Sébastien | 2021 | Toi cependant bavarde lesquels est remarquable à celle à étante sain à enseignement. |
Alain Dumont | 2020 | Toi cependant, adresse ce-qui est-conforme à un enseignement-en-doctrine qui-est-sain. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour toi, dis ce qui convient à la sainte doctrine. |
Segond NBS | 2002 | Quant à toi, dis ce qui convient à l’enseignement sain. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais toi, dis ce qui convient à la saine doctrine. |
Bayard | 2018 | Toi, parle de ce qui convient à l’enseignement sain. |
Œcuménique | 1976 | Pour toi, enseigne ce qui est conforme à la saine doctrine. |
Liturgie | 2013 | Quant à toi, dis ce qui est conforme à l’enseignement de la saine doctrine. |
Jérusalem | 1973 | Pour toi, enseigne ce qui est conforme à la saine doctrine. |
Albert Rilliet | 1858 | Quant à toi, proclame ce qui est conforme à l'enseignement salutaire: |
AMIOT | 1950 | Pour toi, donne un enseignement conforme à la saine doctrine. |
Darby | 1885 | Mais toi, annonce les choses qui conviennent au sain enseignement : |
Darby Rev. | 2006 | Mais toi, annonce ce qui convient au sain enseignement : |
LIENART | 1951 | Pour toi, dis ce qui est conforme à la saine doctrine : |
Shora Kuetu | 2021 | Mais toi, dis les choses qui sont convenables à la saine doctrine. |
Peuples | 2005 | Donc tu leur diras comment mettre en pratique la saine doctrine. |
Chouraqui | 1977 | Mais toi, dis ce qui convient à l’enseignement sain. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour toi, dis ce qui est conforme à la saine doctrine: |
Abbé Crampon | 1923 | Pour toi, tiens un langage conforme à la saine doctrine. |
David Martin | 1744 | Mais toi, enseigne les choses qui conviennent à la saine doctrine. |
King James | 1611 | Mais toi, dis les choses qui conviennent à la saine doctrine. |
Ostervald | 1881 | Pour toi, enseigne les choses qui sont conformes à la saine doctrine. |
Abbé Fillion | 1895 | Pour toi, enseigne ce qui convient à la saine doctrine: |
Genève | 1669 | Mais toi propoſe les choſes qui conviennent à la ſaine doctrine. |
Lausanne | 1872 | Mais toi, dis les choses qui conviennent à la saine doctrine: |
Sacy | 1759 | Mais pour vous, instruisez votre peuple d’une manière qui soit digne de la saine doctrine. |
Segond 21 | 2007 | Quant à toi, dis ce qui correspond à la saine doctrine. |
Louis Segond | 1910 | Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine. |
Monde Nouveau | 2018 | Toi, cependant, continue à exprimer des choses conformes à l’enseignement bénéfique. |
Monde Nouveau | 1995 | Toi, cependant, continue à dire les choses qui conviennent à l’enseignement salutaire. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais, toi, prêche comme le demande un sain enseignement: |
Oltramare | 1874 | Pour toi, parle comme le demande l'instruction morale. |
Neufchâtel | 1899 | Mais toi, dis les choses qui conviennent à la saine doctrine: |
Parole de vie | 2000 | Mais toi, dis ce qui est en accord avec l'enseignement juste. |
Français C. N. | 2019 | Toi, au contraire, enseigne ce qui est conforme à l'enseignement véritable. |
Français C. | 1982 | Mais toi, enseigne ce qui est conforme à la juste doctrine. |
Semeur | 2000 | Toi, au contraire, parle selon ce qui est conforme à l’enseignement authentique. |
Parole vivante | 2013 | Toi, au contraire, donne un enseignement conforme à la saine doctrine. Être chrétien exige un mode de vie en accord avec cette doctrine. Dis cela clairement. |
Sébastien | 2021 | Vieillards sobres être, vénérables, sains d'émotions, étants sain à la croyance, à l'amour, à la résistance· |
Alain Dumont | 2020 | Les hommes-dans-l’ancienneté, [c’est] sobres [qu’ils doivent] être, dignes-de-vénération, de-discernement-tempéré, étant-sains [dans] la foi, l’amour-agapè, l’endurance. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que les vieillards soient sobres, dignes, modérés, sains dans la foi, l'amour, la constance. |
Segond NBS | 2002 | Que les vieillards soient sobres, dignes, pondérés, sains dans la foi, l’amour et la persévérance. |
Jean Grosjean | 1971 | Que les vieillards soient sobres, graves, pleins de bon sens, et sains dans la foi, la charité et la résistance. |
Bayard | 2018 | Que les vieux soient sobres, distingués, modérés, sains de confiance, d amour et de résistance. |
Œcuménique | 1976 | Que les vieillards soient sobres, dignes, pondérés, pleins d'une foi saine, d'amour, de persévérance. |
Liturgie | 2013 | Que les hommes âgés soient sobres, dignes de respect, pondérés, et solides dans la foi, la charité et la persévérance. |
Jérusalem | 1973 | Que les vieillards soient sobres, dignes, pondérés, robustes dans la foi, la charité, la constance. |
Albert Rilliet | 1858 | Que les vieillards doivent être sobres, dignes, sages, attachés à une foi saine, à la charité, à la patience: |
AMIOT | 1950 | Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, robustes dans la foi, la charité, la patience. |
Darby | 1885 | que les vieillards soient sobres, graves, sages, sains dans la foi, dans l’amour, dans la patience. |
Darby Rev. | 2006 | que les vieillards soient sobres, dignes, sages, sains dans la foi, dans l'amour, dans la patience. |
LIENART | 1951 | que les vieillards soient sobres, dignes, prudents, sains dans la foi, la charité, la patience ; |
Shora Kuetu | 2021 | Que les vieillards soient sobres, honorables, fléchissant leurs désirs et impulsions, sains dans la foi, dans l'amour et dans la persévérance. |
Peuples | 2005 | Les hommes plus âgés devront être sobres, dignes, modérés. Que leur foi soit solide, de même que leur charité et leur endurance. |
Chouraqui | 1977 | Les vieillards seront sobres, graves, sensés, sains dans l’adhérence, l’amour, l’endurance. |
Pirot et Clamer | 1950 | que les vieillards soient sobres, dignes, prudents, sains dans la foi, la charité, la patience; |
Abbé Crampon | 1923 | Dis aux vieillards d'être sobres, graves, circonspects, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience; |
David Martin | 1744 | Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains en la foi, en la charité, et en la patience. |
King James | 1611 | Que les hommes âgés soient sobres, graves, sérieux, inébranlables dans la foi, dans la charité, dans la patience. |
Ostervald | 1881 | Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. |
Abbé Fillion | 1895 | aux vieillards à être sobres, pudiques, sages, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience; |
Genève | 1669 | Que les hommes anciens ſoyent ſobres, graves, bien raſſis, ſains en la foi, en charité, & en patience. |
Lausanne | 1872 | que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains dans la foi, dans l'amour, dans l'attente patiente {Ou dans la persévérance.}; |
Sacy | 1759 | Enseignez aux vieillards à être sobres, honnêtes, modérés, & à se conserver purs dans la foi, dans la charité & dans la patience. |
Segond 21 | 2007 | Dis que les vieillards doivent être sobres, respectables, réfléchis, solides dans la foi, l'amour et la persévérance. |
Louis Segond | 1910 | Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. |
Monde Nouveau | 2018 | Que les hommes âgés soient modérés dans leurs habitudes, dignes, réfléchis, robustes dans la foi, dans l’amour, dans l’endurance. |
Monde Nouveau | 1995 | Que les vieillards soient modérés dans leurs habitudes, dignes, sains d’esprit, robustes dans la foi, dans l’amour, dans l’endurance. |
Edmond Stapfer | 1889 | Que les hommes d'un âge mûr doivent être sobres, mesurés, sérieux, sains dans leur foi, leur charité, leur patience. |
Oltramare | 1874 | Dis aux vieillards d'être sobres, graves, mesurés, moraux dans la foi, dans la charité, dans la patience. |
Neufchâtel | 1899 | que les vieillards soient sobres, honnêtes, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. |
Parole de vie | 2000 | Demande aux hommes âgés d'être sobres, respectables, raisonnables, solides dans la foi, dans l'amour et la patience. |
Français C. N. | 2019 | Dis aux hommes âgés de faire preuve de modération, d'être respectables, et de vivre de façon équilibrée et véritable dans la foi, l'amour et la persévérance. |
Français C. | 1982 | Dis aux vieillards d'être sobres, respectables, raisonnables et fermes dans la foi véritable, l'amour et la patience. |
Semeur | 2000 | Dis aux hommes âgés d’être maîtres d’eux-mêmes, respectables, réfléchis, pleins de force dans la foi, l’amour et la persévérance. |
Parole vivante | 2013 | Que les hommes d’âge mûr soient vigilants, sérieux et sobres. Qu’ils se montrent dignes de l’honneur qui leur est dû et sachent se discipliner. Qu’ils soient sains dans la foi, vrais dans l’amour, et fermes dans la patience. |
Sébastien | 2021 | femmes âgées de même en à état convenables aux sacrés, ne pas diablesses ni cependant à vin à nombreux ayantes étées esclavagées, bonnes enseignantes, |
Alain Dumont | 2020 | Les femmes-dans-l’ancienneté tout-de-même dans un établissement digne-des-femmes-sacrées, non-pas des femmes-de-division, ne se-trouvant- pas -avoir-été-réduits-en-service-d’esclavage par du vin [pris] considérablement, enseignant-ce-qui-est-beau… |
Osty et Trinquet | 1973 | Que les femmes âgées, de même, aient le comportement qui convient à des saintes ; qu'elles ne soient ni médisantes ni asservies aux excès de vin, [mais] de bon conseil, |
Segond NBS | 2002 | Que les femmes âgées, de même, aient un comportement qui convienne à des personnes consacrées; qu’elles ne soient ni médisantes, ni esclaves des excès de vin; qu’elles enseignent le bien, |
Jean Grosjean | 1971 | Que de même les vieilles femmes aient un maintien de saintes personnes; qu’elles ne soient ni dénigreuses ni asservies aux excès de vin, mais de bon conseil |
Bayard | 2018 | Que les vieilles aussi aient une sainte conduite comme il se doit, qu’elles n’accusent personne ni qu elles ne soient trop esclaves du vin, qu’elles enseignent le bien |
Œcuménique | 1976 | Les femmes âgées, pareillement, doivent se comporter comme il sied à des personnes saintes: ni médisantes, ni adonnées aux excès de vin. Qu'elles enseignent le bien, |
Liturgie | 2013 | De même, que les femmes âgées mènent une vie sainte, ne soient pas médisantes ni esclaves de la boisson, et qu’elles soient de bon conseil, |
Jérusalem | 1973 | Que pareillement les femmes âgées aient le comportement qui sied à des saintes: ni médisantes, ni adonnées au vin, mais de bon conseil; |
Albert Rilliet | 1858 | Que les femmes âgées doivent de même avoir la tenue qui convient à des saints, n'être ni médisantes, ni asservies par les excès du vin; qu'elles doivent enseigner ce qui est bien, |
AMIOT | 1950 | De même que les femmes âgées aient la tenue qui convient à de saintes personnes ; qu'elles ne soient pas médisantes ni adonnées au vin ; mais qu'elles soient de bon conseil ; |
Darby | 1885 | De même, que les femmes âgées soient, dans toute leur manière d’être, comme il convient à de saintes femmes, — ni médisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant de bonnes choses, |
Darby Rev. | 2006 | De même, que les femmes âgées soient, dans toute leur manière d'être, comme il convient à de saintes femmes : ni médisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant ce qui est bon, |
LIENART | 1951 | semblablement que les femmes âgées aient la tenue qui convient à des saints, non diffamatrices, non esclaves du vin, enseignant le bien, |
Shora Kuetu | 2021 | De même, que les femmes âgées soient d'un extérieur convenable à la sainteté. Qu'elles ne soient ni calomniatrices, ni esclaves des excès de vin, mais qu'elles enseignent ce qui est bon, |
Peuples | 2005 | Que les femmes d’âge mûr, de même, aient une conduite digne de saintes personnes : ni médisantes, ni esclaves de l’alcool. Qu’elles soient de bon conseil ; |
Chouraqui | 1977 | Les vieilles auront aussi une conduite respectable, ni semeuses de troubles, ni asservies au vin, mais enseignant le bien, |
Pirot et Clamer | 1950 | semblablement que les femmes âgées aient la tenue qui convient à des saints, non diffamatrices, non esclaves du vin, enseignant le bien, |
Abbé Crampon | 1923 | Pareillement aux femmes âgées de faire paraître une sainte modestie dans leur tenue; de n'être ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin; mais sages conseillère, |
David Martin | 1744 | De même, que les femmes âgées règlent leur extérieur d'une manière convenable à la sainteté ; qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes à beaucoup de vin, mais qu'elles enseignent de bonnes choses ; |
King James | 1611 | De même les femmes âgées, qu'elles soient dans leur comportement comme il convient à la sainteté; ni médisantes, ni adonnées aux excès du vin; enseignant de bonnes choses; |
Ostervald | 1881 | Que les femmes âgées aient de même l'extérieur qui convient à la sainteté; qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin; qu'elles enseignent le bien; |
Abbé Fillion | 1895 | pareillement, aux femmes âgées, à avoir une sainte modestie dans leur tenue, à n'être pas médisantes, pas adonnées aux excès du vin, à bien instruire, |
Genève | 1669 | Pareillement que les femmes anciennes ſoyent d'une contenance convenable à la ſainteté, non meſdiſantes, non ſujettes à beaucoup de vin, enſeignant ce qui eſt bon: |
Lausanne | 1872 | que pareillement les femmes âgées soient d'un extérieur convenable à la sainteté, qu'elles ne soient pas calomniatrices ni sujettes à beaucoup de vin, enseignant ce qui est bon; |
Sacy | 1759 | Apprenez de même aux femmes avancées en âge, à faire voir dans tout leur extérieur une sainte modestie; à n’être ni médisantes, ni sujettes au vin; mais à donner de bonnes instructions, |
Segond 21 | 2007 | De même, les femmes âgées doivent se comporter comme il convient à des servantes de Dieu. Elles ne doivent pas être médisantes ni esclaves de la boisson, mais enseigner ce qui est bien. |
Louis Segond | 1910 | Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l'extérieur qui convient à la sainteté, n'être ni médisantes, ni adonnées au vin; qu'elles doivent donner de bonnes instructions, |
Monde Nouveau | 2018 | De même, que les femmes âgées aient une conduite de personnes qui respectent Dieu, qu’elles ne soient pas calomniatrices ni esclaves du vin, mais des personnes qui enseignent le bien, |
Monde Nouveau | 1995 | De même, que les femmes âgées aient un comportement de personnes qui respectent Dieu, qu’elles ne soient pas calomniatrices ni asservies à beaucoup de vin, [mais] des personnes qui enseignent ce qui est bon, |
Edmond Stapfer | 1889 | Que les femmes âgées doivent aussi avoir un extérieur respectable, n'être ni médisantes, ni adonnées à la boisson; qu'elles doivent être bonnes conseillères; |
Oltramare | 1874 | Dis pareillement aux femmes âgées d'avoir un extérieur vénérable, de n'être ni médisantes ni adonnées à la boisson, |
Neufchâtel | 1899 | Que les femmes âgées aient de même un extérieur convenable à la sainteté; qu'elles ne soient point médisantes, ni sujettes à beaucoup de vin; qu'elles donnent de bonnes instructions; |
Parole de vie | 2000 | De même, demande aux femmes âgées de mener une vie qui plaît à Dieu. Elles ne doivent pas dire du mal des autres, ni être esclaves de la boisson. Qu'elles enseignent ce qui est bien. |
Français C. N. | 2019 | De même, dis aux femmes âgées d'avoir un comportement qui honore Dieu. Elles ne doivent pas être médisantes, ni esclaves des excès du vin. Qu'elles enseignent ce qui est droit ; |
Français C. | 1982 | De même, dis aux femmes âgées de se conduire en personnes qui mènent une vie sainte. Elles doivent éviter les propos malveillants et ne pas être esclaves du vin. Qu'elles donnent de bons conseils; |
Semeur | 2000 | Qu’il en soit de même des femmes âgées: qu’elles aient un comportement digne de Dieu; qu’elles ne soient pas médisantes ni adonnées à la boisson. Qu’elles s’attachent plutôt à enseigner le bien: |
Parole vivante | 2013 | Qu’il en soit de même des femmes d’âge mûr : que leur vie porte l’empreinte de leur dignité de servantes de Dieu. Que leur tenue extérieure soit modeste et respectable. Qu’elles évitent autant les commérages et la médisance que les excès de boisson. Que, par l’exemple d’une vie correcte et par de sages conseils, |
Sébastien | 2021 | afin que rendent sain d'émotion les jeunes affectionnées aux hommes être, amies des enfants |
Alain Dumont | 2020 | … afin-qu’elles tiennent- les jeunes-femmes -dans-un-discernement-de-tempérance pour être affectionnées-pour-leur-homme, affectionnées-pour-leurs-enfants… |
Osty et Trinquet | 1973 | afin de former les jeunes à aimer leur mari [et] leurs enfants, |
Segond NBS | 2002 | afin d’apprendre aux jeunes femmes à aimer mari et enfants, |
Jean Grosjean | 1971 | pour donner aux jeunes le sens de l’amour conjugal et de l’amour maternel; |
Bayard | 2018 | pour entraîner les plus jeunes à aimer leur homme, à aimer leurs enfants, |
Œcuménique | 1976 | qu'elles apprennent ainsi aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants, |
Liturgie | 2013 | pour apprendre aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants, |
Jérusalem | 1973 | ainsi elles apprendront aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants, |
Albert Rilliet | 1858 | afin d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants, |
AMIOT | 1950 | elles apprendront ainsi aux plus jeunes à aimer leur mari et leurs enfants, |
Darby | 1885 | afin qu’elles instruisent les jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants, |
Darby Rev. | 2006 | afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à aimer leur mari, à aimer leurs enfants, |
LIENART | 1951 | pour qu'elles apprennent aux jeunes à aimer leur mari et leurs enfants, |
Shora Kuetu | 2021 | afin qu'elles exhortent sérieusement les jeunes femmes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants, |
Peuples | 2005 | ainsi elles apprendront aux plus jeunes à bien faire, à être équilibrées, à aimer leurs maris et leurs enfants, |
Chouraqui | 1977 | pour entraîner les jeunes femmes à chérir maris et enfants, |
Pirot et Clamer | 1950 | pour qu'elles apprennent aux jeunes à aimer leur mari et leurs enfants, |
Abbé Crampon | 1923 | capables d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants; |
David Martin | 1744 | Afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants ; |
King James | 1611 | Afin qu'elles apprennent aux jeunes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants; |
Ostervald | 1881 | Afin qu'elles apprennent aux jeunes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants; |
Abbé Fillion | 1895 | pour enseigner la sagesse aux jeunes femmes, leur apprenant à aimer leurs maris, à chérir leurs enfants, |
Genève | 1669 | Afin qu'elles inſtruiſent les jeunes femmes à eſtre modeſtes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfans: |
Lausanne | 1872 | afin qu'elles forment les jeunes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants, |
Sacy | 1759 | en inspirant la sagesse aux jeunes femmes, & en leur apprenant à aimer leurs maris & leurs enfants; |
Segond 21 | 2007 | Ainsi elles apprendront aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants, |
Louis Segond | 1910 | dans le but d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants, |
Monde Nouveau | 2018 | afin de pouvoir conseiller aux jeunes femmes d’aimer leur mari, d’aimer leurs enfants, |
Monde Nouveau | 1995 | afin qu’elles puissent ramener les jeunes femmes à la raison, pour que celles-ci aiment leurs maris, aiment leurs enfants, |
Edmond Stapfer | 1889 | qu'elles apprennent aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants, |
Oltramare | 1874 | d'être de sages conseillères, afin d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants, |
Neufchâtel | 1899 | afin qu'elles apprennent aux jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants; |
Parole de vie | 2000 | Qu'elles apprennent donc aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants, |
Français C. N. | 2019 | voici ce qu'elles peuvent apprendre aux jeunes femmes : « Aimez votre mari et vos enfants », |
Français C. | 1982 | qu'elles apprennent aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants, |
Semeur | 2000 | qu’elles conduisent ainsi les jeunes femmes à la sagesse en leur apprenant à aimer leur mari et leurs enfants, |
Parole vivante | 2013 | elles encouragent les plus jeunes et leur apprennent à être des épouses aimantes et de bonnes mères de famille. |
Sébastien | 2021 | saines d'émotions consacrées ménagères bonnes, étantes subordonnées aux en propres aux hommes, afin que ne pas le discours du Dieu que soit blasphémé. |
Alain Dumont | 2020 | … de-discernement-tempéré, consacrées, œuvrant-à-la-maison, bonnes, subordonnées à l’homme [qui leur est] en-propre afin-que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.— Cfr. Pr 31. Les femmes sont appelées à tenir leur rôle de « gardinne de la sagesse » (+) dans leur foyer. |
Osty et Trinquet | 1973 | à être modestes, chastes, femmes d'intérieur, bonnes, soumises à leur mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. |
Segond NBS | 2002 | à être pondérées, chastes, occupées aux travaux domestiques, bonnes, soumises à leur mari, pour qu’on ne calomnie pas la parole de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | et de bon sens, pures, ménagères, bonnes, et sou-mises à leur mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. |
Bayard | 2018 | à être modérées, droites, laborieuses, bonnes, dociles avec leur homme, pour ne pas faire injurier la parole de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | à être modestes, chastes, dévouées à leur maison, bonnes, soumises à leur mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. |
Liturgie | 2013 | à être raisonnables et pures, bonnes maîtresses de maison, aimables, soumises à leur mari, afin que la parole de Dieu ne soit pas exposée au blasphème. |
Jérusalem | 1973 | à être réservées, chastes, femmes d'intérieur, bonnes, soumises à leur mari, en sorte que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. |
Albert Rilliet | 1858 | à être sages, chastes, bonnes ménagères, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit point calomniée. |
AMIOT | 1950 | à être réservées, chastes, femmes d'intérieur, bonnes, soumises à leur mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. |
Darby | 1885 | à être sages, pures, occupées des soins de la maison, bonnes, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. |
Darby Rev. | 2006 | à être sages, pures, occupées des soins de la maison, bonnes, soumises à leur propre mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. |
LIENART | 1951 | à être prudentes, chastes, ménagères soigneuses, bonnes, soumises à leur propre mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. |
Shora Kuetu | 2021 | fléchissant leurs désirs et impulsions, pures, gardant la maison en prenant soin des affaires domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole d'Elohîm ne soit pas blasphémée. |
Peuples | 2005 | à être prudentes, saintes, actives dans leurs foyers, bonnes, soumises à leurs maris. De cette façon personne ne pourra critiquer la parole de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | sensées, chastes, femmes d’intérieur, bonnes, soumises à leurs propres maris, de peur que la parole d’Elohîms ne soit blasphémée. |
Pirot et Clamer | 1950 | à être prudentes, chastes, ménagères soigneuses, bonnes, soumises à leur propre mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. |
Abbé Crampon | 1923 | à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises chacune à son mari, afin que la parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme. |
David Martin | 1744 | A être sages, pures, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris ; afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée. |
King James | 1611 | A être discrètes, chastes, occupées aux besoins de la maison; bonnes, obéissantes à leurs maris; afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. |
Ostervald | 1881 | A être sages, chastes, à garder la maison; à être bonnes, soumises à leurs maris; afin que la parole de Dieu ne soit point calomniée. |
Abbé Fillion | 1895 | à être sages, chastes, sobres, appliquées au soin de leur maison, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas décriée. |
Genève | 1669 | A eſtre ſages, pures, gardant la maiſon, bonnes, ſujettes à leurs propres maris: afin que la parole de Dieu ne ſoit point blaſmée. |
Lausanne | 1872 | à être prudentes, chastes, sédentaires, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée. |
Sacy | 1759 | à être bien réglées, chastes, sobres, attachées à leur ménage, bonnes, soumises à leurs maris; afin que la parole de Dieu ne soit point exposée au blasphème & à la médisance. |
Segond 21 | 2007 | à se montrer réfléchies et pures, à s'occuper de leur foyer, être pleines de bonté et se soumettre à leur mari, afin que la parole de Dieu ne soit pas calomniée. |
Louis Segond | 1910 | tre retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. |
Monde Nouveau | 2018 | d’être réfléchies, pures, travailleuses à la maison, pleines de bonté, soumises à leur mari, pour qu’on ne parle pas en mal de la parole de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | soient saines d’esprit, pures, des femmes travaillant à la maison, [des femmes] qui soient bonnes, qui se soumettent à leurs propres maris, afin qu’on ne parle pas en mal de la parole de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | à être sérieuses, chastes, bonnes ménagères, soumises, chacune à son mari, pour qu'on ne dise point de mal de la parole de Dieu. |
Oltramare | 1874 | à être sages, chastes, occupées à leur ménage, bonnes, soumises à leurs maris, pour qu'on ne parle point mal de la parole de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | à être prudentes, chastes, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris; afin que la Parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme. |
Parole de vie | 2000 | à être des personnes raisonnables et pures. Elles doivent s'occuper de leur maison, être aimables, obéir à leur mari. Alors on ne pourra pas dire du mal de la parole de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | « soyez raisonnables et pures », « prenez soin de votre foyer », « soyez pleines de bonté et soumises à votre mari ». Ainsi personne ne se moquera de la parole de Dieu. |
Français C. | 1982 | à être raisonnables et pures, à prendre soin de leur ménage, à être bonnes et soumises à leur mari, afin que personne ne fasse insulte à la parole de Dieu. |
Semeur | 2000 | à mener une vie équilibrée et pure, à être des maîtresses de maison bonnes et actives, à être soumises à leur mari. Ainsi la Parole de Dieu ne sera pas discréditée. |
Parole vivante | 2013 | Qu’elles les incitent à vivre dans la réserve, la discipline et la fidélité conjugale, à tenir leur intérieur propre et ordonné, à être bonnes, aimables et soumises à leurs maris. Ainsi la parole de Dieu ne sera pas discréditée. |
Sébastien | 2021 | Les plus jeunes de même appelle à côté être sain d'émotion |
Alain Dumont | 2020 | Les jeunes-gens, tout-de-même, fais-Appel-auprès-d’[eux] pour discerner-avec-tempérance. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les jeunes gens, exhorte-les de même à être raisonnables en tout, |
Segond NBS | 2002 | Encourage de même les jeunes gens à être pondérés |
Jean Grosjean | 1971 | Exhorte de même les jeunes gens à être de bon sens |
Bayard | 2018 | Exhorte aussi les jeunes à être toujours raisonnables, |
Œcuménique | 1976 | Exhorte aussi les jeunes gens à la pondération |
Liturgie | 2013 | Les jeunes aussi, exhorte-les à être raisonnables |
Jérusalem | 1973 | Exhorte également les jeunes gens à garder en tout la pondération, |
Albert Rilliet | 1858 | Exhorte de même les jeunes gens à être sages, |
AMIOT | 1950 | Exhorte pareillement les jeunes gens à être réservés, |
Darby | 1885 | Exhorte de même les jeunes hommes à être sobres, |
Darby Rev. | 2006 | Exhorte de même les jeunes hommes à agir sagement, |
LIENART | 1951 | exhorte semblablement les jeunes gens à être prudents en toutes choses, |
Shora Kuetu | 2021 | Exhorte aussi les jeunes à être modérés, |
Peuples | 2005 | Invite de même les jeunes à se montrer sérieux |
Chouraqui | 1977 | Exhorte de même les jeunes gens à être sensés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Exhorte semblablement les jeunes gens à être prudents en toutes choses, |
Abbé Crampon | 1923 | Exhorte de même les jeunes gens à être sages, |
David Martin | 1744 | Exhorte aussi les jeunes hommes à être modérés. |
King James | 1611 | Exhorte de même les jeunes hommes à être sobres de pensée, |
Ostervald | 1881 | Exhorte de même les jeunes hommes à être sages, |
Abbé Fillion | 1895 | Exhorte pareillement les jeunes hommes à être sobres. |
Genève | 1669 | Semblablement exhorte les jeunes hommes à eſtre moderez. |
Lausanne | 1872 | Quant aux jeunes hommes pareillement, exhorte-les à être prudents; |
Sacy | 1759 | Exhortez aussi les jeunes hommes à être modestes & bien réglés. |
Segond 21 | 2007 | Encourage de même les jeunes gens à se montrer réfléchis |
Louis Segond | 1910 | Exhorte de même les jeunes gens à être modérés, |
Monde Nouveau | 2018 | De même, continue de recommander aux jeunes hommes d’être réfléchis, |
Monde Nouveau | 1995 | De même, continue d’exhorter les jeunes gens à être sains d’esprit, |
Edmond Stapfer | 1889 | Exhorte aussi les jeunes gens à être sérieux, |
Oltramare | 1874 | Exhorte de même les jeunes hommes à être sages, |
Neufchâtel | 1899 | De même exhorte les jeunes hommes à être prudents, |
Parole de vie | 2000 | Encourage aussi les jeunes gens à être raisonnables. |
Français C. N. | 2019 | De même, encourage les jeunes gens à être raisonnables. |
Français C. | 1982 | De même, exhorte les jeunes gens à être raisonnables |
Semeur | 2000 | Recommande aussi aux jeunes gens de mener une vie équilibrée. |
Parole vivante | 2013 | Exhorte aussi les jeunes gens : qu’ils comprennent le sérieux de l’existence et apprennent à mener une vie disciplinée et sobre, à rester partout et toujours maîtres d’eux-mêmes. |
Sébastien | 2021 | autour tous, toi-même fournissant modèle frappé de beaux de actions, en à l'enseignement incorruptibilité, vénération, |
Alain Dumont | 2020 | Au-sujet-de tout, toi-même, procure un exemple-frappant de belles œuvres dans l’enseignement : incorruption, vénération… |
Osty et Trinquet | 1973 | te montrant toi-même un modèle de belles oeuvres : pureté de doctrine, dignité, |
Segond NBS | 2002 | à tous égards, en te montrant toi–même un modèle de belles œuvres, avec un enseignement pur, digne, |
Jean Grosjean | 1971 | en tout, en leur donnant l’exemple de tes bonnes œuvres : intégrité dans l’enseignement, gravité, |
Bayard | 2018 | et donne-toi en exemple de belles réalisations : enseignement intègre, distinction, |
Œcuménique | 1976 | en toutes choses. Montre en ta personne un modèle de belles oeuvres: pureté de doctrine, dignité, |
Liturgie | 2013 | en toutes choses. Toi-même, sois un modèle par ta façon de bien agir, par un enseignement sans défaut et digne de respect, |
Jérusalem | 1973 | offrant en ta personne un exemple de bonne conduite: pureté de doctrine, dignité, |
Albert Rilliet | 1858 | te montrant toi-même en toutes choses comme un modèle de bonnes œuvres, et faisant preuve dans l'enseignement de pureté, de dignité, |
AMIOT | 1950 | et donne toi-même en toutes choses l'exemple des bonnes œuvres : pureté de doctrine, dignité, |
Darby | 1885 | te montrant toi-même en toutes choses un modèle de bonnes œuvres, [faisant preuve] dans l’enseignement, de pureté de doctrine, de gravité, |
Darby Rev. | 2006 | te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes uvres ; faisant preuve, dans l'enseignement, de pureté de doctrine, de gravité, |
LIENART | 1951 | te montrant toi-même un modèle de bonnes œuvres : incorruptibilité dans la doctrine, dignité, |
Shora Kuetu | 2021 | te montrant toi-même en toutes choses un exemple de bonnes œuvres, dans l'incorruptibilité de la doctrine, la dignité, la sainteté, |
Peuples | 2005 | dans tous les domaines. Tu seras pour eux un exemple quand ils verront ta bonne conduite, ton enseignement désintéressé, ta droiture, |
Chouraqui | 1977 | En tout, montre toi-même l’exemple de belles œuvres, dans l’intégrité de l’enseignement, la gravité, |
Pirot et Clamer | 1950 | te montrant toi-même un modèle de bonnes œuvres: incorruptibilité dans la doctrine, dignité, |
Abbé Crampon | 1923 | te montrant toi même à tous égards un modèle de bonnes œuvres, mettant dans ton enseignement de la pureté, de la gravité, |
David Martin | 1744 | Te montrant toi-même pour modèle de bonnes oeuvres en toutes choses, en une doctrine exempte de toute altération, [en] gravité, [en] intégrité, |
King James | 1611 | Te montrant toi-même en toutes choses un modèle de bonnes oeuvres en doctrine, exempte de toute corruption, de gravité, et de sincérité, |
Ostervald | 1881 | Donnant toi-même en toutes choses l'exemple des bonnes œuvres, par la pureté de la doctrine et la gravité, |
Abbé Fillion | 1895 | En toutes choses montre-toi toi-même un modèle de bonnes oeuvres, dans la doctrine, dans l'intégrité, dans la gravité; |
Genève | 1669 | Te montrant toi-meſme en toutes choſes pour patron de bonnes oeuvres, montrant incorruption en doctrine, gravité, integrité: |
Lausanne | 1872 | fournissant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, ayant, dans l'enseignement, intégrité, gravité, |
Sacy | 1759 | Rendez-vous vous-même un modèle de bonnes oeuvres en toutes choses, dans la pureté de la doctrine, dans l’intégrité des moeurs, dans la gravité de la conduite. |
Segond 21 | 2007 | en étant toi-même à tout point de vue un modèle de belles oeuvres. Dans ton enseignement, fais preuve de pureté, de sérieux [et d'intégrité]. |
Louis Segond | 1910 | te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, et donnant un enseignement pur, digne, |
Monde Nouveau | 2018 | te montrant toi-même un exemple de belles œuvres en toutes choses. Donne un enseignement pur en toute dignité, |
Monde Nouveau | 1995 | te montrant toi-même en toutes choses un exemple de belles œuvres, [et] manifestant ceci : intégrité dans ton enseignement, dignité, |
Edmond Stapfer | 1889 | et donne toi-même à tous égards le modèle de toutes les vertus, de la pureté dans l'enseignement, de la dignité, |
Oltramare | 1874 | te montrant toi-même, à tous égards, un modèle de vertus. Apporte dans ton enseignement de la pureté, de la dignité, |
Neufchâtel | 1899 | te montrant toi-même en toutes choses comme un modèle de bonnes œuvres; mettant dans ton enseignement de la pureté de la dignité, |
Parole de vie | 2000 | Toi-même, donne en toutes choses l'exemple d'une bonne conduite : sois sincère et sérieux quand tu enseignes. |
Français C. N. | 2019 | Toi-même, sois un modèle par ta façon de bien agir à tous égards. Dans ton enseignement, fais preuve d'intégrité et de dignité. |
Français C. | 1982 | à tous égards. Toi-même, tu dois donner l'exemple d'actions bonnes. Que ton enseignement soit authentique et sérieux. |
Semeur | 2000 | Sois toi-même en tout un modèle d’oeuvres bonnes. Que ton enseignement soit fidèle et qu’il inspire le respect. |
Parole vivante | 2013 | Offre-leur, par ton comportement, un modèle qu’ils puissent imiter en tous points. Lorsque tu enseignes, fais-le avec sincérité et sérieux. |
Sébastien | 2021 | discours sain incondamnable, afin que celui hors de opposée que soit tourné intérieurement pas un ayant dire autour de nous dérisoire. |
Alain Dumont | 2020 | … parole saine, inconnu-en-condamnation afin-que celui issu-d’une [affaire] en-opposition soit-retourné-intérieurement-désormais, [n’]ayant rien à parler-de choses-viles à notre sujet. |
Osty et Trinquet | 1973 | parole saine, inattaquable, pour que l'adversaire soit couvert de confusion, n'ayant rien de mal à dire sur nous. |
Segond NBS | 2002 | une parole saine, inattaquable, pour que l’adversaire soit confus et n’ait rien de mal à dire de nous. |
Jean Grosjean | 1971 | parole saine et hors de blâme, pour que celui qui est contre soit couvert de confusion de n’avoir rien de ma] à dire de nous. |
Bayard | 2018 | parole incontestablement saine, pour confondre l’opposant qui n’aura rien de mal à dire contre nous. |
Œcuménique | 1976 | parole saine et inattaquable, afin que l'adversaire, ne trouvant aucun mal à dire à notre sujet, soit couvert de confusion. |
Liturgie | 2013 | par la solidité inattaquable de ta parole, pour la plus grande confusion de l’adversaire, qui ne trouvera aucune critique à faire sur nous. |
Jérusalem | 1973 | enseignement sain, irréprochable, afin que l'adversaire, ne pouvant dire aucun mal de nous, soit rempli de confusion. |
Albert Rilliet | 1858 | d'une doctrine saine et irrépréhensible, afin que l'adversaire ait la confusion de ne pouvoir dire aucun mal de vous. |
AMIOT | 1950 | langage sain et irréprochable, pour la confusion de l'adversaire qui ne trouvera rien à reprendre en nous. |
Darby | 1885 | de parole saine qu’on ne peut condamner, afin que celui qui s’oppose ait honte, n’ayant rien de mauvais à dire de nous. |
Darby Rev. | 2006 | de parole saine qu'on ne peut condamner, afin que celui qui s'oppose soit confus, n'ayant rien de mal à dire de nous. |
LIENART | 1951 | parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confondu, n'ayant rien à dire de mal sur nous. |
Shora Kuetu | 2021 | la parole saine, qui ne peut être censurée, afin que celui qui s’oppose ait honte, n’ayant rien de mauvais à dire de nous. |
Peuples | 2005 | ta parole rigoureuse et inattaquable. De cette façon les gens d’en face n’auront rien à nous reprocher et se sentiront plutôt honteux. |
Chouraqui | 1977 | la parole saine et irréprochable, pour que le contradicteur soit confus, n’ayant rien à dire de mal contre nous. |
Pirot et Clamer | 1950 | parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confondu, n'ayant rien à dire de mal sur nous. |
Abbé Crampon | 1923 | une parole saine et irréprochable, afin de confondre nos adversaires qui n'auront aucun mal à dire de nous. |
David Martin | 1744 | [En] paroles saines, que l'on ne puisse point condamner, afin que celui qui [vous] est contraire, soit rendu confus, n'ayant aucun mal à dire de vous. |
King James | 1611 | De parole saine, qui ne peut être condamnée, afin que celui qui vous contredit soit honteux, n'ayant aucun mal à dire de vous. |
Ostervald | 1881 | Une parole saine, irréprochable, afin que les adversaires soient confondus, n'ayant aucun mal à dire de vous. |
Abbé Fillion | 1895 | que la parole soit saine, irrépréhensible, afin que l'adversaire soit confondu, n'ayant aucun mal à dire de vous. |
Genève | 1669 | Parole ſaine, & qu'on ne puiſſe condamner: afin que celui qui eſt contraire, ſoit rendu confus, n'ayant rien à dire de mal de vous. |
Lausanne | 1872 | parole saine et irréprochable; afin que celui qui est d'un sentiment contraire soit confus, n'ayant rien de mauvais à dire de vous. |
Sacy | 1759 | Que vos paroles soient saines & irrépréhensibles, afin que nos adversaires rougissent, n’ayant aucun mal à dire de nous. |
Segond 21 | 2007 | Que ta parole soit saine et irréprochable, afin que nos opposants soient couverts de honte, n'ayant aucun mal à dire de nous. |
Louis Segond | 1910 | une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous. |
Monde Nouveau | 2018 | avec des paroles saines qu’on ne peut pas critiquer, pour que ceux qui s’opposent prennent honte, n’ayant rien de négatif à dire sur nous. |
Monde Nouveau | 1995 | parole saine qu’on ne peut condamner, pour que l’homme du camp adverse ait honte, n’ayant rien de vil à dire sur nous. |
Edmond Stapfer | 1889 | d'une prédication saine et irréprochable, et l'adversaire aura la confusion de ne pouvoir dire aucun mal de nous. |
Oltramare | 1874 | une parole morale, irréprochable, afin que l'adversaire soit dans la confusion, en n'ayant rien de mauvais à dire sur notre compte. |
Neufchâtel | 1899 | une parole saine, irrépréhensible, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de vous. |
Parole de vie | 2000 | Que tes paroles soient justes pour qu'on ne les critique pas. Ainsi, nos ennemis ne trouveront aucun mal à dire de nous et ils seront couverts de honte. |
Français C. N. | 2019 | Que tes propos soient équilibrés et inattaquables, afin que tes adversaires soient tout honteux de n'avoir aucun mal à dire de nous. |
Français C. | 1982 | Que tes paroles soient justes, indiscutables, afin que tes adversaires soient tout honteux de n'avoir aucun mal à dire de nous. |
Semeur | 2000 | Que ta parole soit juste et inattaquable, afin que même nos adversaires soient couverts de honte, ne trouvant aucun mal à dire de nous. |
Parole vivante | 2013 | Que tes paroles soient convaincantes, ta prédication vigoureuse et inattaquable, afin que nul ne puisse se soustraire à son effet. Alors, même nos adversaires seront confus, ne trouvant rien à redire en nous. |
Sébastien | 2021 | Esclaves à en propres aux despotes subordonner en à tous, bien agréables être, ne pas controversants, |
Alain Dumont | 2020 | Les esclaves, aux maitres [qui leur sont] en-propre, [il leur faut] être subordonnés en tout, [objet d’]heureuse-satisfaction, ne parlant- pas -en-s’opposant [à eux]... |
Osty et Trinquet | 1973 | Que les esclaves soient soumis en tout à leurs maîtres ; qu'ils soient agréables, évitant de contredire, |
Segond NBS | 2002 | Que les esclaves soient soumis en tout à leurs maîtres, qu’ils s’efforcent de leur être agréables, qu’ils ne les contredisent pas, |
Jean Grosjean | 1971 | Que les esclaves soient soumis en tout à leurs maîtres, qu’ils soient agréables, qu’ils ne contredisent pas, |
Bayard | 2018 | Que les esclaves soient soumis à leurs maîtres, qu’ils soient toujours agréables, qu’ils ne contredisent jamais, |
Œcuménique | 1976 | Que les esclaves soient soumis à leurs maîtres en toutes choses; qu'ils se rendent agréables en évitant de les contredire, |
Liturgie | 2013 | Que les esclaves soient soumis à leur maître en toutes choses, qu’ils se rendent agréables, qu’ils ne soient pas contestataires, |
Jérusalem | 1973 | Que les esclaves soient soumis en tout à leurs maîtres, cherchant à leur donner satisfaction, évitant de les contredire, |
Albert Rilliet | 1858 | Que les esclaves soient soumis à leurs propres maîtres, qu'ils leurs plaisent en toutes choses, qu'ils ne soient point récalcitrants, |
AMIOT | 1950 | Que les esclaves soient soumis en tout à leurs maîtres, cherchent à leur plaire, évitent de les contredire |
Darby | 1885 | [Exhorte] les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur complaire en toutes choses, n’étant pas contredisants ; |
Darby Rev. | 2006 | Exhorte les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur donner toute satisfaction : qu'ils ne les contredisent pas, |
LIENART | 1951 | Enseigne aux esclaves à être soumis en tout à leurs propres maîtres, à leur plaire, à ne pas contredire, |
Shora Kuetu | 2021 | Que les esclaves soient soumis à leurs maîtres, qu'ils leur plaisent en toutes choses, n'étant pas contredisants, |
Peuples | 2005 | Les esclaves obéiront à leurs maîtres et chercheront à leur plaire en tout au lieu de les contredire. |
Chouraqui | 1977 | Les esclaves doivent être soumis en tout à leurs propres maîtres, leur être agréables sans les contredire, |
Pirot et Clamer | 1950 | Enseigne aux esclaves à être soumis en tout à leurs propres maîtres, à leur plaire, |
Abbé Crampon | 1923 | Aux esclaves, recommande d'être soumis à leurs maîtres, de leur complaire en toutes choses, de ne pas les contredire, |
David Martin | 1744 | Que les serviteurs soient soumis à leurs maîtres, leur complaisant en toutes choses, n'étant point contredisants ; |
King James | 1611 | Exhorte les serviteurs à obéir à leurs maîtres, et à leur faire plaisir en toutes choses, à ne pas répondre audacieusement; |
Ostervald | 1881 | Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, à n'être point contredisants; |
Abbé Fillion | 1895 | Exhorte les serviteurs a être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en tout, à ne pas les contredire, |
Genève | 1669 | Que les ſerviteurs ſoyent ſujets à leurs maiſtres, leur complaiſans en toutes choſes, non contrediſans: |
Lausanne | 1872 | Exhorte les esclaves à être soumis à leurs maîtres, à leur être agréables en toutes choses, ne contredisant point, |
Sacy | 1759 | Exhortez les serviteurs à être bien soumis à leurs maîtres, à leur complaire en tout, à ne les point contredire; |
Segond 21 | 2007 | Encourage les esclaves à se soumettre à leurs maîtres, à leur être agréables en tout, à ne pas les contredire |
Louis Segond | 1910 | Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n'être point contredisants, |
Monde Nouveau | 2018 | Que les esclaves se soumettent en tout à leurs propriétaires, qu’ils s’efforcent de leur donner satisfaction, qu’ils ne répliquent pas, |
Monde Nouveau | 1995 | Que les esclaves soient soumis à leurs propriétaires en toutes choses, et qu’ils leur donnent pleine satisfaction, ne répliquant pas, |
Edmond Stapfer | 1889 | Aux esclaves tu diras d'être soumis à leurs maîtres, qu'en tout ils cherchent à leur plaire, qu'ils ne les contredisent pas; |
Oltramare | 1874 | Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, en ne les contredisant point, |
Neufchâtel | 1899 | Exhorte les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur être agréables en toutes choses, ne contredisant point, |
Parole de vie | 2000 | Il faut que les esclaves obéissent à leurs maîtres en toutes choses. Ils doivent chercher à leur plaire en évitant de se disputer avec eux |
Français C. N. | 2019 | Que les esclaves soient soumis à leurs maîtres en toutes choses, qu'ils leur soient agréables. Qu'ils évitent de les contredire |
Français C. | 1982 | Que les esclaves soient soumis à leurs maîtres en toutes choses, qu'ils leur soient agréables. Qu'ils évitent de les contredire |
Semeur | 2000 | Aux esclaves, tu recommanderas d’obéir à leurs maîtres en toutes choses. Qu’ils cherchent à leur donner satisfaction, qu’ils évitent de les contredire |
Parole vivante | 2013 | Aux serviteurs, tu recommanderas de respecter l’autorité de leurs maîtres et de leur obéir parfaitement en toutes circonstances. Que par leur prévenance, ils cherchent à se rendre agréables et à leur donner pleine satisfaction. En particulier, qu’ils évitent de les contredire |
Sébastien | 2021 | ne pas détournants, mais toute croyance indiquants bonne, afin que l'enseignement celle du sauveur de nous de Dieu que arrangent en à tous. |
Alain Dumont | 2020 | ... ne détournant- [rien] -clandestinement mais, toute foi, [la] démontrant bonne afin-que l’enseignement, celui de notre Sauveur, Dieu, ils [le] parent en tout. |
Osty et Trinquet | 1973 | ne détournant rien, mais montrant une totale bonne foi, pour faire honneur en tout à la doctrine de Dieu, notre Sauveur. |
Segond NBS | 2002 | ne détournent rien, mais qu’ils se montrent toujours entièrement dignes de confiance, pour faire honneur en tout à l’enseignement de Dieu, notre Sauveur. |
Jean Grosjean | 1971 | ne détournent rien, montrent au contraire une totale bonne foi, pour faire honneur en tout à l’enseignement de Dieu notre sauveur. |
Bayard | 2018 | qu’ils ne détournent rien et montrent au contraire une totale confiance pour faire honneur à l’enseignement, celui de Dieu notre libérateur. |
Œcuménique | 1976 | et en ne commettant aucun détournement. Qu'ils fassent continuellement preuve d'une parfaite fidélité; ainsi feront-ils honneur en tout à la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
Liturgie | 2013 | qu’ils ne dérobent rien, mais qu’ils montrent une parfaite fidélité, pour faire honneur en tout à l’enseignement de Dieu notre Sauveur. |
Jérusalem | 1973 | ne commettant aucune indélicatesse, se montrant au contraire d'une parfaite fidélité: ainsi feront-ils honneur en tout à la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
Albert Rilliet | 1858 | qu'ils ne détournent rien, mais qu'ils se montrent à tous égards honnêtes et fidèles, afin de faire honneur, sous tous les rapports, à l'enseignement de Dieu notre sauveur. |
AMIOT | 1950 | et de rien dérober ; qu'ils témoignent toujours une fidélité parfaite, afin de faire honneur en tout à la doctrine de Dieu, notre Sauveur. |
Darby | 1885 | ne détournant rien, mais montrant toute bonne fidélité, afin qu’ils ornent en toutes choses l’enseignement qui est de notre Dieu sauveur. |
Darby Rev. | 2006 | qu'ils ne détournent rien, mais montrent toute bonne fidélité, afin qu'ils ornent, à tous égards, l'enseignement qui est de notre Dieu sauveur. |
LIENART | 1951 | à ne pas commettre de détournements, mais à se montrer pleinement fidèles, afin de faire honneur en tout à la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
Shora Kuetu | 2021 | ne détournant rien, mais faisant toujours paraître une grande fidélité, afin qu'en toutes choses ils ornent la doctrine d'Elohîm, notre Sauveur. |
Peuples | 2005 | Pas de petits vols ; au contraire ils montreront une honnêteté de tous les moments et ainsi, ils feront estimer la doctrine de Dieu, notre Sauveur. |
Chouraqui | 1977 | sans rien détourner, en montrant, au contraire, une parfaite adhérence, pour qu’ils fassent honneur en tout à l’enseignement de notre sauveur Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | à ne pas contredire, à ne pas commettre de détournements, mais à se montrer pleinement fidèles, afin de faire honneur en tout à la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
Abbé Crampon | 1923 | de ne rien détourner, mais de montrer toujours une fidélité parfaite, afin de faire honneur en toutes choses à la doctrine de Dieu, notre Sauveur. |
David Martin | 1744 | Ne détournant rien [de ce qui appartient à leurs maîtres], mais faisant toujours paraître une grande fidélité, afin de rendre honorable en toutes choses la doctrine de Dieu, notre Sauveur. |
King James | 1611 | Ne détournant rien, mais montrant toute bonne fidélité, afin qu'ils puissent embellir la doctrine de Dieu notre Sauveur en toutes choses. |
Ostervald | 1881 | A ne rien détourner, mais à montrer une entière fidélité, afin de faire honorer en toutes choses la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
Abbé Fillion | 1895 | à ne rien dérober, mais à montrer en toutes choses une parfaite fidélité, afin de faire honneur en tout à la doctrine de Dieu notre sauveur. |
Genève | 1669 | Ne ſouſtrayans rien, mais montrans toute fidelité: afin qu'ils rendent honorable en toutes choſes la doctrine de Dieu noſtre Sauveur. |
Lausanne | 1872 | ne détournant rien, mais montrant une entière bonne foi, afin qu'en toutes choses {Ou parmi tous.} ils soient l'ornement de la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
Sacy | 1759 | à ne détourner rien de leur bien, mais à témoigner en tout une entière fidélité: afin que leur conduite fasse révérer à tout le monde la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
Segond 21 | 2007 | ni commettre le moindre vol, mais à se montrer toujours dignes de confiance, afin d'honorer pleinement la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
Louis Segond | 1910 | ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
Monde Nouveau | 2018 | qu’ils ne les volent pas, mais qu’ils se montrent entièrement dignes de confiance, afin de rehausser en tout la beauté de l’enseignement de notre Sauveur, Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | ne commettant pas de vol, mais faisant preuve, à tous égards, d’une bonne fidélité, afin de parer l’enseignement de notre Sauveur, Dieu, en toutes choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | qu'ils ne détournent rien, mais qu'ils se montrent en tout parfaitement fidèles, et ainsi ils feront honneur en tout à la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
Oltramare | 1874 | en ne détournant rien, mais en faisant preuve d'une fidélité parfaite, afin de faire honneur en toutes choses à la doctrine de Dieu, notre Sauveur. |
Neufchâtel | 1899 | ne détournant rien, mais montrant une entière bonne foi, afin de faire honneur en toutes choses à la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
Parole de vie | 2000 | et de les voler. Qu'ils soient toujours parfaitement fidèles à leurs maîtres. Alors, en toutes choses, ils feront honneur à l'enseignement de Dieu notre Sauveur. |
Français C. N. | 2019 | ou de leur voler quoi que ce soit. Qu'ils se montrent toujours parfaitement dignes de confiance, afin de rendre attrayant à tous égards l'enseignement de Dieu notre sauveur. |
Français C. | 1982 | ou de leur dérober quoi que ce soit. Qu'ils se montrent toujours parfaitement bons et fidèles, afin de faire honneur en tout à l'enseignement de Dieu notre Sauveur. |
Semeur | 2000 | et se gardent de toute fraude; qu’ils se montrent au contraire dignes d’une entière confiance. Ainsi ils rendront attrayant l’enseignement de Dieu notre Sauveur. |
Parole vivante | 2013 | et se gardent de commettre des indélicatesses. Au contraire, qu’ils se montrent d’une stricte honnêteté et d’une fidélité parfaite, afin de mériter une entière confiance. Ils feront ainsi honneur, par leur manière de vivre, à la doctrine de notre Dieu Sauveur. |
Sébastien | 2021 | Fut brillé sur car la grâce du Dieu salut à tous aux êtres humains |
Alain Dumont | 2020 | Elle a-été-clairement-manifestée en-effet, la grâce du Dieu sauveur pour tous les Hommes… |
Osty et Trinquet | 1973 | Car la grâce de Dieu est apparue, salutaire à tous les hommes, |
Segond NBS | 2002 | Car elle s’est manifestée, la grâce de Dieu, source de salut pour tous les humains. |
Jean Grosjean | 1971 | Car la grâce de Dieu s’est manifestée salutaire à tous les hommes, |
Bayard | 2018 | Oui, la grâce de Dieu s’est montrée, libératrice pour toute l’humanité, |
Œcuménique | 1976 | Car elle s'est manifestée, la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes. |
Liturgie | 2013 | Car la grâce de Dieu s’est manifestée pour le salut de tous les hommes. |
Jérusalem | 1973 | Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, s'est manifestée, |
Albert Rilliet | 1858 | Elle a été en effet manifestée, la grâce de Dieu, source du salut pour tous les hommes, |
AMIOT | 1950 | En effet, la grâce de Dieu s'est manifestée, source de salut pour tous les hommes. |
Darby | 1885 | Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes, |
Darby Rev. | 2006 | Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes, |
LIENART | 1951 | Car la grâce de Dieu a été manifesté, salutaire pour tous les hommes, |
Shora Kuetu | 2021 | Car la grâce d'Elohîm qui apporte le salut à tous les humains est apparue. |
Peuples | 2005 | Car le Dieu Sauveur vient de manifester son don à toute l’humanité. |
Chouraqui | 1977 | Oui, le chérissement d’Elohîms, cause du salut de tous les hommes, est apparu. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car la grâce de Dieu a été manifestée, salutaire pour tous les hommes, |
Abbé Crampon | 1923 | Car elle s'est manifestée la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes; |
David Martin | 1744 | Car la grâce de Dieu salutaire à tous les hommes a été manifestée. |
King James | 1611 | Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes; |
Ostervald | 1881 | Car la grâce de Dieu, pour le salut de tous les hommes, a été manifestée; |
Abbé Fillion | 1895 | Car la grâce de Dieu notre sauveur s'est manifestée à tous les hommes; |
Genève | 1669 | Car la grace de Dieu ſalutaire à tous hommes, eſt clairement apparuë: |
Lausanne | 1872 | Car la grâce de Dieu, capable de sauver tous les hommes, est apparue {Ou est apparue à tous [les] hommes.}, |
Sacy | 1759 | Car la grâce de Dieu notre Sauveur a paru à tous les hommes; |
Segond 21 | 2007 | En effet, la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été révélée. |
Louis Segond | 1910 | Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée. |
Monde Nouveau | 2018 | Car la faveur imméritée de Dieu s’est manifestée, apportant le salut à toutes sortes d’hommes. |
Monde Nouveau | 1995 | Car la faveur imméritée de Dieu qui apporte le salut à toutes sortes d’hommes s’est manifestée, |
Edmond Stapfer | 1889 | Car la grâce de Dieu qui sauve tous les hommes a été révélée; |
Oltramare | 1874 | Car elle a paru, la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes; |
Neufchâtel | 1899 | Car la grâce de Dieu, salutaire à tous les hommes, est apparue; |
Parole de vie | 2000 | Oui, Dieu a montré son amour qui sauve tous les êtres humains. |
Français C. N. | 2019 | En effet la grâce de Dieu, source de salut pour tous les humains, a été révélée. |
Français C. | 1982 | Car Dieu a révélé sa grâce, source de salut pour tous les humains. |
Semeur | 2000 | En effet, la grâce de Dieu s’est révélée comme une source de salut pour tous les hommes. |
Parole vivante | 2013 | En effet, la grâce de Dieu s’est révélée comme une source de salut pour tous les hommes ; elle s’est levée sur ce monde, illuminant l’humanité entière et apportant à tous la possibilité d’être délivrés du péché. |
Sébastien | 2021 | éduquante nous, afin que ayants niés l'impiété et les des mondes désirs en fureurs sainement en émotion et justement et pieusement que nous vivions en à le maintenant à ère, |
Alain Dumont | 2020 | … nous corrigeant afin-que, ayant-nié l’impiété et les désirs-ardent de-ce-monde, en-tempérance-de-discernement et justement et pieusement, nous vivions-désormais dans l’ère du maintenant… |
Osty et Trinquet | 1973 | nous enseignant à renoncer à l'impiété et aux convoitises terrestres pour vivre avec modération, justice et piété dans le monde présent, |
Segond NBS | 2002 | Elle nous apprend à renier l’impiété et les désirs de ce monde, et à vivre dans le temps présent d’une manière pondérée, juste et pieuse, |
Jean Grosjean | 1971 | nous formant à renier l’impiété et les convoitises mondaines, pour vivre avec bon sens, justice et piété dans l’âge présent, |
Bayard | 2018 | et nous corrige pour nous faire abandonner l’impiété et les convoitises de ce monde, pour nous faire vivre avec modération, justice et dévotion dans ces temps, |
Œcuménique | 1976 | Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux désirs de ce monde, pour que nous vivions dans le temps présent avec réserve, justice et piété, |
Liturgie | 2013 | Elle nous apprend à renoncer à l’impiété et les convoitises de ce monde, et à vivre dans le temps présent de manière raisonnable, avec justice et piété, |
Jérusalem | 1973 | nous enseignant à renoncer à l'impiété et aux convoitises de ce monde, pour vivre en ce siècle présent dans la réserve, la justice et la piété, |
Albert Rilliet | 1858 | et elle nous apprend, après que nous avons renoncé à l'impiété et aux convoitises mondaines, à vivre dans le présent siècle sagement, justement et pieusement, |
AMIOT | 1950 | Elle nous enseigne à répudier l'impiété et les convoitises du monde pour vivre dans le siècle présent avec modération, justice et piété, |
Darby | 1885 | nous enseignant que, reniant l’impiété et les convoitises mondaines, nous vivions dans le présent siècle sobrement, et justement, et pieusement, |
Darby Rev. | 2006 | nous instruisant pour que, reniant l'impiété et les convoitises mondaines, nous vivions dans le présent siècle sobrement, justement et pieusement, |
LIENART | 1951 | nous instruisant, afin que rejetant l'impiété et les désirs du monde, nous vivions avec sagesse et justice et piété dans le siècle présent, |
Shora Kuetu | 2021 | Et elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, pour que nous vivions dans l'âge présent discrètement, justement et pieusement, |
Peuples | 2005 | Il nous enseigne à rejeter la vie sans Dieu et les désirs propres de ce monde, et à mener dans le temps présent une vie de sobriété, de justice et de sainteté. |
Chouraqui | 1977 | Il nous instruit, pour qu’en rejetant la non-ferveur et les désirs de l’univers nous vivions avec bon sens, justice et ferveur en cette ère, |
Pirot et Clamer | 1950 | nous instruisant, afin que rejetant l'impiété et les désirs du monde, nous vivions avec sagesse et justice et piété dans le siècle présent, |
Abbé Crampon | 1923 | elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent avec tempérance, justice et piété, |
David Martin | 1744 | Nous enseignant qu'en renonçant à l'impiété et aux passions mondaines, nous vivions dans ce présent siècle, sobrement, justement et religieusement. |
King James | 1611 | Nous enseignant que, reniant l'impiété et les convoitises mondaines, nous devons vivre, sobrement, droitement et pieusement, dans ce monde présent; |
Ostervald | 1881 | Et elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre, en ce présent siècle, dans la tempérance, dans la justice, et dans la piété; |
Abbé Fillion | 1895 | nous enseignant à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, pour que nous vivions sobrement, et justement, et pieusement dans ce siècle, |
Genève | 1669 | Nous enſeignant qu'en renonçant à l'impieté & aux mondaines convoitiſes, nous vivons en ce preſent ſiecle, ſobrement, juſtement, & religieuſement: |
Lausanne | 1872 | nous instruisant, afin que, renonçant à l'impiété et aux désirs mondains, nous vécussions dans le présent siècle sagement, justement et pieusement; |
Sacy | 1759 | et elle nous a appris que, renonçant à l’impiété & aux passions mondaines, nous devons vivre dans le siècle présent avec tempérance, avec justice & avec piété, |
Segond 21 | 2007 | Elle nous enseigne à renoncer à un mode de vie impie et aux convoitises de ce monde et à vivre dans le temps présent conformément à la sagesse, la justice et la piété |
Louis Segond | 1910 | Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété, |
Monde Nouveau | 2018 | Elle nous apprend à rejeter l’irrespect envers Dieu ainsi que les désirs de ce monde, et à vivre avec bon sens, justice et attachement à Dieu dans le présent monde, |
Monde Nouveau | 1995 | nous enseignant à rejeter l’impiété et les désirs de ce monde, et à vivre avec bon sens et justice et attachement à Dieu dans le présent système de choses, |
Edmond Stapfer | 1889 | elle nous apprend à renoncer à l'impiété et aux plaisirs du monde, à vivre sagement, justement et pieusement dans le monde présent, |
Oltramare | 1874 | elle fait notre éducation, pour que, renonçant à l'impiété et aux passions mondaines, nous vivions dans le siècle présent avec sagesse, avec justice et avec piété, |
Neufchâtel | 1899 | elle nous enseigne, qu'en renonçant à l'impiété et aux convoitises du monde, nous vivions dans le siècle présent selon la tempérance, la justice et la piété; |
Parole de vie | 2000 | Cet amour nous apprend à rejeter ce qui est mauvais et les désirs de ce monde. Ainsi, nous pourrons mener sur cette terre une vie raisonnable, juste et fidèle à Dieu, |
Français C. N. | 2019 | Elle nous enseigne à refuser de mépriser Dieu et à refuser les désirs terrestres, pour mener plutôt dans le temps présent une vie raisonnable, juste et digne de Dieu. |
Français C. | 1982 | Elle nous enseigne à renoncer à une mauvaise conduite et aux désirs terrestres, pour mener dans ce monde une vie raisonnable, juste et fidèle à Dieu. |
Semeur | 2000 | Elle nous éduque et nous amène à nous détourner de tout mépris de Dieu et à rejeter les passions des gens de ce monde. Ainsi nous pourrons mener, dans le temps présent, une vie équilibrée, juste et pleine de respect pour Dieu, |
Parole vivante | 2013 | Elle veut nous éduquer et nous amener à nous détourner de tout mépris de Dieu, à rejeter les passions et les convoitises des gens de ce monde, et à renoncer à la course aux plaisirs. Elle nous enseigne à vivre dans le temps présent avec sagesse, réserve et maîtrise de soi, en toute intégrité et honorabilité devant Dieu. |
Sébastien | 2021 | acceptants auprès la bienheureuse espérance et épiphanie de la gloire du grand de Dieu et de sauveur de nous de Iésous de Christ, |
Alain Dumont | 2020 | … accueillant-par-devers [nous] la bienheureuse espérance et la claire-manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ… |
Osty et Trinquet | 1973 | attendant la bienheureuse espérance et l'Apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur, Christ Jésus, |
Segond NBS | 2002 | en attendant la bienheureuse espérance et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur, Jésus–Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | en attendant la magnifique espérance, la manifesta-tion de la gloire de notre grand Dieu et sauveur Jésus Christ, |
Bayard | 2018 | et attendre l’espoir joyeux et que se montre le rayonnement de notre grand Dieu, et de notre libérateur Jésus Christ* |
Œcuménique | 1976 | en attendant la bienheureuse espérance et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | attendant que se réalise la bienheureuse espérance : la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur, Jésus Christ. |
Jérusalem | 1973 | attendant la bienheureuse espérance et l'Apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur, le Christ Jésus |
Albert Rilliet | 1858 | en attendant la réalisation de notre bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et sauveur Jésus-Christ, |
AMIOT | 1950 | dans l'attente de la bienheureuse espérance et de la Manifestation glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ, |
Darby | 1885 | attendant la bienheureuse espérance et l’apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ, |
Darby Rev. | 2006 | attendant la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ , |
LIENART | 1951 | attendant la bienheureuse espérance et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ, |
Shora Kuetu | 2021 | en attendant l'espérance bénie et l'apparition de la gloire de Yéhoshoua Mashiah notre grand Elohîm et Sauveur, |
Peuples | 2005 | C’est ainsi que nous devons attendre ce que nous espérons, la manifestation en Gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ. |
Chouraqui | 1977 | en attendant l’espoir entraînant et l’épiphanie de gloire du grand Elohîms et de notre sauveur, le messie Iéshoua. |
Pirot et Clamer | 1950 | attendant la bienheureuse espérance et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ, |
Abbé Crampon | 1923 | en attendant la bienheureuse espérance et l'apparition glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur |
David Martin | 1744 | En attendant la bienheureuse espérance, et l'apparition de la gloire du grand Dieu, et notre Sauveur, Jésus-Christ, |
King James | 1611 | Attendant cette bienheureuse espérance, et l'apparition glorieuse du grand Dieu et notre Sauveur Jésus Christ, |
Ostervald | 1881 | En attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ, |
Abbé Fillion | 1895 | attendant la bienheureuse espérance et l'avènement de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ, |
Genève | 1669 | Attendans la bien-heureuſe eſperance & l'apparition de la gloire du grand Dieu, qui eſt noſtre Sauveur Jeſus Chriſt: |
Lausanne | 1872 | attendant la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ, |
Sacy | 1759 | étant toujours dans l’attente de la béatitude que nous espérons, & de l’avènement glorieux du grand Dieu & notre Sauveur Jesus-Christ; |
Segond 21 | 2007 | en attendant notre bienheureuse espérance, la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ. |
Louis Segond | 1910 | en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ, |
Monde Nouveau | 2018 | tout en attendant l’heureuse espérance et la manifestation glorieuse du grand Dieu et de notre Sauveur, Jésus Christ, |
Monde Nouveau | 1995 | tandis que nous attendons l’heureuse espérance et la manifestation glorieuse du grand Dieu et du Sauveur de [nos personnes], Christ Jésus, |
Edmond Stapfer | 1889 | et à attendre la réalisation de notre bienheureuse espérance, l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | en attendant la réalisation de notre bienheureuse espérance, et l'apparition de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ: |
Neufchâtel | 1899 | attendant la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ, |
Parole de vie | 2000 | en attendant le merveilleux jour que nous espérons. Ce jour-là, notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ paraîtra dans sa gloire. |
Français C. N. | 2019 | C'est ainsi que nous attendons le bonheur que nous espérons : le jour où se manifestera la gloire de notre grand Dieu et sauveur Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | C'est ainsi que nous devons attendre le bonheur que nous espérons et le jour où apparaîtra la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | en attendant que se réalise notre bienheureuse espérance: la révélation de la gloire de Jésus-Christ, notre grand Dieu et Sauveur. |
Parole vivante | 2013 | Elle remplit nos cœurs de l’attente ardente de la réalisation de notre bienheureuse espérance : l’avènement glorieux de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ. |
Sébastien | 2021 | lequel donna lui-même au-dessus de nous, afin que rançonne nous au loin de toute de illégalité et que purifie à lui-même peuple spécialement choisi, zélote jaloux de beaux de actions. |
Alain Dumont | 2020 | … qui s’est-donné lui-même en-faveur-de nous afin-qu’il nous rachète-désormais loin-de toute exemption-de-loi et purifie-désormais pour lui-même un peuple étant-de-par-lui, zélote pour de belles œuvres.— Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. – |
Osty et Trinquet | 1973 | qui s'est donné pour nous, afin de nous racheter de toute illégalité et de purifier un peuple qui lui appartienne en propre, zélé pour les belles oeuvres. |
Segond NBS | 2002 | Il s’est donné lui–même pour nous, afin de nous rédimer de tout mal et de purifier un peuple qui soit son bien propre et qui se passionne pour les belles œuvres. |
Jean Grosjean | 1971 | qui s’est donné pour nous afin de nous racheter de toute iniquité, et de purifier un peuple qui soit le sien, zélé pour les bonnes œuvres. |
Bayard | 2018 | qui s’est donné pour nous, pour nous racheter de toute illégalité, et purifier pour lui un peuple spécial, dévoué à de belles réalisations. |
Œcuménique | 1976 | Il s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de purifier un peuple qui lui appartienne, qui soit plein d'ardeur pour les belles oeuvres. |
Liturgie | 2013 | Car il s’est donné pour nous afin de nous racheter de toutes nos fautes, et de nous purifier pour faire de nous son peuple, un peuple ardent à faire le bien. |
Jérusalem | 1973 | qui s'est livré pour nous afin de nous racheter de toute iniquité et de purifier un peuple qui lui appartienne en propre, zélé pour le bien. |
Albert Rilliet | 1858 | qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de s'acquérir, en le purifiant, un peuple qui lui appartînt, zélé pour les bonnes œuvres. |
AMIOT | 1950 | qui s'est livré lui-même pour nous afin de nous racheter de toute iniquité et de se préparer, en le purifiant, un peuple zélé pour les bonnes œuvres. |
Darby | 1885 | qui s’est donné lui-même pour nous, afin qu’il nous rachetât de toute iniquité et qu’il purifiât pour lui-même un peuple acquis, zélé pour les bonnes œuvres. |
Darby Rev. | 2006 | qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de purifier pour lui-même un peuple qui lui appartienne en propre, zélé pour les bonnes oeuvres. |
LIENART | 1951 | qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se purifier un peuple qui soit le sien, zélateur de bonnes œuvres. |
Shora Kuetu | 2021 | qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute violation de la torah et de nous purifier, et de se purifier un peuple qui soit son bien propre, zélateur des bonnes œuvres. |
Peuples | 2005 | En donnant pour nous sa propre vie, il voulait nous racheter de toutes fautes, et purifier ceux qui devenaient son peuple, un peuple entièrement donné au bien. |
Chouraqui | 1977 | Il s’est donné lui-même pour nous, pour nous racheter de toute non-tora, et purifier un peuple qu’il s’est personnellement acquis, zélé pour les belles œuvres. |
Pirot et Clamer | 1950 | qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se purifier un peuple qui soit le sien, zélateur de bonnes œuvres. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus-Christ, qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se faire, en nous purifiant, un peuple qui lui appartienne, et qui soit zélé pour les bonnes œuvres. |
David Martin | 1744 | Qui s'est donné soi-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de nous purifier, pour lui être un peuple qui lui appartienne en propre, et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres. |
King James | 1611 | Qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de purifier pour lui-même un peuple particulier, zélé pour les bonnes oeuvres. |
Ostervald | 1881 | Qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de nous purifier, et de se former un peuple particulier, zélé pour les bonnes œuvres. |
Abbé Fillion | 1895 | qui S'est livré Lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de Se faire de nous un peuple purifié, agréable, et zélé pour les bonnes oeuvres. |
Genève | 1669 | Lequel s'eſt donné ſoi-meſme pour nous, afin qu'il nous rachetaſt pour lui eſtre un peuple peculier, adonné aux bonnes oeuvres. |
Lausanne | 1872 | qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se purifier un peuple particulier, zélateur des bonnes oeuvres. |
Sacy | 1759 | qui s’est livré lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, & de nous purifier, pour se faire un peuple particulièrement consacré à son service, & fervent dans les bonnes oeuvres. |
Segond 21 | 2007 | Il s'est donné lui-même pour nous afin de nous racheter de toute faute et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié et zélé pour de belles oeuvres. |
Louis Segond | 1910 | qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes oeuvres. |
Monde Nouveau | 2018 | qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous libérer de toute forme de mépris de la loi et de purifier pour lui-même un peuple qui soit son bien particulier, zélé pour les belles œuvres. |
Monde Nouveau | 1995 | qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous délivrer de l’illégalité sous toutes ses formes et de purifier pour lui-même un peuple qui soit le sien propre, zélé pour les belles œuvres. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il s'est lui-même donné pour nous afin de nous racheter de tout péché et de se créer un peuple particulier» et zélé pour les bonnes oeuvres. |
Oltramare | 1874 | il s'est, en effet, donné lui-même pour nous, afin de nous délivrer de toute iniquité, et de se faire, en nous purifiant, un peuple qui lui appartienne, et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres. |
Neufchâtel | 1899 | qui s'est donné lui-même pour nous, afin qu'il nous rachetât de toute iniquité, et qu'il se purifiât à lui-même un peuple particulier zélé pour les bonnes œuvres. |
Parole de vie | 2000 | Il a donné sa vie pour nous, afin de nous libérer de tout mal. Il a voulu faire de nous un peuple pur, un peuple qui soit à lui, toujours prêt à faire le bien. |
Français C. N. | 2019 | Il s'est donné lui-même pour nous, pour nous délivrer de tout mal et faire de nous un peuple purifié qui lui appartienne, zélé pour accomplir ce qui est bien. |
Français C. | 1982 | Il s'est donné lui-même pour nous, pour nous délivrer de tout mal et faire de nous un peuple purifié qui lui appartienne en propre et qui soit zélé pour faire des actions bonnes. |
Semeur | 2000 | Il s’est livré lui-même en rançon pour nous, afin de nous délivrer de l’injustice sous toutes ses formes et de faire de nous, en nous purifiant ainsi, un peuple qui lui appartienne et qui mette toute son ardeur à accomplir des oeuvres bonnes. |
Parole vivante | 2013 | Ne s’est-il pas livré lui-même pour nous afin de payer la rançon de toutes nos injustices et de nous racheter ainsi de l’asservissement au péché, en vue de se créer un peuple purifié du mal, qui lui appartienne tout entier et se passionne pour l’accomplissement d’œuvres bonnes. |
Sébastien | 2021 | Ceux-ci bavarde et appelle à côté et réfute avec au-delà de toute de mandat· pas un de toi pense autour. |
Alain Dumont | 2020 | Ces-choses, adresse-[les] et fais-Appel-auprès-de [tous], et démasque conjointement-avec toute ordonnance-intimée. Que- pas-un ne te prenne-de-côté-par-son-discernement.— Avec toute ordonnance-intimée : T.O.B. traduit : en pleine autorité. – Ne te prenne-de-côté-par-son-discernement, ou ne te dédaigne, ne te méprise (B.J. et T.O.B.). |
Osty et Trinquet | 1973 | Dis cela, exhorte et reprends avec une entière autorité. Que personne ne te méprise ! |
Segond NBS | 2002 | C’est ainsi que tu dois parler, encourager et reprendre, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise! |
Jean Grosjean | 1971 | Dis cela, et exhorte, prouve coupable, avec toute autorité. Que personne ne te méprise! |
Bayard | 2018 | Parle comme ça, encourage et confonds avec devoir. Que personne ne te méprise. |
Œcuménique | 1976 | C'est ainsi que tu dois parler, exhorter et reprendre avec pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
Liturgie | 2013 | Voilà comment tu dois parler, exhorter et réfuter, en toute autorité. Que personne n’ait lieu de te mépriser. |
Jérusalem | 1973 | C'est ainsi que tu dois parler, exhorter, reprendre avec une autorité entière. Que personne ne te méprise. |
Albert Rilliet | 1858 | Enseigne ces choses, exhorte, et reprends avec tout pouvoir; que personne ne te dédaigne. |
AMIOT | 1950 | Voilà ce que tu dois enseigner, prêcher et défendre en toute autorité. Que personne ne te méprise. |
Darby | 1885 | Annonce ces choses, exhorte et reprends, avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise. |
Darby Rev. | 2006 | Annonce tout cela, exhorte et reprends, avec toute autorité. Que personne ne te méprise. |
LIENART | 1951 | Dis ces choses, et exhorte et convaincs avec toute autorité ; que personne ne te méprise. |
Shora Kuetu | 2021 | Enseigne ces choses, exhorte et reprends avec un mandat entier. Et que personne ne te méprise. |
Peuples | 2005 | Voilà ce que tu diras et prêcheras, avec insistance et avec autorité. Que personne ne se moque de toi. |
Chouraqui | 1977 | Dis cela, exhorte, reprends en toute autorité. Que personne ne te méprise ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Dis ces choses, et exhorte et convaincs avec toute autorité: que personne ne te méprise. |
Abbé Crampon | 1923 | Voilà ce que tu dois prêcher, recommander et revendiquer avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
David Martin | 1744 | Enseigne ces choses, exhorte et reprends avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise. |
King James | 1611 | Dis ces choses, et exhorte, et reprends avec toute pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
Ostervald | 1881 | Enseigne ces choses, exhorte, et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
Abbé Fillion | 1895 | Dis ces choses, et exhorte et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
Genève | 1669 | Propoſe ces choſes, & admonneſte, & reprens avec toute authorité de commander: que perſonne ne te meſpriſe. |
Lausanne | 1872 | Dis ces choses, et exhorte, et reprends, avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise. |
Sacy | 1759 | Prêchez ces vérités; exhortez & reprenez avec une pleine autorité. Faites en sorte que personne ne vous méprise. |
Segond 21 | 2007 | Dis ces choses, encourage et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
Louis Segond | 1910 | Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
Monde Nouveau | 2018 | Continue à enseigner ces choses, à exhorter et à réprimander avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
Monde Nouveau | 1995 | Continue à dire ces choses et à exhorter et à reprendre en usant pleinement de [ton] droit de donner des ordres. Que personne ne te méprise. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà ce que tu dois dire, enseigner, recommander avec une pleine autorité; que personne ne te méprise. |
Oltramare | 1874 | Dis ces choses, exhorte et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
Neufchâtel | 1899 | Dis ces choses, et exhorte, et reprends avec une pleine autorité: que personne ne te méprise. |
Parole de vie | 2000 | Voilà ce que tu dois dire avec toute ton autorité, pour encourager ou pour faire des reproches. Ne laisse personne te mépriser. |
Français C. N. | 2019 | Voilà ce que tu dois transmettre, en usant de toute ton autorité pour encourager tes auditeurs ou leur adresser des reproches. Que personne ne te méprise ! |
Français C. | 1982 | Voilà ce que tu dois enseigner, en usant de toute ton autorité pour encourager tes auditeurs ou leur adresser des reproches. Que personne ne te méprise. |
Semeur | 2000 | Voilà ce que tu dois enseigner, dans quel sens il te faut encourager et reprendre les gens. Fais-le avec une pleine autorité. Que personne ne te traite avec mépris. |
Parole vivante | 2013 | Voilà ce que tu dois enseigner, comment il te faut encourager et corriger les gens. Parle avec une pleine autorité et veille à ce que personne ne te traite avec mépris. |