Sébastien | 2021 | Ceux-ci bavarda Iésous et ayant élevé ses yeux envers le ciel dit· père, a venu l'heure· glorifie de toi le fils, afin que le fils que glorifie toi, |
Alain Dumont | 2020 | [Ce sont] ces-choses-ci [qu’]il a-adressées, Jésus, et ayant-élevé ses yeux envers le ciel, il a-parlé-ainsi : Père, elle se-trouve-être-venue, l’heure. Glorifie ton Fils afin-que le Fils te glorifie-désormais… |
Jacqueline | 1992 | Jésus parle ainsi puis il lève les yeux au ciel et dit : « Père l'heure est venue glorifie ton fils que le fils te glorifie. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus parla ainsi, et, levant les yeux au ciel, il dit : “Père, elle est venue, l’heure ! Glorifie ton Fils, afin que le Fils te glorifie, |
Segond NBS | 2002 | Après avoir parlé ainsi, Jésus leva les yeux au ciel et dit: Père, l’heure est venue. Glorifie ton Fils, pour que le Fils te glorifie, |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus, après ces paroles, leva les yeux au ciel et dit : Père, l’heure est venue, glorifie ton Fils pour que ton Fils te glorifie |
Bayard | 2018 | Après ces paroles, Jésus a levé les yeux vers le ciel, il a dit : Père, l’heure est venue, fais resplendir ton Fils pour que ton Fils te rende gloire |
Œcuménique | 1976 | Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit: «Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie |
Liturgie | 2013 | Ainsi parla Jésus. Puis il leva les yeux au ciel et dit : " Père, l’heure est venue. Glorifie ton Fils afin que le Fils te glorifie. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi parla Jésus, et levant les yeux au ciel, il dit: "Père, l'heure est venue: glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus proféra ces paroles, puis, après avoir levé les yeux vers le ciel, il dit: « Père, l'heure est venue! Glorifie Ton Fils, afin que Ton fils Te glorifie, |
AMIOT | 1950 | Jésus parla ainsi, puis, levant les yeux au ciel, il dit : Père, l'heure est venue ; glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie, |
Darby | 1885 | Jésus dit ces choses, et leva ses yeux au ciel, et dit : Père, l'heure est venue; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, |
Darby Rev. | 2006 | Après avoir dit cela, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit : Père, l'heure est venue ; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, |
LIENART | 1951 | Ainsi parla Jésus ; et, levant les yeux au ciel, il dit : “Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, |
Shora Kuetu | 2021 | Ayant ainsi parlé, Yéhoshoua leva les yeux au ciel et dit : Père, l'heure est venue ! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, |
Peuples | 2005 | Telles furent les paroles de Jésus. Ensuite il leva les yeux vers le ciel et dit : « Père, l’heure est arrivée : glorifie ton Fils pour que le Fils te glorifie ! |
Chouraqui | 1977 | Ainsi parle Iéshoua’. Il lève les yeux au ciel et dit : « Père, l’heure est venue : glorifie ton fils, pour que le fils te glorifie. |
Tresmontant | 2007 | voilà ce qu'il a dit ieschoua et il a levé les yeux vers les cieux et il a dit mon père voici qu'elle est venue l'heure glorifie ton fils afin que ton fils te glorifie |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi parla Jésus; et, levant les yeux au ciel, il dit: “Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit: "Père, l'heure est venue, glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie, |
David Martin | 1744 | Jésus dit ces choses ; puis levant ses yeux au ciel, il dit : Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie ; |
King James | 1611 | Jésus dit ces choses, et leva ses yeux au ciel, et dit, Père, l'heure est venue; glorifie ton Fils, afin que ton Fils aussi te glorifie; |
Ostervald | 1881 | Jésus dit ces choses; puis levant les yeux au ciel, il dit: Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie; |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant dit ces choses, Jésus leva les yeux au Ciel, et dit: Père, l'heure est venue; glorifiez Votre Fils, afin que Votre Fils Vous glorifie, |
Genève | 1669 | Jeſus dit ces choſes: puis levant les yeux au ciel, il dit, Pere, l'heure eſt venuë, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie. |
Lausanne | 1872 | Jésus dit ces choses; puis il éleva ses yeux au ciel, et dit: Père! l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils aussi te glorifie; |
Sacy | 1759 | Jesus ayant dit ces choses, leva les yeux au ciel, & dit: Mon Père, l’heure est venue; glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie: |
Segond 21 | 2007 | Après ces paroles, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit: «Père, l'heure est venue! Révèle la gloire de ton Fils afin que ton Fils [aussi] révèle ta gloire. |
Louis Segond | 1910 | Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit: Père, l'heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus dit ces choses, puis, levant les yeux vers le ciel, il dit : « Père, l’heure est venue. Glorifie ton fils, pour que ton fils te glorifie, |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus dit ces choses, et, levant les yeux vers le ciel, il dit : “ Père, l’heure est venue ; glorifie ton fils, pour que ton fils te glorifie, |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi parla Jésus. Puis, levant les yeux au ciel, il dit: «Père, l'heure est venue; glorifie ton Fils, afin que le Fils te glorifie en donnant, |
Oltramare | 1874 | Ainsi parla Jésus, puis il leva les yeux au ciel, et dit: «Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, |
Neufchâtel | 1899 | Jésus dit ces choses; et, levant les yeux au ciel, il dit: Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, |
Parole de vie | 2000 | Après que Jésus a dit cela, il lève les yeux vers le ciel et il prie : « Père, le moment est arrivé. Donne de la gloire à ton Fils, pour que ton Fils te donne de la gloire. |
Français C. N. | 2019 | Après avoir parlé de la sorte, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit : « Père, l'heure est venue. Manifeste la gloire de ton Fils, afin que le Fils manifeste aussi ta gloire. |
Français C. | 1982 | Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit: «Père, l'heure est venue. Manifeste la gloire de ton Fils, afin que le Fils manifeste aussi ta gloire. |
Semeur | 2000 | Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit: — Mon Père, l’heure est venue: fais éclater la gloire de ton Fils, pour qu’à son tour, le Fils fasse éclater ta gloire. |
Parole vivante | 2013 | Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et pria : —Ô mon Père, le moment est venu : fais apparaître la gloire de ton Fils, pour qu’à son tour, le Fils fasse connaître ta gloire, |
Sébastien | 2021 | de haut en bas comme tu donnas à lui autorité de toute de chair, afin que tout lequel tu as donné à lui que donne à eux vie éternelle. |
Alain Dumont | 2020 | ... selon-que tu lui as-donné pouvoir sur toute chair, afin-que tout ce-que tu te-trouves- lui -avoir-donné, il [le] leur donne-désormais : [la] vie de-l’ère. |
Jacqueline | 1992 | Ainsi tu lui as donné pouvoir sur toute chair afin que tout ce que tu lui as donné leur donne vie éternelle. |
Osty et Trinquet | 1973 | selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu’à tout ce que tu lui as donné, il donne à ceux-là la vie éternelle. |
Segond NBS | 2002 | et que, comme tu lui as donné pouvoir sur tous, il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
Jean Grosjean | 1971 | et que, selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair, il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
Bayard | 2018 | et, par le pouvoir que tu lui as donné sur la chair, qu’il donne à ceux que tu lui as donnés de vivre toujours. |
Œcuménique | 1976 | et que, selon le pouvoir sur toute chair que tu lui as donné, il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
Liturgie | 2013 | Ainsi, comme tu lui as donné pouvoir sur tout être de chair, il donnera la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
Jérusalem | 1973 | et que, selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair, il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés! |
Albert Rilliet | 1858 | selon que Tu lui as donné autorité sur toute chair, afin qu'à tous ceux que Tu lui as donnés, il donne la vie éternelle. |
AMIOT | 1950 | et que, par le pouvoir que vous lui avez donné sur tout homme, il donne la vie éternelle à tous ceux que vous lui avez donnés. |
Darby | 1885 | comme tu lui as donné autorité sur toute chair, afin que, [quant à] tout ce que tu lui as donné, il leur donne la vie éternelle. |
Darby Rev. | 2006 | comme tu lui as donné autorité sur toute chair, afin que, quant à tout ce que tu lui as donné, il leur donne la vie éternelle. |
LIENART | 1951 | selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair de donner la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
Shora Kuetu | 2021 | selon que tu lui as donné autorité sur toute chair, afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
Peuples | 2005 | Tu lui as donné autorité sur tout être de chair et tu veux qu’il donne la vie éternelle à tout ce que tu lui as donné. |
Chouraqui | 1977 | Tu lui as donné autorité sur toute chair, afin que tout ce que tu lui as donné, il leur donne vie en pérennité. |
Tresmontant | 2007 | tu lui as donné puissance et autorité sur toute chair afin que tous ceux que tu lui as donnés à lui il leur donne la vie de la durée éternelle à venir |
Pirot et Clamer | 1950 | Selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair de donner la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
Abbé Crampon | 1923 | Puisque vous lui avez donné autorité sur toute chair, afin qu'à tous ceux que vous lui avez donnés, il donne la vie éternelle. |
David Martin | 1744 | Comme tu lui as donné pouvoir sur tous les hommes ; afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
King James | 1611 | Comme tu lui as donné puissance sur toute chair, afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
Ostervald | 1881 | Selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
Abbé Fillion | 1895 | en donnant, selon la puissance que Vous Lui avez accordée sur toute chair, la vie éternelle à tous ceux que Vous Lui avez donnés. |
Genève | 1669 | Comme tu lui as donné puiſſance [ſur] toute chair, afin qu'il donne la vie eternelle à tous ceux que tu lui as donnez. |
Lausanne | 1872 | selon que tu lui as donné autorité sur toute chair, afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
Sacy | 1759 | comme vous lui avez donné puissance sur tous les hommes, afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que vous lui avez donnés. |
Segond 21 | 2007 | Tu lui as donné pouvoir sur tout être humain, afin qu'il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
Louis Segond | 1910 | selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
Monde Nouveau | 2018 | tout comme tu lui as donné pouvoir sur toute chair, pour qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
Monde Nouveau | 1995 | selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, pour que, en ce qui concerne tout le [groupe] que tu lui as donné, il leur donne la vie éternelle. |
Edmond Stapfer | 1889 | selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair, la vie éternelle, à tous ceux que tu lui as donnés. |
Oltramare | 1874 | selon que tu lui as donné autorité sur toute chair, afin qu'à tous ceux que tu lui as donnés, il donne la vie éternelle. |
Neufchâtel | 1899 | selon que tu lui as donné puissance sur toute chair, afin qu'à tous ceux que tu lui as donnés il donne la vie éternelle. |
Parole de vie | 2000 | Tu lui as donné le pouvoir sur tous les êtres humains. Alors il donnera la vie pour toujours à tous ceux que tu lui as donnés. |
Français C. N. | 2019 | Tu lui as donné autorité sur tous les êtres humains, pour qu'il donne la vie éternelle à ceux que tu lui as confiés. |
Français C. | 1982 | Tu lui as donné le pouvoir sur tous les êtres humains, pour qu'il donne la vie éternelle à ceux que tu lui as confiés. |
Semeur | 2000 | En effet, tu lui as donné autorité sur l’humanité entière afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
Parole vivante | 2013 | et qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as confiés puisque tu lui as donné autorité sur l’humanité entière. |
Sébastien | 2021 | celle-ci cependant est la éternelle vie afin que connaissent toi le seul véritable Dieu et lequel tu envoyas Iésous Christ. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, cette vie- de-l’ère -ci est qu’ils te connaissent, le seul véritable Dieu, et celui-que tu as-envoyé : Jésus Christ. |
Jacqueline | 1992 | Telle est la vie éternelle : c'est qu'ils te connaissent toi le seul Dieu véritable et celui que tu as envoyé Jésus messie. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et telle est l’éternelle vie : qu’ils te connaissent, toi, le seul véritable Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ. |
Segond NBS | 2002 | — Or la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus–Christ. — |
Jean Grosjean | 1971 | Or la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi le seul Dieu véritable et ton envoyé Jésus Christ. |
Bayard | 2018 | Vivre toujours c’est te connaître toi, seul Dieu véritable, ainsi que ton envoyé Jésus Christ. |
Œcuménique | 1976 | Or la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | Or, la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ. |
Jérusalem | 1973 | Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul véritable Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | Or voici ce qu'est la vie éternelle, c'est qu'ils Te connaissent comme le seul véritable Dieu, et, comme Christ, Jésus que Tu as envoyé. |
AMIOT | 1950 | Or, la vie éternelle, c'est de vous connaître, vous, le seul vrai Dieu, et celui que vous avez envoyé, Jésus-Christ. |
Darby | 1885 | Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ. |
Darby Rev. | 2006 | Or la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ. |
LIENART | 1951 | Or la vie éternelle c'est qu'ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Or la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul Véritable Elohîm, et celui que tu as envoyé, Yéhoshoua Mashiah. |
Peuples | 2005 | Et la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi, le Dieu Unique et Vrai, et celui que tu as envoyé, Jésus, le Christ. |
Chouraqui | 1977 | Telle est la vie en pérennité : te connaître, toi, le seul vrai Elohîms, et celui que tu as envoyé, Iéshoua’ le messie. |
Tresmontant | 2007 | et la voici la vie de la durée éternelle à venir c'est qu'ils te connaissent toi qui [es] seul dieu de vérité et celui que tu as envoyé ieschoua celui qui a reçu l'onction |
Pirot et Clamer | 1950 | Or la vie éternelle c'est qu'ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, la vie éternelle, c'est qu'ils vous connaissent, vous, le seul vrai Dieu, et celui que vous avez envoyé, Jésus-Christ. |
David Martin | 1744 | Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Et la vie éternelle est, qu'ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et Jésus-Christ que tu as envoyé. |
Ostervald | 1881 | Or, c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et Jésus-Christ que tu as envoyé. |
Abbé Fillion | 1895 | Or la vie éternelle, c'est qu'ils Vous connaissent, Vous le seul vrai Dieu, et Celui que Vous avez envoyé, Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Et c'eſt ici la vie eternelle, Qu'ils te connoiſſent ſeul vrai Dieu, & celui que tu as envoyé, Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Or c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent, toi, le seul Dieu véritable, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. |
Sacy | 1759 | Or la vie éternelle consiste à vous connaître, vous qui êtes le seul Dieu véritable, & Jesus-Christ que vous avez envoyé. |
Segond 21 | 2007 | Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. |
Louis Segond | 1910 | Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Ceci signifie la vie éternelle : qu’ils apprennent à te connaître, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Ceci signifie la vie éternelle : qu’ils apprennent à te connaître, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or voici l'éternelle vie: Te connaître, toi, le seul vrai Dieu et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.» |
Oltramare | 1874 | Or c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent, toi, pour le seul vrai Dieu, et pour Messie, Jésus que tu as envoyé. |
Neufchâtel | 1899 | Or c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. |
Parole de vie | 2000 | Et la vie pour toujours, c'est te connaître, toi, le seul vrai Dieu, et connaître celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. |
Français C. N. | 2019 | La vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | La vie éternelle consiste à te connaître, toi le seul véritable Dieu, et à connaître Jésus-Christ, que tu as envoyé. |
Semeur | 2000 | Or, la vie éternelle consiste à te connaître, toi le Dieu unique et véritable, et celui que tu as envoyé: Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | Or, la vie éternelle consiste pour les hommes à te connaître toi, le Dieu unique et véritable, et celui que tu as envoyé, Jésus le Christ. |
Sébastien | 2021 | moi toi je glorifiai sur de la terre l'action ayant perfectionné lequel tu as donné à moi afin que je fasse· |
Alain Dumont | 2020 | Moi, [c’est] toi [que] j’ai-glorifié sur la terre, l’œuvre, [l’]ayant-menée-à-l’achèvement, [celle] que tu te-trouves- [m’] -avoir-donnée afin-que je [la] fasse-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Pour moi je t'ai glorifié sur la terre j'ai accompli l'œuvre que tu m'avais donnée à faire. |
Osty et Trinquet | 1973 | Moi, je t’ai glorifié sur la terre, en accomplissant l’oeuvre que tu m’as donnée à faire. |
Segond NBS | 2002 | Moi, je t’ai glorifié sur la terre; j’ai accompli l’œuvre que tu m’as donnée à faire. |
Jean Grosjean | 1971 | Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai fini l’œuvre que tu m’as donnée à faire. |
Bayard | 2018 | Je t’ai fait resplendir sur la terre en menant à bien la tâche que tu m’avais donnée. |
Œcuménique | 1976 | Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire. |
Liturgie | 2013 | Moi, je t’ai glorifié sur la terre en accomplissant l’œuvre que tu m’avais donnée à faire. |
Jérusalem | 1973 | Je t'ai glorifié sur la terre, en menant à bonne fin l'oeuvre que tu m'as donné de faire. |
Albert Rilliet | 1858 | Pour moi, je T'ai glorifié sur la terre, en achevant l'œuvre que Tu m'as donnée à faire; |
AMIOT | 1950 | Je vous ai glorifié sur la terre en accomplissant l'œuvre que vous m'aviez donnée à faire. |
Darby | 1885 | Moi, je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'œuvre que tu m'as donnée à faire; |
Darby Rev. | 2006 | Moi, je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire. |
LIENART | 1951 | Pour moi, je t'ai glorifié sur la terre, en accomplissant l'œuvre que tu m'as donnée à faire. |
Shora Kuetu | 2021 | Je t'ai glorifié sur la Terre, j'ai achevé l'œuvre que tu m'avais donnée à faire. |
Peuples | 2005 | Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que tu m’avais donné à faire. |
Chouraqui | 1977 | Moi, je t’ai glorifié sur la terre. J’ai terminé le travail que tu m’avais donné à faire. |
Tresmontant | 2007 | moi je t'ai glorifié sur la terre l'action je l'ai achevée celle que tu m'as donné à faire |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour moi, je t'ai glorifié sur la terre, en accomplissant l'œuvre que tu m'as donnée à faire. |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'œuvre que vous m'avez donnée à faire. |
David Martin | 1744 | Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'avais donnée à faire. |
King James | 1611 | Je t'ai glorifié sur la terre: j'ai achevé l'oeuvre que tu m'avais donnée à faire. |
Ostervald | 1881 | Je t'ai glorifié sur la terre; j'ai achevé l'ouvrage que tu m'avais donné à faire. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous ai glorifié sur la terre; J'ai accompli l'oeuvre que Vous M'aviez donnée à faire. |
Genève | 1669 | Je t'ai glorifié ſur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as baillée à faire. |
Lausanne | 1872 | Je t'ai glorifié sur la terre; j'ai consommé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire. |
Sacy | 1759 | Je vous ai glorifié sur la terre; j’ai achevé l’ouvrage dont vous m’aviez chargé. |
Segond 21 | 2007 | J'ai révélé ta gloire sur la terre, j'ai terminé ce que tu m'avais donné à faire. |
Louis Segond | 1910 | Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire. |
Monde Nouveau | 2018 | Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai terminé l’œuvre que tu m’as donnée à faire. |
Monde Nouveau | 1995 | Je t’ai glorifié sur la terre, ayant achevé l’œuvre que tu m’as donnée à faire. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Moi, je t'ai glorifié sur la terre; j'ai accompli l'oeuvre que tu m'avais donnée à faire. |
Oltramare | 1874 | Pour moi, je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donné à faire: |
Neufchâtel | 1899 | Je t'ai glorifié sur la terre; j'ai achevé l'œuvre que tu m'as donnée à faire; |
Parole de vie | 2000 | Je t'ai donné de la gloire sur la terre et j'ai fini tout ce que tu m'as donné à faire. |
Français C. N. | 2019 | J'ai manifesté ta gloire sur la terre en achevant l'œuvre que tu m'as donné à faire. |
Français C. | 1982 | J'ai manifesté ta gloire sur la terre; j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donné à faire. |
Semeur | 2000 | J’ai fait connaître ta gloire sur la terre en accomplissant l’oeuvre que tu m’avais confiée. |
Parole vivante | 2013 | J’ai fait connaître ta grandeur et ta gloire sur la terre en menant à bonne fin la mission que tu m’avais confiée. |
Sébastien | 2021 | et maintenant glorifie moi toi, père, à côté à toi-même à la gloire à laquelle j'avais avant de ce le monde être à côté à toi. |
Alain Dumont | 2020 | Et maintenant, glorifie-moi, toi, Père, auprès-de toi-même, pour la gloire que j’avais, avant [pour] le monde d’être, auprès-de toi. |
Jacqueline | 1992 | Et maintenant glorifie-moi toi Père auprès de toi de la gloire que j'avais avant que le monde soit auprès de toi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et maintenant, toi, Père, glorifie-moi auprès de toi, de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde fût. |
Segond NBS | 2002 | Et maintenant, toi, Père, glorifie–moi auprès de toi–même de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde soit. |
Jean Grosjean | 1971 | Maintenant, Père, glorifie-moi chez toi de la gloire que j’avais chez toi avant que le monde fût. |
Bayard | 2018 | Maintenant, Père, fais-moi resplendir de la splendeur que j’avais près de toi avant que le monde fût. |
Œcuménique | 1976 | Et maintenant, Père, glorifie-moi auprès de toi de cette gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût. |
Liturgie | 2013 | Et maintenant, glorifie-moi auprès de toi, Père, de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde existe. |
Jérusalem | 1973 | Et maintenant, Père, glorifie-moi auprès de toi de la gloire que j'avais auprès de toi, avant que fût le monde. |
Albert Rilliet | 1858 | et maintenant, à Ton tour, glorifie-moi, Père, auprès de Toi, par la gloire que je possédais auprès de Toi avant que le monde existât. |
AMIOT | 1950 | Et vous, Père, glorifiez-moi maintenant auprès de vous, de la gloire que j'avais auprès de vous avant qu'existe le monde. |
Darby | 1885 | et maintenant glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût. |
Darby Rev. | 2006 | Et maintenant, glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût. |
LIENART | 1951 | Et maintenant glorifie-moi, Père, auprès de toi, de la gloire que j'avais auprès de toi, avant que le monde fût.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et maintenant glorifie-moi, toi Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût. |
Peuples | 2005 | Et maintenant, Père, glorifie-moi auprès de toi, donne-moi cette gloire que j’avais auprès de toi dès avant que le monde existe. |
Chouraqui | 1977 | Et maintenant, glorifie-moi, toi, père, auprès de toi, de la gloire que j’avais auprès de toi avant que fût l’univers. |
Tresmontant | 2007 | et maintenant glorifiemoi toi mon père à tes propres yeux de la gloire qui était à moi avant qu'elle ne soit la durée du monde présent à tes yeux |
Pirot et Clamer | 1950 | Et maintenant glorifie-moi, Père, auprès de toi, de la gloire que j’avais auprès de toi, avant que le monde fût.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et maintenant à vous, Père, glorifiez-moi auprès de vous, de la gloire que j'avais auprès de vous, avant que le monde fût. |
David Martin | 1744 | Et maintenant glorifie-moi, toi Père, auprès de toi, de la gloire que j'ai eue chez toi, avant que le monde fût fait. |
King James | 1611 | Et maintenant, Ô Père, glorifie-moi avec toi-même, avec la gloire que j'avais avec toi, avant que le monde existe. |
Ostervald | 1881 | Et maintenant, glorifie-moi, Père, auprès de toi, de la gloire que j'avais auprès de toi, avant que le monde fût. |
Abbé Fillion | 1895 | Et maintenant, glorifiez-Moi, Vous, Père, auprès de Vous-même, de la gloire que J'ai eue auprès de Vous, avant que le monde fût. |
Genève | 1669 | Et maintenant glorifie moi, toi Pere, envers toi-meſme, de la gloire que j'ai euë par devers toit devant que le monde fuſt fait. |
Lausanne | 1872 | Et maintenant, glorifie-moi, toi Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'ai eue, auprès de toi, avant que le monde fût. |
Sacy | 1759 | Et vous, mon Père, glorifiez-moi donc aussi maintenant en vous-même, de cette gloire que j’ai eue en vous avant que le monde fût. |
Segond 21 | 2007 | Maintenant, Père, révèle toi-même ma gloire auprès de toi en me donnant la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde existe. |
Louis Segond | 1910 | Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût. |
Monde Nouveau | 2018 | Et maintenant, Père, glorifie-moi à tes côtés de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde existe. |
Monde Nouveau | 1995 | Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde soit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et maintenant, glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'avais, avant que le monde fût, auprès de toi.» |
Oltramare | 1874 | maintenant, toi, Père, glorifie-moi auprès de ta personne, en me rendant la gloire que je possédais auprès de toi, avant que le monde fût. |
Neufchâtel | 1899 | et maintenant, glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût. |
Parole de vie | 2000 | Maintenant, Père, donne-moi cette gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde existe. |
Français C. N. | 2019 | Et maintenant, Père, manifeste ma gloire en ta présence, la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde existe. |
Français C. | 1982 | Maintenant donc, Père, accorde-moi en ta présence la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde existe. |
Semeur | 2000 | Et maintenant, Père, revêts-moi de gloire en ta présence, donne-moi cette gloire que j’avais déjà auprès de toi avant les origines du monde. |
Parole vivante | 2013 | Et maintenant, ô Père, revêts-moi de gloire en ta présence, rends-moi cette gloire que j’avais déjà auprès de toi avant le commencement du monde. |
Sébastien | 2021 | J'apparus de toi le nom aux êtres humains lesquels tu donnas à moi hors du monde. à toi étaient à et moi eux tu donnas et le discours de toi ont gardé. |
Alain Dumont | 2020 | J’ai-manifesté ton nom aux Hommes que tu m’as-donnés issus-du monde. [C’est] à toi [qu’]ils étaient, et [c’est] à moi [que] tu les as-donnés, et [c’est] ta Parole [qu’]ils se-trouvent-avoir-gardée. |
Jacqueline | 1992 | J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu as tirés du monde pour me les donner. Ils étaient à toi et tu me les as donnés et ils ont gardé ta parole. |
Osty et Trinquet | 1973 | J’ai manifesté ton Nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole. |
Segond NBS | 2002 | J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole. |
Jean Grosjean | 1971 | J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu as tirés du monde pour me les donner. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole. |
Bayard | 2018 | J’ai découvert ton nom aux hommes que tu as pris au monde pour me les donner. Ils étaient à toi, tu me les as donnés, ils sont désormais gardiens de ta parole. |
Œcuménique | 1976 | «J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu as tirés du monde pour me les donner. Ils étaient à toi, tu me les as donnés et ils ont observé ta parole. |
Liturgie | 2013 | J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu as pris dans le monde pour me les donner. Ils étaient à toi, tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole. |
Jérusalem | 1973 | J'ai manifesté ton nom aux hommes, que tu as tirés du monde pour me les donner. Ils étaient à toi et tu me les as donnés et ils ont gardé ta parole. |
Albert Rilliet | 1858 | J'ai manifesté Ton nom aux hommes que Tu m'as donnés du milieu du monde; ils étaient tiens, et Tu me les as donnés, et ils ont gardé Ta parole. |
AMIOT | 1950 | J'ai manifesté votre Nom aux hommes que vous m'avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à vous, et vous me les avez donnés, et ils ont gardé votre parole. |
Darby | 1885 | J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole. |
Darby Rev. | 2006 | J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde ; ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta Parole. |
LIENART | 1951 | “J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés, en les retirant du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés et ils ont gardé ta parole. |
Shora Kuetu | 2021 | J'ai manifesté ton Nom aux humains que tu as tirés du monde pour me les donner. Ils étaient à toi et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole. |
Peuples | 2005 | J’ai révélé aux hommes ton Nom. Je parle de ceux que tu as pris dans le monde pour me les donner. Ils étaient à toi et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole. |
Chouraqui | 1977 | J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés hors de l’univers. Ils étaient à toi, tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole. |
Tresmontant | 2007 | je l'ai fait connaître ton nom aux fils de l'homme que tu m'as donnés pris du monde de la durée présente à toi ils appartenaient et à moi tu les as donnés et ta parole ils l'ont gardée |
Pirot et Clamer | 1950 | “J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés, en les retirant du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés et ils ont gardé ta parole. |
Abbé Crampon | 1923 | J'ai manifesté votre nom aux hommes que vous m'avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à vous, et vous me les avez donnés: et ils ont gardé votre parole. |
David Martin | 1744 | J'ai manifesté ton Nom aux hommes que tu m'as donnés du monde ; ils étaient tiens, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole. |
King James | 1611 | J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés hors du monde: ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole. |
Ostervald | 1881 | J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole. |
Abbé Fillion | 1895 | J'ai manifesté Votre nom aux hommes que vous M'avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à Vous, et Vous Me les avez donnés; et ils ont gardé Votre parole. |
Genève | 1669 | J'ai manifeſté ton Nom aux hommes, leſquels tu m'as donnez du monde: ils eſtoyent tiens, & tu me les as donnez, & ils ont gardé ta parole. |
Lausanne | 1872 | J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole. |
Sacy | 1759 | J’ai fait connaître votre nom aux hommes que vous m’avez donnés en les séparant du monde. Ils étaient à vous, & vous me les avez donnés: & ils ont gardé votre parole. |
Segond 21 | 2007 | »Je t'ai fait connaître aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole. |
Louis Segond | 1910 | J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole. |
Monde Nouveau | 2018 | « J’ai rendu manifeste ton nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont obéi à ta parole. |
Monde Nouveau | 1995 | “ J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont observé ta parole. |
Edmond Stapfer | 1889 | «J'ai révélé ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole. |
Oltramare | 1874 | J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu as tirés du monde, pour me les donner; ils étaient à toi, tu me les a donnés, et ils ont gardé ta parole. |
Neufchâtel | 1899 | J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole. |
Parole de vie | 2000 | « J'ai fait connaître ton nom aux hommes. Tu les as pris dans le monde pour me les donner. Ils étaient à toi, tu me les as donnés, et ils ont obéi à ta parole. |
Français C. N. | 2019 | Je t'ai fait connaître à ceux que tu as pris dans le monde pour me les confier. Ils t'appartenaient, tu me les as confiés, et ils ont obéi à ta parole. |
Français C. | 1982 | Je t'ai fait connaître à ceux que tu as pris dans le monde pour me les confier. Ils t'appartenaient, tu me les as confiés, et ils ont obéi à ta parole. |
Semeur | 2000 | — Je t’ai fait connaître aux hommes que tu as pris du monde pour me les donner. Ils t’appartenaient, et tu me les as donnés: ils ont gardé ta Parole. |
Parole vivante | 2013 | J’ai montré qui tu étais aux hommes que tu as retirés du monde pour me les confier. Ils t’appartenaient, c’est pourquoi tu les as conduits vers moi, tu me les as donnés, ils ont gardé ta parole. |
Sébastien | 2021 | maintenant ont connu en ce que tous autant lesquels tu as donné à moi à côté de toi sont· |
Alain Dumont | 2020 | Maintenant, ils se-trouvent-avoir-connu que toutes-choses, autant-que tu te-trouves- m’ -avoir-données, [c’est] d’auprès-de toi [qu’]ellessont . |
Jacqueline | 1992 | Maintenant ils savent que tout ce que tu m'as donné vient d'auprès de toi : |
Osty et Trinquet | 1973 | Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m’as donné vient d’auprès de toi ; |
Segond NBS | 2002 | Maintenant, ils savent que tout ce que tu m’as donné est issu de toi. |
Jean Grosjean | 1971 | Maintenant ils savent que tout ce que tu m’as donné est de toi, |
Bayard | 2018 | Maintenant ils savent que je tiens de toi tout ce qui m’a été donné, |
Œcuménique | 1976 | Ils savent maintenant que tout ce que tu m'as donné vient de toi, |
Liturgie | 2013 | Maintenant, ils ont reconnu que tout ce que tu m’as donné vient de toi, |
Jérusalem | 1973 | Maintenant ils ont reconnu que tout ce que tu m'as donné vient de toi; |
Albert Rilliet | 1858 | Maintenant ils ont connu que tout ce que Tu m'as donné vient de Toi, |
AMIOT | 1950 | Ils savent maintenant que tout ce que vous m'avez donné vient de vous ; |
Darby | 1885 | Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi; |
Darby Rev. | 2006 | Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi ; |
LIENART | 1951 | Ils savent à présent que tout ce que tu m'as donné vient de toi. |
Shora Kuetu | 2021 | Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi. |
Peuples | 2005 | Maintenant ils connaissent que tout ce que tu m’as donné vient vraiment de toi. |
Chouraqui | 1977 | Maintenant ils le savent : tout ce que tu m’as donné est d’auprès de toi, |
Tresmontant | 2007 | maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné provient de toi |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils savent à présent que tout ce que tu m'as donné vient de toi. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils savent à présent que tout ce que vous m'avez donné vient de vous; |
David Martin | 1744 | Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné, vient de toi. |
King James | 1611 | Maintenant ils ont su que toutes les choses que tu m'as données viennent de toi. |
Ostervald | 1881 | Ils ont connu maintenant que tout ce que tu m'as donné vient de toi. |
Abbé Fillion | 1895 | Maintenant, ils savent que tout ce que Vous M'avez donné vient de Vous; |
Genève | 1669 | Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné eſt de toi. |
Lausanne | 1872 | Maintenant ils ont connu que toutes les choses que tu m'as données viennent de toi; |
Sacy | 1759 | Ils savent présentement que tout ce que vous m’avez donné, vient de vous: |
Segond 21 | 2007 | Maintenant ils savent que tout ce que tu m'as donné vient de toi. |
Louis Segond | 1910 | Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi. |
Monde Nouveau | 2018 | Maintenant ils savent que toutes les choses que tu m’as données viennent de toi, |
Monde Nouveau | 1995 | Maintenant ils ont su que toutes les choses que tu m’as données viennent de toi ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Maintenant ils ont reconnu que tout ce que tu m'as donné vient de toi, |
Oltramare | 1874 | Ils ont reconnu maintenant que tout ce que tu m'as donné, vient de toi; |
Neufchâtel | 1899 | Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi, |
Parole de vie | 2000 | Maintenant, tout ce que tu m'as donné, ils savent que cela vient de toi. |
Français C. N. | 2019 | Ils savent maintenant que tout ce que tu m'as donné vient de toi, |
Français C. | 1982 | Ils savent maintenant que tout ce que tu m'as donné vient de toi, |
Semeur | 2000 | Maintenant ils savent que tout ce que tu m’as donné vient de toi; |
Parole vivante | 2013 | Maintenant, ils savent que tout ce que tu m’as donné vient vraiment de toi, |
Sébastien | 2021 | en ce que les oraux lesquels tu donnas à moi j'ai donné à eux, et eux prirent et connurent vraiment en ce que à côté de toi je sortis, et crurent en ce que toi moi tu envoyas. |
Alain Dumont | 2020 | Parce-que [ce sont] les propos que tu m’as-donnés [que] je me-trouve- leur- avoir-donnés, et eux, ils [les] ont-reçus, et ils ont-connu en-vérité que [c’est] d’auprès-de toi [que] je suis-sorti. Et ils ont-eu-la-foi que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé. |
Jacqueline | 1992 | les mots que tu m'as donnés je leur ai donnés ils les ont reçus et vraiment ils ont su que je suis sorti d'auprès de toi et ils ont cru que c'est toi qui m'a envoyé. |
Osty et Trinquet | 1973 | car les paroles que tu m’as données, je les leur ai données ; et eux les ont reçues, et ils ont connu vraiment que je suis venu d’auprès de toi, et ils ont cru que c’est toi qui m’as envoyé. |
Segond NBS | 2002 | Car je leur ai donné les paroles que tu m’as données; ils les ont reçues; ils ont vraiment su que je suis sorti de toi, et ils ont cru que c’est toi qui m’as envoyé. |
Jean Grosjean | 1971 | car je leur ai donné les paroles que tu m’as données, et ils les ont reçues, et ils ont su vraiment que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé. |
Bayard | 2018 | car les paroles dont tu m’as fait don je les leur ai données, ils les ont accueillies, ils reconnaissent vraiment que je viens de toi, ils croient que tu m’as envoyé. |
Œcuménique | 1976 | que les paroles que je leur ai données sont celles que tu m'as données. Ils les ont reçues, ils ont véritablement connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
Liturgie | 2013 | car je leur ai donné les paroles que tu m’avais données : ils les ont reçues, ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé. |
Jérusalem | 1973 | car les paroles que tu m'as données, je les leur ai données, et ils les ont accueillies et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
Albert Rilliet | 1858 | car je leur ai donné les paroles que Tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis issu d'auprès de Toi, et ils ont cru que c'est Toi qui m'as envoyé. |
AMIOT | 1950 | car les paroles que vous m'avez données, je les leur ai données ; et ils les ont reçues ; et ils ont reconnu véritablement que je suis venu d'auprès de vous, et ils ont cru que c'est vous qui m'avez envoyé. |
Darby | 1885 | car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues; et ils ont vraiment connu que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que toi tu m'as envoyé. |
Darby Rev. | 2006 | car les paroles que tu m'as données, je les leur ai données, et ils les ont reçues ; ils ont vraiment connu que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que c'est toi qui m'as envoyé. |
LIENART | 1951 | Car les paroles que tu m'as données, je les leur ai données, et ils les ont reçues, et ils ont reconnu véritablement que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
Shora Kuetu | 2021 | Parce que je leur ai donné les paroles que tu m'as données, ils les ont reçues et ils ont connu vraiment que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
Peuples | 2005 | Je leur ai donné le message que tu m’as donné : ils l’ont reçu et ils ont connu que je suis réellement sorti de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé. |
Chouraqui | 1977 | parce que les dires que tu m’as donnés, je les leur ai donnés et ils les ont reçus. Ils savent en vérité que je suis sorti d’auprès de toi ; et ils adhèrent à ceci : c’est toi qui m’as envoyé. |
Tresmontant | 2007 | car les paroles que tu m'as données à moi je les leur ai données et eux ils ont reçu et ils ont connu véritablement que de toi je suis issu et ils sont certains de la vérité que c'est toi qui m'as envoyé |
Pirot et Clamer | 1950 | Car les paroles que tu m'as données, je les leur ai données, et ils les ont reçues, et ils ont reconnu véritablement que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
Abbé Crampon | 1923 | Car les paroles que vous m'avez données, je les leur ai données. Et ils les ont reçues, et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de vous, et ils ont cru que c'est vous qui m'avez envoyé. |
David Martin | 1744 | Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis issu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
King James | 1611 | Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment su que JE SUIS venu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
Ostervald | 1881 | Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont connu véritablement que je suis venu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
Abbé Fillion | 1895 | car Je leur ai donné les paroles que Vous M'avez données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que Je suis sorti de Vous, et ils ont cru que Vous M'avez envoyé. |
Genève | 1669 | Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données & ils les ont receuës, & ont vrayement connu que je ſuis iſſu de toi, & ont creu que tu m'as envoyé. |
Lausanne | 1872 | parce que {Ou que.} je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont connu véritablement que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que c'est toi qui m'as envoyé. |
Sacy | 1759 | parce que je leur ai donné les paroles que vous m’avez données, & ils les ont reçues; ils ont reconnu véritablement que je suis sorti de vous, & ils ont cru que vous m’avez envoyé. |
Segond 21 | 2007 | En effet, je leur ai donné les paroles que tu m'as données, ils les ont acceptées et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
Louis Segond | 1910 | Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
Monde Nouveau | 2018 | parce que je leur ai donné les paroles que tu m’as données, et ils les ont acceptées, et vraiment ils ont su que je suis venu comme ton représentant, et ils ont été convaincus que tu m’as envoyé. |
Monde Nouveau | 1995 | parce que les paroles que tu m’as données, je les leur ai données, et ils les ont reçues, et vraiment ils ont su que je suis sorti comme ton représentant, et ils ont cru que tu m’as envoyé. |
Edmond Stapfer | 1889 | parce que les paroles que tu m'as données, je les leur ai données, et ils les ont reçues, et ils ont reconnu véritablement que je suis issu de toi, et ils ont cru que c'est toi qui m'as envoyé.» |
Oltramare | 1874 | car les paroles que tu m'as données, je les leur ai données, et ils les ont reçues: ils ont vraiment connu que je viens de ta part, et ils ont cru que c'est toi qui m'as envoyé. |
Neufchâtel | 1899 | parce que je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues; et ils ont connu véritablement que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
Parole de vie | 2000 | En effet, je leur ai donné les paroles que tu m'as données. Ils les ont reçues, ils savent vraiment que je suis venu de toi et ils croient que tu m'as envoyé. |
Français C. N. | 2019 | car je leur ai donné les paroles que tu m'as données. Ils les ont accueillies, ils savent vraiment que je suis venu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
Français C. | 1982 | car je leur ai donné les paroles que tu m'as données et ils les ont accueillies. Ils ont reconnu que je suis vraiment venu de toi et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
Semeur | 2000 | car je leur ai transmis fidèlement le message que tu m’avais confié; ils l’ont reçu. Aussi ont-ils reconnu avec certitude que je suis venu d’auprès de toi; et ils ont cru que c’est toi qui m’as envoyé. |
Parole vivante | 2013 | car je leur ai transmis fidèlement le message que tu m’avais confié, ils l’ont accepté et compris. Aussi ont-ils reconnu dans leurs cœurs, avec une absolue certitude, que je suis venu d’auprès de toi. Ils ont été convaincus que c’est toi qui m’as envoyé et ils ont cru. |
Sébastien | 2021 | Moi autour de eux je sollicite, non autour du monde je sollicite mais autour de lesquels tu as donné à moi, en ce que à toi sont, |
Alain Dumont | 2020 | Moi, [c’est] à- leur -sujet [que] je [te] presse. [Ce] n’[est] pas au-sujet-du monde [que] je presse, mais au-sujet-de ceux-que tu te-trouves- m’ -avoir-donnés, parce-que [c’est] à toi [qu’]ils sont… |
Jacqueline | 1992 | Moi je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde mais pour ceux que tu m'as donnés car ils sont tiens : |
Osty et Trinquet | 1973 | C’est pour eux que moi je prie. Ce n’est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi. |
Segond NBS | 2002 | Moi, c’est pour eux que je demande. Je ne demande pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi, |
Jean Grosjean | 1971 | Je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, car ils sont à toi. |
Bayard | 2018 | Je prie pour eux, pas pour le monde mais pour ceux que tu m’as donnés et qui sont à toi. |
Œcuménique | 1976 | Je prie pour eux; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés: ils sont à toi, |
Liturgie | 2013 | Moi, je prie pour eux ; ce n’est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m’as donnés, car ils sont à toi. |
Jérusalem | 1973 | C'est pour eux que je prie; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, car ils sont à toi, |
Albert Rilliet | 1858 | C'est moi qui prie pour eux; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que Tu m'as donnés, parce qu'ils sont tiens, |
AMIOT | 1950 | C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m'avez donnés, car ils sont à vous ; |
Darby | 1885 | Moi, je fais des demandes pour eux; je ne fais pas de demandes pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, |
Darby Rev. | 2006 | Moi, je fais des demandes pour eux ; je ne fais pas de demandes pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi |
LIENART | 1951 | C'est pour eux que je prie ce n'est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m'as donnés, car ils sont à toi ; |
Shora Kuetu | 2021 | Je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi. |
Peuples | 2005 | C’est pour eux que je prie ; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux qui sont à toi et que tu m’as donnés, |
Chouraqui | 1977 | Moi j’intercède pour eux ; je n’intercède pas pour l’univers, mais pour ceux que tu m’as donnés : ils sont tiens. |
Tresmontant | 2007 | moi c'est pour eux que je te prie ce n'est pas en faveur du monde de la durée présente que je te prie mais pour ceux que tu m'as donnés car à toi ils appartiennent |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pour eux que je prie; ce n'est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m'as donnés, car ils sont à toi; |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m'avez donnés; parce qu'ils sont à vous. |
David Martin | 1744 | Je prie pour eux ; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont tiens. |
King James | 1611 | Je prie pour eux: je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés; parce qu'ils sont à toi. |
Ostervald | 1881 | Je prie pour eux; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pour eux que je prie; ce n'est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que Vous M'avez donnés, parce qu'ils sont à Vous. |
Genève | 1669 | Je prie pour eux: je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnez: dautant qu'ils ſont tiens. |
Lausanne | 1872 | Je prie pour eux; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi. |
Sacy | 1759 | C’est pour eux que je prie. Je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que vous m’avez donnés, parce qu’ils sont à vous. |
Segond 21 | 2007 | C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi. |
Louis Segond | 1910 | C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi; — |
Monde Nouveau | 2018 | Je te prie à leur sujet ; je te prie, non pas au sujet du monde, mais au sujet de ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi ; |
Monde Nouveau | 1995 | Je fais une demande à leur sujet ; je fais une demande, non pas au sujet du monde, mais au sujet de ceux que tu m’as donnés ; parce qu’ils sont à toi, |
Edmond Stapfer | 1889 | «C'est pour eux que je prie; ce n'est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m'as donnés parce qu'ils sont à toi — |
Oltramare | 1874 | Moi, je prie pour eux: je ne prie pas pour le monde, mais je prie pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi |
Neufchâtel | 1899 | Moi, je prie pour eux; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi. |
Parole de vie | 2000 | « Moi, je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais je prie pour ceux que tu m'as donnés. Oui, ils sont à toi. |
Français C. N. | 2019 | Je te prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as confiés, car ils t'appartiennent. |
Français C. | 1982 | «Je te prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as confiés, car ils t'appartiennent. |
Semeur | 2000 | Je te prie pour eux. Je ne te prie pas pour le reste des hommes, mais pour ceux que tu m’as donnés parce qu’ils t’appartiennent. |
Parole vivante | 2013 | Je te prie pour eux. Je ne te prie pas pour le reste des hommes, mais pour ceux que tu m’as confiés parce qu’ils t’appartiennent. |
Sébastien | 2021 | et ces miens tous tes est et ces tes miens, et j'ai été glorifié en à eux. |
Alain Dumont | 2020 | … et les-choses [qui sont] miennes, toutes, [c’est] tiennes [qu’]elles sont. Et les-choses [qui sont] tiennes, [sont] miennes. Et je me-trouve-avoir-été-glorifié par elles.— Le gr. autoïs peut être compris soit comme un neutre, d’où la trad. retenue dans la logique du v.; soit comme un masculin, auquel cas il faut traduire par : je me-trouve-avoir-été-glorifié par eux, trad. habituelle. |
Jacqueline | 1992 | tout ce qui est à moi est à toi et tout ce qui est à toi est à moi et j'ai été glorifié en eux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi, et en eux je suis glorifié. |
Segond NBS | 2002 | — comme tout ce qui est à moi est à toi et ce qui est à toi est à moi — et je suis glorifié en eux. |
Jean Grosjean | 1971 | Tout ce qui est à moi est à toi et ce qui est à toi est à moi, et je suis glorifié en eux. |
Bayard | 2018 | Tout ce qui est mien est à toi, tout ce qui est tien est à moi, et je resplendis en eux. |
Œcuménique | 1976 | et tout ce qui est à moi est à toi, comme tout ce qui est à toi est à moi, et j'ai été glorifié en eux. |
Liturgie | 2013 | Tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi ; et je suis glorifié en eux. |
Jérusalem | 1973 | et tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi est à moi, et je suis glorifié en eux. |
Albert Rilliet | 1858 | (et tout ce qui est mien est tien, et ce qui est tien est mien), et que j'ai été glorifié en eux. |
AMIOT | 1950 | et tout ce qui est à moi est à vous, et ce qui est à vous est à moi, et je suis glorifié en eux. |
Darby | 1885 | parce qu'ils sont à toi (et tout ce qui est à moi, est à toi; et ce qui est à toi est à moi), et je suis glorifié en eux. |
Darby Rev. | 2006 | (et tout ce qui est à moi est à toi ; et ce qui est à toi est à moi), et je suis glorifié en eux. |
LIENART | 1951 | et tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi est à moi, et je suis glorifié en eux. |
Shora Kuetu | 2021 | Et tout ce qui est à moi est à toi et ce qui est à toi est à moi, et je suis glorifié en eux. |
Peuples | 2005 | car tout ce que j’ai t’appartient et tout ce qui est à toi m’appartient. Je suis glorifié à travers eux. |
Chouraqui | 1977 | Et tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi est à moi ; et j’ai été glorifié en eux. |
Tresmontant | 2007 | et tout ce qui est à moi est à toi et tout ce qui est à toi est à moi et j'ai été glorifié en eux |
Pirot et Clamer | 1950 | et tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi, est à moi, et je suis glorifié en eux. |
Abbé Crampon | 1923 | Car tout ce qui est à moi est à vous, et tout ce qui est à vous est à moi, et que je suis glorifié en eux. |
David Martin | 1744 | Et tout ce qui est mien est tien, et ce qui est tien est mien ; et je suis glorifié en eux. |
King James | 1611 | Et tout ce qui est à moi, est à toi, et ce qui est à toi, est à moi, et JE SUIS glorifié en eux. |
Ostervald | 1881 | Et tout ce qui est à moi, est à toi, et ce qui est à toi, est à moi, et je suis glorifié en eux. |
Abbé Fillion | 1895 | Tout ce que est à Moi est à Vous, et ce que est à Vous est à Moi: et J'ai été glorifié en eux. |
Genève | 1669 | Et tout ce qui eſt mien, eſt tien: & ce qui eſt tien, eſt mien: & je ſuis glorifié en eux. |
Lausanne | 1872 | Et tout ce qui est à moi, est à toi; et ce qui est à toi, est à moi; et je suis glorifié en eux. |
Sacy | 1759 | Tout ce qui est à moi, est à vous; & tout ce qui est à vous, est à moi: & je suis glorifié en eux. |
Segond 21 | 2007 | Tout ce qui est à moi est à toi et ce qui est à toi est à moi, et ma gloire est manifestée en eux. |
Louis Segond | 1910 | et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi; — et je suis glorifié en eux. |
Monde Nouveau | 2018 | et toutes les choses que j’ai sont à toi et celles que tu as sont à moi, et j’ai été glorifié parmi eux. |
Monde Nouveau | 1995 | et toutes les choses que j’ai sont à toi et celles que tu as sont à moi, et j’ai été glorifié parmi eux. |
Edmond Stapfer | 1889 | (or tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi est à moi) — et que j'ai été glorifié en eux. |
Oltramare | 1874 | (tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi est à moi) |
Neufchâtel | 1899 | Et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi, et je suis glorifié en eux. |
Parole de vie | 2000 | Tout ce qui est à moi est à toi. De même, tout ce qui est à toi est à moi, et ma gloire apparaît en eux. |
Français C. N. | 2019 | Tout ce qui est à moi est à toi et tout ce qui est à toi est à moi ; et ma gloire se manifeste en eux. |
Français C. | 1982 | Tout ce que j'ai est à toi et tout ce que tu as est à moi; et ma gloire se manifeste en eux. |
Semeur | 2000 | Car tout ce qui est à moi t’appartient, comme tout ce qui est à toi m’appartient. Ma gloire rayonne en eux. |
Parole vivante | 2013 | Car tout ce qui est à moi t’appartient, comme tout ce qui est à toi m’appartient. Ma gloire (divine) leur est apparue, elle rayonne en eux. |
Sébastien | 2021 | et non plus je suis en à le monde, et eux en à le monde sont, et moi vers toi je viens. père saint, garde eux en à le nom de toi à lequel tu as donné à moi, afin que soient un de haut en bas comme nous. |
Alain Dumont | 2020 | Et je ne suis plus dans le monde, et ceux-ci, [c’est] dans le monde [qu’]ils sont. Et-moi, [c’est] vers toi [que] je viens. Père saint, garde-les dans ton nom que tu te-trouves- m’ -avoir-donné, afin-qu’ils soient un-seul selon-que nous, [nous sommes un-seul]. |
Jacqueline | 1992 | Je ne suis plus dans le monde. Et eux sont dans le monde. Et moi je viens vers toi. Père saint garde-les en ton nom que tu m'as donné pour qu'ils soient uns comme nous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et je ne suis plus dans le monde, et eux sont dans le monde, et moi je viens vers toi. Père saint, garde-les dans ton Nom que tu m’as donné, pour qu’ils soient un comme nous. |
Segond NBS | 2002 | Je ne suis plus dans le monde; eux sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde–les en ton nom, ce nom que tu m’as donné, pour qu’ils soient un comme nous. |
Jean Grosjean | 1971 | Je ne suis plus dans le monde, mais ils sont dans le monde et moi, je viens à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m’as donnés, pour qu’ils soient un comme nous. |
Bayard | 2018 | Je ne suis plus dans ce monde, eux y sont, et moi je vais à toi. Père saint, que ton nom que tu m’as donné les protège et qu’ils soient un comme nous. |
Œcuménique | 1976 | Désormais je ne suis plus dans le monde; eux restent dans le monde, tandis que moi je vais à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m'as donné, pour qu'ils soient un comme nous sommes un. |
Liturgie | 2013 | Désormais, je ne suis plus dans le monde ; eux, ils sont dans le monde, et moi, je viens vers toi. Père saint, garde-les unis dans ton nom, le nom que tu m’as donné, pour qu’ils soient un, comme nous-mêmes. |
Jérusalem | 1973 | Je ne suis plus dans le monde; eux sont dans le monde, et moi, je viens vers toi. Père saint, garde-les dans ton nom que tu m'as donné, pour qu'ils soient un comme nous. |
Albert Rilliet | 1858 | Et je ne suis plus dans le monde, et eux sont dans le monde, et moi je vais vers Toi. Père saint! maintiens-les fidèles à Ton nom que Tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous. |
AMIOT | 1950 | Je ne suis plus désormais dans le monde, mais eux restent dans le monde, tandis que moi je vais à vous. Père saint, gardez-les dans [la foi à] votre Nom que vous m'avez donné, afin qu'ils soient un comme nous. |
Darby | 1885 | Et je ne suis plus dans le monde, et ceux-ci sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous. |
Darby Rev. | 2006 | Je ne suis plus dans le monde, et eux sont dans le monde ; moi je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous. |
LIENART | 1951 | Désormais, je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde, et moi je m'en vais à toi. Père saint, garde-les dans ton nom, que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous. |
Shora Kuetu | 2021 | Et je ne suis plus dans le monde, mais ceux-ci sont dans le monde. Et moi je vais à toi. Père saint, garde-les en ton Nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous. |
Peuples | 2005 | Je ne suis plus dans le monde, mais eux restent dans le monde alors que moi je retourne vers toi. Père Saint, garde-les en ton Nom, celui-là même que tu m’as donné, pour qu’ils soient un comme nous. |
Chouraqui | 1977 | Et désormais je ne suis plus dans l’univers, et ils sont dans l’univers, tandis que moi, je viens auprès de toi. Père consacré, garde-les en ton nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un, comme nous. |
Tresmontant | 2007 | et je ne suis plus dans le monde de la durée présente mais eux ils sont encore dans le monde de la durée présente et moi je m'en vais vers toi père saint garde-les dans ton nom ceux que tu m'as donnés afin qu'ils soient un comme nous [nous sommes un] |
Pirot et Clamer | 1950 | Désormais je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde, et moi je m'en vais à toi. Père saint, garde-les dans ton nom, que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous. |
Abbé Crampon | 1923 | Je ne suis plus dans le monde. Pour eux, ils sont dans le monde, et moi, je vais à vous. Père saint, gardez dans votre nom ceux que vous m'avez donnés, afin qu'ils ne fassent qu'un, comme nous. |
David Martin | 1744 | Et maintenant je ne suis plus au monde, mais ceux-ci sont au monde ; et moi je vais à toi, Père saint, garde-les en ton Nom, ceux, dis-je, que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous [sommes un]. |
King James | 1611 | Et maintenant je ne suis plus dans le monde, mais ceux-ci sont dans le monde, et je viens à toi. Père Saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous sommes. |
Ostervald | 1881 | Et je ne suis plus dans le monde, mais ceux-ci sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous. |
Abbé Fillion | 1895 | Et déjà Je ne suis plus dans le monde; mais eux, ils sont dans le monde, et Moi je viens à Vous. Père saint, gardez en Votre nom ceux que Vous M'avez donnés, afin qu'ils soient un comme Nous. |
Genève | 1669 | Et maintenant je ne ſuis plus au monde: mais ceux-ci ſont au monde, & je viens à toi, Pere Saint; garde les en ton Nom, voire ceux que tu m'as donnez, afin qu'ils ſoyent un, ainſi que nous. |
Lausanne | 1872 | Et je ne suis plus dans le monde. Et ceux-ci sont dans le monde; et moi je vais à toi. Père saint! garde-les en ton nom, ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un comme nous. |
Sacy | 1759 | Je ne serai bientôt plus dans le monde; mais pour eux, ils sont encore dans le monde; & moi, je m’en retourne à vous. Père saint, conservez en votre nom ceux que vous m’avez donnés, afin qu’ils soient un, comme nous. |
Segond 21 | 2007 | Désormais je ne suis plus dans le monde, mais eux, ils sont dans le monde, tandis que je vais vers toi. Père saint, garde-les en ton nom, ce nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous. |
Louis Segond | 1910 | Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un comme nous. |
Monde Nouveau | 2018 | « Je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde, et moi je viens vers toi. Père saint, veille sur eux à cause de ton nom, que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous sommes un. |
Monde Nouveau | 1995 | “ En outre, je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde et moi je viens vers toi. Père saint, veille sur eux à cause de ton nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous le sommes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde, et moi je viens à toi. Père saint! garde-les en ton nom, le nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient uns comme nous. |
Oltramare | 1874 | et que je suis glorifié en eux. Je ne suis plus dans le monde; pour eux, ils sont dans le monde, mais moi, je vais vers toi. Père saint, garde-les fidèles à ton nom, que tu m'as chargé de manifester, afin qu'ils ne fassent qu'un, comme nous. |
Neufchâtel | 1899 | Et je ne suis plus dans le monde; mais eux sont dans le monde; et moi, je vais à toi. Père saint, garde-les en ton nom, eux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous. |
Parole de vie | 2000 | « Maintenant, je ne suis plus dans le monde, mais eux, ils sont dans le monde. Et moi, je vais auprès de toi. Père saint, garde-les par la force de ton nom, le nom que tu m'as donné. Ainsi, ils seront un, comme toi et moi, nous sommes un. |
Français C. N. | 2019 | Je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde ; moi je vais à toi. Père saint, garde-les unis à toi, toi qui es uni à moi, afin qu'ils soient un comme toi et moi nous sommes un. |
Français C. | 1982 | Je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde; moi je vais à toi. Père saint, garde-les par ton divin pouvoir, celui que tu m'as accordé, afin qu'ils soient un comme toi et moi nous sommes un. |
Semeur | 2000 | Bientôt, je ne serai plus dans le monde, car je vais à toi, mais eux, ils vont rester dans le monde. Père saint, garde-les par le pouvoir de ton nom, celui que tu m’as donné, pour qu’ils soient un comme nous le sommes. |
Parole vivante | 2013 | Bientôt, je ne serai plus dans ce monde, je suis sur le point de retourner auprès de toi, mais eux, ils vont rester dans le monde. Père saint, maintiens-les attachés à ta personne dont tu m’as donné de partager les perfections, pour qu’ils soient un comme nous le sommes. |
Sébastien | 2021 | lorsque j'étais avec au-delà de eux moi je gardais eux en à le nom de toi à lequel tu as donné à moi, et je gardai, et aucun hors de eux perdit complètement si ne pas le fils de la perte complète, afin que l'écriture que soit fait plénitude. |
Alain Dumont | 2020 | Lorsque j’étais conjointement-avec eux, moi, je les gardais dans ton nom que tu te-trouves- m’ -avoir-donné, et je [les] ai-tenus-sous-garde, et [ce n’est] aucun d’entre eux [qui] a-été-mené-à-sa-perte, sinon le fils de la perdition, afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Quand j'étais avec eux moi je les gardais en ton nom que tu m'as donné et j'ai veillé et aucun d'eux ne s'est perdu sinon le fils de la perdition en sorte que l'Écrit s'accomplisse. |
Osty et Trinquet | 1973 | Lorsque j’étais avec eux, moi, je les gardais dans ton Nom que tu m’as donné ; et j’ai veillé, et aucun d’eux ne s’est perdu hormis le fils de perdition, pour que l’Écriture s’accomplît. |
Segond NBS | 2002 | Lorsque j’étais avec eux, moi, je les gardais en ton nom, ce nom que tu m’as donné. Je les ai préservés, et aucun d’eux ne s’est perdu, sinon celui qui est voué à la perdition, pour que l’Écriture soit accomplie. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand j’étais avec eux, je les gardais en ton nom. J’ai gardé ceux que tu m’as donnés et aucun d’eux ne s’est perdu, sinon le fils de perdition pour accomplir l’écriture. |
Bayard | 2018 | Quand j’étais avec eux, en ton nom que tu m’as donné, je les protégeais, veillant à ce qu’aucun d’eux ne se perde sauf celui qui devait se perdre pour que se réalise l’Écriture. |
Œcuménique | 1976 | Lorsque j'étais avec eux, je les gardais en ton nom que tu m'as donné; je les ai protégés et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, en sorte que l'Écriture soit accomplie. |
Liturgie | 2013 | Quand j’étais avec eux, je les gardais unis dans ton nom, le nom que tu m’as donné. J’ai veillé sur eux, et aucun ne s’est perdu, sauf celui qui s’en va à sa perte de sorte que l’Écriture soit accomplie. |
Jérusalem | 1973 | Quand j'étais avec eux, je les gardais dans ton nom que tu m'as donné. J'ai veillé et aucun d'eux ne s'est perdu, sauf le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie. |
Albert Rilliet | 1858 | Lorsque j'étais avec eux, je les maintenais fidèles à Ton nom que Tu m'as donné, et je les ai gardés, et nul d'entre eux ne s'est perdu, sauf le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie. |
AMIOT | 1950 | Pendant que j'étais avec eux, je les gardais dans [la foi à] votre Nom que vous m'avez donné ; j'ai veillé, et pas un d'entre eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie. |
Darby | 1885 | Quand j'étais avec eux, moi je les gardais en ton nom; j'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'entre eux n'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'écriture fût accomplie. |
Darby Rev. | 2006 | Quand j'étais avec eux, je veillais sur eux en ton nom ; j'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux n'a été perdu, excepté le fils de perdition, afin que l'Écriture soit accomplie. |
LIENART | 1951 | Lorsque j'étais avec eux, je les gardais dans ton nom que tu m'as donné, et je les ai conservés, et aucun d'eux ne s'est perdu, si ce n'est le fils de la perditions, afin que l'Ecriture fût accomplie. |
Shora Kuetu | 2021 | Quand j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton Nom que tu m'as donné. Je les ai gardés et aucun d'eux ne s'est perdu, excepté le fils de perdition, afin que l'Écriture soit accomplie. |
Peuples | 2005 | Quand j’étais avec eux, je les gardais en ton Nom, car tu me l’as donné. J’en ai pris soin, et aucun d’eux ne s’est perdu, sinon celui qui était déjà perdu : en cela aussi l’Écriture devait se vérifier. |
Chouraqui | 1977 | Quand j’étais avec eux, moi je les ai gardés en ton nom que tu m’as donné. Je les ai sauvegardés, et pas un d’eux ne s’est perdu, sauf le fils de la perdition, pour que l’Écrit soit accompli. |
Tresmontant | 2007 | tant que j'ai été avec eux c'est moi qui les ai gardés dans ton nom ceux que tu m'as donnés et je les ai protégés et aucun d'entre eux ne s'est perdu si ce n'est le fils de la perdition en sorte que l'écriture soit accomplie |
Pirot et Clamer | 1950 | Lorsque j'étais avec eux, je les gardais dans ton nom que tu m'as donné, et je les ai conservés, et aucun d'eux ne s'est perdu, si ce n'est le fils de la perdition, afin que l'Ecriture fat accomplie. |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsque j'étais avec eux, je les conservais dans votre nom. J'ai gardé ceux que vous m'avez donnés, et pas un d'eux ne s'est perdu, hormis le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie. |
David Martin | 1744 | Quand j'étais avec eux au monde, je les gardais en ton Nom ; j'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et pas un d'eux n'est péri, sinon le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie. |
King James | 1611 | Pendant que j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom: J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux n'est perdu, sinon le fils de perdition; afin que l'écriture soit accomplie. |
Ostervald | 1881 | Pendant que j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque J'étais avec eux, Je les gardais en Votre nom. Ceux que Vous M'avez donnés, Je les ai gardés, et aucun d'eux ne s'est perdu, si ce n'est le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie. |
Genève | 1669 | Quand j'eſtois avec eux au monde, je les gardois en ton Nom: j'ai gardé ceux que tu m'as donnez, & pas un d'eux n'eſt peri, ſinon le fils de perdition, afin que l'Eſcriture fuſt accomplie, |
Lausanne | 1872 | Quand j'étais avec eux dans le monde, je les conservais en ton nom; j'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux n'a péri, si ce n'est le fils de la perdition, afin que l'Écriture fût accomplie. |
Sacy | 1759 | Lorsque j’étais avec eux, je les conservais en votre nom. J’ai conservé ceux que vous m’avez donnés, & nul d’eux ne s’est perdu: il n’y a eu de perdu que celui qui était enfant de perdition, afin que l’Écriture fût accomplie. |
Segond 21 | 2007 | Lorsque j'étais avec eux [dans le monde], je les gardais en ton nom. J'ai protégé ceux que tu m'as donnés et aucun d'eux ne s'est perdu, à part le fils de perdition afin que l'Ecriture soit accomplie. |
Louis Segond | 1910 | Lorsque j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand j’étais avec eux, je veillais sur eux à cause de ton nom, que tu m’as donné ; et je les ai protégés, et aucun d’eux n’est détruit, excepté le fils de la destruction, afin que le passage des Écritures s’accomplisse. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand j’étais avec eux, je veillais sur eux à cause de ton nom que tu m’as donné ; et je les ai gardés, et aucun d’eux n’est détruit, excepté le fils de destruction, afin que [la parole de] l’Écriture s’accomplisse. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand j'étais avec eux, c'est moi qui les gardais en ton nom, le nom que tu m'as donné, et je les ai préservés et aucun d'eux ne s'est perdu, excepté le fils de la perdition, afin que l'Écriture fût accomplie. |
Oltramare | 1874 | Lorsque j'étais avec eux, je les gardais fidèles à ton nom: j'ai gardés ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, hormis le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie. |
Neufchâtel | 1899 | Quand j'étais avec eux, c'est moi qui les gardais en ton nom; ceux que tu m'as donnés, j'ai veillé sur eux, et aucun d'eux ne s'est perdu, si ce n'est le fils de la perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie. |
Parole de vie | 2000 | Quand j'étais avec eux, je les ai gardés par la force de ton nom, le nom que tu m'as donné. Je les ai protégés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sauf celui qui devait se perdre. Ainsi ce qui est écrit dans les Livres Saints s'est réalisé. |
Français C. N. | 2019 | Pendant que j'étais avec eux, je les gardais unis à toi, toi qui es uni à moi. Je les ai protégés et aucun d'eux ne s'est perdu, à part celui qui s'en va à sa perte, afin que l'Écriture s'accomplisse. |
Français C. | 1982 | Pendant que j'étais avec eux, je les gardais par ton divin pouvoir, celui que tu m'as accordé. Je les ai protégés et aucun d'eux ne s'est perdu, à part celui qui devait se perdre, pour que l'Écriture se réalise. |
Semeur | 2000 | Aussi longtemps que j’étais parmi eux, je les ai gardés par le pouvoir de ton nom, ce nom que tu m’as donné; je les ai protégés et aucun d’eux ne s’est perdu (sauf celui qui devait se perdre pour que s’accomplisse l’Ecriture). |
Parole vivante | 2013 | Aussi longtemps que j’étais parmi eux, je les ai gardés attachés à ta personne dont tu m’as donné de partager les perfections. J’ai veillé sur eux, je les ai protégés et aucun d’eux ne s’est perdu, sauf celui qui devait se perdre, car ce que l’Écriture a prédit devait se réaliser. |
Sébastien | 2021 | maintenant cependant vers toi je viens et ceux-ci je bavarde en à le monde afin que aient la joie la mienne ayante étée faite plénitude en à eux-mêmes. |
Alain Dumont | 2020 | Maintenant, cependant, [c’est] vers toi [que] je viens, et ces-choses-ci, je [les] adresse dans le monde afin-qu’ils aient la joie, celle [qui est] mienne, se-trouvant-avoir-été-rendue-plérôme en eux-mêmes. |
Jacqueline | 1992 | Mais maintenant je viens vers toi et je parle ainsi dans le monde pour qu'ils aient en eux ma joie en plénitude. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais maintenant je viens vers toi et je parle ainsi dans le monde, pour qu’ils aient la joie, la mienne, dans sa plénitude, en eux-mêmes. |
Segond NBS | 2002 | Maintenant, je viens à toi, et je parle ainsi dans le monde pour qu’ils aient en eux ma joie, complète. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais maintenant je viens à toi et je parle ainsi en ce monde pour qu’ils aient en eux ma joie complète. |
Bayard | 2018 | Maintenant je vais à toi et je parle, tant que je suis encore de ce monde, pour que ma joie les remplisse. |
Œcuménique | 1976 | Maintenant je vais à toi et je dis ces paroles dans le monde pour qu'ils aient en eux ma joie dans sa plénitude. |
Liturgie | 2013 | Et maintenant que je viens à toi, je parle ainsi, dans le monde, pour qu’ils aient en eux ma joie, et qu’ils en soient comblés. |
Jérusalem | 1973 | Mais maintenant je viens vers toi et je parle ainsi dans le monde, afin qu'ils aient en eux-mêmes ma joie complète. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais maintenant je vais à Toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils possèdent en eux-mêmes ma joie complète. |
AMIOT | 1950 | Mais maintenant je vais à vous, et je parle ainsi, étant encore dans le monde, afin qu'ils aient en eux la plénitude de ma propre joie. |
Darby | 1885 | Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux-mêmes. |
Darby Rev. | 2006 | Maintenant je viens à toi et je dis cela dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux-mêmes. |
LIENART | 1951 | Mais à présent, je m'en vais à toi, et je parle ainsi étant encore dans le monde, afin qu'ils possèdent en eux-mêmes la plénitude de ma propre joie. |
Shora Kuetu | 2021 | Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie parfaite en eux-mêmes. |
Peuples | 2005 | Mais maintenant je dis cela dans le monde avant d’aller vers toi, pour que ma joie soit tout entière en eux. |
Chouraqui | 1977 | Maintenant je viens à toi ; et cela, je le dis dans l’univers, pour qu’ils aient mon chérissement parfait en eux-mêmes. |
Tresmontant | 2007 | et maintenant je m'en vais vers toi et ces paroles je les dis dans la durée du monde présent afin qu'elle soit en eux la joie qui est la mienne et qu'elle soit accomplie |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais à présent, je m'en vais à toi, et je parle ainsi étant encore dans le monde, afin qu'ils possèdent en eux-mêmes la plénitude de ma propre joie. |
Abbé Crampon | 1923 | Maintenant je vais à vous, et je fais cette prière pendant que je suis dans le monde, afin qu'ils aient en eux la plénitude de ma joie. |
David Martin | 1744 | Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses [étant encore] au monde, afin qu'ils aient ma joie parfaite en eux-mêmes. |
King James | 1611 | Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux-mêmes. |
Ostervald | 1881 | Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais maintenant Je viens à Vous, et Je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient Ma joie complète en eux-mêmes. |
Genève | 1669 | Et maintenant je viens à toi, & dis ces choſes [eſtant encore] au monde, afin qu'ils ayent ma joye accomplie en eux-meſmes. |
Lausanne | 1872 | Et maintenant je vais à toi; et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux. |
Sacy | 1759 | Mais maintenant je viens à vous; & je dis ceci étant encore dans le monde, afin qu’ils aient en eux-mêmes la plénitude de ma joie. |
Segond 21 | 2007 | Maintenant je vais vers toi et je dis ces paroles dans le monde afin qu'ils aient en eux ma joie, une joie complète. |
Louis Segond | 1910 | Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie parfaite. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais maintenant je viens vers toi, et je dis ces choses dans le monde afin qu’ils aient ma joie en eux-mêmes et qu’elle soit rendue complète. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais maintenant je viens vers toi, et je dis ces choses dans le monde afin qu’ils aient ma joie en eux-mêmes [et qu’ils l’aient] complète. |
Edmond Stapfer | 1889 | Maintenant je viens à toi, et je parle ainsi, étant encore dans le monde, afin qu'ils aient en eux la plénitude de ma joie.» |
Oltramare | 1874 | Maintenant je vais vers toi, et je t'adresse cette prière, pendant que je suis dans le monde, afin qu'ils possèdent complètement ma joie au dedans d'eux. |
Neufchâtel | 1899 | Mais maintenant je vais à toi, et je dis ces choses étant dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux. |
Parole de vie | 2000 | « Maintenant, Père, je vais auprès de toi. Mais, je dis ces paroles dans le monde, pour qu'ils aient en eux-mêmes ma joie, une joie totale. |
Français C. N. | 2019 | Mais maintenant je viens à toi et je dis ces choses pendant que je suis encore dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie, une joie complète. |
Français C. | 1982 | Et maintenant je vais à toi. Je parle ainsi pendant que je suis encore dans le monde, afin qu'ils aient en eux-mêmes ma joie, une joie complète. |
Semeur | 2000 | A présent, je retourne auprès de toi, et je dis tout cela pendant que je suis encore dans le monde, pour qu’ils possèdent en eux cette joie qui est la mienne, une joie parfaite. |
Parole vivante | 2013 | À présent, je retourne auprès de toi, et je dis tout cela pendant que je suis encore dans ce monde, pour qu’ils possèdent en eux cette joie qui est la mienne, et qu’elle remplisse tout leur être. |
Sébastien | 2021 | moi j'ai donné à eux le discours de toi et le monde haït eux, en ce que non sont hors du monde de haut en bas comme moi non je suis hors du monde. |
Alain Dumont | 2020 | Moi, je me-trouve- leur -avoir-donné ta Parole, et le monde les a-haï parce-qu’ils ne sont pas d’entre le monde selon-que moi, je ne suis pas d’entre le monde. |
Jacqueline | 1992 | Moi je leur ai donné ta parole et le monde les a pris en haine parce qu'ils ne sont pas du monde comme moi je ne suis pas du monde. |
Osty et Trinquet | 1973 | Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
Segond NBS | 2002 | Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a détestés, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi, je ne suis pas du monde. |
Jean Grosjean | 1971 | Je leur ai donné ta parole et le monde les a haïs parce qu’ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde. |
Bayard | 2018 | Je leur ai donné ta parole et le monde les a pris en haine parce qu’ils ne lui appartiennent pas tout comme je n’appartiens pas au monde. |
Œcuménique | 1976 | Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde. |
Liturgie | 2013 | Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine parce qu’ils n’appartiennent pas au monde, de même que moi je n’appartiens pas au monde. |
Jérusalem | 1973 | Je leur ai donné ta parole et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est moi qui leur ai donné Ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde. |
AMIOT | 1950 | Je leur ai donné votre parole, et le monde les a pris en haine, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde. |
Darby | 1885 | Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
Darby Rev. | 2006 | Moi, je leur ai donné ta Parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
LIENART | 1951 | Je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine parce qu'ils ne sont pas du monde, de même que moi je ne suis pas du monde. |
Shora Kuetu | 2021 | Je leur ai donné ta parole et le monde les a haïs parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
Peuples | 2005 | Je leur ai donné ta Parole et le monde les a détestés, car ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde. |
Chouraqui | 1977 | Moi, je leur ai donné ta parole, et l’univers les hait, car ils ne sont pas de l’univers, comme moi je ne suis pas de l’univers. |
Tresmontant | 2007 | c'est moi qui leur ai donné ta parole et c'est le monde de la durée présente qui les a haïs parce qu'ils ne sont pas issus du monde de la durée présente eux de même que moi je ne suis pas issu du monde de la durée présente |
Pirot et Clamer | 1950 | Je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine parce qu'ils ne sont pas du monde, de même que moi je ne suis pas du monde. |
Abbé Crampon | 1923 | Je leur ai donné votre parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde. |
David Martin | 1744 | Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde. |
King James | 1611 | Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde. |
Ostervald | 1881 | Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde. |
Abbé Fillion | 1895 | Je leur ai donné Votre parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme Moi non plus, Je ne suis pas du monde. |
Genève | 1669 | Je leur ai donné ta parole, & le monde les a eus en haine, parce qu'ils ne ſont point du monde, comme auſſi je ne ſuis point du monde. |
Lausanne | 1872 | Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs; parce qu'ils ne sont pas du monde, de même que moi, je ne suis pas du monde. |
Sacy | 1759 | Je leur ai donné votre parole, & le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont point du monde, comme je ne suis point moi-même du monde. |
Segond 21 | 2007 | Je leur ai donné ta parole et le monde les a détestés parce qu'ils ne sont pas du monde, tout comme moi, je ne suis pas du monde. |
Louis Segond | 1910 | Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
Monde Nouveau | 2018 | Je leur ai donné ta parole, mais le monde les a haïs, parce qu’ils ne font pas partie du monde, comme moi je ne fais pas partie du monde. |
Monde Nouveau | 1995 | Je leur ai donné ta parole, mais le monde les a haïs, parce qu’ils ne font pas partie du monde, comme moi je ne fais pas partie du monde. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
Oltramare | 1874 | Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde. |
Neufchâtel | 1899 | Je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
Parole de vie | 2000 | Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a détestés. En effet, ils n'appartiennent pas au monde, comme moi, je n'appartiens pas au monde. |
Français C. N. | 2019 | Je leur ai donné ta parole, et le monde a de la haine pour eux parce qu'ils n'appartiennent pas au monde, comme moi je n'appartiens pas au monde. |
Français C. | 1982 | Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs parce qu'ils n'appartiennent pas au monde, comme moi je n'appartiens pas au monde. |
Semeur | 2000 | Je leur ai donné ta Parole, et le monde les a pris en haine parce qu’ils ne lui appartiennent pas, comme moi-même je ne lui appartiens pas. |
Parole vivante | 2013 | Je leur ai transmis ta parole, et le monde les a pris en haine parce qu’ils ne lui appartiennent pas, ils lui sont étrangers comme je le suis moi-même. |
Sébastien | 2021 | non je sollicite afin que tu lèves eux hors du monde, mais afin que tu gardes eux hors du méchant. |
Alain Dumont | 2020 | Je ne presse pas afin-que tu les lèves-désormais hors-du monde, mais afin-que tu les gardes-désormais hors-du mauvais. |
Jacqueline | 1992 | Je ne prie pas pour que tu les enlèves du monde mais pour que tu les gardes du mauvais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je ne prie pas pour que tu les enlèves du monde, mais pour que tu les gardes du Mauvais. |
Segond NBS | 2002 | Je ne te demande pas de les enlever du monde, mais de les garder du Mauvais. |
Jean Grosjean | 1971 | Je ne te prie pas de les enlever du monde mais de les garder du mauvais. |
Bayard | 2018 | Je ne te prie pas de les ôter du monde mais de les protéger du mal. |
Œcuménique | 1976 | Je ne te demande pas de les ôter du monde, mais de les garder du Mauvais. |
Liturgie | 2013 | Je ne prie pas pour que tu les retires du monde, mais pour que tu les gardes du Mauvais. |
Jérusalem | 1973 | Je ne te prie pas de les enlever du monde, mais de les garder du Mauvais. |
Albert Rilliet | 1858 | Je ne prie point pour que Tu les enlèves du monde, mais pour que Tu les garantisses du malin. |
AMIOT | 1950 | Je ne vous demande pas de les retirer du monde, mais de les garder du mal. |
Darby | 1885 | Je ne fais pas la demande que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal. |
Darby Rev. | 2006 | Je ne fais pas la demande que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal. |
LIENART | 1951 | Je ne demandes pas que tu les retires du monde, mais que tu les gardes du mal. |
Shora Kuetu | 2021 | Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal. |
Peuples | 2005 | Je ne te demande pas de les enlever du monde mais de les garder du Mauvais. |
Chouraqui | 1977 | Je n’intercède pas auprès de toi pour que tu les enlèves de l’univers, mais seulement pour que tu les gardes du mauvais. |
Tresmontant | 2007 | je ne te demande pas que tu les retires du monde de la durée présente mais que tu les gardes de la main du méchant |
Pirot et Clamer | 1950 | Je ne demande pas que tu les retires du monde, mais que tu les gardes du mal. |
Abbé Crampon | 1923 | Je ne vous demande pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal. |
David Martin | 1744 | Je ne te prie point que tu les ôtes du monde, mais de les préserver du mal. |
King James | 1611 | Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais que tu les gardes du mal. |
Ostervald | 1881 | Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du malin. |
Abbé Fillion | 1895 | Je ne vous prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal. |
Genève | 1669 | Je ne prie point que tu les oſtes du monde, mais que tu les gardes de mal. |
Lausanne | 1872 | Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal {Ou du Méchant.}. |
Sacy | 1759 | Je ne vous prie pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal. |
Segond 21 | 2007 | Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de les préserver du mal. |
Louis Segond | 1910 | Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal. |
Monde Nouveau | 2018 | « Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de veiller sur eux à cause du méchant. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Je te demande, non pas de les retirer du monde, mais de veiller sur eux à cause du méchant. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je ne demande pas que tu les retires du monde, mais que tu les préserves du mal. |
Oltramare | 1874 | Je ne te demande pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal. |
Neufchâtel | 1899 | Je ne demande pas que tu les retires du monde, mais que tu les préserves du mal. |
Parole de vie | 2000 | Je ne te demande pas de les retirer du monde mais je te demande de les protéger du Mauvais. |
Français C. N. | 2019 | Je ne te prie pas de les retirer du monde, mais de les garder du Mauvais. |
Français C. | 1982 | Je ne te prie pas de les retirer du monde, mais de les garder du Mauvais. |
Semeur | 2000 | Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de les préserver du diable. |
Parole vivante | 2013 | Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de les préserver du mal. |
Sébastien | 2021 | hors du monde non sont de haut en bas comme moi non je suis hors du monde. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] d’entre le monde [qu’]ils ne sont pas, selon-que moi, je ne suis pas d’entre le monde. |
Jacqueline | 1992 | Ils ne sont pas du monde comme moi je ne suis pas du monde. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
Segond NBS | 2002 | Ils ne sont pas du monde, comme moi, je ne suis pas du monde. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde. |
Bayard | 2018 | À ce monde ils n’appartiennent pas de même qu’à ce monde je n’appartiens pas. |
Œcuménique | 1976 | Ils ne sont pas du monde comme je ne suis pas du monde. |
Liturgie | 2013 | Ils n’appartiennent pas au monde, de même que moi, je n’appartiens pas au monde. |
Jérusalem | 1973 | Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
Albert Rilliet | 1858 | Ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde; |
AMIOT | 1950 | Ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde. |
Darby | 1885 | Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
Darby Rev. | 2006 | Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
LIENART | 1951 | Ils ne sont pas du monde, de même que moi, je ne suis pas du monde. |
Shora Kuetu | 2021 | Ils ne sont pas du monde, comme aussi je ne suis pas du monde. |
Peuples | 2005 | Ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde. |
Chouraqui | 1977 | Ils ne sont pas de l’univers, comme moi je ne suis pas de l’univers, |
Tresmontant | 2007 | du monde de la durée présente ils ne sont pas issus de même que moi je ne suis pas issu du monde de la durée présente |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils ne sont pas du monde, de même que moi je ne suis pas du monde. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde. |
David Martin | 1744 | Ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde. |
King James | 1611 | Ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde. |
Ostervald | 1881 | Ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils ne sont pas du monde, comme Moi non plus, Je ne suis pas du monde. |
Genève | 1669 | Ils ne ſont point du monde, comme auſſi je ne ſuis point du monde. |
Lausanne | 1872 | Ils ne sont pas du monde, de même que moi je ne suis pas du monde. |
Sacy | 1759 | Ils ne sont point du monde, comme je ne suis point moi-même du monde. |
Segond 21 | 2007 | Ils ne sont pas du monde, tout comme moi, je ne suis pas du monde. |
Louis Segond | 1910 | Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils ne font pas partie du monde, comme moi je ne fais pas partie du monde. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils ne font pas partie du monde, comme moi je ne fais pas partie du monde. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
Oltramare | 1874 | Ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde. |
Neufchâtel | 1899 | Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
Parole de vie | 2000 | Ils n'appartiennent pas au monde, comme moi, je n'appartiens pas au monde. |
Français C. N. | 2019 | Ils n'appartiennent pas au monde, comme moi je n'appartiens pas au monde. |
Français C. | 1982 | Ils n'appartiennent pas au monde, comme moi je n'appartiens pas au monde. |
Semeur | 2000 | Ils n’appartiennent pas au monde, comme moi-même je ne lui appartiens pas. |
Parole vivante | 2013 | Ils n’appartiennent pas au monde, aussi peu que moi-même je lui appartiens. |
Sébastien | 2021 | sanctifie eux en à la vérité· le discours le ton vérité est. |
Alain Dumont | 2020 | Sanctifie-les dans la vérité. La parole, celle [qui est] tienne, [c’est] vérité [qu’]elle est. |
Jacqueline | 1992 | Sanctifie-les dans la vérité : ta parole est vérité. |
Osty et Trinquet | 1973 | Consacre-les dans la vérité : ta parole à toi est vérité. |
Segond NBS | 2002 | Consacre–les par la vérité: c’est ta parole qui est la vérité. |
Jean Grosjean | 1971 | Sanctifie-les par la vérité. Ta parole est vérité. |
Bayard | 2018 | Imprègne-les de vérité, de ta parole qui est vérité. |
Œcuménique | 1976 | Consacre-les par la vérité: ta parole est vérité. |
Liturgie | 2013 | Sanctifie-les dans la vérité : ta parole est vérité. |
Jérusalem | 1973 | Sanctifie-les dans la vérité: ta parole est vérité. |
Albert Rilliet | 1858 | consacre-les à la vérité; Ta parole est la vérité. |
AMIOT | 1950 | Sanctifiez-les par la vérité ; votre parole est la vérité. |
Darby | 1885 | Sanctifie-les par la vérité; ta parole est la vérité. |
Darby Rev. | 2006 | Sanctifie-les par la vérité : ta Parole est la vérité. |
LIENART | 1951 | Sanctifie-les dans la vérité : ta parole est vérité. |
Shora Kuetu | 2021 | Sanctifie-les par ta vérité ! Ta parole est la vérité. |
Peuples | 2005 | Rends-les saints grâce à la Vérité : ta Parole est Vérité. |
Chouraqui | 1977 | Consacre-les dans la vérité. Ta parole est vérité. |
Tresmontant | 2007 | consacreles sanctifieles dans la vérité c'est ta parole qui est la vérité |
Pirot et Clamer | 1950 | Sanctifie-les dans la vérité: ta parole est vérité. |
Abbé Crampon | 1923 | Sanctifiez-les dans la vérité. |
David Martin | 1744 | Sanctifie-les par ta vérité ; ta parole est la vérité. |
King James | 1611 | Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est vérité. |
Ostervald | 1881 | Sanctifie-les par ta vérité; ta parole est la vérité. |
Abbé Fillion | 1895 | Sanctifiez-les dans la vérité. Votre parole est vérité. |
Genève | 1669 | Sanctifie-les par ta verité: ta parole eſt verité. |
Lausanne | 1872 | Sanctifie-les par {Ou dans.} ta vérité; ta parole est la vérité. |
Sacy | 1759 | Sanctifiez-les dans la vérité. Votre parole est la vérité même. |
Segond 21 | 2007 | Consacre-les par ta vérité! Ta parole est la vérité. |
Louis Segond | 1910 | Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est la vérité. |
Monde Nouveau | 2018 | Sanctifie-les par le moyen de la vérité ; ta parole est vérité. |
Monde Nouveau | 1995 | Sanctifie-les par le moyen de la vérité ; ta parole est vérité. |
Edmond Stapfer | 1889 | Consacre-les dans la vérité. Ta parole est la vérité.» |
Oltramare | 1874 | Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est vérité. |
Neufchâtel | 1899 | Sanctifie-les dans la vérité; ta parole est la vérité. |
Parole de vie | 2000 | Fais qu'ils soient entièrement à toi par la vérité. Ta parole est la vérité. |
Français C. N. | 2019 | Fais qu'ils soient entièrement à toi, par le moyen de la vérité ; ta parole est la vérité. |
Français C. | 1982 | Fais qu'ils soient entièrement à toi, par le moyen de la vérité; ta parole est la vérité. |
Semeur | 2000 | Consacre-les par la vérité. Ta Parole est la vérité. |
Parole vivante | 2013 | Fais qu’ils t’appartiennent entièrement : rends-les saints par la vérité. La vérité, c’est ta parole. |
Sébastien | 2021 | de haut en bas comme moi tu envoyas envers le monde, et moi j'envoyai eux envers le monde· |
Alain Dumont | 2020 | Selon-que tu m’as-envoyé envers le monde, moi-aussi, je les envoie envers le monde. |
Jacqueline | 1992 | Comme tu m'as envoyé dans le monde moi aussi je les ai envoyés dans le monde. |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde. |
Segond NBS | 2002 | Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde. |
Jean Grosjean | 1971 | Je les ai envoyés dans le monde comme tu m’as envoyé dans le monde. |
Bayard | 2018 | Comme tu m’as envoyé dans le monde je les y envoie aussi. |
Œcuménique | 1976 | Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les envoie dans le monde. |
Liturgie | 2013 | De même que tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi, je les ai envoyés dans le monde. |
Jérusalem | 1973 | Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi, je les ai envoyés dans le monde. |
Albert Rilliet | 1858 | De même que Tu m'as envoyé dans le monde, moi, de mon côté, je les ai envoyés dans le monde; |
AMIOT | 1950 | Comme vous m'avez envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde. |
Darby | 1885 | Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde. |
Darby Rev. | 2006 | Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde. |
LIENART | 1951 | Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde ; |
Shora Kuetu | 2021 | Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai moi aussi envoyés dans le monde. |
Peuples | 2005 | Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les envoie dans le monde, |
Chouraqui | 1977 | Comme tu m’as envoyé dans l’univers, moi aussi je les envoie dans l’univers. |
Tresmontant | 2007 | de même que moi tu m'as envoyé dans le monde de la durée présente moi aussi je les ai envoyés dans le monde de la durée présente |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde; |
Abbé Crampon | 1923 | Comme vous m'avez envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde. |
David Martin | 1744 | Comme tu m'as envoyé au monde, ainsi je les ai envoyés au monde. |
King James | 1611 | Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde. |
Ostervald | 1881 | Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde. |
Abbé Fillion | 1895 | Comme Vous M'avez envoyé dans le monde, Moi aussi Je les ai envoyés dans le monde. |
Genève | 1669 | Comme tu m'as envoyé au monde, ainſi auſſi je les ai envoyez au monde. |
Lausanne | 1872 | Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde. |
Sacy | 1759 | Comme vous m’avez envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde. |
Segond 21 | 2007 | Tout comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai moi aussi envoyés dans le monde, |
Louis Segond | 1910 | Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde. |
Monde Nouveau | 2018 | Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde. |
Monde Nouveau | 1995 | Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde. |
Edmond Stapfer | 1889 | «De même que tu m'as envoyé dans le monde, je les ai, moi aussi, envoyés dans le monde, |
Oltramare | 1874 | Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde, |
Neufchâtel | 1899 | Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai moi aussi envoyés dans le monde. |
Parole de vie | 2000 | Tu m'as envoyé dans le monde, de la même façon, je les envoie dans le monde. |
Français C. N. | 2019 | Comme toi tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde. |
Français C. | 1982 | Je les ai envoyés dans le monde comme tu m'as envoyé dans le monde. |
Semeur | 2000 | Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les y envoie. |
Parole vivante | 2013 | Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les y envoie. |
Sébastien | 2021 | et au-dessus de eux moi je sanctifie moi-même, afin que soient aussi eux ayants étés sanctifiés en à vérité. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi [est-ce] en- leur -faveur que je me sanctifie moi-même, afin-qu’ils soient eux-aussi se-trouvant-avoir-été-sanctifiés en vérité.— On peut aussi trad. dans [la] vérité, ce qui ne signifie pas exactement la même chose. Dans la trad. retenue, il s’agit de la vérité de la sanctification ; dans l’autre, la vérité est comme le “lieu” de leur sanctification. |
Jacqueline | 1992 | Et pour eux je me sanctifie afin qu'ils soient eux aussi sanctifiés en vérité. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et pour eux je me consacre moi-même, afin qu’ils soient, eux aussi, consacrés en vérité. |
Segond NBS | 2002 | Et moi, je me consacre moi–même pour eux, pour qu’eux aussi soient consacrés par la vérité. |
Jean Grosjean | 1971 | Et je me sanctifie pour eux, pour qu’ils soient vrai-ment sanftifiés aussi. |
Bayard | 2018 | Je me suis imprégné de vérité pour qu’ils soient aussi imprégnés de vérité. |
Œcuménique | 1976 | Et pour eux je me consacre moi-même, afin qu'ils soient eux aussi consacrés par la vérité. |
Liturgie | 2013 | Et pour eux je me sanctifie moi-même, afin qu’ils soient, eux aussi, sanctifiés dans la vérité. |
Jérusalem | 1973 | Pour eux je me sanctifie moi-même, afin qu'ils soient, eux aussi, sanctifiés dans la vérité. |
Albert Rilliet | 1858 | et c'est pour eux que je me consacre moi-même, afin qu'eux aussi soient consacrés à la vérité. |
AMIOT | 1950 | Et je me sacrifie moi-même pour eux, afin qu'ils soient, eux aussi, sanctifiés en vérité. |
Darby | 1885 | Et moi, je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité. |
Darby Rev. | 2006 | Et moi, je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité. |
LIENART | 1951 | et je me sacrifie moi-même pour eux, afin qu'ils soient eux aussi consacrés en vérité.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité. |
Peuples | 2005 | et maintenant je me consacre pour eux, de façon qu’eux aussi soient consacrés dans la Vérité. |
Chouraqui | 1977 | Et moi, je me consacre pour eux, afin qu’ils soient, eux aussi, consacrés en vérité. |
Tresmontant | 2007 | et c'est pour eux que moi je me suis consacré et sanctifié moi-même afin qu'ils soient eux aussi consacrés et sanctifiés dans la vérité |
Pirot et Clamer | 1950 | et je me sacrifie moi-même pour eux, afin qu'ils soient eux aussi consacrés en vérité.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés en vérité. |
David Martin | 1744 | Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés dans la vérité. |
King James | 1611 | Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité. |
Ostervald | 1881 | Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Je Me sanctifie Moi-même pour eux, afin qu'ils soient, eux aussi, sanctifiés dans la vérité. |
Genève | 1669 | Et pour eux je me ſanctifie moi-meſme, afin qu'eux auſſi ſoyent ſanctifiez en verité. |
Lausanne | 1872 | Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par {Ou dans.} la vérité. |
Sacy | 1759 | Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu’ils soient aussi sanctifiés dans la vérité. |
Segond 21 | 2007 | et je me consacre moi-même pour eux afin qu'eux aussi soient consacrés par la vérité. |
Louis Segond | 1910 | Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité. |
Monde Nouveau | 2018 | Et je me sanctifie pour eux, afin qu’eux aussi soient sanctifiés par le moyen de la vérité. |
Monde Nouveau | 1995 | Et je me sanctifie pour eux, pour qu’eux aussi soient sanctifiés par le moyen de [la] vérité. |
Edmond Stapfer | 1889 | et je me consacre moi-même pour eux afin qu'ils soient, eux aussi, consacrés en vérité.» |
Oltramare | 1874 | et je me sanctifie moi-même pour eux, afin que eux aussi soient vraiment sanctifiés. |
Neufchâtel | 1899 | Et pour eux je me sanctifie moi-même, afin qu'eux aussi soient sanctifiés en vérité. |
Parole de vie | 2000 | Pour eux, je m'offre moi-même entièrement à toi. Alors, ils seront, eux aussi, entièrement à toi par la vérité. |
Français C. N. | 2019 | Je m'offre entièrement à toi pour eux, afin qu'eux aussi soient entièrement à toi. |
Français C. | 1982 | Je m'offre entièrement à toi pour eux, afin qu'eux aussi soient vraiment à toi. |
Semeur | 2000 | Et je me consacre moi-même à toi pour eux, pour qu’ils soient, à leur tour, consacrés à toi par la vérité. |
Parole vivante | 2013 | Et je me consacre moi-même entièrement à toi, pour eux, pour qu’ils soient, à leur tour, vraiment consacrés à toi. |
Sébastien | 2021 | Non autour de ceux-ci cependant je sollicite seulement, mais aussi autour de ceux de croyants par du discours de eux envers moi, |
Alain Dumont | 2020 | [Ce] n’[est] pas au-sujet-de ceux-ci, cependant, {que] je presse seulement, mais aussi au-sujet-de ceux qui-ont-la-foi, à-travers leur parole, envers moi… |
Jacqueline | 1992 | Ce n'est pas seulement pour eux que je prie mais aussi pour ceux qui croient en moi à cause de leur parole : |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce n’est pas pour ceux-là seulement que je prie, mais aussi pour ceux qui, par leur parole, croient en moi, |
Segond NBS | 2002 | Ce n’est pas seulement pour ceux–ci que je demande, mais encore pour ceux qui, par leur parole, mettront leur foi en moi, |
Jean Grosjean | 1971 | Je ne prie pas seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui se fieront à moi à cause de leur parole, |
Bayard | 2018 | Je ne prie pas seulement pour eux mais pour ceux qui, à travers leur parole, me croiront |
Œcuménique | 1976 | «Je ne prie pas seulement pour eux, je prie aussi pour ceux qui, grâce à leur parole, croiront en moi: |
Liturgie | 2013 | Je ne prie pas seulement pour ceux qui sont là, mais encore pour ceux qui, grâce à leur parole, croiront en moi. |
Jérusalem | 1973 | Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi pour ceux qui, grâce à leur parole, croiront en moi, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais ce n'est pas seulement pour ceux-là que je prie, mais encore pour ceux qui, par leur parole, croient en moi, |
AMIOT | 1950 | Ce n'est pas seulement pour eux que je prie, mais aussi pour ceux qui, par leur parole, croiront en moi, afin que tous soient un. |
Darby | 1885 | Or je ne fais pas seulement des demandes pour ceux-ci, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole; |
Darby Rev. | 2006 | Ce n'est pas seulement pour eux que je fais des demandes, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole ; |
LIENART | 1951 | “Mais ce n'est pas seulement pour ceux-ci que je prie ; c'est aussi pour ceux qui croiront en moi à cause de leur parole, |
Shora Kuetu | 2021 | Or je ne prie pas seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par le moyen de leur parole, |
Peuples | 2005 | Je ne prie pas seulement pour eux mais pour ceux qui croiront en moi grâce à leur parole. |
Chouraqui | 1977 | Je n’intercède pas seulement pour ceux-là, mais aussi pour ceux qui adhéreront à moi à cause de leur parole, |
Tresmontant | 2007 | ce n'est pas seulement pour ceuxci que je te prie mais aussi pour ceux qui seront certains de la vérité [qui est] en moi par leur parole |
Pirot et Clamer | 1950 | “Mais ce n'est pas seulement pour ceux-ci que je prie; c'est aussi pour ceux qui croiront en moi à cause de leur parole, |
Abbé Crampon | 1923 | Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi pour ceux qui, par leur prédication, croiront en moi, |
David Martin | 1744 | Or je ne prie point seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole. |
King James | 1611 | Or je ne prie pas seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole; |
Ostervald | 1881 | Or, je ne prie pas seulement pour eux; mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole; |
Abbé Fillion | 1895 | Ce n'est pas seulement pour eux que Je prie, mais aussi pour ceux qui doivent croire en Moi par leur parole, |
Genève | 1669 | Or je ne prie point ſeulement pour eux, mais auſſi pour ceux qui croiront en moi par leur parole. |
Lausanne | 1872 | Or ce n'est pas pour ceux-ci seulement que je prie, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par le moyen de leur parole; |
Sacy | 1759 | Je ne prie pas pour eux seulement, mais encore pour ceux qui doivent croire en moi par leur parole; |
Segond 21 | 2007 | »Je ne prie pas pour eux seulement, mais encore pour ceux qui croiront en moi à travers leur parole, |
Louis Segond | 1910 | Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole, |
Monde Nouveau | 2018 | « Je te prie non seulement à leur sujet, mais aussi au sujet de ceux qui, grâce à leur parole, ont foi en moi, |
Monde Nouveau | 1995 | “ Je fais une demande, non pas seulement au sujet de ceux-ci, mais aussi au sujet de ceux qui ont foi en moi grâce à leur parole ; |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ce n'est pas seulement pour eux que je prie, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole, |
Oltramare | 1874 | Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais je prie encore pour ceux qui, par leur parole, vont croire en moi, |
Neufchâtel | 1899 | Or, ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole; |
Parole de vie | 2000 | « Je ne prie pas seulement pour mes disciples. Je prie aussi pour ceux qui croiront en moi à cause de leur parole. |
Français C. N. | 2019 | Je ne prie pas seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi grâce à ce qu'ils diront de moi. |
Français C. | 1982 | «Je ne prie pas seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi grâce à leur message. |
Semeur | 2000 | — Ce n’est pas seulement pour eux que je te prie; c’est aussi pour ceux qui croiront en moi grâce à leur témoignage. |
Parole vivante | 2013 | Je ne te prie pas seulement pour eux, mais encore pour ceux qui croiront en moi grâce à leur message. |
Sébastien | 2021 | afin que tous un que soient, de haut en bas comme toi, père, en à moi et moi en à toi, afin que aussi eux en à nous que soient, afin que le monde que croie en ce que toi moi tu envoyas. |
Alain Dumont | 2020 | ... afin-que tous, [ce soit] un-seul [qu’]ils soient, selon-que toi, Père, [tu es] en moi et moi en toi, afin-qu’eux-aussi [ce soit] // un-seul // en nous [qu’]ils soient, afin-que le monde ait-la-foi-en [le fait] que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé. |
Jacqueline | 1992 | que tous soient un comme toi Père en moi et moi en toi qu'eux aussi soient en nous que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. |
Osty et Trinquet | 1973 | afin que tous soient un. Comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu’ils soient en nous eux aussi, pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé. |
Segond NBS | 2002 | afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu’eux aussi soient en nous, pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé. |
Jean Grosjean | 1971 | pour que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, pour qu’ils soient aussi en nous et que le monde croie que tu m’as envoyé. |
Bayard | 2018 | et pour que tous soient un. Comme tu es en moi, Père, comme je suis en toi, qu’ils soient un en nous et que le monde croie que tu m’as envoyé. |
Œcuménique | 1976 | que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi et que je suis en toi, qu'ils soient en nous eux aussi, afin que le monde croie que tu m'as envoyé. |
Liturgie | 2013 | Que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi. Qu’ils soient un en nous, eux aussi, pour que le monde croie que tu m’as envoyé. |
Jérusalem | 1973 | afin que tous soient un. Comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu'eux aussi soient en nous, afin que le monde croie que tu m'as envoyé. |
Albert Rilliet | 1858 | afin que tous soient un, comme Toi, Père, Tu es en moi, et moi en Toi, afin qu'eux aussi soient en nous, pour que le monde croie que c'est Toi qui m'as envoyé. |
AMIOT | 1950 | Comme vous, Père, vous êtes en moi et moi en vous, qu'eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que vous m'avez envoyé. |
Darby | 1885 | afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi; afin qu'eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que toi tu m'as envoyé. |
Darby Rev. | 2006 | afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi ; afin qu'eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. |
LIENART | 1951 | afin que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. |
Shora Kuetu | 2021 | afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, et que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. |
Peuples | 2005 | Qu’ils soient tous Un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi. Qu’ils soient eux aussi en nous, pour que le monde croie que tu m’as envoyé. |
Chouraqui | 1977 | pour qu’ils soient tous un, comme toi, père, en moi, et moi en toi, pour qu’eux aussi soient un en nous. Ainsi l’univers adhérera à ce que, toi, tu m’as envoyé. |
Tresmontant | 2007 | afin que tous ils soient un de même que toi mon père [tu es] en moi et moi [je suis] en toi afin que eux aussi ils soient un en nous afin que le monde de la durée présente soit certain qu'il est vrai que c'est toi qui m'as envoyé |
Pirot et Clamer | 1950 | afin que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. |
Abbé Crampon | 1923 | Pour que tous ils soient un, comme vous, mon Père, vous êtes en moi, et moi en vous, pour que, eux aussi, ils soient un en nous, afin que le monde croie que vous m'avez envoyé. |
David Martin | 1744 | Afin que tous soient un, ainsi que toi, Père, es en moi, et moi en toi ; afin qu'eux aussi soient un en nous ; et que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. |
King James | 1611 | Afin que tous soient un; comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, afin qu'ils soient aussi un en nous: afin que le monde croie que tu m'as envoyé. |
Ostervald | 1881 | Afin que tous soient un, comme toi, ô Père, tu es en moi, et moi en toi; afin qu'ils soient aussi un en nous; pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. |
Abbé Fillion | 1895 | afin que tous soient un, comme Vous, Père, êtes en Moi, et Moi en Vous, afin qu'ils soient, eux aussi, un en Nous, pour que le monde croie que Vous M'avez envoyé. |
Genève | 1669 | Afin que tous ſoyent un; ainſi que toi, Pere, es en moi, & moi en toi, afin qu'eux auſſi ſoyent un en nous: à ce que le monde croye que c'eſt toi qui m'as envoyé. |
Lausanne | 1872 | afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi; afin qu'eux aussi soient un en nous; afin que le monde croie que tu m'as envoyé. |
Sacy | 1759 | afin qu’ils soient un tous ensemble, comme vous, mon Père, êtes en moi, & moi en vous: qu’ils soient de même un en nous; afin que le monde croie que vous m’avez envoyé. |
Segond 21 | 2007 | afin que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient [un] en nous pour que le monde croie que tu m'as envoyé. |
Louis Segond | 1910 | afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé. |
Monde Nouveau | 2018 | pour que tous soient un, comme toi, Père, tu es en union avec moi et moi je suis en union avec toi, pour qu’eux aussi soient en union avec nous, afin que le monde soit convaincu que tu m’as envoyé. |
Monde Nouveau | 1995 | afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en union avec moi et moi je suis en union avec toi, pour qu’eux aussi soient en union avec nous, afin que le monde croie que tu m’as envoyé. |
Edmond Stapfer | 1889 | afin que tous ils soient un, comme toi, Père, es en moi, et moi en toi, qu'eux aussi soient en nous, pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.» |
Oltramare | 1874 | pour que tous ne fassent qu'un, comme toi, mon Père, tu es en moi et moi en toi - pour qu'eux aussi ne fassent qu'un en nous, afin que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. |
Neufchâtel | 1899 | afin que tous ils soient un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu'eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. |
Parole de vie | 2000 | Que tous soient un ! Père, tu vis en moi et je vis en toi. De la même façon, que tous soient un en nous, ainsi le monde croira que tu m'as envoyé. |
Français C. N. | 2019 | Je prie pour que tous soient un. Père, qu'ils soient unis à nous, comme toi tu es uni à moi et moi à toi. Qu'ils soient un pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. |
Français C. | 1982 | Je prie pour que tous soient un. Père, qu'ils soient unis à nous, comme toi tu es uni à moi et moi à toi. Qu'ils soient un pour que le monde croie que tu m'as envoyé. |
Semeur | 2000 | Je te demande qu’ils soient tous un. Comme toi, Père, tu es en moi et comme moi je suis en toi, qu’ils soient un en nous pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé. |
Parole vivante | 2013 | Je te demande qu’ils soient tous un. Comme toi, Père, tu vis en moi et que je vis en toi, qu’ils constituent, eux aussi, une unité indissoluble dans la communion avec moi, pour que le monde reconnaisse que c’est toi qui m’as envoyé et qu’il y croie. |
Sébastien | 2021 | et moi la gloire laquelle tu as donné à moi j'ai donné à eux, afin que soient un de haut en bas comme nous un· |
Alain Dumont | 2020 | Moi-aussi, [c’est] la gloire que tu te-trouves-m’avoir-donnée [que] je me-trouve- leur -avoir-donnée afin-qu’ils soent un-seul selon-que nous [sommes] un-seul… |
Jacqueline | 1992 | Et moi je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée pour qu'ils soient un comme nous un : |
Osty et Trinquet | 1973 | Et moi, la gloire que tu m’as donnée, je la leur ai donnée, pour qu’ils soient un comme nous sommes un ; |
Segond NBS | 2002 | Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, pour qu’ils soient un comme nous, nous sommes un, |
Jean Grosjean | 1971 | Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée pour qu’ils soient un, comme nous sommes un, |
Bayard | 2018 | Le glorieux éclat que tu m’as donné, je le leur ai donné, pour qu’ils fassent un comme nous, |
Œcuménique | 1976 | Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, pour qu'ils soient un comme nous sommes un, |
Liturgie | 2013 | Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, pour qu’ils soient un comme nous sommes UN : |
Jérusalem | 1973 | Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, pour qu'ils soient un comme nous sommes un: |
Albert Rilliet | 1858 | Pour moi, je leur ai donné la gloire que Tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un; |
AMIOT | 1950 | Et je leur ai donné la gloire que vous m'avez donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un : |
Darby | 1885 | Et la gloire que tu m'as donnée, moi, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme nous, nous sommes un; |
Darby Rev. | 2006 | Et la gloire que tu m'as donnée, moi, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme nous, nous sommes un, |
LIENART | 1951 | Pour moi, la gloire que tu m'as donnée, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un : |
Shora Kuetu | 2021 | Et je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un. |
Peuples | 2005 | Je leur ai donné la Gloire que tu m’as donnée, pour qu’ils soient Un comme nous sommes Un : |
Chouraqui | 1977 | Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, pour qu’ils soient un comme nous un ; |
Tresmontant | 2007 | et quant à moi la gloire que tu m'as donnée je la leur ai donnée afin qu'ils soient un comme nous [nous sommes] un |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour moi, la gloire que tu m'as donnée, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un: |
Abbé Crampon | 1923 | Et je leur ai donné la gloire que vous m'avez donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un, moi en eux, et vous en moi, |
David Martin | 1744 | Et je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un. |
King James | 1611 | Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée; afin qu'ils soient un, comme nous sommes un: |
Ostervald | 1881 | Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un, |
Abbé Fillion | 1895 | Et la gloire que Vous M'avez donné, Je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme Nous sommes un, Nous aussi. |
Genève | 1669 | Et moi auſſi je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée: afin qu'ils ſoyent un, comme nous ſommes un. |
Lausanne | 1872 | Et je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un, |
Sacy | 1759 | Et je leur ai donné la gloire que vous m’avez donnée; afin qu’ils soient un, comme nous sommes un. |
Segond 21 | 2007 | Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée afin qu'ils soient un comme nous sommes un |
Louis Segond | 1910 | Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un, — |
Monde Nouveau | 2018 | Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Et moi, la gloire que tu m'as donnée, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un, |
Oltramare | 1874 | Et je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils ne fassent qu'un, comme nous ne faisons qu'un, |
Neufchâtel | 1899 | Et la gloire que tu m'as donnée, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un, |
Parole de vie | 2000 | « Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée. Alors ils seront un, comme nous sommes un, |
Français C. N. | 2019 | Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme toi et moi nous sommes un. |
Français C. | 1982 | Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, pour qu'ils soient un comme toi et moi nous sommes un. |
Semeur | 2000 | Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un, comme toi et moi nous sommes un, |
Parole vivante | 2013 | Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un, comme toi et moi nous sommes un. |
Sébastien | 2021 | moi en à eux et toi en à moi, afin que soient ayants étés perfectionnés envers un, afin que connaisse le monde en ce que toi moi tu envoyas et tu aimas eux de haut en bas comme moi tu aimas. |
Alain Dumont | 2020 | ... moi en eux et toi en moi, afin-qu’ils soient se-trouvant-avoir-été-menés-à-l’achèvement envers une unité (= l’un), afin-qu’il connaisse, le monde, que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé et [que] tu les as-aimés-d’agapè selon-que moi, tu [m’]as-aimé-d’agapè. |
Jacqueline | 1992 | moi en eux et toi en moi pour qu'ils soient parfaitement un pour que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé toi qui les as aimés comme tu m'as aimé. |
Osty et Trinquet | 1973 | moi en eux et toi en moi, pour qu’ils se trouvent accomplis dans l’unité, pour que le monde connaisse que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. |
Segond NBS | 2002 | — moi en eux et toi en moi — pour qu’ils soient accomplis dans l’unité et que le monde sache que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. |
Jean Grosjean | 1971 | moi en eux et toi en moi, pour qu’ils soient parfai-tement un, et que le monde sache que tu m’as envoyé et que je les ai aimés comme tu m’as aimé. |
Bayard | 2018 | moi en eux et toi en moi, que leur unité soit parfaite, ainsi le monde connaîtra que tu m’as envoyé et que tu les aimes comme tu m’as aimé. |
Œcuménique | 1976 | moi en eux comme toi en moi, pour qu'ils parviennent à l'unité parfaite et qu'ainsi le monde puisse connaître que c'est toi qui m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. |
Liturgie | 2013 | moi en eux, et toi en moi. Qu’ils deviennent ainsi parfaitement un, afin que le monde sache que tu m’as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. |
Jérusalem | 1973 | moi en eux et toi en moi, afin qu'ils soient parfaits dans l'unité, et que le monde reconnaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. |
Albert Rilliet | 1858 | je suis en eux, et Tu es en moi, afin qu'ils arrivent à une parfaite unité, pour que le monde connaisse que c'est Toi qui m'as envoyé, et que Tu les as aimés comme Tu m'as aimé. |
AMIOT | 1950 | moi en eux et vous en moi, afin que leur unité soit parfaite et que le monde reconnaisse que c'est vous qui m'avez envoyé et que vous les avez aimés comme vous m'avez aimé. |
Darby | 1885 | moi en eux, et toi en moi; afin qu'ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que toi tu m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. |
Darby Rev. | 2006 | moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient parfaitement accomplis dans l'unité, et que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. |
LIENART | 1951 | Moi en eux et toi en moi, afin qu'ils soient consommés dans l'unité, pour que le monde sache que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. |
Shora Kuetu | 2021 | Moi en eux et toi en moi, afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les aimes comme tu m'as aimé. |
Peuples | 2005 | moi en eux, et toi en moi : ainsi ils atteindront l’unité parfaite, et le monde connaîtra que tu m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. |
Chouraqui | 1977 | moi en eux et toi en moi, pour qu’ils soient parfaits en unité, pour que l’univers sache que tu m’as envoyé, et que tu les aimes comme tu m’aimes. |
Tresmontant | 2007 | moi [je suisje serai] en eux et toi [tu es] en moi afin qu'ils soient accomplis dans l'unité afin qu'il connaisse le monde de la durée présente que c'est toi qui m'as envoyé et que tu les as aimés comme moi tu m'as aimé |
Pirot et Clamer | 1950 | Moi en eux et toi en moi, afin qu'ils soient consommés dans l'unité, pour que le monde sache que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. |
Abbé Crampon | 1923 | Afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que vous m'avez envoyé, et que vous les avez aimés comme vous m'avez aimé. |
David Martin | 1744 | Je suis en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m'as aimé. |
King James | 1611 | Moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient perfectionnés en un; et que le monde sache que tu m'as envoyé, et que tu les as aimés, comme tu m'as aimé. |
Ostervald | 1881 | (Moi en eux, et toi en moi), afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m'as aimé. |
Abbé Fillion | 1895 | Moi en eux, et Vous en Moi, afin qu'ils soient consommés dans l'unité, et que le monde connaisse que Vous M'avez envoyé, et que Vous les avez aimés, comme Vous M'avez aimé. |
Genève | 1669 | Je [ſuis] en eux, & toi en moi, afin qu'ils ſoyent conſommez en un, & que le monde connoiſſe que c'eſt toi qui m'as envoyé, & que tu les aimes, ainſi que tu m'as aimé. |
Lausanne | 1872 | moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient consommés en un, et afin que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. |
Sacy | 1759 | Je suis en eux, & vous en moi; afin qu’ils soient consommés dans l’unité, & que le monde connaisse que vous m’avez envoyé, & que vous les avez aimés, comme vous m’avez aimé. |
Segond 21 | 2007 | ? moi en eux et toi en moi ?, afin qu'ils soient parfaitement un et qu'ainsi le monde reconnaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. |
Louis Segond | 1910 | moi en eux, et toi en moi, — afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. |
Monde Nouveau | 2018 | Moi en union avec eux et toi en union avec moi, afin qu’ils soient rendus parfaits dans l’unité, pour que le monde sache que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. |
Monde Nouveau | 1995 | Moi en union avec eux et toi en union avec moi, afin qu’ils soient rendus parfaits dans l’unité, pour que le monde sache que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. |
Edmond Stapfer | 1889 | moi en eux et toi en moi, que cette unité soit parfaite, et que le monde reconnaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.» |
Oltramare | 1874 | moi en eux et toi en moi - afin qu'ils soient parfaits dans l'unité, et que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. |
Neufchâtel | 1899 | moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient parfaitement un, afin que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. |
Parole de vie | 2000 | moi en eux et toi en moi, ainsi ils seront parfaitement un. Alors le monde saura que tu m'as envoyé, et que tu les aimes comme tu m'aimes. |
Français C. N. | 2019 | Je vis en eux, tu vis en moi ; c'est ainsi qu'ils deviendront parfaitement un, afin que le monde reconnaisse que c'est toi qui m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. |
Français C. | 1982 | Je vis en eux, tu vis en moi; c'est ainsi qu'ils pourront être parfaitement un, afin que le monde reconnaisse que tu m'as envoyé et que tu les aimes comme tu m'aimes. |
Semeur | 2000 | moi en eux et toi en moi. Qu’ils soient parfaitement un et qu’ainsi le monde puisse reconnaître que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les aimes comme tu m’aimes! |
Parole vivante | 2013 | Je vis en eux comme tu vis en moi, afin qu’ils parviennent à l’unité parfaite et qu’ainsi le monde puisse reconnaître que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les aimes comme tu m’aimes. |
Sébastien | 2021 | Père, lequel tu as donné à moi, je veux afin que là où je suis moi et ceux-là que soient avec au-delà de moi, afin que observent la gloire la mienne, laquelle tu as donné à moi en ce que tu aimas moi avant de fondation de monde. |
Alain Dumont | 2020 | Père, ceux-que tu te-trouves-m’avoir-donnés, je veux que là-où je suis, moi, ceux-là-aussi soient conjointement-avec moi, afin-qu’ils observent-avec-attention la gloire celle [qui est] mienne, que tu te-trouves-m’avoir-donnée parce-que tu m’as-aimé-d’agapè avant [la] fondation de monde. |
Jacqueline | 1992 | Père ce que tu m'as donné je veux que où je suis ils soient aussi avec moi pour qu'ils voient ma gloire celle que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. |
Osty et Trinquet | 1973 | Père, ce que tu m’as donné, je veux que là où je suis, moi, ceux-là aussi soient avec moi, pour qu’ils voient la gloire, la mienne, que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde. |
Segond NBS | 2002 | Quant à ce que tu m’as donné, Père, je veux que là où, moi, je suis, eux aussi soient avec moi, pour qu’ils voient ma gloire, celle que tu m’as donnée parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde. |
Jean Grosjean | 1971 | Père, je veux que ceux que tu m’as donnés soient avec moi, où je suis, pour qu’ils voient cette gloire que tu m’as donnée, toi qui m’as aimé avant la fondation du monde. |
Bayard | 2018 | Père, ceux que tu m’as donnés, je veux qu’ils soient là où je suis et contemplent le glorieux éclat que tu m’as donné par amour avant la création du monde. |
Œcuménique | 1976 | Père, je veux que là où je suis, ceux que tu m'as donnés soient eux aussi avec moi, et qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée, car tu m'as aimé dès avant la fondation du monde. |
Liturgie | 2013 | Père, ceux que tu m’as donnés, je veux que là où je suis, ils soient eux aussi avec moi, et qu’ils contemplent ma gloire, celle que tu m’as donnée parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde. |
Jérusalem | 1973 | Père, ceux que tu m'as donnés, je veux que là où je suis, eux aussi soient avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. |
Albert Rilliet | 1858 | Père, ceux que Tu m'as donnés, je veux que là où je suis eux aussi y soient avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, que Tu m'as donnée parce que Tu m'as aimé avant la création du monde, |
AMIOT | 1950 | Père, ceux que vous m'avez donnés, je veux que là où je serai ils soient, eux aussi, avec moi, afin qu'ils contemplent la gloire que vous m'avez donnée, parce que vous m'avez aimé avant la création du monde. |
Darby | 1885 | Père, je veux, quant à ceux que tu m'as donnés, que là où moi je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, que tu m'as donnée ; car tu m'as aimé avant la fondation du monde. |
Darby Rev. | 2006 | Père, je veux, quant à ceux que tu m'as donnés, que là où je suis, moi, ils y soient aussi avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, que tu m'as donnée ; car tu m'as aimé avant la fondation du monde. |
LIENART | 1951 | Père, ce que tu m'as donné, je veux que là où je serai, ceux-là soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'aimais avant le commencement du monde. |
Shora Kuetu | 2021 | Père, mon désir est que ceux que tu m'as donnés soient avec moi là où je suis, afin qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. |
Peuples | 2005 | Père, si tu me les as donnés, je veux qu’ils soient avec moi là où je suis : je veux qu’ils voient ma Gloire, que déjà tu me donnes parce que tu m’as aimé dès avant la fondation du monde. |
Chouraqui | 1977 | Père, ce que tu m’as donné, je veux que, où je suis, moi, ils soient, eux aussi, avec moi, pour qu’ils contemplent ma gloire, que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la création de l’univers. |
Tresmontant | 2007 | père ceux que tu m'as donnés je veux que là où je serai moi eux aussi ils soient là avec moi afin qu'ils voient la gloire qui est la mienne celle que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la création du monde de la durée présente |
Pirot et Clamer | 1950 | Père, ce que tu m'as donné, je veux que là où je serai, ceux-là soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'aimais avant le commencement du monde. |
Abbé Crampon | 1923 | Père, ceux que vous m'avez donnés, je veux que là où je suis, ils y soient avec moi, afin qu'ils voient la gloire que vous m'avez donnée, parce que vous m'avez aimé avant la création du monde. |
David Martin | 1744 | Père, mon désir est touchant ceux que tu m'as donnés, que là où je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, laquelle tu m'as donnée ; parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. |
King James | 1611 | Père, je désire que ceux que tu m'as donnés soient avec moi où JE SUIS, afin qu'ils contemplent ma gloire, que tu m'as donnée: car tu m'as aimé avant la fondation du monde. |
Ostervald | 1881 | Père, je désire que ceux que tu m'as donnés soient avec moi, où je serai, afin qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. |
Abbé Fillion | 1895 | Père, Je veux que, là où Je suis, ceux que Vous M'avez donnés y soient aussi avec Moi, afin qu'ils voient Ma gloire que Vous M'avez donnée, parce que Vous M'avez aimé avant la création du monde. |
Genève | 1669 | Pere, mon deſir eſt touchant ceux que tu m'as donnez, que là où je ſuis, ils ſoyent auſſi avec moi: afin qu'ils contemplent ma gloire, laquelle tu m'as donnée: dautant que tu m'as aimé devant la fondation du monde. |
Lausanne | 1872 | Père! ceux que tu m'as donnés, je veux que là où je suis, ils y soient aussi avec moi; afin qu'ils contemplent ma gloire, laquelle tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. |
Sacy | 1759 | Mon Père, je désire que là où je suis, ceux que vous m’avez donnés y soient aussi avec moi; afin qu’ils contemplent ma gloire que vous m’avez donnée, parce que vous m’avez aimé avant la création du monde. |
Segond 21 | 2007 | Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi afin qu'ils contemplent ma gloire, la gloire que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la création du monde. |
Louis Segond | 1910 | Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. |
Monde Nouveau | 2018 | Père, je veux que ceux que tu m’as donnés soient avec moi là où je suis, afin qu’ils voient ma gloire, celle que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde. |
Monde Nouveau | 1995 | Père, quant à ce que tu m’as donné, je désire que là où je suis, ils soient eux aussi avec moi, afin qu’ils voient ma gloire que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Père! ceux que tu m'as donnés, je veux que là où je suis, moi, ils y soient avec moi, afin qu'ils voient la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la création du monde.» |
Oltramare | 1874 | Père, ma volonté est que là où je suis, ceux que tu m'as donnés y soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la création du monde. |
Neufchâtel | 1899 | Père, ceux que tu m'as donnés, je veux que, là où je suis, eux aussi y soient avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, celle que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. |
Parole de vie | 2000 | « Père, tu me les as donnés. Je veux qu'ils soient, eux aussi, avec moi, là où je vais. De cette façon, ils verront ma gloire, la gloire que tu m'as donnée. En effet, tu m'as aimé avant la création du monde. |
Français C. N. | 2019 | Père, je désire que ceux que tu m'as donnés soient avec moi là où je suis, afin qu'ils voient ma gloire, celle que tu m'as donnée, parce que tu m'aimais avant la création du monde. |
Français C. | 1982 | Père, tu me les as donnés, et je désire qu'ils soient avec moi là où je suis, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la création du monde. |
Semeur | 2000 | Père, mon désir est que ceux que tu m’as donnés soient avec moi là où je serai et qu’ils contemplent ma gloire, celle que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la création du monde. |
Parole vivante | 2013 | Ô Père, mon désir est que ceux que tu m’as donnés soient avec moi là où je serai et qu’ils contemplent ma gloire, car c’est toi qui me l’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la création du monde. |
Sébastien | 2021 | père juste, aussi le monde toi non connut, moi cependant toi je connus, et ceux-ci connurent en ce que toi moi tu envoyas· |
Alain Dumont | 2020 | Père juste, aussi le monde ne t’a- t-il pas -connu, cependant-que moi, je t’ai-connu, et ceux-ci ont-connu que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé. |
Jacqueline | 1992 | Père juste si le monde ne t'a pas connu moi je t'ai connu et ceux-ci connaissent que c'est toi qui m'as envoyé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Père juste, le monde, lui, ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé. |
Segond NBS | 2002 | Père juste, le monde ne t’a jamais connu; mais moi, je t’ai connu, et eux, ils ont su que tu m’as envoyé. |
Jean Grosjean | 1971 | Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont su que tu m’as envoyé. |
Bayard | 2018 | Père équitable, le monde ne t’a pas connu mais moi je te connais et les miens savent que tu m’as envoyé. |
Œcuménique | 1976 | Père juste, tandis que le monde ne t'a pas connu, je t'ai connu, et ceux-ci ont reconnu que tu m'as envoyé. |
Liturgie | 2013 | Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont reconnu que tu m’as envoyé. |
Jérusalem | 1973 | Père juste, le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu et ceux-ci ont reconnu que tu m'as envoyé. |
Albert Rilliet | 1858 | Père juste! Et le monde ne T'a pas connu, mais moi je T'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est Toi qui m'as envoyé; |
AMIOT | 1950 | Père juste, si le monde ne vous a pas connu, moi je vous ai connu et ceux-ci ont reconnu que c'est vous qui m'avez envoyé. |
Darby | 1885 | Père juste ; — et le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu; et ceux-ci ont connu que toi tu m'as envoyé. |
Darby Rev. | 2006 | Père juste et le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu ; et eux ont connu que toi tu m'as envoyé. |
LIENART | 1951 | Père juste, si le monde ne t'a pas connu, moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé ; |
Shora Kuetu | 2021 | Père juste ! En effet, le monde ne t'a pas connu, mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé. |
Peuples | 2005 | Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont reconnu que tu m’as envoyé. |
Chouraqui | 1977 | Père juste, l’univers ne t’a pas connu. Moi, je t’ai connu, et ceux-là pénètrent que tu m’as envoyé. |
Tresmontant | 2007 | père [saint] juste et le monde de la durée présente ne t'a pas connu mais moi je t'ai connu et eux ils ont connu que c'est toi qui m'as envoyé |
Pirot et Clamer | 1950 | Père juste, si le monde ne t'a pas connu, moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé; |
Abbé Crampon | 1923 | Père juste, le monde ne vous a pas connu, mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est vous qui m'avez envoyé. |
David Martin | 1744 | Père juste, le monde ne t'a point connu ; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé. |
King James | 1611 | Ô Père intègre, le monde ne t'a pas connu: mais je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé. |
Ostervald | 1881 | Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé. |
Abbé Fillion | 1895 | Père juste, le monde ne Vous a pas connu; mais Moi, Je Vous ai connu, et ceux-ci ont connu que Vous M'avez envoyé. |
Genève | 1669 | Pere juſte, le monde ne t'a point connu, mais moi je t'ai connu, & ceux-ci ont connu que c'eſt toi qui m'as envoyé. |
Lausanne | 1872 | Père juste! Et le monde ne t'a point connu, mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé. |
Sacy | 1759 | Père juste, le monde ne vous a point connu: mais moi, je vous ai connu; & ceux-ci ont connu que vous m’avez envoyé. |
Segond 21 | 2007 | Père juste, le monde ne t'a pas connu, mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont reconnu que tu m'as envoyé. |
Louis Segond | 1910 | Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé. |
Monde Nouveau | 2018 | Père juste, le monde, en effet, n’a pas appris à te connaître, mais moi je te connais, et ceux-ci ont su que c’est toi qui m’as envoyé. |
Monde Nouveau | 1995 | Père juste, le monde, en effet, n’a pas appris à te connaître, mais moi j’ai appris à te connaître, et ceux-ci ont su que c’est toi qui m’as envoyé. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Père juste! le monde ne t'a pas connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont reconnu que c'est toi qui m'as envoyé. |
Oltramare | 1874 | Père juste, le monde ne t'a point connu; mais, moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé. |
Neufchâtel | 1899 | Père juste, le monde, il est vrai, ne t'a point connu; mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé. |
Parole de vie | 2000 | Père juste, le monde ne t'a pas connu, mais moi, je t'ai connu, et mes disciples ont reconnu que tu m'as envoyé. |
Français C. N. | 2019 | Père juste, le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu et ceux-ci ont reconnu que c'est toi qui m'as envoyé. |
Français C. | 1982 | Père juste, le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu et ceux-ci ont reconnu que tu m'as envoyé. |
Semeur | 2000 | Père, toi qui es juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont compris que c’est toi qui m’as envoyé. |
Parole vivante | 2013 | Ô Père, toi qui es saint et juste, le monde ne t’a pas reconnu, mais moi je t’ai connu, et mes amis ici ont compris que c’est toi qui m’as envoyé. |
Sébastien | 2021 | et je fis connaître à eux le nom de toi et je ferai connaître, afin que l'amour laquelle tu aimas moi en à eux que soit et moi en à eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et je leur ai-donné-à-connaître ton nom, et je [le] donnerai-à-connaître afin-que l’amour-d’agapè dont tu m’as-aimé-d’agapè, [ce soit] en eux [qu’]il soit, et moi en eux. |
Jacqueline | 1992 | Je leur ai fait connaître ton nom et je le ferai connaître pour que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux et moi en eux. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Je leur ai fait connaître ton Nom et le leur ferai connaître, pour que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et moi aussi en eux”. |
Segond NBS | 2002 | Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître, pour que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, comme moi en eux. |
Jean Grosjean | 1971 | Je leur ai fait connaître ton nom et je le ferai connaître encore pour que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux et moi en eux. |
Bayard | 2018 | Je leur ai révélé ton nom et je continuerai à le révéler pour que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et moi en eux. |
Œcuménique | 1976 | Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître encore, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux.» |
Liturgie | 2013 | Je leur ai fait connaître ton nom, et je le ferai connaître, pour que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que moi aussi, je sois en eux. " |
Jérusalem | 1973 | Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître, pour que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux et moi en eux." |
Albert Rilliet | 1858 | et je leur ai fait connaître Ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont Tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux! » |
AMIOT | 1950 | Je leur ai fait connaître votre nom, et je le ferai connaître encore, afin que l'amour dont vous m'avez aimé soit en eux, et moi aussi en eux. |
Darby | 1885 | Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux. |
Darby Rev. | 2006 | Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux. |
LIENART | 1951 | et je leur ai fait connaître ton nom, et je le ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et je leur ai fait connaître ton Nom et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux et que je sois en eux. |
Peuples | 2005 | Je leur ai fait connaître ton Nom, et je le ferai encore, pour que l’amour que tu as pour moi soit en eux, et que je sois moi aussi en eux. » |
Chouraqui | 1977 | Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, pour que l’amour dont tu m’aimes soit en eux, et moi en eux. » |
Tresmontant | 2007 | et je leur ai fait connaître ton nom et je [le] leur ferai connaître encore afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux et que moi [je sois] en eux |
Pirot et Clamer | 1950 | et je leur ai fait connaître ton nom, et je le ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et je leur ai fait connaître votre nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont vous m'avez aimé soit en eux, et que je sois moi aussi en eux." |
David Martin | 1744 | Et je leur ai fait connaître ton Nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé, soit en eux, et moi en eux. |
King James | 1611 | Et je leur ai fait connaître ton nom, et le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux. |
Ostervald | 1881 | Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que moi-même je sois en eux. |
Abbé Fillion | 1895 | Je leur ai fait connaître Votre nom, et Je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont Vous M'avez aimé soit en eux, et Moi aussi en eux. |
Genève | 1669 | Et je leur ai fait connoiſtre ton Nom, & le leur ferai connoiſtre, afin que l'amour duquel tu m'as aimé, ſoit en eux, & moi en eux. |
Lausanne | 1872 | Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître; afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux. |
Sacy | 1759 | Je leur ai fait connaître votre nom, & le leur ferai connaître encore; afin que l’amour dont vous m’avez aimé, soit en eux, & que je sois moi-même en eux. |
Segond 21 | 2007 | Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître encore, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux et que moi je sois en eux.» |
Louis Segond | 1910 | Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux. |
Monde Nouveau | 2018 | Je leur ai fait connaître ton nom et je le ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux et moi en union avec eux. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et je leur ai fait connaître ton nom et je le ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux et moi en union avec eux. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et je leur ai fait connaître ton nom; et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois moi aussi en eux.» |
Oltramare | 1874 | Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois moi-même en eux.» |
Neufchâtel | 1899 | Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que moi je sois en eux. |
Parole de vie | 2000 | Je leur ai fait connaître ton nom et je vais encore te faire connaître à eux. Ainsi, l'amour que tu as pour moi sera en eux, et moi aussi, je serai en eux. » |
Français C. N. | 2019 | Je t'ai fait connaître à eux et te ferai encore connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux et que je sois moi-même en eux. » |
Français C. | 1982 | Je t'ai fait connaître à eux et te ferai encore connaître, afin que l'amour que tu as pour moi soit en eux et que je sois moi-même en eux.» |
Semeur | 2000 | Je t’ai fait connaître à eux et je continuerai à te faire connaître, pour que l’amour que tu m’as témoigné soit en eux et que moi-même je sois en eux. |
Parole vivante | 2013 | Je leur ai révélé qui tu étais et je continuerai à te faire connaître, pour que l’amour que tu m’as témoigné les remplisse et que moi-même je vive en eux. |