Sébastien | 2021 | Est cependant croyance de étants espérés soutenance, de actes réfutation non de étants regardés. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, elle [n’]est [autre], la foi, [que] le soutènement [des choses] étant-espérées, le démasquage des agissements n 'étant- pas -offerts-au-regard. — Soutènement, ou substance, cfr. 1,3 ; 3,14 ; 2Co 9,4n. - |
Osty et Trinquet | 1973 | La foi est la garantie de ce qu'on espère, la preuve des réalités qu'on ne voit pas. |
Segond NBS | 2002 | Or la foi, c’est la réalité de ce qu’on espère, l’attestation de choses qu’on ne voit pas. |
Jean Grosjean | 1971 | La foi est la substance de ce qu’on espère, la preuve de ce qu’on ne voit pas. |
Bayard | 2018 | Or cette foi est une manière de posséder d’avance ce que l’on espère, un témoignage rendu aux réalités que l’on ne voit pas, |
Œcuménique | 1976 | La foi est une manière de posséder déjà ce que l'on espère, un moyen de connaître des réalités que l'on ne voit pas. |
Liturgie | 2013 | La foi est une façon de posséder ce que l’on espère, un moyen de connaître des réalités qu’on ne voit pas. |
Jérusalem | 1973 | Or la foi est la garantie des biens que l'on espère, la preuve des réalités qu'on ne voit pas. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, la foi est une persuasion de ce qu'on espère, une conviction de choses qu'on ne voit point. |
AMIOT | 1950 | La foi est le fondement des choses qu'on espère, la preuve de celles qu'on ne voit pas. |
Darby | 1885 | Or la foi est l’assurance des choses qu’on espère, et la conviction de celles qu’on ne voit pas. |
Darby Rev. | 2006 | Or la foi est l'assurance de ce qu'on espère, et la conviction de réalités qu'on ne voit pas : |
LIENART | 1951 | La foi est le fondement de ce qu'on espère et la preuve de ce qu'on ne voit pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Or la foi est la substance de choses qu'on espère, une conviction de celles qu'on ne voit pas. |
Peuples | 2005 | La foi, c’est s’accrocher à ce qu’on espère, c’est la certitude de choses qu’on ne voit pas. |
Chouraqui | 1977 | L’adhérence est la substance de ce qui est espéré, la preuve de ce qui n’est pas visible. |
Pirot et Clamer | 1950 | La foi est le fondement de ce qu'on espère et la preuve de ce qu'on ne voit pas. |
Abbé Crampon | 1923 | Or la foi est la substance des choses qu'on espère, une conviction de celles qu'on ne voit point. |
David Martin | 1744 | Or la foi rend présentes les choses qu'on espère, et elle est une démonstration de celles qu'on ne voit point. |
King James | 1611 | Or la foi est la substance des choses qu'on espère, l'évidence des choses qu'on ne voit pas. |
Ostervald | 1881 | Or, la foi est une ferme attente des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit point. |
Abbé Fillion | 1895 | Or la foi est la substance des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit pas. |
Genève | 1669 | Or la foi eſt une ſubſiſtence des choſes qu'on eſpere, & une demonſtration des choſes qu'on ne voit point. |
Lausanne | 1872 | Or la foi est une substance {Ou base, ou ferme attente.} des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit pas. |
Sacy | 1759 | Or la foi est ce qui nous rend présentes les choses qu’on espère, & ce qui nous convainc de celles qu’on ne voit point. |
Segond 21 | 2007 | Or la foi, c'est la ferme assurance des choses qu'on espère, la démonstration de celles qu'on ne voit pas. |
Louis Segond | 1910 | Or la foi est une ferme assurance des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit pas. |
Monde Nouveau | 2018 | La foi est la certitude absolue de ce qu’on espère, la preuve évidente de réalités invisibles. |
Monde Nouveau | 1995 | La foi est l’attente assurée de choses qu’on espère, la démonstration évidente de réalités que pourtant on ne voit pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, la foi est la ferme conviction de choses qu'on espère, l'absolue certitude de faits qu'on ne voit pas. |
Oltramare | 1874 | Or la foi est une ferme persuasion des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit point. |
Neufchâtel | 1899 | Or la foi est une assurance de choses qu'on espère, une démonstration de faits qu'on ne voit pas. |
Parole de vie | 2000 | Croire en Dieu, c'est une façon de posséder déjà les biens qu'on espère, c'est être persuadé que les choses qu'on ne voit pas existent vraiment. |
Français C. N. | 2019 | Mettre sa foi en Dieu, c'est être sûr de ce que l'on espère, c'est être convaincu de la réalité de ce que l'on ne voit pas. |
Français C. | 1982 | Mettre sa foi en Dieu, c'est être sûr de ce que l'on espère, c'est être convaincu de la réalité de ce que l'on ne voit pas. |
Semeur | 2000 | La foi est une façon de posséder ce qu’on espère, c’est un moyen d’être sûr des réalités qu’on ne voit pas. |
Parole vivante | 2013 | Et qu’est-ce que la foi ? C’est une ferme confiance dans la réalisation de ce qu’on espère, c’est une manière de le posséder déjà par avance. Croire, c’est être absolument certain de la réalité de ce qu’on ne voit pas. |
Sébastien | 2021 | en à celle-ci car furent témoigné les anciens. |
Alain Dumont | 2020 | [C'est] en elle en-effet [que] ils ont-reçu-le-témoignage, les anciens. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est elle, en effet, qui a valu aux anciens un bon témoignage. |
Segond NBS | 2002 | C’est par elle que les anciens ont reçu un bon témoignage. |
Jean Grosjean | 1971 | Elle valut en effet aux anciens le témoignage qu’ils ont reçu. |
Bayard | 2018 | et c’est elle qui a valu aux anciens l’approbation de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | C'est elle qui valut aux anciens un bon témoignage. |
Liturgie | 2013 | Et quand l’Écriture rend témoignage aux anciens, c’est à cause de leur foi. |
Jérusalem | 1973 | C'est elle qui a valu aux anciens un bon témoignage. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est parce qu'ils possédaient une telle foi que les anciens ont reçu un bon témoignage. — |
AMIOT | 1950 | C'est elle qui a valu aux aïeux un bon témoignage. |
Darby | 1885 | Car c’est par elle que les anciens ont reçu témoignage. |
Darby Rev. | 2006 | c'est par elle que les anciens ont reçu un témoignage. |
LIENART | 1951 | C'est par elle que les anciens ont obtenu un bon témoignage. |
Shora Kuetu | 2021 | Car c'est par elle que les anciens ont obtenu le témoignage. |
Peuples | 2005 | C’est cela même qu’on donne en exemple chez nos aînés. |
Chouraqui | 1977 | Oui, en elle les anciens ont obtenu le témoignage. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est par elle que les anciens ont obtenu un bon témoignage. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pour l'avoir possédée que les anciens ont obtenu un bon témoignage. |
David Martin | 1744 | Car c'est par elle que les anciens ont obtenu [un bon] témoignage. |
King James | 1611 | Car par elle, les anciens ont obtenu un bon témoignage. |
Ostervald | 1881 | Car par elle les anciens ont obtenu un bon témoignage. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est par elle que les anciens ont obtenu un bon témoignage. |
Genève | 1669 | car par elle les anciens ont obtenu témoignage. |
Lausanne | 1872 | Car c'est par elle que les anciens ont reçu témoignage. |
Sacy | 1759 | C’est par la foi que les anciens pères ont reçu de Dieu un témoignage si avantageux. |
Segond 21 | 2007 | C'est à cause d'elle que les anciens ont reçu un témoignage favorable. |
Louis Segond | 1910 | Pour l'avoir possédée, les anciens ont obtenu un témoignage favorable. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est en raison d’une telle foi, en effet, que les hommes du passé ont reçu un témoignage favorable. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est par le moyen de cette [foi-]là, en effet, qu’il a été rendu témoignage aux hommes d’autrefois. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est parce que les hommes d'autrefois ont eu cette foi là que leur éloge nous a été fait. |
Oltramare | 1874 | C'est pour l'avoir possédée que les anciens ont reçu un honorable témoignage. |
Neufchâtel | 1899 | Car c'est parce qu'ils la possédaient que les anciens ont obtenu un témoignage. |
Parole de vie | 2000 | Quand on donne nos ancêtres en exemple, c'est à cause de leur foi. |
Français C. N. | 2019 | C'est par leur foi que les hommes et les femmes d'autrefois ont été approuvés par Dieu. |
Français C. | 1982 | C'est à cause de leur foi que les grands personnages du passé ont été approuvés par Dieu. |
Semeur | 2000 | C’est parce qu’ils ont eu cette foi que les hommes des temps passés ont été approuvés par Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Si les hommes d’autrefois ont été approuvés par Dieu, c’est parce qu’ils ont eu cette foi-là. |
Sébastien | 2021 | à Croyance nous intelligeons avoir été ajusté complètement les ères à oral de Dieu, envers ce ne pas hors de apparaissants en lumière ce étant regardé avoir devenu. |
Alain Dumont | 2020 | Par [la] foi, nous pénétrons-par-l'intelligence [qu'il apparaît pour] les ères de se-trouver-avoir-été-façonnés par [le] proposde Dieu, envers le-fait-que [ce] n’est] pas à-partir des [choses] qui-se-manifestent [que] ce qui-est-offert-au-regard se-trouve-être-advenu.— Offrir-au-regard est la trad. de la voie passive du verbe blépô, regarder. - |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est par la foi que nous comprenons que les mondes ont été formés par une parole de Dieu, le visible provenant ainsi de ce qui ne paraît pas. |
Segond NBS | 2002 | Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par une parole de Dieu, de sorte que ce qu’on voit ne provient pas de ce qui est manifeste. |
Jean Grosjean | 1971 | Par la foi, nous comprenons que les siècles sont pro-duits par la parole de Dieu de sorte que ce qui se voit ne vient pas de ce qui paraît. |
Bayard | 2018 | Par la foi, nous connaissons que l’oiganisation de l’univers a jailli d’une parole de Dieu, de telle sorte que le visible provient de l’invisible. |
Œcuménique | 1976 | Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été organisés par la parole de Dieu. Il s'ensuit que le monde visible ne prend pas son origine en des apparences. |
Liturgie | 2013 | Grâce à la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par une parole de Dieu, et donc ce qui est visible n’a pas son origine dans ce qui apparaît au regard. |
Jérusalem | 1973 | Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par une parole de Dieu, de sorte que ce que l'on voit provient de ce qui n'est pas apparent. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est par la foi que nous reconnaissons que l'univers a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce n'est pas de choses visibles que ce qu'on voit a été fait. — |
AMIOT | 1950 | C'est la foi qui nous fait reconnaître que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que le visible tire son origine de l'invisible. |
Darby | 1885 | Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par la parole de Dieu, de sorte que ce qui se voit n’a pas été fait de choses qui paraissent. |
Darby Rev. | 2006 | Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par la parole de Dieu, de sorte que ce qui se voit n'a pas été fait à partir de choses qui paraissent. |
LIENART | 1951 | C'est la foi qui nous fait comprendre que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que le visible vient de l'invisible. |
Shora Kuetu | 2021 | Par la foi, nous comprenons que les âges ont été mis en ordre par la parole d'Elohîm, de sorte que les choses qui se voient proviennent de celles qui ne sont pas exposées à la vue. |
Peuples | 2005 | C’est la foi lorsque nous croyons que les étapes de la création ont été agencées par une parole de Dieu, et que les choses visibles proviennent de réalités invisibles. |
Chouraqui | 1977 | Par l’adhérence, nous comprenons que les ères ont été formées par un mot d’Elohîms : ainsi le visible vient de ce qui n’a pas d’apparence. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est la foi qui nous fait comprendre que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que le visible vient de l'invisible. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que les choses que l'on voit n'ont pas été faites de choses visibles. |
David Martin | 1744 | Par la foi nous savons que les siècles ont été rangés par la parole de Dieu, de sorte que les choses qui se voient, n'ont point été faites de choses qui apparussent. |
King James | 1611 | Par la foi nous comprenons que les mondes ont été disposés par la parole de Dieu; de sorte que les choses qui se voient n'ont pas été faites de choses qui paraissent. |
Ostervald | 1881 | Par la foi, nous savons que le monde a été fait par la parole de Dieu; de sorte que les choses qui se voient, n'ont pas été faites de choses visibles. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est par la foi que nous savons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qui était invisible est devenu visible. |
Genève | 1669 | Par la foi nous entendons que les ſiecles ont eſté ordonnez par la Parole de Dieu, de ſorte que les choſes qui ſe voyent, n'ont point eſté faites de choſes apparuſſent. |
Lausanne | 1872 | Par la foi, nous comprenons que les siècles ont été formés par une parole de Dieu, en sorte que les choses qu'on voit ne furent pas faites de choses qui parussent. |
Sacy | 1759 | C’est par la foi que nous savons que le monde a été fait par la parole de Dieu, & que tout ce qui est visible a été formé, n’y ayant rien auparavant que d’invisible. |
Segond 21 | 2007 | Par la foi, nous comprenons que l'univers a été formé par la parole de Dieu, de sorte que le monde visible n'a pas été fait à partir des choses visibles. |
Louis Segond | 1910 | C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qu'on voit n'a pas été fait de choses visibles. |
Monde Nouveau | 2018 | Par la foi, nous comprenons que les systèmes de choses ont été agencés par la parole de Dieu, de sorte que ce qui est visible est venu à l’existence à partir de ce qui est invisible. |
Monde Nouveau | 1995 | Par la foi, nous comprenons que les systèmes de choses ont été mis en ordre par la parole de Dieu, de sorte que ce qu’on voit est venu de choses qui ne paraissent pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est par la foi que nous reconnaissons qu'une parole de Dieu a formé le monde et, de la sorte, ce que nous voyons n'est pas provenu de choses existantes. |
Oltramare | 1874 | C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été fait par la parole de Dieu, en sorte que ce qu'on voit n'a pas été fait de choses qui se vissent. |
Neufchâtel | 1899 | Par la foi, nous reconnaissons que l'univers a été fait par la parole de Dieu, afin que ce qui se voit n'eût pas été fait de choses qui paraissent. |
Parole de vie | 2000 | Nous croyons en Dieu, alors nous comprenons que sa Parole a créé le monde. Ainsi les choses qu'on voit ont été faites à partir de choses qu'on ne voit pas. |
Français C. N. | 2019 | Par la foi, nous comprenons que l'univers a été formé par la parole de Dieu, de sorte que ce qui est visible a été fait à partir de ce qui est invisible. |
Français C. | 1982 | Par la foi, nous comprenons que l'univers a été formé par la parole de Dieu, de sorte que ce qui est visible a été fait à partir de ce qui est invisible. |
Semeur | 2000 | Par la foi, nous comprenons que l’univers a été harmonieusement organisé par la parole de Dieu, et qu’ainsi le monde visible tire son origine de l’invisible. |
Parole vivante | 2013 | C’est la foi qui nous fait connaître que l’univers a été créé et ordonné par une parole de Dieu, c’est-à-dire que le monde visible est sorti du néant et que tout ce qu’on voit procède de l’invisible. |
Sébastien | 2021 | à Croyance en plus nombreuse que sacrifice Abel à côté Kain apporta à le Dieu, par de laquelle fut témoigné être juste, de témoignant sur aux dons de lui du Dieu, et par de elle ayant mort loin encore bavarde. |
Alain Dumont | 2020 | [C'est] par [la] foi [qu']un sacrifice plus-considérable, Abel, auprès-de Kaïn, a-porté- [en offrande] -vers Dieu, à-travers lequel il a-reçu-le-témoignage d'être juste, Dieu lui-même rendant-témoignage sur ses dons.Et [c'est] à-travers elle [qu']ayant-péri-par-trépas, il adresse encore [un propos]. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un meilleur sacrifice que Caïn, par elle que lui fut rendu le témoignage qu'il était juste, Dieu lui-même rendant témoignage à ses dons, et c'est par elle que, mort, il parle encore. |
Segond NBS | 2002 | C’est par la foi qu’Abel offrit à Dieu un sacrifice de plus grande valeur que celui de Caïn; par elle, il lui fut rendu le témoignage qu’il était juste, Dieu lui–même rendant témoignage à ses offrandes; par elle, quoique mort, il parle encore. |
Jean Grosjean | 1971 | Par la foi, Abel a offert à Dieu un meilleur sacrifice que Caïn et, à cause d’elle, il fut proclamé juste, Dieu lui-même attestant ses offrandes. À cause d’elle aussi, bien que mort, il parle encore. |
Bayard | 2018 | Par la foi, Abel offrit à Dieu un sacrifice plus apprécié que celui de Caïn et fut proclamé juste, Dieu ayant accepté ses dons : grâce à cette foi, bien que mort, il nous parle encore. |
Œcuménique | 1976 | Par la foi, Abel offrit à Dieu un sacrifice meilleur que celui de Caïn. Grâce à elle, il reçut le témoignage qu'il était juste, et Dieu rendit témoignage à ses dons. Grâce à elle, bien que mort, il parle encore. |
Liturgie | 2013 | Grâce à la foi, Abel offrit à Dieu un sacrifice plus grand que celui de Caïn ; à cause de sa foi, il fut déclaré juste : Dieu lui-même rendait témoignage à son offrande ; à cause de sa foi, bien qu’il soit mort, il parle encore. |
Jérusalem | 1973 | Par la foi, Abel offrit à Dieu un sacrifice de plus grande valeur que celui de Caïn; aussi fut-il proclamé juste, Dieu ayant rendu témoignage à ses dons, et par elle aussi, bien que mort, il parle encore. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice préférable à celui de Caïn; c'est par elle qu'il reçut le témoignage d'être juste, lui-même rendant témoignage à Dieu par ses offrandes; c'est par elle que, quoique trépassé, il parle encore. — |
AMIOT | 1950 | C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus parfait que celui de Caïn, et grâce à elle qu'il fut proclamé juste par le témoignage que Dieu lui-même rendit à ses dons ; c'est aussi grâce à elle que, quoique mort, il parle encore. |
Darby | 1885 | Par la foi, Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn, et par ce sacrifice il a reçu le témoignage d’être juste, Dieu rendant témoignage à ses dons ; et par lui, étant mort, il parle encore. |
Darby Rev. | 2006 | Par la foi, Abel offrit à Dieu un meilleur sacrifice que Caïn ; par ce sacrifice, il a reçu le témoignage d'être juste, Dieu lui-même rendant témoignage à ses dons ; et par celui-ci, étant mort, il parle encore. |
LIENART | 1951 | C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus parfait que celui de Caïn ; c'est elle qui le fit déclarer juste, Dieu lui-même témoignant en faveur de ses dons, et c'est par elle que mort, il parle encore. |
Shora Kuetu | 2021 | Par la foi, Abel offrit à Elohîm un sacrifice plus excellent que Qayin, et par elle il obtint le témoignage d'être juste, parce qu'Elohîm rendait témoignage de ses offrandes. Et c'est par elle qu'il parle encore, quoique mort. |
Peuples | 2005 | C’est la foi qui a rendu l’offrande d’Abel meilleure que celle de Caïn. À cause de sa foi il est dit qu’il était juste et saint, comme Dieu l’a laissé entendre, parlant de ses offrandes. Par la foi, même mort il crie vers Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Par l’adhérence, Èbèl présente à Elohîms un plus grand sacrifice que Caïn, par lequel il obtient le témoignage d’être juste, Elohîms témoignant de ses dons ; et par elle, mort, il parle encore. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus parfait que celui de Caïn; c'est elle qui le fit déclarer juste, Dieu lui-même témoignant en faveur de ses dons, et c'est par elle que mort, il parle encore. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; c'est par elle qu'il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes, et c'est par elle que, mort, il parle toujours. |
David Martin | 1744 | Par la foi Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn, [et] par elle il obtint le témoignage d'être juste, à cause que Dieu rendait témoignage de ses dons ; et lui étant mort parle encore par elle. |
King James | 1611 | Par la foi, Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que Caïn, par elle, il fut déclaré juste, Dieu rendant témoignage à ses offrandes; et quoique mort, il parle encore par elle. |
Ostervald | 1881 | Par la foi, Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn, à cause d'elle il fut déclaré juste, Dieu rendant témoignage à ses offrandes; et quoique mort, il parle encore par elle. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn, et qu'il obtint le témoignage d'être juste, Dieu approuvant ses offrandes, et c'est par elle que, quoique mort,il parle encore. |
Genève | 1669 | Par la foi Abel a offert un plus excellent ſacrifice à Dieu que Caïn: par laquelle il a obtenu témoignage d'eſtre juſte, dautant que Dieu rendoit témoignage de ſes dons: & lui eſtant mort, parle encore par elle. |
Lausanne | 1872 | Par la foi, Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn; par elle il reçut le témoignage d'être juste, Dieu rendant témoignage au sujet de ses offrandes, et par elle, quoique mort, il parle encore. |
Sacy | 1759 | C’est par la foi qu’Abel offrit à Dieu une hostie plus excellente que celle de Caïn, & qu’il est déclaré juste, Dieu lui-même rendant témoignage qu’il a accepté ses dons; c’est à cause de sa foi qu’il parle encore après sa mort. |
Segond 21 | 2007 | C'est par la foi qu'Abel a offert à Dieu un sacrifice plus grand que celui de Caïn; c'est grâce à elle qu'il a été déclaré juste, car Dieu approuvait ses offrandes, et c'est par elle qu'il parle encore bien qu'étant mort. |
Louis Segond | 1910 | C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; c'est par elle qu'il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes; et c'est par elle qu'il parle encore, quoique mort. |
Monde Nouveau | 2018 | Par la foi, Abel a offert à Dieu un sacrifice de plus grande valeur que celui de Caïn, et en raison de cette foi, il a reçu le témoignage qu’il était juste, car Dieu a approuvé ses dons ; et bien qu’il soit mort, par sa foi il parle encore. |
Monde Nouveau | 1995 | Par la foi, Abel a offert à Dieu un sacrifice de plus grande valeur que celui de Caïn, [foi] grâce à laquelle témoignage lui a été rendu qu’il était juste, Dieu rendant témoignage au sujet de ses dons ; et grâce à elle, bien qu’il soit mort, il parle encore. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un meilleur sacrifice que Caïn, sacrifice qui le fit déclarer juste, Dieu approuvant «ses offrandes» et, par elle, lui qui est mort parle encore. |
Oltramare | 1874 | C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; c'est par elle qu'il fut déclaré juste, puisque Dieu approuva son offrande; et, quoique mort, il parle encore par elle. |
Neufchâtel | 1899 | Par la foi, Abel offrit à Dieu un meilleur sacrifice que Caïn; par elle il obtint le témoignage d'être juste, Dieu rendant témoignage à ses offrandes; et, par elle, quoique mort, il parle encore. |
Parole de vie | 2000 | Abel a cru en Dieu, alors il a offert un sacrifice meilleur que celui de Caïn. Parce qu'Abel a cru, Dieu lui-même a accepté ses dons et lui a fait savoir qu'il était juste. Abel est mort, et pourtant, à cause de sa foi, son message se fait encore entendre. |
Français C. N. | 2019 | Par la foi, Abel offrit à Dieu un sacrifice meilleur que celui de Caïn. Grâce à la foi, il fut déclaré juste par Dieu, car Dieu lui-même approuva ses dons. Par sa foi, Abel parle encore, bien qu'il soit mort. |
Français C. | 1982 | Par la foi, Abel offrit à Dieu un sacrifice meilleur que celui de Caïn. Grâce à elle, il fut déclaré juste par Dieu, car Dieu lui-même approuva ses dons. Par sa foi, Abel parle encore, bien qu'il soit mort. |
Semeur | 2000 | Par la foi, Abel a offert à Dieu un sacrifice meilleur que celui de Caïn. Grâce à elle, il a été déclaré juste par Dieu qui a témoigné lui-même qu’il approuvait ses dons, et grâce à elle Abel parle encore, bien que mort. |
Parole vivante | 2013 | C’est sa foi qui a inspiré à Abel un sacrifice plus agréable à Dieu que celui de Caïn. C’est grâce à elle qu’il fut déclaré juste, Dieu lui témoignant son approbation en acceptant ses offrandes. Bien qu’il soit mort, il continue à nous parler par sa foi. |
Sébastien | 2021 | à Croyance Énoch fut changé de place de ce ne pas voir trépas, et non était trouvé parce que changea de place lui le Dieu. avant car de la transposition a été témoigné avoir été bien agréable à le Dieu· |
Alain Dumont | 2020 | [C'est] par [la] foi [qu’]Énoch a-été-transféré pour ne pas voir un trépas, et [s']il n'était- pas -trouvé, [c'est] attendu-qu'il l'a-transféré, Dieu. Avant le transfert, en-effet, il se-trouve-avoir-reçu-un-témoignage [dans le fait de] se-trouver-avoir-été-objet-d'heureuse-satisfaction pour Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est par la foi que Hénoch fut transféré pour ne pas voir la mort, et on ne le trouvait pas, parce que Dieu l'avait transféré. Avant son transfert, en effet, il lui est rendu témoignage qu'il avait plu à Dieu. |
Segond NBS | 2002 | C’est par la foi qu’Hénoch fut transporté, de sorte qu’il ne vit pas la mort; on ne le trouva plus, parce que Dieu l’avait transporté. En effet, avant d’être transporté, il avait reçu le témoignage qu’il plaisait à Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Par la foi, Hénoch fut transféré pour ne pas voir la mort et ne fut plus trouvé parce que Dieu l’avait trans-féré. Avant son transfert en effet, on avait attesté qu’il était au gré de Dieu. |
Bayard | 2018 | Par la foi, Hénoch fut enlevé, échappant ainsi à la mort. «Et si on ne put le retrouver, c’est bien que Dieu l’avait emporté », car dès avant cet enlèvement l’Écriture atteste qu’« il avait plu à Dieu ». |
Œcuménique | 1976 | Par la foi, Hénoch fut enlevé afin d'échapper à la mort et on ne le retrouva pas, parce que Dieu l'avait enlevé; avant son enlèvement, en effet, il avait reçu le témoignage qu'il avait été agréable à Dieu. |
Liturgie | 2013 | Grâce à la foi, Hénok fut retiré de ce monde, et il ne connut pas la mort ; personne ne le retrouva parce que Dieu l’avait retiré ; avant cet événement, il avait été agréable à Dieu, l’Écriture en témoigne. |
Jérusalem | 1973 | Par la foi, Hénoch fut enlevé, en sorte qu'il ne vit pas la mort, et on ne le trouva plus, parce que Dieu l'avait enlevé. Avant son enlèvement, en effet, il lui est rendu témoignage qu'il avait plu à Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est par la foi qu'Énoch fut enlevé afin qu'il ne vît pas la mort, et on ne le trouva plus parce que Dieu l'avait enlevé; en effet, avant cet enlèvement, il lui est rendu le témoignage d'avoir plu à Dieu; |
AMIOT | 1950 | C'est par la foi qu'Hénoch fut enlevé sans avoir connu la mort ; et : On ne le trouva plus parce que Dieu l'avait enlevé. Avant son enlèvement, en effet, il est attesté qu'il avait plu à Dieu. |
Darby | 1885 | Par la foi, Énoch fut enlevé pour qu’il ne vit pas la mort ; et il ne fut pas trouvé, parce que Dieu l’avait enlevé ; car, avant son enlèvement, il a reçu le témoignage d’avoir plu à Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Par la foi, Énoch fut enlevé pour qu'il ne voie pas la mort ; et on ne le trouva pas, parce que Dieu l'avait enlevé ; car, avant d'être enlevé, il a reçu le témoignage d'avoir plu à Dieu. |
LIENART | 1951 | C'est à cause de sa foi qu'Hénoch fut enlevé pour ne pas voir la mort, et on ne le trouva pas, parce que Dieu l'avait enlevé. Avant son enlèvement en effet, il est dit de lui qu'il avait plu à Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Par la foi, Hanowk fut enlevé pour ne pas voir la mort, et il ne parut plus parce qu'Elohîm l'avait enlevé. Car, avant son transfert, il avait obtenu le témoignage d'avoir été agréable à Elohîm. |
Peuples | 2005 | C’est la foi encore lorsque Hénok est enlevé au lieu de passer par la mort : on ne le vit plus car Dieu l’avait enlevé. C’est qu’avant d’être enlevé, il avait été agréable à Dieu, nous dit-on, |
Chouraqui | 1977 | Par l’adhérence, Hanokh est enlevé, pour ne pas voir la mort, introuvable parce qu’Elohîms l’a enlevé. Oui, avant son enlèvement, il reçoit le témoignage d’être agréé par Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est à cause de sa foi qu'Hénoch fut enlevé pour ne pas voir la mort, et on ne le trouva pas, parce que Dieu l'avait enlevé. Avant son enlèvement en effet, il est dit de lui qu'il avait plu à Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est par la foi qu'Enoch fut enlevé sans qu'il eût subi la mort: "on ne le trouva plus, parce que Dieu l'avait enlevé"; car avant cet enlèvement, il avait reçu ce témoignage qu'il avait plu à Dieu. |
David Martin | 1744 | Par la foi Enoch fut enlevé pour ne point passer par la mort ; et il ne fut point trouvé, parce que Dieu l'avait enlevé ; car avant qu'il fût enlevé il a obtenu le témoignage d'avoir été agréable à Dieu. |
King James | 1611 | Par la foi, Hénoc a été transporté afin qu'il ne voit pas la mort, et on ne le trouva plus parce que Dieu l'avait transporté; car avant qu'il soit transporté, il avait ce témoignage d'avoir satisfait Dieu. |
Ostervald | 1881 | Par la foi, Hénoc fut enlevé pour qu'il ne vît point la mort, et on ne le trouva plus, parce que Dieu l'avait enlevé; car avant qu'il fût enlevé, il avait obtenu le témoignage d'avoir été agréable à Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est par la foi qu'Hénoch a été enlevé, pour ne pas voir la mort, et on ne le trouvait plus, parce que Dieu l'avait enlevé; car avant d'être enlevé, il avait reçu le témoignage qu'il avait plu à Dieu. |
Genève | 1669 | Par la ſoi Enoch a eſté tranſporté, pour ne point voir la mort: & ne fut point trouvé, parce que Dieu l'avoit tranſporté: car devant qu'il fuſt tranſporté, il a obtenu témoignage d'avoir eſté agreable à Dieu. |
Lausanne | 1872 | Par la foi, Enoch fut transporté pour ne point voir la mort, et on ne le trouva pas, parce que Dieu l'avait transporté; car, avant sa translation, il avait reçu le témoignage d'avoir été agréable à Dieu. |
Sacy | 1759 | C’est par la foi qu’Enoch a été enlevé du monde, afin qu’il ne mourût pas; en sorte qu’on ne l’y a plus vu, parce que Dieu l’avait transporté ailleurs. Car l’Ecriture lui rend ce témoignage, qu’avant d’avoir été ainsi enlevé, il plaisait à Dieu. |
Segond 21 | 2007 | C'est à cause de sa foi qu'Hénoc a été enlevé pour échapper à la mort, et on ne l'a plus retrouvé parce que Dieu l'avait enlevé. Avant d'être enlevé, il avait en effet reçu le témoignage qu'il était agréable à Dieu. |
Louis Segond | 1910 | C'est par la foi qu'Enoch fut enlevé pour qu'il ne vît point la mort, et qu'il ne parut plus parce que Dieu l'avait enlevé; car, avant son enlèvement, il avait reçu le témoignage qu'il était agréable à Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Par la foi, Hénoch a été déplacé pour ne pas voir la mort, et on ne le trouvait nulle part, parce que Dieu l’avait transféré ; avant d’être transféré, il avait reçu le témoignage qu’il avait plu à Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Par la foi, Hénok a été transféré pour ne pas voir la mort, et on ne le trouvait nulle part, parce que Dieu l’avait transféré ; car, avant son transfert, il avait le témoignage qu’il avait plu à Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est à cause de sa foi qu'Énoch fut enlevé de manière à ne pas voir la mort et «on ne le trouva plus parce que Dieu l'avait enlevé». En effet, avant son enlèvement, on fait de lui cet éloge: «il était agréable à Dieu». |
Oltramare | 1874 | C'est par la foi qu'Hénoch fut enlevé, afin qu'il ne vît point la mort: «on ne le trouva plus, parce que Dieu l’avait enlevé;» car, avant cet enlèvement, on lui rend le témoignage «qu'il avait plu à Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | Par la foi, Enoch fut transporté pour ne point voir la mort; et on ne le trouvait pas, parce que Dieu l'avait transporté; car, avant le transport, il lui est rendu témoignage d'avoir plu à Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Hénok a cru en Dieu, alors il a été enlevé dans les cieux pour ne pas connaître la mort. On ne pouvait plus le retrouver parce que Dieu l'avait enlevé auprès de lui. Les Livres Saints disent : Hénok a été enlevé. Mais ils disent encore : Avant d'être enlevé, Hénok plaisait à Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Par la foi, Hénok fut emmené auprès de Dieu pour qu'il ne connaisse pas la mort. Personne ne le retrouva, parce que Dieu l'avait enlevé auprès de lui. En effet, avant d'être enlevé, il avait été approuvé parce qu'il avait plu à Dieu. |
Français C. | 1982 | Par la foi, Hénok fut emmené auprès de Dieu sans avoir connu la mort. Personne ne put le retrouver, parce que Dieu l'avait enlevé auprès de lui. L'Écriture déclare qu'avant d'être enlevé, Hénok avait plu à Dieu. |
Semeur | 2000 | Par la foi, Hénoc a été enlevé auprès de Dieu pour échapper à la mort et on ne le trouva plus, parce que Dieu l’avait enlevé. En effet, avant de nous parler de son enlèvement, l’Ecriture lui rend ce témoignage: il était agréable à Dieu. |
Parole vivante | 2013 | C’est à cause de sa foi qu’Hénoc fut enlevé auprès de Dieu sans avoir dû passer par la mort. Un jour, « on ne l’a plus trouvé parce que Dieu l’avait enlevé ». En effet, avant de nous parler de son enlèvement, l’Écriture lui rend le témoignage qu’il avait été agréable à Dieu. |
Sébastien | 2021 | séparément cependant de croyance impuissant être bien agréable· croire car attache de lien celui approchant à le Dieu en ce que est et à ceux à recherchants lui rémunérateur devient. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant que sans [la] foi, [c'est] impuissant [que nous sommes] d'être-objet-d'heureuse-satisfaction. [C'est] croire en-effet [qu']il doit, celui qui-vient-vers Dieu, qu'il est, et pour ceux qui le recherchent-intensément, [c'est comme] rétributeur-de-salaire [qu’]il advient. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, sans la foi, il est impossible de plaire ; car celui qui s'avance vers Dieu doit croire qu'il existe et qu'il se fait le rémunérateur de ceux qui le recherchent. |
Segond NBS | 2002 | Or, sans la foi, il est impossible de lui plaire, car celui qui s’approche de Dieu doit croire que celui–ci est et qu’il récompense ceux qui le recherchent. |
Jean Grosjean | 1971 | Or, sans foi, impossible d’être agréé. Pour approcher de Dieu, on doit croire qu’il est et qu’il paiera ceux qui le cherchent. |
Bayard | 2018 | Or, sans la foi, il est impossible de plaire à Dieu : pour s’approcher de lui, en effet, il faut croire qu’il existe et récompense ceux qui le cherchent. |
Œcuménique | 1976 | Or, sans la foi, il est impossible d'être agréable à Dieu, car celui qui s'approche de Dieu doit croire qu'il existe et qu'il récompense ceux qui le cherchent. |
Liturgie | 2013 | Or, sans la foi, il est impossible d’être agréable à Dieu ; car, pour s’avancer vers lui, il faut croire qu’il existe et qu’il récompense ceux qui le cherchent. |
Jérusalem | 1973 | Or sans la foi il est impossible de lui plaire. Car celui qui s'approche de Dieu doit croire qu'il existe et qu'il se fait le rémunérateur de ceux qui le cherchent. |
Albert Rilliet | 1858 | or, sans la foi, il est impossible de Lui plaire, car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie qu'Il existe, et qu'Il devient le rémunérateur de ceux qui Le cherchent. — |
AMIOT | 1950 | Or, sans la foi, il est impossible de lui plaire ; pour s'approcher de Dieu il faut croire qu'il existe et qu'il récompense ceux qui le cherchent. |
Darby | 1885 | Or, sans la foi il est impossible de lui plaire ; car il faut que celui qui s’approche de Dieu croie que [Dieu] est, et qu’il est le rémunérateur de ceux qui le recherchent. |
Darby Rev. | 2006 | Or, sans la foi, il est impossible de lui plaire ; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu est, et qu'il récompense ceux qui le recherchent. |
LIENART | 1951 | Or, sans la foi, il est impossible de lui plaire, car pour s'approcher de Dieu, il faut croire qu'il existe et qu'il récompense ceux qui le cherchent. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il est impossible de lui être agréable sans la foi, car il faut que celui qui s'approche d'Elohîm croie que celui-ci est et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent. |
Peuples | 2005 | et sans la foi il est impossible de lui plaire. Nécessairement celui qui vient à Dieu croit que Dieu existe et récompense ceux qui le cherchent. |
Chouraqui | 1977 | Sans adhérence, impossible d’être agréé. Oui, celui qui approche Elohîms doit adhérer à ce qu’il existe et devient le rémunérateur de ceux qui le cherchent. |
Pirot et Clamer | 1950 | Or, sans la foi, il est impossible de lui plaire, car pour s'approcher de Dieu, il faut croire qu'il existe et qu'il récompense ceux qui le cherchent. |
Abbé Crampon | 1923 | or, sans la foi, il est impossible de plaire à Dieu; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie qu'il existe, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent. |
David Martin | 1744 | Or il est impossible de lui être agréable sans la foi ; car il faut que celui qui vient à Dieu, croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent. |
King James | 1611 | Or sans la foi il est impossible de le satisfaire, car celui qui vient à Dieu doit croire qui il existe et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent. |
Ostervald | 1881 | Or, il est impossible de lui être agréable sans la foi, car il faut que celui qui s'approche de Dieu, croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, sans la foi, il est impossible de plaire à Dieu; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie qu'Il existe, et qu'Il récompense ceux qui Le cherchent. |
Genève | 1669 | Or il eſt impoſſible de lui eſtre agreable ſans la foi: car il faut que celui qui vient à Dieu, croye que Dieu eſt, & qu'il eſt le remunerateur de ceux qui le requierent. |
Lausanne | 1872 | Or sans la foi, il est impossible de [lui] être agréable; car il faut que celui qui s'approche de Dieu, croie qu'il existe et qu'il est rémunérateur de ceux qui le recherchent. |
Sacy | 1759 | Or il est impossible de plaire à Dieu sans la foi: car pour s’approcher de Dieu, il faut croire premièrement qu’il y a un Dieu, & qu’il récompensera ceux qui le cherchent. |
Segond 21 | 2007 | Or, sans la foi, il est impossible d'être agréable à Dieu, car il faut que celui qui s'approche de lui croie que Dieu existe et qu'il récompense ceux qui le cherchent. |
Louis Segond | 1910 | Or sans la foi il est impossible de lui être agréable; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu existe, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent. |
Monde Nouveau | 2018 | D’ailleurs, sans la foi, il est impossible de plaire à Dieu, car celui qui s’avance vers Dieu doit croire qu’il existe et qu’il devient celui qui récompense ceux qui le cherchent de tout cœur. |
Monde Nouveau | 1995 | D’ailleurs, sans la foi il est impossible de [lui] plaire, car celui qui s’avance vers Dieu doit croire qu’il est, et qu’il devient celui qui récompense ceux qui le cherchent réellement. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, sans la foi, il est impossible de lui être agréable, car celui qui s'approche de Dieu doit croire que Dieu existe et qu'il est un rémunérateur pour ceux qui le cherchent. |
Oltramare | 1874 | Or, sans la foi, il est impossible de lui plaire; car il faut que celui qui s'approche de Dieu, croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent. |
Neufchâtel | 1899 | Or sans la foi il est impossible de lui plaire; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu existe, et qu'il devient le rémunérateur de ceux qui le cherchent. |
Parole de vie | 2000 | Personne ne peut plaire à Dieu s'il ne croit pas. Celui qui s'approche de Dieu doit croire ceci : Dieu existe et il récompense ceux qui le cherchent. |
Français C. N. | 2019 | Or, personne ne peut plaire à Dieu sans la foi. En effet, celui qui s'approche de Dieu doit croire que Dieu existe et qu'il récompense ceux qui le cherchent. |
Français C. | 1982 | Or, personne ne peut plaire à Dieu sans la foi. En effet, celui qui s'approche de Dieu doit croire que Dieu existe et qu'il récompense ceux qui le cherchent. |
Semeur | 2000 | Or, sans la foi, il est impossible de lui être agréable. Car celui qui s’approche de Dieu doit croire qu’il existe et qu’il récompense ceux qui le cherchent. |
Parole vivante | 2013 | Or, sans la foi, il ne saurait être question de lui être agréable. Si quelqu’un s’approche de Dieu pour entrer en communion avec lui, il faut bien qu’il croie d’abord à son existence et qu’il ait la conviction que Dieu récompense ceux qui le cherchent de tout leur cœur. |
Sébastien | 2021 | à Croyance ayant été négocié du nécessaire Noé autour de ces pas cependant encore de étants regardés, ayant été précautionné prépara de haut en bas arche envers sauvetage du maison de lui par de laquelle condamna le monde, et de la selon croyance de justice devint héritier. |
Alain Dumont | 2020 | [C'est] par [la] foi [que] Noé, ayant-été-qualifié [d'un songe] au-sujet-des [choses] n'étant- pas-encore -offertes-au-regard, ayant-été-pieux, a-apprêté une arche envers le salut de sa maison à-travers laquelle il a-jugé-en-condamnation le monde, et [c'est] de la justice, selon [la] foi, [qu'] il est-devenu héritier. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est par la foi que Noé, divinement averti de ce qui ne se voyait pas encore, construisit avec piété une arche pour sauver sa famille ; c'est par elle qu'il condamna le monde et devint héritier de la justice selon la foi. |
Segond NBS | 2002 | C’est par la foi que Noé, divinement averti de ce qu’on ne voyait pas encore et animé par sa piété, bâtit une arche pour le salut de sa maison; c’est par elle qu’il condamna le monde et devint héritier de la justice qui répond à la foi. |
Jean Grosjean | 1971 | Par la foi, Noé, averti de ce qui ne se voyait pas encore, craignit Dieu et, pour sauver sa maison, construisit l’arche par laquelle il condamnait le monde et héritait de la justice qui vient de la foi. |
Bayard | 2018 | Par la foi, Noé, divinement prévenu de ce qui n’était pas encore perceptible et mettant toute sa confiance en Dieu, construisit une arche pour sauver sa famille. Par ce geste de foi, il condamna le monde et hérita de la justice qui s’obtient par cette même foi. |
Œcuménique | 1976 | Par la foi, Noé, divinement averti de ce que l'on ne voyait pas encore, prit l'oracle au sérieux, et construisit une arche pour sauver sa famille. Ainsi, il condamna le monde et devint héritier de la justice qui s'obtient par la foi. |
Liturgie | 2013 | Grâce à la foi, Noé, averti de choses encore invisibles, accueillit cet oracle avec respect et construisit une arche pour le salut de sa famille. Sa foi condamnait le monde, et il reçut en héritage la justice qui s’obtient par la foi. |
Jérusalem | 1973 | Par la foi, Noé, divinement averti de ce qui n'était pas encore visible, saisi d'une crainte religieuse, construisit une arche pour sauver sa famille. Par la foi, il condamna le monde et il devint héritier de la justice qui s'obtient par la foi. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est par la foi que Noé, instruit par un oracle des choses qu'on ne voyait point encore, construisit avec une pieuse prévoyance une arche pour sauver sa famille; c'est par elle qu'il condamna le monde, et qu'il devint héritier de la justice que procure la foi. — |
AMIOT | 1950 | C'est par la foi que Noé, divinement averti de ce qui ne se voyait pas encore, construisit, rempli d'une crainte religieuse, une arche pour sauver sa famille ; c'est par elle qu'il condamna le monde et devint héritier de la justice qui s'obtient par la foi. |
Darby | 1885 | Par la foi, Noé, étant averti divinement des choses qui ne se voyaient pas encore, craignit et bâtit une arche pour la conservation de sa maison ; et par cette arche il condamna le monde et devint héritier de la justice qui est selon la foi. |
Darby Rev. | 2006 | Par la foi, Noé, divinement averti de ce qui ne se voyait pas encore, craignit et construisit une arche pour la sauvegarde de sa famille : par cette arche il condamna le monde et devint héritier de la justice qui est selon la foi. |
LIENART | 1951 | C'est par sa foi que Noé, divinement averti de ce qu'on ne voyait pas encore, prit pieusement soin de construire l'Arche pour le salut de sa famille ; c'est par la foi qu'il condamna le monde et devint héritier de la justice qui ne s'obtient que par elle. |
Shora Kuetu | 2021 | Par la foi, Noah, ayant été divinement averti au sujet des choses qui ne se voyaient pas encore, craignit et construisit l'arche pour le salut de sa famille. Et c'est par elle qu'il condamna le monde et devint héritier de la justice qui est selon la foi. |
Peuples | 2005 | Quand Noé fut averti d’événements qu’on ne pouvait prévoir, c’est sa foi qui lui fit construire l’Arche où il devait se sauver avec sa famille. Sa foi condamnait le monde alors que lui-même héritait de la vraie droiture, fruit de la foi. |
Chouraqui | 1977 | Par l’adhérence, Noah fut averti de ce qui n’est pas encore visible, veillant à préparer une caisse pour le salut de sa maison. Par cela, il condamnait l’univers. Il devint ainsi héritier de la justice par l’adhérence ; |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est par la foi que Noé, divinement averti de ce qu'on ne voyait pas encore, prit pieusement soin de construire l'Arche pour le salut de sa famille; c'est par la foi qu'il condamna le monde et devint héritier de la justice qui ne s'obtient que par elle. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est par la foi que Noé, divinement averti des événements qu'on ne voyait pas encore, construisit, avec une pieuse crainte, une arche pour sauver sa famille; c'est par elle qu'il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s'obtient par la foi. |
David Martin | 1744 | Par la foi Noé ayant été divinement averti des choses qui ne se voyaient point encore, craignit, et bâtit l'Arche pour la conservation de sa famille, et par [cette Arche] il condamna le monde, et fut fait héritier de la justice qui est selon la foi. |
King James | 1611 | Par la foi, Noé, étant averti par Dieu des choses qui ne se voyaient pas encore, poussé par la peur, prépara une arche pour le salut de sa maison; par laquelle il condamna le monde, et devint héritier de la droiture qui est par la foi. |
Ostervald | 1881 | Par la foi, Noé, divinement averti des choses qu'on ne voyait point encore, fut rempli de crainte, et construisit une arche, pour le salut de sa famille; par elle il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui est selon la foi. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu'on ne voyait pas encore, saisi de crainte, bâtit l'arche pour sauver sa famille, et par elle il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui vient de la foi. |
Genève | 1669 | Par la foi Noé ayant eſté divinement averti des choſes qui ne ſe voyoyent point encore, craignit, & baſtit l'Arche pour la conſervation de ſa famille: par laquelle Arche il condamna le monde, & fut fait heritier de la juſtice qui eſt ſelon la foi. |
Lausanne | 1872 | Par la foi, Noé, divinement averti au sujet des choses qu'on ne voyait point encore, et saisi de crainte, construisit une arche pour le salut de sa maison; par elle il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui est selon la foi. |
Sacy | 1759 | C’est par la foi que Noé, ayant été divinement averti de ce qui devait arriver, & appréhendant ce qu’on ne voyait point encore, bâtit l’arche pour sauver sa famille, & en la bâtissant condamna le monde, & devint héritier de la justice qui naît de la foi. |
Segond 21 | 2007 | C'est par la foi que Noé, averti des événements que l'on ne voyait pas encore et rempli d'une crainte respectueuse, a construit une arche pour sauver sa famille. C'est par elle qu'il a condamné le monde et est devenu héritier de la justice qui s'obtient par la foi. |
Louis Segond | 1910 | C'est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu'on ne voyait pas encore, et saisi d'une crainte respectueuse, construisit une arche pour sauver sa famille; c'est par elle qu'il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s'obtient par la foi. |
Monde Nouveau | 2018 | Par la foi, Noé, après avoir été divinement averti de choses qu’on ne voyait pas encore, a été rempli de crainte de Dieu et a construit une arche pour sauver sa famille ; et grâce à cette foi, il a condamné le monde et il est devenu héritier de la justice qui résulte de la foi. |
Monde Nouveau | 1995 | Par la foi, Noé, après avoir été divinement averti de choses qu’on ne voyait pas encore, a montré une crainte de Dieu et a construit une arche pour sauver sa maisonnée ; et grâce à cette [foi] il a condamné le monde, et il est devenu héritier de la justice qui est selon la foi. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est par la foi que Noé, averti de choses qu'on ne voyait pas encore, construisit avec une pieuse prévoyance une arche pour sauver sa famille; par elle, il condamna le monde et devint héritier de la justice que produit la foi. |
Oltramare | 1874 | C'est par la foi que Noé, averti des événements que l'on ne voyait pas encore, construisit, avec une pieuse crainte, une arche pour sauver sa famille. C'est par sa foi qu'il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui vient de la foi. |
Neufchâtel | 1899 | Par la foi, Noé, divinement averti, saisi de crainte au sujet des choses qu'on ne voyait pas encore, construisit une arche pour le salut de sa maison; par elle il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui est selon la foi. |
Parole de vie | 2000 | Noé a cru en Dieu. Dieu lui a annoncé des événements qu'on ne voyait pas encore. Alors Noé a pris la parole de Dieu au sérieux, il a construit un bateau pour sauver sa famille. En faisant cela, il a condamné le monde, et à cause de sa foi, Dieu a reconnu que c'était un homme juste. |
Français C. N. | 2019 | Par la foi, Noé écouta les avertissements de Dieu au sujet de ce qui allait se passer et qu'on ne voyait pas encore. Il prit Dieu au sérieux et construisit une arche, dans laquelle il fut sauvé avec toute sa famille. Ainsi, il condamna le monde et obtint, grâce à sa foi, que Dieu le considère comme juste. |
Français C. | 1982 | Par la foi, Noé écouta les avertissements de Dieu au sujet de ce qui allait se passer et qu'on ne voyait pas encore. Il prit Dieu au sérieux et construisit une arche dans laquelle il fut sauvé avec toute sa famille. Ainsi, il condamna le monde et obtint, grâce à sa foi, que Dieu le considère comme juste. |
Semeur | 2000 | Par la foi, Noé a construit un bateau pour sauver sa famille: il avait pris au sérieux la révélation qu’il avait reçue au sujet d’événements qu’on ne voyait pas encore. En agissant ainsi, il a condamné le monde. Et Dieu lui a accordé d’être déclaré juste en raison de sa foi. |
Parole vivante | 2013 | C’est la foi qui a fait agir Noé. Dieu lui avait parlé d’événements futurs que rien ne laissait prévoir. Noé prit son avertissement au sérieux et il s’est mis à construire l’arche dans laquelle toute sa famille a été sauvée. Sa foi a rendu manifeste l’incrédulité de son entourage. Il a ainsi obtenu d’être déclaré juste devant Dieu à cause de sa foi. |
Sébastien | 2021 | à Croyance étant appelé Abraam écouta en soumission sortir envers lieu lequel imminait prendre envers héritage, et sortit ne pas établissant sûrement où? vient. |
Alain Dumont | 2020 | [C'est] par [la] foi [qu']étant-appelé, Abraham a-obéi pour sortir envers un lieu qu'il serait-imminement de recevoir envers un héritage, et il est-sorti en ne tenant- pas -pour-sûr où il va. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est par la foi qu'obéissant à l'appel, Abraham partit pour un lieu qu'il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait. |
Segond NBS | 2002 | C’est par la foi qu’Abraham obéit à un appel en partant vers un lieu qu’il allait recevoir en héritage: il partit sans savoir où il allait. |
Jean Grosjean | 1971 | Par la foi, Abraham obéit à l’appel et partit pour le lieu dont il allait hériter. Il partit sans savoir où il allait. |
Bayard | 2018 | Par la foi, Abraham obéit à l’appel de partir vers une terre qu’il devait recevoir en héritage et, sans savoir où il allait, se mit en route. |
Œcuménique | 1976 | Par la foi, répondant à l'appel, Abraham obéit et partit pour un pays qu'il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait. |
Liturgie | 2013 | Grâce à la foi, Abraham obéit à l’appel de Dieu : il partit vers un pays qu’il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait. |
Jérusalem | 1973 | Par la foi, Abraham obéit à l'appel de partir vers un pays qu'il devait recevoir en héritage, et il partit ne sachant où il allait. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est par la foi que celui qui est appelé Abraham se soumit à émigrer dans le pays qu'il devait recevoir en héritage, et il émigra sans savoir où il allait; |
AMIOT | 1950 | C'est par la foi qu'obéissant à l'appel divin, Abraham partit pour le pays qu'il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait. |
Darby | 1885 | Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit pour s’en aller au lieu qu’il devait recevoir pour héritage ; et il s’en alla, ne sachant où il allait. |
Darby Rev. | 2006 | Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit pour s'en aller au lieu qu'il devait recevoir en héritage ; et il s'en alla, sans savoir où il allait. |
LIENART | 1951 | C'est par la foi qu'Abraham, obéissant à l'appel divin, partit pour un pays qu'il devait recevoir en possession et partit sans savoir où il allait. |
Shora Kuetu | 2021 | Par la foi, Abraham étant appelé, obéit, pour aller sur la terre qu'il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait. |
Peuples | 2005 | Quand Abraham fut appelé, c’est la foi qui le fit obéir et partir vers le lieu qu’il devait recevoir en héritage, car il partit sans savoir où il allait. |
Chouraqui | 1977 | Par l’adhérence, Abrahâm obéit pour aller vers un lieu qu’il devait recevoir en héritage. Il partit sans savoir où il allait. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est par la foi qu'Abraham, obéissant à l'appel divin, partit pour un pays qu'il devait recevoir en possession et partit sans savoir où il allait. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est par la foi qu'Abraham, obéissant à l'appel de Dieu, partit pour un pays qu'il devait recevoir en héritage, et se mit en chemin sans savoir où il allait. |
David Martin | 1744 | Par la foi Abraham étant appelé, obéit, pour aller en la terre, qu'il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait. |
King James | 1611 | Par la foi, Araham, lorsqu'il a été appelé, obéit, pour aller au lieu qu'il devait ensuite recevoir en héritage, et il partit, ne sachant où il allait. |
Ostervald | 1881 | Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit, pour aller au pays qu'il devait recevoir en héritage, et partit, ne sachant où il allait. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est par la foi qu'Abraham, lors de son appel, obéit en partant pour le pays qu'il devait recevoir en héritage; et il partit, ne sachant pas où il allait. |
Genève | 1669 | Par la foi Abraham eſtant appellé, obeït, pour venir au lieu qu'il devoit recevoir en heritage, & partit, ne ſçachant où il alloit. |
Lausanne | 1872 | Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit, pour s'en aller dans le lieu qu'il devait recevoir en héritage; et il sortit sans savoir où il allait. |
Sacy | 1759 | C’est par la foi que celui qui reçut depuis le nom d’Abraham, obéit en s’en allant dans la terre qu’il devait recevoir pour héritage, & qu’il partit sans savoir où il allait. |
Segond 21 | 2007 | C'est par la foi qu'Abraham a obéi lorsque Dieu l'a appelé et qu'il est parti pour le pays qu'il devait recevoir en héritage. Et il est parti sans savoir où il allait. |
Louis Segond | 1910 | C'est par la foi qu'Abraham, lors de sa vocation, obéit et partit pour un lieu qu'il devait recevoir en héritage, et qu'il partit sans savoir où il allait. |
Monde Nouveau | 2018 | Par la foi, Abraham, lorsqu’il a été appelé, a obéi en partant de chez lui vers un lieu qu’il devait recevoir en héritage ; il est parti sans savoir où il allait. |
Monde Nouveau | 1995 | Par la foi, Abraham, lorsqu’il a été appelé, a obéi en sortant vers un lieu qu’il devait recevoir en héritage ; et il est sorti sans savoir où il allait. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est par la foi qu'Abraham, appelé à partir pour le pays qu'il devait recevoir en héritage, obéit, et il partit sans savoir où il allait. |
Oltramare | 1874 | C'est par la foi qu'Abraham, l'appelé, obéit à l'ordre de se rendre dans le pays qu'il devait recevoir en héritage, et partit sans savoir où il allait. |
Neufchâtel | 1899 | Par la foi, Abraham étant appelé, obéit en partant pour un lieu qu'il devait recevoir en héritage; et il partit, ne sachant où il allait. |
Parole de vie | 2000 | Abraham a cru en Dieu, alors il a répondu à son appel, il a obéi. Il est parti vers un pays que Dieu devait lui donner à posséder, et il est parti sans savoir où il allait. |
Français C. N. | 2019 | Par la foi, Abraham obéit quand Dieu l'appela : il partit pour un pays que Dieu allait lui donner en possession. Il partit sans savoir où il allait. |
Français C. | 1982 | Par la foi, Abraham obéit quand Dieu l'appela: il partit pour un pays que Dieu allait lui donner en possession. Il partit sans savoir où il allait. |
Semeur | 2000 | Par la foi, Abraham a obéi à l’appel de Dieu qui lui ordonnait de partir pour un pays qu’il devait recevoir plus tard en héritage. Il est parti sans savoir où il allait. |
Parole vivante | 2013 | C’est à cause de sa foi qu’Abraham obéit à Dieu lorsqu’il fut appelé à partir pour un pays qu’il devait recevoir plus tard en héritage. Il est parti sans savoir où il allait. |
Sébastien | 2021 | à Croyance résida en maison à côté envers terre de la promesse comme d’autre en aux tentes ayant colonisé avec au-delà de Isaak et de Iakob des cohéritiers de la promesse de la même· |
Alain Dumont | 2020 | [C'est] par [la] foi [qu']il a-résidé-en-maison-d'exil envers [la] terre de la promesse-proclamée comme [sur une terre d'] autrui, ayant-établi-sa-maison dans des tentes conjointement-avec Isaac et Jacob, les co-héritiers de la promesse-proclamée, la même! — Sur la trad. résider-en-maison-l’exile, paroïkéô, cf. Lc 24,18n.- |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est par la foi qu'il séjourna en Terre promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes ainsi qu'Isaac et Jacob, cohéritiers de la même promesse ; |
Segond NBS | 2002 | C’est par la foi qu’il vint s’exiler sur la terre promise comme dans un pays étranger, habitant sous des tentes avec Isaac et Jacob, héritiers avec lui de la même promesse. |
Jean Grosjean | 1971 | Par la foi, il séjourna en terre promise comme dans une terre étrangère et habita dans des abris avec Isaac et Jacob, cohéritiers de la même promesse. |
Bayard | 2018 | Par la foi, il vint séjourner dans cette terre promise comme en un pays étranger où, avec Isaac et Jacob, héritiers avec lui de la même promesse, il vécut sous la tente. |
Œcuménique | 1976 | Par la foi, il vint résider en étranger dans la terre promise, habitant sous la tente avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse. |
Liturgie | 2013 | Grâce à la foi, il vint séjourner en immigré dans la Terre promise, comme en terre étrangère ; il vivait sous la tente, ainsi qu’Isaac et Jacob, héritiers de la même promesse, |
Jérusalem | 1973 | Par la foi, il vint séjourner dans la Terre promise comme en un pays étranger, y vivant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, héritiers avec lui de la même promesse. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est par la foi qu'il s'établit dans la terre qui lui était promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse; |
AMIOT | 1950 | C'est par la foi qu'il vint séjourner dans la Terre promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, héritiers comme lui de la même Promesse, |
Darby | 1885 | Par la foi, il demeura dans la terre de la promesse comme dans [une terre] étrangère, demeurant sous des tentes avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse ; |
Darby Rev. | 2006 | Par la foi, il vint séjourner dans la terre de la promesse comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse ; |
LIENART | 1951 | C'est par la foi qu'il vint séjourner dans une terre qui lui était promise comme une terre étrangère, en habitant sous la tente, ainsi qu'Isaac et Jacob, héritiers comme lui de la même promesse ; |
Shora Kuetu | 2021 | Par la foi, il séjourna comme un étranger sur la terre de la promesse, habitant sous des tentes avec Yitzhak et Yaacov, héritiers avec lui de la même promesse. |
Peuples | 2005 | C’est la foi qui l’a amené à rester sur cette terre promise qui n’était pas encore sienne, et il a vécu là sous la tente, de même qu’Isaac et Jacob, héritiers de la même promesse. |
Chouraqui | 1977 | Par l’adhérence, il séjourna en terre de la promesse comme à l’étranger, habitant sous la tente, avec Is’hac et Ia’acob, les cohéritiers de la même promesse. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est par la foi qu'il vint séjourner dans la terre qui lui était promise comme dans une terre étrangère, en habitant sous la tente, ainsi qu'Isaac et Jacob, héritiers comme lui de la même promesse; |
Abbé Crampon | 1923 | C'est par la foi qu'il séjourna dans la terre promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, héritiers comme lui de la même promesse. |
David Martin | 1744 | Par la foi il demeura comme étranger en la terre, qui lui avait été promise, comme si elle ne lui eût point appartenu, demeurant sous des tentes avec Isaac et Jacob, qui étaient héritiers avec lui de la même promesse. |
King James | 1611 | Par la foi, il séjourna dans la terre promise comme dans un pays étranger, demeurant sous des tentes, avec Isaac et Jacob, les héritiers avec lui de la même promesse. |
Ostervald | 1881 | Par la foi, il demeura dans la terre qui lui avait été promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est par la foi qu'il séjourna dans la terre qui lui avait été promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, héritiers avec lui de la même promesse. |
Genève | 1669 | Par la foi il demeura comme eſtranger en la terre promiſe, comme ſi elle ne lui euſt point appartenu, habitant en des tentes avec Iſaac & Jacob, heritiers avec lui de la meſme promeſſe. |
Lausanne | 1872 | Par la foi, il séjourna dans la terre de la promesse comme [dans une terre] étrangère, logeant sous des tentes avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse; |
Sacy | 1759 | C’est par la foi qu’il demeura dans la terre qui lui avait été promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes avec Isaac & Jacob, qui devaient être héritiers avec lui de cette promesse. |
Segond 21 | 2007 | C'est par la foi qu'il est venu s'installer dans le pays promis comme dans un pays étranger. Il y a habité sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse, |
Louis Segond | 1910 | C'est par la foi qu'il vint s'établir dans la terre promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse. |
Monde Nouveau | 2018 | Par la foi, il a habité en étranger dans la terre de la promesse comme dans une terre étrangère, et il a habité sous des tentes avec Isaac et Jacob, les héritiers avec lui de la même promesse. |
Monde Nouveau | 1995 | Par la foi, il a résidé en étranger dans la terre de la promesse comme dans une terre étrangère, et il a habité sous des tentes avec Isaac et Jacob, les héritiers avec lui de la même promesse. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est par la foi qu'il vint s'établir dans la terre promise, comme, en pays étranger, vivant sous la tente, avec Isaac et Jacob, héritiers, comme lui, de la même promesse; |
Oltramare | 1874 | C'est par la foi qu'il vint s'établir dans la terre promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, héritiers comme lui de la même promesse; |
Neufchâtel | 1899 | Par la foi, il vint séjourner dans la terre de la promesse comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse. |
Parole de vie | 2000 | Abraham a cru en Dieu, alors il est allé habiter comme un étranger dans le pays promis par Dieu. Il a habité sous des tentes avec Isaac et Jacob. Eux aussi ont reçu la même promesse qu'Abraham. |
Français C. N. | 2019 | Par la foi, il vécut comme un étranger dans le pays que Dieu lui avait promis. Il habita sous la tente, ainsi qu'Isaac et Jacob, qui devinrent tous deux héritiers de la même promesse de Dieu. |
Français C. | 1982 | Par la foi, il vécut comme un étranger dans le pays que Dieu lui avait promis. Il habita sous la tente, ainsi qu'Isaac et Jacob, qui reçurent la même promesse de Dieu. |
Semeur | 2000 | Par la foi, il a séjourné en étranger dans le pays qui lui avait été promis, vivant sous des tentes, de même que Isaac et Jacob qui sont héritiers avec lui de la même promesse. |
Parole vivante | 2013 | Confiant dans les promesses divines, il séjourna en étranger dans la terre qui lui avait été promise, y vivant sous des tentes ainsi qu’Isaac et Jacob auxquels Dieu avait accordé la même promesse. |
Sébastien | 2021 | attendait car la les fondements ayante ville de laquelle artisan et constructeur le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Il attendait en-effet la cité ayant les assises dont [l']artisan et le manœuvre [fût] Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | car il attendait la cité pourvue de fondations et dont Dieu est l'architecte et le bâtisseur. |
Segond NBS | 2002 | Car il attendait la cité qui a de solides fondations, celle dont Dieu est l’architecte et le constructeur. |
Jean Grosjean | 1971 | Il attendait en effet la ville qui a des fondations et dont Dieu est l’architeéfe et le bâtisseur. |
Bayard | 2018 | II attendait la ville aux solides fondations dont Dieu est l’architecte et le constructeur. |
Œcuménique | 1976 | Car il attendait la ville munie de fondations, qui a pour architecte et constructeur Dieu lui-même. |
Liturgie | 2013 | car il attendait la ville qui aurait de vraies fondations, la ville dont Dieu lui-même est le bâtisseur et l’architecte. |
Jérusalem | 1973 | C'est qu'il attendait la ville pourvue de fondations dont Dieu est l'architecte et le constructeur. |
Albert Rilliet | 1858 | car il attendait avec impatience la ville qui a les fondements, celle dont Dieu est l'architecte et le fabricateur. |
AMIOT | 1950 | car il attendait la cité pourvue de fondations, dont Dieu est l'architecte et le constructeur. |
Darby | 1885 | car il attendait la cité qui a les fondements, de laquelle Dieu est l’architecte et le créateur. |
Darby Rev. | 2006 | car il attendait la cité qui a les fondements, dont Dieu est l'architecte et le constructeur. |
LIENART | 1951 | car il attendait la cité pourvue de fondations, dont Dieu est l'architecte et le constructeur. |
Shora Kuetu | 2021 | Car il attendait la ville qui a des fondements, celle dont Elohîm est l'architecte et le constructeur. |
Peuples | 2005 | C’est qu’ils attendaient la cité aux solides fondations dont Dieu est l’architecte et le réalisateur. |
Chouraqui | 1977 | Oui, il attendait la cité qui a les fondations, dont Elohîms est l’architecte et le constructeur. |
Pirot et Clamer | 1950 | car il attendait la cité pourvue de fondations, dont Dieu est l'architecte et le constructeur. |
Abbé Crampon | 1923 | Car il attendait la cité aux solides fondements, dont Dieu est l'architecte et le constructeur. |
David Martin | 1744 | Car il attendait la cité qui a des fondements, et de laquelle Dieu [est] l'architecte, et le fondateur. |
King James | 1611 | Car il attendait la cité qui a des fondements, dont Dieu est l'entrepreneur et le créateur. |
Ostervald | 1881 | Car il attendait la cité qui a des fondements, dont Dieu est l'architecte et le fondateur. |
Abbé Fillion | 1895 | Car il attendait la cité aux solides fondements, dont Dieu est le fondateur et l'architecte. |
Genève | 1669 | Car il attendoit la cité qui a des fondemens, & de laquelle Dieu eſt l'architecte & le baſtiſſeur. |
Lausanne | 1872 | car il attendait la cité qui a les fondements, et dont Dieu est l'architecte et l'ouvrier. |
Sacy | 1759 | Car il attendait cette cité bâtie sur un ferme fondement, de laquelle Dieu même est le fondateur & l’architecte. |
Segond 21 | 2007 | car il attendait la cité qui a de solides fondations, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur. |
Louis Segond | 1910 | Car il attendait la cité qui a de solides fondements, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur. |
Monde Nouveau | 2018 | Car il attendait la ville ayant de vraies fondations, ville dont Dieu est le concepteur et le bâtisseur. |
Monde Nouveau | 1995 | Car il attendait la ville ayant des fondements véritables, [ville] dont Dieu est le bâtisseur et l’auteur. |
Edmond Stapfer | 1889 | car il attendait la cité aux solides fondements dont Dieu est l'architecte et le constructeur. |
Oltramare | 1874 | car il attendait la cité aux solides fondements, dont Dieu est l'architecte et le constructeur. |
Neufchâtel | 1899 | Car il attendait la cité qui a les fondements, de laquelle Dieu est l'architecte et le constructeur. |
Parole de vie | 2000 | Abraham attendait la ville qui a des fondations solides. Et c'est Dieu qui a fait les plans de cette ville, c'est lui qui l'a construite. |
Français C. N. | 2019 | Car Abraham attendait la cité qui a de solides fondations, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur. |
Français C. | 1982 | Car Abraham attendait la cité qui a de solides fondations, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur. |
Semeur | 2000 | Car il attendait la cité aux fondements inébranlables dont Dieu lui-même est l’architecte et le constructeur. |
Parole vivante | 2013 | C’est qu’il attendait la cité aux fondements inébranlables dont Dieu lui-même est l’architecte et le constructeur. |
Sébastien | 2021 | à Croyance aussi elle-même Sarra stérile puissance envers fondation de semence prit aussi à côté moment de âge, sur croyant gouverna celui ayant promis. |
Alain Dumont | 2020 | [C'est] par [la] foi aussi [que] Sara elle-même, [la] stérile, [c'est] une puissance envers une fondation de semence [qu']elle a-reçue — et par-delà [le] moment [propice] de [l']âge (= la stature) — puisque [c'est] digne-de-foi [qu']elle a-considéré celui qui-a-proclamé-la-promesse. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est par la foi aussi que Sara reçut le pouvoir d'enfanter bien qu'elle eût passé l'âge, parce qu'elle estima fidèle Celui qui avait promis ; |
Segond NBS | 2002 | C’est par la foi aussi que Sara elle–même, malgré sa stérilité et son âge avancé, fut rendue capable d’avoir une descendance, parce qu’elle tint pour digne de confiance celui qui avait fait la promesse. |
Jean Grosjean | 1971 | Par la foi aussi, Sara eut pouvoir d’enfanter malgré son grand âge parce qu’elle estima fidèle celui qui pro-mettait. |
Bayard | 2018 | Par la foi, Sara elle aussi, en dépit de son grand âge et de sa stérilité, fut rendue capable d’avoir une postérité, parce qu’elle crut en la parole de celui qui avait promis. |
Œcuménique | 1976 | Par la foi, Sara, elle aussi, malgré son âge avancé, fut rendue capable d'avoir une postérité, parce qu'elle tint pour fidèle l'auteur de la promesse. |
Liturgie | 2013 | Grâce à la foi, Sara, elle aussi, malgré son âge, fut rendue capable d’être à l’origine d’une descendance parce qu’elle pensait que Dieu est fidèle à ses promesses. |
Jérusalem | 1973 | Par la foi, Sara, elle aussi, reçut la vertu de concevoir, et cela en dépit de son âge avancé, parce qu'elle estima fidèle celui qui avait promis. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est par la foi que Sara elle-même reçut, même au delà de l'âge ordinaire, la capacité de créer une postérité, parce qu'elle avait cru à la fidélité de Celui qui avait fait la promesse. |
AMIOT | 1950 | C'est par la foi aussi que Sara reçut, malgré son âge avancé, le pouvoir d'enfanter, parce qu'elle crut à la fidélité de Celui qui lui en faisait la promesse. |
Darby | 1885 | Par la foi, Sara elle-même aussi reçut la force de fonder une postérité, et [cela], étant hors d’âge, puisqu’elle estima fidèle celui qui avait promis ; |
Darby Rev. | 2006 | Par la foi, Sara elle aussi reçut la force de fonder une postérité, bien qu'elle en ait passé l'âge, parce qu'elle estima fidèle celui qui avait promis ; |
LIENART | 1951 | C'est par la foi que Sara, elle aussi, reçut la vertu de fonder une postérité, malgré son âge avancé, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui l'avait promis. |
Shora Kuetu | 2021 | Par la foi aussi, Sarah elle-même reçut la force pour la conception d’une postérité, et elle enfanta hors d'âge, parce qu’elle jugea fidèle celui qui avait promis. |
Peuples | 2005 | Par la foi il fut capable d’avoir un fils alors qu’il avait déjà passé l’âge, et que Sara était stérile ; car il eut confiance en celui qui promettait. |
Chouraqui | 1977 | Par l’adhérence, Sara aussi reçut le dynamisme pour un commencement de semence, à contretemps d’âge, parce qu’elle jugea fidèle celui qui promettait. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est par la foi que Sara, elle aussi, reçut la vertu de fonder une postérité, malgré son âge avancé, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui l'avait promis. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est par la foi que Sara, elle aussi, qui n'était plus dans l'âge de concevoir, en reçut la vertu, parce qu'elle crut à la fidélité de Celui qui en avait fait la promesse. |
David Martin | 1744 | Par la foi aussi Sara reçut la vertu de concevoir un enfant, et elle enfanta hors d'âge, parce qu'elle fut persuadée que celui qui [le lui] avait promis, était fidèle. |
King James | 1611 | Par la foi aussi, Sara reçut la faculté de concevoir une semence et elle accoucha après qu'elle ait déjà passé l'âge, parce qu'elle jugea fidèle celui qui avait promis. |
Ostervald | 1881 | Par la foi aussi, Sara reçut la vertu de concevoir et, malgré son âge, elle enfanta, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est par la foi que Sara aussi, quoique stérile, reçut la vertu de concevoir, malgré son âge avancé, parce qu'elle crut fidèle Celui qui avait fait la promesse. |
Genève | 1669 | Par la foi auſſi Sara receut vertu à concevoir ſemence, & enfanta hors d'age, parce qu'elle eſtima que celui qui le lui avoit promis, eſtoit fidele. |
Lausanne | 1872 | Par la foi aussi, Sara elle-même reçut la puissance de concevoir, et elle enfanta hors d'âge, parce qu'elle estima fidèle celui qui avait fait la promesse. |
Sacy | 1759 | C’est aussi par la foi que Sara étant stérile, reçut la vertu de concevoir un enfant, lorsqu’elle n’était plus en âge d’en avoir; parce qu’elle crut fidèle & véritable celui qui le lui avait promis. |
Segond 21 | 2007 | C'est aussi par la foi que Sara elle-même a été rendue capable d'avoir une descendance. Malgré son âge avancé, elle a donné naissance à un enfant parce qu'elle a cru à la fidélité de celui qui avait fait la promesse. |
Louis Segond | 1910 | C'est par la foi que Sara elle-même, malgré son âge avancé, fut rendue capable d'avoir une postérité, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse. |
Monde Nouveau | 2018 | Par la foi aussi, Sara a reçu le pouvoir de concevoir une descendance alors qu’elle avait passé l’âge, puisqu’elle a considéré comme fidèle celui qui avait fait la promesse. |
Monde Nouveau | 1995 | Par la foi aussi, Sara elle-même a reçu le pouvoir de concevoir une semence, alors qu’elle avait passé l’âge, puisqu’elle a estimé fidèle celui qui avait promis. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est par la foi que Sarra, elle aussi, reçut, malgré son âge, la force de donner le jour à un fils, parce qu'elle avait cru à la véracité de celui qui le lui avait promis; |
Oltramare | 1874 | C'est par la foi que Sarah, elle aussi, reçut malgré son âge la puissance de donner naissance à une race, parce qu'elle avait cru à la fidélité de celui qui lui en avait fait la promesse. |
Neufchâtel | 1899 | Par la foi, Sara, elle aussi, reçut la puissance de fonder une postérité, et cela malgré son âge avancé, parce qu'elle estima fidèle Celui qui avait fait la promesse. |
Parole de vie | 2000 | Sara a cru en Dieu, alors Dieu l'a rendue capable d'avoir un enfant. Pourtant elle était très vieille, mais elle était sûre d'une chose : Dieu tient ses promesses. |
Français C. N. | 2019 | Par la foi, Sara elle-même, bien que stérile, fut rendue capable d'avoir une descendance, alors qu'elle avait passé l'âge d'être enceinte. En effet elle eut la certitude que Dieu serait fidèle à sa promesse. |
Français C. | 1982 | Par la foi, Abraham fut rendu capable d'être père, alors qu'il avait passé l'âge de l'être et que Sara elle-même était stérile. Il eut la certitude que Dieu tiendrait sa promesse. |
Semeur | 2000 | Par la foi, Sara, elle aussi, qui était stérile, a été rendue capable de devenir mère alors qu’elle en avait depuis longtemps dépassé l’âge. En effet, elle était convaincue que celui qui avait fait la promesse est digne de confiance. |
Parole vivante | 2013 | Grâce à sa foi, Sara, elle aussi, qui était stérile, fut rendue capable d’avoir un enfant, alors qu’elle en avait depuis longtemps dépassé l’âge : elle eut confiance dans la fidélité de celui qui le lui avait promis et crut qu’il tiendrait parole. |
Sébastien | 2021 | c'est pourquoi aussi au loin de un furent engendré, et ceux-ci de ayant été mortifié, de haut en bas comme les astres du ciel à le multitude et comme la sable celle à côté le lèvre de la mer la innombrable. |
Alain Dumont | 2020 | C'est-pourquoi aussi [est-ce] de-la-part-d'un-seul [qu']ils ont-été-engendrés, — et ceci [de-la-part-d'un homme] se-trouvant-être-rendu-mort — selon-qu’[ils sont comme] les constellations-astrales du ciel par la multitude et comme le sable, celui [qui est] par-delà le rivage de la mer, celui [qui est] inchiffrable. |
Osty et Trinquet | 1973 | et c'est pourquoi, d'un seul homme, et comme déjà mort, naquit une descendance nombreuse comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer, innombrable. . . |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi d’un seul homme — et d’un homme déjà atteint par la mort — sont nés des descendants aussi nombreux que les étoiles du ciel et que le sable qui est au bord de la mer, qu’on ne peut compter. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi, d’un seul homme, qui était comme déjà mort, sont nés des hommes aussi nombreux que les étoiles du ciel, innombrables autant que le sable des rivages marins. |
Bayard | 2018 | Et c’est ainsi que d’un seul homme, déjà touché par la mort, naquit une multitude « aussi innombrable que les étoiles du ciel et les grains de sable sur le rivage de la mer » ! |
Œcuménique | 1976 | C'est pourquoi aussi, d'un seul homme, déjà marqué par la mort, naquit une multitude comparable à celle des astres du ciel, innombrable, comme le sable du bord de la mer. |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi, d’un seul homme, déjà marqué par la mort, a pu naître une descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que le sable au bord de la mer, une multitude innombrable. |
Jérusalem | 1973 | C'est bien pour cela que d'un seul homme, et déjà marqué par la mort, naquirent des descendants comparables par leur nombre aux étoiles du ciel et aux grains de sable sur le rivage de la mer, innombrables... |
Albert Rilliet | 1858 | De là vient encore que c'est d'un seul homme, et même d'un homme décrépit, qu'ils sont nés aussi nombreux que les étoiles du ciel et que le sable qui est sur le bord de la mer, lequel est innombrable. |
AMIOT | 1950 | Et ainsi, d'un seul homme qui était pour ainsi dire mort, naquit une postérité comparable en nombre aux étoiles du ciel et aux grains de sable innombrables du bord de la mer. |
Darby | 1885 | c’est pourquoi aussi d’un seul, et d’un homme déjà amorti, sont nés des gens qui sont comme les étoiles du ciel en nombre et comme le sable qui est sur le rivage de la mer, lequel ne peut se compter. |
Darby Rev. | 2006 | c'est ainsi que d'un seul homme, déjà comme mort, sont nés des gens nombreux comme les étoiles du ciel et comme le sable du rivage de la mer, qui ne peut pas se compter. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, d'un seul homme, déjà presque mort, sortit une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que les grains de sable innombrables sur le bord de la mer. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi aussi d'un seul, et qui était déjà atteint par la mort, sont nés des gens comme les étoiles du ciel, en multitude, et comme le sable qui est sur le rivage de la mer qu'on ne peut compter. |
Peuples | 2005 | C’est ainsi que d’un seul homme, et déjà impuissant, est sortie une multitude nombreuse comme les étoiles des cieux, semblable aux grains de sable sur le rivage. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, d’un seul, quant à cela déjà mort, ils furent une multitude comme les étoiles du ciel, innombrables comme le sable sur la lèvre de la mer. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi, d'un seul homme, déjà presque mort, sortit une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que les grains de sable innombrables sur le bord de la mer. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi, d'un seul homme, déjà comme mort, sortit une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que les grains de sable innombrables qui sont sur le bord de la mer. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi d'un seul, et qui même [était] amorti, sont nés [des gens] qui égalent en nombre les étoiles du ciel, et le sable qui est sur le rivage de la mer, lequel ne se peut nombrer. |
King James | 1611 | C'est pourquoi d'un seul, et qui était comme mort, est né une multitude, aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que le sable qui est sur le rivage de la mer, innombrable. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi d'un seul homme, et qui était déjà affaibli, il est né une multitude aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que le sable du bord de la mer, qui ne se peut compter. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi d'un seul homme, déjà usé de corps, est sortie une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui est sur le bord de la mer, qu'on ne peut compter. |
Genève | 1669 | Partant auſſi d'un ſeul (voire meſmes amorti,) ſont nés des gens en multitude comme les eſtoiles du ciel, & comme le ſablon qui eſt au rivage de la mer, lequel ne ſe peut nombrer. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi aussi, d'un seul, et qui de plus était amorti, fut engendrée une multitude comme les étoiles du ciel et comme le sable du bord de la mer qu'on ne peut compter. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi il est sorti d’un homme seul, & qui était déjà comme mort, une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel, & que le sable innombrable qui est sur le bord de la mer. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi d'un seul homme, pourtant déjà marqué par la mort, est née une descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel, pareille au sable qui est au bord de la mer et qu'on ne peut compter. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi d'un seul homme, déjà usé de corps, naquit une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, comme le sable qui est sur le bord de la mer et qu'on ne peut compter. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi d’un seul homme qui était pour ainsi dire mort sont nés des enfants aussi nombreux que les étoiles du ciel et aussi innombrables que les grains de sable du bord de la mer. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi aussi d’un seul [homme] — et qui était pour ainsi dire mort — sont nés [des enfants] comme les étoiles du ciel, en multitude, et comme les grains de sable qui sont au bord de la mer, innombrables. |
Edmond Stapfer | 1889 | et c'est aussi pour cela que d'un seul homme, et d'un homme au dernier terme de la vieillesse, naquit une descendance semblable pour le nombre «aux étoiles du ciel et aux grains de sable qui couvrent le bord de la mer» et qui sont innombrables. |
Oltramare | 1874 | C'est pour cela aussi, que naquit d'un seul homme, et même d'un homme décrépit, une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que les grains de sable du bord de la mer, qui sont innombrables. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi aussi il est né d'un seul homme, et même d'un homme amorti, une multitude comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui est sur le bord de la mer, lequel ne se peut compter. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi un seul ancêtre, Abraham, qui allait bientôt mourir, a donné la vie à une grande famille. Les enfants de cette famille sont aussi nombreux que les étoiles du ciel ou que les grains de sable au bord de la mer, et on ne peut pas les compter. |
Français C. N. | 2019 | C'est ainsi qu'à partir d'un seul homme, Abraham, pourtant déjà en âge de mourir, sont nés des descendants nombreux comme les étoiles dans les cieux, innombrables comme les grains de sable au bord de la mer. |
Français C. | 1982 | C'est ainsi qu'à partir de ce seul homme, pourtant déjà marqué par la mort, naquirent des descendants nombreux comme les étoiles dans le ciel, innombrables comme les grains de sable au bord de la mer. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi aussi, d’un seul homme — plus encore: d’un homme déjà marqué par la mort — sont issus des descendants aussi nombreux que les étoiles du ciel et que les grains de sable qu’on ne saurait compter sur le rivage de la mer. |
Parole vivante | 2013 | C’est ainsi que, d’un seul homme – qui plus est, d’un homme déjà marqué par la mort – sont issus des descendants « aussi nombreux que les étoiles du ciel et que les grains de sable qu’on ne saurait compter sur le rivage des mers ». |
Sébastien | 2021 | Selon croyance moururent loin ceux-ci tous, ne pas ayants priss les promesses mais loin en avant elles ayants vus et ayants salués et ayants discourus pareillement en ce que étrangers et peuplants sur le côté sont sur de la terre. |
Alain Dumont | 2020 | [C'est] selon [la] foi [qu']ils ont-péri-par-trépas, tous ceux-ci, n'ayant- pas -reçu les promesses-proclamées, mais loin-en-avant ayant- [cependant] -vu celles-si, et [les] ayant-saluées, et ayant-fait-confession qu'ils sont étrangers et pérégrinants sur la terre. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est dans la foi qu'ils moururent tous, sans avoir bénéficié des promesses, mais les voyant de loin et les saluant, et professant qu'ils étaient des étrangers et des passants sur la terre. |
Segond NBS | 2002 | C’est selon la foi que tous ceux–là sont morts, sans avoir obtenu les choses promises; cependant ils les ont vues et saluées de loin, en reconnaissant publiquement qu’ils étaient étrangers et résidents temporaires sur la terre. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils sont tous morts dans la foi sans avoir bénéficié des promesses, mais ils les ont vues et saluées de loin et ont avoué qu’ils étaient des étrangers et des passants sur la terre. |
Bayard | 2018 | C’est dans la foi que tous moururent, sans avoir obtenu l’objet des promesses, mais l’ayant seulement aperçu et salué de loin et sachant bien qu’ils n’étaient qu’étrangers et voyageurs sur la terre. |
Œcuménique | 1976 | Dans la foi, ils moururent tous, sans avoir obtenu la réalisation des promesses, mais après les avoir vues et saluées de loin et après s'être reconnus pour étrangers et voyageurs sur la terre. |
Liturgie | 2013 | C’est dans la foi, sans avoir connu la réalisation des promesses, qu’ils sont tous morts ; mais ils l’avaient vue et saluée de loin, affirmant que, sur la terre, ils étaient des étrangers et des voyageurs. |
Jérusalem | 1973 | C'est dans la foi qu'ils moururent tous sans avoir reçu l'objet des promesses, mais ils l'ont vu et salué de loin, et ils ont confessé qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est dans la foi qu'ils sont tous morts, sans avoir vu se réaliser pour eux les promesses, mais après en avoir de loin aperçu et salué la réalisation, et avoir confessé qu'ils étaient « étrangers et voyageurs sur la terre. » |
AMIOT | 1950 | C'est dans la foi que tous sont morts, sans avoir vu l'accomplissement des Promesses, mais après les avoir aperçues et saluées de loin, reconnaissant n'être sur la terre que des étrangers et des voyageurs. |
Darby | 1885 | Tous ceux-ci sont morts dans la foi, n’ayant pas reçu les choses promises, mais les ayant vues de loin et saluées, ayant confessé qu’ils étaient étrangers et forains sur la terre. |
Darby Rev. | 2006 | Tous ceux-là sont morts dans la foi, sans avoir reçu ce qui était promis, mais ils l'ont vu de loin et salué ; ils ont reconnu qu'ils étaient étrangers et de passage sur la terre. |
LIENART | 1951 | C'est dans la foi qu'ils moururent tous, sans avoir obtenu la réalisation des promesses mais les ayant aperçues et saluées de loin et confessant qu'ils étaient étrangers et pèlerins sur la terre. |
Shora Kuetu | 2021 | Tous ceux-là sont morts dans la foi, sans avoir obtenu les promesses, mais ils les ont vues de loin, et ont été persuadés et les ont saluées, et ils ont confessé qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la Terre. |
Peuples | 2005 | Tous sont morts en croyants. Ils n’avaient pas joui des promesses, mais ils les avaient vues et saluées de loin, et ils savaient qu’ils étaient sur terre des nomades et des étrangers. |
Chouraqui | 1977 | Selon l’adhérence, tous ceux-là sont morts sans avoir obtenu les promesses, mais en les ayant vues et saluées de loin, attestant qu’ils étaient des passants et des immigrants sur terre. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est dans la foi qu'ils moururent tous, sans avoir obtenu la réalisation des promesses mais les ayant aperçues et saluées de loin et confessant qu'ils étaient étrangers et pèlerins sur la terre. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est dans la foi que ces patriarches sont tous morts, sans avoir reçu l'effet des promesses; mais ils l'ont vu et salué de loin, confessant " qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. " |
David Martin | 1744 | Tous ceux-ci sont morts en la foi, sans avoir reçu [les choses dont ils avaient eu] les promesses, mais ils les ont vues de loin, crues, et saluées, et ils ont fait profession qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. |
King James | 1611 | Tous ceux-là sont morts dans la foi, sans avoir reçu les promesses, mais les ayant vues de loin, et en étaient persuadés et les avaient embrassées, et avaient confessé qu'ils étaient étrangers et pèlerins sur la terre. |
Ostervald | 1881 | Tous ceux-là sont morts dans la foi, sans avoir reçu les choses promises, mais les ayant vues de loin, crues, et embrassées, et ayant fait profession d'être étrangers et voyageurs sur la terre. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est dans la foi qu'ils sont tous morts, sans avoir reçu les choses promises; mais ils les ont vues et saluées de loin, confessant qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. |
Genève | 1669 | En la foi tous ceux-ci ſont morts, n'ayant point receu les promeſſes, mais les ayant veuës de loin, creuës, & ſalüées: ayant fait profeſſion d'eſtre eſtrangers & pelerins ſur la terre. |
Lausanne | 1872 | C'est selon la foi {Ou dans la foi.} que tous ceux-ci moururent, sans avoir reçu l'effet des promesses; mais, après les avoir vues de loin, et crues, et saluées, et avoir fait profession d'être étrangers et voyageurs sur la terre. |
Sacy | 1759 | Tous ces saints sont morts dans la foi, n’ayant point reçu les biens que Dieu leur avait promis, mais les voyant & comme les saluant de loin, & confessant qu’ils étaient étrangers & voyageurs sur la terre. |
Segond 21 | 2007 | C'est dans la foi qu'ils sont tous morts, sans avoir reçu les biens promis, mais ils les ont vus et salués de loin, et ils ont reconnu qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. |
Louis Segond | 1910 | C'est dans la foi qu'ils sont tous morts, sans avoir obtenu les choses promises; mais ils les ont vues et saluées de loin, reconnaissant qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. |
Monde Nouveau | 2018 | Dans la foi, tous ceux-là sont morts sans avoir reçu l’accomplissement des promesses ; mais ils les ont vues de loin et les ont saluées, et ils ont déclaré publiquement qu’ils étaient des étrangers et des résidents temporaires dans le pays. |
Monde Nouveau | 1995 | Dans la foi, tous ceux-là sont morts sans avoir obtenu l’[accomplissement des] promesses, mais ils les ont vues de loin et les ont saluées, et ils ont déclaré publiquement qu’ils étaient des étrangers et des résidents temporaires dans le pays. |
Edmond Stapfer | 1889 | Dans cette foi ils moururent tous, sans avoir reçu les choses promises, les ayant seulement vues et saluées de loin et se reconnaissant «étrangers et voyageurs sur la terre». |
Oltramare | 1874 | Conformément à la nature même de la foi, tous ces patriarches sont morts sans avoir reçu l’objet des promesses; mais ils l'ont vu et salué de loin, et ont déclaré être «étrangers et voyageurs sur la terre.» |
Neufchâtel | 1899 | Selon la foi tous ceux-là sont morts sans avoir obtenu les choses promises, les ayant seulement vues et saluées de loin, et ayant professé qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. |
Parole de vie | 2000 | Tous ces gens sont morts en croyant en Dieu. Ils n'ont pas reçu les biens que Dieu avait promis, mais ils les ont vus et les ont salués de loin. Et ils ont affirmé qu'ils étaient des étrangers et des voyageurs sur la terre. |
Français C. N. | 2019 | C'est dans la foi que tous ces gens sont morts. Ils n'ont pas reçu les biens que Dieu avait promis, mais ils les ont vus et salués de loin. Ils ont ouvertement reconnu qu'ils étaient des étrangers et des gens de passage sur la terre. |
Français C. | 1982 | C'est dans la foi que tous ces hommes sont morts. Ils n'ont pas reçu les biens que Dieu avait promis, mais ils les ont vus et salués de loin. Ils ont ouvertement reconnu qu'ils étaient des étrangers et des exilés sur la terre. |
Semeur | 2000 | C’est dans la foi que tous ces gens sont morts sans avoir reçu ce qui leur avait été promis. Mais ils l’ont vu et salué de loin, et ils ont reconnu qu’ils étaient eux-mêmes étrangers et voyageurs sur la terre. |
Parole vivante | 2013 | Tous ces patriarches sont morts en croyant à l’accomplissement des promesses qu’ils n’avaient pas vu se réaliser de leur vivant. Ils les ont seulement entrevues et saluées de loin, reconnaissant qu’ils étaient eux-mêmes « étrangers et voyageurs » sur cette terre. |
Sébastien | 2021 | ceux car tels disants rendent visible en ce que patrie cherchent davantage. |
Alain Dumont | 2020 | Ceux-ci, en-effet, en-parlant ainsi manifestent-clairement que [c'est] une patrie [qu']ils recherchent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux qui parlent ainsi, en effet, font voir clairement qu'ils sont à la recherche d'une patrie. |
Segond NBS | 2002 | En effet, ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu’ils cherchent une patrie. |
Jean Grosjean | 1971 | Or ceux qui parlent ainsi montrent bien qu’ils cherchent une patrie. |
Bayard | 2018 | Ceux qui s’expriment ainsi ne montrent-ils pas clairement qu’ils sont en quête d’une patrie ? |
Œcuménique | 1976 | Car ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu'ils sont à la recherche d'une patrie; |
Liturgie | 2013 | Or, parler ainsi, c’est montrer clairement qu’on est à la recherche d’une patrie. |
Jérusalem | 1973 | Ceux qui parlent ainsi font voir clairement qu'ils sont à la recherche d'une patrie. |
Albert Rilliet | 1858 | Car ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu'ils soupirent après leur patrie. |
AMIOT | 1950 | Ceux qui tiennent un tel langage montrent bien qu'ils sont à la recherche d'une patrie. |
Darby | 1885 | Car ceux qui disent de telles choses montrent clairement qu’ils recherchent une patrie ; |
Darby Rev. | 2006 | Car ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu'ils recherchent une patrie ; |
LIENART | 1951 | Ceux qui parlent ainsi montrent bien qu'ils sont enquête d'une patrie. |
Shora Kuetu | 2021 | Car ceux qui parlent ainsi montrent qu’ils cherchent leur pays natal. |
Peuples | 2005 | Cette façon de parler montre qu’ils cherchaient une patrie. |
Chouraqui | 1977 | Oui, ceux qui parlent ainsi manifestent qu’ils cherchent une patrie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ceux qui parlent ainsi montrent bien qu'ils sont en quête d'une patrie. |
Abbé Crampon | 1923 | Ceux qui parlent ainsi montrent bien qu'ils cherchent une patrie. |
David Martin | 1744 | Car ceux qui tiennent ces discours montrent clairement qu'ils cherchent encore [leur] pays. |
King James | 1611 | Car ceux qui disent de telles choses déclarent clairement qu'ils cherchent une patrie. |
Ostervald | 1881 | Car ceux qui parlent ainsi, montrent clairement qu'ils cherchent une patrie. |
Abbé Fillion | 1895 | Car ceux qui parlent ainsi montrent bien qu'ils cherchent une patrie. |
Genève | 1669 | Car ceux qui tiennent ces diſcours montrent qu'ils cherchent leur païs. |
Lausanne | 1872 | Car ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu'ils recherchent une patrie; |
Sacy | 1759 | Car ceux qui parlent de la sorte, font bien voir qu’ils cherchent leur patrie. |
Segond 21 | 2007 | Ceux qui parlent ainsi montrent qu'ils cherchent une patrie. |
Louis Segond | 1910 | Ceux qui parlent ainsi montrent qu'ils cherchent une patrie. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, ceux qui parlent de cette manière montrent clairement qu’ils recherchent un lieu qui leur appartienne. |
Monde Nouveau | 1995 | Car ceux qui disent de telles choses montrent bien qu’ils cherchent réellement un lieu qui leur appartienne. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ceux qui tiennent ce langage montrent bien qu'ils cherchent une patrie; |
Oltramare | 1874 | Ceux qui tiennent un tel langage, font bien voir qu'ils cherchent une patrie. |
Neufchâtel | 1899 | Car ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu'ils cherchent une patrie; |
Parole de vie | 2000 | En affirmant cela, ils montraient clairement qu'ils cherchaient une patrie. |
Français C. N. | 2019 | En reconnaissant cela, ils montrent ainsi clairement qu'ils recherchent un pays qui serait le leur. |
Français C. | 1982 | Ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu'ils recherchent une patrie. |
Semeur | 2000 | Ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu’ils recherchent une patrie. |
Parole vivante | 2013 | Des gens qui parlent ainsi font comprendre par là qu’ils sont en quête d’une patrie. |
Sébastien | 2021 | et si certes de celle-là souviennent au loin de laquelle sortirent, avaient le cas échéant moment fléchir de bas en haut· |
Alain Dumont | 2020 | Et si certes ils évoquaient-la-mémoire de celle-là depuis laquelle ils sont-partis, ils auraient-saisi (= eu) le moment d'infléchir [leur route]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et s'ils s'étaient souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner. |
Segond NBS | 2002 | S’ils avaient eu la nostalgie de celle qu’ils avaient quittée, ils auraient eu le temps d’y retourner. |
Jean Grosjean | 1971 | Et s’ils songeaient à celle d’où ils venaient, ils avaient le temps d’y retourner, |
Bayard | 2018 | Et s’ils avaient songé à celle d’où ils venaient, n’avaient-ils pas tout loisir d’y retourner ? |
Œcuménique | 1976 | et s'ils avaient eu dans l'esprit celle dont ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner; |
Liturgie | 2013 | S’ils avaient songé à celle qu’ils avaient quittée, ils auraient eu la possibilité d’y revenir. |
Jérusalem | 1973 | Et s'ils avaient pensé à celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner. |
Albert Rilliet | 1858 | Et, si c'eût été de celle qu'ils avaient quittée qu'ils faisaient mention, ils auraient eu le temps d'y retourner; |
AMIOT | 1950 | S'ils avaient entendu par là celle qu'ils venaient de quitter, ils auraient, certes, trouvé le moyen d'y retourner. |
Darby | 1885 | et en effet, s’ils se fussent souvenus de celle d’où ils étaient sortis, ils auraient eu du temps pour y retourner; |
Darby Rev. | 2006 | en effet, s'ils s'étaient souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner ; |
LIENART | 1951 | Et certes, s'ils avaient eu en vue celle d'où ils venaient, ils auraient eu le moyen d'y revenir. |
Shora Kuetu | 2021 | Et s'ils avaient en effet gardé à l'esprit celui d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner. |
Peuples | 2005 | Car s’ils regrettaient leur patrie d’origine, ils pouvaient y retourner. |
Chouraqui | 1977 | S’ils se souvenaient de celle dont ils sortaient, ils auraient eu le temps d’y retourner. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et certes, s'ils avaient eu en vue celle d'où ils venaient, ils auraient eu le moyen d'y revenir. |
Abbé Crampon | 1923 | Et certes, s'ils avaient entendu par là celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le moyen d'y retourner. |
David Martin | 1744 | Et certes, s'ils eussent rappelé dans leur souvenir celui dont ils étaient sortis, ils avaient du temps pour y retourner. |
King James | 1611 | Et assurément, s'ils s'étaient souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient pu avoir l'occasion d'y retourner; |
Ostervald | 1881 | En effet, s'ils se fussent souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner; |
Abbé Fillion | 1895 | Et s'ils avaient eu en vue celle dont ils étaient sortis, ils avaient le temps d'y retourner; |
Genève | 1669 | Et certes s'ils ſe fuſſent ramentus celui dont ils eſtoyent ſortis, ils avoyent du temps pour y retourner. |
Lausanne | 1872 | et, en effet, s'ils avaient eu le souvenir de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner; |
Sacy | 1759 | S’ils avaient eu dans l’esprit celle dont ils étaient sortis, ils avaient assez de temps pour y retourner; |
Segond 21 | 2007 | S'ils avaient eu la nostalgie de celle qu'ils avaient quittée, ils auraient eu le temps d'y retourner. |
Louis Segond | 1910 | S'ils avaient eu en vue celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner. |
Monde Nouveau | 2018 | Pourtant, s’ils s’étaient constamment souvenus du lieu d’où ils étaient partis, ils auraient trouvé l’occasion d’y retourner. |
Monde Nouveau | 1995 | Et pourtant, si vraiment ils s’étaient toujours souvenus du [lieu] d’où ils étaient sortis, ils auraient eu l’occasion d’y retourner. |
Edmond Stapfer | 1889 | et s'ils avaient songé à celle dont ils étaient sortis, ils avaient tout le temps d'y retourner; |
Oltramare | 1874 | S'ils eussent entendu par là, la terre d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner; |
Neufchâtel | 1899 | et s'ils se souvenaient de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient le temps d'y retourner; |
Parole de vie | 2000 | Ils ne pensaient pas à celle qu'ils avaient quittée. Sinon, ils avaient bien le temps de retourner chez eux ! |
Français C. N. | 2019 | S'ils avaient pensé avec regret à celui qu'ils avaient quitté, ils auraient eu l'occasion d'y retourner. |
Français C. | 1982 | S'ils avaient pensé avec regret au pays qu'ils avaient quitté, ils auraient eu l'occasion d'y retourner. |
Semeur | 2000 | En effet, s’ils avaient eu la nostalgie de celle dont ils étaient sortis, ils auraient eu l’occasion d’y retourner. |
Parole vivante | 2013 | En effet, s’ils avaient eu la nostalgie du pays dont ils venaient, qu’est-ce qui les empêchait d’y retourner ? |
Sébastien | 2021 | maintenant cependant de meilleure prétendent, celui-ci est de sur ciel. c'est pourquoi non a honte sur eux le Dieu Dieu être surnommé de eux· prépara car à eux ville. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, maintenant, ils aspirent-à une meilleure [patrie], c'est-à-dire sur-les-cieux. C'est-pourquoi il n'a- pas -été-couvert-de-honte [face à] eux, Dieu, [par le fait] d'être-invoqué-ainsi: Leur Dieu. [C'est lui qui] en-effet leur a-préparé une cité. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais non ; c'est à une patrie meilleure qu'ils aspirent, c'est-à-dire la [patrie] céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte de s'appeler leur Dieu ; il leur a, en effet, préparé une cité. |
Segond NBS | 2002 | Mais en fait ils aspirent à une patrie supérieure, c’est–à–dire céleste. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’être appelé leur Dieu; car il leur a préparé une cité. |
Jean Grosjean | 1971 | mais voilà, ils en désirent une meilleure, c’est-à-dire une céleste. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte de s’ap-peler leur Dieu. Il leur a en effet préparé une ville. |
Bayard | 2018 | En fait, c’est à une patrie meilleure, c’est-à-dire céleste, qu’ils aspirent. C’est pourquoi Dieu peut sans rougir s’appeler leur Dieu : il leur a en effet préparé une ville. |
Œcuménique | 1976 | en fait, c'est à une patrie meilleure qu'ils aspirent, à une patrie céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu; il leur a, en effet, préparé une ville. |
Liturgie | 2013 | En fait, ils aspiraient à une patrie meilleure, celle des cieux. Aussi Dieu n’a pas honte d’être appelé leur Dieu, puisqu’il leur a préparé une ville. |
Jérusalem | 1973 | Or, en fait, ils aspirent à une patrie meilleure, c'est-à-dire céleste. C'est pourquoi, Dieu n'a pas honte de s'appeler leur Dieu; il leur a préparé, en effet, une ville... |
Albert Rilliet | 1858 | mais on voit bien que c'en est une meilleure qu'ils désirent, je veux dire la patrie céleste; c'est pourquoi Dieu n'a point honte, en ce qui les concerne, d'être appelé « leur Dieu », car Il leur a préparé une ville. |
AMIOT | 1950 | Mais leurs désirs allaient à une patrie meilleure, la patrie céleste. Aussi Dieu n'a-t-il pas honte de se faire appeler leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
Darby | 1885 | mais maintenant ils en désirent une meilleure, c’est-à-dire une céleste ; c’est pourquoi Dieu n’a point honte d’eux, savoir d’être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
Darby Rev. | 2006 | mais, en fait, ils en désirent une meilleure, c'est-àdire une céleste ; c'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'eux, d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
LIENART | 1951 | Mais c'est à une patrie meilleure qu'ils aspirent, celle du ciel. C'est pourquoi Dieu ne rougit pas de s'appeler leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais maintenant, ils en désirent un meilleur, c'est-à-dire un céleste. C'est pourquoi Elohîm n'a pas honte d'être appelé leur Elohîm, parce qu'il leur a préparé une ville. |
Peuples | 2005 | Mais non, c’est une autre meilleure qu’ils désiraient, celle du ciel. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte de se faire appeler « leur » Dieu, puisque c’est lui qui leur a préparé la cité. |
Chouraqui | 1977 | Mais ils aspiraient à une meilleure, celle du ciel. Ainsi Elohîms n’avait pas honte d’être appelé leur Elohîms : oui, c’est pour eux qu’il préparait une cité. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais c'est à une patrie meilleure qu'ils aspirent, celle du ciel. C'est pourquoi Dieu ne rougit pas de s'appeler leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais c'est à une patrie meilleure, à la patrie du ciel, que tendent leurs aspirations. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte de s'appeler " leur Dieu ", car il leur a préparé une cité. |
David Martin | 1744 | Mais ils en désiraient un meilleur, c'est-à-dire, le céleste ; c'est pourquoi Dieu ne prend point à honte d'être appelé leur Dieu, parce qu'il leur avait préparé une Cité. |
King James | 1611 | Mais maintenant ils désirent une meilleure patrie, c'est-à-dire une céleste; c'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu; car il leur a préparé une cité. |
Ostervald | 1881 | Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste; c'est pourquoi Dieu ne dédaigne pas d'être appelé leur Dieu; car il leur a préparé une cité. |
Abbé Fillion | 1895 | mais ils en désiraient une meilleure, c'est-à-dire une céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte de S'appeler leur Dieu, car Il leur a préparé une cité. |
Genève | 1669 | Mais maintenant ils en deſirent un meilleur, c'eſt à dire, le celeſte. C'eſt pourquoi Dieu meſme ne prend point à honte d'eſtre appellé leur Dieu, car il leur avoit preparé une cité. |
Lausanne | 1872 | mais maintenant ils aspirent à une meilleure [patrie], c'est-à-dire à une [patrie] céleste; c'est pourquoi Dieu n'a point honte d'eux, [ni] de s'appeler leur Dieu; car il leur a préparé une cité. |
Sacy | 1759 | mais ils en désiraient une meilleure, qui est la patrie céleste. Aussi Dieu ne rougit point d’être appelé leur Dieu, parce qu’il leur a préparé une cité. |
Segond 21 | 2007 | Mais en réalité, ils désirent une meilleure patrie, c'est-à-dire la patrie céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
Louis Segond | 1910 | Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais maintenant, ils aspirent à un lieu meilleur, c’est-à-dire un lieu appartenant au ciel. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’eux, d’être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une ville. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais maintenant ils aspirent à un [lieu] meilleur, c’est-à-dire un [lieu] appartenant au ciel. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’eux, d’être invoqué comme leur Dieu, car il leur a préparé une ville. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais non, c'est une meilleure patrie qu'ils désirent, je veux dire une patrie céleste; aussi Dieu n'a point honte d'eux; il se fait appeler leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
Oltramare | 1874 | mais c'est à une patrie meilleure qu'ils aspiraient, nous voulons dire celle qui est dans le ciel. Aussi Dieu n'a-t-il point honte de s'appeler «leur Dieu,» car il leur a préparé une cité. |
Neufchâtel | 1899 | mais ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste; c'est pourquoi Dieu n'a point honte d'eux, ni d'être appelé leur Dieu; car il leur a préparé une cité. |
Parole de vie | 2000 | En fait, c'est une patrie meilleure qu'ils cherchaient, c'est la patrie du ciel. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu. En effet, il leur a préparé une ville. |
Français C. N. | 2019 | En réalité, ils désiraient un pays meilleur que celui-ci et qui se trouverait dans les cieux. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu ; en effet, il leur a préparé une cité. |
Français C. | 1982 | En réalité, ils désiraient une patrie meilleure, c'est-à-dire la patrie céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu; en effet, il leur a préparé une cité. |
Semeur | 2000 | En fait, c’est une meilleure patrie qu’ils désirent, c’est-à-dire la patrie céleste. Aussi Dieu n’a pas honte d’être appelé "leur Dieu," et il leur a préparé une cité. |
Parole vivante | 2013 | Non, en fait, c’est une meilleure patrie qu’ils désiraient, c’est-à-dire la patrie céleste. Aussi Dieu ne juge-t-il pas indigne de lui de se faire appeler « leur Dieu » (le « Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob »), et il leur a préparé une cité (dans les cieux). |
Sébastien | 2021 | à Croyance a apporté Abraam le Isaak étant mis en tentation et le monogène apportait, celui les promesses ayant accepté de bas en haut, |
Alain Dumont | 2020 | [C'est] par [la] foi [qu']il se-trouve-avoir-porté-vers [Dieu], Abraham, Isaac, se-trouvant-avoir-été-mis-à-l'épreuve, et [c'est] l'unique-engendré [qu']il portait- [en offrande] -oers [Dieu], celui qui-a-été-chargé-d 'accueillir les promesses-proclamées ... |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est par la foi qu'Abraham, mis à l'épreuve, offrit résolument Isaac en sacrifice ; et c'est son fils unique qu'il sacrifiait, |
Segond NBS | 2002 | C’est par la foi qu’Abraham, mis à l’épreuve, a offert Isaac. C’est son fils unique qu’il offrait, lui qui avait accueilli les promesses |
Jean Grosjean | 1971 | Par la foi, Abraham, mis à l’épreuve, a offert Isaac. Ayant reçu les promesses, il offrit son fils unique |
Bayard | 2018 | Par la foi, Abraham, mis à l’épreuve, offrit Isaac en sacrifice. C’était pourtant son fils unique qu’il offrait, alors que Dieu lui avait |
Œcuménique | 1976 | Par la foi, Abraham, mis à l'épreuve, a offert Isaac; il offrait le fils unique, alors qu'il avait reçu les promesses |
Liturgie | 2013 | Grâce à la foi, quand il fut soumis à l’épreuve, Abraham offrit Isaac en sacrifice. Et il offrait le fils unique, alors qu’il avait reçu les promesses |
Jérusalem | 1973 | Par la foi, Abraham, mis à l'épreuve, a offert Isaac, et c'est son fils unique qu'il offrait en sacrifice, lui qui était le dépositaire des promesses, |
Albert Rilliet | 1858 | C'est par la foi qu'Abraham, mis à l'épreuve, a offert Isaac en sacrifice, et qu'il offrit son fils unique; |
AMIOT | 1950 | C'est par la foi qu'Abraham, mis à l'épreuve, offrit Isaac en sacrifice ; il offrit son fils unique, lui qui avait reçu les Promesses |
Darby | 1885 | Par la foi, Abraham, étant éprouvé, a offert Isaac ; et celui qui avait reçu les promesses offrit son fils unique, |
Darby Rev. | 2006 | Par la foi, Abraham, mis à l'épreuve, a offert Isaac ; et celui qui avait reçu les promesses offrit son fils unique , |
LIENART | 1951 | C'est par la foi qu'Abraham, mis à l'épreuve, offrit Isaac en sacrifice : et c'est son fils unique qu'il immolait, celui qui avait reçu les promesses, |
Shora Kuetu | 2021 | Par la foi, Abraham étant éprouvé, offrit Yitzhak. Celui qui avait reçu les promesses, offrit même son fils unique, |
Peuples | 2005 | Quand Abraham fut mis à l’épreuve, c’est la foi qui lui fit sacrifier Isaac, car il s’agissait d’offrir son fils unique, celui qui devait jouir de la promesse. |
Chouraqui | 1977 | Par l’adhérence, Abrahâm, éprouvé, offrit Is’hac. Ayant reçu les promesses, il présenta néanmoins son fils unique, |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est par la foi qu'Abraham, mis à l'épreuve, offrit Isaac en sacrifice: et c'est son fils unique qu'il immolait, celui qui avait reçu les promesses, |
Abbé Crampon | 1923 | C'est par la foi qu'Abraham mis à l'épreuve, offrit Isaac en sacrifice. |
David Martin | 1744 | Par la foi, Abraham étant éprouvé, offrit Isaac ; celui, [dis-je], qui avait reçu les promesses, offrit même son fils unique. |
King James | 1611 | Par la foi, Abraham, lorsqu'il a été éprouvé, offrit Isaac, et celui qui avait reçu les promesses offrit son seul fils engendré, |
Ostervald | 1881 | Par la foi, Abraham offrit Isaac, lorsqu'il fut éprouvé, et que celui qui avait reçu les promesses, offrit son unique, |
Abbé Fillion | 1895 | C'est par la foi qu'Abraham offrit Isaac, lorsqu'il fut mis à l'épreuve; et il offrait son fils unique, lui qui avait reçu les promesses, |
Genève | 1669 | Par la foi Abraham offrit Iſaac quand il fut eſprouvé, voire celui qui avoit receu les promeſſes, offrit ſon fils unique. |
Lausanne | 1872 | Par la foi, Abraham, étant tenté, offrit Isaac; et celui qui avait reçu les promesses offrit son unique, |
Sacy | 1759 | C’est par la foi qu’Abraham offrit Isaac, lorsque Dieu voulut le tenter: car c’était son fils unique qu’il offrait, lui qui avait reçu les promesses de Dieu, |
Segond 21 | 2007 | C'est par la foi qu'Abraham a offert Isaac lorsqu'il a été mis à l'épreuve. Oui, il a offert son fils unique en sacrifice, bien qu'il ait reçu les promesses |
Louis Segond | 1910 | C'est par la foi qu'Abraham offrit Isaac, lorsqu'il fut mis à l'épreuve, et qu'il offrit son fils unique, lui qui avait reçu les promesses, |
Monde Nouveau | 2018 | Par la foi, Abraham, lorsqu’il a été mis à l’épreuve, a pour ainsi dire offert Isaac en sacrifice. Oui, l’homme qui avait reçu les promesses avec joie a tenté d’offrir son fils unique, |
Monde Nouveau | 1995 | Par la foi, Abraham, lorsqu’il a été mis à l’épreuve, a pour ainsi dire offert Isaac, et l’homme qui avait reçu les promesses avec joie tenta d’offrir [son fils] unique-engendré, |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est par la foi qu'Abraham, mis à l'épreuve, offrit Isaac, offrit son fils unique, lui qui avait reçu les promesses, |
Oltramare | 1874 | C'est par la foi qu'Abraham, étant mis à l'épreuve, offrit Isaac en sacrifice, et que celui qui avait reçu les promesses, |
Neufchâtel | 1899 | Par la foi Abraham, mis à l'épreuve, offrit Isaac; et c'est son unique qu'il offrait, lui qui avait reçu les promesses, |
Parole de vie | 2000 | Abraham a cru en Dieu. Mais Dieu voulait voir ce qu'Abraham allait faire, et il lui a demandé d'offrir Isaac en sacrifice. Alors Abraham a offert son fils unique, pourtant il avait déjà reçu les promesses de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Par la foi, Abraham offrit Isaac en sacrifice, lorsque Dieu le mit à l'épreuve. Il se montra prêt à offrir son fils unique, alors qu'il avait reçu une promesse ; |
Français C. | 1982 | Par la foi, Abraham offrit Isaac en sacrifice lorsque Dieu le mit à l'épreuve. Il se montra prêt à offrir son fils unique, alors qu'il avait reçu une promesse; |
Semeur | 2000 | Par la foi, Abraham a offert Isaac en sacrifice lorsque Dieu l’a mis à l’épreuve. Oui, il était en train d’offrir son fils unique, lui qui eu la promesse, |
Parole vivante | 2013 | À l’heure de l’épreuve, c’est la foi qui permit à Abraham d’offrir Isaac en sacrifice. Oui, il allait immoler son fils, son unique, porteur des promesses que Dieu lui avait faites. |
Sébastien | 2021 | vers lequel fut bavardé en ce que en à Isaak sera appelé à toi semence, |
Alain Dumont | 2020 | ... vers qui a-été-adressée [cette parole] : [c'est] en Isaac [que] sera-appelée pour toi une semence ... |
Osty et Trinquet | 1973 | lui qui avait reçu les promesses, lui à qui il avait été dit : C'est en Isaac que tu auras une descendance de ton nom. |
Segond NBS | 2002 | et à qui il avait été dit: C’est par Isaac que tu auras ce qui sera appelé ta descendance. |
Jean Grosjean | 1971 | dont on lui avait dit : C’est par Isaac que tu auras une semence de ton nom. |
Bayard | 2018 | affirmé et promis que c’était par Isaac qu’il aurait une postérité. |
Œcuménique | 1976 | et qu'on lui avait dit: C'est par Isaac qu'une descendance te sera assurée. |
Liturgie | 2013 | et entendu cette parole : C’est par Isaac qu’une descendance portera ton nom. |
Jérusalem | 1973 | lui à qui il avait été dit: C'est par Isaac que tu auras une postérité. |
Albert Rilliet | 1858 | lui, qui avait accepté les promesses, et auquel il avait été dit: « C'est en Isaac que se réalisera pour toi le nom de postérité; » |
AMIOT | 1950 | et à qui il avait été dit : C'est en Isaac que tu auras une postérité portant ton nom. |
Darby | 1885 | à l’égard duquel il avait été dit : «En Isaac te sera appelée [une] semence», |
Darby Rev. | 2006 | à l'égard de qui il avait été dit : En Isaac te sera appelée une descendance : |
LIENART | 1951 | celui à qui il avait été dit : C'est d'Isaac que te naîtra une postérité. |
Shora Kuetu | 2021 | lui à qui il avait été dit : C’est en Yitzhak que ta postérité sera appelée. |
Peuples | 2005 | Il lui avait bien été dit : Les enfants d’Isaac seront ta vraie descendance. |
Chouraqui | 1977 | dont il lui avait été dit : « En Is’hac, semence sera criée pour toi. » |
Pirot et Clamer | 1950 | celui à qui il avait été dit: C'est d'Isaac que te naîtra une postérité. |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi celui qui avait reçu les promesses, et à qui il avait été dit: " C'est d'Isaac que naîtra ta postérité ", offrit ce fils unique, |
David Martin | 1744 | A l'égard duquel il lui avait été dit : les descendants d'Isaac seront ta véritable postérité. |
King James | 1611 | De qui il avait été dit: Qu'en Isaac ta semence sera appelée; |
Ostervald | 1881 | Dont il avait été dit: C'est en Isaac que ta postérité sera appelée; |
Abbé Fillion | 1895 | à qui il avait été dit: C'est par Isaac que tu auras une postérité appelée de ton nom. |
Genève | 1669 | (Au regard duquel il avoit eſté dit, En Iſaac te ſera appellée ſemence.) |
Lausanne | 1872 | à l'égard duquel il avait été dit: " C'est en Isaac que te sera appelée une postérité {Grec une semence.} " (Gn 19:12); |
Sacy | 1759 | et à qui il avait été dit: La race qui portera votre nom, est celle qui naîtra d’Isaac. |
Segond 21 | 2007 | et que Dieu lui ait dit: C'est par Isaac qu'une descendance te sera assurée. |
Louis Segond | 1910 | et à qui il avait été dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité. |
Monde Nouveau | 2018 | alors qu’il lui avait été dit : « Ce qui sera appelé ta descendance viendra par Isaac. » |
Monde Nouveau | 1995 | alors qu’il lui avait été dit : “ Ce qui sera appelé ‘ ta semence ’ viendra par Isaac. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | lui auquel il avait été dit: «C'est d'après Isaac que ta race sera nommée»; |
Oltramare | 1874 | à qui l'on avait dit: «C'est la postérité d'Isaac, qui sera dite ta postérité,» offrit son fils unique: |
Neufchâtel | 1899 | lui auquel il avait été dit: En Isaac te sera nommée une postérité; |
Parole de vie | 2000 | En effet, Dieu lui avait dit : « Par Isaac, tu auras des fils qui porteront ton nom. » |
Français C. N. | 2019 | Dieu lui avait dit : « C'est par Isaac que tu auras les descendants que je t'ai promis. » |
Français C. | 1982 | Dieu lui avait dit: «C'est par Isaac que tu auras les descendants que je t'ai promis.» |
Semeur | 2000 | et à qui Dieu avait dit: C’est par Isaac que tu auras une descendance. |
Parole vivante | 2013 | En effet, il lui avait été dit : « C’est par Isaac que tu auras une descendance portant ton nom ». |
Sébastien | 2021 | ayant calculé en ce que aussi hors de morts éveiller puissant le Dieu, d'où lui aussi en à parabole prit soigneusement. |
Alain Dumont | 2020 | ... ayant-considéré que [c'est] aussi d'entre [les] morts [qu']il [est] en-puissance d'éveiller, Dieu. D'où [c'est] celui-ci aussi [qu']en parabole, il a-recouvré. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il estimait que Dieu est capable même de relever d'entre les morts. En conséquence, il recouvra son [fils], et ce fut un symbole. |
Segond NBS | 2002 | Il estimait que Dieu avait même le pouvoir de réveiller un mort. C’est pourquoi son fils lui fut rendu: il y a là une parabole. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais il compta que Dieu pouvait même le relever d’entre les morts. De là qu’il le recouvra et ce fut une parabole. |
Bayard | 2018 | Dieu, estimait-il, est capable même de ressusciter les morts. Et c’est pourquoi, en une sorte de préfiguration, il recouvra son fils. |
Œcuménique | 1976 | Même un mort, se disait-il, Dieu est capable de le ressusciter; aussi, dans une sorte de préfiguration, il retrouva son fils. |
Liturgie | 2013 | Il pensait en effet que Dieu est capable même de ressusciter les morts ; c’est pourquoi son fils lui fut rendu : il y a là une préfiguration. |
Jérusalem | 1973 | Dieu, pensait-il, est capable même de ressusciter les morts; c'est pour cela qu'il recouvra son fils, et ce fut un symbole. |
Albert Rilliet | 1858 | mais il pensa que Dieu peut relever, même d'entre les morts; d'entre lesquels (figurément, il est vrai,) il recouvra son fils. — |
AMIOT | 1950 | Il estima que Dieu peut même ressusciter les morts : aussi recouvra-t-il son fils, et c'était là une figure. |
Darby | 1885 | ayant estimé que Dieu pouvait le ressusciter même d’entre les morts, d’où aussi, en figure, il le reçut. |
Darby Rev. | 2006 | il avait estimé que Dieu pouvait le ressusciter même d'entre les morts, d'où aussi, de manière figurée, il le reçut. |
LIENART | 1951 | C'est qu'il pensait que Dieu est capable de ressusciter les morts. Aussi le recouvra-t-il en figure. |
Shora Kuetu | 2021 | Il estimait qu'Elohîm pouvait même ressusciter d'entre les morts. C'est pourquoi il le retrouva aussi en parabole. |
Peuples | 2005 | Mais il pensa que Dieu était capable même de ressusciter les morts, et il retrouva ce fils, ce qui avait un sens pour l’avenir. |
Chouraqui | 1977 | Il estimait qu’Elohîms avait le dynamisme de réveiller même d’entre les morts. Alors il le retrouva, en parabole. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est qu'il pensait que Dieu est capable de ressusciter les morts. Aussi le recouvra-t-il en figure. |
Abbé Crampon | 1923 | estimant que Dieu est assez puissant pour ressusciter même les morts; aussi le recouvra-t-il comme en figure. |
David Martin | 1744 | Ayant estimé que Dieu le pouvait même ressusciter d'entre les morts ; c'est pourquoi aussi il le recouvra par une espèce [de résurrection]. |
King James | 1611 | Ayant estimé que Dieu était capable de le ressusciter, et même des morts; d'où aussi, en quelque sorte il le reçut comme une représentation. |
Ostervald | 1881 | Ayant pensé en lui-même, que Dieu pouvait même le ressusciter des morts; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection. |
Abbé Fillion | 1895 | Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter d'entre les morts; aussi le recouvra-t-il comme en figure. |
Genève | 1669 | Ayant eſtimé que Dieu le pouvoit meſmes reſſuſciter des morts: dont auſſi il le recouvra par quelque reſſemblance. |
Lausanne | 1872 | ayant estimé que Dieu est puissant, même pour réveiller d'entre les morts; c'est pourquoi il le recouvra, même en figure {Grec en parabole.}. |
Sacy | 1759 | Mais il pensait en lui-même, que Dieu pourrait bien le ressusciter après sa mort; & ainsi il le recouvra comme d’entre les morts, en figure de la résurrection de Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Il pensait que Dieu était capable même de le ressusciter des morts. C'est pourquoi il a retrouvé son fils par une sorte de résurrection. |
Louis Segond | 1910 | Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les morts; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il a estimé que Dieu pouvait même le ressusciter, et c’est de la mort qu’il l’a reçu, en guise d’exemple. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il a estimé que Dieu pouvait même le relever d’entre les morts ; et c’est de là qu’il l’a aussi reçu en manière d’exemple. |
Edmond Stapfer | 1889 | il pensait que Dieu a le pouvoir même de ressusciter les morts, aussi le recouvra-t-il de telle manière qu'il est un symbole. |
Oltramare | 1874 | il pensait que Dieu a la puissance même de ressusciter les morts; aussi recouvra-t-il son fils au moment même où il l'exposait. |
Neufchâtel | 1899 | ayant estimé que Dieu est puissant même pour ressusciter d'entre les morts; c'est pourquoi il le recouvra aussi en figure. |
Parole de vie | 2000 | Mais Abraham a pensé : Dieu a même le pouvoir de réveiller quelqu'un de la mort. C'est pourquoi Dieu lui a rendu son fils, comme si celui-ci revenait de la mort. |
Français C. N. | 2019 | Mais Abraham estima que Dieu était capable de ressusciter Isaac d'entre les morts ; c'est pourquoi Dieu lui rendit son fils, et ce fait a une valeur symbolique. |
Français C. | 1982 | Mais Abraham estima que Dieu avait le pouvoir de ramener Isaac d'entre les morts; c'est pourquoi Dieu lui rendit son fils, et ce fait a une valeur symbolique. |
Semeur | 2000 | Dieu, estimait-il, est assez puissant pour ressusciter un mort. Et son fils lui a été rendu: c’est une préfiguration. |
Parole vivante | 2013 | Il pensait que, même si (Isaac) était mort, Dieu était assez puissant pour le ramener à la vie. Et, dans un sens, c’était comme par une résurrection d’entre les morts que son fils lui a été rendu. Pour nous, cet événement a un sens symbolique : il préfigurait (la résurrection de Jésus, le Fils unique de Dieu). |
Sébastien | 2021 | à Croyance aussi autour de imminants élogia Isaak le Iakob et le Esaü. |
Alain Dumont | 2020 | [C'est] par [la] foi [qu']aussi, au-sujet-de ce-qui-est-imminent, il a- béni, Isaac, Jacob et Esaü. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est par la foi, et en vue de l'avenir, qu'Isaac bénit Jacob et Esaü. |
Segond NBS | 2002 | C’est par la foi qu’Isaac bénit Jacob et Ésaü en vue de l’avenir. |
Jean Grosjean | 1971 | Par la foi aussi, Isaac bénit Jacob et Ésaü en vue de l’avenir. |
Bayard | 2018 | Par la foi, c’est aussi pour garantir l’avenir qu’Isaac bénit Jacob et Ésaü. |
Œcuménique | 1976 | Par la foi aussi, Isaac bénit Jacob et Esaü en vue de l'avenir. |
Liturgie | 2013 | Grâce à la foi encore, Isaac bénit Jacob et Ésaü en vue de l’avenir. |
Jérusalem | 1973 | Par la foi encore, Isaac donna à Jacob et à Esaü des bénédictions assurant l'avenir. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est par la foi, et en vue de l'avenir, qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü. — |
AMIOT | 1950 | C'est par la foi et en vue des événements futurs qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü. |
Darby | 1885 | Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü à l’égard des choses à venir. |
Darby Rev. | 2006 | Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü à l'égard de l'avenir. |
LIENART | 1951 | C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Esaü en vue de l'avenir. |
Shora Kuetu | 2021 | Par la foi, Yitzhak bénit Yaacov et Ésav, en vue des choses à venir. |
Peuples | 2005 | La foi dans l’avenir était là lorsque Isaac bénit Jacob et Ésaü. |
Chouraqui | 1977 | Par l’adhérence aussi Is’hac bénit Ia’acob et ’Éssav, pour l’avenir. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Esaü en vue de l'avenir. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Esaü, en vue des choses à venir. |
David Martin | 1744 | Par la foi Isaac donna à Jacob et à Esaü une bénédiction qui regardait l'avenir. |
King James | 1611 | Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü en vue des choses à venir. |
Ostervald | 1881 | Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü en vue des choses à venir. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Esaü en vue des choses à venir. |
Genève | 1669 | Par la foi Iſaac donna la benediction touchant les choſes à venir, à Jacob, & à Eſau. |
Lausanne | 1872 | Par la foi, Isaac bénit Jacob et Esaü, au sujet des choses à venir. |
Sacy | 1759 | C’est par la foi qu’Isaac donna à Jacob & à Esaü une bénédiction qui regardait l’avenir. |
Segond 21 | 2007 | C'est par la foi qu'Isaac a béni Jacob et Esaü en vue de l'avenir. |
Louis Segond | 1910 | C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Esaü, en vue des choses à venir. |
Monde Nouveau | 2018 | Par la foi également, Isaac a béni Jacob et Ésaü à propos de choses à venir. |
Monde Nouveau | 1995 | Par la foi aussi, Isaac a béni Jacob et Ésaü à propos de choses à venir. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est par la foi, et en vue de l'avenir, qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü. |
Oltramare | 1874 | C'est par la foi, et en vue de l'avenir, qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü. |
Neufchâtel | 1899 | Par la foi, Isaac bénit, même au sujet de choses à venir, Jacob et Esaü. |
Parole de vie | 2000 | Isaac a cru en Dieu, alors il a béni Jacob et Ésaü pour des événements à venir. |
Français C. N. | 2019 | Par la foi, Isaac donna à Jacob et à Ésaü une bénédiction qui se rapportait à leur avenir. |
Français C. | 1982 | Par la foi, Isaac donna à Jacob et à Ésaü une bénédiction qui se rapportait à leur avenir. |
Semeur | 2000 | Par la foi aussi, Isaac a béni Jacob et Esaü, en vue de l’avenir. |
Parole vivante | 2013 | Animé par cette foi, Isaac bénit Jacob et Esaü, car ses paroles concernaient des événements futurs. |
Sébastien | 2021 | à Croyance Iakob mourant loin chacun des fils de Ioseph élogia et embrassa vers sur l'extrémité de sa bâton. |
Alain Dumont | 2020 | [C'est] par [la] foi [que] Jacob, périssant-par-trépas, [c'est] chacun des fils de ]Joseph [qu']il a-bénis, et il s'est-prosterné-vers [Dieu] [appuyé] sur le sommet de son bâton. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et se prosterna, appuyé sur l'extrémité de son bâton. |
Segond NBS | 2002 | C’est par la foi que Jacob, au moment de mourir, bénit chacun des fils de Joseph, et qu’il se prosterna en s’appuyant sur l’extrémité de son bâton. |
Jean Grosjean | 1971 | Par la foi, Jacob mourant bénit chaque fils de Joseph et se prosterna sur le bout de son bâton. |
Bayard | 2018 | Par la foi, un Jacob tout près de mourir bénit chacun des fils de Joseph et, appuyé sur son bâton, adora Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Par la foi, Jacob, sur le point de mourir, bénit chacun des fils de Joseph et se prosterna appuyé sur l'extrémité de son bâton. |
Liturgie | 2013 | Grâce à la foi, Jacob mourant bénit l’un et l’autre des fils de Joseph, et il se prosterna, appuyé sur l’extrémité de son bâton. |
Jérusalem | 1973 | Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et il se prosterna appuyé sur l'extrémité de son bâton. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est par la foi que Jacob, en mourant, bénit chacun des fils de Joseph, et qu'il adora, en s'appuyant sur l'extrémité de son bâton. — |
AMIOT | 1950 | C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et se prosterna, appuyé sur l'extrémité de son bâton. |
Darby | 1885 | Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora, [appuyé] sur le bout de son bâton. |
Darby Rev. | 2006 | Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et adora, appuyé sur le bout de son bâton. |
LIENART | 1951 | C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et qu'il adora (en s'appuyant) sur le haut de son sceptre. |
Shora Kuetu | 2021 | Par la foi, Yaacov mourant, bénit chacun des fils de Yossef et adora, appuyé sur l'extrémité de son bâton. |
Peuples | 2005 | La foi était encore là lorsque Jacob mourant bénit séparément les fils de Joseph ; on dit qu’il s’appuya sur son bâton pour adorer. |
Chouraqui | 1977 | Par l’adhérence, Ia’acob mourant bénit chacun des fils de Iosseph et se prosterna au bout de son bâton. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et qu'il adora (en s'appuyant) sur le haut de son sceptre. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et qu'il se prosterna appuyé sur le sommet de son sceptre ." |
David Martin | 1744 | Par la foi Jacob en mourant bénit chacun des fils de Joseph, et se prosterna [devant Dieu] étant appuyé sur le bout de son bâton. |
King James | 1611 | Par la foi, Jacob sur le point de mourir, bénit chacun des fils de Joseph, et adora, appuyé sur le bout de son bâton. |
Ostervald | 1881 | Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora, appuyé sur l'extrémité de son bâton. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu'il s'inclina profondément devant le sommet de son bâton. |
Genève | 1669 | Par la foi Jacob en mourant benit chacun des fils de Joſeph: & adora ſur le bout de ſon baſton. |
Lausanne | 1872 | Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora, [appuyé] sur le bout de son bâton. |
Sacy | 1759 | C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des enfants de Joseph, & qu’il s’inclina profondément devant le bâton de commandement que portait son fils. |
Segond 21 | 2007 | C'est par la foi que Jacob, au moment de sa mort, a béni chacun des fils de Joseph et s'est prosterné, appuyé sur l'extrémité de son bâton. |
Louis Segond | 1910 | C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu'il adora, appuyé sur l'extrémité de son bâton. |
Monde Nouveau | 2018 | Par la foi, Jacob, sur le point de mourir, a béni chacun des fils de Joseph et a adoré Dieu, appuyé sur le haut de son bâton. |
Monde Nouveau | 1995 | Par la foi, Jacob, sur le point de mourir, a béni chacun des fils de Joseph et a adoré appuyé sur le haut de son bâton. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est par la foi que Jacob bénit, en mourant, chacun des fils de Joseph et qu' «il se prosterna devant le sommet de son bâton». |
Oltramare | 1874 | C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et «qu'il adora appuyé sur le haut de son bâton.» |
Neufchâtel | 1899 | Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora, appuyé sur le haut de son bâton. |
Parole de vie | 2000 | Jacob a cru en Dieu, alors, au moment de mourir, il a béni tous les fils de Joseph, l'un après l'autre. Et, en s'appuyant sur son bâton, il a adoré Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Par la foi, Jacob bénit chacun des fils de Joseph, peu avant de mourir ; il s'appuya sur l'extrémité de son bâton et il adora Dieu. |
Français C. | 1982 | Par la foi, Jacob bénit chacun des fils de Joseph, peu avant de mourir; il s'appuya sur l'extrémité de son bâton et adora Dieu. |
Semeur | 2000 | Par la foi, Jacob a béni, peu avant sa mort, chacun des fils de Joseph et s’est prosterné pour adorer Dieu, en prenant appui sur l’extrémité de son bâton. |
Parole vivante | 2013 | À son tour, Jacob, rempli de cette même foi, bénit peu avant sa mort chacun des fils de Joseph pendant qu’il se prosternait en adoration, appuyé sur l’extrémité de son bâton. |
Sébastien | 2021 | à Croyance Ioseph achevant autour de l'exode des fils de Israël souvint et autour de ses os commanda. |
Alain Dumont | 2020 | [C'est] par [la] foi [que] ]Joseph, étant-parvenu-à-l'achèvement [de sa vie], a-évoqué-la-mémoire au-sujet-de l'exode des fils d'Israël, et [qu'lau-sujet de ses os, il a-donné-ses-commandements. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est par la foi que Joseph, lors de sa fin, fit mention de l'exode des fils d'Israël et donna des ordres au sujet de ses ossements. |
Segond NBS | 2002 | C’est par la foi que Joseph, mourant, fit mention de l’exode des Israélites et donna des ordres au sujet de ses ossements. |
Jean Grosjean | 1971 | Par la foi, Joseph, à sa fin, mentionna l’exode des fils d’Israël et donna des ordres au sujet de ses osse-ments. |
Bayard | 2018 | Par la foi, à la fin de sa vie, Joseph évoqua l’exode des fils d’Israël et indiqua ce qu’il fallait faire de ses propres ossements. |
Œcuménique | 1976 | Par la foi, Joseph, approchant de sa fin, évoqua l'exode des fils d'Israël et donna des ordres au sujet de ses ossements. |
Liturgie | 2013 | Grâce à la foi, Joseph, à la fin de sa vie, évoqua l’exode des fils d’Israël et donna des ordres au sujet de ses ossements. |
Jérusalem | 1973 | Par la foi, Joseph, proche de sa fin, évoqua l'exode des fils d'Israël et donna des ordres au sujet de ses restes. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est par la foi que Joseph, en mourant, fit mention de la sortie des fils d'Israël, et donna des ordres relatifs à ses propres ossements. — |
AMIOT | 1950 | C'est par la foi que Joseph expirant parla de l'exode des enfants d'Israël et prit des dispositions au sujet de ses ossements. |
Darby | 1885 | Par la foi, Joseph, en terminant sa vie, fit mention de la sortie des fils d’Israël et donna un ordre touchant ses os. |
Darby Rev. | 2006 | Par la foi, Joseph, en terminant sa vie, fit mention de la sortie des fils d'Israël et donna un ordre au sujet de ses os. |
LIENART | 1951 | C'est par la foi que Joseph mourant parla de l'exode des enfants d'Israël et prit des dispositions au sujet de ses ossements. |
Shora Kuetu | 2021 | Par la foi, Yossef mourant, fit mention de la sortie des fils d'Israël et il donna des ordres au sujet de ses os. |
Peuples | 2005 | La foi était là lorsque Joseph annonça aux enfants d’Israël leur sortie d’Égypte et donna des ordres pour ses propres ossements. |
Chouraqui | 1977 | Par l’adhérence, Iosseph mourant évoqua l’exode des Benéi Israël et donna des prescriptions au sujet de ses ossements. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est par la foi que Joseph mourant parla de l'exode des enfants d'Israël et prit des dispositions au sujet de ses ossements. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est par la foi que Joseph; prés de sa fin, fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il donna des ordres au sujet de ses restes. |
David Martin | 1744 | Par la foi Joseph en mourant fit mention de la sortie des enfants d'Israël, et donna un ordre touchant ses os. |
King James | 1611 | Par la foi, Joseph, à sa mort, fit mention de la sortie des enfants d'Israël, et donna un commandement touchant ses os. |
Ostervald | 1881 | Par la foi, Joseph, sur sa fin, rappela la sortie des enfants d'Israël, et donna des ordres touchant ses os. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est par la foi que Joseph mourant parla de la sortie des enfants d'Israël, et donna des ordres au sujet de ses ossements. |
Genève | 1669 | Par la foi Joſeph en mourant fit mention de la ſortie des enfans d'Iſraël, & donna charge touchant ſes os. |
Lausanne | 1872 | Par la foi, Joseph, finissant ses jours, fit mention de la sortie des fils d'Israël, et donna des ordres touchant ses os. |
Sacy | 1759 | C’est par la foi que Joseph mourant parla de la sortie des enfants d’Israël hors de l’Egypte, & qu’il ordonna qu’on en transportât ses os. |
Segond 21 | 2007 | C'est par la foi que Joseph, à la fin de sa vie, a fait mention de la sortie d'Egypte des Israélites et a donné des ordres au sujet de ses ossements. |
Louis Segond | 1910 | C'est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il donna des ordres au sujet de ses os. |
Monde Nouveau | 2018 | Par la foi, Joseph, à la fin de sa vie, a parlé de l’exode des fils d’Israël et a donné des instructions au sujet de ses ossements. |
Monde Nouveau | 1995 | Par la foi, Joseph, approchant de sa fin, a fait mention de l’exode des fils d’Israël ; et il a donné un ordre au sujet de ses ossements. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est par la foi que Joseph, aux approches de la mort, fit mention de l'exode des enfants d'Israël et ordonna ce qu'on ferait de ses restes. |
Oltramare | 1874 | C'est par la foi que Joseph, sur le point de mourir, fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il ordonna ce qu'on devait faire de ses os. |
Neufchâtel | 1899 | Par la foi, Joseph mourant fit mention de l'exode des fils d'Israël, et donna des ordres au sujet de ses ossements. |
Parole de vie | 2000 | Joseph a cru en Dieu. Alors, à la fin de sa vie, il a parlé du moment où les Israélites allaient quitter l'Égypte. Et il a donné des ordres pour dire ce qu'on devait faire de son corps. |
Français C. N. | 2019 | Par la foi, Joseph, à la fin de sa vie, annonça que les Israélites sortiraient d'Égypte et indiqua ce que l'on devait faire de ses ossements. |
Français C. | 1982 | Par la foi, Joseph, à la fin de sa vie, annonça que les Israélites sortiraient d'Égypte et indiqua ce que l'on devait faire de ses ossements. |
Semeur | 2000 | Par la foi, Joseph, à la fin de sa vie, a évoqué la sortie d’Egypte des descendants d’Israël, et a donné des instructions au sujet de ses ossements. |
Parole vivante | 2013 | C’est encore la foi qui a suggéré à Joseph, à la fin de sa vie, des prédictions concernant l’exode des enfants d’Israël (hors d’Égypte) et, dans ses dernières volontés, il a pris des dispositions au sujet de ses ossements (demandant qu’ils soient emportés dans le pays promis). |
Sébastien | 2021 | à Croyance Môusês ayant été engendré fut caché trois mois sous de ses pères, parce que virent cosmopolite le jeune enfant et non furent effrayé l'édit du roi. |
Alain Dumont | 2020 | [C'est] par [la] foi [que] Moïse, ayant-été-engendré, a-été-caché trois mois sous-l'obédience-de ses pères, attendu-qu'ils avaient-vu [que] le petit-enfant [était] élégant, et ils n'ont- pas -craint le décret du roi. — Même tradition mosaïque qu'en Ac 7,20. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché trois mois durant par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau ; et ils ne craignirent pas le décret du roi. |
Segond NBS | 2002 | C’est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents: ils avaient vu que l’enfant était beau, et ils ne craignirent pas l’édit du roi. |
Jean Grosjean | 1971 | Par la foi, les parents de Moïse, à sa naissance, le cachèrent trois mois parce qu’ils virent que l’enfant était agréable et ils ne craignirent pas l’ordre du roi. |
Bayard | 2018 | Par la foi, Moïse, à sa naissance, fut caché par ses parents trois mois durant, parce qu’ils virent que c’était un beau petit enfant et ne craignirent pas l’édit du roi. |
Œcuménique | 1976 | Par la foi, Moïse, après sa naissance, fut caché trois mois durant par ses parents, car ils avaient vu la beauté de leur enfant et ils ne craignirent pas le décret du roi. |
Liturgie | 2013 | Grâce à la foi, Moïse, après sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, car ils avaient vu que l’enfant était beau, et ils n’eurent pas peur du décret du roi. |
Jérusalem | 1973 | Par la foi, Moïse, à sa naissance fut caché par ses parents pendant trois mois, parce qu'ils virent que le petit enfant était beau et ils ne craignirent pas l'édit du roi. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est par la foi que Moïse, après sa naissance, fut, pendant trois mois, tenu caché par ses parents (car ils voyaient la beauté de l'enfant), et qu'ils ne craignirent point le décret du roi. |
AMIOT | 1950 | C'est par la foi que Moïse à sa naissance fut caché trois mois par ses parents, qui, voyant la beauté de l'enfant, n'eurent pas peur de l'édit du roi. |
Darby | 1885 | Par la foi, Moïse, étant né, fut caché trois mois par ses parents, parce qu’ils virent que l’enfant était beau, et ils ne craignirent pas l’ordonnance du roi. |
Darby Rev. | 2006 | Par la foi, Moïse, après sa naissance, fut caché trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et ils ne craignirent pas l'ordonnance du roi. |
LIENART | 1951 | C'est par un sentiment de foi qu'à la naissance de Moïse, ses parents, voyant la beauté de l'enfant, le cachèrent trois mois sans craindre les ordres du roi. |
Shora Kuetu | 2021 | Par la foi, Moshé, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et ils ne craignirent pas l'ordre du roi. |
Peuples | 2005 | À la naissance de Moïse, c’est la foi de ses parents qui leur fit cacher le bébé durant trois mois : ils virent que l’enfant était beau, et ils ne craignirent pas l’ordre du roi. |
Chouraqui | 1977 | Par l’adhérence, Moshè, étant né, fut caché trois mois par ses parents, parce qu’ils avaient vu la beauté de l’enfant : ils ne frémirent pas de l’édit du roi. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est par un sentiment de foi qu'à la naissance de Moïse, ses parents, voyant la beauté de l'enfant, le cachèrent trois mois sans craindre les ordres du roi. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est par la foi que Moise à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et qu'ils ne craignirent pas l'édit du roi. |
David Martin | 1744 | Par la foi Moïse étant né fut caché trois mois par ses père et mère, parce que c'était un très bel enfant, et ils ne craignirent point l'Edit du Roi. |
King James | 1611 | Par la foi, Moïse, quand il est né, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau; et ils n'eurent pas peur du commandement du roi. |
Ostervald | 1881 | Par la foi, Moïse, étant né, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau; et ils ne craignirent point l'édit du roi. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché durant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que cet enfant était beau, et ils ne redoutèrent point l'édit du roi. |
Genève | 1669 | Par la foi Moyſe eſtant né, fut caché trois mois par ſes pere & mere, parce qu'ils le voyoyent beau petit enfant, ne craignirent point l'edit du Roi. |
Lausanne | 1872 | Par la foi, Moïse, étant né, fut caché trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau; et ils ne craignirent pas l'édit du Roi. |
Sacy | 1759 | C’est par la foi qu’après que Moïse fut né, son père & sa mère le tinrent caché durant trois mois, ayant vu dans cet enfant une beauté extraordinaire, & qu’ils n’appréhendèrent point l’édit du roi. |
Segond 21 | 2007 | C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, a été caché pendant trois mois par ses parents. Ils avaient en effet vu que l'enfant était beau, et ils n'ont pas eu peur de l'ordre du roi. |
Louis Segond | 1910 | C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et qu'ils ne craignirent pas l'ordre du roi. |
Monde Nouveau | 2018 | Par la foi, les parents de Moïse l’ont caché pendant trois mois après sa naissance, parce qu’ils avaient vu que le petit enfant était beau et qu’ils n’ont pas craint l’ordre du roi. |
Monde Nouveau | 1995 | Par la foi, Moïse, après sa naissance, a été caché pendant trois mois par ses parents, parce qu’ils avaient vu que le petit enfant était beau et ils n’ont pas craint l’ordre du roi. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché trois mois par ses parents, parce qu'ils avaient vu que leur enfant était beau et qu'ils ne se laissaient pas effrayer par le décret du roi. |
Oltramare | 1874 | C'est par la foi que, lorsque Moïse fut né, son père et sa mère voyant que c'était un bel enfant, le tinrent caché pendant trois mois, et qu'ils ne se laissèrent pas effrayer par l'ordre du roi. |
Neufchâtel | 1899 | Par la foi, Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par son père et sa mère, parce qu'ils virent que c'était un bel enfant et qu'ils ne craignirent pas l'édit du roi. |
Parole de vie | 2000 | Les parents de Moïse ont cru en Dieu. Alors, quand leur fils est né, ils l'ont caché pendant trois mois. Ils ont vu que l'enfant était beau. Ils n'ont pas eu peur de désobéir à l'ordre du roi. |
Français C. N. | 2019 | Par la foi, les parents de Moïse le tinrent caché pendant trois mois après sa naissance. Ils virent que c'était un bel enfant et ils n'eurent pas peur de désobéir à l'ordre du roi. |
Français C. | 1982 | Par la foi, les parents de Moïse le tinrent caché pendant trois mois après sa naissance. Ils virent que c'était un bel enfant et n'eurent pas peur de désobéir à l'ordre du roi. |
Semeur | 2000 | Par la foi, Moïse, après sa naissance, a été tenu caché pendant trois mois par ses parents, car en voyant combien cet enfant était beau, ils ne se sont pas laissés intimider par le décret du roi. |
Parole vivante | 2013 | Au moment de la naissance de Moïse, c’est la foi qui donna à ses parents le courage de le cacher durant trois mois. Frappés par la beauté de l’enfant, ils ne se sont pas laissé intimider par le décret du roi (ordonnant la mise à mort de tous les enfants mâles). |
Sébastien | 2021 | à Croyance Môusês grand ayant devenu nia être dit fils de fille de Pharaon, |
Alain Dumont | 2020 | [C'est] par [la] foi [que] Moïse, étant-devenu grand, [dé]nia à-être-nommé (= parlé) fils d'une fille de Pharaon. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon, |
Segond NBS | 2002 | C’est par la foi que, devenu grand, Moïse renonça à être appelé fils de la fille du pharaon, |
Jean Grosjean | 1971 | Par la foi, Moïse, devenu grand, renonça à passer pour fils de la fille de Pharaon; |
Bayard | 2018 | Par la foi, ce même Moïse devenu grand refusa le titre de fils de la fille de Pharaon, |
Œcuménique | 1976 | Par la foi, Moïse, devenu grand, renonça à être appelé fils de la fille du Pharaon. |
Liturgie | 2013 | Grâce à la foi, Moïse, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille du Pharaon. |
Jérusalem | 1973 | Par la foi, Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils d'une fille d'un Pharaon, |
Albert Rilliet | 1858 | C'est par la foi que Moïse, étant devenu grand, se refusa à être appelé le fils d'une fille de Pharaon, |
AMIOT | 1950 | C'est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon, |
Darby | 1885 | Par la foi, Moïse, étant devenu grand refusa d’être appelé fils de la fille du Pharaon, |
Darby Rev. | 2006 | Par la foi, Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille du Pharaon, |
LIENART | 1951 | C'est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon, |
Shora Kuetu | 2021 | Par la foi, Moshé devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de pharaon, |
Peuples | 2005 | C’est la foi encore lorsque Moïse devenu grand refuse de passer pour un fils de la fille du Pharaon, |
Chouraqui | 1977 | Par l’adhérence, Moshè, devenu grand, refusa d’être dit fils de la fille de Pharaon, |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon, |
Abbé Crampon | 1923 | C'est par la foi que Moise, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon, |
David Martin | 1744 | Par la foi Moïse étant déjà grand, refusa d'être nommé fils de la fille de Pharaon. |
King James | 1611 | Par la foi, Moïse, quand il est devenu plus âgé, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon; |
Ostervald | 1881 | Par la foi, Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon; |
Abbé Fillion | 1895 | C'est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au nom de fils de la fille de Pharaon, |
Genève | 1669 | Par la foi Moyſe eſtant déja grand, refuſa d'eſtre nommé fils de la fille de Pharao. |
Lausanne | 1872 | Par la foi, Moïse, devenu grand, renonça à être appelé fils de la fille de Pharaon, |
Sacy | 1759 | C’est par la foi que lorsque Moïse fut devenu grand, il renonça à la qualité de fils de la fille de Pharaon; |
Segond 21 | 2007 | C'est par la foi que Moïse, devenu grand, a refusé d'être appelé fils de la fille du pharaon. |
Louis Segond | 1910 | C'est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon, |
Monde Nouveau | 2018 | Par la foi, Moïse, devenu grand, a refusé d’être appelé fils de la fille de Pharaon |
Monde Nouveau | 1995 | Par la foi, Moïse, devenu grand, a refusé d’être appelé fils de la fille de Pharaon, |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au nom de fils de la fille de Pharaon, |
Oltramare | 1874 | C'est par la foi que Moïse, devenu grand, répudia le titre de fils d'une fille de Pharaon, |
Neufchâtel | 1899 | Par la foi, Moïse devenu grand, refusa d'être appelé fils d'une fille de Pharaon, |
Parole de vie | 2000 | Moïse a cru en Dieu. Alors, quand il est devenu grand, il n'a pas voulu qu'on dise de lui : « Moïse est le fils de la fille du roi d'Égypte. » |
Français C. N. | 2019 | Par la foi, Moïse, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille du pharaon. |
Français C. | 1982 | Par la foi, Moïse, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille du Pharaon. |
Semeur | 2000 | Par la foi, Moïse, devenu adulte, a refusé d’être reconnu comme le fils de la fille du pharaon. |
Parole vivante | 2013 | Poussé par cette même foi, Moïse lui-même, une fois devenu grand, renonça au titre de « fils de la fille du pharaon ». |
Sébastien | 2021 | davantage ayant élu avoir mal avec à le peuple du Dieu ou auprès d'un temps avoir de péché jouissance, |
Alain Dumont | 2020 | Davantage: Ayant-élevé-mon-suffrage-pour [le fait d']être maltraité-avec le peuple de Dieu plutôt-que (= ou) d'avoir une jouissance momentanée de péché ... — Élever-son-suffrage, du gr. aïréô, proche de aïrô, lever, évoque le pouce levé en forme d'approbation dans les affaires publiques, nottamment à l'occasion des jeux dans les stades. Par ce signe était désigné le vainqueur appelé à recouvrer la liberté (à préciser. Cf. Phi 1,22; 2Th 2,13). |
Osty et Trinquet | 1973 | préférant être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir la jouissance temporaire du péché ; |
Segond NBS | 2002 | préférant être maltraité avec le peuple de Dieu que d’avoir la jouissance éphémère du péché. |
Jean Grosjean | 1971 | il préféra le malheur du peuple de Dieu au plaisir temporaire du péché |
Bayard | 2018 | préférant être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que de profiter des éphémères jouissances du péché. |
Œcuménique | 1976 | Il choisit d'être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que de jouir pour un temps du péché. |
Liturgie | 2013 | Choisissant d’être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que de connaître une éphémère jouissance du péché, |
Jérusalem | 1973 | aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que de connaître la jouissance éphémère du péché, |
Albert Rilliet | 1858 | aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu, que de goûter momentanément une jouissance coupable, |
AMIOT | 1950 | et préféra partager les souffrances du peuple de Dieu plutôt que de goûter les joies éphémères du péché ; |
Darby | 1885 | choisissant plutôt d’être dans l’affliction avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps des délices du péché, |
Darby Rev. | 2006 | choisissant d'être dans l'affliction avec le peuple de Dieu, plutôt que de jouir pour un temps des délices du péché : |
LIENART | 1951 | aimant mieux partager les souffrances du peuple de Dieu, que de goûter les délices éphémères du péché ; |
Shora Kuetu | 2021 | choisissant d'être maltraité avec le peuple d'Elohîm, plutôt que d'avoir pour un temps la jouissance du péché. |
Peuples | 2005 | et il préfère souffrir avec le peuple de Dieu plutôt que de rester avec la joie bien courte du péché. |
Chouraqui | 1977 | choisissant d’être maltraité avec le peuple d’Elohîms, plutôt que d’avoir la jouissance éphémère de la faute. |
Pirot et Clamer | 1950 | aimant mieux partager les souffrances du peuple de Dieu, que de goûter les délices éphémères du péché; car, les yeux fixés sur la récompense, |
Abbé Crampon | 1923 | aimant mieux d'être maltraité avec le peuple de Dieu, que de jouir des délices passagères du péché: |
David Martin | 1744 | Choisissant plutôt d'être affligé avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un peu de temps [des délices] du péché. |
King James | 1611 | Choisissant plutôt d'être dans l'affliction avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps des délices du péché; |
Ostervald | 1881 | Choisissant d'être maltraité avec le peuple de Dieu, plutôt que d'avoir pour un temps la jouissance du péché; |
Abbé Fillion | 1895 | aimant mieux être affligé avec le peuple de Dieu, que de retirer du péché une jouissance passagère, |
Genève | 1669 | Choiſiſſant pluſtoſt d'eſtre affligé avec le peuple de Dieu, que de joüir pour un peu de temps des delices du peché. |
Lausanne | 1872 | aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu, que d'avoir la jouissance passagère du péché; |
Sacy | 1759 | et qu’il aima mieux être affligé avec le peuple de Dieu, que de jouir du plaisir si court qui se trouve dans le péché; |
Segond 21 | 2007 | Il préférait être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que d'avoir momentanément la jouissance du péché. |
Louis Segond | 1910 | aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir pour un temps la jouissance du péché, |
Monde Nouveau | 2018 | et a choisi d’être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que de jouir temporairement des plaisirs du péché, |
Monde Nouveau | 1995 | choisissant d’être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que d’avoir la jouissance temporaire du péché, |
Edmond Stapfer | 1889 | aimant mieux partager les souffrances du peuple de Dieu que d'avoir du péché une jouissance momentanée, |
Oltramare | 1874 | et aima mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que de goûter une jouissance passagère due au péché: |
Neufchâtel | 1899 | choisissant plutôt d'être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir une jouissance passagère due au péché; |
Parole de vie | 2000 | Il a choisi de souffrir avec le peuple de Dieu. Pourtant il pouvait avoir une vie agréable pendant quelque temps, mais il n'aurait pas obéi à Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Il préféra être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que de jouir des plaisirs momentanés du péché. |
Français C. | 1982 | Il préféra être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que de jouir des plaisirs momentanés du péché. |
Semeur | 2000 | Il a choisi de prendre part aux souffrances du peuple de Dieu plutôt que de jouir — momentanément — d’une vie dans le péché. |
Parole vivante | 2013 | Il a choisi de partager les souffrances du peuple de Dieu plutôt que de jouir, pour bien peu de temps, des joies et des avantages d’une vie dans le péché. |
Sébastien | 2021 | plus grand richesse ayant gouverné de les de Égypte de trésors le réprobation du Christ· regardait loin car envers la rémunération. |
Alain Dumont | 2020 | ... ayant-considéré [être] une plus-grande- richesse -que les trésors de l'Égypte la réprobation du Christ. Il regardait-au-loin en-effet envers le salaire-de-rétribution. |
Osty et Trinquet | 1973 | il estimait l'opprobre du Christ comme une richesse supérieure aux trésors de l'Égypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération. |
Segond NBS | 2002 | Il tenait en effet l’humiliation du Christ pour une richesse plus grande que les trésors de l’Égypte; car il regardait plus loin, vers la récompense. |
Jean Grosjean | 1971 | et estima plus l’opprobre du Christ que la richesse des trésors d’Égypte, car il regardait le paiement. |
Bayard | 2018 | Gardant les yeux rivés sur la récompense promise, il estimait en effet que l’humiliation du Christ valait mieux que tous les trésors de l’Égypte. |
Œcuménique | 1976 | Il considéra l'humiliation du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Égypte, car il avait les yeux fixés sur la récompense. |
Liturgie | 2013 | il considéra l’injure subie par le Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Égypte : en effet, il regardait plus loin, vers la récompense. |
Jérusalem | 1973 | estimant comme une richesse supérieure aux trésors de l'Egypte l'opprobre du Christ. Il avait, en effet, les yeux fixés sur la récompense. |
Albert Rilliet | 1858 | et regardant comme une richesse plus grande que les trésors de l'Égypte l'opprobre de Christ, car il avait les yeux fixés sur la rémunération. |
AMIOT | 1950 | il estima que l'opprobre du Christ était une richesse supérieure aux trésors de l'Égypte, car il avait les yeux fixés sur la récompense. |
Darby | 1885 | estimant l’opprobre du Christ un plus grand trésor que les richesses de l’Égypte ; car il regardait à la rémunération. |
Darby Rev. | 2006 | il estima l'opprobre du Christ un plus grand trésor que les richesses de l'Égypte ; car il regardait à la récompense. |
LIENART | 1951 | car, les yeux fixés sur la récompense il estimait comme une richesse supérieure à tous les trésors de l'Egypte les opprobres de l'Oint. |
Shora Kuetu | 2021 | Estimant l'opprobre du Mashiah comme une richesse plus grande que les trésors de l'Égypte, car il regardait plus loin, vers la rémunération. |
Peuples | 2005 | Car il sait qu’il y aura une récompense, et il comprend que l’humiliation avec le Christ a plus de valeur que les richesses de l’Égypte. |
Chouraqui | 1977 | Il estima que la flétrissure du messie était une plus grande richesse que les trésors de Misraîm : oui, il regardait de loin vers la récompense. |
Pirot et Clamer | 1950 | il estimait comme une richesse supérieure à tous les trésors de l'Egypte les opprobres de l'Oint. |
Abbé Crampon | 1923 | il considéra l'opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte; car il avait les yeux fixés sur la récompense. |
David Martin | 1744 | [Et] ayant estimé que l'opprobre de Christ était un plus grand trésor que les richesses de l'Egypte ; parce qu'il avait égard à la rémunération. |
King James | 1611 | Estimant l'opprobre de Christ comme de plus grandes richesses que les trésors de l'Égypte, car il regardait vers la récompense de la rémunération. |
Ostervald | 1881 | Estimant l'opprobre de Christ comme un trésor plus grand que les richesses de l'Égypte, parce qu'il avait en vue la rémunération. |
Abbé Fillion | 1895 | regardant l'opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte; car il envisageait la récompense. |
Genève | 1669 | Ayant eſtimé que l'opprobre de Chriſt eſtoit de plus grandes richeſſes, que les treſors d'Egypte: car il regardoit à la remuneration. |
Lausanne | 1872 | estimant l'opprobre du Christ une richesse plus grande que les trésors de l'Égypte, car il regardait à la rémunération. |
Sacy | 1759 | jugeant que l’ignominie de Jesus-Christ était un plus grand trésor que toutes les richesses de l’Egypte, parce qu’il envisageait la récompense. |
Segond 21 | 2007 | Il considérait l'humiliation attachée au Messie comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte, car il avait le regard fixé sur la récompense à venir. |
Louis Segond | 1910 | regardant l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération. |
Monde Nouveau | 2018 | parce qu’il a considéré le déshonneur du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Égypte, car il avait les yeux fixés sur la récompense. |
Monde Nouveau | 1995 | parce qu’il a considéré l’opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Égypte ; car il avait les yeux fixés sur la récompense. |
Edmond Stapfer | 1889 | considérant l'opprobre du Christ comme une plus grande richesse que tous les trésors de l'Égypte; et cela parce qu'il regardait à la rémunération. |
Oltramare | 1874 | il considéra l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte, parce qu'il portait ses regards sur la rémunération finale. |
Neufchâtel | 1899 | estimant l'opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte, car il avait les regards arrêtés sur la rémunération. |
Parole de vie | 2000 | Les trésors de l'Égypte étaient grands. Mais pour Moïse, recevoir des insultes comme le Messie allait en recevoir avait beaucoup plus de valeur. En effet, il regardait plus loin, vers la récompense à venir. |
Français C. N. | 2019 | Il estima qu'être méprisé comme le Christ avait beaucoup plus de valeur que les trésors de l'Égypte, car il gardait les yeux fixés sur la récompense future. |
Français C. | 1982 | Il estima qu'être méprisé comme le Messie avait beaucoup plus de valeur que les trésors de l'Égypte, car il gardait les yeux fixés sur la récompense future. |
Semeur | 2000 | Car, estimait-il, subir l’humiliation que le Christ devait connaître constituait une richesse bien supérieure aux trésors de l’Egypte: il avait, en effet, les yeux fixés sur la récompense à venir. |
Parole vivante | 2013 | Subir le mépris et les outrages comme le Messie (à venir) lui paraissait un bien plus précieux que tous les trésors de l’Égypte. Pourquoi ? Parce qu’il avait les yeux fixés au loin sur la rétribution finale. |
Sébastien | 2021 | à Croyance laissait de haut en bas Égypte ne pas ayant été effrayé le fureur du roi· le car invisible comme voyant endura. |
Alain Dumont | 2020 | [C'est] par [la] foi [qu']il a-laissé-pour-compte l'Égypte, n'ayant- pas -craint l'ardente-fulmination-des-narines du roi. En-effet, [c'est] comme voyant l'invisible [qu']il s'est-montré-vigoureux. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte, sans craindre la fureur du roi ; comme s'il voyait l'Invisible, il tint ferme. |
Segond NBS | 2002 | C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte, sans craindre la fureur du roi; car il tint ferme comme quelqu’un qui voit celui qui est invisible. |
Jean Grosjean | 1971 | Par la foi, il quitta l’Egypte sans craindre la fureur du roi, car il était ferme comme s’il voyait l’invisible. |
Bayard | 2018 | Par la foi, il sortit d’Égypte, sans craindre la fureur du roi : comme s’il voyait l’invisible, il tint bon. |
Œcuménique | 1976 | Par la foi, il quitta l'Égypte sans craindre la colère du roi et, en homme qui voit celui qui est invisible, il tint ferme. |
Liturgie | 2013 | Grâce à la foi, il quitta l’Égypte sans craindre la colère du roi ; il tint ferme, comme s’il voyait Celui qui est invisible. |
Jérusalem | 1973 | Par la foi, il quitta l'Egypte sans craindre la fureur du roi: comme s'il voyait l'Invisible, il tint ferme. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte, sans redouter le courroux du roi, car il tint ferme comme s'il voyait l'Invisible. |
AMIOT | 1950 | C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte, sans redouter la colère du roi, tenant ferme comme s'il eût vu l'invisible. |
Darby | 1885 | Par la foi, il quitta l’Égypte, ne craignant pas la colère du roi, car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible. |
Darby Rev. | 2006 | Par la foi, il quitta l'Égypte, sans craindre la colère du roi ; car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible. |
LIENART | 1951 | C'est la foi qui lui fit quitter l'Egypte, sans redouter la fureur du roi, demeurant aussi ferme que s'il voyait celui qui est invisible. |
Shora Kuetu | 2021 | Par la foi, il quitta l'Égypte, sans craindre la fureur du roi, car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible. |
Peuples | 2005 | C’est la foi encore lorsqu’il quitte l’Égypte. Il ne craint pas la colère du roi car il a les yeux fixés sur l’autre Colère, encore invisible. |
Chouraqui | 1977 | Par l’adhérence, il quitta Misraîm sans frémir de l’écume du roi ; oui, il tint ferme comme s’il voyait l’invisible. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est la foi qui lui fit quitter l'Egypte, sans redouter la fureur du roi, demeurant aussi ferme que s'il voyait celui qui est invisible. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans redouter la colère du roi; car il tint ferme, comme s'il voyait celui qui est invisible. |
David Martin | 1744 | Par la foi il quitta l'Egypte, n'ayant point craint la fureur du Roi ; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible. |
King James | 1611 | Par la foi, il quitta l'Égypte, sans avoir peur de la colère du roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible. |
Ostervald | 1881 | Par la foi, il quitta l'Égypte, sans craindre la colère du roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans craindre la fureur du roi; car il demeura ferme, comme s'il eût vu Celui qui est invisible. |
Genève | 1669 | Par la foi il quitta l'Egypte, n'ayant point craint la fureur du Roi: car il tint ferme, comme voyant celui qui eſt inviſible. |
Lausanne | 1872 | Par la foi, il quitta l'Égypte sans craindre le courroux du Roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible. |
Sacy | 1759 | C’est par la foi qu’il quitta l’Egypte sans craindre la fureur du roi: car il demeura ferme & constant, comme s’il eût vu l’Invisible. |
Segond 21 | 2007 | C'est par la foi qu'il a quitté l'Egypte sans craindre la colère du roi, car il s'est montré déterminé, comme s'il voyait celui qui est invisible. |
Louis Segond | 1910 | C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans être effrayé de la colère du roi; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible. |
Monde Nouveau | 2018 | Par la foi, il a quitté l’Égypte, sans craindre la fureur du roi, car il est resté ferme comme s’il voyait celui qui est invisible. |
Monde Nouveau | 1995 | Par la foi, il a quitté l’Égypte, sans craindre la fureur du roi, car il est resté ferme comme s’il voyait Celui qui est invisible. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte sans redouter la colère du roi, car il tint ferme comme s'il voyait Celui qui est invisible. |
Oltramare | 1874 | C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans se laisser intimider par le courroux du roi: car il tint ferme comme s'il voyait celui qui est invisible. |
Neufchâtel | 1899 | Par la foi, il quitta l'Egypte, sans craindre la colère du roi; car il tint ferme, comme voyant Celui qui est invisible. |
Parole de vie | 2000 | Moïse a cru en Dieu, alors il a quitté l'Égypte sans avoir peur de la colère du roi. Il est resté solide comme s'il voyait le Dieu invisible. |
Français C. N. | 2019 | Par la foi, Moïse quitta l'Égypte, sans craindre la fureur du roi ; il demeura ferme, comme s'il voyait le Dieu invisible. |
Français C. | 1982 | Par la foi, Moïse quitta l'Égypte, sans craindre la colère du roi; il demeura ferme, comme s'il voyait le Dieu invisible. |
Semeur | 2000 | Par la foi, il a quitté l’Egypte sans craindre la fureur du roi et il est resté ferme, en homme qui voit le Dieu invisible. |
Parole vivante | 2013 | Fortifié par sa foi, il a bravé la fureur du roi et a quitté l’Égypte, aussi intrépide et ferme que s’il avait vu de ses yeux le Dieu invisible. |
Sébastien | 2021 | à Croyance a fait le pâque et l'effusion auprès du sang, afin que ne pas celui ruinant les premiers-nés que frôle de eux. |
Alain Dumont | 2020 | [C'est] par [la] foi [qu’]il a-fait la Pâque et l'aspersion du sang, afin-que celui qui-amène-la-ruine ne frôle- pas -désormais leurs premiers-enfantés. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, pour que l'Exterminateur ne touchât point aux premiers-nés des [Israélites]. |
Segond NBS | 2002 | C’est par la foi qu’il fit la Pâque et l’aspersion du sang, pour que le destructeur ne touche pas aux premiers–nés des Israélites. |
Jean Grosjean | 1971 | Par la foi, il fit la pâque et l’aspersion du sang pour que l’exterminateur ne touchât plus aux premiers-nés. |
Bayard | 2018 | Par la foi, il institua la Pâque et fit faire l’aspersion du sang, afin que l’Exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés d’Israël. |
Œcuménique | 1976 | Par la foi, il a célébré la Pâque et fait l'aspersion du sang afin que le Destructeur ne touchât point aux premiers-nés d'Israël. |
Liturgie | 2013 | Grâce à la foi, il a fait célébrer la Pâque et appliquer du sang sur les portes, pour que l’Exterminateur des premiers-nés ne touche pas ceux d’Israël. |
Jérusalem | 1973 | Par la foi, il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang, afin que l'Exterminateur ne touchât point les premiers-nés d'Israël. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est par la foi qu'il institua la pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât pas leurs premiers-nés. |
AMIOT | 1950 | C'est par la foi qu'il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang, afin que l'Exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés [des Israélites]. |
Darby | 1885 | Par la foi, il a fait la pâque et l’aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touchât pas. |
Darby Rev. | 2006 | Par la foi, il a fait la pâque et l'aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touche pas. |
LIENART | 1951 | Par la foi il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang pour que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites. |
Shora Kuetu | 2021 | Par la foi, il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés, ne les touche pas. |
Peuples | 2005 | C’est la foi lorsqu’il sacrifie la Pâque et fait l’aspersion du sang pour empêcher l’Exterminateur de toucher à leurs premiers-nés. |
Chouraqui | 1977 | Par l’adhérence, il fit Pèssah et l’aspersion du sang, afin que le destructeur ne touche pas leurs premiers-nés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Par la foi il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang pour que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est par la foi qu'il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât pas à ceux des Israélites. |
David Martin | 1744 | Par la foi il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que celui qui tuait les premiers-nés, ne touchât point à ceux [des Israélites]. |
King James | 1611 | Par la foi, il célébra la pâque, et l'aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touche pas. |
Ostervald | 1881 | Par la foi, il fit la Pâque, et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât point ceux des Israélites. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est par la foi qu'il célébra la pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât point aux Israélites. |
Genève | 1669 | Par la foi il celebra la Paſque & l'effuſion du ſang, afin que celui qui deſtruiſoit les premiers nez, ne les touchaſt point. |
Lausanne | 1872 | Par la foi, il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que celui qui exterminait les premiers-nés ne touchât point les leurs {Ou ne les touchât pas.}. |
Sacy | 1759 | C’est par la foi qu’il célébra la pâque, & qu’il fit l’aspersion du sang de l’agneau, afin que l’ange qui tuait tous les premiers-nés, ne touchât point aux Israélites. |
Segond 21 | 2007 | C'est par la foi qu'il a célébré la Pâque et versé du sang afin que le destructeur ne touche pas aux premiers-nés des Israélites. |
Louis Segond | 1910 | C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites. |
Monde Nouveau | 2018 | Par la foi, il a célébré la Pâque et a fait l’application du sang, pour que le destructeur ne fasse pas de mal à leurs premiers-nés. |
Monde Nouveau | 1995 | Par la foi, il avait célébré la Pâque et l’application du sang, pour que le destructeur ne touche pas leurs premiers-nés. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est par la foi qu'il établit la Pâque et l'aspersion du sang, pour que l'exterminateur ne touchât pas les premiers-nés des Israélites. |
Oltramare | 1874 | C'est par la foi qu'il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât point à ceux des Israélites. |
Neufchâtel | 1899 | Par la foi, il institua la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât pas les Israélites. |
Parole de vie | 2000 | Moïse a cru en Dieu, alors il a fait célébrer la Pâque, il a fait répandre du sang sur les portes des maisons. Ainsi l'ange de la mort n'a pas touché aux fils aînés des Israélites. |
Français C. N. | 2019 | Par la foi, il institua la Pâque et ordonna de répandre du sang sur les portes des maisons, afin que l'ange de la mort ne tue pas les fils premiers-nés des Israélites. |
Français C. | 1982 | Par la foi, il institua la Pâque et ordonna de répandre du sang sur les portes des maisons, afin que l'ange de la mort ne tue pas les fils premiers-nés des Israélites. |
Semeur | 2000 | Par la foi, il a célébré la Pâque et a fait répandre du sang sur les portes pour que l’ange exterminateur ne touche pas les fils aînés des Israélites. |
Parole vivante | 2013 | Dans cette même foi, il a institué la Pâque et a fait répandre sur les portes le sang (des agneaux immolés), pour que l’ange exterminateur épargne les fils aînés des Israélites. |
Sébastien | 2021 | à Croyance marchèrent à travers la Rouge mer comme par de sèche de terre, de laquelle tentative ayants priss les Égyptiens furent avalé. |
Alain Dumont | 2020 | [C'est] par [la] foi [qu']ils ont-enjambé la Mer Rouge comme à-travers une terre sèche, de laquelle, ayant-pris [la décision de faire] l'expérience [de s'y avancer], ils ont-été-engloutis. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est par la foi qu'ils passèrent la mer Rouge comme une terre sèche, tandis que les Égyptiens, qui s'y risquèrent, furent engloutis. |
Segond NBS | 2002 | C’est par la foi qu’ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, tandis que les Égyptiens qui tentèrent d’en faire autant furent engloutis. |
Jean Grosjean | 1971 | Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, mais les Égyptiens qui s’y risquèrent furent engloutis. |
Bayard | 2018 | Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge à pied sec, alors que furent engloutis les Égyptiens qui s’y étaient risqués. |
Œcuménique | 1976 | Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, alors que les Égyptiens, qui s'y essayèrent, furent engloutis. |
Liturgie | 2013 | Grâce à la foi, ils passèrent à travers la mer Rouge comme sur une terre sèche, alors que les Égyptiens, essayant d’en faire autant, furent engloutis. |
Jérusalem | 1973 | Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, tandis que les Egyptiens, ayant essayé le passage, furent engloutis. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, tandis que les Égyptiens qui s'y risquèrent furent engloutis. — |
AMIOT | 1950 | C'est par la foi que les Israélites traversèrent la mer Rouge comme une terre ferme, tandis que les Égyptiens qui tentèrent de passer furent engloutis. |
Darby | 1885 | Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, ce que les Égyptiens ayant essayé, ils furent engloutis. |
Darby Rev. | 2006 | Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, alors que les Égyptiens, qui tentèrent de le faire, furent engloutis. |
LIENART | 1951 | C'est la foi qui leur fit passer la Mer Rouge comme une terre ferme, tandis que les Egyptiens qui tentèrent le passage furent engloutis. |
Shora Kuetu | 2021 | Par la foi, ils traversèrent la Mer Rouge comme au travers d'un lieu sec, tandis que les Égyptiens qui en firent la tentative furent engloutis. |
Peuples | 2005 | C’est la foi lorsqu’ils traversent la Mer Rouge comme un terrain sec, alors que les Égyptiens se noient en essayant d’y passer. |
Chouraqui | 1977 | Par l’adhérence, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre ferme. Les Misrîm qui s’y essayèrent furent engloutis. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est la foi qui leur fit passer la Mer Rouge comme une terre ferme, tandis que les Egyptiens qui tentèrent le passage furent engloutis. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est par la foi qu'ils passèrent la mer Rouge comme une terre ferme, tandis que les Egyptiens qui tentèrent le passage furent engloutis. |
David Martin | 1744 | Par la foi ils traversèrent la mer Rouge, comme par un lieu sec ; ce que les Egyptiens ayant voulu éprouver, ils furent engloutis [dans les eaux]. |
King James | 1611 | Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme par terre sèche; ce que les Égyptiens essayèrent de faire, et furent noyés. |
Ostervald | 1881 | Par la foi, ils passèrent par la mer Rouge comme par un lieu sec; les Égyptiens ayant tenté le passage, furent submergés. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec; ce que les Egyptiens ayant voulu tenter, ils furent engloutis. |
Genève | 1669 | Par la foi ils traverſerent la mer rouge, comme par le ſec: ce que les Egyptiens voulant experimenter, ils furent engloutis. |
Lausanne | 1872 | Par la foi, ils passèrent par la mer Rouge comme au travers d'un lieu sec, et les Égyptiens, voulant en faire l'épreuve, furent engloutis. |
Sacy | 1759 | C’est par la foi qu’ils passèrent à pied sec la mer Rouge: au lieu que les Egyptiens, ayant voulu tenter le même passage, furent engloutis par les eaux. |
Segond 21 | 2007 | C'est par la foi qu'ils ont traversé la mer Rouge comme un terrain sec, tandis que les Egyptiens ont été engloutis lorsqu'ils ont tenté de passer. |
Louis Segond | 1910 | C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec, tandis que les Egyptiens qui en firent la tentative furent engloutis. |
Monde Nouveau | 2018 | Par la foi, ils ont traversé la mer Rouge comme on marche sur une terre sèche, mais quand les Égyptiens ont essayé d’en faire autant, ils ont été engloutis. |
Monde Nouveau | 1995 | Par la foi, ils ont traversé la mer Rouge comme [on marche] sur une terre ferme, mais, en s’y risquant, les Égyptiens ont été engloutis. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme on marche sur la terre sèche, tandis que les Égyptiens qui essayèrent de passer furent engloutis. |
Oltramare | 1874 | C'est par la foi que les Israélites traversèrent la mer Rouge, comme un lieu sec, tandis que les Égyptiens qui tentèrent le passage, furent engloutis. |
Neufchâtel | 1899 | Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge, comme une terre sèche; ce que les Egyptiens ayant tenté, ils furent engloutis. |
Parole de vie | 2000 | Les Israélites ont cru en Dieu, alors ils ont traversé la mer Rouge comme une terre sèche. Mais quand les Égyptiens ont essayé de passer, l'eau les a noyés. |
Français C. N. | 2019 | Par la foi, les Israélites traversèrent la mer Rouge comme si c'était une terre sèche ; mais lorsque les Égyptiens essayèrent d'en faire autant, ils furent noyés. |
Français C. | 1982 | Par la foi, les Israélites traversèrent la mer Rouge comme si c'était une terre sèche; mais lorsque les Égyptiens essayèrent d'en faire autant, ils furent noyés. |
Semeur | 2000 | Par la foi, les Israélites ont traversé la mer Rouge comme une terre sèche; alors que les Egyptiens, qui ont essayé d’en faire autant, ont été engloutis. |
Parole vivante | 2013 | C’est la foi qui a fait traverser aux Israélites la mer Rouge, comme on marche sur la terre ferme. Les Égyptiens ont bien essayé de les imiter, mais ils ont péri engloutis par les flots. |
Sébastien | 2021 | à Croyance les murailles de Iéricho tombèrent ayants étés encerclés sur sept journées. |
Alain Dumont | 2020 | [C'est] par [la] foi [que] les murailles de Jéricho sont-tombées, ayant-été-encerclées sur sept-jours. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est par la foi que les murs de Jéricho tombèrent, quand on en eut fait le tour pendant sept jours. |
Segond NBS | 2002 | C’est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours. |
Jean Grosjean | 1971 | Par la foi, les murailles de Jéricho tombèrent quand on en eut fait le tour sept jours. |
Bayard | 2018 | Par la foi s’effondrèrent les murs de Jéricho, après qu’on en eut fait le tour sept jours durant. |
Œcuménique | 1976 | Par la foi, les remparts de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours. |
Liturgie | 2013 | Grâce à la foi, les remparts de Jéricho tombèrent après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours. |
Jérusalem | 1973 | Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, quand on en eut fait le tour pendant sept jours. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est par la foi que les murs de Jéricho tombèrent, après avoir été investis pendant sept jours. |
AMIOT | 1950 | C'est par la foi que les murs de Jéricho s'écroulèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours. |
Darby | 1885 | Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu’on en eut fait le tour sept jours durant. |
Darby Rev. | 2006 | Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour sept jours durant. |
LIENART | 1951 | C'est par la foi qu'ils firent tomber les murs de Jéricho, dont ils firent le tour sept jours durant. |
Shora Kuetu | 2021 | Par la foi, les murs de Yeriycho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours. |
Peuples | 2005 | Grâce à la foi les murailles de Jéricho s’écroulent après qu’on en a fait le tour sept jours de suite. |
Chouraqui | 1977 | Par l’adhérence, les remparts de Ieriho tombèrent encerclés durant sept jours. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est par la foi qu'ils firent tomber les murs de Jéricho, dont ils firent le tour sept jours de suite. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eût fait le tour pendent sept jours. |
David Martin | 1744 | Par la foi les murs de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour durant sept jours. |
King James | 1611 | Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu'ils en eurent fait le tour durant sept jours. |
Ostervald | 1881 | Par la foi, les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours. |
Genève | 1669 | Par la foi les murs de Jerico tomberent, apres qu'ils eurent eſté circuïs par ſept jours. |
Lausanne | 1872 | Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours. |
Sacy | 1759 | C’est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent par terre, après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours. |
Segond 21 | 2007 | C'est par la foi que les murailles de Jéricho sont tombées après que le peuple en avait fait le tour pendant sept jours. |
Louis Segond | 1910 | C'est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours. |
Monde Nouveau | 2018 | Par la foi du peuple, les murailles de Jéricho sont tombées, après que le peuple eut marché autour d’elles pendant sept jours. |
Monde Nouveau | 1995 | Par la foi, les murailles de Jéricho sont tombées, après qu’elles eurent été encerclées pendant sept jours. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est par la foi que les murs de Jéricho tombèrent après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours. |
Oltramare | 1874 | C'est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours consécutifs. |
Neufchâtel | 1899 | Par la foi, les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours. |
Parole de vie | 2000 | Les Israélites ont cru en Dieu. Alors ils ont fait le tour de Jéricho pendant sept jours, et les murs de la ville sont tombés. |
Français C. N. | 2019 | Par la foi, les murailles de Jéricho tombèrent, après que les Israélites en eurent fait le tour pendant sept jours. |
Français C. | 1982 | Par la foi, les murailles de Jéricho tombèrent, après que les Israélites en eurent fait le tour pendant sept jours. |
Semeur | 2000 | Par la foi, les murailles de Jéricho se sont écroulées quand le peuple en eut fait le tour pendant sept jours. |
Parole vivante | 2013 | C’est la foi qui a fait s’écrouler les murailles de Jéricho après que le peuple en a eu fait le tour sept jours durant. |
Sébastien | 2021 | à Croyance Raab la pornée non perdit complètement avec à ceux à ayants désobéis ayante acceptée les espions avec au-delà de paix. |
Alain Dumont | 2020 | [C'est] par [la] foi [que] Rahab la prostituée ne s'est-pas-perdue-avec ceux qui-ont-refusé-d'être-dociles, [elle] qui-a-accueilli les espions conjointement-avec paix. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec les indociles, parce qu'elle avait accueilli pacifiquement les espions. |
Segond NBS | 2002 | C’est par la foi que Rahab la prostituée ne fut pas perdue avec les réfractaires, parce qu’elle avait accueilli pacifiquement les espions. |
Jean Grosjean | 1971 | Par la foi, la prostituée Rahab, ayant accueilli paci-fiquement les espions, ne périt pas avec les indociles. |
Bayard | 2018 | Par la foi, Rahab la prostituée, parce qu’elle avait pacifiquement accueilli les espions, ne périt pas avec les rebelles. |
Œcuménique | 1976 | Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt pas avec les rebelles, car elle avait accueilli pacifiquement les espions. |
Liturgie | 2013 | Grâce à la foi, Rahab la prostituée ne périt pas avec ceux qui avaient résisté, car elle avait accueilli pacifiquement les hommes envoyés en reconnaissance. |
Jérusalem | 1973 | Par la foi, Rahab la prostituée ne périt pas avec les incrédules, parce qu'elle avait accueilli pacifiquement les éclaireurs. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est par la foi que Rahab l'impudique ne périt pas avec les rebelles, parce qu'elle avait pacifiquement reçu les espions. |
AMIOT | 1950 | C'est par la foi que Rahab, la courtisane, ne périt pas avec les rebelles, parce qu'elle avait fait bon accueil aux espions. |
Darby | 1885 | Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt pas avec ceux qui n’ont pas cru, ayant reçu les espions en paix. |
Darby Rev. | 2006 | Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt pas avec ceux qui n'avaient pas cru, parce qu'elle avait reçu les espions en paix. |
LIENART | 1951 | C'est par la foi que Rahab la courtisane fit aux espions un accueil pacifique et ne périt pas avec les rebelles. |
Shora Kuetu | 2021 | Par la foi, Rahab la prostituée, ne périt pas avec les rebelles, parce qu'elle avait reçu les espions en paix. |
Peuples | 2005 | Et c’est grâce à sa foi que Rahab, la prostituée, échappe au destin des incrédules après avoir bien accueilli les espions. |
Chouraqui | 1977 | Par l’adhérence, Rahab, la putain, ne périt pas avec les révoltés, ayant accueilli les espions avec paix. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est par la foi que Rahab la courtisane fit aux espions un accueil pacifique et ne périt pas avec les rebelles. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est par la foi que Rahab la courtisane ne périt pas avec les rebelles, pour avoir donné aux espions une sûre hospitalité. |
David Martin | 1744 | Par la foi Rahab l'hospitalière ne périt point avec les incrédules ; ayant reçu les espions [et les ayant renvoyés] en paix. |
King James | 1611 | Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt pas avec ceux qui n'avaient pas cru, parce qu'elle avait recueilli les espions en paix. |
Ostervald | 1881 | Par la foi, Rahab, la courtisane, ne périt point avec les rebelles, parce qu'elle avait reçu les espions en paix. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est par la foi que Rahab, la femme du mauvaise vie, ne périt pas avec les incrédules, parce qu'elle avait reçu les espions avec bonté. |
Genève | 1669 | Par la foi Rahab la paillarde ne perit point avec les incredules, ayant recueilli les eſpies en paix. |
Lausanne | 1872 | Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt point avec ceux qui furent rebelles; ayant reçu les espions en paix. |
Sacy | 1759 | C’est par la foi que Rahab, qui était une femme débauchée, ayant sauvé les espions de Josué, qu’elle avait reçus chez elle, ne fut point enveloppée dans la ruine des incrédules. |
Segond 21 | 2007 | C'est par la foi que Rahab, la prostituée, n'est pas morte avec les non-croyants, parce qu'elle avait accueilli les espions avec bienveillance. |
Louis Segond | 1910 | C'est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec les rebelles, parce qu'elle avait reçu les espions avec bienveillance. |
Monde Nouveau | 2018 | Par la foi, Rahab la prostituée n’a pas péri avec ceux qui avaient désobéi, parce qu’elle avait accueilli pacifiquement les espions. |
Monde Nouveau | 1995 | Par la foi, Rahab la prostituée n’a pas péri avec ceux qui avaient désobéi, parce qu’elle avait accueilli pacifiquement les espions. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est par la foi que Rahab, la femme de mauvaise vie, ne périt pas avec les incrédules, parce qu'elle avait accueilli les espions avec bonté. |
Oltramare | 1874 | C'est par la foi que Rahab, la femme de mauvaise vie, ne périt pas avec les rebelles, parce qu'elle avait accueilli favorablement les espions. |
Neufchâtel | 1899 | Par la foi, Rahab la prostituée ne périt point avec ceux qui n'avaient pas cru, ayant reçu les espions pacifiquement. |
Parole de vie | 2000 | Rahab, la prostituée, a cru en Dieu. Alors on ne l'a pas tuée avec les ennemis de Dieu, parce qu'elle avait bien accueilli les espions israélites. |
Français C. N. | 2019 | Par la foi, Rahab, la prostituée, ne mourut pas avec ceux qui s'étaient opposés à Dieu, parce qu'elle avait accueilli les espions avec bienveillance. |
Français C. | 1982 | Par la foi, Rahab, la prostituée, ne mourut pas avec ceux qui s'étaient opposés à Dieu, parce qu'elle avait accueilli les espions avec bienveillance. |
Semeur | 2000 | Par la foi, Rahab la prostituée n’est pas morte avec ceux qui avaient refusé d’obéir à Dieu, parce qu’elle avait accueilli avec bienveillance les Israélites envoyés en iclaireurs. |
Parole vivante | 2013 | C’est à cause de sa foi que Rahab la prostituée accueillit avec bienveillance les espions israélites envoyés en éclaireurs et que, par la suite, elle n’a pas péri avec les rebelles. |
Sébastien | 2021 | Et quel encore que je dise ? manquera sur car moi racontant complètement le temps autour de Gédéon, de Barak, de Sampson, de Iefthae, de David et aussi et de Samouel et des prophètes, |
Alain Dumont | 2020 | Et [de] quoi parlerai-je encore? Il me laissera-sur [ma faim] en-effet, le temps, considérant- [tout] -en-détail au-sujet-de Gédéon, Barak, Samson, Jephté, David et aussi Samuel et les prophètes ... |
Osty et Trinquet | 1973 | Et que dirai-je encore ? Le temps me manquerait pour parler en détail de Gédéon, Baraq, Samson, Jephté, de David et de Samuel et des Prophètes, |
Segond NBS | 2002 | Que dirais–je encore? Le temps me manquerait, en effet, pour passer en revue Gédéon, Barak, Samson, Jephté, David, Samuel et les prophètes, |
Jean Grosjean | 1971 | Que dire encore ? car le temps me manquerait si je parlais de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David et de Samuel et des prophètes. |
Bayard | 2018 | Et que dire encore ? Le temps me manquerait pour évoquer en détail Gédéon, Baraq, Samson, Jephté, David, ainsi que Samuel et les prophètes, |
Œcuménique | 1976 | Et que dire encore? Le temps me manquerait pour parler en détail de Gédéon, Baraq, Samson, Jephté, David, Samuel et les prophètes, |
Liturgie | 2013 | Que dire encore ? Le temps me manquerait pour rappeler l’histoire de Gédéon, Barak, Samson, Jephté, David, Samuel et les prophètes. |
Jérusalem | 1973 | Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait si je racontais ce qui concerne Gédéon, Baraq, Samson, Jephté, David, ainsi que Samuel et les Prophètes, |
Albert Rilliet | 1858 | Et que dire encore? Car le temps me manquera si je parle de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, et de Samuel, et des prophètes, |
AMIOT | 1950 | Que dire encore ? Le temps me manquerait si je voulais parler de Gédéon, Barac, Samson, Jephté, de David, de Samuel et des Prophètes, |
Darby | 1885 | Et que dirai-je davantage ? Car le temps me manquera si je discours de Gédéon, de Barac et de Samson et de Jephté, de David et de Samuel et des prophètes, |
Darby Rev. | 2006 | Et que dire encore ? Le temps me manquera si je parle en détail de Gédéon, de Barac, de Samson et de Jephté, de David et Samuel, et des prophètes , |
LIENART | 1951 | Et que dire encore? Le temps me manquerait pour parler de Gédéon, Samson, Jephté, David, Samuel et les prophètes qui, |
Shora Kuetu | 2021 | Et que dirai-je encore ? Car le temps me manquerait pour parler de Guid'ôn, et de Barak, et de Shimshôn, et de Yiphtah, et de David, et de Shemouél, et des prophètes, |
Peuples | 2005 | Que dirai-je de plus ? Je n’ai pas le temps de parler en détail de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes. |
Chouraqui | 1977 | Que dirai-je encore ? Oui, le temps me manquerait pour mentionner aussi Guid’ôn, Baraq, Shimshôn, Iphtah, David, Shemouél et les inspirés, |
Pirot et Clamer | 1950 | Et que dire encore? Le temps me manquerait pour parler de Gédéon, Barac, Samson, Jephté, David, Samuel et les prophètes |
Abbé Crampon | 1923 | Et que dirai-je encore? Le temps me manquerait si je voulais parler aussi de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes |
David Martin | 1744 | Et que dirai-je davantage ? car le temps me manquera, si je veux parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel, et des Prophètes, |
King James | 1611 | Et que dirai-je davantage? Car le temps me manquerait pour parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David aussi, de Samuel, et des prophètes; |
Ostervald | 1881 | Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait, pour parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel, et des prophètes; |
Abbé Fillion | 1895 | Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait, si je parlais de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes; |
Genève | 1669 | Et que dirai-je plus? car le temps me defaudra, ſi je veux raconter de Gedeon, & de Barac, & de Samſon, & de Jephté, & de David, & de Samuël, & des Prophetes: |
Lausanne | 1872 | Et que dirai-je encore? car le temps me manquera si je parle de Gédéon, et de Barac, et de Samson, et de Jephté, et de David, et de Samuel, et des prophètes, |
Sacy | 1759 | Que dirai-je davantage? Le temps me manquera, si je veux parler encore de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel & des prophètes; |
Segond 21 | 2007 | Et que dirais-je encore? Le temps me manquerait en effet pour parler de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephthé, de David, de Samuel et des prophètes. |
Louis Segond | 1910 | Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait pour parler de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephthé, de David, de Samuel, et des prophètes, |
Monde Nouveau | 2018 | Et que dirai-je encore ? Le temps me manquera si je poursuis en racontant ce qu’ont fait Gédéon, Barak, Samson, Jephté, David, ainsi que Samuel et les autres prophètes. |
Monde Nouveau | 1995 | Et que dirai-je encore ? Car le temps me manquera si je poursuis en racontant ce qui concerne Guidéôn, Baraq, Samson, Yiphtah, David, ainsi que Samuel et les [autres] prophètes, |
Edmond Stapfer | 1889 | Que dire encore? le temps me manquera si je parle de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel, des prophètes |
Oltramare | 1874 | Et que dirai-je encore? Le temps me manquerait, si je voulais parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes, |
Neufchâtel | 1899 | Et que dirai-je encore? Car le temps me manquera si je parle de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David et de Samuel et des prophètes; |
Parole de vie | 2000 | Qu'est-ce que je peux dire encore ? Le temps va me manquer pour parler en détail de Gédéon, Barac, Samson, Jefté, David, Samuel et des prophètes. |
Français C. N. | 2019 | Que dirai-je encore ? Le temps me manquerait pour parler de Gédéon, Barac, Samson, Jefté, David, Samuel, ainsi que des prophètes. |
Français C. | 1982 | Que dirai-je encore? Le temps me manquerait pour parler de Gédéon, Barac, Samson, Jefté, David, Samuel, ainsi que des prophètes. |
Semeur | 2000 | Que dirai-je encore? Le temps me manquerait si je voulais parler en détail de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes. |
Parole vivante | 2013 | Que dirais-je encore ? Le temps me manquerait si je voulais parler en détail de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes. |
Sébastien | 2021 | lesquels par de croyance agonisèrent de haut en bas royautés, travaillèrent justice, atteignirent sur de promesses, fermèrent bouches de lions, |
Alain Dumont | 2020 | ... eux-qui à-travers [la] foi ont-vaincu- des règnes -au-combat, ont-œuvré [la] justice, ont-réussi-à-obtenir des promesses-proclamées, ont-scellé des bouches de lions ... |
Osty et Trinquet | 1973 | qui par la foi vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent des promesses, fermèrent la gueule des lions, |
Segond NBS | 2002 | eux qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent la réalisation de promesses, fermèrent la gueule des lions, |
Jean Grosjean | 1971 | Par la foi, ils conquirent des royaumes, pratiquèrent la justice, obtinrent l’accomplissement des promesses, fermèrent la gueule des lions, |
Bayard | 2018 | eux tous qui, par cette même foi, soumirent des royaumes, rendirent la justice, obtinrent la réalisation des promesses, muselèrent des lions, |
Œcuménique | 1976 | eux qui, grâce à la foi, conquirent des royaumes, mirent en oeuvre la justice, virent se réaliser des promesses, muselèrent la gueule des lions, |
Liturgie | 2013 | Par leur foi, ils ont conquis des royaumes, pratiqué la justice, obtenu la réalisation de certaines promesses. Ils ont fermé la gueule des lions, |
Jérusalem | 1973 | eux qui, grâce à la foi, soumirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent l'accomplissement des promesses, fermèrent la gueule des lions, |
Albert Rilliet | 1858 | qui, par la foi, ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu des promesses, fermé la gueule des lions, |
AMIOT | 1950 | qui par la foi ont conquis des royaumes, pratiqué la justice, vu se réaliser les Promesses. Ils ont fermé la gueule des lions, |
Darby | 1885 | qui par la foi subjuguèrent des royaumes, accomplirent la justice, obtinrent les choses promises, fermèrent la gueule des lions, |
Darby Rev. | 2006 | qui par la foi soumirent des royaumes, accomplirent la justice, obtinrent ce qui était promis, fermèrent la gueule des lions , |
LIENART | 1951 | par la foi, ont soumis les royaumes, pratiqués la justice, obtenu les promesses, fermé la gueule des lions, |
Shora Kuetu | 2021 | qui, par le moyen de la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent des promesses, fermèrent les gueules des lions, |
Peuples | 2005 | C’est par la foi qu’ils l’emportent sur les autres nations, qu’ils imposent la justice et voient se réaliser les promesses. Ils ferment la gueule des lions, |
Chouraqui | 1977 | qui, par l’adhérence, conquirent des royaumes, œuvrèrent pour la justice, obtinrent les promesses, fermèrent la gueule des lions, |
Pirot et Clamer | 1950 | qui, par la foi, ont soumis les royaumes, pratiqué la justice, obtenu les promesses, fermé la gueule des lions, |
Abbé Crampon | 1923 | par la foi, ils ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu l'effet des promesses, fermé la gueule des lions, |
David Martin | 1744 | Qui par la foi ont combattu les Royaumes, ont exercé la justice, ont obtenu [l'effet] des promesses, ont fermé les gueules des lions, |
King James | 1611 | Qui par la foi, ont conquis des royaumes, exercèrent la droiture, obtinrent les promesses, fermèrent la gueule des lions, |
Ostervald | 1881 | Qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent les biens promis, fermèrent la gueule des lions, |
Abbé Fillion | 1895 | qui, par la foi, ont conquis les royaumes, ont exercé la justice et ont obtenu des promesses, ont fermé la gueule des lions, |
Genève | 1669 | Leſquels par la foi ont combattu les royaumes, ont exercé juſtice, ont obtenu les promeſſes, ont fermé les gueules des lions: |
Lausanne | 1872 | qui, par le moyen de la foi, subjuguèrent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent les promesses, fermèrent la gueule des lions, |
Sacy | 1759 | qui par la foi ont conquis les royaumes, ont accompli les devoirs de la justice & de la vertu, ont reçu l’effet des promesses, ont fermé la gueule des lions, |
Segond 21 | 2007 | Par la foi, ils ont vaincu des royaumes, exercé la justice, obtenu la réalisation de promesses, fermé la gueule de lions, |
Louis Segond | 1910 | qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent des promesses, fermèrent la gueule des lions, |
Monde Nouveau | 2018 | Grâce à la foi, ils ont vaincu des royaumes, favorisé la justice, obtenu des promesses, fermé la gueule des lions, |
Monde Nouveau | 1995 | [eux] qui, grâce à la foi, ont vaincu des royaumes, réalisé la justice, obtenu des promesses, fermé la gueule des lions, |
Edmond Stapfer | 1889 | qui, par la foi, ont conquis des royaumes, ont exercé la justice, ont obtenu des promesses, ont fermé la gueule des lions, |
Oltramare | 1874 | qui par la foi ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu des promesses, fermé la gueule des lions, |
Neufchâtel | 1899 | qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent l'effet des promesses, fermèrent la gueule des lions, |
Parole de vie | 2000 | Parce que ces hommes ont cru en Dieu, ils ont vaincu des royaumes. Ils ont fait ce qui est juste, ils ont reçu ce que Dieu avait promis, ils ont fermé la gueule des lions. |
Français C. N. | 2019 | Grâce à la foi, ils vainquirent des royaumes, pratiquèrent la justice et obtinrent ce que Dieu avait promis. Ils fermèrent la gueule des lions, |
Français C. | 1982 | Grâce à la foi, ils vainquirent des royaumes, pratiquèrent la justice et obtinrent ce que Dieu avait promis. Ils fermèrent la gueule des lions, |
Semeur | 2000 | Grâce à la foi, ils ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu la réalisation de promesses, fermé la gueule des lions. |
Parole vivante | 2013 | Soutenus par leur foi, ils ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu la réalisation des promesses, fermé la gueule aux lions, |
Sébastien | 2021 | éteignirent puissance de feu, fuirent bouches de machette, furent rendu puissants au loin de infirmité, furent devenu tenaces en à guerre, installations de côté inclinèrent de d’autres. |
Alain Dumont | 2020 | ... ont-éteint [la] puissance du feu, ont-fui des bouches de cimeterre, ont-été-rendus -puissants loin-d'un état-sans-vigueur, ont-été-faits-advenir tenaces en guerre, ont-fait-s 'incliner des forteresses d'autrui. |
Osty et Trinquet | 1973 | éteignirent la violence du feu, échappèrent au tranchant du glaive, triomphèrent de la maladie, se montrèrent vaillants à la guerre, repoussèrent les assauts de l'étranger. |
Segond NBS | 2002 | éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l’épée, furent rendus puissants par–delà leur faiblesse, se montrèrent vaillants à la guerre et mirent en fuite des armées étrangères. |
Jean Grosjean | 1971 | éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tran-chant du sabre, surmontèrent leur faiblesse, furent vail-lants à la guerre, repoussèrent l’assaut de l’étranger. |
Bayard | 2018 | étouffèrent la violence des flammes, échappèrent au tranchant de l’épée, reprirent vigueur après avoir été malades, montrèrent leur vaillance au combat et mirent en fuite les armées étrangères. |
Œcuménique | 1976 | éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, reprirent vigueur après la maladie, se montrèrent vaillants à la guerre, repoussèrent les armées étrangères; |
Liturgie | 2013 | éteint la flamme des brasiers, échappé au tranchant de l’épée, retrouvé leurs forces après la maladie, montré du courage à la guerre, mis en fuite des armées étrangères. |
Jérusalem | 1973 | éteignirent la violence du feu, échappèrent au tranchant du glaive, furent rendus vigoureux, de malades qu'ils étaient, montrèrent de la vaillance à la guerre, refoulèrent les invasions étrangères. |
Albert Rilliet | 1858 | éteint la puissance du feu, échappé au fil de l'épée, recouvré les forces perdues, montré leur vaillance dans la guerre et fait décamper l'ennemi. |
AMIOT | 1950 | éteint la violence du feu, échappé au tranchant du glaive, triomphé de la maladie, agi vaillamment à la guerre, mis en déroute les armées étrangères. |
Darby | 1885 | éteignirent la force du feu, échappèrent au tranchant de l’épée, de faibles qu’ils étaient furent rendus vigoureux, devinrent forts dans la bataille, firent ployer les armées des étrangers. |
Darby Rev. | 2006 | éteignirent la force du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, de faibles qu'ils étaient furent rendus forts, devinrent vaillants au combat, repoussèrent des armées étrangères. |
LIENART | 1951 | éteint la violence du feu, échappé au tranchant du glaive, triomphé de la maladie, fait preuve de vaillance à la guerre, mis en fuite les armées ennemis, |
Shora Kuetu | 2021 | éteignirent la force du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, furent fortifiés à partir de la faiblesse, devinrent forts dans la bataille et mirent en fuite des armées étrangères. |
Peuples | 2005 | font tomber la chaleur du feu, échappent à l’épée, sortent guéris de leurs maladies. Ils sont courageux dans la guerre et repoussent les assauts de l’étranger. |
Chouraqui | 1977 | étouffèrent le dynamisme du feu, échappèrent aux bouches de l’épée, furent dynamiques à partir de la faiblesse, devinrent forts dans la guerre, renversant les camps des étrangers. |
Pirot et Clamer | 1950 | éteint la violence du feu, échappé au tranchant du glaive, triomphé de la maladie, fait preuve de vaillance à la guerre, mis en fuite les armées ennemies, |
Abbé Crampon | 1923 | éteint la violence du feu, échappé au tranchant de l'épée, triomphé de la maladie, déployé leur vaillance à la guerre, mis en fuite des armées ennemis; |
David Martin | 1744 | Ont éteint la force du feu, sont échappés du tranchant des épées ; de malades sont devenus vigoureux ; se sont montrés forts dans la bataille, [et] ont tourné en fuite les armées des étrangers. |
King James | 1611 | Éteignirent la violence du feu, échappèrent au tranchant des épées, de faibles sont devenus vigoureux, mirent en fuite les armées des étrangers. |
Ostervald | 1881 | Éteignirent la force du feu, échappèrent au tranchant des épées, guérirent de leurs maladies, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères. |
Abbé Fillion | 1895 | ont éteint la violence du feu, ont échappé au tranchant du glaive, ont été guéris de leurs maladies, ont été vaillants à la guerre, ont mis en fuite les armées ennemies, |
Genève | 1669 | Ont eſteint la force du feu, ſont eſchappez des trenchans des eſpées, de malades ſont devenus vigoureux, ſe ſont montrez forts en bataille, ont tourné en fuite les armées des eſtrangers. |
Lausanne | 1872 | éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, furent rétablis de leurs infirmités, devinrent forts dans la guerre, mirent en fuite les camps des étrangers. |
Sacy | 1759 | ont arrêté la violence du feu, ont évité le tranchant des épées, ont été guéris de leurs maladies, ont été remplis de force & de courage dans les combats, ont mis en fuite les armées des étrangers; |
Segond 21 | 2007 | éteint la puissance du feu, échappé au tranchant de l'épée, repris des forces après une maladie, été vaillants à la guerre, mis en fuite des armées étrangères. |
Louis Segond | 1910 | teignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, guérirent de leurs maladies, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères. |
Monde Nouveau | 2018 | éteint la violence du feu, échappé au tranchant de l’épée ; ils ont été rendus forts alors qu’ils étaient faibles, ils sont devenus puissants dans la guerre, ils ont mis en déroute des armées d’invasion. |
Monde Nouveau | 1995 | arrêté la violence du feu, échappé au tranchant de l’épée, [eux qui] de faibles qu’ils étaient ont été rendus puissants, sont devenus vaillants dans la guerre, ont mis en déroute les armées des étrangers. |
Edmond Stapfer | 1889 | ont éteint l'ardeur du feu, ont échappé au tranchant de l'épée, ont triomphé de la maladie, ont été vaillants à la guerre, ont repoussé les invasions étrangères. |
Oltramare | 1874 | éteint la violence du feu, échappé au tranchant de l'épée, triomphé de la maladie, montré leur vaillance dans la guerre, mis en fuite des armées ennemies. |
Neufchâtel | 1899 | éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, triomphèrent de la maladie, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères. |
Parole de vie | 2000 | Ils ont éteint des feux violents, ils ont évité d'être tués par l'épée. Ils sont tombés malades et ils ont retrouvé des forces. Pendant les guerres, ils ont été courageux, ils ont repoussé des armées étrangères. |
Français C. N. | 2019 | éteignirent des feux violents, échappèrent à la mort par l'épée. Ils reprirent des forces après la maladie ; ils se montrèrent redoutables à la guerre et repoussèrent des armées étrangères. |
Français C. | 1982 | éteignirent des feux violents, échappèrent à la mort par l'épée. Ils étaient faibles et devinrent forts; ils furent redoutables à la guerre et repoussèrent des armées étrangères. |
Semeur | 2000 | Ils ont éteint des feux violents, échappé au tranchant de l’épée. Ils ont été remplis de force alors qu’ils étaient faibles. Ils se sont montrés vaillants dans les batailles, ils ont mis en fuite des armées ennemies; |
Parole vivante | 2013 | éteint le feu ardent, échappé au tranchant de l’épée, triomphé de la maladie. Ils sont devenus forts et ont fait preuve de vaillance dans les batailles, mettant en fuite des armées ennemies. |
Sébastien | 2021 | Prirent femmes hors de résurrection les morts de elles· autres cependant furent tambouriné non ayants acceptés auprès la rançon intégrale, afin que de meilleure de résurrection que obtiennent· |
Alain Dumont | 2020 | Des femmes ont-reçu leurs morts issu-d'un redressement. D'autres cependant ont-été-livrés-à-la-frappe, n'ayant- pas -accueilli-par-devers [eux] le rachat-libérateur afin-que [ce soit] un meilleur redressement [qu']ils obtiennent-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Des femmes recouvrèrent leurs morts ressuscités. Les uns se laissèrent torturer, refusant leur délivrance pour obtenir un bien meilleur, la résurrection ; |
Segond NBS | 2002 | Des femmes retrouvèrent leurs morts par une résurrection. Mais d’autres furent torturés et n’acceptèrent pas de rédemption, afin d’accéder à une résurrection supérieure. |
Jean Grosjean | 1971 | Des femmes reçurent leurs morts ressuscités. Des torturés refusèrent la délivrance pour obtenir une résur-rection meilleure. |
Bayard | 2018 | Des femmes ont vu leurs morts ressusciter, d’aucuns se sont laissé torturer, refusant la délivrance afin d’obtenir, par-delà la mort, une vie meilleure, |
Œcuménique | 1976 | des femmes retrouvèrent leurs morts par résurrection. Mais d'autres subirent l'écartèlement, refusant la délivrance pour aboutir à une meilleure résurrection; |
Liturgie | 2013 | Des femmes dont les enfants étaient morts les ont retrouvés ressuscités. Mais certains autres ont été torturés et n’ont pas accepté la libération qui leur était proposée, car ils voulaient obtenir une meilleure résurrection. |
Jérusalem | 1973 | Des femmes ont recouvré leurs morts par la résurrection. Les uns se sont laissé torturer, refusant leur délivrance afin d'obtenir une meilleure résurrection. |
Albert Rilliet | 1858 | Des femmes ont repris, par une résurrection, possession de leurs morts; d'autres ont été torturés, après s'être refusés au rachat, afin d'obtenir une meilleure résurrection; |
AMIOT | 1950 | Des femmes ont recouvré leurs morts ressuscités. Les uns ont été mis à la torture, refusant la délivrance, dans l'espoir d'un bien supérieur, la résurrection. |
Darby | 1885 | Les femmes reçurent leurs morts par la résurrection ; et d’autres furent torturés, n’acceptant pas la délivrance, afin d’obtenir une meilleure résurrection ; |
Darby Rev. | 2006 | Des femmes retrouvèrent leurs morts par la résurrection ; d'autres furent torturés, n'acceptant pas la délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection ; |
LIENART | 1951 | rendu aux femmes leurs morts ressuscités. Les uns ont péri dans les tortures, refusant la délivrance dans l'espoir d'une résurrection meilleure ; |
Shora Kuetu | 2021 | Des femmes recouvrèrent leurs morts par le moyen de la résurrection. Mais d'autres furent torturés, n'acceptant pas la rédemption afin d'obtenir une meilleure résurrection. |
Peuples | 2005 | Des femmes ont retrouvé leurs morts, rendus à la vie, mais il en est d’autres qui n’ont pas cherché à sauver leur vie quand ils étaient torturés, parce qu’ils voulaient bénéficier d’une résurrection bien supérieure. |
Chouraqui | 1977 | Des femmes reçurent, par un relèvement, leurs morts ; d’autres furent battus à mort sans accepter de rachat, afin d’obtenir un meilleur relèvement ; |
Pirot et Clamer | 1950 | rendu aux femmes leurs morts ressuscités. Les uns ont péri dans les tortures, refusant la délivrance dans l'espoir d'une résurrection meilleure: |
Abbé Crampon | 1923 | par eux des femmes ont recouvré leurs morts ressuscités. Les uns ont péri dans les tortures, refusant la délivrance afin d'obtenir une meilleure résurrection; |
David Martin | 1744 | Les femmes ont recouvré leurs morts par le moyen de la résurrection ; d'autres ont été étendus dans le tourment, ne tenant point compte d'être délivrés, afin d'obtenir la meilleure résurrection. |
King James | 1611 | Les femmes reçurent leurs morts revenus à la vie; et d'autres furent torturés, n'acceptant pas la délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection; |
Ostervald | 1881 | Des femmes recouvrèrent leurs morts par la résurrection; d'autres furent torturés, n'ayant point accepté de délivrance pour obtenir une meilleure résurrection; |
Abbé Fillion | 1895 | des femmes ont recouvré leurs morts par la résurrection. D'autres ont été cruellement tourmentés, n'acceptant pas d'être délivrés, afin de trouver une meilleure résurrection. |
Genève | 1669 | Les femmes ont par reſurrection receu leurs morts: mais d'autres ont eſté eſtendus au tourment, ne tenant conte d'eſtre delivrez, afin d'obtenir une meilleure reſurrection. |
Lausanne | 1872 | Des femmes recouvrèrent leurs morts par un relèvement. D'autres furent torturés, n'acceptant pas la délivrance {Ou le rachat.}, afin d'obtenir un meilleur relèvement; |
Sacy | 1759 | et ont rendu aux femmes leurs enfants, les ayant ressuscités après leur mort. Les uns ont été cruellement tourmentés, ne voulant point racheter leur vie présente, afin d’en trouver une meilleure dans la résurrection; |
Segond 21 | 2007 | Des femmes ont retrouvé leurs morts par la résurrection. D'autres ont été torturés et n'ont pas accepté de délivrance afin d'obtenir une meilleure résurrection. |
Louis Segond | 1910 | Des femmes recouvrèrent leurs morts par la résurrection; d'autres furent livrés aux tourments, et n'acceptèrent point de délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection; |
Monde Nouveau | 2018 | Des femmes ont reçu par une résurrection leurs proches qui étaient morts, mais d’autres hommes ont été torturés parce qu’ils n’acceptaient pas de libération par quelque rançon, afin de parvenir à une meilleure résurrection. |
Monde Nouveau | 1995 | Des femmes ont reçu leurs morts par une résurrection ; mais d’autres [hommes] ont été torturés parce qu’ils n’acceptaient pas de libération par quelque rançon, afin de parvenir à une meilleure résurrection. |
Edmond Stapfer | 1889 | Des femmes ont recouvré leurs morts par la résurrection; les uns ont été livrés à la torture, refusant d'être délivrés, pour obtenir une résurrection meilleure; |
Oltramare | 1874 | Des femmes ont recouvré leurs morts par une résurrection; d'autres ont péri dans les tortures, repoussant la délivrance, afin d'obtenir une plus heureuse résurrection; |
Neufchâtel | 1899 | Des femmes recouvrèrent leurs morts par une résurrection; d'autres furent torturés, n'acceptant pas la délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection; |
Parole de vie | 2000 | Des femmes ont cru en Dieu. Alors elles ont retrouvé leurs morts, parce que ceux-ci sont revenus à la vie. D'autres hommes ont été torturés mais ils n'ont pas voulu qu'on les délivre. En effet, ils préféraient revenir de la mort à une vie meilleure. |
Français C. N. | 2019 | Des femmes virent leurs morts ressusciter et leur être rendus. D'autres ont été torturés à mort ; ils refusèrent la délivrance, afin de ressusciter et de parvenir à une vie meilleure. |
Français C. | 1982 | Par la foi, des femmes virent leurs morts se relever et leur être rendus. D'autres ont été torturés à mort; ils refusèrent la délivrance, afin d'être relevés de la mort et de parvenir à une vie meilleure. |
Semeur | 2000 | des femmes ont vu leurs morts ressusciter pour leur être rendus. D’autres, en revanche, ont été torturés; ils ont refusé d’être délivrés, afin d’obtenir ce qui est meilleur: la résurrection. |
Parole vivante | 2013 | Des mères ont vu leurs (enfants) morts, ressuscités pour leur être rendus.D’autres, par contre, ont été torturés et ont refusé d’être délivrés, car ils espéraient être amenés par la résurrection à une vie meilleure. |
Sébastien | 2021 | autres-différents cependant de gamineries envers et de fouets tentative prirent, encore cependant de liens et de garde· |
Alain Dumont | 2020 | Différents-autres cependant, [c'est] une expérience de dérisions et de fouets [qu']ils-ont-reçue, cependant- encore -que [celle] des liens-de-détention et de [la] prison. |
Osty et Trinquet | 1973 | d'autres subirent l'épreuve des moqueries, des fouets, et même des liens et de la prison ; |
Segond NBS | 2002 | D’autres subirent l’épreuve des moqueries et du fouet, ainsi que les liens et la prison. |
Jean Grosjean | 1971 | D’autres furent éprouvés de moqueries et de fouets ou de chaînes et de prison, |
Bayard | 2018 | tandis que d’autres encore connaissaient moqueries, fouets, chaînes et prison, |
Œcuménique | 1976 | d'autres encore subirent l'épreuve des moqueries et du fouet et celle des liens et de la prison; |
Liturgie | 2013 | D’autres ont subi l’épreuve des moqueries et des coups de fouet, des chaînes et de la prison. |
Jérusalem | 1973 | D'autres subirent l'épreuve des dérisions et des fouets, et même celle des chaînes et de la prison. |
Albert Rilliet | 1858 | d'autres ont eu à subir des outrages et des coups, et même des chaînes et la prison; |
AMIOT | 1950 | D'autres ont souffert les moqueries et le fouet, et même les chaînes et la prison. |
Darby | 1885 | et d’autres furent éprouvés par des moqueries et par des coups, et encore par des liens et par la prison ; ils furent lapidés, sciés, tentés ; |
Darby Rev. | 2006 | d'autres encore furent éprouvés par des moqueries et par des coups, et même par des liens et par la prison ; |
LIENART | 1951 | d'autres ont enduré les moqueries et les fouets, les chaînes et les prisons ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais d'autres ont reçu leur épreuve par des moqueries et des fouets, et même par des liens et de la prison. |
Peuples | 2005 | Certains ont subi les outrages et les fouets, d’autres ont été enchaînés et mis en prison, |
Chouraqui | 1977 | d’autres souffrirent les railleries, reçurent d’expérience les fouets, et plus : les liens et la prison. |
Pirot et Clamer | 1950 | d'autres ont enduré les moqueries et les fouets, les chaînes et les prisons; |
Abbé Crampon | 1923 | d'autres ont souffert les moqueries et les verges; de plus, les chaînes et les cachots; |
David Martin | 1744 | Et d'autres ont été éprouvés par des moqueries et par des coups, par des liens, et par la prison. |
King James | 1611 | Et d'autres ont été éprouvés par de cruelles moqueries et le fouet, oui, de plus par des liens et par la prison: |
Ostervald | 1881 | D'autres passèrent par l'épreuve des moqueries et des verges; et même des liens et de la prison: |
Abbé Fillion | 1895 | D'autres ont souffert les moqueries et les fouets, les chaînes et les prisons; |
Genève | 1669 | Et les autres ont eſté eſprouvez par des mocqueries & par des battures: davantage auſſi par liens & par priſon. |
Lausanne | 1872 | tandis que d'autres passèrent par l'épreuve des moqueries et des verges, et même des liens et de la prison: |
Sacy | 1759 | les autres ont souffert les moqueries & les fouets, les chaînes & les prisons. |
Segond 21 | 2007 | D'autres encore ont subi les moqueries et le fouet, les chaînes et la prison. |
Louis Segond | 1910 | d'autres subirent les moqueries et le fouet, les chaînes et la prison; |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, d’autres ont subi comme épreuve des moqueries et des coups de fouet, et même les chaînes et la prison. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, d’autres ont reçu leur épreuve par des moqueries et des coups de fouet, et même plus que cela : par des liens et des prisons. |
Edmond Stapfer | 1889 | les autres ont eu à subir les moqueries, la flagellation, et même les fers et le cachot; |
Oltramare | 1874 | d'autres ont souffert les moqueries et les verges; bien plus, les fers et les cachots: |
Neufchâtel | 1899 | d'autres furent mis à l'épreuve par des moqueries et des verges, et même par les liens et la prison. |
Parole de vie | 2000 | D'autres ont supporté des insultes et des coups de fouet. On a attaché certains avec des chaînes et on les a mis en prison. |
Français C. N. | 2019 | D'autres encore subirent les moqueries et le fouet, certains furent enchaînés et jetés en prison. |
Français C. | 1982 | D'autres encore subirent les moqueries et le fouet, certains furent enchaînés et jetés en prison. |
Semeur | 2000 | D’autres encore ont enduré les moqueries, le fouet, ainsi que les chaînes et la prison. |
Parole vivante | 2013 | D’autres encore ont enduré les moqueries, le fouet et même les chaînes et la prison. |
Sébastien | 2021 | furent pierré, furent scié, en à meurtre de machette moururent loin, allèrent autour en aux peaux de moutons, en aux de chèvres aux peaux, étants manqués, étants oppressés, étants eus mal, |
Alain Dumont | 2020 | Ils ont-été-lapidés, sciés, dans un assassinat de cimeterre ont-péri-par-trépas. Ils sont-venus-alentour dans des peaux-de-moutons, dans des toisons de-chèvres, étant-dans-l'indigence, subissant-la-tribulation, étant-maltraités ... |
Osty et Trinquet | 1973 | ils furent lapidés, tourmentés, sciés, ils moururent tués par le glaive ; ils allèrent çà et là, vêtus de peaux de mouton ou de toisons de chèvre, privés de tout, affligés, maltraités — |
Segond NBS | 2002 | Ils furent lapidés, sciés, tués par l’épée; ils menèrent une vie errante, vêtus de peaux de moutons et de peaux de chèvres, manquant de tout, opprimés, maltraités, |
Jean Grosjean | 1971 | furent lapidés, tourmentés, sciés, moururent sous le sabre, vagabondèrent en peau de mouton, en peau de chèvre, indigents, affligés, maltraités, |
Bayard | 2018 | étaient lapidés, débités à la scie, périssaient par l’épée ou rôdaient au hasard, vêtus de peaux de moutons ou de chèvres, dénués de tout, tourmentés, opprimés. |
Œcuménique | 1976 | ils furent lapidés, ils furent sciés; ils moururent tués à coups d'épée; ils menèrent une vie errante, vêtus de peaux de moutons ou de toisons de chèvres; ils étaient soumis aux privations, opprimés, maltraités, |
Liturgie | 2013 | Ils furent lapidés, sciés en deux, massacrés à coups d’épée. Ils allèrent çà et là, vêtus de peaux de moutons ou de toisons de chèvres, manquant de tout, harcelés et maltraités |
Jérusalem | 1973 | Ils ont été lapidés, sciés, ils ont péri par le glaive, ils sont allés çà et là, sous des peaux de moutons et des toisons de chèvres, dénués, opprimés, maltraités, |
Albert Rilliet | 1858 | ils ont été lapidés, sciés, tentés; ils sont morts par l'épée; ils ont erré, vêtus de peaux de mouton, de peaux de chèvre, dénués de tout, persécutés, maltraités; |
AMIOT | 1950 | Ils ont été lapidés, torturés, sciés, ils sont morts sous le tranchant de l'épée. Ils ont mené une vie errante, vêtus de peaux de mouton ou de chèvre, dénués de tout, persécutés, maltraités, |
Darby | 1885 | ils moururent égorgés par l’épée; ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis, de peaux de chèvres, dans le besoin, affligés, maltraités, |
Darby Rev. | 2006 | ils furent lapidés, sciés, tentés ; ils moururent par l'épée ; ils allèrent çà et là, vêtus de peaux de moutons, de peaux de chèvres, dans le besoin, affligés, maltraités |
LIENART | 1951 | ils ont été lapidés, torturés, sciés, passés au fil de l'épée ; ils ont mené une vie errante, couverts de peaux de brebis et de chèvres, dénudés de tout, persécutés, maltraités : |
Shora Kuetu | 2021 | Ils furent lapidés, sciés, mis à l’épreuve. Ils moururent par meurtre de l’épée. Ils étaient vagabonds, vêtus de peaux de brebis, de peaux de chèvres, ils étaient dans le besoin, oppressés, maltraités, |
Peuples | 2005 | ou tués à coups de pierres, ou sciés en deux ou tués par l’épée. Ils allaient sans savoir où, vêtus de peaux de chèvres et de brebis, manquant de tout, persécutés, maltraités. |
Chouraqui | 1977 | Ils furent lapidés, sciés, ils moururent par meurtre de l’épée, errèrent en toisons ou en peaux de chèvres, besogneux, pressurés, maltraités ; |
Pirot et Clamer | 1950 | ils ont été lapidés, torturés, sciés, passé au fil de l'épée; ils ont mené une vie errante, couverts de peaux de brebis et de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités: |
Abbé Crampon | 1923 | ils ont été lapidés, sciés, éprouvés; ils sont morts par le tranchant de l'épée; ils ont erré çà et là, couverts de peaux de brebis et de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités, |
David Martin | 1744 | Ils ont été lapidés, ils ont été sciés, ils ont souffert de rudes épreuves, ils ont été mis à mort par le tranchant de l'épée, ils ont été errants çà et là, vêtus de peaux de brebis et de chèvres, réduits à la misère, affligés, tourmentés ; |
King James | 1611 | Ils furent lapidés, ils furent sciés, ils furent tentés, ils ont été tués par le tranchant de l'épée, ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, étant dans la misère, affligés, tourmentés; |
Ostervald | 1881 | Ils furent lapidés, ils furent sciés, ils furent tentés, ils moururent par le tranchant de l'épée, ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités; |
Abbé Fillion | 1895 | ils ont été lapidés, ils ont été sciés, ils ont été éprouvés, ils ont été tués à coups d'épée; ils ont été errants, couverts de peaux de brebis et de peaux de chèvres, manquant de tout, persécutés, affligés, |
Genève | 1669 | Ils ont eſté lapidez, ils ont eſté ſciez, ils ont eſté tentez, ils ont eſté mis à mort par occiſion d'eſpée, ils ont cheminé çà & là veſtus de peaux de brebis & de chevres, deſtituez, affligez, tourmentez: |
Lausanne | 1872 | ils furent lapidés; ils furent sciés; ils furent tentés; ils moururent tués par l'épée; ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis, de peaux de chèvres, dénués de tout, affligés, maltraités, |
Sacy | 1759 | Ils ont été lapidés, ils ont été sciés; ils ont été éprouvés en toute manière; ils sont morts par le tranchant de l’épée; ils étaient vagabonds, couverts de peaux de brebis & de peaux de chèvres, étant abandonnés, affligés, persécutés, |
Segond 21 | 2007 | Ils ont été lapidés, sciés, [mis à l'épreuve]. Ils sont morts tués par l'épée. Ils sont allés d'un endroit à l'autre, habillés de peaux de brebis ou de chèvre, privés de tout, persécutés, maltraités, |
Louis Segond | 1910 | ils furent lapidés, sciés, torturés, ils moururent tués par l'épée, ils allèrent çà et là vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités, |
Monde Nouveau | 2018 | Ils ont été lapidés, éprouvés quant à leur foi, sciés en deux, tués par l’épée ; ils sont allés ici et là, vêtus de peaux de moutons ou de chèvres, étant dans le besoin, dans la persécution, maltraités ; |
Monde Nouveau | 1995 | Ils ont été lapidés, ils ont été éprouvés, ils ont été sciés en deux, ils sont morts tués par l’épée, ils sont allés çà et là [vêtus] de peaux de moutons, de peaux de chèvres, alors qu’ils étaient dans le besoin, dans la tribulation, en butte aux mauvais traitements ; |
Edmond Stapfer | 1889 | on les a lapidés, on les a torturés, on les a sciés, on les a tués avec des épées; ils ont été çà et là, n'ayant pour se couvrir que des peaux de brebis ou de chèvres, manquant de tout, opprimés, maltraités, |
Oltramare | 1874 | ils ont été lapidés, sciés, tentés; ils sont morts par le tranchant de l'épée; ils ont erré çà et là, couverts de peaux de moutons, de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités, — |
Neufchâtel | 1899 | Ils furent lapidés, ils furent sciés, ils furent tentés, ils furent mis à mort par l'épée, ils allèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, manquant de tout, affligés, maltraités, |
Parole de vie | 2000 | On les a tués en leur jetant des pierres, ou bien on les a sciés en deux, ou on les a tués par l'épée. D'autres sont allés d'un endroit à un autre, habillés avec des peaux de moutons ou des peaux de chèvres. Ils manquaient de tout. On les faisait beaucoup souffrir et on les traitait vraiment mal. |
Français C. N. | 2019 | Certains furent tués à coups de pierres, d'autres sciés en deux ou mis à mort par l'épée. D'autres encore allaient d'un endroit à l'autre, vêtus de peaux de moutons ou de chèvres, pauvres, persécutés et maltraités. |
Français C. | 1982 | Certains furent tués à coups de pierres, d'autres sciés en deux ou mis à mort par l'épée. Ou bien, ils allaient d'un endroit à l'autre vêtus de peaux de moutons ou de chèvres, pauvres, persécutés et maltraités. |
Semeur | 2000 | Certains ont été tués à coups de pierres, d’autres ont été torturés, sciés en deux ou mis à mort par l’épée. D’autres ont mené une vie errante, vêtus de peaux de moutons ou de chèvres, dénués de tout, persécutés et maltraités, |
Parole vivante | 2013 | Ils ont été lapidés, torturés, sciés en deux ou mis à mort par l’épée. Certains ont dû mener une vie errante, allant çà et là couverts de peaux de moutons ou de chèvres, dénués de tout, persécutés et maltraités |
Sébastien | 2021 | de lesquels non était digne le monde, sur aux lieux désertiques étants égarés et aux montagnes et aux cavernes et aux cavités de la terre. |
Alain Dumont | 2020 | ... - eux dont il n'était pas digne, le monde -, sur des lieux-désertiques étant-égarés, et des montagnes, et des cavernes et les cavités de la terre. |
Osty et Trinquet | 1973 | eux dont le monde n'était pas digne ! — errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre. |
Segond NBS | 2002 | — eux dont le monde n’était pas digne! — errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre. |
Jean Grosjean | 1971 | eux dont le monde n’était pas digne, errants dans les déserts, dans les montagnes, dans les antres et les trous de la terre. |
Bayard | 2018 | Eux dont le monde n’était pas digne, ils ont erré de désert en montagne, vivant dans des cavernes et les antres de la terre. |
Œcuménique | 1976 | eux dont le monde n'était pas digne; ils erraient dans les déserts et les montagnes, dans les grottes et les cavités de la terre. |
Liturgie | 2013 | – mais en fait, c’est le monde qui n’était pas digne d’eux ! Ils menaient une vie errante dans les déserts et les montagnes, dans les grottes et les cavernes de la terre. |
Jérusalem | 1973 | eux dont le monde était indigne, errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes, les antres de la terre. |
Albert Rilliet | 1858 | ils ont été, eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts, les montagnes, les cavernes, et les crevasses de la terre. |
AMIOT | 1950 | eux dont le monde n'était pas digne. Ils ont erré dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre. |
Darby | 1885 | (desquels le monde n’était pas digne,) errant dans les déserts et les montagnes, et les cavernes et les trous de la terre. |
Darby Rev. | 2006 | (eux dont le monde n'était pas digne), errant dans les déserts et les montagnes, les cavernes et les grottes de la terre. |
LIENART | 1951 | eux, dont le monde n'était pas digne, ils ont erré dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre. |
Shora Kuetu | 2021 | eux dont le monde n'était pas digne, égarés dans les régions inhabitées et dans les montagnes, et dans les cavernes et dans les trous de la Terre. |
Peuples | 2005 | Eux, dont le monde n’était pas digne, ils erraient dans les lieux déserts, dans la montagne, et se cachaient dans les grottes et les refuges du pays. |
Chouraqui | 1977 | eux dont l’univers n’était pas digne ! Ils s’égarèrent dans les déserts, dans les montagnes, les cavernes, les antres de la terre. |
Pirot et Clamer | 1950 | eux, dont le monde n'était pas digne, ils ont erré dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre. |
Abbé Crampon | 1923 | eux dont le monde n'était pas digne; Ils ont été errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et dans les antres de la terre. |
David Martin | 1744 | Desquels le monde n'était pas digne ; errant dans les déserts, et dans les montagnes, dans les cavernes, et dans les trous de la terre. |
King James | 1611 | (Desquels le monde n'était pas digne;) ils errèrent dans les déserts et dans les montagnes, dans les grottes et dans les cavernes de la terre. |
Ostervald | 1881 | (Eux dont le monde n'était pas digne; ) errants dans les déserts et sur les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre. |
Abbé Fillion | 1895 | eux dont le monde n'était pas digne, errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre. |
Genève | 1669 | Deſquels le monde n'eſtoit pas digne: errans és deſerts, és montagnes, és cavernes, & és trous de la terre. |
Lausanne | 1872 | eux dont le monde n'était pas digne, égarés dans les déserts, et les montagnes, et les cavernes, et les ouvertures de la terre. |
Sacy | 1759 | eux dont le monde n’était pas digne; & ont passé leur vie errant dans les déserts & dans les montagnes, & se retirant dans les antres & dans les cavernes de la terre. |
Segond 21 | 2007 | eux dont le monde n'était pas digne. Ils erraient dans les déserts et les montagnes, dans les grottes et les abris de la terre. |
Louis Segond | 1910 | eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre. |
Monde Nouveau | 2018 | et le monde n’était pas digne d’eux. Ils ont erré dans les déserts et les montagnes, dans les grottes et les cavernes de la terre. |
Monde Nouveau | 1995 | et le monde n’était pas digne d’eux. Ils ont erré dans les déserts et les montagnes, dans les grottes et les antres de la terre. |
Edmond Stapfer | 1889 | eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts, les montagnes, les cavernes, les antres de la terre. |
Oltramare | 1874 | eux, dont le monde n'était pas digne, — ils ont été errants dans les déserts, dans les montagnes, dans les cavernes et dans les crevasses de la terre. |
Neufchâtel | 1899 | eux dont le monde n'était pas digne, errants dans des déserts et des montagnes et des cavernes et dans les antres de la terre. |
Parole de vie | 2000 | Pourtant le monde n'était pas digne de ces gens-là. Ils sont allés d'un endroit à un autre, dans les déserts, dans les montagnes, dans les abris des rochers et dans les trous de la terre. |
Français C. N. | 2019 | Le monde n'était pas digne de ces gens-là ! Ils erraient dans les déserts et les montagnes, ils vivaient dans les cavernes et les trous de la terre. |
Français C. | 1982 | Le monde n'était pas digne de ces gens-là! Ils erraient dans les déserts et les montagnes, ils vivaient dans les cavernes et les trous de la terre. |
Semeur | 2000 | eux dont le monde n’était pas digne. Ils ont erré dans les déserts et sur les montagnes, vivant dans les cavernes et les antres de la terre. |
Parole vivante | 2013 | par un monde indigne d’eux. Ils ont erré dans les déserts ou sur les montagnes, se réfugiant dans les cavernes et les antres de la terre. |
Sébastien | 2021 | Et ceux-ci tous ayants étés témoignés par de la croyance non prirent soigneusement la promesse, |
Alain Dumont | 2020 | Et eux tous, ayant-reçu-le-témoignage à-travers la foi, il n 'ont- pas - recouvré la promesse-proclamée ... |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tous ceux-là, bien qu'ils aient reçu un bon témoignage à cause de leur foi, ne bénéficièrent pas de la promesse ; |
Segond NBS | 2002 | Et tous ceux–là, qui avaient reçu par leur foi un bon témoignage, n’ont pas obtenu ce qui avait été promis. |
Jean Grosjean | 1971 | Et tous reçurent témoignage de leur foi mais sans bénéficier de la promesse, |
Bayard | 2018 | Et tous ceux-là, bien que grâce à leur foi ils aient reçu l’approbation de Dieu, n’obtinrent pourtant pas ce qu’il avait promis : |
Œcuménique | 1976 | Eux tous, s'ils ont reçu bon témoignage grâce à leur foi, n'ont cependant pas obtenu la réalisation de la promesse. |
Liturgie | 2013 | Et, bien que, par leur foi, ils aient tous reçu le témoignage de Dieu, ils n’ont pas obtenu la réalisation de la promesse. |
Jérusalem | 1973 | Et tous ceux-là, bien qu'ils aient reçu un bon témoignage à cause de leur foi, ne bénéficièrent pas de la promesse: |
Albert Rilliet | 1858 | Et tous ceux-là, quoiqu'ils eussent reçu, à cause de leur foi, un bon témoignage, n'ont point vu se réaliser pour eux les promesses, |
AMIOT | 1950 | Et cependant, malgré le témoignage mérité par leur foi, aucun d'eux n'a obtenu l'objet de la Promesse, |
Darby | 1885 | Et tous ceux-ci, ayant reçu témoignage par la foi, n’ont pas reçu ce qui avait été promis, |
Darby Rev. | 2006 | Tous ceux-là, ayant reçu un témoignage par le moyen de la foi, n'ont pas reçu ce qui avait été promis, |
LIENART | 1951 | Et cependant eux tous, que leur foi rendait si recommandables, ils sont restés sans obtenir la promesse, |
Shora Kuetu | 2021 | Et tous ceux-là, bien qu’ayant reçu un bon témoignage à cause de leur foi, n'ont pourtant pas obtenu la promesse. |
Peuples | 2005 | Tous ces hommes dont on donne la foi en exemple n’ont pas bénéficié de la promesse. |
Chouraqui | 1977 | Et tous, ayant témoigné par l’adhérence, n’obtinrent pas la réalisation de la promesse. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et cependant eux tous, que leur foi rendait si recommandables, ils sont restés sans obtenir la promesse, |
Abbé Crampon | 1923 | Cependant eux tous que leur foi a rendus recommandables, n'ont pas obtenu l'objet de la promesse |
David Martin | 1744 | Et quoiqu'ils aient tous été recommandables par leur foi, ils n'ont pourtant point reçu [l'effet de] la promesse ; |
King James | 1611 | Et tous ceux-là, ayant obtenu un bon témoignage par la foi, n'ont pas reçu la promesse; |
Ostervald | 1881 | Et tous ceux-là, ayant obtenu un bon témoignage par leur foi, n'ont point remporté les biens promis; |
Abbé Fillion | 1895 | Et tous ceux-là, qui ont obtenu un bon témoignage à cause de leur foi, n'ont pas reçu l'objet de la promesse, |
Genève | 1669 | Et tous ceux-là ayant obtenu témoignage par la foi, n'ont point receu la promeſſe: |
Lausanne | 1872 | Et tous ceux-là, qui ont reçu témoignage par le moyen de la foi, n'ont pas remporté l'effet de la promesse; |
Sacy | 1759 | Cependant toutes ces personnes, à qui l’Ecriture rend un témoignage si avantageux à cause de leur foi, n’ont point reçu la récompense promise; |
Segond 21 | 2007 | Tous ceux-là, bien qu'ayant reçu un bon témoignage grâce à leur foi, n'ont pas obtenu ce qui leur était promis, |
Louis Segond | 1910 | Tous ceux-là, à la foi desquels il a été rendu témoignage, n'ont pas obtenu ce qui leur était promis, |
Monde Nouveau | 2018 | Pourtant, tous ceux-là, bien qu’ayant reçu de Dieu un témoignage favorable en raison de leur foi, n’ont pas obtenu l’accomplissement de la promesse, |
Monde Nouveau | 1995 | Et pourtant tous ceux-là, bien qu’il leur ait été rendu témoignage grâce à leur foi, n’ont pas obtenu l’[accomplissement de] la promesse, |
Edmond Stapfer | 1889 | Et tous ils ont été loués pour leur foi, et cependant ils n'ont point vu les promesses s'accomplir. |
Oltramare | 1874 | Et tous ces héros, à la foi desquels l'Écriture rend témoignage, n'ont point reçu l'objet de la promesse, |
Neufchâtel | 1899 | Et tous ceux-là, bien qu'ayant obtenu un bon témoignage par la foi, n'ont point reçu ce qui leur était promis; |
Parole de vie | 2000 | Ils ont tous cru en Dieu, c'est pour cela qu'on les a donnés en exemple, mais ils n'ont pas reçu ce que Dieu avait promis. |
Français C. N. | 2019 | Ces personnes ont toutes été approuvées par Dieu à cause de leur foi ; pourtant, elles n'ont pas obtenu ce que Dieu avait promis. |
Français C. | 1982 | Ils ont tous été approuvés par Dieu à cause de leur foi; pourtant, ils n'ont pas obtenu ce que Dieu avait promis. |
Semeur | 2000 | Dieu a approuvé tous ces gens à cause de leur foi, et pourtant, aucun d’eux n’a reçu ce qu’il leur avait promis. |
Parole vivante | 2013 | Dieu a rendu à la foi de tous ces hommes un excellent témoignage et cependant, aucun d’eux n’a vu se réaliser ce qui leur était promis. |
Sébastien | 2021 | du Dieu autour de nous meilleur un quelconque de ayant prévu, afin que ne pas séparément de nous que soient perfectionné. |
Alain Dumont | 2020 | .. , Dieu ayant-regardé-par-avance à- notre -sujet quelque-chose de meilleur afin-que [ce] ne [soit] pas sans nous [qu']ils soient-menés-à-l’achèvement-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | car Dieu, qui prévoyait pour nous quelque chose de meilleur, n'a pas voulu que, sans nous, ils soient rendus parfaits. |
Segond NBS | 2002 | Dieu, en effet, avait en vue quelque chose de supérieur pour nous, afin qu’ils ne soient pas portés à leur accomplissement sans nous. |
Jean Grosjean | 1971 | car Dieu qui nous réservait mieux ne les a pas voulu parfaits sans nous. |
Bayard | 2018 | c’est que Dieu avait prévu pour nous quelque chose de meilleur et que, sans nous, ils ne devaient pas parvenir à cette perfection. |
Œcuménique | 1976 | Puisque Dieu prévoyait pour nous mieux encore, ils ne devaient pas arriver sans nous à l'accomplissement. |
Liturgie | 2013 | En effet, pour nous Dieu avait prévu mieux encore, et il ne voulait pas les mener sans nous à la perfection. |
Jérusalem | 1973 | c'est que Dieu prévoyait pour nous un sort meilleur, et ils ne devaient pas parvenir sans nous à la perfection. |
Albert Rilliet | 1858 | car Dieu avait d'avance arrêté pour nous quelque chose de meilleur, afin qu'ils ne fussent pas amenés à la perfection sans nous. |
AMIOT | 1950 | car Dieu qui envisageait pour nous un sort meilleur n'a pas voulu qu'ils arrivent au but sans nous. |
Darby | 1885 | Dieu ayant eu en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu’ils ne parvinssent pas à la perfection sans nous. |
Darby Rev. | 2006 | car Dieu avait en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parviennent pas à la perfection sans nous. |
LIENART | 1951 | parce que Dieu, par une providence plus miséricordieuse pour nous, n'a pas voulu qu'ils arrivassent sans nous à la perfection finale. |
Shora Kuetu | 2021 | Elohîm ayant pourvu quelque chose de meilleur pour nous, afin qu’ils ne soient pas rendus parfaits sans nous. |
Peuples | 2005 | Mais c’est que Dieu voyait plus loin et pensait à nous : ils ne devaient pas atteindre le but sans nous. |
Chouraqui | 1977 | Elohîms a prévu mieux pour nous, afin que, non sans nous, ils soient rendus parfaits. |
Pirot et Clamer | 1950 | parce que Dieu, par une providence plus miséricordieuse pour nous, n'a pas voulu qu'ils arrivassent sans nous à la perfection finale. |
Abbé Crampon | 1923 | parce que Dieu nous a fait une condition meilleure pour qu'ils n'obtinssent pas sans nous la perfection du bonheur. |
David Martin | 1744 | Dieu ayant pourvu quelque chose de meilleur pour nous ; en sorte qu'ils ne sont point parvenus à la perfection sans nous. |
King James | 1611 | Dieu ayant pourvu à quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ainsi ils ne parviennent pas à la perfection sans nous. |
Ostervald | 1881 | Dieu ayant pourvu à quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection. |
Abbé Fillion | 1895 | Dieu ayant en vue pour nous quelque chose de meilleur, afin qu'ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection. |
Genève | 1669 | Dieu ayant pourveu quelque choſes de meilleur pour nous, afin qu'ils ne vinſſent point à la perfection ſans nous. |
Lausanne | 1872 | Dieu ayant pourvu à quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne fussent point consommés sans nous. |
Sacy | 1759 | Dieu ayant voulu, par une faveur particulière qu’il nous a faite, qu’ils ne reçussent qu’avec nous l’accomplissement de leur bonheur. |
Segond 21 | 2007 | car Dieu avait en vue quelque chose de meilleur pour nous. Ainsi, ils ne devaient pas parvenir sans nous à la perfection. |
Louis Segond | 1910 | Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection. |
Monde Nouveau | 2018 | car Dieu avait prévu quelque chose de meilleur pour nous, afin qu’ils ne soient pas rendus parfaits sans nous. |
Monde Nouveau | 1995 | car Dieu prévoyait pour nous quelque chose de meilleur, afin qu’ils ne soient pas rendus parfaits en dehors de nous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Dieu avait en vue quelque chose de meilleur pour nous, et ils ne devaient pas arriver sans nous à la perfection. |
Oltramare | 1874 | parce que Dieu avait arrêté pour nous quelque chose de meilleur, ne voulant pas qu'ils parvinssent sans nous à la glorification finale. |
Neufchâtel | 1899 | Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne, parvinssent pas à la perfection sans nous. |
Parole de vie | 2000 | En effet, Dieu avait prévu quelque chose de meilleur encore pour nous. C'est pourquoi ils ne devaient pas devenir parfaits sans nous. |
Français C. N. | 2019 | En effet, Dieu avait prévu mieux encore pour nous, et il n'a pas voulu qu'elles soient conduits sans nous à la perfection. |
Français C. | 1982 | En effet, Dieu avait prévu mieux encore pour nous et il n'a pas voulu qu'ils parviennent sans nous à la perfection. |
Semeur | 2000 | C’est que Dieu avait prévu quelque chose de meilleur pour nous: ils ne devaient donc pas parvenir sans nous à la perfection. |
Parole vivante | 2013 | C’est que Dieu, dans son plan, avait prévu mieux encore pour nous et il ne voulait pas qu’ils parviennent au but sans nous. |