Sébastien | 2021 | Agrippa cependant vers le Paulus déclarait· est permis à toi autour de toi-même dire. alors le Paulus ayant étendu dehors la main apologisait· |
Alain Dumont | 2020 | Agrippa cependant, [c’est] vers Paul [qu’]il a-déclaré : Il t’est-permis, au-sujet-de toi-même, de parler. Alors Paul, ayant-tendu la main, prenait-la-parole-pour-sa-défense. |
Osty et Trinquet | 1973 | Agrippa dit à Paul : “Il t'est permis de parler pour toi”. Alors Paul, étendant la main, présenta sa défense. “ |
Segond NBS | 2002 | Agrippa dit à Paul: Il t’est permis de plaider ta cause. Alors Paul étendit la main et présenta ainsi sa défense: |
Jean Grosjean | 1971 | Agrippa dit à Paul : On te permet de parler pour toi. Alors Paul, étendant la main, répondit : |
Bayard | 2018 | À ce moment, Agrippa s’est adressé à Paul et l’a autorisé à plaider sa cause. Paul a levé la main et a présenté sa défense : |
Œcuménique | 1976 | Agrippa dit à Paul: «Il t'est permis de plaider ta cause.» Paul étendit alors la main et présenta sa défense: |
Liturgie | 2013 | Alors Agrippa s’adressa à Paul : " Tu es autorisé à plaider ta cause. " Après avoir levé la main, Paul présenta sa défense : |
Jérusalem | 1973 | Agrippa dit à Paul: "Tu es autorisé à plaider ta cause." Alors, étendant la main, Paul présenta sa défense: |
Albert Rilliet | 1858 | Agrippa dit à Paul: « Il t'est permis de parler pour te défendre. » Alors Paul, ayant étendu la main, se justifiait en ces termes: |
AMIOT | 1950 | Agrippa dit à Paul : Tu as la parole pour ta défense. Paul, étendant la main, plaida ainsi sa cause : |
Darby | 1885 | Et Agrippa dit à Paul : Il t'est permis de parler pour toi. Alors Paul, ayant étendu la main, prononça son apologie : |
Darby Rev. | 2006 | Agrippa dit à Paul : Il t'est permis de plaider ta cause. Alors Paul étendit la main et présenta sa défense : |
LIENART | 1951 | Alors Agrippa dit à Paul : Il t'est permis de parler pour ta défense. Etendant la main, Paul plaida ainsi sa cause : |
Shora Kuetu | 2021 | Et Agrippa dit à Paulos : Il t'est permis de parler pour toi-même. Alors Paulos, étendant la main, se défendit : |
Peuples | 2005 | Agrippa dit alors à Paul : « Tu es invité à présenter ta défense. » Paul étendit la main et commença ainsi sa défense : |
Chouraqui | 1977 | Agrippas dit à Paulos : « Il t’est donné de parler pour toi-même. » Alors Paulos, étendant la main, présente sa défense : |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors Agrippa dit à Paul: il t'est permis de parler pour ta défense. Etendant la main, Paul plaida ainsi sa cause: |
Abbé Crampon | 1923 | Agrippa dit à Paul: " Tu as la parole pour ta défense. " Alors Paul, étendant la main, prononça sa défense: |
David Martin | 1744 | Et Agrippa dit à Paul : il t'est permis de parler pour toi. Alors Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense. |
King James | 1611 | Puis Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour toi-même. Alors Paul étendit la main, parla ainsi pour sa défense: |
Ostervald | 1881 | Alors Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour toi-même. Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense: |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour ta défense. Alors Paul ayant étendu la main, commença à se justifier: |
Genève | 1669 | Alors Agrippa dit à Paul, Il t'eſt permis de parler pour toi. Paul donc ayant eſtendu la main, commença à rendre raiſon de ſon fait, [diſant], |
Lausanne | 1872 | Et Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler en ta faveur. - Alors Paul étendant la main, dit pour sa défense: |
Sacy | 1759 | Alors Agrippa dit à Paul: On vous permet de parler pour votre défense. Paul aussitôt ayant étendu la main, commença à se justifier de cette sorte: |
Segond 21 | 2007 | Agrippa dit à Paul: «Il t'est permis de parler pour ta défense.» Paul tendit la main et plaida sa cause ainsi: |
Louis Segond | 1910 | Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes: |
Monde Nouveau | 2018 | Agrippa dit à Paul : « Tu as la permission de parler pour ta défense. » Alors Paul tendit la main et dit : |
Monde Nouveau | 1995 | Agrippa dit à Paul : “ Il t’est permis de parler en ta faveur. ” Alors Paul étendit la main et se mit à dire pour sa défense : |
Edmond Stapfer | 1889 | — «Je te donne la parole pour ta défense», dit Agrippa à Paul. Celui-ci fit alors un geste de la main et se défendit en ces termes: |
Oltramare | 1874 | Agrippa dit à Paul: «Tu as la parole pour ta défense.» Alors Paul, ayant fait un geste de la main, se justifia en ces termes: |
Neufchâtel | 1899 | Et Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour toi-même. Alors Paul, ayant étendu la main, dit pour sa défense: |
Parole de vie | 2000 | Agrippa dit à Paul : « Tu as le droit de te défendre. » Alors Paul fait un signe de la main et il se défend en disant : |
Français C. N. | 2019 | Agrippa dit à Paul : « Il t'est permis de parler de toi. » Alors Paul étendit la main et présenta sa défense en ces termes : |
Français C. | 1982 | Agrippa dit à Paul: «Il t'est permis de parler pour te défendre.» Alors Paul étendit la main et présenta sa défense en ces termes: |
Semeur | 2000 | Agrippa dit à Paul: — Tu as la parole: tu peux présenter ta défense. Alors Paul étendit la main et présenta ainsi sa défense: |
Parole vivante | 2013 | Agrippa dit à Paul : —Tu as la parole. Expose-nous ta cause.Paul fit alors un geste de la main et présenta ainsi sa défense :— |
Sébastien | 2021 | Autour de tous de lesquels je suis appelé en accusation sous de Ioudaiens, roi Agrippa, j'ai gouverné moi-même bienheureux sur de toi imminant aujourd'hui apologiser |
Alain Dumont | 2020 | Au-sujet-de toutes-choses pour-lesquelles je suis-appelé-à-rendre-compte sous-l’obédience-des Juifs, roi Agrippa, je me-trouve- m’ -être-considéré moi-même heureux, [jusque] sur toi, d’être-imminent aujourd’hui à prendre-la-parole-pour-ma-défense…— Le verbe ègéomai a deux sens : gouverner (cfr. 7,10; 14,22; 15,22)et considérer. Selon le contexte, la traduction ne peut résoudre cette dichotomie de sens. |
Osty et Trinquet | 1973 | De tout ce dont je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa, je m'estime heureux d'avoir à me défendre aujourd'hui devant toi, |
Segond NBS | 2002 | Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à présenter ma défense devant toi au sujet de toutes les accusations que les Juifs portent contre moi, |
Jean Grosjean | 1971 | J’estime magnifique, roi Agrippa, d’avoir à répondre aujourd’hui devant toi, sur toutes les plaintes que les Juifs portent contre moi, |
Bayard | 2018 | Roi Agrippa, je m’estime d’autant plus heureux de me défendre, aujourd’hui, en ta présence, de tout ce dont m’accusent les juifs |
Œcuménique | 1976 | «De toutes les accusations que font peser sur moi les Juifs, je m'estime d'autant plus heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me justifier devant toi |
Liturgie | 2013 | " Sur tous les points dont je suis accusé par les Juifs, je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir à présenter ma défense aujourd’hui devant toi, |
Jérusalem | 1973 | De tout ce dont me chargent les Juifs, je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me disculper devant toi, |
Albert Rilliet | 1858 | « Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir à me justifier aujourd'hui devant toi sur tout ce dont je suis accusé par les Juifs, parce que tu connais à fond toutes les coutumes et toutes les discussions qui existent parmi les Juifs. |
AMIOT | 1950 | De tous les griefs dont me chargent les Juifs, je m'estime heureux, ô roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me disculper devant toi, |
Darby | 1885 | Je m'estime heureux, roi Agrippa, de ce que, au sujet de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, je dois faire mon apologie aujourd'hui devant toi, |
Darby Rev. | 2006 | Pour tout ce dont m'accusent les Juifs, je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir à présenter aujourd'hui ma défense devant toi, |
LIENART | 1951 | “De tous les griefs dont je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa, je m'estime heureux d'avoir à me disculper aujourd'hui devant toi, |
Shora Kuetu | 2021 | Concernant toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa, je m'estime béni d'avoir à me défendre aujourd'hui devant toi, |
Peuples | 2005 | « Roi Agrippa, je crois que j’ai bien de la chance de pouvoir m’expliquer aujourd’hui devant toi sur toutes ces accusations des Juifs. |
Chouraqui | 1977 | « De tout ce dont les Iehoudîm me chargent, je me félicite, roi Agrippas, de pouvoir me défendre aujourd’hui devant toi. |
Pirot et Clamer | 1950 | “De tous les griefs dont je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa, je m'estime heureux d'avoir à me disculper aujourd'hui devant toi, |
Abbé Crampon | 1923 | " Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me défendre devant toi de toutes les accusations portées contre moi par les Juifs, |
David Martin | 1744 | Roi Agrippa ! je m'estime heureux de ce que je dois répondre aujourd'hui devant toi, de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs. |
King James | 1611 | Roi Agrippa, je m'estime heureux de ce que moi-même je dois répondre aujourd'hui, devant toi, de toutes les choses dont les Juifs m'accusent, |
Ostervald | 1881 | Roi Agrippa, je m'estime heureux de ce que je dois me défendre aujourd'hui, devant toi, de toutes les choses dont les Juifs m'accusent, |
Abbé Fillion | 1895 | Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir à me justifier aujourd'hui devant toi de tout ce dont je suis accusé par les Juifs, |
Genève | 1669 | Roi Agrippa, je m'eſtime heureux que je dois reſpondre aujourd'hui devant toi, de toutes les choſes dont je ſuis accuſé par les Juifs. |
Lausanne | 1872 | Sur toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, ô roi Agrippa, je m'estime heureux d'avoir à me défendre aujourd'hui devant toi, |
Sacy | 1759 | Je m’estime heureux, ô roi Agrippa, de pouvoir aujourd’hui me justifier devant vous, de toutes les choses dont les Juifs m’accusent; |
Segond 21 | 2007 | «Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me défendre devant toi de toutes les accusations portées contre moi par des Juifs, |
Louis Segond | 1910 | Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, |
Monde Nouveau | 2018 | « Je m’estime heureux, roi Agrippa, que ce soit devant toi que j’aie à présenter aujourd’hui ma défense au sujet de tout ce dont les Juifs m’accusent, |
Monde Nouveau | 1995 | “ Au sujet de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa, je m’estime heureux que ce soit devant toi que j’aie à présenter ma défense aujourd’hui, |
Edmond Stapfer | 1889 | «Roi Agrippa, Je m'estime heureux d'avoir aujourd'hui à me disculper devant toi de tout ce dont m'accusent les Juifs, |
Oltramare | 1874 | «Roi Agrippa, je m'estime heureux d'avoir aujourd'hui à me disculper devant toi de toutes les choses dont les Juifs m'accusent, |
Neufchâtel | 1899 | Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me défendre devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par des Juifs; |
Parole de vie | 2000 | « Roi Agrippa, aujourd'hui je suis vraiment heureux de pouvoir me défendre devant toi contre toutes les accusations de mes frères juifs. |
Français C. N. | 2019 | « Roi Agrippa, je m'estime heureux d'avoir aujourd'hui à me défendre devant toi de tout ce dont les autorités juives m'accusent, |
Français C. | 1982 | «Roi Agrippa, je m'estime heureux d'avoir aujourd'hui à me défendre devant toi de tout ce dont les Juifs m'accusent, |
Semeur | 2000 | — Roi Agrippa! Je m’estime heureux de pouvoir aujourd’hui me défendre devant toi de toutes les accusations que les Juifs ont portées contre moi, |
Parole vivante | 2013 | Roi Agrippa ! Je m’estime heureux d’avoir aujourd’hui le privilège de me justifier devant toi de toutes les accusations que les Juifs ont portées contre moi. |
Sébastien | 2021 | surtout connaisseur étant toi de tous de les selon Ioudaiens de coutumes et aussi et de sujets de recherches, c'est pourquoi j'attache de lien éloignement de fureur écouter de moi. |
Alain Dumont | 2020 | ... davantage-encore [puisqu’]étant connaisseur, toi, aussi-bien de toutes les coutumes selon [les] Juifs et des objets-de-recherches-en-débat. C’est-pourquoi je [te] supplie de m’écouter à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines.— La traduction de l’adv. makrothumôs par à-distance-de-fulmination-de-narines, autrement dit longanimement, reprend la trad. retenue par ailleurs de thumos et de makrothumia. Elle manifeste bien ce qu’est la longanimité, à savoir une retenue de colère. |
Osty et Trinquet | 1973 | qui connais parfaitement toutes les coutumes des Juifs et leurs questions. C'est pourquoi je te prie de m'écouter patiemment. |
Segond NBS | 2002 | car tu connais particulièrement bien toutes les coutumes des Juifs et leurs débats. Je te prie donc de m’écouter patiemment. |
Jean Grosjean | 1971 | d’autant que tu connais tous les usages des Juifs, et leurs questions. C’est pourquoi je te demande de m’écou-ter patiemment. |
Bayard | 2018 | que tu connais l’ensemble de leurs coutumes et de leurs controverses. Je te prie donc de m’écouter patiemment. |
Œcuménique | 1976 | que tu es au fait de toutes les coutumes des Juifs et de toutes leurs controverses. Je te prie donc de m'écouter avec bienveillance. |
Liturgie | 2013 | d’autant plus que tu es un connaisseur de toutes les coutumes des Juifs et de tous leurs débats. Voilà pourquoi je te prie de m’écouter avec patience. |
Jérusalem | 1973 | d'autant plus que tu es au courant de toutes les coutumes et controverses des Juifs. Aussi, je te prie de m'écouter avec patience. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi je te prie de m'écouter avec patience: |
AMIOT | 1950 | car tu connais mieux que personne leurs coutumes et leurs controverses. C'est pourquoi je te prie de m'écouter avec bienveillance. |
Darby | 1885 | surtout parce que tu es au fait de toutes les coutumes et questions qui [existent] parmi les Juifs; c'est pourquoi je te prie de m'écouter avec patience. |
Darby Rev. | 2006 | d'autant plus que tu es au fait de toutes les coutumes et controverses qui existent parmi les Juifs : c'est pourquoi je te prie de m'écouter avec patience. |
LIENART | 1951 | car tu connais parfaitement toutes leurs coutumes et leurs controverses ; en conséquence je te prie de m'écouter patiemment. |
Shora Kuetu | 2021 | surtout parce que tu es un connaisseur de toutes les coutumes et de toutes les questions qui existent parmi les Juifs. C'est pourquoi je te supplie de m'écouter avec longanimité. |
Peuples | 2005 | Car tu es très au fait de toutes les pratiques, comme des discussions propres aux Juifs. Je te prie donc de bien vouloir m’écouter. |
Chouraqui | 1977 | Tu connais fort bien toi-même toutes les coutumes des Iehoudîm et leurs controverses. Aussi je te prie de m’entendre avec longanimité. |
Pirot et Clamer | 1950 | car tu connais parfaitement toutes leurs coutumes et leurs controverses; en conséquence je te prie de m'écouter patiemment. |
Abbé Crampon | 1923 | surtout parce que tu connais les coutumes des Juifs et leurs controverses. Aussi je te prie de m'écouter avec patience. |
David Martin | 1744 | Et surtout parce que je sais que tu as une entière connaissance de toutes les coutumes et questions qui sont entre les Juifs : c'est pourquoi je te prie de m'écouter avec patience. |
King James | 1611 | Surtout parce que je sais que tu connais extrêmement bien toutes les coutumes et questions qui existent parmi les Juifs; c'et pourquoi je te prie de m'écouter avec patience. |
Ostervald | 1881 | Surtout parce que tu connais toutes leurs coutumes et leurs discussions; je te prie donc de m'écouter avec indulgence. |
Abbé Fillion | 1895 | surtout parce que tu connais toutes les coutumes des Juifs, ainsi que leurs controverses; c'est pourquoi je te supplie de m'écouter patiemment. |
Genève | 1669 | Et ſur tout dautant que je ſçais que tu as tres-bonne connoiſſance de toutes les couſtumes & queſtions qui ſont entre les Juifs. C'eſt pourquoi je te prie que tu m'oyes patiemment. |
Lausanne | 1872 | vu surtout que tu es instruit de toutes les coutumes et de toutes les questions qui existent chez les Juifs; c'est pourquoi je te supplie de m'écouter avec patience. |
Sacy | 1759 | parce que vous êtes pleinement informé de toutes les coutumes des Juifs, & de toutes les questions qui sont entre eux: c’est pourquoi je vous supplie de m’écouter avec patience. |
Segond 21 | 2007 | car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m'écouter avec patience. |
Louis Segond | 1910 | car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m'écouter avec patience. |
Monde Nouveau | 2018 | surtout parce que tu connais parfaitement toutes les coutumes des Juifs et leurs sujets de désaccord. Je te prie donc de m’écouter patiemment. |
Monde Nouveau | 1995 | surtout parce que tu t’y connais dans toutes les coutumes ainsi que dans les controverses parmi les Juifs. C’est pourquoi je te prie de m’écouter patiemment. |
Edmond Stapfer | 1889 | car tu connais parfaitement tous les usages de ce peuple et les questions qui le préoccupent. Je te prie donc de m'écouter patiemment.» |
Oltramare | 1874 | parce que tu connais parfaitement toutes leurs institutions et toutes leurs controverses. Je te prie donc de m’écouter avec patience. |
Neufchâtel | 1899 | surtout parce que tu connais parfaitement toutes les coutumes et toutes les discussions qui existent parmi les Juifs. C'est pourquoi je te prie de m'écouter avec patience. |
Parole de vie | 2000 | En effet, tu connais très bien toutes leurs coutumes et leurs discussions. Pour cela, je te demande de m'écouter avec patience. |
Français C. N. | 2019 | et cela en particulier parce que tu connais bien toutes les coutumes des Juifs et leurs sujets de discussion. Je te prie donc de m'écouter avec patience. |
Français C. | 1982 | et cela en particulier parce que tu connais bien toutes les coutumes des Juifs et leurs sujets de discussion. Je te prie donc de m'écouter avec patience. |
Semeur | 2000 | car tu connais parfaitement toutes leurs coutumes et leurs discussions. Veuille donc, je te prie, m’écouter avec patience. |
Parole vivante | 2013 | Tu connais mieux que personne toutes leurs coutumes et leurs controverses. Veuille donc, je te prie, avoir la bonté de m’écouter jusqu’au bout. |
Sébastien | 2021 | La certes donc manière d'existence de moi celle hors de jeunesse celle au loin de origine ayante devenue en à l'ethnie de moi en et aussi aux Ierosoluma ont su tous les Ioudaiens |
Alain Dumont | 2020 | Certes donc mon genre-de-vie, à-partir-de [ma] jeunesse, celle étant-advenue depuis [le] commancement dans ma nation aussi-bien-que dans Jérusalem, il [le] savent, tous les Juifs… |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce que, dès ma jeunesse, a été ma vie, qui depuis le commencement s'est passée dans ma nation et à Jérusalem, tous les Juifs le savent. |
Segond NBS | 2002 | Ce qu’a été ma vie depuis le plus jeune âge, dès le commencement au milieu de ma nation, à Jérusalem, tous les Juifs le savent. |
Jean Grosjean | 1971 | Comment j’ai vécu dès ma jeunesse, ce que j’ai fait depuis le commencement, dans ma nation et à Jérusalem, tous les Juifs le savent. |
Bayard | 2018 | Aucun juif n’ignore la conduite que j’ai suivie, dès mon enfance, à Jérusalem, au sein de ma nation. |
Œcuménique | 1976 | «La période de ma vie que, dès ma prime jeunesse, j'ai passée au sein de ma nation, à Jérusalem, tous les Juifs la connaissent. |
Liturgie | 2013 | Ce qu’a été ma vie depuis ma jeunesse, comment dès le début j’ai vécu parmi mon peuple et à Jérusalem, cela, tous les Juifs le savent. |
Jérusalem | 1973 | Ce qu'a été ma vie depuis ma jeunesse, comment depuis le début j'ai vécu au sein de ma nation, à Jérusalem même, tous les Juifs le savent. |
Albert Rilliet | 1858 | Que j'aie, dès mon enfance, passé la première partie de ma vie au milieu de ma nation à Jérusalem, c'est ce que savent tous les Juifs |
AMIOT | 1950 | Ma vie donc, dès les premiers temps de ma jeunesse, au sein de ma nation et à Jérusalem, tous les Juifs la connaissent. |
Darby | 1885 | Ma manière de vivre donc dès ma jeunesse, telle qu'elle a été dès le commencement au milieu de ma nation à Jérusalem, tous les Juifs la connaissent, |
Darby Rev. | 2006 | Ma manière de vivre, dès ma jeunesse, telle qu'elle a été dès le commencement au milieu de ma nation à Jérusalem, tous les Juifs la connaissent : |
LIENART | 1951 | Ce qui a été ma vie dès ma prime jeunesse, au sein de ma nation et à Jérusalem, tous les Juifs le savent ; |
Shora Kuetu | 2021 | Ma manière donc de vivre et d'agir, telle que je l’ai passée dès le commencement au milieu de ma nation dans Yeroushalaim, tous les Juifs la connaissent en effet. |
Peuples | 2005 | Tous les Juifs savent ce qu’a été ma vie dès ma jeunesse, aussi bien dans la communauté juive qu’à Jérusalem. |
Chouraqui | 1977 | Comment donc j’ai vécu depuis ma jeunesse, dès le début, au milieu de ma nation, à Ieroushalaîm, tous les Iehoudîm le savent. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce qui a été ma vie dès ma prime jeunesse, au sein de ma nation et à Jérusalem, tous les Juifs le savent; |
Abbé Crampon | 1923 | Ma vie donc, dès ma jeunesse, telle qu'elle s'est passée depuis le commencement à Jérusalem, au milieu de ma nation, tous les Juifs la connaissent. |
David Martin | 1744 | Pour ce qui est donc de la vie que j'ai menée dès ma jeunesse, telle qu'elle a été du commencement parmi ma nation à Jérusalem, tous les Juifs savent ce qui en est. |
King James | 1611 | Pour ce qui est de ma manière de vivre depuis ma jeunesse, parmi ma nation, à Jérusalem, est connue de tous les Juifs. |
Ostervald | 1881 | Pour ce qui est de la vie que j'ai menée, depuis ma jeunesse, telle qu'elle s'est écoulée dès le commencement, au sein de ma nation, à Jérusalem, elle est connue de tous les Juifs. |
Abbé Fillion | 1895 | Ma vie, depuis ma jeunesse, telle qu'elle s'est passée dès le commencement au milieu de ma nation, à Jérusalem, tous les Juifs la connaissent; |
Genève | 1669 | Ainſi donc, quant à la vie que j'ai menée dés ma jeuneſſe, telle qu'elle a eſté du commencement parmi ma nation à Jeruſalem, tous les Juifs la ſçavent. |
Lausanne | 1872 | Pour ce qui est donc de la vie de ma jeunesse, telle que je l'ai passée dès le commencement au milieu de ma nation dans Jérusalem, tous les Juifs la connaissent, |
Sacy | 1759 | Premièrement, pour ce qui regarde la vie que j’ai menée dans Jérusalem parmi ceux de ma nation depuis ma jeunesse, elle est connue de tous les Juifs: |
Segond 21 | 2007 | »Comment je me suis comporté dès ma jeunesse, tous les Juifs le savent, puisque j'ai vécu dès le début au milieu de mon peuple à Jérusalem. |
Louis Segond | 1910 | Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu'elle s'est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation. |
Monde Nouveau | 2018 | « C’est un fait, ma façon de vivre parmi mon peuple et à Jérusalem depuis ma jeunesse est connue de tous les Juifs |
Monde Nouveau | 1995 | “ Oui, quant à ma manière de vivre dès ma jeunesse, ce qu’elle a été depuis [le] commencement au milieu de ma nation et à Jérusalem, tous les Juifs |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ce qu'a été dès l'origine ma conduite, pendant ma jeunesse, au milieu de mon peuple, à Jérusalem, tous les Juifs le savent; |
Oltramare | 1874 | «Quant à la vie que j'ai menée dès mon jeune âge, tous les Juifs la connaissent, puisqu'elle s'est passée, dès le commencement de ma jeunesse, au sein de ma nation, à Jérusalem. |
Neufchâtel | 1899 | Ma manière de vivre donc dès ma jeunesse, telle qu'elle a été dès l'origine dans ma nation, à Jérusalem, tous les Juifs la savent; |
Parole de vie | 2000 | « Tous les Juifs connaissent ma vie depuis ma jeunesse. Ils savent comment j'ai vécu depuis le début, au milieu de mon peuple et à Jérusalem. |
Français C. N. | 2019 | Tous les Juifs savent ce qu'a été ma vie, dès ma jeunesse ; ils savent comment j'ai vécu depuis le début au milieu de mon peuple et à Jérusalem. |
Français C. | 1982 | «Tous les Juifs savent ce qu'a été ma vie, dès ma jeunesse; ils savent comment j'ai vécu depuis le début au milieu de mon peuple et à Jérusalem. |
Semeur | 2000 | Tous mes compatriotes savent comment j’ai vécu, dès ma jeunesse, au sein de mon peuple, à Jérusalem. |
Parole vivante | 2013 | Tous mes compatriotes savent quelle a été ma conduite depuis ma prime jeunesse, tant dans mon pays natal qu’à Jérusalem. |
Sébastien | 2021 | connaissants avant moi d'en haut, si le cas échéant que veuillent témoigner, en ce que selon la plus exacte hérésie de la notre de religion je vécus Pharisien. |
Alain Dumont | 2020 | ... me connaissant-par-avance dès-l’origine, si-le-cas-échéant il veulent témoigner, que [c’est] selon le plus-strict parti de notre ferveur-religieuse [que] j’ai-vécu, [étant moi-même] un Pharisien. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils me connaissent depuis longtemps et peuvent, s'ils le veulent, témoigner que j'ai vécu suivant la secte la plus stricte de notre religion, en Pharisien. |
Segond NBS | 2002 | Ils me connaissent depuis longtemps et ils peuvent témoigner, s’ils le veulent, que j’ai vécu en pharisien, selon le parti le plus strict de notre religion. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils me connaissent depuis longtemps et peuvent témoigner que j’ai vécu en pharisien, dans la se&e la plus Striéle de notre religion. |
Bayard | 2018 | Me connaissant de longue date, ils peuvent, s’ils le veulent, témoigner que j’ai pratiqué notre religion dans sa plus stricte observance, en pharisien. |
Œcuménique | 1976 | Ils savent de longue date et peuvent témoigner, si toutefois ils le veulent, que j'ai vécu selon la tendance la plus stricte de notre religion, en Pharisien. |
Liturgie | 2013 | Ils me connaissent depuis longtemps, et ils témoigneront, s’ils le veulent bien, que j’ai vécu en pharisien, c’est-à-dire dans le groupe le plus strict quant à notre pratique religieuse. |
Jérusalem | 1973 | Ils me connaissent de longue date et peuvent, s'ils le veulent, témoigner que j'ai vécu suivant le parti le plus strict de notre religion, en Pharisien. |
Albert Rilliet | 1858 | qui, me connaissant dès l'origine, peuvent témoigner, s'ils le veulent, que j'ai vécu en pharisien, selon les principes de la secte la plus austère de notre religion. |
AMIOT | 1950 | Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent en témoigner, que j'ai vécu selon la secte la plus stricte de notre religion, en pharisien. |
Darby | 1885 | m'ayant connu depuis le commencement, s'ils veulent en rendre témoignage, [et sachant] que, selon la secte la plus exacte de notre culte, j'ai vécu pharisien. |
Darby Rev. | 2006 | ils savent depuis longtemps, s'ils veulent en rendre témoignage, que, selon la secte la plus stricte de notre culte, j'ai vécu en pharisien. |
LIENART | 1951 | ils ont appris depuis longtemps, s'ils veulent en témoigner, que j'ai vécu selon les principes de la secte la plus stricte de notre religion, en Pharisien. |
Shora Kuetu | 2021 | Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu en pharisien, selon la secte la plus stricte de notre religion. |
Peuples | 2005 | Ils m’ont toujours vu de près et ils pourraient dire, s’ils le voulaient, que j’ai vécu en Pharisien, dans la secte la plus stricte de notre religion. |
Chouraqui | 1977 | Ils me connaissent de longue date et peuvent, s’ils le veulent, témoigner de ce que je me suis conduit selon la secte la plus stricte de notre culte, comme un Paroush. |
Pirot et Clamer | 1950 | ils ont appris depuis longtemps, s'ils veulent en témoigner, que j'ai vécu selon les principes de la secte la plus stricte de notre religion, en Pharisien. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu en pharisien selon la secte la plus stricte de notre religion. |
David Martin | 1744 | Car ils savent depuis longtemps, s'ils en veulent rendre témoignage, que dès mes ancêtres j'ai vécu Pharisien, selon la secte la plus exacte de notre Religion. |
King James | 1611 | Ceux qui me connaissent depuis le commencement, s'ils veulent en témoigner, que j'ai vécu Pharisien, suivant la secte la plus rigide de notre religion. |
Ostervald | 1881 | Car ils savent, dès l'origine, s'ils veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu Pharisien, suivant la secte la plus rigide de notre religion. |
Abbé Fillion | 1895 | ils savent depuis longtemps, s'ils veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu en pharisien, conformément à la secte la plus approuvée de notre religion. |
Genève | 1669 | Ayans par ci-devant connu (s'ils en veulent rendre teſmoignage) que dés mes anceſtres j'ai veſcu Phariſien, ſelon la ſecte la plus exquiſe de noſtre religion. |
Lausanne | 1872 | sachant depuis longtemps (s'ils veulent en rendre témoignage) que j'ai vécu pharisien, selon la secte la plus exacte de notre culte. |
Sacy | 1759 | car s’ils veulent rendre témoignage à la vérité, ils savent que dès mes plus tendres années j’ai vécu en pharisien, faisant profession de cette secte, qui est la plus approuvée de notre religion. |
Segond 21 | 2007 | Me connaissant depuis longtemps, ils savent, s'ils veulent bien en témoigner, que j'ai vécu en pharisien, selon le parti le plus strict de notre religion. |
Louis Segond | 1910 | Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent le déclarer, que j'ai vécu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion. |
Monde Nouveau | 2018 | qui m’ont côtoyé auparavant. S’ils le voulaient, ils pourraient témoigner que j’ai vécu en pharisien, respectant les enseignements de la branche la plus stricte de notre religion. |
Monde Nouveau | 1995 | qui m’ont connu auparavant, dès le début, savent, s’ils veulent bien témoigner, que selon la secte la plus stricte de notre culte j’ai vécu en Pharisien. |
Edmond Stapfer | 1889 | ils me connaissent d'ancienne date, pour avoir appartenu, s'ils veulent bien en convenir, à la tendance la plus stricte de notre religion; je veux dire que j'étais Pharisien. |
Oltramare | 1874 | Ils me connaissent de longue date; ils surent, s'ils veulent en témoigner, que j'ai vécu en pharisien, selon les principes de la secte la plus rigide de notre religion: |
Neufchâtel | 1899 | me connaissant depuis longtemps, ils peuvent, s'ils le veulent, rendre témoignage que j'ai vécu pharisien, selon la secte la plus exacte de notre religion. |
Parole de vie | 2000 | J'étais membre du parti le plus sévère de notre religion, le parti des Pharisiens. Ils peuvent dire que c'est vrai, s'ils le veulent. En effet, ils me connaissent depuis longtemps. |
Français C. N. | 2019 | Ils me connaissent depuis longtemps et peuvent témoigner, s'ils le veulent, que j'ai vécu en tant que membre du parti le plus strict de notre religion, celui des pharisiens. |
Français C. | 1982 | Ils me connaissent depuis longtemps et peuvent donc témoigner, s'ils le veulent, que j'ai vécu en tant que membre du parti le plus strict de notre religion, celui des Pharisiens. |
Semeur | 2000 | Ils me connaissent depuis longtemps et ils peuvent témoigner, s’ils le veulent bien, que j’ai conduit ma vie selon les principes du parti le plus strict de notre religion: celui des pharisiens. |
Parole vivante | 2013 | Comme ils me connaissent depuis longtemps, ils peuvent témoigner, s’ils le veulent bien, que je me suis conformé aux règles du parti le plus strict de notre religion : celui des pharisiens. |
Sébastien | 2021 | et maintenant sur à espérance de la envers les pères de nous de promesse de ayante devenue sous du Dieu j'ai placé debout étant jugé, |
Alain Dumont | 2020 | Et maintenant, [c’est] sur [l’]espérance de la promesse-proclamée envers nos pères qui-est-advenue sous-l’obédience-de Dieu [que] je me-trouve-m’être-tenu étant-jugé… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et maintenant, c'est pour avoir espéré en la promesse faite par Dieu à nos pères que je comparais en jugement, |
Segond NBS | 2002 | Et maintenant je suis mis en jugement parce que je mets mon espérance en la promesse que Dieu a faite à nos pères, |
Jean Grosjean | 1971 | Et maintenant je comparais en jugement pour avoir espéré en la promesse faite par Dieu à nos pères, |
Bayard | 2018 | Et voilà que je suis jugé pour espérer en la promesse que Dieu a faite à nos pères. |
Œcuménique | 1976 | Et aujourd'hui, si je suis traduit en justice, c'est pour l'espérance en la promesse que Dieu a faite à nos pères, |
Liturgie | 2013 | Et maintenant, si je suis là en jugement, c’est parce que je mets mon espérance en la promesse faite par Dieu à nos pères, |
Jérusalem | 1973 | Maintenant encore, si je suis mis en jugement, c'est à cause de mon espérance en la promesse faite par Dieu à nos pères |
Albert Rilliet | 1858 | Et maintenant je suis mis en jugement pour avoir espéré en la promesse que Dieu a faite à nos pères, |
AMIOT | 1950 | Et maintenant, c'est à cause de l'espérance en la promesse faite par Dieu à nos pères que je suis mis en jugement, cette promesse |
Darby | 1885 | Et maintenant je comparais en jugement pour l'espérance de la promesse faite par Dieu à nos pères, |
Darby Rev. | 2006 | Et maintenant, je comparais en jugement à cause de l'espérance en la promesse faite par Dieu à nos pères , |
LIENART | 1951 | Et maintenant c'est à cause de mon espérance dans la promesse faite par Dieu à nos pères que je suis traduit en jugement, |
Shora Kuetu | 2021 | Et maintenant, je suis mis en jugement à cause de l'espérance en la promesse qu'Elohîm a faite à nos pères, |
Peuples | 2005 | Et si aujourd’hui je suis ici en accusé, c’est bien parce que j’espère en la promesse faite par Dieu à nos pères ; |
Chouraqui | 1977 | Maintenant, sur l’espérance de la promesse faite par Elohîms à nos pères, je suis jugé |
Pirot et Clamer | 1950 | Et maintenant c'est à cause de mon espérance dans la promesse faite par Dieu à nos pères que je suis traduit en jugement, |
Abbé Crampon | 1923 | Et maintenant je suis mis en jugement pour l'espérance en la promesse que Dieu a faite à nos pères, |
David Martin | 1744 | Et maintenant je comparais en jugement pour l'espérance de la promesse que Dieu a faite à nos pères ; |
King James | 1611 | Et maintenant je comparais et suis jugé pour l'espérance de la promesse faite par Dieu à nos pères, |
Ostervald | 1881 | Et maintenant je suis mis en jugement pour l'espérance que j'ai en la promesse que Dieu a faite à nos pères, |
Abbé Fillion | 1895 | Et maintenant, c'est parce que j'espère en la promesse faite par Dieu à nos pères que je suis soumis à un jugement; |
Genève | 1669 | Et maintenant j'aſſiſte eſtant tiré en cauſe, pour l'eſperance de la promeſſe que Dieu a faite à nos Peres: |
Lausanne | 1872 | Et maintenant, c'est pour l'espérance de la promesse que Dieu a faite à nos pères que je suis mis en jugement, [promesse] |
Sacy | 1759 | Et cependant on m’oblige aujourd’hui de paraître devant des juges, parce que j’espère en la promesse que Dieu a faite à nos pères; |
Segond 21 | 2007 | Et maintenant je suis traduit en justice parce que j'espère en la promesse que Dieu a faite à nos ancêtres. |
Louis Segond | 1910 | Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère l'accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères, |
Monde Nouveau | 2018 | Et pourtant, c’est parce que j’espère en la promesse que Dieu a faite à nos ancêtres qu’on me juge aujourd’hui, |
Monde Nouveau | 1995 | Et pourtant, maintenant, c’est pour l’espérance de la promesse qui a été faite par Dieu à nos ancêtres que je comparais en jugement ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Et maintenant me voilà mis en cause pour avoir espéré en la promesse faite par Dieu à nos pères |
Oltramare | 1874 | maintenant, me voici mis en jugement, pour avoir espéré en la promesse que Dieu a faite à nos pères, |
Neufchâtel | 1899 | Et maintenant, je suis mis en jugement à cause de l'espérance en la promesse faite par Dieu à nos pères, |
Parole de vie | 2000 | Et maintenant, voici pourquoi on me juge : j'espère en la promesse que Dieu a faite à nos ancêtres. |
Français C. N. | 2019 | Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère en la promesse que Dieu a faite à nos ancêtres. |
Français C. | 1982 | Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère en la promesse que Dieu a faite à nos ancêtres. |
Semeur | 2000 | Et maintenant, si je suis traduit en justice, c’est à cause de mon espérance dans la promesse de Dieu à nos ancêtres. |
Parole vivante | 2013 | Aujourd’hui encore, si je suis traduit en justice, c’est parce que j’ai proclamé (comme tout bon pharisien) mon espérance dans la promesse que Dieu lui-même a faite à nos ancêtres |
Sébastien | 2021 | envers laquelle le douze tribus de nous en à extension nuit et journée adorant espère arriver, autour de laquelle de espérance je suis appelé en accusation sous de Ioudaiens, roi. |
Alain Dumont | 2020 | ... envers laquelle l’[ensemble de] nos douze-tribus, dans une [grande] intensité nuit et jour rendant-un-culte, espère arriver ; espérance au-sujet-de laquelle je suis-appelé-à-rendre-compte sous-l’obédience-des Juifs, [ô] roi. |
Osty et Trinquet | 1973 | cette promesse dont nos douze tribus, en rendant un culte à Dieu avec ardeur nuit et jour, espèrent la venue. C'est pour cette espérance que je suis accusé par des Juifs, ô roi ! |
Segond NBS | 2002 | promesse dont nos douze tribus, qui célèbrent le culte avec ferveur, nuit et jour, espèrent atteindre l’accomplissement. C’est au sujet de cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs! |
Jean Grosjean | 1971 | celle dont nos douze tribus, empressées à servir nuit et jour, espèrent la venue. C’est pour cette espérance, ô roi, que les Juifs portent plainte contre moi. |
Bayard | 2018 | Cette espérance* pour laquelle les juifs m’accusent, sire, est celle que nos douze tribus, rendant nuit et jour un culte ardent à Dieu, espèrent atteindre. |
Œcuménique | 1976 | et que nos douze tribus, en assurant le culte de Dieu nuit et jour, sans relâche, espèrent voir aboutir; c'est pour cette espérance, ô roi, que je suis mis en accusation par les Juifs. |
Liturgie | 2013 | promesse dont nos douze tribus espèrent l’accomplissement, elles qui rendent un culte à Dieu jour et nuit avec persévérance. C’est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par les Juifs. |
Jérusalem | 1973 | et dont nos douze tribus, dans le culte qu'elles rendent à Dieu avec persévérance, nuit et jour, espèrent atteindre l'accomplissement. C'est pour cette espérance, ô roi, que je suis mis en accusation par les Juifs. |
Albert Rilliet | 1858 | et dont nos douze tribus, qui rendent nuit et jour un culte fervent, attendent la réalisation. C'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs! |
AMIOT | 1950 | dont nos douze tribus, servant Dieu nuit et jour sans relâche, espèrent l'accomplissement. C'est cette espérance, ô roi, qui me vaut l'accusation des Juifs. |
Darby | 1885 | à laquelle nos douze tribus, en servant [Dieu] sans relâche nuit et jour, espèrent parvenir; et c'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par les Juifs. |
Darby Rev. | 2006 | promesse dont nos douze tribus, en servant Dieu sans relâche nuit et jour, espèrent atteindre la réalisation ; c'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par les Juifs. |
LIENART | 1951 | cette promesse que nos douze tribus, qui servent Dieu avec empressement nuit et jour, espèrent voir s'accomplir ; c'est à cause de cette espérance, ô Roi, que je suis accusé par les Juifs. |
Shora Kuetu | 2021 | et à laquelle nos douze tribus, en servant Elohîm sérieusement nuit et jour, espèrent parvenir. Et c'est pour cette espérance, roi Agrippa, que je suis accusé par les Juifs. |
Peuples | 2005 | d’ailleurs, le culte perpétuel que nos douze tribus rendent à Dieu, de jour et de nuit, ne vise à rien d’autre qu’à obtenir cette promesse. C’est pour cette espérance que je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa. |
Chouraqui | 1977 | pour ce que nos douze tribus espèrent impatiemment, nuit et jour, voir survenir, en adorant. À cause de cette espérance, je suis accusé par des Iehoudîm, roi. |
Pirot et Clamer | 1950 | cette promesse que nos douze tribus, qui servent Dieu avec empressement nuit et jour, espèrent voir s’accomplir; c'est à cause de cette espérance, ô Roi, que je suis accusé par les Juifs. |
Abbé Crampon | 1923 | et dont nos douze tribus, en servant Dieu sans relâche nuit et jour, attendent la réalisation. C'est pour cette espérance, ô roi, que les Juifs m'accusent. |
David Martin | 1744 | A laquelle nos douze Tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour, espèrent de parvenir ; et c'est pour cette espérance, ô Roi Agrippa ! que je suis accusé par les Juifs. |
King James | 1611 | A laquelle promesse nos douze tribus, continuellement servant Dieu nuit et jour, espèrent de parvenir. C'est pour cette espérance, roi Agrippa, que je suis accusé par les Juifs. |
Ostervald | 1881 | Et dont nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour, attendent l'accomplissement. C'est pour cette espérance, roi Agrippa, que je suis accusé par les Juifs. |
Abbé Fillion | 1895 | promesses dont nos douze tribus, servant Dieu nuit et jour, espèrent obtenir l'effet: c'est à cause de cette espérance, ô roi, que je suis accusé par les Juifs. |
Genève | 1669 | A laquelle nos douze lignées ſervant Dieu continuellement nuict & jour, eſperent de parvenir: & de laquelle eſperance (ô roi Agrippa) je ſuis accuſé par les Juifs. |
Lausanne | 1872 | à l'obtention de laquelle nos douze tribus, qui adorent continuellement nuit et jour, espèrent de parvenir; c'est pour cette espérance, ô roi Agrippa, que je suis accusé par les Juifs. |
Sacy | 1759 | de laquelle nos douze tribus, qui servent Dieu nuit & jour, espèrent d’obtenir l’effet. C’est cette espérance, ô roi, qui est le sujet de l’accusation que les Juifs forment contre moi. |
Segond 21 | 2007 | Cette promesse, nos douze tribus espèrent en obtenir l'accomplissement en rendant nuit et jour avec ardeur un culte à Dieu. Et c'est à cause de cette espérance, roi, que je suis accusé par des Juifs! |
Louis Segond | 1910 | et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs! |
Monde Nouveau | 2018 | cette même promesse que nos 12 tribus, en offrant sans relâche à Dieu un service sacré nuit et jour, espèrent voir se réaliser. C’est à propos de cette espérance que les Juifs m’accusent, ô roi ! |
Monde Nouveau | 1995 | tandis que nos douze tribus espèrent parvenir à l’accomplissement de cette promesse en offrant [à Dieu] un service sacré nuit et jour, intensément. C’est à propos de cette espérance que je suis accusé par les Juifs, ô roi ! |
Edmond Stapfer | 1889 | et que nos douze tribus, priant avec instance, nuit et jour, espèrent voir s'accomplir. Et c'est pour cette espérance-là, ô Roi, que des Juifs m'accusent! |
Oltramare | 1874 | cette promesse, dont nos douze tribus espèrent voir l'’accomplissement en servant Dieu sans relâche, jour et nuit; eh bien! ô roi, c'est pour cette espérance que des Juifs m'accusent! |
Neufchâtel | 1899 | et dont nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour, espèrent voir l'accomplissement. C'est à cause de cette espérance que je suis accusé par des Juifs, ô roi! |
Parole de vie | 2000 | Les douze tribus de notre peuple espèrent aussi que Dieu va réaliser cette promesse, et elles le servent sans cesse, nuit et jour. Roi Agrippa, moi aussi, j'espère cela. Voilà pourquoi mes frères juifs m'accusent. |
Français C. N. | 2019 | Les douze tribus de notre peuple espèrent voir l'accomplissement de cette promesse en servant Dieu avec ardeur jour et nuit. Et c'est à cause de cette espérance, roi Agrippa, que les Juifs m'accusent ! |
Français C. | 1982 | Les douze tribus de notre peuple espèrent voir l'accomplissement de cette promesse en servant Dieu avec ardeur jour et nuit. Et c'est à cause de cette espérance, roi Agrippa, que les Juifs m'accusent! |
Semeur | 2000 | Nos douze tribus espèrent voir son accomplissement, en rendant leur culte à Dieu nuit et jour. Oui, c’est à cause de cette espérance que je suis mis en accusation, par des Juifs, ô roi! |
Parole vivante | 2013 | et dont nos douze tribus espèrent voir l’accomplissement. C’est cela qu’elles demandent sans relâche à Dieu dans le culte qu’elles lui rendent jour et nuit. Oui, c’est à cause de cette espérance que je suis mis en accusation, et cela par des Juifs, ô roi ! |
Sébastien | 2021 | quel incroyant est jugé à côté à vous si le Dieu morts éveille ? |
Alain Dumont | 2020 | Qu’est -il -jugé sans-foi auprès-de vous si Dieu, [ce sont] des morts [qu’]il éveille ? |
Osty et Trinquet | 1973 | En quoi juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu relève des morts ? |
Segond NBS | 2002 | Pourquoi juge–t–on incroyable, parmi vous, que Dieu réveille des morts? |
Jean Grosjean | 1971 | Que trouvez-vous d’incroyable à ce que Dieu relève les morts ? |
Bayard | 2018 | Ainsi, parmi vous, on jugerait incroyable que Dieu réveille des morts? |
Œcuménique | 1976 | Pourquoi juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu ressuscite les morts? |
Liturgie | 2013 | Pourquoi, chez vous, juge-t-on incroyable que Dieu ressuscite les morts ? |
Jérusalem | 1973 | Pourquoi juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu ressuscite les morts? |
Albert Rilliet | 1858 | Pourquoi regarde-t-on parmi vous comme incroyable que Dieu ressuscite des morts? |
AMIOT | 1950 | Vous semble-t-il donc incroyable que Dieu ressuscite les morts ? |
Darby | 1885 | Pourquoi, parmi vous, juge-t-on incroyable que Dieu ressuscite des morts ? |
Darby Rev. | 2006 | Pourquoi, parmi vous, juge-ton incroyable que Dieu ressuscite des morts ? |
LIENART | 1951 | Semble-t-il incroyable parmi vous que Dieu ressuscite les morts? |
Shora Kuetu | 2021 | Quoi ! Juge-t-on incroyable qu'Elohîm ressuscite les morts ? |
Peuples | 2005 | Pourquoi refusez-vous de croire que Dieu ressuscite les morts ? |
Chouraqui | 1977 | Pourquoi est-il jugé incroyable parmi vous qu’Elohîms puisse faire se réveiller les morts ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Semble-t-il incroyable parmi vous que Dieu ressuscite les morts? |
Abbé Crampon | 1923 | Pourquoi juge-t-on parmi vous incroyable que Dieu ressuscite des morts? |
David Martin | 1744 | Quoi, tenez-vous pour une chose incroyable que Dieu ressuscite les morts ? |
King James | 1611 | Pourquoi parmi vous croiriez-vous pour chose incroyable que Dieu puisse ressusciter les morts? |
Ostervald | 1881 | Quoi! jugez-vous incroyable que Dieu ressuscite les morts? |
Abbé Fillion | 1895 | Juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu ressuscite les morts? |
Genève | 1669 | Quoi? tenez-vous pour une choſe incroyable que Dieu reſſuſcite les morts? |
Lausanne | 1872 | Quoi! juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu réveille les morts? |
Sacy | 1759 | Vous semble-t-il donc incroyable que Dieu ressuscite les morts? |
Segond 21 | 2007 | Pourquoi donc vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite des morts? |
Louis Segond | 1910 | Quoi! vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les morts? |
Monde Nouveau | 2018 | « Pourquoi juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu ressuscite les morts ? |
Monde Nouveau | 1995 | “ Pourquoi juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu relève les morts ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Est-ce que vous trouvez incroyable que Dieu ressuscite des morts?» |
Oltramare | 1874 | Pourquoi juge-ton incroyable chez vous que Dieu ressuscite les morts? |
Neufchâtel | 1899 | En quoi juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu ressuscite des morts? |
Parole de vie | 2000 | Vous, les Juifs, vous ne voulez pas croire que Dieu réveille de la mort. Pourquoi donc ? |
Français C. N. | 2019 | Pourquoi estimez-vous incroyable, vous Juifs, que Dieu ressuscite les morts ? |
Français C. | 1982 | Pourquoi estimez-vous incroyable, vous Juifs, que Dieu ramène les morts à la vie? |
Semeur | 2000 | Et pourtant! trouvez-vous incroyable que Dieu puisse ressusciter des morts? |
Parole vivante | 2013 | Et pourtant ! trouvez-vous incroyable, vous Juifs, que Dieu puisse ressusciter des morts ? |
Sébastien | 2021 | Moi certes donc j'estimai à moi-même vers le nom de Iésous du Nazoréen attacher de lien nombreux opposés pratiquer, |
Alain Dumont | 2020 | Moi certes donc, j’ai-estimé pour moi-même, vers le nom de Jésus le Nazôréen, falloir mettre-en-pratique une considérable [mise en œuvre] en-opposition… |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour moi donc, j'avais cru que je devais tout mettre en oeuvre contre le Nom de Jésus le Nazôréen, |
Segond NBS | 2002 | Pour ma part, donc, j’avais d’abord pensé devoir m’opposer très activement au nom de Jésus le Nazoréen. |
Jean Grosjean | 1971 | Pour moi, donc, il me semblait que je devais tout faire contre le nom de Jésus le nazaréen; |
Bayard | 2018 | J’avais jugé bon de combattre par tous les moyens le nom de Jésus le Nazôréen. |
Œcuménique | 1976 | «Pour ma part, j'avais donc vraiment cru devoir combattre par tous les moyens le nom de Jésus le Nazôréen. |
Liturgie | 2013 | Pour moi, j’ai pensé qu’il fallait combattre très activement le nom de Jésus le Nazaréen. |
Jérusalem | 1973 | Pour moi donc, j'avais estimé devoir employer tous les moyens pour combattre le nom de Jésus le Nazôréen. |
Albert Rilliet | 1858 | Pour en revenir à moi, j'ai cru devoir me livrer à toutes sortes d'attaques contre le nom de Jésus le Nazoréen; |
AMIOT | 1950 | Pour moi, j'ai cru d'abord que je devais m'opposer de toutes mes forces au Nom de Jésus de Nazareth. |
Darby | 1885 | Pour moi donc, j'ai pensé en moi-même qu'il fallait faire beaucoup contre le nom de Jésus le Nazaréen : |
Darby Rev. | 2006 | Pour moi donc, j'avais pensé qu'il fallait tout mettre en oeuvre contre le nom de Jésus le Nazaréen. |
LIENART | 1951 | Pour ma part j'avais donc cru qu'il fallait faire une opposition soutenue au nom de Jésus le Nazaréen. |
Shora Kuetu | 2021 | Pour moi, j'avais donc vraiment cru que je devais beaucoup m'opposer au Nom de Yéhoshoua, le Nazaréen. |
Peuples | 2005 | Pour ma part, j’avais pris le parti de m’opposer par tous les moyens au Nom de Jésus de Nazareth. |
Chouraqui | 1977 | Auparavant, je croyais, certes, devoir lutter fermement contre le nom de Iéshoua’, le Nazoréen ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour ma part j'avais donc cru qu'il fallait faire une opposition soutenue au nom de Jésus le Nazaréen. |
Abbé Crampon | 1923 | Pour moi donc, j'avais cru que je devais m'opposer grandement au nom de Jésus de Nazareth. |
David Martin | 1744 | Il est vrai que pour moi, j'ai cru qu'il fallait que je fisse de grands efforts contre le Nom de Jésus le Nazarien. |
King James | 1611 | Il est vrai que j'avais pensé en moi-même que je devais faire beaucoup de choses contre le nom de Jésus de Nazareth. |
Ostervald | 1881 | Il est vrai que, pour moi, j'avais cru devoir m'opposer fortement au nom de Jésus de Nazareth. |
Abbé Fillion | 1895 | Pour moi, j'avais pensé que je devais agir avec empressement contre le nom de Jésus de Nazareth. |
Genève | 1669 | Certainement quant à moi, il m'a bien ſemblé qu'il faloit que je fiſſe de grands efforts contre le Nom de Jeſus le Nazarien. |
Lausanne | 1872 | Il est vrai que pour moi je crus devoir faire beaucoup d'opposition contre le nom de Jésus le Nazaréen. |
Sacy | 1759 | Pour moi, j’avais cru d’abord qu’il n’y avait rien que je ne dusse faire contre le nom de Jesus de Nazareth. |
Segond 21 | 2007 | »Pour ma part, j'avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth. |
Louis Segond | 1910 | Pour moi, j'avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth. |
Monde Nouveau | 2018 | Pour ma part, j’étais persuadé que je devais m’opposer par tous les moyens au nom de Jésus le Nazaréen. |
Monde Nouveau | 1995 | Pour ma part, j’ai vraiment pensé en moi-même qu’il me fallait commettre beaucoup d’actes d’opposition contre le nom de Jésus le Nazaréen ; |
Edmond Stapfer | 1889 | «Pour moi, j'avais cru devoir m'opposer de toutes mes forces au nom de Jésus de Nazareth; |
Oltramare | 1874 | Pour en revenir à moi, j'avais cru qu'il fallait s'opposer fortement au nom de Jésus de Nazareth, |
Neufchâtel | 1899 | Quant à moi donc, il est vrai que j'avais pensé en moi-même qu'il fallait agir beaucoup contre le nom de Jésus de Nazareth, |
Parole de vie | 2000 | « Moi-même, j'ai pensé que je devais combattre le nom de Jésus de Nazareth par tous les moyens. |
Français C. N. | 2019 | Moi-même, j'avais pensé devoir combattre par tous les moyens Jésus de Nazareth. |
Français C. | 1982 | Moi-même, j'avais pensé devoir combattre par tous les moyens Jésus de Nazareth. |
Semeur | 2000 | Pour moi donc, j’ai d’abord pensé que je devais m’opposer par tous les moyens au nom de Jésus de Nazareth. |
Parole vivante | 2013 | Il est vrai que, moi aussi, j’ai d’abord cru qu’il fallait m’opposer de toutes mes forces à la cause de Jésus de Nazareth. J’étais convaincu qu’il était de mon devoir de combattre ce nom énergiquement et par tous les moyens. |
Sébastien | 2021 | lequel aussi je fis en aux Ierosoluma, et nombreux et aussi des saints moi en aux gardes je fermai de haut en bas la à côté des chefs sacrificateurs autorité ayant pris de étants saisis de bas en haut et aussi de eux je portai de haut en bas caillou lisse. |
Alain Dumont | 2020 | … ce-qu’aussi j’ai-fait dans Jérusalem, et aussi-bien [sont-ils] nombreux, des saints, [de ceux que] moi, dans des prisons, j’ai-mis-sous-clef — le pouvoir, d’auprès les chefs-des-prêtres [l’]ayant-reçu. Aussi-bien, leur [vie] étant-enlevée, j’ai-alourdi [mon] suffrage.— Autrement dit, un suffrage qui a pesé de tout son poids. |
Osty et Trinquet | 1973 | et c'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai moi-même enfermé dans des prisons un grand nombre de saints, ayant reçu pouvoir des grands prêtres, et quand on les tuait, j'apportais mon suffrage. |
Segond NBS | 2002 | C’est ce que j’ai fait à Jérusalem: j’ai moi–même fait enfermer en prison beaucoup de saints, selon l’autorité dont j’avais été investi par les grands prêtres; et, quand on décidait de les supprimer, j’apportais mon suffrage. |
Jean Grosjean | 1971 | et c’est ce que j’ai fait, à Jérusalem : j’ai enfermé en prison beaucoup de saints, après en avoir reçu des grands prêtres le pouvoir; et, quand on les supprimait, j’appor-tais mon caillou; |
Bayard | 2018 | C’est ainsi que j’ai agi à Jérusalem. Investi par les grands prêtres, j’ai emprisonné nombre de saints et approuvé leur exécution. |
Œcuménique | 1976 | Et c'est ce que j'ai fait à Jérusalem; j'ai en personne incarcéré un grand nombre des saints en vertu du pouvoir que je tenais des grands prêtres et j'ai apporté mon suffrage quand on les mettait à mort. |
Liturgie | 2013 | C’est ce que j’ai fait à Jérusalem : j’ai moi-même emprisonné beaucoup de fidèles, en vertu des pouvoirs reçus des grands prêtres ; et quand on les mettait à mort, j’avais apporté mon suffrage. |
Jérusalem | 1973 | Et c'est ce que j'ai fait à Jérusalem; j'ai moi-même jeté en prison un grand nombre de saints, ayant reçu ce pouvoir des grands prêtres, et quand on les mettait à mort, j'apportais mon suffrage. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est pourquoi j'ai agi en conséquence à Jérusalem, et j'ai jeté plusieurs des saints dans les prisons, après en avoir reçu l'autorisation des grands prêtres, et, quand on les mettait à mort, j'y ai joint mon suffrage, |
AMIOT | 1950 | C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai moi-même jeté en prison un grand nombre de saints, en vertu des pouvoirs reçus des grands prêtres ; et quand on les mettait à mort, j'y donnais mon suffrage. |
Darby | 1885 | ce que j'ai fait aussi dans Jérusalem; et j'ai enfermé dans les prisons plusieurs des saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs ; et quand on les faisait mourir, j'y donnais ma voix; |
Darby Rev. | 2006 | C'est d'ailleurs ce que j'ai fait à Jérusalem : j'ai enfermé dans les prisons beaucoup de saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs. Quand on les faisait mourir, j'apportais mon suffrage ; |
LIENART | 1951 | C'est aussi ce que je fis à Jérusalem. J'y ai moi-même jeté en prison beaucoup de saints en vertu des pouvoirs reçus des grands-prêtres, et quand on les mettait à mort j'applaudissais. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est ce que j'ai fait à Yeroushalaim. J'ai enfermé dans des prisons beaucoup de saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux prêtres, et quand on les faisait mourir, j’apportais mon caillou. |
Peuples | 2005 | Je l’ai fait à Jérusalem même. J’ai fait mettre en prison un bon nombre des croyants après que les grands prêtres m’en avaient donné le pouvoir. Et quand on les mettait à mort, je donnais mon approbation. |
Chouraqui | 1977 | ce que j’ai fait à Ieroushalaîm, où j’ai même enfermé dans les prisons de nombreux consacrés, grâce au pouvoir que j’avais reçu des chefs et des grands desservants. Quand ils étaient exécutés, j’apportais mon caillou. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est aussi ce que je fis à Jérusalem. J'y ai moi-même jeté en prison beaucoup de saints en vertu des pouvoirs reçus des grands-prêtres, et quand on les mettait à mort j'applaudissais. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est ce que j'ai fait à Jérusalem; et j'ai fait enfermer dans des prisons un grand nombre de saints, en ayant reçu le pouvoir des grands prêtres; et quand on les mettait à mort, j'apportais mon suffrage; |
David Martin | 1744 | Ce que j'ai aussi exécuté dans Jérusalem, car j'ai fait prisonniers plusieurs des Saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux Sacrificateurs, et quand on les faisait mourir j'y donnais ma voix. |
King James | 1611 | Ce que j'ai aussi fait à Jérusalem; j'ai fait mettre en prison beaucoup de saints, ayant reçu autorisation des principaux prêtres, et lorsqu'on les faisait mourir, j'y donnais ma voix contre eux. |
Ostervald | 1881 | C'est aussi ce que je fis à Jérusalem. Je mis en prison plusieurs saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et lorsqu'on les faisait mourir, j'y donnais mon suffrage. |
Abbé Fillion | 1895 | Et c'est ce que j'ai fait à Jérusalem, où j'ai enfermé dans les prisons un grand nombre de saints, en ayant reçu le pouvoir des princes des prêtres; et lorsqu'ils étaient mis à mort, j'y ai donné mon suffrage. |
Genève | 1669 | Ce que j'ai fait auſſi à Jeruſalem: & ai conſtitué priſonniers pluſieurs des Saints, ayant receu pouvoir de le faire, des principaux Sacrificateurs: & quand on les mettoit à mort, j'en baillois ma voix. |
Lausanne | 1872 | C'est aussi ce que je fis à Jérusalem, et je renfermai dans des prisons beaucoup de saints, en ayant reçu le pouvoir de la part des principaux sacrificateurs; et quand on les tuait j'y apportais mon suffrage {Grec mon caillou.}. |
Sacy | 1759 | Et c’est ce que j’ai exécuté dans Jérusalem, où j’ai mis en prison plusieurs des saints, en ayant reçu le pouvoir des princes des prêtres; & lorsqu’on les faisait mourir, j’y ai donné mon consentement. |
Segond 21 | 2007 | C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai jeté en prison beaucoup de chrétiens, car j'en avais reçu le pouvoir des chefs des prêtres, et quand on les condamnait à mort, je votais contre eux. |
Louis Segond | 1910 | C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est justement ce que j’ai fait à Jérusalem, et j’ai mis en prison un grand nombre d’entre les saints, car j’en avais reçu le pouvoir de la part des prêtres en chef ; et quand ils devaient être exécutés, je votais contre eux. |
Monde Nouveau | 1995 | c’est d’ailleurs ce que j’ai fait à Jérusalem, et j’ai enfermé dans des prisons un grand nombre d’entre les saints : j’avais reçu pouvoir des prêtres en chef ; et quand ils devaient être exécutés, j’apportais contre eux mon suffrage. |
Edmond Stapfer | 1889 | et c'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai fait jeter en prison un grand nombre de fidèles, m'y étant fait autoriser par les chefs des prêtres, et quand on les mettait à mort, j'y souscrivais entièrement. |
Oltramare | 1874 | et c'est ce que j'ai fait à Jérusalem: j'ai fait enfermer dans les prisons bien des saints; j'en avais reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs; et, lorsqu'on les mettait à mort, j'y donnais mon suffrage. |
Neufchâtel | 1899 | ce que j'ai fait aussi à Jérusalem, et j'ai enfermé dans des prisons plusieurs des saints, en ayant reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs; et lorsqu'on les faisait mourir, j'y donnais mon suffrage; |
Parole de vie | 2000 | C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai jeté en prison beaucoup de croyants. En effet, les chefs des prêtres m'avaient permis de le faire. Et quand on les condamnait à mort, je donnais mon accord. |
Français C. N. | 2019 | C'est ce que j'ai fait aussi à Jérusalem. J'ai reçu autorité des chefs des prêtres et j'ai jeté en prison beaucoup de croyants ; et, quand on les condamnait à mort, je donnais mon approbation. |
Français C. | 1982 | C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai reçu un pouvoir spécial des chefs des prêtres et j'ai jeté en prison beaucoup de croyants; et, quand on les condamnait à mort, je donnais mon approbation. |
Semeur | 2000 | C’est ce que j’ai fait à Jérusalem: j’ai jeté en prison, en vertu des pouvoirs que j’avais reçus des chefs des prêtres, un grand nombre de ceux qui appartenaient à Dieu et, lorsqu’il s’agissait de les condamner, j’ai voté leur mise à mort. |
Parole vivante | 2013 | Et c’est ce que j’ai fait : à Jérusalem, je me suis procuré des pleins pouvoirs auprès des grands-prêtres ; j’ai personnellement fait jeter en prison un grand nombre de disciples de ce Jésus et, lorsqu’il s’agissait de les condamner, j’ai voté leur mise à mort. |
Sébastien | 2021 | et selon toutes les synagogues souvent punissant eux je contraignais blasphémer surabondamment et aussi enrageant à eux je poursuivais jusqu'à ce que aussi envers les au-dehors villes. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] selon toutes les synagogues, de-nombreuses-fois les châtiant, je [les] contraignais à-blasphémer abondamment, étant- aussi-bien -pris-de-délire [contre] eux, je [les] poursuivais jusqu’aussi envers les cités du-dehors. |
Osty et Trinquet | 1973 | Souvent aussi, parcourant toutes les synagogues et usant contre eux de sévices, je les forçais à blasphémer et, dans l'excès de ma folie contre eux, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères. |
Segond NBS | 2002 | Dans toutes les synagogues, j’usais de maints sévices pour les forcer à blasphémer. Dans l’excès de ma fureur contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères. |
Jean Grosjean | 1971 | et souvent, dans n’importe quelle synagogue, je les punissais en les forçant à blasphémer et, de plus en plus fou contre eux, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères. |
Bayard | 2018 | Dans toutes les synagogues, pour les punir, je les ai souvent contraints à blasphémer et, dans ma rage contre eux, je les ai pourchassés jusque dans les villes étrangères. |
Œcuménique | 1976 | Parcourant toutes les synagogues, je multipliais mes sévices à leur égard, pour les forcer à blasphémer et, au comble de ma rage, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères. |
Liturgie | 2013 | Souvent, je passais de synagogue en synagogue et je les forçais à blasphémer en leur faisant subir des sévices ; au comble de la fureur, je les persécutais jusque dans les villes hors de Judée. |
Jérusalem | 1973 | Souvent aussi, parcourant toutes les synagogues, je voulais, par mes sévices, les forcer à blasphémer et, dans l'excès de ma fureur contre eux, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères. |
Albert Rilliet | 1858 | et, dans toutes les synagogues, sévissant souvent contre eux, je les forçais de blasphémer; dans ma fureur envers eux je les ai même poursuivis jusques dans les villes étrangères. |
AMIOT | 1950 | Souvent même, parcourant les synagogues, je sévissais contre eux et les contraignais à blasphémer, et dans l'excès de ma fureur j'allais les poursuivre jusque dans les villes étrangères. |
Darby | 1885 | et souvent, dans toutes les synagogues, en les punissant, je les contraignais de blasphémer; et transporté de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères. |
Darby Rev. | 2006 | souvent, dans toutes les synagogues, en les punissant, je les forçais à blasphémer ; et, plein de rage contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères. |
LIENART | 1951 | Souvent même, parcourant les synagogues, je sévissais contre eux et les contraignais à blasphémer ; enfin, dans l'excès de ma rage, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères. |
Shora Kuetu | 2021 | Et souvent, dans toutes les synagogues, en les punissant, je les forçais à blasphémer. Et étant extrêmement en rage contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères. |
Peuples | 2005 | Je faisais le tour des synagogues et je multipliais les mesures de répression pour les obliger à renier leur foi. J’étais tellement enragé contre eux que je les poursuivais jusque dans les villes hors des frontières. |
Chouraqui | 1977 | Bien souvent, dans toutes les synagogues, j’ai sévi contre eux, je les ai forcés à des blasphèmes. Dans l’excès de ma fureur contre eux, je les ai persécutés même dans des villes du dehors. |
Pirot et Clamer | 1950 | Souvent même, parcourant les synagogues, je sévissais contre eux et les contraignais à blasphémer; enfin, dans l'excès de ma rage, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères. |
Abbé Crampon | 1923 | et par toutes les synagogues, sévissant souvent contre eux, je les forçais à blasphémer; et dans l'excès de ma rage contre eux, je (les) poursuivais jusque dans les villes du dehors. |
David Martin | 1744 | Et souvent par toutes les Synagogues en les punissant, je les contraignais de blasphémer, et étant transporté de fureur contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères. |
King James | 1611 | Et je les punissais souvent dans toutes les synagogues, je les contraignais à blasphémer; et étant extrêmement furieux contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères. |
Ostervald | 1881 | Puis les châtiant fréquemment dans toutes les synagogues, je les contraignais à blasphémer; et transporté d'une extrême rage contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères. |
Abbé Fillion | 1895 | Et dans toutes les synagogues, en sévissant souvent contre eux, je les forçais à blasphémer; et de plus transporté de fureur contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères. |
Genève | 1669 | Et ſouvent par toutes les Synagogues en les puniſſant, je les contraignois à blaſphemer; & eſtant forcené contr'eux tout outre, je les perſecutois juſques aux villes eſtrangeres. |
Lausanne | 1872 | Et dans toutes les congrégations, leur infligeant souvent des punitions, je les contraignais de blasphémer; et transporté contre eux d'une extrême fureur, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères. |
Sacy | 1759 | J’ai été souvent dans toutes les synagogues, ou, à force de tourments & de supplices, je les forçais de blasphémer; & étant transporté de fureur contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères. |
Segond 21 | 2007 | Dans toutes les synagogues, je les ai souvent fait punir et je les forçais à blasphémer. Dans l'excès de ma fureur contre eux, je les ai même persécutés jusque dans les villes étrangères. |
Louis Segond | 1910 | je les ai souvent châtiés dans toutes les synagogues, et je les forçais à blasphémer. Dans mes excès de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères. |
Monde Nouveau | 2018 | Souvent, et dans toutes les synagogues, je les punissais pour les forcer à renier leur foi ; j’étais tellement furieux contre eux que j’allais jusqu’à les persécuter dans d’autres villes. |
Monde Nouveau | 1995 | Et en les punissant bien des fois dans toutes les synagogues, je voulais les forcer à abjurer ; comme j’étais furieux contre eux à l’extrême, j’allais jusqu’à les persécuter même dans les villes du dehors. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il m'arrivait dans toutes les synagogues de sévir contre eux et de les forcer à blasphémer. J'étais tellement furieux contre eux que je les persécutais jusque dans les villes du dehors. |
Oltramare | 1874 | J'allais dans toutes les synagogues et je sévissais souvent contre eux pour les forcer de blasphémer; dans mon extrême fureur, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères. |
Neufchâtel | 1899 | et souvent, dans toutes les synagogues, en les punissant, je les contraignais de blasphémer; et étant transporté contre eux d'une extrême fureur, je les persécutais jusque dans les villes étrangères. |
Parole de vie | 2000 | Je passais dans toutes les maisons de prière. Je faisais souffrir les croyants pour les forcer à insulter le nom de Jésus. J'étais vraiment fou de colère contre eux et je les poursuivais jusque dans les villes étrangères. » |
Français C. N. | 2019 | Souvent, en allant d'une synagogue à l'autre, je les faisais punir sévèrement et je voulais les obliger à renier leur foi. Ma fureur contre eux était telle que j'allais les persécuter jusque dans les villes étrangères. |
Français C. | 1982 | Souvent, en allant d'une synagogue à l'autre, je les faisais punir et je voulais les obliger à renier leur foi. Ma fureur contre eux était telle que j'allais les persécuter jusque dans les villes étrangères.» |
Semeur | 2000 | Je passais d’une synagogue à l’autre pour les faire punir et essayer de les contraindre à renier leur foi; dans l’excès de ma fureur, j’allais les traquer jusque dans les villes étrangères. |
Parole vivante | 2013 | Combien de fois ai-je couru d’une synagogue à l’autre pour les dépister et les faire punir ! J’essayais de les amener, par la violence, à renier leur foi : j’étais si fanatique et si furieux contre eux que j’allais les traquer jusqu’au-delà des frontières de mon pays, dans les villes étrangères. |
Sébastien | 2021 | En à lesquels allant envers la Damas avec au-delà de autorité et de permission de celle des chefs sacrificateurs |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] dans ces-choses [qu’]allant envers Damas conjointement-avec pouvoir et permission, celle des prêtres-en-chefs... |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est ainsi que je me rendais à Damas avec pouvoir et procuration des grands prêtres, |
Segond NBS | 2002 | C’est ainsi que je me rendais à Damas, avec l’autorité et le mandat dont j’avais été investi par les grands prêtres, |
Jean Grosjean | 1971 | Sur ce, j’allais à Damas avec pouvoirs et procuration des grands prêtres |
Bayard | 2018 | C’est à cette occasion que je suis allé à Damas, doté des pleins pouvoirs et de la procuration des grands prêtres. |
Œcuménique | 1976 | «C'est ainsi que je me rendais un jour à Damas avec pleins pouvoirs et mandat spécial des grands prêtres. |
Liturgie | 2013 | C’est ainsi que j’allais à Damas muni d’un pouvoir et d’une procuration des grands prêtres ; |
Jérusalem | 1973 | C'est ainsi que je me rendis à Damas avec pleins pouvoirs et mission des grands prêtres. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est en me rendant pour ce motif à Damas, muni de l'autorisation et de la permission des grands prêtres, |
AMIOT | 1950 | C'est ainsi que je me rendais à Damas avec mandat et pleins pouvoirs des grands prêtres, quand, |
Darby | 1885 | Et comme j'allais aussi à Damas pour cela, avec pouvoir et commission de la part des principaux sacrificateurs, |
Darby Rev. | 2006 | C'est ainsi que je me rendais à Damas, avec pouvoir et mission de la part des principaux sacrificateurs , |
LIENART | 1951 | A cette occasion j'allais à Damas, muni des pouvoirs et de la délégation des grands-prêtres. |
Shora Kuetu | 2021 | Dans ces dispositions, et comme j'allais à Damas, avec pouvoir et permission des principaux prêtres, |
Peuples | 2005 | C’est ainsi que je suis allé à Damas avec l’autorisation et même le mandat des grands prêtres. |
Chouraqui | 1977 | C’est ainsi que j’allais à Damas avec pleine autorité et sur l’ordre des chefs des desservants. |
Pirot et Clamer | 1950 | A cette occasion j'allais à Damas, muni des pouvoirs et de la délégation des grands-prêtres. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est ainsi qu'allant à Damas, avec pouvoir et mandat des grands prêtres, vers le milieu du jour, |
David Martin | 1744 | Et étant occupé à cela, comme j'allais aussi à Damas avec pouvoir et commission des principaux Sacrificateurs, |
King James | 1611 | Là-dessus comme j'allais à Damas, avec autorisation et commission des principaux prêtres, |
Ostervald | 1881 | Et comme je me rendais à Damas, avec un pouvoir et une commission des principaux sacrificateurs, |
Abbé Fillion | 1895 | Comme j'allais à Damas dans ce dessein, avec de pleins pouvoirs et la permission des princes des prêtres, |
Genève | 1669 | En vaquant à cela, comme j'allois auſſi à Damas avec pouvoir & commiſſion de par les principaux Sacrificateurs, |
Lausanne | 1872 | Dans ces dispositions, et comme j'allais à Damas, avec pouvoir et autorisation de la part des principaux sacrificateurs, |
Sacy | 1759 | Un jour donc, que j’allais dans ce dessein à Damas, avec un pouvoir & une commission des princes des prêtres, |
Segond 21 | 2007 | C'est ainsi que je me suis rendu à Damas avec les pleins pouvoirs et un mandat des chefs des prêtres. |
Louis Segond | 1910 | C'est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l'autorisation et la permission des principaux sacrificateurs. |
Monde Nouveau | 2018 | « Alors que je me rendais à Damas dans ce but, les prêtres en chef m’en ayant donné le pouvoir et confié la mission, |
Monde Nouveau | 1995 | “ Au milieu de ces efforts, comme je faisais route vers Damas avec pouvoir et mandat des prêtres en chef, |
Edmond Stapfer | 1889 | Dans ce but, je partis pour Damas avec de pleins pouvoirs et une autorisation délivrée par les chefs des prêtres, |
Oltramare | 1874 | «C'est dans ces dispositions que je me rendais à Damas avec des pleins pouvoirs et une procuration que m'avaient donnée les principaux sacrificateurs, |
Neufchâtel | 1899 | Dans ces circonstances, me rendant à Damas, avec pouvoir et autorisation des principaux sacrificateurs, |
Parole de vie | 2000 | « C'est ainsi qu'un jour, je suis allé à Damas. Les chefs des prêtres m'avaient envoyé là-bas avec le pouvoir d'arrêter les croyants. |
Français C. N. | 2019 | C'est ainsi que je me suis rendu à Damas avec l'autorité et la mission que m'avaient confiées les grands-prêtres. |
Français C. | 1982 | «C'est ainsi que je me suis rendu à Damas avec le pouvoir et la mission que m'avaient confiés les chefs des prêtres. |
Semeur | 2000 | C’est ainsi qu’un jour, muni des pleins pouvoirs que m’avaient accordés les chefs des prêtres en me donnant cette mission, je me suis rendu à Damas. |
Parole vivante | 2013 | C’est ainsi qu’un jour je me suis rendu à Damas, mandaté par les grands-prêtres et muni de leurs pleins pouvoirs. |
Sébastien | 2021 | de journée de au milieu selon la chemin je vis, roi, célestement au-dessus la brillance du soleil ayant brillé autour moi lumière et ceux avec à moi allants. |
Alain Dumont | 2020 | ... au-milieu du jour, selon le chemin, j’ai-vu, [ô] roi, célestement, une lumière souverainement-au-dessus-de l’éclat du soleil ayant-brillé-autour-de moi et [de] ceux allant avec moi.— L’expression briller-autour est la même qu’en Lc 2,9 avec les Proclamateurs apparaissant aux bergers. |
Osty et Trinquet | 1973 | quand, vers le milieu du jour, en chemin, je vis, ô roi, venant du ciel, plus brillante que le soleil, une lumière resplendir autour de moi et de ceux qui faisaient route avec moi. |
Segond NBS | 2002 | quand, vers le milieu du jour, ô roi, j’ai vu en chemin briller tout autour de moi et de mes compagnons de route une lumière venant du ciel, plus resplendissante que le soleil. |
Jean Grosjean | 1971 | quand, au milieu du jour, j’ai vu en chemin, ô roi, une lumière venue du ciel, plus splendide que le soleil, et qui brillait autour de moi et de ceux qui allaient avec moi ; |
Bayard | 2018 | Au milieu du jour, en chemin, sire, j’ai vu, venant du ciel, une lumière plus éclatante que le soleil et dont la brillance nous enveloppait, moi et mes compagnons de route. |
Œcuménique | 1976 | J'étais en chemin, ô roi, lorsque vers midi je vois venir du ciel, plus resplendissante que le soleil, une lumière qui m'enveloppe de son éclat ainsi que mes compagnons de route. |
Liturgie | 2013 | en plein midi, sur la route, ô roi, j’ai vu, venant du ciel, une lumière plus éclatante que le soleil, qui m’enveloppa, moi et ceux qui m’accompagnaient. |
Jérusalem | 1973 | En chemin, vers midi, je vis, ô roi, venant du ciel et plus éclatante que le soleil, une lumière qui resplendit autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient. |
Albert Rilliet | 1858 | qu'au milieu du jour je vis sur la route, ô roi, une lumière venant du ciel, d'un éclat plus vif que celui du soleil, et qui m'enveloppa ainsi que ceux qui voyageaient avec moi. |
AMIOT | 1950 | en chemin et vers le milieu du jour, je vis, ô roi, venant du ciel et plus éclatante que le soleil, une lumière qui resplendit autour de moi et de mes compagnons. |
Darby | 1885 | en chemin, en plein midi, je vis, ô roi, une lumière plus éclatante que la splendeur du soleil, laquelle resplendit du ciel autour de moi et de ceux qui étaient en chemin avec moi. |
Darby Rev. | 2006 | quand en chemin, en plein midi, je vis, ô roi, une lumière plus éclatante que la splendeur du soleil, qui resplendit du ciel autour de moi et de ceux qui faisaient route avec moi. |
LIENART | 1951 | Il était midi, j'étais en route, quand je vis resplendir autour de moi et de ceux qui cheminaient avec moi une lumière venant du ciel, plus éclatante que le soleil ; |
Shora Kuetu | 2021 | au milieu du jour, dans le chemin, roi, j'ai vu une lumière venant du ciel, plus éclatante que le soleil, laquelle brillait autour de moi et de ceux qui étaient en chemin avec moi. |
Peuples | 2005 | Sur le chemin, ô roi, vers l’heure de midi, j’ai vu une lumière qui venait du ciel, plus brillante que le soleil. Elle m’a ébloui, de même que mes compagnons de route ; |
Chouraqui | 1977 | Vers midi, sur la route, j’ai vu, roi, venant du ciel, une lumière plus éblouissante que le soleil resplendir autour de moi et de ceux qui allaient avec moi. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il était midi, j'étais en route, quand je vis resplendir autour de moi et de ceux qui cheminaient avec moi une lumière venant du ciel, plus éclatante que le soleil; |
Abbé Crampon | 1923 | je vis sur le chemin, ô roi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil, resplendir autour de moi et de ceux qui voyageaient avec moi. |
David Martin | 1744 | Je vis, ô Roi ! par le chemin en plein midi, une lumière du ciel, plus grande que la splendeur du soleil, laquelle resplendit autour de moi, et de ceux qui étaient en chemin avec moi. |
King James | 1611 | En plein midi, Ô roi, je vis en chemin, une lumière du ciel, plus éclatante que la splendeur du soleil; laquelle resplendissait autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient. |
Ostervald | 1881 | Je vis, ô roi, en chemin, vers le milieu du jour, une lumière du ciel, plus éclatante que le soleil; et qui resplendit autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient. |
Abbé Fillion | 1895 | au milieu du jour, ô roi, sur le chemin, je vis une lumière venant du Ciel, plus éclatante que celle du soleil, briller autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient. |
Genève | 1669 | Je vis (ô Roi) par le chemin, en plein midi une lumiere du ciel, plus grande que la ſplendeur du Soleil, qui reſplendit à l'entour de moi, & de ceux qui cheminoyent avec moi. |
Lausanne | 1872 | au milieu du jour, dans le chemin, je vis, ô Roi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que la splendeur du soleil, laquelle resplendit autour de moi et de ceux qui étaient en chemin avec moi. |
Sacy | 1759 | lorsque j’étais en chemin, ô roi, je vis en plein midi briller du ciel une lumière plus éclatante que celle du soleil, qui m’environna, & tous ceux qui m’accompagnaient. |
Segond 21 | 2007 | Vers le milieu du jour, roi, alors que j'étais en chemin, j'ai vu resplendir autour de moi et de mes compagnons de route une lumière venant du ciel, plus éblouissante que le soleil. |
Louis Segond | 1910 | Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l'éclat surpassait celui du soleil. |
Monde Nouveau | 2018 | j’ai vu à midi sur la route, ô roi, une lumière venant du ciel, plus brillante que le soleil, resplendir autour de moi et de ceux qui m’accompagnaient. |
Monde Nouveau | 1995 | j’ai vu à midi sur la route, ô roi, une lumière plus brillante que le soleil resplendir du ciel autour de moi et autour de ceux qui faisaient route avec moi. |
Edmond Stapfer | 1889 | lorsque, en plein jour, sur la route, je vis, Roi, une lumière venant du ciel, plus brillante que le soleil et nous enveloppant de son éclat, mes compagnons de voyage et moi. |
Oltramare | 1874 | lorsque je vis, ô roi, en plein midi, sur la route, une lumière venant des cieux, plus éclatante que le soleil, qui m'enveloppa de sa clarté, moi et ceux qui m'accompagnaient. |
Neufchâtel | 1899 | au milieu du jour, je vis, ô roi, sur le chemin, une lumière qui venait du ciel, et dont l'éclat surpassait celui du soleil, resplendir autour de moi et de ceux qui faisaient route avec moi. |
Parole de vie | 2000 | J'étais sur la route, roi Agrippa, et vers midi, j'ai vu une lumière qui venait du ciel. Elle était plus forte que la lumière du soleil, et elle brillait autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient. |
Français C. N. | 2019 | J'étais en route, vers midi, roi Agrippa, lorsque j'ai vu une lumière qui venait du ciel, plus éclatante que celle du soleil, et qui brillait autour de moi et de mes compagnons de voyage. |
Français C. | 1982 | J'étais en route, à midi, roi Agrippa, lorsque j'ai vu une lumière qui venait du ciel, plus éclatante que celle du soleil, et qui brillait autour de moi et de mes compagnons de voyage. |
Semeur | 2000 | J’étais en chemin et il était environ midi. C’est alors, ô roi, que j’ai vu, venant du ciel, une lumière plus éclatante que celle du soleil. Elle m’enveloppait de son éclat ainsi que mes compagnons de voyage. |
Parole vivante | 2013 | J’étais en chemin, il était environ midi lorsque j’ai vu, ô roi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil. Elle m’enveloppait de sa clarté, moi et mes compagnons de voyage. |
Sébastien | 2021 | de tous et aussi de ayants tombés de haut en bas de nous envers la terre j'écoutai son de voix disante vers moi à la Hébraïque à dialecte· Saul Saul, quel moi tu poursuis ? dur à toi vers aiguillons frapper du pied. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien, nous tous étant-tombés-abruptement envers la terre, j’ai-écouté une voix parlant-ainsi vers moi en dialecte hébraïque : Saül, Saül, que me poursuis-tu ? [C’est] dur [qu’est] pour toi de frapper-du-talon vers l’aiguillon ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et comme nous étions tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : “Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t'est dur de regimber contre l'aiguillon”. |
Segond NBS | 2002 | Nous sommes tous tombés à terre, et j’ai entendu une voix qui me disait en langue hébraïque: « Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes–tu? Il est dur pour toi de regimber contre l’aiguillon! » |
Jean Grosjean | 1971 | nous sommes tous tombés par terre et j’ai entendu une voix qui me disait en hébreu : Saül, Saül, pourquoi me poursuis-tu ? Il t’est dur de ruer contre l’aiguillon! |
Bayard | 2018 | Tous, nous étions tombés à terre lorsque j’entends une voix me dire en hébreu : « Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu ? Quel mal tu prends à ruer sous l’aiguillon* ! » |
Œcuménique | 1976 | Nous tombons tous à terre, et j'entends une voix me dire en langue hébraïque: ‹Saoul, Saoul, pourquoi me persécuter? Il t'est dur de te rebiffer contre l'aiguillon!› |
Liturgie | 2013 | Tous, nous sommes tombés à terre, et j’ai entendu une voix qui me disait en araméen : “Saul, Saul, pourquoi me persécuter ? Il est dur pour toi de résister à l’aiguillon.” |
Jérusalem | 1973 | Tous nous tombâmes à terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu? Il est dur pour toi de regimber contre l'aiguillon. |
Albert Rilliet | 1858 | Et, étant tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me disait en hébreu: « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il t'est dangereux de regimber contre des coups d'aiguillon. » |
AMIOT | 1950 | Nous tombâmes tous à terre, et J'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il te serait dur de regimber contre l'aiguillon. |
Darby | 1885 | Et comme nous étions tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me parlait et qui disait en langue hébraïque : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ? Il t'est dur de regimber contre les aiguillons. |
Darby Rev. | 2006 | Comme nous étions tous tombés à terre, j'entendis une voix qui s'adressait à moi en langue hébraïque : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ? Il t'est dur de regimber contre les aiguillons. |
LIENART | 1951 | et comme nous étions tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il t'est dur de regimber contre l'aiguillon. |
Shora Kuetu | 2021 | Et nous sommes tous tombés par terre et j'ai entendu une voix me parlant en langue hébraïque, disant : Shaoul, Shaoul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t'est dur de regimber contre les aiguillons. |
Peuples | 2005 | nous sommes tous tombés à terre et j’ai entendu une voix qui me disait en dialecte hébreu : « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Tu te fais mal en résistant. » |
Chouraqui | 1977 | Nous sommes tous tombés à terre et j’ai entendu une voix me dire en hébreu : ‹ Shaoul, Shaoul, pourquoi me persécutes-tu ? C’est dur pour toi de regimber sous les aiguillons ! › |
Pirot et Clamer | 1950 | et comme nous étions tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il t'est dur de regimber contre l'aiguillon. – |
Abbé Crampon | 1923 | Comme nous étions tous tombés par terre, j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: " Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il t'est dur de regimber contre l'aiguillon. " |
David Martin | 1744 | Et étant tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me parlait, et qui disait en Langue Hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? il t'est dur de regimber contre les aiguillons. |
King James | 1611 | Et comme nous étions tous tombés par terre, j'entendis une voix qui me parlait, et disant, en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il est dur pour toi de regimber contre les aiguillons. |
Ostervald | 1881 | Et étant tous tombés par terre, j'entendis une voix qui me parlait, et me disait, en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons. |
Abbé Fillion | 1895 | Tous nous tombâmes par terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi Me persécutes-tu? Il t'est dur de regimber contre l'aiguillon. |
Genève | 1669 | Dont nous tous eſtans tombez par terre, j'ouïs une voix parlant à moi, & diſant en langue Hebraïque, Saul, Saul, pourquoi me perſecutes-tu? il t'eſt dur de regimber contre les aiguillons. |
Lausanne | 1872 | Comme nous étions tous tombés par terre, j'entendis une voix qui me parlait et qui disait en langage hébraïque: Saül, Saül, pourquoi me persécutes-tu? il t'est dur de regimber contre les aiguillons. - |
Sacy | 1759 | Et étant tous tombés par terre, j’entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutez-vous? Il vous est dur de regimber contre l’aiguillon. |
Segond 21 | 2007 | Nous sommes tous tombés par terre et j'ai entendu une voix qui me disait en langue hébraïque: 'Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de te rebeller contre les aiguillons.' |
Louis Segond | 1910 | Nous tombâmes tous par terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors que nous étions tous tombés par terre, j’ai entendu une voix qui me disait en langue hébraïque : “Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Tu te fais du mal à toujours lancer des ruades contre les aiguillons.” |
Monde Nouveau | 1995 | Alors que nous étions tous tombés à terre, j’ai entendu une voix qui me disait en langue hébraïque : ‘ Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Toujours ruer contre les aiguillons, c’est dur pour toi. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Tous nous tombâmes par terre et j'entendis une voix qui me disait en hébreu: «Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il t'est difficile de regimber contre l'aiguillon.» |
Oltramare | 1874 | Nous tombâmes tous par terre. J'entendis une voix qui s'adressait à moi, et me disait en hébreu: «Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t'est dur de regimber contre l'aiguillon.» |
Neufchâtel | 1899 | Et nous tous étant tombés par terre, j'entendis une voix qui me dit en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il t'est dur de regimber contre les aiguillons. |
Parole de vie | 2000 | Nous sommes tous tombés par terre, et j'ai entendu une voix qui me disait dans la langue des Juifs : “Saul, Saul, pourquoi est-ce que tu me fais souffrir ? Pourquoi résistes-tu comme le bœuf sous les coups de son maître ? C'est inutile ! ” |
Français C. N. | 2019 | Nous sommes tous tombés à terre et j'ai entendu une voix qui me disait en araméen : “Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? C'est en vain que tu résistes, comme l'animal résiste contre le bâton de son maître.” |
Français C. | 1982 | Nous sommes tous tombés à terre et j'ai entendu une voix qui me disait en araméen: “Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? C'est en vain que tu résistes, comme l'animal qui rue contre le bâton de son maître.” |
Semeur | 2000 | Nous sommes tous tombés à terre, et j’entendis une voix qui me disait en araméen: "Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Tu te blesses toi-même en te rebiffant contre l’aiguillon." |
Parole vivante | 2013 | Nous sommes tous tombés à terre, et j’entendis une voix qui me disait en araméen :—Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il est dangereux de te rebiffer contre ta propre conscience. |
Sébastien | 2021 | moi cependant je dis· quel tu es, Maître ? le cependant Maître dit· moi je suis Iésous lequel toi tu poursuis. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant moi, j’ai-parlé-ainsi : Qui es-tu, Seigneur ? Cependant-que le Seigneur a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis Jésus que tu poursuis. |
Osty et Trinquet | 1973 | Moi, je dis : “Qui es-tu, Seigneur ?” Et le Seigneur dit : “Je suis Jésus, que tu persécutes. |
Segond NBS | 2002 | J’ai répondu: « Qui es–tu, Seigneur? » Le Seigneur a dit: « Moi, je suis Jésus, celui que, toi, tu persécutes. |
Jean Grosjean | 1971 | J’ai dit : Qui es-tu Seigneur? Et le Seigneur m’a dit : Je suis Jésus, que tu poursuis; |
Bayard | 2018 | Je demande : « Toi, qui es-tu ? » Le Seigneur répond : « Moi, je suis Jésus, celui que toi, tu persécutes. |
Œcuménique | 1976 | Je réponds: ‹Qui es-tu, Seigneur?› Le Seigneur reprend: ‹Je suis Jésus, c'est moi que tu persécutes. |
Liturgie | 2013 | Et moi je dis : “Qui es-tu, Seigneur ?” Le Seigneur répondit : “Je suis Jésus, celui que tu persécutes. |
Jérusalem | 1973 | Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Le Seigneur dit: Je suis Jésus, que tu persécutes. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais je dis: « Qui es-tu, Seigneur? » Et le seigneur dit: « Je suis Jésus que tu persécutes; |
AMIOT | 1950 | Et moi, je dis : Qui êtes-vous, Seigneur ? Et le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes. |
Darby | 1885 | Et moi je dis : Qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes. |
Darby Rev. | 2006 | Et moi je dis : Qui es-tu, Seigneur ? Le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes. |
LIENART | 1951 | Qui êtes-vous Seigneur? répliquai-je. Le Seigneur me répondit : C'est moi Jésus que tu persécutes. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais j'ai dit : Qui es-tu Seigneur ? Et il a dit : Moi, je suis Yéhoshoua que tu persécutes. |
Peuples | 2005 | J’ai dit : « Qui es-tu, Seigneur ? » Et le Seigneur m’a répondu : « Je suis Jésus que tu persécutes. |
Chouraqui | 1977 | Mais je dis : ‹ Qui es-tu, Adôn ? › L’Adôn dit : ‹ Moi, je suis Iéshoua’, que toi, tu persécutes. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Qui êtes-vous, Seigneur? répliquai-je. Le Seigneur me répondit: C'est moi Jésus que tu persécutes. |
Abbé Crampon | 1923 | Et moi, je dis: " Qui êtes-vous, Seigneur? " Et le Seigneur dit: " Je suis Jésus, que tu persécutes. |
David Martin | 1744 | Alors je dis : qui es-tu, Seigneur ? et il répondit : Je suis Jésus que tu persécutes. |
King James | 1611 | Et je dis: Qui es-tu: SEIGNEUR? Et il dit: JE SUIS JÉSUS que tu persécutes. |
Ostervald | 1881 | Alors je dis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me répondit: Je suis Jésus, que tu persécutes. |
Abbé Fillion | 1895 | Et je dis: Qui êtes-Vous, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Je suis Jésus que tu persécutes. |
Genève | 1669 | Alors je dis, Qui es-tu, Seigneur? Et il [reſpon]dit, Je ſuis Jeſus lequel tu perſecutes. |
Lausanne | 1872 | Et je dis: Qui es-tu, Seigneur? - Et il dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds. |
Sacy | 1759 | Je dis alors: Qui êtes-vous, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Je suis Jesus, que vous persécutez. |
Segond 21 | 2007 | J'ai répondu: 'Qui es-tu, Seigneur?' Et le Seigneur a dit: 'Je suis Jésus, celui que tu persécutes. |
Louis Segond | 1910 | Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. |
Monde Nouveau | 2018 | J’ai demandé : “Qui es-tu, Seigneur ?” Et le Seigneur a répondu : “Je suis Jésus, que tu persécutes. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais j’ai dit : ‘ Qui es-tu, Seigneur ? ’ Et le Seigneur a dit : ‘ Je suis Jésus, que tu persécutes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je répondis: «Qui es-tu, Seigneur?» et le Seigneur dit: «Je suis Jésus que tu persécutes; mais relève-toi, tiens-toi debout; |
Oltramare | 1874 | Je dis: «Qui es-tu, Seigneur?» Le Seigneur répondit: «Je suis Jésus que tu persécutes: |
Neufchâtel | 1899 | Mais moi je dis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus, que tu persécutes. |
Parole de vie | 2000 | J'ai demandé : “Seigneur, qui es-tu ? ” Le Seigneur m'a répondu : “Je suis Jésus, c'est moi que tu fais souffrir. |
Français C. N. | 2019 | J'ai demandé : “Qui es-tu, Seigneur ?” Et le Seigneur m'a répondu : “Je suis Jésus, celui que toi tu persécutes. |
Français C. | 1982 | J'ai demandé: “Qui es-tu, Seigneur?” Et le Seigneur m'a répondu: “Je suis Jésus que tu persécutes. |
Semeur | 2000 | Je demandai: "Qui es-tu, Seigneur?" Et le Seigneur dit: "Je suis Jésus, que tu persécutes". |
Parole vivante | 2013 | Je demandai :—Qui es-tu, Seigneur ?Et le Seigneur dit :—Je suis Jésus, celui que tu persécutes. |
Sébastien | 2021 | mais place debout de bas en haut et place debout sur les pieds de toi· envers celui-ci car je fus vu à toi, mainmettre en avant toi ministre et témoin de lesquels et aussi tu vis moi de lesquels et aussi je serai vu à toi, |
Alain Dumont | 2020 | Mais redresse-toi et tiens-toi sur tes pieds. [C’est] envers ceci en-effet [que] je me-suis-donné-à-voir par toi : te pren-dre-en-main-par-avance [comme] intendant-de-service et témoin aussi-bien des-choses-que tu as-vues aussi-bien de celles-par-lesquelles je me-donnerai-à-voir par toi… |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais relève-toi et tiens-toi sur tes pieds ; car voici pourquoi je te suis apparu : je te destine à être serviteur et témoin des choses pour lesquelles tu m'as vu et de celles pour lesquelles je t'apparaitrai. |
Segond NBS | 2002 | Mais lève–toi, tiens–toi sur tes pieds. Voici en effet pourquoi je te suis apparu: je te destine à être serviteur et témoin de ce que tu as vu de moi et de ce pour quoi je t’apparaîtrai encore. |
Jean Grosjean | 1971 | mais lève-toi et tiens-toi sur tes pieds, car si tu m’as vu, c’est que je te destine à être l’auxiliaire et le témoin de ce que tu as vu et de ce que tu verras |
Bayard | 2018 | Lève-toi ! Mets-toi sur tes pieds ! Si je te suis apparu c’est pour t’instituer serviteur et témoin de ce que tu viens de voir et de ce que tu verras quand je t’apparaîtrai. |
Œcuménique | 1976 | Mais relève-toi, debout sur tes pieds! Voici pourquoi en effet je te suis apparu: je t'ai destiné à être serviteur et témoin de la vision où tu viens de me voir, ainsi que des visions où je t'apparaîtrai encore. |
Liturgie | 2013 | Mais relève-toi, et tiens-toi debout ; voici pourquoi je te suis apparu : c’est pour te destiner à être serviteur et témoin de ce moment où tu m’as vu, et des moments où je t’apparaîtrai encore, |
Jérusalem | 1973 | Mais relève-toi et tiens-toi debout. Car voici pourquoi je te suis apparu: pour t'établir serviteur et témoin de la vision dans laquelle tu viens de me voir et de celles où je me montrerai encore à toi. |
Albert Rilliet | 1858 | mais lève-toi sur tes pieds; car je te suis apparu afin de te choisir pour ministre, et pour témoin tant de ce que tu as vu de moi, que de ce que je te ferai voir, |
AMIOT | 1950 | Mais relève-toi et tiens-toi sur tes pieds, car je te suis apparu pour t'établir serviteur et témoin de ce que tu as vu et de ce que je te ferai voir. |
Darby | 1885 | Mais lève-toi et tiens-toi sur tes pieds : car je te suis apparu afin de te désigner pour serviteur et témoin, et des choses que tu as vues et de celles pour [la révélation] desquelles je t'apparaîtrai, |
Darby Rev. | 2006 | Mais lève-toi et tiens-toi debout ; car je te suis apparu afin de te désigner comme serviteur et témoin, aussi bien des choses que tu as vues que de celles pour la révélation desquelles je t'apparaîtrai encore : |
LIENART | 1951 | Allons! lève-toi et tiens-toi sur tes pieds ; je te suis apparu en effet, pour me choisir en ta personne un serviteur et un témoin de ce que tu as vu et des choses pour lesquelles je t'apparaîtrai encore, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais lève-toi et tiens-toi sur tes pieds, car je te suis apparu pour te désigner pour serviteur et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai, |
Peuples | 2005 | Relève-toi donc, tiens-toi sur tes pieds. Si je me suis montré à toi, c’est pour faire de toi le serviteur et le témoin de ce que tu as déjà vu de moi, et de ce que je te ferai voir encore. |
Chouraqui | 1977 | Mais lève-toi, tiens-toi sur tes pieds. Oui, si je me suis montré à toi, c’est pour te choisir comme serviteur, comme témoin, de ce que tu as vu, et de ce que je te montrerai. |
Pirot et Clamer | 1950 | Allons! lève-toi et tiens-toi sur tes pieds; je te suis apparu en effet, pour me choisir en ta personne un serviteur et un témoin de ce que tu as vu et des choses pour lesquelles je t'apparaîtrai encore, |
Abbé Crampon | 1923 | Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds, car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai encore, |
David Martin | 1744 | Mais lève-toi, et te tiens sur tes pieds : car ce que je te suis apparu, c'est pour t'établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues, que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai ; |
King James | 1611 | Mais lève-toi, et tiens–toi sur tes pieds, car voici pourquoi je te suis apparu, pour faire de toi un ministre et un témoin, tant pour ces choses que tu as vues, que des choses pour lesquelles je t'apparaîtrai. |
Ostervald | 1881 | Mais lève-toi, et te tiens sur tes pieds, car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues, que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai encore. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais lève-toi, et tiens-toi debout; car Je t'ai apparu afin de t'établir ministre et témoin des choses que tu as vues, et de celles pour lesquelles Je t'apparaîtrai encore; |
Genève | 1669 | Mais leve-toi, & te tiens ſur tes pieds: car pour cette cauſe je te ſuis apparu, pour te conſtituer miniſtre & teſmoin, tant des choſes que tu as veuës, que de celles eſquelles je t'apparoiſtrai: |
Lausanne | 1872 | Car, si je te suis apparu, c'est afin de te désigner pour serviteur et témoin, soit des choses que tu as vues, soit de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai, |
Sacy | 1759 | Mais levez-vous, & vous tenez debout: car je vous ai apparu afin de vous établir ministre & témoin des choses que vous avez vues, & de celles aussi que je vous montrerai en vous apparaissant de nouveau; |
Segond 21 | 2007 | Mais lève-toi et tiens-toi debout, car je te suis apparu pour faire de toi le serviteur et le témoin de ce que tu as vu et de ce que je te montrerai. |
Louis Segond | 1910 | Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds; car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai. |
Monde Nouveau | 2018 | Maintenant relève-toi et tiens-toi debout. Voilà pourquoi je te suis apparu : pour te désigner comme serviteur et témoin de ce que tu as vu et de ce que je te ferai voir à mon sujet. |
Monde Nouveau | 1995 | Toutefois, lève-toi et tiens-toi sur tes pieds. Car c’est pour cela que je me suis rendu visible pour toi : pour te choisir comme serviteur et témoin des choses que tu as vues et de celles que je te ferai voir à mon sujet, |
Edmond Stapfer | 1889 | voici pourquoi je te suis apparu: pour t'élire serviteur et témoin de ce que tu viens de voir et de ce que tu verras encore; |
Oltramare | 1874 | mais relève-toi et te tiens sur tes pieds, car je t'ai apparu précisément pour faire de toi un serviteur et un témoin, tant des choses que tu as vues que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai. |
Neufchâtel | 1899 | Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds; car voici pourquoi je te suis apparu: pour t'établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai; |
Parole de vie | 2000 | Maintenant debout, relève-toi ! Voici pourquoi je me suis montré à toi : je t'ai choisi pour être mon serviteur. Tu seras mon témoin pour annoncer comment tu m'as vu aujourd'hui. Tu annonceras aussi ce que je te montrerai plus tard. |
Français C. N. | 2019 | Mais relève-toi, tiens-toi debout. Je te suis apparu pour faire de toi mon serviteur ; tu seras mon témoin pour annoncer comment tu m'as vu aujourd'hui et pour proclamer ce que je te révélerai encore. |
Français C. | 1982 | Mais relève-toi, tiens-toi debout. Je te suis apparu pour faire de toi mon serviteur; tu seras mon témoin pour annoncer comment tu m'as vu aujourd'hui et proclamer ce que je te révélerai encore. |
Semeur | 2000 | Mais lève-toi, tiens-toi debout. Car je te suis apparu pour que tu sois mon serviteur, pour témoigner aux hommes que tu m’as vu et leur dire ce que je te ferai encore voir par la suite. |
Parole vivante | 2013 | Mais lève-toi, tiens-toi debout. Voici pourquoi je te suis apparu : c’est pour t’engager à mon service. Tu témoigneras de ce que tu as vu aujourd’hui. À l’avenir encore, je me manifesterai à toi et tu annonceras ce que tu verras. |
Sébastien | 2021 | extrayant toi hors du peuple et hors des ethnies envers lesquels moi j'envoie toi |
Alain Dumont | 2020 | ... en- te -retranchant hors-du peuple et hors-des nations envers lesquelles moi, je t’envoie… |
Osty et Trinquet | 1973 | Je t'arracherai au peuple et aux nations vers qui je t'envoie , |
Segond NBS | 2002 | Je te délivrerai de ce peuple et des non–Juifs, vers qui, moi, je t’envoie, |
Jean Grosjean | 1971 | quand je t’arracherai à ce peuple et à ces nations vers lesquels je t’envoie |
Bayard | 2018 | Je t’arracherai du peuple* et des étrangers vers lesquels je t’envoie |
Œcuménique | 1976 | Je te délivre déjà du peuple et des nations païennes vers qui je t'envoie |
Liturgie | 2013 | pour te délivrer de ton peuple et des non-Juifs. Moi, je t’envoie vers eux, |
Jérusalem | 1973 | C'est pour cela que je te délivrerai du peuple et des nations païennes, vers lesquelles je t'envoie, moi, |
Albert Rilliet | 1858 | en te protégeant contre le peuple et contre les Gentils, vers lesquels je t'envoie |
AMIOT | 1950 | Je t'ai tiré du milieu de ce peuple et des nations vers lesquelles je t'envoie, |
Darby | 1885 | en te retirant du milieu du peuple et des nations vers lesquelles moi je t'envoie pour ouvrir leurs yeux, |
Darby Rev. | 2006 | je te mets à part du milieu du peuple et des nations ; et je t'envoie vers eux |
LIENART | 1951 | te délivrant des mains du peuple et des Gentils vers lesquels je t'envoie, |
Shora Kuetu | 2021 | en t'arrachant du milieu de ce peuple et des nations, vers qui je t'envoie maintenant, |
Peuples | 2005 | Je te délivrerai de ton peuple aussi bien que des nations vers lesquelles je t’enverrai. |
Chouraqui | 1977 | Je te délivrerai du peuple et des goîm vers lesquels je t’envoie |
Pirot et Clamer | 1950 | te délivrant des mains du peuple et des Gentils vers lesquels je t'envoie, |
Abbé Crampon | 1923 | te tirant du milieu de ce peuple et des Gentils, vers lesquels je t'envoie, |
David Martin | 1744 | En te délivrant du peuple, et des Gentils, vers lesquels je t'envoie maintenant, |
King James | 1611 | En te délivrant du peuple et des Gentils, vers lesquels je t'envoie maintenant, |
Ostervald | 1881 | Je t'ai choisi d'entre le peuple et les Gentils, et je t'envoie vers eux maintenant, |
Abbé Fillion | 1895 | Je te protégerai contre ce peuple et contre les gentils, auxquels je t'envoie maintenant |
Genève | 1669 | Te delivrant du peuple, & des Gentils, vers leſquels maintenant je t'envoye, |
Lausanne | 1872 | en te délivrant du peuple et des nations vers qui je t'envoie maintenant, |
Sacy | 1759 | et vous délivrerai de ce peuple, & des gentils, auxquels je vous envoie maintenant, |
Segond 21 | 2007 | Je t'ai choisi du milieu de ce peuple et des non-Juifs, vers qui je t'envoie. |
Louis Segond | 1910 | Je t'ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t'envoie, |
Monde Nouveau | 2018 | Je te délivrerai de ce peuple et des nations, vers qui je t’envoie |
Monde Nouveau | 1995 | tandis que je te délivrerai de [ce] peuple et des nations, vers qui je t’envoie, |
Edmond Stapfer | 1889 | je te protégerai contre ce peuple et contre les païens auxquels je t'envoie, |
Oltramare | 1874 | Je t'ai choisi du milieu du peuple et des Gentils chez lesquels je t'envoie, |
Neufchâtel | 1899 | en te délivrant de ce peuple et des païens, vers lesquels je t'envoie, |
Parole de vie | 2000 | Je t'envoie vers ton peuple et vers les autres peuples et je te protégerai contre eux. |
Français C. N. | 2019 | Je te délivrerai du peuple juif et des autres peuples vers lesquels je t'enverrai. |
Français C. | 1982 | Je te protégerai face au peuple juif et aux autres peuples vers lesquels je vais t'envoyer. |
Semeur | 2000 | Je t’ai choisi du milieu du peuple juif et des païens, vers lesquels je t’envoie. |
Parole vivante | 2013 | Je t’ai choisi du milieu de ce peuple et des autres peuples et je vais te renvoyer vers eux, |
Sébastien | 2021 | ouvrir yeux de eux, de ce retourner au-dessus au loin de ténèbre envers lumière et de l'autorité du Satan sur le Dieu, de ce prendre eux abandon de péchés et lot en à ceux à ayants étés sanctifiés à croyance à celle envers moi. |
Alain Dumont | 2020 | … ouvrir leurs yeux, [les] retourner loin-de [la] ténèbre envers une lumière et [loin] du pouvoir du Satan sur Dieu, pour recevoir, eux, un abandon des péchés et un lot parmi ceux qui-se-trouvent-avoir-été-sanctifiés par la foi envers moi. |
Osty et Trinquet | 1973 | pour leur ouvrir les yeux , afin qu'ils se détournent des ténèbres vers la lumière et du pouvoir du Satan vers Dieu, et qu'ils reçoivent par la foi en moi la rémission des péchés et un lot parmi les sanctifiés. |
Segond NBS | 2002 | pour leur ouvrir les yeux, afin qu’ils se tournent des ténèbres vers la lumière et de l’autorité du Satan vers Dieu, et qu’ils reçoivent le pardon des péchés et une part d’héritage parmi ceux qui ont été consacrés par la foi en moi. » |
Jean Grosjean | 1971 | pour leur ouvrir les yeux et qu’ils se retournent des ténèbres vers la lumière et du pouvoir du Satan à Dieu, et pour qu’ils reçoivent, par la foi en moi, la rémission des péchés et un héritage avec les sanétifiés. |
Bayard | 2018 | pour leur ouvrir les yeux, pour les porter de l’obscurité vers la lumière, du pouvoir de l’Adversaire vers Dieu. Qu ainsi, par leur confiance en moi, ils soient libérés de leurs fautes et reçoivent un héritage parmi les sanctifiés. » |
Œcuménique | 1976 | pour leur ouvrir les yeux, les détourner des ténèbres vers la lumière, de l'empire de Satan vers Dieu, afin qu'ils reçoivent le pardon des péchés et une part d'héritage avec les sanctifiés, par la foi en moi.› |
Liturgie | 2013 | pour leur ouvrir les yeux, pour les ramener des ténèbres vers la lumière et du pouvoir de Satan vers Dieu, afin qu’ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et une part d’héritage avec ceux qui ont été sanctifiés.” |
Jérusalem | 1973 | pour leur ouvrir les yeux, afin qu'elles reviennent des ténèbres à la lumière et de l'empire de Satan à Dieu, et qu'elles obtiennent, par la foi en moi, la rémission de leurs péchés et une part d'héritage avec les sanctifiés. |
Albert Rilliet | 1858 | pour leur ouvrir les yeux, afin qu'ils passent des ténèbres à la lumière, et de l'autorité de Satan à Dieu, pour recevoir, par la foi en moi, la rémission des péchés et un lot parmi ceux qui ont été sanctifiés. » |
AMIOT | 1950 | pour leur ouvrir les yeux et les ramener des ténèbres à la lumière, et de la puissance de Satan à Dieu, afin que, par la foi en moi, ils obtiennent le pardon de leurs péchés et leur part d'héritage parmi les sanctifiés. |
Darby | 1885 | pour qu'ils se tournent des ténèbres à la lumière, et du pouvoir de Satan à Dieu; pour qu'ils reçoivent la rémission des péchés et une part avec ceux qui sont sanctifiés, par la foi en moi. |
Darby Rev. | 2006 | pour ouvrir leurs yeux, pour qu'ils se tournent des ténèbres à la lumière et du pouvoir de Satan à Dieu ; pour qu'ils reçoivent le pardon des péchés et une part avec ceux qui sont sanctifiés, par la foi en moi. |
LIENART | 1951 | pour leur ouvrir les yeux, les convertir des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, et afin qu'ils reçoivent par la foi en moi la rémission de leurs péchés et une part d'héritage avec les sanctifiés. |
Shora Kuetu | 2021 | pour ouvrir leurs yeux, afin qu'ils se tournent de la ténèbre vers la lumière et de l'autorité de Satan vers Elohîm, afin qu'ils reçoivent le pardon des péchés et un lot parmi ceux qui ont été sanctifiés par la foi en moi. |
Peuples | 2005 | Tu leur ouvriras les yeux pour qu’ils se retournent des ténèbres vers la lumière, et passent du pouvoir de Satan à Dieu. Qu’ils croient en moi : ils recevront le pardon des péchés ainsi que l’héritage parmi les saints. » |
Chouraqui | 1977 | pour dessiller leurs yeux et qu’ils se détournent des ténèbres vers la lumière, de l’autorité de Satân vers Elohîms, afin qu’ils obtiennent la remise de leurs fautes et une part de l’héritage, avec les consacrés, par leur adhérence en moi. › |
Pirot et Clamer | 1950 | pour leur ouvrir les yeux, les convertir des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, et afin qu'ils reçoivent par la foi en moi la rémission de leurs péchés et une part d'héritage avec les sanctifiés. |
Abbé Crampon | 1923 | pour leur ouvrir les yeux, afin qu'ils passent des ténèbres à la lumière, et de la puissance de Satan à Dieu, en sorte que, par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés et l'héritage avec les sanctifiés. |
David Martin | 1744 | Pour ouvrir leurs yeux afin qu'ils soient convertis des ténèbres à la lumière, et de la puissance de satan à Dieu ; et qu'ils reçoivent la rémission de leurs péchés, et leur part avec ceux qui sont sanctifiés par la foi qu'ils ont en moi. |
King James | 1611 | Pour ouvrir leurs yeux, et qu'ils se tournent des ténèbres à la lumière, et de la puissance de Satan à Dieu, afin qu'ils reçoivent le pardon des péchés, et l'héritage de ceux qui sont sanctifiés par la foi qui est en moi. |
Ostervald | 1881 | Pour leur ouvrir les yeux, et les faire passer des ténèbres à la lumière, et de l'empire de Satan à Dieu, afin que par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés, et qu'ils aient part à l'héritage des saints. |
Abbé Fillion | 1895 | pour leur ouvrir les yeux, afin qu'ils se convertissent des ténèbres à la lumière, et de la puissance de satan à Dieu, et que, par la foi en Moi, ils reçoivent la rémission des péchés et une part avec les saints. |
Genève | 1669 | Pour ouvrir leurs yeux, afin qu'ils ſoyent convertis des tenebres à la lumiere, & de la puiſſance de Satan à Dieu, & qu'ils reçoivent la remiſſion de leurs pechez, & part entre ceux qui ſont ſanctifiez, par la foi qui eſt envers moi. |
Lausanne | 1872 | pour ouvrir leurs yeux, afin qu'ils se retournent des ténèbres à la lumière, et du pouvoir de Satan à Dieu; afin qu'ils reçoivent le pardon des péchés et un lot entre ceux qui sont sanctifiés par la foi en moi {Ou afin que par la foi en moi ils reçoivent.}. |
Sacy | 1759 | pour leur ouvrir les yeux: afin qu’ils se convertissent des ténèbres à la lumière, & de la puissance de Satan à Dieu; & que par la foi qu’ils auront en moi, ils reçoivent la rémission de leurs péchés, & qu’ils aient part à l’héritage des saints. |
Segond 21 | 2007 | Je t'envoie leur ouvrir les yeux pour qu'ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et une part d'héritage avec les saints.' |
Louis Segond | 1910 | afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu'ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et l'héritage avec les sanctifiés. |
Monde Nouveau | 2018 | pour leur ouvrir les yeux, pour les faire passer des ténèbres à la lumière et du pouvoir de Satan à Dieu, afin qu’ils reçoivent le pardon des péchés et un héritage parmi ceux qui sont sanctifiés par leur foi en moi.” |
Monde Nouveau | 1995 | pour leur ouvrir les yeux, pour les détourner des ténèbres vers la lumière et du pouvoir de Satan vers Dieu, afin qu’ils reçoivent le pardon des péchés et un héritage parmi ceux qui sont sanctifiés par [leur] foi en moi. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | pour leur ouvrir les yeux, pour les convertir des ténèbres à la lumière, de la puissance de Satan à Dieu, pour leur obtenir, par la foi en moi, le pardon des péchés et une part de l'héritage promis à ceux qui lui sont consacrés.» |
Oltramare | 1874 | pour leur ouvrir les yeux, en sorte qu'ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, et qu'ils reçoivent par la foi en moi le pardon des péchés, et une part avec ceux qui ont été sanctifiés: |
Neufchâtel | 1899 | pour ouvrir leurs yeux, pour qu'ils se convertissent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent, par la foi en moi, la rémission de leurs péchés et une part parmi ceux qui sont sanctifiés. |
Parole de vie | 2000 | Alors, tu vas leur ouvrir les yeux, ils sortiront de la nuit pour revenir à la lumière. Ils ne seront plus sous le pouvoir de Satan, mais ils reviendront à Dieu. S'ils croient en moi, ils recevront le pardon de leurs péchés et une place avec ceux qui appartiennent à Dieu.” » |
Français C. N. | 2019 | Je t'envoie pour que tu leur ouvres les yeux, pour que tu les ramènes de l'obscurité à la lumière et du pouvoir de Satan à Dieu. S'ils croient en moi, ils recevront le pardon de leurs péchés et une place parmi ceux qui appartiennent à Dieu.” |
Français C. | 1982 | Je t'envoie pour que tu leur ouvres les yeux, pour que tu les ramènes de l'obscurité à la lumière et du pouvoir de Satan à Dieu. S'ils croient en moi, ils recevront le pardon de leurs péchés et une place parmi ceux qui appartiennent à Dieu.” » |
Semeur | 2000 | Tu devras leur ouvrir les yeux et les faire passer des ténèbres à la lumière et du pouvoir de Satan à Dieu pour qu’en croyant en moi, ils reçoivent le pardon de leurs péchés et une part d’héritage avec ceux qui appartiennent à Dieu. |
Parole vivante | 2013 | pour que tu leur ouvres les yeux, que tu les ramènes des ténèbres à la lumière, et que tu les délivres du pouvoir de Satan pour les soumettre à celui de Dieu. S’ils placent leur confiance en moi, je pardonnerai leurs péchés et je leur donnerai leur part d’héritage avec tous ceux que Dieu a choisis et qui, par la foi en moi, lui appartiennent. |
Sébastien | 2021 | D'où, roi Agrippa, non je devins désobéissant à la céleste à apparition |
Alain Dumont | 2020 | D’où, [ô] roi Agrippa, je ne suis- pas -devenu indocile à la vision céleste… |
Osty et Trinquet | 1973 | Dès lors, roi Agrippa, je ne me suis pas montré indocile à la vision céleste, |
Segond NBS | 2002 | En conséquence, roi Agrippa, je n’ai pas été réfractaire à la vision céleste. |
Jean Grosjean | 1971 | Depuis, roi Agrippa, je ne suis pas devenu indocile à la vision céleste; |
Bayard | 2018 | Depuis lors, roi Agrippa, je n’ai pas désobéi à cette vision céleste. |
Œcuménique | 1976 | «Dès lors, roi Agrippa, je n'ai pas résisté à cette vision céleste. |
Liturgie | 2013 | Dès lors, roi Agrippa, je n’ai pas désobéi à cette vision céleste, |
Jérusalem | 1973 | Dès lors, roi Agrippa, je n'ai pas été rebelle à la vision céleste. |
Albert Rilliet | 1858 | En conséquence, roi Agrippa, je ne résistai point à la céleste vision, |
AMIOT | 1950 | En conséquence, roi Agrippa, je n'ai pas résisté à la vision céleste. |
Darby | 1885 | Ainsi, ô roi Agrippa, je n'ai pas été désobéissant à la vision céleste; |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi, ô roi Agrippa, je n'ai pas été désobéissant à la vision céleste : |
LIENART | 1951 | En conséquence, roi Agrippa, je n'ai pas résisté à la vision céleste. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi, roi Agrippa, je n'ai pas été rebelle à l'apparition céleste. |
Peuples | 2005 | Cette vision céleste, roi Agrippa, je n’ai pas voulu m’y soustraire. |
Chouraqui | 1977 | Depuis, roi Agrippas, je n’ai pas été rebelle à la vision du ciel, mais je l’ai annoncée en premier à ceux de Damas, |
Pirot et Clamer | 1950 | En conséquence, roi Agrippa, je n'ai pas résisté à la vision céleste. |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi, roi Agrippa, je n'ai pas désobéi à la vision céleste; |
David Martin | 1744 | Ainsi, ô Roi Agrippa ! je n'ai point été rebelle à la vision céleste. |
King James | 1611 | Sur quoi, Ô roi Agrippa, je n'ai pas été désobéissant à la vision céleste; |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste; |
Abbé Fillion | 1895 | En conséquence, roi Agrippa, je ne fus pas incrédule à la vision céleste; |
Genève | 1669 | Partant (ô roi Agrippa) je n'ai point eſté rebelle à la viſion celeſte: |
Lausanne | 1872 | Dès lors, ô roi Agrippa, je ne fus point rebelle à l'apparition céleste; |
Sacy | 1759 | Je ne résistai donc point, ô roi Agrippa, à la vision céleste: |
Segond 21 | 2007 | »C'est pourquoi, roi Agrippa, je n'ai pas résisté à la vision céleste. |
Louis Segond | 1910 | En conséquence, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste: |
Monde Nouveau | 2018 | « Ainsi, roi Agrippa, je n’ai pas désobéi à cette vision céleste ; |
Monde Nouveau | 1995 | “ Aussi, roi Agrippa, je n’ai pas désobéi à ce spectacle céleste ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Et alors, Roi Agrippa, je n'ai pas voulu désobéir à cette vision céleste; |
Oltramare | 1874 | en conséquence, ô roi Agrippa, je ne résistai point à la vision céleste; |
Neufchâtel | 1899 | En conséquence, ô roi Agrippa, je ne résistai point à la vision céleste; |
Parole de vie | 2000 | « Roi Agrippa, à partir de ce moment, je n'ai pas désobéi à ce que j'avais vu et qui venait de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Et ainsi, roi Agrippa, je n'ai pas désobéi à la vision qui m'est venue du ciel. |
Français C. | 1982 | «Et ainsi, roi Agrippa, je n'ai pas désobéi à la vision qui m'est venue du ciel. |
Semeur | 2000 | Ainsi, ô roi Agrippa, je n’ai pas désobéi à cette vision venue du ciel. |
Parole vivante | 2013 | Après cela, ô roi, pouvais-je refuser d’obéir à cette vision venue du ciel ? |
Sébastien | 2021 | mais à ceux en à Damas premièrement et aussi et aux Ierosoluma, toute et aussi la région de la Ioudaia et aux ethnies j'annonçais transintelliger et retourner au-dessus sur le Dieu, dignes de la transintelligence actions pratiquants. |
Alain Dumont | 2020 | ... mais aussi-bien à ceux [qui sont] premièrement dans Damas et [dans] Jérusalem, aussi-bien tout le pays de Judée et aux nations, je partais-proclamer de changer-son-intelligence et de retourner sur Dieu, des œuvres dignes du changement-d’intelligence, [les] mettant-en-pratique. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais à ceux de Damas d'abord, puis à Jérusalem et par tout le pays de Judée. puis aux nations, j'ai annoncé qu'il fallait se repentir et se tourner vers Dieu par une conduite digne du repentir. |
Segond NBS | 2002 | Mais à ceux de Damas d’abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et aux non–Juifs, j’ai annoncé qu’ils doivent changer radicalement et se tourner vers Dieu, avec des œuvres dignes de ce changement radical. |
Jean Grosjean | 1971 | au contraire, à Damas d’abord, puis à Jérusalem et dans tout le pays de Judée, puis aux nations, j’annonçais qu’on ait à se convertir et à se retourner vers Dieu en faisant des œuvres dignes de la conversion. |
Bayard | 2018 | Aux gens de Damas, d’abord, puis à ceux de Jérusalem, dans toute la Judée, et aux autres peuples, j’ai fait cette annonce : « Pensez autrement, revenez vers Dieu en accomplissant des actes dignes de cette nouvelle pensée. » |
Œcuménique | 1976 | Bien au contraire, aux gens de Damas d'abord, et de Jérusalem, dans tout le territoire de la Judée, puis aux nations païennes, j'ai annoncé qu'ils avaient à se convertir et à se tourner vers Dieu, en vivant d'une manière qui réponde à cette conversion. |
Liturgie | 2013 | mais j’ai parlé d’abord aux gens de Damas et à ceux de Jérusalem, puis à tout le pays de Judée et aux nations païennes ; je les exhortais à se convertir et à se tourner vers Dieu, en adoptant un comportement accordé à leur conversion. |
Jérusalem | 1973 | Bien au contraire, aux habitants de Damas d'abord, à Jérusalem et dans tout le pays de Judée, puis aux païens, j'ai prêché qu'il fallait se repentir et revenir à Dieu en faisant des oeuvres qui conviennent au repentir. |
Albert Rilliet | 1858 | mais, m'adressant d'abord à ceux qui étaient à Damas et à Jérusalem, et dans toute la Judée, puis aux Gentils, je les exhortai à se repentir et à se convertir à Dieu, en faisant des œuvres conformes à la repentance; |
AMIOT | 1950 | Au contraire, aux habitants de Damas d'abord, puis à Jérusalem et dans tout le pays de Judée, et ensuite aux païens, j'ai prêché le repentir et la conversion à Dieu par la pratique de véritables œuvres de pénitence. |
Darby | 1885 | mais j'ai annoncé premièrement à ceux de Damas, et à Jérusalem, et à tout le pays de la Judée, et aux nations, de se repentir et de se tourner vers Dieu, en faisant des œuvres convenables à la repentance. |
Darby Rev. | 2006 | c'est d'abord à tous les habitants de Damas et de Jérusalem, puis à tout le pays de la Judée et aux nations, que j'ai prêché de se repentir et de se tourner vers Dieu, en faisant des oeuvres qui conviennent à la repentance. |
LIENART | 1951 | Bien au contraire, à Damas d'abord, puis à Jérusalem, dans tout le pays de Judée et aux gentils, j'ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, accompagnées de dignes fruits de pénitence. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais j'ai annoncé premièrement à ceux de Damas, et à Yeroushalaim, dans toute la Judée et parmi les nations, de se repentir et de se convertir à Elohîm, avec la pratique d'œuvres dignes de la repentance. |
Peuples | 2005 | J’ai prêché à Damas pour commencer, à Jérusalem ensuite et dans tout le pays de Judée, puis dans les nations païennes. Je parlais de se convertir et de se retourner vers Dieu, faisant désormais des œuvres dignes d’une vraie conversion. |
Chouraqui | 1977 | et aussi de Ieroushalaîm, à tout le pays de Iehouda et aux nations : ‹ Faites retour ; tournez-vous vers Elohîms. Faites des œuvres dignes du retour. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Bien au contraire, à Damas d'abord, puis à Jérusalem, dans tout le pays de Judée et aux Gentils, j'ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, accompagnées de dignes fruits de pénitence. |
Abbé Crampon | 1923 | mais à ceux de Damas d'abord, puis à Jérusalem, et dans tout le pays de Judée, et parmi les Gentils, j'ai prêché de se repentir et de se tourner vers Dieu en pratiquant des œuvres convenant à la repentance. |
David Martin | 1744 | Mais j'ai annoncé premièrement à ceux qui étaient à Damas, et puis à Jérusalem, et par tout le pays de Judée, et aux Gentils, qu'ils se repentissent, et se convertissent à Dieu, en faisant des oeuvres convenables à la repentance. |
King James | 1611 | Mais j'ai fait connaître premièrement à ceux de Damas, et puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et aux Gentils, qu'ils devaient se repentir, et se tourner vers Dieu, en faisant des oeuvres convenables de la repentance. |
Ostervald | 1881 | Mais j'ai prêché premièrement à ceux de Damas, et puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et aux Gentils, de se repentir, et de se convertir à Dieu, en faisant des ouvres dignes de la repentance. |
Abbé Fillion | 1895 | mais j'annonçai d'abord à ceux de Damas, puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et aux gentils, qu'ils fissent pénitence, et qu'ils se convertissent à Dieu, en faisant de dignes oeuvres de pénitence. |
Genève | 1669 | Mais premierement j'ai annoncé à ceux qui [eſtoyent] à Damas, & puis à Jeruſalem, & par toute la contrée de Judée, & aux Gentils, qu'ils ſe repentiſſent, & ſe convertiſſent à Dieu, en faiſant des oeuvres convenables à repentance. |
Lausanne | 1872 | mais j'annonçai premièrement à ceux de Damas et de Jérusalem, puis dans tout le territoire de la Judée, et aux nations, qu'ils se convertissent et se tournassent vers Dieu, en faisant des oeuvres convenables à la conversion. |
Sacy | 1759 | mais j’annonçai premièrement à ceux de Damas, & ensuite dans Jérusalem, dans toute la Judée, & aux gentils, qu’ils fissent pénitence, & qu’ils se convertissent à Dieu, en faisant de dignes oeuvres de pénitence. |
Segond 21 | 2007 | Aux habitants de Damas d'abord, puis à ceux de Jérusalem, dans toute la Judée et aux non-Juifs, j'ai annoncé qu'ils devaient se repentir et se tourner vers Dieu en adoptant une manière d'agir qui confirme leur changement d'attitude. |
Louis Segond | 1910 | à ceux de Damas d'abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et chez les païens, j'ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d'oeuvres dignes de la repentance. |
Monde Nouveau | 2018 | mais aux habitants de Damas d’abord, puis à ceux de Jérusalem, et dans toute la Judée, et aussi à ceux des nations, j’apportais ce message : ils devaient se repentir et se tourner vers Dieu en faisant des actes qui conviennent au repentir. |
Monde Nouveau | 1995 | mais à ceux de Damas d’abord et à ceux de Jérusalem, et par tout le pays de Judée, et aux nations, j’apportais ce message : qu’ils devaient se repentir et se tourner vers Dieu en faisant des œuvres qui conviennent à la repentance. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais à ceux de Damas d'abord, ensuite à ceux de Jérusalem, puis à tous les habitants de la Judée et aux païens, j'ai prêché de se repentir, de se convertir à Dieu, de faire des oeuvres dignes de la repentance. |
Oltramare | 1874 | mais m'adressant d'abord à ceux qui étaient à Damas et à Jérusalem, puis à ceux qui étaient dans tout le pays de Judée et aux Gentils, je leur prêchai de se repentir et de se convertir à Dieu, en faisant des oeuvres dignes de la repentance. |
Neufchâtel | 1899 | mais à ceux de Damas premièrement, et ensuite à Jérusalem, et dans tout le territoire de la Judée, et aux païens, je prêchais de se repentir, et de se convertir à Dieu, en faisant des œuvres dignes de la repentance. |
Parole de vie | 2000 | Au contraire, voici ce que j'ai dit d'abord aux gens de Damas, puis de Jérusalem, aux habitants de toute la Judée et aux peuples qui ne connaissent pas Dieu : “Changez votre vie et tournez-vous vers Dieu. Faites de bonnes actions pour montrer que vous avez changé votre vie.” |
Français C. N. | 2019 | Mais j'ai annoncé la bonne nouvelle d'abord aux habitants de Damas et de Jérusalem, puis à ceux de toute la Judée et à ceux des autres pays ; je les ai appelés à changer de vie, à se tourner vers Dieu et à manifester par des actes ce changement. |
Français C. | 1982 | Mais j'ai prêché d'abord aux habitants de Damas et de Jérusalem, puis à ceux de toute la Judée et aux membres des autres nations; je les ai appelés à changer de comportement, à se tourner vers Dieu et à montrer par des actes la réalité de ce changement. |
Semeur | 2000 | Mais je me suis adressé d’abord aux habitants de Damas et à ceux de Jérusalem, puis à ceux de toute la Judée, et enfin aux païens, et je leur ai annoncé qu’ils devaient changer, se convertir à Dieu et traduire ce changement par des actes. |
Parole vivante | 2013 | J’ai donc commencé à prêcher : d’abord aux habitants de Damas, puis à ceux de Jérusalem et de toute la Judée, plus tard, enfin, aux autres peuples. Je leur ai annoncé qu’ils devaient changer et se tourner vers Dieu par une réelle conversion, en prouvant par des actes la réalité de leur changement intérieur. |
Sébastien | 2021 | en cause de ceux-ci moi Ioudaiens ayants priss ensemble en à le sanctuaire tentaient manipuler en séparant. |
Alain Dumont | 2020 | À-cause-de cela, m’ayant-empoigné, les Juifs, //étant// dans le Temple, éprouvaient de [me] faire-passer-par-leurs-mains. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est à cause de cela que les Juifs m'ont saisi dans le Temple et ont tenté de me faire mourir. |
Segond NBS | 2002 | Voilà pourquoi les Juifs se sont emparés de moi dans le temple, tentant de m’éliminer. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est à cause de cela que les Juifs m’ont pris dans le temple et ont tenté de me faire mourir. |
Bayard | 2018 | À cause de cela, des juifs ont mis la main sur moi alors que j’étais dans le Temple et ont essayé de me tuer. |
Œcuménique | 1976 | C'est la raison pour laquelle des Juifs m'ont appréhendé, alors que je me trouvais dans le temple, essayant d'en finir avec moi. |
Liturgie | 2013 | Voilà pourquoi les Juifs se sont emparés de moi dans le Temple, pour essayer d’en finir avec moi. |
Jérusalem | 1973 | Voilà pourquoi les Juifs, s'étant saisis de moi dans le Temple, essayaient de me tuer. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est à cause de cela que des Juifs m'ayant surpris dans le temple voulaient se défaire de moi. |
AMIOT | 1950 | Voilà pourquoi les Juifs se sont emparés de moi dans le Temple et ont essayé de me tuer. |
Darby | 1885 | À cause de cela les Juifs, m'ayant pris dans le temple, cherchaient à me tuer. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pour cela que les Juifs m'ont saisi dans le temple et cherchaient à me tuer. |
LIENART | 1951 | C'est pour cela que les Juifs, après s'être saisis de moi dans le Temple, ont tenté de me tuer ; |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pour cela que les Juifs se sont saisis de moi dans le temple et ont tenté de me tuer de leurs mains. |
Peuples | 2005 | Voilà pourquoi les Juifs m’ont arrêté dans le Temple et ont essayé de me tuer. |
Chouraqui | 1977 | À cause de cela, des Iehoudîm se sont emparés de moi dans le sanctuaire, et ils ont cherché à me tuer. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pour cela que les Juifs, après s'être saisis de moi dans le Temple, ont tenté de me tuer; |
Abbé Crampon | 1923 | C'est à cause de cela que les Juifs se sont saisis de moi dans le temple et ont essayé de me tuer. |
David Martin | 1744 | C'est pour cela que les Juifs m'ayant pris dans le Temple ont tâché de me tuer ; |
King James | 1611 | A cause de cela les Juifs me prirent dans le temple, et cherchèrent à me tuer. |
Ostervald | 1881 | C'est pour cela que les Juifs, m'ayant pris dans le temple, ont cherché à me tuer. |
Abbé Fillion | 1895 | Voilà pouquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont essayé de me tuer. |
Genève | 1669 | Pour cette cauſe les Juifs m'ayans pris dans le temple, ont taſché de me tuër. |
Lausanne | 1872 | C'est pour cela que les Juifs m'ayant saisi dans le lieu sacré, ont tâché de me tuer de leurs mains. |
Sacy | 1759 | Voilà le sujet pour lequel les Juifs s’étant saisis de moi dans le temple, se sont efforcés de me tuer. |
Segond 21 | 2007 | Voilà pourquoi les Juifs m'ont arrêté dans le temple et ont essayé de me tuer. |
Louis Segond | 1910 | Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me faire périr. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pour cette raison que les Juifs se sont saisis de moi dans le Temple et ont tenté de me tuer. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est à cause de ces choses que les Juifs m’ont saisi dans le temple et ont tenté de me tuer. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà pourquoi les Juifs se sont emparés de moi dans le Temple et ont essayé de me tuer sur place. |
Oltramare | 1874 | «Telles sont les causes pour lesquelles les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me tuer de leurs propres mains. |
Neufchâtel | 1899 | C'est à cause de ces choses que des Juifs, s'étant emparés de moi dans le temple, cherchaient à me tuer. |
Parole de vie | 2000 | À cause de cela, les Juifs m'ont arrêté dans le temple et ils ont essayé de me tuer. |
Français C. N. | 2019 | C'est pour cette raison que des Juifs m'ont saisi alors que j'étais dans le temple et qu'ils ont essayé de me tuer. |
Français C. | 1982 | C'est pour cette raison que les Juifs m'ont saisi alors que j'étais dans le temple et ont essayé de me tuer. |
Semeur | 2000 | Et c’est pour cette raison que les Juifs se sont emparés de moi dans la cour du Temple et qu’ils ont essayé de me tuer. |
Parole vivante | 2013 | C’est pour cette raison que les Juifs se sont emparés de moi dans la cour du temple et qu’ils ont essayé de me tuer sur place. |
Sébastien | 2021 | de assistance donc ayant obtenu de celle au loin du Dieu jusqu'à l'extrémité de la journée de celle-ci j'ai placé debout rendant témoignage à petit et aussi et à grand aucun extérieurement disant de lesquels et aussi les prophètes bavardèrent de imminants devenir et Môusês, |
Alain Dumont | 2020 | Ayant- donc -obtenu assistance, celle venant de Dieu, jusqu’à ce jour-ci, je me-trouve-m’être-tenu [là], rendant-témoignage aussi-bien au petit et au grand, ne parlant-de rien-du-tout à-l’extérieur-de ce-qu’aussi-bien les prophètes ont-adressé des choses-imminentes-à advenir, et Moïse… |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais, avec le secours que j'ai obtenu de Dieu jusqu'à ce jour, je me tiens debout, rendant témoignage devant petits et grands, ne disant rien en dehors de ce que les Prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver, |
Segond NBS | 2002 | Mais, grâce à la protection de Dieu, j’ai subsisté jusqu’à ce jour et je rends témoignage devant petits et grands, sans rien dire en dehors de ce que les prophètes et Moïse ont annoncé, |
Jean Grosjean | 1971 | Mais jusqu’à ce jour, avec le secours de Dieu, j’ai tenu. Je rends témoignage devant petits et grands et ne dis rien d’autre que ce que les prophètes et Moïse ont dit qu’il arriverait, |
Bayard | 2018 | Jusqu’à présent, j’ai reçu l’aide de Dieu, je persiste à témoigner pour le petit comme pour le grand, ne disant rien d’autre que ce que les Prophètes ont dit devoir arriver, ainsi que Moïse : |
Œcuménique | 1976 | Fort de la protection de Dieu, jusqu'à ce jour, je continue donc à rendre témoignage devant petits et grands; les prophètes et Moïse ont prédit ce qui devait arriver, et je ne dis rien de plus: |
Liturgie | 2013 | Fort du secours que j’ai reçu de Dieu, j’ai tenu bon jusqu’à ce jour pour rendre témoignage devant petits et grands. Je n’ai rien dit en dehors de ce que les prophètes et Moïse avaient prédit, |
Jérusalem | 1973 | Soutenu par la protection de Dieu, j'ai continué jusqu'à ce jour à rendre mon témoignage devant petits et grands, sans jamais rien dire en dehors de ce que les Prophètes et Moïse avaient déclaré devoir arriver: |
Albert Rilliet | 1858 | C'est donc grâce à la protection de Dieu que j'ai subsisté jusques à ce jour, rendant témoignage devant petits et grands, sans rien dire qui fût contraire à ce qu'ont dit soit les prophètes, soit Moïse, sur ce qui devait arriver, |
AMIOT | 1950 | Mais, grâce au secours de Dieu qui ne m'a pas manqué jusqu'à ce jour, je continue de rendre témoignage devant les petits et les grands, ne disant rien d'autre que ce qu'ont prédit les Prophètes et Moïse : |
Darby | 1885 | Ayant donc reçu le secours qui vient de Dieu, me voici debout jusqu'à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien d'autre que ce que les prophètes et |
Darby Rev. | 2006 | Ayant donc reçu le secours qui vient de Dieu, me voici debout jusqu'à ce jour, rendant témoignage devant petits et grands, sans rien dire d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont annoncé comme devant arriver, |
LIENART | 1951 | mais grâce au secours de Dieu, qui ne m'a pas manqué jusqu'à ce jour, je continue à rendre témoignage devant petits et grands, sans rien dire d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ayant obtenu le secours qui vient d'Elohîm, me voici debout jusqu'à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, sans rien dire en dehors de ce que les prophètes et Moshé ont annoncé devoir arriver : |
Peuples | 2005 | Mais, avec la protection de Dieu, jusqu’à ce jour j’ai continué de donner mon témoignage aux petits comme aux grands. À aucun moment je ne sors de ce que les prophètes et Moïse lui-même ont annoncé : |
Chouraqui | 1977 | Mais Elohîms a été mon secours jusqu’à ce jour. Je me dresse en témoin en face du petit et du grand ; je n’ai rien dit d’autre que ce que les inspirés ont annoncé devoir arriver, ainsi que Moshè : |
Pirot et Clamer | 1950 | mais grâce au secours de Dieu, qui ne m'a pas manqué jusqu'à ce jour, je continue à rendre témoignage devant petits et grands, sans rien dire d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver, |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant donc obtenu le secours de Dieu jusqu'à ce jour, je suis resté debout, rendant témoignage devant petit et grand, sans dire autre chose que ce que les Prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver: |
David Martin | 1744 | Mais ayant été secouru par l'aide de Dieu, je suis vivant jusqu'à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, et ne disant rien que ce que les Prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver. |
King James | 1611 | Ayant donc été secouru de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver, |
Ostervald | 1881 | Mais, secouru de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à aujourd'hui, portant témoignage devant les petits et les grands, et ne disant rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver, |
Abbé Fillion | 1895 | Mais aidé par le secours de Dieu, jusqu'à ce jour je suis debout, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien en dehors de ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver: |
Genève | 1669 | Mais ayant receu du ſecours par l'aide de Dieu, je ſuis vivant juſques à ce jourd'hui, teſtifiant à petit & à grand, & ne diſant rien ſinon les choſes que tant les Prophetes que Moyſe, ont predites devoir avenir: |
Lausanne | 1872 | Mais ayant obtenu assistance de la part de Dieu, je subsiste jusqu'à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, et ne disant rien au-delà de ce que les prophètes et Moïse ont annoncé devoir arriver: |
Sacy | 1759 | Mais par l’assistance que Dieu m’a donnée, j’ai subsisté jusques à aujourd’hui, rendant témoignage de Jesus aux grands & aux petits, & ne disant autre chose que ce que les prophètes & Moïse ont prédit devoir arriver; |
Segond 21 | 2007 | Mais, grâce à l'aide de Dieu, j'ai continué jusqu'à aujourd'hui de rendre témoignage devant les petits et les grands. Je ne dis rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver: |
Louis Segond | 1910 | Mais, grâce au secours de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m'écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver, |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, comme j’ai bénéficié du secours qui vient de Dieu, je continue aujourd’hui encore à rendre témoignage devant petits et grands, ne disant rien d’autre que ce que les Prophètes ainsi que Moïse ont prédit : |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, ayant obtenu le secours qui vient de Dieu, je continue jusqu’à ce jour à rendre témoignage devant petits et grands, sans dire rien d’autre que les choses dont les Prophètes ainsi que Moïse ont déclaré qu’elles allaient arriver : |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais, grâce à la protection de Dieu, j'ai vécu jusqu'à aujourd'hui, rendant témoignage aux petits et aux grands, sans rien dire en dehors de ce que «Moïse et les Prophètes» ont prédit devoir arriver; |
Oltramare | 1874 | C'est donc grâce à un secours venu de Dieu, que j'ai subsisté jusqu’à ce jour, instruisant petits et grands, ne disant autre chose que ce que les prophètes et Moïse même ont prédit, |
Neufchâtel | 1899 | Mais ayant obtenu le secours qui vient de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à aujourd'hui, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien en dehors de ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver; |
Parole de vie | 2000 | Mais jusqu'à aujourd'hui, Dieu m'a toujours aidé, et je continue à être son témoin devant tous, les petits et les grands. Les prophètes et Moïse ont parlé de ce qui devait arriver, moi, je ne dis rien de plus. |
Français C. N. | 2019 | Mais Dieu m'a accordé sa protection jusqu'à ce jour et je suis encore là pour apporter mon témoignage à tous, aux petits comme aux grands. Je n'affirme rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont annoncé : |
Français C. | 1982 | Mais Dieu m'a accordé sa protection jusqu'à ce jour et je suis encore là pour apporter mon témoignage à tous, aux petits comme aux grands. Je n'affirme rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver: |
Semeur | 2000 | Mais j’ai été protégé par Dieu jusqu’à ce jour et je suis donc encore là pour apporter mon témoignage aux gens d’humble condition comme aux personnages importants. Et ce que je déclare, ce n’est rien d’autre que les événements dont les prophètes et Moïse ont annoncé l’accomplissement: |
Parole vivante | 2013 | Mais jusqu’à ce jour, Dieu m’a protégé, de sorte que je vis toujours et que je peux continuer à rendre mon témoignage aux petites gens comme aux puissants de ce monde. D’ailleurs, j’annonce seulement ce que les prophètes et Moïse ont prédit, rien de plus : |
Sébastien | 2021 | si souffrant le Christ, si premier hors de résurrection de morts lumière immine annoncer de haut en bas à le et aussi à peuple et aux ethnies. |
Alain Dumont | 2020 | ...s’[il a été] objet-de-souffrance-d’affliction, le Christ, s’[il est] en-premier issu-d’un redressement des morts, [c’est] la lumière [qu’]il est-imminent-à attester-en-proclamation aussi-bien au peuple et aux nations. |
Osty et Trinquet | 1973 | à savoir que le Christ aurait à souffrir et que, premier ressuscité d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations”. |
Segond NBS | 2002 | à savoir que le Christ souffrirait et que, relevé le premier d’entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux non–Juifs. |
Jean Grosjean | 1971 | à savoir que le christ, ayant souffert et premier res-suscité des morts, annoncerait la lumière à ce peuple et aux nations. |
Bayard | 2018 | que le Christ souffrirait, qu’il serait le premier à être relevé des morts, il annoncerait la lumière au peuple comme aux autres nations. |
Œcuménique | 1976 | le Christ a souffert et lui, le premier à ressusciter d'entre les morts, il doit annoncer la lumière au Peuple et aux nations païennes.» |
Liturgie | 2013 | à savoir que le Christ, exposé à la souffrance et premier ressuscité d’entre les morts, devait annoncer la lumière à notre peuple et aux nations. " |
Jérusalem | 1973 | que le Christ souffrirait et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations païennes." |
Albert Rilliet | 1858 | à savoir si le Messie devait souffrir, si, ressuscité le premier d'entre les morts, il devait proclamer la lumière au peuple et aux Gentils.... » |
AMIOT | 1950 | que le Christ devait souffrir et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux païens. |
Darby | 1885 | Moïse ont annoncé devoir arriver, [savoir] qu'il fallait que le Christ fût soumis aux souffrances, et que, le premier, par [la] résurrection des morts il devait annoncer la lumière et au peuple et aux nations. |
Darby Rev. | 2006 | c'est-àdire que le Christ serait soumis aux souffrances et que, le premier, par la résurrection des morts, il proclamerait la lumière aussi bien au peuple qu'aux nations. |
LIENART | 1951 | que le Christ aurait à souffrir, que ressuscité le premier d'entre les morts, il devait annoncer la lumière pour le peuple (d'Israël) et les Gentils.” |
Shora Kuetu | 2021 | que le Mashiah souffrirait, et que ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations. |
Peuples | 2005 | le Messie devait souffrir, il serait le premier à ressusciter d’entre les morts, et il proclamerait la lumière, aussi bien pour son peuple que pour les nations étrangères. » |
Chouraqui | 1977 | le messie devait souffrir et, levé, le premier d’entre les morts, annoncer la lumière au peuple et aux goîm. » |
Pirot et Clamer | 1950 | que le Christ aurait à souffrir, que ressuscité le premier d'entre les morts, il devait annoncer la lumière pour le peuple (d'Israël) et les Gentils.” |
Abbé Crampon | 1923 | que le Christ devait souffrir, et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple (d'Israël) et aux Gentils. " |
David Martin | 1744 | [Savoir], qu'il fallait que le Christ souffrît, et qu'il fût le premier des ressuscités pour porter la lumière au peuple et aux Gentils. |
King James | 1611 | Que Christ devait souffrir, et qu'il devait être le premier qui soit ressuscité des morts, et il devait manifester la lumière au peuple et aux Gentils. |
Ostervald | 1881 | Savoir que le Christ devait souffrir, et que, prémices de la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux Gentils. |
Genève | 1669 | [Aſſavoir] qu'il faloit que le Chriſt ſouffriſt, & qu'il fuſt le premier de la reſurrection des morts qui deuſt annoncer la lumiere au peuple & aux Gentils. |
Lausanne | 1872 | que le Christ devait souffrir, et que, le premier du relèvement d'entre les morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux nations. |
Sacy | 1759 | savoir que le Christ souffrirait la mort, & qu’il serait le premier qui ressusciterait d’entre les morts, & qui annoncerait la lumière à la nation & aux gentils. |
Segond 21 | 2007 | que le Messie souffrirait, qu'il serait le premier à ressusciter et qu'il annoncerait la lumière au peuple juif et aux non-Juifs.» |
Louis Segond | 1910 | savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations. |
Monde Nouveau | 2018 | le Christ devait souffrir et, étant le premier à être ressuscité d’entre les morts, il allait annoncer la lumière à ce peuple et aux nations. » |
Monde Nouveau | 1995 | que le Christ devait souffrir et que, comme le premier à être ressuscité d’entre les morts, il allait annoncer la lumière à ce peuple et aux nations. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | savoir que le Christ devait souffrir, et qu'étant le premier des ressuscités, il devait annoncer la lumière au peuple et aux païens» |
Oltramare | 1874 | savoir que le Messie devait souffrir, et qu'étant les prémices de la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux Gentils...» |
Neufchâtel | 1899 | que le Christ devait souffrir, et qu'étant le premier ressuscité d'entre les morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux païens. |
Parole de vie | 2000 | Je dis seulement : le Messie a souffert, il s'est levé le premier de la mort et il doit annoncer la lumière à notre peuple et aux autres peuples. » |
Français C. N. | 2019 | à savoir que le Christ aurait à souffrir, qu'il serait le premier à ressusciter d'entre les morts et qu'il annoncerait la lumière du salut à notre peuple et à tous les autres. » |
Français C. | 1982 | que le Messie aurait à souffrir, qu'il serait le premier à se relever d'entre les morts et qu'il annoncerait la lumière du salut à notre peuple et aux autres nations.» |
Semeur | 2000 | c’est-à-dire que le Christ souffrirait, et qu’il serait le premier à ressusciter des morts pour annoncer la lumière du salut, non seulement au peuple juif, mais aussi aux païens. |
Parole vivante | 2013 | c’est-à-dire que le Christ devait souffrir, qu’il mourrait et ressusciterait le premier d’entre les morts, et pour annoncer la lumière du salut, non seulement au peuple juif, mais aussi aux autres nations. |
Sébastien | 2021 | Ceux-ci cependant de lui de apologisant le Festus à grande à la son de voix déclare· tu délires, Paulus· les nombreux toi lettres envers manie tourne autour. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que [par] ces-choses-ci, lui [est] prenant-la-parole-pour-sa-défense, Festus, d’une grande voix, déclare : Tu délires, Paul. Tes nombreuses lettres, [c’est] envers un délire [qu’elles] te font-tournoyer. |
Osty et Trinquet | 1973 | II en était là de sa défense, quand Festus dit d'une voix forte : “Tu es fou, Paul ! ton grand savoir te mène à la folie !” |
Segond NBS | 2002 | Comme il présentait ainsi sa défense, Festus s’écria: Tu es fou, Paul! Ta grande érudition te pousse à la folie! |
Jean Grosjean | 1971 | Il en était là de sa réponse quand Festus dit à grande voix : Tu es fou, Paul! Les livres te rendent fou! |
Bayard | 2018 | C’est ainsi qu’il se défendait quand Festus est intervenu d’une voix forte : Paul, tu perds la tête ! Avec toute ta science, tu chavires dans la folie ! |
Œcuménique | 1976 | Paul en était là de sa défense quand Festus intervint en haussant la voix: «Tu es fou, Paul! Avec tout ton savoir tu tournes à la folie!» |
Liturgie | 2013 | Il en était là de sa défense, quand Festus s’écria : " Tu délires, Paul ! Ta grande érudition te fait délirer ! " |
Jérusalem | 1973 | Il en était là de sa défense, quand Festus dit à haute voix: "Tu es fou, Paul; ton grand savoir te fait perdre la tête." |
Albert Rilliet | 1858 | A cet endroit de la justification, Festus s'écrie d'une voix forte: « Paul, tu es fou, ton grand savoir te jette dans le délire. » |
AMIOT | 1950 | A cet endroit de sa défense, Festus dit à haute voix : Tu es fou, Paul ; ton grand savoir te fait perdre la tête. |
Darby | 1885 | Et comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : Tu es hors de sens, Paul; ton grand savoir te met hors de sens. |
Darby Rev. | 2006 | Comme Paul parlait ainsi pour sa défense, Festus dit d'une voix forte : Tu es fou, Paul ; ton grand savoir te fait tourner à la folie. |
LIENART | 1951 | Comme il plaidait de la sorte, Festus s'exclama : “Tu es fou, Paul! ton grand savoir te précipite dans la démence.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme il disait ces choses pour sa défense, Festus dit à grande voix : Tu es fou Paulos ! Ton grand savoir dans les lettres te fait tourner à la folie ! |
Peuples | 2005 | Paul en était là de sa défense lorsque Festus l’interpella d’une voix forte : « Mais tu es fou, Paul, tu as trop étudié et tu perds la raison ! » |
Chouraqui | 1977 | Tandis qu’il se défend ainsi, Festus dit d’une voix forte : « Tu deviens fou, Paulos ! Tu as bien des lettres, mais elles te font tourner à la folie ! » |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme il plaidait de la sorte, Festus s'exclama: “Tu es fou, Paul! ton grand savoir te précipite dans la démence.” – |
Abbé Crampon | 1923 | Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix: " Tu déraisonnes, Paul ! Ton grand savoir égare ton esprit. " |
David Martin | 1744 | Et comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : tu es hors du sens, Paul ! ton grand savoir dans les lettres te met hors du sens. |
King James | 1611 | Et comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit d'une voix forte: Tu n'es plus toi même, Paul, ton grand savoir te rend fou. |
Ostervald | 1881 | Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus d'une voix forte dit: Tu as perdu le sens, Paul, ton grand savoir te met hors de sens. |
Abbé Fillion | 1895 | Comme il parlait ainsi pour se justifier, Festus dit à haute voix: Tu es fou, Paul; tes grandes études te mènent à la folie. |
Genève | 1669 | Et comme il uſoit de cette defenſe, Feſtus dit à haute voix, Tu es hors du ſens, Paul: le grand ſçavoir és lettres te met hors du ſens. |
Lausanne | 1872 | Et comme il disait ces choses pour sa défense, Festus dit à grande voix: Tu es hors de sens, Paul, ton grand savoir te met hors de sens. - |
Sacy | 1759 | Lorsqu’il disait ces choses pour sa justification, Festus s’écria: Vous êtes insensé. Paul; votre grand savoir vous fait perdre le sens. |
Segond 21 | 2007 | Alors qu'il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix: «Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait déraisonner.» |
Louis Segond | 1910 | Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à haute voix: Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait déraisonner. |
Monde Nouveau | 2018 | Tandis que Paul disait ces choses pour sa défense, Festus s’écria : « Tu deviens fou, Paul ! Le grand savoir te fait perdre la tête ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Or, comme il disait ces choses pour sa défense, Festus dit d’une voix forte : “ Tu deviens fou, Paul ! Le grand savoir te mène à la folie ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Paul en était là de sa défense quand Festus dit à haute voix:, «Tu es fou, Paul; tes longues études t'ont fait perdre l'esprit.» |
Oltramare | 1874 | Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix: «Tu es fou, Paul, ton grand savoir tourne à la folie.» |
Neufchâtel | 1899 | Or comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix: Tu es hors de sens, Paul; ton grand savoir te met hors de sens. |
Parole de vie | 2000 | Paul est en train de se défendre de cette façon, quand Festus se met à crier : « Paul tu es fou ! Tu as trop étudié et tu deviens fou ! » |
Français C. N. | 2019 | Alors que Paul présentait ainsi sa défense, Festus s'écria : « Tu délires, Paul ! Tu as tellement étudié que tu en deviens fou ! » |
Français C. | 1982 | Alors que Paul présentait ainsi sa défense, Festus s'écria: «Tu es fou, Paul! Tu as tant étudié que tu en deviens fou!» |
Semeur | 2000 | Paul en était là dans sa défense, quand Festus s’écria: — Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait perdre la tête! |
Parole vivante | 2013 | Paul en était là dans sa défense, quand Festus s’écria à haute voix :—Mon pauvre Paul, tu déraisonnes ! Toutes tes études t’ont fait perdre la tête.— |
Sébastien | 2021 | le cependant Paulus· non je délire, déclare, très fort Festus, mais de vérité et de émotion saine oraux je profère au loin. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Paul [répond-ainsi] : Je ne délire pas, déclare-t-il, très-vigoureux Festus, mais [ce sont] des propos de vérité et de discernement-de-tempérance [que] je prononce. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Paul de dire : “Je ne suis pas fou, excellent Festus, mais ce sont des paroles de vérité et de bon sens que je prononce. |
Segond NBS | 2002 | Paul répliqua: Je ne suis pas fou, très excellent Festus; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que j’énonce. |
Jean Grosjean | 1971 | Paul répondit : Je ne suis pas fou, noble Festus, au contraire, je prononce des paroles de vérité et de bon sens. |
Bayard | 2018 | Paul a répondu : Je ne suis pas fou, excellent Festus, je prononce seulement des paroles de vérité et de bon sens. |
Œcuménique | 1976 | Mais Paul reprit: «Je ne suis pas fou, excellent Festus, je fais entendre le langage de la vérité et du bon sens. |
Liturgie | 2013 | Mais Paul répliqua : " Je ne délire pas, Très excellent Festus ! Mais je parle un langage de vérité et de bon sens. |
Jérusalem | 1973 | Sur quoi Paul de dire: "Je ne suis pas fou, très excellent Festus, mais je parle un langage de vérité et de bon sens. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Paul: « Je ne suis point fou, excellent Festus, mais je prononce des paroles vraies et réfléchies; |
AMIOT | 1950 | Je ne suis pas fou, reprit Paul, excellent Festus ; je parle au contraire le langage de la vérité et du bon sens. |
Darby | 1885 | Mais Paul dit : Je ne suis point hors de sens, très excellent Festus, mais je prononce des paroles de vérité et de sens rassis : |
Darby Rev. | 2006 | Paul répondit : Je ne suis pas fou, très excellent Festus, mais je prononce des paroles de vérité et de bon sens ; |
LIENART | 1951 | “Je ne suis pas fou, très excellent Festus, répondit Paul ; je parle au contraire le langage de la vérité et du bon sens. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Paulos dit : Je ne suis pas fou, très excellent Festus, mais je dis des paroles de vérité et de bon sens. |
Peuples | 2005 | « Je ne suis pas fou, excellent Festus, répondit Paul, je dis des choses vraies et qui ont beaucoup de sens. |
Chouraqui | 1977 | Mais Paulos dit : « Je ne suis pas fou, très excellent Festus, mais j’énonce des mots de vérité et de bon sens. |
Pirot et Clamer | 1950 | “Je ne suis pas fou, très excellent Festus, répondit Paul; je parle au contraire le langage de la vérité et du bon sens. |
Abbé Crampon | 1923 | Et Paul: " Je ne déraisonne pas, très excellent Festus, dit-il, mais je parle le langage de la vérité et du bon sens. |
David Martin | 1744 | Et Paul dit : je ne suis point hors du sens, très-excellent Festus ; mais je dis des paroles de vérité et de sens rassis. |
King James | 1611 | Mais Paul dit: Je ne suis pas fou, très excellent Festus; mais je parle expressément des paroles de vérité et de conviction. |
Ostervald | 1881 | Mais Paul dit: Je n'ai point perdu le sens, très excellent Festus; mais je dis des choses vraies et sensées. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Paul répondit: Je ne suis pas fou, très excellent Festus; mais je profère des paroles de vérité et de bon sens. |
Genève | 1669 | Et Paul dit, Je ne ſuis point hors du ſens, tres-excellent Feſtus: mais je profere des paroles de verité & de ſens raſſis: |
Lausanne | 1872 | Et il dit: Je ne suis point hors de sens, très puissant Festus; mais je prononce des paroles de vérité et de bon sens. |
Sacy | 1759 | Paul lui répondit: Je ne suis point insensé, très-excellent Festus; mais les paroles que je viens de dire, sont des paroles de vérité & de bon sens. |
Segond 21 | 2007 | «Je ne suis pas fou, très excellent Festus, répliqua Paul. Ce sont au contraire des paroles de vérité et de bon sens que je prononce. |
Louis Segond | 1910 | Je ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce. |
Monde Nouveau | 2018 | Paul répondit : « Je ne deviens pas fou, très excellent Festus ; ce que je dis est vrai et sensé. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Paul dit : “ Je ne deviens pas fou, très excellent Festus, mais je prononce des paroles de vérité et de bon sens. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Paul: «Je ne suis pas fou, Excellent Festus, ce sont des paroles vraies et sensées que je prononce. |
Oltramare | 1874 | «Très excellent Festus, dit Paul, je ne suis point fou, et les paroles que je prononce sont les paroles de la vérité et du bon sens; |
Neufchâtel | 1899 | Et Paul dit: Je ne suis point hors de sens, très excellent Festus, mais je prononce des paroles de vérité et de bon sens. |
Parole de vie | 2000 | Paul lui répond : « Excellence, je ne suis pas fou, je dis des paroles sages et raisonnables. |
Français C. N. | 2019 | Paul lui répondit : « Je ne suis pas fou, très honorable Festus. Les paroles que je prononce sont vraies et raisonnables. |
Français C. | 1982 | Paul lui répondit: «Je ne suis pas fou, Excellence. Les paroles que je prononce sont vraies et raisonnables. |
Semeur | 2000 | — Non, Excellence, répondit Paul, je ne suis pas fou. Tout ce que je dis est vrai et sensé. |
Parole vivante | 2013 | Non, Excellence, répondit Paul, je ne suis pas fou. Tout ce que je dis est vrai et sensé. |
Sébastien | 2021 | établit sûrement car autour de ceux-ci le roi vers lequel aussi parlant entièrement je bavarde, omettre car lui un quelconque de ceux-ci non je suis persuadé aucun· non car est en à coin ayant été pratiqué celui-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Il tient-pour-sûr en-effet au-sujet-de ces-choses, le roi vers qui aussi, m’exprimant-en-toute-franchise, je m’adresse. En-effet, [au fait que puisse] se-faire-oublier // quoi-que-ce-soit //, rien-du-tout de ces-choses-ci, je n’[en] suis-rendu-docile. Ce n’est pas en-effet dans un angle [perdu] [que] ceci se-trouve-avoir-été-mis-en-pratique. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car le roi est instruit de ces choses, et je lui parle avec assurance, persuadé que rien de cela ne lui échappe ; cela, en effet, ne s'est point passé dans un coin. |
Segond NBS | 2002 | Le roi est instruit de tout cela, et je lui en parle avec assurance, car je suis persuadé qu’il n’en ignore rien; en effet, ce n’est pas en cachette que tout cela s’est passé. |
Jean Grosjean | 1971 | Le roi le sait très bien; et devant lui je parle fran-chement, car je suis sûr que, pour lui, rien de tout cela n’a passé inaperçu. Cela ne s’est pas passé dans un coin! |
Bayard | 2018 | Le roi, devant qui je m’exprime en toute franchise, a connaissance de ces faits. Je suis en effet bien persuadé qu’il n’en ignore aucun car rien ne s’est passé dans un coin perdu. |
Œcuménique | 1976 | Le roi, à qui je m'adresse en toute assurance, est assurément au courant de ces choses, et j'ai toutes les raisons de le penser, rien ne lui en échappe; car ce n'est pas dans un coin perdu que ces événements se sont passés. |
Liturgie | 2013 | Le roi, à qui je m’adresse avec assurance, est au courant de ces événements ; je suis convaincu qu’aucun d’eux ne lui a échappé, car ce n’est pas dans un coin perdu que cela s’est fait. |
Jérusalem | 1973 | Car il est instruit de ces choses, le roi, auquel je m'adresse en toute assurance, persuadé que rien ne lui en est étranger. Car ce n'est pas dans un coin que cela s'est passé! |
Albert Rilliet | 1858 | car le roi est instruit sur ces sujets, et c'est à lui que je m'adresse avec assurance parce que je suis convaincu qu'il n'ignore rien de tout cela; car ce n'est pas une chose qui se soit passée dans un coin. |
AMIOT | 1950 | Le roi connaît bien ces faits ; aussi je m'adresse à lui avec confiance. Je suis persuadé que rien ne lui en échappe ; car cela ne s'est pas passé dans un coin. |
Darby | 1885 | car le roi a la connaissance de ces choses, et je parle hardiment devant lui, car je suis persuadé qu'il n'ignore rien de ces choses : car ceci n'a point été fait en secret. |
Darby Rev. | 2006 | le roi a la connaissance de ces choses et je parle hardiment devant lui, car je suis persuadé que rien ne lui échappe ; ceci, en effet, n'a pas été accompli en secret. |
LIENART | 1951 | Il le sait bien, le roi à qui je parle en toute liberté ; je ne crois pas en effet que rien de tout cela ne soit ignoré de lui, vu que ce n'est pas dans un coin que tous ces évènements se sont passés. |
Shora Kuetu | 2021 | Car il sait bien ces choses, le roi à qui aussi je parle avec assurance, car je suis persuadé qu'il n'ignore rien de ces choses, car ceci n'a pas été fait en cachette ! |
Peuples | 2005 | Si je parle devant le roi avec une telle assurance, c’est parce qu’il est bien au courant de ces choses ; je suis persuadé que rien ne lui en échappe, d’ailleurs tout cela ne s’est pas passé dans un recoin. |
Chouraqui | 1977 | Oui, le roi est instruit en ces matières, et je lui en parle avec confiance, persuadé que rien ne lui en est caché, car cela ne s’est pas passé dans un recoin. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il le sait bien, le roi à qui je parle en toute liberté, je ne crois pas en effet que rien de tout cela ne soit ignoré de lui, vu que ce n'est pas dans un coin que tous ces événements se sont passés. |
Abbé Crampon | 1923 | Car il est instruit de ces choses, le roi à qui aussi je parle avec assurance; je ne crois pas en effet qu'il en ignore aucune, vu que cela ne s'est pas passé dans un coin. |
David Martin | 1744 | Car le Roi a la connaissance de ces choses ; et je parle hardiment devant lui, parce que j'estime qu'il n'ignore rien de ces choses : car ceci n'a point été fait en secret. |
King James | 1611 | Car le roi connaît ces choses, devant qui je parle librement, car je suis persuadé qu'aucune de ces choses ne lui sont cachées, car ceci n'a pas été fait en secret. |
Ostervald | 1881 | Le roi les connaît; et je lui en parle avec hardiesse, parce que je suis persuadé qu'il n'en ignore rien, car elles n'ont point été faites en cachette. |
Abbé Fillion | 1895 | Car le roi connaît ces choses, et je lui en parle avec confiance; en effet, je suis persuadé qu'il n'en ignore aucune, parce qu'aucune d'elles ne s'est passée dans un coin. |
Genève | 1669 | Car le Roi ſçait ce que c'eſt de ces choſes, auquel auſſi je parle franchement, parce que j'eſtime qu'il n'ignore rien de ces choſes: car cela auſſi n'a point eſté fait en quelque coin. |
Lausanne | 1872 | Car il sait bien ces choses, le roi devant qui je parle avec cette assurance; car je suis persuadé qu'il n'ignore rien de ces choses, vu que ceci n'a point été fait en cachette {Grec dans un coin.}. |
Sacy | 1759 | Car le roi est bien informé de tout ceci; & je parle devant lui avec d’autant plus de liberté, que je crois qu’il n’ignore rien de ce que je dis; parce que ce ne sont pas des choses qui se soient passées en secret. |
Segond 21 | 2007 | Le roi est au courant de ces faits et je lui en parle librement car je suis persuadé qu'il n'en ignore rien. En effet, ce n'est pas en cachette que cela s'est passé. |
Louis Segond | 1910 | Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement; car je suis persuadé qu'il n'en ignore aucune, puisque ce n'est pas en cachette qu'elles se sont passées. |
Monde Nouveau | 2018 | Une chose est sûre : le roi à qui je parle aussi librement est bien au courant de toutes ces questions ; je suis convaincu que rien ne lui échappe, car cela ne s’est pas fait en secret. |
Monde Nouveau | 1995 | En fait, il est bien au courant de ces choses le roi à qui je parle avec franchise ; car je suis persuadé que pas une de ces choses ne lui échappe, car cela ne s’est pas fait dans un coin. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le roi connaît ces faits, aussi je m'adresse à lui avec confiance, car je suis persuadé qu'il n'en ignore aucun; tout cela ne s'est pas fait en cachette. |
Oltramare | 1874 | car le roi, à qui je parle en toute liberté, est instruit de ces faits; je suis persuadé qu'il n'en ignore aucun, car ils ne se sont point passés en un coin obscur. |
Neufchâtel | 1899 | Car il est bien informé de ces choses, le roi à qui aussi je parle avec assurance; je suis persuadé qu'il n'ignore rien de ces choses; car ceci ne s'est pas passé en cachette. |
Parole de vie | 2000 | Le roi est au courant de tout cela, c'est pourquoi je parle avec assurance devant lui. Je suis sûr qu'il connaît toutes ces choses. En effet, cela n'est pas arrivé dans un endroit caché. |
Français C. N. | 2019 | Le roi Agrippa est renseigné sur ces faits et j'en parle donc avec assurance devant lui. Je suis persuadé qu'il n'en ignore aucun, car cela ne s'est pas passé en cachette, dans un coin. |
Français C. | 1982 | Le roi Agrippa est renseigné sur ces faits et je peux donc en parler avec assurance devant lui. Je suis persuadé qu'il n'en ignore aucun, car cela ne s'est pas passé en cachette, dans un coin. |
Semeur | 2000 | D’ailleurs, le roi Agrippa est au courant de ces faits-et c’est pour cela que je peux lui en parler avec assurance. Aucun de ces événements ne lui échappe, j’en suis sûr, car ce n’est pas en secret qu’ils se sont produits. |
Parole vivante | 2013 | D’ailleurs, Sa Majesté est certainement au courant des faits que j’avance : c’est pourquoi je lui en parle franchement, en toute confiance. Je suis persuadé qu’aucun détail des événements auxquels j’ai fait allusion ne lui a échappé, car ils ne se sont pas accomplis en cachette dans un coin perdu. |
Sébastien | 2021 | tu crois, roi Agrippa, aux prophètes ? j'ai su en ce que tu crois. |
Alain Dumont | 2020 | As- tu -la-foi-, [ô] roi Agrippa, -dans les prophètes ? Je sais que tu as-la-foi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Crois-tu aux Prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu [y] crois”. |
Segond NBS | 2002 | Crois–tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais bien que tu y crois! |
Jean Grosjean | 1971 | As-tu foi aux prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu y as foi ! |
Bayard | 2018 | Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu y crois. |
Œcuménique | 1976 | Tu crois aux prophètes, roi Agrippa? Je suis sûr que tu y crois.» |
Liturgie | 2013 | Roi Agrippa, crois-tu aux prophètes ? Je sais bien que tu y crois. " |
Jérusalem | 1973 | Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu y crois." |
Albert Rilliet | 1858 | Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?.... Je sais que tu y crois. » |
AMIOT | 1950 | Crois-tu aux Prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu y crois. |
Darby | 1885 | Ô roi Agrippa! crois-tu aux prophètes ? Je sais que tu [y] crois. |
Darby Rev. | 2006 | Roi Agrippa ! crois-tu aux prophètes ? Je sais que tu y crois. |
LIENART | 1951 | Crois-tu, roi Agrippa, aux prophètes? Je sais que tu y crois.” |
Shora Kuetu | 2021 | Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu y crois. |
Peuples | 2005 | Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu crois. » |
Chouraqui | 1977 | Adhères-tu, roi Agrippas, aux inspirés ? Je sais que tu y adhères » ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Crois-tu, roi Agrippa, aux prophètes? Je sais que tu y crois.” |
Abbé Crampon | 1923 | Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu y crois. " |
David Martin | 1744 | Ô Roi Agrippa ! crois-tu aux Prophètes ? je sais que tu y crois. |
King James | 1611 | Roi Agrippa, crois-tu aux prophètes? Je sais que tu y crois. |
Ostervald | 1881 | Roi Agrippa, ne crois-tu pas aux prophètes? Je sais que tu y crois. |
Abbé Fillion | 1895 | Roi Agrippa, crois-tu aux prophètes? Je sais que tu y crois. |
Genève | 1669 | O Roi Agrippa! crois-tu aux Prophetes? je ſçais que tu y crois. |
Lausanne | 1872 | Crois-tu {Ou Tu crois.} les prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu crois. |
Sacy | 1759 | O roi Agrippa, ne croyez-vous pas aux Prophètes? Je sais que vous y croyez. |
Segond 21 | 2007 | Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu y crois.» |
Louis Segond | 1910 | Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?... Je sais que tu y crois. |
Monde Nouveau | 2018 | Crois-tu les Prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu crois. » |
Monde Nouveau | 1995 | Roi Agrippa, crois-tu les Prophètes ? Je sais que tu crois. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Crois-tu aux prophètes, Roi Agrippa? Je sais que tu y crois.» |
Oltramare | 1874 | Roi Agrippa, crois-tu aux prophètes ?... Je sais que tu y crois.» |
Neufchâtel | 1899 | Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu y crois. |
Parole de vie | 2000 | Eh bien, roi Agrippa, est-ce que tu crois aux paroles des prophètes ? Tu y crois, je le sais. » |
Français C. N. | 2019 | Roi Agrippa, crois-tu à ce qu'ont annoncé les prophètes ? Je sais que tu y crois ! » |
Français C. | 1982 | Roi Agrippa, crois-tu à ce qu'ont annoncé les prophètes? Je sais que tu y crois!» |
Semeur | 2000 | Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Oui, je le sais, tu y crois. |
Parole vivante | 2013 | Roi Agrippa, crois-tu à ce qu’ont dit les prophètes ? Oui, je suis sûr que tu y crois. |
Sébastien | 2021 | le cependant Agrippa vers le Paulus· en à peu moi tu persuades Chrétien faire. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’Agrippa [parle ainsi] vers Paul : [C’est pour] peu [de choses que] tu me rends-docile pour faire [de moi] un Chrétien ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Agrippa à Paul : “Tu veux me persuader de me faire chrétien, à peu de frais !” |
Segond NBS | 2002 | Agrippa dit à Paul: Encore un peu, tu m’auras persuadé, tu auras fait de moi un chrétien! |
Jean Grosjean | 1971 | Agrippa dit à Paul : C’est peu pour me persuader de me faire chrétien ! |
Bayard | 2018 | Agrippa a dit à Paul : Pour un peu, tu me persuaderais de me faire chrétien ! Paul a répondu : |
Œcuménique | 1976 | Agrippa dit alors à Paul: «Il te faut peu, d'après ton raisonnement, pour faire de moi un chrétien!» |
Liturgie | 2013 | Agrippa dit alors à Paul : " Encore un peu, et tu me persuades de me faire chrétien ! " |
Jérusalem | 1973 | Et le roi Agrippa de répondre à Paul: "Encore un peu et, par tes raisons, tu vas faire de moi un chrétien!" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Agrippa dit à Paul: « C'est à peu de frais que tu veux me persuader de me faire chrétien. » |
AMIOT | 1950 | Et Agrippa de répondre à Paul : Peu s'en faut que tu me persuades de me faire chrétien ! |
Darby | 1885 | Et Agrippa [dit] à Paul : Tu me persuaderas bientôt d'être chrétien. |
Darby Rev. | 2006 | Agrippa dit à Paul : Bientôt, tu vas me persuader de devenir chrétien ! |
LIENART | 1951 | Et Agrippa de répliquer : “A peu de frais, tu me persuaderais de me faire chrétien.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Agrippa dit à Paulos : Tu me persuades un peu de devenir chrétien ! |
Peuples | 2005 | Agrippa dit à Paul : « Un petit peu encore et tu penses m’avoir fait chrétien ! » |
Chouraqui | 1977 | Agrippas dit à Paulos : « Encore un peu, et tu me persuaderais d’agir en messianique ! » |
Pirot et Clamer | 1950 | Et Agrippa de répliquer: “A peu de frais, tu me persuaderais de me faire chrétien.” - |
Abbé Crampon | 1923 | Agrippa (dit) à Paul: " Peu s'en faut que tu ne me persuades de me faire chrétien. " |
David Martin | 1744 | Et Agrippa répondit à Paul : tu me persuades à peu près d'être Chrétien. |
King James | 1611 | Alors Agrippa dit à Paul: Tu me persuades presque d'être un chrétien. |
Ostervald | 1881 | Et Agrippa dit à Paul: Tu me persuades presque d'être chrétien. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Agrippa dit à Paul: Peu s'en faut que tu ne me persuades de me faire chrétien. |
Genève | 1669 | Et Agrippa [reſpon]dit à Paul, Tu me perſuades à peu-prés d'eſtre Chreſtien. |
Lausanne | 1872 | Et Agrippa dit à Paul: Il s'en faut de peu que tu ne me persuades de devenir chrétien. - |
Sacy | 1759 | Alors Agrippa dit à Paul: Il ne s’en faut guère que vous ne me persuadiez d’être chrétien. |
Segond 21 | 2007 | Agrippa dit à Paul: «Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien!» |
Louis Segond | 1910 | Et Agrippa dit à Paul: Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien! |
Monde Nouveau | 2018 | Agrippa lui répondit : « En peu de temps tu me persuaderais de devenir chrétien. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Agrippa dit à Paul : “ En peu de temps tu me persuaderais de devenir chrétien. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Agrippa dit alors à Paul: «Tu vas me persuader bientôt de me faire chrétien!» |
Oltramare | 1874 | Agrippa dit à Paul: «C'est bien vite me persuader d'être chrétien.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Agrippa répondit à Paul: Il s'en faut peu que tu me persuades de me faire chrétien. |
Parole de vie | 2000 | Agrippa répond à Paul : « Bientôt, tu vas me persuader de devenir chrétien ! » |
Français C. N. | 2019 | Agrippa dit à Paul : « Penses-tu faire de moi un chrétien en si peu de temps ? » |
Français C. | 1982 | Agrippa dit à Paul: «Penses-tu faire de moi un chrétien en si peu de temps?» |
Semeur | 2000 | Alors Agrippa dit à Paul: — Encore un peu et tu vas me persuader que tu as fait de moi un chrétien! |
Parole vivante | 2013 | Alors, Agrippa dit à Paul :—Pour un peu, tu me persuaderais de me faire chrétien !— |
Sébastien | 2021 | le cependant Paulus· que je souhaite le cas échéant à le Dieu et en à peu et en à grand non seulement toi mais aussi tous ceux écoutants de moi aujourd'hui devenir tels quel que aussi moi je suis extérieurement à côté des liens de ceux-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que Paul [parle ainsi] : Je pourrais-former-le-vœux à Dieu, et en peu et en grand, non seulement [pour] toi mais aussi [pour] tous ceux qui- m’ -écoutent aujourd’hui, de devenir tels-qu’en-quelque-manière, moi [aussi] je suis, hormis ces liens-de-détention-ci. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Paul : “A peu ou à beaucoup de frais, plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis… à l'exception de ces liens !” |
Segond NBS | 2002 | Paul répondit: Que ce soit pour un peu ou pour beaucoup, je souhaiterais, s’il plaît à Dieu, que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez tels que, moi, je suis — à l’exception toutefois de ces liens! |
Jean Grosjean | 1971 | Paul lui dit : Peu ou beaucoup, je souhaiterais que par Dieu, non seulement toi mais tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, deveniez tels que je suis, sauf ces liens. |
Bayard | 2018 | Plût à Dieu que, peu ou prou, toi et tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui deviennent semblables à moi, exception faite de ces liens. |
Œcuménique | 1976 | - «Affaire de peu, oui, mais grande affaire aussi, reprit Paul, et plaise à Dieu que non seulement toi mais aussi tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez exactement ce que je suis... sans les chaînes que je porte!» |
Liturgie | 2013 | Paul répliqua : " Plaise à Dieu que, tôt ou tard, non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez tel que je suis – sauf les chaînes que voici ! " |
Jérusalem | 1973 | Et Paul: "Qu'il s'en faille de peu ou de beaucoup, puisse Dieu faire que non seulement toi, mais tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis moi-même, à l'exception des chaînes que voici." |
Albert Rilliet | 1858 | Et Paul: « Plût à Dieu, qu'avec peu ou beaucoup de frais, non-seulement toi, mais tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous devinssiez tels que je suis moi-même, sauf ces chaînes. » |
AMIOT | 1950 | Qu'il s'en faille de peu ou de beaucoup, repartit Paul, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces chaînes ! |
Darby | 1885 | Mais Paul [dit] : Plût à Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’entendent aujourd'hui, vous devinssiez de toutes manières tels que je suis, hormis ces liens. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Paul reprit : Plaise à Dieu que, tôt ou tard, non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'entendent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à part ces liens. |
LIENART | 1951 | “Je souhaiterais devant Dieu, riposta Paul, qu'à peu de frais, non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez ce que je suis moi-même, hormis ces chaînes.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Paulos dit : Que ce soit pour un peu ou pour beaucoup, je prie Elohîm que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez comme moi, à l'exception de ces liens ! |
Peuples | 2005 | Paul répondit : « Plaise à Dieu qu’avec un petit peu ou avec beaucoup, non seulement toi, mais vous tous qui m’entendez aujourd’hui, vous en arriviez où j’en suis, sauf pour ces chaînes. » |
Chouraqui | 1977 | Paulos dit : « Puissé-je prier Elohîms, que, peu ou prou, non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’entendent aujourd’hui vous soyez comme moi, sauf pour ces chaînes. » |
Pirot et Clamer | 1950 | “Je souhaiterais devant Dieu, riposta Paul, qu'à peu de frais, non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez ce que je suis moi-même, hormis ces chaînes.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et Paul (reprit): " Qu'il s'en faille de peu ou de beaucoup, plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent en ce moment, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces chaînes ! " |
David Martin | 1744 | Et Paul lui dit : je souhaiterais devant Dieu que non-seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, devinssent non seulement à peu près, mais parfaitement, tels que je suis, hormis ces liens. |
King James | 1611 | Et Paul dit: Plût à Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'entendent aujourd'hui, vous soyez non seulement presque mais tout à fait tels que je suis, à l'exception de ces liens. |
Ostervald | 1881 | Paul lui dit: Plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous fussiez et presque et tout à fait comme moi, à la réserve de ces liens! |
Abbé Fillion | 1895 | Et Paul: Plût à Dieu qu'il ne s'en fallût ni peu ni beaucoup que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent, devinssiez aujourd'hui tels que je suis moi-même, à l'exception de ces liens. |
Genève | 1669 | Alors Paul dit, Je ſouhaitterois envers Dieu, que non ſeulement toi, mais auſſi tous ceux qui m'oyent aujourd'hui, & à peu-prés & bien avant, fuſſent faits tels que je ſuis, hormis ces liens. |
Lausanne | 1872 | Et Paul dit: Plût à Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'entendent aujourd'hui, vous devinssiez et un peu et beaucoup tels que je suis, à la réserve de ces liens! |
Sacy | 1759 | Paul lui repartit: Plût à Dieu que non-seulement il ne s’en fallût guère, mais qu’il ne s’en fallût rien du tout, que vous & tous ceux qui m’écoutent présentement, devinssiez tels que je suis, à la réserve de ces liens. |
Segond 21 | 2007 | Paul répondit: «Que ce soit pour bientôt ou que ce soit pour plus tard, je prie Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez comme moi, à l'exception de ces chaînes!» |
Louis Segond | 1910 | Paul répondit: Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces liens! |
Monde Nouveau | 2018 | Paul lui dit : « Qu’il faille peu ou beaucoup de temps, je souhaite devant Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez comme moi, mais sans ces chaînes. » |
Monde Nouveau | 1995 | Sur quoi Paul dit : “ Qu’il faille peu ou beaucoup de temps, je souhaiterais devant Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez tels que je suis moi-même, à l’exception de ces liens. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et Paul: «Dieu veuille que tôt ou tard non seulement toi, mais tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui en viennent à me ressembler... excepté par ces chaînes!» |
Oltramare | 1874 | Paul repartit: «Ah! plût à Dieu que, vite ou longuement, non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous fussiez tels que je suis... à la réserve de ces chaînes !» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Paul dit: Qu'il s'en faille peu ou beaucoup plaise à Dieu que, non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces liens! |
Parole de vie | 2000 | Paul lui dit : « Ah, si seulement, cela arrivait, tôt ou tard, avec l'aide de Dieu ! Toi, et vous qui m'écoutez aujourd'hui, je souhaite que vous deveniez comme moi, ces chaînes en moins ! » |
Français C. N. | 2019 | Paul répondit : « Que ce soit bientôt ou plus tard, je prie Dieu que non seulement toi, mais encore vous tous qui m'écoutez aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces chaînes ! » |
Français C. | 1982 | Paul répondit: «Qu'il faille peu ou beaucoup de temps, je prie Dieu que non seulement toi, mais encore vous tous qui m'écoutez aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces chaînes!» |
Semeur | 2000 | — Qu’il s’en faille de peu ou de beaucoup, reprit Paul, je prie Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent en cet instant, vous deveniez comme je suis moi-même, à l’exception de ces chaînes! |
Parole vivante | 2013 | Qu’il s’en faille de peu ou de beaucoup, reprit Paul, plaise à Dieu que non seulement toi-même, mais encore tous ceux qui m’écoutent en cet instant, vous en veniez à être comme moi… à l’exception de ces chaînes ! |
Sébastien | 2021 | Plaça debout de bas en haut et aussi le roi et le gouverneur la et aussi Bernike et ceux asseyants ensemble à eux, |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien s’est- il -redressé, le roi, et le gouverneur [avec lui], aussi-bien-que Bérénice et ceux qui-siègent avec eux… |
Osty et Trinquet | 1973 | Le roi se leva, ainsi que le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux. |
Segond NBS | 2002 | Alors le roi, le gouverneur, Bérénice et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent; |
Jean Grosjean | 1971 | Le roi se leva, ainsi que le gouverneur et Bérénice et ceux qui étaient assis avec eux, |
Bayard | 2018 | Le roi s’est levé ; le gouverneur et Bérénice aussi, et ceux qui siégeaient avec eux. |
Œcuménique | 1976 | Le roi se leva, ainsi que le gouverneur, Bérénice et ceux qui siégeaient avec eux. |
Liturgie | 2013 | Le roi se leva, puis le gouverneur, ainsi que Bérénice et ceux qui étaient assis avec eux. |
Jérusalem | 1973 | Là-dessus le roi se leva, ainsi que le gouverneur, Bérénice et ceux qui étaient assis avec eux. |
Albert Rilliet | 1858 | Et le roi, le gouverneur et Bérénice se levèrent, ainsi que ceux qui étaient assis avec eux, |
AMIOT | 1950 | Le roi se leva alors, ainsi que le procurateur, Bérénice et tous les assistants. |
Darby | 1885 | Et le roi se leva, et le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux; |
Darby Rev. | 2006 | Alors le roi se leva, ainsi que le gouverneur, Bérénice et ceux qui siégeaient avec eux. |
LIENART | 1951 | Le roi se leva, le gouverneur, Bérénice et tous ceux qui siégeaient avec eux. |
Shora Kuetu | 2021 | Et lorsqu'il eut dit cela, le roi se leva, avec le gouverneur et Bernike, et ceux qui étaient assis avec eux. |
Peuples | 2005 | Après cela le roi se leva ainsi que le gouverneur et Bérénice et toute l’assistance. |
Chouraqui | 1977 | Le roi se lève, avec le procurateur, Bernicè et ceux qui siégeaient auprès d’eux. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le roi se leva, le gouverneur, Bérénice et tous ceux qui siégeaient avec eux. |
Abbé Crampon | 1923 | Et le roi se leva, ainsi que le procurateur, Bérénice et ceux qui siégeaient avec eux. |
David Martin | 1744 | Paul ayant dit ces choses, le Roi se leva, avec le Gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux. |
King James | 1611 | Et quand il eut ainsi parlé, le roi se leva, et le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux; |
Ostervald | 1881 | Paul ayant dit cela, le roi, le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux, se levèrent. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors le roi se leva, ainsi que le gouverneur, Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux. |
Genève | 1669 | Et Paul ayant dit ces choſes, le Roi ſe leva, & le Gouverneur, & Bernice, & ceux qui eſtoyent aſſis avec eux. |
Lausanne | 1872 | Et lorsqu'il eut dit cela, le Roi se leva, ainsi que le gouverneur et Bérénice et ceux qui étaient assis avec eux; |
Sacy | 1759 | Paul ayant dit ces paroles, le roi, le gouverneur, Bérénice, & ceux qui étaient assis avec eux, se levèrent; |
Segond 21 | 2007 | [Quand Paul eut dit cela,] le roi, le gouverneur, Bérénice et ceux qui étaient assis avec eux se levèrent |
Louis Segond | 1910 | Le roi, le gouverneur, Bérénice, et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent, |
Monde Nouveau | 2018 | Alors le roi se leva, ainsi que le gouverneur, Bérénice et les hommes qui étaient assis avec eux. |
Monde Nouveau | 1995 | Et le roi se leva, ainsi que le gouverneur et Bérénice et les hommes qui étaient assis avec eux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tous se levèrent, le roi, le procurateur, Bérénice, l'assemblée. |
Oltramare | 1874 | Le roi et le gouverneur, puis Bérénice et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent; |
Neufchâtel | 1899 | Et le roi se leva, et le gouverneur, et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux. |
Parole de vie | 2000 | Le roi, le gouverneur, Bérénice et ceux qui sont avec eux se lèvent. |
Français C. N. | 2019 | Le roi, le gouverneur, Bérénice et tous ceux qui se trouvaient avec eux, se levèrent |
Français C. | 1982 | Le roi, le gouverneur, Bérénice et tous ceux qui se trouvaient avec eux, se levèrent alors |
Semeur | 2000 | Là-dessus, le roi se leva, et le gouverneur, Bérénice, ainsi que tous ceux qui avaient siégé avec eux l’imitèrent. |
Parole vivante | 2013 | Là-dessus, le roi se leva, le gouverneur et Bérénice ainsi que tous les assistants l’imitèrent. |
Sébastien | 2021 | et ayants replacés de bas en haut bavardaient vers les uns les autres disants en ce que aucun de trépas ou de liens digne un quelconque pratique l'être humain celui-ci. |
Alain Dumont | 2020 | ... et ayant-regagné-place, ils s’adressaient les-uns -vers -les-autres en-parlant-ainsi : [Ce] n’[est] rien-du-tout [qui soit] digne de trépas ou de liens-de-détention [que] met-en-pratique cet Homme-ci. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, en se retirant, ils parlaient entre eux : “Cet homme, disaient-ils, n'a rien fait qui mérite la mort ou les liens”. |
Segond NBS | 2002 | en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme ne fait rien qui mérite la mort ou la prison. |
Jean Grosjean | 1971 | et en se retirant ils parlaient entre eux ; ils disaient : Cet homme ne fait rien qui mérite la mort ou les liens. |
Bayard | 2018 | En se retirant, ils disaient : Rien dans les actions de cet homme ne mérite la peine capitale ou l’emprisonnement. |
Œcuménique | 1976 | En se retirant, ils eurent un entretien: «Cet homme, disaient-ils, ne fait rien qui mérite la mort ou les chaînes.» |
Liturgie | 2013 | S’étant retirés, ils se disaient entre eux : " Cet homme ne fait rien qui mérite la mort ou la prison. " |
Jérusalem | 1973 | En se retirant, ils parlaient entre eux: "Cet homme, disaient-ils, n'a rien fait qui mérite la mort ni les chaînes." |
Albert Rilliet | 1858 | et s'étant retirés, ils se disaient entre eux: « Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes. » |
AMIOT | 1950 | Et en se retirant, ils se disaient entre eux : Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison. |
Darby | 1885 | et quand ils se furent retirés, ils conférèrent entre eux, disant : Cet homme ne fait rien qui soit digne de mort ou de liens. |
Darby Rev. | 2006 | Quand ils se furent retirés, ils se consultèrent : Cet homme, dirent-ils, ne fait rien qui mérite la mort ou des liens. |
LIENART | 1951 | En se retirant, ils causaient entre eux : Cet homme, disaient-ils, n'a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes. |
Shora Kuetu | 2021 | Et s'étant retirés, ils parlaient les uns avec les autres en disant : Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou les liens. |
Peuples | 2005 | En s’éloignant ils en reparlaient : « Ce prisonnier, disaient-ils, n’est pas un homme à faire des crimes qui méritent la mort. » |
Chouraqui | 1977 | Ils se retirent et se disent les uns aux autres : « Cet homme n’a rien fait qui soit passible de mort ou de chaînes. » |
Pirot et Clamer | 1950 | En se retirant, ils causaient entre eux: Cet homme, disaient-ils, n'a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes. |
Abbé Crampon | 1923 | Après s'être retirés, ils se disaient les uns aux autres: " Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison. " |
David Martin | 1744 | Et quand ils se furent retirés à part, ils conférèrent entre eux, et ils dirent : cet homme n'a rien commis qui soit digne de mort, ou de prison. |
King James | 1611 | Et quand ils se retirèrent, ils se parlèrent entre eux, disant: Cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort ou de la prison. |
Ostervald | 1881 | Et en se retirant, ils se disaient entre eux: Cet homme n'a rien fait qui soit digne de la mort ou de la prison. |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsqu'ils se furent retirés, ils s'entretenaient ensemble, et disaient: Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes. |
Genève | 1669 | Et quand ils furent retirez à part, ils confererent entr'eux, diſans, Cet homme ne commet rien digne de mort ou de priſon. |
Lausanne | 1872 | et s'étant retirés, ils parlaient entre eux, disant: Cet homme ne fait rien qui soit digne de la mort ou des liens. |
Sacy | 1759 | et s’étant retirés à part, ils parlèrent ensemble, & dirent: Cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort ou de prison. |
Segond 21 | 2007 | et se retirèrent. Ils se disaient les uns aux autres: «Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison.» |
Louis Segond | 1910 | et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison. |
Monde Nouveau | 2018 | En partant, ils se disaient entre eux : « Cet homme ne fait rien qui mérite la mort ou la prison. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais en se retirant ils parlaient entre eux, disant : “ Cet homme ne pratique rien qui mérite la mort ou les liens. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | En se retirant, ils s'entretenaient ensemble et se disaient que cet homme ne faisait rien qui méritât la mort ou la prison. |
Oltramare | 1874 | et, s'étant retirés, ils se disaient entre eux: «Il n'y a rien dans la conduite de cet homme qui mérite la mort ou la prison.» |
Neufchâtel | 1899 | Et s'étant retirés à part, ils parlaient entre eux disant: Cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort ou de liens. |
Parole de vie | 2000 | Ils sortent et se disent entre eux : « Cet homme n'a rien fait pour mériter la mort ou la prison. » |
Français C. N. | 2019 | et, en se retirant, ils se dirent les uns aux autres : « Cet homme n'a commis aucune faute pour laquelle il mériterait la mort ou la prison. » |
Français C. | 1982 | et, en se retirant, ils se dirent les uns aux autres: «Cet homme n'a commis aucune faute pour laquelle il mériterait la mort ou la prison.» |
Semeur | 2000 | En se retirant, ils se disaient les uns aux autres: — Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison. |
Parole vivante | 2013 | En se retirant, ils se disaient les uns aux autres :—Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison. |
Sébastien | 2021 | Agrippa cependant à le Festus déclarait· avoir été délié au loin pouvait l'être humain celui-ci si ne pas avait surnommé Kaesar. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Agrippa a-déclaré à Festus : D’être-délié-loin-de [toi], il [en] avait-la-puissance, cet Homme-ci, s’il ne se-trouvait- pas -avoir-invoqué César. |
Osty et Trinquet | 1973 | Agrippa dit à Festus : “On aurait pu relâcher cet homme, s'il n'en avait appelé à César”. |
Segond NBS | 2002 | Agrippa, de son côté, dit à Festus: On aurait pu relâcher cet homme, s’il n’en avait pas appelé à César. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Agrippa dit à Festus : On aurait pu relâcher cet homme, s’il n’en avait pas appelé à César. |
Bayard | 2018 | Agrippa a dit à Festus : On aurait pu le libérer s’il n’avait pas frit appel à l’empereur. |
Œcuménique | 1976 | Agrippa confia à Festus: «Cet homme aurait pu être relâché s'il n'en avait pas appelé à l'empereur.» |
Liturgie | 2013 | Et Agrippa dit à Festus : " Cet homme aurait pu être relâché, s’il n’en avait pas appelé à l’empereur. " |
Jérusalem | 1973 | Agrippa, lui, dit à Festus: "On aurait pu relâcher cet homme s'il n'en avait appelé à César." |
Albert Rilliet | 1858 | Et Agrippa dit à Festus: « Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en avait appelé à l'empereur. » |
AMIOT | 1950 | Et Agrippa dit à Festus : On aurait pu relâcher cet homme, s'il n'en avait pas appelé à César. |
Darby | 1885 | Et Agrippa dit à Festus : Cet homme aurait pu être relâché, s'il n'en avait appelé à César. |
Darby Rev. | 2006 | Puis Agrippa dit à Festus : Cet homme aurait pu être relâché, s'il n'en avait pas appelé à César. |
LIENART | 1951 | Quant à Agrippa, il déclara à Festus : Cet homme pourrait être relâché s'il n'en avait appelé à César. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Agrippa dit à Festus : Cet homme aurait pu être relâché s'il n'en avait pas appelé à César. |
Peuples | 2005 | Agrippa dit à Festus : « S’il n’en avait pas appelé à César, on pouvait le mettre en liberté. » |
Chouraqui | 1977 | Agrippas dit à Festus : « Cet homme pourrait être renvoyé en liberté, s’il n’en avait appelé à Caesar. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à Agrippa, il déclara à Festus: Cet homme pourrait être relâché s'il n'en avait appelé à César. |
Abbé Crampon | 1923 | Et Agrippa dit à Festus: " On pouvait relâcher cet homme s'il n'en avait pas appelé à César. " |
David Martin | 1744 | Et Agrippa dit à Festus : cet homme pouvait être relâché s'il n'avait point appelé à César. |
King James | 1611 | Alors Agrippa dit à Festus: Cet homme aurait pu être relâché, s'il n'en avait appelé à César. |
Ostervald | 1881 | Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en eût point appelé à César. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Agrippa dit à Festus: Cet homme aurait pu être renvoyé, s'il n'en avait pas appelé à César. |
Genève | 1669 | Et Agrippa dit à Feſtus, Cet homme pouvoit eſtre relaſché, s'il n'euſt appellé à Ceſar. |
Lausanne | 1872 | Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en avait pas appelé à César. |
Sacy | 1759 | Et Agrippa dit à Festus: Il aurait pu être renvoyé absous, s’il n’en eût point appelé à César. |
Segond 21 | 2007 | Agrippa dit à Festus: «Cet homme aurait pu être relâché s'il n'en avait pas appelé à l'empereur.» |
Louis Segond | 1910 | Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en eût pas appelé à César. |
Monde Nouveau | 2018 | Agrippa dit à Festus : « Cet homme aurait pu être relâché, s’il n’en avait pas appelé à César. » |
Monde Nouveau | 1995 | Agrippa en outre dit à Festus : “ Cet homme aurait pu être relâché, s’il n’en avait appelé à César. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «On aurait pu relâcher cet homme, dit Agrippa à Festus, s'il n'en avait pas appelé à l'Empereur.» |
Oltramare | 1874 | Et Agrippa dit à Festus: «Cet homme aurait pu être relâché, s'il n'en eût appelé à César.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être mis en liberté, s'il n'en eût appelé à César. |
Parole de vie | 2000 | Agrippa dit à Festus : « On pourrait le libérer, mais il a fait appel à l'empereur. » |
Français C. N. | 2019 | Et Agrippa dit à Festus : « Cet homme aurait pu être relâché s'il n'avait pas fait appel à l'empereur. » |
Français C. | 1982 | Et Agrippa dit à Festus: «Cet homme aurait pu être relâché s'il n'en avait pas appelé à l'empereur.» |
Semeur | 2000 | Et Agrippa dit à Festus: — Il aurait pu être relâché s’il n’avait pas fait appel à l’empereur. |
Parole vivante | 2013 | Et Agrippa dit à Festus :—S’il n’avait pas fait appel à l’empereur, il aurait pu être relâché. |