dirent: «Qu'allons-nous faire? En effet, cet homme fait beaucoup de signes miraculeux. |
Louis Segond | 1910 | Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles. |
Monde Nouveau | 2018 | Les prêtres en chef et les pharisiens réunirent donc le sanhédrin et dirent : « Que devons-nous faire, car cet homme accomplit beaucoup de miracles ? |
Monde Nouveau | 1995 | Alors les prêtres en chef et les Pharisiens réunirent le Sanhédrin et se mirent à dire : “ Que devons-nous faire, parce que cet homme accomplit beaucoup de signes ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Les chefs des prêtres et les Pharisiens convoquèrent alors une assemblée. «Que faire? disaient-ils, cet homme opère de nombreux miracles; |
Oltramare | 1874 | Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le Sanhédrin et dirent: «Que ferons-nous? car cet homme opère beaucoup de miracles; |
Neufchâtel | 1899 | Les principaux sacrificateurs et les pharisiens convoquèrent donc une séance du sanhédrin, et ils disaient: Que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles. |
Parole de vie | 2000 | Alors les chefs des prêtres et les Pharisiens réunissent le Tribunal religieux et ils disent : « Cet homme fait beaucoup de signes étonnants. Qu'est-ce que nous allons faire ? |
Français C. N. | 2019 | Les chefs des prêtres et les pharisiens réunirent alors le conseil suprême et dirent : « Qu'allons-nous faire ? Car cet homme réalise beaucoup de signes extraordinaires ! |
Français C. | 1982 | Les chefs des prêtres et les Pharisiens réunirent alors le Conseil supérieur et dirent: «Qu'allons-nous faire? Car cet homme réalise beaucoup de signes miraculeux! |
Semeur | 2000 | Alors, les chefs des prêtres et les pharisiens convoquèrent le Grand-Conseil. — Qu’allons-nous faire? disaient-ils. Cet homme accomplit trop de signes miraculeux; |
Parole vivante | 2013 | Alors, les chefs des prêtres et les pharisiens convoquèrent le Grand Conseil.—Qu’allons-nous faire ? disaient-ils. Cet homme accomplit trop de miracles. |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant que nous abandonnions lui ainsi, tous croiront envers lui, et viendront les Romains et lèveront de nous et le lieu et l'ethnie. |
Alain Dumont | 2020 | Si-le-cas-échéant nous l’abandonnons de-même, tous auront-la-foi envers lui et ils viendront, les Romains, et il lèveront et notre lieu, et [notre] nation. |
Jacqueline | 1992 | Si nous le laissons aller tous croiront en lui et les Romains viendront ils nous détruiront et le lieu et la nation ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Si nous le laissons [agir] ainsi, tous croiront en lui, et viendront les Romains, qui détruiront notre Lieu et notre nation”. |
Segond NBS | 2002 | Si nous le laissons faire, tous mettront leur foi en lui, et les Romains viendront détruire et notre lieu et notre nation. |
Jean Grosjean | 1971 | Si nous le laissons, tous se fieront à lui et les Romains viendront enlever notre lieu et notre nation. |
Bayard | 2018 | Si nous le laissons, tous auront foi en lui, et les Romains viendront détruire notre temple et notre nation. |
Œcuménique | 1976 | Si nous le laissons continuer ainsi, tous croiront en lui, les Romains interviendront et ils détruiront et notre saint Lieu et notre nation.» |
Liturgie | 2013 | Si nous le laissons faire, tout le monde va croire en lui, et les Romains viendront détruire notre Lieu saint et notre nation. " |
Jérusalem | 1973 | Si nous le laissons ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront et ils supprimeront notre Lieu saint et notre nation." |
Albert Rilliet | 1858 | Si nous le laissons libre d'agir ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ils nous enlèveront et le lieu et la nation. » |
AMIOT | 1950 | Si nous le laissons continuer ainsi, tout le monde va croire en lui, et les Romains viendront détruire notre lieu [saint] et notre nation. |
Darby | 1885 | Si nous le laissons ainsi [faire], tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation. |
Darby Rev. | 2006 | Si nous le laissons continuer ainsi, tous croiront en lui, les Romains viendront, et ils détruiront et notre lieu et notre nation. |
LIENART | 1951 | Si nous le laissons partir ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ils détruiront notre saint Lieu et notre peuple.” |
Shora Kuetu | 2021 | Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui, et les Romains viendront et ils détruiront et ce lieu et notre nation. |
Peuples | 2005 | Si nous le laissons faire, tous vont croire en lui. Les Romains vont alors intervenir, et ils sont capables de tout détruire : nous-mêmes, le Temple et la nation. » |
Chouraqui | 1977 | Si nous le laissons ainsi, tous adhéreront à lui. Les Romains viendront ; ils nous prendront à la fois le lieu et la nation. » |
Tresmontant | 2007 | si nous continuons à le laisser faire ainsi tout le monde va être certain de la vérité [qui est] en lui et alors ils vont venir les romains et ils vont détruire notre lieu [saint] et notre peuple |
Pirot et Clamer | 1950 | Si nous le laissons partir ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ils détruiront notre saint Lieu et notre peuple.” |
Abbé Crampon | 1923 | Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire notre ville et notre nation." |
David Martin | 1744 | Si nous le laissons faire, chacun croira en lui, et les Romains viendront, qui nous extermineront, nous, et le Lieu, et la Nation. |
King James | 1611 | Si nous le laissons ainsi faire, tout le monde croira en lui: et les Romains viendront, et enlèveront et notre lieu et notre nation. |
Ostervald | 1881 | Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui; et les Romains viendront, et ils détruiront et ce lieu et notre nation. |
Abbé Fillion | 1895 | Si nous Le laissons agir ainsi, tous croiront en Lui, et les Romains viendront, et ruineront notre ville et notre nation. |
Genève | 1669 | Si nous le laiſſons ainſi, chacun croira en lui: & les Romains viendront qui nous extermineront, & le lieu & la nation. |
Lausanne | 1872 | Si nous le laissons ainsi, tous croiront en lui; et les Romains viendront, et ils ruineront et notre lieu, et notre nation. |
Sacy | 1759 | Si nous le laissons faire, tous croiront en lui; & les Romains viendront, & ruineront notre ville & notre nation. |
Segond 21 | 2007 | Si nous le laissons faire, tous croiront en lui et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.» |
Louis Segond | 1910 | Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. |
Monde Nouveau | 2018 | Si nous le laissons continuer ainsi, ils auront tous foi en lui, et les Romains viendront et nous enlèveront et notre lieu et notre nation. » |
Monde Nouveau | 1995 | Si nous le laissons ainsi, ils auront tous foi en lui, et les Romains viendront enlever et notre lieu et notre nation. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | si nous le laissons continuer, tout le monde croira en lui; puis viendront les Romains qui en finiront et avec notre vit le et avec notre nation.» |
Oltramare | 1874 | si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui, et les Romains viendront, et ils détruiront notre temple et notre nation.» |
Neufchâtel | 1899 | Si nous le laissons faire, tous croiront en lui; et les Romains viendront, et ils détruiront et notre lieu et notre nation. |
Parole de vie | 2000 | Si nous le laissons continuer, tout le monde va croire en lui. Ensuite, les Romains vont agir, ils vont détruire notre temple et notre nation ! » |
Français C. N. | 2019 | Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains interviendront : ils prendront et notre temple et notre peuple ! » |
Français C. | 1982 | Si nous le laissons agir ainsi, tous croiront en lui, puis les autorités romaines interviendront et détruiront notre temple et notre nation!» |
Semeur | 2000 | si nous le laissons faire de la sorte, tout le monde va croire en lui. Alors les Romains viendront et détruiront notre Temple et notre nation. |
Parole vivante | 2013 | Si nous le laissons faire, tout le monde va croire en lui, les Romains viendront et c’en sera fini de notre temple et de notre existence nationale. |
Sébastien | 2021 | un cependant un quelconque hors de eux Kaiapha, chef sacrificateur étant de l'année de celui-là, dit à eux· vous non vous avez su aucun, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, quelqu’un d’entre eux, Caïphe, étant Chef-des-prêtres cette année-là, leur a-parlé-ainsi : Vous, vous vous-trouvez- n’ -avoir- rien- -su -du-tout ! |
Jacqueline | 1992 | L'un d'entre eux Caïphe grand prêtre cette année-là leur dit : |
Osty et Trinquet | 1973 | L’un d’entre eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : “Vous n’y entendez rien, vous, |
Segond NBS | 2002 | Mais l’un d’eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année–là, leur dit: Vous, vous ne savez rien; |
Jean Grosjean | 1971 | L’un d’eux, Caïphe, grand prêtre cette année-là, leur dit : Vous n’y connaissez rien, |
Bayard | 2018 | Mais l’un d’entre eux, Caïphe, grand prêtre cette année-là, dit : Vous n’y entendez rien. |
Œcuménique | 1976 | L'un d'entre eux, Caïphe, qui était Grand Prêtre en cette année-là, dit: «Vous n'y comprenez rien |
Liturgie | 2013 | Alors, l’un d’entre eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : " Vous n’y comprenez rien ; |
Jérusalem | 1973 | Mais l'un d'entre eux, Caïphe, étant grand prêtre cette année-là, leur dit: "Vous n'y entendez rien. |
Albert Rilliet | 1858 | Or l'un d'entre eux, Caïaphas, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit: « Vous n'y entendez rien, |
AMIOT | 1950 | Or, l'un d'eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : |
Darby | 1885 | Et l'un d'entre eux, [appelé] Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : |
Darby Rev. | 2006 | Mais l'un d'entre eux, appelé Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous ne comprenez rien ! |
LIENART | 1951 | Or l'un d'eux, Caïphe, qui était pontife en cette année-là, leur dit : “Vous n'y entendez rien |
Shora Kuetu | 2021 | Mais l’un d’entre eux, Kaïaphas, étant le grand-prêtre cette année-là, leur dit : Vous n'y comprenez rien, |
Peuples | 2005 | À ce moment l’un d’eux intervint : c’était Caïphe, le Grand Prêtre pour cette année-là, et il dit : « Vous ne savez pas vous y prendre. |
Chouraqui | 1977 | L’un d’entre eux, Caïapha, le grand desservant de cette année-là, leur dit : « Vous ne connaissez rien ! |
Tresmontant | 2007 | l'un d'entre eux qaïapha [c'est son nom] était le grand prêtre cette année-là et il leur a dit vous vous ne connaissez rien |
Pirot et Clamer | 1950 | Or l'un d'eux, Caïphe, qui était pontife en cette année-là, leur dit: “Vous n'y entendez rien |
Abbé Crampon | 1923 | L'un d'eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit: |
David Martin | 1744 | Alors l'un d'eux appelé Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année là, leur dit : vous n'y entendez rien. |
King James | 1611 | Et l'un d'eux nommé Caïphe, qui était le grand prêtre cette année-là, leur dit, Vous ne savez rien du tout, |
Ostervald | 1881 | Mais Caïphe, l'un d'entre eux, qui était souverain sacrificateur de cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais l'un d'eux, nommé Caïphe, qui était le grand prêtre de cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien, |
Genève | 1669 | Alors un certain d'entr'eux appellé Caïphe, qui eſtoit le ſouverain Sacrificateur de cette année-là, leur dit, Vous n'y entendez rien: |
Lausanne | 1872 | Et l'un d'entre eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous ne savez rien; |
Sacy | 1759 | Mais l’un d’eux, nommé Caïphe, qui était le grand prêtre de cette année-là, leur dit: Vous n’y entendez rien; |
Segond 21 | 2007 | L'un d'eux, Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, leur dit: «Vous n'y comprenez rien; |
Louis Segond | 1910 | L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien; |
Monde Nouveau | 2018 | Mais l’un d’entre eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : « Vous n’y connaissez rien, |
Monde Nouveau | 1995 | Mais l’un d’entre eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : “ Vous n’y connaissez rien, |
Edmond Stapfer | 1889 | L'un d'entre eux, Kaïphe qui, en cette année, était le grand-prêtre, leur dit: «Vous n'y entendez rien; |
Oltramare | 1874 | L'un d'eux, nommé Caïphe, souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: «Vous n'y entendez rien; |
Neufchâtel | 1899 | Mais l'un d'entre eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien, |
Parole de vie | 2000 | L'un des chefs juifs, nommé Caïphe, est grand-prêtre, cette année-là. Il leur dit : « Vous n'y comprenez rien ! |
Français C. N. | 2019 | Mais l'un d'entre eux, nommé Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, déclara : « Vous n'y comprenez rien ! |
Français C. | 1982 | L'un d'entre eux, nommé Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, leur dit: «Vous n'y comprenez rien! |
Semeur | 2000 | L’un d’eux, qui s’appelait Caïphe, et qui était grand-prêtre cette année-là, prit la parole: — Vous n’y entendez rien, leur dit-il. |
Parole vivante | 2013 | L’un d’entre eux, Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, prit la parole :—Vous n’y entendez rien, leur dit-il. |
Sébastien | 2021 | non cependant vous calculez en ce que supporte à vous afin que un être humain que meure loin au-dessus du peuple et ne pas tout entier l'ethnie que perde complètement. |
Alain Dumont | 2020 | Vous ne considérez pas-même qu’il est-opportun pour vous qu’un-seul Homme périsse-par-trépas-désormais en-faveur-du peuple et [que ce] ne [soit] pas la nation entière [qui] soit-menée-à-sa-perte-désormais. |
Jacqueline | 1992 | « Vous vous ne savez rien ! Vous ne réfléchissez pas ? Il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple plutôt que la nation entière se perde ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | et vous ne réfléchissez pas qu’il vaut mieux pour vous qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation tout entière ne périsse pas”. |
Segond NBS | 2002 | vous ne vous rendez pas compte qu’il est avantageux pour vous qu’un seul homme meure pour le peuple et que la nation ne soit pas perdue tout entière. |
Jean Grosjean | 1971 | vous ne calculez pas. Mieux vaut qu’un homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. |
Bayard | 2018 | Vous ne mesurez même pas qu’il est de votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière ne périsse pas. |
Œcuménique | 1976 | et vous ne percevez même pas que c'est votre avantage qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation ne périsse pas tout entière.» |
Liturgie | 2013 | vous ne voyez pas quel est votre intérêt : il vaut mieux qu’un seul homme meure pour le peuple, et que l’ensemble de la nation ne périsse pas. " |
Jérusalem | 1973 | Vous ne songez même pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation ne périsse pas tout entière." |
Albert Rilliet | 1858 | et vous ne réfléchissez pas qu'il vous convient mieux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. » — |
AMIOT | 1950 | Vous n'y entendez rien, et vous ne réfléchissez pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple plutôt que de voir périr la nation tout entière. |
Darby | 1885 | Vous ne savez rien, ni ne considérez qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière ne périsse pas. |
Darby Rev. | 2006 | Vous ne réfléchissez même pas qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation tout entière ne périsse pas. |
LIENART | 1951 | et vous ne réfléchissez pas qu'il vous importe qu'un seul homme meure pour le peuple, et que tout le peuple ne périsse pas.” |
Shora Kuetu | 2021 | et vous ne raisonnez pas qu'il nous est profitable qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. |
Peuples | 2005 | Faites le compte : il vaut mieux qu’un seul homme meure pour tout le peuple, plutôt que de voir la ruine de toute la nation. » |
Chouraqui | 1977 | Ne vous rendez-vous pas compte ? Il est de votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, plutôt que toute la nation périsse. » |
Tresmontant | 2007 | et vous n'avez pas pensé qu'il est bon pour nous qu'un seul homme meure pour le peuple et que tout le peuple ne périsse pas |
Pirot et Clamer | 1950 | et vous ne réfléchissez pas qu'il vous importe qu'un seul homme meure pour le peuple, et que tout le peuple ne périsse pas.” |
Abbé Crampon | 1923 | "Vous n'y entendez rien; vous ne réfléchissez pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas." |
David Martin | 1744 | Et vous ne considérez pas qu'il est de notre intérêt qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la Nation ne périsse point. |
King James | 1611 | Ni ne considérez qu'il est de notre intérêt qu'un homme meure pour le peuple, et que la nation toute entière ne périsse pas. |
Ostervald | 1881 | Et vous ne considérez pas qu'il nous importe qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. |
Abbé Fillion | 1895 | et vous ne réfléchissez pas qu'il vaut mieux pour vous qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse point. |
Genève | 1669 | Et ne conſiderez point qu'il nous eſt expedient qu'un homme meure pour le peuple, & que toute la nation ne periſſe point. |
Lausanne | 1872 | et vous ne réfléchissez pas qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. - |
Sacy | 1759 | et vous ne considérez pas qu’il vous est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple, & que toute la nation ne périsse point. |
Segond 21 | 2007 | vous ne réfléchissez pas qu'il est dans notre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation tout entière ne disparaisse pas.» |
Louis Segond | 1910 | vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. |
Monde Nouveau | 2018 | et vous n’avez pas compris qu’il est dans votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple plutôt que la nation entière soit détruite. » |
Monde Nouveau | 1995 | et vous ne réfléchissez pas qu’il est de votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple et non que la nation entière soit détruite. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | vous ne réfléchissez pas qu'il vaut mieux pour vous qu'un seul homme meure pour le peuple et que toute la nation ne périsse pas.» |
Oltramare | 1874 | vous ne réfléchissez pas qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas.» |
Neufchâtel | 1899 | et vous ne considérez pas qu'il vous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas! |
Parole de vie | 2000 | Réfléchissez donc ! Pour vous, il vaut mieux qu'un seul homme meure pour le peuple. De cette façon, la nation entière ne sera pas détruite. » |
Français C. N. | 2019 | Ne voyez-vous pas quel est votre intérêt ? Il vaut mieux qu'une seule personne meure pour le peuple et qu'ainsi l'ensemble de notre peuple ne soit pas détruit ! » |
Français C. | 1982 | Ne saisissez-vous pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple et qu'ainsi la nation entière ne soit pas détruite?» |
Semeur | 2000 | Vous ne voyez pas qu’il est de notre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, pour que la nation ne disparaisse pas tout entière? |
Parole vivante | 2013 | Vous ne voyez pas qu’il est dans notre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, afin que toute la nation ne vienne pas à disparaître ? |
Sébastien | 2021 | celui-ci cependant au loin de lui-même non dit, mais chef sacrificateur étant de l'année de celui-là prophétisa en ce que imminait Iésous mourir loin au-dessus de l'ethnie, |
Alain Dumont | 2020 | Ceci cependant, [ce] n’[est] pas depuis lui-même qu’il [l’]a-parlé, mais [c’est] étant chef-des-prêtres cette année-là, il a-prophétisé que Jésus était-imminent de périr-par-trépas en-faveur-de la nation… |
Jacqueline | 1992 | Cela ce n'est pas de lui-même qu'il le dit mais étant grand prêtre cette année-là il prophétise que Jésus doit mourir pour la nation |
Osty et Trinquet | 1973 | Cela, il ne le dit pas de lui-même ; mais comme il était grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation, |
Segond NBS | 2002 | Or il ne dit pas cela de lui–même; mais, comme il était grand prêtre cette année–là, il annonça, en prophète, que Jésus allait mourir pour la nation |
Jean Grosjean | 1971 | Il ne disait pas cela de lui-même mais, grand prêtre, il prophétisait que Jésus allait mourir pour la nation, |
Bayard | 2018 | Ce qu’il disait ne venait pas de lui, il prophétisait, étant grand prêtre cette année-là, que Jésus allait mourir pour la nation, |
Œcuménique | 1976 | Ce n'est pas de lui-même qu'il prononça ces paroles, mais, comme il était Grand Prêtre en cette année-là, il fit cette prophétie qu'il fallait que Jésus meure pour la nation |
Liturgie | 2013 | Ce qu’il disait là ne venait pas de lui-même ; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation ; |
Jérusalem | 1973 | Or cela, il ne le dit pas de lui-même; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation — |
Albert Rilliet | 1858 | Or il ne dit point cela de lui-même, mais étant grand prêtre cette année-là il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation, |
AMIOT | 1950 | Ce n'est pas de lui-même qu'il dit cela, mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation, |
Darby | 1885 | Or il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation; |
Darby Rev. | 2006 | Or il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation, |
LIENART | 1951 | Or, il ne dit pas cela de lui-même, mais étant pontife en cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour sa nation, |
Shora Kuetu | 2021 | Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant grand-prêtre cette année-là, il prophétisa que Yéhoshoua devait mourir pour la nation. |
Peuples | 2005 | Caïphe n’a pas dit cela de lui-même ; il était le Grand Prêtre de cette année-là, et il était prophète quand il disait que Jésus allait mourir pour la nation. |
Chouraqui | 1977 | Cela, ce n’est pas de lui-même qu’il le dit ; mais, étant grand desservant cette année-là, il était inspiré : Iéshoua’ doit mourir pour la nation ; |
Tresmontant | 2007 | cela ce n'est pas de son propre coeur qu'il l'a dit mais il était grand prêtre de cette année-là et il a prophétisé qu'il allait mourir ieschoua pour le peuple |
Pirot et Clamer | 1950 | Or, il ne dit pas cela de lui-même, mais étant pontife en cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour sa nation, |
Abbé Crampon | 1923 | Il ne dit pas cela de lui-même; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; |
David Martin | 1744 | Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant souverain Sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la Nation. |
King James | 1611 | Or il ne dit pas cela de lui-même: mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; |
Ostervald | 1881 | Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; |
Abbé Fillion | 1895 | Or il ne dit pas cela de lui-même; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation, |
Genève | 1669 | Or il ne dit point cela de par ſoi-meſme, mais lui eſtant le ſouverain Sacrificateur de cette année-la, prophetiza, que Jeſus devoit mourir pour la nation: |
Lausanne | 1872 | Or il ne dit pas cela de son chef; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; |
Sacy | 1759 | Or il ne disait pas ceci de lui-même: mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jesus devait mourir pour la nation des Juifs; |
Segond 21 | 2007 | Or il ne dit pas cela de lui-même, mais comme il était grand-prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. |
Louis Segond | 1910 | Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. |
Monde Nouveau | 2018 | Toutefois, ce qu’il disait ne venait pas de lui-même, mais comme il était grand prêtre cette année-là, il prophétisait que Jésus devait mourir pour la nation, |
Monde Nouveau | 1995 | Or ce qu’il disait là ne venait pas de lui-même ; mais parce qu’il était grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il parlait de la sorte, non de lui-même, mais parce que, grand-prêtre cette année-là, il prophétisait que Jésus allait mourir pour la nation |
Oltramare | 1874 | Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais comme il était souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; |
Neufchâtel | 1899 | Or il ne dit pas cela de lui-même: mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; |
Parole de vie | 2000 | Les paroles de Caïphe ne viennent pas de lui-même. En effet, cette année-là, c'est lui qui est grand-prêtre, et il parle comme un prophète. Il annonce que Jésus doit mourir pour la nation juive. |
Français C. N. | 2019 | Or, ce n'est pas de lui-même qu'il disait cela ; mais, comme il était grand-prêtre cette année-là, il prophétisait que Jésus devait mourir pour l'ensemble du peuple ; |
Français C. | 1982 | Or, ce n'est pas de lui-même qu'il disait cela; mais, comme il était grand-prêtre cette année-là, il prophétisait que Jésus devait mourir pour la nation juive, |
Semeur | 2000 | Or ce qu’il disait là ne venait pas de lui; mais il était grand-prêtre cette année-là, et c’est en cette qualité qu’il déclara, sous l’inspiration de Dieu, qu’il fallait que Jésus meure pour son peuple. |
Parole vivante | 2013 | En fait, il ne parlait pas ainsi de son propre fond, mais en sa qualité de grand-prêtre en exercice à ce moment, il dit sous l’inspiration de Dieu qu’il fallait que Jésus meure pour son peuple. |
Sébastien | 2021 | et non au-dessus de l'ethnie seulement mais afin que aussi les enfants du Dieu ces ayants étés dispersés au travers que mène ensemble envers un. |
Alain Dumont | 2020 | … et non en-faveur-de la nation seulement, mais afin-qu’aussi [ce soit] les enfants de Dieu, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-dispersés-au-travers, [qu’]il rassemble-dé-sormais envers une-seule. |
Jacqueline | 1992 | et non pour la nation seulement mais aussi pour les enfants de Dieu dispersés les rassembler dans l'unité. |
Osty et Trinquet | 1973 | et non pour la nation seulement, mais encore afin de rassembler dans l’unité les enfants de Dieu qui étaient dispersés. |
Segond NBS | 2002 | — et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler dans l’unité les enfants de Dieu dispersés. |
Jean Grosjean | 1971 | et non seulement pour la nation, mais pour réunir les enfants de Dieu qui sont dispersés. |
Bayard | 2018 | et pas seulement pour la nation mais pour rassembler tous les enfants dispersés de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | et non seulement pour elle, mais pour réunir dans l'unité les enfants de Dieu qui sont dispersés. |
Liturgie | 2013 | et ce n’était pas seulement pour la nation, c’était afin de rassembler dans l’unité les enfants de Dieu dispersés. |
Jérusalem | 1973 | et non pas pour la nation seulement, mais encore afin de rassembler dans l'unité les enfants de Dieu dispersés. |
Albert Rilliet | 1858 | et non pas seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. — |
AMIOT | 1950 | et non seulement pour la nation, mais aussi pour ramener à l'unité les enfants de Dieu dispersés. |
Darby | 1885 | et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés. |
Darby Rev. | 2006 | et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés. |
LIENART | 1951 | et non seulement pour sa nation, mais aussi afin que les enfants de Dieu dispersés, fussent ramenés à l'unité. |
Shora Kuetu | 2021 | Et non pas seulement pour la nation, mais aussi afin qu'il rassemblât en un seul corps les enfants d'Elohîm dispersés. |
Peuples | 2005 | En fait, ce n’était pas seulement pour la nation mais aussi pour rassembler dans l’unité les enfants de Dieu dispersés. |
Chouraqui | 1977 | et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler les enfants d’Elohîms dispersés, dans l’unité. |
Tresmontant | 2007 | et non pas pour le peuple seulement mais afin que les enfants de dieu qui sont dispersés il les rassemble en un seul [troupeau] |
Pirot et Clamer | 1950 | et non seulement pour sa nation, mais aussi afin que les enfants de Dieu dispersés, fussent ramenés à l'unité. |
Abbé Crampon | 1923 | Et non seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés. |
David Martin | 1744 | Et non pas seulement pour la Nation, mais aussi pour assembler les enfants de Dieu, qui étaient dispersés. |
King James | 1611 | Et non seulement pour la nation, mais aussi qu'il devait rassembler en un les enfants de Dieu dispersés. |
Ostervald | 1881 | Et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. |
Abbé Fillion | 1895 | et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de Dieu qui étaient dispersés. |
Genève | 1669 | Et non pas ſeulement pour la nation, mais auſſi afin qu'il aſſemblaſt en un les enfans de Dieu qui eſtoyent diſperſez. |
Lausanne | 1872 | et non seulement pour la nation, mais aussi afin qu'il rassemblât en un les enfants de Dieu dispersés. |
Sacy | 1759 | et non-seulement pour cette nation, mais aussi pour rassembler & réunir les enfants de Dieu, qui étaient dispersés. |
Segond 21 | 2007 | Et ce n'était pas pour la nation seulement, c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. |
Louis Segond | 1910 | Et ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. |
Monde Nouveau | 2018 | et non seulement pour la nation, mais aussi pour les enfants de Dieu qui étaient dispersés, afin de les rassembler dans l’unité. |
Monde Nouveau | 1995 | et non pour la nation seulement, mais afin que les enfants de Dieu qui sont dispersés soient également rassemblés dans l’unité. |
Edmond Stapfer | 1889 | et non seulement pour la nation, mais afin de rassembler dans l'unité les enfants de Dieu dispersés. |
Oltramare | 1874 | mais non pas pour la nation seulement, car c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés. |
Neufchâtel | 1899 | et non seulement pour la nation, mais aussi afin qu'il rassemblât en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. |
Parole de vie | 2000 | Il doit mourir non seulement pour cette nation, mais aussi pour rassembler en un seul peuple les enfants de Dieu qui sont de tous les côtés. |
Français C. N. | 2019 | et ce n'était pas seulement pour ce peuple-ci, mais aussi pour rassembler en un seul corps tous les enfants de Dieu dispersés. |
Français C. | 1982 | et non seulement pour cette nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps tous les enfants de Dieu dispersés. |
Semeur | 2000 | Et ce n’était pas seulement pour son peuple qu’il devait mourir, c’était aussi pour rassembler tous les enfants de Dieu dispersés à travers le monde et les réunir en un seul peuple. |
Parole vivante | 2013 | Et ce n’était pas seulement pour (sauver) son peuple qu’il devait mourir, c’était aussi pour rassembler tous les enfants de Dieu dispersés à travers le monde et les unir en un seul corps. |
Sébastien | 2021 | au loin de celle-là donc de la journée délibérèrent afin que tuent catégoriquement lui. |
Alain Dumont | 2020 | Donc, depuis ce jour-là, ils ont-fait-le-dessein qu’ils le tueront-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Donc de ce jour-là ils sont résolus à le tuer. |
Osty et Trinquet | 1973 | Dès ce jour-là donc, ils décidèrent de le tuer. |
Segond NBS | 2002 | Dès ce jour–là, ils décidèrent de le tuer. |
Jean Grosjean | 1971 | De ce jour-là, ils furent résolus à le tuer. |
Bayard | 2018 | C’est ce jour-là qu’ils décidèrent de le tuer. |
Œcuménique | 1976 | C'est ce jour-là donc qu'ils décidèrent de le faire périr. |
Liturgie | 2013 | À partir de ce jour-là, ils décidèrent de le tuer. |
Jérusalem | 1973 | Dès ce jour-là donc, ils résolurent de le tuer. |
Albert Rilliet | 1858 | A partir donc de ce jour-là ils délibérèrent afin de le faire mourir. |
AMIOT | 1950 | Dès ce jour-là donc, ils prirent le parti de le faire mourir. |
Darby | 1885 | Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent [ensemble] pour le faire mourir. |
Darby Rev. | 2006 | Depuis ce jour-là, donc, ils résolurent de le faire mourir. |
LIENART | 1951 | A partit de ce jour, ils étaient résolus à le faire mourir. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors depuis ce jour-là, ils se concertèrent ensemble pour le faire mourir. |
Peuples | 2005 | Ce jour-là ils décidèrent de le tuer. |
Chouraqui | 1977 | Donc, à partir de ce jour, ils décident de le mettre à mort. |
Tresmontant | 2007 | à partir de ce jourlà ils prirent la décision de le faire mourir |
Pirot et Clamer | 1950 | A partir de ce jour, ils étaient résolus à le faire mourir. |
Abbé Crampon | 1923 | Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir. |
David Martin | 1744 | Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir. |
King James | 1611 | Depuis ce jour-là donc ils prirent conseil ensemble afin de le faire mourir. |
Ostervald | 1881 | Depuis ce jour-là donc ils délibérèrent afin de le faire mourir. |
Abbé Fillion | 1895 | A partir de ce jour, ils pensaient donc à Le faire mourir. |
Genève | 1669 | Depuis ce jour-là donc ils conſulterent enſemble de le mettre à mort. |
Lausanne | 1872 | Dès ce jour-là donc, ils tinrent conseil ensemble pour le faire mourir. |
Sacy | 1759 | Ils ne pensèrent donc plus depuis ce jour-là, qu’à trouver le moyen de le faire mourir. |
Segond 21 | 2007 | Dès ce jour, ils tinrent conseil pour le faire mourir. |
Louis Segond | 1910 | Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir. |
Monde Nouveau | 2018 | À partir de ce jour-là, ils complotèrent donc de le tuer. |
Monde Nouveau | 1995 | Dès ce jour-là donc, ils tinrent conseil pour le tuer. |
Edmond Stapfer | 1889 | Donc, dès ce jour, ils arrêtèrent la résolution de mettre Jésus à mort. |
Oltramare | 1874 | Dès ce jour, ils délibérèrent de le faire mourir; |
Neufchâtel | 1899 | Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent ensemble pour le faire mourir. |
Parole de vie | 2000 | À partir de ce jour-là, les chefs décident de faire mourir Jésus. |
Français C. N. | 2019 | À partir de ce jour-là, ils décidèrent de faire mourir Jésus. |
Français C. | 1982 | Dès ce jour-là, les autorités juives décidèrent de faire mourir Jésus. |
Semeur | 2000 | C’est ce jour-là que les chefs des Juifs prirent la décision de faire mourir Jésus. |
Parole vivante | 2013 | C’est donc ce jour-là que les autorités juives prirent la décision de faire mourir Jésus. |
Sébastien | 2021 | Le donc Iésous non plus à parole entière piétinait autour en aux Ioudaiens, mais éloigna de là envers la région proche de la déserte, envers Éphraïm étante dite ville, et là resta avec au-delà des disciples. |
Alain Dumont | 2020 | Donc Jésus, [ce] n’[est] plus en-totale-franchise [qu’]il marchait parmi les Juifs, mais il s’est-éloigné de-là envers le pays proche du désert, envers une cité ainsi-parlée : Éphraïm, et- [c’est] -là [qu’]il a-demeuré conjointement avec [ses] apprentis. |
Jacqueline | 1992 | Jésus donc ne marche plus en public parmi les Juifs mais il s'en va de là vers le pays proche du désert dans une ville appelée Ephraïm. Là il demeure avec les disciples. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus donc ne circulait plus ouvertement parmi les Juifs ; mais de là il s’en fut dans la région proche du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et là il séjournait avec les disciples. |
Segond NBS | 2002 | Jésus donc ne circulait plus ouvertement parmi les Juifs; mais il partit de là pour la région proche du désert, dans une ville appelée Ephraïm; il y demeurait avec ses disciples. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors Jésus ne circula plus franchement parmi les Juifs, il s’en alla dans le pays proche du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et il s’y attardait avec ses disciples. |
Bayard | 2018 | Ne pouvant plus aller et venir librement parmi les juifs, Jésus s’éloigna vers une région proche du désert, et dans une ville appelée Éphraïm il séjourna avec ses disciples. |
Œcuménique | 1976 | De son côté, Jésus s'abstint désormais d'aller et de venir ouvertement parmi les Juifs: il se retira dans la région proche du désert, dans une ville nommée Ephraïm, où il séjourna avec ses disciples. |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi Jésus ne se déplaçait plus ouvertement parmi les Juifs ; il partit pour la région proche du désert, dans la ville d’Éphraïm où il séjourna avec ses disciples. |
Jérusalem | 1973 | Aussi Jésus cessa de circuler en public parmi les Juifs; il se retira dans la région voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm, et il y séjournait avec ses disciples. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus donc ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs, mais de là il s'en alla dans la contrée voisine du désert, dans la ville appelée Ephraïm. Et il y demeura avec les disciples. |
AMIOT | 1950 | Aussi Jésus ne circulait plus au grand jour parmi les Juifs, mais il se retira dans la région voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et il y séjourna avec ses disciples. |
Darby | 1885 | Jésus donc ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs; mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Éphraïm; et il séjourna là avec les disciples. |
Darby Rev. | 2006 | Aussi Jésus cessa-til d'aller et venir publiquement parmi les Juifs ; il se retira dans la région qui est près du désert, dans une ville appelée Éphraïm ; et il y séjourna avec les disciples. |
LIENART | 1951 | Aussi Jésus ne circulait plus au grand jour parmi les Juifs, mais il se retira de là, dans la région voisine du désert, en une ville nommée Ephraïm et il y demeura avec ses disciples. |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua donc cessa de marcher ouvertement parmi les Juifs, mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm. Et il demeura là avec ses disciples. |
Peuples | 2005 | Pour cette raison Jésus ne pouvait plus circuler sans danger chez les Juifs. Il s’éloigna vers le désert et il demeura avec ses disciples dans une ville nommée Éphraïm. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’, donc, ne marche plus en public au milieu des Iehoudîm, mais il s’en va de là vers un pays proche du désert, dans une ville dite Èphraîm. Il demeure là, avec ses adeptes. |
Tresmontant | 2007 | et c'est pourquoi ieschoua a cessé d'aller et de venir ouvertement au milieu des judéens mais il s'en est allé de là dans la région qui est proche du désert dans la ville appelée éphraïm et c'est là qu'il a séjourné avec ses disciples |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussi Jésus ne circulait plus au grand jour parmi les Juifs, mais il se retira de là, dans la région voisine du désert, en une ville nommée Ephraïm et il y demeura avec ses disciples. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il y séjourna avec ses disciples. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi Jésus ne marchait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Ephraïm, et il demeura là avec ses Disciples. |
King James | 1611 | C'est pourquoi Jésus ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans une contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et il y séjourna avec ses disciples. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans une contrée voisine du désert, à une ville appelée Éphraïm; et il y séjourna avec ses disciples. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi Jésus ne Se montrait plus ouvertement parmi les Juifs; mais Il S'en alla dans une région voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et Il demeurait là avec Ses disciples. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi Jeſus ne cheminoit plus ouvertement entre les Juifs: mais il s'en alla de là en la contrée qui eſt prés du deſert, en une ville appellée Ephraïm, & il converſoit là avec ſes diſciples. |
Lausanne | 1872 | Jésus donc cessa d'aller et venir ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira de là dans la contrée proche du désert, dans une ville appelée Ephraïm; et il y séjourna avec ses disciples. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi Jesus ne se montrait plus en public parmi les Juifs; mais il se retira dans une contrée près du désert, en une ville nommée Ephrem, où il se tint avec ses disciples. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs, mais il se retira dans la région voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm, où il resta avec ses disciples. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm; et là il demeurait avec ses disciples. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi Jésus ne se déplaça plus en public parmi les Juifs, mais il partit de là pour la région près du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et il y resta avec les disciples. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi Jésus ne continua plus à circuler en public parmi les Juifs, mais il partit de là pour le pays près du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et il y resta avec les disciples. |
Edmond Stapfer | 1889 | Aussi celui-ci ne se montrait-il plus en public parmi les Juifs. Il s'en alla même dans le pays voisin du désert, à une ville nommée Éphraïm; et il y séjourna avec les disciples. |
Oltramare | 1874 | c'est pourquoi Jésus ne se montra plus en public parmi les Juifs, et s'en alla dans les campagnes de la Judée, près du désert, à Ephraïm-la-Ville, où il séjourna avec ses disciples. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi Jésus ne paraissait plus ouvertement parmi les Juifs; mais il s'en alla de là dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm, et il séjournait là avec ses disciples. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi il cesse d'aller et venir en public parmi le peuple. Mais il s'en va près du désert, dans un village appelé Éfraïm, et il reste là avec ses disciples. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi Jésus cessa de se déplacer en public à portée des autorités juives. Il se rendit dans la région proche du désert, dans une ville appelée Éfraïm, où il resta avec ses disciples. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi Jésus cessa d'aller et venir en public parmi les Juifs. Il se rendit dans une région voisine du désert, dans une localité appelée Éfraïm, où il resta avec ses disciples. |
Semeur | 2000 | Jésus cessa donc de se montrer en public. Il partit de là et se retira dans la région voisine du désert, dans une ville nommée Ephraïm. Il y passa quelque temps avec ses disciples. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi Jésus cessa d’aller et de venir librement parmi les Juifs et de se montrer en public. Il partit de là et se retira dans la région voisine du désert, dans une ville nommée Ephraïm. C’est là qu’il vécut avec ses disciples. |
Sébastien | 2021 | Était cependant proche le pâque des Ioudaiens, et montèrent nombreux envers Ierosoluma hors de la région avant du pâque afin que consacrent eux-mêmes. |
Alain Dumont | 2020 | Elle était cependant proche, la Pâque des Juifs, et de-nombreux sont-montés envers Jérusalem à-partir-du pays, avant la Pâque afin-qu’ils se-consacrent-désormais eux-mêmes. — Se consacrer, du verbe agnizô, est un acte d’abord rituel, comme en Ac 21,24.26 ; 24,18. Peu à peu néanmoins, on en viendra à considérer la possibilité de se consacrer spirituellement (Cfr. Jc 4,8 ; 1P 1,22 ; 1Jn 3,3). |
Jacqueline | 1992 | Elle était proche la Pâque des Juifs. Beaucoup montent du pays à Jérusalem avant la Pâque pour la purification rituelle. |
Osty et Trinquet | 1973 | La Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. |
Segond NBS | 2002 | La Pâque des Juifs était proche; et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. |
Jean Grosjean | 1971 | Or la Pâque des Juifs était proche et beaucoup mon-tèrent, de tout le pays, se purifier à Jérusalem avant la Pâque. |
Bayard | 2018 | La Pâque juive approchant, les gens de la campagne montèrent en foule à Jérusalem pour se purifier. |
Œcuménique | 1976 | Cependant la Pâque des Juifs était proche. À la veille de cette Pâque, beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem pour se purifier. |
Liturgie | 2013 | Or, la Pâque juive était proche, et beaucoup montèrent de la campagne à Jérusalem pour se purifier avant la Pâque. |
Jérusalem | 1973 | Or la Pâque des Juifs était proche et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier. |
Albert Rilliet | 1858 | Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs montèrent du reste du pays à Jérusalem avant la Pâque, afin de se purifier. |
AMIOT | 1950 | Or, la Pâque des Juifs approchait, et beaucoup montèrent de la contrée à Jérusalem avant la Pâque, afin de se purifier. |
Darby | 1885 | Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, afin de se purifier. |
Darby Rev. | 2006 | Or la Pâque des Juifs était proche. Beaucoup montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier. |
LIENART | 1951 | Or la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, afin de se purifier. |
Shora Kuetu | 2021 | Or la Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup montèrent de la région à Yeroushalaim avant la Pâque, afin de se purifier. |
Peuples | 2005 | La Pâque des Juifs était proche et beaucoup montèrent de leurs campagnes à Jérusalem avant la Pâque pour se purifier. |
Chouraqui | 1977 | Or proche est Pèssah des Iehoudîm. Beaucoup montent du pays à Ieroushalaîm avant Pèssah, pour se purifier. |
Tresmontant | 2007 | elle était proche la fête de pesah pour les judéens et ils sont montés nombreux à ierouschalaïm venant de la campagne avant la fête de pesah afin de se sanctifier |
Pirot et Clamer | 1950 | Or la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens montèrent de la campagne a Jérusalem, avant la Pâque, afin de se purifier. |
Abbé Crampon | 1923 | Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier. |
David Martin | 1744 | Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs de ces pays-là montèrent à Jérusalem avant Pâque, afin de se purifier. |
King James | 1611 | Or la pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la pâque, afin de se purifier. |
Ostervald | 1881 | Or, la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. |
Abbé Fillion | 1895 | Or la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent de cette région à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. |
Genève | 1669 | Or [le jour de] la Paſque des Juifs eſtoit prochain, & pluſieurs de ces quartiers-là monterent à Jeruſalem avant Paſque, afin qu'ils ſe purifiaſſent. |
Lausanne | 1872 | Or la Pâque des Juifs était proche; et beaucoup de gens montèrent de la contrée à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier. |
Sacy | 1759 | Or la pâque des Juifs était proche; & plusieurs de ce quartier-là étant allés à Jérusalem avant la pâque pour se purifier, |
Segond 21 | 2007 | La Pâque des Juifs était proche et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem avant la Pâque pour se purifier. |
Louis Segond | 1910 | La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. |
Monde Nouveau | 2018 | Or la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens de la campagne montèrent à Jérusalem avant la Pâque, afin de se purifier selon les rites. |
Monde Nouveau | 1995 | Or la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens montèrent du pays à Jérusalem avant la Pâque, afin de se purifier rituellement. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant la Pâque des Juifs approchait et, dans la contrée, un grand nombre montaient, avant la fête, à Jérusalem, pour y procéder à des purifications. |
Oltramare | 1874 | Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens montèrent des campagnes de la Judée à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier. |
Neufchâtel | 1899 | Or la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens de la contrée montèrent à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier. |
Parole de vie | 2000 | C'est bientôt la fête juive de la Pâque. Beaucoup de gens quittent leur région et ils vont à Jérusalem, avant la fête, pour se rendre purs. |
Français C. N. | 2019 | La Pâque, la fête des Juifs était proche, et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque pour se purifier. |
Français C. | 1982 | La fête juive de la Pâque était proche, et beaucoup de gens du pays se rendirent à Jérusalem pour se purifier avant cette fête. |
Semeur | 2000 | Comme la fête de la Pâque approchait, beaucoup de gens de tout le pays montaient à Jérusalem avant la fête pour se soumettre aux cérémonies rituelles de purification. |
Parole vivante | 2013 | Comme la Pâque juive approchait, beaucoup de gens de tout le pays montaient à Jérusalem avant la fête pour se soumettre aux cérémonies rituelles de purification. |
Sébastien | 2021 | cherchaient donc le Iésous et disaient avec au-delà de les uns les autres en à le sanctuaire ayants placés debout· quel estime à vous ? en ce que non ne pas que vienne envers la fête ? |
Alain Dumont | 2020 | Ils cherchaient donc Jésus, et ils parlaient-ainsi, les-uns- conjointement-avec -les-autres se-trouvant-s’ê-tre-tenus dans le Temple : Quelle est- votre -estimation ? N’[est-ce] aucunement [qu’]il vient-désormais envers la fête ? |
Jacqueline | 1992 | Ils cherchent donc Jésus et se disent les uns aux autres en se tenant dans le temple : « Quel est votre avis ? qu'il ne viendra pas du tout à la fête ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils cherchaient donc Jésus et se disaient les uns aux autres, en se tenant dans le Temple : “Qu’en pensez-vous ? Ne viendra-t-il pas à la fête ?” |
Segond NBS | 2002 | Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres, dans le temple: Qu’en pensez–vous? Ne viendra–t–il pas du tout à la fête? |
Jean Grosjean | 1971 | Ils cherchaient Jésus et se disaient entre eux, dans le temple : Que vous en semble? ne viendra-t-ilpas àlafête? |
Bayard | 2018 | Ils cherchaient Jésus et se disaient entre eux à l’intérieur du Temple : Quel est votre avis ? Qu’il ne viendra pas à la fête ? |
Œcuménique | 1976 | Ils cherchaient Jésus et, dans le temple où ils se tenaient, ils se disaient entre eux: «Qu'en pensez-vous? Jamais il ne viendra à la fête!» |
Liturgie | 2013 | Ils cherchaient Jésus et, dans le Temple, ils se disaient entre eux : " Qu’en pensez-vous ? Il ne viendra sûrement pas à la fête ! " |
Jérusalem | 1973 | Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres, en se tenant dans le Temple: "Qu'en pensez-vous? Qu'il ne viendra pas à la fête?" |
Albert Rilliet | 1858 | Ils cherchaient donc Jésus et se disaient entre eux en se tenant dans le temple: « Que vous en semble? Ne viendra-t-il point du tout à la fête? » |
AMIOT | 1950 | Ils cherchaient Jésus et se demandaient les uns aux autres, en attendant dans le Temple : Que vous en semble ? Est-ce qu'il ne viendra pas à la fête ? |
Darby | 1885 | Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient l'un à l'autre, comme ils étaient dans le temple : Que vous semble ? [Pensez-vous] qu'il ne viendra point à la fête ? |
Darby Rev. | 2006 | Ils cherchaient donc Jésus et se disaient l'un à l'autre, alors qu'ils étaient dans le temple : Qu'en pensez-vous ? Ne viendra-til pas à la fête ? |
LIENART | 1951 | Et, stationnant dans le Temple, ils cherchaient Jésus et se demandèrent les uns les autres : “Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la Fête?” |
Shora Kuetu | 2021 | Ils cherchaient donc Yéhoshoua et se disaient les uns les autres, se tenant là dans le temple : Que pensez-vous de ce qu'il ne vient pas à la fête ? |
Peuples | 2005 | Ils cherchaient Jésus et, quand ils se retrouvaient dans le Temple, ils disaient : « Qu’en pensez-vous ? Êtes-vous sûrs qu’il ne viendra pas à la fête ? » |
Chouraqui | 1977 | Ils cherchent donc Iéshoua’. Ils se tiennent au sanctuaire et se disent les uns aux autres : « Quel est votre avis ? Ne viendra-t-il pas à la fête ? » |
Tresmontant | 2007 | ils recherchaient ieschoua et ils disaient chacun à son compagnon debout dans l'enceinte du temple qu'est-ce que vous en pensez est-ce qu'il ne viendra pas à la fête |
Pirot et Clamer | 1950 | Et, stationnant dans le Temple, ils cherchaient Jésus et se demandaient les uns les autres: “Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la Fête?” |
Abbé Crampon | 1923 | Ils cherchaient Jésus et ils se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: "Que vous en semble? Pensez-vous qu'il ne viendra pas à la fête?" |
David Martin | 1744 | Et ils cherchaient Jésus, et se disaient l'un à l'autre dans le Temple : que vous semble ? croyez-vous qu'il ne viendra point à la Fête ? |
King James | 1611 | Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient entre eux, tandis qu'ils se tenaient dans le temple, Qu'en pensez-vous, qu'il ne viendra pas à la fête? |
Ostervald | 1881 | Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: Que vous en semble? ne viendra-t-il point à la fête? |
Abbé Fillion | 1895 | Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, debout dans le temple: Que pensez-vous de ce qu'Il n'est pas venu à la fête? |
Genève | 1669 | Ils cherchoyent donc Jeſus, & diſoyent entr'eux eſtans au temple, Que vous ſemble? vous [ſemble]-t'il qu'il ne viendra point à la feſte? |
Lausanne | 1872 | Ils cherchaient donc Jésus et se disaient les uns aux autres, se tenant dans le lieu sacré: Que pensez-vous de ce qu'il ne vient pas à la fête? - |
Sacy | 1759 | ils cherchaient Jesus, & se disaient dans le temple les uns aux autres: Que pensez-vous de ce qu’il n’est point venu à ce jour de fête? |
Segond 21 | 2007 | Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres dans le temple: «Qu'en pensez-vous? Ne viendra-t-il pas à la fête?» |
Louis Segond | 1910 | Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête? |
Monde Nouveau | 2018 | Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres, alors qu’ils se tenaient là dans le Temple : « Qu’en dites-vous ? Vous pensez qu’il ne viendra pas du tout à la fête ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Ils cherchaient donc Jésus et se disaient les uns aux autres alors qu’ils se tenaient là dans le temple : “ Quel est votre avis ? Qu’il ne viendra pas du tout à la fête ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Aussi cherchaient-ils Jésus et, se rencontrant au Temple, ils se demandaient les uns aux autres: «Pensez-vous qu'il s'abstiendra de venir à la fête?» |
Oltramare | 1874 | Ils cherchaient Jésus, et, étant dans le temple, ils se disaient entre eux: «Qu'en pensez-vous? Ne viendra-t-il pas à la fête?» |
Neufchâtel | 1899 | Ils cherchaient donc Jésus, et ils se disaient les uns aux autres, se tenant là dans le temple: Que vous en semble? Pensez-vous qu'il ne viendra point à la fête? |
Parole de vie | 2000 | Ils sont dans le temple et ils cherchent Jésus. Ils se disent les uns aux autres : « Qu'est-ce que vous en pensez ? Jésus ne viendra sûrement pas à la fête ! » |
Français C. N. | 2019 | Ils cherchaient Jésus et, alors qu'ils se tenaient dans le temple, ils se demandaient les uns aux autres : « Qu'en pensez-vous ? Il viendra à la fête, oui ou non ? » |
Français C. | 1982 | Ils cherchaient Jésus et, alors qu'ils se tenaient dans le temple, ils se demandaient les uns aux autres: «Qu'en pensez-vous? Viendra-t-il à la fête ou non?» |
Semeur | 2000 | Ils cherchaient donc Jésus et se demandaient entre eux, dans la cour du Temple: — Qu’en pensez-vous? Croyez-vous qu’il viendra à la fête? |
Parole vivante | 2013 | Ils cherchaient donc Jésus et se demandaient entre eux, en se rencontrant dans la cour du temple :—Qu’en pensez-vous ? Croyez-vous qu’il viendra à la fête ? |
Sébastien | 2021 | avaient donné cependant les chefs sacrificateurs et les Pharisiens commandements afin que si le cas échéant un quelconque que connaisse où? est que indique, de telle manière que saisissent lui. |
Alain Dumont | 2020 | Ils se-trouvaient-avoir-donné cependant, les chefs-des-prêtres et les Pharisiens, des commandements afin-que si-le-cas-échéant quelqu’un connaissait-désormais où il est, il [l’]indiquent-désormais de-telle-manière-qu’ils l’appréhendent-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des commandements : si quelqu'un savait où il était qu'il l'indique pour qu'ils l'arrêtent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des ordres : si quelqu’un connaissait où il était, il devait prévenir, afin qu’on l’appréhende. |
Segond NBS | 2002 | Or les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres pour que, si quelqu’un savait où il était, il les en informe, afin qu’on l’arrête. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais les grands prêtres et les pharisiens avaient donné ordre à quiconque saurait où il était, de l’indiquer pour le faire prendre. |
Bayard | 2018 | Les grands prêtres et les pharisiens avaient donné ordre, si quelqu’un savait où il était, de le dire afin qu’on l’arrête. |
Œcuménique | 1976 | Les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des ordres: quiconque saurait où il était devait le dénoncer afin qu'on se saisisse de lui. |
Liturgie | 2013 | Les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres : quiconque saurait où il était devait le dénoncer, pour qu’on puisse l’arrêter. |
Jérusalem | 1973 | Les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des ordres: si quelqu'un savait où il était, il devait l'indiquer, afin qu'on le saisît. |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres, afin que si quelqu'un savait où il était, il en avertît, pour qu'ils le fissent saisir. |
AMIOT | 1950 | Or, les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres pour que quiconque saurait où il était le dénonçât, afin de s'emparer de lui. |
Darby | 1885 | Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné ordre que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on le prît. |
Darby Rev. | 2006 | Les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné des ordres : si quelqu'un savait où il était, qu'il le déclare, pour qu'on s'empare de lui. |
LIENART | 1951 | Car les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres pour que quiconque connaîtrait où il était le dénonçât, afin qu'on se saisisse de lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Or les principaux prêtres et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui. |
Peuples | 2005 | Pour leur part, les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des instructions : si quelqu’un savait où il était, il devait le dénoncer pour qu’on l’arrête. |
Chouraqui | 1977 | Les chefs des desservants et les Peroushîm prescrivent : quiconque sait où il se trouve doit le dénoncer, pour qu’il soit arrêté. |
Tresmontant | 2007 | ils avaient donné les prêtres et les perouschim des ordres si quelqu'un sait où il est il doit le faire savoir afin qu'on puisse l'arrêter |
Pirot et Clamer | 1950 | Car les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres pour que quiconque connaîtrait où il était le dénonçât, afin qu'on se saisisse de lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, les Pontifes et les Pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'ils le fissent prendre. |
David Martin | 1744 | Or les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin de se saisir de lui. |
King James | 1611 | Mais les chefs des prêtres et les pharisiens avaient donné l'ordre, que si quelqu'un savait où il était, il devait le déclarer, afin qu'ils puissent le prendre. |
Ostervald | 1881 | Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais les princes des prêtres et les pharisiens avaient donné ordre que, si quelqu'un savait où Il était, il le déclarât, afin qu'on Le saisît. |
Genève | 1669 | Or les principaux Sacrificateurs, & les Phariſiens avoyent donné commandement, que ſi quelqu'un connoiſſoit où il eſtoit, il le declaraſt, afin qu'ils l'empoignaſſent. |
Lausanne | 1872 | Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le fît connaître, pour qu'on le saisît. |
Sacy | 1759 | Mais les princes des prêtres & les Pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu’un savait où il était, il le découvrît, afin qu’ils le fissent prendre. |
Segond 21 | 2007 | Or les chefs des prêtres et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où était Jésus, il le dénonce, afin qu'on l'arrête. |
Louis Segond | 1910 | Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais les prêtres en chef et les pharisiens avaient donné cet ordre : si quelqu’un apprenait où était Jésus, il devait le signaler, afin qu’on puisse l’arrêter. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, les prêtres en chef et les Pharisiens avaient donné des ordres : si quelqu’un apprenait où il était, il devait [le] faire savoir, afin qu’on puisse se saisir de lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or les chefs des prêtres et les Pharisiens avaient donné cet ordre: «Que si quelqu'un savait où était Jésus, il le déclarât, afin qu'on le fit arrêter.» |
Oltramare | 1874 | Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que si l'on savait où il était, on eût à le déclarer, afin qu'ils le fissent prendre. |
Neufchâtel | 1899 | Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné des ordres pour que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui. |
Parole de vie | 2000 | Les chefs des prêtres et les Pharisiens ont donné cet ordre : « Si quelqu'un sait où Jésus se trouve, il doit venir le dire. Alors nous ferons arrêter Jésus. » |
Français C. N. | 2019 | Les grands-prêtres et les pharisiens avaient ordonné que si quelqu'un savait où était Jésus, il devait les avertir, afin qu'on l'arrête. |
Français C. | 1982 | Les chefs des prêtres et les Pharisiens avaient ordonné que si quelqu'un savait où était Jésus, il devait les avertir, afin qu'on puisse l'arrêter. |
Semeur | 2000 | Or, les chefs des prêtres et les pharisiens avaient donné des instructions: si quelqu’un savait où se trouvait Jésus, il devait les prévenir pour qu’on l’arrête. |
Parole vivante | 2013 | Or, les chefs des prêtres et les pharisiens avaient donné des instructions : si quelqu’un savait où se trouvait Jésus, il devait les prévenir pour qu’on puisse l’arrêter. |