MATTHIEUMARCLUC[\ JEAN /]ACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10[\ CH. 11 /]CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46V.47V.48V.49V.50V.51V.52V.53V.54V.55V.56V.57

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Était cependant un quelconque étant infirme, Lazare au loin de Béthanie, hors de la village de Maria et de Martha de la soeur de elle.
Alain Dumont 2020Il était cependant quelqu’un étant-sans-vigueur, Lazare, depuis Bethanie, issu-du village de Marie et Marthe, sa sœur.
Jacqueline 1992Un homme était malade Lazare de Béthanie le village de Marie et de Marthe sa sœur.
Osty et Trinquet 1973Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa soeur.
Segond NBS 2002Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa sœur.
Jean Grosjean 1971Or il y avait un malade, Lazare de Béthanie, le village de Marie et de Marthe sa sœur.
Bayard 2018Lazare de Béthanie - le village de Marie et de sa sœur Marthe - était malade.
Œcuménique 1976Il y avait un homme malade; c'était Lazare de Béthanie, le village de Marie et de sa soeur Marthe.
Liturgie 2013Il y avait quelqu’un de malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa sœur.
Jérusalem 1973Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de sa soeur Marthe.
Albert Rilliet 1858Or il y avait un malade, Lazare de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa sœur. —
AMIOT 1950Or, il y avait un malade, Lazare de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa sœur. —
Darby 1885Or il y avait un certain homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa sœur.
Darby Rev. 2006Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe sa soeur.
LIENART 1951Or il y avait un malade, Lazare de Béthanie, du village de Marie et de Marthe, sa sœur.
Shora Kuetu 2021Mais il y avait un malade, Èl’azar, de Béthanie, le village de Myriam et de Martha, sa sœur.
Peuples 2005Il y avait un malade : c’était Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de sa sœur Marthe.
Chouraqui 1977Quelqu’un est malade : Èl’azar, de Béit-Hananyah, le village de Miriâm et de Marta, sa sœur.
Tresmontant 2007il y avait un homme qui était malade éléazar c'est son nom il était de beit ananiah le village de mariam et de martha sa soeur
Pirot et Clamer 1950Or il y avait un malade, Lazare de Béthanie, du village de Marie et de Marthe, sa sœur.
Abbé Crampon 1923Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur.
David Martin 1744Or il y avait un certain homme malade, appelé Lazare, qui était de Béthanie, la bourgade de Marie et de Marthe sa soeur.
King James 1611Or il y avait un certain homme malade, appelé Lazare de Béthanie, le village de Marie et de sa soeur Marthe.
Ostervald 1881Il y avait un homme malade, Lazare de Béthanie, bourg de Marie et de Marthe sa sœur.
Abbé Fillion 1895Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, le bourg de Marie et de Marthe, sa soeur.
Genève 1669Or il y avoit un certain homme malade, appellé Lazare, de Bethanie, de la bourgade de Marie & de Marthe ſa ſoeur.
Lausanne 1872Or il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, de la bourgade de Marie et de Marthe sa soeur.
Sacy 1759Il y avait un homme malade, nommé Lazare, qui était du bourg de Béthanie, où demeuraient Marie, & Marthe, sa soeur.
Segond 21 2007Il y avait un homme malade; c'était Lazare de Béthanie, le village de Marie et de sa soeur Marthe.
Louis Segond 1910Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.
Monde Nouveau 2018Or un homme qui s’appelait Lazare était malade ; il était de Béthanie, le village de Marie et de sa sœur Marthe.
Monde Nouveau 1995Or il y avait un certain homme qui était malade, Lazare de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa sœur.
Edmond Stapfer 1889Il y avait un malade, nommé Lazare, qui était de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa soeur.
Oltramare 1874Il y avait un homme malade, nommé Lazare, qui était de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.
Neufchâtel 1899Or il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa sœur.
Parole de vie 2000Il y a un homme malade appelé Lazare. Il habite à Béthanie, le village de Marie et de sa sœur Marthe.
Français C. N. 2019Il y avait un homme malade, Lazare. Il était de Béthanie, le village de Marie et de sa sœur Marthe.
Français C. 1982Un homme appelé Lazare tomba malade. Il habitait Béthanie, le village où vivaient Marie et sa soeur Marthe.
Semeur 2000Dans le village de Béthanie vivaient deux soeurs, Marthe et Marie, ainsi que leur frère Lazare.
Parole vivante 2013Dans le village de Béthanie vivaient deux sœurs, Marthe et Marie, ainsi que leur frère Lazare.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021était cependant Maria celle ayante huilée le Maître à onguent et ayante essuyée ses pieds aux cheveux de elle, de laquelle le frère Lazare était infirme.
Alain Dumont 2020Elle était cependant, Marie, celle qui-a-embaumé le Seigneur d’un onguent et qui-a-essuyé ses pieds par ses cheveux. [C’est elle] dont le frère, Lazare, était-sans-vigueur.
Jacqueline 1992Cette Marie qui avait oint le Seigneur de parfum et lui avait essuyé les pieds avec ses cheveux c'était elle dont le frère Lazare était malade.
Osty et Trinquet 1973C’est cette Marie qui oignit le Seigneur de parfum et lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c’est son frère Lazare qui était malade.
Segond NBS 2002— C’est Marie qui répandit du parfum sur le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c’est son frère, Lazare, qui était malade. —
Jean Grosjean 1971C’est Marie qui oignit de parfum le Seigneur et lui essuya les pieds avec ses cheveux, et dont le frère était malade.
Bayard 2018Cette Marie est celle qui a arrosé de parfum le Seigneur et lui a essuyé les pieds avec sa chevelure. Lazare, le malade, était son frère.
Œcuménique 1976Il s'agit de cette même Marie qui avait oint le Seigneur d'une huile parfumée et lui avait essuyé les pieds avec ses cheveux; c'était son frère Lazare qui était malade.
Liturgie 2013Or Marie était celle qui répandit du parfum sur le Seigneur et lui essuya les pieds avec ses cheveux. C’était son frère Lazare qui était malade.
Jérusalem 1973Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum et lui essuya les pieds avec ses cheveux; c'était son frère Lazare qui était malade.
Albert Rilliet 1858Or Marie était celle qui oignit le seigneur de parfum et qui essuya ses pieds avec ses cheveux; c'était son frère Lazare qui était malade. —
AMIOT 1950Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur et lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'est son frère, Lazare, qui était malade. —
Darby 1885(Et c'était la Marie qui oignit le Seigneur d'un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, de laquelle Lazare, le malade, était le frère.)
Darby Rev. 2006(Marie était celle qui oignit le Seigneur d'un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux ; Lazare, le malade, était son frère.)
LIENART 1951C'était Marie qui oignit de parfum le Seigneur et lui essuya les pieds avec ses cheveux, dont le frère Lazare était malade.
Shora Kuetu 2021Or, c'était cette Myriam qui oignit le Seigneur d'un baume et qui essuya ses pieds avec ses cheveux. Son frère Èl’azar était malade.
Peuples 2005Cette Marie était celle-là même qui a parfumé le Seigneur avec de la myrrhe et lui a essuyé les pieds avec ses cheveux. Son frère Lazare était malade.
Chouraqui 1977Miriâm est celle qui a enduit l’Adôn de parfum et lui a essuyé les pieds avec ses cheveux. C’est elle dont le frère Èl’azar est malade.
Tresmontant 2007c'est cette mariam qui a oint le seigneur avec de la myrrhe et qui a essuyé ses pieds avec ses cheveux c'est elle dont le frère éléazar était malade
Pirot et Clamer 1950C'était Marie qui oignit de parfum le Seigneur et lui essuya les pieds avec ses cheveux, dont le frère Lazare était malade.
Abbé Crampon 1923Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et c'était son frère Lazare qui était malade.
David Martin 1744Et Marie était celle qui oignit le Seigneur d'une huile odoriférante, et qui essuya ses pieds de ses cheveux ; et Lazare qui était malade, était son frère.
King James 1611(C'était cette Marie qui oignit le SEIGNEUR d'un baume, et essuya ses pieds avec ses cheveux, dont son frère Lazare, était malade.)
Ostervald 1881(Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et qui essuya ses pieds avec ses cheveux; et Lazare, son frère, était malade. )
Abbé Fillion 1895Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et qui Lui essuya les pieds avec ses cheveux; Lazare, qui était malade, était son frère.
Genève 1669(Et Marie fut celle qui oignit d'oignement le Seigneur, & eſſuya les pieds d'icelui de ſes cheveux: de laquelle le frere Lazare eſtoit malade.)
Lausanne 1872Or c'était cette Marie qui oignit le Seigneur de parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux; son frère Lazare était malade.
Sacy 1759Cette Marie était celle qui répandit sur le Seigneur une huile de parfum, & qui lui essuya les pieds avec ses cheveux; & Lazare, qui était alors malade, était son frère.
Segond 21 2007- Marie était celle qui versa du parfum sur les pieds du Seigneur et qui les essuya avec ses cheveux; c'était son frère Lazare qui était malade. -
Louis Segond 1910C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade.
Monde Nouveau 2018Cette Marie était celle qui avait versé de l’huile parfumée sur le Seigneur et lui avait essuyé les pieds avec ses cheveux ; c’était son frère Lazare qui était malade.
Monde Nouveau 1995C’était cette même Marie qui avait enduit le Seigneur d’huile parfumée et lui avait essuyé les pieds avec ses cheveux, dont le frère Lazare était malade.
Edmond Stapfer 1889Ce fut cette Marie qui répandit un parfum sur le Seigneur, et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux. Lazare, qui était malade, était son frère.
Oltramare 1874Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et c'était son frère Lazare qui était malade.
Neufchâtel 1899Or Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et qui essuya ses pieds avec ses cheveux; et c'était son frère, Lazare, qui était malade.
Parole de vie 2000Marie est la femme qui a versé du parfum sur les pieds du Seigneur et qui les a essuyés avec ses cheveux. C'est le frère de Marie, Lazare, qui est malade.
Français C. N. 2019Marie était celle qui répandit du parfum sur les pieds du Seigneur et qui les essuya avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade.
Français C. 1982- Marie était cette femme qui répandit du parfum sur les pieds du Seigneur et les essuya avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade. -
Semeur 2000Marie était cette femme qui, après avoir répandu une huile parfumée sur les pieds du Seigneur, les lui essuya avec ses cheveux. Lazare, son frère, tomba malade.
Parole vivante 2013Marie était cette femme qui avait répandu une huile parfumée sur les pieds du Seigneur et les avait essuyés avec ses cheveux. Lazare, son frère, tomba gravement malade.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021envoyèrent donc les soeurs vers lui disantes· Maître, voici lequel tu affectionnes est infirme.
Alain Dumont 2020Elles ont- donc -envoyé [des messagers], les sœurs, vers lui en-s’adressant-ainsi : Seigneur, vois : celui que tu aimes-d’amitié est-sans-vigueur.
Jacqueline 1992Les sœurs lui envoient dire : « Seigneur vois celui que tu aimes est malade. »
Osty et Trinquet 1973Les [deux] soeurs envoyèrent donc dire à [Jésus] : “Seigneur, voilà : celui que tu aimes est malade”.
Segond NBS 2002Les sœurs envoyèrent quelqu’un lui dire: Seigneur, ton ami est malade.
Jean Grosjean 1971Les deux sœurs lui envoyèrent dire : Seigneur, voici malade celui que tu aimes.
Bayard 2018Les sœurs ont fait parvenir la nouvelle : Seigneur, ton ami est malade.
Œcuménique 1976Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: «Seigneur, celui que tu aimes est malade.»
Liturgie 2013Donc, les deux sœurs envoyèrent dire à Jésus : " Seigneur, celui que tu aimes est malade. "
Jérusalem 1973Les deux soeurs envoyèrent donc dire à Jésus: "Seigneur, celui que tu aimes est malade."
Albert Rilliet 1858Les sœurs envoyèrent donc auprès de lui en lui faisant dire: « Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. »
AMIOT 1950Les sœurs donc lui envoyèrent dire : Seigneur, voilà que celui que vous aimez est malade.
Darby 1885Les sœurs donc envoyèrent vers lui, disant : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
Darby Rev. 2006Les soeurs envoyèrent dire à Jésus : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
LIENART 1951Les deux sœurs envoyèrent lui dire : “Seigneur, celui que tu aimes est malade.”
Shora Kuetu 2021Les sœurs envoyèrent donc vers lui pour lui dire : Seigneur, voici que celui que tu aimes est malade.
Peuples 2005Les sœurs envoyèrent donc à Jésus ce message : « Seigneur, celui que tu aimes est malade. »
Chouraqui 1977Les sœurs, donc, lui envoient dire : « Adôn, voici, celui que tu aimes est malade. »
Tresmontant 2007elles ont donc envoyé les soeurs [des messagers] vers lui pour dire seigneur voici que celui que tu aimes est malade
Pirot et Clamer 1950Les deux sœurs envoyèrent lui dire: “Seigneur, celui que tu aimes est malade.”
Abbé Crampon 1923Les sœurs envoyèrent dire à Jésus: "Seigneur, celui que vous aimez est malade."
David Martin 1744Ses soeurs donc envoyèrent vers lui, pour lui dire : Seigneur, voici, celui que tu aimes, est malade.
King James 1611C'est pourquoi ses soeurs envoyèrent vers lui, disant SEIGNEUR, voici, celui que tu aimes est malade.
Ostervald 1881Ses sœurs donc envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, celui que tu aimes est malade.
Abbé Fillion 1895Ses soeurs envoyèrent donc dire à Jésus: Seigneur, voici que celui que Vous aimez est malade.
Genève 1669Ses ſoeurs donc envoyerent vers lui, diſans, Seigneur, voici, celui que tu aimes eſt malade.
Lausanne 1872Les soeurs envoyèrent donc vers lui pour lui dire: Seigneur, voici que celui que tu affectionnes est malade.
Sacy 1759Ses soeurs envoyèrent donc dire à Jesus: Seigneur, celui que vous aimez est malade.
Segond 21 2007Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: «Seigneur, celui que tu aimes est malade.»
Louis Segond 1910Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
Monde Nouveau 2018Les sœurs envoyèrent donc ce message à Jésus : « Écoute, Seigneur, celui pour qui tu as de l’affection est malade. »
Monde Nouveau 1995Les sœurs lui envoyèrent donc dire : “ Seigneur, vois, celui pour qui tu as de l’affection est malade. ”
Edmond Stapfer 1889Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: «Seigneur, voilà celui que tu aimes qui est malade.» —
Oltramare 1874Les soeurs donc envoyèrent dire à Jésus: «Seigneur, celui que tu aimes est malade.»
Neufchâtel 1899Les sœurs donc envoyèrent à Jésus pour lui dire: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
Parole de vie 2000Les deux sœurs envoient quelqu'un dire à Jésus : « Seigneur, ton ami est malade. »
Français C. N. 2019Les deux sœurs envoyèrent quelqu'un dire à Jésus : « Seigneur, celui que tu aimes est malade. »
Français C. 1982Les deux soeurs envoyèrent quelqu'un dire à Jésus: «Seigneur, ton ami est malade.»
Semeur 2000Les deux soeurs envoyèrent donc quelqu’un à Jésus pour lui faire dire: — Seigneur, ton ami est malade.
Parole vivante 2013Les deux sœurs envoyèrent donc quelqu’un auprès de Jésus pour lui faire dire :—Seigneur, ton ami est malade.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021ayant écouté cependant le Iésous dit· celle-ci l'infirmité non est vers trépas mais au-dessus de la gloire du Dieu, afin que soit glorifié le fils du Dieu par de elle.
Alain Dumont 2020Ayant-écouté cependant, Jésus aparlé-ainsi : Cet état-sans-vigueur n’est pas vers un trépas, mais [il est] en-faveur-de la gloire de Dieu, afin-que soit-glorifié-désormais le Fils de Dieu à-travers elle.
Jacqueline 1992Ayant entendu Jésus dit : « Cette maladie n'est pas vers la mort mais pour la gloire de Dieu afin que soit glorifié le Fils de Dieu par elle. »
Osty et Trinquet 1973En entendant, Jésus dit : “Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est en vue de la gloire de Dieu, afin que par elle soit glorifié le Fils de Dieu”.
Segond NBS 2002Quand il entendit cela, Jésus dit: Cette maladie ne mène pas à la mort; elle est pour la gloire de Dieu, afin que par elle le Fils de Dieu soit glorifié.
Jean Grosjean 1971À ces mots, Jésus dit : Cette maladie ne va pas à la mort, mais à la gloire de Dieu, pour que le fils de Dieu en soit glorifié.
Bayard 2018En l’apprenant, Jésus a dit : Cette maladie ne mène pas à la mort mais au rayonnement de Dieu et du fils de Dieu.
Œcuménique 1976Dès qu'il l'apprit, Jésus dit: «Cette maladie n'aboutira pas à la mort, elle servira à la gloire de Dieu: c'est par elle que le Fils de Dieu doit être glorifié.»
Liturgie 2013En apprenant cela, Jésus dit : " Cette maladie ne conduit pas à la mort, elle est pour la gloire de Dieu, afin que par elle le Fils de Dieu soit glorifié. "
Jérusalem 1973A cette nouvelle, Jésus dit: "Cette maladie ne mène pas à la mort, elle est pour la gloire de Dieu: afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle."
Albert Rilliet 1858Ce que Jésus ayant ouï, il dit: « Cette maladie ne doit pas entraîner la mort, mais servir à la gloire de Dieu, afin que le fils de Dieu soit glorifié par elle. »
AMIOT 1950En apprenant cela, Jésus dit : Cette maladie n'est pas mortelle, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié.
Darby 1885Jésus, l'ayant entendu, dit : Cette maladie n'est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
Darby Rev. 2006Dès qu'il l'apprit, Jésus dit : Cette maladie n'est pas pour la mort, mais en vue de la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
LIENART 1951Ce qu'ayant entendu, Jésus dit : “Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié.”
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua l'ayant entendu, dit : Cette maladie n'est pas à la mort, mais elle est pour la gloire d'Elohîm, afin que le Fils d'Elohîm soit glorifié par elle.
Peuples 2005Lorsque Jésus l’apprit, il déclara : « Cette maladie n’ira pas à la mort ; elle est pour la gloire de Dieu et par elle le Fils de Dieu sera glorifié. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ entend et dit : « Cette maladie n’est pas pour la mort, mais pour la gloire d’Elohîms, afin que, par elle, le fils d’Elohîms soit glorifié. »
Tresmontant 2007et il a entendu ieschoua et il a dit cette maladie-là n'est pas pour la mort mais [elle est] pour la gloire de dieu afin qu'il soit glorifié le fils de dieu par elle
Pirot et Clamer 1950Ce qu'ayant entendu, Jésus dit: “Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié.”
Abbé Crampon 1923Ce qu'ayant entendu, Jésus dit: "Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle."
David Martin 1744Et Jésus l'ayant entendu, dit : cette maladie n'est point à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
King James 1611Lorsque Jésus entendit cela, il dit, Cette maladie n'est pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en puisse être glorifié.
Ostervald 1881Jésus, ayant entendu cela, dit: Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié.
Abbé Fillion 1895Entendant cela, Jésus leur dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
Genève 1669Jeſus ayant entendu [cela], dit, Cette maladie n'eſt point à la mort; mais pour la gloire de Dieu: afin que le Fils de Dieu ſoit glorifié par elle.
Lausanne 1872Ce qu'entendant Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié.
Sacy 1759Ce que Jesus ayant entendu, il dit: Cette maladie ne va point à la mort; mais elle n’est que pour la gloire de Dieu, & afin que le Fils de Dieu en soit glorifié.
Segond 21 2007A cette nouvelle, Jésus dit: «Cette maladie n'aboutira pas à la mort, mais elle servira à la gloire de Dieu, afin qu'à travers elle la gloire du Fils de Dieu soit révélée.»
Louis Segond 1910Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
Monde Nouveau 2018Mais quand Jésus apprit cela, il dit : « Cette maladie n’a pas pour but la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié grâce à elle. »
Monde Nouveau 1995Mais quand Jésus apprit cela, il dit : “ Cette maladie n’a pas pour but la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que, grâce à elle, le Fils de Dieu soit glorifié. ”
Edmond Stapfer 1889«Cette maladie n'est pas à la mort, a dit Jésus en l'apprenant, mais elle est pour la gloire de Dieu, et afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.»
Oltramare 1874Jésus, ayant entendu ces paroles, dit: «Cette maladie ne va point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.»
Neufchâtel 1899Jésus ayant entendu cela, dit: Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
Parole de vie 2000Quand Jésus entend cela, il dit : « La maladie de Lazare ne va pas le faire mourir, mais elle va servir à montrer la gloire de Dieu. Ainsi elle donnera de la gloire au Fils de Dieu. »
Français C. N. 2019Lorsque Jésus apprit cette nouvelle, il dit : « La maladie de Lazare ne conduit pas à la mort ; elle servira la gloire de Dieu afin que la gloire du Fils de Dieu soit manifestée par elle. »
Français C. 1982Lorsque Jésus apprit cette nouvelle, il dit: «La maladie de Lazare ne le fera pas mourir; elle doit servir à montrer la puissance glorieuse de Dieu et à manifester ainsi la gloire du Fils de Dieu.»
Semeur 2000Quand Jésus apprit la nouvelle, il dit: — Cette maladie n’aboutira pas à la mort, elle servira à glorifier Dieu; elle sera une occasion pour faire apparaître la gloire du Fils de Dieu.
Parole vivante 2013Quand Jésus apprit la nouvelle, il dit :—Cette maladie n’aboutira pas à la mort : elle servira à glorifier Dieu, elle est une occasion pour faire apparaître la gloire du Fils de Dieu.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021aimait cependant le Iésous la Martha et la soeur de elle et le Lazare.
Alain Dumont 2020Cependant, il aimait-d’agapè, Jésus, Marthe et sa sœur, et Lazare.
Jacqueline 1992Or Jésus aimait Marthe et sa sœur et Lazare.
Osty et Trinquet 1973Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
Segond NBS 2002Or Jésus aimait Marthe, sa sœur et Lazare.
Jean Grosjean 1971Or Jésus aimait Marthe et sa sœur et Lazare.
Bayard 2018Jésus aimait Marthe et sa sœur et Lazare.
Œcuménique 1976Or Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare.
Liturgie 2013Jésus aimait Marthe et sa sœur, ainsi que Lazare.
Jérusalem 1973Or Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare.
Albert Rilliet 1858Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
AMIOT 1950Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
Darby 1885Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
Darby Rev. 2006Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
LIENART 1951Or Jésus aimait Marthe et sa sœur et Lazare.
Shora Kuetu 2021Or Yéhoshoua aimait Martha, et sa sœur, et Èl’azar.
Peuples 2005Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
Chouraqui 1977Iéshoua’ aime Marta, et sa sœur, et Èl’azar.
Tresmontant 2007il aimait ieschoua martha et sa soeur et éléazar
Pirot et Clamer 1950Or Jésus aimait Marthe et sa sœur et Lazare.
Abbé Crampon 1923Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur Marie, et Lazare.
David Martin 1744Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
King James 1611Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
Ostervald 1881Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
Abbé Fillion 1895Or Jésus aimait Marthe, et Marie sa soeur, et Lazare.
Genève 1669Or Jeſus aimoit Marthe, & ſa ſoeur, & Lazare.
Lausanne 1872Or Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare.
Sacy 1759Or Jesus aimait Marthe, & Marie, sa soeur, & Lazare.
Segond 21 2007Or, Jésus aimait Marthe, sa soeur et Lazare.
Louis Segond 1910Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
Monde Nouveau 2018Or Jésus aimait Marthe et sa sœur et Lazare.
Monde Nouveau 1995Or Jésus aimait Marthe et sa sœur et Lazare.
Edmond Stapfer 1889Or, Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare.
Oltramare 1874Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
Neufchâtel 1899Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
Parole de vie 2000Jésus aime Marthe et sa sœur, et Lazare.
Français C. N. 2019Jésus aimait Marthe et sa sœur, ainsi que Lazare.
Français C. 1982Jésus aimait Marthe et sa soeur, ainsi que Lazare.
Semeur 2000Or Jésus était très attaché à Marthe, à sa soeur et à Lazare.
Parole vivante 2013Or, Jésus, bien que très attaché à Marthe, à sa sœur et à Lazare,

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Comme donc écouta en ce que est infirme, alors certes resta en à lequel était à lieu deux journées,
Alain Dumont 2020Comme donc il a-écouté qu’il est-sans-vigueur, alors certes il est-demeuré au lieu dans lequel il était, deux jours…
Jacqueline 1992Quand donc il entend qu'il est malade alors il demeure au lieu où il était deux jours.
Osty et Trinquet 1973Quand donc il eut appris que [Lazare] était malade, alors même il demeura deux jours à l’endroit où il se trouvait.
Segond NBS 2002Quand donc il eut entendu dire que celui–ci était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était,
Jean Grosjean 1971Quand il entendit que celui-ci était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était.
Bayard 2018Ayant appris que ce dernier était malade, il est resté encore deux jours là où il était
Œcuménique 1976Cependant, alors qu'il savait Lazare malade, il demeura deux jours encore à l'endroit où il se trouvait.
Liturgie 2013Quand il apprit que celui-ci était malade, il demeura deux jours encore à l’endroit où il se trouvait.
Jérusalem 1973Quand il apprit que celui-ci était malade, il demeura deux jours encore dans le lieu où il se trouvait;
Albert Rilliet 1858Lors donc qu'il eut appris qu'il était malade, il demeura, il est vrai, pour le moment pendant deux jours dans l'endroit où il se trouvait,
AMIOT 1950Lors donc qu'il eut appris qu'il était malade, il resta encore deux jours là où il se trouvait.
Darby 1885Après donc qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était.
Darby Rev. 2006Après avoir appris que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était.
LIENART 1951Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il demeura encore à l'endroit où il se trouvait deux jours.
Shora Kuetu 2021Ayant donc appris qu'il était malade, il resta encore en effet deux jours à l'endroit où il était.
Peuples 2005Pourtant, quand il sut que Lazare était malade, il resta encore deux jours au même endroit.
Chouraqui 1977Mais quand il entend qu’il est malade, il reste encore deux jours au lieu où il est.
Tresmontant 2007lorsque donc il a entendu qu'il était malade alors il est resté dans le lieu où il était deux jours
Pirot et Clamer 1950Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il demeura encore à l'endroit où il se trouvait deux jours.
Abbé Crampon 1923Ayant donc appris qu'il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était.
David Martin 1744Et après qu'il eut entendu que [Lazare] était malade, il demeura deux jours au même lieu où il était.
King James 1611Néanmoins, quand il apprit qu'il était malade, il demeura encore deux jours au lieu même où il était.
Ostervald 1881Néanmoins, quand il eut appris qu'il était malade, il demeura deux jours dans ce lieu où il était.
Abbé Fillion 1895Ayant donc appris qu'il était malade, Il resta cependant deux jours encore dans le même lieu.
Genève 1669Et apres avoir entendu qu'il eſtoit malade, il demeura deux jours au meſme lieu où il eſtoit.
Lausanne 1872Lors donc qu'il eut appris qu'il était malade, il demeura cependant encore deux jours dans le lieu où il était.
Sacy 1759Ayant donc entendu dire qu’il était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était;
Segond 21 2007Quand il eut appris que Lazare était malade, il resta encore deux jours à l'endroit où il était.
Louis Segond 1910Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,
Monde Nouveau 2018Cependant, quand il apprit que Lazare était malade, il resta deux jours encore à l’endroit où il se trouvait.
Monde Nouveau 1995Cependant, quand il apprit que [Lazare] était malade, alors il resta bien deux jours à l’endroit où il était.
Edmond Stapfer 1889Lors donc qu'il eut appris la maladie de celui-ci, il demeura deux jours encore dans le lieu où il se trouvait.
Oltramare 1874Lorsqu'il eut appris que Lazare était malade, il resta encore deux jours dans le lieu où il était;
Neufchâtel 1899Lors donc qu'il eut appris qu'il était malade, il demeura, il est vrai, deux jours au lieu où il était;
Parole de vie 2000Il apprend que Lazare est malade, et pourtant, pendant deux jours, Jésus reste là où il est.
Français C. N. 2019Or, quand il apprit que Lazare était malade, il resta encore deux jours à l'endroit où il se trouvait,
Français C. 1982Or, quand il apprit que Lazare était malade, il resta encore deux jours à l'endroit où il se trouvait,
Semeur 2000Après avoir appris qu’il était malade, il resta encore deux jours à l’endroit où il se trouvait.
Parole vivante 2013resta encore deux jours là où il se trouvait après avoir appris la maladie de Lazare.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021ensuite avec au-delà celui-ci dit aux disciples· que nous conduisions envers la Ioudaia de nouveau.
Alain Dumont 2020... ensuite, à-la-suite-de ceci, [voici qu’]il parle-ainsi aux apprentis : Conduisons-nous envers la Judée à-nouveau.
Jacqueline 1992Après cela il dit à ses disciples : « Allons en Judée de nouveau. »
Osty et Trinquet 1973Puis, après cela, il dit aux disciples : “Allons en Judée de nouveau”.
Segond NBS 2002puis il dit aux disciples: Retournons en Judée.
Jean Grosjean 1971Ensuite il dit aux disciples : Retournons en Judée.
Bayard 2018puis il a dit à ses disciples : On retourne en Judée.
Œcuménique 1976Après quoi seulement, il dit aux disciples: «Retournons en Judée.»
Liturgie 2013Puis, après cela, il dit aux disciples : " Revenons en Judée. "
Jérusalem 1973alors seulement, il dit aux disciples: "Allons de nouveau en Judée."
Albert Rilliet 1858puis ensuite il dit aux disciples: « Retournons en Judée. »
AMIOT 1950Après quoi seulement il dit à ses disciples : Retournons en Judée.
Darby 1885Puis après cela, il dit à ses disciples : Retournons en Judée.
Darby Rev. 2006Puis après cela, il dit à ses disciples : Retournons en Judée.
LIENART 1951Après quoi seulement, il dit aux disciples : “Retournons en Judée.”
Shora Kuetu 2021Alors il dit à ses disciples : Retournons en Judée.
Peuples 2005Après quoi il dit aux disciples : « Retournons en Judée. »
Chouraqui 1977Après quoi il dit alors à ses adeptes : « Allons de nouveau en Iehouda ! »
Tresmontant 2007et puis après cela il a dit à ses disciples allons retournons en judée
Pirot et Clamer 1950Après quoi seulement, il dit aux disciples: “Retournons en Judée.”
Abbé Crampon 1923Il dit ensuite à ses disciples: "Retournons en Judée."
David Martin 1744Et après cela il dit à ses Disciples : retournons en Judée.
King James 1611Puis après cela il dit à ses disciples, Retournons en Judée.
Ostervald 1881Puis il dit à ses disciples: Retournons en Judée.
Abbé Fillion 1895Il dit ensuite à Ses disciples: Retournons en Judée.
Genève 1669Et apres cela il dit à ſes diſciples, Allons derechef en Judée.
Lausanne 1872Puis, après cela, il dit aux disciples: Retournons en Judée.
Sacy 1759et il dit ensuite à ses disciples: Retournons en Judée.
Segond 21 2007Puis il dit aux disciples: «Retournons en Judée.»
Louis Segond 1910et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.
Monde Nouveau 2018Puis, après cela, il dit aux disciples : « Allons de nouveau en Judée. »
Monde Nouveau 1995Puis, après cela, il dit aux disciples : “ Allons en Judée de nouveau. ”
Edmond Stapfer 1889Après quoi, il dit aux disciples: «Retournons en Judée.» —
Oltramare 1874puis, ce temps écoulé, il dit à ses disciples: «Retournons eu Judée.»
Neufchâtel 1899puis, après cela, il dit aux disciples: Retournons en Judée.
Parole de vie 2000Ensuite il dit à ses disciples : « Retournons en Judée. »
Français C. N. 2019puis il dit à ses disciples : « Retournons en Judée. »
Français C. 1982puis il dit à ses disciples: «Retournons en Judée.»
Semeur 2000Puis il dit à ses disciples: — Retournons en Judée.
Parole vivante 2013Alors seulement, il dit à ses disciples :—Retournons en Judée.—

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021disent à lui les disciples· rabbi, maintenant cherchaient toi pierrer les Ioudaiens, et de nouveau tu diriges en arrière là ?
Alain Dumont 2020Ils lui parlent-ainsi, les apprentis : Rabbi, [c’est] maintenant [qu’]ils cherchaient à te lapider, les Juifs, et [c’est] à-nouveau [que] tu te-retires là ?— Les Juifs, pour Jn, constituent les habitants de la Judée. On ne peut donc pas dire que Jn est “anti-Juif”. En revanche, il dénonce la volonté des Judéens de mettre Jésus à mort.
Jacqueline 1992Les disciples lui disent : « Rabbi justement les Juifs cherchaient à te lapider et de nouveau tu vas là ? »
Osty et Trinquet 1973Les disciples lui disent : “Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et de nouveau tu t’en vas là-bas !”
Segond NBS 2002Les disciples lui disent: Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y retournes!
Jean Grosjean 1971Les disciples lui dirent : Rabbi, tout à l’heure les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas ?
Bayard 2018Rabbi, disent les disciples, là-bas les juifs cherchent à te lapider et tu y retournes?
Œcuménique 1976Les disciples lui dirent: «Rabbi, tout récemment encore les Juifs cherchaient à te lapider; et tu veux retourner là-bas?»
Liturgie 2013Les disciples lui dirent : " Rabbi, tout récemment, les Juifs, là-bas, cherchaient à te lapider, et tu y retournes ? "
Jérusalem 1973Ses disciples lui dirent: "Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas!"
Albert Rilliet 1858Les disciples lui disent: Rabbi, naguère les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là derechef! »
AMIOT 1950Ses disciples lui dirent : Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à vous lapider, et vous y retournez ?
Darby 1885Les disciples lui disent : Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l'heure à te lapider, et tu y vas encore !
Darby Rev. 2006Les disciples lui disent : Rabbi, les Juifs cherchaient tout récemment à te lapider, et tu y vas encore !
LIENART 1951Les disciples lui dirent : “Rabbi, naguère les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas?”
Shora Kuetu 2021Les disciples lui dirent : Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider et tu y vas encore !
Peuples 2005Les disciples lui dirent : « Rabbi, récemment les Juifs voulaient te tuer à coups de pierres, et tu retournes là-bas ? »
Chouraqui 1977Ses adeptes lui disent : « Rabbi, maintenant les Iehoudîm cherchent à te lapider, et tu vas là de nouveau ? »
Tresmontant 2007alors ils lui ont dit les disciples rabbi voici que maintenant ils cherchent à te tuer à coups de pierres les judéens et toi tu veux retourner là-bas
Pirot et Clamer 1950Les disciples lui dirent: “Rabbi, naguère les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas?”
Abbé Crampon 1923Les disciples lui dirent: "Maître, tout à l'heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là?"
David Martin 1744Les Disciples lui dirent : Maître, il n'y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore !
King James 1611Ses disciples lui dirent, Maître, les Juifs cherchaient récemment à te lapider; et tu retournes de nouveau chez eux?
Ostervald 1881Les disciples lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient naguère à te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux!
Abbé Fillion 1895Ses disciples Lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient récemment à Vous lapider, et Vous retournez là?
Genève 1669Les diſciples lui dirent, Maiſtre, les Juifs cherchoyent nagueres à te lapider, & tu y vas derechef?
Lausanne 1872Les disciples lui dirent: Rabbi (Docteur), les Juifs cherchaient tout à l'heure à te lapider, et tu y retournes! -
Sacy 1759Ses disciples lui dirent: Maître, il n’y a qu’un moment que les Juifs voulaient vous lapider, & vous parlez déjà de retourner parmi eux?
Segond 21 2007Les disciples lui dirent: «Maître, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider et tu retournes là-bas?»
Louis Segond 1910Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!
Monde Nouveau 2018Les disciples lui dirent : « Rabbi, tout récemment les Judéens cherchaient à te lapider, et de nouveau tu t’en vas là-bas ? »
Monde Nouveau 1995Les disciples lui dirent : “ Rabbi, tout récemment les Judéens cherchaient à te lapider, et de nouveau tu t’en vas là-bas ? ”
Edmond Stapfer 1889«Rabbi, lui répondirent-ils, les Juifs te cherchaient tout dernièrement pour te lapider, et tu veux aller de nouveau vers eux!» —
Oltramare 1874Les disciples lui dirent: «Maître, il n'y a que peu de temps que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée?»
Neufchâtel 1899Les disciples lui disent: Rabbi, tout dernièrement les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas!
Parole de vie 2000Ses disciples lui disent : « Maître, l'autre jour, des Juifs cherchaient à te tuer en te jetant des pierres, et tu veux retourner là-bas ? »
Français C. N. 2019Les disciples répliquèrent : « Rabbi, très récemment les autorités juives cherchaient à te tuer à coups de pierres et tu veux retourner là-bas ? »
Français C. 1982Les disciples lui répondirent: «Maître, il y a très peu de temps on cherchait à te tuer à coups de pierres là-bas et tu veux y retourner?»
Semeur 2000— Maître, lui dirent-ils, il n’y a pas si longtemps, ceux de la Judée voulaient te tuer à coup de pierres, et maintenant tu veux retourner là-bas?
Parole vivante 2013Maître, lui dirent-ils, il n’y a pas si longtemps, ceux de la Judée voulaient te tuer à coups de pierres, et maintenant tu veux retourner là-bas ?—

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021fut répondu Iésous· non pas douze heures sont de la journée ? si le cas échéant un quelconque que piétine autour en à la journée, non frappe vers, en ce que le lumière du monde de celui-ci regarde·
Alain Dumont 2020Il a-répondu-ainsi, Jésus : Ne sont-elles pas douze, les heures du jour ? Si-le-cas-échéant quelqu’un marche dans le jour, il n’achoppe pas parce-que [c’est] la lumière du monde [que] celui-ci regarde.
Jacqueline 1992Jésus répond : « Est-ce qu'il n'y a pas douze heures de jour ? Si quelqu'un marche dans le jour il ne se heurte pas : il voit la lumière de ce monde.
Osty et Trinquet 1973Jésus répondit : “N’y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu’un marche le jour, il n’achoppe pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde,
Segond NBS 2002Jésus répondit: N’y a–t–il pas douze heures dans le jour? Si quelqu’un marche de jour, il ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde;
Jean Grosjean 1971Jésus répondit : N’y a-t-il pas douze heures de jour ? Si quelqu’un marche le jour, il ne se heurte pas, car il voit la lumière de ce monde,
Bayard 2018Le jour n’a-t-il pas douze heures ? dit Jésus. Quand on marche de jour, on ne trébuche pas car on voit la lumière du monde,
Œcuménique 1976Jésus répondit: «N'y a-t-il pas douze heures de jour? Si quelqu'un marche de jour, il ne trébuche pas parce qu'il voit la lumière de ce monde;
Liturgie 2013Jésus répondit : " N’y a-t-il pas douze heures dans une journée ? Celui qui marche pendant le jour ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde ;
Jérusalem 1973Jésus répondit: "N'y a-t-il pas douze heures de jour? Si quelqu'un marche le jour, il ne bute pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde;
Albert Rilliet 1858Jésus répliqua: « Est-ce qu'il n'y a pas douze heures au jour? Si quel qu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;
AMIOT 1950Jésus répondit : Le jour n'a-t-il pas douze heures ? Quand on marche de jour, on ne bute pas, parce qu'on voit la lumière de ce monde ;
Darby 1885Jésus répondit : N'y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu'un marche de jour, il ne bronche pas, car il voit la lumière de ce monde;
Darby Rev. 2006Jésus répondit : N'y a-t­il pas douze heures au jour ? Si quelqu'un marche de jour, il ne trébuche pas, car il voit la lumière de ce monde ;
LIENART 1951Jésus leur répondit : “Le jour n'a-t-il pas douze heures? Si quelqu'un marche durant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde ;
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua répondit : N'y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, car il voit la lumière de ce monde.
Peuples 2005Jésus leur répondit : « Ne faut-il pas douze heures pour faire une journée ? Tant qu’on marche de jour on ne trébuche pas, parce qu’on voit la lumière de ce monde.
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond : « Le jour n’a-t-il pas douze heures ? Si quelqu’un marche le jour, il ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de cet univers.
Tresmontant 2007et il a répondu ieschoua [et il a dit] n'y a-t-il pas douze heures au jour si un homme marche dans le jour il ne bute pas sur un obstacle qui le fait tomber parce que la lumière de ce monde-ci il la voit
Pirot et Clamer 1950Jésus leur répondit: “Le jour n'a-t-il pas douze heures? Si quelqu'un marche durant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde;
Abbé Crampon 1923Jésus répondit: "N'y a-t-il pas douze heures dans le jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu'il voit la lumière du monde.
David Martin 1744Jésus répondit : n'y a-t-il pas douze heures au jour ? si quelqu'un marche de jour, il ne bronche point ; car il voit la lumière de ce monde.
King James 1611Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures dans une journée? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde.
Ostervald 1881Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde.
Abbé Fillion 1895Jésus repondit: Le jour n'a-t-il pas douze heures? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;
Genève 1669Jeſus reſpondit, N'y a-t'il pas douze heures au jour? Si quelqu'un chemine de jour, il ne bronche point: car il voit la lumiere de ce monde.
Lausanne 1872Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche de jour, il ne se heurte point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;
Sacy 1759Jesus leur répondit: N’y a-t-il pas douze heures au jour? Celui qui marche durant le jour, ne se heurte point, parce qu’il voit la lumière de ce monde;
Segond 21 2007Jésus répondit: «N'y a-t-il pas douze heures de jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde;
Louis Segond 1910Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;
Monde Nouveau 2018Jésus répondit : « Il y a 12 heures où il fait jour, n’est-​ce pas ? Si quelqu’un marche le jour, il ne trébuche contre rien, parce qu’il voit la lumière de ce monde.
Monde Nouveau 1995Jésus répondit : “ Il y a douze heures de jour, n’est-ce pas ? Si quelqu’un marche le jour, il ne se heurte à rien, parce qu’il voit la lumière de ce monde.
Edmond Stapfer 1889«N'y a-t-il pas douze heures à la journée, répliqua Jésus; si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde;
Oltramare 1874Jésus répondit: «N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si l’on marche pendant le jour, on ne se heurte point, parce qu'on voit la lumière de ce monde;
Neufchâtel 1899Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne se heurte point; parce qu'il voit la lumière de ce monde;
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Il y a douze heures dans une journée. Si on marche pendant le jour, on ne tombe pas, parce qu'on voit clair.
Français C. N. 2019Jésus leur dit : « Il y a douze heures dans le jour, n'est-ce pas ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde.
Français C. 1982Jésus leur dit: «Il y a douze heures dans le jour, n'est-ce pas? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde.
Semeur 2000— N’y a-t-il pas douze heures dans une journée? répondit Jésus. Si l’on marche pendant qu’il fait jour, on ne bute pas contre les obstacles, parce qu’on voit clair.
Parole vivante 2013N’y a-t-il pas douze heures dans la journée ? répondit Jésus. Si l’on marche pendant le jour, on ne bute pas contre les obstacles, parce qu’on voit clair.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant cependant un quelconque que piétine autour en à la nuit, frappe vers, en ce que le lumière non est en à lui.
Alain Dumont 2020Si-le-cas-échéant cependant quelqu’un marche dans la nuit, il achoppe parce-que la lumière n’est pas en lui.
Jacqueline 1992Mais si quelqu'un marche dans la nuit il se heurte : la lumière n'est pas en lui. »
Osty et Trinquet 1973mais si quelqu’un marche la nuit, il achoppe, parce que la lumière n’est pas en lui”.
Segond NBS 2002mais si quelqu’un marche de nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui.
Jean Grosjean 1971mais s’il marche la nuit, il se heurte, car il n’y a plus de lumière en lui.
Bayard 2018mais quand on marche de nuit, on trébuche car la lumière n’est pas en soi.
Œcuménique 1976mais si quelqu'un marche de nuit, il trébuche parce que la lumière n'est pas en lui.»
Liturgie 2013mais celui qui marche pendant la nuit trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui. "
Jérusalem 1973mais s'il marche la nuit, il bute, parce que la lumière n'est pas en lui."
Albert Rilliet 1858mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui. »
AMIOT 1950mais quand on marche de nuit, on bute, parce qu'on n'a plus la lumière.
Darby 1885mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche, car la lumière n'est pas en lui.
Darby Rev. 2006mais si quelqu'un marche de nuit, il trébuche, car la lumière n'est pas en lui.
LIENART 1951mais si quelqu'un marche durant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui.”
Shora Kuetu 2021Mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui.
Peuples 2005Mais si on marche de nuit, c’est qu’on n’a pas en soi la lumière, et alors on trébuche. »
Chouraqui 1977Mais si quelqu’un marche de nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui. »
Tresmontant 2007mais si un homme marche dans la nuit son pied heurte un obstacle et il tombe parce que la lumière n'est pas en lui
Pirot et Clamer 1950mais si quelqu'un marche durant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui.”
Abbé Crampon 1923Mais s'il marche pendant la nuit, il se heurte parce qu'il manque de lumière."
David Martin 1744Mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche ; car il n'y a point de lumière avec lui.
King James 1611Mais s'il marche pendant la nuit, il trébuche, parce qu'il n'y a pas de lumière en lui.
Ostervald 1881Mais s'il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a point de lumière.
Abbé Fillion 1895mais, s'il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu'il n'a pas de lumière en lui.
Genève 1669Mais ſi quelqu'un chemine de nuit, il bronche: car il n'y a point de lumiere avec lui.
Lausanne 1872mais si quelqu'un marche de nuit, il se heurte, parce que la lumière n'est pas en lui.
Sacy 1759mais celui qui marche la nuit, se heurte, parce qu’il n’a point de lumière.
Segond 21 2007mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui.»
Louis Segond 1910mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.
Monde Nouveau 2018Mais si quelqu’un marche la nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui. »
Monde Nouveau 1995Mais si quelqu’un marche la nuit, il se heurte à quelque chose, parce que la lumière n’est pas en lui. ”
Edmond Stapfer 1889mais s'il marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui.»
Oltramare 1874mais si l’on marche pendant la nuit, on se heurte, parce qu'on manque de lumière.»
Neufchâtel 1899mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il se heurte, parce que la lumière n'est point en lui.
Parole de vie 2000Mais si on marche pendant la nuit, on tombe, parce qu'on ne voit pas clair. »
Français C. N. 2019Mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui. »
Français C. 1982Mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce qu'il n'y a pas de lumière en lui.»
Semeur 2000Mais si l’on marche de nuit, on trébuche parce qu’il n’y a pas de lumière.
Parole vivante 2013Mais si l’on se promène de nuit, on trébuche parce qu’il n’y a plus de lumière.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Ceux-ci dit, et avec au-delà celui-ci dit à eux· Lazare le ami de nous a été mis au coucher· mais je vais afin que je sorte du sommeil lui.
Alain Dumont 2020[C’est] ceci [qu’]il a-parlé-ainsi, et à-la-suite-de ceci, il leur parle-ainsi : Lazare, notre ami, se-trouve-s’être-endormi, mais [voici que] je vais afin-que je l’éveille-désormais.
Jacqueline 1992Il dit ces choses et après cela il leur dit : « Lazare notre ami est endormi mais je vais le tirer du sommeil. »
Osty et Trinquet 1973Il dit cela, après quoi il leur dit : “Lazare, notre ami, repose ; mais je vais aller le réveiller”.
Segond NBS 2002Après avoir dit cela, il ajoute: Lazare, notre ami, s’est endormi, mais je vais le réveiller de son sommeil.
Jean Grosjean 1971Après ces paroles, il leur dit encore : Notre ami Lazare s’est endormi, mais je vais aller le réveiller.
Bayard 2018Et il a ajouté : Notre ami Lazare s’est endormi, je vais le réveiller.
Œcuménique 1976Après avoir prononcé ces paroles, il ajouta: «Notre ami Lazare s'est endormi, mais je vais aller le réveiller.»
Liturgie 2013Après ces paroles, il ajouta : " Lazare, notre ami, s’est endormi ; mais je vais aller le tirer de ce sommeil. "
Jérusalem 1973Il dit cela, et ensuite: "Notre ami Lazare repose, leur dit-il; mais je vais aller le réveiller."
Albert Rilliet 1858Il parla ainsi, et après il leur dit: « Lazare notre ami s'est endormi, mais je vais pour l'éveiller. »
AMIOT 1950Ayant ainsi parlé, il ajouta : Lazare, notre ami, s'est endormi, mais je vais aller le réveiller.
Darby 1885Il dit ces choses; et après cela il leur dit : Lazare, notre ami, s'est endormi; mais je vais pour l'éveiller.
Darby Rev. 2006Il dit cela ; ensuite il leur déclare : Lazare, notre ami, s'est endormi ; mais je vais pour le réveiller.
LIENART 1951Il parla ainsi ; après quoi il leur dit : “Lazare, notre ami, s'est endormi ; mais je m'en vais le réveiller.”
Shora Kuetu 2021Il parla ainsi, et après cela il leur dit : Notre ami Èl’azar dort, mais je vais afin de le réveiller.
Peuples 2005Telle fut la réponse de Jésus. Puis il leur dit : « Notre ami Lazare s’est endormi, mais j’y vais pour le réveiller. »
Chouraqui 1977Il dit cela, et ensuite il leur dit : « Èl’azar, notre ami, est endormi ; mais je vais le tirer de son sommeil. »
Tresmontant 2007voilà ce qu'il a dit et après cela il leur a dit encore éléazar notre ami s'est couché mais je vais y aller afin de le réveiller
Pirot et Clamer 1950Il parla ainsi; après quoi il leur dit: “Lazare, notre ami, s'est endormi; mais je m'en vais le réveiller.”
Abbé Crampon 1923Il parla ainsi, et ajouta: "Notre ami Lazare dort, mais je me mets en route pour le réveiller."
David Martin 1744Il dit ces choses, et puis il leur dit : Lazare notre ami dort ; mais j'y vais pour l'éveiller.
King James 1611Il dit ces choses: et après cela il leur dit, notre ami Lazare dort; mais je vais, afin que je le réveille de son sommeil.
Ostervald 1881Il parla ainsi, et après il leur dit: Lazare notre ami dort; mais je vais l'éveiller.
Abbé Fillion 1895Après ces paroles, Il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais Je vais le réveiller.
Genève 1669Il dit ces choſes, & puis apres leur dit, Lazare noſtre ami dort: mais j'y vais pour l'éveiller.
Lausanne 1872Il parla ainsi, et après cela il leur dit: Lazare notre ami dort, mais je vais afin de le réveiller. -
Sacy 1759Il leur parla de la sorte, & ensuite il leur dit: Notre ami Lazare dort; mais je m’en vais le réveiller.
Segond 21 2007Après ces paroles, il leur dit: «Notre ami Lazare s'est endormi, mais je vais aller le réveiller.»
Louis Segond 1910Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller.
Monde Nouveau 2018Après avoir dit ces choses, il ajouta : « Lazare, notre ami, s’est endormi, mais je vais là-bas pour le réveiller. »
Monde Nouveau 1995Il dit ces choses, et après cela il leur dit : “ Lazare notre ami s’est endormi, mais je vais là-bas pour le réveiller de son sommeil. ”
Edmond Stapfer 1889Il parla ainsi; puis il ajouta: «Notre ami Lazare s'est endormi, mais je pars pour le réveiller.» —
Oltramare 1874Il parla ainsi, et ajouta: «Lazare, notre ami, dort; mais je vais l'éveiller.»
Neufchâtel 1899Il parla ainsi, et après cela il leur dit: Lazare, notre ami, s'est endormi; mais je vais, afin de l'éveiller.
Parole de vie 2000Ensuite Jésus ajoute : « Notre ami Lazare s'est endormi, mais je vais aller le réveiller. »
Français C. N. 2019Après avoir dit cela, Jésus ajouta : « Notre ami Lazare s'est endormi, mais je vais le réveiller. »
Français C. 1982Après avoir dit cela, Jésus ajouta: «Notre ami Lazare s'est endormi, mais je vais aller le réveiller.»
Semeur 2000Après avoir dit cela, il ajouta: — Notre ami Lazare s’est endormi; je vais aller le réveiller.
Parole vivante 2013Puis, après une pause, il ajouta :—Notre ami Lazare s’est endormi. Je vais aller le réveiller de son sommeil.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021dirent donc les disciples à lui· Maître, si a été mis au coucher sera sauvé.
Alain Dumont 2020Ils ont- donc -parlé-ainsi, ses apprentis : Seigneur, s’il-se-trouve-s’être-endormi, il sera-sauvé.
Jacqueline 1992Les disciples lui disent donc : « Seigneur s'il est endormi il sera sauvé ! »
Osty et Trinquet 1973Les disciples lui dirent donc : “Seigneur, s’il repose, il sera sauvé”.
Segond NBS 2002Les disciples lui dirent: Seigneur, s’il s’est endormi, il est sauvé!
Jean Grosjean 1971Les disciples lui dirent : Seigneur, s’il dort, il sera sauvé.
Bayard 2018Seigneur, s’il dort, il est sauvé, disent les disciples.
Œcuménique 1976Les disciples lui dirent donc: «Seigneur, s'il s'est endormi, il sera sauvé.»
Liturgie 2013Les disciples lui dirent alors : " Seigneur, s’il s’est endormi, il sera sauvé. "
Jérusalem 1973Les disciples lui dirent: "Seigneur, s'il repose, il sera sauvé."
Albert Rilliet 1858Les disciples lui dirent donc: « Seigneur, s'il s'est endormi, il sera sauvé. » —
AMIOT 1950Les disciples lui dirent donc : Seigneur, s'il s'est endormi, il guérira.
Darby 1885Les disciples donc lui dirent : Seigneur, s'il s'est endormi, il sera guéri.
Darby Rev. 2006Les disciples lui dirent : Seigneur, s'il s'est endormi, il sera guéri.
LIENART 1951Les disciples lui dirent : “Seigneur, s'il s'est endormi, il sera sauvé.”
Shora Kuetu 2021Ses disciples lui dirent donc : Seigneur, s'il dort, il sera sauvé.
Peuples 2005Les disciples lui dirent : « Seigneur, s’il s’est endormi, il va guérir. »
Chouraqui 1977Les adeptes lui disent donc : « Adôn, s’il est endormi, il sera sauvé. »
Tresmontant 2007alors ils lui ont dit ses disciples seigneur s'il s'est couché il sera sauvé
Pirot et Clamer 1950Les disciples lui dirent: “Seigneur, s'il s'est endormi, il sera sauvé.”
Abbé Crampon 1923Ses disciples lui dirent: "S'il dort, il guérira."
David Martin 1744Et ses Disciples lui dirent : Seigneur, s'il dort il sera guéri.
King James 1611Puis ses disciples lui dirent, SEIGNEUR, s'il dort, il sera guéri.
Ostervald 1881Ses disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.
Abbé Fillion 1895Ses disciples Lui dirent donc: Seigneur, s'il dort, il sera sauvé.
Genève 1669Dont ſes diſciples lui dirent, Seigneur, s'il dort il ſera gueri.
Lausanne 1872Ses disciples lui dirent donc: Seigneur, s'il dort, il sera sauvé.
Sacy 1759Ses disciples lui répondirent: Seigneur, s’il dort, il sera guéri.
Segond 21 2007Les disciples lui dirent: «Seigneur, s'il s'est endormi, il sera guéri.»
Louis Segond 1910Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.
Monde Nouveau 2018Alors les disciples lui dirent : « Seigneur, s’il dort, il guérira. »
Monde Nouveau 1995Les disciples lui dirent donc : “ Seigneur, s’il s’est endormi, il se rétablira. ”
Edmond Stapfer 1889«S'il dort, Seigneur, il sera sauvé», dirent les disciples.
Oltramare 1874«Les disciples lui dirent: «Seigneur, s'il dort, il sera guéri;»
Neufchâtel 1899Les disciples lui dirent donc: Seigneur, s'il s'est endormi, il sera sauvé.
Parole de vie 2000Les disciples lui disent : « Seigneur, s'il s'est endormi, il guérira. »
Français C. N. 2019Les disciples répondirent : « Seigneur, s'il s'est endormi, il guérira. »
Français C. 1982Les disciples répondirent: «Seigneur, s'il s'est endormi, il guérira.»
Semeur 2000Sur quoi les disciples lui dirent: — Seigneur, s’il dort, il est en voie de guérison.
Parole vivante 2013Sur quoi, les disciples lui dirent :—Seigneur, s’il dort, il est déjà en voie de guérison.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021avait dit cependant le Iésous autour du trépas de lui, ceux-là cependant estimèrent en ce que autour de la dormance du sommeil dit.
Alain Dumont 2020Cependant, il se-trouvait-avoir-parlé, Jésus, au-sujet-de son trépas, cependant-que ceux-là ont-estimé que [c’est] au-sujet-de l’endormissement du sommeil [qu’]il parle-ainsi.
Jacqueline 1992Or Jésus a parlé de sa mort mais eux pensent qu'il parle de l'endormissement du sommeil.
Osty et Trinquet 1973Jésus avait parlé de sa mort, mais ils pensèrent, eux, qu’il parlait du repos du sommeil.
Segond NBS 2002Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu’il parlait d’un simple sommeil.
Jean Grosjean 1971Jésus avait parlé de sa mort, mais ils pensèrent qu’il parlait du sommeil.
Bayard 2018Mais Jésus parlait de sa mort et eux pensaient au repos du sommeil.
Œcuménique 1976En fait, Jésus avait voulu parler de la mort de Lazare, alors qu'ils se figuraient, eux, qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.
Liturgie 2013Jésus avait parlé de la mort ; eux pensaient qu’il parlait du repos du sommeil.
Jérusalem 1973Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu'il parlait du repos du sommeil.
Albert Rilliet 1858Mais Jésus avait parlé de sa mort; tandis qu'eux s'imaginèrent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. —
AMIOT 1950Or, Jésus avait voulu parler de sa mort, mais eux se figurèrent qu'il parlait du repos du sommeil.
Darby 1885Or Jésus avait parlé de sa mort ; mais eux pensaient qu'il avait parlé du dormir du sommeil.
Darby Rev. 2006Or Jésus avait parlé de sa mort ; mais eux pensaient qu'il avait parlé du repos du sommeil.
LIENART 1951Mais Jésus ayant parlé de la mort, seulement, eux s'étaient figurés qu'il parlait du repos du sommeil.
Shora Kuetu 2021Or Yéhoshoua avait parlé de sa mort, mais ils pensaient qu'il parlait du repos du sommeil.
Peuples 2005Jésus voulait dire que Lazare était mort, et eux l’avaient compris du sommeil ordinaire.
Chouraqui 1977Iéshoua’ avait parlé de sa mort, mais ils croient, eux, qu’il parle de l’endormissement du sommeil.
Tresmontant 2007mais il parlait ieschoua de sa mort tandis qu'eux ils pensaient qu'il parlait de se coucher pour dormir
Pirot et Clamer 1950Mais Jésus ayant parlé de la mort, seulement, eux s'étaient figurés qu'il parlait du repos du sommeil.
Abbé Crampon 1923Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c'était du repos du sommeil.
David Martin 1744Or Jésus avait dit cela de sa mort ; mais ils pensaient qu'il parlât du dormir du sommeil.
King James 1611Or Jésus avait parlé de sa mort: mais ils pensaient qu'il avait parlé du repos du sommeil.
Ostervald 1881Or, Jésus avait parlé de la mort de Lazare; mais ils crurent qu'il parlait du repos du sommeil.
Abbé Fillion 1895Or Jésus avait parlé de sa mort; mais ils crurent qu'Il parlait de l'assoupissement du sommeil.
Genève 1669Or Jeſus avoit dit [cela] de la mort d'icelui: mais ils penſoyent qu'il parlaſt du dormir du ſommeil.
Lausanne 1872Or Jésus avait parlé de sa mort; mais ils pensèrent, eux, qu'il parlait du dormir du sommeil.
Sacy 1759Mais Jesus entendait parler de sa mort; au lieu qu’ils crurent qu’il leur parlait du sommeil ordinaire.
Segond 21 2007En fait, Jésus avait parlé de la mort de Lazare, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.
Louis Segond 1910Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.
Monde Nouveau 2018Jésus, cependant, avait parlé de sa mort. Mais ils pensaient qu’il voulait simplement dire que Lazare dormait, qu’il se reposait.
Monde Nouveau 1995Jésus, cependant, avait parlé de sa mort. Mais ils pensaient qu’il parlait du repos du sommeil.
Edmond Stapfer 1889Or Jésus avait parlé de sa mort; mais ils avaient cru, eux, qu'il parlait du sommeil ordinaire.
Oltramare 1874mais Jésus avait parlé de sa mort, et eux avaient cru qu'il parlait du repos du sommeil.
Neufchâtel 1899Or Jésus avait dit cela de sa mort; mais eux crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.
Parole de vie 2000Jésus a voulu dire : « Lazare est mort », mais les disciples croient qu'il parle du sommeil normal.
Français C. N. 2019En fait, Jésus avait parlé de la mort de Lazare, mais les disciples pensaient qu'il parlait du sommeil ordinaire.
Français C. 1982En fait, Jésus avait parlé de la mort de Lazare, mais les disciples pensaient qu'il parlait du sommeil ordinaire.
Semeur 2000En fait, Jésus voulait dire que Lazare était mort, mais les disciples avaient compris qu’il parlait du sommeil ordinaire.
Parole vivante 2013En fait, Jésus voulait dire que Lazare était mort, alors que les disciples avaient compris qu’il parlait du sommeil ordinaire.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021alors donc dit à eux le Iésous à parole entière· Lazare mourut loin,
Alain Dumont 2020Alors donc, il leur a-parlé-ainsi, Jésus, en-totale-franchise : Lazare a péri-par-trépas…
Jacqueline 1992Alors donc Jésus leur dit en clair : « Lazare est mort
Osty et Trinquet 1973Alors donc Jésus leur dit ouvertement : “Lazare est mort,
Segond NBS 2002Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
Jean Grosjean 1971Alors Jésus leur dit franchement : Lazare est mort
Bayard 2018Alors Jésus leur a parlé clairement : Lazare est mort,
Œcuménique 1976Jésus leur dit alors ouvertement: «Lazare est mort,
Liturgie 2013Alors il leur dit ouvertement : " Lazare est mort,
Jérusalem 1973Alors Jésus leur dit ouvertement: "Lazare est mort,
Albert Rilliet 1858Alors donc Jésus leur dit ouvertement: « Lazare est mort,
AMIOT 1950Jésus leur dit alors clairement : Lazare est mort.
Darby 1885Jésus leur dit donc alors ouvertement : Lazare est mort ;
Darby Rev. 2006Jésus leur dit alors ouvertement : Lazare est mort ;
LIENART 1951Jésus alors leur dit ouvertement :
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua donc leur dit alors ouvertement : Èl’azar est mort.
Peuples 2005Alors Jésus leur dit clairement : « Lazare est mort,
Chouraqui 1977Alors Iéshoua’ leur dit en clair : Èl’azar est mort ;
Tresmontant 2007alors il leur a dit ieschoua ouvertement éléazar est mort
Pirot et Clamer 1950Jésus alors leur dit ouvertement: “Lazare est mort,
Abbé Crampon 1923Alors Jésus leur dit clairement: "Lazare est mort;
David Martin 1744Jésus leur dit donc alors ouvertement : Lazare est mort,
King James 1611Alors Jésus leur dit simplement, Lazare est mort.
Ostervald 1881Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
Abbé Fillion 1895Jésus leur dit donc alors clairement: Lazare est mort;
Genève 1669Jeſus donc leur dit alors ouvertement, Lazare eſt mort.
Lausanne 1872Jésus donc leur dit alors ouvertement: Lazare est mort;
Sacy 1759Jesus leur dit donc alors clairement: Lazare est mort;
Segond 21 2007Jésus leur dit alors ouvertement: «Lazare est mort.
Louis Segond 1910Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
Monde Nouveau 2018Alors Jésus leur dit clairement : « Lazare est mort,
Monde Nouveau 1995À ce moment-là donc Jésus leur dit franchement : “ Lazare est mort,
Edmond Stapfer 1889Il leur dit alors nettement: «Lazare est mort.
Oltramare 1874Alors Jésus leur dit ouvertement: «Lazare est mort;
Neufchâtel 1899Alors donc Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort,
Parole de vie 2000Alors Jésus leur dit clairement : « Lazare est mort.
Français C. N. 2019Jésus leur dit alors clairement : « Lazare est mort.
Français C. 1982Jésus leur dit alors clairement: «Lazare est mort.
Semeur 2000Alors il leur dit clairement: — Lazare est mort,
Parole vivante 2013Il leur dit donc clairement :—Lazare est mort.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et je réjouis par le fait de vous afin que vous croyiez, en ce que non j'étais là· mais que nous conduisions vers lui.
Alain Dumont 2020... et je me réjouis en-raison-de vous, afin-que vous ayez-la-foi-désormais, de-ce-que je n’étais pas là. Mais conduisons-nous vers lui.
Jacqueline 1992et je me réjouis à cause de vous : si je n'étais pas là c'est pour que vous croyiez. Mais allons vers lui ! »
Osty et Trinquet 1973et je me réjouis pour vous de n’avoir pas été là, afin que vous croyiez ; mais allons vers lui”.
Segond NBS 2002Et, pour vous, je me réjouis de n’avoir pas été là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui.
Jean Grosjean 1971et je me réjouis pour vous de n’avoir pas été là, pour que vous ayez foi. Mais allons près de lui.
Bayard 2018et je me réjouis de ne pas avoir été là, pour vous, pour votre foi en moi. Maintenant, allons le retrouver.
Œcuménique 1976et je suis heureux pour vous de n'avoir pas été là, afin que vous croyiez. Mais allons à lui!»
Liturgie 2013et je me réjouis de n’avoir pas été là, à cause de vous, pour que vous croyiez. Mais allons auprès de lui ! "
Jérusalem 1973et je me réjouis pour vous de n'avoir pas été là-bas, afin que vous croyiez. Mais allons auprès de lui!"
Albert Rilliet 1858et je me réjouis à cause de vous, afin que vous croyiez, de ce que je n'étais pas là; mais allons vers lui. »
AMIOT 1950Et je me réjouis de n'avoir pas été là, à cause de vous, afin que vous croyiez. Mais allons auprès de lui.
Darby 1885et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui.
Darby Rev. 2006et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui.
LIENART 1951“Lazare est mort, et je me réjouis à cause de vous, pour que vous croyiez de n'avoir pas été là. Mais allons auprès de lui.”
Shora Kuetu 2021Et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui.
Peuples 2005mais je suis heureux pour vous de ne pas avoir été là, car cela vous fera croire. Allons chez lui. »
Chouraqui 1977et à cause de vous j’ai le chérissement de n’avoir pas été là, pour que vous adhériez. Mais allons vers lui » !
Tresmontant 2007et je me réjouis à cause de vous afin que vous soyez certains de la vérité de ce que je n'étais pas là mais maintenant allons vers lui
Pirot et Clamer 1950et je me réjouis à cause de vous, pour que vous croyiez de n'avoir pas été là. Mais allons auprès de lui.”
Abbé Crampon 1923et je me réjouis à cause de vous de n'avoir pas été là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui."
David Martin 1744Et j'ai de la joie pour l'amour de vous de ce que je n'y étais point ; afin que vous croyiez ; mais allons vers lui.
King James 1611Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; néanmoins allons vers lui.
Ostervald 1881Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui.
Abbé Fillion 1895et Je Me réjouis, à cause de vous, de ce que Je n'étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons auprès de lui.
Genève 1669Et je ſuis joyeux pour l'amour de vous, que je n'y eſtois point, afin que vous croyïez: mais allons vers lui.
Lausanne 1872et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui. -
Sacy 1759et je me réjouis pour vous de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons à lui.
Segond 21 2007Et à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.»
Louis Segond 1910Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.
Monde Nouveau 2018et à cause de vous je me réjouis de ne pas avoir été là-bas, afin que vous croyiez. Mais allons auprès de lui. »
Monde Nouveau 1995et je me réjouis à cause de vous de n’avoir pas été là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui. ”
Edmond Stapfer 1889Et je me réjouis, à cause de vous, et afin que vous croyiez, de ce que je n'étais pas là. Mais allons auprès de lui.»
Oltramare 1874et je me réjouis à cause de vous de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui.»
Neufchâtel 1899et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui.
Parole de vie 2000Je n'étais pas là-bas et je m'en réjouis, à cause de vous. De cette façon, vous pourrez croire en moi. Mais allons auprès de Lazare. »
Français C. N. 2019Je me réjouis pour vous de n'avoir pas été là-bas, parce qu'ainsi vous croirez en moi. Mais allons auprès de lui. »
Français C. 1982Je me réjouis pour vous de n'avoir pas été là-bas, parce que ainsi vous croirez en moi. Mais allons auprès de lui.»
Semeur 2000et je suis heureux, à cause de vous, de n’avoir pas été là-bas à ce moment-là. Car cela contribuera à votre foi. Mais maintenant, allons auprès de lui.
Parole vivante 2013Et je suis heureux, à cause de vous, de ce que je n’aie pas été là-bas à ce moment-là, car cela contribuera à votre foi. Mais maintenant, allons auprès de lui.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021dit donc Thomas celui étant dit Didyme aux co-apprentis· que nous conduisions aussi nous afin que nous mourions loin avec au-delà de lui.
Alain Dumont 2020Il a- donc -parlé-ainsi, Thomas – celui qui-est-nommé-ainsi (= ainsi-parlé) : Didyme – aux co-apprentis : Conduisons-nous, nous aussi, afin-que nous périssions-par-trépas conjointement-avec lui.— Première apparition de Thomas, en situation d’incompréhension.
Jacqueline 1992Thomas donc dit Jumeau (Didyme) dit aux co-disciples : « Allons nous aussi pour mourir avec lui ! »
Osty et Trinquet 1973Thomas, appelé Didyme, dit donc aux autres disciples : “Allons, nous aussi, pour mourir avec lui !”
Segond NBS 2002Thomas, celui qu’on appelle le Jumeau, dit alors aux autres disciples: Allons–y, nous aussi, pour que nous mourions avec lui!
Jean Grosjean 1971Alors Thomas, appelé Didyme, dit aux autres dis-ciples : Allons aussi mourir avec lui.
Bayard 2018Thomas, également appelé le Jumeau, a dit à ses compagnons : Allons-y aussi et mourons avec lui !
Œcuménique 1976Alors Thomas, celui que l'on appelle Didyme, dit aux autres disciples: «Allons, nous aussi, et nous mourrons avec lui.»
Liturgie 2013Thomas, appelé Didyme (c’est-à-dire Jumeau), dit aux autres disciples : " Allons-y, nous aussi, pour mourir avec lui ! "
Jérusalem 1973Alors Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: "Allons, nous aussi, pour mourir avec lui!"
Albert Rilliet 1858Thomas, qui est appelé Didymos, dit donc aux autres disciples: « Allons-y, nous aussi, afin que nous mourrions avec lui. »
AMIOT 1950Alors Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : Allons, nous aussi, mourir avec lui.
Darby 1885Thomas donc, appelé Didyme, dit à ses condisciples : Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.
Darby Rev. 2006Thomas, appelé Didyme, dit alors aux autres disciples : Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.
LIENART 1951Sur quoi Thomas, surnommé Didyme, dit aux disciples : “Allons, nous aussi, mourir avec lui.”
Shora Kuetu 2021Alors Thomas, appelé Didymos, dit aux compagnons disciples : Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui.
Peuples 2005À ce moment Thomas, qu’on appelait le Jumeau, dit aux autres disciples : « Allons-y, nous aussi, nous allons mourir avec lui ! »
Chouraqui 1977Toma, dit Didymos - le Jumeau - dit aux coadeptes : « Allons, nous aussi, pour mourir avec lui ! »
Tresmontant 2007alors il a dit tôma ce qui veut dire [en traduction] le jumeau à ses compagnons les disciples allons-y nous aussi afin de mourir avec lui
Pirot et Clamer 1950Sur quoi Thomas, surnommé Didyme, dit aux disciples: “Allons, nous aussi, mourir avec lui.”
Abbé Crampon 1923Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: "Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui."
David Martin 1744Alors Thomas, appelé Didyme, dit à ses condisciples : allons-y aussi, afin que nous mourions avec lui.
King James 1611Alors Thomas, qui est appelé Didyme dit à ses condisciples, Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui.
Ostervald 1881Thomas, appelé Didyme (le Jumeau), dit aux autres disciples: Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui.
Abbé Fillion 1895Thomas, appelé Didyme, dit alors aux autres disciples: Allons-y, nous aussi, et mourons avec lui.
Genève 1669Alors Thomas appellé Didyme, dit à ſes condiſciples, Allons y auſſi, afin que nous mourrions avec lui.
Lausanne 1872Thomas donc, appelé le Jumeau, dit aux autres disciples: Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui.
Sacy 1759Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi nous autres, afin de mourir avec lui.
Segond 21 2007Là-dessus Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: «Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui.»
Louis Segond 1910Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.
Monde Nouveau 2018Thomas donc, qu’on appelait le Jumeau, dit aux autres disciples : « Allons-​y, nous aussi, pour mourir avec lui. »
Monde Nouveau 1995Thomas donc, qu’on appelait Le Jumeau, dit à ses codisciples : “ Allons, nous aussi, pour mourir avec lui. ”
Edmond Stapfer 1889Sur ce mot, Thomas (celui qu'on appelle Didyme), s'adressant à ses condisciples: «Et nous aussi, dit-il, allons-y afin de périr avec lui!»
Oltramare 1874Sur quoi Thomas, qui est appelé Didyme, dit aux autres disciples: «Allons-y aussi, afin de mourir avec lui.»
Neufchâtel 1899Thomas donc, appelé Didyme, dit aux disciples: Allons, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.
Parole de vie 2000Alors Thomas, appelé aussi le Jumeau, dit aux autres disciples : « Allons-y nous aussi, pour mourir avec Jésus ! »
Français C. N. 2019Thomas, celui qu'on appelle « le jumeau », dit aux autres disciples : « Allons-y, nous aussi, pour mourir avec notre Maître ! »
Français C. 1982Alors Thomas - surnommé le Jumeau - dit aux autres disciples: «Allons-y, nous aussi, pour mourir avec notre Maître!»
Semeur 2000Thomas, surnommé le Jumeau, dit alors aux autres disciples: — Allons-y, nous aussi, pour mourir avec lui.
Parole vivante 2013Thomas, surnommé le jumeau, dit alors aux autres disciples :—Et nous aussi, allons-y pour mourir avec lui.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Ayant venu donc le Iésous trouva lui quatre déjà journées ayant en à le mémorial.
Alain Dumont 2020Étant-venu, donc, Jésus l’a-trouvé, ayant déjà [passé] quatre jours dans le mémorial.
Jacqueline 1992Jésus vient donc et trouve qu'il est depuis quatre jours déjà dans le sépulcre.
Osty et Trinquet 1973Étant donc venu, Jésus trouva [Lazare] depuis quatre jours déjà au tombeau.
Segond NBS 2002À son arrivée, Jésus constata que Lazare était déjà dans le tombeau depuis quatre jours.
Jean Grosjean 1971Jésus vint et le trouva depuis quatre jours au tombeau.
Bayard 2018Quand Jésus est arrivé, Lazare se trouvait depuis quatre jours déjà dans le tombeau.
Œcuménique 1976À son arrivée, Jésus trouva Lazare au tombeau; il y était depuis quatre jours déjà.
Liturgie 2013À son arrivée, Jésus trouva Lazare au tombeau depuis quatre jours déjà.
Jérusalem 1973A son arrivée, Jésus trouva Lazare dans le tombeau depuis quatre jours déjà.
Albert Rilliet 1858Jésus étant donc arrivé trouva qu'il était depuis déjà quatre jours dans le sépulcre.
AMIOT 1950A son arrivée, Jésus le trouva au tombeau depuis déjà quatre jours.
Darby 1885Jésus étant donc arrivé trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
Darby Rev. 2006À son arrivée, Jésus trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le tombeau.
LIENART 1951Etant donc venu, Jésus le trouva déjà dans le tombeau depuis quatre jour.
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua, étant donc arrivé, trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
Peuples 2005Lorsque Jésus arriva, Lazare était déjà dans la tombe depuis quatre jours.
Chouraqui 1977Iéshoua’ vient donc et le trouve depuis quatre jours déjà au sépulcre.
Tresmontant 2007et il est arrivé ieschoua et il l'a trouvé âgé de quatre jours déjà dans le tombeau
Pirot et Clamer 1950Etant donc venu, Jésus le trouva déjà dans le tombeau depuis quatre jours.
Abbé Crampon 1923Jésus vint donc et trouva Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre.
David Martin 1744Jésus y étant donc arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours au sépulcre.
King James 1611Puis quand Jésus arriva, il trouva qu'il était coucher dans la tombe depuis déjà quatre jours.
Ostervald 1881Jésus, étant arrivé, trouva Lazare dans le sépulcre déjà depuis quatre jours.
Abbé Fillion 1895Jésus vint donc, et Il trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le tombeau.
Genève 1669Jeſus donc eſtant venu, le trouva qu'il eſtoit déja depuis quatre jours au ſepulcre.
Lausanne 1872Jésus étant donc arrivé, trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
Sacy 1759Jesus étant arrivé, trouva qu’il y avait déjà quatre jours que Lazare était dans le tombeau.
Segond 21 2007A son arrivée, Jésus trouva que Lazare était depuis quatre jours déjà dans le tombeau.
Louis Segond 1910Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
Monde Nouveau 2018Quand Jésus arriva, Lazare était dans la tombe depuis quatre jours déjà.
Monde Nouveau 1995Quand donc Jésus arriva, il trouva que [Lazare] était déjà depuis quatre jours dans la tombe de souvenir.
Edmond Stapfer 1889Lorsque Jésus arriva, Lazare, depuis quatre jours, était enseveli dans le tombeau.
Oltramare 1874Jésus étant arrivé, trouva qu'il y avait déjà quatre jours que Lazare était dans le sépulcre;
Neufchâtel 1899Jésus étant donc arrivé, trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
Parole de vie 2000Quand Jésus arrive, il apprend qu'on a mis Lazare dans la tombe il y a quatre jours déjà.
Français C. N. 2019Quand Jésus arriva, il apprit que Lazare était dans la tombe depuis quatre jours déjà.
Français C. 1982Quand Jésus arriva, il apprit que Lazare était dans la tombe depuis quatre jours déjà.
Semeur 2000A son arrivée, Jésus apprit qu’on avait enseveli Lazare depuis quatre jours déjà.
Parole vivante 2013À son arrivée, Jésus découvrit que, déjà depuis quatre jours, on avait enseveli Lazare dans son tombeau.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021était cependant la Béthanie proche des Ierosoluma comme au loin de stades de quinze.
Alain Dumont 2020Cependant, elle était, Bethanie, proche de Jérusalem, comme loin-de quinze stades.
Jacqueline 1992Or Béthanie était proche de Jérusalem d'environ quinze stades.
Osty et Trinquet 1973Béthanie était proche de Jérusalem, à environ quinze stades,
Segond NBS 2002Or Béthanie était proche de Jérusalem, à quinze stades environ.
Jean Grosjean 1971Béthanie n’était qu’à environ quinze Stades de Jéru-salem,
Bayard 2018Béthanie étant proche de Jérusalem, a quinze stades environ,
Œcuménique 1976Comme Béthanie est distante de Jérusalem d'environ quinze stades,
Liturgie 2013Comme Béthanie était tout près de Jérusalem – à une distance de quinze stades (c’est-à-dire une demi-heure de marche environ) –,
Jérusalem 1973Béthanie était près de Jérusalem, distant d'environ quinze stades,
Albert Rilliet 1858Or Béthanie était rapprochée de Jérusalem d'environ quinze stades,
AMIOT 1950— Or, Béthanie est près de Jérusalem, à quinze stades environ. —
Darby 1885Or Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d'environ quinze stades.
Darby Rev. 2006Or Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d'environ quinze stades.
LIENART 1951Or Béthanie était près de Jérusalem, à environ quinze stades.
Shora Kuetu 2021Or Béthanie était près de Yeroushalaim, à quinze stades environ.
Peuples 2005Comme Béthanie est tout près de Jérusalem, à un peu plus de deux kilomètres,
Chouraqui 1977Béit-Hananyah est proche de Ieroushalaîm, à environ quinze stades.
Tresmontant 2007beit ananiah était proche de ierouschalaïm comme d'une distance de quinze stades
Pirot et Clamer 1950Or Béthanie était près de Jérusalem, à environ quinze stades.
Abbé Crampon 1923Or, Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ.
David Martin 1744Or Béthanie n'était éloignée de Jérusalem que d'environ quinze stades.
King James 1611Or, Béthanie était près de Jérusalem, à environ quinze stades.
Ostervald 1881Or, Béthanie était environ à quinze stades de Jérusalem.
Abbé Fillion 1895Or Béthanie était près de Jérusalem, à environ quinze stades.
Genève 1669(Or Bethanie eſtoit prés de Jeruſalem environ quinze ſtades.)
Lausanne 1872Or Béthanie était près de Jérusalem, à environ quinze stades.
Sacy 1759Et comme Béthanie n’était éloignée de Jérusalem que d’environ quinze stades,
Segond 21 2007Béthanie était près de Jérusalem, à moins de trois kilomètres,
Louis Segond 1910Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,
Monde Nouveau 2018Or Béthanie était près de Jérusalem, à environ trois kilomètres.
Monde Nouveau 1995Or Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d’environ trois kilomètres.
Edmond Stapfer 1889Comme Béthanie n'était éloignée de Jérusalem que d'environ quinze stades,
Oltramare 1874et, comme Béthanie n'était éloigné de Jérusalem que de quinze stades environ,
Neufchâtel 1899Or, Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ;
Parole de vie 2000Béthanie est près de Jérusalem, à trois kilomètres environ.
Français C. N. 2019Béthanie est proche de Jérusalem, à environ trois kilomètres,
Français C. 1982Béthanie est proche de Jérusalem, à moins de trois kilomètres,
Semeur 2000Béthanie était à moins de trois kilomètres de Jérusalem,
Parole vivante 2013Comme Béthanie était à moins de trois kilomètres de Jérusalem,

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021nombreux cependant hors des Ioudaiens avaient venus vers la Martha et Mariam afin que réconfortent elles autour du frère.
Alain Dumont 2020Cependant, de-nombreux d’entre les Juifs se-trouvaient-être-venus vers Marthe et Marie afin-qu’ils les réconfortent-désormais au-sujet-de [leur] frère.
Jacqueline 1992De nombreux Juifs sont venus vers Marthe et Marie les réconforter au sujet de leur frère.
Osty et Trinquet 1973et beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les réconforter au sujet de leur frère.
Segond NBS 2002Beaucoup de Juifs étaient venus trouver Marthe et Marie pour les réconforter au sujet de leur frère.
Jean Grosjean 1971et beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie les consoler de leur frère.
Bayard 2018beaucoup de juifs étaient venus chez Marthe et Marie les consoler pour leur frère.
Œcuménique 1976beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
Liturgie 2013beaucoup de Juifs étaient venus réconforter Marthe et Marie au sujet de leur frère.
Jérusalem 1973et beaucoup d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
Albert Rilliet 1858et plusieurs d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, afin de les consoler au sujet de leur frère.
AMIOT 1950Aussi beaucoup de Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
Darby 1885Et plusieurs d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
Darby Rev. 2006Beaucoup parmi les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
LIENART 1951Beaucoup de Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
Shora Kuetu 2021Et beaucoup de Juifs étaient venus vers Martha et Myriam pour les consoler au sujet de leur frère.
Peuples 2005beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère.
Chouraqui 1977Beaucoup de Iehoudîm sont venus chez Marta et Miriâm, les réconforter pour leur frère.
Tresmontant 2007ils étaient nombreux parmi les judéens qui étaient venus chez martha et mariam afin de les consoler à propos de leur frère
Pirot et Clamer 1950Beaucoup de Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
Abbé Crampon 1923Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
David Martin 1744Et plusieurs des Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
King James 1611Et beaucoup de Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
Ostervald 1881Et plusieurs Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
Abbé Fillion 1895Beaucoup de Juifs étaient venus auprés de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frére.
Genève 1669Et pluſieurs des Juifs eſtoyent venus vers Marthe & Marie, pour les conſoler touchant leur frere.
Lausanne 1872Et beaucoup d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
Sacy 1759il y avait quantité de Juifs qui étaient venus voir Marthe & Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
Segond 21 2007et beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère.
Louis Segond 1910beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
Monde Nouveau 2018Et beaucoup d’entre les Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
Monde Nouveau 1995Aussi beaucoup d’entre les Juifs étaient venus vers Marthe et Marie afin de les consoler au sujet de leur frère.
Edmond Stapfer 1889beaucoup de Juifs s'étaient rendus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler de la mort de leur frère.
Oltramare 1874beaucoup de Juifs étaient venus voir Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère.
Neufchâtel 1899et beaucoup d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
Parole de vie 2000C'est pourquoi beaucoup de Juifs sont venus chez Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
Français C. N. 2019et beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère.
Français C. 1982et beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère.
Semeur 2000aussi beaucoup de gens étaient-ils venus chez Marthe et Marie pour leur présenter leurs condoléances à l’occasion de la mort de leur frère.
Parole vivante 2013beaucoup de gens étaient venus chez Marthe et Marie pour leur présenter leurs condoléances à l’occasion de la mort de leur frère.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021La donc Martha comme écouta en ce que Iésous vient rencontra à lui· Maria cependant en à le maison siégeait.
Alain Dumont 2020Marthe, donc, comme elle a-écouté que Jésus vient, est-arrivée-pour- le -rejoindre, cependant-que Marie, [c’est] dans la maison [qu’]elle était-assise.
Jacqueline 1992Marthe donc quand elle entend que Jésus vient sort à sa rencontre mais Marie reste assise au logis.
Osty et Trinquet 1973Marthe donc, quand elle apprit que Jésus venait, partit au-devant de lui, tandis que Marie restait assise à la maison.
Segond NBS 2002Lorsque Marthe eut entendu dire que Jésus arrivait, elle vint au–devant de lui, tandis que Marie restait assise à la maison.
Jean Grosjean 1971Quand Marthe entendit que Jésus venait, elle partit au-devant de lui, et Marie restait assise à la maison.
Bayard 2018Aussitôt qu’elle apprend l’arrivée de Jésus, Marthe va au-devant de lui. Marie était assise dans la maison.
Œcuménique 1976Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie était assise dans la maison.
Liturgie 2013Lorsque Marthe apprit l’arrivée de Jésus, elle partit à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à la maison.
Jérusalem 1973Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à la maison.
Albert Rilliet 1858Marthe donc, lorsqu'elle apprit que Jésus arrivait, vint à sa rencontre, tandis que Marie demeurait assise dans la maison.
AMIOT 1950Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait à la maison.
Darby 1885Marthe donc, quand elle eut ouï dire que Jésus venait, alla au devant de lui; mais Marie se tenait assise dans la maison.
Darby Rev. 2006Quand Marthe eut entendu dire que Jésus venait, elle alla à sa rencontre ; mais Marie restait assise dans la maison.
LIENART 1951Lorsque Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie demeurait à la maison.
Shora Kuetu 2021Martha donc, quand elle apprit que Yéhoshoua venait, elle alla au-devant de lui, mais Myriam se tenait assise à la maison.
Peuples 2005Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui pendant que Marie restait assise à la maison.
Chouraqui 1977Marta, donc, quand elle entend que Iéshoua’ vient, sort à sa rencontre. Miriâm est assise à la maison.
Tresmontant 2007dès qu'elle a entendu martha que c'est ieschoua qui arrive elle est allée à sa rencontre mariam dans la maison était restée assise
Pirot et Clamer 1950Lorsque Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie demeurait à la maison.
Abbé Crampon 1923Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
David Martin 1744Et quand Marthe eut ouï dire que Jésus venait, elle alla au-devant de lui ; mais Marie se tenait assise à la maison.
King James 1611Puis Marthe dès qu'elle entendit que Jésus venait, alla au-devant de lui: mais Marie demeurait toujours assise à la maison.
Ostervald 1881Quand donc Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie demeurait assise à la maison.
Abbé Fillion 1895Dès que Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de Lui; mais Marie était assise dans la maison.
Genève 1669Quand donc Marthe ouït [dire] que Jeſus venoit, elle alla au devant de lui: mais Marie ſe tenoit aſſiſe en la maiſon.
Lausanne 1872Lors donc que Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie était assise dans la maison. -
Sacy 1759Marthe ayant donc appris que Jesus venait, alla au-devant de lui, & Marie demeura dans la maison.
Segond 21 2007Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à la maison.
Louis Segond 1910Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
Monde Nouveau 2018Quand Marthe apprit que Jésus venait, elle alla à sa rencontre ; mais Marie resta assise dans la maison.
Monde Nouveau 1995Marthe donc, quand elle apprit que Jésus venait, alla à sa rencontre ; mais Marie restait assise à la maison.
Edmond Stapfer 1889Marthe, cependant, dès qu'elle eut appris que Jésus approchait, t alla au-devant de lui. Marie resta assise à la maison.
Oltramare 1874Dès que Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; pour Marie, elle était assise à la maison.
Neufchâtel 1899Marthe donc, dès qu'elle apprit que Jésus venait, alla au-devant de lui; mais Marie était assise à la maison.
Parole de vie 2000Marthe apprend que Jésus arrive et elle part à sa rencontre. Marie reste assise à la maison.
Français C. N. 2019Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle partit à sa rencontre ; mais Marie resta assise à la maison.
Français C. 1982Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle partit à sa rencontre; mais Marie resta assise à la maison.
Semeur 2000Quand Marthe apprit que Jésus approchait du village, elle alla à sa rencontre. Marie, elle, resta à la maison.
Parole vivante 2013Quand Marthe entendit que Jésus s’approchait du village, elle alla à sa rencontre. Marie resta assise à la maison.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021dit donc la Martha vers le Iésous· Maître, si tu étais ici non le cas échéant mourut loin mon frère·
Alain Dumont 2020Elle a- donc -parlé-ainsi, Marthe, vers Jésus : Seigneur, si tu étais ici, il n’aurait- pas -péri-par-trépas, mon frère.
Jacqueline 1992Marthe donc dit à Jésus : « Seigneur tu aurais été là mon frère ne serait pas mort !
Osty et Trinquet 1973Marthe dit donc à Jésus : “Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort !
Segond NBS 2002Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort!
Jean Grosjean 1971Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
Bayard 2018Seigneur, dit Marthe à Jésus, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
Œcuménique 1976Marthe dit à Jésus: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
Liturgie 2013Marthe dit à Jésus : " Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
Jérusalem 1973Marthe dit à Jésus: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
Albert Rilliet 1858Marthe dit donc à Jésus: « Si tu avais été ici, mon frère ne serait point mort;
AMIOT 1950Marthe dit à Jésus : Seigneur, si vous aviez été là, mon frère ne serait pas mort.
Darby 1885Marthe donc dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne serait pas mort;
Darby Rev. 2006Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ;
LIENART 1951Marthe dit donc à Jésus : “Seigneur, si tu avait été ici, mon frère ne serait pas mort ;
Shora Kuetu 2021Martha donc dit à Yéhoshoua : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
Peuples 2005Alors Marthe dit à Jésus : « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
Chouraqui 1977Marta, donc, dit à Iéshoua’ : « Adôn, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort !
Tresmontant 2007alors elle a dit martha en s'adressant à ieschoua seigneur si tu avais été là il ne serait pas mort mon frère
Pirot et Clamer 1950Marthe dit donc à Jésus: “Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort;
Abbé Crampon 1923Marthe dit donc à Jésus: "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.
David Martin 1744Et Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne fût pas mort.
King James 1611Alors Marthe dit à Jésus, SEIGNEUR, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort;
Ostervald 1881Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort;
Abbé Fillion 1895Marthe dit donc à Jésus: Seigneur, si Vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.
Genève 1669Marthe donc dit à Jeſus, Seigneur ſi tu euſſes eſté ici, mon frere ne fuſt pas mort.
Lausanne 1872Marthe donc dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort;
Sacy 1759Alors Marthe dit à Jesus: Seigneur, si vous eussiez été ici, mon frère ne serait pas mort:
Segond 21 2007Marthe dit à Jésus: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
Louis Segond 1910Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
Monde Nouveau 2018Alors Marthe dit à Jésus : « Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort.
Monde Nouveau 1995Marthe donc dit à Jésus : “ Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
Edmond Stapfer 1889«Seigneur, dit Marthe à Jésus, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort;
Oltramare 1874Marthe dit donc à Jésus: «Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort;
Neufchâtel 1899Marthe donc dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort;
Parole de vie 2000Marthe dit à Jésus : « Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort.
Français C. N. 2019Marthe dit à Jésus : « Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort !
Français C. 1982Marthe dit à Jésus: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
Semeur 2000Marthe dit à Jésus: — Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
Parole vivante 2013Marthe dit à Jésus :—Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021mais aussi maintenant j'ai su en ce que autant lesquels le cas échéant que tu demandes le Dieu donnera à toi le Dieu.
Alain Dumont 2020// Mais// aussi maintenant, je me-trouve-avoir-su que [c’est] autant-que tu demandes-désormais à Dieu, [qu’]il te donnera, Dieu.
Jacqueline 1992Et maintenant je sais : tout ce que tu demanderas à Dieu il te le donnera Dieu ! »
Osty et Trinquet 1973Et maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera”.
Segond NBS 2002Mais maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
Jean Grosjean 1971Maintenant encore, je sais que Dieu te donnera ce que tu lui demanderas.
Bayard 2018Mais quoi que tu demandes à Dieu, même maintenant, je sais qu’il te le donnera. gfe
Œcuménique 1976Mais maintenant encore, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.»
Liturgie 2013Mais maintenant encore, je le sais, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera. "
Jérusalem 1973Mais maintenant encore, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera."
Albert Rilliet 1858et maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. »
AMIOT 1950Mais je sais bien que tout ce que vous demanderez à Dieu, il vous l'accordera.
Darby 1885[mais] même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
Darby Rev. 2006mais même maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
LIENART 1951et maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.”
Shora Kuetu 2021Mais, même à présent, je sais que tout ce que tu demanderas à Elohîm, Elohîm te le donnera.
Peuples 2005Pourtant je sais que tu peux tout demander à Dieu, et Dieu te l’accordera. »
Chouraqui 1977Même maintenant, je le sais : tout ce que tu demanderas à Elohîms, Elohîms te le donnera. »
Tresmontant 2007mais même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à dieu il te le donnera dieu
Pirot et Clamer 1950et maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.”
Abbé Crampon 1923Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l'accordera."
David Martin 1744Mais maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
King James 1611Mais je sais, que maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
Ostervald 1881Mais je sais que, maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
Abbé Fillion 1895Mais je sais que, maintenant encore, tout ce que Vous demanderez à Dieu, Dieu Vous l'accordera.
Genève 1669Mais auſſi ſçais-je maintenant que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
Lausanne 1872mais, même à présent, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. -
Sacy 1759mais je sais que présentement même Dieu vous accordera tout ce que vous lui demanderez.
Segond 21 2007[Cependant,] même maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.»
Louis Segond 1910Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
Monde Nouveau 2018Pourtant, même maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. »
Monde Nouveau 1995Et pourtant maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. ”
Edmond Stapfer 1889et, je sais, encore en ce moment, que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.»
Oltramare 1874mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.»
Neufchâtel 1899maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
Parole de vie 2000Mais, même maintenant, Dieu te donnera tout ce que tu lui demanderas, j'en suis sûre. »
Français C. N. 2019Mais je sais que, maintenant encore, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. »
Français C. 1982Mais je sais que même maintenant Dieu te donnera tout ce que tu lui demanderas.»
Semeur 2000Mais je sais que maintenant encore, tout ce que tu demanderas à Dieu, il te l’accordera.
Parole vivante 2013Mais je sais que maintenant encore, tout ce que tu demanderas à Dieu, il te l’accordera.—

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021dit à elle le Iésous· placera debout de bas en haut le frère de toi.
Alain Dumont 2020Il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Il se-redressera, ton frère.
Jacqueline 1992Jésus lui dit : « Ton frère ressuscitera. »
Osty et Trinquet 1973Jésus lui dit : “Ton frère ressuscitera”.
Segond NBS 2002Jésus lui dit: Ton frère se relèvera.
Jean Grosjean 1971Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera.
Bayard 2018Ton frère se relèvera, dit Jésus.
Œcuménique 1976Jésus lui dit: «Ton frère ressuscitera.»
Liturgie 2013Jésus lui dit : " Ton frère ressuscitera. "
Jérusalem 1973Jésus lui dit: "Ton frère ressuscitera" —
Albert Rilliet 1858Jésus lui dit: « Ton frère ressuscitera. »
AMIOT 1950Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera.
Darby 1885Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera.
Darby Rev. 2006Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera.
LIENART 1951Jésus lui dit : “Ton frère ressuscitera.”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua lui dit : Ton frère ressuscitera.
Peuples 2005Jésus lui dit : « Ton frère va se relever. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ lui dit : « Ton frère se relèvera. »
Tresmontant 2007il lui a dit ieschoua se relever il se relèvera ton frère
Pirot et Clamer 1950Jésus lui dit: “Ton frère ressuscitera.”
Abbé Crampon 1923Jésus lui dit: "Votre frère ressuscitera."
David Martin 1744Jésus lui dit : ton frère ressuscitera.
King James 1611Jésus lui dit, Ton frère ressuscitera.
Ostervald 1881Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
Abbé Fillion 1895Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
Genève 1669Jeſus lui dit, Ton frere reſſuſcitera.
Lausanne 1872Jésus lui dit: Ton frère se relèvera. -
Sacy 1759Jesus lui répondit: Votre frère ressuscitera.
Segond 21 2007Jésus lui dit: «Ton frère ressuscitera.»
Louis Segond 1910Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
Monde Nouveau 2018Jésus lui dit : « Ton frère ressuscitera. »
Monde Nouveau 1995Jésus lui dit : “ Ton frère ressuscitera. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus lui répondit: «Ton frère ressuscitera.» —
Oltramare 1874Jésus lui dit: «Ton frère ressuscitera.»
Neufchâtel 1899Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
Parole de vie 2000Jésus lui dit : « Ton frère se relèvera de la mort. »
Français C. N. 2019Jésus déclara : « Ton frère ressuscitera. »
Français C. 1982Jésus lui dit: «Ton frère se relèvera de la mort.»
Semeur 2000— Ton frère reviendra à la vie, lui dit Jésus.
Parole vivante 2013Ton frère reviendra à la vie, lui dit Jésus.—

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021dit à lui la Martha· j'ai su en ce que placera debout de bas en haut en à la résurrection en à la dernière à journée.
Alain Dumont 2020Elle lui parle-ainsi, Marthe : Je me-trouve-avoir-su qu’il se-redressera dans le redressement, dans le dernier jour.
Jacqueline 1992Marthe lui dit : « Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection au dernier jour. »
Osty et Trinquet 1973Marthe lui dit : “Je sais qu’il ressuscitera, lors de la résurrection, au dernier Jour”.
Segond NBS 2002Je sais, lui répondit Marthe, qu’il se relèvera à la résurrection, au dernier jour.
Jean Grosjean 1971Marthe lui dit : Je sais qu’il ressuscitera à la résur-reétion, au dernier jour.
Bayard 2018Je sais qu’il se relèvera le dernier jour, dit Marthe, à la résurrection.
Œcuménique 1976- «Je sais, répondit-elle, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour.»
Liturgie 2013Marthe reprit : " Je sais qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. "
Jérusalem 1973Je sais, dit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
Albert Rilliet 1858Marthe lui dit: « Je sais qu'il ressuscitera lors de la résurrection au dernier jour. »
AMIOT 1950Marthe répondit : Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection du dernier jour.
Darby 1885Marthe lui dit : Je sais qu'il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour.
Darby Rev. 2006Marthe lui dit : Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
LIENART 1951Marthe lui dit : “Je sais qu'il ressuscitera, à la résurrection, le dernier jour.”
Shora Kuetu 2021Martha lui dit : Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
Peuples 2005Marthe lui dit : « Je sais qu’il se relèvera au dernier jour, celui de la résurrection. »
Chouraqui 1977Marta lui dit : « Je sais qu’il se relèvera au relèvement, le dernier jour. »
Tresmontant 2007et elle lui a dit martha je sais qu'il se relèvera lors de la relevée [des morts] dans le jour qui viendra dans l'avenir
Pirot et Clamer 1950Marthe lui dit: “Je sais qu'il ressuscitera, à la résurrection, le dernier jour.”
Abbé Crampon 1923"Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour;
David Martin 1744Marthe lui dit : je sais qu'il ressuscitera en la résurrection au dernier jour.
King James 1611Marthe lui dit, Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
Ostervald 1881Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
Abbé Fillion 1895Marthe lui dit: Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
Genève 1669Marthe lui dit, Je ſçais qu'il reſſuſcitera en la reſurrection au dernier jour.
Lausanne 1872Marthe lui dit: Je sais qu'il se relèvera, lors du relèvement, au dernier jour. -
Sacy 1759Marthe lui dit: Je sais qu’il ressuscitera en la résurrection qui se fera au dernier jour.
Segond 21 2007«Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, le dernier jour.»
Louis Segond 1910Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
Monde Nouveau 2018Marthe lui dit : « Je sais qu’il ressuscitera à la résurrection au dernier jour. »
Monde Nouveau 1995Marthe lui dit : “ Je sais qu’il ressuscitera à la résurrection au dernier jour. ”
Edmond Stapfer 1889«Je le sais, lui dit Marthe, il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.»
Oltramare 1874— «Je sais, reprit Marthe, qu'il ressuscitera, lors de la résurrection, au dernier jour.»
Neufchâtel 1899Marthe lui dit: Je sais qu'il ressuscitera, en la résurrection, au dernier jour.
Parole de vie 2000Marthe lui répond : « Oui, je le sais, il se relèvera de la mort quand tous les morts se relèveront, le dernier jour. »
Français C. N. 2019Marthe répondit : « Je sais qu'il ressuscitera lors de la résurrection des morts, au dernier jour. »
Français C. 1982Marthe répondit: «Je sais qu'il se relèvera lors de la résurrection des morts, au dernier jour.»
Semeur 2000— Je sais bien, répondit Marthe, qu’il reviendra à la vie au dernier jour, lors de la résurrection des morts.
Parole vivante 2013Je sais bien, répondit Marthe, qu’il reviendra à la vie au dernier jour, lors de la résurrection des morts.—

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021dit à elle le Iésous· moi je suis la résurrection et la vie· celui croyant envers moi et si que meure loin vivra,
Alain Dumont 2020Il lui a-parlé-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui] suis le redressement et la vie. Celui qui-a-la-foi envers moi, et-si-le-cas-échéant il a-péri-par-trépas-désormais, il vivra…
Jacqueline 1992Jésus lui dit : « Je suis la résurrection et la vie : qui croit en moi même s'il est mort vivra !
Osty et Trinquet 1973Jésus lui dit : “Moi, je suis la Résurrection et la Vie : celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra,
Segond NBS 2002Jésus lui dit: C’est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui met sa foi en moi, même s’il meurt, vivra;
Jean Grosjean 1971Jésus lui dit : Je suis la résurrection. Qui se fie à moi, fût-il mort, vivra.
Bayard 2018C’est moi la résurrection et la vie, dit Jésus. Qui s’en remet à moi vivra, même s’il meurt,
Œcuménique 1976Jésus lui dit: «Je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, même s'il meurt, vivra;
Liturgie 2013Jésus lui dit : " Moi, je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi, même s’il meurt, vivra ;
Jérusalem 1973Jésus lui dit: "Je suis la résurrection. Qui croit en moi, même s'il meurt, vivra;
Albert Rilliet 1858Jésus lui dit: « C'est moi qui suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort,
AMIOT 1950Jésus lui dit : Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, quand bien même il mourrait, revivra ;
Darby 1885Jésus lui dit : Moi, je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, vivra;
Darby Rev. 2006Jésus lui déclara : Moi, je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, même s'il meurt, vivra ;
LIENART 1951Jésus lui dit : “Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, quand même il serait mort, vivra,
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua lui dit : Moi, JE SUIS la Résurrection et la Vie. Celui qui croit en moi vivra même s'il meurt.
Peuples 2005Jésus lui dit : « C’est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi, même s’il vient à mourir, vivra.
Chouraqui 1977Iéshoua’ lui dit : « Moi, je suis le relèvement et la vie. Qui adhère à moi, même s’il est mort, vivra ;
Tresmontant 2007et il lui a dit ieschoua c'est moi qui suis la relevée [d'entre les morts] et la vie celui qui est certain de la vérité [qui est] en moi même s'il vient à mourir il vivra
Pirot et Clamer 1950Jésus lui dit: “Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi, quand même il serait mort, vivra,
Abbé Crampon 1923Jésus lui dit: "Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra;
David Martin 1744Jésus lui dit : je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, il vivra.
King James 1611Jésus lui dit, JE SUIS la résurrection, et la vie: celui qui croit en moi, bien qu'il soit mort, malgré tout il vivra.
Ostervald 1881Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort.
Abbé Fillion 1895Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en Moi, quand même il serait mort, vivra,
Genève 1669Jeſus lui dit, Je ſuis la reſurrection & la vie: qui croit en moi, encore qu'il ſoit mort, il vivra:
Lausanne 1872Jésus lui dit: C'est moi qui suis le relèvement et la vie: qui croit en moi, fût-il mort, vivra;
Sacy 1759Jesus lui repartit: Je suis la résurrection & la vie: celui qui croit en moi, quand il serait mort, vivra.
Segond 21 2007Jésus lui dit: «C'est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, même s'il meurt;
Louis Segond 1910Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
Monde Nouveau 2018Jésus lui dit : « Je suis la résurrection et la vie. Celui qui exerce la foi en moi, même s’il meurt, reprendra vie ;
Monde Nouveau 1995Jésus lui dit : “ Je suis la résurrection et la vie. Qui exerce la foi en moi, même s’il meurt, prendra vie ;
Edmond Stapfer 1889Jésus lui dit: «Je suis, moi, la résurrection et la vie. Qui croit en moi, fût-il mort, vivra,
Oltramare 1874Jésus lui repartit: «Je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, vivra, quand même il serait mort,
Neufchâtel 1899Jésus lui dit: C'est moi qui suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi, quand même il serait mort, vivra;
Parole de vie 2000Jésus lui dit : « Celui qui relève de la mort, c'est moi. La vie, c'est moi. Celui qui croit en moi aura la vie, même s'il meurt.
Français C. N. 2019Jésus ajouta : « Moi je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, même s'il meurt ;
Français C. 1982Jésus lui dit: «Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, même s'il meurt;
Semeur 2000— Je suis la résurrection et la vie, lui dit Jésus. Celui qui place toute sa confiance en moi vivra, même s’il meurt.
Parole vivante 2013La résurrection, lui dit Jésus, c’est moi. Je suis la vie. Celui qui place en moi toute sa confiance vivra, même s’il meurt.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021et tout celui vivant et croyant envers moi non ne pas que meure loin envers l'ère. tu crois celui-ci ?
Alain Dumont 2020… et tout [Homme] qui vit et [qui] a-la-foi envers moi, [ce n’est] aucunement [qu’]il périra-par-trépas-désormais envers les ères. As- tu -la-foi [vers] ceci ?
Jacqueline 1992Et tout vivant qui croit en moi jamais ne mourra pour l'éternité ! Crois-tu cela ? »
Osty et Trinquet 1973et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu ?”
Segond NBS 2002et quiconque vit et met sa foi en moi ne mourra jamais. Crois–tu cela?
Jean Grosjean 1971Quiconque vit et se fie à moi ne mourra pas pour toujours. Le crois-tu ?
Bayard 2018tout être vivant qui s’en remet à moi ne meurt plus, le crois-tu ?
Œcuménique 1976et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?»
Liturgie 2013quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? "
Jérusalem 1973et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu?"
Albert Rilliet 1858et tout vivant qui croit en moi ne mourra certainement jamais. Crois-tu cela? »
AMIOT 1950et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais.
Darby 1885et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela ?
Darby Rev. 2006et quiconque vit et croit en moi, ne mourra pas, à jamais. Crois-tu cela ?
LIENART 1951et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais ; crois-tu cela?”
Shora Kuetu 2021Et quiconque vit et croit en moi ne mourra pas, à jamais. Crois-tu cela ?
Peuples 2005Le vivant, celui qui croit en moi, ne mourra pas pour toujours. Crois-tu cela ? »
Chouraqui 1977et tout vivant qui adhère à moi ne mourra jamais en pérennité. Adhères-tu à cela ?
Tresmontant 2007et tout homme qui vit et qui est certain de la vérité [qui est] en moi il ne mourra plus dans la durée éternelle à venir est-ce que tu es certaine de la vérité de cela [que je te dis]-
Pirot et Clamer 1950et quiconque vit et croît en moi ne mourra jamais; crois-tu cela?”
Abbé Crampon 1923Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous?"
David Martin 1744Et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais ; crois-tu cela ?
King James 1611Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?
Ostervald 1881Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?
Abbé Fillion 1895et quiconque vit et croit en Moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?
Genève 1669Et quiconque vit & croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?
Lausanne 1872et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais {Ou point pour l'éternité.}. Crois-tu cela?
Sacy 1759Et quiconque vit & croit en moi ne mourra point à jamais. Croyez-vous cela?
Segond 21 2007et toute personne qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?»
Louis Segond 1910et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?
Monde Nouveau 2018tout homme qui vit et exerce la foi en moi ne mourra pas du tout, non jamais. Crois-​tu cela ? »
Monde Nouveau 1995tout homme qui vit et exerce la foi en moi ne mourra pas du tout, jamais. Crois-tu cela ? ”
Edmond Stapfer 1889et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?» —
Oltramare 1874et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Crois-tu cela ?»
Neufchâtel 1899et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?
Parole de vie 2000Et tous ceux qui vivent et qui croient en moi ne mourront jamais. Est-ce que tu crois cela ? »
Français C. N. 2019et celui qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? » –
Français C. 1982et celui qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?» -
Semeur 2000Et tout homme qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?
Parole vivante 2013Et tout homme qui vit dans cette foi en moi ne mourra jamais. Peux-tu croire cela ?—

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021dit à lui· oui Maître, moi j'ai cru en ce que toi tu es le Christ le fils du Dieu celui envers le monde venant.
Alain Dumont 2020Elle lui parle-ainsi : Oui Seigneur, moi, je me-trouve-avoir-eu-la-foi que [c’est] toi [qui] es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui-, dans le monde, -vient.
Jacqueline 1992Elle lui dit : « Oui Seigneur je crois ! Tu es le messie le Fils de Dieu celui qui devait venir dans le monde. »
Osty et Trinquet 1973Elle lui dit : “Oui, Seigneur, moi j’ai toujours cru que c’est toi, le Christ, le fils de Dieu qui doit venir dans le monde”.
Segond NBS 2002Elle lui dit: Oui, Seigneur, moi, je suis convaincue que c’est toi qui es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde.
Jean Grosjean 1971Elle lui dit : Oui, seigneur, je crois que tu es le christ, le Fils de Dieu qui vient en ce monde.
Bayard 2018Oui, Seigneur, dit-elle, je crois que tu es Christ, fils de Dieu, envoyé dans le monde.
Œcuménique 1976- «Oui, Seigneur, répondit-elle, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde.»
Liturgie 2013Elle répondit : " Oui, Seigneur, je le crois : tu es le Christ, le Fils de Dieu, tu es celui qui vient dans le monde. "
Jérusalem 1973Elle lui dit: "Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde."
Albert Rilliet 1858Elle lui dit: « Oui, Seigneur, pour moi je crois que c'est toi qui es le Christ, le fils de Dieu, celui qui doit venir dans le monde. »
AMIOT 1950Le crois-tu ? Elle répondit : Oui, Seigneur, je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde.
Darby 1885Elle lui dit : Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.
Darby Rev. 2006Elle lui dit : Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu qui vient dans le monde.
LIENART 1951elle lui dit : “Oui, Seigneur. Je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.”
Shora Kuetu 2021Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Mashiah, le Fils d'Elohîm, qui vient dans le monde.
Peuples 2005Elle répondit : « Oui Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde. »
Chouraqui 1977Elle lui dit : « Oui, Adôn, j’adhère : tu es le messie, Bèn Elohîms, celui qui vient dans l’univers. »
Tresmontant 2007et elle lui a dit oui seigneur moi je suis certaine de la vérité que toi tu es le maschiah le fils de dieu celui qui doit venir dans le monde de la durée présente
Pirot et Clamer 1950Elle lui dit: “Oui, Seigneur. Je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.”
Abbé Crampon 1923"Oui, Seigneur", lui dit-elle, "je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde."
David Martin 1744Elle lui dit : oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir au monde.
King James 1611Elle lui dit: Oui, SEIGNEUR: je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
Ostervald 1881Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
Abbé Fillion 1895Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant, que êtes venu dans ce monde.
Genève 1669Elle lui dit, Ouï, Seigneur, je crois que tu es le Chriſt, le Fils de Dieu, qui devoit venir au monde.
Lausanne 1872Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.
Sacy 1759Elle lui répondit: Oui, Seigneur, je crois que vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant, qui êtes venu dans ce monde.
Segond 21 2007Elle lui dit: «Oui, Seigneur, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.»
Louis Segond 1910Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
Monde Nouveau 2018Elle lui dit : « Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde. »
Monde Nouveau 1995Elle lui dit : “ Oui, Seigneur ; j’ai cru que tu es le Christ le Fils de Dieu, Celui qui vient dans le monde. ”
Edmond Stapfer 1889«Oui, Seigneur, répondit-elle, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui doit venir au monde.»
Oltramare 1874Elle lui dit: «Oui, Seigneur, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde.»
Neufchâtel 1899Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.
Parole de vie 2000Marthe répond à Jésus : « Oui, Seigneur, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde. »
Français C. N. 2019« Oui, Seigneur, déclara-t-elle, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde. »
Français C. 1982«Oui, Seigneur, répondit-elle, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde.»
Semeur 2000— Oui, Seigneur, lui répondit-elle, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde.
Parole vivante 2013Oui, Seigneur, lui répondit-elle, je crois fermement que tu es le Christ, le Fils de Dieu, le Messie que le monde attendait et qui est venu ici-bas.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021Et celui-ci ayante dite éloigna et sonna de voix Mariam la soeur de elle en omission ayante dite· l'enseignant est à côté et sonne de voix toi.
Alain Dumont 2020Et ayant-parlé [en disant] ceci, elle s’est-éloigné et elle a-donné-de-la-voix [pour] Marie, sa sœur, à-l’insu, parlant-ainsi : L’Enseignant est-auprès-de [nous] et donne-de-la-voix [pour] toi.
Jacqueline 1992Ayant dit cela elle s'en va appeler Marie sa sœur à la dérobée elle dit : « Le maître est là et t'appelle. »
Osty et Trinquet 1973Et ayant dit cela, elle s’en fut appeler Marie, sa soeur, et lui dit en cachette : “Le Maître est là, et il t’appelle”.
Segond NBS 2002Après avoir dit cela, elle s’en alla. Puis elle appela Marie, sa sœur, et lui dit en secret: Le maître est arrivé, il t’appelle.
Jean Grosjean 1971Sur ces paroles, elle s’en alla appeler en secret Marie sa sœur et lui dit : Le maître est là, il t’appelle.
Bayard 2018Là-dessus, elle part appeler sa sœur Marie et lui dit en secret : Le Maître est là, il t’appelle.
Œcuménique 1976Là-dessus, elle partit appeler sa soeur Marie et lui dit tout bas: «Le Maître est là et il t'appelle.»
Liturgie 2013Ayant dit cela, elle partit appeler sa sœur Marie, et lui dit tout bas : " Le Maître est là, il t’appelle. "
Jérusalem 1973Ayant dit cela, elle s'en alla appeler sa soeur Marie, lui disant en secret: "Le Maître est là et il t'appelle."
Albert Rilliet 1858Et après avoir dit cela elle s'en alla, et elle appela Marie sa sœur en lui disant en secret: « Le maître est ici et il t'appelle. »
AMIOT 1950Ayant ainsi parlé, elle alla appeler Marie, sa sœur, et lui dit tout bas : Le Maître est là qui t'appelle.
Darby 1885Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela secrètement Marie, sa sœur, disant : Le maître est venu, et il t'appelle.
Darby Rev. 2006Après avoir dit cela, elle s'en alla et appela sa soeur Marie, lui disant secrètement : Le maître est là, et il t'appelle.
LIENART 1951Ayant ainsi parlé elle s'en alla, et appela Marie, sa sœur, en cachette, disant : “Le Maître est là et il t'appelle.”
Shora Kuetu 2021Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela secrètement Myriam, sa sœur, en disant : Le Docteur est ici et il t'appelle.
Peuples 2005Ayant dit cela, elle alla appeler sa sœur Marie et lui dit à voix basse : « Le Maître est là et il t’appelle. »
Chouraqui 1977Elle dit cela, et s’en va appeler en secret Miriâm, sa sœur. Elle dit : « Le Rabbi est là. Il t’appelle. »
Tresmontant 2007elle a dit cela et elle s'en est allée et elle a appelé mariam sa soeur en secret et elle lui a dit le maître est là et il t'appelle
Pirot et Clamer 1950Ayant ainsi parlé elle s'en alla, et appela Marie, sa sœur, en cachette, disant: “Le Maître est là et il t'appelle.”
Abbé Crampon 1923Lorsqu'elle eut ainsi parlé, elle s'en alla, et appela en secret Marie, sa sœur, disant: "Le Maître est là, et il t'appelle."
David Martin 1744Et quand elle eut dit cela, elle alla appeler secrètement Marie sa soeur, en lui disant : le Maître est ici, et il t'appelle.
King James 1611Et quand elle eut dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa soeur secrètement, disant, Le Maître est venu, et il t'appelle.
Ostervald 1881Quand elle eut dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa sœur, en secret, et lui dit: Le Maître est ici, et il t'appelle.
Abbé Fillion 1895Lorsqu'elle eut dit ces choses, elle s'en alla, et appela Marie, sa soeur, à voix basse, en disant: Le Maître est là, et Il te demande.
Genève 1669Puis ayant dit cela, elle s'en alla, & appella Marie ſa ſoeur en ſecret, diſant, Le Maiſtre eſt ici, & t'appelle.
Lausanne 1872Et ayant dit cela, elle s'en alla, et appela Marie sa soeur, en secret, [lui] disant: Le Docteur est là, et il t'appelle.
Sacy 1759Lorsqu’elle eut ainsi parlé, elle s’en alla, & appela secrètement Marie sa soeur, en lui disant: Le Maître est venu, & il vous demande.
Segond 21 2007Après avoir dit cela, elle alla appeler secrètement sa soeur Marie en lui disant: «Le maître est ici et te demande.»
Louis Segond 1910Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.
Monde Nouveau 2018Après avoir dit cela, elle s’en alla appeler Marie, sa sœur, et lui dit tout bas : « L’Enseignant est là, il t’appelle. »
Monde Nouveau 1995Et quand elle eut dit cela, elle s’en alla appeler Marie sa sœur et [lui] dit en secret : “ L’Enseignant est là et t’appelle. ”
Edmond Stapfer 1889Après ces paroles, elle s'éloigna et alla appeler sa soeur. «Le maître est là et il t'appelle», lui dit-elle en secret.
Oltramare 1874Ayant ainsi parlé, elle s'en alla, et appela en secret Marie, sa soeur, disant: «Le maître est là, et il te demande.»
Neufchâtel 1899Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa sœur, en secret, disant: Le maître est ici, et il t'appelle.
Parole de vie 2000Après que Marthe a dit cela, elle part appeler sa sœur Marie. Elle lui dit tout bas : « Le Maître est là et il te demande de venir. »
Français C. N. 2019Après avoir dit cela, Marthe s'en alla appeler sa sœur Marie et lui dit en privé : « Le maître est là et il te demande. »
Français C. 1982Sur ces mots, Marthe s'en alla appeler sa soeur Marie et lui dit tout bas: «Le Maître est là et il te demande de venir.»
Semeur 2000Là-dessus, elle partit appeler sa soeur Marie, et, l’ayant prise à part, elle lui dit: — Le Maître est là, et il te demande.
Parole vivante 2013Là-dessus, elle partit appeler sa sœur Marie et, l’ayant prise à part, elle lui dit :—Le Maître est là et il te demande de venir.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021celle-là cependant comme écouta fut éveillé rapidement et venait vers lui.
Alain Dumont 2020Celle-là cependant, comme elle avait-écouté, s’est-éveillée promptement et [voici qu’]elle venait vers lui.
Jacqueline 1992Celle-ci quand elle entend se lève vite et vient à lui.
Osty et Trinquet 1973Dès qu’elle eut entendu, celle-ci se lève vite, et elle venait vers lui.
Segond NBS 2002Dès qu’elle entendit cela, celle–ci se leva vite pour venir à lui;
Jean Grosjean 1971Celle-ci, à ces mots, se leva vite et vint à lui.
Bayard 2018Vite, à ces mots, l’autre se lève pour aller le rejoindre.
Œcuménique 1976À ces mots, Marie se leva immédiatement et alla vers lui.
Liturgie 2013Marie, dès qu’elle l’entendit, se leva rapidement et alla rejoindre Jésus.
Jérusalem 1973Celle-ci, à cette nouvelle, se leva bien vite et alla vers lui.
Albert Rilliet 1858Celle-ci, dès qu'elle eut entendu, se leva en toute hâte et vint vers lui.
AMIOT 1950A ces mots, elle se lève en hâte et va vers lui.
Darby 1885Celle-ci, aussitôt qu'elle l'eut entendu, se lève promptement et s'en vient à lui.
Darby Rev. 2006Celle-ci, dès qu'elle l'eut entendu, se leva en hâte et vint à lui.
LIENART 1951A ces mots, vite elle se leva et vint auprès de lui.
Shora Kuetu 2021Et celle-ci, l’ayant entendu, se leva promptement et vint vers lui.
Peuples 2005Quand elle l’apprit, elle se leva aussitôt et vint à la rencontre de Jésus.
Chouraqui 1977Quand elle l’entend, elle se réveille vite et vient à lui.
Tresmontant 2007elle dès qu'elle a entendu cela elle s'est hâtée de se lever et elle est allée vers lui
Pirot et Clamer 1950A ces mots, vite elle se leva et vint auprès de lui.
Abbé Crampon 1923Dès que celle-ci l'eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui.
David Martin 1744Et aussitôt qu'elle l'eut entendu, elle se leva promptement, et s'en vint à lui.
King James 1611Dès qu'elle entendit cela, elle se leva rapidement, et vint vers lui.
Ostervald 1881Celle-ci, l'ayant entendu, se leva promptement, et vint vers lui.
Abbé Fillion 1895Dès que Marie eut entendu, elle se leva aussitôt, et alla auprès de Lui.
Genève 1669Et auſſi-toſt qu'elle [l']eut entendu, elle ſe leva haſtivement, & s'en vint vers lui.
Lausanne 1872Celle-ci, dès qu'elle l'eut appris, se leva promptement, et vint vers lui.
Sacy 1759Ce qu’elle n’eut pas plutôt entendu, qu’elle se leva, & vint le trouver.
Segond 21 2007A ces mots, Marie se leva sans attendre et alla vers lui.
Louis Segond 1910Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.
Monde Nouveau 2018Quand Marie entendit cela, elle se leva aussitôt et alla le voir.
Monde Nouveau 1995Celle-ci, quand elle entendit cela, se leva bien vite, et elle allait vers lui.
Edmond Stapfer 1889A ces mots, Marie se lève à la hâte et se rend vers Jésus.
Oltramare 1874Dès que Marie l'eut entendue, elle se leva promptement et alla vers lui.
Neufchâtel 1899Celle-ci, dès qu'elle eut entendu, se lève promptement, et vient vers lui.
Parole de vie 2000Quand Marie entend cela, elle se lève tout de suite et elle va trouver Jésus.
Français C. N. 2019À ces mots, elle se leva immédiatement et alla au-devant de Jésus.
Français C. 1982Dès que Marie eut entendu cela, elle se leva et courut au-devant de Jésus.
Semeur 2000A cette nouvelle, Marie se leva précipitamment et courut vers Jésus.
Parole vivante 2013Dès que Marie l’eut entendu, elle se leva précipitamment et courut au-devant de Jésus.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021non encore cependant avait venu le Iésous envers la village, mais était encore en à le lieu là où rencontra à lui la Martha.
Alain Dumont 2020Cependant, il se-trouvait- ne pas-encore -être-venu, Jésus, envers le village, mais il était encore dans le lieu, là-où elle est-arrivée-pour- le -rejoindre, Marthe.
Jacqueline 1992Jésus n'est pas encore venu dans le village mais il est toujours au lieu où Marthe l'avait rencontré.
Osty et Trinquet 1973Jésus en effet n’était pas encore venu au village, mais il était toujours à l’endroit où l’avait rencontré Marthe.
Segond NBS 2002car Jésus n’était pas encore entré dans le village; il était encore au lieu où Marthe était venue au–devant de lui.
Jean Grosjean 1971Jésus n’était pas encore arrivé au village, il était encore au lieu où l’avait rencontré Marthe.
Bayard 2018Jésus n’était pas encore au village mais toujours à l’endroit où Marthe l’avait trouvé.
Œcuménique 1976Jésus, en effet, n'était pas encore entré dans le village; il se trouvait toujours à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.
Liturgie 2013Il n’était pas encore entré dans le village, mais il se trouvait toujours à l’endroit où Marthe l’avait rencontré.
Jérusalem 1973Jésus n'était pas encore arrivé au village, mais il se trouvait toujours à l'endroit où Marthe était venue à sa rencontre.
Albert Rilliet 1858Or Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était encore à l'endroit où l'avait rencontré Marthe.
AMIOT 1950Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais était toujours à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.
Darby 1885(Or Jésus n'était pas encore arrivé dans le village; mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré.)
Darby Rev. 2006(Jésus n'était pas encore arrivé dans le village ; il était au lieu où Marthe l'avait rencontré.)
LIENART 1951Or Jésus n'était pas encore rentré dans le village, mais il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.
Shora Kuetu 2021Or Yéhoshoua n'était pas encore entré dans le village, mais il était au lieu où Martha l'avait rencontré.
Peuples 2005Jésus n’était pas encore entré dans le village, il était là où Marthe l’avait rencontré.
Chouraqui 1977Alors Iéshoua’ n’était pas venu au village, mais il était encore au lieu où Marta l’avait rencontré.
Tresmontant 2007car il n'était pas encore arrivé ieschoua dans le village mais il était encore dans le lieu où elle était venue à sa rencontre martha
Pirot et Clamer 1950Or Jésus n'était pas encore rentré dans le village, mais il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.
Abbé Crampon 1923Car Jésus n'était pas encore entré dans le village; il n'avait pas quitté le lieu où Marthe l'avait rencontré.
David Martin 1744Or Jésus n'était point encore venu à la bourgade, mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré.
King James 1611Or Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.
Ostervald 1881Or, Jésus n'était pas encore entré dans le bourg, mais il était dans le lieu où Marthe était venue au-devant de lui.
Abbé Fillion 1895Car Jésus n'était pas encore entré dans le bourg; mais Il était encore dans le lieu où Marthe L'avait rencontré.
Genève 1669Or Jeſus n'eſtoit point encore venu à la bourgade, mais il eſtoit au lieu où Marthe l'avoit rencontré.
Lausanne 1872Or Jésus n'était pas encore entré dans la bourgade, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.
Sacy 1759Car Jesus n’était pas encore entré dans le bourg; mais il était au même lieu où Marthe l’avait rencontré.
Segond 21 2007Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.
Louis Segond 1910Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.
Monde Nouveau 2018Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était toujours à l’endroit où Marthe l’avait rencontré.
Monde Nouveau 1995Jésus, en effet, n’était pas encore entré dans le village, mais il était toujours à l’endroit où Marthe l’avait rencontré.
Edmond Stapfer 1889Celui-ci n'était pas encore entré dans le bourg; il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.
Oltramare 1874Or Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.
Neufchâtel 1899Or Jésus n'était pas encore entré dans le village; mais il était encore à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.
Parole de vie 2000Jésus n'est pas encore entré dans le village. Il est toujours à l'endroit où Marthe l'a rencontré.
Français C. N. 2019Or, Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il se trouvait toujours à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.
Français C. 1982Or, Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il se trouvait toujours à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.
Semeur 2000Il n’était pas encore entré dans le village: il était resté à l’endroit où Marthe l’avait rencontré.
Parole vivante 2013Il n’était pas encore entré dans le village, étant resté à l’endroit où Marthe l’avait rencontré.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021les donc Ioudaiens ceux étants avec au-delà de elle en à la maisonnée et réconfortants elle, ayants vus la Mariam en ce que rapidement plaça debout de bas en haut et sortit, suivirent à elle ayants estimés en ce que dirige en arrière envers le mémorial afin que pleure là.
Alain Dumont 2020Donc, les Juifs, ceux qui-sont conjointement-avec elle dans la maison-d’habitation et la réconfortant, ayant-vu, Marie, qu’elle s’est- promptement -redressée et [qu’]elle est-sortie, l’ont-suivie, estimant qu’elle se-retire envers le mémorial afin-qu’elle pleure-désormais là.
Jacqueline 1992Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison pour la réconforter voient que Marie s'est levée vite et est sortie. Ils la suivent en croyant qu'elle va au sépulcre pour y pleurer.
Osty et Trinquet 1973Les Juifs donc, qui étaient avec Marie dans la maison et la réconfortaient, voyant que bien vite elle s’était levée et qu’elle était sortie, la suivirent, pensant qu’elle allait au tombeau pour y pleurer.
Segond NBS 2002Les Juifs qui étaient dans la maison avec Marie pour la réconforter la virent se lever vite et sortir; ils la suivirent, pensant qu’elle allait pleurer au tombeau.
Jean Grosjean 1971Quand les Juifs qui étaient dans la maison à consoler Marie, la virent se lever vite et sortir, ils la suivirent pen-sant qu’elle allait pleurer au tombeau.
Bayard 2018Les juifs qui étaient dans la maison en train de consoler Marie, la voyant se lever vite et sortir, la suivent en pensant qu’elle va au tombeau pour pleurer.
Œcuménique 1976Les Juifs étaient avec Marie dans la maison et ils cherchaient à la consoler. Ils la virent se lever soudain pour sortir, ils la suivirent: ils se figuraient qu'elle se rendait au tombeau pour s'y lamenter.
Liturgie 2013Les Juifs qui étaient à la maison avec Marie et la réconfortaient, la voyant se lever et sortir si vite, la suivirent ; ils pensaient qu’elle allait au tombeau pour y pleurer.
Jérusalem 1973Quand les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et la consolaient la virent se lever bien vite et sortir, ils la suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer.
Albert Rilliet 1858Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison et qui la consolaient, voyant que Marie s'était levée en toute hâte et était sortie, la suivirent en pensant qu'elle allait au sépulcre afin d'y pleurer.
AMIOT 1950Les Juifs donc qui se trouvaient avec Marie dans la maison et la consolaient, la voyant se lever si vite et sortir, la suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer.
Darby 1885Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s'était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant : Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer.
Darby Rev. 2006Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, virent que Marie s'était levée en hâte et qu'elle était sortie ; ils la suivirent, en disant : Elle va au tombeau pour y pleurer.
LIENART 1951Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, occupés à la consoler, la voyant se lever et sortir promptement, l'accompagnèrent, imaginant qu'elle allait pleurer au tombeau.
Shora Kuetu 2021Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Myriam s'était levée rapidement et qu'elle était sortie, la suivirent en disant : Elle va au sépulcre pour y pleurer.
Peuples 2005En voyant Marie se lever précipitamment et sortir, les Juifs qui étaient avec elle à la maison pour la consoler la suivirent, car ils pensaient qu’elle allait pleurer à la tombe.
Chouraqui 1977Les Iehoudîm qui étaient avec elle dans la maison pour la réconforter voient donc que Miriâm s’est relevée en hâte et qu’elle est sortie. Ils la suivent. Ils croient qu’elle va au sépulcre pour y pleurer.
Tresmontant 2007les judéens qui étaient avec elle dans la maison et qui la réconfortaient ils ont vu que mariam se hâtait de se lever et qu'elle s'en allait alors ils l'ont suivie car ils pensaient qu'elle allait au tombeau pour y pleurer
Pirot et Clamer 1950Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, occupés à la consoler, la voyant se lever et sortir promptement, l'accompagnèrent, imaginant qu'elle allait pleurer au tombeau.
Abbé Crampon 1923Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l'ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant: "Elle va au sépulcre pour y pleurer."
David Martin 1744Alors les Juifs qui étaient avec Marie à la maison, et qui la consolaient ayant vu qu'elle s'était levée si promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant : elle s'en va au sépulcre, pour y pleurer.
King James 1611Alors les Juifs qui étaient avec elle dans la maison, et qui la consolaient, lorsqu'ils virent que Marie s'était levée en hâte, et qu'elle était sortie, ils la suivirent, disant, Elle va à la tombe, pour y pleurer.
Ostervald 1881Alors les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, voyant qu'elle s'était levée promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
Abbé Fillion 1895Cependant, les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, en disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
Genève 1669Alors les Juifs qui eſtoyent avec elle en la maiſon, & la conſoloyent, quand ils virent que Marie s'eſtoit levée ſi-toſt, & qu'elle eſtoit ſortie, la ſuivirent, diſans, Elle s'en va au ſepulcre, afin de pleurer là.
Lausanne 1872Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s'était levée promptement et qu'elle était sortie, la suivirent en disant: Elle s'en va au sépulcre, pour y pleurer.
Sacy 1759Cependant les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, & qui la consolaient, ayant vu qu'elle s'était levée si promptement, & qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer.
Segond 21 2007Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient la virent se lever soudain et sortir; ils la suivirent en disant: «Elle va au tombeau pour y pleurer.»
Louis Segond 1910Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
Monde Nouveau 2018Quand les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison pour la consoler la virent se lever si vite et sortir, ils la suivirent : ils croyaient qu’elle allait à la tombe pour y pleurer.
Monde Nouveau 1995Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison et qui la consolaient, en voyant Marie se lever bien vite et sortir, la suivirent : ils croyaient qu’elle allait à la tombe de souvenir pour y pleurer.
Edmond Stapfer 1889Voyant Marie se lever si vite et partir, les Juifs qui étaient ave celle dans la maison et cherchaient à la consoler, la suivirent. Ils croyaient qu'elle allait au tombeau pour y pleurer.
Oltramare 1874Les Juifs qui étaient avec Marie, dans la maison, et qui la consolaient, la voyant se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: «Elle va au sépulcre pour y pleurer.»
Neufchâtel 1899Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, croyant qu'elle allait au sépulcre pour y pleurer.
Parole de vie 2000Des Juifs sont dans la maison avec Marie, pour la consoler. Ils voient qu'elle s'est levée tout de suite et qu'elle est sortie. Ils pensent : elle part vers la tombe, pour pleurer là-bas. Alors ils la suivent.
Français C. N. 2019Quand les Juifs qui étaient dans la maison avec Marie pour la consoler la virent se lever en hâte et sortir, ils la suivirent. Ils pensaient qu'elle allait au tombeau pour y pleurer.
Français C. 1982Quand les Juifs qui étaient dans la maison avec Marie pour la consoler la virent se lever et sortir en hâte, ils la suivirent. Ils pensaient qu'elle allait au tombeau pour y pleurer.
Semeur 2000Ceux qui se trouvaient dans la maison avec Marie pour la consoler la virent se lever brusquement et sortir. Ils la suivirent, pensant qu’elle allait au tombeau pour y pleurer.
Parole vivante 2013Quand ceux qui étaient avec Marie dans la maison pour la consoler la virent se lever brusquement pour sortir, ils la suivirent, croyant qu’elle allait au tombeau pour y pleurer.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021La donc Mariam comme vint là où était Iésous ayante vue lui tomba de lui vers les pieds disante à lui· Maître, si tu étais ici non le cas échéant de moi mourut loin le frère.
Alain Dumont 2020Marie, donc, comme elle est-venue là-où était Jésus, l’ayant-vu, est-tombée vers ses pieds en- lui -parlant-ainsi : Seigneur, si tu étais ici, il n’aurait- pas -péri-par-trépas, [mon] frère.
Jacqueline 1992Marie donc quand elle vient où est Jésus le voit tombe à ses pieds et lui dit : « Seigneur tu aurais été là mon frère ne serait pas mort ! »
Osty et Trinquet 1973Quand donc Marie vint où était Jésus, en le voyant, elle tomba à ses pieds et lui dit : “Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort !”
Segond NBS 2002Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds et lui dit: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort!
Jean Grosjean 1971Marie, quand elle arriva où était Jésus et qu’elle le vit, tomba à ses pieds et lui dit : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
Bayard 2018Quand elle arrive là où est Jésus, qu’elle le voit, Marie tombe à ses pieds et lui dit : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort !
Œcuménique 1976Lorsque Marie parvint à l'endroit où se trouvait Jésus, dès qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds et lui dit: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.»
Liturgie 2013Marie arriva à l’endroit où se trouvait Jésus. Dès qu’elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit : " Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. "
Jérusalem 1973Arrivée là où était Jésus, Marie, en le voyant, tomba à ses pieds et lui dit: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort!"
Albert Rilliet 1858Marie donc, lorsqu'elle fut arrivée là où était Jésus, l'ayant vu tomba à ses pieds, en lui disant: « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. »
AMIOT 1950Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, elle se jeta à ses pieds en le voyant et lui dit : Seigneur, si vous aviez été là, mon frère ne serait pas mort.
Darby 1885Marie donc, quand elle fut venue là où était Jésus, et qu'elle l'eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
Darby Rev. 2006Quand Marie fut venue là où était Jésus, elle le vit, se jeta à ses pieds et lui dit : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
LIENART 1951Lors donc que Marie fut arrivée là où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds et lui dit : “Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.”
Shora Kuetu 2021Alors Myriam arriva là où était Yéhoshoua. Et quand elle le vit, elle tomba à ses pieds, en lui disant : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
Peuples 2005Mais lorsque Marie arriva là où était Jésus, dès qu’elle le vit elle tomba à ses pieds. Elle lui dit : « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. »
Chouraqui 1977Miriâm, donc, quand elle vient où est Iéshoua’, le voit. Elle tombe à ses pieds et dit : « Adôn, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort ! »
Tresmontant 2007mariam dès qu'elle est arrivée à l'endroit où se trouvait ieschoua elle l'a vu elle est tombée à ses pieds et elle lui a dit seigneur si tu avais été là il ne serait pas mort mon frère
Pirot et Clamer 1950Lors donc que Marie fut arrivée là où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds et lui dit: “Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.”
Abbé Crampon 1923Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit: "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort."
David Martin 1744Quand donc Marie fut venue où était Jésus, l'ayant vu, elle se jeta à ses pieds, en lui disant : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne fût pas mort.
King James 1611Puis quand Marie fut arrivée où était Jésus, et qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds lui disant, SEIGNEUR, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
Ostervald 1881Dès que Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, et qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
Abbé Fillion 1895Lorsque Marie fut venue là où était Jésus, Le voyant, elle tomba à Ses pieds, et Lui dit: Seigneur, si Vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.
Genève 1669Quand donc Marie fut venuë là où eſtoit Jeſus, l'ayant veu, elle ſe jetta à ſes pieds, lui diſant, Seigneur, ſi tu euſſes eſté ici, mon frere ne fuſt pas mort !
Lausanne 1872Lors donc que Marie fut venue où était Jésus et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, en lui disant: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. -
Sacy 1759Lorsque Marie fut venue au lieu où était Jesus, l’ayant vu, elle se jeta à ses pieds, & lui dit: Seigneur, si vous eussiez été ici, mon frère ne serait pas mort.
Segond 21 2007Marie arriva à l'endroit où était Jésus. Quand elle le vit, elle tomba à ses pieds et lui dit: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.»
Louis Segond 1910Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
Monde Nouveau 2018Quand Marie arriva là où était Jésus et qu’elle l’aperçut, elle tomba à ses pieds et lui dit : « Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort. »
Monde Nouveau 1995Et ainsi Marie, quand elle arriva là où était Jésus et qu’elle l’aperçut, tomba à ses pieds et lui dit : “ Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. ”
Edmond Stapfer 1889Parvenue au lieu où était Jésus, Marie, en l'apercevant, se jeta à ses pieds: «Seigneur, lui dit-elle, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.»
Oltramare 1874Dès que Marie fut arrivée à l'endroit où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: «Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.»
Neufchâtel 1899Marie donc, quand elle arriva au lieu où était Jésus, l'ayant vu, tomba à ses pieds, en lui disant: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
Parole de vie 2000Marie arrive à l'endroit où Jésus se trouve. Quand elle le voit, elle se jette à ses pieds et lui dit : « Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort. »
Français C. N. 2019Marie arriva là où se trouvait Jésus ; dès qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit : « Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort. »
Français C. 1982Marie arriva là où se trouvait Jésus; dès qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.»
Semeur 2000Marie parvint à l’endroit où était Jésus. Dès qu’elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: — Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
Parole vivante 2013Marie parvint à l’endroit où était Jésus. Dès qu’elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit :—Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021Iésous donc comme vit elle pleurante et ceux ayants venus ensemble à elle Ioudaiens pleurants, irrita dans à l'esprit et troubla lui-même
Alain Dumont 2020Jésus donc, comme il l’a-vue pleurant et les Juifs étant-venus-avec elle pleurant [eux aussi], a-été-rudoyé en esprit et il s’est-remué lui-même.
Jacqueline 1992Jésus donc la voit pleurer et les Juifs qui viennent avec elle pleurer
Osty et Trinquet 1973Jésus donc, quand il la vit pleurer, pleurer aussi les Juifs qui l’avaient accompagnée, gronda en [son] esprit et se troubla ;
Segond NBS 2002Quand Jésus la vit pleurer, et qu’il vit pleurer aussi les Juifs qui étaient venus avec elle, son esprit s’emporta et il se troubla.
Jean Grosjean 1971Jésus quand il la vit pleurer et les Juifs qui l’accom-pagnaient pleurer, frémit en esprit et ,se troubla.
Bayard 2018De la voir en pleurs, en pleurs aussi ceux qui l’accompagnent, Jésus a la gorge serrée, il est bouleversé.
Œcuménique 1976Lorsqu'il les vit se lamenter, elle et les Juifs qui l'accompagnaient, Jésus frémit intérieurement et il se troubla.
Liturgie 2013Quand il vit qu’elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, Jésus, en son esprit, fut saisi d’émotion, il fut bouleversé,
Jérusalem 1973Lorsqu'il la vit pleurer, et pleurer aussi les Juifs qui l'avaient accompagnée, Jésus frémit en son esprit et se troubla.
Albert Rilliet 1858Jésus donc, lorsqu'il la vit pleurer, et les Juifs venus avec elle pleurer aussi, fut irrité en son esprit, et il tressaillit
AMIOT 1950Jésus la voyant pleurer, et pleurer aussi les Juifs qui l'accompagnaient, frémit intérieurement et se troubla.
Darby 1885Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit en [son] esprit, et se troubla, et dit : Où l'avez-vous mis ?
Darby Rev. 2006Quand Jésus la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer, il frémit en son esprit et se troubla ;
LIENART 1951Quand il vit qu'elle pleurait et que pleuraient les Juifs qui l'accompagnaient, Jésus frémit en son esprit et se troubla
Shora Kuetu 2021Alors quand Yéhoshoua la vit pleurant, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurant aussi, il donna un sérieux avertissement en esprit et fut troublé.
Peuples 2005Quand Jésus la vit qui se lamentait, et tous les Juifs qui reprenaient la lamentation, son esprit en fut secoué et il se troubla.
Chouraqui 1977Iéshoua’, donc, la voit pleurer, et pleurer les Iehoudîm qui viennent avec elle. Il frémit sous le souffle, se trouble en lui-même
Tresmontant 2007et il advint que ieschoua Iorsqu'il l'a vue en train de pleurer et les judéens qui étaient venus avec elle en train de pleurer il a frémi en son esprit au-dedans de lui et son coeur a été ému
Pirot et Clamer 1950Quand il vit qu'elle pleurait et que pleuraient les Juifs qui l'accompagnaient, Jésus frémit en son esprit et se troubla
Abbé Crampon 1923Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l'accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à l'émotion.
David Martin 1744Et quand Jésus la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là avec elle, il frémit en [son] esprit, et s'émut.
King James 1611Quand Jésus la vit pleurer, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému;
Ostervald 1881Quand Jésus vit qu'elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému;
Abbé Fillion 1895Jésus, lorsqu'Il la vit pleurer, et qu'Il vit les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer aussi, frémit en Son esprit, et Se troubla Lui-même.
Genève 1669Quand Jeſus la vid pleurant, & les Juifs qui eſtoyent là venus avec elle, auſſi pleurans, il fremit en ſon eſprit, & s'emeut ſoi-meſme.
Lausanne 1872Et quand Jésus la vit pleurant, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurant aussi, il frémit en [son] esprit {Ou par l'Esprit.}, et se troubla,
Sacy 1759Jesus voyant qu’elle pleurait, & que les Juifs qui étaient venus avec elle pleuraient aussi, frémit en son esprit, & se troubla lui-même:
Segond 21 2007En la voyant pleurer, elle et les Juifs venus avec elle, Jésus fut profondément indigné et bouleversé.
Louis Segond 1910Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.
Monde Nouveau 2018Quand Jésus vit Marie pleurer et les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer eux aussi, il gémit en lui-​même et fut troublé.
Monde Nouveau 1995Jésus donc, quand il la vit pleurer et les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer [aussi], gémit dans l’esprit et se troubla ;
Edmond Stapfer 1889La voyant pleurer, et voyant pleurer les Juifs qui l'accompagnaient, Jésus frémit en lui-même et se troubla.
Oltramare 1874Lorsque Jésus la vit pleurer, elle et les Juifs qui l'accompagnaient, il frémit intérieurement, et, se laissant aller à son émotion,
Neufchâtel 1899Quand donc Jésus la vit pleurer, et qu'il vit pleurer les Juifs qui étaient venus avec elle, il frémit en son esprit et s'émut.
Parole de vie 2000Jésus voit qu'elle pleure. Les Juifs qui sont venus avec elle pleurent aussi. Alors Jésus est bouleversé et troublé.
Français C. N. 2019Quand Jésus la vit pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, il ressentit une forte colère et se troubla.
Français C. 1982Jésus vit qu'elle pleurait, ainsi que ceux qui étaient venus avec elle. Il en fut profondément ému et troublé,
Semeur 2000En la voyant pleurer, elle et ceux qui l’accompagnaient, Jésus fut profondément indigné et ému.
Parole vivante 2013Quand Jésus la vit pleurer, ainsi que ceux qui étaient venus avec elle, il fut profondément bouleversé en son for intérieur et ne put dominer son émotion.—

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021et dit· où? vous avez posé lui ? disent à lui· Maître, viens et vois.
Alain Dumont 2020Et il a-parlé-ainsi l Où l’avez-vous-placé ? Ils lui parlent-ainsi : Seigneur, viens et vois.
Jacqueline 1992il frémit en son esprit se trouble et dit : « Où l'avez-vous mis ? » Ils lui disent : « Seigneur viens et vois. »
Osty et Trinquet 1973puis il dit : “Où l’avez-vous mis ?” On lui dit : “Seigneur, viens et vois”.
Segond NBS 2002Il dit: Où l’avez–vous mis? — Seigneur, lui répondirent–ils, viens voir!
Jean Grosjean 1971Il dit : Où l’avez-vous mis ? Ils lui disent : Seigneur, viens, tu verras.
Bayard 2018II demande : Où lavez-vous mis?—Viens voir, Seigneur, disent-ils.
Œcuménique 1976Il dit: «Où l'avez-vous déposé?» Ils répondirent: «Seigneur, viens voir.»
Liturgie 2013et il demanda : " Où l’avez-vous déposé ? " Ils lui répondirent : " Seigneur, viens, et vois. "
Jérusalem 1973Il dit: "Où l'avez-vous mis?" Ils lui dirent: "Seigneur, viens et vois."
Albert Rilliet 1858et dit: « Où l'avez-vous mis? » On lui dit: « Seigneur, viens et vois. »
AMIOT 1950Et il demanda : Où l'avez-vous mis ? On lui répondit : Seigneur, venez voir.
Darby 1885Ils lui disent : Seigneur, viens et vois.
Darby Rev. 2006il dit : Où l'avez-vous mis ? Ils lui disent : Seigneur, viens et vois.
LIENART 1951et il dit : “Où l'avez-vous mis?” On lui dit : “Seigneur, viens voir.”
Shora Kuetu 2021Et il dit : Où l'avez-vous mis ? Ils lui dirent : Seigneur, viens et vois.
Peuples 2005Il dit : « Où l’avez-vous mis ? » Ils répondirent : « Seigneur, viens voir. »
Chouraqui 1977et dit : « Où l’avez-vous déposé ? Ils lui disent :  »Adôn, viens et vois » !
Tresmontant 2007et il a dit où l'avez-vous déposé et ils lui ont dit seigneur viens et vois
Pirot et Clamer 1950et il dit: “Où l'avez-vous mis?” On lui dit: “Seigneur, viens voir.”
Abbé Crampon 1923Et il dit: "Où l'avez-vous mis?" "Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez."
David Martin 1744Et il dit : où l'avez-vous mis ? Ils lui répondirent : Seigneur, viens, et vois.
King James 1611Et dit, Où l'avez-vous mis? Ils lui dirent, SEIGNEUR, viens et vois.
Ostervald 1881Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens et vois.
Abbé Fillion 1895Et Il dit: Où l'avez-vous mis? Ils Lui dirent: Seigneur, venez et voyez.
Genève 1669Et dit, Où l'avez-vous mis? Ils lui [reſpon]dirent, Seigneur, vien & voi.
Lausanne 1872et il dit: Où l'avez-vous placé? - Ils lui dirent: Seigneur, viens et vois.
Sacy 1759et il leur dit: Où l’avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, venez & voyez.
Segond 21 2007Il dit: «Où l'avez-vous mis?» «Seigneur, lui répondit-on, viens et tu verras.»
Louis Segond 1910Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.
Monde Nouveau 2018Il dit : « Où l’avez-​vous déposé ? » Ils lui dirent : « Seigneur, viens voir. »
Monde Nouveau 1995et il dit : “ Où l’avez-vous déposé ? ” Ils lui dirent : “ Seigneur, viens et vois. ”
Edmond Stapfer 1889«Où l'avez-vous déposé? demanda-t-il. On lui répondit: «Seigneur, viens et vois.»
Oltramare 1874il dit: «où l'avez-vous mis?» Ils lui dirent: «Seigneur, viens et vois.»
Neufchâtel 1899Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui dirent: Seigneur, viens et vois.
Parole de vie 2000Il demande : « Où est-ce que vous l'avez mis ? » Ils lui répondent : « Seigneur, viens et tu verras. »
Français C. N. 2019Il leur demanda : « Où l'avez-vous mis ? » Ils lui répondirent : « Seigneur, viens et tu verras. »
Français C. 1982et il leur demanda: «Où l'avez-vous mis?» Ils lui répondirent: «Seigneur, viens et tu verras.»
Semeur 2000— Où l’avez-vous enterré? demanda-t-il. — Viens, Seigneur, lui répondirent-ils, tu verras.
Parole vivante 2013Où l’avez-vous enterré ? demanda-t-il.—Viens, Seigneur, lui répondirent-ils, tu verras.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021fit larme le Iésous.
Alain Dumont 2020Il a versé-des-larmes, Jésus.— Sur les larmes de Jésus, comparer avec son arrivée sur Jérusalem : non pas seulement le signe de son humanité, mais la mort a partie liée avec le péché, et c’est sur celui-ci que Jésus pleure. Confirmé par le v. 36 : les Juifs ne savent jamais, chez Jn, interpréter correctement ses actes et ses intentions.
Jacqueline 1992Jésus fond en larmes.
Osty et Trinquet 1973Jésus versa des larmes.
Segond NBS 2002Jésus fondit en larmes.
Jean Grosjean 1971Jésus pleura.
Bayard 2018Jésus verse des larmes.
Œcuménique 1976Alors Jésus pleura;
Liturgie 2013Alors Jésus se mit à pleurer.
Jérusalem 1973Jésus pleura.
Albert Rilliet 1858Jésus pleura.
AMIOT 1950Et Jésus pleura.
Darby 1885Jésus pleura.
Darby Rev. 2006Jésus pleura.
LIENART 1951Jésus pleura.
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua pleura.
Peuples 2005Et Jésus pleura.
Chouraqui 1977Iéshoua’ pleure.
Tresmontant 2007il a pleuré ieschoua
Pirot et Clamer 1950Jésus pleura.
Abbé Crampon 1923Et Jésus pleura.
David Martin 1744[Et] Jésus pleura.
King James 1611Jésus pleura.
Ostervald 1881Et Jésus pleura.
Abbé Fillion 1895Et Jésus pleura.
Genève 1669Et Jeſus pleura.
Lausanne 1872Jésus pleura.
Sacy 1759Alors Jesus pleura.
Segond 21 2007Jésus pleura.
Louis Segond 1910Jésus pleura.
Monde Nouveau 2018Alors Jésus se laissa aller aux larmes.
Monde Nouveau 1995Jésus se laissa aller aux larmes.
Edmond Stapfer 1889Jésus pleura.
Oltramare 1874Jésus pleura.
Neufchâtel 1899Jésus pleura.
Parole de vie 2000Jésus se met à pleurer.
Français C. N. 2019Jésus pleura.
Français C. 1982Jésus pleura.
Semeur 2000Jésus pleura.
Parole vivante 2013Jésus se mit à pleurer.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021disaient donc les Ioudaiens· voici comment affectionnait lui.
Alain Dumont 2020Ils parlaient-ainsi, donc, les Juifs : Vois comment il l’aimait-d’amitié !
Jacqueline 1992Les Juifs disaient donc : « Voyez comme il l'aimait ! »
Osty et Trinquet 1973Les Juifs disaient donc : “Voilà comme il l’aimait !”
Segond NBS 2002Les Juifs disaient donc: C’était vraiment son ami!
Jean Grosjean 1971Les Juifs disaient : Voyez comme il l’aimait.
Bayard 2018Des juifs disent : Voyez comme il l’aimait !
Œcuménique 1976et les Juifs disaient: «Voyez comme il l'aimait!»
Liturgie 2013Les Juifs disaient : " Voyez comme il l’aimait ! "
Jérusalem 1973Les Juifs dirent alors: "Voyez comme il l'aimait!"
Albert Rilliet 1858Les Juifs donc disaient: « Voyez comme il l'aimait. »
AMIOT 1950Les Juifs disaient donc : Voyez combien il l'aimait !
Darby 1885Les Juifs donc dirent : Voyez comme il l'affectionnait.
Darby Rev. 2006Les Juifs dirent alors : Voyez comme il l'aimait !
LIENART 1951Les Juifs disaient donc : “Voyez combien il l'aimait.”
Shora Kuetu 2021Les Juifs disaient donc : Voyez comme il l'aimait.
Peuples 2005Les Juifs firent cette réflexion : « Voyez comme il l’aimait ! »
Chouraqui 1977Les Iehoudîm disent donc : « Voyez comme il l’aimait ! »
Tresmontant 2007alors ils ont dit les judéens regardez comme il l'aimait
Pirot et Clamer 1950Les Juifs disaient donc: “Voyez combien il l'aimait.”
Abbé Crampon 1923Les Juifs dirent: "Voyez comme il l'aimait."
David Martin 1744Sur quoi les Juifs dirent : voyez comme il l'aimait.
King James 1611Alors les Juifs disaient, Voyez combien il l'aimait!
Ostervald 1881Sur cela les Juifs disaient: Voyez comme il l'aimait.
Abbé Fillion 1895Les Juifs dirent donc: Voyez comme Il l'aimait.
Genève 1669Les Juifs donc dirent, Voyez comme il l'aimoit.
Lausanne 1872Les Juifs disaient donc: Voyez combien il l'affectionnait.
Sacy 1759Et les Juifs dirent entre eux: Voyez comme il l’aimait.
Segond 21 2007Les Juifs dirent alors: «Voyez comme il l'aimait!»
Louis Segond 1910Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait.
Monde Nouveau 2018Les Juifs se mirent à dire : « Voyez : quelle affection il avait pour lui ! »
Monde Nouveau 1995Les Juifs se mirent donc à dire : “ Voyez : quelle affection il avait pour lui ! ”
Edmond Stapfer 1889«Voyez comme il l'aimait!» dirent alors les Juifs.
Oltramare 1874Les Juifs disaient donc: «Voyez comme il l'aimait.»
Neufchâtel 1899Les Juifs disaient donc: Voyez comme il l'aimait!
Parole de vie 2000Les Juifs disent : « Regardez ! Il aimait beaucoup Lazare ! »
Français C. N. 2019Les Juifs dirent alors : « Voyez comme il l'aimait ! »
Français C. 1982Les Juifs dirent alors: «Voyez comme il l'aimait!»
Semeur 2000Alors tous dirent: — Voyez, comme il l’aimait.
Parole vivante 2013Alors, les Juifs dirent :—Voyez comme il l’aimait.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021des quelconques cependant hors de eux dirent· non pouvait celui-ci celui ayant ouvert les yeux de l'aveugle faire afin que aussi celui-ci ne pas que meure loin ?
Alain Dumont 2020Quelques-uns cependant d’entre eux ont-parlé-ainsi : N’avait- il pas -la-puissance, celui-ci qui-a-ouvert les yeux de l’aveugle, de faire qu’aussi celui-ci ne périsse- pas -par-trépas ?
Jacqueline 1992Mais certains d'entre eux disaient : « Ne pouvait-il pas lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle faire que celui-ci ne meure pas ? »
Osty et Trinquet 1973Mais certains d’entre eux dirent : “Ne pouvait-il, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, faire aussi que cet homme ne mourût pas ?”
Segond NBS 2002Mais quelques–uns d’entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait–il pas aussi faire en sorte que cet homme ne meure pas?
Jean Grosjean 1971Mais quelques-uns dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il faire aussi que cet homme ne soit pas mort ?
Bayard 2018Et d’autres : Ne pouvait-il empêcher qu’il meure, lui qui a ouvert les yeux d’un aveugle ?
Œcuménique 1976Mais quelques-uns d'entre eux dirent: «Celui qui a ouvert les yeux de l'aveugle n'a pas été capable d'empêcher Lazare de mourir.»
Liturgie 2013Mais certains d’entre eux dirent : " Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas empêcher Lazare de mourir ? "
Jérusalem 1973Mais quelques-uns d'entre eux dirent: "Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, faire aussi que celui-ci ne mourût pas?"
Albert Rilliet 1858Mais quelques-uns d'entre eux dirent: « Est-ce que celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle ne pouvait pas faire que celui-ci aussi ne mourût point? »
AMIOT 1950Quelques-uns d'entre eux cependant disaient : Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, faire en sorte que celui-ci ne mourût pas ?
Darby 1885Mais quelques-uns d'entre eux dirent : Celui-ci, qui a ouvert les yeux de l'aveugle, n'aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne mourût pas ?
Darby Rev. 2006Mais certains d'entre eux dirent : Celui-ci, qui a ouvert les yeux de l'aveugle, n'aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne meure pas ?
LIENART 1951Cependant quelques-uns d'entre eux dirent : “Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle ne pouvait-il faire qu'il ne mourût pas?”
Shora Kuetu 2021Mais quelques-uns d'entre eux disaient : Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que celui-ci ne meure pas ?
Peuples 2005Pourtant certains d’entre eux dirent : « S’il a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire que celui-ci ne meure pas ? »
Chouraqui 1977Mais certains d’entre eux disent : « N’aurait-il pas pu, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, faire aussi que celui-là ne meure pas ? »
Tresmontant 2007mais certains d'entre eux disaient est-ce qu'il ne pouvait pas lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle faire en sorte que celui-ci ne meure pas
Pirot et Clamer 1950Cependant quelques-uns d'entre eux dirent: “Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle ne pouvait-il faire qu'il ne mourût pas?”
Abbé Crampon 1923Mais quelques-uns d'entre eux dirent: " Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d'un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point?"
David Martin 1744Et quelques-uns d'entre eux disaient : celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ?
King James 1611Mais quelques-uns d'entre eux disaient, Cet homme qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne meure pas?
Ostervald 1881Mais quelques-uns d'entre eux disaient: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas?
Abbé Fillion 1895Mais quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle-né, ne pouvait-Il pas faire que celui-ci ne mourût point?
Genève 1669Et quelques-uns d'entr'eux dirent, Celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvoit-il pas faire auſſi que cet homme ne mouruſt point?
Lausanne 1872Mais quelques-uns d'entre eux disaient: Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, faire aussi que celui-ci ne mourût point?
Sacy 1759Mais il y en eut aussi quelques-uns qui dirent: Ne pouvait-il pas empêcher qu’il ne mourût, lui qui a ouvert les yeux à un aveugle-né?
Segond 21 2007Et quelques-uns d'entre eux dirent: «Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas aussi faire en sorte que cet homme ne meure pas?»
Louis Segond 1910Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?
Monde Nouveau 2018Mais quelques-uns d’entre eux dirent : « Cet homme qui a ouvert les yeux de l’aveugle ne pouvait-​il pas empêcher Lazare de mourir ? »
Monde Nouveau 1995Mais quelques-uns d’entre eux dirent : “ Cet [homme] qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas empêcher celui-ci de mourir ? ”
Edmond Stapfer 1889Il y en avait cependant quelques-uns qui disaient: «Ne pouvait-il pas empêcher qu'il mourût, lui, qui a ouvert les yeux de l'aveugle?»
Oltramare 1874Toutefois quelques-uns d'entre eux dirent: «Lui, qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que celui-ci ne mourût pas?»
Neufchâtel 1899Mais quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas?
Parole de vie 2000Mais d'autres disent : « Il a ouvert les yeux de l'aveugle, et il n'a pas pu empêcher Lazare de mourir ? »
Français C. N. 2019Mais quelques-uns d'entre eux disaient : « Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas aussi empêcher Lazare de mourir ? »
Français C. 1982Mais quelques-uns d'entre eux dirent: «Lui qui a guéri les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas aussi empêcher Lazare de mourir?»
Semeur 2000Quelques-uns remarquaient: — Il a bien rendu la vue à l’aveugle, n’aurait-il pas pu empêcher que Lazare meure?
Parole vivante 2013Quelques-uns faisaient remarquer :—Il a bien rendu la vue à l’aveugle, n’aurait-il pas pu empêcher la mort de Lazare ?

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021Iésous donc de nouveau irritant dans en à lui-même vient envers le mémorial· était cependant caverne et pierre couchait sur sur à lui.
Alain Dumont 2020Jésus donc à-nouveau étant-rudoyé en lui-même vient envers le mémorial. C’était cependant une caverne et une pierre faisait-pression sur elle.
Jacqueline 1992Jésus donc frémissant de nouveau en lui-même vient au sépulcre : c'était une caverne et une pierre était posée dessus.
Osty et Trinquet 1973Jésus donc, grondant de nouveau en lui-même, vient au tombeau. C’était une grotte, et une pierre était placée contre.
Segond NBS 2002Jésus, s’emportant de nouveau, vint au tombeau. C’était une grotte, et une pierre était placée devant.
Jean Grosjean 1971Jésus, frémissant encore en lui-même, vient au tom-beau. C’était un caveau avec une pierre dessus.
Bayard 2018Jésus se dirige vers le tombeau, de nouveau sa gorge se serre. C’est un caveau, une pierre est placée dessus.
Œcuménique 1976Alors, à nouveau, Jésus frémit intérieurement et il s'en fut au tombeau; c'était une grotte dont une pierre recouvrait l'entrée.
Liturgie 2013Jésus, repris par l’émotion, arriva au tombeau. C’était une grotte fermée par une pierre.
Jérusalem 1973Alors Jésus, frémissant à nouveau en lui-même, se rend au tombeau. C'était une grotte, avec une pierre placée par-dessus.
Albert Rilliet 1858Jésus donc, derechef irrité en lui-même, se rend au sépulcre; or c'était une grotte, et une pierre était placée dessus.
AMIOT 1950Jésus, frémissant de nouveau intérieurement, arrive au tombeau. C'était un caveau, et une pierre était posée dessus.
Darby 1885Jésus donc, frémissant encore en lui-même, vient au sépulcre (or c'était une grotte, et il y avait une pierre dessus).
Darby Rev. 2006Jésus, frémissant encore en lui-même, arrive au tombeau (c'était une grotte, et une pierre était placée à l'entrée).
LIENART 1951Jésus donc, frémissant de nouveau intérieurement, se rendit au tombeau. C'était un caveau, et une pierre était placée dessus.
Shora Kuetu 2021Alors Yéhoshoua, donnant de nouveau un sérieux avertissement en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et il y avait une pierre placée devant.
Peuples 2005De nouveau Jésus frémit et il alla vers la tombe. C’était une caverne avec une pierre posée sur l’entrée.
Chouraqui 1977Iéshoua’ frémit donc à nouveau en lui-même. Il vient au sépulcre ; c’est une grotte, avec une pierre posée dessus.
Tresmontant 2007ieschoua de nouveau a frémi en son esprit et il est arrivé au tombeau c'était une grotte et un bloc de pierre était posé à son entrée
Pirot et Clamer 1950Jésus donc, frémissant de nouveau intérieurement, se rendit au tombeau. C'était un caveau, et une pierre était placée dessus.
Abbé Crampon 1923Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre: c'était un caveau, et une pierre était posée dessus.
David Martin 1744Alors Jésus frémissant encore en soi même, vint au sépulcre, (or c'était une grotte, et il y avait une pierre mise dessus).
King James 1611Alors Jésus, gémissant de nouveau en lui-même, vient à la tombe. C'était une grotte, et une pierre était devant.
Ostervald 1881Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre; c'était une grotte, et on avait mis une pierre dessus.
Abbé Fillion 1895Jésus, frémissant donc de nouveau en Lui-même, vint au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée par-dessus.
Genève 1669Alors Jeſus fremiſſant derechef en ſoi-meſme, vint au ſepulcre. (Or c'eſtoit une grotte: & il y avoit une pierre miſe deſſus.)
Lausanne 1872Jésus donc frémissant de nouveau en lui-même, alla au sépulcre; or c'était une grotte, et il y avait une pierre placée devant.
Sacy 1759Jesus frémissant donc de nouveau en lui-même, vint au sépulcre (c’était une grotte, & on avait mis une pierre par-dessus).
Segond 21 2007Jésus, de nouveau profondément indigné, se rendit au tombeau. C'était une grotte; une pierre fermait l'entrée.
Louis Segond 1910Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.
Monde Nouveau 2018Après avoir gémi de nouveau en lui-​même, Jésus se rendit à la tombe. C’était en fait une grotte, et une pierre était placée devant.
Monde Nouveau 1995Jésus donc, après avoir gémi de nouveau en lui-même, vint à la tombe de souvenir. C’était, en fait, une grotte, et une pierre était placée contre.
Edmond Stapfer 1889Frémissant de nouveau en lui-même, Jésus s'approche du sépulcre. C'était une caverne, sur l'entrée de laquelle une pierre était placée.
Oltramare 1874Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, se rend au sépulcre: c'était un caveau, et une pierre était posée dessus.
Neufchâtel 1899Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, vient au sépulcre. Or, c'était une grotte, et une pierre était placée dessus.
Parole de vie 2000De nouveau, Jésus est bouleversé et il part vers la tombe. C'est une grotte avec une grosse pierre placée devant l'entrée.
Français C. N. 2019Alors Jésus, ressentant de nouveau une forte colère, se rend au tombeau. C'était une grotte, dont l'entrée était fermée par une grosse pierre.
Français C. 1982Jésus, de nouveau profondément ému, se rendit au tombeau. C'était une caverne, dont l'entrée était fermée par une grosse pierre.
Semeur 2000Une fois de plus, Jésus fut profondément bouleversé. Il arriva au tombeau. C’était une grotte dont l’entrée était fermée par une pierre.
Parole vivante 2013Une fois de plus, Jésus fut intérieurement bouleversé. Il arriva au tombeau. C’était une grotte dont l’entrée était fermée par une pierre.—

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021dit le Iésous· levez le pierre. dit à lui la soeur de celui de ayant achevé Martha· Maître, déjà odore, au quatrième jour car est.
Alain Dumont 2020Il parle-ainsi, Jésus : Levez la pierre. Elle lui parle-ainsi, la sœur de celui qui-est-parvenue-à-l’achèvement [de sa vie], Marthe : Seigneur, [c’est] déjà [qu’]il répand-une-odeur ! [C’est] au quatrième jour en-effet [qu’]il [en] est.
Jacqueline 1992Jésus dit : « Enlevez la pierre ! » Marthe la sœur du défunt lui dit : « Seigneur déjà il sent car il est de quatre jours ! »
Osty et Trinquet 1973Jésus dit : “Otez la pierre”. Marthe, la soeur du trépassé, lui dit : “Seigneur, il sent déjà : c’est le quatrième jour”.
Segond NBS 2002Jésus dit: Enlevez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà: c’est le quatrième jour!
Jean Grosjean 1971Jésus dit : Enlevez la pierre. Marthe lui dit : Seigneur il sent déjà, c’est le quatrième jour.
Bayard 2018Ôtez la pierre ! dit Jésus. Et Marthe, la sœur du mort : Seigneur, quatre jours ont passé déjà, il sent
Œcuménique 1976Jésus dit alors: «Enlevez cette pierre.» Marthe, la soeur du défunt, lui dit: «Seigneur, il doit déjà sentir... Il y a en effet quatre jours...»
Liturgie 2013Jésus dit : " Enlevez la pierre. " Marthe, la sœur du défunt, lui dit : " Seigneur, il sent déjà ; c’est le quatrième jour qu’il est là. "
Jérusalem 1973Jésus dit: "Enlevez la pierre!" Marthe, la soeur du mort, lui dit: "Seigneur, il sent déjà: c'est le quatrième jour."
Albert Rilliet 1858Jésus dit: « Enlevez la pierre. » La sœur du mort, Marthe, lui dit: « Seigneur, il donne déjà de l'odeur; car voici quatre jours qu'il y est. »
AMIOT 1950Jésus dit : Enlevez la pierre. Marthe, la sœur du défunt, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il en est à son quatrième jour.
Darby 1885Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est [là] depuis quatre jours.
Darby Rev. 2006Jésus dit : Enlevez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est là depuis quatre jours.
LIENART 1951Jésus dit : “Enlevez la pierre.” Marthe, la sœur du mort, lui dit : “Seigneur, il sent déjà, car il en est à son quatrième jour.”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua dit : Ôtez la pierre ! Mais Martha, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est au quatrième jour.
Peuples 2005Jésus dit : « Soulevez la pierre. » Marthe, la sœur du mort, lui dit : « Seigneur, il en est à son quatrième jour et il sent déjà. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ dit : « Enlevez la pierre. » Marta, la sœur du mort, lui dit : « Adôn, il pue déjà ; oui, il a quatre jours. »
Tresmontant 2007et il a dit ieschoua - enlevez la pierre et elle lui a dit la soeur du mort martha seigneur voici qu'il sent déjà mauvais car il a déjà quatre jours
Pirot et Clamer 1950Jésus dit: “Enlevez la pierre.” Marthe, la sœur du mort, lui dit: “Seigneur, il sent déjà, car il en est à son quatrième jour.”
Abbé Crampon 1923"Otez la pierre", dit Jésus. Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit: "Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là."
David Martin 1744Jésus dit : levez la pierre. Mais Marthe, la soeur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà : car il est [là] depuis quatre jours.
King James 1611Jésus dit: Ôtez la pierre. Marthe,la soeur de celui qui était mort, lui dit, SEIGNEUR, il sent déjà mauvais: car il est mort depuis quatre jours.
Ostervald 1881Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais, car il est là depuis quatre jours.
Abbé Fillion 1895Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, Lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais; car il y a quatre jours qu'il est là.
Genève 1669Jeſus dit, Levez la pierre. Mais Marthe, la ſoeur de celui qui eſtoit mort, lui dit, Seigneur, il put déja: car il eſt de quatre jours.
Lausanne 1872Jésus dit: Ôtez la pierre. - Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il est au quatrième jour. -
Sacy 1759Jesus leur dit: Ôtez la pierre. Marthe, qui était soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais: car il y a quatre jours qu’il est là.
Segond 21 2007Jésus dit: «Enlevez la pierre.» Marthe, la soeur du mort, lui dit: «Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.»
Louis Segond 1910Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.
Monde Nouveau 2018Jésus dit : « Enlevez la pierre. » Marthe, la sœur du mort, lui dit : « Seigneur, il doit déjà sentir mauvais, car cela fait quatre jours. »
Monde Nouveau 1995Jésus dit : “ Enlevez la pierre. ” Marthe, la sœur du défunt, lui dit : “ Seigneur, il doit déjà sentir, car cela fait quatre jours. ”
Edmond Stapfer 1889«Otez la pierre», dit Jésus. — «Seigneur, dit Marthe, la soeur du mort, il sent déjà mauvais! c'est le quatrième jour!»
Oltramare 1874Jésus dit: «Otez la pierre.» La soeur du mort, Marthe, lui dit: «Seigneur, il a déjà de l'odeur; car il y a quatre jours qu'il est là.»
Neufchâtel 1899Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il est là depuis quatre jours.
Parole de vie 2000Jésus dit : « Enlevez la pierre ! » Marthe, la sœur du mort, lui dit : « Seigneur, il doit déjà sentir mauvais. Il est dans la tombe depuis quatre jours. »
Français C. N. 2019« Enlevez la pierre », dit Jésus. Marthe, la sœur du mort, répliqua : « Seigneur, il doit sentir mauvais, car il y a déjà quatre jours qu'il est ici. »
Français C. 1982«Enlevez la pierre», dit Jésus. Marthe, la soeur du mort, lui dit: «Seigneur, il doit sentir mauvais, car il y a déjà quatre jours qu'il est ici.»
Semeur 2000— Enlevez la pierre, dit Jésus. Marthe, la soeur du mort, dit alors: — Seigneur, il doit déjà sentir. Cela fait quatre jours qu’il est là.
Parole vivante 2013Enlevez la pierre, commanda Jésus.Marthe, la sœur du mort, objecta :—Seigneur, il doit déjà sentir mauvais. Cela fait quatre jours qu’il est là.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021dit à elle le Iésous· non je dis à toi en ce que si le cas échéant que tu croies tu verras la gloire du Dieu ?
Alain Dumont 2020Il lui parle-ainsi, Jésus : Ne t’ai- je pas -parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant tu as-la-foi-désormais, tu verras la gloire de Dieu ?
Jacqueline 1992Jésus lui dit : « Ne t'ai-je pas dit que si tu croyais tu verrais la gloire de Dieu ? »
Osty et Trinquet 1973Jésus lui dit : “Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?”
Segond NBS 2002Jésus lui dit: Ne t’ai–je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
Jean Grosjean 1971Jésus lui dit : Ne t’ai-je pas dit que, si tu as foi, tu verras la gloire de Dieu ?
Bayard 2018Si tu fais confiance, reprend Jésus, je te l’ai dit, tu verras Dieu dans tout son éclat.
Œcuménique 1976Mais Jésus lui répondit: «Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?»
Liturgie 2013Alors Jésus dit à Marthe : " Ne te l’ai-je pas dit ? Si tu crois, tu verras la gloire de Dieu. "
Jérusalem 1973Jésus lui dit: "Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?"
Albert Rilliet 1858Jésus lui dit: « Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? »
AMIOT 1950Jésus lui dit : Ne t'ai-je pas dit que, si tu croyais, tu verrais la gloire de Dieu ?
Darby 1885Jésus lui dit : Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
Darby Rev. 2006Jésus lui dit : Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
LIENART 1951Jésus lui dit : “Ne t'ai-je pas dit que, si tu croyais, tu verrais la gloire de Dieu?”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua lui dit : Ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire d'Elohîm ?
Peuples 2005Jésus lui dit : « Ne t’ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? »
Chouraqui 1977Iéshoua’ lui dit : « Ne t’ai-je pas dit que si tu adhères, tu verras la gloire d’Elohîms ? »
Tresmontant 2007et il lui a dit ieschoua est-ce que je ne t'ai pas dit que si tu es certaine de la vérité tu verras la gloire de dieu
Pirot et Clamer 1950Jésus lui dit: “Ne t'ai-je pas dit que, si tu croyais, tu verrais la gloire de Dieu?”
Abbé Crampon 1923Jésus lui dit: "Ne vous ai-je pas dit que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu?"
David Martin 1744Jésus lui dit : ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu ?
King James 1611Jésus lui dit, Ne t'ai-je pas dit, que si tu croirais, tu pourrais voir la gloire de Dieu?
Ostervald 1881Jésus lui répondit: Ne t'ai-je pas dit, que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
Abbé Fillion 1895Jésus lui dit: Ne t'ai-Je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
Genève 1669Jeſus lui dit, Ne t'ai-je pas dit, que ſi tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
Lausanne 1872Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu?
Sacy 1759Jesus lui répondit: Ne vous ai-je pas dit, que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu?
Segond 21 2007Jésus lui dit: «Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?»
Louis Segond 1910Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
Monde Nouveau 2018Jésus lui dit : « Ne t’ai-​je pas dit que si tu croyais tu verrais la gloire de Dieu ? »
Monde Nouveau 1995Jésus lui dit : “ Ne t’ai-je pas dit que si tu croyais tu verrais la gloire de Dieu ? ”
Edmond Stapfer 1889Jésus lui répond: «Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu!»,Donc, on enleva la pierre.
Oltramare 1874Jésus lui repartit: «Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu terras la gloire de Dieu?»
Neufchâtel 1899Jésus lui répondit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
Parole de vie 2000Mais Jésus lui répond : « Je t'ai dit : “Si tu crois, tu verras la gloire de Dieu.”  »
Français C. N. 2019Jésus lui répondit : « Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? »
Français C. 1982Jésus lui répondit: «Ne te l'ai-je pas dit? Si tu crois tu verras la gloire de Dieu.»
Semeur 2000Jésus lui répondit: — Ne t’ai-je pas dit: Si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
Parole vivante 2013Jésus lui répondit :—Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021levèrent donc le pierre. le cependant Iésous leva les yeux en haut et dit· père, je rends grâce à toi en ce que tu écoutas de moi.
Alain Dumont 2020Ils ont- donc -levé la pierre, cependant-que Jésus a-levé les yeux en-haut et a-parlé-ainsi : Père, je te rends-grâce de-ce-que tu m’as-écouté.
Jacqueline 1992Ils enlèvent donc la pierre. Jésus lève les yeux en haut et dit : « Père je te rend grâce : tu m'as entendu.
Osty et Trinquet 1973On ôta donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit : “Père, je te rends grâce de m’avoir exaucé.
Segond NBS 2002Ils enlevèrent donc la pierre. Jésus leva les yeux et dit: Père, je te rends grâce de ce que tu m’as entendu.
Jean Grosjean 1971On enleva la pierre. Alors Jésus leva les yeux en haut et dit : Père, je te rends grâces de m’avoir entendu.
Bayard 2018On ôte la pierre. Jésus lève les yeux. Père, dit-il, je te remercie de m’avoir écouté.
Œcuménique 1976On ôta donc la pierre. Alors, Jésus leva les yeux et dit: «Père, je te rends grâce de ce que tu m'as exaucé.
Liturgie 2013On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux au ciel et dit : " Père, je te rends grâce parce que tu m’as exaucé.
Jérusalem 1973On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit: "Père, je te rends grâces de m'avoir écouté.
Albert Rilliet 1858Ils enlevèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit: « Père, je Te rends grâce de ce que Tu m'as écouté;
AMIOT 1950On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux au ciel et dit : Père, je vous rends grâces de m'avoir exaucé.
Darby 1885Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as entendu.
Darby Rev. 2006Ils enlevèrent donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as entendu.
LIENART 1951On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux en haut, et dit : “Père, je te rends grâce de ce que tu m'as exaucé ;
Shora Kuetu 2021Ils ôtèrent donc la pierre de dessus le lieu où le mort était couché. Et Yéhoshoua levant ses yeux au ciel, dit : Père, je te rends grâce de ce que tu m'as entendu.
Peuples 2005On soulève donc la pierre. Jésus lève les yeux au ciel et dit : « Père, je te rends grâces car tu m’as écouté.
Chouraqui 1977Ils enlèvent donc la pierre. Iéshoua’ lève les yeux en haut et dit : « Père, je te remercie de ce que tu m’as entendu.
Tresmontant 2007ils ont donc enlevé la pierre ieschoua a levé les yeux en haut et il a dit père je te bénis parce que tu m'as répondu
Pirot et Clamer 1950On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux en haut, et dit: “Père, je te rends grâce de ce que tu m'as exaucé;
Abbé Crampon 1923Ils ôtèrent donc la pierre; et Jésus leva les yeux en haut et dit: "Père, je vous rends grâces de ce que vous m'avez exaucé.
David Martin 1744Ils levèrent donc la pierre [de dessus le lieu] où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
King James 1611Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, leva ses yeux au ciel, et dit, Père, je te remercie de ce que tu m'as entendu.
Ostervald 1881Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
Abbé Fillion 1895Ils enlevèrent donc la pierre. Et Jésus, levant les yeux en haut, dit: Père, Je vous rends grâces de ce que Vous M'avez écouté.
Genève 1669Ils leverent donc la pierre [de deſſus le lieu] où giſoit le mort. Alors Jeſus levant ſes yeux en haut, dit, Pere, je te rends graces que tu m'as exaucé.
Lausanne 1872Ils ôtèrent donc la pierre du [lieu] où le mort était couché; et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâce de ce que tu m'as exaucé.
Sacy 1759Ils ôtèrent donc la pierre; & Jesus levant les yeux en haut, dit ces paroles: Mon Père, je vous rends grâces de ce que vous m’avez exaucé.
Segond 21 2007Ils enlevèrent donc la pierre [de l'endroit où le mort avait été déposé]. Jésus leva alors les yeux et dit: «Père, je te remercie de ce que tu m'as écouté.
Louis Segond 1910Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
Monde Nouveau 2018On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux au ciel et dit : « Père, je te remercie de m’avoir entendu.
Monde Nouveau 1995On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux au ciel et dit : “ Père, je te remercie de ce que tu m’as entendu.
Edmond Stapfer 1889Alors Jésus, tournant son regard vers le ciel, dit: «Père! je te rends grâces de ce que tu m'as écouté!
Oltramare 1874Ils ôtèrent donc la pierre; alors Jésus, levant les yeux en haut, dit: «Père, je te rends grâce de ce que tu m'as exaucé.
Neufchâtel 1899ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
Parole de vie 2000On enlève donc la pierre. Jésus lève les yeux vers le ciel et il dit : « Père, je te dis merci, parce que tu m'as écouté.
Français C. N. 2019On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux vers le ciel et dit : « Père, je te remercie de m'avoir écouté.
Français C. 1982On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux vers le ciel et dit: «Père, je te remercie de m'avoir écouté.
Semeur 2000On ôta donc la pierre. Alors Jésus, tournant son regard vers le ciel, dit: — Père, tu as exaucé ma prière et je t’en remercie.
Parole vivante 2013On ôta donc la pierre. Jésus, tournant alors son regard vers le ciel, dit :—Père, je te remercie d’avoir exaucé ma prière.

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021moi cependant j'avais su en ce que en tout moment de moi tu écoutes, mais par le fait de le foule celui ayant placé debout autour je dis, afin que croient en ce que toi moi tu envoyas.
Alain Dumont 2020Moi, cependant, je me-trouvais-avoir-su que [c’est] en-tout-temps [que] tu m’écoutes, mais [c’est] en-raison-de la foule qui se-tient-alentour que j’ai-parlé, afin-qu’ils aient-la-foi en-ce-que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé.
Jacqueline 1992Moi je savais que toujours tu m'entends mais c'est à cause de cette foule alentour que j'ai parlé afin qu'ils croient que toi tu m'as envoyé. »
Osty et Trinquet 1973Moi, je savais que tu m’exauces toujours, mais c’est à cause de la foule qui m’entoure que j’ai parlé, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé”.
Segond NBS 2002Quant à moi, je savais que tu m’entends toujours, mais j’ai parlé à cause de la foule qui se tient ici, pour qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé.
Jean Grosjean 1971Je savais que tu m’entends toujours, mais je le dis à cause de la foule qui m’entoure, pour qu’ils croient que tu m’as envoyé.
Bayard 2018Tu m’écoutes toujours, je sais, mais j’ai parlé ainsi pour que tous ces gens qui m’entourent sachent que c’est toi qui m’as envoyé.
Œcuménique 1976Certes, je savais bien que tu m'exauces toujours, mais j'ai parlé à cause de cette foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé.»
Liturgie 2013Je le savais bien, moi, que tu m’exauces toujours ; mais je le dis à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé. "
Jérusalem 1973Je savais que tu m'écoutes toujours; mais c'est à cause de la foule qui m'entoure que j'ai parlé, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé."
Albert Rilliet 1858pour moi je savais bien que Tu m'écoutes toujours, mais c'est à cause de la foule qui m'entoure que j'ai parlé, afin qu'ils croient que c'est Toi qui m'as envoyé. »
AMIOT 1950Je savais bien que vous m'exaucez toujours, mais je dis cela à cause de cette foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est vous qui m'avez envoyé.
Darby 1885Or moi je savais que tu m'entends toujours; mais je l'ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu'ils croient que toi, tu m'as envoyé.
Darby Rev. 2006Moi je savais que tu m'entends toujours ; mais je l'ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.
LIENART 1951pour moi, je savais que tu m'exauces toujours, mais c'est à cause de la foule environnante, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé.”
Shora Kuetu 2021Or moi je savais que tu m’entends toujours, mais je l'ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu'elle croit que tu m'as envoyé.
Peuples 2005Je savais bien que toujours tu m’écoutes, mais je le dis en pensant à ces gens qui m’entourent, car ils pourront croire que tu m’as envoyé. »
Chouraqui 1977Moi, je le sais : tu m’entends toujours. Mais je le dis pour cette foule qui entoure, afin qu’ils adhèrent à ceci : c’est toi qui m’as envoyé. »
Tresmontant 2007moi je sais qu'en tout temps tu m'entends [et tu me réponds] mais c'est à cause de ce peuple qui est ici tout autour que je l'ai dit afin qu'ils soient certains qu'il est vrai que c'est toi qui m'as envoyé
Pirot et Clamer 1950pour moi, je savais que tu m'exauces toujours, mais c'est à cause de la foule environnante, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé.”
Abbé Crampon 1923Pour moi je savais que vous m'exaucez toujours; mais j'ai dit cela à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est vous qui m'avez envoyé."
David Martin 1744Or je savais bien que tu m'exauces toujours ; mais je l'ai dit à cause des troupes qui sont autour [de moi], afin qu'elles croient que tu m'as envoyé.
King James 1611Et je savais que tu m'entends toujours, mais je l'ai dit à cause de ce peuple, qui est autour de moi, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé.
Ostervald 1881Je savais que tu m'exauces toujours, mais je l'ai dit à cause de ce peuple, qui est autour de moi, afin qu'il croie que tu m'as envoyé.
Abbé Fillion 1895Pour Moi, Je savais que Vous M'écoutez toujours; mais Je parle ainsi à cause du peuple qui M'entoure, afin qu'ils croient que c'est Vous qui M'avez envoyé.
Genève 1669Or je ſçavois bien que tu m'exauces toûjours: mais je l'ai dit à cauſe des troupes qui ſont à l'entour, afin qu'elles croyent que c'eſt toi qui m'as envoyé.
Lausanne 1872Pour moi, je savais bien que tu m'exauces toujours; mais c'est à cause de la foule qui m'environne que je l'ai dit, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé. -
Sacy 1759Pour moi, je savais que vous m’exaucez toujours mais je dis ceci pour ce peuple qui m’environne, afin qu’ils croient que c’est vous qui m’avez envoyé.
Segond 21 2007Pour ma part, je savais que tu m'écoutes toujours, mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.»
Louis Segond 1910Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.
Monde Nouveau 2018Je savais, c’est vrai, que tu m’entends toujours ; mais j’ai parlé à cause de la foule tout autour, afin que ces gens croient que c’est toi qui m’as envoyé. »
Monde Nouveau 1995Je savais, c’est vrai, que tu m’entends toujours ; mais c’est à cause de la foule qui est alentour que j’ai parlé, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé. ”
Edmond Stapfer 1889Pour moi, je savais que tu m'écoutes toujours; mais je parle ainsi à cause de ce peuple qui m'environne, pour qu'il croie que c'est toi qui m'as envoyé.»
Oltramare 1874Pour moi, je savais bien que tu m'exauces toujours, mais je dis cela à cause de cette foule qui m'entoure, afin qu'elle croie que c'est toi qui m'as envoyé.»
Neufchâtel 1899Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai dit ceci à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.
Parole de vie 2000Tu m'écoutes toujours, je le sais. Mais je dis cela à cause des gens qui sont autour de moi. Ainsi, ils pourront croire que tu m'as envoyé. »
Français C. N. 2019Moi je sais que tu m'écoutes toujours, mais je parle pour cette foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé. »
Français C. 1982Je sais que tu m'écoutes toujours, mais je le dis à cause de ces gens qui m'entourent, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé.»
Semeur 2000Pour moi, je sais que tu m’exauces toujours, mais si je parle ainsi, c’est pour que tous ceux qui m’entourent croient que c’est toi qui m’as envoyé.
Parole vivante 2013Pour moi, je sais bien que tu m’exauces toujours, mais je parle ainsi à cause de tous ces gens qui m’entourent, pour qu’ils croient que c’est bien toi qui m’as envoyé.

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021et ceux-ci ayant dit à son de voix à grande cria· Lazare, viens ici au-dehors.
Alain Dumont 2020Et ayant-parlé [en disant] ceci, [c’est] d’une voix grande [qu’]il a-poussé-un-cri : Lazare ! Jusqu’ici ! Au-dehors !
Jacqueline 1992Cela dit il crie d'une voix forte : « Lazare ! viens dehors ! »
Osty et Trinquet 1973Et ayant dit cela, il cria d’une voix forte : “Lazare, ici, dehors !”
Segond NBS 2002Après avoir dit cela, il cria: Lazare, sors!
Jean Grosjean 1971Sur ces paroles, il cria à grande voix : Lazare, viens dehors !
Bayard 2018Après quoi, il crie d’une voix forte : Lazare, viens dehors !
Œcuménique 1976Ayant ainsi parlé, il cria d'une voix forte: «Lazare, sors!»
Liturgie 2013Après cela, il cria d’une voix forte : " Lazare, viens dehors ! "
Jérusalem 1973Cela dit, il s'écria d'une voix forte: "Lazare, viens dehors!"
Albert Rilliet 1858Et après avoir dit cela il s'écria à haute voix: « Lazare, viens dehors! »
AMIOT 1950Ayant ainsi parlé, il cria d'une voix forte : Lazare, viens dehors !
Darby 1885Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix : Lazare, sors dehors !
Darby Rev. 2006Ayant dit cela, il cria d'une voix forte : Lazare, viens ici, dehors !
LIENART 1951Et cela dit, il cria d'une voix forte : “Lazare, viens dehors.”
Shora Kuetu 2021Et ayant dit ces choses, il cria d'une grande voix : Èl’azar, sors dehors !
Peuples 2005Puis Jésus appelle d’une voix forte : « Lazare, dehors, viens ici ! »
Chouraqui 1977Cela dit, il crie d’une voix forte : « Èl’azar, viens dehors ! »
Tresmontant 2007il a dit cela et d'une voix forte il a crié éléazar lève-toi et sors
Pirot et Clamer 1950Et cela dit, il cria d'une voix forte: “Lazare, viens dehors.”
Abbé Crampon 1923Ayant parlé ainsi, il cria d'une voix forte:
David Martin 1744Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix : Lazare sors dehors.
King James 1611Et quand il eut ainsi parlé, il cria à haute voix, Lazare, viens ici.
Ostervald 1881Quand il eut dit cela, il cria à haute voix: Lazare, viens dehors!
Abbé Fillion 1895Ayant dit cela, Il cria d'une voix forte: Lazare, viens dehors.
Genève 1669Et ayant dit ces choſes, il cria à haute voix, Lazare vien-t'en dehors.
Lausanne 1872Et ayant dit ces choses, il cria d'une grande voix: Lazare, viens dehors. -
Sacy 1759Ayant dit ces mots, il cria d’une voix forte: Lazare, sortez dehors.
Segond 21 2007Après avoir dit cela, il cria d'une voix forte: «Lazare, sors!»
Louis Segond 1910Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors!
Monde Nouveau 2018Après avoir dit ces choses, il cria d’une voix forte : « Lazare, viens dehors ! »
Monde Nouveau 1995Et quand il eut dit ces choses, il cria d’une voix forte : “ Lazare, viens dehors ! ”
Edmond Stapfer 1889Et quand il eut dit ces mots, il cria d'une voix forte: «Lazare! sors et viens!»
Oltramare 1874Ayant ainsi parlé, il cria d'une voix forte: «Lazare, sors;»
Neufchâtel 1899- Et ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors!
Parole de vie 2000Ensuite Jésus crie d'une voix forte : « Lazare, sors de là ! »
Français C. N. 2019Après ces mots, il cria d'une voix très forte : « Lazare, sors de là ! »
Français C. 1982Cela dit, il cria très fort: «Lazare, sors de là!»
Semeur 2000Cela dit, il cria d’une voix forte: — Lazare, sors de là!
Parole vivante 2013Cela dit, il appela à pleine voix :—Lazare, sors de là et viens !

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021sortit celui ayant été mort ayant été attaché de lien les pieds et les mains aux sangles et la vue de lui à petit suaire avait été lié autour. dit à eux le Iésous· déliez lui et abandonnez lui diriger en arrière.
Alain Dumont 2020Il est-sorti, celui qui-se-trouve-avoir-péri, se-trouvant-avoir-été-lié les pieds et les mains par des sangles et son visage, [c’est] par un linge [qu’]il se-trouvait-avoir-été-lié-tout-autour. Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Déliez-le et abandonnez lui de se retirer.
Jacqueline 1992Le mort sort les pieds et les mains liés par des bandes et le visage lié tout autour par un tissu. Jésus leur dit : « Déliez-le et laissez-le aller. »
Osty et Trinquet 1973Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : “Déliez-le, et laissez-le aller”.
Segond NBS 2002Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit: Déliez–le, et laissez–le aller.
Jean Grosjean 1971Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bande-lettes et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le et laissez-le aller.
Bayard 2018Pieds et mains liés par des bandelettes, le visage recouvert d’un suaire, le mort est sorti. Déliez-le et qu’il aille, dit Jésus.
Œcuménique 1976Et celui qui avait été mort sortit, les pieds et les mains attachés par des bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus dit aux gens: «Déliez-le et laissez-le aller!»
Liturgie 2013Et le mort sortit, les pieds et les mains liés par des bandelettes, le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : " Déliez-le, et laissez-le aller. "
Jérusalem 1973Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: "Déliez-le et laissez-le aller."
Albert Rilliet 1858Le mort sortit, avec les pieds et les mains attachés par des bandelettes, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: « Déliez-le, et laissez-le aller. »
AMIOT 1950Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : Défaites-le et laissez-le aller.
Darby 1885Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.
Darby Rev. 2006Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le et laissez-le aller.
LIENART 1951Le mort sortit lié de bandelettes aux mains et aux pieds, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : “Déliez-le et laissez-le aller.”
Shora Kuetu 2021Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes, et son visage était enveloppé d'un mouchoir. Yéhoshoua leur dit : Déliez-le et laissez-le aller.
Peuples 2005Et voilà que sort celui qui était mort ; ses mains et ses pieds sont liés avec les bandes, et son visage est encore enveloppé du couvre-tête. Alors Jésus leur dit : « Déliez-le, et qu’il puisse marcher ! »
Chouraqui 1977Le mort sort, les mains et les pieds liés par des bandes, et la face entourée d’un suaire. Iéshoua’ leur dit : « Déliez-le et laissez-le aller. »
Tresmontant 2007et il est sorti le mort il était lié aux pieds et aux mains avec des bandes et son visage était entouré d'un linge il leur a dit ieschoua déliez-le et laissez-le aller
Pirot et Clamer 1950Le mort sortit lié de bandelettes aux mains et aux pieds, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: “Déliez-le et laissez-le aller.”
Abbé Crampon 1923"Lazare, sors!" Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: "Déliez-le, et laissez-le aller."
David Martin 1744Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes ; et son visage était enveloppé d'un couvre-chef. Jésus leur dit : déliez-le, et laissez-le aller.
King James 1611Et celui qui était mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et son visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit, Déliez-le, et laissez-le aller.
Ostervald 1881Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et le laissez aller.
Abbé Fillion 1895Et aussitôt le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
Genève 1669Alors ſortit le mort, ayant les mains & les pieds liez de bandes: & ſon viſage eſtoit enveloppé d'un couvrechef. Jeſus leur dit, Deſliez-le, & le laiſſez aller.
Lausanne 1872Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes; et son visage avait été enveloppé d'un mouchoir. - Jésus leur dit: Déliez-le, et le laissez aller.
Sacy 1759Et à l’heure même le mort sortit, ayant les pieds & les mains liés de bandes, & le visage enveloppé d’un linge. Alors Jesus leur dit: Déliez-le, & le laissez aller.
Segond 21 2007Et le mort sortit, les pieds et les mains attachés par des bandelettes et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: «Détachez-le et laissez-le s'en aller.»
Louis Segond 1910Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
Monde Nouveau 2018L’homme qui avait été mort sortit, les pieds et les mains liés par des bandelettes, et son visage était enveloppé d’un morceau de tissu. Jésus leur dit : « Déliez-​le et laissez-​le aller. »
Monde Nouveau 1995L’[homme] qui avait été mort sortit, les pieds et les mains liés par des bandelettes, et son visage était lié tout autour par un tissu. Jésus leur dit : “ Déliez-le et laissez-le aller. ”
Edmond Stapfer 1889Le mort sortit, les pieds et les mains liés par des bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. «Déliez-le, dit Jésus, et laissez-le aller.»
Oltramare 1874et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: «Déliez-le, et le laissez aller.»
Neufchâtel 1899Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le et le laissez aller.
Parole de vie 2000Et Lazare sort, lui qui était mort. Il a les pieds et les mains attachés avec des bandes de tissu. Son visage est enveloppé dans un linge. Jésus dit aux gens : « Enlevez-lui tout cela et laissez-le partir. »
Français C. N. 2019Le mort sortit, les pieds et les mains attachés par des bandes et le visage enveloppé d'un linge. Jésus dit : « Déliez-le et laissez-le aller. »
Français C. 1982Le mort sortit, les pieds et les mains entourés de bandes et le visage enveloppé d'un linge. Jésus dit alors: «Déliez-le et laissez-le aller.»
Semeur 2000Et voici que le mort sortit du tombeau: il avait les pieds et les mains entourés de bandes de lin, le visage recouvert d’un linge. Jésus dit à ceux qui étaient là: — Déliez-le de ces bandes et laissez-le aller!
Parole vivante 2013Et voici que le mort apparaît, les pieds et les mains entourés de bandes, le visage recouvert d’un suaire.Jésus dit à ceux qui sont là :—Déliez-le de ces bandes et laissez-le marcher.

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021Nombreux donc hors des Ioudaiens ceux ayants venus vers la Mariam et ayants contemplés lesquels fit crurent envers lui·
Alain Dumont 2020De-nombreux donc d’entre les Juifs, ceux étant-venus vers Marie et ayant-porté-leur-attention-à ce-qu’il a-fait, ont-mis- [leur] -foi envers lui.
Jacqueline 1992Parmi les Juifs donc qui sont venus près de Marie et ont vu ce qu'il a fait beaucoup croient en lui.
Osty et Trinquet 1973Beaucoup de Juifs donc, qui étaient venus vers Marie et qui avaient vu ce qu’avait fait [Jésus], crurent en lui.
Segond NBS 2002Beaucoup de Juifs qui étaient venus chez Marie, ayant vu ce qu’il avait fait, mirent leur foi en lui.
Jean Grosjean 1971Beaucoup de Juifs qui étaient venus près de Marie et avaient vu ce qu’il avait fait se fièrent à lui.
Bayard 2018Ayant vu Jésus faire, nombre de juifs qui accompagnaient Marie eurent foi en lui.
Œcuménique 1976Beaucoup de ces Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
Liturgie 2013Beaucoup de Juifs, qui étaient venus auprès de Marie et avaient donc vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
Jérusalem 1973Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et avaient vu ce qu'il avait fait, crurent en lui.
Albert Rilliet 1858Plusieurs donc d'entre les Juifs, qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce qu'il avait fait, crurent en lui;
AMIOT 1950Beaucoup de Juifs qui étaient venus auprès de Marie et avaient vu ce qu'il avait fait crurent en lui.
Darby 1885Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui;
Darby Rev. 2006Beaucoup parmi les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
LIENART 1951Ainsi donc beaucoup de Juifs, ceux qui étaient venus auprès de Marie et qui avaient vu ce qu'il avait fait, crurent en lui.
Shora Kuetu 2021Alors beaucoup de Juifs qui étaient venus vers Myriam et qui avaient vu ce que Yéhoshoua avait fait, crurent en lui.
Peuples 2005Beaucoup de Juifs qui étaient venus chez Marie crurent en Jésus après avoir vu ce qu’il avait fait.
Chouraqui 1977Donc, beaucoup de Iehoudîm qui étaient venus chez Miriâm, en voyant ce qu’il avait fait, adhèrent à lui.
Tresmontant 2007et alors ils ont été nombreux parmi les judéens qui étaient venus visiter mariam et qui ont vu le signe qu'il a fait [ieschoua] qui ont été certains de la vérité [qui est] en lui
Pirot et Clamer 1950Ainsi donc beaucoup de Juifs, ceux qui étaient venus auprès de Marie et qui avaient vu ce qu'il avait fait, crurent en lui.
Abbé Crampon 1923Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu'avait fait Jésus, crurent en lui.
David Martin 1744C'est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
King James 1611Alors beaucoup parmi les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu les choses que Jésus avait faites, crurent en lui.
Ostervald 1881Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
Abbé Fillion 1895Beaucoup donc d'entre les Juifs, qui étaient venus auprès de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu'avait fait Jésus, crurent en Lui.
Genève 1669Pluſieurs donc des Juifs qui eſtoyent venus vers Marie, & avoyent veu les choſes que Jeſus avoit faites, creurent en lui.
Lausanne 1872Beaucoup donc d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
Sacy 1759Plusieurs donc d’entre les Juifs, qui étaient venus voir Marie & Marthe, & qui avaient vu ce que Jesus avait fait, crurent en lui.
Segond 21 2007Beaucoup de Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui virent ce que Jésus avait fait crurent en lui.
Louis Segond 1910Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.
Monde Nouveau 2018Alors beaucoup d’entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce qu’il avait fait, eurent foi en lui,
Monde Nouveau 1995Beaucoup donc d’entre les Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce qu’il avait fait, eurent foi en lui ;
Edmond Stapfer 1889A la vue de ce qu'il avait fait, plusieurs des Juifs qui étaient venus voir Marie, crurent en lui.
Oltramare 1874Un grand nombre de Juifs, la plupart de ceux qui étaient venus visiter Marie et avaient vu ce miracle de Jésus, crurent en lui;
Neufchâtel 1899Beaucoup des Juifs donc qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
Parole de vie 2000Beaucoup de Juifs sont allés chez Marie et ils ont vu ce que Jésus a fait. Ils se mettent à croire en lui.
Français C. N. 2019Beaucoup de Juifs, parmi ceux qui étaient venus chez Marie et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
Français C. 1982Beaucoup de Juifs, parmi ceux qui étaient venus chez Marie et avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
Semeur 2000En voyant ce que Jésus avait fait, beaucoup de ceux qui étaient venus auprès de Marie crurent en lui.
Parole vivante 2013En voyant ce que Jésus avait fait, beaucoup de ceux qui étaient venus auprès de Marie crurent en lui.

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021des quelconques cependant hors de eux éloignèrent vers les Pharisiens et dirent à eux lesquels fit Iésous.
Alain Dumont 2020Quelques-uns cependant d’entre eux se-sont-éloignés vers les Pharisiens et leur ont-parlé de-ce-qu’a-fait Jésus.
Jacqueline 1992Mais certains d'entre eux s'en vont vers les pharisiens et leur disent ce qu'a fait Jésus.
Osty et Trinquet 1973Mais certains d’entre eux s’en allèrent trouver les Pharisiens et leur dirent ce qu’avait fait Jésus.
Segond NBS 2002Mais quelques–uns d’entre eux s’en allèrent trouver les pharisiens pour leur dire ce que Jésus avait fait.
Jean Grosjean 1971Mais quelques-uns allèrent dire aux pharisiens ce qu’avait fait Jésus.
Bayard 2018Mais d’autres allèrent dire aux pharisiens ce que Jésus avait fait.
Œcuménique 1976Mais d'autres s'en allèrent trouver les Pharisiens et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.
Liturgie 2013Mais quelques-uns allèrent trouver les pharisiens pour leur raconter ce qu’il avait fait.
Jérusalem 1973Mais certains s'en furent trouver les Pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus.
Albert Rilliet 1858mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus.
AMIOT 1950Quelques-uns d'entre eux cependant allèrent trouver les pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus.
Darby 1885mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent auprès des pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait.
Darby Rev. 2006Mais certains d'entre eux allèrent trouver les pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait.
LIENART 1951Quelques-uns d'entre eux néanmoins allèrent auprès des pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus.
Shora Kuetu 2021Mais quelques-uns d'entre eux allèrent vers les pharisiens et leur dirent les choses que Yéhoshoua avait faites.
Peuples 2005Mais certains d’entre eux allèrent dire aux Pharisiens ce que Jésus avait fait.
Chouraqui 1977Mais certains d’entre eux s’en vont vers les Peroushîm et leur disent ce que Iéshoua’ a fait.
Tresmontant 2007certains d'entre eux sont allés trouver les perouschim et ils leur ont dit ce qu'il avait fait ieschoua
Pirot et Clamer 1950Quelques-uns d’entre eux néanmoins allèrent auprès des pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus.
Abbé Crampon 1923Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les Pharisiens, et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.
David Martin 1744Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent aux Pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites.
King James 1611Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites.
Ostervald 1881Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens, et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait.
Abbé Fillion 1895Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce qu'avait fait Jésus.
Genève 1669Mais quelques-uns d'entr'eux s'en allerent aux Phariſiens, & leur dirent les choſes que Jeſus avoit faites.
Lausanne 1872Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait.
Sacy 1759Mais quelques-uns d’eux s’en allèrent trouver les Pharisiens, & leur rapportèrent ce que Jesus avait fait.
Segond 21 2007Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.
Louis Segond 1910Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
Monde Nouveau 2018mais quelques-uns d’entre eux allèrent voir les pharisiens et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.
Monde Nouveau 1995mais quelques-uns d’entre eux s’en allèrent vers les Pharisiens et leur racontèrent les choses que Jésus avait faites.
Edmond Stapfer 1889Mais quelques autres s'en allèrent trouver les Pharisiens et leur racontèrent ce qu'avait fait Jésus.
Oltramare 1874quelques-uns d'entre eux, cependant, allèrent trouver les pharisiens et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait.
Neufchâtel 1899Mais quelques-uns d'entre eux allèrent vers les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
Parole de vie 2000Mais certains d'entre eux vont trouver les Pharisiens et ils leur racontent ce que Jésus a fait.
Français C. N. 2019Mais quelques-uns allèrent trouver les pharisiens et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.
Français C. 1982Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les Pharisiens et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.
Semeur 2000Quelques-uns, cependant, s’en allèrent trouver les pharisiens et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait.
Parole vivante 2013Mais quelques autres s’en allèrent trouver les pharisiens et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait.

Δ VERSET 47  GRE
Sébastien 2021Menèrent ensemble donc les chefs sacrificateurs et les Pharisiens sanhédrin et disaient· quel nous faisons en ce que celui-ci l'être humain nombreux fait signes ?
Alain Dumont 2020Ils ont- donc -rassemblé, les chefs-des-prêtres et les Parisiens, le Sanhédrin et ils parlaient-ainsi : Que faisons-nous ? Parce-que cet Homme-ci, [ce sont] de-nombreux signes [qu’]il fait.— Ce rasemblement du Sanhédrin avant la fête est le plus probable, contre la chronologie des synoptiques qui donnent la réunion au cours de la fête, et, qui plus est, la nuit, ce qui est interdit.
Jacqueline 1992Les grands prêtres et les pharisiens rassemblent donc un sanhédrin et disent : « Que faisons-nous ? Cet homme fait beaucoup de signes !
Osty et Trinquet 1973Les grands prêtres et les Pharisiens réunirent donc un conseil, et ils disaient : “Que faisons-nous, alors que cet homme fait de nombreux signes ?
Segond NBS 2002Alors les grands prêtres et les pharisiens rassemblèrent le sanhédrin et dirent: Qu’allons–nous faire? Car cet homme produit beaucoup de signes.
Jean Grosjean 1971Alors les grands prêtres et les pharisiens réunirent un conseil. Ils dirent : Que faisons-nous ? Cet homme fait beaucoup de signes.
Bayard 2018Alors les grands prêtres et les pharisiens réunirent le Sanhédrin. Que faire ? disent-ils. Cet homme multiplie les signes.
Œcuménique 1976Les grands prêtres et les Pharisiens réunirent alors un conseil et dirent: «Que faisons-nous? Cet homme opère beaucoup de signes.
Liturgie 2013Les grands prêtres et les pharisiens réunirent donc le Conseil suprême ; ils disaient : " Qu’allons-nous faire ? Cet homme accomplit un grand nombre de signes.
Jérusalem 1973Les grands prêtres et les Pharisiens réunirent alors un conseil: "Que faisons-nous? Disaient-ils, cet homme fait beaucoup de signes.
Albert Rilliet 1858Les grands prêtres et les pharisiens rassemblèrent donc le Sanhédrin et ils disaient: « Qu'y a-t-il à faire, car cet homme opère beaucoup de miracles?
AMIOT 1950Alors les grands prêtres et les pharisiens se réunirent en conseil et dirent : Que faisons-nous ? Cet homme opère beaucoup de miracles !
Darby 1885Les principaux sacrificateurs et les pharisiens donc assemblèrent un sanhédrin, et dirent : Que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles.
Darby Rev. 2006Les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent un sanhédrin et dirent : Que faisons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
LIENART 1951Les grands prêtres et les pharisiens réunirent donc le conseil et dirent : “Que faisons-nous? Alors que cet homme fait beaucoup de miracles?
Shora Kuetu 2021Alors les principaux prêtres et les pharisiens rassemblèrent le sanhédrin, et ils dirent : Que ferons-nous ? Parce que cet homme produit beaucoup de signes.
Peuples 2005Les Pharisiens et les chefs des prêtres appelèrent à un conseil, et là ils dirent : « Où en sommes-nous ? Cet homme fait quantité de miracles.
Chouraqui 1977Les chefs des desservants et les Peroushîm rassemblent donc un sanhédrîn et disent : « Que ferons-nous ? Cet homme fait beaucoup de signes.
Tresmontant 2007ils ont alors réuni les prêtres de haut grade et les perouschim un conseil et ils ont dit qu'est-ce que nous allons faire car cet homme fait beaucoup de signes
Pirot et Clamer 1950Les grands prêtres et les pharisiens réunirent donc un conseil et dirent: “Que faisons-nous? Alors que cet homme fait beaucoup de miracles?
Abbé Crampon 1923Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent: "Que ferons-nous? Car cet homme opère beaucoup de miracles.
David Martin 1744Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le Conseil, et ils dirent : que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles.
King James 1611Alors les chefs des prêtres et les pharisiens assemblèrent le conseil, et dirent: Que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles.
Ostervald 1881Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles.
Abbé Fillion 1895Les princes des prêtres et les pharisiens assemblèrent donc le conseil; et ils disaient: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
Genève 1669Alors les principaux Sacrificateurs & les Phariſiens aſſemblerent le conſeil, & diſoyent, Que faiſons-nous? car cét-homme-ci fait beaucoup de ſignes.
Lausanne 1872Les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent donc le conseil, et ils disaient: Que faisons-nous, car cet homme fait beaucoup de signes.
Sacy 1759Les princes des prêtres & les Pharisiens tinrent donc conseil ensemble & dirent: Que faisons-nous? Cet homme fait plusieurs miracles.
Segond 21 2007Alors les chefs des prêtres et les pharisiens rassemblèrent le sanhédrin et dirent: «Qu'allons-nous faire? En effet, cet homme fait beaucoup de signes miraculeux.
Louis Segond 1910Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
Monde Nouveau 2018Les prêtres en chef et les pharisiens réunirent donc le sanhédrin et dirent : « Que devons-​nous faire, car cet homme accomplit beaucoup de miracles ?
Monde Nouveau 1995Alors les prêtres en chef et les Pharisiens réunirent le Sanhédrin et se mirent à dire : “ Que devons-nous faire, parce que cet homme accomplit beaucoup de signes ?
Edmond Stapfer 1889Les chefs des prêtres et les Pharisiens convoquèrent alors une assemblée. «Que faire? disaient-ils, cet homme opère de nombreux miracles;
Oltramare 1874Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le Sanhédrin et dirent: «Que ferons-nous? car cet homme opère beaucoup de miracles;
Neufchâtel 1899Les principaux sacrificateurs et les pharisiens convoquèrent donc une séance du sanhédrin, et ils disaient: Que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles.
Parole de vie 2000Alors les chefs des prêtres et les Pharisiens réunissent le Tribunal religieux et ils disent : « Cet homme fait beaucoup de signes étonnants. Qu'est-ce que nous allons faire ?
Français C. N. 2019Les chefs des prêtres et les pharisiens réunirent alors le conseil suprême et dirent : « Qu'allons-nous faire ? Car cet homme réalise beaucoup de signes extraordinaires !
Français C. 1982Les chefs des prêtres et les Pharisiens réunirent alors le Conseil supérieur et dirent: «Qu'allons-nous faire? Car cet homme réalise beaucoup de signes miraculeux!
Semeur 2000Alors, les chefs des prêtres et les pharisiens convoquèrent le Grand-Conseil. — Qu’allons-nous faire? disaient-ils. Cet homme accomplit trop de signes miraculeux;
Parole vivante 2013Alors, les chefs des prêtres et les pharisiens convoquèrent le Grand Conseil.—Qu’allons-nous faire ? disaient-ils. Cet homme accomplit trop de miracles.

Δ VERSET 48  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant que nous abandonnions lui ainsi, tous croiront envers lui, et viendront les Romains et lèveront de nous et le lieu et l'ethnie.
Alain Dumont 2020Si-le-cas-échéant nous l’abandonnons de-même, tous auront-la-foi envers lui et ils viendront, les Romains, et il lèveront et notre lieu, et [notre] nation.
Jacqueline 1992Si nous le laissons aller tous croiront en lui et les Romains viendront ils nous détruiront et le lieu et la nation ! »
Osty et Trinquet 1973Si nous le laissons [agir] ainsi, tous croiront en lui, et viendront les Romains, qui détruiront notre Lieu et notre nation”.
Segond NBS 2002Si nous le laissons faire, tous mettront leur foi en lui, et les Romains viendront détruire et notre lieu et notre nation.
Jean Grosjean 1971Si nous le laissons, tous se fieront à lui et les Romains viendront enlever notre lieu et notre nation.
Bayard 2018Si nous le laissons, tous auront foi en lui, et les Romains viendront détruire notre temple et notre nation.
Œcuménique 1976Si nous le laissons continuer ainsi, tous croiront en lui, les Romains interviendront et ils détruiront et notre saint Lieu et notre nation.»
Liturgie 2013Si nous le laissons faire, tout le monde va croire en lui, et les Romains viendront détruire notre Lieu saint et notre nation. "
Jérusalem 1973Si nous le laissons ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront et ils supprimeront notre Lieu saint et notre nation."
Albert Rilliet 1858Si nous le laissons libre d'agir ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ils nous enlèveront et le lieu et la nation. »
AMIOT 1950Si nous le laissons continuer ainsi, tout le monde va croire en lui, et les Romains viendront détruire notre lieu [saint] et notre nation.
Darby 1885Si nous le laissons ainsi [faire], tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation.
Darby Rev. 2006Si nous le laissons continuer ainsi, tous croiront en lui, les Romains viendront, et ils détruiront et notre lieu et notre nation.
LIENART 1951Si nous le laissons partir ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ils détruiront notre saint Lieu et notre peuple.”
Shora Kuetu 2021Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui, et les Romains viendront et ils détruiront et ce lieu et notre nation.
Peuples 2005Si nous le laissons faire, tous vont croire en lui. Les Romains vont alors intervenir, et ils sont capables de tout détruire : nous-mêmes, le Temple et la nation. »
Chouraqui 1977Si nous le laissons ainsi, tous adhéreront à lui. Les Romains viendront ; ils nous prendront à la fois le lieu et la nation. »
Tresmontant 2007si nous continuons à le laisser faire ainsi tout le monde va être certain de la vérité [qui est] en lui et alors ils vont venir les romains et ils vont détruire notre lieu [saint] et notre peuple
Pirot et Clamer 1950Si nous le laissons partir ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ils détruiront notre saint Lieu et notre peuple.”
Abbé Crampon 1923Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire notre ville et notre nation."
David Martin 1744Si nous le laissons faire, chacun croira en lui, et les Romains viendront, qui nous extermineront, nous, et le Lieu, et la Nation.
King James 1611Si nous le laissons ainsi faire, tout le monde croira en lui: et les Romains viendront, et enlèveront et notre lieu et notre nation.
Ostervald 1881Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui; et les Romains viendront, et ils détruiront et ce lieu et notre nation.
Abbé Fillion 1895Si nous Le laissons agir ainsi, tous croiront en Lui, et les Romains viendront, et ruineront notre ville et notre nation.
Genève 1669Si nous le laiſſons ainſi, chacun croira en lui: & les Romains viendront qui nous extermineront, & le lieu & la nation.
Lausanne 1872Si nous le laissons ainsi, tous croiront en lui; et les Romains viendront, et ils ruineront et notre lieu, et notre nation.
Sacy 1759Si nous le laissons faire, tous croiront en lui; & les Romains viendront, & ruineront notre ville & notre nation.
Segond 21 2007Si nous le laissons faire, tous croiront en lui et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.»
Louis Segond 1910Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.
Monde Nouveau 2018Si nous le laissons continuer ainsi, ils auront tous foi en lui, et les Romains viendront et nous enlèveront et notre lieu et notre nation. »
Monde Nouveau 1995Si nous le laissons ainsi, ils auront tous foi en lui, et les Romains viendront enlever et notre lieu et notre nation. ”
Edmond Stapfer 1889si nous le laissons continuer, tout le monde croira en lui; puis viendront les Romains qui en finiront et avec notre vit le et avec notre nation.»
Oltramare 1874si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui, et les Romains viendront, et ils détruiront notre temple et notre nation.»
Neufchâtel 1899Si nous le laissons faire, tous croiront en lui; et les Romains viendront, et ils détruiront et notre lieu et notre nation.
Parole de vie 2000Si nous le laissons continuer, tout le monde va croire en lui. Ensuite, les Romains vont agir, ils vont détruire notre temple et notre nation ! »
Français C. N. 2019Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains interviendront : ils prendront et notre temple et notre peuple ! »
Français C. 1982Si nous le laissons agir ainsi, tous croiront en lui, puis les autorités romaines interviendront et détruiront notre temple et notre nation!»
Semeur 2000si nous le laissons faire de la sorte, tout le monde va croire en lui. Alors les Romains viendront et détruiront notre Temple et notre nation.
Parole vivante 2013Si nous le laissons faire, tout le monde va croire en lui, les Romains viendront et c’en sera fini de notre temple et de notre existence nationale.

Δ VERSET 49  GRE
Sébastien 2021un cependant un quelconque hors de eux Kaiapha, chef sacrificateur étant de l'année de celui-là, dit à eux· vous non vous avez su aucun,
Alain Dumont 2020Cependant, quelqu’un d’entre eux, Caïphe, étant Chef-des-prêtres cette année-là, leur a-parlé-ainsi : Vous, vous vous-trouvez- n’ -avoir- rien- -su -du-tout !
Jacqueline 1992L'un d'entre eux Caïphe grand prêtre cette année-là leur dit :
Osty et Trinquet 1973L’un d’entre eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : “Vous n’y entendez rien, vous,
Segond NBS 2002Mais l’un d’eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année–là, leur dit: Vous, vous ne savez rien;
Jean Grosjean 1971L’un d’eux, Caïphe, grand prêtre cette année-là, leur dit : Vous n’y connaissez rien,
Bayard 2018Mais l’un d’entre eux, Caïphe, grand prêtre cette année-là, dit : Vous n’y entendez rien.
Œcuménique 1976L'un d'entre eux, Caïphe, qui était Grand Prêtre en cette année-là, dit: «Vous n'y comprenez rien
Liturgie 2013Alors, l’un d’entre eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : " Vous n’y comprenez rien ;
Jérusalem 1973Mais l'un d'entre eux, Caïphe, étant grand prêtre cette année-là, leur dit: "Vous n'y entendez rien.
Albert Rilliet 1858Or l'un d'entre eux, Caïaphas, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit: « Vous n'y entendez rien,
AMIOT 1950Or, l'un d'eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit :
Darby 1885Et l'un d'entre eux, [appelé] Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit :
Darby Rev. 2006Mais l'un d'entre eux, appelé Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous ne comprenez rien !
LIENART 1951Or l'un d'eux, Caïphe, qui était pontife en cette année-là, leur dit : “Vous n'y entendez rien
Shora Kuetu 2021Mais l’un d’entre eux, Kaïaphas, étant le grand-prêtre cette année-là, leur dit : Vous n'y comprenez rien,
Peuples 2005À ce moment l’un d’eux intervint : c’était Caïphe, le Grand Prêtre pour cette année-là, et il dit : « Vous ne savez pas vous y prendre.
Chouraqui 1977L’un d’entre eux, Caïapha, le grand desservant de cette année-là, leur dit : « Vous ne connaissez rien !
Tresmontant 2007l'un d'entre eux qaïapha [c'est son nom] était le grand prêtre cette année-là et il leur a dit vous vous ne connaissez rien
Pirot et Clamer 1950Or l'un d'eux, Caïphe, qui était pontife en cette année-là, leur dit: “Vous n'y entendez rien
Abbé Crampon 1923L'un d'eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit:
David Martin 1744Alors l'un d'eux appelé Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année là, leur dit : vous n'y entendez rien.
King James 1611Et l'un d'eux nommé Caïphe, qui était le grand prêtre cette année-là, leur dit, Vous ne savez rien du tout,
Ostervald 1881Mais Caïphe, l'un d'entre eux, qui était souverain sacrificateur de cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien;
Abbé Fillion 1895Mais l'un d'eux, nommé Caïphe, qui était le grand prêtre de cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien,
Genève 1669Alors un certain d'entr'eux appellé Caïphe, qui eſtoit le ſouverain Sacrificateur de cette année-là, leur dit, Vous n'y entendez rien:
Lausanne 1872Et l'un d'entre eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous ne savez rien;
Sacy 1759Mais l’un d’eux, nommé Caïphe, qui était le grand prêtre de cette année-là, leur dit: Vous n’y entendez rien;
Segond 21 2007L'un d'eux, Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, leur dit: «Vous n'y comprenez rien;
Louis Segond 1910L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien;
Monde Nouveau 2018Mais l’un d’entre eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-​là, leur dit : « Vous n’y connaissez rien,
Monde Nouveau 1995Mais l’un d’entre eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : “ Vous n’y connaissez rien,
Edmond Stapfer 1889L'un d'entre eux, Kaïphe qui, en cette année, était le grand-prêtre, leur dit: «Vous n'y entendez rien;
Oltramare 1874L'un d'eux, nommé Caïphe, souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: «Vous n'y entendez rien;
Neufchâtel 1899Mais l'un d'entre eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien,
Parole de vie 2000L'un des chefs juifs, nommé Caïphe, est grand-prêtre, cette année-là. Il leur dit : « Vous n'y comprenez rien !
Français C. N. 2019Mais l'un d'entre eux, nommé Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, déclara : « Vous n'y comprenez rien !
Français C. 1982L'un d'entre eux, nommé Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, leur dit: «Vous n'y comprenez rien!
Semeur 2000L’un d’eux, qui s’appelait Caïphe, et qui était grand-prêtre cette année-là, prit la parole: — Vous n’y entendez rien, leur dit-il.
Parole vivante 2013L’un d’entre eux, Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, prit la parole :—Vous n’y entendez rien, leur dit-il.

Δ VERSET 50  GRE
Sébastien 2021non cependant vous calculez en ce que supporte à vous afin que un être humain que meure loin au-dessus du peuple et ne pas tout entier l'ethnie que perde complètement.
Alain Dumont 2020Vous ne considérez pas-même qu’il est-opportun pour vous qu’un-seul Homme périsse-par-trépas-désormais en-faveur-du peuple et [que ce] ne [soit] pas la nation entière [qui] soit-menée-à-sa-perte-désormais.
Jacqueline 1992« Vous vous ne savez rien ! Vous ne réfléchissez pas ? Il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple plutôt que la nation entière se perde ! »
Osty et Trinquet 1973et vous ne réfléchissez pas qu’il vaut mieux pour vous qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation tout entière ne périsse pas”.
Segond NBS 2002vous ne vous rendez pas compte qu’il est avantageux pour vous qu’un seul homme meure pour le peuple et que la nation ne soit pas perdue tout entière.
Jean Grosjean 1971vous ne calculez pas. Mieux vaut qu’un homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
Bayard 2018Vous ne mesurez même pas qu’il est de votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière ne périsse pas.
Œcuménique 1976et vous ne percevez même pas que c'est votre avantage qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation ne périsse pas tout entière.»
Liturgie 2013vous ne voyez pas quel est votre intérêt : il vaut mieux qu’un seul homme meure pour le peuple, et que l’ensemble de la nation ne périsse pas. "
Jérusalem 1973Vous ne songez même pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation ne périsse pas tout entière."
Albert Rilliet 1858et vous ne réfléchissez pas qu'il vous convient mieux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. » —
AMIOT 1950Vous n'y entendez rien, et vous ne réfléchissez pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple plutôt que de voir périr la nation tout entière.
Darby 1885Vous ne savez rien, ni ne considérez qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière ne périsse pas.
Darby Rev. 2006Vous ne réfléchissez même pas qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation tout entière ne périsse pas.
LIENART 1951et vous ne réfléchissez pas qu'il vous importe qu'un seul homme meure pour le peuple, et que tout le peuple ne périsse pas.”
Shora Kuetu 2021et vous ne raisonnez pas qu'il nous est profitable qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas.
Peuples 2005Faites le compte : il vaut mieux qu’un seul homme meure pour tout le peuple, plutôt que de voir la ruine de toute la nation. »
Chouraqui 1977Ne vous rendez-vous pas compte ? Il est de votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, plutôt que toute la nation périsse. »
Tresmontant 2007et vous n'avez pas pensé qu'il est bon pour nous qu'un seul homme meure pour le peuple et que tout le peuple ne périsse pas
Pirot et Clamer 1950et vous ne réfléchissez pas qu'il vous importe qu'un seul homme meure pour le peuple, et que tout le peuple ne périsse pas.”
Abbé Crampon 1923"Vous n'y entendez rien; vous ne réfléchissez pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas."
David Martin 1744Et vous ne considérez pas qu'il est de notre intérêt qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la Nation ne périsse point.
King James 1611Ni ne considérez qu'il est de notre intérêt qu'un homme meure pour le peuple, et que la nation toute entière ne périsse pas.
Ostervald 1881Et vous ne considérez pas qu'il nous importe qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas.
Abbé Fillion 1895et vous ne réfléchissez pas qu'il vaut mieux pour vous qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse point.
Genève 1669Et ne conſiderez point qu'il nous eſt expedient qu'un homme meure pour le peuple, & que toute la nation ne periſſe point.
Lausanne 1872et vous ne réfléchissez pas qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. -
Sacy 1759et vous ne considérez pas qu’il vous est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple, & que toute la nation ne périsse point.
Segond 21 2007vous ne réfléchissez pas qu'il est dans notre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation tout entière ne disparaisse pas.»
Louis Segond 1910vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
Monde Nouveau 2018et vous n’avez pas compris qu’il est dans votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple plutôt que la nation entière soit détruite. »
Monde Nouveau 1995et vous ne réfléchissez pas qu’il est de votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple et non que la nation entière soit détruite. ”
Edmond Stapfer 1889vous ne réfléchissez pas qu'il vaut mieux pour vous qu'un seul homme meure pour le peuple et que toute la nation ne périsse pas.»
Oltramare 1874vous ne réfléchissez pas qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas.»
Neufchâtel 1899et vous ne considérez pas qu'il vous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas!
Parole de vie 2000Réfléchissez donc ! Pour vous, il vaut mieux qu'un seul homme meure pour le peuple. De cette façon, la nation entière ne sera pas détruite. »
Français C. N. 2019Ne voyez-vous pas quel est votre intérêt ? Il vaut mieux qu'une seule personne meure pour le peuple et qu'ainsi l'ensemble de notre peuple ne soit pas détruit ! »
Français C. 1982Ne saisissez-vous pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple et qu'ainsi la nation entière ne soit pas détruite?»
Semeur 2000Vous ne voyez pas qu’il est de notre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, pour que la nation ne disparaisse pas tout entière?
Parole vivante 2013Vous ne voyez pas qu’il est dans notre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, afin que toute la nation ne vienne pas à disparaître ?

Δ VERSET 51  GRE
Sébastien 2021celui-ci cependant au loin de lui-même non dit, mais chef sacrificateur étant de l'année de celui-là prophétisa en ce que imminait Iésous mourir loin au-dessus de l'ethnie,
Alain Dumont 2020Ceci cependant, [ce] n’[est] pas depuis lui-même qu’il [l’]a-parlé, mais [c’est] étant chef-des-prêtres cette année-là, il a-prophétisé que Jésus était-imminent de périr-par-trépas en-faveur-de la nation…
Jacqueline 1992Cela ce n'est pas de lui-même qu'il le dit mais étant grand prêtre cette année-là il prophétise que Jésus doit mourir pour la nation
Osty et Trinquet 1973Cela, il ne le dit pas de lui-même ; mais comme il était grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation,
Segond NBS 2002Or il ne dit pas cela de lui–même; mais, comme il était grand prêtre cette année–là, il annonça, en prophète, que Jésus allait mourir pour la nation
Jean Grosjean 1971Il ne disait pas cela de lui-même mais, grand prêtre, il prophétisait que Jésus allait mourir pour la nation,
Bayard 2018Ce qu’il disait ne venait pas de lui, il prophétisait, étant grand prêtre cette année-là, que Jésus allait mourir pour la nation,
Œcuménique 1976Ce n'est pas de lui-même qu'il prononça ces paroles, mais, comme il était Grand Prêtre en cette année-là, il fit cette prophétie qu'il fallait que Jésus meure pour la nation
Liturgie 2013Ce qu’il disait là ne venait pas de lui-même ; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation ;
Jérusalem 1973Or cela, il ne le dit pas de lui-même; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation —
Albert Rilliet 1858Or il ne dit point cela de lui-même, mais étant grand prêtre cette année-là il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation,
AMIOT 1950Ce n'est pas de lui-même qu'il dit cela, mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation,
Darby 1885Or il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation;
Darby Rev. 2006Or il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation,
LIENART 1951Or, il ne dit pas cela de lui-même, mais étant pontife en cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour sa nation,
Shora Kuetu 2021Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant grand-prêtre cette année-là, il prophétisa que Yéhoshoua devait mourir pour la nation.
Peuples 2005Caïphe n’a pas dit cela de lui-même ; il était le Grand Prêtre de cette année-là, et il était prophète quand il disait que Jésus allait mourir pour la nation.
Chouraqui 1977Cela, ce n’est pas de lui-même qu’il le dit ; mais, étant grand desservant cette année-là, il était inspiré : Iéshoua’ doit mourir pour la nation ;
Tresmontant 2007cela ce n'est pas de son propre coeur qu'il l'a dit mais il était grand prêtre de cette année-là et il a prophétisé qu'il allait mourir ieschoua pour le peuple
Pirot et Clamer 1950Or, il ne dit pas cela de lui-même, mais étant pontife en cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour sa nation,
Abbé Crampon 1923Il ne dit pas cela de lui-même; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;
David Martin 1744Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant souverain Sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la Nation.
King James 1611Or il ne dit pas cela de lui-même: mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;
Ostervald 1881Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;
Abbé Fillion 1895Or il ne dit pas cela de lui-même; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation,
Genève 1669Or il ne dit point cela de par ſoi-meſme, mais lui eſtant le ſouverain Sacrificateur de cette année-la, prophetiza, que Jeſus devoit mourir pour la nation:
Lausanne 1872Or il ne dit pas cela de son chef; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;
Sacy 1759Or il ne disait pas ceci de lui-même: mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jesus devait mourir pour la nation des Juifs;
Segond 21 2007Or il ne dit pas cela de lui-même, mais comme il était grand-prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.
Louis Segond 1910Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.
Monde Nouveau 2018Toutefois, ce qu’il disait ne venait pas de lui-​même, mais comme il était grand prêtre cette année-​là, il prophétisait que Jésus devait mourir pour la nation,
Monde Nouveau 1995Or ce qu’il disait là ne venait pas de lui-même ; mais parce qu’il était grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation,
Edmond Stapfer 1889Il parlait de la sorte, non de lui-même, mais parce que, grand-prêtre cette année-là, il prophétisait que Jésus allait mourir pour la nation
Oltramare 1874Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais comme il était souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;
Neufchâtel 1899Or il ne dit pas cela de lui-même: mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;
Parole de vie 2000Les paroles de Caïphe ne viennent pas de lui-même. En effet, cette année-là, c'est lui qui est grand-prêtre, et il parle comme un prophète. Il annonce que Jésus doit mourir pour la nation juive.
Français C. N. 2019Or, ce n'est pas de lui-même qu'il disait cela ; mais, comme il était grand-prêtre cette année-là, il prophétisait que Jésus devait mourir pour l'ensemble du peuple ;
Français C. 1982Or, ce n'est pas de lui-même qu'il disait cela; mais, comme il était grand-prêtre cette année-là, il prophétisait que Jésus devait mourir pour la nation juive,
Semeur 2000Or ce qu’il disait là ne venait pas de lui; mais il était grand-prêtre cette année-là, et c’est en cette qualité qu’il déclara, sous l’inspiration de Dieu, qu’il fallait que Jésus meure pour son peuple.
Parole vivante 2013En fait, il ne parlait pas ainsi de son propre fond, mais en sa qualité de grand-prêtre en exercice à ce moment, il dit sous l’inspiration de Dieu qu’il fallait que Jésus meure pour son peuple.

Δ VERSET 52  GRE
Sébastien 2021et non au-dessus de l'ethnie seulement mais afin que aussi les enfants du Dieu ces ayants étés dispersés au travers que mène ensemble envers un.
Alain Dumont 2020… et non en-faveur-de la nation seulement, mais afin-qu’aussi [ce soit] les enfants de Dieu, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-dispersés-au-travers, [qu’]il rassemble-dé-sormais envers une-seule.
Jacqueline 1992et non pour la nation seulement mais aussi pour les enfants de Dieu dispersés les rassembler dans l'unité.
Osty et Trinquet 1973et non pour la nation seulement, mais encore afin de rassembler dans l’unité les enfants de Dieu qui étaient dispersés.
Segond NBS 2002— et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler dans l’unité les enfants de Dieu dispersés.
Jean Grosjean 1971et non seulement pour la nation, mais pour réunir les enfants de Dieu qui sont dispersés.
Bayard 2018et pas seulement pour la nation mais pour rassembler tous les enfants dispersés de Dieu.
Œcuménique 1976et non seulement pour elle, mais pour réunir dans l'unité les enfants de Dieu qui sont dispersés.
Liturgie 2013et ce n’était pas seulement pour la nation, c’était afin de rassembler dans l’unité les enfants de Dieu dispersés.
Jérusalem 1973et non pas pour la nation seulement, mais encore afin de rassembler dans l'unité les enfants de Dieu dispersés.
Albert Rilliet 1858et non pas seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. —
AMIOT 1950et non seulement pour la nation, mais aussi pour ramener à l'unité les enfants de Dieu dispersés.
Darby 1885et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés.
Darby Rev. 2006et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés.
LIENART 1951et non seulement pour sa nation, mais aussi afin que les enfants de Dieu dispersés, fussent ramenés à l'unité.
Shora Kuetu 2021Et non pas seulement pour la nation, mais aussi afin qu'il rassemblât en un seul corps les enfants d'Elohîm dispersés.
Peuples 2005En fait, ce n’était pas seulement pour la nation mais aussi pour rassembler dans l’unité les enfants de Dieu dispersés.
Chouraqui 1977et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler les enfants d’Elohîms dispersés, dans l’unité.
Tresmontant 2007et non pas pour le peuple seulement mais afin que les enfants de dieu qui sont dispersés il les rassemble en un seul [troupeau]
Pirot et Clamer 1950et non seulement pour sa nation, mais aussi afin que les enfants de Dieu dispersés, fussent ramenés à l'unité.
Abbé Crampon 1923Et non seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés.
David Martin 1744Et non pas seulement pour la Nation, mais aussi pour assembler les enfants de Dieu, qui étaient dispersés.
King James 1611Et non seulement pour la nation, mais aussi qu'il devait rassembler en un les enfants de Dieu dispersés.
Ostervald 1881Et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
Abbé Fillion 1895et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de Dieu qui étaient dispersés.
Genève 1669Et non pas ſeulement pour la nation, mais auſſi afin qu'il aſſemblaſt en un les enfans de Dieu qui eſtoyent diſperſez.
Lausanne 1872et non seulement pour la nation, mais aussi afin qu'il rassemblât en un les enfants de Dieu dispersés.
Sacy 1759et non-seulement pour cette nation, mais aussi pour rassembler & réunir les enfants de Dieu, qui étaient dispersés.
Segond 21 2007Et ce n'était pas pour la nation seulement, c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
Louis Segond 1910Et ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
Monde Nouveau 2018et non seulement pour la nation, mais aussi pour les enfants de Dieu qui étaient dispersés, afin de les rassembler dans l’unité.
Monde Nouveau 1995et non pour la nation seulement, mais afin que les enfants de Dieu qui sont dispersés soient également rassemblés dans l’unité.
Edmond Stapfer 1889et non seulement pour la nation, mais afin de rassembler dans l'unité les enfants de Dieu dispersés.
Oltramare 1874mais non pas pour la nation seulement, car c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés.
Neufchâtel 1899et non seulement pour la nation, mais aussi afin qu'il rassemblât en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
Parole de vie 2000Il doit mourir non seulement pour cette nation, mais aussi pour rassembler en un seul peuple les enfants de Dieu qui sont de tous les côtés.
Français C. N. 2019et ce n'était pas seulement pour ce peuple-ci, mais aussi pour rassembler en un seul corps tous les enfants de Dieu dispersés.
Français C. 1982et non seulement pour cette nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps tous les enfants de Dieu dispersés.
Semeur 2000Et ce n’était pas seulement pour son peuple qu’il devait mourir, c’était aussi pour rassembler tous les enfants de Dieu dispersés à travers le monde et les réunir en un seul peuple.
Parole vivante 2013Et ce n’était pas seulement pour (sauver) son peuple qu’il devait mourir, c’était aussi pour rassembler tous les enfants de Dieu dispersés à travers le monde et les unir en un seul corps.

Δ VERSET 53  GRE
Sébastien 2021au loin de celle-là donc de la journée délibérèrent afin que tuent catégoriquement lui.
Alain Dumont 2020Donc, depuis ce jour-là, ils ont-fait-le-dessein qu’ils le tueront-désormais.
Jacqueline 1992Donc de ce jour-là ils sont résolus à le tuer.
Osty et Trinquet 1973Dès ce jour-là donc, ils décidèrent de le tuer.
Segond NBS 2002Dès ce jour–là, ils décidèrent de le tuer.
Jean Grosjean 1971De ce jour-là, ils furent résolus à le tuer.
Bayard 2018C’est ce jour-là qu’ils décidèrent de le tuer.
Œcuménique 1976C'est ce jour-là donc qu'ils décidèrent de le faire périr.
Liturgie 2013À partir de ce jour-là, ils décidèrent de le tuer.
Jérusalem 1973Dès ce jour-là donc, ils résolurent de le tuer.
Albert Rilliet 1858A partir donc de ce jour-là ils délibérèrent afin de le faire mourir.
AMIOT 1950Dès ce jour-là donc, ils prirent le parti de le faire mourir.
Darby 1885Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent [ensemble] pour le faire mourir.
Darby Rev. 2006Depuis ce jour-là, donc, ils résolurent de le faire mourir.
LIENART 1951A partit de ce jour, ils étaient résolus à le faire mourir.
Shora Kuetu 2021Alors depuis ce jour-là, ils se concertèrent ensemble pour le faire mourir.
Peuples 2005Ce jour-là ils décidèrent de le tuer.
Chouraqui 1977Donc, à partir de ce jour, ils décident de le mettre à mort.
Tresmontant 2007à partir de ce jourlà ils prirent la décision de le faire mourir
Pirot et Clamer 1950A partir de ce jour, ils étaient résolus à le faire mourir.
Abbé Crampon 1923Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir.
David Martin 1744Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.
King James 1611Depuis ce jour-là donc ils prirent conseil ensemble afin de le faire mourir.
Ostervald 1881Depuis ce jour-là donc ils délibérèrent afin de le faire mourir.
Abbé Fillion 1895A partir de ce jour, ils pensaient donc à Le faire mourir.
Genève 1669Depuis ce jour-là donc ils conſulterent enſemble de le mettre à mort.
Lausanne 1872Dès ce jour-là donc, ils tinrent conseil ensemble pour le faire mourir.
Sacy 1759Ils ne pensèrent donc plus depuis ce jour-là, qu’à trouver le moyen de le faire mourir.
Segond 21 2007Dès ce jour, ils tinrent conseil pour le faire mourir.
Louis Segond 1910Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.
Monde Nouveau 2018À partir de ce jour-​là, ils complotèrent donc de le tuer.
Monde Nouveau 1995Dès ce jour-là donc, ils tinrent conseil pour le tuer.
Edmond Stapfer 1889Donc, dès ce jour, ils arrêtèrent la résolution de mettre Jésus à mort.
Oltramare 1874Dès ce jour, ils délibérèrent de le faire mourir;
Neufchâtel 1899Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.
Parole de vie 2000À partir de ce jour-là, les chefs décident de faire mourir Jésus.
Français C. N. 2019À partir de ce jour-là, ils décidèrent de faire mourir Jésus.
Français C. 1982Dès ce jour-là, les autorités juives décidèrent de faire mourir Jésus.
Semeur 2000C’est ce jour-là que les chefs des Juifs prirent la décision de faire mourir Jésus.
Parole vivante 2013C’est donc ce jour-là que les autorités juives prirent la décision de faire mourir Jésus.

Δ VERSET 54  GRE
Sébastien 2021Le donc Iésous non plus à parole entière piétinait autour en aux Ioudaiens, mais éloigna de là envers la région proche de la déserte, envers Éphraïm étante dite ville, et là resta avec au-delà des disciples.
Alain Dumont 2020Donc Jésus, [ce] n’[est] plus en-totale-franchise [qu’]il marchait parmi les Juifs, mais il s’est-éloigné de-là envers le pays proche du désert, envers une cité ainsi-parlée : Éphraïm, et- [c’est] -là [qu’]il a-demeuré conjointement avec [ses] apprentis.
Jacqueline 1992Jésus donc ne marche plus en public parmi les Juifs mais il s'en va de là vers le pays proche du désert dans une ville appelée Ephraïm. Là il demeure avec les disciples.
Osty et Trinquet 1973Jésus donc ne circulait plus ouvertement parmi les Juifs ; mais de là il s’en fut dans la région proche du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et là il séjournait avec les disciples.
Segond NBS 2002Jésus donc ne circulait plus ouvertement parmi les Juifs; mais il partit de là pour la région proche du désert, dans une ville appelée Ephraïm; il y demeurait avec ses disciples.
Jean Grosjean 1971Alors Jésus ne circula plus franchement parmi les Juifs, il s’en alla dans le pays proche du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et il s’y attardait avec ses disciples.
Bayard 2018Ne pouvant plus aller et venir librement parmi les juifs, Jésus s’éloigna vers une région proche du désert, et dans une ville appelée Éphraïm il séjourna avec ses disciples.
Œcuménique 1976De son côté, Jésus s'abstint désormais d'aller et de venir ouvertement parmi les Juifs: il se retira dans la région proche du désert, dans une ville nommée Ephraïm, où il séjourna avec ses disciples.
Liturgie 2013C’est pourquoi Jésus ne se déplaçait plus ouvertement parmi les Juifs ; il partit pour la région proche du désert, dans la ville d’Éphraïm où il séjourna avec ses disciples.
Jérusalem 1973Aussi Jésus cessa de circuler en public parmi les Juifs; il se retira dans la région voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm, et il y séjournait avec ses disciples.
Albert Rilliet 1858Jésus donc ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs, mais de là il s'en alla dans la contrée voisine du désert, dans la ville appelée Ephraïm. Et il y demeura avec les disciples.
AMIOT 1950Aussi Jésus ne circulait plus au grand jour parmi les Juifs, mais il se retira dans la région voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et il y séjourna avec ses disciples.
Darby 1885Jésus donc ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs; mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Éphraïm; et il séjourna là avec les disciples.
Darby Rev. 2006Aussi Jésus cessa-t­il d'aller et venir publiquement parmi les Juifs ; il se retira dans la région qui est près du désert, dans une ville appelée Éphraïm ; et il y séjourna avec les disciples.
LIENART 1951Aussi Jésus ne circulait plus au grand jour parmi les Juifs, mais il se retira de là, dans la région voisine du désert, en une ville nommée Ephraïm et il y demeura avec ses disciples.
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua donc cessa de marcher ouvertement parmi les Juifs, mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm. Et il demeura là avec ses disciples.
Peuples 2005Pour cette raison Jésus ne pouvait plus circuler sans danger chez les Juifs. Il s’éloigna vers le désert et il demeura avec ses disciples dans une ville nommée Éphraïm.
Chouraqui 1977Iéshoua’, donc, ne marche plus en public au milieu des Iehoudîm, mais il s’en va de là vers un pays proche du désert, dans une ville dite Èphraîm. Il demeure là, avec ses adeptes.
Tresmontant 2007et c'est pourquoi ieschoua a cessé d'aller et de venir ouvertement au milieu des judéens mais il s'en est allé de là dans la région qui est proche du désert dans la ville appelée éphraïm et c'est là qu'il a séjourné avec ses disciples
Pirot et Clamer 1950Aussi Jésus ne circulait plus au grand jour parmi les Juifs, mais il se retira de là, dans la région voisine du désert, en une ville nommée Ephraïm et il y demeura avec ses disciples.
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il y séjourna avec ses disciples.
David Martin 1744C'est pourquoi Jésus ne marchait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Ephraïm, et il demeura là avec ses Disciples.
King James 1611C'est pourquoi Jésus ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans une contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et il y séjourna avec ses disciples.
Ostervald 1881C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans une contrée voisine du désert, à une ville appelée Éphraïm; et il y séjourna avec ses disciples.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi Jésus ne Se montrait plus ouvertement parmi les Juifs; mais Il S'en alla dans une région voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et Il demeurait là avec Ses disciples.
Genève 1669C'eſt pourquoi Jeſus ne cheminoit plus ouvertement entre les Juifs: mais il s'en alla de là en la contrée qui eſt prés du deſert, en une ville appellée Ephraïm, & il converſoit là avec ſes diſciples.
Lausanne 1872Jésus donc cessa d'aller et venir ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira de là dans la contrée proche du désert, dans une ville appelée Ephraïm; et il y séjourna avec ses disciples.
Sacy 1759C’est pourquoi Jesus ne se montrait plus en public parmi les Juifs; mais il se retira dans une contrée près du désert, en une ville nommée Ephrem, où il se tint avec ses disciples.
Segond 21 2007C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs, mais il se retira dans la région voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm, où il resta avec ses disciples.
Louis Segond 1910C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm; et là il demeurait avec ses disciples.
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi Jésus ne se déplaça plus en public parmi les Juifs, mais il partit de là pour la région près du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et il y resta avec les disciples.
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi Jésus ne continua plus à circuler en public parmi les Juifs, mais il partit de là pour le pays près du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et il y resta avec les disciples.
Edmond Stapfer 1889Aussi celui-ci ne se montrait-il plus en public parmi les Juifs. Il s'en alla même dans le pays voisin du désert, à une ville nommée Éphraïm; et il y séjourna avec les disciples.
Oltramare 1874c'est pourquoi Jésus ne se montra plus en public parmi les Juifs, et s'en alla dans les campagnes de la Judée, près du désert, à Ephraïm-la-Ville, où il séjourna avec ses disciples.
Neufchâtel 1899C'est pourquoi Jésus ne paraissait plus ouvertement parmi les Juifs; mais il s'en alla de là dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm, et il séjournait là avec ses disciples.
Parole de vie 2000C'est pourquoi il cesse d'aller et venir en public parmi le peuple. Mais il s'en va près du désert, dans un village appelé Éfraïm, et il reste là avec ses disciples.
Français C. N. 2019C'est pourquoi Jésus cessa de se déplacer en public à portée des autorités juives. Il se rendit dans la région proche du désert, dans une ville appelée Éfraïm, où il resta avec ses disciples.
Français C. 1982C'est pourquoi Jésus cessa d'aller et venir en public parmi les Juifs. Il se rendit dans une région voisine du désert, dans une localité appelée Éfraïm, où il resta avec ses disciples.
Semeur 2000Jésus cessa donc de se montrer en public. Il partit de là et se retira dans la région voisine du désert, dans une ville nommée Ephraïm. Il y passa quelque temps avec ses disciples.
Parole vivante 2013C’est pourquoi Jésus cessa d’aller et de venir librement parmi les Juifs et de se montrer en public. Il partit de là et se retira dans la région voisine du désert, dans une ville nommée Ephraïm. C’est là qu’il vécut avec ses disciples.

Δ VERSET 55  GRE
Sébastien 2021Était cependant proche le pâque des Ioudaiens, et montèrent nombreux envers Ierosoluma hors de la région avant du pâque afin que consacrent eux-mêmes.
Alain Dumont 2020Elle était cependant proche, la Pâque des Juifs, et de-nombreux sont-montés envers Jérusalem à-partir-du pays, avant la Pâque afin-qu’ils se-consacrent-désormais eux-mêmes. — Se consacrer, du verbe agnizô, est un acte d’abord rituel, comme en Ac 21,24.26 ; 24,18. Peu à peu néanmoins, on en viendra à considérer la possibilité de se consacrer spirituellement (Cfr. Jc 4,8 ; 1P 1,22 ; 1Jn 3,3).
Jacqueline 1992Elle était proche la Pâque des Juifs. Beaucoup montent du pays à Jérusalem avant la Pâque pour la purification rituelle.
Osty et Trinquet 1973La Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
Segond NBS 2002La Pâque des Juifs était proche; et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
Jean Grosjean 1971Or la Pâque des Juifs était proche et beaucoup mon-tèrent, de tout le pays, se purifier à Jérusalem avant la Pâque.
Bayard 2018La Pâque juive approchant, les gens de la campagne montèrent en foule à Jérusalem pour se purifier.
Œcuménique 1976Cependant la Pâque des Juifs était proche. À la veille de cette Pâque, beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem pour se purifier.
Liturgie 2013Or, la Pâque juive était proche, et beaucoup montèrent de la campagne à Jérusalem pour se purifier avant la Pâque.
Jérusalem 1973Or la Pâque des Juifs était proche et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.
Albert Rilliet 1858Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs montèrent du reste du pays à Jérusalem avant la Pâque, afin de se purifier.
AMIOT 1950Or, la Pâque des Juifs approchait, et beaucoup montèrent de la contrée à Jérusalem avant la Pâque, afin de se purifier.
Darby 1885Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, afin de se purifier.
Darby Rev. 2006Or la Pâque des Juifs était proche. Beaucoup montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.
LIENART 1951Or la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, afin de se purifier.
Shora Kuetu 2021Or la Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup montèrent de la région à Yeroushalaim avant la Pâque, afin de se purifier.
Peuples 2005La Pâque des Juifs était proche et beaucoup montèrent de leurs campagnes à Jérusalem avant la Pâque pour se purifier.
Chouraqui 1977Or proche est Pèssah des Iehoudîm. Beaucoup montent du pays à Ieroushalaîm avant Pèssah, pour se purifier.
Tresmontant 2007elle était proche la fête de pesah pour les judéens et ils sont montés nombreux à ierouschalaïm venant de la campagne avant la fête de pesah afin de se sanctifier
Pirot et Clamer 1950Or la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens montèrent de la campagne a Jérusalem, avant la Pâque, afin de se purifier.
Abbé Crampon 1923Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.
David Martin 1744Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs de ces pays-là montèrent à Jérusalem avant Pâque, afin de se purifier.
King James 1611Or la pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la pâque, afin de se purifier.
Ostervald 1881Or, la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
Abbé Fillion 1895Or la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent de cette région à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
Genève 1669Or [le jour de] la Paſque des Juifs eſtoit prochain, & pluſieurs de ces quartiers-là monterent à Jeruſalem avant Paſque, afin qu'ils ſe purifiaſſent.
Lausanne 1872Or la Pâque des Juifs était proche; et beaucoup de gens montèrent de la contrée à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.
Sacy 1759Or la pâque des Juifs était proche; & plusieurs de ce quartier-là étant allés à Jérusalem avant la pâque pour se purifier,
Segond 21 2007La Pâque des Juifs était proche et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem avant la Pâque pour se purifier.
Louis Segond 1910La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
Monde Nouveau 2018Or la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens de la campagne montèrent à Jérusalem avant la Pâque, afin de se purifier selon les rites.
Monde Nouveau 1995Or la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens montèrent du pays à Jérusalem avant la Pâque, afin de se purifier rituellement.
Edmond Stapfer 1889Cependant la Pâque des Juifs approchait et, dans la contrée, un grand nombre montaient, avant la fête, à Jérusalem, pour y procéder à des purifications.
Oltramare 1874Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens montèrent des campagnes de la Judée à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.
Neufchâtel 1899Or la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens de la contrée montèrent à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.
Parole de vie 2000C'est bientôt la fête juive de la Pâque. Beaucoup de gens quittent leur région et ils vont à Jérusalem, avant la fête, pour se rendre purs.
Français C. N. 2019La Pâque, la fête des Juifs était proche, et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque pour se purifier.
Français C. 1982La fête juive de la Pâque était proche, et beaucoup de gens du pays se rendirent à Jérusalem pour se purifier avant cette fête.
Semeur 2000Comme la fête de la Pâque approchait, beaucoup de gens de tout le pays montaient à Jérusalem avant la fête pour se soumettre aux cérémonies rituelles de purification.
Parole vivante 2013Comme la Pâque juive approchait, beaucoup de gens de tout le pays montaient à Jérusalem avant la fête pour se soumettre aux cérémonies rituelles de purification.

Δ VERSET 56  GRE
Sébastien 2021cherchaient donc le Iésous et disaient avec au-delà de les uns les autres en à le sanctuaire ayants placés debout· quel estime à vous ? en ce que non ne pas que vienne envers la fête ?
Alain Dumont 2020Ils cherchaient donc Jésus, et ils parlaient-ainsi, les-uns- conjointement-avec -les-autres se-trouvant-s’ê-tre-tenus dans le Temple : Quelle est- votre -estimation ? N’[est-ce] aucunement [qu’]il vient-désormais envers la fête ?
Jacqueline 1992Ils cherchent donc Jésus et se disent les uns aux autres en se tenant dans le temple : « Quel est votre avis ? qu'il ne viendra pas du tout à la fête ? »
Osty et Trinquet 1973Ils cherchaient donc Jésus et se disaient les uns aux autres, en se tenant dans le Temple : “Qu’en pensez-vous ? Ne viendra-t-il pas à la fête ?”
Segond NBS 2002Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres, dans le temple: Qu’en pensez–vous? Ne viendra–t–il pas du tout à la fête?
Jean Grosjean 1971Ils cherchaient Jésus et se disaient entre eux, dans le temple : Que vous en semble? ne viendra-t-ilpas àlafête?
Bayard 2018Ils cherchaient Jésus et se disaient entre eux à l’intérieur du Temple : Quel est votre avis ? Qu’il ne viendra pas à la fête ?
Œcuménique 1976Ils cherchaient Jésus et, dans le temple où ils se tenaient, ils se disaient entre eux: «Qu'en pensez-vous? Jamais il ne viendra à la fête!»
Liturgie 2013Ils cherchaient Jésus et, dans le Temple, ils se disaient entre eux : " Qu’en pensez-vous ? Il ne viendra sûrement pas à la fête ! "
Jérusalem 1973Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres, en se tenant dans le Temple: "Qu'en pensez-vous? Qu'il ne viendra pas à la fête?"
Albert Rilliet 1858Ils cherchaient donc Jésus et se disaient entre eux en se tenant dans le temple: « Que vous en semble? Ne viendra-t-il point du tout à la fête? »
AMIOT 1950Ils cherchaient Jésus et se demandaient les uns aux autres, en attendant dans le Temple : Que vous en semble ? Est-ce qu'il ne viendra pas à la fête ?
Darby 1885Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient l'un à l'autre, comme ils étaient dans le temple : Que vous semble ? [Pensez-vous] qu'il ne viendra point à la fête ?
Darby Rev. 2006Ils cherchaient donc Jésus et se disaient l'un à l'autre, alors qu'ils étaient dans le temple : Qu'en pensez-vous ? Ne viendra-t­il pas à la fête ?
LIENART 1951Et, stationnant dans le Temple, ils cherchaient Jésus et se demandèrent les uns les autres : “Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la Fête?”
Shora Kuetu 2021Ils cherchaient donc Yéhoshoua et se disaient les uns les autres, se tenant là dans le temple : Que pensez-vous de ce qu'il ne vient pas à la fête ?
Peuples 2005Ils cherchaient Jésus et, quand ils se retrouvaient dans le Temple, ils disaient : « Qu’en pensez-vous ? Êtes-vous sûrs qu’il ne viendra pas à la fête ? »
Chouraqui 1977Ils cherchent donc Iéshoua’. Ils se tiennent au sanctuaire et se disent les uns aux autres : « Quel est votre avis ? Ne viendra-t-il pas à la fête ? »
Tresmontant 2007ils recherchaient ieschoua et ils disaient chacun à son compagnon debout dans l'enceinte du temple qu'est-ce que vous en pensez est-ce qu'il ne viendra pas à la fête
Pirot et Clamer 1950Et, stationnant dans le Temple, ils cherchaient Jésus et se demandaient les uns les autres: “Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la Fête?”
Abbé Crampon 1923Ils cherchaient Jésus et ils se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: "Que vous en semble? Pensez-vous qu'il ne viendra pas à la fête?"
David Martin 1744Et ils cherchaient Jésus, et se disaient l'un à l'autre dans le Temple : que vous semble ? croyez-vous qu'il ne viendra point à la Fête ?
King James 1611Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient entre eux, tandis qu'ils se tenaient dans le temple, Qu'en pensez-vous, qu'il ne viendra pas à la fête?
Ostervald 1881Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: Que vous en semble? ne viendra-t-il point à la fête?
Abbé Fillion 1895Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, debout dans le temple: Que pensez-vous de ce qu'Il n'est pas venu à la fête?
Genève 1669Ils cherchoyent donc Jeſus, & diſoyent entr'eux eſtans au temple, Que vous ſemble? vous [ſemble]-t'il qu'il ne viendra point à la feſte?
Lausanne 1872Ils cherchaient donc Jésus et se disaient les uns aux autres, se tenant dans le lieu sacré: Que pensez-vous de ce qu'il ne vient pas à la fête? -
Sacy 1759ils cherchaient Jesus, & se disaient dans le temple les uns aux autres: Que pensez-vous de ce qu’il n’est point venu à ce jour de fête?
Segond 21 2007Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres dans le temple: «Qu'en pensez-vous? Ne viendra-t-il pas à la fête?»
Louis Segond 1910Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?
Monde Nouveau 2018Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres, alors qu’ils se tenaient là dans le Temple : « Qu’en dites-​vous ? Vous pensez qu’il ne viendra pas du tout à la fête ? »
Monde Nouveau 1995Ils cherchaient donc Jésus et se disaient les uns aux autres alors qu’ils se tenaient là dans le temple : “ Quel est votre avis ? Qu’il ne viendra pas du tout à la fête ? ”
Edmond Stapfer 1889Aussi cherchaient-ils Jésus et, se rencontrant au Temple, ils se demandaient les uns aux autres: «Pensez-vous qu'il s'abstiendra de venir à la fête?»
Oltramare 1874Ils cherchaient Jésus, et, étant dans le temple, ils se disaient entre eux: «Qu'en pensez-vous? Ne viendra-t-il pas à la fête?»
Neufchâtel 1899Ils cherchaient donc Jésus, et ils se disaient les uns aux autres, se tenant là dans le temple: Que vous en semble? Pensez-vous qu'il ne viendra point à la fête?
Parole de vie 2000Ils sont dans le temple et ils cherchent Jésus. Ils se disent les uns aux autres : « Qu'est-ce que vous en pensez ? Jésus ne viendra sûrement pas à la fête ! »
Français C. N. 2019Ils cherchaient Jésus et, alors qu'ils se tenaient dans le temple, ils se demandaient les uns aux autres : « Qu'en pensez-vous ? Il viendra à la fête, oui ou non ? »
Français C. 1982Ils cherchaient Jésus et, alors qu'ils se tenaient dans le temple, ils se demandaient les uns aux autres: «Qu'en pensez-vous? Viendra-t-il à la fête ou non?»
Semeur 2000Ils cherchaient donc Jésus et se demandaient entre eux, dans la cour du Temple: — Qu’en pensez-vous? Croyez-vous qu’il viendra à la fête?
Parole vivante 2013Ils cherchaient donc Jésus et se demandaient entre eux, en se rencontrant dans la cour du temple :—Qu’en pensez-vous ? Croyez-vous qu’il viendra à la fête ?

Δ VERSET 57  GRE
Sébastien 2021avaient donné cependant les chefs sacrificateurs et les Pharisiens commandements afin que si le cas échéant un quelconque que connaisse où? est que indique, de telle manière que saisissent lui.
Alain Dumont 2020Ils se-trouvaient-avoir-donné cependant, les chefs-des-prêtres et les Pharisiens, des commandements afin-que si-le-cas-échéant quelqu’un connaissait-désormais où il est, il [l’]indiquent-désormais de-telle-manière-qu’ils l’appréhendent-désormais.
Jacqueline 1992Les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des commandements : si quelqu'un savait où il était qu'il l'indique pour qu'ils l'arrêtent.
Osty et Trinquet 1973Mais les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des ordres : si quelqu’un connaissait où il était, il devait prévenir, afin qu’on l’appréhende.
Segond NBS 2002Or les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres pour que, si quelqu’un savait où il était, il les en informe, afin qu’on l’arrête.
Jean Grosjean 1971Mais les grands prêtres et les pharisiens avaient donné ordre à quiconque saurait où il était, de l’indiquer pour le faire prendre.
Bayard 2018Les grands prêtres et les pharisiens avaient donné ordre, si quelqu’un savait où il était, de le dire afin qu’on l’arrête.
Œcuménique 1976Les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des ordres: quiconque saurait où il était devait le dénoncer afin qu'on se saisisse de lui.
Liturgie 2013Les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres : quiconque saurait où il était devait le dénoncer, pour qu’on puisse l’arrêter.
Jérusalem 1973Les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des ordres: si quelqu'un savait où il était, il devait l'indiquer, afin qu'on le saisît.
Albert Rilliet 1858Cependant les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres, afin que si quelqu'un savait où il était, il en avertît, pour qu'ils le fissent saisir.
AMIOT 1950Or, les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres pour que quiconque saurait où il était le dénonçât, afin de s'emparer de lui.
Darby 1885Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné ordre que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on le prît.
Darby Rev. 2006Les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné des ordres : si quelqu'un savait où il était, qu'il le déclare, pour qu'on s'empare de lui.
LIENART 1951Car les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres pour que quiconque connaîtrait où il était le dénonçât, afin qu'on se saisisse de lui.
Shora Kuetu 2021Or les principaux prêtres et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.
Peuples 2005Pour leur part, les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des instructions : si quelqu’un savait où il était, il devait le dénoncer pour qu’on l’arrête.
Chouraqui 1977Les chefs des desservants et les Peroushîm prescrivent : quiconque sait où il se trouve doit le dénoncer, pour qu’il soit arrêté.
Tresmontant 2007ils avaient donné les prêtres et les perouschim des ordres si quelqu'un sait où il est il doit le faire savoir afin qu'on puisse l'arrêter
Pirot et Clamer 1950Car les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres pour que quiconque connaîtrait où il était le dénonçât, afin qu'on se saisisse de lui.
Abbé Crampon 1923Or, les Pontifes et les Pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'ils le fissent prendre.
David Martin 1744Or les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin de se saisir de lui.
King James 1611Mais les chefs des prêtres et les pharisiens avaient donné l'ordre, que si quelqu'un savait où il était, il devait le déclarer, afin qu'ils puissent le prendre.
Ostervald 1881Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.
Abbé Fillion 1895Mais les princes des prêtres et les pharisiens avaient donné ordre que, si quelqu'un savait où Il était, il le déclarât, afin qu'on Le saisît.
Genève 1669Or les principaux Sacrificateurs, & les Phariſiens avoyent donné commandement, que ſi quelqu'un connoiſſoit où il eſtoit, il le declaraſt, afin qu'ils l'empoignaſſent.
Lausanne 1872Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le fît connaître, pour qu'on le saisît.
Sacy 1759Mais les princes des prêtres & les Pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu’un savait où il était, il le découvrît, afin qu’ils le fissent prendre.
Segond 21 2007Or les chefs des prêtres et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où était Jésus, il le dénonce, afin qu'on l'arrête.
Louis Segond 1910Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.
Monde Nouveau 2018Mais les prêtres en chef et les pharisiens avaient donné cet ordre : si quelqu’un apprenait où était Jésus, il devait le signaler, afin qu’on puisse l’arrêter.
Monde Nouveau 1995Or, les prêtres en chef et les Pharisiens avaient donné des ordres : si quelqu’un apprenait où il était, il devait [le] faire savoir, afin qu’on puisse se saisir de lui.
Edmond Stapfer 1889Or les chefs des prêtres et les Pharisiens avaient donné cet ordre: «Que si quelqu'un savait où était Jésus, il le déclarât, afin qu'on le fit arrêter.»
Oltramare 1874Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que si l'on savait où il était, on eût à le déclarer, afin qu'ils le fissent prendre.
Neufchâtel 1899Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné des ordres pour que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.
Parole de vie 2000Les chefs des prêtres et les Pharisiens ont donné cet ordre : « Si quelqu'un sait où Jésus se trouve, il doit venir le dire. Alors nous ferons arrêter Jésus. »
Français C. N. 2019Les grands-prêtres et les pharisiens avaient ordonné que si quelqu'un savait où était Jésus, il devait les avertir, afin qu'on l'arrête.
Français C. 1982Les chefs des prêtres et les Pharisiens avaient ordonné que si quelqu'un savait où était Jésus, il devait les avertir, afin qu'on puisse l'arrêter.
Semeur 2000Or, les chefs des prêtres et les pharisiens avaient donné des instructions: si quelqu’un savait où se trouvait Jésus, il devait les prévenir pour qu’on l’arrête.
Parole vivante 2013Or, les chefs des prêtres et les pharisiens avaient donné des instructions : si quelqu’un savait où se trouvait Jésus, il devait les prévenir pour qu’on puisse l’arrêter.