MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEE[\ TITE /]PHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1[\ CH. 2 /]CH.3

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Toi cependant bavarde lesquels est remarquable à celle à étante sain à enseignement.
Alain Dumont 2020Toi cependant, adresse ce-qui est-conforme à un enseignement-en-doctrine qui-est-sain.
Osty et Trinquet 1973Pour toi, dis ce qui convient à la sainte doctrine.
Segond NBS 2002Quant à toi, dis ce qui convient à l’enseignement sain.
Jean Grosjean 1971Mais toi, dis ce qui convient à la saine doctrine.
Bayard 2018Toi, parle de ce qui convient à l’enseignement sain.
Œcuménique 1976Pour toi, enseigne ce qui est conforme à la saine doctrine.
Liturgie 2013Quant à toi, dis ce qui est conforme à l’enseignement de la saine doctrine.
Jérusalem 1973Pour toi, enseigne ce qui est conforme à la saine doctrine.
Albert Rilliet 1858Quant à toi, proclame ce qui est conforme à l'enseignement salutaire:
AMIOT 1950Pour toi, donne un enseignement conforme à la saine doctrine.
Darby 1885Mais toi, annonce les choses qui conviennent au sain enseignement :
Darby Rev. 2006Mais toi, annonce ce qui convient au sain enseignement :
LIENART 1951Pour toi, dis ce qui est conforme à la saine doctrine :
Shora Kuetu 2021Mais toi, dis les choses qui sont convenables à la saine doctrine.
Peuples 2005Donc tu leur diras comment mettre en pratique la saine doctrine.
Chouraqui 1977Mais toi, dis ce qui convient à l’enseignement sain.
Pirot et Clamer 1950Pour toi, dis ce qui est conforme à la saine doctrine:
Abbé Crampon 1923Pour toi, tiens un langage conforme à la saine doctrine.
David Martin 1744Mais toi, enseigne les choses qui conviennent à la saine doctrine.
King James 1611Mais toi, dis les choses qui conviennent à la saine doctrine.
Ostervald 1881Pour toi, enseigne les choses qui sont conformes à la saine doctrine.
Abbé Fillion 1895Pour toi, enseigne ce qui convient à la saine doctrine:
Genève 1669Mais toi propoſe les choſes qui conviennent à la ſaine doctrine.
Lausanne 1872Mais toi, dis les choses qui conviennent à la saine doctrine:
Sacy 1759Mais pour vous, instruisez votre peuple d’une manière qui soit digne de la saine doctrine.
Segond 21 2007Quant à toi, dis ce qui correspond à la saine doctrine.
Louis Segond 1910Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine.
Monde Nouveau 2018Toi, cependant, continue à exprimer des choses conformes à l’enseignement bénéfique.
Monde Nouveau 1995Toi, cependant, continue à dire les choses qui conviennent à l’enseignement salutaire.
Edmond Stapfer 1889Mais, toi, prêche comme le demande un sain enseignement:
Oltramare 1874Pour toi, parle comme le demande l'instruction morale.
Neufchâtel 1899Mais toi, dis les choses qui conviennent à la saine doctrine:
Parole de vie 2000Mais toi, dis ce qui est en accord avec l'enseignement juste.
Français C. N. 2019Toi, au contraire, enseigne ce qui est conforme à l'enseignement véritable.
Français C. 1982Mais toi, enseigne ce qui est conforme à la juste doctrine.
Semeur 2000Toi, au contraire, parle selon ce qui est conforme à l’enseignement authentique.
Parole vivante 2013Toi, au contraire, donne un enseignement conforme à la saine doctrine. Être chrétien exige un mode de vie en accord avec cette doctrine. Dis cela clairement.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021Vieillards sobres être, vénérables, sains d'émotions, étants sain à la croyance, à l'amour, à la résistance·
Alain Dumont 2020Les hommes-dans-l’ancienneté, [c’est] sobres [qu’ils doivent] être, dignes-de-vénération, de-discernement-tempéré, étant-sains [dans] la foi, l’amour-agapè, l’endurance.
Osty et Trinquet 1973Que les vieillards soient sobres, dignes, modérés, sains dans la foi, l'amour, la constance.
Segond NBS 2002Que les vieillards soient sobres, dignes, pondérés, sains dans la foi, l’amour et la persévérance.
Jean Grosjean 1971Que les vieillards soient sobres, graves, pleins de bon sens, et sains dans la foi, la charité et la résistance.
Bayard 2018Que les vieux soient sobres, distingués, modérés, sains de confiance, d amour et de résistance.
Œcuménique 1976Que les vieillards soient sobres, dignes, pondérés, pleins d'une foi saine, d'amour, de persévérance.
Liturgie 2013Que les hommes âgés soient sobres, dignes de respect, pondérés, et solides dans la foi, la charité et la persévérance.
Jérusalem 1973Que les vieillards soient sobres, dignes, pondérés, robustes dans la foi, la charité, la constance.
Albert Rilliet 1858Que les vieillards doivent être sobres, dignes, sages, attachés à une foi saine, à la charité, à la patience:
AMIOT 1950Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, robustes dans la foi, la charité, la patience.
Darby 1885que les vieillards soient sobres, graves, sages, sains dans la foi, dans l’amour, dans la patience.
Darby Rev. 2006que les vieillards soient sobres, dignes, sages, sains dans la foi, dans l'amour, dans la patience.
LIENART 1951que les vieillards soient sobres, dignes, prudents, sains dans la foi, la charité, la patience ;
Shora Kuetu 2021Que les vieillards soient sobres, honorables, fléchissant leurs désirs et impulsions, sains dans la foi, dans l'amour et dans la persévérance.
Peuples 2005Les hommes plus âgés devront être sobres, dignes, modérés. Que leur foi soit solide, de même que leur charité et leur endurance.
Chouraqui 1977Les vieillards seront sobres, graves, sensés, sains dans l’adhérence, l’amour, l’endurance.
Pirot et Clamer 1950que les vieillards soient sobres, dignes, prudents, sains dans la foi, la charité, la patience;
Abbé Crampon 1923Dis aux vieillards d'être sobres, graves, circonspects, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience;
David Martin 1744Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains en la foi, en la charité, et en la patience.
King James 1611Que les hommes âgés soient sobres, graves, sérieux, inébranlables dans la foi, dans la charité, dans la patience.
Ostervald 1881Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.
Abbé Fillion 1895aux vieillards à être sobres, pudiques, sages, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience;
Genève 1669Que les hommes anciens ſoyent ſobres, graves, bien raſſis, ſains en la foi, en charité, & en patience.
Lausanne 1872que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains dans la foi, dans l'amour, dans l'attente patiente {Ou dans la persévérance.};
Sacy 1759Enseignez aux vieillards à être sobres, honnêtes, modérés, & à se conserver purs dans la foi, dans la charité & dans la patience.
Segond 21 2007Dis que les vieillards doivent être sobres, respectables, réfléchis, solides dans la foi, l'amour et la persévérance.
Louis Segond 1910Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.
Monde Nouveau 2018Que les hommes âgés soient modérés dans leurs habitudes, dignes, réfléchis, robustes dans la foi, dans l’amour, dans l’endurance.
Monde Nouveau 1995Que les vieillards soient modérés dans leurs habitudes, dignes, sains d’esprit, robustes dans la foi, dans l’amour, dans l’endurance.
Edmond Stapfer 1889Que les hommes d'un âge mûr doivent être sobres, mesurés, sérieux, sains dans leur foi, leur charité, leur patience.
Oltramare 1874Dis aux vieillards d'être sobres, graves, mesurés, moraux dans la foi, dans la charité, dans la patience.
Neufchâtel 1899que les vieillards soient sobres, honnêtes, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.
Parole de vie 2000Demande aux hommes âgés d'être sobres, respectables, raisonnables, solides dans la foi, dans l'amour et la patience.
Français C. N. 2019Dis aux hommes âgés de faire preuve de modération, d'être respectables, et de vivre de façon équilibrée et véritable dans la foi, l'amour et la persévérance.
Français C. 1982Dis aux vieillards d'être sobres, respectables, raisonnables et fermes dans la foi véritable, l'amour et la patience.
Semeur 2000Dis aux hommes âgés d’être maîtres d’eux-mêmes, respectables, réfléchis, pleins de force dans la foi, l’amour et la persévérance.
Parole vivante 2013Que les hommes d’âge mûr soient vigilants, sérieux et sobres. Qu’ils se montrent dignes de l’honneur qui leur est dû et sachent se discipliner. Qu’ils soient sains dans la foi, vrais dans l’amour, et fermes dans la patience.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021femmes âgées de même en à état convenables aux sacrés, ne pas diablesses ni cependant à vin à nombreux ayantes étées esclavagées, bonnes enseignantes,
Alain Dumont 2020Les femmes-dans-l’ancienneté tout-de-même dans un établissement digne-des-femmes-sacrées, non-pas des femmes-de-division, ne se-trouvant- pas -avoir-été-réduits-en-service-d’esclavage par du vin [pris] considérablement, enseignant-ce-qui-est-beau…
Osty et Trinquet 1973Que les femmes âgées, de même, aient le comportement qui convient à des saintes ; qu'elles ne soient ni médisantes ni asservies aux excès de vin, [mais] de bon conseil,
Segond NBS 2002Que les femmes âgées, de même, aient un comportement qui convienne à des personnes consacrées; qu’elles ne soient ni médisantes, ni esclaves des excès de vin; qu’elles enseignent le bien,
Jean Grosjean 1971Que de même les vieilles femmes aient un maintien de saintes personnes; qu’elles ne soient ni dénigreuses ni asservies aux excès de vin, mais de bon conseil
Bayard 2018Que les vieilles aussi aient une sainte conduite comme il se doit, qu’elles n’accusent personne ni qu elles ne soient trop esclaves du vin, qu’elles enseignent le bien
Œcuménique 1976Les femmes âgées, pareillement, doivent se comporter comme il sied à des personnes saintes: ni médisantes, ni adonnées aux excès de vin. Qu'elles enseignent le bien,
Liturgie 2013De même, que les femmes âgées mènent une vie sainte, ne soient pas médisantes ni esclaves de la boisson, et qu’elles soient de bon conseil,
Jérusalem 1973Que pareillement les femmes âgées aient le comportement qui sied à des saintes: ni médisantes, ni adonnées au vin, mais de bon conseil;
Albert Rilliet 1858Que les femmes âgées doivent de même avoir la tenue qui convient à des saints, n'être ni médisantes, ni asservies par les excès du vin; qu'elles doivent enseigner ce qui est bien,
AMIOT 1950De même que les femmes âgées aient la tenue qui convient à de saintes personnes ; qu'elles ne soient pas médisantes ni adonnées au vin ; mais qu'elles soient de bon conseil ;
Darby 1885De même, que les femmes âgées soient, dans toute leur manière d’être, comme il convient à de saintes femmes, — ni médisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant de bonnes choses,
Darby Rev. 2006De même, que les femmes âgées soient, dans toute leur manière d'être, comme il convient à de saintes femmes : ni médisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant ce qui est bon,
LIENART 1951semblablement que les femmes âgées aient la tenue qui convient à des saints, non diffamatrices, non esclaves du vin, enseignant le bien,
Shora Kuetu 2021De même, que les femmes âgées soient d'un extérieur convenable à la sainteté. Qu'elles ne soient ni calomniatrices, ni esclaves des excès de vin, mais qu'elles enseignent ce qui est bon,
Peuples 2005Que les femmes d’âge mûr, de même, aient une conduite digne de saintes personnes : ni médisantes, ni esclaves de l’alcool. Qu’elles soient de bon conseil ;
Chouraqui 1977Les vieilles auront aussi une conduite respectable, ni semeuses de troubles, ni asservies au vin, mais enseignant le bien,
Pirot et Clamer 1950semblablement que les femmes âgées aient la tenue qui convient à des saints, non diffamatrices, non esclaves du vin, enseignant le bien,
Abbé Crampon 1923Pareillement aux femmes âgées de faire paraître une sainte modestie dans leur tenue; de n'être ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin; mais sages conseillère,
David Martin 1744De même, que les femmes âgées règlent leur extérieur d'une manière convenable à la sainteté ; qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes à beaucoup de vin, mais qu'elles enseignent de bonnes choses ;
King James 1611De même les femmes âgées, qu'elles soient dans leur comportement comme il convient à la sainteté; ni médisantes, ni adonnées aux excès du vin; enseignant de bonnes choses;
Ostervald 1881Que les femmes âgées aient de même l'extérieur qui convient à la sainteté; qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin; qu'elles enseignent le bien;
Abbé Fillion 1895pareillement, aux femmes âgées, à avoir une sainte modestie dans leur tenue, à n'être pas médisantes, pas adonnées aux excès du vin, à bien instruire,
Genève 1669Pareillement que les femmes anciennes ſoyent d'une contenance convenable à la ſainteté, non meſdiſantes, non ſujettes à beaucoup de vin, enſeignant ce qui eſt bon:
Lausanne 1872que pareillement les femmes âgées soient d'un extérieur convenable à la sainteté, qu'elles ne soient pas calomniatrices ni sujettes à beaucoup de vin, enseignant ce qui est bon;
Sacy 1759Apprenez de même aux femmes avancées en âge, à faire voir dans tout leur extérieur une sainte modestie; à n’être ni médisantes, ni sujettes au vin; mais à donner de bonnes instructions,
Segond 21 2007De même, les femmes âgées doivent se comporter comme il convient à des servantes de Dieu. Elles ne doivent pas être médisantes ni esclaves de la boisson, mais enseigner ce qui est bien.
Louis Segond 1910Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l'extérieur qui convient à la sainteté, n'être ni médisantes, ni adonnées au vin; qu'elles doivent donner de bonnes instructions,
Monde Nouveau 2018De même, que les femmes âgées aient une conduite de personnes qui respectent Dieu, qu’elles ne soient pas calomniatrices ni esclaves du vin, mais des personnes qui enseignent le bien,
Monde Nouveau 1995De même, que les femmes âgées aient un comportement de personnes qui respectent Dieu, qu’elles ne soient pas calomniatrices ni asservies à beaucoup de vin, [mais] des personnes qui enseignent ce qui est bon,
Edmond Stapfer 1889Que les femmes âgées doivent aussi avoir un extérieur respectable, n'être ni médisantes, ni adonnées à la boisson; qu'elles doivent être bonnes conseillères;
Oltramare 1874Dis pareillement aux femmes âgées d'avoir un extérieur vénérable, de n'être ni médisantes ni adonnées à la boisson,
Neufchâtel 1899Que les femmes âgées aient de même un extérieur convenable à la sainteté; qu'elles ne soient point médisantes, ni sujettes à beaucoup de vin; qu'elles donnent de bonnes instructions;
Parole de vie 2000De même, demande aux femmes âgées de mener une vie qui plaît à Dieu. Elles ne doivent pas dire du mal des autres, ni être esclaves de la boisson. Qu'elles enseignent ce qui est bien.
Français C. N. 2019De même, dis aux femmes âgées d'avoir un comportement qui honore Dieu. Elles ne doivent pas être médisantes, ni esclaves des excès du vin. Qu'elles enseignent ce qui est droit ;
Français C. 1982De même, dis aux femmes âgées de se conduire en personnes qui mènent une vie sainte. Elles doivent éviter les propos malveillants et ne pas être esclaves du vin. Qu'elles donnent de bons conseils;
Semeur 2000Qu’il en soit de même des femmes âgées: qu’elles aient un comportement digne de Dieu; qu’elles ne soient pas médisantes ni adonnées à la boisson. Qu’elles s’attachent plutôt à enseigner le bien:
Parole vivante 2013Qu’il en soit de même des femmes d’âge mûr : que leur vie porte l’empreinte de leur dignité de servantes de Dieu. Que leur tenue extérieure soit modeste et respectable. Qu’elles évitent autant les commérages et la médisance que les excès de boisson. Que, par l’exemple d’une vie correcte et par de sages conseils,

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021afin que rendent sain d'émotion les jeunes affectionnées aux hommes être, amies des enfants
Alain Dumont 2020… afin-qu’elles tiennent- les jeunes-femmes -dans-un-discernement-de-tempérance pour être affectionnées-pour-leur-homme, affectionnées-pour-leurs-enfants…
Osty et Trinquet 1973afin de former les jeunes à aimer leur mari [et] leurs enfants,
Segond NBS 2002afin d’apprendre aux jeunes femmes à aimer mari et enfants,
Jean Grosjean 1971pour donner aux jeunes le sens de l’amour conjugal et de l’amour maternel;
Bayard 2018pour entraîner les plus jeunes à aimer leur homme, à aimer leurs enfants,
Œcuménique 1976qu'elles apprennent ainsi aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants,
Liturgie 2013pour apprendre aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants,
Jérusalem 1973ainsi elles apprendront aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants,
Albert Rilliet 1858afin d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,
AMIOT 1950elles apprendront ainsi aux plus jeunes à aimer leur mari et leurs enfants,
Darby 1885afin qu’elles instruisent les jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants,
Darby Rev. 2006afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à aimer leur mari, à aimer leurs enfants,
LIENART 1951pour qu'elles apprennent aux jeunes à aimer leur mari et leurs enfants,
Shora Kuetu 2021afin qu'elles exhortent sérieusement les jeunes femmes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants,
Peuples 2005ainsi elles apprendront aux plus jeunes à bien faire, à être équilibrées, à aimer leurs maris et leurs enfants,
Chouraqui 1977pour entraîner les jeunes femmes à chérir maris et enfants,
Pirot et Clamer 1950pour qu'elles apprennent aux jeunes à aimer leur mari et leurs enfants,
Abbé Crampon 1923capables d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants;
David Martin 1744Afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants ;
King James 1611Afin qu'elles apprennent aux jeunes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants;
Ostervald 1881Afin qu'elles apprennent aux jeunes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants;
Abbé Fillion 1895pour enseigner la sagesse aux jeunes femmes, leur apprenant à aimer leurs maris, à chérir leurs enfants,
Genève 1669Afin qu'elles inſtruiſent les jeunes femmes à eſtre modeſtes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfans:
Lausanne 1872afin qu'elles forment les jeunes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants,
Sacy 1759en inspirant la sagesse aux jeunes femmes, & en leur apprenant à aimer leurs maris & leurs enfants;
Segond 21 2007Ainsi elles apprendront aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants,
Louis Segond 1910dans le but d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,
Monde Nouveau 2018afin de pouvoir conseiller aux jeunes femmes d’aimer leur mari, d’aimer leurs enfants,
Monde Nouveau 1995afin qu’elles puissent ramener les jeunes femmes à la raison, pour que celles-ci aiment leurs maris, aiment leurs enfants,
Edmond Stapfer 1889qu'elles apprennent aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,
Oltramare 1874d'être de sages conseillères, afin d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,
Neufchâtel 1899afin qu'elles apprennent aux jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants;
Parole de vie 2000Qu'elles apprennent donc aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants,
Français C. N. 2019voici ce qu'elles peuvent apprendre aux jeunes femmes : « Aimez votre mari et vos enfants »,
Français C. 1982qu'elles apprennent aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants,
Semeur 2000qu’elles conduisent ainsi les jeunes femmes à la sagesse en leur apprenant à aimer leur mari et leurs enfants,
Parole vivante 2013elles encouragent les plus jeunes et leur apprennent à être des épouses aimantes et de bonnes mères de famille.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021saines d'émotions consacrées ménagères bonnes, étantes subordonnées aux en propres aux hommes, afin que ne pas le discours du Dieu que soit blasphémé.
Alain Dumont 2020… de-discernement-tempéré, consacrées, œuvrant-à-la-maison, bonnes, subordonnées à l’homme [qui leur est] en-propre afin-que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.— Cfr. Pr 31. Les femmes sont appelées à tenir leur rôle de « gardinne de la sagesse » (+) dans leur foyer.
Osty et Trinquet 1973à être modestes, chastes, femmes d'intérieur, bonnes, soumises à leur mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
Segond NBS 2002à être pondérées, chastes, occupées aux travaux domestiques, bonnes, soumises à leur mari, pour qu’on ne calomnie pas la parole de Dieu.
Jean Grosjean 1971et de bon sens, pures, ménagères, bonnes, et sou-mises à leur mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
Bayard 2018à être modérées, droites, laborieuses, bonnes, dociles avec leur homme, pour ne pas faire injurier la parole de Dieu.
Œcuménique 1976à être modestes, chastes, dévouées à leur maison, bonnes, soumises à leur mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
Liturgie 2013à être raisonnables et pures, bonnes maîtresses de maison, aimables, soumises à leur mari, afin que la parole de Dieu ne soit pas exposée au blasphème.
Jérusalem 1973à être réservées, chastes, femmes d'intérieur, bonnes, soumises à leur mari, en sorte que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
Albert Rilliet 1858à être sages, chastes, bonnes ménagères, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit point calomniée.
AMIOT 1950à être réservées, chastes, femmes d'intérieur, bonnes, soumises à leur mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
Darby 1885à être sages, pures, occupées des soins de la maison, bonnes, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
Darby Rev. 2006à être sages, pures, occupées des soins de la maison, bonnes, soumises à leur propre mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
LIENART 1951à être prudentes, chastes, ménagères soigneuses, bonnes, soumises à leur propre mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
Shora Kuetu 2021fléchissant leurs désirs et impulsions, pures, gardant la maison en prenant soin des affaires domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole d'Elohîm ne soit pas blasphémée.
Peuples 2005à être prudentes, saintes, actives dans leurs foyers, bonnes, soumises à leurs maris. De cette façon personne ne pourra critiquer la parole de Dieu.
Chouraqui 1977sensées, chastes, femmes d’intérieur, bonnes, soumises à leurs propres maris, de peur que la parole d’Elohîms ne soit blasphémée.
Pirot et Clamer 1950à être prudentes, chastes, ménagères soigneuses, bonnes, soumises à leur propre mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
Abbé Crampon 1923à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises chacune à son mari, afin que la parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme.
David Martin 1744A être sages, pures, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris ; afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée.
King James 1611A être discrètes, chastes, occupées aux besoins de la maison; bonnes, obéissantes à leurs maris; afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
Ostervald 1881A être sages, chastes, à garder la maison; à être bonnes, soumises à leurs maris; afin que la parole de Dieu ne soit point calomniée.
Abbé Fillion 1895à être sages, chastes, sobres, appliquées au soin de leur maison, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas décriée.
Genève 1669A eſtre ſages, pures, gardant la maiſon, bonnes, ſujettes à leurs propres maris: afin que la parole de Dieu ne ſoit point blaſmée.
Lausanne 1872à être prudentes, chastes, sédentaires, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée.
Sacy 1759à être bien réglées, chastes, sobres, attachées à leur ménage, bonnes, soumises à leurs maris; afin que la parole de Dieu ne soit point exposée au blasphème & à la médisance.
Segond 21 2007à se montrer réfléchies et pures, à s'occuper de leur foyer, être pleines de bonté et se soumettre à leur mari, afin que la parole de Dieu ne soit pas calomniée.
Louis Segond 1910tre retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
Monde Nouveau 2018d’être réfléchies, pures, travailleuses à la maison, pleines de bonté, soumises à leur mari, pour qu’on ne parle pas en mal de la parole de Dieu.
Monde Nouveau 1995soient saines d’esprit, pures, des femmes travaillant à la maison, [des femmes] qui soient bonnes, qui se soumettent à leurs propres maris, afin qu’on ne parle pas en mal de la parole de Dieu.
Edmond Stapfer 1889à être sérieuses, chastes, bonnes ménagères, soumises, chacune à son mari, pour qu'on ne dise point de mal de la parole de Dieu.
Oltramare 1874à être sages, chastes, occupées à leur ménage, bonnes, soumises à leurs maris, pour qu'on ne parle point mal de la parole de Dieu.
Neufchâtel 1899à être prudentes, chastes, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris; afin que la Parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme.
Parole de vie 2000à être des personnes raisonnables et pures. Elles doivent s'occuper de leur maison, être aimables, obéir à leur mari. Alors on ne pourra pas dire du mal de la parole de Dieu.
Français C. N. 2019« soyez raisonnables et pures », « prenez soin de votre foyer », « soyez pleines de bonté et soumises à votre mari ». Ainsi personne ne se moquera de la parole de Dieu.
Français C. 1982à être raisonnables et pures, à prendre soin de leur ménage, à être bonnes et soumises à leur mari, afin que personne ne fasse insulte à la parole de Dieu.
Semeur 2000à mener une vie équilibrée et pure, à être des maîtresses de maison bonnes et actives, à être soumises à leur mari. Ainsi la Parole de Dieu ne sera pas discréditée.
Parole vivante 2013Qu’elles les incitent à vivre dans la réserve, la discipline et la fidélité conjugale, à tenir leur intérieur propre et ordonné, à être bonnes, aimables et soumises à leurs maris. Ainsi la parole de Dieu ne sera pas discréditée.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Les plus jeunes de même appelle à côté être sain d'émotion
Alain Dumont 2020Les jeunes-gens, tout-de-même, fais-Appel-auprès-d’[eux] pour discerner-avec-tempérance.
Osty et Trinquet 1973Les jeunes gens, exhorte-les de même à être raisonnables en tout,
Segond NBS 2002Encourage de même les jeunes gens à être pondérés
Jean Grosjean 1971Exhorte de même les jeunes gens à être de bon sens
Bayard 2018Exhorte aussi les jeunes à être toujours raisonnables,
Œcuménique 1976Exhorte aussi les jeunes gens à la pondération
Liturgie 2013Les jeunes aussi, exhorte-les à être raisonnables
Jérusalem 1973Exhorte également les jeunes gens à garder en tout la pondération,
Albert Rilliet 1858Exhorte de même les jeunes gens à être sages,
AMIOT 1950Exhorte pareillement les jeunes gens à être réservés,
Darby 1885Exhorte de même les jeunes hommes à être sobres,
Darby Rev. 2006Exhorte de même les jeunes hommes à agir sagement,
LIENART 1951exhorte semblablement les jeunes gens à être prudents en toutes choses,
Shora Kuetu 2021Exhorte aussi les jeunes à être modérés,
Peuples 2005Invite de même les jeunes à se montrer sérieux
Chouraqui 1977Exhorte de même les jeunes gens à être sensés.
Pirot et Clamer 1950Exhorte semblablement les jeunes gens à être prudents en toutes choses,
Abbé Crampon 1923Exhorte de même les jeunes gens à être sages,
David Martin 1744Exhorte aussi les jeunes hommes à être modérés.
King James 1611Exhorte de même les jeunes hommes à être sobres de pensée,
Ostervald 1881Exhorte de même les jeunes hommes à être sages,
Abbé Fillion 1895Exhorte pareillement les jeunes hommes à être sobres.
Genève 1669Semblablement exhorte les jeunes hommes à eſtre moderez.
Lausanne 1872Quant aux jeunes hommes pareillement, exhorte-les à être prudents;
Sacy 1759Exhortez aussi les jeunes hommes à être modestes & bien réglés.
Segond 21 2007Encourage de même les jeunes gens à se montrer réfléchis
Louis Segond 1910Exhorte de même les jeunes gens à être modérés,
Monde Nouveau 2018De même, continue de recommander aux jeunes hommes d’être réfléchis,
Monde Nouveau 1995De même, continue d’exhorter les jeunes gens à être sains d’esprit,
Edmond Stapfer 1889Exhorte aussi les jeunes gens à être sérieux,
Oltramare 1874Exhorte de même les jeunes hommes à être sages,
Neufchâtel 1899De même exhorte les jeunes hommes à être prudents,
Parole de vie 2000Encourage aussi les jeunes gens à être raisonnables.
Français C. N. 2019De même, encourage les jeunes gens à être raisonnables.
Français C. 1982De même, exhorte les jeunes gens à être raisonnables
Semeur 2000Recommande aussi aux jeunes gens de mener une vie équilibrée.
Parole vivante 2013Exhorte aussi les jeunes gens : qu’ils comprennent le sérieux de l’existence et apprennent à mener une vie disciplinée et sobre, à rester partout et toujours maîtres d’eux-mêmes.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021autour tous, toi-même fournissant modèle frappé de beaux de actions, en à l'enseignement incorruptibilité, vénération,
Alain Dumont 2020Au-sujet-de tout, toi-même, procure un exemple-frappant de belles œuvres dans l’enseignement : incorruption, vénération…
Osty et Trinquet 1973te montrant toi-même un modèle de belles oeuvres : pureté de doctrine, dignité,
Segond NBS 2002à tous égards, en te montrant toi–même un modèle de belles œuvres, avec un enseignement pur, digne,
Jean Grosjean 1971en tout, en leur donnant l’exemple de tes bonnes œuvres : intégrité dans l’enseignement, gravité,
Bayard 2018et donne-toi en exemple de belles réalisations : enseignement intègre, distinction,
Œcuménique 1976en toutes choses. Montre en ta personne un modèle de belles oeuvres: pureté de doctrine, dignité,
Liturgie 2013en toutes choses. Toi-même, sois un modèle par ta façon de bien agir, par un enseignement sans défaut et digne de respect,
Jérusalem 1973offrant en ta personne un exemple de bonne conduite: pureté de doctrine, dignité,
Albert Rilliet 1858te montrant toi-même en toutes choses comme un modèle de bonnes œuvres, et faisant preuve dans l'enseignement de pureté, de dignité,
AMIOT 1950et donne toi-même en toutes choses l'exemple des bonnes œuvres : pureté de doctrine, dignité,
Darby 1885te montrant toi-même en toutes choses un modèle de bonnes œuvres, [faisant preuve] dans l’enseignement, de pureté de doctrine, de gravité,
Darby Rev. 2006te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes œuvres ; faisant preuve, dans l'enseignement, de pureté de doctrine, de gravité,
LIENART 1951te montrant toi-même un modèle de bonnes œuvres : incorruptibilité dans la doctrine, dignité,
Shora Kuetu 2021te montrant toi-même en toutes choses un exemple de bonnes œuvres, dans l'incorruptibilité de la doctrine, la dignité, la sainteté,
Peuples 2005dans tous les domaines. Tu seras pour eux un exemple quand ils verront ta bonne conduite, ton enseignement désintéressé, ta droiture,
Chouraqui 1977En tout, montre toi-même l’exemple de belles œuvres, dans l’intégrité de l’enseignement, la gravité,
Pirot et Clamer 1950te montrant toi-même un modèle de bonnes œuvres: incorruptibilité dans la doctrine, dignité,
Abbé Crampon 1923te montrant toi même à tous égards un modèle de bonnes œuvres, mettant dans ton enseignement de la pureté, de la gravité,
David Martin 1744Te montrant toi-même pour modèle de bonnes oeuvres en toutes choses, en une doctrine exempte de toute altération, [en] gravité, [en] intégrité,
King James 1611Te montrant toi-même en toutes choses un modèle de bonnes oeuvres en doctrine, exempte de toute corruption, de gravité, et de sincérité,
Ostervald 1881Donnant toi-même en toutes choses l'exemple des bonnes œuvres, par la pureté de la doctrine et la gravité,
Abbé Fillion 1895En toutes choses montre-toi toi-même un modèle de bonnes oeuvres, dans la doctrine, dans l'intégrité, dans la gravité;
Genève 1669Te montrant toi-meſme en toutes choſes pour patron de bonnes oeuvres, montrant incorruption en doctrine, gravité, integrité:
Lausanne 1872fournissant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, ayant, dans l'enseignement, intégrité, gravité,
Sacy 1759Rendez-vous vous-même un modèle de bonnes oeuvres en toutes choses, dans la pureté de la doctrine, dans l’intégrité des moeurs, dans la gravité de la conduite.
Segond 21 2007en étant toi-même à tout point de vue un modèle de belles oeuvres. Dans ton enseignement, fais preuve de pureté, de sérieux [et d'intégrité].
Louis Segond 1910te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, et donnant un enseignement pur, digne,
Monde Nouveau 2018te montrant toi-​même un exemple de belles œuvres en toutes choses. Donne un enseignement pur en toute dignité,
Monde Nouveau 1995te montrant toi-même en toutes choses un exemple de belles œuvres, [et] manifestant ceci : intégrité dans ton enseignement, dignité,
Edmond Stapfer 1889et donne toi-même à tous égards le modèle de toutes les vertus, de la pureté dans l'enseignement, de la dignité,
Oltramare 1874te montrant toi-même, à tous égards, un modèle de vertus. Apporte dans ton enseignement de la pureté, de la dignité,
Neufchâtel 1899te montrant toi-même en toutes choses comme un modèle de bonnes œuvres; mettant dans ton enseignement de la pureté de la dignité,
Parole de vie 2000Toi-même, donne en toutes choses l'exemple d'une bonne conduite : sois sincère et sérieux quand tu enseignes.
Français C. N. 2019Toi-même, sois un modèle par ta façon de bien agir à tous égards. Dans ton enseignement, fais preuve d'intégrité et de dignité.
Français C. 1982à tous égards. Toi-même, tu dois donner l'exemple d'actions bonnes. Que ton enseignement soit authentique et sérieux.
Semeur 2000Sois toi-même en tout un modèle d’oeuvres bonnes. Que ton enseignement soit fidèle et qu’il inspire le respect.
Parole vivante 2013Offre-leur, par ton comportement, un modèle qu’ils puissent imiter en tous points. Lorsque tu enseignes, fais-le avec sincérité et sérieux.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021discours sain incondamnable, afin que celui hors de opposée que soit tourné intérieurement pas un ayant dire autour de nous dérisoire.
Alain Dumont 2020… parole saine, inconnu-en-condamnation afin-que celui issu-d’une [affaire] en-opposition soit-retourné-intérieurement-désormais, [n’]ayant rien à parler-de choses-viles à notre sujet.
Osty et Trinquet 1973parole saine, inattaquable, pour que l'adversaire soit couvert de confusion, n'ayant rien de mal à dire sur nous.
Segond NBS 2002une parole saine, inattaquable, pour que l’adversaire soit confus et n’ait rien de mal à dire de nous.
Jean Grosjean 1971parole saine et hors de blâme, pour que celui qui est contre soit couvert de confusion de n’avoir rien de ma] à dire de nous.
Bayard 2018parole incontestablement saine, pour confondre l’opposant qui n’aura rien de mal à dire contre nous.
Œcuménique 1976parole saine et inattaquable, afin que l'adversaire, ne trouvant aucun mal à dire à notre sujet, soit couvert de confusion.
Liturgie 2013par la solidité inattaquable de ta parole, pour la plus grande confusion de l’adversaire, qui ne trouvera aucune critique à faire sur nous.
Jérusalem 1973enseignement sain, irréprochable, afin que l'adversaire, ne pouvant dire aucun mal de nous, soit rempli de confusion.
Albert Rilliet 1858d'une doctrine saine et irrépréhensible, afin que l'adversaire ait la confusion de ne pouvoir dire aucun mal de vous.
AMIOT 1950langage sain et irréprochable, pour la confusion de l'adversaire qui ne trouvera rien à reprendre en nous.
Darby 1885de parole saine qu’on ne peut condamner, afin que celui qui s’oppose ait honte, n’ayant rien de mauvais à dire de nous.
Darby Rev. 2006de parole saine qu'on ne peut condamner, afin que celui qui s'oppose soit confus, n'ayant rien de mal à dire de nous.
LIENART 1951parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confondu, n'ayant rien à dire de mal sur nous.
Shora Kuetu 2021la parole saine, qui ne peut être censurée, afin que celui qui s’oppose ait honte, n’ayant rien de mauvais à dire de nous.
Peuples 2005ta parole rigoureuse et inattaquable. De cette façon les gens d’en face n’auront rien à nous reprocher et se sentiront plutôt honteux.
Chouraqui 1977la parole saine et irréprochable, pour que le contradicteur soit confus, n’ayant rien à dire de mal contre nous.
Pirot et Clamer 1950parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confondu, n'ayant rien à dire de mal sur nous.
Abbé Crampon 1923une parole saine et irréprochable, afin de confondre nos adversaires qui n'auront aucun mal à dire de nous.
David Martin 1744[En] paroles saines, que l'on ne puisse point condamner, afin que celui qui [vous] est contraire, soit rendu confus, n'ayant aucun mal à dire de vous.
King James 1611De parole saine, qui ne peut être condamnée, afin que celui qui vous contredit soit honteux, n'ayant aucun mal à dire de vous.
Ostervald 1881Une parole saine, irréprochable, afin que les adversaires soient confondus, n'ayant aucun mal à dire de vous.
Abbé Fillion 1895que la parole soit saine, irrépréhensible, afin que l'adversaire soit confondu, n'ayant aucun mal à dire de vous.
Genève 1669Parole ſaine, & qu'on ne puiſſe condamner: afin que celui qui eſt contraire, ſoit rendu confus, n'ayant rien à dire de mal de vous.
Lausanne 1872parole saine et irréprochable; afin que celui qui est d'un sentiment contraire soit confus, n'ayant rien de mauvais à dire de vous.
Sacy 1759Que vos paroles soient saines & irrépréhensibles, afin que nos adversaires rougissent, n’ayant aucun mal à dire de nous.
Segond 21 2007Que ta parole soit saine et irréprochable, afin que nos opposants soient couverts de honte, n'ayant aucun mal à dire de nous.
Louis Segond 1910une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous.
Monde Nouveau 2018avec des paroles saines qu’on ne peut pas critiquer, pour que ceux qui s’opposent prennent honte, n’ayant rien de négatif à dire sur nous.
Monde Nouveau 1995parole saine qu’on ne peut condamner, pour que l’homme du camp adverse ait honte, n’ayant rien de vil à dire sur nous.
Edmond Stapfer 1889d'une prédication saine et irréprochable, et l'adversaire aura la confusion de ne pouvoir dire aucun mal de nous.
Oltramare 1874une parole morale, irréprochable, afin que l'adversaire soit dans la confusion, en n'ayant rien de mauvais à dire sur notre compte.
Neufchâtel 1899une parole saine, irrépréhensible, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de vous.
Parole de vie 2000Que tes paroles soient justes pour qu'on ne les critique pas. Ainsi, nos ennemis ne trouveront aucun mal à dire de nous et ils seront couverts de honte.
Français C. N. 2019Que tes propos soient équilibrés et inattaquables, afin que tes adversaires soient tout honteux de n'avoir aucun mal à dire de nous.
Français C. 1982Que tes paroles soient justes, indiscutables, afin que tes adversaires soient tout honteux de n'avoir aucun mal à dire de nous.
Semeur 2000Que ta parole soit juste et inattaquable, afin que même nos adversaires soient couverts de honte, ne trouvant aucun mal à dire de nous.
Parole vivante 2013Que tes paroles soient convaincantes, ta prédication vigoureuse et inattaquable, afin que nul ne puisse se soustraire à son effet. Alors, même nos adversaires seront confus, ne trouvant rien à redire en nous.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Esclaves à en propres aux despotes subordonner en à tous, bien agréables être, ne pas controversants,
Alain Dumont 2020Les esclaves, aux maitres [qui leur sont] en-propre, [il leur faut] être subordonnés en tout, [objet d’]heureuse-satisfaction, ne parlant- pas -en-s’opposant [à eux]...
Osty et Trinquet 1973Que les esclaves soient soumis en tout à leurs maîtres ; qu'ils soient agréables, évitant de contredire,
Segond NBS 2002Que les esclaves soient soumis en tout à leurs maîtres, qu’ils s’efforcent de leur être agréables, qu’ils ne les contredisent pas,
Jean Grosjean 1971Que les esclaves soient soumis en tout à leurs maîtres, qu’ils soient agréables, qu’ils ne contredisent pas,
Bayard 2018Que les esclaves soient soumis à leurs maîtres, qu’ils soient toujours agréables, qu’ils ne contredisent jamais,
Œcuménique 1976Que les esclaves soient soumis à leurs maîtres en toutes choses; qu'ils se rendent agréables en évitant de les contredire,
Liturgie 2013Que les esclaves soient soumis à leur maître en toutes choses, qu’ils se rendent agréables, qu’ils ne soient pas contestataires,
Jérusalem 1973Que les esclaves soient soumis en tout à leurs maîtres, cherchant à leur donner satisfaction, évitant de les contredire,
Albert Rilliet 1858Que les esclaves soient soumis à leurs propres maîtres, qu'ils leurs plaisent en toutes choses, qu'ils ne soient point récalcitrants,
AMIOT 1950Que les esclaves soient soumis en tout à leurs maîtres, cherchent à leur plaire, évitent de les contredire
Darby 1885[Exhorte] les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur complaire en toutes choses, n’étant pas contredisants ;
Darby Rev. 2006Exhorte les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur donner toute satisfaction : qu'ils ne les contredisent pas,
LIENART 1951Enseigne aux esclaves à être soumis en tout à leurs propres maîtres, à leur plaire, à ne pas contredire,
Shora Kuetu 2021Que les esclaves soient soumis à leurs maîtres, qu'ils leur plaisent en toutes choses, n'étant pas contredisants,
Peuples 2005Les esclaves obéiront à leurs maîtres et chercheront à leur plaire en tout au lieu de les contredire.
Chouraqui 1977Les esclaves doivent être soumis en tout à leurs propres maîtres, leur être agréables sans les contredire,
Pirot et Clamer 1950Enseigne aux esclaves à être soumis en tout à leurs propres maîtres, à leur plaire,
Abbé Crampon 1923Aux esclaves, recommande d'être soumis à leurs maîtres, de leur complaire en toutes choses, de ne pas les contredire,
David Martin 1744Que les serviteurs soient soumis à leurs maîtres, leur complaisant en toutes choses, n'étant point contredisants ;
King James 1611Exhorte les serviteurs à obéir à leurs maîtres, et à leur faire plaisir en toutes choses, à ne pas répondre audacieusement;
Ostervald 1881Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, à n'être point contredisants;
Abbé Fillion 1895Exhorte les serviteurs a être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en tout, à ne pas les contredire,
Genève 1669Que les ſerviteurs ſoyent ſujets à leurs maiſtres, leur complaiſans en toutes choſes, non contrediſans:
Lausanne 1872Exhorte les esclaves à être soumis à leurs maîtres, à leur être agréables en toutes choses, ne contredisant point,
Sacy 1759Exhortez les serviteurs à être bien soumis à leurs maîtres, à leur complaire en tout, à ne les point contredire;
Segond 21 2007Encourage les esclaves à se soumettre à leurs maîtres, à leur être agréables en tout, à ne pas les contredire
Louis Segond 1910Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n'être point contredisants,
Monde Nouveau 2018Que les esclaves se soumettent en tout à leurs propriétaires, qu’ils s’efforcent de leur donner satisfaction, qu’ils ne répliquent pas,
Monde Nouveau 1995Que les esclaves soient soumis à leurs propriétaires en toutes choses, et qu’ils leur donnent pleine satisfaction, ne répliquant pas,
Edmond Stapfer 1889Aux esclaves tu diras d'être soumis à leurs maîtres, qu'en tout ils cherchent à leur plaire, qu'ils ne les contredisent pas;
Oltramare 1874Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, en ne les contredisant point,
Neufchâtel 1899Exhorte les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur être agréables en toutes choses, ne contredisant point,
Parole de vie 2000Il faut que les esclaves obéissent à leurs maîtres en toutes choses. Ils doivent chercher à leur plaire en évitant de se disputer avec eux
Français C. N. 2019Que les esclaves soient soumis à leurs maîtres en toutes choses, qu'ils leur soient agréables. Qu'ils évitent de les contredire
Français C. 1982Que les esclaves soient soumis à leurs maîtres en toutes choses, qu'ils leur soient agréables. Qu'ils évitent de les contredire
Semeur 2000Aux esclaves, tu recommanderas d’obéir à leurs maîtres en toutes choses. Qu’ils cherchent à leur donner satisfaction, qu’ils évitent de les contredire
Parole vivante 2013Aux serviteurs, tu recommanderas de respecter l’autorité de leurs maîtres et de leur obéir parfaitement en toutes circonstances. Que par leur prévenance, ils cherchent à se rendre agréables et à leur donner pleine satisfaction. En particulier, qu’ils évitent de les contredire

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021ne pas détournants, mais toute croyance indiquants bonne, afin que l'enseignement celle du sauveur de nous de Dieu que arrangent en à tous.
Alain Dumont 2020... ne détournant- [rien] -clandestinement mais, toute foi, [la] démontrant bonne afin-que l’enseignement, celui de notre Sauveur, Dieu, ils [le] parent en tout.
Osty et Trinquet 1973ne détournant rien, mais montrant une totale bonne foi, pour faire honneur en tout à la doctrine de Dieu, notre Sauveur.
Segond NBS 2002ne détournent rien, mais qu’ils se montrent toujours entièrement dignes de confiance, pour faire honneur en tout à l’enseignement de Dieu, notre Sauveur.
Jean Grosjean 1971ne détournent rien, montrent au contraire une totale bonne foi, pour faire honneur en tout à l’enseignement de Dieu notre sauveur.
Bayard 2018qu’ils ne détournent rien et montrent au contraire une totale confiance pour faire honneur à l’enseignement, celui de Dieu notre libérateur.
Œcuménique 1976et en ne commettant aucun détournement. Qu'ils fassent continuellement preuve d'une parfaite fidélité; ainsi feront-ils honneur en tout à la doctrine de Dieu notre Sauveur.
Liturgie 2013qu’ils ne dérobent rien, mais qu’ils montrent une parfaite fidélité, pour faire honneur en tout à l’enseignement de Dieu notre Sauveur.
Jérusalem 1973ne commettant aucune indélicatesse, se montrant au contraire d'une parfaite fidélité: ainsi feront-ils honneur en tout à la doctrine de Dieu notre Sauveur.
Albert Rilliet 1858qu'ils ne détournent rien, mais qu'ils se montrent à tous égards honnêtes et fidèles, afin de faire honneur, sous tous les rapports, à l'enseignement de Dieu notre sauveur.
AMIOT 1950et de rien dérober ; qu'ils témoignent toujours une fidélité parfaite, afin de faire honneur en tout à la doctrine de Dieu, notre Sauveur.
Darby 1885ne détournant rien, mais montrant toute bonne fidélité, afin qu’ils ornent en toutes choses l’enseignement qui est de notre Dieu sauveur.
Darby Rev. 2006qu'ils ne détournent rien, mais montrent toute bonne fidélité, afin qu'ils ornent, à tous égards, l'enseignement qui est de notre Dieu sauveur.
LIENART 1951à ne pas commettre de détournements, mais à se montrer pleinement fidèles, afin de faire honneur en tout à la doctrine de Dieu notre Sauveur.
Shora Kuetu 2021ne détournant rien, mais faisant toujours paraître une grande fidélité, afin qu'en toutes choses ils ornent la doctrine d'Elohîm, notre Sauveur.
Peuples 2005Pas de petits vols ; au contraire ils montreront une honnêteté de tous les moments et ainsi, ils feront estimer la doctrine de Dieu, notre Sauveur.
Chouraqui 1977sans rien détourner, en montrant, au contraire, une parfaite adhérence, pour qu’ils fassent honneur en tout à l’enseignement de notre sauveur Elohîms.
Pirot et Clamer 1950à ne pas contredire, à ne pas commettre de détournements, mais à se montrer pleinement fidèles, afin de faire honneur en tout à la doctrine de Dieu notre Sauveur.
Abbé Crampon 1923de ne rien détourner, mais de montrer toujours une fidélité parfaite, afin de faire honneur en toutes choses à la doctrine de Dieu, notre Sauveur.
David Martin 1744Ne détournant rien [de ce qui appartient à leurs maîtres], mais faisant toujours paraître une grande fidélité, afin de rendre honorable en toutes choses la doctrine de Dieu, notre Sauveur.
King James 1611Ne détournant rien, mais montrant toute bonne fidélité, afin qu'ils puissent embellir la doctrine de Dieu notre Sauveur en toutes choses.
Ostervald 1881A ne rien détourner, mais à montrer une entière fidélité, afin de faire honorer en toutes choses la doctrine de Dieu notre Sauveur.
Abbé Fillion 1895à ne rien dérober, mais à montrer en toutes choses une parfaite fidélité, afin de faire honneur en tout à la doctrine de Dieu notre sauveur.
Genève 1669Ne ſouſtrayans rien, mais montrans toute fidelité: afin qu'ils rendent honorable en toutes choſes la doctrine de Dieu noſtre Sauveur.
Lausanne 1872ne détournant rien, mais montrant une entière bonne foi, afin qu'en toutes choses {Ou parmi tous.} ils soient l'ornement de la doctrine de Dieu notre Sauveur.
Sacy 1759à ne détourner rien de leur bien, mais à témoigner en tout une entière fidélité: afin que leur conduite fasse révérer à tout le monde la doctrine de Dieu notre Sauveur.
Segond 21 2007ni commettre le moindre vol, mais à se montrer toujours dignes de confiance, afin d'honorer pleinement la doctrine de Dieu notre Sauveur.
Louis Segond 1910ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur.
Monde Nouveau 2018qu’ils ne les volent pas, mais qu’ils se montrent entièrement dignes de confiance, afin de rehausser en tout la beauté de l’enseignement de notre Sauveur, Dieu.
Monde Nouveau 1995ne commettant pas de vol, mais faisant preuve, à tous égards, d’une bonne fidélité, afin de parer l’enseignement de notre Sauveur, Dieu, en toutes choses.
Edmond Stapfer 1889qu'ils ne détournent rien, mais qu'ils se montrent en tout parfaitement fidèles, et ainsi ils feront honneur en tout à la doctrine de Dieu notre Sauveur.
Oltramare 1874en ne détournant rien, mais en faisant preuve d'une fidélité parfaite, afin de faire honneur en toutes choses à la doctrine de Dieu, notre Sauveur.
Neufchâtel 1899ne détournant rien, mais montrant une entière bonne foi, afin de faire honneur en toutes choses à la doctrine de Dieu notre Sauveur.
Parole de vie 2000et de les voler. Qu'ils soient toujours parfaitement fidèles à leurs maîtres. Alors, en toutes choses, ils feront honneur à l'enseignement de Dieu notre Sauveur.
Français C. N. 2019ou de leur voler quoi que ce soit. Qu'ils se montrent toujours parfaitement dignes de confiance, afin de rendre attrayant à tous égards l'enseignement de Dieu notre sauveur.
Français C. 1982ou de leur dérober quoi que ce soit. Qu'ils se montrent toujours parfaitement bons et fidèles, afin de faire honneur en tout à l'enseignement de Dieu notre Sauveur.
Semeur 2000et se gardent de toute fraude; qu’ils se montrent au contraire dignes d’une entière confiance. Ainsi ils rendront attrayant l’enseignement de Dieu notre Sauveur.
Parole vivante 2013et se gardent de commettre des indélicatesses. Au contraire, qu’ils se montrent d’une stricte honnêteté et d’une fidélité parfaite, afin de mériter une entière confiance. Ils feront ainsi honneur, par leur manière de vivre, à la doctrine de notre Dieu Sauveur.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Fut brillé sur car la grâce du Dieu salut à tous aux êtres humains
Alain Dumont 2020Elle a-été-clairement-manifestée en-effet, la grâce du Dieu sauveur pour tous les Hommes…
Osty et Trinquet 1973Car la grâce de Dieu est apparue, salutaire à tous les hommes,
Segond NBS 2002Car elle s’est manifestée, la grâce de Dieu, source de salut pour tous les humains.
Jean Grosjean 1971Car la grâce de Dieu s’est manifestée salutaire à tous les hommes,
Bayard 2018Oui, la grâce de Dieu s’est montrée, libératrice pour toute l’humanité,
Œcuménique 1976Car elle s'est manifestée, la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes.
Liturgie 2013Car la grâce de Dieu s’est manifestée pour le salut de tous les hommes.
Jérusalem 1973Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, s'est manifestée,
Albert Rilliet 1858Elle a été en effet manifestée, la grâce de Dieu, source du salut pour tous les hommes,
AMIOT 1950En effet, la grâce de Dieu s'est manifestée, source de salut pour tous les hommes.
Darby 1885Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes,
Darby Rev. 2006Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes,
LIENART 1951Car la grâce de Dieu a été manifesté, salutaire pour tous les hommes,
Shora Kuetu 2021Car la grâce d'Elohîm qui apporte le salut à tous les humains est apparue.
Peuples 2005Car le Dieu Sauveur vient de manifester son don à toute l’humanité.
Chouraqui 1977Oui, le chérissement d’Elohîms, cause du salut de tous les hommes, est apparu.
Pirot et Clamer 1950Car la grâce de Dieu a été manifestée, salutaire pour tous les hommes,
Abbé Crampon 1923Car elle s'est manifestée la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes;
David Martin 1744Car la grâce de Dieu salutaire à tous les hommes a été manifestée.
King James 1611Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes;
Ostervald 1881Car la grâce de Dieu, pour le salut de tous les hommes, a été manifestée;
Abbé Fillion 1895Car la grâce de Dieu notre sauveur s'est manifestée à tous les hommes;
Genève 1669Car la grace de Dieu ſalutaire à tous hommes, eſt clairement apparuë:
Lausanne 1872Car la grâce de Dieu, capable de sauver tous les hommes, est apparue {Ou est apparue à tous [les] hommes.},
Sacy 1759Car la grâce de Dieu notre Sauveur a paru à tous les hommes;
Segond 21 2007En effet, la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été révélée.
Louis Segond 1910Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée.
Monde Nouveau 2018Car la faveur imméritée de Dieu s’est manifestée, apportant le salut à toutes sortes d’hommes.
Monde Nouveau 1995Car la faveur imméritée de Dieu qui apporte le salut à toutes sortes d’hommes s’est manifestée,
Edmond Stapfer 1889Car la grâce de Dieu qui sauve tous les hommes a été révélée;
Oltramare 1874Car elle a paru, la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes;
Neufchâtel 1899Car la grâce de Dieu, salutaire à tous les hommes, est apparue;
Parole de vie 2000Oui, Dieu a montré son amour qui sauve tous les êtres humains.
Français C. N. 2019En effet la grâce de Dieu, source de salut pour tous les humains, a été révélée.
Français C. 1982Car Dieu a révélé sa grâce, source de salut pour tous les humains.
Semeur 2000En effet, la grâce de Dieu s’est révélée comme une source de salut pour tous les hommes.
Parole vivante 2013En effet, la grâce de Dieu s’est révélée comme une source de salut pour tous les hommes ; elle s’est levée sur ce monde, illuminant l’humanité entière et apportant à tous la possibilité d’être délivrés du péché.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021éduquante nous, afin que ayants niés l'impiété et les des mondes désirs en fureurs sainement en émotion et justement et pieusement que nous vivions en à le maintenant à ère,
Alain Dumont 2020… nous corrigeant afin-que, ayant-nié l’impiété et les désirs-ardent de-ce-monde, en-tempérance-de-discernement et justement et pieusement, nous vivions-désormais dans l’ère du maintenant…
Osty et Trinquet 1973nous enseignant à renoncer à l'impiété et aux convoitises terrestres pour vivre avec modération, justice et piété dans le monde présent,
Segond NBS 2002Elle nous apprend à renier l’impiété et les désirs de ce monde, et à vivre dans le temps présent d’une manière pondérée, juste et pieuse,
Jean Grosjean 1971nous formant à renier l’impiété et les convoitises mondaines, pour vivre avec bon sens, justice et piété dans l’âge présent,
Bayard 2018et nous corrige pour nous faire abandonner l’impiété et les convoitises de ce monde, pour nous faire vivre avec modération, justice et dévotion dans ces temps,
Œcuménique 1976Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux désirs de ce monde, pour que nous vivions dans le temps présent avec réserve, justice et piété,
Liturgie 2013Elle nous apprend à renoncer à l’impiété et les convoitises de ce monde, et à vivre dans le temps présent de manière raisonnable, avec justice et piété,
Jérusalem 1973nous enseignant à renoncer à l'impiété et aux convoitises de ce monde, pour vivre en ce siècle présent dans la réserve, la justice et la piété,
Albert Rilliet 1858et elle nous apprend, après que nous avons renoncé à l'impiété et aux convoitises mondaines, à vivre dans le présent siècle sagement, justement et pieusement,
AMIOT 1950Elle nous enseigne à répudier l'impiété et les convoitises du monde pour vivre dans le siècle présent avec modération, justice et piété,
Darby 1885nous enseignant que, reniant l’impiété et les convoitises mondaines, nous vivions dans le présent siècle sobrement, et justement, et pieusement,
Darby Rev. 2006nous instruisant pour que, reniant l'impiété et les convoitises mondaines, nous vivions dans le présent siècle sobrement, justement et pieusement,
LIENART 1951nous instruisant, afin que rejetant l'impiété et les désirs du monde, nous vivions avec sagesse et justice et piété dans le siècle présent,
Shora Kuetu 2021Et elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, pour que nous vivions dans l'âge présent discrètement, justement et pieusement,
Peuples 2005Il nous enseigne à rejeter la vie sans Dieu et les désirs propres de ce monde, et à mener dans le temps présent une vie de sobriété, de justice et de sainteté.
Chouraqui 1977Il nous instruit, pour qu’en rejetant la non-ferveur et les désirs de l’univers nous vivions avec bon sens, justice et ferveur en cette ère,
Pirot et Clamer 1950nous instruisant, afin que rejetant l'impiété et les désirs du monde, nous vivions avec sagesse et justice et piété dans le siècle présent,
Abbé Crampon 1923elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent avec tempérance, justice et piété,
David Martin 1744Nous enseignant qu'en renonçant à l'impiété et aux passions mondaines, nous vivions dans ce présent siècle, sobrement, justement et religieusement.
King James 1611Nous enseignant que, reniant l'impiété et les convoitises mondaines, nous devons vivre, sobrement, droitement et pieusement, dans ce monde présent;
Ostervald 1881Et elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre, en ce présent siècle, dans la tempérance, dans la justice, et dans la piété;
Abbé Fillion 1895nous enseignant à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, pour que nous vivions sobrement, et justement, et pieusement dans ce siècle,
Genève 1669Nous enſeignant qu'en renonçant à l'impieté & aux mondaines convoitiſes, nous vivons en ce preſent ſiecle, ſobrement, juſtement, & religieuſement:
Lausanne 1872nous instruisant, afin que, renonçant à l'impiété et aux désirs mondains, nous vécussions dans le présent siècle sagement, justement et pieusement;
Sacy 1759et elle nous a appris que, renonçant à l’impiété & aux passions mondaines, nous devons vivre dans le siècle présent avec tempérance, avec justice & avec piété,
Segond 21 2007Elle nous enseigne à renoncer à un mode de vie impie et aux convoitises de ce monde et à vivre dans le temps présent conformément à la sagesse, la justice et la piété
Louis Segond 1910Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété,
Monde Nouveau 2018Elle nous apprend à rejeter l’irrespect envers Dieu ainsi que les désirs de ce monde, et à vivre avec bon sens, justice et attachement à Dieu dans le présent monde,
Monde Nouveau 1995nous enseignant à rejeter l’impiété et les désirs de ce monde, et à vivre avec bon sens et justice et attachement à Dieu dans le présent système de choses,
Edmond Stapfer 1889elle nous apprend à renoncer à l'impiété et aux plaisirs du monde, à vivre sagement, justement et pieusement dans le monde présent,
Oltramare 1874elle fait notre éducation, pour que, renonçant à l'impiété et aux passions mondaines, nous vivions dans le siècle présent avec sagesse, avec justice et avec piété,
Neufchâtel 1899elle nous enseigne, qu'en renonçant à l'impiété et aux convoitises du monde, nous vivions dans le siècle présent selon la tempérance, la justice et la piété;
Parole de vie 2000Cet amour nous apprend à rejeter ce qui est mauvais et les désirs de ce monde. Ainsi, nous pourrons mener sur cette terre une vie raisonnable, juste et fidèle à Dieu,
Français C. N. 2019Elle nous enseigne à refuser de mépriser Dieu et à refuser les désirs terrestres, pour mener plutôt dans le temps présent une vie raisonnable, juste et digne de Dieu.
Français C. 1982Elle nous enseigne à renoncer à une mauvaise conduite et aux désirs terrestres, pour mener dans ce monde une vie raisonnable, juste et fidèle à Dieu.
Semeur 2000Elle nous éduque et nous amène à nous détourner de tout mépris de Dieu et à rejeter les passions des gens de ce monde. Ainsi nous pourrons mener, dans le temps présent, une vie équilibrée, juste et pleine de respect pour Dieu,
Parole vivante 2013Elle veut nous éduquer et nous amener à nous détourner de tout mépris de Dieu, à rejeter les passions et les convoitises des gens de ce monde, et à renoncer à la course aux plaisirs. Elle nous enseigne à vivre dans le temps présent avec sagesse, réserve et maîtrise de soi, en toute intégrité et honorabilité devant Dieu.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021acceptants auprès la bienheureuse espérance et épiphanie de la gloire du grand de Dieu et de sauveur de nous de Iésous de Christ,
Alain Dumont 2020… accueillant-par-devers [nous] la bienheureuse espérance et la claire-manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ…
Osty et Trinquet 1973attendant la bienheureuse espérance et l'Apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur, Christ Jésus,
Segond NBS 2002en attendant la bienheureuse espérance et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur, Jésus–Christ.
Jean Grosjean 1971en attendant la magnifique espérance, la manifesta-tion de la gloire de notre grand Dieu et sauveur Jésus Christ,
Bayard 2018et attendre l’espoir joyeux et que se montre le rayonnement de notre grand Dieu, et de notre libérateur Jésus Christ*
Œcuménique 1976en attendant la bienheureuse espérance et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ.
Liturgie 2013attendant que se réalise la bienheureuse espérance : la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur, Jésus Christ.
Jérusalem 1973attendant la bienheureuse espérance et l'Apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur, le Christ Jésus
Albert Rilliet 1858en attendant la réalisation de notre bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et sauveur Jésus-Christ,
AMIOT 1950dans l'attente de la bienheureuse espérance et de la Manifestation glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ,
Darby 1885attendant la bienheureuse espérance et l’apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ,
Darby Rev. 2006attendant la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ ,
LIENART 1951attendant la bienheureuse espérance et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ,
Shora Kuetu 2021en attendant l'espérance bénie et l'apparition de la gloire de Yéhoshoua Mashiah notre grand Elohîm et Sauveur,
Peuples 2005C’est ainsi que nous devons attendre ce que nous espérons, la manifestation en Gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ.
Chouraqui 1977en attendant l’espoir entraînant et l’épiphanie de gloire du grand Elohîms et de notre sauveur, le messie Iéshoua.
Pirot et Clamer 1950attendant la bienheureuse espérance et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ,
Abbé Crampon 1923en attendant la bienheureuse espérance et l'apparition glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur
David Martin 1744En attendant la bienheureuse espérance, et l'apparition de la gloire du grand Dieu, et notre Sauveur, Jésus-Christ,
King James 1611Attendant cette bienheureuse espérance, et l'apparition glorieuse du grand Dieu et notre Sauveur Jésus Christ,
Ostervald 1881En attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ,
Abbé Fillion 1895attendant la bienheureuse espérance et l'avènement de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ,
Genève 1669Attendans la bien-heureuſe eſperance & l'apparition de la gloire du grand Dieu, qui eſt noſtre Sauveur Jeſus Chriſt:
Lausanne 1872attendant la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ,
Sacy 1759étant toujours dans l’attente de la béatitude que nous espérons, & de l’avènement glorieux du grand Dieu & notre Sauveur Jesus-Christ;
Segond 21 2007en attendant notre bienheureuse espérance, la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ.
Louis Segond 1910en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ,
Monde Nouveau 2018tout en attendant l’heureuse espérance et la manifestation glorieuse du grand Dieu et de notre Sauveur, Jésus Christ,
Monde Nouveau 1995tandis que nous attendons l’heureuse espérance et la manifestation glorieuse du grand Dieu et du Sauveur de [nos personnes], Christ Jésus,
Edmond Stapfer 1889et à attendre la réalisation de notre bienheureuse espérance, l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ.
Oltramare 1874en attendant la réalisation de notre bienheureuse espérance, et l'apparition de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ:
Neufchâtel 1899attendant la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ,
Parole de vie 2000en attendant le merveilleux jour que nous espérons. Ce jour-là, notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ paraîtra dans sa gloire.
Français C. N. 2019C'est ainsi que nous attendons le bonheur que nous espérons : le jour où se manifestera la gloire de notre grand Dieu et sauveur Jésus Christ.
Français C. 1982C'est ainsi que nous devons attendre le bonheur que nous espérons et le jour où apparaîtra la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ.
Semeur 2000en attendant que se réalise notre bienheureuse espérance: la révélation de la gloire de Jésus-Christ, notre grand Dieu et Sauveur.
Parole vivante 2013Elle remplit nos cœurs de l’attente ardente de la réalisation de notre bienheureuse espérance : l’avènement glorieux de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021lequel donna lui-même au-dessus de nous, afin que rançonne nous au loin de toute de illégalité et que purifie à lui-même peuple spécialement choisi, zélote jaloux de beaux de actions.
Alain Dumont 2020… qui s’est-donné lui-même en-faveur-de nous afin-qu’il nous rachète-désormais loin-de toute exemption-de-loi et purifie-désormais pour lui-même un peuple étant-de-par-lui, zélote pour de belles œuvres.— Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. –
Osty et Trinquet 1973qui s'est donné pour nous, afin de nous racheter de toute illégalité et de purifier un peuple qui lui appartienne en propre, zélé pour les belles oeuvres.
Segond NBS 2002Il s’est donné lui–même pour nous, afin de nous rédimer de tout mal et de purifier un peuple qui soit son bien propre et qui se passionne pour les belles œuvres.
Jean Grosjean 1971qui s’est donné pour nous afin de nous racheter de toute iniquité, et de purifier un peuple qui soit le sien, zélé pour les bonnes œuvres.
Bayard 2018qui s’est donné pour nous, pour nous racheter de toute illégalité, et purifier pour lui un peuple spécial, dévoué à de belles réalisations.
Œcuménique 1976Il s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de purifier un peuple qui lui appartienne, qui soit plein d'ardeur pour les belles oeuvres.
Liturgie 2013Car il s’est donné pour nous afin de nous racheter de toutes nos fautes, et de nous purifier pour faire de nous son peuple, un peuple ardent à faire le bien.
Jérusalem 1973qui s'est livré pour nous afin de nous racheter de toute iniquité et de purifier un peuple qui lui appartienne en propre, zélé pour le bien.
Albert Rilliet 1858qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de s'acquérir, en le purifiant, un peuple qui lui appartînt, zélé pour les bonnes œuvres.
AMIOT 1950qui s'est livré lui-même pour nous afin de nous racheter de toute iniquité et de se préparer, en le purifiant, un peuple zélé pour les bonnes œuvres.
Darby 1885qui s’est donné lui-même pour nous, afin qu’il nous rachetât de toute iniquité et qu’il purifiât pour lui-même un peuple acquis, zélé pour les bonnes œuvres.
Darby Rev. 2006qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de purifier pour lui-même un peuple qui lui appartienne en propre, zélé pour les bonnes oeuvres.
LIENART 1951qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se purifier un peuple qui soit le sien, zélateur de bonnes œuvres.
Shora Kuetu 2021qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute violation de la torah et de nous purifier, et de se purifier un peuple qui soit son bien propre, zélateur des bonnes œuvres.
Peuples 2005En donnant pour nous sa propre vie, il voulait nous racheter de toutes fautes, et purifier ceux qui devenaient son peuple, un peuple entièrement donné au bien.
Chouraqui 1977Il s’est donné lui-même pour nous, pour nous racheter de toute non-tora, et purifier un peuple qu’il s’est personnellement acquis, zélé pour les belles œuvres.
Pirot et Clamer 1950qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se purifier un peuple qui soit le sien, zélateur de bonnes œuvres.
Abbé Crampon 1923Jésus-Christ, qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se faire, en nous purifiant, un peuple qui lui appartienne, et qui soit zélé pour les bonnes œuvres.
David Martin 1744Qui s'est donné soi-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de nous purifier, pour lui être un peuple qui lui appartienne en propre, et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres.
King James 1611Qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de purifier pour lui-même un peuple particulier, zélé pour les bonnes oeuvres.
Ostervald 1881Qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de nous purifier, et de se former un peuple particulier, zélé pour les bonnes œuvres.
Abbé Fillion 1895qui S'est livré Lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de Se faire de nous un peuple purifié, agréable, et zélé pour les bonnes oeuvres.
Genève 1669Lequel s'eſt donné ſoi-meſme pour nous, afin qu'il nous rachetaſt pour lui eſtre un peuple peculier, adonné aux bonnes oeuvres.
Lausanne 1872qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se purifier un peuple particulier, zélateur des bonnes oeuvres.
Sacy 1759qui s’est livré lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, & de nous purifier, pour se faire un peuple particulièrement consacré à son service, & fervent dans les bonnes oeuvres.
Segond 21 2007Il s'est donné lui-même pour nous afin de nous racheter de toute faute et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié et zélé pour de belles oeuvres.
Louis Segond 1910qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes oeuvres.
Monde Nouveau 2018qui s’est donné lui-​même pour nous, afin de nous libérer de toute forme de mépris de la loi et de purifier pour lui-​même un peuple qui soit son bien particulier, zélé pour les belles œuvres.
Monde Nouveau 1995qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous délivrer de l’illégalité sous toutes ses formes et de purifier pour lui-même un peuple qui soit le sien propre, zélé pour les belles œuvres.
Edmond Stapfer 1889Il s'est lui-même donné pour nous afin de nous racheter de tout péché et de se créer un peuple particulier» et zélé pour les bonnes oeuvres.
Oltramare 1874il s'est, en effet, donné lui-même pour nous, afin de nous délivrer de toute iniquité, et de se faire, en nous purifiant, un peuple qui lui appartienne, et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres.
Neufchâtel 1899qui s'est donné lui-même pour nous, afin qu'il nous rachetât de toute iniquité, et qu'il se purifiât à lui-même un peuple particulier zélé pour les bonnes œuvres.
Parole de vie 2000Il a donné sa vie pour nous, afin de nous libérer de tout mal. Il a voulu faire de nous un peuple pur, un peuple qui soit à lui, toujours prêt à faire le bien.
Français C. N. 2019Il s'est donné lui-même pour nous, pour nous délivrer de tout mal et faire de nous un peuple purifié qui lui appartienne, zélé pour accomplir ce qui est bien.
Français C. 1982Il s'est donné lui-même pour nous, pour nous délivrer de tout mal et faire de nous un peuple purifié qui lui appartienne en propre et qui soit zélé pour faire des actions bonnes.
Semeur 2000Il s’est livré lui-même en rançon pour nous, afin de nous délivrer de l’injustice sous toutes ses formes et de faire de nous, en nous purifiant ainsi, un peuple qui lui appartienne et qui mette toute son ardeur à accomplir des oeuvres bonnes.
Parole vivante 2013Ne s’est-il pas livré lui-même pour nous afin de payer la rançon de toutes nos injustices et de nous racheter ainsi de l’asservissement au péché, en vue de se créer un peuple purifié du mal, qui lui appartienne tout entier et se passionne pour l’accomplissement d’œuvres bonnes.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Ceux-ci bavarde et appelle à côté et réfute avec au-delà de toute de mandat· pas un de toi pense autour.
Alain Dumont 2020Ces-choses, adresse-[les] et fais-Appel-auprès-de [tous], et démasque conjointement-avec toute ordonnance-intimée. Que- pas-un ne te prenne-de-côté-par-son-discernement.— Avec toute ordonnance-intimée : T.O.B. traduit : en pleine autorité. – Ne te prenne-de-côté-par-son-discernement, ou ne te dédaigne, ne te méprise (B.J. et T.O.B.).
Osty et Trinquet 1973Dis cela, exhorte et reprends avec une entière autorité. Que personne ne te méprise !
Segond NBS 2002C’est ainsi que tu dois parler, encourager et reprendre, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise!
Jean Grosjean 1971Dis cela, et exhorte, prouve coupable, avec toute autorité. Que personne ne te méprise!
Bayard 2018Parle comme ça, encourage et confonds avec devoir. Que personne ne te méprise.
Œcuménique 1976C'est ainsi que tu dois parler, exhorter et reprendre avec pleine autorité. Que personne ne te méprise.
Liturgie 2013Voilà comment tu dois parler, exhorter et réfuter, en toute autorité. Que personne n’ait lieu de te mépriser.
Jérusalem 1973C'est ainsi que tu dois parler, exhorter, reprendre avec une autorité entière. Que personne ne te méprise.
Albert Rilliet 1858Enseigne ces choses, exhorte, et reprends avec tout pouvoir; que personne ne te dédaigne.
AMIOT 1950Voilà ce que tu dois enseigner, prêcher et défendre en toute autorité. Que personne ne te méprise.
Darby 1885Annonce ces choses, exhorte et reprends, avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise.
Darby Rev. 2006Annonce tout cela, exhorte et reprends, avec toute autorité. Que personne ne te méprise.
LIENART 1951Dis ces choses, et exhorte et convaincs avec toute autorité ; que personne ne te méprise.
Shora Kuetu 2021Enseigne ces choses, exhorte et reprends avec un mandat entier. Et que personne ne te méprise.
Peuples 2005Voilà ce que tu diras et prêcheras, avec insistance et avec autorité. Que personne ne se moque de toi.
Chouraqui 1977Dis cela, exhorte, reprends en toute autorité. Que personne ne te méprise !
Pirot et Clamer 1950Dis ces choses, et exhorte et convaincs avec toute autorité: que personne ne te méprise.
Abbé Crampon 1923Voilà ce que tu dois prêcher, recommander et revendiquer avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
David Martin 1744Enseigne ces choses, exhorte et reprends avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise.
King James 1611Dis ces choses, et exhorte, et reprends avec toute pleine autorité. Que personne ne te méprise.
Ostervald 1881Enseigne ces choses, exhorte, et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
Abbé Fillion 1895Dis ces choses, et exhorte et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
Genève 1669Propoſe ces choſes, & admonneſte, & reprens avec toute authorité de commander: que perſonne ne te meſpriſe.
Lausanne 1872Dis ces choses, et exhorte, et reprends, avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise.
Sacy 1759Prêchez ces vérités; exhortez & reprenez avec une pleine autorité. Faites en sorte que personne ne vous méprise.
Segond 21 2007Dis ces choses, encourage et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
Louis Segond 1910Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
Monde Nouveau 2018Continue à enseigner ces choses, à exhorter et à réprimander avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
Monde Nouveau 1995Continue à dire ces choses et à exhorter et à reprendre en usant pleinement de [ton] droit de donner des ordres. Que personne ne te méprise.
Edmond Stapfer 1889Voilà ce que tu dois dire, enseigner, recommander avec une pleine autorité; que personne ne te méprise.
Oltramare 1874Dis ces choses, exhorte et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
Neufchâtel 1899Dis ces choses, et exhorte, et reprends avec une pleine autorité: que personne ne te méprise.
Parole de vie 2000Voilà ce que tu dois dire avec toute ton autorité, pour encourager ou pour faire des reproches. Ne laisse personne te mépriser.
Français C. N. 2019Voilà ce que tu dois transmettre, en usant de toute ton autorité pour encourager tes auditeurs ou leur adresser des reproches. Que personne ne te méprise !
Français C. 1982Voilà ce que tu dois enseigner, en usant de toute ton autorité pour encourager tes auditeurs ou leur adresser des reproches. Que personne ne te méprise.
Semeur 2000Voilà ce que tu dois enseigner, dans quel sens il te faut encourager et reprendre les gens. Fais-le avec une pleine autorité. Que personne ne te traite avec mépris.
Parole vivante 2013Voilà ce que tu dois enseigner, comment il te faut encourager et corriger les gens. Parle avec une pleine autorité et veille à ce que personne ne te traite avec mépris.