MATTHIEUMARCLUC[\ JEAN /]ACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16[\ CH. 17 /]CH.18CH.19CH.20CH.21

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Ceux-ci bavarda Iésous et ayant élevé ses yeux envers le ciel dit· père, a venu l'heure· glorifie de toi le fils, afin que le fils que glorifie toi,
Alain Dumont 2020[Ce sont] ces-choses-ci [qu’]il a-adressées, Jésus, et ayant-élevé ses yeux envers le ciel, il a-parlé-ainsi : Père, elle se-trouve-être-venue, l’heure. Glorifie ton Fils afin-que le Fils te glorifie-désormais…
Jacqueline 1992Jésus parle ainsi puis il lève les yeux au ciel et dit : « Père l'heure est venue glorifie ton fils que le fils te glorifie.
Osty et Trinquet 1973Jésus parla ainsi, et, levant les yeux au ciel, il dit : “Père, elle est venue, l’heure ! Glorifie ton Fils, afin que le Fils te glorifie,
Segond NBS 2002Après avoir parlé ainsi, Jésus leva les yeux au ciel et dit: Père, l’heure est venue. Glorifie ton Fils, pour que le Fils te glorifie,
Jean Grosjean 1971Jésus, après ces paroles, leva les yeux au ciel et dit : Père, l’heure est venue, glorifie ton Fils pour que ton Fils te glorifie
Bayard 2018Après ces paroles, Jésus a levé les yeux vers le ciel, il a dit : Père, l’heure est venue, fais resplendir ton Fils pour que ton Fils te rende gloire
Œcuménique 1976Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit: «Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie
Liturgie 2013Ainsi parla Jésus. Puis il leva les yeux au ciel et dit : " Père, l’heure est venue. Glorifie ton Fils afin que le Fils te glorifie.
Jérusalem 1973Ainsi parla Jésus, et levant les yeux au ciel, il dit: "Père, l'heure est venue: glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie
Albert Rilliet 1858Jésus proféra ces paroles, puis, après avoir levé les yeux vers le ciel, il dit: « Père, l'heure est venue! Glorifie Ton Fils, afin que Ton fils Te glorifie,
AMIOT 1950Jésus parla ainsi, puis, levant les yeux au ciel, il dit : Père, l'heure est venue ; glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie,
Darby 1885Jésus dit ces choses, et leva ses yeux au ciel, et dit : Père, l'heure est venue; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
Darby Rev. 2006Après avoir dit cela, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit : Père, l'heure est venue ; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
LIENART 1951Ainsi parla Jésus ; et, levant les yeux au ciel, il dit : “Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
Shora Kuetu 2021Ayant ainsi parlé, Yéhoshoua leva les yeux au ciel et dit : Père, l'heure est venue ! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
Peuples 2005Telles furent les paroles de Jésus. Ensuite il leva les yeux vers le ciel et dit : « Père, l’heure est arrivée : glorifie ton Fils pour que le Fils te glorifie !
Chouraqui 1977Ainsi parle Iéshoua’. Il lève les yeux au ciel et dit : « Père, l’heure est venue : glorifie ton fils, pour que le fils te glorifie.
Tresmontant 2007voilà ce qu'il a dit ieschoua et il a levé les yeux vers les cieux et il a dit mon père voici qu'elle est venue l'heure glorifie ton fils afin que ton fils te glorifie
Pirot et Clamer 1950Ainsi parla Jésus; et, levant les yeux au ciel, il dit: “Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
Abbé Crampon 1923Ayant ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit: "Père, l'heure est venue, glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie,
David Martin 1744Jésus dit ces choses ; puis levant ses yeux au ciel, il dit : Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie ;
King James 1611Jésus dit ces choses, et leva ses yeux au ciel, et dit, Père, l'heure est venue; glorifie ton Fils, afin que ton Fils aussi te glorifie;
Ostervald 1881Jésus dit ces choses; puis levant les yeux au ciel, il dit: Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie;
Abbé Fillion 1895Ayant dit ces choses, Jésus leva les yeux au Ciel, et dit: Père, l'heure est venue; glorifiez Votre Fils, afin que Votre Fils Vous glorifie,
Genève 1669Jeſus dit ces choſes: puis levant les yeux au ciel, il dit, Pere, l'heure eſt venuë, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie.
Lausanne 1872Jésus dit ces choses; puis il éleva ses yeux au ciel, et dit: Père! l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils aussi te glorifie;
Sacy 1759Jesus ayant dit ces choses, leva les yeux au ciel, & dit: Mon Père, l’heure est venue; glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie:
Segond 21 2007Après ces paroles, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit: «Père, l'heure est venue! Révèle la gloire de ton Fils afin que ton Fils [aussi] révèle ta gloire.
Louis Segond 1910Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit: Père, l'heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
Monde Nouveau 2018Jésus dit ces choses, puis, levant les yeux vers le ciel, il dit : « Père, l’heure est venue. Glorifie ton fils, pour que ton fils te glorifie,
Monde Nouveau 1995Jésus dit ces choses, et, levant les yeux vers le ciel, il dit : “ Père, l’heure est venue ; glorifie ton fils, pour que ton fils te glorifie,
Edmond Stapfer 1889Ainsi parla Jésus. Puis, levant les yeux au ciel, il dit: «Père, l'heure est venue; glorifie ton Fils, afin que le Fils te glorifie en donnant,
Oltramare 1874Ainsi parla Jésus, puis il leva les yeux au ciel, et dit: «Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
Neufchâtel 1899Jésus dit ces choses; et, levant les yeux au ciel, il dit: Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
Parole de vie 2000Après que Jésus a dit cela, il lève les yeux vers le ciel et il prie : « Père, le moment est arrivé. Donne de la gloire à ton Fils, pour que ton Fils te donne de la gloire.
Français C. N. 2019Après avoir parlé de la sorte, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit : « Père, l'heure est venue. Manifeste la gloire de ton Fils, afin que le Fils manifeste aussi ta gloire.
Français C. 1982Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit: «Père, l'heure est venue. Manifeste la gloire de ton Fils, afin que le Fils manifeste aussi ta gloire.
Semeur 2000Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit: — Mon Père, l’heure est venue: fais éclater la gloire de ton Fils, pour qu’à son tour, le Fils fasse éclater ta gloire.
Parole vivante 2013Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et pria : —Ô mon Père, le moment est venu : fais apparaître la gloire de ton Fils, pour qu’à son tour, le Fils fasse connaître ta gloire,

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021de haut en bas comme tu donnas à lui autorité de toute de chair, afin que tout lequel tu as donné à lui que donne à eux vie éternelle.
Alain Dumont 2020... selon-que tu lui as-donné pouvoir sur toute chair, afin-que tout ce-que tu te-trouves- lui -avoir-donné, il [le] leur donne-désormais : [la] vie de-l’ère.
Jacqueline 1992Ainsi tu lui as donné pouvoir sur toute chair afin que tout ce que tu lui as donné leur donne vie éternelle.
Osty et Trinquet 1973selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu’à tout ce que tu lui as donné, il donne à ceux-là la vie éternelle.
Segond NBS 2002et que, comme tu lui as donné pouvoir sur tous, il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
Jean Grosjean 1971et que, selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair, il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
Bayard 2018et, par le pouvoir que tu lui as donné sur la chair, qu’il donne à ceux que tu lui as donnés de vivre toujours.
Œcuménique 1976et que, selon le pouvoir sur toute chair que tu lui as donné, il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
Liturgie 2013Ainsi, comme tu lui as donné pouvoir sur tout être de chair, il donnera la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
Jérusalem 1973et que, selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair, il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés!
Albert Rilliet 1858selon que Tu lui as donné autorité sur toute chair, afin qu'à tous ceux que Tu lui as donnés, il donne la vie éternelle.
AMIOT 1950et que, par le pouvoir que vous lui avez donné sur tout homme, il donne la vie éternelle à tous ceux que vous lui avez donnés.
Darby 1885comme tu lui as donné autorité sur toute chair, afin que, [quant à] tout ce que tu lui as donné, il leur donne la vie éternelle.
Darby Rev. 2006comme tu lui as donné autorité sur toute chair, afin que, quant à tout ce que tu lui as donné, il leur donne la vie éternelle.
LIENART 1951selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair de donner la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
Shora Kuetu 2021selon que tu lui as donné autorité sur toute chair, afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
Peuples 2005Tu lui as donné autorité sur tout être de chair et tu veux qu’il donne la vie éternelle à tout ce que tu lui as donné.
Chouraqui 1977Tu lui as donné autorité sur toute chair, afin que tout ce que tu lui as donné, il leur donne vie en pérennité.
Tresmontant 2007tu lui as donné puissance et autorité sur toute chair afin que tous ceux que tu lui as donnés à lui il leur donne la vie de la durée éternelle à venir
Pirot et Clamer 1950Selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair de donner la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
Abbé Crampon 1923Puisque vous lui avez donné autorité sur toute chair, afin qu'à tous ceux que vous lui avez donnés, il donne la vie éternelle.
David Martin 1744Comme tu lui as donné pouvoir sur tous les hommes ; afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
King James 1611Comme tu lui as donné puissance sur toute chair, afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
Ostervald 1881Selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
Abbé Fillion 1895en donnant, selon la puissance que Vous Lui avez accordée sur toute chair, la vie éternelle à tous ceux que Vous Lui avez donnés.
Genève 1669Comme tu lui as donné puiſſance [ſur] toute chair, afin qu'il donne la vie eternelle à tous ceux que tu lui as donnez.
Lausanne 1872selon que tu lui as donné autorité sur toute chair, afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
Sacy 1759comme vous lui avez donné puissance sur tous les hommes, afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que vous lui avez donnés.
Segond 21 2007Tu lui as donné pouvoir sur tout être humain, afin qu'il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
Louis Segond 1910selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
Monde Nouveau 2018tout comme tu lui as donné pouvoir sur toute chair, pour qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
Monde Nouveau 1995selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, pour que, en ce qui concerne tout le [groupe] que tu lui as donné, il leur donne la vie éternelle.
Edmond Stapfer 1889selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair, la vie éternelle, à tous ceux que tu lui as donnés.
Oltramare 1874selon que tu lui as donné autorité sur toute chair, afin qu'à tous ceux que tu lui as donnés, il donne la vie éternelle.
Neufchâtel 1899selon que tu lui as donné puissance sur toute chair, afin qu'à tous ceux que tu lui as donnés il donne la vie éternelle.
Parole de vie 2000Tu lui as donné le pouvoir sur tous les êtres humains. Alors il donnera la vie pour toujours à tous ceux que tu lui as donnés.
Français C. N. 2019Tu lui as donné autorité sur tous les êtres humains, pour qu'il donne la vie éternelle à ceux que tu lui as confiés.
Français C. 1982Tu lui as donné le pouvoir sur tous les êtres humains, pour qu'il donne la vie éternelle à ceux que tu lui as confiés.
Semeur 2000En effet, tu lui as donné autorité sur l’humanité entière afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
Parole vivante 2013et qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as confiés puisque tu lui as donné autorité sur l’humanité entière.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021celle-ci cependant est la éternelle vie afin que connaissent toi le seul véritable Dieu et lequel tu envoyas Iésous Christ.
Alain Dumont 2020Cependant, cette vie- de-l’ère -ci est qu’ils te connaissent, le seul véritable Dieu, et celui-que tu as-envoyé : Jésus Christ.
Jacqueline 1992Telle est la vie éternelle : c'est qu'ils te connaissent toi le seul Dieu véritable et celui que tu as envoyé Jésus messie.
Osty et Trinquet 1973Et telle est l’éternelle vie : qu’ils te connaissent, toi, le seul véritable Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.
Segond NBS 2002— Or la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus–Christ. —
Jean Grosjean 1971Or la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi le seul Dieu véritable et ton envoyé Jésus Christ.
Bayard 2018Vivre toujours c’est te connaître toi, seul Dieu véritable, ainsi que ton envoyé Jésus Christ.
Œcuménique 1976Or la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.
Liturgie 2013Or, la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.
Jérusalem 1973Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul véritable Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
Albert Rilliet 1858Or voici ce qu'est la vie éternelle, c'est qu'ils Te connaissent comme le seul véritable Dieu, et, comme Christ, Jésus que Tu as envoyé.
AMIOT 1950Or, la vie éternelle, c'est de vous connaître, vous, le seul vrai Dieu, et celui que vous avez envoyé, Jésus-Christ.
Darby 1885Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.
Darby Rev. 2006Or la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.
LIENART 1951Or la vie éternelle c'est qu'ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
Shora Kuetu 2021Or la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul Véritable Elohîm, et celui que tu as envoyé, Yéhoshoua Mashiah.
Peuples 2005Et la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi, le Dieu Unique et Vrai, et celui que tu as envoyé, Jésus, le Christ.
Chouraqui 1977Telle est la vie en pérennité : te connaître, toi, le seul vrai Elohîms, et celui que tu as envoyé, Iéshoua’ le messie.
Tresmontant 2007et la voici la vie de la durée éternelle à venir c'est qu'ils te connaissent toi qui [es] seul dieu de vérité et celui que tu as envoyé ieschoua celui qui a reçu l'onction
Pirot et Clamer 1950Or la vie éternelle c'est qu'ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
Abbé Crampon 1923Or, la vie éternelle, c'est qu'ils vous connaissent, vous, le seul vrai Dieu, et celui que vous avez envoyé, Jésus-Christ.
David Martin 1744Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
King James 1611Et la vie éternelle est, qu'ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et Jésus-Christ que tu as envoyé.
Ostervald 1881Or, c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et Jésus-Christ que tu as envoyé.
Abbé Fillion 1895Or la vie éternelle, c'est qu'ils Vous connaissent, Vous le seul vrai Dieu, et Celui que Vous avez envoyé, Jésus-Christ.
Genève 1669Et c'eſt ici la vie eternelle, Qu'ils te connoiſſent ſeul vrai Dieu, & celui que tu as envoyé, Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872Or c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent, toi, le seul Dieu véritable, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
Sacy 1759Or la vie éternelle consiste à vous connaître, vous qui êtes le seul Dieu véritable, & Jesus-Christ que vous avez envoyé.
Segond 21 2007Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
Louis Segond 1910Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
Monde Nouveau 2018Ceci signifie la vie éternelle : qu’ils apprennent à te connaître, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.
Monde Nouveau 1995Ceci signifie la vie éternelle : qu’ils apprennent à te connaître, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.
Edmond Stapfer 1889Or voici l'éternelle vie: Te connaître, toi, le seul vrai Dieu et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.»
Oltramare 1874Or c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent, toi, pour le seul vrai Dieu, et pour Messie, Jésus que tu as envoyé.
Neufchâtel 1899Or c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
Parole de vie 2000Et la vie pour toujours, c'est te connaître, toi, le seul vrai Dieu, et connaître celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
Français C. N. 2019La vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.
Français C. 1982La vie éternelle consiste à te connaître, toi le seul véritable Dieu, et à connaître Jésus-Christ, que tu as envoyé.
Semeur 2000Or, la vie éternelle consiste à te connaître, toi le Dieu unique et véritable, et celui que tu as envoyé: Jésus-Christ.
Parole vivante 2013Or, la vie éternelle consiste pour les hommes à te connaître toi, le Dieu unique et véritable, et celui que tu as envoyé, Jésus le Christ.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021moi toi je glorifiai sur de la terre l'action ayant perfectionné lequel tu as donné à moi afin que je fasse·
Alain Dumont 2020Moi, [c’est] toi [que] j’ai-glorifié sur la terre, l’œuvre, [l’]ayant-menée-à-l’achèvement, [celle] que tu te-trouves- [m’] -avoir-donnée afin-que je [la] fasse-désormais.
Jacqueline 1992Pour moi je t'ai glorifié sur la terre j'ai accompli l'œuvre que tu m'avais donnée à faire.
Osty et Trinquet 1973Moi, je t’ai glorifié sur la terre, en accomplissant l’oeuvre que tu m’as donnée à faire.
Segond NBS 2002Moi, je t’ai glorifié sur la terre; j’ai accompli l’œuvre que tu m’as donnée à faire.
Jean Grosjean 1971Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai fini l’œuvre que tu m’as donnée à faire.
Bayard 2018Je t’ai fait resplendir sur la terre en menant à bien la tâche que tu m’avais donnée.
Œcuménique 1976Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire.
Liturgie 2013Moi, je t’ai glorifié sur la terre en accomplissant l’œuvre que tu m’avais donnée à faire.
Jérusalem 1973Je t'ai glorifié sur la terre, en menant à bonne fin l'oeuvre que tu m'as donné de faire.
Albert Rilliet 1858Pour moi, je T'ai glorifié sur la terre, en achevant l'œuvre que Tu m'as donnée à faire;
AMIOT 1950Je vous ai glorifié sur la terre en accomplissant l'œuvre que vous m'aviez donnée à faire.
Darby 1885Moi, je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'œuvre que tu m'as donnée à faire;
Darby Rev. 2006Moi, je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire.
LIENART 1951Pour moi, je t'ai glorifié sur la terre, en accomplissant l'œuvre que tu m'as donnée à faire.
Shora Kuetu 2021Je t'ai glorifié sur la Terre, j'ai achevé l'œuvre que tu m'avais donnée à faire.
Peuples 2005Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que tu m’avais donné à faire.
Chouraqui 1977Moi, je t’ai glorifié sur la terre. J’ai terminé le travail que tu m’avais donné à faire.
Tresmontant 2007moi je t'ai glorifié sur la terre l'action je l'ai achevée celle que tu m'as donné à faire
Pirot et Clamer 1950Pour moi, je t'ai glorifié sur la terre, en accomplissant l'œuvre que tu m'as donnée à faire.
Abbé Crampon 1923Je vous ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'œuvre que vous m'avez donnée à faire.
David Martin 1744Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'avais donnée à faire.
King James 1611Je t'ai glorifié sur la terre: j'ai achevé l'oeuvre que tu m'avais donnée à faire.
Ostervald 1881Je t'ai glorifié sur la terre; j'ai achevé l'ouvrage que tu m'avais donné à faire.
Abbé Fillion 1895Je vous ai glorifié sur la terre; J'ai accompli l'oeuvre que Vous M'aviez donnée à faire.
Genève 1669Je t'ai glorifié ſur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as baillée à faire.
Lausanne 1872Je t'ai glorifié sur la terre; j'ai consommé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire.
Sacy 1759Je vous ai glorifié sur la terre; j’ai achevé l’ouvrage dont vous m’aviez chargé.
Segond 21 2007J'ai révélé ta gloire sur la terre, j'ai terminé ce que tu m'avais donné à faire.
Louis Segond 1910Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire.
Monde Nouveau 2018Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai terminé l’œuvre que tu m’as donnée à faire.
Monde Nouveau 1995Je t’ai glorifié sur la terre, ayant achevé l’œuvre que tu m’as donnée à faire.
Edmond Stapfer 1889«Moi, je t'ai glorifié sur la terre; j'ai accompli l'oeuvre que tu m'avais donnée à faire.
Oltramare 1874Pour moi, je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donné à faire:
Neufchâtel 1899Je t'ai glorifié sur la terre; j'ai achevé l'œuvre que tu m'as donnée à faire;
Parole de vie 2000Je t'ai donné de la gloire sur la terre et j'ai fini tout ce que tu m'as donné à faire.
Français C. N. 2019J'ai manifesté ta gloire sur la terre en achevant l'œuvre que tu m'as donné à faire.
Français C. 1982J'ai manifesté ta gloire sur la terre; j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donné à faire.
Semeur 2000J’ai fait connaître ta gloire sur la terre en accomplissant l’oeuvre que tu m’avais confiée.
Parole vivante 2013J’ai fait connaître ta grandeur et ta gloire sur la terre en menant à bonne fin la mission que tu m’avais confiée.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et maintenant glorifie moi toi, père, à côté à toi-même à la gloire à laquelle j'avais avant de ce le monde être à côté à toi.
Alain Dumont 2020Et maintenant, glorifie-moi, toi, Père, auprès-de toi-même, pour la gloire que j’avais, avant [pour] le monde d’être, auprès-de toi.
Jacqueline 1992Et maintenant glorifie-moi toi Père auprès de toi de la gloire que j'avais avant que le monde soit auprès de toi.
Osty et Trinquet 1973Et maintenant, toi, Père, glorifie-moi auprès de toi, de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde fût.
Segond NBS 2002Et maintenant, toi, Père, glorifie–moi auprès de toi–même de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde soit.
Jean Grosjean 1971Maintenant, Père, glorifie-moi chez toi de la gloire que j’avais chez toi avant que le monde fût.
Bayard 2018Maintenant, Père, fais-moi resplendir de la splendeur que j’avais près de toi avant que le monde fût.
Œcuménique 1976Et maintenant, Père, glorifie-moi auprès de toi de cette gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.
Liturgie 2013Et maintenant, glorifie-moi auprès de toi, Père, de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde existe.
Jérusalem 1973Et maintenant, Père, glorifie-moi auprès de toi de la gloire que j'avais auprès de toi, avant que fût le monde.
Albert Rilliet 1858et maintenant, à Ton tour, glorifie-moi, Père, auprès de Toi, par la gloire que je possédais auprès de Toi avant que le monde existât.
AMIOT 1950Et vous, Père, glorifiez-moi maintenant auprès de vous, de la gloire que j'avais auprès de vous avant qu'existe le monde.
Darby 1885et maintenant glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.
Darby Rev. 2006Et maintenant, glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.
LIENART 1951Et maintenant glorifie-moi, Père, auprès de toi, de la gloire que j'avais auprès de toi, avant que le monde fût.”
Shora Kuetu 2021Et maintenant glorifie-moi, toi Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.
Peuples 2005Et maintenant, Père, glorifie-moi auprès de toi, donne-moi cette gloire que j’avais auprès de toi dès avant que le monde existe.
Chouraqui 1977Et maintenant, glorifie-moi, toi, père, auprès de toi, de la gloire que j’avais auprès de toi avant que fût l’univers.
Tresmontant 2007et maintenant glorifiemoi toi mon père à tes propres yeux de la gloire qui était à moi avant qu'elle ne soit la durée du monde présent à tes yeux
Pirot et Clamer 1950Et maintenant glorifie-moi, Père, auprès de toi, de la gloire que j’avais auprès de toi, avant que le monde fût.”
Abbé Crampon 1923Et maintenant à vous, Père, glorifiez-moi auprès de vous, de la gloire que j'avais auprès de vous, avant que le monde fût.
David Martin 1744Et maintenant glorifie-moi, toi Père, auprès de toi, de la gloire que j'ai eue chez toi, avant que le monde fût fait.
King James 1611Et maintenant, Ô Père, glorifie-moi avec toi-même, avec la gloire que j'avais avec toi, avant que le monde existe.
Ostervald 1881Et maintenant, glorifie-moi, Père, auprès de toi, de la gloire que j'avais auprès de toi, avant que le monde fût.
Abbé Fillion 1895Et maintenant, glorifiez-Moi, Vous, Père, auprès de Vous-même, de la gloire que J'ai eue auprès de Vous, avant que le monde fût.
Genève 1669Et maintenant glorifie moi, toi Pere, envers toi-meſme, de la gloire que j'ai euë par devers toit devant que le monde fuſt fait.
Lausanne 1872Et maintenant, glorifie-moi, toi Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'ai eue, auprès de toi, avant que le monde fût.
Sacy 1759Et vous, mon Père, glorifiez-moi donc aussi maintenant en vous-même, de cette gloire que j’ai eue en vous avant que le monde fût.
Segond 21 2007Maintenant, Père, révèle toi-même ma gloire auprès de toi en me donnant la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde existe.
Louis Segond 1910Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.
Monde Nouveau 2018Et maintenant, Père, glorifie-​moi à tes côtés de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde existe.
Monde Nouveau 1995Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde soit.
Edmond Stapfer 1889Et maintenant, glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'avais, avant que le monde fût, auprès de toi.»
Oltramare 1874maintenant, toi, Père, glorifie-moi auprès de ta personne, en me rendant la gloire que je possédais auprès de toi, avant que le monde fût.
Neufchâtel 1899et maintenant, glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.
Parole de vie 2000Maintenant, Père, donne-moi cette gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde existe.
Français C. N. 2019Et maintenant, Père, manifeste ma gloire en ta présence, la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde existe.
Français C. 1982Maintenant donc, Père, accorde-moi en ta présence la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde existe.
Semeur 2000Et maintenant, Père, revêts-moi de gloire en ta présence, donne-moi cette gloire que j’avais déjà auprès de toi avant les origines du monde.
Parole vivante 2013Et maintenant, ô Père, revêts-moi de gloire en ta présence, rends-moi cette gloire que j’avais déjà auprès de toi avant le commencement du monde.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021J'apparus de toi le nom aux êtres humains lesquels tu donnas à moi hors du monde. à toi étaient à et moi eux tu donnas et le discours de toi ont gardé.
Alain Dumont 2020J’ai-manifesté ton nom aux Hommes que tu m’as-donnés issus-du monde. [C’est] à toi [qu’]ils étaient, et [c’est] à moi [que] tu les as-donnés, et [c’est] ta Parole [qu’]ils se-trouvent-avoir-gardée.
Jacqueline 1992J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu as tirés du monde pour me les donner. Ils étaient à toi et tu me les as donnés et ils ont gardé ta parole.
Osty et Trinquet 1973J’ai manifesté ton Nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole.
Segond NBS 2002J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.
Jean Grosjean 1971J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu as tirés du monde pour me les donner. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
Bayard 2018J’ai découvert ton nom aux hommes que tu as pris au monde pour me les donner. Ils étaient à toi, tu me les as donnés, ils sont désormais gardiens de ta parole.
Œcuménique 1976«J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu as tirés du monde pour me les donner. Ils étaient à toi, tu me les as donnés et ils ont observé ta parole.
Liturgie 2013J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu as pris dans le monde pour me les donner. Ils étaient à toi, tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
Jérusalem 1973J'ai manifesté ton nom aux hommes, que tu as tirés du monde pour me les donner. Ils étaient à toi et tu me les as donnés et ils ont gardé ta parole.
Albert Rilliet 1858J'ai manifesté Ton nom aux hommes que Tu m'as donnés du milieu du monde; ils étaient tiens, et Tu me les as donnés, et ils ont gardé Ta parole.
AMIOT 1950J'ai manifesté votre Nom aux hommes que vous m'avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à vous, et vous me les avez donnés, et ils ont gardé votre parole.
Darby 1885J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.
Darby Rev. 2006J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde ; ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta Parole.
LIENART 1951“J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés, en les retirant du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés et ils ont gardé ta parole.
Shora Kuetu 2021J'ai manifesté ton Nom aux humains que tu as tirés du monde pour me les donner. Ils étaient à toi et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
Peuples 2005J’ai révélé aux hommes ton Nom. Je parle de ceux que tu as pris dans le monde pour me les donner. Ils étaient à toi et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
Chouraqui 1977J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés hors de l’univers. Ils étaient à toi, tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
Tresmontant 2007je l'ai fait connaître ton nom aux fils de l'homme que tu m'as donnés pris du monde de la durée présente à toi ils appartenaient et à moi tu les as donnés et ta parole ils l'ont gardée
Pirot et Clamer 1950“J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés, en les retirant du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés et ils ont gardé ta parole.
Abbé Crampon 1923J'ai manifesté votre nom aux hommes que vous m'avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à vous, et vous me les avez donnés: et ils ont gardé votre parole.
David Martin 1744J'ai manifesté ton Nom aux hommes que tu m'as donnés du monde ; ils étaient tiens, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole.
King James 1611J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés hors du monde: ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
Ostervald 1881J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
Abbé Fillion 1895J'ai manifesté Votre nom aux hommes que vous M'avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à Vous, et Vous Me les avez donnés; et ils ont gardé Votre parole.
Genève 1669J'ai manifeſté ton Nom aux hommes, leſquels tu m'as donnez du monde: ils eſtoyent tiens, & tu me les as donnez, & ils ont gardé ta parole.
Lausanne 1872J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
Sacy 1759J’ai fait connaître votre nom aux hommes que vous m’avez donnés en les séparant du monde. Ils étaient à vous, & vous me les avez donnés: & ils ont gardé votre parole.
Segond 21 2007»Je t'ai fait connaître aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
Louis Segond 1910J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.
Monde Nouveau 2018« J’ai rendu manifeste ton nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont obéi à ta parole.
Monde Nouveau 1995“ J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont observé ta parole.
Edmond Stapfer 1889«J'ai révélé ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.
Oltramare 1874J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu as tirés du monde, pour me les donner; ils étaient à toi, tu me les a donnés, et ils ont gardé ta parole.
Neufchâtel 1899J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
Parole de vie 2000« J'ai fait connaître ton nom aux hommes. Tu les as pris dans le monde pour me les donner. Ils étaient à toi, tu me les as donnés, et ils ont obéi à ta parole.
Français C. N. 2019Je t'ai fait connaître à ceux que tu as pris dans le monde pour me les confier. Ils t'appartenaient, tu me les as confiés, et ils ont obéi à ta parole.
Français C. 1982Je t'ai fait connaître à ceux que tu as pris dans le monde pour me les confier. Ils t'appartenaient, tu me les as confiés, et ils ont obéi à ta parole.
Semeur 2000— Je t’ai fait connaître aux hommes que tu as pris du monde pour me les donner. Ils t’appartenaient, et tu me les as donnés: ils ont gardé ta Parole.
Parole vivante 2013J’ai montré qui tu étais aux hommes que tu as retirés du monde pour me les confier. Ils t’appartenaient, c’est pourquoi tu les as conduits vers moi, tu me les as donnés, ils ont gardé ta parole.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021maintenant ont connu en ce que tous autant lesquels tu as donné à moi à côté de toi sont·
Alain Dumont 2020Maintenant, ils se-trouvent-avoir-connu que toutes-choses, autant-que tu te-trouves- m’ -avoir-données, [c’est] d’auprès-de toi [qu’]ellessont .
Jacqueline 1992Maintenant ils savent que tout ce que tu m'as donné vient d'auprès de toi :
Osty et Trinquet 1973Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m’as donné vient d’auprès de toi ;
Segond NBS 2002Maintenant, ils savent que tout ce que tu m’as donné est issu de toi.
Jean Grosjean 1971Maintenant ils savent que tout ce que tu m’as donné est de toi,
Bayard 2018Maintenant ils savent que je tiens de toi tout ce qui m’a été donné,
Œcuménique 1976Ils savent maintenant que tout ce que tu m'as donné vient de toi,
Liturgie 2013Maintenant, ils ont reconnu que tout ce que tu m’as donné vient de toi,
Jérusalem 1973Maintenant ils ont reconnu que tout ce que tu m'as donné vient de toi;
Albert Rilliet 1858Maintenant ils ont connu que tout ce que Tu m'as donné vient de Toi,
AMIOT 1950Ils savent maintenant que tout ce que vous m'avez donné vient de vous ;
Darby 1885Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi;
Darby Rev. 2006Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi ;
LIENART 1951Ils savent à présent que tout ce que tu m'as donné vient de toi.
Shora Kuetu 2021Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi.
Peuples 2005Maintenant ils connaissent que tout ce que tu m’as donné vient vraiment de toi.
Chouraqui 1977Maintenant ils le savent : tout ce que tu m’as donné est d’auprès de toi,
Tresmontant 2007maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné provient de toi
Pirot et Clamer 1950Ils savent à présent que tout ce que tu m'as donné vient de toi.
Abbé Crampon 1923Ils savent à présent que tout ce que vous m'avez donné vient de vous;
David Martin 1744Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné, vient de toi.
King James 1611Maintenant ils ont su que toutes les choses que tu m'as données viennent de toi.
Ostervald 1881Ils ont connu maintenant que tout ce que tu m'as donné vient de toi.
Abbé Fillion 1895Maintenant, ils savent que tout ce que Vous M'avez donné vient de Vous;
Genève 1669Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné eſt de toi.
Lausanne 1872Maintenant ils ont connu que toutes les choses que tu m'as données viennent de toi;
Sacy 1759Ils savent présentement que tout ce que vous m’avez donné, vient de vous:
Segond 21 2007Maintenant ils savent que tout ce que tu m'as donné vient de toi.
Louis Segond 1910Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi.
Monde Nouveau 2018Maintenant ils savent que toutes les choses que tu m’as données viennent de toi,
Monde Nouveau 1995Maintenant ils ont su que toutes les choses que tu m’as données viennent de toi ;
Edmond Stapfer 1889Maintenant ils ont reconnu que tout ce que tu m'as donné vient de toi,
Oltramare 1874Ils ont reconnu maintenant que tout ce que tu m'as donné, vient de toi;
Neufchâtel 1899Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi,
Parole de vie 2000Maintenant, tout ce que tu m'as donné, ils savent que cela vient de toi.
Français C. N. 2019Ils savent maintenant que tout ce que tu m'as donné vient de toi,
Français C. 1982Ils savent maintenant que tout ce que tu m'as donné vient de toi,
Semeur 2000Maintenant ils savent que tout ce que tu m’as donné vient de toi;
Parole vivante 2013Maintenant, ils savent que tout ce que tu m’as donné vient vraiment de toi,

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021en ce que les oraux lesquels tu donnas à moi j'ai donné à eux, et eux prirent et connurent vraiment en ce que à côté de toi je sortis, et crurent en ce que toi moi tu envoyas.
Alain Dumont 2020Parce-que [ce sont] les propos que tu m’as-donnés [que] je me-trouve- leur- avoir-donnés, et eux, ils [les] ont-reçus, et ils ont-connu en-vérité que [c’est] d’auprès-de toi [que] je suis-sorti. Et ils ont-eu-la-foi que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé.
Jacqueline 1992les mots que tu m'as donnés je leur ai donnés ils les ont reçus et vraiment ils ont su que je suis sorti d'auprès de toi et ils ont cru que c'est toi qui m'a envoyé.
Osty et Trinquet 1973car les paroles que tu m’as données, je les leur ai données ; et eux les ont reçues, et ils ont connu vraiment que je suis venu d’auprès de toi, et ils ont cru que c’est toi qui m’as envoyé.
Segond NBS 2002Car je leur ai donné les paroles que tu m’as données; ils les ont reçues; ils ont vraiment su que je suis sorti de toi, et ils ont cru que c’est toi qui m’as envoyé.
Jean Grosjean 1971car je leur ai donné les paroles que tu m’as données, et ils les ont reçues, et ils ont su vraiment que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé.
Bayard 2018car les paroles dont tu m’as fait don je les leur ai données, ils les ont accueillies, ils reconnaissent vraiment que je viens de toi, ils croient que tu m’as envoyé.
Œcuménique 1976que les paroles que je leur ai données sont celles que tu m'as données. Ils les ont reçues, ils ont véritablement connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
Liturgie 2013car je leur ai donné les paroles que tu m’avais données : ils les ont reçues, ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé.
Jérusalem 1973car les paroles que tu m'as données, je les leur ai données, et ils les ont accueillies et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
Albert Rilliet 1858car je leur ai donné les paroles que Tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis issu d'auprès de Toi, et ils ont cru que c'est Toi qui m'as envoyé.
AMIOT 1950car les paroles que vous m'avez données, je les leur ai données ; et ils les ont reçues ; et ils ont reconnu véritablement que je suis venu d'auprès de vous, et ils ont cru que c'est vous qui m'avez envoyé.
Darby 1885car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues; et ils ont vraiment connu que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que toi tu m'as envoyé.
Darby Rev. 2006car les paroles que tu m'as données, je les leur ai données, et ils les ont reçues ; ils ont vraiment connu que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que c'est toi qui m'as envoyé.
LIENART 1951Car les paroles que tu m'as données, je les leur ai données, et ils les ont reçues, et ils ont reconnu véritablement que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
Shora Kuetu 2021Parce que je leur ai donné les paroles que tu m'as données, ils les ont reçues et ils ont connu vraiment que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
Peuples 2005Je leur ai donné le message que tu m’as donné : ils l’ont reçu et ils ont connu que je suis réellement sorti de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé.
Chouraqui 1977parce que les dires que tu m’as donnés, je les leur ai donnés et ils les ont reçus. Ils savent en vérité que je suis sorti d’auprès de toi ; et ils adhèrent à ceci : c’est toi qui m’as envoyé.
Tresmontant 2007car les paroles que tu m'as données à moi je les leur ai données et eux ils ont reçu et ils ont connu véritablement que de toi je suis issu et ils sont certains de la vérité que c'est toi qui m'as envoyé
Pirot et Clamer 1950Car les paroles que tu m'as données, je les leur ai données, et ils les ont reçues, et ils ont reconnu véritablement que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
Abbé Crampon 1923Car les paroles que vous m'avez données, je les leur ai données. Et ils les ont reçues, et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de vous, et ils ont cru que c'est vous qui m'avez envoyé.
David Martin 1744Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis issu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
King James 1611Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment su que JE SUIS venu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
Ostervald 1881Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont connu véritablement que je suis venu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
Abbé Fillion 1895car Je leur ai donné les paroles que Vous M'avez données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que Je suis sorti de Vous, et ils ont cru que Vous M'avez envoyé.
Genève 1669Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données & ils les ont receuës, & ont vrayement connu que je ſuis iſſu de toi, & ont creu que tu m'as envoyé.
Lausanne 1872parce que {Ou que.} je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont connu véritablement que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que c'est toi qui m'as envoyé.
Sacy 1759parce que je leur ai donné les paroles que vous m’avez données, & ils les ont reçues; ils ont reconnu véritablement que je suis sorti de vous, & ils ont cru que vous m’avez envoyé.
Segond 21 2007En effet, je leur ai donné les paroles que tu m'as données, ils les ont acceptées et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
Louis Segond 1910Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
Monde Nouveau 2018parce que je leur ai donné les paroles que tu m’as données, et ils les ont acceptées, et vraiment ils ont su que je suis venu comme ton représentant, et ils ont été convaincus que tu m’as envoyé.
Monde Nouveau 1995parce que les paroles que tu m’as données, je les leur ai données, et ils les ont reçues, et vraiment ils ont su que je suis sorti comme ton représentant, et ils ont cru que tu m’as envoyé.
Edmond Stapfer 1889parce que les paroles que tu m'as données, je les leur ai données, et ils les ont reçues, et ils ont reconnu véritablement que je suis issu de toi, et ils ont cru que c'est toi qui m'as envoyé.»
Oltramare 1874car les paroles que tu m'as données, je les leur ai données, et ils les ont reçues: ils ont vraiment connu que je viens de ta part, et ils ont cru que c'est toi qui m'as envoyé.
Neufchâtel 1899parce que je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues; et ils ont connu véritablement que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
Parole de vie 2000En effet, je leur ai donné les paroles que tu m'as données. Ils les ont reçues, ils savent vraiment que je suis venu de toi et ils croient que tu m'as envoyé.
Français C. N. 2019car je leur ai donné les paroles que tu m'as données. Ils les ont accueillies, ils savent vraiment que je suis venu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
Français C. 1982car je leur ai donné les paroles que tu m'as données et ils les ont accueillies. Ils ont reconnu que je suis vraiment venu de toi et ils ont cru que tu m'as envoyé.
Semeur 2000car je leur ai transmis fidèlement le message que tu m’avais confié; ils l’ont reçu. Aussi ont-ils reconnu avec certitude que je suis venu d’auprès de toi; et ils ont cru que c’est toi qui m’as envoyé.
Parole vivante 2013car je leur ai transmis fidèlement le message que tu m’avais confié, ils l’ont accepté et compris. Aussi ont-ils reconnu dans leurs cœurs, avec une absolue certitude, que je suis venu d’auprès de toi. Ils ont été convaincus que c’est toi qui m’as envoyé et ils ont cru.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Moi autour de eux je sollicite, non autour du monde je sollicite mais autour de lesquels tu as donné à moi, en ce que à toi sont,
Alain Dumont 2020Moi, [c’est] à- leur -sujet [que] je [te] presse. [Ce] n’[est] pas au-sujet-du monde [que] je presse, mais au-sujet-de ceux-que tu te-trouves- m’ -avoir-donnés, parce-que [c’est] à toi [qu’]ils sont…
Jacqueline 1992Moi je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde mais pour ceux que tu m'as donnés car ils sont tiens :
Osty et Trinquet 1973C’est pour eux que moi je prie. Ce n’est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi.
Segond NBS 2002Moi, c’est pour eux que je demande. Je ne demande pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi,
Jean Grosjean 1971Je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, car ils sont à toi.
Bayard 2018Je prie pour eux, pas pour le monde mais pour ceux que tu m’as donnés et qui sont à toi.
Œcuménique 1976Je prie pour eux; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés: ils sont à toi,
Liturgie 2013Moi, je prie pour eux ; ce n’est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m’as donnés, car ils sont à toi.
Jérusalem 1973C'est pour eux que je prie; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, car ils sont à toi,
Albert Rilliet 1858C'est moi qui prie pour eux; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que Tu m'as donnés, parce qu'ils sont tiens,
AMIOT 1950C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m'avez donnés, car ils sont à vous ;
Darby 1885Moi, je fais des demandes pour eux; je ne fais pas de demandes pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés,
Darby Rev. 2006Moi, je fais des demandes pour eux ; je ne fais pas de demandes pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi
LIENART 1951C'est pour eux que je prie ce n'est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m'as donnés, car ils sont à toi ;
Shora Kuetu 2021Je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi.
Peuples 2005C’est pour eux que je prie ; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux qui sont à toi et que tu m’as donnés,
Chouraqui 1977Moi j’intercède pour eux ; je n’intercède pas pour l’univers, mais pour ceux que tu m’as donnés : ils sont tiens.
Tresmontant 2007moi c'est pour eux que je te prie ce n'est pas en faveur du monde de la durée présente que je te prie mais pour ceux que tu m'as donnés car à toi ils appartiennent
Pirot et Clamer 1950C'est pour eux que je prie; ce n'est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m'as donnés, car ils sont à toi;
Abbé Crampon 1923C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m'avez donnés; parce qu'ils sont à vous.
David Martin 1744Je prie pour eux ; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont tiens.
King James 1611Je prie pour eux: je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés; parce qu'ils sont à toi.
Ostervald 1881Je prie pour eux; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi.
Abbé Fillion 1895C'est pour eux que je prie; ce n'est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que Vous M'avez donnés, parce qu'ils sont à Vous.
Genève 1669Je prie pour eux: je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnez: dautant qu'ils ſont tiens.
Lausanne 1872Je prie pour eux; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi.
Sacy 1759C’est pour eux que je prie. Je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que vous m’avez donnés, parce qu’ils sont à vous.
Segond 21 2007C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi.
Louis Segond 1910C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi; —
Monde Nouveau 2018Je te prie à leur sujet ; je te prie, non pas au sujet du monde, mais au sujet de ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi ;
Monde Nouveau 1995Je fais une demande à leur sujet ; je fais une demande, non pas au sujet du monde, mais au sujet de ceux que tu m’as donnés ; parce qu’ils sont à toi,
Edmond Stapfer 1889«C'est pour eux que je prie; ce n'est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m'as donnés parce qu'ils sont à toi —
Oltramare 1874Moi, je prie pour eux: je ne prie pas pour le monde, mais je prie pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi
Neufchâtel 1899Moi, je prie pour eux; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi.
Parole de vie 2000« Moi, je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais je prie pour ceux que tu m'as donnés. Oui, ils sont à toi.
Français C. N. 2019Je te prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as confiés, car ils t'appartiennent.
Français C. 1982«Je te prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as confiés, car ils t'appartiennent.
Semeur 2000Je te prie pour eux. Je ne te prie pas pour le reste des hommes, mais pour ceux que tu m’as donnés parce qu’ils t’appartiennent.
Parole vivante 2013Je te prie pour eux. Je ne te prie pas pour le reste des hommes, mais pour ceux que tu m’as confiés parce qu’ils t’appartiennent.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021et ces miens tous tes est et ces tes miens, et j'ai été glorifié en à eux.
Alain Dumont 2020… et les-choses [qui sont] miennes, toutes, [c’est] tiennes [qu’]elles sont. Et les-choses [qui sont] tiennes, [sont] miennes. Et je me-trouve-avoir-été-glorifié par elles.— Le gr. autoïs peut être compris soit comme un neutre, d’où la trad. retenue dans la logique du v.; soit comme un masculin, auquel cas il faut traduire par : je me-trouve-avoir-été-glorifié par eux, trad. habituelle.
Jacqueline 1992tout ce qui est à moi est à toi et tout ce qui est à toi est à moi et j'ai été glorifié en eux.
Osty et Trinquet 1973Et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi, et en eux je suis glorifié.
Segond NBS 2002— comme tout ce qui est à moi est à toi et ce qui est à toi est à moi — et je suis glorifié en eux.
Jean Grosjean 1971Tout ce qui est à moi est à toi et ce qui est à toi est à moi, et je suis glorifié en eux.
Bayard 2018Tout ce qui est mien est à toi, tout ce qui est tien est à moi, et je resplendis en eux.
Œcuménique 1976et tout ce qui est à moi est à toi, comme tout ce qui est à toi est à moi, et j'ai été glorifié en eux.
Liturgie 2013Tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi ; et je suis glorifié en eux.
Jérusalem 1973et tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi est à moi, et je suis glorifié en eux.
Albert Rilliet 1858(et tout ce qui est mien est tien, et ce qui est tien est mien), et que j'ai été glorifié en eux.
AMIOT 1950et tout ce qui est à moi est à vous, et ce qui est à vous est à moi, et je suis glorifié en eux.
Darby 1885parce qu'ils sont à toi (et tout ce qui est à moi, est à toi; et ce qui est à toi est à moi), et je suis glorifié en eux.
Darby Rev. 2006(et tout ce qui est à moi est à toi ; et ce qui est à toi est à moi), et je suis glorifié en eux.
LIENART 1951et tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi est à moi, et je suis glorifié en eux.
Shora Kuetu 2021Et tout ce qui est à moi est à toi et ce qui est à toi est à moi, et je suis glorifié en eux.
Peuples 2005car tout ce que j’ai t’appartient et tout ce qui est à toi m’appartient. Je suis glorifié à travers eux.
Chouraqui 1977Et tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi est à moi ; et j’ai été glorifié en eux.
Tresmontant 2007et tout ce qui est à moi est à toi et tout ce qui est à toi est à moi et j'ai été glorifié en eux
Pirot et Clamer 1950et tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi, est à moi, et je suis glorifié en eux.
Abbé Crampon 1923Car tout ce qui est à moi est à vous, et tout ce qui est à vous est à moi, et que je suis glorifié en eux.
David Martin 1744Et tout ce qui est mien est tien, et ce qui est tien est mien ; et je suis glorifié en eux.
King James 1611Et tout ce qui est à moi, est à toi, et ce qui est à toi, est à moi, et JE SUIS glorifié en eux.
Ostervald 1881Et tout ce qui est à moi, est à toi, et ce qui est à toi, est à moi, et je suis glorifié en eux.
Abbé Fillion 1895Tout ce que est à Moi est à Vous, et ce que est à Vous est à Moi: et J'ai été glorifié en eux.
Genève 1669Et tout ce qui eſt mien, eſt tien: & ce qui eſt tien, eſt mien: & je ſuis glorifié en eux.
Lausanne 1872Et tout ce qui est à moi, est à toi; et ce qui est à toi, est à moi; et je suis glorifié en eux.
Sacy 1759Tout ce qui est à moi, est à vous; & tout ce qui est à vous, est à moi: & je suis glorifié en eux.
Segond 21 2007Tout ce qui est à moi est à toi et ce qui est à toi est à moi, et ma gloire est manifestée en eux.
Louis Segond 1910et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi; — et je suis glorifié en eux.
Monde Nouveau 2018et toutes les choses que j’ai sont à toi et celles que tu as sont à moi, et j’ai été glorifié parmi eux.
Monde Nouveau 1995et toutes les choses que j’ai sont à toi et celles que tu as sont à moi, et j’ai été glorifié parmi eux.
Edmond Stapfer 1889(or tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi est à moi) — et que j'ai été glorifié en eux.
Oltramare 1874(tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi est à moi)
Neufchâtel 1899Et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi, et je suis glorifié en eux.
Parole de vie 2000Tout ce qui est à moi est à toi. De même, tout ce qui est à toi est à moi, et ma gloire apparaît en eux.
Français C. N. 2019Tout ce qui est à moi est à toi et tout ce qui est à toi est à moi ; et ma gloire se manifeste en eux.
Français C. 1982Tout ce que j'ai est à toi et tout ce que tu as est à moi; et ma gloire se manifeste en eux.
Semeur 2000Car tout ce qui est à moi t’appartient, comme tout ce qui est à toi m’appartient. Ma gloire rayonne en eux.
Parole vivante 2013Car tout ce qui est à moi t’appartient, comme tout ce qui est à toi m’appartient. Ma gloire (divine) leur est apparue, elle rayonne en eux.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021et non plus je suis en à le monde, et eux en à le monde sont, et moi vers toi je viens. père saint, garde eux en à le nom de toi à lequel tu as donné à moi, afin que soient un de haut en bas comme nous.
Alain Dumont 2020Et je ne suis plus dans le monde, et ceux-ci, [c’est] dans le monde [qu’]ils sont. Et-moi, [c’est] vers toi [que] je viens. Père saint, garde-les dans ton nom que tu te-trouves- m’ -avoir-donné, afin-qu’ils soient un-seul selon-que nous, [nous sommes un-seul].
Jacqueline 1992Je ne suis plus dans le monde. Et eux sont dans le monde. Et moi je viens vers toi. Père saint garde-les en ton nom que tu m'as donné pour qu'ils soient uns comme nous.
Osty et Trinquet 1973Et je ne suis plus dans le monde, et eux sont dans le monde, et moi je viens vers toi. Père saint, garde-les dans ton Nom que tu m’as donné, pour qu’ils soient un comme nous.
Segond NBS 2002Je ne suis plus dans le monde; eux sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde–les en ton nom, ce nom que tu m’as donné, pour qu’ils soient un comme nous.
Jean Grosjean 1971Je ne suis plus dans le monde, mais ils sont dans le monde et moi, je viens à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m’as donnés, pour qu’ils soient un comme nous.
Bayard 2018Je ne suis plus dans ce monde, eux y sont, et moi je vais à toi. Père saint, que ton nom que tu m’as donné les protège et qu’ils soient un comme nous.
Œcuménique 1976Désormais je ne suis plus dans le monde; eux restent dans le monde, tandis que moi je vais à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m'as donné, pour qu'ils soient un comme nous sommes un.
Liturgie 2013Désormais, je ne suis plus dans le monde ; eux, ils sont dans le monde, et moi, je viens vers toi. Père saint, garde-les unis dans ton nom, le nom que tu m’as donné, pour qu’ils soient un, comme nous-mêmes.
Jérusalem 1973Je ne suis plus dans le monde; eux sont dans le monde, et moi, je viens vers toi. Père saint, garde-les dans ton nom que tu m'as donné, pour qu'ils soient un comme nous.
Albert Rilliet 1858Et je ne suis plus dans le monde, et eux sont dans le monde, et moi je vais vers Toi. Père saint! maintiens-les fidèles à Ton nom que Tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous.
AMIOT 1950Je ne suis plus désormais dans le monde, mais eux restent dans le monde, tandis que moi je vais à vous. Père saint, gardez-les dans [la foi à] votre Nom que vous m'avez donné, afin qu'ils soient un comme nous.
Darby 1885Et je ne suis plus dans le monde, et ceux-ci sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous.
Darby Rev. 2006Je ne suis plus dans le monde, et eux sont dans le monde ; moi je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous.
LIENART 1951Désormais, je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde, et moi je m'en vais à toi. Père saint, garde-les dans ton nom, que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous.
Shora Kuetu 2021Et je ne suis plus dans le monde, mais ceux-ci sont dans le monde. Et moi je vais à toi. Père saint, garde-les en ton Nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous.
Peuples 2005Je ne suis plus dans le monde, mais eux restent dans le monde alors que moi je retourne vers toi. Père Saint, garde-les en ton Nom, celui-là même que tu m’as donné, pour qu’ils soient un comme nous.
Chouraqui 1977Et désormais je ne suis plus dans l’univers, et ils sont dans l’univers, tandis que moi, je viens auprès de toi. Père consacré, garde-les en ton nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un, comme nous.
Tresmontant 2007et je ne suis plus dans le monde de la durée présente mais eux ils sont encore dans le monde de la durée présente et moi je m'en vais vers toi père saint garde-les dans ton nom ceux que tu m'as donnés afin qu'ils soient un comme nous [nous sommes un]
Pirot et Clamer 1950Désormais je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde, et moi je m'en vais à toi. Père saint, garde-les dans ton nom, que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous.
Abbé Crampon 1923Je ne suis plus dans le monde. Pour eux, ils sont dans le monde, et moi, je vais à vous. Père saint, gardez dans votre nom ceux que vous m'avez donnés, afin qu'ils ne fassent qu'un, comme nous.
David Martin 1744Et maintenant je ne suis plus au monde, mais ceux-ci sont au monde ; et moi je vais à toi, Père saint, garde-les en ton Nom, ceux, dis-je, que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous [sommes un].
King James 1611Et maintenant je ne suis plus dans le monde, mais ceux-ci sont dans le monde, et je viens à toi. Père Saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous sommes.
Ostervald 1881Et je ne suis plus dans le monde, mais ceux-ci sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous.
Abbé Fillion 1895Et déjà Je ne suis plus dans le monde; mais eux, ils sont dans le monde, et Moi je viens à Vous. Père saint, gardez en Votre nom ceux que Vous M'avez donnés, afin qu'ils soient un comme Nous.
Genève 1669Et maintenant je ne ſuis plus au monde: mais ceux-ci ſont au monde, & je viens à toi, Pere Saint; garde les en ton Nom, voire ceux que tu m'as donnez, afin qu'ils ſoyent un, ainſi que nous.
Lausanne 1872Et je ne suis plus dans le monde. Et ceux-ci sont dans le monde; et moi je vais à toi. Père saint! garde-les en ton nom, ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un comme nous.
Sacy 1759Je ne serai bientôt plus dans le monde; mais pour eux, ils sont encore dans le monde; & moi, je m’en retourne à vous. Père saint, conservez en votre nom ceux que vous m’avez donnés, afin qu’ils soient un, comme nous.
Segond 21 2007Désormais je ne suis plus dans le monde, mais eux, ils sont dans le monde, tandis que je vais vers toi. Père saint, garde-les en ton nom, ce nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous.
Louis Segond 1910Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un comme nous.
Monde Nouveau 2018« Je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde, et moi je viens vers toi. Père saint, veille sur eux à cause de ton nom, que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous sommes un.
Monde Nouveau 1995“ En outre, je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde et moi je viens vers toi. Père saint, veille sur eux à cause de ton nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous le sommes.
Edmond Stapfer 1889Je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde, et moi je viens à toi. Père saint! garde-les en ton nom, le nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient uns comme nous.
Oltramare 1874et que je suis glorifié en eux. Je ne suis plus dans le monde; pour eux, ils sont dans le monde, mais moi, je vais vers toi. Père saint, garde-les fidèles à ton nom, que tu m'as chargé de manifester, afin qu'ils ne fassent qu'un, comme nous.
Neufchâtel 1899Et je ne suis plus dans le monde; mais eux sont dans le monde; et moi, je vais à toi. Père saint, garde-les en ton nom, eux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous.
Parole de vie 2000« Maintenant, je ne suis plus dans le monde, mais eux, ils sont dans le monde. Et moi, je vais auprès de toi. Père saint, garde-les par la force de ton nom, le nom que tu m'as donné. Ainsi, ils seront un, comme toi et moi, nous sommes un.
Français C. N. 2019Je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde ; moi je vais à toi. Père saint, garde-les unis à toi, toi qui es uni à moi, afin qu'ils soient un comme toi et moi nous sommes un.
Français C. 1982Je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde; moi je vais à toi. Père saint, garde-les par ton divin pouvoir, celui que tu m'as accordé, afin qu'ils soient un comme toi et moi nous sommes un.
Semeur 2000Bientôt, je ne serai plus dans le monde, car je vais à toi, mais eux, ils vont rester dans le monde. Père saint, garde-les par le pouvoir de ton nom, celui que tu m’as donné, pour qu’ils soient un comme nous le sommes.
Parole vivante 2013Bientôt, je ne serai plus dans ce monde, je suis sur le point de retourner auprès de toi, mais eux, ils vont rester dans le monde. Père saint, maintiens-les attachés à ta personne dont tu m’as donné de partager les perfections, pour qu’ils soient un comme nous le sommes.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021lorsque j'étais avec au-delà de eux moi je gardais eux en à le nom de toi à lequel tu as donné à moi, et je gardai, et aucun hors de eux perdit complètement si ne pas le fils de la perte complète, afin que l'écriture que soit fait plénitude.
Alain Dumont 2020Lorsque j’étais conjointement-avec eux, moi, je les gardais dans ton nom que tu te-trouves- m’ -avoir-donné, et je [les] ai-tenus-sous-garde, et [ce n’est] aucun d’entre eux [qui] a-été-mené-à-sa-perte, sinon le fils de la perdition, afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais.
Jacqueline 1992Quand j'étais avec eux moi je les gardais en ton nom que tu m'as donné et j'ai veillé et aucun d'eux ne s'est perdu sinon le fils de la perdition en sorte que l'Écrit s'accomplisse.
Osty et Trinquet 1973Lorsque j’étais avec eux, moi, je les gardais dans ton Nom que tu m’as donné ; et j’ai veillé, et aucun d’eux ne s’est perdu hormis le fils de perdition, pour que l’Écriture s’accomplît.
Segond NBS 2002Lorsque j’étais avec eux, moi, je les gardais en ton nom, ce nom que tu m’as donné. Je les ai préservés, et aucun d’eux ne s’est perdu, sinon celui qui est voué à la perdition, pour que l’Écriture soit accomplie.
Jean Grosjean 1971Quand j’étais avec eux, je les gardais en ton nom. J’ai gardé ceux que tu m’as donnés et aucun d’eux ne s’est perdu, sinon le fils de perdition pour accomplir l’écriture.
Bayard 2018Quand j’étais avec eux, en ton nom que tu m’as donné, je les protégeais, veillant à ce qu’aucun d’eux ne se perde sauf celui qui devait se perdre pour que se réalise l’Écriture.
Œcuménique 1976Lorsque j'étais avec eux, je les gardais en ton nom que tu m'as donné; je les ai protégés et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, en sorte que l'Écriture soit accomplie.
Liturgie 2013Quand j’étais avec eux, je les gardais unis dans ton nom, le nom que tu m’as donné. J’ai veillé sur eux, et aucun ne s’est perdu, sauf celui qui s’en va à sa perte de sorte que l’Écriture soit accomplie.
Jérusalem 1973Quand j'étais avec eux, je les gardais dans ton nom que tu m'as donné. J'ai veillé et aucun d'eux ne s'est perdu, sauf le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.
Albert Rilliet 1858Lorsque j'étais avec eux, je les maintenais fidèles à Ton nom que Tu m'as donné, et je les ai gardés, et nul d'entre eux ne s'est perdu, sauf le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie.
AMIOT 1950Pendant que j'étais avec eux, je les gardais dans [la foi à] votre Nom que vous m'avez donné ; j'ai veillé, et pas un d'entre eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie.
Darby 1885Quand j'étais avec eux, moi je les gardais en ton nom; j'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'entre eux n'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'écriture fût accomplie.
Darby Rev. 2006Quand j'étais avec eux, je veillais sur eux en ton nom ; j'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux n'a été perdu, excepté le fils de perdition, afin que l'Écriture soit accomplie.
LIENART 1951Lorsque j'étais avec eux, je les gardais dans ton nom que tu m'as donné, et je les ai conservés, et aucun d'eux ne s'est perdu, si ce n'est le fils de la perditions, afin que l'Ecriture fût accomplie.
Shora Kuetu 2021Quand j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton Nom que tu m'as donné. Je les ai gardés et aucun d'eux ne s'est perdu, excepté le fils de perdition, afin que l'Écriture soit accomplie.
Peuples 2005Quand j’étais avec eux, je les gardais en ton Nom, car tu me l’as donné. J’en ai pris soin, et aucun d’eux ne s’est perdu, sinon celui qui était déjà perdu : en cela aussi l’Écriture devait se vérifier.
Chouraqui 1977Quand j’étais avec eux, moi je les ai gardés en ton nom que tu m’as donné. Je les ai sauvegardés, et pas un d’eux ne s’est perdu, sauf le fils de la perdition, pour que l’Écrit soit accompli.
Tresmontant 2007tant que j'ai été avec eux c'est moi qui les ai gardés dans ton nom ceux que tu m'as donnés et je les ai protégés et aucun d'entre eux ne s'est perdu si ce n'est le fils de la perdition en sorte que l'écriture soit accomplie
Pirot et Clamer 1950Lorsque j'étais avec eux, je les gardais dans ton nom que tu m'as donné, et je les ai conservés, et aucun d'eux ne s'est perdu, si ce n'est le fils de la perdition, afin que l'Ecriture fat accomplie.
Abbé Crampon 1923Lorsque j'étais avec eux, je les conservais dans votre nom. J'ai gardé ceux que vous m'avez donnés, et pas un d'eux ne s'est perdu, hormis le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.
David Martin 1744Quand j'étais avec eux au monde, je les gardais en ton Nom ; j'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et pas un d'eux n'est péri, sinon le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.
King James 1611Pendant que j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom: J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux n'est perdu, sinon le fils de perdition; afin que l'écriture soit accomplie.
Ostervald 1881Pendant que j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie.
Abbé Fillion 1895Lorsque J'étais avec eux, Je les gardais en Votre nom. Ceux que Vous M'avez donnés, Je les ai gardés, et aucun d'eux ne s'est perdu, si ce n'est le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.
Genève 1669Quand j'eſtois avec eux au monde, je les gardois en ton Nom: j'ai gardé ceux que tu m'as donnez, & pas un d'eux n'eſt peri, ſinon le fils de perdition, afin que l'Eſcriture fuſt accomplie,
Lausanne 1872Quand j'étais avec eux dans le monde, je les conservais en ton nom; j'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux n'a péri, si ce n'est le fils de la perdition, afin que l'Écriture fût accomplie.
Sacy 1759Lorsque j’étais avec eux, je les conservais en votre nom. J’ai conservé ceux que vous m’avez donnés, & nul d’eux ne s’est perdu: il n’y a eu de perdu que celui qui était enfant de perdition, afin que l’Écriture fût accomplie.
Segond 21 2007Lorsque j'étais avec eux [dans le monde], je les gardais en ton nom. J'ai protégé ceux que tu m'as donnés et aucun d'eux ne s'est perdu, à part le fils de perdition afin que l'Ecriture soit accomplie.
Louis Segond 1910Lorsque j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.
Monde Nouveau 2018Quand j’étais avec eux, je veillais sur eux à cause de ton nom, que tu m’as donné ; et je les ai protégés, et aucun d’eux n’est détruit, excepté le fils de la destruction, afin que le passage des Écritures s’accomplisse.
Monde Nouveau 1995Quand j’étais avec eux, je veillais sur eux à cause de ton nom que tu m’as donné ; et je les ai gardés, et aucun d’eux n’est détruit, excepté le fils de destruction, afin que [la parole de] l’Écriture s’accomplisse.
Edmond Stapfer 1889Quand j'étais avec eux, c'est moi qui les gardais en ton nom, le nom que tu m'as donné, et je les ai préservés et aucun d'eux ne s'est perdu, excepté le fils de la perdition, afin que l'Écriture fût accomplie.
Oltramare 1874Lorsque j'étais avec eux, je les gardais fidèles à ton nom: j'ai gardés ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, hormis le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.
Neufchâtel 1899Quand j'étais avec eux, c'est moi qui les gardais en ton nom; ceux que tu m'as donnés, j'ai veillé sur eux, et aucun d'eux ne s'est perdu, si ce n'est le fils de la perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.
Parole de vie 2000Quand j'étais avec eux, je les ai gardés par la force de ton nom, le nom que tu m'as donné. Je les ai protégés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sauf celui qui devait se perdre. Ainsi ce qui est écrit dans les Livres Saints s'est réalisé.
Français C. N. 2019Pendant que j'étais avec eux, je les gardais unis à toi, toi qui es uni à moi. Je les ai protégés et aucun d'eux ne s'est perdu, à part celui qui s'en va à sa perte, afin que l'Écriture s'accomplisse.
Français C. 1982Pendant que j'étais avec eux, je les gardais par ton divin pouvoir, celui que tu m'as accordé. Je les ai protégés et aucun d'eux ne s'est perdu, à part celui qui devait se perdre, pour que l'Écriture se réalise.
Semeur 2000Aussi longtemps que j’étais parmi eux, je les ai gardés par le pouvoir de ton nom, ce nom que tu m’as donné; je les ai protégés et aucun d’eux ne s’est perdu (sauf celui qui devait se perdre pour que s’accomplisse l’Ecriture).
Parole vivante 2013Aussi longtemps que j’étais parmi eux, je les ai gardés attachés à ta personne dont tu m’as donné de partager les perfections. J’ai veillé sur eux, je les ai protégés et aucun d’eux ne s’est perdu, sauf celui qui devait se perdre, car ce que l’Écriture a prédit devait se réaliser.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021maintenant cependant vers toi je viens et ceux-ci je bavarde en à le monde afin que aient la joie la mienne ayante étée faite plénitude en à eux-mêmes.
Alain Dumont 2020Maintenant, cependant, [c’est] vers toi [que] je viens, et ces-choses-ci, je [les] adresse dans le monde afin-qu’ils aient la joie, celle [qui est] mienne, se-trouvant-avoir-été-rendue-plérôme en eux-mêmes.
Jacqueline 1992Mais maintenant je viens vers toi et je parle ainsi dans le monde pour qu'ils aient en eux ma joie en plénitude.
Osty et Trinquet 1973Mais maintenant je viens vers toi et je parle ainsi dans le monde, pour qu’ils aient la joie, la mienne, dans sa plénitude, en eux-mêmes.
Segond NBS 2002Maintenant, je viens à toi, et je parle ainsi dans le monde pour qu’ils aient en eux ma joie, complète.
Jean Grosjean 1971Mais maintenant je viens à toi et je parle ainsi en ce monde pour qu’ils aient en eux ma joie complète.
Bayard 2018Maintenant je vais à toi et je parle, tant que je suis encore de ce monde, pour que ma joie les remplisse.
Œcuménique 1976Maintenant je vais à toi et je dis ces paroles dans le monde pour qu'ils aient en eux ma joie dans sa plénitude.
Liturgie 2013Et maintenant que je viens à toi, je parle ainsi, dans le monde, pour qu’ils aient en eux ma joie, et qu’ils en soient comblés.
Jérusalem 1973Mais maintenant je viens vers toi et je parle ainsi dans le monde, afin qu'ils aient en eux-mêmes ma joie complète.
Albert Rilliet 1858Mais maintenant je vais à Toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils possèdent en eux-mêmes ma joie complète.
AMIOT 1950Mais maintenant je vais à vous, et je parle ainsi, étant encore dans le monde, afin qu'ils aient en eux la plénitude de ma propre joie.
Darby 1885Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux-mêmes.
Darby Rev. 2006Maintenant je viens à toi et je dis cela dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux-mêmes.
LIENART 1951Mais à présent, je m'en vais à toi, et je parle ainsi étant encore dans le monde, afin qu'ils possèdent en eux-mêmes la plénitude de ma propre joie.
Shora Kuetu 2021Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie parfaite en eux-mêmes.
Peuples 2005Mais maintenant je dis cela dans le monde avant d’aller vers toi, pour que ma joie soit tout entière en eux.
Chouraqui 1977Maintenant je viens à toi ; et cela, je le dis dans l’univers, pour qu’ils aient mon chérissement parfait en eux-mêmes.
Tresmontant 2007et maintenant je m'en vais vers toi et ces paroles je les dis dans la durée du monde présent afin qu'elle soit en eux la joie qui est la mienne et qu'elle soit accomplie
Pirot et Clamer 1950Mais à présent, je m'en vais à toi, et je parle ainsi étant encore dans le monde, afin qu'ils possèdent en eux-mêmes la plénitude de ma propre joie.
Abbé Crampon 1923Maintenant je vais à vous, et je fais cette prière pendant que je suis dans le monde, afin qu'ils aient en eux la plénitude de ma joie.
David Martin 1744Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses [étant encore] au monde, afin qu'ils aient ma joie parfaite en eux-mêmes.
King James 1611Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux-mêmes.
Ostervald 1881Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux.
Abbé Fillion 1895Mais maintenant Je viens à Vous, et Je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient Ma joie complète en eux-mêmes.
Genève 1669Et maintenant je viens à toi, & dis ces choſes [eſtant encore] au monde, afin qu'ils ayent ma joye accomplie en eux-meſmes.
Lausanne 1872Et maintenant je vais à toi; et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux.
Sacy 1759Mais maintenant je viens à vous; & je dis ceci étant encore dans le monde, afin qu’ils aient en eux-mêmes la plénitude de ma joie.
Segond 21 2007Maintenant je vais vers toi et je dis ces paroles dans le monde afin qu'ils aient en eux ma joie, une joie complète.
Louis Segond 1910Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie parfaite.
Monde Nouveau 2018Mais maintenant je viens vers toi, et je dis ces choses dans le monde afin qu’ils aient ma joie en eux-​mêmes et qu’elle soit rendue complète.
Monde Nouveau 1995Mais maintenant je viens vers toi, et je dis ces choses dans le monde afin qu’ils aient ma joie en eux-mêmes [et qu’ils l’aient] complète.
Edmond Stapfer 1889Maintenant je viens à toi, et je parle ainsi, étant encore dans le monde, afin qu'ils aient en eux la plénitude de ma joie.»
Oltramare 1874Maintenant je vais vers toi, et je t'adresse cette prière, pendant que je suis dans le monde, afin qu'ils possèdent complètement ma joie au dedans d'eux.
Neufchâtel 1899Mais maintenant je vais à toi, et je dis ces choses étant dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux.
Parole de vie 2000« Maintenant, Père, je vais auprès de toi. Mais, je dis ces paroles dans le monde, pour qu'ils aient en eux-mêmes ma joie, une joie totale.
Français C. N. 2019Mais maintenant je viens à toi et je dis ces choses pendant que je suis encore dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie, une joie complète.
Français C. 1982Et maintenant je vais à toi. Je parle ainsi pendant que je suis encore dans le monde, afin qu'ils aient en eux-mêmes ma joie, une joie complète.
Semeur 2000A présent, je retourne auprès de toi, et je dis tout cela pendant que je suis encore dans le monde, pour qu’ils possèdent en eux cette joie qui est la mienne, une joie parfaite.
Parole vivante 2013À présent, je retourne auprès de toi, et je dis tout cela pendant que je suis encore dans ce monde, pour qu’ils possèdent en eux cette joie qui est la mienne, et qu’elle remplisse tout leur être.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021moi j'ai donné à eux le discours de toi et le monde haït eux, en ce que non sont hors du monde de haut en bas comme moi non je suis hors du monde.
Alain Dumont 2020Moi, je me-trouve- leur -avoir-donné ta Parole, et le monde les a-haï parce-qu’ils ne sont pas d’entre le monde selon-que moi, je ne suis pas d’entre le monde.
Jacqueline 1992Moi je leur ai donné ta parole et le monde les a pris en haine parce qu'ils ne sont pas du monde comme moi je ne suis pas du monde.
Osty et Trinquet 1973Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
Segond NBS 2002Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a détestés, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi, je ne suis pas du monde.
Jean Grosjean 1971Je leur ai donné ta parole et le monde les a haïs parce qu’ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.
Bayard 2018Je leur ai donné ta parole et le monde les a pris en haine parce qu’ils ne lui appartiennent pas tout comme je n’appartiens pas au monde.
Œcuménique 1976Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.
Liturgie 2013Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine parce qu’ils n’appartiennent pas au monde, de même que moi je n’appartiens pas au monde.
Jérusalem 1973Je leur ai donné ta parole et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
Albert Rilliet 1858C'est moi qui leur ai donné Ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.
AMIOT 1950Je leur ai donné votre parole, et le monde les a pris en haine, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.
Darby 1885Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
Darby Rev. 2006Moi, je leur ai donné ta Parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
LIENART 1951Je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine parce qu'ils ne sont pas du monde, de même que moi je ne suis pas du monde.
Shora Kuetu 2021Je leur ai donné ta parole et le monde les a haïs parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
Peuples 2005Je leur ai donné ta Parole et le monde les a détestés, car ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.
Chouraqui 1977Moi, je leur ai donné ta parole, et l’univers les hait, car ils ne sont pas de l’univers, comme moi je ne suis pas de l’univers.
Tresmontant 2007c'est moi qui leur ai donné ta parole et c'est le monde de la durée présente qui les a haïs parce qu'ils ne sont pas issus du monde de la durée présente eux de même que moi je ne suis pas issu du monde de la durée présente
Pirot et Clamer 1950Je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine parce qu'ils ne sont pas du monde, de même que moi je ne suis pas du monde.
Abbé Crampon 1923Je leur ai donné votre parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.
David Martin 1744Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde.
King James 1611Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.
Ostervald 1881Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.
Abbé Fillion 1895Je leur ai donné Votre parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme Moi non plus, Je ne suis pas du monde.
Genève 1669Je leur ai donné ta parole, & le monde les a eus en haine, parce qu'ils ne ſont point du monde, comme auſſi je ne ſuis point du monde.
Lausanne 1872Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs; parce qu'ils ne sont pas du monde, de même que moi, je ne suis pas du monde.
Sacy 1759Je leur ai donné votre parole, & le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont point du monde, comme je ne suis point moi-même du monde.
Segond 21 2007Je leur ai donné ta parole et le monde les a détestés parce qu'ils ne sont pas du monde, tout comme moi, je ne suis pas du monde.
Louis Segond 1910Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
Monde Nouveau 2018Je leur ai donné ta parole, mais le monde les a haïs, parce qu’ils ne font pas partie du monde, comme moi je ne fais pas partie du monde.
Monde Nouveau 1995Je leur ai donné ta parole, mais le monde les a haïs, parce qu’ils ne font pas partie du monde, comme moi je ne fais pas partie du monde.
Edmond Stapfer 1889«Je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
Oltramare 1874Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.
Neufchâtel 1899Je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
Parole de vie 2000Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a détestés. En effet, ils n'appartiennent pas au monde, comme moi, je n'appartiens pas au monde.
Français C. N. 2019Je leur ai donné ta parole, et le monde a de la haine pour eux parce qu'ils n'appartiennent pas au monde, comme moi je n'appartiens pas au monde.
Français C. 1982Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs parce qu'ils n'appartiennent pas au monde, comme moi je n'appartiens pas au monde.
Semeur 2000Je leur ai donné ta Parole, et le monde les a pris en haine parce qu’ils ne lui appartiennent pas, comme moi-même je ne lui appartiens pas.
Parole vivante 2013Je leur ai transmis ta parole, et le monde les a pris en haine parce qu’ils ne lui appartiennent pas, ils lui sont étrangers comme je le suis moi-même.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021non je sollicite afin que tu lèves eux hors du monde, mais afin que tu gardes eux hors du méchant.
Alain Dumont 2020Je ne presse pas afin-que tu les lèves-désormais hors-du monde, mais afin-que tu les gardes-désormais hors-du mauvais.
Jacqueline 1992Je ne prie pas pour que tu les enlèves du monde mais pour que tu les gardes du mauvais.
Osty et Trinquet 1973Je ne prie pas pour que tu les enlèves du monde, mais pour que tu les gardes du Mauvais.
Segond NBS 2002Je ne te demande pas de les enlever du monde, mais de les garder du Mauvais.
Jean Grosjean 1971Je ne te prie pas de les enlever du monde mais de les garder du mauvais.
Bayard 2018Je ne te prie pas de les ôter du monde mais de les protéger du mal.
Œcuménique 1976Je ne te demande pas de les ôter du monde, mais de les garder du Mauvais.
Liturgie 2013Je ne prie pas pour que tu les retires du monde, mais pour que tu les gardes du Mauvais.
Jérusalem 1973Je ne te prie pas de les enlever du monde, mais de les garder du Mauvais.
Albert Rilliet 1858Je ne prie point pour que Tu les enlèves du monde, mais pour que Tu les garantisses du malin.
AMIOT 1950Je ne vous demande pas de les retirer du monde, mais de les garder du mal.
Darby 1885Je ne fais pas la demande que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal.
Darby Rev. 2006Je ne fais pas la demande que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal.
LIENART 1951Je ne demandes pas que tu les retires du monde, mais que tu les gardes du mal.
Shora Kuetu 2021Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.
Peuples 2005Je ne te demande pas de les enlever du monde mais de les garder du Mauvais.
Chouraqui 1977Je n’intercède pas auprès de toi pour que tu les enlèves de l’univers, mais seulement pour que tu les gardes du mauvais.
Tresmontant 2007je ne te demande pas que tu les retires du monde de la durée présente mais que tu les gardes de la main du méchant
Pirot et Clamer 1950Je ne demande pas que tu les retires du monde, mais que tu les gardes du mal.
Abbé Crampon 1923Je ne vous demande pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal.
David Martin 1744Je ne te prie point que tu les ôtes du monde, mais de les préserver du mal.
King James 1611Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais que tu les gardes du mal.
Ostervald 1881Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du malin.
Abbé Fillion 1895Je ne vous prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.
Genève 1669Je ne prie point que tu les oſtes du monde, mais que tu les gardes de mal.
Lausanne 1872Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal {Ou du Méchant.}.
Sacy 1759Je ne vous prie pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal.
Segond 21 2007Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de les préserver du mal.
Louis Segond 1910Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.
Monde Nouveau 2018« Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de veiller sur eux à cause du méchant.
Monde Nouveau 1995“ Je te demande, non pas de les retirer du monde, mais de veiller sur eux à cause du méchant.
Edmond Stapfer 1889Je ne demande pas que tu les retires du monde, mais que tu les préserves du mal.
Oltramare 1874Je ne te demande pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.
Neufchâtel 1899Je ne demande pas que tu les retires du monde, mais que tu les préserves du mal.
Parole de vie 2000Je ne te demande pas de les retirer du monde mais je te demande de les protéger du Mauvais.
Français C. N. 2019Je ne te prie pas de les retirer du monde, mais de les garder du Mauvais.
Français C. 1982Je ne te prie pas de les retirer du monde, mais de les garder du Mauvais.
Semeur 2000Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de les préserver du diable.
Parole vivante 2013Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de les préserver du mal.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021hors du monde non sont de haut en bas comme moi non je suis hors du monde.
Alain Dumont 2020[C’est] d’entre le monde [qu’]ils ne sont pas, selon-que moi, je ne suis pas d’entre le monde.
Jacqueline 1992Ils ne sont pas du monde comme moi je ne suis pas du monde.
Osty et Trinquet 1973Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
Segond NBS 2002Ils ne sont pas du monde, comme moi, je ne suis pas du monde.
Jean Grosjean 1971Ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.
Bayard 2018À ce monde ils n’appartiennent pas de même qu’à ce monde je n’appartiens pas.
Œcuménique 1976Ils ne sont pas du monde comme je ne suis pas du monde.
Liturgie 2013Ils n’appartiennent pas au monde, de même que moi, je n’appartiens pas au monde.
Jérusalem 1973Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
Albert Rilliet 1858Ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde;
AMIOT 1950Ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.
Darby 1885Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
Darby Rev. 2006Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
LIENART 1951Ils ne sont pas du monde, de même que moi, je ne suis pas du monde.
Shora Kuetu 2021Ils ne sont pas du monde, comme aussi je ne suis pas du monde.
Peuples 2005Ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.
Chouraqui 1977Ils ne sont pas de l’univers, comme moi je ne suis pas de l’univers,
Tresmontant 2007du monde de la durée présente ils ne sont pas issus de même que moi je ne suis pas issu du monde de la durée présente
Pirot et Clamer 1950Ils ne sont pas du monde, de même que moi je ne suis pas du monde.
Abbé Crampon 1923Ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.
David Martin 1744Ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde.
King James 1611Ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.
Ostervald 1881Ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.
Abbé Fillion 1895Ils ne sont pas du monde, comme Moi non plus, Je ne suis pas du monde.
Genève 1669Ils ne ſont point du monde, comme auſſi je ne ſuis point du monde.
Lausanne 1872Ils ne sont pas du monde, de même que moi je ne suis pas du monde.
Sacy 1759Ils ne sont point du monde, comme je ne suis point moi-même du monde.
Segond 21 2007Ils ne sont pas du monde, tout comme moi, je ne suis pas du monde.
Louis Segond 1910Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
Monde Nouveau 2018Ils ne font pas partie du monde, comme moi je ne fais pas partie du monde.
Monde Nouveau 1995Ils ne font pas partie du monde, comme moi je ne fais pas partie du monde.
Edmond Stapfer 1889Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
Oltramare 1874Ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.
Neufchâtel 1899Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
Parole de vie 2000Ils n'appartiennent pas au monde, comme moi, je n'appartiens pas au monde.
Français C. N. 2019Ils n'appartiennent pas au monde, comme moi je n'appartiens pas au monde.
Français C. 1982Ils n'appartiennent pas au monde, comme moi je n'appartiens pas au monde.
Semeur 2000Ils n’appartiennent pas au monde, comme moi-même je ne lui appartiens pas.
Parole vivante 2013Ils n’appartiennent pas au monde, aussi peu que moi-même je lui appartiens.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021sanctifie eux en à la vérité· le discours le ton vérité est.
Alain Dumont 2020Sanctifie-les dans la vérité. La parole, celle [qui est] tienne, [c’est] vérité [qu’]elle est.
Jacqueline 1992Sanctifie-les dans la vérité : ta parole est vérité.
Osty et Trinquet 1973Consacre-les dans la vérité : ta parole à toi est vérité.
Segond NBS 2002Consacre–les par la vérité: c’est ta parole qui est la vérité.
Jean Grosjean 1971Sanctifie-les par la vérité. Ta parole est vérité.
Bayard 2018Imprègne-les de vérité, de ta parole qui est vérité.
Œcuménique 1976Consacre-les par la vérité: ta parole est vérité.
Liturgie 2013Sanctifie-les dans la vérité : ta parole est vérité.
Jérusalem 1973Sanctifie-les dans la vérité: ta parole est vérité.
Albert Rilliet 1858consacre-les à la vérité; Ta parole est la vérité.
AMIOT 1950Sanctifiez-les par la vérité ; votre parole est la vérité.
Darby 1885Sanctifie-les par la vérité; ta parole est la vérité.
Darby Rev. 2006Sanctifie-les par la vérité : ta Parole est la vérité.
LIENART 1951Sanctifie-les dans la vérité : ta parole est vérité.
Shora Kuetu 2021Sanctifie-les par ta vérité ! Ta parole est la vérité.
Peuples 2005Rends-les saints grâce à la Vérité : ta Parole est Vérité.
Chouraqui 1977Consacre-les dans la vérité. Ta parole est vérité.
Tresmontant 2007consacreles sanctifieles dans la vérité c'est ta parole qui est la vérité
Pirot et Clamer 1950Sanctifie-les dans la vérité: ta parole est vérité.
Abbé Crampon 1923Sanctifiez-les dans la vérité.
David Martin 1744Sanctifie-les par ta vérité ; ta parole est la vérité.
King James 1611Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est vérité.
Ostervald 1881Sanctifie-les par ta vérité; ta parole est la vérité.
Abbé Fillion 1895Sanctifiez-les dans la vérité. Votre parole est vérité.
Genève 1669Sanctifie-les par ta verité: ta parole eſt verité.
Lausanne 1872Sanctifie-les par {Ou dans.} ta vérité; ta parole est la vérité.
Sacy 1759Sanctifiez-les dans la vérité. Votre parole est la vérité même.
Segond 21 2007Consacre-les par ta vérité! Ta parole est la vérité.
Louis Segond 1910Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est la vérité.
Monde Nouveau 2018Sanctifie-​les par le moyen de la vérité ; ta parole est vérité.
Monde Nouveau 1995Sanctifie-les par le moyen de la vérité ; ta parole est vérité.
Edmond Stapfer 1889Consacre-les dans la vérité. Ta parole est la vérité.»
Oltramare 1874Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est vérité.
Neufchâtel 1899Sanctifie-les dans la vérité; ta parole est la vérité.
Parole de vie 2000Fais qu'ils soient entièrement à toi par la vérité. Ta parole est la vérité.
Français C. N. 2019Fais qu'ils soient entièrement à toi, par le moyen de la vérité ; ta parole est la vérité.
Français C. 1982Fais qu'ils soient entièrement à toi, par le moyen de la vérité; ta parole est la vérité.
Semeur 2000Consacre-les par la vérité. Ta Parole est la vérité.
Parole vivante 2013Fais qu’ils t’appartiennent entièrement : rends-les saints par la vérité. La vérité, c’est ta parole.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021de haut en bas comme moi tu envoyas envers le monde, et moi j'envoyai eux envers le monde·
Alain Dumont 2020Selon-que tu m’as-envoyé envers le monde, moi-aussi, je les envoie envers le monde.
Jacqueline 1992Comme tu m'as envoyé dans le monde moi aussi je les ai envoyés dans le monde.
Osty et Trinquet 1973Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde.
Segond NBS 2002Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde.
Jean Grosjean 1971Je les ai envoyés dans le monde comme tu m’as envoyé dans le monde.
Bayard 2018Comme tu m’as envoyé dans le monde je les y envoie aussi.
Œcuménique 1976Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les envoie dans le monde.
Liturgie 2013De même que tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi, je les ai envoyés dans le monde.
Jérusalem 1973Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi, je les ai envoyés dans le monde.
Albert Rilliet 1858De même que Tu m'as envoyé dans le monde, moi, de mon côté, je les ai envoyés dans le monde;
AMIOT 1950Comme vous m'avez envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde.
Darby 1885Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde.
Darby Rev. 2006Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde.
LIENART 1951Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde ;
Shora Kuetu 2021Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai moi aussi envoyés dans le monde.
Peuples 2005Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les envoie dans le monde,
Chouraqui 1977Comme tu m’as envoyé dans l’univers, moi aussi je les envoie dans l’univers.
Tresmontant 2007de même que moi tu m'as envoyé dans le monde de la durée présente moi aussi je les ai envoyés dans le monde de la durée présente
Pirot et Clamer 1950Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde;
Abbé Crampon 1923Comme vous m'avez envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
David Martin 1744Comme tu m'as envoyé au monde, ainsi je les ai envoyés au monde.
King James 1611Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
Ostervald 1881Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
Abbé Fillion 1895Comme Vous M'avez envoyé dans le monde, Moi aussi Je les ai envoyés dans le monde.
Genève 1669Comme tu m'as envoyé au monde, ainſi auſſi je les ai envoyez au monde.
Lausanne 1872Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde.
Sacy 1759Comme vous m’avez envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
Segond 21 2007Tout comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai moi aussi envoyés dans le monde,
Louis Segond 1910Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
Monde Nouveau 2018Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde.
Monde Nouveau 1995Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde.
Edmond Stapfer 1889«De même que tu m'as envoyé dans le monde, je les ai, moi aussi, envoyés dans le monde,
Oltramare 1874Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde,
Neufchâtel 1899Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai moi aussi envoyés dans le monde.
Parole de vie 2000Tu m'as envoyé dans le monde, de la même façon, je les envoie dans le monde.
Français C. N. 2019Comme toi tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde.
Français C. 1982Je les ai envoyés dans le monde comme tu m'as envoyé dans le monde.
Semeur 2000Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les y envoie.
Parole vivante 2013Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les y envoie.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021et au-dessus de eux moi je sanctifie moi-même, afin que soient aussi eux ayants étés sanctifiés en à vérité.
Alain Dumont 2020Aussi [est-ce] en- leur -faveur que je me sanctifie moi-même, afin-qu’ils soient eux-aussi se-trouvant-avoir-été-sanctifiés en vérité.— On peut aussi trad. dans [la] vérité, ce qui ne signifie pas exactement la même chose. Dans la trad. retenue, il s’agit de la vérité de la sanctification ; dans l’autre, la vérité est comme le “lieu” de leur sanctification.
Jacqueline 1992Et pour eux je me sanctifie afin qu'ils soient eux aussi sanctifiés en vérité.
Osty et Trinquet 1973Et pour eux je me consacre moi-même, afin qu’ils soient, eux aussi, consacrés en vérité.
Segond NBS 2002Et moi, je me consacre moi–même pour eux, pour qu’eux aussi soient consacrés par la vérité.
Jean Grosjean 1971Et je me sanctifie pour eux, pour qu’ils soient vrai-ment sanftifiés aussi.
Bayard 2018Je me suis imprégné de vérité pour qu’ils soient aussi imprégnés de vérité.
Œcuménique 1976Et pour eux je me consacre moi-même, afin qu'ils soient eux aussi consacrés par la vérité.
Liturgie 2013Et pour eux je me sanctifie moi-même, afin qu’ils soient, eux aussi, sanctifiés dans la vérité.
Jérusalem 1973Pour eux je me sanctifie moi-même, afin qu'ils soient, eux aussi, sanctifiés dans la vérité.
Albert Rilliet 1858et c'est pour eux que je me consacre moi-même, afin qu'eux aussi soient consacrés à la vérité.
AMIOT 1950Et je me sacrifie moi-même pour eux, afin qu'ils soient, eux aussi, sanctifiés en vérité.
Darby 1885Et moi, je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.
Darby Rev. 2006Et moi, je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.
LIENART 1951et je me sacrifie moi-même pour eux, afin qu'ils soient eux aussi consacrés en vérité.”
Shora Kuetu 2021Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.
Peuples 2005et maintenant je me consacre pour eux, de façon qu’eux aussi soient consacrés dans la Vérité.
Chouraqui 1977Et moi, je me consacre pour eux, afin qu’ils soient, eux aussi, consacrés en vérité.
Tresmontant 2007et c'est pour eux que moi je me suis consacré et sanctifié moi-même afin qu'ils soient eux aussi consacrés et sanctifiés dans la vérité
Pirot et Clamer 1950et je me sacrifie moi-même pour eux, afin qu'ils soient eux aussi consacrés en vérité.”
Abbé Crampon 1923Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés en vérité.
David Martin 1744Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés dans la vérité.
King James 1611Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.
Ostervald 1881Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.
Abbé Fillion 1895Et Je Me sanctifie Moi-même pour eux, afin qu'ils soient, eux aussi, sanctifiés dans la vérité.
Genève 1669Et pour eux je me ſanctifie moi-meſme, afin qu'eux auſſi ſoyent ſanctifiez en verité.
Lausanne 1872Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par {Ou dans.} la vérité.
Sacy 1759Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu’ils soient aussi sanctifiés dans la vérité.
Segond 21 2007et je me consacre moi-même pour eux afin qu'eux aussi soient consacrés par la vérité.
Louis Segond 1910Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.
Monde Nouveau 2018Et je me sanctifie pour eux, afin qu’eux aussi soient sanctifiés par le moyen de la vérité.
Monde Nouveau 1995Et je me sanctifie pour eux, pour qu’eux aussi soient sanctifiés par le moyen de [la] vérité.
Edmond Stapfer 1889et je me consacre moi-même pour eux afin qu'ils soient, eux aussi, consacrés en vérité.»
Oltramare 1874et je me sanctifie moi-même pour eux, afin que eux aussi soient vraiment sanctifiés.
Neufchâtel 1899Et pour eux je me sanctifie moi-même, afin qu'eux aussi soient sanctifiés en vérité.
Parole de vie 2000Pour eux, je m'offre moi-même entièrement à toi. Alors, ils seront, eux aussi, entièrement à toi par la vérité.
Français C. N. 2019Je m'offre entièrement à toi pour eux, afin qu'eux aussi soient entièrement à toi.
Français C. 1982Je m'offre entièrement à toi pour eux, afin qu'eux aussi soient vraiment à toi.
Semeur 2000Et je me consacre moi-même à toi pour eux, pour qu’ils soient, à leur tour, consacrés à toi par la vérité.
Parole vivante 2013Et je me consacre moi-même entièrement à toi, pour eux, pour qu’ils soient, à leur tour, vraiment consacrés à toi.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021Non autour de ceux-ci cependant je sollicite seulement, mais aussi autour de ceux de croyants par du discours de eux envers moi,
Alain Dumont 2020[Ce] n’[est] pas au-sujet-de ceux-ci, cependant, {que] je presse seulement, mais aussi au-sujet-de ceux qui-ont-la-foi, à-travers leur parole, envers moi…
Jacqueline 1992Ce n'est pas seulement pour eux que je prie mais aussi pour ceux qui croient en moi à cause de leur parole :
Osty et Trinquet 1973Ce n’est pas pour ceux-là seulement que je prie, mais aussi pour ceux qui, par leur parole, croient en moi,
Segond NBS 2002Ce n’est pas seulement pour ceux–ci que je demande, mais encore pour ceux qui, par leur parole, mettront leur foi en moi,
Jean Grosjean 1971Je ne prie pas seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui se fieront à moi à cause de leur parole,
Bayard 2018Je ne prie pas seulement pour eux mais pour ceux qui, à travers leur parole, me croiront
Œcuménique 1976«Je ne prie pas seulement pour eux, je prie aussi pour ceux qui, grâce à leur parole, croiront en moi:
Liturgie 2013Je ne prie pas seulement pour ceux qui sont là, mais encore pour ceux qui, grâce à leur parole, croiront en moi.
Jérusalem 1973Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi pour ceux qui, grâce à leur parole, croiront en moi,
Albert Rilliet 1858Mais ce n'est pas seulement pour ceux-là que je prie, mais encore pour ceux qui, par leur parole, croient en moi,
AMIOT 1950Ce n'est pas seulement pour eux que je prie, mais aussi pour ceux qui, par leur parole, croiront en moi, afin que tous soient un.
Darby 1885Or je ne fais pas seulement des demandes pour ceux-ci, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole;
Darby Rev. 2006Ce n'est pas seulement pour eux que je fais des demandes, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole ;
LIENART 1951“Mais ce n'est pas seulement pour ceux-ci que je prie ; c'est aussi pour ceux qui croiront en moi à cause de leur parole,
Shora Kuetu 2021Or je ne prie pas seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par le moyen de leur parole,
Peuples 2005Je ne prie pas seulement pour eux mais pour ceux qui croiront en moi grâce à leur parole.
Chouraqui 1977Je n’intercède pas seulement pour ceux-là, mais aussi pour ceux qui adhéreront à moi à cause de leur parole,
Tresmontant 2007ce n'est pas seulement pour ceuxci que je te prie mais aussi pour ceux qui seront certains de la vérité [qui est] en moi par leur parole
Pirot et Clamer 1950“Mais ce n'est pas seulement pour ceux-ci que je prie; c'est aussi pour ceux qui croiront en moi à cause de leur parole,
Abbé Crampon 1923Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi pour ceux qui, par leur prédication, croiront en moi,
David Martin 1744Or je ne prie point seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole.
King James 1611Or je ne prie pas seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole;
Ostervald 1881Or, je ne prie pas seulement pour eux; mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole;
Abbé Fillion 1895Ce n'est pas seulement pour eux que Je prie, mais aussi pour ceux qui doivent croire en Moi par leur parole,
Genève 1669Or je ne prie point ſeulement pour eux, mais auſſi pour ceux qui croiront en moi par leur parole.
Lausanne 1872Or ce n'est pas pour ceux-ci seulement que je prie, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par le moyen de leur parole;
Sacy 1759Je ne prie pas pour eux seulement, mais encore pour ceux qui doivent croire en moi par leur parole;
Segond 21 2007»Je ne prie pas pour eux seulement, mais encore pour ceux qui croiront en moi à travers leur parole,
Louis Segond 1910Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,
Monde Nouveau 2018« Je te prie non seulement à leur sujet, mais aussi au sujet de ceux qui, grâce à leur parole, ont foi en moi,
Monde Nouveau 1995“ Je fais une demande, non pas seulement au sujet de ceux-ci, mais aussi au sujet de ceux qui ont foi en moi grâce à leur parole ;
Edmond Stapfer 1889«Ce n'est pas seulement pour eux que je prie, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole,
Oltramare 1874Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais je prie encore pour ceux qui, par leur parole, vont croire en moi,
Neufchâtel 1899Or, ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole;
Parole de vie 2000« Je ne prie pas seulement pour mes disciples. Je prie aussi pour ceux qui croiront en moi à cause de leur parole.
Français C. N. 2019Je ne prie pas seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi grâce à ce qu'ils diront de moi.
Français C. 1982«Je ne prie pas seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi grâce à leur message.
Semeur 2000— Ce n’est pas seulement pour eux que je te prie; c’est aussi pour ceux qui croiront en moi grâce à leur témoignage.
Parole vivante 2013Je ne te prie pas seulement pour eux, mais encore pour ceux qui croiront en moi grâce à leur message.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021afin que tous un que soient, de haut en bas comme toi, père, en à moi et moi en à toi, afin que aussi eux en à nous que soient, afin que le monde que croie en ce que toi moi tu envoyas.
Alain Dumont 2020... afin-que tous, [ce soit] un-seul [qu’]ils soient, selon-que toi, Père, [tu es] en moi et moi en toi, afin-qu’eux-aussi [ce soit] // un-seul // en nous [qu’]ils soient, afin-que le monde ait-la-foi-en [le fait] que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé.
Jacqueline 1992que tous soient un comme toi Père en moi et moi en toi qu'eux aussi soient en nous que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.
Osty et Trinquet 1973afin que tous soient un. Comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu’ils soient en nous eux aussi, pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.
Segond NBS 2002afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu’eux aussi soient en nous, pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.
Jean Grosjean 1971pour que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, pour qu’ils soient aussi en nous et que le monde croie que tu m’as envoyé.
Bayard 2018et pour que tous soient un. Comme tu es en moi, Père, comme je suis en toi, qu’ils soient un en nous et que le monde croie que tu m’as envoyé.
Œcuménique 1976que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi et que je suis en toi, qu'ils soient en nous eux aussi, afin que le monde croie que tu m'as envoyé.
Liturgie 2013Que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi. Qu’ils soient un en nous, eux aussi, pour que le monde croie que tu m’as envoyé.
Jérusalem 1973afin que tous soient un. Comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu'eux aussi soient en nous, afin que le monde croie que tu m'as envoyé.
Albert Rilliet 1858afin que tous soient un, comme Toi, Père, Tu es en moi, et moi en Toi, afin qu'eux aussi soient en nous, pour que le monde croie que c'est Toi qui m'as envoyé.
AMIOT 1950Comme vous, Père, vous êtes en moi et moi en vous, qu'eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que vous m'avez envoyé.
Darby 1885afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi; afin qu'eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que toi tu m'as envoyé.
Darby Rev. 2006afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi ; afin qu'eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.
LIENART 1951afin que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.
Shora Kuetu 2021afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, et que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.
Peuples 2005Qu’ils soient tous Un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi. Qu’ils soient eux aussi en nous, pour que le monde croie que tu m’as envoyé.
Chouraqui 1977pour qu’ils soient tous un, comme toi, père, en moi, et moi en toi, pour qu’eux aussi soient un en nous. Ainsi l’univers adhérera à ce que, toi, tu m’as envoyé.
Tresmontant 2007afin que tous ils soient un de même que toi mon père [tu es] en moi et moi [je suis] en toi afin que eux aussi ils soient un en nous afin que le monde de la durée présente soit certain qu'il est vrai que c'est toi qui m'as envoyé
Pirot et Clamer 1950afin que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.
Abbé Crampon 1923Pour que tous ils soient un, comme vous, mon Père, vous êtes en moi, et moi en vous, pour que, eux aussi, ils soient un en nous, afin que le monde croie que vous m'avez envoyé.
David Martin 1744Afin que tous soient un, ainsi que toi, Père, es en moi, et moi en toi ; afin qu'eux aussi soient un en nous ; et que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.
King James 1611Afin que tous soient un; comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, afin qu'ils soient aussi un en nous: afin que le monde croie que tu m'as envoyé.
Ostervald 1881Afin que tous soient un, comme toi, ô Père, tu es en moi, et moi en toi; afin qu'ils soient aussi un en nous; pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.
Abbé Fillion 1895afin que tous soient un, comme Vous, Père, êtes en Moi, et Moi en Vous, afin qu'ils soient, eux aussi, un en Nous, pour que le monde croie que Vous M'avez envoyé.
Genève 1669Afin que tous ſoyent un; ainſi que toi, Pere, es en moi, & moi en toi, afin qu'eux auſſi ſoyent un en nous: à ce que le monde croye que c'eſt toi qui m'as envoyé.
Lausanne 1872afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi; afin qu'eux aussi soient un en nous; afin que le monde croie que tu m'as envoyé.
Sacy 1759afin qu’ils soient un tous ensemble, comme vous, mon Père, êtes en moi, & moi en vous: qu’ils soient de même un en nous; afin que le monde croie que vous m’avez envoyé.
Segond 21 2007afin que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient [un] en nous pour que le monde croie que tu m'as envoyé.
Louis Segond 1910afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé.
Monde Nouveau 2018pour que tous soient un, comme toi, Père, tu es en union avec moi et moi je suis en union avec toi, pour qu’eux aussi soient en union avec nous, afin que le monde soit convaincu que tu m’as envoyé.
Monde Nouveau 1995afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en union avec moi et moi je suis en union avec toi, pour qu’eux aussi soient en union avec nous, afin que le monde croie que tu m’as envoyé.
Edmond Stapfer 1889afin que tous ils soient un, comme toi, Père, es en moi, et moi en toi, qu'eux aussi soient en nous, pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.»
Oltramare 1874pour que tous ne fassent qu'un, comme toi, mon Père, tu es en moi et moi en toi - pour qu'eux aussi ne fassent qu'un en nous, afin que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.
Neufchâtel 1899afin que tous ils soient un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu'eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.
Parole de vie 2000Que tous soient un ! Père, tu vis en moi et je vis en toi. De la même façon, que tous soient un en nous, ainsi le monde croira que tu m'as envoyé.
Français C. N. 2019Je prie pour que tous soient un. Père, qu'ils soient unis à nous, comme toi tu es uni à moi et moi à toi. Qu'ils soient un pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.
Français C. 1982Je prie pour que tous soient un. Père, qu'ils soient unis à nous, comme toi tu es uni à moi et moi à toi. Qu'ils soient un pour que le monde croie que tu m'as envoyé.
Semeur 2000Je te demande qu’ils soient tous un. Comme toi, Père, tu es en moi et comme moi je suis en toi, qu’ils soient un en nous pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.
Parole vivante 2013Je te demande qu’ils soient tous un. Comme toi, Père, tu vis en moi et que je vis en toi, qu’ils constituent, eux aussi, une unité indissoluble dans la communion avec moi, pour que le monde reconnaisse que c’est toi qui m’as envoyé et qu’il y croie.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021et moi la gloire laquelle tu as donné à moi j'ai donné à eux, afin que soient un de haut en bas comme nous un·
Alain Dumont 2020Moi-aussi, [c’est] la gloire que tu te-trouves-m’avoir-donnée [que] je me-trouve- leur -avoir-donnée afin-qu’ils soent un-seul selon-que nous [sommes] un-seul…
Jacqueline 1992Et moi je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée pour qu'ils soient un comme nous un :
Osty et Trinquet 1973Et moi, la gloire que tu m’as donnée, je la leur ai donnée, pour qu’ils soient un comme nous sommes un ;
Segond NBS 2002Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, pour qu’ils soient un comme nous, nous sommes un,
Jean Grosjean 1971Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée pour qu’ils soient un, comme nous sommes un,
Bayard 2018Le glorieux éclat que tu m’as donné, je le leur ai donné, pour qu’ils fassent un comme nous,
Œcuménique 1976Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, pour qu'ils soient un comme nous sommes un,
Liturgie 2013Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, pour qu’ils soient un comme nous sommes UN :
Jérusalem 1973Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, pour qu'ils soient un comme nous sommes un:
Albert Rilliet 1858Pour moi, je leur ai donné la gloire que Tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un;
AMIOT 1950Et je leur ai donné la gloire que vous m'avez donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un :
Darby 1885Et la gloire que tu m'as donnée, moi, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme nous, nous sommes un;
Darby Rev. 2006Et la gloire que tu m'as donnée, moi, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme nous, nous sommes un,
LIENART 1951Pour moi, la gloire que tu m'as donnée, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un :
Shora Kuetu 2021Et je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un.
Peuples 2005Je leur ai donné la Gloire que tu m’as donnée, pour qu’ils soient Un comme nous sommes Un :
Chouraqui 1977Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, pour qu’ils soient un comme nous un ;
Tresmontant 2007et quant à moi la gloire que tu m'as donnée je la leur ai donnée afin qu'ils soient un comme nous [nous sommes] un
Pirot et Clamer 1950Pour moi, la gloire que tu m'as donnée, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un:
Abbé Crampon 1923Et je leur ai donné la gloire que vous m'avez donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un, moi en eux, et vous en moi,
David Martin 1744Et je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un.
King James 1611Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée; afin qu'ils soient un, comme nous sommes un:
Ostervald 1881Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un,
Abbé Fillion 1895Et la gloire que Vous M'avez donné, Je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme Nous sommes un, Nous aussi.
Genève 1669Et moi auſſi je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée: afin qu'ils ſoyent un, comme nous ſommes un.
Lausanne 1872Et je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un,
Sacy 1759Et je leur ai donné la gloire que vous m’avez donnée; afin qu’ils soient un, comme nous sommes un.
Segond 21 2007Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée afin qu'ils soient un comme nous sommes un
Louis Segond 1910Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un, —
Monde Nouveau 2018Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un.
Monde Nouveau 1995De plus, je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un.
Edmond Stapfer 1889«Et moi, la gloire que tu m'as donnée, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un,
Oltramare 1874Et je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils ne fassent qu'un, comme nous ne faisons qu'un,
Neufchâtel 1899Et la gloire que tu m'as donnée, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un,
Parole de vie 2000« Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée. Alors ils seront un, comme nous sommes un,
Français C. N. 2019Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme toi et moi nous sommes un.
Français C. 1982Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, pour qu'ils soient un comme toi et moi nous sommes un.
Semeur 2000Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un, comme toi et moi nous sommes un,
Parole vivante 2013Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un, comme toi et moi nous sommes un.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021moi en à eux et toi en à moi, afin que soient ayants étés perfectionnés envers un, afin que connaisse le monde en ce que toi moi tu envoyas et tu aimas eux de haut en bas comme moi tu aimas.
Alain Dumont 2020... moi en eux et toi en moi, afin-qu’ils soient se-trouvant-avoir-été-menés-à-l’achèvement envers une unité (= l’un), afin-qu’il connaisse, le monde, que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé et [que] tu les as-aimés-d’agapè selon-que moi, tu [m’]as-aimé-d’agapè.
Jacqueline 1992moi en eux et toi en moi pour qu'ils soient parfaitement un pour que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé toi qui les as aimés comme tu m'as aimé.
Osty et Trinquet 1973moi en eux et toi en moi, pour qu’ils se trouvent accomplis dans l’unité, pour que le monde connaisse que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.
Segond NBS 2002— moi en eux et toi en moi — pour qu’ils soient accomplis dans l’unité et que le monde sache que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.
Jean Grosjean 1971moi en eux et toi en moi, pour qu’ils soient parfai-tement un, et que le monde sache que tu m’as envoyé et que je les ai aimés comme tu m’as aimé.
Bayard 2018moi en eux et toi en moi, que leur unité soit parfaite, ainsi le monde connaîtra que tu m’as envoyé et que tu les aimes comme tu m’as aimé.
Œcuménique 1976moi en eux comme toi en moi, pour qu'ils parviennent à l'unité parfaite et qu'ainsi le monde puisse connaître que c'est toi qui m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
Liturgie 2013moi en eux, et toi en moi. Qu’ils deviennent ainsi parfaitement un, afin que le monde sache que tu m’as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.
Jérusalem 1973moi en eux et toi en moi, afin qu'ils soient parfaits dans l'unité, et que le monde reconnaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
Albert Rilliet 1858je suis en eux, et Tu es en moi, afin qu'ils arrivent à une parfaite unité, pour que le monde connaisse que c'est Toi qui m'as envoyé, et que Tu les as aimés comme Tu m'as aimé.
AMIOT 1950moi en eux et vous en moi, afin que leur unité soit parfaite et que le monde reconnaisse que c'est vous qui m'avez envoyé et que vous les avez aimés comme vous m'avez aimé.
Darby 1885moi en eux, et toi en moi; afin qu'ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que toi tu m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
Darby Rev. 2006moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient parfaitement accomplis dans l'unité, et que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
LIENART 1951Moi en eux et toi en moi, afin qu'ils soient consommés dans l'unité, pour que le monde sache que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
Shora Kuetu 2021Moi en eux et toi en moi, afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les aimes comme tu m'as aimé.
Peuples 2005moi en eux, et toi en moi : ainsi ils atteindront l’unité parfaite, et le monde connaîtra que tu m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.
Chouraqui 1977moi en eux et toi en moi, pour qu’ils soient parfaits en unité, pour que l’univers sache que tu m’as envoyé, et que tu les aimes comme tu m’aimes.
Tresmontant 2007moi [je suisje serai] en eux et toi [tu es] en moi afin qu'ils soient accomplis dans l'unité afin qu'il connaisse le monde de la durée présente que c'est toi qui m'as envoyé et que tu les as aimés comme moi tu m'as aimé
Pirot et Clamer 1950Moi en eux et toi en moi, afin qu'ils soient consommés dans l'unité, pour que le monde sache que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
Abbé Crampon 1923Afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que vous m'avez envoyé, et que vous les avez aimés comme vous m'avez aimé.
David Martin 1744Je suis en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m'as aimé.
King James 1611Moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient perfectionnés en un; et que le monde sache que tu m'as envoyé, et que tu les as aimés, comme tu m'as aimé.
Ostervald 1881(Moi en eux, et toi en moi), afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m'as aimé.
Abbé Fillion 1895Moi en eux, et Vous en Moi, afin qu'ils soient consommés dans l'unité, et que le monde connaisse que Vous M'avez envoyé, et que Vous les avez aimés, comme Vous M'avez aimé.
Genève 1669Je [ſuis] en eux, & toi en moi, afin qu'ils ſoyent conſommez en un, & que le monde connoiſſe que c'eſt toi qui m'as envoyé, & que tu les aimes, ainſi que tu m'as aimé.
Lausanne 1872moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient consommés en un, et afin que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
Sacy 1759Je suis en eux, & vous en moi; afin qu’ils soient consommés dans l’unité, & que le monde connaisse que vous m’avez envoyé, & que vous les avez aimés, comme vous m’avez aimé.
Segond 21 2007? moi en eux et toi en moi ?, afin qu'ils soient parfaitement un et qu'ainsi le monde reconnaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
Louis Segond 1910moi en eux, et toi en moi, — afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
Monde Nouveau 2018Moi en union avec eux et toi en union avec moi, afin qu’ils soient rendus parfaits dans l’unité, pour que le monde sache que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.
Monde Nouveau 1995Moi en union avec eux et toi en union avec moi, afin qu’ils soient rendus parfaits dans l’unité, pour que le monde sache que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.
Edmond Stapfer 1889moi en eux et toi en moi, que cette unité soit parfaite, et que le monde reconnaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.»
Oltramare 1874moi en eux et toi en moi - afin qu'ils soient parfaits dans l'unité, et que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
Neufchâtel 1899moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient parfaitement un, afin que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
Parole de vie 2000moi en eux et toi en moi, ainsi ils seront parfaitement un. Alors le monde saura que tu m'as envoyé, et que tu les aimes comme tu m'aimes.
Français C. N. 2019Je vis en eux, tu vis en moi ; c'est ainsi qu'ils deviendront parfaitement un, afin que le monde reconnaisse que c'est toi qui m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
Français C. 1982Je vis en eux, tu vis en moi; c'est ainsi qu'ils pourront être parfaitement un, afin que le monde reconnaisse que tu m'as envoyé et que tu les aimes comme tu m'aimes.
Semeur 2000moi en eux et toi en moi. Qu’ils soient parfaitement un et qu’ainsi le monde puisse reconnaître que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les aimes comme tu m’aimes!
Parole vivante 2013Je vis en eux comme tu vis en moi, afin qu’ils parviennent à l’unité parfaite et qu’ainsi le monde puisse reconnaître que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les aimes comme tu m’aimes.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021Père, lequel tu as donné à moi, je veux afin que là où je suis moi et ceux-là que soient avec au-delà de moi, afin que observent la gloire la mienne, laquelle tu as donné à moi en ce que tu aimas moi avant de fondation de monde.
Alain Dumont 2020Père, ceux-que tu te-trouves-m’avoir-donnés, je veux que là-où je suis, moi, ceux-là-aussi soient conjointement-avec moi, afin-qu’ils observent-avec-attention la gloire celle [qui est] mienne, que tu te-trouves-m’avoir-donnée parce-que tu m’as-aimé-d’agapè avant [la] fondation de monde.
Jacqueline 1992Père ce que tu m'as donné je veux que où je suis ils soient aussi avec moi pour qu'ils voient ma gloire celle que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
Osty et Trinquet 1973Père, ce que tu m’as donné, je veux que là où je suis, moi, ceux-là aussi soient avec moi, pour qu’ils voient la gloire, la mienne, que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.
Segond NBS 2002Quant à ce que tu m’as donné, Père, je veux que là où, moi, je suis, eux aussi soient avec moi, pour qu’ils voient ma gloire, celle que tu m’as donnée parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.
Jean Grosjean 1971Père, je veux que ceux que tu m’as donnés soient avec moi, où je suis, pour qu’ils voient cette gloire que tu m’as donnée, toi qui m’as aimé avant la fondation du monde.
Bayard 2018Père, ceux que tu m’as donnés, je veux qu’ils soient là où je suis et contemplent le glorieux éclat que tu m’as donné par amour avant la création du monde.
Œcuménique 1976Père, je veux que là où je suis, ceux que tu m'as donnés soient eux aussi avec moi, et qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée, car tu m'as aimé dès avant la fondation du monde.
Liturgie 2013Père, ceux que tu m’as donnés, je veux que là où je suis, ils soient eux aussi avec moi, et qu’ils contemplent ma gloire, celle que tu m’as donnée parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.
Jérusalem 1973Père, ceux que tu m'as donnés, je veux que là où je suis, eux aussi soient avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
Albert Rilliet 1858Père, ceux que Tu m'as donnés, je veux que là où je suis eux aussi y soient avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, que Tu m'as donnée parce que Tu m'as aimé avant la création du monde,
AMIOT 1950Père, ceux que vous m'avez donnés, je veux que là où je serai ils soient, eux aussi, avec moi, afin qu'ils contemplent la gloire que vous m'avez donnée, parce que vous m'avez aimé avant la création du monde.
Darby 1885Père, je veux, quant à ceux que tu m'as donnés, que là où moi je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, que tu m'as donnée ; car tu m'as aimé avant la fondation du monde.
Darby Rev. 2006Père, je veux, quant à ceux que tu m'as donnés, que là où je suis, moi, ils y soient aussi avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, que tu m'as donnée ; car tu m'as aimé avant la fondation du monde.
LIENART 1951Père, ce que tu m'as donné, je veux que là où je serai, ceux-là soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'aimais avant le commencement du monde.
Shora Kuetu 2021Père, mon désir est que ceux que tu m'as donnés soient avec moi là où je suis, afin qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
Peuples 2005Père, si tu me les as donnés, je veux qu’ils soient avec moi là où je suis : je veux qu’ils voient ma Gloire, que déjà tu me donnes parce que tu m’as aimé dès avant la fondation du monde.
Chouraqui 1977Père, ce que tu m’as donné, je veux que, où je suis, moi, ils soient, eux aussi, avec moi, pour qu’ils contemplent ma gloire, que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la création de l’univers.
Tresmontant 2007père ceux que tu m'as donnés je veux que là où je serai moi eux aussi ils soient là avec moi afin qu'ils voient la gloire qui est la mienne celle que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la création du monde de la durée présente
Pirot et Clamer 1950Père, ce que tu m'as donné, je veux que là où je serai, ceux-là soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'aimais avant le commencement du monde.
Abbé Crampon 1923Père, ceux que vous m'avez donnés, je veux que là où je suis, ils y soient avec moi, afin qu'ils voient la gloire que vous m'avez donnée, parce que vous m'avez aimé avant la création du monde.
David Martin 1744Père, mon désir est touchant ceux que tu m'as donnés, que là où je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, laquelle tu m'as donnée ; parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
King James 1611Père, je désire que ceux que tu m'as donnés soient avec moi où JE SUIS, afin qu'ils contemplent ma gloire, que tu m'as donnée: car tu m'as aimé avant la fondation du monde.
Ostervald 1881Père, je désire que ceux que tu m'as donnés soient avec moi, où je serai, afin qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
Abbé Fillion 1895Père, Je veux que, là où Je suis, ceux que Vous M'avez donnés y soient aussi avec Moi, afin qu'ils voient Ma gloire que Vous M'avez donnée, parce que Vous M'avez aimé avant la création du monde.
Genève 1669Pere, mon deſir eſt touchant ceux que tu m'as donnez, que là où je ſuis, ils ſoyent auſſi avec moi: afin qu'ils contemplent ma gloire, laquelle tu m'as donnée: dautant que tu m'as aimé devant la fondation du monde.
Lausanne 1872Père! ceux que tu m'as donnés, je veux que là où je suis, ils y soient aussi avec moi; afin qu'ils contemplent ma gloire, laquelle tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
Sacy 1759Mon Père, je désire que là où je suis, ceux que vous m’avez donnés y soient aussi avec moi; afin qu’ils contemplent ma gloire que vous m’avez donnée, parce que vous m’avez aimé avant la création du monde.
Segond 21 2007Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi afin qu'ils contemplent ma gloire, la gloire que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la création du monde.
Louis Segond 1910Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
Monde Nouveau 2018Père, je veux que ceux que tu m’as donnés soient avec moi là où je suis, afin qu’ils voient ma gloire, celle que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.
Monde Nouveau 1995Père, quant à ce que tu m’as donné, je désire que là où je suis, ils soient eux aussi avec moi, afin qu’ils voient ma gloire que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.
Edmond Stapfer 1889«Père! ceux que tu m'as donnés, je veux que là où je suis, moi, ils y soient avec moi, afin qu'ils voient la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la création du monde.»
Oltramare 1874Père, ma volonté est que là où je suis, ceux que tu m'as donnés y soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la création du monde.
Neufchâtel 1899Père, ceux que tu m'as donnés, je veux que, là où je suis, eux aussi y soient avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, celle que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
Parole de vie 2000« Père, tu me les as donnés. Je veux qu'ils soient, eux aussi, avec moi, là où je vais. De cette façon, ils verront ma gloire, la gloire que tu m'as donnée. En effet, tu m'as aimé avant la création du monde.
Français C. N. 2019Père, je désire que ceux que tu m'as donnés soient avec moi là où je suis, afin qu'ils voient ma gloire, celle que tu m'as donnée, parce que tu m'aimais avant la création du monde.
Français C. 1982Père, tu me les as donnés, et je désire qu'ils soient avec moi là où je suis, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la création du monde.
Semeur 2000Père, mon désir est que ceux que tu m’as donnés soient avec moi là où je serai et qu’ils contemplent ma gloire, celle que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la création du monde.
Parole vivante 2013Ô Père, mon désir est que ceux que tu m’as donnés soient avec moi là où je serai et qu’ils contemplent ma gloire, car c’est toi qui me l’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la création du monde.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021père juste, aussi le monde toi non connut, moi cependant toi je connus, et ceux-ci connurent en ce que toi moi tu envoyas·
Alain Dumont 2020Père juste, aussi le monde ne t’a- t-il pas -connu, cependant-que moi, je t’ai-connu, et ceux-ci ont-connu que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé.
Jacqueline 1992Père juste si le monde ne t'a pas connu moi je t'ai connu et ceux-ci connaissent que c'est toi qui m'as envoyé.
Osty et Trinquet 1973Père juste, le monde, lui, ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.
Segond NBS 2002Père juste, le monde ne t’a jamais connu; mais moi, je t’ai connu, et eux, ils ont su que tu m’as envoyé.
Jean Grosjean 1971Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont su que tu m’as envoyé.
Bayard 2018Père équitable, le monde ne t’a pas connu mais moi je te connais et les miens savent que tu m’as envoyé.
Œcuménique 1976Père juste, tandis que le monde ne t'a pas connu, je t'ai connu, et ceux-ci ont reconnu que tu m'as envoyé.
Liturgie 2013Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont reconnu que tu m’as envoyé.
Jérusalem 1973Père juste, le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu et ceux-ci ont reconnu que tu m'as envoyé.
Albert Rilliet 1858Père juste! Et le monde ne T'a pas connu, mais moi je T'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est Toi qui m'as envoyé;
AMIOT 1950Père juste, si le monde ne vous a pas connu, moi je vous ai connu et ceux-ci ont reconnu que c'est vous qui m'avez envoyé.
Darby 1885Père juste ; — et le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu; et ceux-ci ont connu que toi tu m'as envoyé.
Darby Rev. 2006Père juste –et le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu ; et eux ont connu que toi tu m'as envoyé.
LIENART 1951Père juste, si le monde ne t'a pas connu, moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé ;
Shora Kuetu 2021Père juste ! En effet, le monde ne t'a pas connu, mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.
Peuples 2005Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont reconnu que tu m’as envoyé.
Chouraqui 1977Père juste, l’univers ne t’a pas connu. Moi, je t’ai connu, et ceux-là pénètrent que tu m’as envoyé.
Tresmontant 2007père [saint] juste et le monde de la durée présente ne t'a pas connu mais moi je t'ai connu et eux ils ont connu que c'est toi qui m'as envoyé
Pirot et Clamer 1950Père juste, si le monde ne t'a pas connu, moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé;
Abbé Crampon 1923Père juste, le monde ne vous a pas connu, mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est vous qui m'avez envoyé.
David Martin 1744Père juste, le monde ne t'a point connu ; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.
King James 1611Ô Père intègre, le monde ne t'a pas connu: mais je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.
Ostervald 1881Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.
Abbé Fillion 1895Père juste, le monde ne Vous a pas connu; mais Moi, Je Vous ai connu, et ceux-ci ont connu que Vous M'avez envoyé.
Genève 1669Pere juſte, le monde ne t'a point connu, mais moi je t'ai connu, & ceux-ci ont connu que c'eſt toi qui m'as envoyé.
Lausanne 1872Père juste! Et le monde ne t'a point connu, mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.
Sacy 1759Père juste, le monde ne vous a point connu: mais moi, je vous ai connu; & ceux-ci ont connu que vous m’avez envoyé.
Segond 21 2007Père juste, le monde ne t'a pas connu, mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont reconnu que tu m'as envoyé.
Louis Segond 1910Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé.
Monde Nouveau 2018Père juste, le monde, en effet, n’a pas appris à te connaître, mais moi je te connais, et ceux-ci ont su que c’est toi qui m’as envoyé.
Monde Nouveau 1995Père juste, le monde, en effet, n’a pas appris à te connaître, mais moi j’ai appris à te connaître, et ceux-ci ont su que c’est toi qui m’as envoyé.
Edmond Stapfer 1889«Père juste! le monde ne t'a pas connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont reconnu que c'est toi qui m'as envoyé.
Oltramare 1874Père juste, le monde ne t'a point connu; mais, moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.
Neufchâtel 1899Père juste, le monde, il est vrai, ne t'a point connu; mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.
Parole de vie 2000Père juste, le monde ne t'a pas connu, mais moi, je t'ai connu, et mes disciples ont reconnu que tu m'as envoyé.
Français C. N. 2019Père juste, le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu et ceux-ci ont reconnu que c'est toi qui m'as envoyé.
Français C. 1982Père juste, le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu et ceux-ci ont reconnu que tu m'as envoyé.
Semeur 2000Père, toi qui es juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont compris que c’est toi qui m’as envoyé.
Parole vivante 2013Ô Père, toi qui es saint et juste, le monde ne t’a pas reconnu, mais moi je t’ai connu, et mes amis ici ont compris que c’est toi qui m’as envoyé.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021et je fis connaître à eux le nom de toi et je ferai connaître, afin que l'amour laquelle tu aimas moi en à eux que soit et moi en à eux.
Alain Dumont 2020Et je leur ai-donné-à-connaître ton nom, et je [le] donnerai-à-connaître afin-que l’amour-d’agapè dont tu m’as-aimé-d’agapè, [ce soit] en eux [qu’]il soit, et moi en eux.
Jacqueline 1992Je leur ai fait connaître ton nom et je le ferai connaître pour que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux et moi en eux. »
Osty et Trinquet 1973Je leur ai fait connaître ton Nom et le leur ferai connaître, pour que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et moi aussi en eux”.
Segond NBS 2002Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître, pour que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, comme moi en eux.
Jean Grosjean 1971Je leur ai fait connaître ton nom et je le ferai connaître encore pour que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux et moi en eux.
Bayard 2018Je leur ai révélé ton nom et je continuerai à le révéler pour que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et moi en eux.
Œcuménique 1976Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître encore, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux.»
Liturgie 2013Je leur ai fait connaître ton nom, et je le ferai connaître, pour que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que moi aussi, je sois en eux. "
Jérusalem 1973Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître, pour que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux et moi en eux."
Albert Rilliet 1858et je leur ai fait connaître Ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont Tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux! »
AMIOT 1950Je leur ai fait connaître votre nom, et je le ferai connaître encore, afin que l'amour dont vous m'avez aimé soit en eux, et moi aussi en eux.
Darby 1885Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux.
Darby Rev. 2006Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux.
LIENART 1951et je leur ai fait connaître ton nom, et je le ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux.”
Shora Kuetu 2021Et je leur ai fait connaître ton Nom et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux et que je sois en eux.
Peuples 2005Je leur ai fait connaître ton Nom, et je le ferai encore, pour que l’amour que tu as pour moi soit en eux, et que je sois moi aussi en eux. »
Chouraqui 1977Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, pour que l’amour dont tu m’aimes soit en eux, et moi en eux. »
Tresmontant 2007et je leur ai fait connaître ton nom et je [le] leur ferai connaître encore afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux et que moi [je sois] en eux
Pirot et Clamer 1950et je leur ai fait connaître ton nom, et je le ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux.”
Abbé Crampon 1923Et je leur ai fait connaître votre nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont vous m'avez aimé soit en eux, et que je sois moi aussi en eux."
David Martin 1744Et je leur ai fait connaître ton Nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé, soit en eux, et moi en eux.
King James 1611Et je leur ai fait connaître ton nom, et le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux.
Ostervald 1881Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que moi-même je sois en eux.
Abbé Fillion 1895Je leur ai fait connaître Votre nom, et Je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont Vous M'avez aimé soit en eux, et Moi aussi en eux.
Genève 1669Et je leur ai fait connoiſtre ton Nom, & le leur ferai connoiſtre, afin que l'amour duquel tu m'as aimé, ſoit en eux, & moi en eux.
Lausanne 1872Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître; afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux.
Sacy 1759Je leur ai fait connaître votre nom, & le leur ferai connaître encore; afin que l’amour dont vous m’avez aimé, soit en eux, & que je sois moi-même en eux.
Segond 21 2007Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître encore, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux et que moi je sois en eux.»
Louis Segond 1910Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux.
Monde Nouveau 2018Je leur ai fait connaître ton nom et je le ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux et moi en union avec eux. »
Monde Nouveau 1995Et je leur ai fait connaître ton nom et je le ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux et moi en union avec eux. ”
Edmond Stapfer 1889Et je leur ai fait connaître ton nom; et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois moi aussi en eux.»
Oltramare 1874Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois moi-même en eux.»
Neufchâtel 1899Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que moi je sois en eux.
Parole de vie 2000Je leur ai fait connaître ton nom et je vais encore te faire connaître à eux. Ainsi, l'amour que tu as pour moi sera en eux, et moi aussi, je serai en eux. »
Français C. N. 2019Je t'ai fait connaître à eux et te ferai encore connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux et que je sois moi-même en eux. »
Français C. 1982Je t'ai fait connaître à eux et te ferai encore connaître, afin que l'amour que tu as pour moi soit en eux et que je sois moi-même en eux.»
Semeur 2000Je t’ai fait connaître à eux et je continuerai à te faire connaître, pour que l’amour que tu m’as témoigné soit en eux et que moi-même je sois en eux.
Parole vivante 2013Je leur ai révélé qui tu étais et je continuerai à te faire connaître, pour que l’amour que tu m’as témoigné les remplisse et que moi-même je vive en eux.