MATTHIEUMARCLUCJEAN[\ ACTES /]ROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26[\ CH. 27 /]CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Comme cependant fut jugé de ce naviguer au loin nous envers la Italie, livraient le et aussi Paulus et des quelconques autres-différents prisonniers à chef de cent à nom à Ioulios de spirale de Vénérable.
Alain Dumont 2020Comme cependant il a-été-jugé de nous faire-naviguer-au-loin envers l’Italie, ils livraient aussi-bien Paul et quelques différents-autres détenus à un centurion [répondant] au nom de Julius, de l’auguste cohorte.— On traduit aussi « de la cohorte Augusta », pour signifier qu’il s’agit peut-être de la troupe spécialement attachée au service d’Auguste.
Osty et Trinquet 1973Lorsqu'il eut été décidé que nous ferions voile pour l'Italie, on confia Paul et quelques autres prisonniers à un centenier du nom de Julius, de la cohorte Augusta,
Segond NBS 2002Lorsqu’il a été décidé que nous embarquerions pour l’Italie, on a remis Paul et quelques autres prisonniers à un centurion nommé Julius, de la cohorte Auguste.
Jean Grosjean 1971Il a été décidé que nous ferions voile vers l’Italie. On a confié Paul et quelques autres prisonniers à un centu-rion appelé Julius, de la cohorte Augusta.
Bayard 2018Quand la décision fut prise de nous embarquer pour l’Italie, on remit Paul, avec quelques autres prisonniers, au centurion Julius, de la cohorte Augusta.
Œcuménique 1976Quand notre embarquement pour l'Italie a été décidé, on a remis Paul et d'autres prisonniers à un centurion nommé Julius, de la Cohorte Augusta.
Liturgie 2013Quand notre embarquement pour l’Italie a été décidé, on a confié Paul et quelques autres prisonniers à un centurion nommé Julius, de la cohorte Augusta.
Jérusalem 1973Quand notre embarquement pour l'Italie eut été décidé, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centurion de la cohorte Augusta, nommé Julius.
Albert Rilliet 1858Or, quand il eut été décidé que nous nous rendrions par mer en Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centurion nommé Julius, de la cohorte Auguste;
AMIOT 1950Lorsqu'il eut été décidé que nous nous embarquerions pour l'Italie, Paul et quelques autres prisonniers furent confiés à un centurion nommé Julius, de la cohorte Augusta.
Darby 1885Or après qu'il eut été décidé que nous ferions voile pour l'Italie, ils remirent Paul et quelques autres prisonniers à un centurion nommé Jules, de la cohorte Auguste.
Darby Rev. 2006Quand il fut décidé que nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et d'autres prisonniers à un centurion nommé Jules, de la cohorte Augusta.
LIENART 1951Quand il eut été décidé de nous embarquer pour l'Italie, on confia Paul et quelques autres prisonniers à un centurion de la cohorte d'Augusta, nommé Julius.
Shora Kuetu 2021Mais quand il a été jugé que nous embarquerions pour l'Italie, on a livré Paulos avec quelques autres prisonniers à un officier de l'armée romaine, du nom de Ioulios, de la cohorte d'Auguste.
Peuples 2005Quand il a été décidé de nous faire prendre le bateau pour l’Italie, on a remis Paul, avec un certain nombre d’autres prisonniers, à un centurion du bataillon impérial qui s’appelait Julius.
Chouraqui 1977Quand il est jugé que nous embarquerions pour l’Italie, ils remettent Paulos et quelques autres captifs à un centurion de la cohorte Augusta, nommé Julius.
Pirot et Clamer 1950Quand il eut été décidé de nous embarquer pour l'Italie, on confia Paul et quelques autres prisonniers à un centurion de la cohorte d'Augusta, nommé Julius.
Abbé Crampon 1923Lorsqu'il eut été décidé que nous nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centurion, nommé Julius, de la cohorte Augusta.
David Martin 1744Or après qu'il eut été résolu que nous naviguerions en Italie, ils remirent Paul avec quelques autres prisonniers à un nommé Jule, centenier d'une cohorte [de la Légion]appelée Auguste.
King James 1611Lors qu'il fut décidé que nous devions faire voile pour l'Italie, ils remirent Paul et quelques autres prisonniers à un nommé Julius, un centurion de la bande d'Auguste.
Ostervald 1881Après qu'il eut été résolu que nous nous embarquerions pour l'Italie, on confia Paul et quelques autres prisonniers à un centenier nommé Julius, de la cohorte appelée Auguste;
Abbé Fillion 1895Lorsqu'il eut été décidé que Paul irait par mer en Italie, et qu'on le remettrait avec d'autres prisonniers au centurion de la cohorte d'Auguste, nommé Jules,
Genève 1669Or depuis qu'il fut arreſté que nous navigerions en Italie, ils baillerent Paul avec de certains autres priſonniers à un Centenier nommé Jule, de la [bande appellée] Auguſte.
Lausanne 1872Et quand il eut été résolu que nous ferions voile pour l'Italie, on livra Paul et quelques autres prisonniers à un capitaine du nom de Jules, d'une cohorte d'Auguste {Ou de Sébaste.}.
Sacy 1759Après qu’il eut été résolu que Paul irait par mer en Italie, & qu’on le mettrait avec d’autres prisonniers entre les mains d’un nommé Jules, centenier dans une cohorte de la légion appelée Auguste,
Segond 21 2007Quand notre embarquement pour l'Italie a été décidé, on a confié Paul et quelques autres prisonniers à un dénommé Julius, officier de la cohorte impériale.
Louis Segond 1910Lorsqu'il fut décidé que nous nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte Auguste, nommé Julius.
Monde Nouveau 2018Or, quand il a été décidé que nous partirions en bateau pour l’Italie, on a confié Paul et quelques autres prisonniers à la garde d’un officier nommé Julius, de la troupe d’Auguste.
Monde Nouveau 1995Or, quand il a été décidé que nous partirions en bateau pour l’Italie, on a remis Paul et quelques autres prisonniers à un officier nommé Julius, de la troupe d’Auguste.
Edmond Stapfer 1889Lorsqu'il fut décidé que nous partirions pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centurion de la cohorte Augusta, nommé Julius.
Oltramare 1874Quand il eut été décidé que nous irions par mer en Italie, on remit Paul et d'autres prisonniers à un centurion nommé Julius, de la cohorte Augusta.
Neufchâtel 1899Or, après qu'il eut été résolu que nous nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier nommé Jules, de la cohorte Auguste.
Parole de vie 2000La décision est prise de nous faire partir en bateau pour l'Italie. On confie Paul et quelques autres prisonniers à un officier romain appelé Julius. Il fait partie d'un groupe de soldats au service de l'empereur.
Français C. N. 2019Lorsqu'il fut décidé que nous partirions en bateau pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un officier appelé Julius, centurion dans le bataillon dit « bataillon de l'empereur ».
Français C. 1982Lorsqu'il fut décidé que nous partirions en bateau pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un officier appelé Julius, capitaine dans le bataillon romain dit «bataillon de l'empereur».
Semeur 2000Quand il fut décidé que nous partirions en bateau pour l’Italie, on confia Paul et quelques autres prisonniers à la garde d’un officier du bataillon impérial, nommé Julius.
Parole vivante 2013Lorsqu’il fut décidé que nous partirions en bateau pour l’Italie, Paul et quelques autres prisonniers furent confiés à la garde d’un officier du bataillon impérial, nommé Julius.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021ayants montés cependant à navire à Adramytte à imminant naviguer envers les selon la Asie lieux nous fûmes conduit de bas en haut de étant avec à nous de Aristarque de Macédonien de Thessalonicien.
Alain Dumont 2020Ayant-mis-le-pied [à bord] cependant d’un navire d’Adramyttion étant-imminent-à naviguer envers les lieux [qui sont] selon l’Asie, nous avons-été-conduits-pour- [y] -monter, étant avec nous [un dénommé] Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
Osty et Trinquet 1973Nous montâmes â bord d'un bateau d'Adramyttium en partance pour les ports d'Asie, et nous gagnâmes le large. Il y avait avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique.
Segond NBS 2002Montés sur un bateau d’Adramytte en partance pour les côtes de l’Asie, nous avons gagné le large; avec nous se trouvait Aristarque, un Macédonien de Thessalonique.
Jean Grosjean 1971Nous sommes montés sur un navire d’Adramytte en partance pour les ports de l’Asie, et nous avons pris le large, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thes-salonique.
Bayard 2018Montés à bord d’un navire d’Adramyttion* qui cabotait le long des côtes asiatiques, nous avons levé l’ancre. Il y avait avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique.
Œcuménique 1976Nous sommes alors montés à bord d'un bateau d'Adramyttium en partance pour les côtes d'Asie et nous avons pris la mer. Il y avait avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique.
Liturgie 2013Montés à bord d’un bateau d’Adramyttium sur le point d’appareiller pour les côtes de la province d’Asie, nous avons gagné le large, ayant avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique.
Jérusalem 1973Nous montâmes à bord d'un vaisseau d'Adramyttium qui allait partir pour les côtes d'Asie, et nous prîmes la mer. Il y avait avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique.
Albert Rilliet 1858puis nous étant embarqués sur un vaisseau d'Adramytte, qui devait faire escale dans les ports d'Asie, nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
AMIOT 1950Nous montâmes sur un vaisseau d'Adramyttium, qui devait longer les côtes d'Asie, et nous levâmes l'ancre, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
Darby 1885Et étant montés sur un navire d'Adramytte devant faire voile pour les lieux [qui sont situés] le long de la côte d'Asie, nous partîmes, Aristarque, Macédonien de Thessalonique, étant avec nous.
Darby Rev. 2006Nous sommes montés à bord d'un navire d'Adramytte, en partance pour les régions bordant la côte d'Asie, et nous avons gagné le large, en compagnie d'Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
LIENART 1951Nous montâmes sur un navire d'Adramyttium que devait faire le cabotage le long des côtes d'Asie, et nous gagnâmes le large. Aristarque, un Macédonien de Thessalonique, était avec nous.
Shora Kuetu 2021Et nous sommes montés sur un navire d'Adramytte qui devait faire voile vers les côtes de l'Asie et nous sommes partis. Aristarchos, Macédonien de la ville de Thessalonique, étant avec nous.
Peuples 2005Nous sommes montés sur un bateau d’Adramyttium qui mettait à la voile pour les côtes d’Asie, et nous avons levé l’ancre. Il y avait avec nous Aristarque, un Macédonien qui est de Thessalonique.
Chouraqui 1977Nous embarquons sur un bateau d’Adramytion prêt à faire voile le long de la côte d’Asie. Nous gagnons le large, ayant avec nous Aristarchos, un Macédonien de Thessalonique.
Pirot et Clamer 1950Nous montâmes sur un navire d'Adramyttium qui devait faire le cabotage le long des côtes d'Asie, et nous gagnâmes le large. Aristarque, un Macédonien de Thessalonique, était avec nous.
Abbé Crampon 1923Nous montâmes sur un vaisseau d'Adramytte qui devait faire voile vers les côtes de l'Asie pour les longer, et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
David Martin 1744Et étant montés dans un navire d'Adramite, nous partîmes pour tirer vers les quartiers d'Asie, et Aristarque Macédonien [de la ville] de Thessalonique, était avec nous.
King James 1611Et étant montés dans un bateau d'Adramytte, nous avons mis les voiles, devant longer les côtes de l'Asie, un nommé Aristarque, Macédonien de Thessalonique, était avec nous.
Ostervald 1881Et étant montés sur un vaisseau d'Adramytte, nous partîmes, devant toucher aux lieux du littoral de l'Asie, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
Abbé Fillion 1895étant monté sur un vaisseau d'Adrumète, nous levâmes l'ancre et nous commençâmes à naviguer le long des côtes de l'Asie, ayant toujours avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
Genève 1669Et eſtans montez en un navire d'Adramite, nous partiſmes pour tirer vers les quartiers d'Aſie, Ariſtarque de Macedone Theſſalonicien, eſtant avec nous.
Lausanne 1872Puis, étant montés sur un vaisseau d'Adramytte pour naviguer vers les lieux qui sont le long de l'Asie, nous démarrâmes, ayant avec nous Aristarque macédonien, de Thessalonique.
Sacy 1759nous montâmes sur un vaisseau d’Adrumette, & nous levâmes l’ancre pour aller côtoyer les terres d’Asie; ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
Segond 21 2007Nous sommes montés sur un bateau d'Adramytte qui devait faire voile vers les côtes de l'Asie et nous sommes partis. Aristarque, un Macédonien de Thessalonique, était avec nous.
Louis Segond 1910Nous montâmes sur un navire d'Adramytte, qui devait côtoyer l'Asie, et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
Monde Nouveau 2018Embarquant sur un bateau d’Adramytium qui allait naviguer vers différents ports de la côte de la province d’Asie, nous avons pris la mer ; il y avait avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique.
Monde Nouveau 1995Nous embarquant sur un bateau d’Adramyttium qui allait naviguer vers différents endroits situés le long de la côte [du district] d’Asie, nous avons mis à la voile, et avec nous il y avait Aristarque, un Macédonien de Thessalonique.
Edmond Stapfer 1889Montés à bord d'un navire d'Adramyttium qui devait faire escale dans les ports de la province d'Asie, nous prîmes la mer; un Macédonien de Thessalonique, Aristarque, était avec nous.
Oltramare 1874Nous montâmes sur un vaisseau d'Adramytte qui devait longer les côtes de l'Asie, et nous levâmes l'ancre, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
Neufchâtel 1899Et étant montés sur un vaisseau d'Adramytte, qui devait naviguer vers les ports de l'Asie, nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
Parole de vie 2000Nous montons sur un bateau de la ville d'Adramytte, qui doit aller vers les ports de la province d'Asie. Puis nous partons. Il y a avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique.
Français C. N. 2019Nous avons embarqué sur un bateau d'Adramytte, qui devait se diriger vers les ports de la province d'Asie, et nous sommes partis. Aristarque, un Macédonien de Thessalonique, était avec nous.
Français C. 1982Nous avons embarqué sur un bateau d'Adramytte, qui devait se diriger vers les ports de la province d'Asie, et nous sommes partis. Aristarque, un Macédonien de Thessalonique, était avec nous.
Semeur 2000Nous nous sommes embarqués sur un navire d’Adramytte, qui devait se rendre dans les ports d’Asie mineure, et nous sommes partis. Nous avions avec nous Aristarque de Thessalonique en Macédoine.
Parole vivante 2013Nous nous sommes embarqués sur un navire d’Adramytte, en partance pour les ports d’Asie Mineure. Nous avons levé l’ancre accompagnés d’Aristarque de Thessalonique en Macédoine.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021à la et aussi à autre-différente nous fûmes mené de haut en bas envers Sidon, en amitié de l'humain et aussi le Ioulios à le Paulus ayant utilisé permit vers les amis à ayant été allé de soin obtenir.
Alain Dumont 2020Aussi-bien, le second [jour], avons- nous -été-conduits-pour-descendre envers Sidon. Aussi-bien [est-ce] par-une-humaine-affection [que] Julius, [en] ayant-usé pour Paul,a-permi- [pour lui] -qu’étant-allé vers ses amis-d’affection d’obtenir des soins.
Osty et Trinquet 1973Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon, et Julius, qui traitait Paul avec humanité, lui permit d'aller voir ses amis et de recevoir leurs bons offices.
Segond NBS 2002Le jour suivant, nous avons abordé à Sidon; Julius, qui traitait Paul avec humanité, lui a permis d’aller chez ses amis pour bénéficier de leurs soins.
Jean Grosjean 1971Le lendemain, nous avons abordé à Sidon, et Julius, qui traitait Paul avec humanité, lui a permis d’aller voir ses amis et de recevoir leurs soins.
Bayard 2018Le lendemain, on nous a débarqués à Sidon. Julius traitait Paul avec humanité. Il l’autorisa à se rendre chez des amis pour profiter de leur sollicitude.
Œcuménique 1976Le lendemain, à l'occasion d'une escale à Sidon, Julius, qui traitait Paul avec humanité, lui a permis d'aller trouver ses amis et de profiter de leur accueil.
Liturgie 2013Le lendemain, nous avons abordé à Sidon ; et Julius, qui traitait Paul avec humanité, lui a permis d’aller voir ses amis et de bénéficier de leur sollicitude.
Jérusalem 1973Le lendemain, nous touchâmes à Sidon. Julius fit preuve d'humanité à l'égard de Paul en lui permettant d'aller trouver ses amis et de recevoir leurs bons offices.
Albert Rilliet 1858Le jour suivant nous touchâmes à Sidon, et Julius, par bienveillance pour Paul, lui permit de se rendre auprès des amis pour profiter de leurs bons soins.
AMIOT 1950Le jour suivant, nous fîmes escale à Sidon. Julius, qui traitait Paul avec humanité, lui permit d'aller visiter ses amis et de recevoir leurs soins.
Darby 1885Et le jour suivant nous arrivâmes à Sidon; et Jules, traitant Paul avec humanité, lui permit d'aller vers ses amis pour jouir de leurs soins.
Darby Rev. 2006Le jour suivant nous avons abordé à Sidon ; Jules, traitant Paul avec humanité, lui a permis d'aller trouver ses amis pour jouir de leurs soins.
LIENART 1951Le jour suivant nous abordâmes à Sidon ; Julius qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.
Shora Kuetu 2021Le jour suivant, nous avons abordé à Sidon. Et Ioulios, qui traitait Paulos avec courtoisie, lui a permis d'aller vers ses amis afin de recevoir leurs soins.
Peuples 2005Le lendemain nous arrivions sur Sidon. Julius a montré beaucoup de bienveillance vis-à-vis de Paul. Il lui a permis de visiter ses amis qui ont pu lui rendre quelques services.
Chouraqui 1977Le lendemain, nous arrivons à Sidôn. Julius fait une faveur à Paulos : il lui permet d’aller chez ses amis pour recevoir leurs soins.
Pirot et Clamer 1950Le jour suivant nous abordâmes à Sidon; Julius qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.
Abbé Crampon 1923Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon, et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.
David Martin 1744Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon ; et Jules traitant humainement Paul, lui permit d'aller vers ses amis, afin qu'ils eussent soin de lui.
King James 1611Et le lendemain, nous avons abordé à Sidon. Et Julius traitant Paul courtoisement, lui permit d'aller chez ses amis, pour recevoir leurs soins.
Ostervald 1881Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon; et Julius, traitant Paul avec humanité, lui permit d'aller chez ses amis, pour recevoir leurs soins.
Abbé Fillion 1895Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon; et Jules, traitant Paul avec humanité, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.
Genève 1669Et le jour ſuivant nous arrivaſmes à Sidon; & Jule traittant humainement Paul, permit qu'il allaſt vers ſes amis, & qu'ils euſſent ſoin de lui.
Lausanne 1872Et le jour suivant nous abordâmes à Sidon; et Jules, traitant Paul avec philanthropie, lui permit d'aller vers ses amis et d'en recevoir des soins.
Sacy 1759Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon; & Jules traitant Paul avec humanité, lui permit d’aller voir ses amis, & de pourvoir lui-même à ses besoins.
Segond 21 2007Le jour suivant, nous avons abordé à Sidon; Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui a permis d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.
Louis Segond 1910Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.
Monde Nouveau 2018Le lendemain, nous avons abordé à Sidon. Julius a traité Paul avec bonté et lui a permis d’aller chez ses amis pour qu’ils prennent soin de lui.
Monde Nouveau 1995Le lendemain, nous avons abordé à Sidon ; et Julius a traité Paul avec humanité et lui a permis d’aller chez ses amis et de recevoir [leurs] soins.
Edmond Stapfer 1889Le second jour nous arrivions à Sidon, et Julius, qui traitait Paul avec beaucoup de douceur, lui permit d'aller visiter ses amis et de recevoir leurs soins.
Oltramare 1874Le lendemain, nous touchâmes à Sidon. Julius traita Paul avec beaucoup de bonté, et lui permit d'aller vers ses amis jouir de leurs bons soins.
Neufchâtel 1899Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon; et Jules, traitant Paul avec humanité, lui permit d'aller chez ses amis pour recevoir leurs soins.
Parole de vie 2000Le jour suivant, nous arrivons à Sidon. Julius est bon avec Paul, il lui permet d'aller voir ses amis et de profiter de leurs services.
Français C. N. 2019Le lendemain, nous sommes arrivés à Sidon. Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller voir ses amis pour recevoir ce dont il avait besoin.
Français C. 1982Le lendemain, nous sommes arrivés à Sidon. Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller voir ses amis pour recevoir ce dont il avait besoin.
Semeur 2000Le lendemain, nous avons fait escale à Sidon. Julius, qui témoignait une grande bienveillance à Paul, lui a permis alors de se rendre chez ses amis pour recevoir leur aide.
Parole vivante 2013Le lendemain, le bateau fit escale à Sidon. Julius s’est montré très bienveillant envers Paul et lui a permis de se rendre chez ses amis (chrétiens), de jouir de leur hospitalité et de recevoir leur aide.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et de là ayants étés conduits de bas en haut nous naviguâmes sous la Chypre par le fait de ce les vents être opposés,
Alain Dumont 2020Et-de-là ayant-été-conduits-pour-monter [en mer], nous avons-navigué-sous [la côte de] Chypre en-raison-du fait, [pour] les vents, d’être en-opposition…
Osty et Trinquet 1973De là, gagnant le large, nous naviguâmes sous Chypre, parce que les vents étaient contraires,
Segond NBS 2002Partis de là, nous avons longé la côte de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
Jean Grosjean 1971De là nous avons repris la mer et navigué sous Chypre, parce que les vents étaient contraires,
Bayard 2018De là nous avons repris la mer, naviguant, à cause de vents contraires, au-dessous de Chypre.
Œcuménique 1976De là, reprenant la mer, nous avons fait route sous Chypre, car les vents nous étaient contraires.
Liturgie 2013De là, nous avons repris la mer et longé Chypre pour nous abriter des vents contraires.
Jérusalem 1973Partis de là, nous longeâmes la côte de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
Albert Rilliet 1858Partis de là, nous rangeâmes la côte de Chypre parce que les vents étaient contraires,
AMIOT 1950Partis de là, nous côtoyâmes l'île de Chypre, à cause des vents contraires ;
Darby 1885Et étant partis de là, nous voguâmes à l’abri de Chypre, parce que les vents étaient contraires;
Darby Rev. 2006Puis nous sommes repartis et nous avons navigué à l'abri de Chypre, parce que les vents étaient contraires ;
LIENART 1951Repartant de là nous longeâmes Chypre, parce que les vents étaient contraires,
Shora Kuetu 2021Et étant partis de là, nous avons longé l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
Peuples 2005En repartant de là, nous avons fait voile sur Chypre car nous avions le vent contre nous.
Chouraqui 1977De là nous gagnons le large et naviguons sous Chypre : oui, les vents étaient contraires.
Pirot et Clamer 1950Repartant de là nous longeâmes Chypre, parce que les vents étaient contraires,
Abbé Crampon 1923Etant partis de là, nous côtoyâmes l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
David Martin 1744Puis étant partis de là, nous tînmes notre route au-dessous de Cypre, parce que les vents étaient contraires.
King James 1611Puis étant partis de là, nous avons navigué au dessous de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
Ostervald 1881Puis étant partis de là, nous naviguâmes en dessous de l'île de Cypre, parce que les vents étaient contraires.
Abbé Fillion 1895Etant partis de là, nous naviguâmes au-dessous de l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
Genève 1669Puis eſtans partis de là nous tinſmes la route d'au deſſous de Cypre, parce que les vents eſtoyent contraires.
Lausanne 1872Et de là, ayant démarré, nous côtoyâmes [l'île de] Chypre, parce que les vents étaient contraires.
Sacy 1759Etant partis de là, nous prîmes notre route au-dessous de Cypre, parce que les vents étaient contraires.
Segond 21 2007Partis de là, nous avons longé l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
Louis Segond 1910Partis de là, nous longeâmes l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
Monde Nouveau 2018De là, prenant la mer, nous avons longé Chypre pour nous abriter des vents contraires.
Monde Nouveau 1995De là, prenant la mer, nous avons fait voile sous [le couvert de] Chypre, parce que les vents étaient contraires ;
Edmond Stapfer 1889Partis de là, nous suivîmes les côtes de l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires,
Oltramare 1874Etant partis de là, nous rangeâmes la côte de Chypre, parce que les vents étaient contraires;
Neufchâtel 1899Et étant partis de là, nous longeâmes la côte de l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
Parole de vie 2000Ensuite nous repartons, mais les vents soufflent contre nous, alors nous passons du côté abrité de l'île de Chypre.
Français C. N. 2019Après être repartis de là, nous avons longé la côte abritée de l'île de Chypre, car les vents étaient contraires.
Français C. 1982Après être repartis de là, nous avons passé le long de la côte abritée de l'île de Chypre, car les vents nous étaient contraires.
Semeur 2000Une fois repartis de là, nous avons longé la côte de Chypre pour nous protéger des vents contraires.
Parole vivante 2013En repartant de Sidon, nous avons dû louvoyer vers l’île de Chypre dont nous avons longé la côte (orientale) à cause des vents contraires.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021le et aussi haute mer ce selon la Cilicie et Pamphylie ayants navigués à travers nous vînmes de haut en bas envers Myra de la Lycie.
Alain Dumont 2020... aussi-bien-que l’abîme selon la Cilicie et la Pamphylie, [en] ayant-fait-la-traversée-en-navigation, nous sommes-venus-en-descendant envers Myra de Lycie.
Osty et Trinquet 1973puis, traversant la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous descendîmes à Myre en Lycie.
Segond NBS 2002Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous avons débarqué à Myra, en Lycie.
Jean Grosjean 1971puis, après avoir traversé les mers de Cilicie et de Pamphylie, nous sommes descendus à Myre en Lycie.
Bayard 2018Après la traversée de la haute mer qui borde la Cilicie et la Pamphylie, nous avons débarqué à Myre de Lycie.
Œcuménique 1976Ce fut alors la traversée de la mer qui borde la Cilicie et la Pamphylie, et nous avons débarqué à Myre, en Lycie.
Liturgie 2013Nous avons traversé la mer qui borde la Cilicie et la Pamphylie, et débarqué à Myre en Lycie.
Jérusalem 1973Traversant ensuite les mers de Cilicie et de Pamphylie, nous arrivâmes au bout de quinze jours à Myre en Lycie.
Albert Rilliet 1858et, traversant la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous abordâmes à Myrrha en Lycie.
AMIOT 1950puis, traversant les mers de Cilicie et de Pamphylie, nous arrivâmes à Myre, en Lycie.
Darby 1885et après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie ;
Darby Rev. 2006après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous avons débarqué à Myra en Lycie ;
LIENART 1951et après avoir navigué à travers la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous abordâmes à Myre en Lycie.
Shora Kuetu 2021Après avoir traversé la Mer de Cilicie et de Pamphylie, nous avons débarqué à Myra en Lycie.
Peuples 2005Nous avons traversé les mers de Cilicie et de Pamphylie et nous sommes arrivés à Myre en Lycie.
Chouraqui 1977Nous traversons la mer de Cilicie et de Pamphylie, et nous débarquons à Myra de Lycie.
Pirot et Clamer 1950et après avoir navigué à travers la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous abordâmes à Myre en Lycie.
Abbé Crampon 1923Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myre de Lycie.
David Martin 1744Et après avoir passé la mer qui est vis-à-vis de la Cilicie et de la Pamphylie, nous vînmes à Myra, [ville] de Lycie,
King James 1611Et après avoir traversé la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous sommes arrivés à Myra. ville de Lycie.
Ostervald 1881Et après avoir traversé la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous abordâmes à Myrrha en Lycie,
Abbé Fillion 1895Puis traversant la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous vînmes à Lystres, en Lycie;
Genève 1669Et apres avoir paſſé la mer qui eſt à l'endroit de Cilicie & de Pamphylie, nous vinſmes à Myra [ville] de Lycie.
Lausanne 1872Puis, après avoir traversé la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous débarquâmes à Myra en Lycie;
Sacy 1759Et après avoir traversé la mer de Cilicie & de Pamphylie, nous arrivâmes à Lystre de Lycie;
Segond 21 2007Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous sommes arrivés à Myra en Lycie.
Louis Segond 1910Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie.
Monde Nouveau 2018Puis nous avons navigué en pleine mer le long de la Cilicie et de la Pamphylie, et nous avons débarqué à Myre, en Lycie.
Monde Nouveau 1995nous avons navigué à travers la pleine mer le long de la Cilicie et de la Pamphylie, et nous avons relâché à Myre en Lycie.
Edmond Stapfer 1889et, après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous abordâmes à Myrra en Lycie.
Oltramare 1874et, après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous abordâmes à Myra, ville de Lycie.
Neufchâtel 1899Et après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra, ville de Lycie.
Parole de vie 2000Puis nous traversons la mer de Cilicie et de Pamphylie et nous arrivons à Myre, en Lycie.
Français C. N. 2019Nous avons traversé la mer près de la Cilicie et de la Pamphylie, et nous sommes arrivés à Myra, en Lycie.
Français C. 1982Nous avons traversé la mer près de la Cilicie et de la Pamphylie, et nous sommes arrivés à Myra, en Lycie.
Semeur 2000Puis nous avons traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, et nous avons débarqué à Myra, en Lycie.
Parole vivante 2013Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous avons débarqué à Myra, en Lycie.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Et là ayant trouvé le chef de cent navire Alexandrinus naviguant envers la Italie embarqua nous envers lui.
Alain Dumont 2020Et-là, ayant-trouvé, le centurion, un navire Alexandrin navigant envers l’Italie, il nous a-fait-embarquer envers lui.
Osty et Trinquet 1973Et là, le centenier, trouvant un bateau d'Alexandrie qui naviguait vers l'Italie, nous y fit monter.
Segond NBS 2002Là, le centurion a trouvé un bateau d’Alexandrie à destination de l’Italie, et il nous y a fait monter.
Jean Grosjean 1971Là, le centurion a trouvé un navire d’Alexandrie qui naviguait vers l’Italie, et il nous y a fait monter.
Bayard 2018Le centurion y a trouvé un navire alexandrin qui mettait le cap sur l’Italie. Il nous a fait monter à son bord.
Œcuménique 1976Le centurion, trouvant là un bateau d'Alexandrie en route vers l'Italie, nous y a fait embarquer.
Liturgie 2013Là, le centurion a trouvé un bateau d’Alexandrie en partance pour l’Italie, et nous a fait monter à bord.
Jérusalem 1973Là, le centurion trouva un navire alexandrin en partance pour l'Italie et nous fit monter à bord.
Albert Rilliet 1858Et là, le centurion ayant trouvé un vaisseau d'Alexandrie en partance pour l'Italie, il nous y embarqua.
AMIOT 1950Le centurion y ayant trouvé un navire d'Alexandrie en partance pour l'Italie, il nous y fit monter.
Darby 1885et là, le centurion ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter.
Darby Rev. 2006là, le centurion a trouvé un navire d'Alexandrie en partance pour l'Italie et nous y a fait monter.
LIENART 1951Le centurion y ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui faisait voile vers l'Italie, nous fit monter à bord.
Shora Kuetu 2021Et là, l'officier de l'armée romaine a trouvé un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, et il nous y a fait monter.
Peuples 2005Là le centurion a trouvé un bateau d’Alexandrie qui partait pour l’Italie et il nous y a fait monter.
Chouraqui 1977Le centurion trouve là un bateau d’Alexandrie qui va en Italie ; il nous y fait monter.
Pirot et Clamer 1950Le centurion y ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui faisait voile vers l'Italie, nous fit monter à bord.
Abbé Crampon 1923Le centurion y ayant trouvé un vaisseau d'Alexandrie en partance pour l'Italie, il nous transborda.
David Martin 1744Où le centenier trouva un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, dans lequel il nous fit monter.
King James 1611Et là, le centurion trouva un bateau d'Alexandrie, faisant voile pour l'Italie, et il nous y fit monter.
Ostervald 1881Et le centenier y ayant trouvé un vaisseau d'Alexandrie, qui allait en Italie, nous y fit monter.
Abbé Fillion 1895et là le centurion, trouvant un vaisseau d'Alexandrie qui faisait voile en Italie, nous y transborda.
Genève 1669Là où le Centenier trouva un navire d'Alexandrie, tirant en Italie, auquel il nous fit monter.
Lausanne 1872et là, le capitaine ayant trouvé un vaisseau d'Alexandrie qui faisait voile pour l'Italie, il nous y fit monter.
Sacy 1759où le centenier ayant trouvé un vaisseau d’Alexandrie, qui faisait voile en Italie, il nous y fit embarquer.
Segond 21 2007Là, ayant trouvé un bateau d'Alexandrie qui allait en Italie, l'officier nous y a fait monter.
Louis Segond 1910Et là, le centenier, ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter.
Monde Nouveau 2018Là, l’officier a trouvé un bateau d’Alexandrie qui se rendait en Italie, et il nous a fait monter à bord.
Monde Nouveau 1995Mais là l’officier a trouvé un bateau d’Alexandrie qui naviguait vers l’Italie, et il nous a fait monter à son bord.
Edmond Stapfer 1889Là le centurion, ayant trouvé un navire alexandrin qui faisait voile pour l'Italie, nous fit monter à son bord.
Oltramare 1874Là, ayant trouvé un bâtiment d'Alexandrie qui faisait voile pour l'Italie, le centurion nous y fit monter.
Neufchâtel 1899Et là le centenier, ayant trouvé un vaisseau d'Alexandrie qui faisait voile pour l'Italie, nous y fit monter.
Parole de vie 2000Là, l'officier romain trouve un bateau d'Alexandrie qui va vers l'Italie. Il nous fait monter sur ce bateau.
Français C. N. 2019Là, l'officier romain trouva un bateau d'Alexandrie qui allait en Italie et il nous fit monter à son bord.
Français C. 1982Là, l'officier romain trouva un bateau d'Alexandrie qui se rendait en Italie et il nous y fit embarquer.
Semeur 2000Là, l’officier a trouvé un bateau d’Alexandrie qui était sur le point de partir pour l’Italie et il nous a fait monter à son bord.
Parole vivante 2013Là, l’officier a trouvé un bateau d’Alexandrie qui était sur le point de partir pour l’Italie et il nous a fait monter à son bord.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021en aux assez-importantes cependant aux journées naviguants lentement et laborieusement ayants devenus selon la Knidos, ne pas de permettant vers nous du vent nous naviguâmes sous la Crète selon Salmone,
Alain Dumont 2020Cependant, en des jours assez-importants, navigant-lentement et laborieusement, étant-advenus selon Cnide, ne nous consédant- pas [d’aborder] -vers [ce lieu], le vent, nous avons-navigué-sous [la côte de] la Crête selon Salmoné…
Osty et Trinquet 1973Pendant un bon nombre de jours la navigation fut lente, et c'est à grand-peine que nous arrivâmes à la hauteur de Cnide. Le vent ne nous favorisant pas, nous naviguâmes sous la Crète vers Salmon
Segond NBS 2002Pendant bien des jours, nous avons navigué lentement. Nous avons atteint à grand–peine les parages de Cnide, et comme le vent ne nous permettait pas d’aborder, nous avons longé la Crète, en doublant Salmoné.
Jean Grosjean 1971Pendant pas mal de jours, la navigation a été lente et, comme nous arrivions péniblement à la hauteur de Cnide et que le vent nous était défavorable, nous avons navigué sous la Crète, vers Salmone;
Bayard 2018Nous avons navigué à faible allure pendant un bon nombre de jours. Parvenus avec diffi-cultés en vue de Cnide, nous ne pûmes nous en approcher à cause du vent debout. Nous faisions route au-dessous de la Crète, au large de Salmonè.
Œcuménique 1976Durant quelques jours notre navigation a été ralentie et c'est à grand-peine que nous sommes arrivés à la hauteur de Cnide. Comme le vent nous contrariait, nous sommes passés sous la Crète, vers le cap Salmonè
Liturgie 2013Pendant plusieurs jours, nous avons navigué lentement, et nous sommes arrivés avec peine à la hauteur de Cnide, mais le vent ne nous a pas permis d’en approcher. Nous avons alors longé la Crète à l’abri du vent, au large du cap Salmoné
Jérusalem 1973Pendant plusieurs jours la navigation fut lente, et nous arrivâmes à grand-peine à la hauteur de Cnide. Le vent ne nous permit pas d'aborder, nous longeâmes alors la Crète vers le cap Salmoné,
Albert Rilliet 1858Mais, après plusieurs jours d'une lente navigation, nous arrivâmes à grand'peine à la hauteur de Cnide, et le vent ne nous ayant pas permis d'y aborder nous rangeâmes la côte de la Crète du côté de Salmone;
AMIOT 1950Pendant plusieurs jours, la navigation fut lente, et nous arrivâmes à grand'peine en face de Cnide, où le vent ne nous permit pas d'aborder. Nous passâmes alors au-dessous de la Crète, du côté de Salmone,
Darby 1885Et naviguant pesamment durant plusieurs jours, et étant arrivés avec peine à la hauteur de Cnide, le vent ne nous permettant pas d'avancer, nous côtoyâmes la Crète, vis-à-vis de Salmone;
Darby Rev. 2006Pendant plusieurs jours, la navigation a été très lente ; arrivés avec peine à la hauteur de Cnide, comme le vent ne nous permettait pas d'avancer, nous avons navigué à l'abri de la Crète, vers le cap Salmone ;
LIENART 1951Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et nous arrivâmes péniblement dans les parages de Cnide ; comme le vent ne nous permettait point d'aborder, nous longeâmes la Crête dans le voisinage de Salmone,
Shora Kuetu 2021Et pendant plusieurs jours nous avons navigué lentement, et ce n'est pas sans difficulté que nous sommes arrivés à la hauteur de Cnide, et comme le vent ne nous permettait pas d'aborder, nous avons longé la Crète, vers Salmoné.
Peuples 2005Durant plusieurs jours nous avons navigué très lentement, et nous avons eu du mal à arriver à Cnide ; le vent ne nous a pas permis d’entrer dans le port. Puis nous avons navigué à l’abri de la Crète, passant le cap Salmoné.
Chouraqui 1977Le bateau avance lentement plusieurs jours ; à grand-peine nous arrivons devant Cnide. Le vent ne nous favorisant pas, nous passons sous la Crète, du côté de Salmôn.
Pirot et Clamer 1950Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et nous arrivâmes péniblement dans les parages de Cnide; comme le vent ne nous permettait point d'aborder, nous longeâmes la Crête dans le voisinage de Salmone,
Abbé Crampon 1923Naviguant lentement pendant plusieurs jours et parvenus non sans peine à la hauteur de Cnide, le vent ne nous étant pas favorable, nous passâmes en dessous de la Crète, du côté de Salmoné,
David Martin 1744Et comme nous naviguions pesamment durant plusieurs jours, en sorte qu'à grande peine pûmes-nous arriver jusques à la vue de Guide, parce que le vent ne nous poussait point, nous passâmes au-dessous de Crète, vers Salmone.
King James 1611Et après avoir navigué lentement pendant plusieurs jours, et qu'à grand peine nous sommes arrivés en face de Cnide, parce que le vent ne nous poussait pas, nous avons fait voile au dessous de la Crète, en face de Salmone;
Ostervald 1881Et comme pendant plusieurs jours nous avancions fort peu, et que nous n'étions arrivés qu'avec peine vis-à-vis de Gnide, parce que le vent ne nous permettait pas d'avancer, nous naviguâmes en dessous de la Crète, vers Salmone;
Abbé Fillion 1895Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et c'est avec peine que nous arrivâmes vis-à-vis de Gnide, le vent nous empêchant d'avancer; nous cotoyàmes l'île de Crête vers Salmoné.
Genève 1669Et comme par pluſieurs jours nous navigions peſamment, tellement qu'à grand'peine eſtions-nous parvenus à l'endroit de Gnide, parce que le vent ne nous pouſſoit point, nous paſſaſmes au deſſous de Crete à l'endroit de Salmone:
Lausanne 1872Et après avoir, durant un assez grand nombre de jours, navigué lentement et être arrivés avec peine vis-à-vis de Cnide, parce que le vent ne nous favorisait pas, nous côtoyâmes la Crête, du côté de Salmone.
Sacy 1759Nous allâmes fort lentement pendant plusieurs jours, & nous arrivâmes avec grande difficulté vis-à-vis de Gnide; & parce que le vent nous empêchait d’avancer, nous côtoyâmes l’île de Crète, vers Salmone.
Segond 21 2007Pendant plusieurs jours nous avons navigué lentement, et ce n'est pas sans difficulté que nous sommes parvenus à la hauteur de Cnide, où le vent ne nous a pas permis d'aborder. Nous avons alors doublé le cap Salmoné pour passer au sud de la Crète.
Louis Segond 1910Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d'aborder. Nous passâmes au-dessous de l'île de Crète, du côté de Salmone.
Monde Nouveau 2018Ensuite, après avoir avancé lentement pendant un bon nombre de jours, nous sommes arrivés avec peine à la hauteur de Cnide. Comme le vent nous empêchait de progresser, nous sommes passés au large de Salmoné et avons navigué à l’abri de la Crète.
Monde Nouveau 1995Ensuite, après avoir navigué lentement pendant un bon nombre de jours et être arrivés avec peine à la hauteur de Cnide, parce que le vent ne nous permettait pas d’avancer, nous avons fait voile sous [le couvert de] la Crète à Salmoné,
Edmond Stapfer 1889Après plusieurs jours d'une navigation très lente, nous arrivions à grand'peine à la hauteur de Cnide. Le vent ne nous permettant pas d'aborder, nous suivîmes les côtes de l'île de Crète dans la direction du cap Salmoné.
Oltramare 1874Après plusieurs jours d'une lente navigation, nous arrivâmes à grand'peine à la hauteur de Cnide. Le vent ne nous ayant pas permis d'en approcher, nous rangeâmes la côte de Crête, vers Salmone,
Neufchâtel 1899Or comme, pendant plusieurs jours, nous naviguions lentement, et que nous n'étions arrivés qu'avec peine à la hauteur de Cnide, le vent ne nous permettant pas de poursuivre en droite ligne, nous passâmes au-dessous de l'île de Crète, vers Salmone;
Parole de vie 2000Pendant plusieurs jours, nous avançons lentement, et nous arrivons avec beaucoup de difficulté devant la ville de Cnide, mais le vent nous empêche de continuer dans cette direction. Alors nous allons vers le côté abrité de l'île de Crète, en passant par le cap Salmoné.
Français C. N. 2019Pendant plusieurs jours, nous avons navigué lentement et c'est avec beaucoup de peine que nous sommes parvenus devant la ville de Cnide. Comme le vent nous empêchait d'aller plus loin dans cette direction, nous sommes passés par le cap Salmoné pour nous trouver du côté abrité de l'île de Crète.
Français C. 1982Pendant plusieurs jours, nous avons navigué lentement et c'est avec beaucoup de peine que nous sommes parvenus devant la ville de Cnide. Comme le vent nous empêchait d'aller plus loin dans cette direction, nous avons passé par le cap Salmoné pour nous trouver du côté abrité de l'île de Crète.
Semeur 2000Pendant plusieurs jours, nous avons navigué lentement et c’est avec beaucoup de peine que nous sommes parvenus à la hauteur de Cnide. Mais le vent ne nous permettait plus d’avancer dans cette direction, et nous sommes passés au sud de la Crète, en doublant le cap Salmoné.
Parole vivante 2013Pendant plusieurs jours, la navigation était très lente et c’est avec beaucoup de peine que nous sommes parvenus jusqu’à la hauteur de Cnide. Comme le vent nous empêchait d’aborder et d’avancer (vers l’ouest), nous avons mis le cap sur l’île de Crète pour longer sa côte méridionale abritée des vents. Nous avons doublé de justesse le cap Salmoné

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021laborieusement et aussi côtoyants elle nous vînmes envers lieu un quelconque étant appelé Beaux ports à lequel proche ville était Lasaia.
Alain Dumont 2020... aussi-bien l’ayant- laborieusement -côtoyée, nous sommes-venus envers quelque lieu étant-appelé “Beaux Ports”, dont était proche [la] cité de Lasaïa.
Osty et Trinquet 1973et, après l'avoir côtoyée à grand-peine, nous vînmes à un endroit appelé Bons-Ports, près duquel était la ville de Lasaïa.
Segond NBS 2002En la bordant à grand–peine, nous sommes arrivés à un lieu appelé Beaux–Ports, près de la ville de Lasée.
Jean Grosjean 1971nous l’avons côtoyée péniblement et sommes venus au lieu dit Bons-Ports, près duquel était la ville de Lasaïa.
Bayard 2018Longeant difficilement cette côte, nous sommes parvenus à un endroit appelé Bons-Ports, à proximité de la ville de Lasaia.
Œcuménique 1976et, après l'avoir doublé de justesse, nous sommes arrivés à un endroit appelé Beaux Ports, près de la ville de Lasaïa.
Liturgie 2013que nous avons doublé avec peine, et nous sommes arrivés à un endroit appelé " Bons Ports ", près de la ville de Lasaïa.
Jérusalem 1973et après l'avoir côtoyée péniblement, nous arrivâmes à un endroit appelé Bons-Ports, près duquel se trouve la ville de Lasaïa.
Albert Rilliet 1858et, après l'avoir côtoyée avec peine, nous arrivâmes à un endroit appelé Beauxports, près duquel était la ville de Lasée.
AMIOT 1950et la côtoyant avec peine, nous vînmes mouiller en un lieu appelé Bons-Ports, près de la ville de Lasaia.
Darby 1885et l'ayant longée avec peine, nous arrivâmes en un lieu qui est appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée.
Darby Rev. 2006après l'avoir côtoyée avec peine, nous sommes parvenus en un lieu appelé Beaux-Ports, tout près de la ville de Lasée.
LIENART 1951et après l'avoir côtoyée avec peine, nous parvînmes en un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel se trouvait la ville de Lasaia.
Shora Kuetu 2021Nous avons longé l'île avec peine et sommes arrivés à un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée.
Peuples 2005Nous avons eu du mal à le doubler et nous sommes arrivés à un endroit qui s’appelle Bons-Ports, près de la ville de Lasaïa.
Chouraqui 1977Nous la côtoyons à grand-peine, et venons en un lieu appelé Bon-Ports, près duquel se trouve la ville de Lasaïa.
Pirot et Clamer 1950et après l'avoir côtoyée avec peine, nous parvînmes en un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel se trouvait la ville de Lasaia.
Abbé Crampon 1923et longeant la côte non sans peine, nous arrivâmes à un endroit appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasaia.
David Martin 1744Et la côtoyant avec peine, nous vînmes en un lieu qui est appelé Beaux-ports, près duquel était la ville de Lasée.
King James 1611Et la côtoyant avec peine, nous sommes arrivés dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel est la ville de Lasée.
Ostervald 1881Et la côtoyant avec difficulté, nous vînmes dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel est la ville de Lasée.
Abbé Fillion 1895En longeant la côte avec peine, nous vînmes en un lieu appelé Bons-Ports, près duquel était la ville de Thalassa.
Genève 1669Laquelle coſtoyans avec grande peine, nous vinſmes en un lieu qui eſt appellé Beaux-ports, prés duquel eſtoit la ville de Laſée.
Lausanne 1872Et, l'ayant longée avec peine, nous vînmes dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée.
Sacy 1759Et allant avec peine le long de la côte, nous abordâmes à un lieu nommé Bons-Ports, près duquel était la ville de Thalasse.
Segond 21 2007Nous avons longé l'île avec peine et sommes arrivés à un endroit appelé Beaux-Ports près de la ville de Lasée.
Louis Segond 1910Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux Ports, près duquel était la ville de Lasée.
Monde Nouveau 2018Longeant la côte avec difficulté, nous sommes arrivés à un endroit appelé Beaux-Ports, près de la ville de Lasée.
Monde Nouveau 1995et, la côtoyant avec peine, nous sommes arrivés à un certain endroit appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée.
Edmond Stapfer 1889Après l'avoir doublé, non sans difficulté, nous arrivâmes à un endroit appelé Les Bons-Ports, près de la ville de Lasa.
Oltramare 1874et, en côtoyant l'île avec peine, nous arrivâmes à un endroit nommé Beaux-Ports; près de là se trouvait la ville de Lasée.
Neufchâtel 1899et la longeant avec difficulté, nous arrivâmes à un endroit appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée.
Parole de vie 2000Nous suivons la côte difficilement et nous arrivons à un endroit appelé « Les Bons Ports », près de la ville de Lasée.
Français C. N. 2019Nous avons avancé avec beaucoup de difficultés le long de la côte et nous sommes arrivés à un endroit appelé Bons-Ports, près de la ville de Lasée.
Français C. 1982Nous avons avancé avec beaucoup de peine le long de la côte et sommes arrivés à un endroit appelé Bons-Ports, près de la ville de Lasée.
Semeur 2000Nous avons eu du mal à longer la côte et nous sommes arrivés à un endroit appelé "Beaux Ports," près de la ville de Lasée.
Parole vivante 2013et après avoir côtoyé péniblement (le sud-est de) l’île, nous avons réussi à mouiller en un endroit appelé Bons-Ports, non loin de la ville de Lasée.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021de Assez-important cependant de temps de ayant devenu au travers et de étant déjà de prompt à chute du navigation par le fait de ce aussi la jeûne déjà avoir passé à côté exhortait le Paulus
Alain Dumont 2020Cependant, un temps assez-important était-advenu-dans-l’intervale et étant déjà périlleuse la navigation en-raison-du fait-aussi [pour] le jeûne de se-trouver-être- déjà -passé, il [les] exhortait, Paul…
Osty et Trinquet 1973Un assez long temps s'était écoulé et la navigation était désormais périlleuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée. Paul les avertit : “
Segond NBS 2002Comme beaucoup de temps s’était écoulé et que la navigation devenait dangereuse — le jeûne était déjà passé — Paul les avertissait:
Jean Grosjean 1971Le temps passait et la navigation n’était déjà plus sûre ; car le jeûne aussi était déjà passé. Paul les avertissait;
Bayard 2018Du temps a passé - la période du jeûne était révolue ; la navigation devint périlleuse. Paul les a avertis :
Œcuménique 1976Mais un certain temps s'était écoulé, et il devenait désormais dangereux de naviguer, puisque le Jeûne était déjà passé. Paul a voulu donner son avis:
Liturgie 2013Il s’était écoulé pas mal de temps, puisque même le jeûne du Grand Pardon était déjà passé, et déjà la navigation était devenue dangereuse, si bien que Paul ne cessait de les avertir :
Jérusalem 1973Il s'était écoulé pas mal de temps, et la navigation était désormais périlleuse, car même le Jeûne était déjà passé. Paul les en avertissait:
Albert Rilliet 1858Cependant, un temps considérable s'étant écoulé et la navigation étant devenue dangereuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée, Paul leur adressait des représentations en disant:
AMIOT 1950Un temps assez long s'était écoulé, et la navigation devenait périlleuse, car l'époque du jeûne était déjà passée. Paul en avertit les autres
Darby 1885Et comme il s'était écoulé assez de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, parce que le jeûne aussi était déjà passé, Paul les avertissait, disant :
Darby Rev. 2006Il s'était écoulé beaucoup de temps ; la navigation était désormais périlleuse –puisque la période du Jeûne était même déjà passée–,
LIENART 1951Un long temps s'écoula et la navigation commençait déjà à devenir périlleuse, parce que l'époque du jeûne était révolue ;
Shora Kuetu 2021Et comme un temps assez long s'était écoulé et que le voyage par mer était déjà dangereux, parce que même le jeûne était déjà passé, Paulos les avertissait,
Peuples 2005On avait pris bien du retard et la navigation devenait dangereuse : la fête du jeûne était déjà passée. Paul a insisté alors auprès d’eux,
Chouraqui 1977Beaucoup de temps passe et la saison des périls survient pour les navigateurs : oui, le jeûne était déjà passé. Paulos les avertit
Pirot et Clamer 1950Un long temps s'écoula et la navigation commençait déjà à devenir périlleuse, parce que l'époque du jeûne était révolue;
Abbé Crampon 1923Comme un temps assez long s'était écoulé et que la navigation devenait dangereuse, car l'(époque du) jeûne était passée, Paul avertit (les autres), leur disant:
David Martin 1744Et parce qu'il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, vu que même le jeûne était déjà passé, Paul les exhortait,
King James 1611Comme il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation devenait dangereuse, parce que le jeûne était déjà passé, Paul les avertit,
Ostervald 1881Comme il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation devenait dangereuse, puisque le temps du jeûne était déjà passé, Paul les avertit,
Abbé Fillion 1895Mais comme il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation n'était déjà plus sûre, car le jeûne même était déjà passé, Paul les avertit,
Genève 1669Et dautant que beaucoup de temps s'eſtoit paſſé, & que la navigation eſtoit déja perilleuſe, parce que déja mémes le jeuſne eſtoit paſſé, Paul les admoneſta;
Lausanne 1872Et comme un temps assez long s'était écoulé, et que la navigation était déjà périlleuse, parce que même le jeûne était déjà passé,
Sacy 1759Mais parce que beaucoup de temps s’était écoulé, & que la navigation devenait périlleuse, le temps du jeûne étant déjà passé, Paul donna cet avis à ceux qui nous conduisaient:
Segond 21 2007Un temps assez long s'était écoulé et la navigation devenait dangereuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée. C'est pourquoi Paul a donné cet avertissement:
Louis Segond 1910Un temps assez long s'était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée. C'est pourquoi Paul avertit
Monde Nouveau 2018Un temps considérable s’était écoulé et il était désormais dangereux de naviguer, car même le jeûne du jour de la Réconciliation était passé. Paul a donc fait une recommandation.
Monde Nouveau 1995Comme un temps considérable s’était écoulé et qu’il était désormais dangereux de naviguer parce que même le jeûne [du jour des Propitiations] était déjà passé, Paul a fait une recommandation,
Edmond Stapfer 1889Il s'était écoulé un temps considérable, et la navigation devenait dangereuse, l'époque du Grand Jeûne étant déjà passée.
Oltramare 1874Comme il s'était écoulé bien du temps et que la navigation était déjà dangereuse, car l’époque même du Jeûne était déjà passée, Paul fit des représentations à l’équipage, disant:
Neufchâtel 1899Comme il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation était déjà dangereuse, parce que le jeûne même était déjà passé, Paul les avertissait
Parole de vie 2000Mais nous avons perdu beaucoup de temps, et cela devient dangereux de continuer le voyage. En effet, le jour du jeûne de septembre est passé. Paul veut donner son avis
Français C. N. 2019Nous avions perdu beaucoup de temps et il devenait dangereux de continuer à naviguer, car le jour du jeûne d'automne était déjà passé. C'est pourquoi Paul donna cet avertissement aux marins :
Français C. 1982Nous avions perdu beaucoup de temps et il devenait dangereux de continuer à naviguer, car le jour du jeûne d'automne était déjà passé. C'est pourquoi Paul donna cet avertissement aux marins:
Semeur 2000Beaucoup de temps s’était écoulé ainsi, et la navigation devenait dangereuse, car l’époque du grand jeûne d’automne était déjà passée. Alors Paul leur a donné cet avertissement:
Parole vivante 2013Le temps passait, la saison s’avançait et la navigation devenait toujours plus dangereuse, car l’époque du grand jeûne d’automne était déjà passée.Paul avertit les responsables et l’équipage :—

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021disant à eux· hommes, j'observe en ce que avec au-delà de brutalité et de nombreuse de dommage non seulement du charge et du navire mais aussi des âmes de nous imminer être le navigation.
Alain Dumont 2020... en leur parlant-ainsi : [Ô] hommes, j’observe-avec-attention que [c’est] conjointement-avec sévice et considérablement-de dommage, non seulement [pour] le fardeau [de cargaison] et le navire mais aussi [pour] nos âmes, [qu’]est-imminente d’être la navigation.
Osty et Trinquet 1973Hommes, leur disait-il, je vois que la navigation n'ira pas sans dommage et sans détriment, non seulement pour la cargaison et le bateau, mais aussi pour nos vies”.
Segond NBS 2002Mes amis, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le bateau, mais encore pour nous–mêmes.
Jean Grosjean 1971il disait : Hommes, je vois que la navigation n’ira pas sans dommage et sans beaucoup de détriment non seulement pour la cargaison et le navire, mais aussi pour nos vies !
Bayard 2018Hommes, je pense que la traversée sera dangereuse et entraînera des dommages importants, non seulement pour la cargaison et le navire, mais aussi pour nos vies.
Œcuménique 1976«Mes amis, leur a-t-il dit, j'estime que la navigation va entraîner des dommages et des pertes notables non seulement pour la cargaison et le bateau, mais aussi pour nos personnes.»
Liturgie 2013" Mes amis, je vois que la navigation ne se fera pas sans dommages ni beaucoup de pertes, non seulement pour la cargaison et le bateau, mais encore pour nos vies. "
Jérusalem 1973Mes amis, leur disait-il, je vois que la navigation n'ira pas sans péril et sans grave dommage non seulement pour la cargaison et le navire, mais même pour nos personnes.
Albert Rilliet 1858« Je prévois que c'est au péril et au grand détriment, non-seulement de la cargaison et du navire, mais encore de nos vies, que se fera la navigation. »
AMIOT 1950et leur dit : Mes amis, je vois que la navigation ne va pas aller sans danger ni sans de graves dommages, non seulement pour la cargaison et le navire, mais encore pour nos personnes.
Darby 1885Hommes, je vois que la navigation sera accompagnée de revers et de beaucoup de dommage, non seulement quant au chargement et au navire, mais même quant à nos vies.
Darby Rev. 2006aussi Paul les avertissait : Hommes, je vois que la navigation sera accompagnée d'avaries et de beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais même pour nos vies.
LIENART 1951Paul avertit donc (l'équipage) en ces termes : amis, je vois que la navigation ne pourra se faire sans péril et sans de graves dommages, tant pour la cargaison et le navire que pour nos vies.
Shora Kuetu 2021en leur disant : Hommes, je vois que le voyage par mer se fera avec dommage infligé par la violence d'une tempête et une grande perte, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais aussi pour nos propres vies.
Peuples 2005il leur a dit : « Mes amis, je vois que la traversée est risquée et nous allons y perdre pas mal, non seulement le chargement du navire, mais même nos vies. »
Chouraqui 1977et leur dit : « Hommes, je vois que le voyage sera périlleux. Il entraînera de grands dommages, non seulement au chargement et au bateau, mais aussi à nos personnes. »
Pirot et Clamer 1950Paul avertit donc (l'équipage) en ces termes: amis, je vois que la navigation ne pourra se faire sans péril et sans de graves dommages, tant pour la cargaison et le navire que pour nos vies.
Abbé Crampon 1923" O hommes, je vois que la navigation va se faire avec du danger et de graves dommages non seulement pour la cargaison et le vaisseau, mais encore pour nos personnes. "
David Martin 1744En leur disant : hommes, je vois que la navigation sera périlleuse et que nous serons exposés non seulement à la perte de la charge du vaisseau, mais même de nos propres vies.
King James 1611Et leur dit: Hommes, je me rends compte que la navigation sera périlleuse et avec grand dommage, non seulement pour le bâteau et pour sa charge, mais encore pour nos vies.
Ostervald 1881Et dit: Je vois que la navigation sera accompagnée de périls et de grand dommage, non seulement pour le vaisseau et pour sa charge, mais encore pour nos personnes.
Abbé Fillion 1895en leur disant: Hommes, je vois que la navigation commence à être pénible et pleine de péril, non seulement pour la cargaison et le vaisseau, mais aussi pour nos vies.
Genève 1669Leur diſant, Hommes, je vois que la navigation ſera avec peril & grand dommage non ſeulement de la charge du navire, mais auſſi de nos vies.
Lausanne 1872Paul les avertissait, en disant: Ô hommes, je vois que la navigation sera accompagnée de péril et de grand dommage, non seulement pour la cargaison et le vaisseau, mais aussi pour nos vies {Ou nos âmes.}.
Sacy 1759Mes amis, leur dit-il, je vois que la navigation va devenir très-fâcheuse & pleine de péril, non seulement pour le vaisseau & sa charge, mais aussi pour nos personnes & nos vies.
Segond 21 2007«Mes amis, je vois que la navigation ne se fera pas sans dommages et qu'il y aura beaucoup de pertes, non seulement pour la cargaison et pour le bateau, mais encore pour nous-mêmes.»
Louis Segond 1910les autres, en disant: O hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes.
Monde Nouveau 2018Il a dit : « Hommes, je vois bien que cette traversée ne se fera pas sans dommages ni beaucoup de pertes, non seulement pour la cargaison et le bateau, mais aussi pour nos vies. »
Monde Nouveau 1995en leur disant : “ Hommes, je vois que la navigation va se faire avec dommage et grande perte, non seulement pour la cargaison et le bateau, mais aussi pour nos âmes. ”
Edmond Stapfer 1889Paul alors donna son avis. «Je prévois, dit-il, de sérieuses avaries et de grands dangers, non seulement pour la cargaison et pour le bateau, mais pour nos personnes mêmes, si nous continuons notre voyage.»
Oltramare 1874«hommes, je vois que la navigation ne peut se faire sans exposer au danger et à de graves dommages, non seulement la cargaison et le bâtiment, mais encore nos personnes.»
Neufchâtel 1899disant: hommes, je vois que la navigation se fera au milieu d'une tempête et avec de grandes pertes, non seulement pour la cargaison et le navire, mais aussi pour nos personnes.
Parole de vie 2000et il dit : « Mes amis, je vois bien que le voyage va être dangereux. Le bateau et ses marchandises vont être abîmés, et nous risquons même de perdre la vie. »
Français C. N. 2019« Je vois, mes amis, que ce voyage sera dangereux : le bateau et sa cargaison subiront de graves dommages et, de plus, nous risquons nous-mêmes d'y perdre la vie. »
Français C. 1982«Je vois, mes amis, que ce voyage sera dangereux: le bateau et sa cargaison vont subir de graves dommages et, de plus, nous risquons nous-mêmes d'y perdre la vie.»
Semeur 2000— Mes amis, je considère que, si nous continuons notre voyage, non seulement la cargaison et le bateau subiront de grands dommages, mais nous-mêmes nous risquerons notre vie.
Parole vivante 2013Mes amis, leur dit-il, je vois bien que si nous continuons ce voyage, cela ne se fera pas sans dommage. Nous allons courir de grands risques, tant pour la cargaison et le navire, que pour nos propres vies.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021le cependant chef de cent à le pilote et à le nautonier davantage était persuadé ou à ces sous de Paulus à étants dits.
Alain Dumont 2020Cependant, le centurion, [c’est] au capitaine et à l’armateur davantage [qu’]il se-laissait-rendre-docile, [plutôt] qu’aux paroles-prononcées sous-l’obédience-de Paul.
Osty et Trinquet 1973Mais le centenier se fiait plus au pilote et au capitaine qu'aux dires de Paul,
Segond NBS 2002Mais le centurion se fiait au timonier et au capitaine du navire plutôt qu’aux paroles de Paul.
Jean Grosjean 1971Mais le centurion était sûr du pilote et du patron, plus que de ce que Paul disait.
Bayard 2018Mais le centurion se fiait plus au pilote et au capitaine qu’aux dires de Paul.
Œcuménique 1976Le centurion néanmoins se fiait davantage au capitaine et au subrécargue qu'aux avertissements de Paul.
Liturgie 2013Mais le centurion faisait davantage confiance au pilote et à l’armateur qu’aux paroles de Paul.
Jérusalem 1973Le centurion se fiait au capitaine et à l'armateur plutôt qu'aux dires de Paul;
Albert Rilliet 1858Mais le centurion se fia au pilote et au patron plutôt qu'à ce que disait Paul.
AMIOT 1950Mais le centurion se fia au pilote et au capitaine du navire plus qu'aux dires de Paul.
Darby 1885Mais le centurion se fiait plus au pilote et au patron du navire qu'à ce que Paul disait.
Darby Rev. 2006Le centurion, pourtant, se fiait plus au pilote et au patron du navire qu'aux paroles de Paul.
LIENART 1951Le centurion se fiait toutefois davantage au pilote et au capitaine du navire qu'aux dires de Paul.
Shora Kuetu 2021Mais l'officier de l'armée romaine croyait plus le maître de navigation et le propriétaire du navire que ce que Paulos disait.
Peuples 2005Mais le centurion s’est fié davantage au commandant du navire et à l’armateur qu’aux raisons de Paul ;
Chouraqui 1977Le centurion écoute le capitaine et le patron du bateau, plutôt que les dires de Paulos.
Pirot et Clamer 1950Le centurion se fiait toutefois davantage au pilote et au capitaine du navire qu'aux dires de Paul.
Abbé Crampon 1923Mais le centurion avait plus de confiance dans le pilote et le patron du vaisseau que dans les dires de Paul.
David Martin 1744Mais le centenier croyait plus le Pilote, et le maître du navire, que ce que Paul disait.
King James 1611Néanmoins le centurion avait plus confiance au pilote et au propriétaire du bâteau, qu'aux choses que Paul avait dites.
Ostervald 1881Mais le centenier ajoutait plus de foi au pilote et au maître du vaisseau, qu'à ce que Paul disait.
Abbé Fillion 1895Mais le centurion ajoutait plus de foi au pilote et au maître du vaisseau qu'à ce que disait Paul.
Genève 1669Mais le Centenier croyoit plus au gouverneur & au patron de navire, qu'à ce que diſoit Paul.
Lausanne 1872Mais le capitaine ajoutait plus de foi au pilote et au patron du vaisseau qu'à ce que Paul disait.
Sacy 1759Mais le centenier ajoutait plus de foi aux avis du pilote & du maître du vaisseau, qu’à ce que disait Paul.
Segond 21 2007Mais l'officier se fiait plus au capitaine et au patron du bateau qu'aux paroles de Paul.
Louis Segond 1910Le centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que les paroles de Paul.
Monde Nouveau 2018Mais l’officier a écouté le pilote et le propriétaire du navire plutôt que Paul.
Monde Nouveau 1995Cependant, l’officier préférait écouter le pilote et le propriétaire du navire plutôt que ce que disait Paul.
Edmond Stapfer 1889Mais le centurion avait plus de confiance en ce que disaient le capitaine et le pilote qu'en ce que disait Paul.
Oltramare 1874Mais le centurion ajouta plus de foi à Paris du pilote et de l'affréteur qu'aux paroles de Paul.
Neufchâtel 1899Mais le centenier ajoutait plus de foi au pilote et au maître du vaisseau qu'à ce que Paul disait.
Parole de vie 2000Mais l'officier romain fait plus confiance au capitaine et au propriétaire du bateau qu'aux paroles de Paul.
Français C. N. 2019Mais l'officier romain avait davantage confiance dans l'opinion du capitaine et du propriétaire du bateau que dans les paroles de Paul.
Français C. 1982Mais l'officier romain avait plus confiance dans l'opinion du capitaine et du propriétaire du bateau que dans les paroles de Paul.
Semeur 2000Mais l’officier romain se fiait plus à l’opinion du pilote et du patron du bateau qu’aux paroles de Paul.
Parole vivante 2013Mais l’officier préféra suivre l’avis du pilote et du patron du bateau plutôt que d’écouter les avertissements de Paul.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021de pas bien placé cependant du port de subsistant vers hivernage à côté les en plus nombreux que posèrent dessein être conduit de bas en haut de là, si comment que puissent ayants arrivés envers Foinikas hiverner à côté port de la Crète regardant selon sud-ouest et selon nord-ouest.
Alain Dumont 2020Cependant, le port s’avérant inapte vers l’hivernage, les plus-nombreux ont-placé [le] dessein d’être-conduits-pour-monter de-là, [pour voir] si [et] comment ils pouvaient-avoir-la-puissance, étant-arrivés envers Phénix, d’hiverner, [ce] port de Crète regardant selon le sud-ouest et selon le nord-ouest.
Osty et Trinquet 1973et comme le port ne convenait pas pour l'hivernage, la plupart furent d'avis de gagner le large, afin d'arriver, si possible, pour hiverner, à Phénix, port de Crète qui regarde au sud-ouest et au nord-ouest.
Segond NBS 2002Comme le port se prêtait mal à l’hivernage, la majorité décida de remettre la voile pour tâcher d’atteindre Phénix, un port de Crète tourné vers le sud–ouest et le nord–ouest, afin d’y passer l’hiver.
Jean Grosjean 1971Et comme le port était mal commode pour hiverner, la plupart ont été d’avis de prendre le large pour arriver, si possible, à hiverner à Phénix, port de Crète qui regarde au sud-ouest et au nord-ouest.
Bayard 2018Le port se prêtait mal à l’hivernage ; la majorité a préféré appareiller. L’idée était de gagner Phénix, un port crétois regardant au sud-ouest et au nord-ouest, afin d’y passer l’hiver.
Œcuménique 1976Comme le port, en outre, se prêtait mal à l'hivernage, la majorité a été d'avis de reprendre la mer; on verrait bien si l'on pouvait atteindre Phénix, un port de Crète, ouvert au sud-ouest et au nord-ouest et y passer l'hiver.
Liturgie 2013Et comme le port n’était pas adapté pour y passer l’hiver, la plupart ont été d’avis de reprendre la mer, afin d’atteindre, si possible, Phénix, un port de Crète ouvert à la fois vers le sud-ouest et le nord-ouest, et d’y passer l’hiver.
Jérusalem 1973le port se prêtait d'ailleurs mal à l'hivernage. La plupart furent donc d'avis de partir et de gagner, si possible, pour y passer l'hiver, Phénix, un port de Crète tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest.
Albert Rilliet 1858D'ailleurs le port étant impropre pour un hivernage, la plupart émirent l'avis de s'en éloigner et de chercher à atteindre, pour passer l'hiver, Phénix, port de Crète qui regardait le sud-ouest et le nord-ouest.
AMIOT 1950Le port se prêtant mal à un hivernage, la plupart furent d'avis d'en partir, dans l'espoir de rallier, pour y passer l'hiver, Phénice, port de Crète, ouvrant à la fois sur le sud-ouest et le nord-ouest.
Darby 1885Et comme le port n'était pas commode pour hiverner, la plupart furent d'avis de partir de là, afin d'atteindre, s'il était possible, Phénice, port de Crète regardant vers le nord-est et le sud-est, afin d'y passer l'hiver.
Darby Rev. 2006Le port n'était pas commode pour hiverner ; aussi la plupart furent d'avis de s'embarquer de là pour atteindre, si possible, Phénice, port de Crète regardant vers le sud-est et le nord-est, pour y passer l'hiver.
LIENART 1951Comme le port se prêtait mal à un hivernage, la plupart émirent l'avis de lever l'ancre, afin si possible d'atteindre pour y hiverner Phœnicé, un port de la Crête qui regarde vers le Sud-Ouest et le Nord-Ouest.
Shora Kuetu 2021Et comme le port n'était pas bon pour y passer l'hiver, la plupart furent d'avis de partir de là, pour tâcher de gagner Phénix, un port de Crète, tourné vers le vent du sud-ouest et le vent du nord-ouest, afin d'y passer l'hiver.
Peuples 2005le port n’était pas indiqué pour y passer l’hiver et la plupart ont été d’avis de repartir et d’essayer d’atteindre Phénix, un port de Crète ouvert sur le sud-ouest et le nord-ouest : on y passerait l’hiver.
Chouraqui 1977Le port n’était d’ailleurs pas bon pour l’hivernage. La plupart conseillent de partir de là, pour arriver si possible et passer l’hiver à Phoïnix, un port de Crète regardant vers le sud-ouest et le nord-ouest.
Pirot et Clamer 1950Comme le port se prêtait mal à un hivernage, la plupart émirent l'avis de lever l'ancre, afin si possible d'atteindre pour y hiverner Phœnicé, un port de la Crête qui regarde vers le Sud-Ouest et le Nord-Ouest.
Abbé Crampon 1923Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis d'en partir, dans l'espoir de rallier, pour (y) passer l'hiver, Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest.
David Martin 1744Et parce que le port n'était pas propre pour y passer l'hiver, la plupart furent d'avis de partir de là, pour [tâcher] d'aborder à Phénix, qui est un port de Crète, situé contre le vent d'Afrique et du couchant septentrional, afin d'y passer l'hiver.
King James 1611Et comme le port n'était pas commode pour y hiverner, la plupart furent d'avis de partir de là, pour essayer d'atteindre, s'il était possible, Phoenice, port de Crète, tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver.
Ostervald 1881Et comme le port n'était pas propre pour hiverner, la plupart furent d'avis de partir de là, pour tâcher de gagner Phœnice, port de Crète, qui regarde le vent d'Afrique et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver.
Abbé Fillion 1895Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis de se remettre en mer, afin de gagner, si on le pouvait, Phénice, port de Crète, qui regarde l'Africus et le Corus, et d'y passer l'hiver.
Genève 1669Et dautant que le port n'eſtoit point en bonne aſſiette pour hyverner, la pluſpart furent d'avis de partir de là [pour voir] ſi on pourroit aborder à Phenix, pour y paſſer l'hyver: qui eſt un port de Crete, regardant vers le vent de Libs & de Corus.
Lausanne 1872Et ce port n'étant pas bien placé pour hiverner, la plupart furent d'avis de démarrer aussi de là, afin, s'ils le pouvaient, d'atteindre Phénix, port de Crète qui regarde du côté du Libs et du Chorus, et d'y passer l'hiver.
Sacy 1759Et comme le port n’était pas propre pour hiverner, la plupart furent d’avis de se remettre en mer, pour tâcher de gagner Phénice, qui est un port de Crète, qui regarde les vents du couchant d’hiver & d’été, afin d’y passer l’hiver.
Segond 21 2007Comme le port n'était pas approprié pour hiverner, la plupart ont été d'avis de le quitter pour essayer d'atteindre Phénix, un port de Crète orienté vers le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver.
Louis Segond 1910Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis de le quitter pour tâcher d'atteindre Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver.
Monde Nouveau 2018Comme le port n’était pas adapté pour hiverner, la majorité a été d’avis de partir de là, pour voir si l’on pouvait d’une manière ou d’une autre atteindre Phénix, un port de Crète qui s’ouvre vers le nord-est et vers le sud-est, afin d’y passer l’hiver.
Monde Nouveau 1995Or, comme le port était mal commode pour hiverner, la majorité a été d’avis de partir de là, pour voir si l’on pouvait de quelque façon atteindre, pour hiverner, Phénix, un port de Crète qui s’ouvre vers le nord-est et vers le sud-est.
Edmond Stapfer 1889D'ailleurs le port n'était pas bon pour hiverner, et l'avis général fut d'en repartir et de tâcher de gagner, pour y passer l'hiver, Phénix, port de Crète, exposé au sud-ouest et au nord-ouest.
Oltramare 1874D'ailleurs, comme le port n'était pas bon pour un hivernage, la plupart furent d'avis de quitter ces lieux pour tâcher de gagner Phénice, port de Crête qui regarde le sud-ouest et le nordouest, afin d'y passer l'hiver.
Neufchâtel 1899Et comme le port n'était pas propre à l'hivernage, la plupart furent d'avis de partir de là, afin de gagner, si possible, pour y passer l'hiver, Phénix, port de Crète, tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest.
Parole de vie 2000De plus, le port n'est pas bon pour y passer la mauvaise saison. Donc, presque tous les gens du bateau décident de repartir de là. Ils veulent atteindre, si possible, un port de Crète appelé Phénix. Ce port est tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest. Ils veulent passer la mauvaise saison là-bas.
Français C. N. 2019En outre, le port ne convenait pas pour y passer l'hiver ; c'est pourquoi la plupart des hommes à bord décidèrent de partir de là : ils voulaient atteindre, si possible, Phénix, un port de Crète tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest, pour y passer l'hiver.
Français C. 1982En outre, le port ne convenait pas pour y passer l'hiver; c'est pourquoi, la plupart des hommes à bord décidèrent de partir de là: ils voulaient atteindre, si possible, Phénix, un port de Crète tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest, pour y passer l'hiver.
Semeur 2000De plus, comme le port ne convenait pas à un hivernage, la majorité a décidé d’en repartir pour gagner, si possible, Phénix, un port de Crète orienté vers le sud-ouest et le nord-ouest, et d’y passer l’hiver.
Parole vivante 2013Comme, en outre, le port ne convenait pas particulièrement à un hivernage, la majorité décida d’en repartir pour gagner, si possible, Phénix, un port de Crète orienté vers le sud-ouest et le nord-ouest. C’est là que l’on voulait passer l’hiver.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021de Ayant soufflé sous cependant de sud ayants estimés de la position en avant avoir saisi avec force, ayants levés de près côtoyaient la Crète.
Alain Dumont 2020Cependant, ayant-soufflé-légèrement un [vent du] midi, ayant-estimé se-trouver-avoir-saisi-avec-force [leur] avant-propos, ayant-levé [l’]ancre, ils côtoyaient la Crète.
Osty et Trinquet 1973Un léger vent du sud s'étant mis à souffler, ils se crurent maîtres de leur dessein et, levant l'ancre, ils côtoyaient la Crète.
Segond NBS 2002Un léger vent du sud s’était levé; pensant être en mesure d’exécuter leur projet, ils ont levé l’ancre et se sont mis à longer de près la Crète.
Jean Grosjean 1971Et comme il soufflait une brise du sud, ils ont cru qu’ils étaient maîtres de leur plan et, levant l’ancre, ils ont côtoyé la Crète.
Bayard 2018Une légère brise soufflant du sud, ils pensaient mener à bien ce projet. Ils ont levé l’ancre et longé les côtes crétoises.
Œcuménique 1976Une petite brise du sud s'était levée, et ils se sont imaginé que ce projet était réalisable; ayant donc levé l'ancre, ils ont tenté de border la côte de Crète.
Liturgie 2013Comme un léger vent du sud s’était mis à souffler, ils s’imaginaient pouvoir réaliser leur projet ; ayant donc levé l’ancre, ils essayaient de longer de près la Crète.
Jérusalem 1973Un léger vent du sud s'étant levé, ils se crurent en mesure d'exécuter leur projet. Ils levèrent l'ancre et se mirent à côtoyer de près la Crète.
Albert Rilliet 1858Le vent du sud s'étant légèrement levé, ils s'imaginèrent réussir dans leur projet, et, ayant levé l'ancre, ils côtoyèrent la Crète de plus près.
AMIOT 1950Il s'éleva alors un léger vent du sud. Se croyant assurés de leur dessein, les marins levèrent l'ancre et serrèrent de plus près la Crète.
Darby 1885Et comme le vent du midi soufflait doucement, pensant qu'ils étaient venus à bout de leur dessein, ils levèrent l'ancre et côtoyèrent de près [l’île de] Crète.
Darby Rev. 2006Comme le vent du midi soufflait doucement, ils crurent que ce projet était à leur portée, levèrent l'ancre et côtoyèrent de près l'île de Crète.
LIENART 1951Comme une légère brise du Sud s'était mise à souffler, s'estimant maîtres d'exécuter leur dessein, ils levèrent l'ancre et serrèrent au plus près la Crête.
Shora Kuetu 2021Et le vent du midi commença à souffler doucement et se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l'ancre et côtoyèrent de près l'île de Crète.
Peuples 2005Un vent du sud a alors commencé à souffler, et ils ont pensé qu’ils allaient atteindre leur objectif ; on a levé l’ancre et nous avons longé les côtes de Crète.
Chouraqui 1977Le vent du sud souffle doucement ; ils croient que leur projet va réussir. Ils lèvent l’ancre et voguent en côtoyant le Crète.
Pirot et Clamer 1950Comme une légère brise du Sud s'était mise à souffler, s'estimant maîtres d'exécuter leur dessein, ils levèrent l'ancre et serrèrent au plus près la Crête.
Abbé Crampon 1923Un léger vent du sud vint à souffler; se croyant maîtres d'exécuter leur dessin, ils levèrent (l'ancre) et côtoyèrent de près la Crète.
David Martin 1744Et le vent du Midi commençant à souffler doucement, ils crurent venir à bout de leur dessein, et étant partis, ils côtoyèrent Crète de plus près.
King James 1611Et comme le vent du sud soufflait doucement, croyant venir à bout de leur dessein, et levant l'ancre, ils côtoyèrent de près la Crète.
Ostervald 1881Et le vent du midi ayant soufflé doucement, ils se crurent maîtres de leur dessein, et levant l'ancre, ils côtoyèrent de près la Crète.
Abbé Fillion 1895Une brise du sud s'étant mise à souffler, croyant pouvoir exécuter leur dessein, ils levèrent l'ancre d'Asson et côtoyèrent la Crète.
Genève 1669Alors le vent de Midi commençant à ſouffler doucement, penſant eſtre au deſſus de leur intention, eſtans partis, ils coſtoyerent Crete de plus prés.
Lausanne 1872Et comme le vent du sud soufflait doucement, ils crurent avoir atteint leur but. Ayant levé [l'ancre], ils longèrent la Crète de près;
Sacy 1759Le vent du midi commençant à souffler doucement, ils pensèrent qu’ils viendraient à bout de leur dessein; & ayant levé l’ancre d’Asson, ils côtoyèrent de près l’île de Crète.
Segond 21 2007Un léger vent du sud s'est mis à souffler et, se croyant maîtres de leur projet, ils ont levé l'ancre et ont longé de près l'île de Crète.
Louis Segond 1910Un léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l'ancre et côtoyèrent de près l'île de Crète.
Monde Nouveau 2018Quand le vent du sud s’est mis à souffler légèrement, ils ont cru qu’ils pourraient atteindre leur objectif ; alors ils ont levé l’ancre et se sont mis à longer la Crète de près.
Monde Nouveau 1995Quand en outre le vent du sud s’est mis à souffler légèrement, ils ont cru qu’ils avaient pour ainsi dire réalisé leur dessein, et ils ont levé l’ancre et se sont mis à côtoyer de près la Crète.
Edmond Stapfer 1889Comme il soufflait une brise du sud, on crut le moment favorable, on leva l'ancre et on se mit à longer de près les côtes de Crète.
Oltramare 1874Un léger vent du sud s'étant levé, ils se crurent à même de réaliser leur projet, levèrent l'ancre et serrèrent de plus près la côte.
Neufchâtel 1899Or, le vent du sud commençant à souffler doucement, ils se crurent maîtres de leur dessein, et ayant levé l'ancre, ils côtoyaient de près l'île de Crète.
Parole de vie 2000Un vent du sud se met à souffler doucement, et les gens du bateau croient que leur projet va réussir. Ils partent et ils essaient d'avancer le long de l'île de Crète.
Français C. N. 2019Un léger vent du sud se mit à souffler, et ils se crurent en mesure de réaliser leur projet. Ils levèrent l'ancre et avancèrent en se tenant très près de la côte de Crète.
Français C. 1982Un léger vent du sud se mit à souffler, et ils pensèrent qu'ils pouvaient réaliser leur projet. Ils levèrent l'ancre et avancèrent en se tenant très près de la côte de Crète.
Semeur 2000Une légère brise du sud s’était levée et ils voyaient déjà leur projet réalisé. Ils ont donc levé l’ancre et longé la côte de Crète au plus près.
Parole vivante 2013Comme une légère brise du sud s’était levée, ils voyaient déjà leur projet réalisé. On a levé l’ancre et on s’est mis à longer la côte de Crète au plus près.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021avec au-delà non nombreux cependant jeta contre de elle vent typhonien celui étant appelé Eurakulon·
Alain Dumont 2020À-la-suite-d’un [temps] non considérable, cependant, s’est-jeté contre elle un vent de-typhon, celui appelé Euraquillon.
Osty et Trinquet 1973Mais peu après s'abattit sur l'[île] un vent d'ouragan appelé Euraquilon.
Segond NBS 2002Mais peu après, venant de l’île, un vent de tempête appelé euraquilon s’est déchaîné.
Jean Grosjean 1971Mais peu après, une sorte de typhon appelé eura-quilon s’est jeté sur l’île.
Bayard 2018Peu après, un ouragan nommé euraquilon s’est abattu sur la région.
Œcuménique 1976Mais presque aussitôt, venant de l'île, un vent d'ouragan, qu'on appelle euraquilon, s'est abattu sur eux;
Liturgie 2013Mais presque aussitôt, venant des hauteurs de l’île, s’est déchaîné le vent d’ouragan qu’on appelle euraquilon.
Jérusalem 1973Mais bientôt, venant de l'île, se déchaîna un vent d'ouragan nommé Euraquilon.
Albert Rilliet 1858Mais bientôt, un vent impétueux, nommé Euraquilon, se déchaîna contre le rivage,
AMIOT 1950Mais bientôt un vent violent, qu'on nomme Euraquilon, se déchaîna sur l'île.
Darby 1885Mais un peu après, un vent orageux, appelé Euroclydon, descendit violemment de l'île.
Darby Rev. 2006Mais peu après, un vent d'ouragan appelé Euraquilon descendit violemment de l'île :
LIENART 1951Peu après un vent d'ouragan, nommé Euraquillon, s'abattit sur l'île.
Shora Kuetu 2021Mais peu après, un vent impétueux, du nord-est, qu'on appelle Euraquilon, se leva du côté de l'île.
Peuples 2005Mais peu après l’île a été balayée par un vent d’ouragan qu’on appelle le « nord-oriental » ;
Chouraqui 1977Mais presque aussitôt un vent de typhon, appelé Euraquilon, se déchaîne sur l’île.
Pirot et Clamer 1950Peu après un vent d’ouragan, nommé Euraquilon, s'abattit sur l'île.
Abbé Crampon 1923Mais bientôt en descendit un vent d'ouragan, appelé Euraquilon.
David Martin 1744Mais un peu après un vent orageux [du nord-est], qu'on appelle Euroclydon, se leva du côté de l'île.
King James 1611Mais peu après, un vent impétueux, qu'on appelle Euroclydon, s'éleva sur l'île.
Ostervald 1881Mais peu après, un vent impétueux, qu'on appelle Euroclydon, se déchaîna contre le rivage.
Abbé Fillion 1895Mais peu après se déchaîna sur l'île un vent impétueux, qu'on appelle Euroaquilon;
Genève 1669Mais un peu apres, un vent tempeſtueux, qu'on appelle Euroclydon, ſe leva du coſté d'elle.
Lausanne 1872mais peu après, il s'éleva de l'île un vent orageux appelé Euroclydon;
Sacy 1759Mais il se leva peu après un vent impétueux d’entre le levant & le nord, qui donnait contre l’île;
Segond 21 2007Mais bientôt un vent violent, qu'on appelle Euraquilon, s'est déchaîné.
Louis Segond 1910Mais bientôt un vent impétueux, qu'on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l'île.
Monde Nouveau 2018Mais peu après, un vent violent appelé euraquilon s’est abattu sur l’île.
Monde Nouveau 1995Peu après, cependant, un vent de tempête appelé Euraquilon s’est jeté sur [l’île].
Edmond Stapfer 1889Mais, tout à coup, un des ouragans, appelés Euraquilon, vint s'abattre sur l'île.
Oltramare 1874Mais bientôt un vent impétueux, qu'on appelle Euroclydon, se déchaîna sur l'île:
Neufchâtel 1899Mais bientôt un vent impétueux, qu'on appelle Euraquilon, descendit avec violence de l'île,
Parole de vie 2000Mais peu de temps après, un vent de tempête, appelé « vent du nord-est », vient de l'île et il souffle très fort.
Français C. N. 2019Mais bientôt, un vent violent appelé Euraquilon descendit des montagnes de l'île.
Français C. 1982Mais bientôt, un vent violent appelé «vent du nord-est» descendit des montagnes de l'île.
Semeur 2000Mais peu de temps après, un vent violent comme un typhon — connu sous le nom d’euraquilon — s’est mis à souffler des hauteurs de l’île.
Parole vivante 2013Mais un vent d’ouragan venant du nord-est s’est subitement déchaîné. C’était une sorte de typhon, connu sous le nom d’euraquilon, qui s’est abattu sur l’île, descendant des montagnes (vers la mer).

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021de ayant été ravi avec cependant du navire et ne pas de pouvant voir contre à le vent ayants donnés sur nous étions porté.
Alain Dumont 2020Cependant, ayant-ravi-de-force le navire et n’ayant- pas -la-puissance-de-s’affronter au vent, ayant-fait-don [de tout], nous étions-portés [au large].
Osty et Trinquet 1973Comme le bateau était entraîné et incapable de tenir tête au vent, nous nous laissâmes aller à la dérive.
Segond NBS 2002Le bateau a été entraîné, sans pouvoir tenir contre le vent, et nous nous sommes laissé porter à la dérive.
Jean Grosjean 1971Et comme le navire était entraîné et incapable d’af-fronter le vent, nous nous sommes laissés dériver
Bayard 2018Le navire fut emporté. Incapables de remonter au vent, nous dérivions.
Œcuménique 1976le bateau fut emporté, incapable de remonter au vent, et, laissant porter, nous allions à la dérive.
Liturgie 2013Le bateau a été emporté, sans pouvoir tenir contre le vent : nous sommes donc partis à la dérive.
Jérusalem 1973Le navire fut entraîné et ne put tenir tête au vent; nous nous abandonnâmes donc à la dérive.
Albert Rilliet 1858et, comme le navire était entraîné sans pouvoir tenir contre le vent, nous nous voyions aller à la dérive.
AMIOT 1950Le navire fut entraîné sans pouvoir tenir tête à l'ouragan, et nous nous laissions aller à la dérive.
Darby 1885Et le navire étant emporté et ne pouvant tenir contre le vent, nous le laissâmes aller à la dérive et fûmes emportés.
Darby Rev. 2006le navire était entraîné sans pouvoir tenir contre le vent ; alors nous nous sommes laissés emporter à la dérive.
LIENART 1951Le vaisseau fut saisi et ne put tenir tête au vent ; nous abandonnant à la tempête, nous étions emportés à la dérive.
Shora Kuetu 2021Et le navire fut emporté par la violence de la tempête. Et ne pouvant résister, nous nous sommes laissés emporter à la dérive.
Peuples 2005le bateau a été emporté, incapable de faire face au vent, si bien que nous sommes partis à la dérive.
Chouraqui 1977Il entraîne le bateau, qui ne peut tenir tête au vent. Nous sommes emportés et nous allons à la dérive.
Pirot et Clamer 1950Le vaisseau fut saisi et ne put tenir tête au vent; nous abandonnant à la tempête, nous étions emportés à la dérive.
Abbé Crampon 1923Le vaisseau étant entraîné, sans pouvoir tenir tête au vente, nous nous laissâmes aller à la dérive.
David Martin 1744Et le navire étant emporté par le vent, de telle sorte qu'il ne pouvait point résister, nous fûmes emportés, ayant abandonné [le navire au vent].
King James 1611Et quand le bateau fut emporté, et ne pouvait plus résister au vent, nous l'avons laisser nous emporter;
Ostervald 1881Le vaisseau fut entraîné, et ne pouvant résister au vent, nous nous laissâmes emporter;
Abbé Fillion 1895et comme le navire était entraîné et ne pouvait pas résister au vent, le laissant aller au gré de la tempête, nous étions emportés.
Genève 1669Et le navire eſtant emporté du vent, tellement qu'il ne pouvoit parer au vent, nous fuſmes emportez, ayans abandonné [le navire au vent].
Lausanne 1872et le vaisseau étant entraîné et ne pouvant lutter contre le vent, nous nous y laissâmes emporter.
Sacy 1759et comme il emportait le vaisseau, sans que nous pussions y résister, on le laissa aller au gré du vent.
Segond 21 2007Le bateau a été entraîné sans pouvoir résister au vent et nous nous sommes laissé emporter à la dérive.
Louis Segond 1910Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive.
Monde Nouveau 2018Comme le bateau se trouvait pris par le vent violent et ne pouvait lui résister, nous lui avons cédé et nous avons été emportés à la dérive.
Monde Nouveau 1995Comme le bateau se trouvait violemment saisi et ne pouvait tenir tête au vent, nous [lui] avons cédé et avons été emportés [à la dérive].
Edmond Stapfer 1889Le navire entraîné fut hors d'état de tenir tête au vent; on céda; on fut emporté.
Oltramare 1874comme le navire était entraîné, de sorte qu'il ne pouvait tenir contre le vent, nous voguâmes en nous y abandonnant.
Neufchâtel 1899et le vaisseau, étant emporté, et ne pouvant résister, nous nous laissâmes aller au gré du vent.
Parole de vie 2000Le bateau est entraîné, il ne peut pas résister au vent, et nous nous laissons emporter.
Français C. N. 2019Le bateau fut entraîné : il était impossible de le maintenir contre le vent et nous avons dû nous laisser entraîner à la dérive.
Français C. 1982Le bateau fut entraîné: il était impossible de le maintenir contre le vent et nous avons dû nous laisser emporter.
Semeur 2000Le bateau était entraîné au large: il ne pouvait pas résister au vent et nous avons dû nous laisser emporter à la dérive.
Parole vivante 2013Le bateau, incapable de tenir tête à la tempête, s’est vu entraîné au large. Il ne nous restait qu’à nous abandonner au gré du vent et à nous laisser emporter à la dérive.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021îlot cependant un quelconque ayants courus sous étant appelé Κauda nous eûmes la ténacité laborieusement forts autour devenir de la barque,
Alain Dumont 2020Cependant, ayant-dépassé quelque ilôt étant-appelé Cauda, nous avons-eu-la-ténacité, laborieusement, de devenir les forts-dominateurs de la chaloupe…
Osty et Trinquet 1973Filant sous une petite île appelée Cauda, nous parvînmes, non sans peine, à nous rendre maîtres de la chaloupe.
Segond NBS 2002Tandis que nous passions au–dessous d’une petite île appelée Cauda, nous avons réussi, à grand–peine, à nous rendre maîtres de la chaloupe;
Jean Grosjean 1971et, filant sous une île appelée Cauda, à peine avons-nous pu nous rendre maîtres du canot;
Bayard 2018Filant sous le vent de Cauda, une petite île, nous sommes parvenus à grand-peine à retenir la chaloupe.
Œcuménique 1976Filant sous le couvert d'une petite île appelée Cauda, nous avons pourtant réussi, de justesse, à maîtriser le canot.
Liturgie 2013En passant à l’abri d’un îlot appelé Cauda, nous avons réussi, non sans peine, à garder la maîtrise de la chaloupe.
Jérusalem 1973Filant sous une petite île appelée Cauda, nous réussîmes à grand-peine à nous rendre maîtres de la chaloupe.
Albert Rilliet 1858Et, ayant dépassé une petite île nommé Cauda, nous réussîmes avec peine à nous rendre maîtres du canot;
AMIOT 1950Étant passés au-dessous d'une petite île, nommée Cauda, nous réussîmes à grand'peine à remonter la chaloupe.
Darby 1885Et courant sous une petite île appelée Clauda, nous nous rendîmes à grand'peine maîtres de la chaloupe;
Darby Rev. 2006Et après avoir filé rapidement à l'abri d'une petite île appelée Cauda, c'est à grand-peine que nous nous sommes rendus maîtres de la chaloupe ;
LIENART 1951Comme nous passions sous une petite île nommée Cauda, nous réussîmes à grand peine à nous rendre maître de la chaloupe.
Shora Kuetu 2021Et ayant passé au-dessous d'une petite île appelée Clauda, nous avons eu beaucoup de peine à nous rendre maîtres de la chaloupe.
Peuples 2005À un moment notre course nous a fait passer sous une île appelée Cauda : alors nous avons pu, non sans peine, remonter la chaloupe.
Chouraqui 1977Le bateau file sous une petite île appelée Cauda ; à grand-peine avons-nous assez de force pour nous rendre maîtres de la chaloupe.
Pirot et Clamer 1950Comme nous passions sous une petite île nommée Cauda, nous réussîmes à grand peine à nous rendre maîtres de la chaloupe.
Abbé Crampon 1923Filant en dessous d'un îlot appelé Cauda, nous eûmes peine à nous rendre maîtres de la chaloupe.
David Martin 1744Et ayant passé au-dessous d'une petite île, appelée Clauda, à grande peine pûmes-nous être maîtres de l'esquif ;
King James 1611Et passant au dessous d'une certaine île, appelée Clauda, nous avons eu grand peine à être maîtres de la chaloupe.
Ostervald 1881Et quand nous eûmes passé en dessous d'une petite île, appelée Clauda, nous eûmes de la peine à être maîtres de la chaloupe.
Abbé Fillion 1895Poussés au-dessous d'une île appelée Cauda, nous pûmes à peine être maîtres de la chaloupe.
Genève 1669Et ayans paſſé au deſſous d'une petite Iſle appellée Clauda, à grand'peine peuſmes-nous eſtre maiſtres de l'eſquif:
Lausanne 1872Et lorsque nous eûmes passé au-dessous d'une petite île appelée Clauda, à peine pûmes-nous être maîtres de la chaloupe;
Sacy 1759Nous fûmes poussés au-dessous d’une petite île, appelée Caude, où nous pûmes à peine être maîtres de l’esquif.
Segond 21 2007Alors que nous passions au sud d'une petite île appelée Cauda, nous avons eu beaucoup de peine à nous rendre maîtres du canot de sauvetage.
Louis Segond 1910Nous passâmes au-dessous d'une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe;
Monde Nouveau 2018Nous avons filé à l’abri d’une petite île appelée Cauda, et malgré tout c’est avec beaucoup de peine que nous avons réussi à nous rendre maîtres du canot de poupe.
Monde Nouveau 1995Nous filions maintenant sous [le couvert d’]une certaine petite île appelée Cauda, et pourtant c’est avec beaucoup de peine que nous avons réussi à nous rendre maîtres du canot [de poupe].
Edmond Stapfer 1889Comme nous passions sous une petite île appelée Clandé, nous parvînmes, mais non sans peine, à manoeuvrer la chaloupe.
Oltramare 1874Ayant passé rapidement au-dessous d'une petite île nommée Clauda, nous parvînmes, non sans peine, à nous rendre maîtres de la chaloupe.
Neufchâtel 1899Et ayant passé au-dessous d'une petite île, appelée Clauda, nous pûmes à peine nous rendre maîtres de la chaloupe.
Parole de vie 2000Nous passons du côté abrité d'une petite île appelée Cauda. Ainsi, avec beaucoup de difficulté, nous arrivons à reprendre le canot de sauvetage.
Français C. N. 2019Nous avons passé au sud d'une petite île appelée Cauda, qui nous abritait un peu. Nous avons réussi alors, avec beaucoup de peine, à nous rendre maîtres du canot de sauvetage.
Français C. 1982Nous avons passé au sud d'une petite île appelée Cauda, qui nous abritait un peu. Nous avons réussi alors, avec beaucoup de peine, à nous rendre maîtres du canot de sauvetage.
Semeur 2000Nous avons passé ainsi au sud d’une petite île appelée Cauda. Comme elle nous abritait un peu du vent, nous en avons profité pour nous rendre maîtres du canot de sauvetage. Nous sommes parvenus, à grand-peine,
Parole vivante 2013Nous avons été poussés au sud d’une petite île appelée Clauda. Pendant que nous filions sous son couvert, nous avons profité de l’accalmie pour nous rendre maîtres du canot de sauvetage. Nous sommes parvenus, à grand peine,

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021laquelle ayants levés aux aides utilisaient ceignants au dessous le navire, effrayants et aussi ne pas envers la Syrte que tombent dehors, ayants lâchés l'ustensile, ainsi étaient porté.
Alain Dumont 2020... laquelle ayant-levée, [ce sont] des moyens-de-secours [dont] ils usaient. Ceinturant le navire, aussi-bien craignant-que [ce] ne [soit] envers Syrte [qu’]ils choient-désormais, ayant-abaissé les ustensiles [d’encrage], ainsi étaient- ils -emportés.
Osty et Trinquet 1973Après l'avoir hissée, on usa des moyens de secours et on ceintura le bateau. Puis, par crainte d'échouer sur la Syrte, on fit descendre l'ancre flottante, et on allait ainsi à la dérive.
Segond NBS 2002après l’avoir hissée, ils se sont servis des moyens de secours pour ceinturer le bateau et, de crainte d’échouer sur la Syrte, ils ont descendu l’ancre flottante, continuant à la dérive.
Jean Grosjean 1971ils l’ont hissé et, pour plus de sûreté, ils ont ceinturé le navire puis, craignant de s’échouer sur la Syrte, ils ont lâché la bouée. Ainsi allait-on à la dérive.
Bayard 2018Après l’avoir hissée, ils utilisèrent des moyens de fortune pour l’amarrer. Pour ne pas être drossés sur la Syrte, on a filé au vent, avec l’ancre flottante.
Œcuménique 1976Après l'avoir hissé à bord, on a eu recours aux moyens de fortune: ceinturer le bateau de cordages et, par crainte d'aller échouer sur la Syrte, filer l'ancre flottante; et l'on a continué ainsi de dériver.
Liturgie 2013On l’a hissée à bord, puis on a utilisé des câbles de secours pour ceinturer le bateau : craignant d’aller s’échouer sur les hauts-fonds de la Syrte, on a fait descendre l’ancre flottante, et ainsi on continuait à dériver.
Jérusalem 1973Après l'avoir hissée, on fit usage des engins de secours: on ceintura le navire; puis, par crainte d'aller échouer sur la Syrte, on laissa glisser l'ancre flottante. On allait ainsi à la dérive.
Albert Rilliet 1858après l'avoir hissé, ils se servirent d'engins pour ceindre le navire. Puis, craignant d'être jetés sur la Syrte, ils descendirent les agrès et ils voguaient ainsi;
AMIOT 1950Après l'avoir hissée, on recourut aux moyens de secours en cintrant le navire avec des câbles, et dans la crainte d'échouer sur la Syrte, on laissa tomber l'ancre flottante et l'on allait ainsi à la dérive.
Darby 1885et l'ayant retirée à bord, ils employèrent des mesures de sûreté en liant le navire avec un câble passé dessous; et craignant de tomber sur les bancs de sable de la Syrte, ils descendirent les agrès [supérieurs], et étaient ainsi emportés.
Darby Rev. 2006on la hissa à bord, puis on employa des mesures de sécurité en ceinturant le navire avec des cordages ; par crainte d'échouer sur les bancs de sable de la Syrte, les matelots descendirent les agrès supérieurs, et même ainsi nous étions emportés.
LIENART 1951Celle-ci une fois hissée, on usa des moyens de secours en cintrant le navire, et dans la crainte d'un échouage dans la Syrte, après avoir laissé glisser l'ancre flottante, nous allions à la dérive.
Shora Kuetu 2021Après l'avoir hissée, ils se sont servis des moyens de secours pour ceindre le navire et, de crainte de tomber sur la Syrte, ils abaissèrent les voiles. C'est ainsi qu'on se laissa emporter par le vent.
Peuples 2005Après l’avoir remontée, on a passé des câbles de secours pour ceinturer le bateau. Craignant d’échouer sur les sables de la Syrte, on a jeté à la mer une ancre flottante et on s’est laissés aller à la dérive.
Chouraqui 1977Après l’avoir hissée, ils usent des moyens d’urgence et ceinturent le bateau. Ils frémissent de s’échouer sur la Syrte, et laissent tomber l’ancre flottante. Ils vont ainsi à la dérive.
Pirot et Clamer 1950Celle-ci une fois hissée, on usa des moyens de secours en cintrant le navire, et dans la crainte d'un échouage dans la Syrte, après avoir laissé glisser l'ancre flottante, nous allions à la dérive.
Abbé Crampon 1923Quand on l'eut hissée, on eut recours aux moyens de secours, on ceintra le vaisseau, et après qu'on eut lâché l'ancre flottante, dans la crainte d'échouer sur la Syrte, on fut emporté à la dérive.
David Martin 1744Mais l'ayant tirée à nous, les [matelots] cherchaient tous les remèdes possibles, en liant le navire par-dessous ; et comme ils craignaient de tomber sur des bancs de sable, ils abattirent les voiles, et ils étaient portés de cette manière.
King James 1611Après l'avoir hissée, ils utilisèrent diverses mesures, pour ceinturer le bâteau; et craignant de tomber sur des sables mouvants, ils abaissèrent les voiles; et ainsi ils se laissèrent emportés.
Ostervald 1881L'ayant retirée, les matelots firent usage de secours, en liant le vaisseau avec des câbles; et craignant d'échouer sur la Syrte ils abaissèrent le mât; et ils étaient emportés ainsi.
Abbé Fillion 1895Après l'avoir hissée, les matelots, se servant de câbles, lièrent le vaisseau, et, dans la crainte d'être jetés sur la Syrte, ils abaissèrent les voiles et nous nous laissâmes ainsi emporter.
Genève 1669Lequel ayans attiré, les nautonniers cherchoyent tous remedes: ceignans le navire par deſſous: & craignans de tomber en Syrte, apres avoir abbatu la ſartie, ils eſtoyent ainſi portez.
Lausanne 1872mais l'ayant retirée, on se servait des secours, en liant le vaisseau par-dessous; et comme on craignait de tomber sur la Syrte, après avoir abaissé le mât, c'est ainsi qu'on était emporté.
Sacy 1759Mais l’ayant enfin tiré à nous, les matelots employèrent toutes sortes de moyens, & lièrent le vaisseau par dessous, craignant d’être jetés sur des bancs de sable; ils abaissèrent le mât, & s’abandonnèrent ainsi à la mer.
Segond 21 2007Après l'avoir hissé à bord, ils ont utilisé les cordages de secours pour ceinturer le bateau. Dans la crainte d'échouer sur la Syrte, ils ont abaissé les voiles, et c'est ainsi qu'ils se sont laissé emporter par le vent.
Louis Segond 1910après l'avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C'est ainsi qu'on se laissa emporter par le vent.
Monde Nouveau 2018Puis, après l’avoir hissé à bord, les hommes se sont servis de câbles pour ceinturer le bateau. Comme on craignait de s’échouer sur la Syrte, on a fait descendre le gréement, et ainsi on est parti à la dérive.
Monde Nouveau 1995Mais après l’avoir hissé à bord, ils se sont mis à utiliser des moyens de secours pour ceinturer le bateau ; et craignant de s’échouer sur la Syrte, ils ont fait descendre le gréement et sont ainsi allés à la dérive.
Edmond Stapfer 1889On s'en servit pour prendre quelques précautions et entourer le navire de câbles. Puis, comme on craignait d'être jeté sur les Syrtes, on plia les vergues et on s'abandonna au vent.
Oltramare 1874Après l'avoir hissée, on se servit des engins de secours; on entoura le navire par-dessous avec des câbles, et, dans la crainte d'aller donner contre la Syrte, on abattit la voilure: c'est ainsi que nous voguions au gré du vent.
Neufchâtel 1899Après l'avoir hissée, ils employaient des moyens de secours: ils ceignaient le vaisseau. Et comme ils craignaient d'être jetés sur la Syrte, ayant cargué la voile, ils se laissaient emporter ainsi.
Parole de vie 2000Nous le faisons remonter sur le bateau, puis les marins attachent des cordes de secours autour du bateau. Ils ont peur d'être jetés sur les bancs de sable du golfe de Libye. Alors ils lâchent dans la mer l'ancre flottante et se laissent entraîner par le vent.
Français C. N. 2019Les marins l'ont remonté à bord, puis ils ont attaché des cordes de secours tout autour du bateau. Comme ils craignaient d'aller se jeter sur les bancs de sable des côtes de Libye, ils lâchèrent l'ancre flottante et se laissèrent ainsi entraîner par le vent.
Français C. 1982Les marins l'ont remonté à bord, puis ils ont attaché des cordes de secours autour du bateau. Comme ils craignaient d'aller se jeter sur les bancs de sable des côtes de Libye, ils lâchèrent l'ancre flottante et se laissèrent ainsi entraîner par le vent.
Semeur 2000à le hisser à bord. Puis on a eu recours à des moyens de fortune: on a ceinturé tout le bateau de cordages. Comme on avait peur d’échouer sur les bancs de sable de la Syrte, on a jeté l’ancre flottante et l’on continuait ainsi à dériver.
Parole vivante 2013à le hisser à bord ; puis l’on a eu recours à des moyens de fortune : on s’est mis à ceinturer de cordages tout le bateau pour le tenir serré. Comme on avait peur d’échouer sur les bancs de sable de la Syrte sur les côtes de Libye, on a jeté l’ancre flottante et l’on continuait ainsi à dériver au gré du vent.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021extrêmement cependant de étants tempêtés de nous à celle suivant éjection faisaient
Alain Dumont 2020Cependant qu’étant-tempêtés furieusement, nous, le [jour] suivant, [c’est] un jet-au-dehors [de la cargaison qu’]ils faisaient.
Osty et Trinquet 1973Comme nous étions fortement battus par la tempête, le jour d'après [les matelots] jetaient du fret
Segond NBS 2002Comme nous étions fortement secoués par la tempête, ils se sont débarrassés le lendemain d’une partie de la cargaison.
Jean Grosjean 1971Le lendemain, au fort de la tempête, ils ont jeté du lest
Bayard 2018La tempête secouait violemment le navire ; aussi, le lendemain, ils l’ont délesté de sa cargaison.
Œcuménique 1976Le lendemain, comme nous étions toujours violemment secoués par la tempête, on jetait du fret
Liturgie 2013Le lendemain, comme la tempête nous secouait avec violence, on a jeté le superflu par-dessus bord.
Jérusalem 1973Le lendemain, comme nous étions furieusement battus de la tempête, on se mit à délester le navire
Albert Rilliet 1858mais, comme nous étions violemment battus par la tempête, ils lancèrent le lendemain la cargaison à la mer,
AMIOT 1950Comme nous étions violemment battus par la tempête, on jeta le lendemain la cargaison à la mer,
Darby 1885Et comme nous étions violemment battus par la tempête, le jour suivant ils jetèrent une partie de la charge.
Darby Rev. 2006Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain ils jetèrent une partie de la cargaison.
LIENART 1951Comme nous étions violemment ballottés, le jour suivant (les marins) jetèrent une partie de la cargaison ;
Shora Kuetu 2021Mais comme nous étions extrêmement secoués par la tempête, le jour suivant ils se sont mis à alléger le navire.
Peuples 2005La tempête était telle que le lendemain ils ont commencé à jeter le chargement par-dessus bord.
Chouraqui 1977Le lendemain, la tempête va et se déchaîne contre nous. Ils procèdent au délestage de la cargaison.
Pirot et Clamer 1950Comme nous étions violemment ballottés, le jour suivant (les marins) jetèrent une partie de la cargaison;
Abbé Crampon 1923Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta de la cargaison,
David Martin 1744Or parce que nous étions agités d'une grande tempête, le jour suivant ils jetèrent les marchandises dans la mer.
King James 1611Et comme nous étions fortement agités par la tempête, le jour suivant ils allégèrent le bateau.
Ostervald 1881Comme nous étions fortement battus de la tempête, le jour suivant ils jetèrent la cargaison dans la mer.
Abbé Fillion 1895Et comme nous étions battus par une violente tempête, le jour suivant ils jetèrent la cargaison à la mer;
Genève 1669Or parce que nous eſtions agitez de grande tempeſte, le jour ſuivant ils firent le ject.
Lausanne 1872Et comme nous étions extrêmement battus de la tempête, le jour suivant on jeta la cargaison.
Sacy 1759Et comme nous étions rudement battus de la tempête, le jour suivant ils jetèrent les marchandises dans la mer.
Segond 21 2007Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain ils ont jeté la cargaison à la mer,
Louis Segond 1910Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta la cargaison à la mer,
Monde Nouveau 2018Le navire étant violemment secoué par la tempête, le lendemain on s’est mis à l’alléger.
Monde Nouveau 1995Cependant, comme nous étions violemment secoués par la tempête, le [jour] suivant ils se sont mis à alléger le navire ;
Edmond Stapfer 1889Le second jour, la tempête était toujours aussi forte, et on, jeta à la mer tout le chargement;
Oltramare 1874Comme nous étions violemment battus par la tempête, on jeta, le lendemain, la cargaison à la mer.
Neufchâtel 1899Mais comme nous étions violemment battus par la tempête, le jour suivant, ils jetaient une partie de la cargaison.
Parole de vie 2000Le jour suivant, la tempête continue à nous secouer avec force. C'est pourquoi les marins jettent des marchandises à la mer,
Français C. N. 2019La tempête continuait à nous secouer si violemment que, le lendemain, ils jetèrent la cargaison à la mer ;
Français C. 1982La tempête continuait à nous secouer violemment de sorte que, le lendemain, ils se mirent à jeter la cargaison à la mer
Semeur 2000Le lendemain, comme la tempête n’arrêtait pas de secouer le bateau avec violence, on l’a délesté d’une partie de sa cargaison.
Parole vivante 2013Le lendemain, la tempête redoublait de violence. On a alors commencé à délester le navire d’une partie de la cargaison.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021et à la troisième de leurs propres mains l'équipement du navire flanquèrent.
Alain Dumont 2020Et le troisième [jour], de-leurs-propres-mains, [ce sont] les agrès du navire [qu’]ils ont-flanqué [à l’eau].
Osty et Trinquet 1973et, le troisième jour, de leurs propres mains ils lancèrent les agrès du bateau.
Segond NBS 2002Le troisième jour, ils ont jeté de leurs propres mains les agrès du bateau.
Jean Grosjean 1971et, le troisième jour, ils ont, de leurs propres mains, rejeté les agrès du navire.
Bayard 2018Le troisième jour, volontairement, ils ont démâté.
Œcuménique 1976et, le troisième jour, de leurs propres mains les matelots ont affalé le gréement.
Liturgie 2013Le troisième jour, les matelots ont lancé, de leurs propres mains, le gréement du bateau à la mer.
Jérusalem 1973et, le troisième jour, de leurs propres mains, les matelots jetèrent les agrès à la mer.
Albert Rilliet 1858et le jour suivant ils y jetèrent de leurs propres mains le mobilier du navire.
AMIOT 1950et le troisième jour les matelots jetèrent de leurs propres mains les agrès du navire.
Darby 1885Et le troisième jour ils jetèrent de leurs propres mains les agrès du navire.
Darby Rev. 2006Et le troisième jour, de leurs propres mains, ils lancèrent par-dessus bord les agrès du navire.
LIENART 1951le troisième jour, de leurs propres mains ils précipitèrent à la mer le gréement du navire.
Shora Kuetu 2021Et le troisième jour, nous avons jeté de nos propres mains les agrès du navire.
Peuples 2005Le surlendemain, c’étaient les agrès du navire qu’ils jetaient de leurs propres mains.
Chouraqui 1977Le troisième jour, de leurs propres mains, ils jettent à la mer les agrès du bateau.
Pirot et Clamer 1950le troisième jour, de leurs propres mains ils précipitèrent à la mer le gréement du navire.
Abbé Crampon 1923et le troisième jour on lança (à la mer) avec les mains les agrès du navire.
David Martin 1744Puis le troisième jour nous jetâmes de nos propres mains les agrès du navire.
King James 1611Et le troisième jour, nous avons jeté avec nos propres mains les agrès du bateau.
Ostervald 1881Et le troisième jour, nous jetâmes de nos propres mains les agrès du vaisseau.
Abbé Fillion 1895et le troisième jour, de leurs propres mains ils jetèrent les agrès du vaisseau.
Genève 1669Puis le troiſiéme jour nous jettaſmes de nos propres mains l'equipage du navire.
Lausanne 1872Et le troisième jour nous jetâmes de nos propres mains les agrès du vaisseau.
Sacy 1759Trois jours après, ils y jetèrent aussi de leurs propres mains les agrès du vaisseau.
Segond 21 2007et le troisième jour ils ont jeté de leurs propres mains les agrès du bateau.
Louis Segond 1910et le troisième jour nous y lançâmes de nos propres mains les agrès du navire.
Monde Nouveau 2018Puis, le troisième jour, les marins ont jeté de leurs propres mains l’équipement du bateau.
Monde Nouveau 1995et, le troisième [jour], de leurs propres mains ils ont jeté l’équipement du bateau.
Edmond Stapfer 1889le troisième, nous nous débarrassions nous-mêmes du mobilier du navire.
Oltramare 1874Le jour suivant, nous précipitâmes de nos propres mains le mobilier du bâtiment.
Neufchâtel 1899Et le troisième jour, nous jetâmes de nos propres mains les agrès du vaisseau.
Parole de vie 2000et le lendemain, ils font descendre dans l'eau le mât et les voiles du bateau.
Français C. N. 2019le jour suivant, ils lancèrent de leurs propres mains l'équipement du bateau par-dessus bord.
Français C. 1982et, le jour suivant, ils lancèrent de leurs propres mains l'équipement du bateau par-dessus bord.
Semeur 2000Le troisième jour, les matelots ont jeté, de leurs propres mains, tous les agrès du bateau à la mer.
Parole vivante 2013Le jour suivant, l’équipage a dû se résoudre à jeter à la mer tous les agrès du navire.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021et ni cependant de soleil et ni de astres de brillants sur sur en plus nombreuses que journées, de tempête hivernale et aussi non de peu de couchant sur, pour le reste était enlevé autour espérance toute de ce être sauvé nous.
Alain Dumont 2020Cependant, ni le soleil, ni les constellations-astrales ne se-manifestant-clairement sur de-plus-nombreux jours, aussi-bien une tempête non petite faisait-pression-sur [nous]. Du-reste, nous était-ôtée toute espérance d’être-sauvés.
Osty et Trinquet 1973Mais, comme ni soleil ni étoiles ne brillaient depuis plusieurs jours et qu'une violente tempête continuait à sévir, tout espoir de nous sauver était désormais perdu.
Segond NBS 2002Ni le soleil, ni les étoiles n’avaient paru pendant plusieurs jours, et la tempête restait si forte que nous avions finalement perdu toute espérance d’être sauvés.
Jean Grosjean 1971Et comme le soleil ni les étoiles ne se montraient plus depuis plusieurs jours et que la tempête nous pres-sait, toute espérance de nous sauver nous a dès lors été enlevée.
Bayard 2018On ne vit ni soleil ni astres durant bien des jours. La tempête continuant sans faiblir, nous finissions par perdre tout espoir d’être sauvés.
Œcuménique 1976Ni le soleil ni les étoiles ne se montraient depuis plusieurs jours; la tempête, d'une violence peu commune, demeurait dangereuse: tout espoir d'être sauvés nous échappait désormais.
Liturgie 2013Depuis bien des jours, ni le soleil ni les étoiles ne se montraient et une tempête d’une violence peu commune continuait à sévir : désormais, tout espoir d’être sauvés nous était enlevé.
Jérusalem 1973Ni soleil ni étoiles n'avaient brillé depuis plusieurs jours, et la tempête gardait toujours la même violence; aussi tout espoir de salut était-il désormais perdu pour nous.
Albert Rilliet 1858Privés, pendant plusieurs jours, de la vue du soleil et des étoiles, et constamment en butte à une violente tempête, tout espoir de salut nous était ravi.
AMIOT 1950On ne vit de plusieurs jours ni soleil, ni étoiles ; la tempête faisait rage, et nous perdîmes bientôt tout espoir de salut.
Darby 1885Et comme durant plusieurs jours il ne parut ni soleil ni étoiles, et qu'une grande tempête nous pressait, dès lors toute espérance de pouvoir nous sauver nous fut ôtée.
Darby Rev. 2006Durant plusieurs jours, il ne parut ni soleil ni étoiles, et une violente tempête continuait à nous harceler ; dès lors tout espoir d'être sauvés nous échappait.
LIENART 1951Pendant plusieurs jours ni le soleil ni les étoiles ne se montrèrent et la tempête faisait rage avec la même violence, si bien que désormais tout espoir de salut avait disparu pour nous.
Shora Kuetu 2021Et comme ni le soleil ni les étoiles n'apparurent pendant plusieurs jours, et que ce n’était pas une petite tempête qui se trouvait sur nous, finalement, nous avions perdu toute espérance de nous sauver.
Peuples 2005La tempête continuait avec la même violence, les jours passaient et ni le soleil ni les étoiles ne se montraient ; nous avions perdu tout espoir de nous sauver.
Chouraqui 1977Ni le soleil ni les étoiles ne se montrent pendant plusieurs jours. La tempête n’est pas peu déchaînée ; tout espoir de nous sauver est perdu.
Pirot et Clamer 1950Pendant plusieurs jours ni le soleil ni les étoiles ne se montrèrent et la tempête faisait rage avec la même violence, si bien que désormais tout espoir de salut avait disparu pour nous.
Abbé Crampon 1923Pendant plusieurs jours, ni le soleil ni les étoiles ne se montrèrent, et la tempête continuait de sévir avec violence: dès lors tout espoir de salut nous était enlevé.
David Martin 1744Et comme il ne nous parut durant plusieurs jours ni soleil ni étoiles, et qu'une grande tempête nous agitait violemment, toute espérance de nous pouvoir sauver à l'avenir nous fut ôtée.
King James 1611Et comme pendant beaucoup de jours, il ne parut ni soleil, ni étoiles, et qu'une forte tempête s'abattait sur nous, nous avions perdu tout espoir d'être sauvés.
Ostervald 1881Et comme pendant plusieurs jours, ni le soleil, ni les étoiles ne parurent, et que nous étions en butte à une forte tempête, nous perdîmes tout espoir de nous sauver.
Abbé Fillion 1895Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête restant toujours aussi forte, nous perdîmes tout espoir de salut.
Genève 1669Et ne nous apparoiſſans par pluſieurs jours ni Soleil ni eſtoiles, & une grande tempeſte nous preſſant de prés, toute eſperance de nous pouvoir ſauver à l'avenir fut oſtée.
Lausanne 1872Et comme ni le soleil ni les étoiles n'apparurent pendant plusieurs jours, et qu'une tempête qui ne fut pas peu de chose [nous] pressait, on perdit dès lors toute espérance que nous fussions sauvés.
Sacy 1759Le soleil ni les étoiles ne parurent point durant plusieurs jours; & la tempête était toujours si violente, que nous perdîmes toute espérance de nous sauver.
Segond 21 2007Le soleil et les étoiles ne nous sont pas apparus pendant plusieurs jours et la tempête a été si forte que, finalement, nous avions perdu tout espoir d'être sauvés.
Louis Segond 1910Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête était si forte que nous perdîmes enfin toute espérance de nous sauver.
Monde Nouveau 2018Comme ni le soleil ni les étoiles ne s’étaient montrés depuis de nombreux jours et que c’était une tempête violente qui faisait rage contre nous, tout espoir de survivre a fini par disparaître.
Monde Nouveau 1995Or, comme ni le soleil ni les étoiles ne s’étaient montrés depuis de nombreux jours et que ce n’était pas une petite tempête qui se trouvait sur nous, finalement tout espoir de nous sauver commença à être retranché.
Edmond Stapfer 1889On ne vit pas le soleil, on n'aperçut pas une seule étoile pendant plusieurs jours, et la tempête restant toujours aussi affreuse, tout espoir de salut nous fut dès lors interdit.
Oltramare 1874Pendant plusieurs jours, ni le soleil ni les étoiles ne se montrèrent: une violente tempête se déchaîna, et nous perdîmes alors toute espérance de salut.
Neufchâtel 1899Mais ni soleil ni étoiles ne luisant pendant plusieurs jours, et une grande tempête étant sur nous, à la fin toute espérance de nous sauver nous était ôtée.
Parole de vie 2000Pendant plusieurs jours, on ne peut pas voir le soleil ni les étoiles. La tempête reste toujours aussi forte. Nous n'espérons plus du tout être sauvés.
Français C. N. 2019Pendant plusieurs jours, on ne vit ni le soleil, ni les étoiles, et la tempête restait toujours aussi forte. Nous avons finalement perdu tout espoir d'être sauvés.
Français C. 1982Pendant plusieurs jours, on ne put voir ni le soleil, ni les étoiles, et la tempête restait toujours aussi forte. Nous avons finalement perdu tout espoir d'être sauvés.
Semeur 2000Pendant plusieurs jours, on ne voyait plus ni le soleil ni les étoiles. La tempête continuait de faire rage et nous finissions par perdre tout espoir d’en sortir sains et saufs.
Parole vivante 2013Plusieurs jours se sont passés ainsi ; on ne pouvait s’orienter, ni d’après le soleil ni d’après les étoiles. La tempête continuait à faire rage. Peu à peu, tout espoir de sauver nos vies s’évanouissait.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021de Nombreuse et aussi de sans nourriture de subsistante alors ayant été placé debout le Paulus en à au milieu de eux dit· attachait de lien certes, O hommes, ayants obéis à l'autorité à moi ne pas être conduit de bas en haut au loin de la Crète gagner et aussi la brutalité celle-ci et la dommage.
Alain Dumont 2020Aussi-bien s’avérant considérable [le] manque-de-froment, alors, s’étant-maintenu [là], Paul, en [plein] milieu d’eux, a-parlé-ainsi : Il fallait certes, ô hommes, étant-dociles-à- ma -principauté, ne pas être-conduits-pour-monter loin-de la Crète aussi-bien pour gagner ce sévice-ci et le dommage.
Osty et Trinquet 1973Depuis longtemps on ne mangeait plus. Alors Paul, debout au milieu d'eux, dit : “Hommes, il fallait m'écouter, ne pas prendre le large et quitter la Crète, et nous épargner ce dommage et ce détriment.
Segond NBS 2002Ils n’avaient pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout au milieu d’eux, leur a dit: Mes amis, vous auriez dû m’écouter et ne pas repartir de Crète; vous auriez évité ce péril et ce dommage.
Jean Grosjean 1971On était à jeun depuis longtemps. Alors Paul, debout au milieu d’eux, leur a dit : Hommes, vous auriez dû m’obéir, ne pas partir de Crète et nous épargner ce dommage et ce détriment!
Bayard 2018Les vivres manquaient depuis longtemps ; Paul, venant au milieu d’eux, a dit : Hommes, pour ne pas endurer cette violence et ces pertes, il aurait fallu m’obéir et renoncer à lever l’ancre en Crète.
Œcuménique 1976On n'avait plus rien mangé depuis longtemps quand Paul, debout au milieu d'eux, leur a dit: «Vous voyez, mes amis, il aurait fallu suivre mon conseil, ne pas quitter la Crète et faire ainsi l'économie de ces dommages et de ces pertes.
Liturgie 2013Les gens n’avaient plus rien mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout au milieu d’eux, a pris la parole : " Mes amis, il fallait m’obéir et ne pas quitter la Crète pour gagner le large : on aurait évité ces dommages et ces pertes !
Jérusalem 1973Il y avait longtemps qu'on n'avait plus mangé: alors Paul, debout au milieu des autres, leur dit: "Il fallait m'écouter, mes amis, et ne pas quitter la Crète; on se serait épargné ce péril et ce dommage.
Albert Rilliet 1858Et, comme on se livrait à une grande abstinence, Paul, s'étant alors levé au milieu d'eux, dit: « Il aurait fallu, sans doute, suivre le conseil que je vous avais donné de ne point quitter la Crète, et éviter ainsi cette détresse et cette perte;
AMIOT 1950Depuis longtemps, personne n'avait mangé. Paul, se levant alors au milieu d'eux, leur dit : Mes amis, vous auriez dû m'écouter, ne pas quitter la Crète pour vous épargner ce péril et ces dégâts.
Darby 1885Et après qu'on eut été longtemps sans manger, alors Paul, se tenant au milieu d'eux, dit : Ô hommes, vous auriez dû m'écouter et ne pas partir de Crète, et éviter ces avaries et ce dommage.
Darby Rev. 2006Comme on était resté longtemps sans manger, Paul, s'étant levé au milieu d'eux, dit : Hommes, vous auriez dû m'écouter et ne pas partir de Crète, pour éviter ces avaries et ce dommage.
LIENART 1951Comme on avait été longtemps sans manger, Paul se leva au milieu d'eux et dit : Il fallait, mes amis, m'obéir et ne point partir de Crête, pour vous épargner ce péril et ces pertes.
Shora Kuetu 2021Et comme on avait été longtemps sans manger, Paulos se tenant alors debout au milieu d'eux dit : Ô hommes, il fallait vraiment m'écouter et ne pas partir de Crète, afin d'éviter ce dommage infligé par la violence de cette tempête et cette perte.
Peuples 2005Cela faisait déjà longtemps qu’on ne mangeait plus. Alors Paul s’est adressé à tous et il a dit : « Mes amis, il fallait m’écouter et ne pas quitter la Crète, nous aurions évité ces risques et toute cette perte.
Chouraqui 1977Après longtemps sans nourriture, Paulos se lève au milieu d’eux. Il leur dit : « Hommes, il fallait m’en croire, et ne pas gagner le large de la Crète. Alors ce péril et cette perte auraient été évités.
Pirot et Clamer 1950Comme on avait été longtemps sans manger, Paul se leva au milieu d'eux et dit: Il fallait, mes amis, m'obéir et ne point partir de Crête, pour vous épargner ce péril et ces pertes.
Abbé Crampon 1923Comme on avait été longtemps sans manger, Paul alors, se tenant au milieu d'eux, dit: " Vous auriez dû m'écouter, ô hommes, ne point partir de Crète et nous épargner ce péril et ce dommage.
David Martin 1744Mais après qu'ils eurent été longtemps sans manger, Paul se tenant alors debout au milieu d'eux, leur dit : ô hommes ! certes il fallait me croire, et ne point partir de Crète, afin d'éviter cette tempête et cette perte.
King James 1611Mais après avoir été longtemps sans manger, Paul se leva au milieu d'eux, et dit: Hommes, vous auriez dû m'écouter, et ne pas partir de Crète, pour éviter ce dommage et cette perte.
Ostervald 1881Or il y avait longtemps qu'on n'avait mangé. Alors Paul se levant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait donc me croire, et ne pas partir de Crète, pour éviter cette détresse et ce dommage.
Abbé Fillion 1895Il y avait longtemps que personne n'avait mangé; alors Paul, se levant au milieu d'eux, leur dit: Il fallait me croire, ô hommes, ne point partir de Crète, et nous épargner tant de peine et de perte.
Genève 1669Mais aprés qu'ils eurent eſté long-temps ſans manger, alors Paul ſe tenant au milieu d'eux, dit, O hommes! certes il faloit me croire, & ne partir point de Crete, & gagner ce dommage & cette perte.
Lausanne 1872Et comme on avait été longtemps sans manger, Paul se tenant alors debout au milieu d'eux dit: Certes, ô hommes, il fallait, en m'obéissant, ne point démarrer de Crète, et s'épargner ce péril et ce dommage.
Sacy 1759Mais parce qu’il y avait longtemps que personne n’avait mangé. Paul se leva au milieu d’eux, & leur dit: Sans doute, mes amis, vous eussiez mieux fait de me croire, & de ne point partir de Crète, pour nous épargner tant de peine & une si grande perte.
Segond 21 2007On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout au milieu d'eux, leur a dit: «Mes amis, il aurait fallu m'écouter et ne pas quitter la Crète, afin d'éviter ces dommages et ces pertes.
Louis Segond 1910On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait m'écouter et ne pas partir de Crète, afin d'éviter ce péril et ce dommage.
Monde Nouveau 2018Alors que tous étaient restés longtemps sans manger, Paul s’est levé au milieu d’eux et a dit : « Hommes, vous auriez vraiment dû suivre mon conseil et ne pas reprendre la mer quand nous étions en Crète, ce qui vous aurait évité de subir ces dommages et ces pertes.
Monde Nouveau 1995Et comme on s’était abstenu de nourriture depuis longtemps, Paul s’est alors levé au milieu d’eux et a dit : “ Hommes, vraiment vous auriez dû suivre mon conseil, ne pas prendre la mer [et partir] de Crète, et subir ce dommage et cette perte.
Edmond Stapfer 1889Comme depuis longtemps personne n'avait pris de nourriture, Paul parut au milieu de tous et dit: «Il aurait fallu écouter mon conseil et ne pas partir de l'île de Crète; vous auriez évité ce désastre et cette perte.
Oltramare 1874Comme il y avait longtemps que personne n'avait mangé, Paul se leva au milieu de l'équipage, et dit: «Vous auriez dû m'écouter, hommes, ne point partir de Crête, et vous vous seriez épargné ces fureurs de la mer et cette perte.
Neufchâtel 1899Et comme il y avait longtemps qu'on n'avait mangé, Paul se leva alors au milieu d'eux et dit: hommes, vous auriez dû m'écouter, et ne pas partir de Crète, et éviter ainsi cette tempête et cette perte.
Parole de vie 2000Nous n'avons rien mangé depuis longtemps. Alors Paul se tient debout devant tout le monde et il dit : « Mes amis, il fallait m'écouter et ne pas quitter la Crète. Vous auriez évité la tempête et vous n'auriez pas perdu les marchandises.
Français C. N. 2019Ceux qui étaient à bord n'avaient rien mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout devant eux, leur dit : « Vous auriez dû m'écouter, mes amis, et ne pas quitter la Crète ; nous aurions ainsi évité ces dommages et ces pertes.
Français C. 1982Ceux qui étaient à bord n'avaient rien mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout devant eux, leur dit: «Vous auriez dû m'écouter, mes amis, et ne pas quitter la Crète; nous aurions ainsi évité ces dommages et ces pertes.
Semeur 2000Il y avait longtemps qu’on n’avait plus rien mangé. Alors Paul, debout au milieu d’eux, leur a dit: — Mes amis, vous auriez mieux fait de m’écouter et de ne pas quitter la Crète. Vous auriez évité tous ces dégâts et toutes ces pertes.
Parole vivante 2013Depuis longtemps, personne ne songeait plus à manger.Alors, Paul intervint. Debout au milieu de l’équipage, il leur dit :—Mes amis, vous auriez mieux fait de m’écouter et de ne pas quitter la Crète ; vous auriez évité toutes ces difficultés et ces pertes.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021et ces maintenant j'exhorte vous être bien en fureur· mise au loin car de âme aucune sera hors de vous toutefois du navire.
Alain Dumont 2020Et [quant-à] maintenant, je vous exhorte d’avoir-une-heureuse-ardeur. De rejet-au-loin d’une âme, en-effet, il n’[en] sera aucun d’entre vous, excepté-toutefois le navire.
Osty et Trinquet 1973Et maintenant, je vous conseille d'avoir bon courage, car aucun de vous ne périra ; il n'y aura de perdu que le bateau.
Segond NBS 2002Mais maintenant, je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, mais seulement le bateau.
Jean Grosjean 1971Maintenant, je vous exhorte à avoir bon courage, car il n’y aura de perte que du navire, mais d’aucune de vos vies.
Bayard 2018Désormais, je vous conjure de garder l’espoir, car aucune vie ne sera perdue, seul le navire le sera.
Œcuménique 1976Mais, à présent, je vous invite à garder courage: car aucun d'entre vous n'y laissera la vie; seul le bateau sera perdu.
Liturgie 2013Mais maintenant, je vous exhorte à garder confiance, car aucun de vous n’y laissera la vie, seul le bateau sera perdu.
Jérusalem 1973Quoi qu'il en soit, je vous invite à avoir bon courage, car aucun de vous n'y laissera la vie, le navire seul sera perdu.
Albert Rilliet 1858toutefois, dans l'état des choses, je vous invite à prendre courage, car aucune de nos vies ne sera perdue, mais seulement le navire.
AMIOT 1950Cependant je vous exhorte maintenant à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie ; le navire seul sera perdu.
Darby 1885Et maintenant je vous exhorte à avoir bon courage; car on ne fera la perte de la vie d'aucun de vous, mais seulement du navire.
Darby Rev. 2006Mais, pour le présent, je vous invite à avoir bon courage ; car on ne fera la perte de la vie d'aucun de vous, mais seulement du navire.
LIENART 1951Je vous invite maintenant à avoir bon courage ; car aucun d'entre vous ne périra, seul le navire sera perdu.
Shora Kuetu 2021Maintenant même, je vous exhorte à prendre courage car il n'y aura perte d'aucune âme parmi vous, mais du navire seulement.
Peuples 2005Mais maintenant je vous invite à reprendre courage : sachez que le navire va se perdre, mais nous n’aurons pas de perte de vies humaines.
Chouraqui 1977Maintenant je vous y engage : soyez forts, car aucune de vos vies ne sera perdue, mais seulement le bateau !
Pirot et Clamer 1950Je vous invite maintenant à avoir bon courage; car aucun d'entre vous ne périra, seul le navire sera perdu.
Abbé Crampon 1923Et maintenant, je vous avertis de prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie; le vaisseau seul (sera perdu).
David Martin 1744Mais maintenant je vous exhorte d'avoir bon courage : car nul de vous ne perdra la vie, et le navire seul périra.
King James 1611Et maintenant je vous exhorte d'avoir bon courage, car il n'y aura aucune perte de vie humaine, le bateau seul périra.
Ostervald 1881Je vous exhorte maintenant à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie, le vaisseau seul périra.
Abbé Fillion 1895Mais maintenant je vous exhorte à avoir bon courage; car aucun de vous ne périra, seul le vaisseau sera perdu.
Genève 1669Mais maintenant je vous exhorte que vous preniez bon courage: car il n'y aura perte aucune entre vous quant à la vie: mais ſeulement du navire.
Lausanne 1872Maintenant même, je vous exhorte à avoir bon courage, car il n'y aura perte d'aucune âme parmi vous, mais du vaisseau seulement.
Sacy 1759Je vous exhorte néanmoins à avoir bon courage; parce que personne ne périra, & il n’y aura que le vaisseau de perdu.
Segond 21 2007Mais maintenant, je vous invite à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie; seul le bateau sera perdu.
Louis Segond 1910Maintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, et il n'y aura de perte que celle du navire.
Monde Nouveau 2018Mais maintenant je vous recommande de ne pas vous décourager, car aucun d’entre vous ne perdra la vie ; seul le bateau sera perdu.
Monde Nouveau 1995Mais maintenant je vous recommande d’avoir bon courage, car pas une âme parmi vous ne sera perdue ; le bateau seul [sera perdu].
Edmond Stapfer 1889Mais maintenant je vous invite à prendre courage; aucun de vous ne périra; le navire seul sera perdu.
Oltramare 1874Maintenant je vous invite à prendre courage; aucun de vous ne perdra la vie, le navire seul périra;
Neufchâtel 1899Et maintenant je vous exhorte à prendre courage; car il n'y aura perte de la vie d'aucun de vous, mais seulement du vaisseau.
Parole de vie 2000Mais maintenant, je vous le demande : soyez courageux ! En effet, personne ne va mourir, nous perdrons seulement le bateau.
Français C. N. 2019Mais maintenant, je vous invite à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie ; le bateau seul sera perdu.
Français C. 1982Mais maintenant, je vous invite à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie; le bateau seul sera perdu.
Semeur 2000Mais maintenant, je vous invite à reprendre courage, car aucun de vous n’y perdra la vie; seul le bateau sera perdu.
Parole vivante 2013Mais maintenant, les choses étant ce qu’elles sont, je vous engage à reprendre courage, vous vous en sortirez tous sains et saufs ; seul le bateau sera perdu.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021plaça debout à côté car à moi à celle-ci à la nuit du Dieu, de lequel je suis à lequel aussi j'adore, messager
Alain Dumont 2020S’est-tenu- en-effet -auprès-de moi cette nuit-ci un Proclamateur du Dieu dont je suis //moi//, [et] à qui je rends-un-culte…
Osty et Trinquet 1973Cette nuit, en effet, s'est présenté à moi un ange du Dieu auquel j'appartiens et auquel je rends un culte.
Segond NBS 2002En effet, un ange du Dieu auquel j’appartiens et à qui je rends un culte s’est présenté à moi cette nuit
Jean Grosjean 1971Cette nuit, en effet, un ange du Dieu à qui j’appar-tiens et que je sers s’est présenté à moi
Bayard 2018Cette nuit, en effet, un messager du Dieu à qui je suis et que je sers s’est présenté à moi.
Œcuménique 1976Cette nuit même, en effet, un ange du Dieu auquel j'appartiens et que je sers s'est présenté à moi
Liturgie 2013Cette nuit, en effet, s’est présenté à moi un ange du Dieu à qui j’appartiens et à qui je rends un culte.
Jérusalem 1973Cette nuit en effet m'est apparu un ange du Dieu auquel j'appartiens et que je sers,
Albert Rilliet 1858En effet, cette nuit même, un ange du Dieu auquel j'appartiens et à qui je rends un culte, m'est apparu,
AMIOT 1950Cette nuit même m'est apparu un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers,
Darby 1885Car un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, est venu à moi cette nuit, disant :
Darby Rev. 2006En effet, cette nuit m'est apparu un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers ,
LIENART 1951En effet, cette nuit même, un ange de Dieu, auquel j'appartiens et que je sers, s'est présenté à moi :
Shora Kuetu 2021Car un ange d'Elohîm à qui je suis et que je sers s'est présenté à moi cette nuit,
Peuples 2005Car cette nuit un ange du Dieu à qui j’appartiens et que je sers s’est tenu à côté de moi
Chouraqui 1977Oui, s’est présenté à moi, cette nuit, de l’Elohîms à qui je suis et que j’adore, un messager.
Pirot et Clamer 1950En effet, cette nuit même, un ange de Dieu, auquel j'appartiens et que je sers, s'est présenté à moi:
Abbé Crampon 1923Cette nuit même, en effet, un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers, s'est présenté à moi,
David Martin 1744Car en cette propre nuit un Ange du Dieu à qui je suis, et lequel je sers, s'est présenté à moi,
King James 1611Car l'ange du Dieu, à qui je suis et que je sers, s'est tenu près de moi cette nuit,
Ostervald 1881Car un ange du Dieu, à qui je suis et que je sers, m'est apparu cette nuit, et m'a dit:
Abbé Fillion 1895Car cette nuit un Ange du Dieu auquel j'appartiens et que je sers, m'est apparu,
Genève 1669Car cette propre nuit s'eſt preſenté à moi l'Ange du Dieu auquel je ſuis, & auquel je ſers:
Lausanne 1872Car un ange du Dieu à qui je suis et à qui je rends mon culte, s'est présenté à moi cette nuit,
Sacy 1759Car cette nuit même, un ange du Dieu à qui je suis, & que je sers, m’a apparu,
Segond 21 2007En effet, un ange du Dieu auquel j'appartiens et que je sers m'est apparu cette nuit
Louis Segond 1910Un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers m'est apparu cette nuit,
Monde Nouveau 2018Cette nuit, un ange du Dieu à qui j’appartiens et à qui j’offre un service sacré s’est tenu près de moi
Monde Nouveau 1995Cette nuit, en effet, s’est tenu près de moi un ange du Dieu à qui j’appartiens et à qui j’offre un service sacré,
Edmond Stapfer 1889Car cette nuit m'est apparu un ange du Dieu auquel j'appartiens et que j'adore,
Oltramare 1874car un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers, m'est apparu cette nuit même,
Neufchâtel 1899Car un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, m'est apparu cette nuit, disant:
Parole de vie 2000Cette nuit, le Dieu à qui j'appartiens et que je sers m'a envoyé son ange.
Français C. N. 2019Cette nuit, en effet, un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers s'est approché de moi
Français C. 1982Cette nuit, en effet, un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers s'est approché de moi
Semeur 2000En effet, cette nuit, un ange du Dieu à qui j’appartiens et que je sers, s’est présenté devant moi
Parole vivante 2013En effet, cette nuit même, un ange du Dieu auquel j’appartiens et que je sers s’est présenté devant moi

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021disant· ne pas effraie, Paulus, à Kaesar toi attache de lien placer debout à côté, et voici a fait grâce à toi le Dieu tous ceux naviguants avec au-delà de toi.
Alain Dumont 2020... parlant-ainsi : Ne crains pas, Paul. [C’est] auprès-de- César [qu’]il te faut -te-tenir, et voici : Il se-trouve-avoir-donné-en-grâce pour toi, Dieu, tous ceux qui-naviguent conjointement-avec toi.
Osty et Trinquet 1973Sois sans crainte, Paul, a-t-il dit ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t'accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi. -
Segond NBS 2002et m’a dit: N’aie pas peur, Paul; il faut que tu comparaisses devant César, et Dieu t’accorde la grâce de tous ceux qui naviguent avec toi.
Jean Grosjean 1971et m’a dit : Paul ! ne crains pas ! Tu dois te présenter à César; et voilà que Dieu te donne tous ceux qui naviguent avec toi.
Bayard 2018II disait : « Paul, ne crains rien, tu dois comparaître devant l’empereur et Dieu t’a accordé, par faveur, la vie sauve pour tous ceux qui naviguent avec toi. »
Œcuménique 1976et m'a dit: ‹Sois sans crainte, Paul; il faut que tu comparaisses devant l'empereur et Dieu t'accorde aussi la vie de tous tes compagnons de traversée!›
Liturgie 2013Il m’a dit : “Sois sans crainte, Paul, il faut que tu te présentes devant l’empereur, et voici que, pour toi, Dieu fait grâce à tous ceux qui sont sur le bateau avec toi.”
Jérusalem 1973et il m'a dit: Sois sans crainte, Paul. Il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t'accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi.
Albert Rilliet 1858en disant: « Ne crains point, Paul, il faut que tu comparaisses devant l'empereur, et voici, Dieu t'a octroyé tous ceux qui naviguent avec toi. »
AMIOT 1950et il m'a dit : Sois sans crainte, Paul ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t'accorde [la vie de] tous ceux qui naviguent avec toi.
Darby 1885Ne crains point, Paul : il faut que tu comparaisses devant César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
Darby Rev. 2006et il m'a dit : Ne crains pas, Paul, il faut que tu comparaisses devant César ; et voici, Dieu t'a accordé la vie de tous ceux qui naviguent avec toi.
LIENART 1951“Ne crains point, Paul, m'a-t-il dit ; il te faut comparaître devant César, et voici que Dieu t'a accordé (la vie de) tous ceux qui naviguent avec toi.”
Shora Kuetu 2021disant : Paulos, n'aie pas peur ! Il faut que tu comparaisses devant César, et voici qu'Elohîm t'a donné gracieusement tous ceux qui naviguent avec toi.
Peuples 2005et il m’a dit : Ne crains pas, Paul, tu te présenteras au tribunal de César et Dieu t’accorde tous ceux qui voyagent avec toi.
Chouraqui 1977Il m’a dit : ‹ Ne frémis pas, Paulos ! Oui, en face de Caesar, tu dois comparaître. Et voici, Elohîms t’a donné par chérissement tous ceux qui voyagent en bateau avec toi. ›
Pirot et Clamer 1950“Ne crains point, Paul, m'a-t-il dit; il te faut comparaître devant César, et voici que Dieu t'a accordé (la vie de) tous ceux qui naviguent avec toi.”
Abbé Crampon 1923disant: " Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t'a fait don de tous ceux qui naviguent avec toi. "
David Martin 1744[Me] disant : Paul, ne crains point, il faut que tu sois présenté à César ; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
King James 1611Disant: Paul, n'aie pas peur; car tu dois être amené devant César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
Ostervald 1881Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
Abbé Fillion 1895disant: Ne crains pas, Paul; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
Genève 1669Diſant, Paul, ne crain point, il faut que tu ſois preſenté à Ceſar: & voici, Dieu t'a donné tous ceux qui navigent avec toi.
Lausanne 1872disant: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César; et voilà que Dieu t'a accordé tous ceux qui naviguent avec toi.
Sacy 1759et m’a dit: Paul, ne craignez point: il faut que vous comparaissiez devant César; & je vous annonce que Dieu vous a donné tous ceux qui naviguent avec vous.
Segond 21 2007et m'a dit: 'Paul, n'aie pas peur! Il faut que tu comparaisses devant l'empereur, et voici que Dieu t'accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi.'
Louis Segond 1910et m'a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
Monde Nouveau 2018et m’a dit : “N’aie pas peur, Paul. Il faut que tu comparaisses devant César, et vois, Dieu t’a accordé la vie de tous ceux qui naviguent avec toi.”
Monde Nouveau 1995et il a dit : ‘ N’aie pas peur, Paul. Il faut que tu comparaisses devant César, et, vois, Dieu t’a donné volontiers tous ceux qui naviguent avec toi. ’
Edmond Stapfer 1889et il m'a dit: «Ne crains rien, Paul! tu dois comparaître devant l'Empereur, et Dieu t'accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi.»
Oltramare 1874et m'a dit: «Sois sans crainte, Paul; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.»
Neufchâtel 1899Ne crains point, Paul, il faut que tu comparaisses devant César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
Parole de vie 2000Il m'a dit : “Paul, n'aie pas peur ! Tu dois être jugé devant l'empereur, et à cause de toi, Dieu laisse en vie tous ceux qui voyagent avec toi.”
Français C. N. 2019et m'a dit : “N'aie pas peur, Paul ! Il faut que tu comparaisses devant l'empereur, et Dieu, dans sa bonté pour toi, t'accorde la vie de toutes les personnes qui naviguent avec toi.”
Français C. 1982et m'a dit: “N'aie pas peur, Paul! Il faut que tu comparaisses devant l'empereur, et Dieu, dans sa bonté pour toi, t'accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi”.
Semeur 2000et m’a dit: "Paul, ne crains rien! Il faut que tu comparaisses devant l’empereur, et Dieu t’accorde la vie sauve pour tous tes compagnons de voyage."
Parole vivante 2013et m’a dit : « Paul, tu n’as rien à craindre ; il faut que tu comparaisses devant l’empereur. En signe de sa faveur, Dieu t’accorde, en plus, la vie sauve pour tous tes compagnons de voyage ».

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021c'est pourquoi soyez bien en fureur, hommes· je crois car à le Dieu en ce que ainsi sera selon lequel manière a été bavardé à moi.
Alain Dumont 2020C’est-pourquoi ayez-une-heureuse-ardeur,[ô] hommes. J’ai-la-foi en-effet en Dieu qu’ainsi il [en] sera selon [la] manière [même] qui m’a-été-adressée.
Osty et Trinquet 1973C'est pourquoi, hommes, ayez bon courage ; j'ai confiance en Dieu qu'il en sera de la manière dont il m'a été dit.
Segond NBS 2002Prenez donc courage, mes amis, car j’ai cette foi en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit.
Jean Grosjean 1971Courage, donc, hommes! car je me fie à Dieu que tout arrivera de la manière qui m’a été dite.
Bayard 2018Gardez l’espoir. J’ai confiance en Dieu : tout se déroulera comme il m’a été dit.
Œcuménique 1976Courage donc, mes amis! Je fais confiance à Dieu: il en sera comme il m'a dit.
Liturgie 2013Alors, gardez confiance, mes amis ! J’ai foi en Dieu : il en sera comme il m’a été dit.
Jérusalem 1973Courage donc, mes amis! Je me fie à Dieu de ce qu'il en sera comme il m'a été dit.
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi prenez courage, car j'ai cette foi en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit;
AMIOT 1950Courage donc, mes amis ! J'ai confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.
Darby 1885C'est pourquoi, ô hommes, ayez bon courage; car je crois Dieu, [et je sais] que la chose arrivera comme il m'a été dit.
Darby Rev. 2006Courage, donc, hommes ! Car j'ai confiance en Dieu : il en sera exactement comme il m'a été dit.
LIENART 1951Ayez donc bon courage, amis, j'ai confiance en Dieu ; il en sera comme il m'a été dit.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi, hommes, prenez courage, car je crois Elohîm : la chose arrivera comme elle m'a été dite.
Peuples 2005Donc, compagnons, reprenez courage, je fais confiance à Dieu et les choses seront comme il m’a été dit.
Chouraqui 1977Aussi, hommes, soyez forts ! Oui, j’adhère à Elohîms : il en sera selon ce qui m’a été dit.
Pirot et Clamer 1950Ayez donc bon courage, amis, j'ai confiance en Dieu: il en sera comme il m'a été dit.
Abbé Crampon 1923Courage donc, ô hommes, car j'ai confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.
David Martin 1744C'est pourquoi, ô hommes ! ayez bon courage, car j'ai cette confiance en Dieu que la chose arrivera comme elle m'a été dite.
King James 1611C'est pourquoi, hommes, ayez bon courage; car je crois Dieu, et qu'il en sera précisément comme il m'a été dit;
Ostervald 1881C'est pourquoi, ô hommes, prenez courage; car j'ai cette confiance en Dieu, qu'il en arrivera comme il m'a été dit;
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi, ayez bon courage, ô hommes; car j'ai confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.
Genève 1669C'eſt pourquoi, ô hommes! ayez bon courage: car je crois à Dieu, qu'il ſera ainſi qu'il m'a eſté dit.
Lausanne 1872C'est pourquoi, ô hommes, ayez bon courage, car je crois Dieu; la chose arrivera comme il m'a été dit.
Sacy 1759C’est pourquoi, mes amis, ayez bon courage: car j’ai cette confiance en Dieu, que ce qui m’a été dit arrivera.
Segond 21 2007C'est pourquoi, mes amis, prenez courage! J'ai confiance en Dieu: tout se passera comme cela m'a été dit.
Louis Segond 1910C'est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.
Monde Nouveau 2018Alors, hommes, courage ! Car je crois Dieu : tout se passera exactement comme il m’a été dit.
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi, hommes, ayez bon courage ; car je crois Dieu : il en sera exactement comme il m’a été dit.
Edmond Stapfer 1889Ayez donc bon courage; car j'ai cette foi en Dieu, qu'il en sera comme il m'a été dit.
Oltramare 1874En conséquence, ô hommes, ayez bon courage, car j'ai cette foi en Dieu, que les choses se passeront comme elles m'ont été dites:
Neufchâtel 1899C'est pourquoi, ô hommes, prenez courage; car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit;
Parole de vie 2000Mes amis, courage ! J'ai confiance en Dieu. Oui, ce que Dieu m'a dit va arriver.
Français C. N. 2019Courage donc, mes amis, car j'ai confiance en Dieu : il en sera comme il m'a dit.
Français C. 1982Courage donc, mes amis, car j'ai confiance en Dieu: il en sera comme il m'a dit.
Semeur 2000Courage donc, mes amis! J’ai confiance en Dieu: tout se passera comme il me l’a dit.
Parole vivante 2013C’est pourquoi, mes amis : courage ! Je fais confiance à Dieu. Je suis certain que tout se passera comme il m’a été dit.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021envers île cependant une quelconque attache de lien nous tomber dehors.
Alain Dumont 2020[C’est] envers quelqu’île cependant [qu’]il nous faut choir.
Osty et Trinquet 1973Mais nous devons échouer sur une île”.
Segond NBS 2002Nous devons échouer sur une certaine île.
Jean Grosjean 1971Mais nous devons nous échouer sur une île.
Bayard 2018II faut nous échouer sur n’importe quelle île.
Œcuménique 1976Nous devons échouer sur une île.»
Liturgie 2013Nous devons échouer sur une île. "
Jérusalem 1973Mais nous devons échouer sur une île."
Albert Rilliet 1858c'est sur quelque île que nous devons être jetés. »
AMIOT 1950Mais nous devons échouer sur une île.
Darby 1885Mais il faut que nous soyons jetés sur quelque île.
Darby Rev. 2006Mais il nous faut échouer sur quelque île.
LIENART 1951Mais nous devons échouer sur une île.
Shora Kuetu 2021Mais il nous faut échouer sur une île quelconque.
Peuples 2005Il faudra bien que nous arrivions sur une île. »
Chouraqui 1977Mais nous devons échouer sur une île. »
Pirot et Clamer 1950Mais nous devons échouer sur une île.
Abbé Crampon 1923Mais il nous faut échouer sur quelque île. "
David Martin 1744Mais il faut que nous soyons jetés contre quelque île.
King James 1611Mais il faut que nous échouions sur une île quelconque.
Ostervald 1881Mais il faut que nous échouions sur quelque île.
Abbé Fillion 1895Mais il faut que nous soyons jetés sur quelque île.
Genève 1669Mais il faut que nous ſoyons jettez en quelque Iſle.
Lausanne 1872Mais il faut que nous soyons jetés sur quelque île.
Sacy 1759Mais nous devons être jetés contre une certaine île.
Segond 21 2007Nous devons toutefois échouer sur une île.»
Louis Segond 1910Mais nous devons échouer sur une île.
Monde Nouveau 2018Cependant, nous devons échouer sur une île. »
Monde Nouveau 1995Cependant, nous devons échouer sur une certaine île. ”
Edmond Stapfer 1889Il faut que nous soyons jetés sur une île.»
Oltramare 1874nous devons échouer sur quelque île.»
Neufchâtel 1899mais il faut que nous soyons jetés sur quelque île.
Parole de vie 2000Nous devons être jetés sur la côte d'une île. »
Français C. N. 2019Nous devons échouer sur la côte d'une île. »
Français C. 1982Mais nous devons échouer sur la côte d'une île.»
Semeur 2000Nous devons échouer quelque part sur une île.
Parole vivante 2013Sûrement, nous échouerons quelque part sur une île.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021Comme cependant quatorzième nuit devint de étants différés de nous en à le Adriatique, selon au milieu de la nuit soupçonnaient les matelots amener une quelconque à eux région.
Alain Dumont 2020Comme cependant la quatorzième nuit était-advenue, étant-emportés, nous, dans l’Adria[tique], [c’est] selon [le] milieu de la nuit [que] les marins sous-entendaient se-conduire-vers eux quelque pays.
Osty et Trinquet 1973C'était la quatorzième nuit que nous étions ballottés sur l'Adriatique, quand, vers le milieu de la nuit, les matelots soupçonnèrent l'approche d'une terre.
Segond NBS 2002C’était la quatorzième nuit que nous étions ainsi ballottés sur l’Adriatique, quand les matelots, vers le milieu de la nuit, ont soupçonné l’approche d’une terre.
Jean Grosjean 1971C’était la quatorzième nuit que nous étions ballottés sur l’Adriatique. Vers le milieu de la nuit, les matelots ont soupçonné l’approche d’une terre.
Bayard 2018Nous dérivions depuis quatorze nuits dans l’Adriatique quand, vers le milieu de la nuit, les marins ont eu le pressentiment qu’une terre venait à eux.
Œcuménique 1976C'était la quatorzième nuit que nous dérivions sur l'Adriatique; vers minuit, les marins ont pressenti l'approche d'une terre.
Liturgie 2013Or, la quatorzième nuit que nous dérivions sur la mer Adria, vers minuit, les matelots ont pressenti l’approche d’une terre.
Jérusalem 1973C'était la quatorzième nuit et nous étions ballottés sur l'Adriatique, quand, vers minuit, les matelots pressentirent l'approche d'une terre.
Albert Rilliet 1858Or, la quatorzième nuit, comme nous étions ballottés sur l'Adriatique, vers le milieu de la nuit, les matelots se crurent dans le voisinage d'une terre,
AMIOT 1950Or, comme la quatorzième nuit était venue et que nous étions ballottés dans la mer d'Adria, les matelots, vers le milieu de la nuit, pressentirent l'approche d'une terre.
Darby 1885— Et quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur la mer Adriatique, les matelots, au milieu de la nuit, pensèrent que quelque terre les approchait;
Darby Rev. 2006Quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions ballottés sur la mer Adriatique, les matelots, vers minuit, pressentirent qu'une terre était proche :
LIENART 1951C'était la quatorzième nuit, nous étions ballottés sur l'Adriatique. Vers le milieu de la nuit, les matelots soupçonnèrent l'approche d'une terre.
Shora Kuetu 2021Mais quand la quatorzième nuit fut venue, vers le milieu de la nuit, tandis que nous étions ballottés sur l'Adriatique, les matelots soupçonnèrent qu'on approchait de quelque terre.
Peuples 2005Ce devait être notre quatorzième nuit à la dérive sur l’Adriatique quand, en pleine nuit, les matelots ont eu l’impression qu’ils avaient une terre devant eux.
Chouraqui 1977Et c’est la quatorzième nuit de notre dérive sur l’Adria. Au milieu de la nuit, les matelots pressentent l’approche d’une terre.
Pirot et Clamer 1950C'était la quatorzième nuit, nous étions ballottés sur l'Adriatique. Vers le milieu de la nuit, les matelots soupçonnèrent l'approche d'une terre.
Abbé Crampon 1923La quatorzième nuit venue, comme nous étions ballottés dans l'Adriatique, les matelots soupçonnèrent, vers le milieu de la nuit, qu'on approchait de quelque terre.
David Martin 1744Quand donc la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur la mer Adriatique, les matelots eurent opinion environ sur le minuit qu'ils approchaient de quelque contrée.
King James 1611Comme la quatorzième nuit était venue, et que nous étions portés çà et là dans l'Adriatique, les matelots, vers minuit, pensèrent qu'ils approchaient de quelque terre.
Ostervald 1881Comme la quatorzième nuit était venue, et que nous étions portés çà et là dans l'Adriatique, les matelots, vers minuit, estimèrent qu'ils approchaient de quelque terre.
Abbé Fillion 1895Lorsque fut venue la quatorzième nuit, comme nous naviguions dans l'Adriatique, vers le milieu de la nuit, les matelots crurent que quelque terre leur apparaissait.
Genève 1669Quand donc la quatorziéme nuit fut venuë, comme nous eſtions portez çà & là en la [mer] Adriatique, environ la minuit, les mariniers eurent opinion que quelque contrée leur approchoit.
Lausanne 1872Et quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur l'Adriatique, vers le milieu de la nuit les matelots soupçonnèrent qu'on approchait de quelque terre;
Sacy 1759La quatorzième nuit, comme nous naviguions sur la mer Adriatique, les matelots crurent vers le minuit, qu’ils approchaient de quelque terre.
Segond 21 2007La quatorzième nuit, vers le milieu de la nuit, alors que nous étions ballottés sur l'Adriatique, les marins ont supposé que l'on approchait d'une terre.
Louis Segond 1910La quatorzième nuit, tandis que nous étions ballottés sur l'Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent qu'on approchait de quelque terre.
Monde Nouveau 2018Or, la 14e nuit, alors que nous étions ballottés sur la mer d’Adria, à minuit les matelots ont commencé à soupçonner qu’on approchait d’une terre.
Monde Nouveau 1995Or, quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions ballottés sur [la mer d’]Adria, à minuit les matelots ont commencé à soupçonner qu’ils approchaient de quelque terre.
Edmond Stapfer 1889La quatorzième nuit que nous étions ainsi ballottés sur l'Adriatique, vers le milieu de cette nuit, les matelots crurent au voisinage de la terre.
Oltramare 1874Quand vint la quatorzième nuit, nous étions ballottés sur l'Adriatique, lorsque, vers le milieu de la nuit, les matelots soupçonnèrent qu'on approchait de quelque terre.
Neufchâtel 1899Or, quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur la mer Adriatique, vers le milieu de la nuit, les matelots soupçonnaient qu'ils approchaient de quelque terre.
Parole de vie 2000C'est la quatorzième nuit, et la tempête nous emporte toujours sur la mer Méditerranée. Vers minuit, les marins ont l'impression que nous approchons d'une terre.
Français C. N. 2019C'était la quatorzième nuit que la tempête nous emportait sur la mer Méditerranée. Vers minuit, les marins eurent l'impression que nous approchions d'une terre.
Français C. 1982C'était la quatorzième nuit que la tempête nous emportait sur la mer Méditerranée. Vers minuit, les marins eurent l'impression que nous approchions d'une terre.
Semeur 2000C’était la quatorzième nuit que nous étions ainsi ballottés sur l’Adriatique quand, vers le milieu de la nuit, les marins ont eu l’impression qu’on approchait d’une terre.
Parole vivante 2013C’était la quatorzième nuit que nous étions ainsi ballottés sur l’Adriatique quand, vers le milieu de la nuit, les marins ont pressenti la proximité de quelque terre.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021et ayants sondés trouvèrent orgyies vingt, court cependant ayants placés debout à travers et de nouveau ayants sondés trouvèrent orgyies quinze·
Alain Dumont 2020Et ayant-jeté-la-sonde, ils ont-trouvé vingt brasses, cependant-que s’étant- fort-peu -espacés et à-nouveau ayant-jeté-la-sonde, ils ont-trouvé quinze brasses.
Osty et Trinquet 1973Jetant la sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau et trouvèrent quinze brasses.
Segond NBS 2002Ils ont jeté la sonde et trouvé vingt brasses; après avoir couvert une courte distance, ils l’ont jetée à nouveau et trouvé quinze brasses.
Jean Grosjean 1971Ils ont jeté la sonde et ont trouvé vingt brasses; et un peu plus loin, ils ont jeté la sonde et ont trouvé quinze brasses.
Bayard 2018La sonde qui a été jetée indiquait vingt brasses. À quelque distance de là, elle indiquait quinze brasses.
Œcuménique 1976Jetant alors la sonde, ils ont trouvé vingt brasses; à quelque distance, ils l'ont jetée encore une fois et en ont trouvé quinze.
Liturgie 2013Ils ont lancé la sonde et trouvé vingt brasses ; un peu plus loin, ils l’ont lancée de nouveau et trouvé quinze brasses.
Jérusalem 1973Ils lancèrent la sonde et trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, ils la lancèrent encore et trouvèrent quinze brasses.
Albert Rilliet 1858et, ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses, puis, s'étant un peu éloignés et l'ayant jetée de nouveau, ils trouvèrent quinze brasses.
AMIOT 1950Ils jetèrent la sonde et trouvèrent vingt brasses ; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau et en trouvèrent quinze.
Darby 1885et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; puis ayant passé un peu plus loin, et ayant encore jeté la sonde, ils trouvèrent quinze brasses.
Darby Rev. 2006ils jetèrent la sonde et trouvèrent vingt brasses ; puis on passa un peu plus loin et, en jetant encore la sonde, ils trouvèrent quinze brasses.
LIENART 1951Après avoir jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; en avançant un peu, ils jetèrent à nouveau la sonde et trouvèrent quinze brasses ;
Shora Kuetu 2021Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent 20 brasses. Et étant passés un peu plus loin, et ayant encore jeté la sonde, ils trouvèrent 15 brasses.
Peuples 2005Ils ont jeté la sonde et ils ont trouvé vingt brasses. Un peu plus tard ils en ont trouvé quinze.
Chouraqui 1977Ils lancent une sonde et trouvent vingt brasses. Ils s’écartent un peu plus loin, la lancent de nouveau et trouvent quinze brasses.
Pirot et Clamer 1950Après avoir jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; en avançant un peu, ils jetèrent à nouveau la sonde et trouvèrent quinze brasses;
Abbé Crampon 1923Jetant la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, il la jetèrent de nouveau et ils trouvèrent quinze brasses.
David Martin 1744Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; puis étant passés un peu plus loin, et ayant encore jeté la sonde, ils trouvèrent quinze brasses.
King James 1611Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasse; puis étant passé un peu plus loin, ils jetèrent la sonde de nouveau, ils la trouvèrent quinze brasses.
Ostervald 1881Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses. A quelque distance de là, ayant jeté la sonde de nouveau, ils trouvèrent quinze brasses.
Abbé Fillion 1895Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; et un peu plus loin, ils trouvèrent quinze brasses.
Genève 1669Et jettans la ſonde en bas, ils trouverent vingt braſſes: puis eſtans paſſez un peu plus outre, & ayans derechef ſondé, ils trouverent quinze braſſes.
Lausanne 1872et jetant la sonde, on trouva vingt brasses. Puis quand on fut à quelque distance de là et qu'on eut jeté la sonde, on trouva quinze brasses.
Sacy 1759Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; & un peu plus loin, ils n’en trouvèrent que quinze.
Segond 21 2007Ils ont jeté la sonde et trouvé 36 mètres de profondeur. Un peu plus loin, ils l'ont de nouveau jetée et ont trouvé 27 mètres.
Louis Segond 1910Ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze brasses.
Monde Nouveau 2018Ils ont jeté la sonde et ont trouvé 20 brasses ; ils ont donc avancé sur une courte distance, ont de nouveau jeté la sonde et ont trouvé 15 brasses.
Monde Nouveau 1995Ils ont jeté la sonde et ont trouvé vingt brasses ; ils ont alors couvert une courte distance, ils ont de nouveau jeté la sonde et ont trouvé quinze brasses.
Edmond Stapfer 1889Ils jetèrent la sonde, et trouvèrent vingt brasses; un peu après ils la jetèrent encore, et trouvèrent quinze brasses:
Oltramare 1874Ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; à quelque distance de là, ils la jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze brasses.
Neufchâtel 1899Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; puis étant passés un peu plus loin et l'ayant jetée de nouveau, ils trouvèrent quinze brasses.
Parole de vie 2000Ils lancent un poids tenu par une corde et ils trouvent que l'eau est profonde de 37 mètres. Un peu plus loin, ils recommencent et ils trouvent que l'eau est profonde de 28 mètres.
Français C. N. 2019Ils lancèrent une sonde et trouvèrent que l'eau était profonde de trente-sept mètres ; un peu plus loin, ils lancèrent de nouveau la sonde et trouvèrent vingt-huit mètres de profondeur.
Français C. 1982Ils lancèrent une sonde et trouvèrent que l'eau était profonde de trente-sept mètres; un peu plus loin, ils lancèrent de nouveau la sonde et trouvèrent vingt-huit mètres de profondeur.
Semeur 2000Ils ont jeté la sonde et ont découvert que le fond était à trente-sept mètres. Un peu plus loin, ils ont recommencé et trouvé le fond à vingt-huit mètres.
Parole vivante 2013Ils ont jeté la sonde et ont découvert que le fond était à trente-sept mètres. Un peu plus loin, un nouveau coup de sonde a révélé qu’il n’était plus qu’à vingt-huit mètres.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021effrayants et aussi ne pas quelque part où selon raboteux lieux que nous tombions dehors, hors de poupe ayants flanqués ancres quatre souhaitaient journée devenir.
Alain Dumont 2020Aussi-bien craignant [que ce] ne [soit] n’importe-où, selon des lieux défoncés, [que] nous choyions-dé-sormais, hors-de la poupe ayant-flanqué [à l’eau] quatre ancres, ils formaient-le-vœu [pour] le jour d’advenir.
Osty et Trinquet 1973Craignant alors de nous voir échouer quelque part sur des récifs, de la poupe ils mouillèrent quatre ancres, et ils appelaient de leurs voeux la venue du jour.
Segond NBS 2002Craignant d’échouer sur des récifs, ils ont jeté quatre ancres de la poupe, en souhaitant que le jour se lève.
Jean Grosjean 1971Alors, craignant de nous faire échouer sur des récifs, ils ont mouillé quatre ancres de poupe, en souhaitant qu’il fasse jour.
Bayard 2018Dans la crainte d’échouer sur des récifs, ils ont mouillé quatre ancres à l’avant. Ils ont appelé de leurs vœux le lever du jour.
Œcuménique 1976Dans la crainte que nous ne soyons peut-être drossés sur des récifs, ils ont alors mouillé quatre ancres à l'arrière et souhaité vivement l'arrivée du jour.
Liturgie 2013Craignant que nous n’allions échouer sur des rochers, ils ont jeté quatre ancres à l’arrière, et ils appelaient de leurs vœux la venue du jour.
Jérusalem 1973Craignant donc que nous n'allions échouer quelque part sur des écueils, ils jetèrent quatre ancres à la poupe; et ils appelaient de leurs voeux la venue du jour.
Albert Rilliet 1858Craignant alors que nous ne fussions jetés sur des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et implorèrent l'arrivée du jour.
AMIOT 1950Dans la crainte de heurter quelque part contre des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et attendirent le jour avec impatience.
Darby 1885Et craignant que nous ne donnassions au milieu des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et souhaitèrent que le jour vînt.
Darby Rev. 2006Craignant que nous n'allions échouer au milieu des écueils, ils jetèrent quatre ancres depuis la poupe ; et ils souhaitaient la venue du jour.
LIENART 1951alors, dans la crainte d'être drossés quelque part sur les récifs, ils jetèrent de la poupe quatre ancres, souhaitant la venue du jour.
Shora Kuetu 2021Mais craignant d'échouer sur quelque écueil, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et prièrent pour que le jour vînt.
Peuples 2005Comme ils avaient peur d’échouer sur un haut-fond, ils ont lancé quatre ancres de l’avant et on a attendu impatiemment le jour.
Chouraqui 1977Ils frémissent : « Allons-nous échouer sur des récifs ? Ils lancent de la poupe quatre ancres dans la mer, et ils appellent de leurs vœux la venue du jour.
Pirot et Clamer 1950alors, dans la crainte d'être drossés quelque part sur des récifs, ils jetèrent de la poupe quatre ancres, souhaitant la venue du jour.
Abbé Crampon 1923Dans la crainte de tomber quelque part sur des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils souhaitaient la venue du jour.
David Martin 1744Mais craignant de donner contre quelque écueil, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, désirant que le jour vînt.
King James 1611Alors craignant d'échouer contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils souhaitèrent le lever du jour.
Ostervald 1881Et craignant d'échouer contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils désiraient que le jour vînt.
Abbé Fillion 1895Alors craignant de tomber contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils désiraient qu'il fît jour.
Genève 1669Et craignans qu'ils ne tombaſſent en quelque eſcueil, ils jetterent quatre ancres de la pouppe [du navire], deſirans que le jour vinſt.
Lausanne 1872Et comme on craignait de tomber sur quelque écueil, ayant jeté quatre ancres de la poupe, on faisait des voeux pour que le jour vînt.
Sacy 1759Alors craignant que nous n’allassions donner contre quelque écueil, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, & ils attendaient avec impatience que le jour vînt.
Segond 21 2007Dans la crainte d'échouer sur des récifs, ils ont jeté quatre ancres à l'arrière du bateau et attendu le jour avec impatience.
Louis Segond 1910Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience.
Monde Nouveau 2018Craignant que le bateau aille s’échouer sur les récifs, ils ont lancé quatre ancres à la poupe ; ils étaient impatients qu’il fasse jour.
Monde Nouveau 1995Et craignant que nous ne soyons drossés quelque part sur les récifs, de la poupe ils ont lancé quatre ancres, et ils souhaitaient qu’il fasse jour.
Edmond Stapfer 1889ils craignirent d'aller donner sur des récifs; quatre ancres furent alors jetées de la poupe et chacun attendit le jour avec anxiété.
Oltramare 1874Craignant alors de donner contre des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et appelèrent de leurs voeux la venue du jour.
Neufchâtel 1899Et craignant que nous ne donnions sur des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils faisaient des vœux pour que le jour vînt.
Parole de vie 2000Ils ont peur que le bateau ne touche les rochers. C'est pourquoi ils jettent quatre ancres à l'arrière et ils attendent le lever du jour avec impatience.
Français C. N. 2019Ils craignaient que notre bateau ne heurte des rochers, c'est pourquoi ils jetèrent quatre ancres à l'arrière et attendirent avec impatience la venue du jour.
Français C. 1982Ils craignaient que notre bateau ne heurte des rochers, c'est pourquoi ils jetèrent quatre ancres à l'arrière et attendirent avec impatience la venue du jour.
Semeur 2000Comme ils avaient peur de voir le bateau s’écraser sur quelque récif, ils ont jeté quatre ancres à l’arrière en attendant avec impatience la venue du jour.
Parole vivante 2013Comme ils avaient peur de voir le bateau s’écraser sur quelque récif, ils ont jeté quatre ancres à l’arrière en appelant de tous leurs vœux la venue du jour.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021de Les cependant de matelots de cherchants fuir hors du navire et de ayants lâchés la barque envers la mer à apparence en avant comme hors de proue ancres de imminants étendre dehors,
Alain Dumont 2020Cependant-que les marins, cherchant à fuir hors-du navire et ayant-abaissé la chaloupe envers la mer, pour-motif-manifesté-en-avant comme étant-imminents, à-partir-de [la] proue, de tendre les ancres…
Osty et Trinquet 1973Mais, comme les matelots cherchaient à s'enfuir du bateau et qu'ils avaient fait descendre la chaloupe à la mer sous prétexte d'élonger des ancres du côté de la proue,
Segond NBS 2002Mais, comme les matelots cherchaient à s’enfuir du bateau et faisaient descendre la chaloupe à la mer sous prétexte d’aller, depuis la proue, fixer plus loin des ancres,
Jean Grosjean 1971Mais comme les matelots cherchaient à s’enfuir du navire et lâchaient le canot à la mer, sous prétexte d’aller tendre les ancres de proue,
Bayard 2018Les matelots cherchaient à fuir le navire ; ils ont mis la chaloupe à la mer sous prétexte d’allonger les ancres depuis la proue.
Œcuménique 1976Mais, comme les marins, sous prétexte de s'embosser sur les ancres de l'avant, cherchaient à s'enfuir du bateau et mettaient le canot à la mer,
Liturgie 2013C’est alors qu’ils ont cherché à s’enfuir du bateau, et qu’ils ont descendu la chaloupe à la mer sous prétexte d’aller tirer les ancres de la proue.
Jérusalem 1973Mais les matelots cherchaient à s'enfuir du navire. Ils mirent la chaloupe à la mer, sous prétexte d'aller élonger les ancres de la proue.
Albert Rilliet 1858Mais, comme les matelots cherchaient à s'enfuir du navire, et qu'ils avaient mis le canot à la mer, sous prétexte de porter en avant des ancres de la proue,
AMIOT 1950Les matelots cherchaient à quitter le navire et déjà ils mettaient la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue.
Darby 1885Et comme les matelots cherchaient à s'enfuir du navire, ayant descendu la chaloupe en mer sous prétexte d'aller jeter au loin les ancres de la proue,
Darby Rev. 2006Mais les matelots cherchaient à s'enfuir du navire, après avoir mis la chaloupe à la mer, sous prétexte d'aller jeter au loin les ancres de la proue.
LIENART 1951Comme les matelots cherchaient à fuir du navire et avaient descendu la chaloupe sous prétexte d'élonger les ancres de la proue,
Shora Kuetu 2021Mais comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire et mettaient la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue,
Peuples 2005Les matelots ont alors cherché à se sauver et ils ont mis la chaloupe à la mer sous prétexte de rallonger les câbles d’ancre à l’avant.
Chouraqui 1977Comme les matelots cherchent à se sauver du bateau, ils descendent la chaloupe à la mer, sous prétexte d’aller élonger les ancres à la proue.
Pirot et Clamer 1950Comme les matelots cherchaient à fuir du navire et avaient descendu la chaloupe sous prétexte d'élonger les ancres de la proue,
Abbé Crampon 1923Mais comme les matelots cherchaient à s'échapper du vaisseau et que, sous prétexte de mouiller des ancres de la proue, ils descendaient la chaloupe à la mer,
David Martin 1744Et comme les matelots cherchaient à s'enfuir du navire, ayant descendu l'esquif en mer, sous prétexte d'aller porter loin les ancres du côté de la proue,
King James 1611Et comme les matelots étaient sur le point de s'échapper du bateau, ayant descendu la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue,
Ostervald 1881Et comme les matelots cherchaient à se sauver du vaisseau, et qu'ils avaient descendu la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue,
Abbé Fillion 1895Or comme les matelots, cherchant à fuir, avaient mis la chaloupe à la mer, sous prétexte d'aller jeter des ancres du côté de la proue,
Genève 1669Et comme les mariniers cherchoyent à s'enfuïr du navire, ayans devalé l'eſquif en la mer, comme s'ils euſſent voulu laſcher les ancres du coſté de la prouë.
Lausanne 1872Et comme les matelots cherchaient à s'enfuir du vaisseau, en descendant la chaloupe dans la mer sous prétexte qu'ils allaient porter en avant des ancres de la proue,
Sacy 1759Or, comme les matelots cherchaient à s’enfuir du vaisseau, & qu’ils descendaient l’esquif en mer, sous prétexte d’aller jeter des ancres du côté de la proue,
Segond 21 2007Mais, alors que les marins cherchaient à s'échapper du bateau et mettaient le canot à la mer sous prétexte de jeter les ancres situées à l'avant,
Louis Segond 1910Mais, comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue,
Monde Nouveau 2018Mais alors que les matelots cherchaient à s’échapper du bateau, faisant descendre le canot à la mer sous prétexte de vouloir jeter des ancres du côté de la proue,
Monde Nouveau 1995Mais comme les matelots cherchaient à s’échapper du bateau et faisaient descendre le canot à la mer sous prétexte de vouloir mouiller des ancres du côté de la proue,
Edmond Stapfer 1889Comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de l'avant,
Oltramare 1874Comme les matelots cherchaient à s'enfuir du vaisseau, et mettaient la chaloupe à la mer, sous prétexte d'aller jeter des ancres du côté de la proue,
Neufchâtel 1899Mais comme les matelots cherchaient à s'enfuir du vaisseau, et qu'ils avaient mis la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue,
Parole de vie 2000Les marins font descendre le canot de sauvetage à la mer en disant : « Nous allons jeter des ancres à l'avant du bateau. » Mais ce n'est pas vrai, ils veulent s'échapper du bateau.
Français C. N. 2019Cependant, les marins cherchaient à s'échapper du navire ; ils firent descendre à l'eau le canot de sauvetage et prétendirent qu'ils voulaient fixer des ancres à l'avant du bateau.
Français C. 1982Cependant, les marins cherchaient à s'échapper du navire; ils firent descendre à l'eau le canot de sauvetage et prétendirent qu'ils allaient fixer des ancres à l'avant du bateau.
Semeur 2000Alors les marins, qui voulaient s’enfuir du bateau, ont commencé à mettre à la mer le canot de sauvetage, sous prétexte d’aller amarrer une ancre à l’avant.
Parole vivante 2013C’est alors que les marins ont commencé à mettre à la mer le canot de sauvetage, sous prétexte de vouloir jeter une ancre supplémentaire à l’avant ; en réalité, ils voulaient quitter secrètement le navire.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021dit le Paulus à le chef de cent et aux soldats· si le cas échéant ne pas ceux-ci que restent en à le navire, vous être sauvé non vous pouvez.
Alain Dumont 2020... il a-parlé-ainsi, Paul, au centurion et aux soldats : Si-le-cas-échéant ceux-ci ne demeurent- pas -désormais dans le navire, vous n’avez- pas -la-puissance d’être-sauvés.
Osty et Trinquet 1973Paul dit au centenier et aux soldats : “Si ceux-là ne demeurent dans le bateau, vous ne pouvez être sauvés”.
Segond NBS 2002Paul a dit au centurion et aux soldats: Si ces hommes ne demeurent pas dans le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés!
Jean Grosjean 1971Paul a dit au centurion et aux soldats : Si ceux-là ne demeurent pas sur le navire, vous ne pouvez pas être sauvés.
Bayard 2018Paul a dit au centurion et aux soldats : Si les matelots ne restent pas à bord, vous, vous ne pourrez pas être sauvés.
Œcuménique 1976Paul a dit au centurion et aux soldats: «Si ces hommes ne restent pas à bord, vous, vous ne pourrez pas être sauvés.»
Liturgie 2013Paul a dit alors au centurion et aux soldats : " Si ces gens-là ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés. "
Jérusalem 1973Paul dit alors au centurion et aux soldats: "Si ces gens-là ne restent pas sur le navire, vous ne pouvez être sauvés."
Albert Rilliet 1858Paul dit au centurion et aux soldats: « Si ces gens-là ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés. »
AMIOT 1950Paul dit au centurion et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas sur le navire, il n'y a pas de salut pour vous.
Darby 1885Paul dit au centurion et aux soldats : Si ceux-ci ne demeurent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.
Darby Rev. 2006Paul dit alors au centurion et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez pas être sauvés.
LIENART 1951Paul dit au centurion et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas à bord, il n'y a pas de salut possible pour vous.
Shora Kuetu 2021Paulos dit à l'officier de l'armée romaine et aux soldats : Si ceux-ci ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez pas être sauvés.
Peuples 2005Mais Paul a dit au centurion et aux soldats : « Vous ne pourrez pas vous sauver si ces gens-là ne restent pas sur le bateau. »
Chouraqui 1977Paulos dit au centurion et aux soldats : « Si ceux-là ne restent pas dans le bateau, vous ne pourrez pas être sauvés. »
Pirot et Clamer 1950Paul dit au centurion et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas à bord, il n'y a pas de salut possible pour vous.
Abbé Crampon 1923Paul dit au centurion et aux soldats: " Si ceux-là ne restent pas sur le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés. "
David Martin 1744Paul dit au centenier et aux soldats : si ceux-ci ne demeurent dans le navire, vous ne pouvez point vous sauver.
King James 1611Paul dit au centurion et aux soldats: Si ceux-ci ne demeurent dans le bateau, vous ne pouvez être sauvés.
Ostervald 1881Paul dit au centenier et aux soldats: S'ils ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés.
Abbé Fillion 1895Paul dit au centurion et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas sur le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés.
Genève 1669Paul dit au Centenier & aux ſoldats, Si ceux-ci ne demeurent dans le navire, vous ne pouvez vous ſauver.
Lausanne 1872Paul dit au capitaine et aux soldats: À moins que ceux-ci ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés.
Sacy 1759Paul dit au centenier & aux soldats: Si ces gens-ci ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez vous sauver.
Segond 21 2007Paul a dit à l'officier et aux soldats: «Si ces hommes ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés.»
Louis Segond 1910Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.
Monde Nouveau 2018Paul a dit à l’officier et aux soldats : « Si ces hommes ne restent pas sur le bateau, vous ne pourrez pas être sauvés. »
Monde Nouveau 1995Paul a dit à l’officier et aux soldats : “ Si ces hommes ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez être sauvés. ”
Edmond Stapfer 1889Paul dit au centurion et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas à bord vous ne pouvez être sauvés.»
Oltramare 1874Paul dit au centurion et aux soldats: «Si ces hommes ne restent pas sur le bâtiment, c'en est fait de vous.»
Neufchâtel 1899Paul dit au centenier et aux soldats: Si ceux-ci ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés.
Parole de vie 2000Paul dit à l'officier et aux soldats : « Si ces hommes ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés. »
Français C. N. 2019Paul dit à l'officier romain et aux soldats : « Si ces gens ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés. »
Français C. 1982Paul dit à l'officier romain et aux soldats: «Si ces gens ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés.»
Semeur 2000Mais Paul a dit à l’officier romain et aux soldats: — Attention, si ces hommes ne restent pas à bord, vous ne pourrez plus être sauvés.
Parole vivante 2013Mais Paul avertit l’officier et les soldats :—Attention, si ces hommes ne restent pas à bord, vous êtes perdus.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021alors coupèrent au loin les soldats les cordes de la barque et permirent elle tomber dehors.
Alain Dumont 2020Alors ils ont-coupé-au-loin, les soldats, les cordages de la chaloupe et ils lui ont-concédé de choir.
Osty et Trinquet 1973Alors les soldats tranchèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.
Segond NBS 2002Alors les soldats ont coupé les cordes de la chaloupe et l’ont laissée tomber.
Jean Grosjean 1971Alors les soldats ont coupé les cordes du canot et l’ont laissé tomber.
Bayard 2018Pour cette raison, les soldats ont coupé les amarres de la chaloupe et l’ont laissée partir à la dérive.
Œcuménique 1976Les soldats ont alors coupé les filins du canot et l'ont laissé partir.
Liturgie 2013À ce moment, les soldats ont coupé les filins de la chaloupe et l’ont laissé partir.
Jérusalem 1973Sur ce les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.
Albert Rilliet 1858Alors les soldats coupèrent les cordes du canot et le laissèrent s'éloigner.
AMIOT 1950Alors les soldats coupèrent les câbles de la chaloupe et la laissèrent tomber.
Darby 1885Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.
Darby Rev. 2006Les soldats coupèrent donc les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.
LIENART 1951Les soldats coupèrent alors les cordages de la chaloupe et la laissèrent tomber.
Shora Kuetu 2021Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.
Peuples 2005Les soldats ont donc tranché les câbles de la chaloupe et l’ont laissée tomber.
Chouraqui 1977Alors les soldats tranchent les cordes de la chaloupe et la laissent tomber.
Pirot et Clamer 1950Les soldats coupèrent alors les cordages de la chaloupe et la laissèrent tomber.
Abbé Crampon 1923Alors les soldats coupèrent les amarres de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
David Martin 1744Alors les soldats coupèrent les cordes de l'esquif, et le laissèrent tomber.
King James 1611Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
Ostervald 1881Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
Abbé Fillion 1895Alors les soldats coupèrent les câbles de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
Genève 1669Alors les ſoldats couperent les cordes de l'eſquif, & le laiſſerent choir en bas.
Lausanne 1872Alors les soldats coupèrent les câbles de la chaloupe et la laissèrent tomber.
Sacy 1759Alors les soldats coupèrent les câbles de l’esquif, & le laissèrent tomber.
Segond 21 2007Alors les soldats ont coupé les cordages du canot et l'ont laissé tomber.
Louis Segond 1910Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
Monde Nouveau 2018Alors les soldats ont coupé les cordes du canot et l’ont laissé tomber à la mer.
Monde Nouveau 1995Alors les soldats ont coupé les cordes du canot et l’ont laissé tomber.
Edmond Stapfer 1889Les soldats coupèrent alors les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.
Oltramare 1874Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.
Neufchâtel 1899Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
Parole de vie 2000Alors les soldats coupent les cordes du canot et ils le laissent partir sur la mer.
Français C. N. 2019Alors les soldats coupèrent les cordes qui retenaient le canot et le laissèrent filer.
Français C. 1982Alors les soldats coupèrent les cordes qui retenaient le canot et le laissèrent aller.
Semeur 2000Alors les soldats ont coupé les cordages retenant le canot et l’ont laissé tomber à la mer.
Parole vivante 2013Alors, les soldats ont coupé les cordages retenant la chaloupe et l’ont abandonnée à la mer.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021Jusqu'à l'extrémité cependant de lequel journée imminait devenir, appelait à côté le Paulus en totalités prendre avec au-delà de nourriture disant· quatorzième aujourd'hui journée attendants sans grains vous achevez complètement pas un ayants priss auprès.
Alain Dumont 2020Cependant, jusqu’à ce-qu’un jour était-imminent à advenir, Paulfaisait-Appel-auprès-d’[eux] en-totalité pour prendre-conjointement-avec [tous] une nourriture en-parlant-ainsi : [Voici] le quatorzième jour aujourd’hui [qu’]étant-en-attente, [c’est] sans-froment [que] vous achevez-avec-persévérance en- n’ -ayant- rien -pris-vers [vous].
Osty et Trinquet 1973En attendant qu'il fît jour, Paul exhortait tout le monde à prendre de la nourriture, en disant : “C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous passez à attendre, à jeun, sans rien manger.
Segond NBS 2002En attendant que le jour se lève, Paul a invité tout le monde à prendre de la nourriture, en disant: C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous êtes dans l’attente et que vous restez à jeun, sans rien prendre.
Jean Grosjean 1971En attendant qu’il fasse jour, Paul les exhortait tous à prendre de la nourriture; il disait : C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous passez à attendre, à jeun et sans rien prendre.
Bayard 2018Jusqu’au lever du jour, Paul recommandait à tous de se nourrir. Il disait : C’est le quatorzième jour, aujourd’hui, que vous attendez, jeûnant, n’avalant rien.
Œcuménique 1976En attendant le jour, Paul a engagé tout le monde à prendre de la nourriture: «C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous passez dans l'expectative sans manger, et vous ne prenez toujours rien.
Liturgie 2013En attendant que le jour se lève, Paul exhortait tout le monde à prendre de la nourriture : " Voilà aujourd’hui le quatorzième jour que vous restez dans l’expectative, sans manger ni rien prendre.
Jérusalem 1973En attendant que parût le jour, Paul engageait tout le monde à prendre de la nourriture. "Voici aujourd'hui quatorze jours, disait-il, que, dans l'attente, vous restez à jeun, sans rien prendre.
Albert Rilliet 1858Cependant, en attendant le jour, Paul exhortait tout le monde à prendre de la nourriture, en disant: « Voici aujourd'hui le quatorzième jour d'attente que vous passez dans l'abstinence sans rien prendre;
AMIOT 1950En attendant le lever du jour, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture. Voilà, dit-il, quatorze jours aujourd'hui que, remplis d'anxiété, vous restez à jeun sans rien prendre.
Darby 1885Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhortait tous à prendre de la nourriture, disant : C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous passez à jeun, dans l'attente, sans avoir rien pris;
Darby Rev. 2006En attendant la venue du jour, Paul les engageait tous à prendre de la nourriture : Voilà quatorze jours, dit-il, que vous passez à jeun, à attendre, sans avoir rien pris.
LIENART 1951En attendant le point du jour, Paul les exhorta tous à prendre quelque nourriture : Voilà, leur dit-il, aujourd'hui quatorze jours que vous attendez et restez à jeun, sans rien manger.
Shora Kuetu 2021Et en attendant que le jour vînt, Paulos les exhortait tous à prendre de la nourriture, en leur disant : C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous passez à jeun, dans l’attente, sans avoir rien pris.
Peuples 2005En attendant qu’il fasse jour, Paul a invité tout le monde à s’alimenter. Il a dit : « Cela fait aujourd’hui quatorze jours que nous ne prenons rien, nous ne faisons qu’attendre et nous restons à jeun.
Chouraqui 1977Avant que le jour vienne, Paulos les exhorte tous à prendre de la nourriture. Il dit : « C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous attendez sans manger, sans rien prendre.
Pirot et Clamer 1950En attendant le point du jour, Paul les exhorta tous à prendre quelque nourriture: Voilà, leur dit-il, aujourd'hui quatorze jours que vous attendez et restez à jeun, sans rien manger.
Abbé Crampon 1923En attendant le jour, Paul exhortait tout le monde à prendre de la nourriture, disant: " C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous passez dans l'attente, à jeun, sans rien prendre.
David Martin 1744Et jusqu'à ce que le jour vînt, Paul les exhorta tous de prendre quelque nourriture, en leur disant : c'est aujourd'hui le quatorzième jour qu'en attendant, vous êtes demeurés à jeun, et n'avez rien pris ;
King James 1611Et en attendant que le jour vienne, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que, vous avez attendu et continué d'être à jeun, et n'avez rien pris.
Ostervald 1881Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, en disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que, en attendant, vous êtes sans manger, et vous n'avez rien pris.
Abbé Fillion 1895Lorsque le jour commençait â poindre, Paul les exhorta tous â prendre de la nourriture, en disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous êtes dans l'attente, à jeun et ne prenant rien;
Genève 1669Et ainſi que le jour approchoit, Paul les exhorta tous de prendre quelque nourriture, diſant, C'eſt aujourd'hui le quatorziéme jour, qu'en attendant vous eſtes demeurez à jeun, & n'avez rien pris.
Lausanne 1872Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhortait tous à prendre de la nourriture, en disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour qu'en attendant vous êtes demeurés à jeun et n'avez rien pris;
Sacy 1759Sur le point du jour, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, en leur disant: Il y a aujourd’hui quatorze jours que vous êtes à jeun, & que vous n’avez rien pris, en attendant la fin, de la tempête.
Segond 21 2007Avant que le jour se lève, Paul a encouragé tout le monde à prendre de la nourriture en disant: «C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous êtes dans l'attente sans manger, sans rien prendre.
Louis Segond 1910Avant que le jour parût, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture, disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous êtes dans l'attente et que vous persistez à vous abstenir de manger.
Monde Nouveau 2018Juste avant le lever du jour, Paul les a tous encouragés à prendre de la nourriture, en disant : « C’est aujourd’hui le 14e jour que vous passez à attendre, inquiets, et que vous ne mangez rien du tout.
Monde Nouveau 1995Or, juste avant la venue du jour, Paul s’est mis à les encourager tous à prendre de la nourriture, en disant : “ C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous veillez et que vous restez à jeun, sans rien prendre.
Edmond Stapfer 1889Paul, en attendant le jour, conseilla à tous de prendre de la nourriture. «C'est aujourd'hui le quatorzième jour, dit-il, que vous passez dans l'attente, à jeun, sans rien prendre.
Oltramare 1874En attendant le jour, Paul invita tout le monde à prendre de la nourriture, disant: «C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous passez dans l'attente et que vous n'avez rien pris.
Neufchâtel 1899Et, en attendant que le jour vînt, Paul les exhortait tous à prendre de la nourriture, disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous passez à jeun, dans l'attente, sans avoir rien pris.
Parole de vie 2000En attendant le lever du jour, Paul invite tout le monde à manger quelque chose. Il leur dit : « Aujourd'hui, cela fait 14 jours que vous attendez, et vous êtes restés sans rien manger.
Français C. N. 2019Avant la venue du jour, Paul les invita tous à prendre de la nourriture, en disant : « Voici aujourd'hui quatorze jours que dure votre attente angoissée et que vous restez sans rien manger.
Français C. 1982Avant la venue du jour, Paul les invita tous à prendre de la nourriture, en disant: «Voici aujourd'hui quatorze jours que dure votre attente angoissée et que vous restez sans rien manger.
Semeur 2000En attendant que le jour paraisse, Paul a encouragé tout le monde à manger: — Voilà quatorze jours, leur a-t-il dit, que vous êtes dans l’attente, sans rien prendre à manger!
Parole vivante 2013En attendant que le jour paraisse, Paul a conseillé à tout le monde de manger :—Voilà quatorze jours, leur dit-il, que vous êtes sur la brèche, sans avoir eu le temps de manger !

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021c'est pourquoi j'appelle à côté vous prendre avec au-delà de nourriture· celui-ci car vers de la votre de sauvetage subsiste, de aucun car de vous cheveu au loin de la tête perdra complètement.
Alain Dumont 2020C’est-pourquoi je fais-Appel-auprès-de vous pour prendre-conjointement-avec [tous] une nourriture. Ceci, en-effet, [c’est] vers un salut [qui est] vôtre [que cela] s’avère [nécessaire]. D’aucun de vous en-effet un [seul] cheveu issu-de [sa] tête ne sera-mené-à-sa-perte.
Osty et Trinquet 1973C'est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture ; il y va en effet de votre salut, car il ne se perdra pas un cheveu de la tête d'aucun de vous”.
Segond NBS 2002Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car il y va de votre salut: aucun d’entre vous ne perdra un seul cheveu de sa tête!
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nour-riture car c’est important pour votre salut. Aucun de vous, en effet, ne perdra un cheveu de sa tête.
Bayard 2018Aussi, je vous demande de vous nourrir, pour votre salut. Il ne se perdra, en effet, aucun cheveu de votre tête.
Œcuménique 1976Je vous engage donc à reprendre de la nourriture, car il y va de votre salut. Encore une fois, aucun d'entre vous ne perdra un cheveu de sa tête.»
Liturgie 2013Je vous exhorte donc à prendre de la nourriture, car il y va de votre salut : aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête. "
Jérusalem 1973Je vous engage donc à prendre de la nourriture, car c'est votre propre salut qui est ici en jeu. Nul d'entre vous ne perdra un cheveu de sa tête."
Albert Rilliet 1858c'est pourquoi je vous invite aussi à prendre de la nourriture, car votre salut en dépend; en effet il ne se perdra pas un cheveu de la tête d'aucun de vous. »
AMIOT 1950Je vous engage donc à prendre de la nourriture ; il y va de votre salut ; aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête.
Darby 1885c'est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre conservation; car pas un cheveu de la tête d'aucun de vous ne périra.
Darby Rev. 2006Je vous engage donc à prendre de la nourriture : il y va de votre salut ; car pas un cheveu de la tête d'aucun de vous ne périra.
LIENART 1951Je vous engage donc à prendre quelque nourriture ; c'est nécessaire pour votre salut. Aucun d'entre vous en effet, ne perdra un seul cheveu de sa tête.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture, car il le faut pour votre salut, car il ne tombera pas un cheveu de la tête d'aucun de vous.
Peuples 2005J’insiste pour que vous preniez de la nourriture, car il y va de votre vie : pour le reste, pas un cheveu de votre tête ne se perdra. »
Chouraqui 1977Aussi je vous exhorte à prendre de la nourriture : oui, c’est pour votre salut. Car aucun d’entre vous ne perdra un cheveu de sa tête. »
Pirot et Clamer 1950Je vous engage donc à prendre quelque nourriture; c'est nécessaire pour votre salut. Aucun d'entre vous en effet, ne perdra un seul cheveu de sa tête.
Abbé Crampon 1923Je vous engage donc à manger, car cela importe à votre salut; aucun de vous, en effet, ne perdra un cheveu de sa tête. "
David Martin 1744Je vous exhorte donc à prendre quelque nourriture, vu que cela est nécessaire pour votre conservation : car il ne tombera pas un cheveu de la tête d'aucun de vous.
King James 1611C'est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture, car cela est pour votre santé; car pas un cheveu ne tombera de la tête d'aucun de vous.
Ostervald 1881Je vous exhorte donc à prendre de la nourriture, car cela importe à votre conservation; et il ne tombera pas un cheveu de la tête d'aucun de vous.
Abbé Fillion 1895c'est pourquoi je vous invite à prendre de la nourriture, pour votre salut, car il ne se perdra pas un cheveu de la tête d'aucun de vous.
Genève 1669Je vous exhorte donc que vous preniez quelque nourriture, veu qu'il eſt expedient pour voſtre conſervation: car il ne cherra de nul de vous un cheveu de la teſte.
Lausanne 1872c'est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture, car il le faut pour votre salut; et il ne tombera pas un cheveu de la tête d'aucun de vous.
Sacy 1759C’est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture pour pouvoir vous sauver: car il ne tombera pas un seul cheveu de la tête d’aucun de vous.
Segond 21 2007Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut et aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête.»
Louis Segond 1910Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut, et il ne se perdra pas un cheveu de la tête d'aucun de vous.
Monde Nouveau 2018Je vous encourage donc à manger quelque chose ; c’est pour votre bien, car aucun de vous ne perdra un seul cheveu de sa tête. »
Monde Nouveau 1995Je vous encourage donc à prendre de la nourriture, car c’est dans l’intérêt de votre sécurité ; en effet, pas un cheveu de la tête d’aucun de vous ne périra. ”
Edmond Stapfer 1889Je vous conseille donc de manger; cela est nécessaire à votre salut; aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête.»
Oltramare 1874Je vous engage donc à manger; c'est nécessaire à votre salut, car aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête.»
Neufchâtel 1899C'est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut; en effet, pas un cheveu de la tête d'aucun de vous ne se perdra.
Parole de vie 2000Je vous invite donc à prendre de la nourriture, vous en avez besoin pour être sauvés. En effet, vous ne perdrez rien, même pas un cheveu de vos têtes. »
Français C. N. 2019Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car vous en avez besoin pour être sauvés. Aucun de vous ne perdra même un cheveu de sa tête. »
Français C. 1982Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car vous en avez besoin pour être sauvés. Aucun de vous ne perdra même un cheveu de sa tête.»
Semeur 2000Je vous encourage donc vivement à prendre de la nourriture maintenant. Vous en avez besoin pour vous tirer de là. Encore une fois, croyez-moi: aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête.
Parole vivante 2013Je vous conseille donc vivement de prendre quelque nourriture maintenant, si vous voulez être d’attaque pour vous en tirer. Vous en avez besoin pour survivre. Mais, encore une fois, croyez-moi : aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021ayant dit cependant ceux-ci et ayant pris pain rendit grâce à le Dieu en devant de tous et ayant cassé commença manger.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’ayant-parlé [en disant] ces-choses et ayant-pris du pain, il a-rendu-grâce à Dieu au-su-et-au-vu-de nous tous et, [l’]ayant-fractionné, il a-commencé à manger.— Le vocabulaire est ici volontairement eucharistique.
Osty et Trinquet 1973Cela dit, ayant pris du pain, il rendit grâce à Dieu devant tous, le rompit et se mit à manger.
Segond NBS 2002Après avoir dit cela, il a pris du pain, il a rendu grâce à Dieu devant tous, puis il l’a rompu et s’est mis à manger.
Jean Grosjean 1971Et cela dit, il a pris du pain et, rendant grâces à Dieu devant tous, il l’a rompu et a commencé à manger.
Bayard 2018II a prononcé ces paroles puis, devant tous, il a pris du pain et dit sa gratitude à Dieu. Ayant partagé le pain, il a mangé.
Œcuménique 1976Sur ces mots, il a pris du pain, a rendu grâce à Dieu en présence de tous, l'a rompu et s'est mis à manger.
Liturgie 2013Ayant dit cela, il a pris du pain, il a rendu grâce à Dieu devant tous, il l’a rompu, et il s’est mis à manger.
Jérusalem 1973Cela dit, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, le rompit et se mit à manger.
Albert Rilliet 1858Après avoir ainsi parlé, il prit du pain, et ayant rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit et se mit à manger;
AMIOT 1950Cela dit, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, le rompit et se mit à manger.
Darby 1885Et quand il eut dit ces choses, ayant pris du pain il rendit grâces à Dieu devant tous, et, l'ayant rompu, il se mit à manger.
Darby Rev. 2006Cela dit, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, le rompit et se mit à manger.
LIENART 1951Ayant ainsi parlé, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, et le rompant, se mit à manger.
Shora Kuetu 2021Mais ayant dit ces choses et prenant un pain, il rendit grâce à Elohîm en présence de tous et, l'ayant rompu, il se mit à manger.
Peuples 2005Sur ce, il a pris du pain devant tout le monde, il a rendu grâces à Dieu, il l’a partagé et il a commencé à manger.
Chouraqui 1977Il dit ces paroles, prend le pain, remercie Elohîms en face de tous, le partage et commence à manger.
Pirot et Clamer 1950Ayant ainsi parlé, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, et le rompant, se mit à manger.
Abbé Crampon 1923Cela dit, il prit du pain, et après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit et se mit à manger.
David Martin 1744Et quand il eut dit ces choses, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu en présence de tous, et l'ayant rompu il commença a manger.
King James 1611Et quant il eut ainsi parlé, il prit du pain, et remercia Dieu en présence de tous; et l'ayant rompu, il se mit à manger.
Ostervald 1881Ayant dit cela, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu en présence de tous; et l'ayant rompu, il se mit à manger.
Abbé Fillion 1895Lorsqu'il eut dit cela, prenant du pain, il rendit grâces à Dieu en présence de tous; puis il le rompit et commença à manger.
Genève 1669Et quand il eut dit ces choſes, & pris du pain, il rendit graces à Dieu devant tous: & l'ayant rompu il commença à manger.
Lausanne 1872Puis, ayant dit ces choses et prenant un pain, il rendit grâces à Dieu devant tous, et l'ayant rompu, il se mit à manger.
Sacy 1759Après avoir dit cela, il prit du pain, & ayant rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, & commença à manger.
Segond 21 2007Après avoir dit cela, il a pris du pain, a remercié Dieu devant tous, puis il l'a rompu et s'est mis à manger.
Louis Segond 1910Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger.
Monde Nouveau 2018Et après avoir dit cela, il a pris un pain, a remercié Dieu devant tous, puis il l’a rompu et a commencé à manger.
Monde Nouveau 1995Et après avoir dit cela, il a pris un pain, a rendu grâces à Dieu devant tous, puis il l’a rompu et a commencé à manger.
Edmond Stapfer 1889En disant cela, il prit du pain, le rompit, en rendant grâces à Dieu devant tous, et se mit à manger.
Oltramare 1874Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, ayant rendu grâces à Dieu en présence de tous, il le rompit, et se mit à manger.
Neufchâtel 1899Et ayant dit cela, il prit du pain et rendit grâces à Dieu en présence de tous; et l'ayant rompu, il se mit à manger.
Parole de vie 2000Après ces paroles, Paul prend du pain. Il remercie Dieu devant tout le monde, puis il partage le pain et se met à manger.
Français C. N. 2019Sur ces mots, Paul prit du pain et remercia Dieu devant tous, puis il le partagea et se mit à manger.
Français C. 1982Sur ces mots, Paul prit du pain et remercia Dieu devant tous, puis il le rompit et se mit à manger.
Semeur 2000Après avoir ainsi parlé, il a pris du pain et il a remercié Dieu devant tous; puis il a rompu le pain et a commencé à manger.
Parole vivante 2013Là-dessus, il a pris du pain, a remercié Dieu devant tous, puis il a rompu un morceau et a commencé à manger.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021biens en fureurs cependant ayants devenus tous aussi eux prirent auprès de nourriture.
Alain Dumont 2020Heureusement-enhardis, cependant, tous étant-advenus, eux aussi ont-pris-vers [eux] de la nourriture.
Osty et Trinquet 1973Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.
Segond NBS 2002Alors, reprenant courage, tous ont pris de la nourriture.
Jean Grosjean 1971Et tous, encouragés, ont eux-mêmes pris de la nour-riture.
Bayard 2018À ce moment, tous les autres ont repris courage et ont mangé.
Œcuménique 1976Tous alors, reprenant courage, se sont alimentés à leur tour.
Liturgie 2013Alors tous, retrouvant confiance, ont eux aussi pris de la nourriture.
Jérusalem 1973Alors, retrouvant leur courage, eux aussi prirent tous de la nourriture.
Albert Rilliet 1858et tous, reprenant courage, prirent aussi de la nourriture.
AMIOT 1950Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.
Darby 1885Et ayant tous pris courage, eux aussi prirent de la nourriture.
Darby Rev. 2006Alors tous, ayant repris courage, prirent eux aussi de la nourriture.
LIENART 1951Tous reprirent courage et mangèrent eux aussi.
Shora Kuetu 2021Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.
Peuples 2005Les autres ont repris courage et eux aussi ont pris de la nourriture :
Chouraqui 1977Le cœur de tous s’affermit. Eux aussi prennent de la nourriture.
Pirot et Clamer 1950Tous reprirent courage et mangèrent eux aussi.
Abbé Crampon 1923Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.
David Martin 1744Alors ayant tous pris courage, ils commencèrent aussi à manger.
King James 1611Tous alors, ayant pris courage, prirent aussi de la nourriture.
Ostervald 1881Tous alors, ayant pris courage, mangèrent aussi.
Abbé Fillion 1895Et tous, rendus plus courageux, prirent aussi de la nourriture.
Genève 1669Alors tous ayans pris courage, ſe prirent auſſi à manger.
Lausanne 1872Alors tous étant encouragés prirent aussi de la nourriture.
Sacy 1759Tous les autres prirent courage à son exemple, & se mirent aussi à manger.
Segond 21 2007Alors tous ont repris courage et ont eux aussi mangé.
Louis Segond 1910Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.
Monde Nouveau 2018Alors tous ont repris courage et se sont mis à manger eux aussi.
Monde Nouveau 1995Tous sont alors devenus joyeux et ont eux-mêmes pris de la nourriture.
Edmond Stapfer 1889Tous reprirent alors courage et mangèrent aussi.
Oltramare 1874Tous les autres reprenant courage, mangèrent aussi:
Neufchâtel 1899Et tous, encouragés, prirent eux aussi de la nourriture.
Parole de vie 2000Alors tous reprennent courage et ils mangent aussi.
Français C. N. 2019Tous reprirent courage et mangèrent aussi.
Français C. 1982Tous reprirent alors courage et mangèrent aussi.
Semeur 2000Alors tous les autres ont repris courage et se sont aussi mis à manger.
Parole vivante 2013Alors, tous les autres ont retrouvé leur courage et se sont mis à manger à leur tour.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021nous étions cependant les toutes âmes en à le navire deux cents soixante-dix six.
Alain Dumont 2020Nous étions cependant, toutes les âmes, dans le navire, deux cent septante six.
Osty et Trinquet 1973Nous étions en tout deux cent soixante-seize personnes à bord.
Segond NBS 2002Nous étions, dans le bateau, deux cent soixante–seize personnes en tout.
Jean Grosjean 1971Nous étions en tout deux cent soixante-seize âmes, sur ce navire.
Bayard 2018Nous étions au total à bord de ce navire deux cent soixante-seize personnes.
Œcuménique 1976Au total, nous étions deux cent soixante-seize personnes à bord.
Liturgie 2013Nous étions en tout deux cent soixante-seize personnes sur le bateau.
Jérusalem 1973Nous étions en tout sur le navire 276 personnes.
Albert Rilliet 1858Nous étions en tout dans le navire environ soixante-seize personnes.
AMIOT 1950Nous étions en tout sur le navire deux cent soixante-seize personnes.
Darby 1885Or nous étions en tout dans le navire deux cent soixante seize personnes.
Darby Rev. 2006Nous étions en tout dans le navire deux cent soixante-seize personnes.
LIENART 1951Nous étions en tout deux cent soixante-seize personnes à bord.
Shora Kuetu 2021Et nous étions dans le navire 276 âmes en tout.
Peuples 2005nous étions en tout sur le bateau (2)76 personnes.
Chouraqui 1977Nous sommes en tout deux cent soixante-seize personnes dans le bateau.
Pirot et Clamer 1950Nous étions en tout deux cent soixante-seize personnes à bord.
Abbé Crampon 1923Nous étions en tout, sur le vaisseau, deux cent soixante-seize personnes.
David Martin 1744Or nous étions en tout dans le navire deux cent soixante-seize personnes.
King James 1611Or nous étions en tout, dans le bateau, deux cent soixante-seize personnes.
Ostervald 1881Or, nous étions en tout, dans le vaisseau, deux cent soixante-seize personnes.
Abbé Fillion 1895Or nous étions en tout dans le vaisseau deux cent soixante-seize personnes.
Genève 1669Or nous eſtions au navire en tout deux cens ſoixante & ſeize ames.
Lausanne 1872Or nous étions dans le vaisseau deux cent soixante-seize âmes en tout.
Sacy 1759Or nous étions dans le vaisseau deux cent soixante & seize personnes en tout.
Segond 21 2007Nous étions 276 personnes en tout sur le bateau.
Louis Segond 1910Nous étions, dans le navire, deux cent soixante-seize personnes en tout.
Monde Nouveau 2018En tout, nous étions 276 sur le bateau.
Monde Nouveau 1995Or, en tout, nous les âmes sur le bateau, nous étions deux cent soixante-seize.
Edmond Stapfer 1889Nous étions en tout deux cent soixante-seize à bord
Oltramare 1874nous étions en tout, sur le bâtiment, deux cent soixante et seize personnes.
Neufchâtel 1899Or nous étions, en tout, sur le vaisseau, deux cent soixante-seize personnes.
Parole de vie 2000En tout, nous sommes 276 personnes sur le bateau.
Français C. N. 2019Nous étions, sur le bateau, 276 personnes en tout.
Français C. 1982Nous étions, sur le bateau, deux cent soixante-seize personnes en tout.
Semeur 2000Nous étions en tout deux cent soixante-seize personnes à bord.
Parole vivante 2013Nous étions en tout deux cent soixante-seize personnes à bord.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021ayants étés rassasiés cependant de nourriture allégeaient le navire éjectants le blé envers la mer.
Alain Dumont 2020Ayant-été-rassasiés cependant de nourriture, ils allégeaient le navire en-jetant-au-dehors le froment envers la mer.
Osty et Trinquet 1973Une fois rassasiés de nourriture, ils allégèrent le bateau en jetant le blé à la mer.
Segond NBS 2002Quand tous ont eu assez mangé, ils ont allégé le bateau en jetant le blé à la mer.
Jean Grosjean 1971Puis, rassasiés de nourriture, ils ont allégé le navire en jetant le blé à la mer.
Bayard 2018Rassasiés, ils allégeaient le navire en jetant le blé par-dessus bord.
Œcuménique 1976Une fois rassasiés, on a allégé le bateau en jetant le blé à la mer.
Liturgie 2013Une fois rassasiés, on cherchait à alléger le bateau en jetant les vivres à la mer.
Jérusalem 1973Une fois rassasiés, on se mit à alléger le navire en jetant le blé à la mer.
Albert Rilliet 1858Quand ils se furent rassasiés de nourriture, ils allégèrent le navire en jetant les provisions à la mer.
AMIOT 1950Quand ils se furent rassasiés, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.
Darby 1885Et quand ils eurent assez mangé, ils allégèrent le navire en jetant le froment dans la mer.
Darby Rev. 2006Quand on eut assez mangé, on allégea le navire en jetant le blé à la mer.
LIENART 1951Lorsqu'on fut rassasié, on allégea le navire en jetant le blé à la mer.
Shora Kuetu 2021Et quand ils eurent mangé jusqu'à être rassasiés, ils allégèrent le navire en jetant le blé dans la mer.
Peuples 2005Une fois l’estomac plein, on a jeté tout le blé à la mer pour alléger le bateau.
Chouraqui 1977Ils mangent à satiété ; puis ils allègent le bateau en jetant à la mer le blé.
Pirot et Clamer 1950Lorsqu'on fut rassasié, on allégea le navire en jetant le blé à la mer.
Abbé Crampon 1923Après avoir mangé à satiété, ils allégeaient le vaisseau en jetant le blé à la mer.
David Martin 1744Et quand ils eurent mangé jusqu'à être rassasiés, ils allégèrent le navire, en jetant le blé dans la mer.
King James 1611Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le bateau en jetant le blé à la mer.
Ostervald 1881Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer.
Abbé Fillion 1895Quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau, en jetant le blé dans la mer.
Genève 1669Et quand ils furent raſſaſiez de viandes, ils allegerent le navire, jettant le blé en la mer.
Lausanne 1872Et quand ils eurent pris suffisamment de nourriture, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé dans la mer.
Sacy 1759Quand ils furent rassasiés, ils soulagèrent le vaisseau en jetant le blé dans la mer.
Segond 21 2007Une fois rassasiés, ils ont allégé le bateau en jetant le blé à la mer.
Louis Segond 1910Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.
Monde Nouveau 2018Une fois rassasiés, ils ont allégé le bateau en jetant le blé à la mer.
Monde Nouveau 1995Quand ils ont été rassasiés de nourriture, ils ont entrepris d’alléger le bateau en jetant le blé à la mer.
Edmond Stapfer 1889Quand on eut fini, on allégea encore le navire en jetant tout le blé à la mer.
Oltramare 1874Lorsqu'on eut mangé suffisamment, on allégea le navire en jetant les provisions à la mer.
Neufchâtel 1899Et quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer.
Parole de vie 2000Quand ils ont assez mangé, ils jettent le blé à la mer pour rendre le bateau plus léger.
Français C. N. 2019Quand chacun eut mangé à sa faim, on jeta le blé à la mer pour alléger le bateau.
Français C. 1982Quand chacun eut mangé à sa faim, on jeta le blé à la mer pour alléger le bateau.
Semeur 2000Une fois rassasiés, ils ont continué à délester le bateau en jetant le reste des provisions de blé à la mer.
Parole vivante 2013Quand chacun fut rassasié, on a continué à délester le bateau, en jetant le reste des provisions de blé à la mer.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021Lorsque cependant journée devint, la terre non reconnaissaient, sein cependant un quelconque percevaient de haut en bas ayant rivage envers lequel délibéraient si que puissent expulser le navire.
Alain Dumont 2020Lorsqu’est-advenu le jour, la terre, ils ne [la] reconnaissaient pas, cependant que [c’est] quelque golfe [sur lequel] ils fixaient-l’intelligence, ayant une plage envers laquelle ils faisaient-des-desseins [pour savoir] s’ils pourraient-avoir-la-puissance d’[y] pousser- le navire -au-dehors [de la mer]. — Golfe est habituellement traduit ailleurs par giron, ce qui ne convient pas ici.
Osty et Trinquet 1973Lorsqu'il fit jour, ils ne reconnaissaient pas la terre, mais ils distinguaient une baie avec une plage, et ils se proposaient, si possible, d'y pousser le bateau.
Segond NBS 2002Lorsque le jour s’est levé, ils n’ont pas reconnu la terre, mais ils ont aperçu un golfe et ils ont décidé de pousser le bateau, si possible, jusqu’au rivage.
Jean Grosjean 1971Mais quand il a fait jour, ils ne reconnaissaient pas la terre; ils apercevaient une baie, avec une plage, et ils délibéraient d’y échouer le navire, si possible.
Bayard 2018Quand le jour s’est levé, ils ne reconnaissaient pas le rivage. Ils ont aperçu une baie et ont décidé de tenter d’échouer le navire sur la plage.
Œcuménique 1976Une fois le jour venu, les marins ne reconnaissaient pas la terre, mais ils distinguaient une baie avec une plage et ils avaient l'intention, si c'était possible, d'y échouer le bateau.
Liturgie 2013Quand il fit jour, on ne reconnaissait pas la terre, mais on apercevait une baie avec une plage, vers laquelle on voulait, si possible, faire avancer le bateau.
Jérusalem 1973Quand le jour parut, les marins ne reconnurent pas la terre; ils distinguaient seulement une baie avec une plage, et ils se proposaient, si possible, d'y pousser le navire.
Albert Rilliet 1858Mais, lorsque le jour fut venu, ils ne reconnaissaient pas la terre; cependant ils aperçurent un golfe avec une plage sur laquelle ils résolurent, si cela leur était possible, de mettre le navire à l'abri;
AMIOT 1950Au lever du jour, les marins ne reconnurent pas la terre, mais ayant remarqué une baie bordée d'une plage de sable, ils résolurent, si possible, de faire échouer le navire.
Darby 1885Et le jour étant venu, ils ne reconnaissaient pas le pays ; mais ils apercevaient une baie ayant une plage, sur laquelle ils résolurent, s'ils le pouvaient, de faire échouer le navire.
Darby Rev. 2006Lorsqu'il fit jour, ils ne reconnaissaient pas le pays ; mais ils apercevaient une baie avec une plage, sur laquelle ils résolurent, s'ils le pouvaient, de faire échouer le navire.
LIENART 1951Quand le jour vint, ils ne reconnurent pas la terre de Malte, mais ils distinguèrent une baie avec une plage, sur laquelle ils projetèrent, si possible, d'échouer le navire.
Shora Kuetu 2021Et quand le jour fut venu, ils ne reconnurent pas la terre, mais ils aperçurent une certaine baie ayant une plage, sur laquelle ils résolurent de pousser le navire, s'ils le pouvaient.
Peuples 2005Quand il a fait jour, ils n’ont pas reconnu l’endroit, mais ils ont aperçu une baie avec une plage et ils ont décidé de faire tout pour y aborder.
Chouraqui 1977Quand le jour paraît, ils ne reconnaissent pas la terre, mais ils observent un golfe avec une plage sablonneuse. Ils décident d’y faire, si possible, échouer le bateau.
Pirot et Clamer 1950Quand le jour vint, ils ne reconnurent pas la terre de Malte, mais ils distinguèrent une baie avec une plage, sur laquelle ils projetèrent, si possible, d'échouer le navire.
Abbé Crampon 1923Le jour venu, ils ne reconnaissaient pas la terre; mais ils apercevaient une baie qui avait une plage, et ils résolurent d'y faire échouer le vaisseau, s'ils le pouvaient.
David Martin 1744Et le jour étant venu ils ne reconnaissaient point le pays ; mais ils aperçurent un golfe ayant rivage, et ils résolurent d'y faire échouer le navire, s'il leur était possible.
King James 1611Et le jour étant venu, ils ne reconnaissaient pas le pays; mais ils aperçurent un golfe avec une plage, dans laquelle ils décidèrent, s'ils le pouvaient, d'y faire échouer le bateau.
Ostervald 1881Et le jour étant venu, ils ne reconnaissaient point la terre; mais ayant aperçu un golfe qui avait une plage, ils résolurent d'y faire échouer le vaisseau, s'ils le pouvaient.
Abbé Fillion 1895Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre; mais ils aperçurent un golfe ayant une plage, et ils résolurent d'y pousser le vaisseau, s'ils le pouvaient.
Genève 1669Or le jour eſtant venu, ils ne reconnoiſſoyent point le païs: mais ils apperceurent un golfe ayant un rivage, auquel ils deliberoyent de jetter le navire, s'ils euſſent peu.
Lausanne 1872Et quand le jour fut venu, on ne reconnaissait point cette terre; mais on apercevait un golfe ayant un rivage sur lequel on fut d'avis de pousser le vaisseau, si l'on pouvait;
Sacy 1759Le jour étant venu, ils ne reconnurent point quelle terre c’était; mais ils aperçurent un golfe où il y avait un rivage, & ils résolurent d’y faire échouer le vaisseau, s’ils pouvaient.
Segond 21 2007Au lever du jour, sans reconnaître l'endroit, ils ont aperçu un golfe avec une plage et décidé, si possible, d'y faire échouer le bateau.
Louis Segond 1910Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre; mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d'y pousser le navire, s'ils le pouvaient.
Monde Nouveau 2018Au lever du jour, ils ont aperçu une terre qu’ils n’ont pas reconnue, mais ils ont vu une baie avec une plage et ont décidé d’y faire échouer le bateau, s’ils le pouvaient.
Monde Nouveau 1995Quand enfin le jour a paru, ils ne reconnaissaient pas la terre, mais ils remarquaient une certaine baie avec une plage, et c’est sur [cette plage] qu’ils étaient bien décidés, s’ils le pouvaient, à faire échouer le bateau.
Edmond Stapfer 1889Lorsque le jour parut, personne ne reconnut la terre, mais on entrevoyait une baie avec une plage et on résolut d'essayer d'y mettre le navire à l'abri.
Oltramare 1874Quand le jour fut venu, ils ne reconnurent pas quelle terre c'était, mais ils aperçurent une baie ayant une plage, et ils résolurent d'y pousser le navire, s'ils le pouvaient.
Neufchâtel 1899Et lorsque le jour fut venu, ils ne reconnaissaient point la terre, mais ils apercevaient un golfe qui avait une plage, sur laquelle ils projetaient de pousser le vaisseau, s'ils le pouvaient.
Parole de vie 2000Quand le jour se lève, les marins ne reconnaissent pas la terre, mais ils voient une baie avec une plage. Ils décident de conduire le bateau jusque-là, si possible.
Français C. N. 2019Lorsque le jour parut, les marins ne reconnurent pas la terre, mais ils aperçurent une baie avec une plage et ils décidèrent d'y faire aborder le bateau, si c'était possible.
Français C. 1982Lorsque le jour parut, les marins ne reconnurent pas la terre, mais ils aperçurent une baie avec une plage et décidèrent d'y faire aborder le bateau, si possible.
Semeur 2000Mais lorsque le jour était venu, aucun des membres de l’équipage ne reconnaissait l’endroit. Ils entrevoyaient seulement, au fond d’une baie, une plage de sable. Ils ont alors décidé d’y faire échouer le bateau, si c’était possible.
Parole vivante 2013Lorsque le jour parut enfin, aucun des membres de l’équipage ne reconnaissait l’endroit. On entrevoyait seulement une plage de sable au fond d’une baie et l’on a décidé d’y faire échouer le navire, si c’était possible.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021et les ancres ayants enlevés autour permettaient envers la mer, simultanément ayants rompus les attaches des gouvernails et ayants élevés l'artimon à celle à soufflante tenaient de haut en bas envers le rivage.
Alain Dumont 2020Et ayant-ôté les ancres [qu’]ils concédaient envers la mer, simultanément ayant-lâché les sangles des gouvernails, et ayant-élevé la voile-d’artimont au [vent] souflant, ils retenaient [la course du navire] envers la plage.
Osty et Trinquet 1973Ils détachèrent les ancres, qu'ils laissaient aller à la mer, et en même temps relâchant les attaches des gouvernails et hissant au vent la voile d'artimon, ils cinglaient vers la plage.
Segond NBS 2002Ils ont détaché les ancres pour les laisser aller à la mer et ils ont relâché en même temps les attaches des gouvernails; puis ils ont mis au vent la voile d’artimon et se sont dirigés vers le rivage.
Jean Grosjean 1971Ils ont enlevé les ancres et les ont laissées à la mer, en même temps qu’ils relâchaient les amarres des gou-vernails; puis, levant au vent la voile d’artimon, ils ont cinglé vers la plage.
Bayard 2018Ils ont laissé filer les ancres à l’eau et largué les amarres du gouvernail. La voile d’artimon hissée, vent arrière, ils se dirigeaient vers la plage.
Œcuménique 1976Ils ont alors filé les ancres par le bout, les abandonnant à la mer, tandis qu'ils larguaient les avirons de queue; puis, hissant au vent la civadière, ils ont mis le cap sur la plage.
Liturgie 2013Les matelots ont alors décroché les ancres pour les abandonner à la mer, ils ont détaché les câbles des gouvernails et hissé une voile au vent pour gagner la plage.
Jérusalem 1973Ils détachèrent les ancres, qu'ils abandonnèrent à la mer; ils relâchèrent en même temps les amarres des gouvernails. Puis, hissant au vent la voile d'artimon, ils se laissèrent porter vers la plage.
Albert Rilliet 1858puis, ayant coupé les ancres, ils les abandonnèrent à la mer; en même temps, relâchant les attaches des gouvernails, et mettant la voile au vent, ils se dirigèrent vers la plage.
AMIOT 1950Ils défirent les ancres et les abandonnèrent à la mer, et relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails ; puis hissant au vent la voile d'artimon, ils se laissèrent porter vers le rivage.
Darby 1885Et ils abandonnèrent les ancres à la mer, coupant [les câbles], lâchant en même temps les attaches des gouvernails; et ayant mis au vent la voile d'artimon, ils cinglèrent vers la plage.
Darby Rev. 2006Ils abandonnèrent les ancres à la mer, en coupant les câbles et en lâchant en même temps les attaches des gouvernails ; puis ils mirent au vent la voile d'artimon et cinglèrent vers la plage.
LIENART 1951Alors ils détachèrent les ancres qu'ils laissèrent tomber à la mer, en même temps ils relâchèrent les attaches des gouvernails, et, après avoir hissé à la brise qui soufflait la voile d'artimon, ils se laissèrent porter vers la plage.
Shora Kuetu 2021Ils délièrent alors les ancres et les laissèrent aller dans la mer, ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails et, hissant au vent la voile d'artimon, ils se dirigeaient vers le rivage.
Peuples 2005Ils ont donc détaché les ancres et les ont abandonnées à la mer ; ils ont relâché les câbles du gouvernail et, avec une voile hissée à l’avant, ils ont laissé le vent les pousser vers le rivage.
Chouraqui 1977Ils arrachent les ancres et les abandonnent à la mer. Ils relâchent aussi les attaches des gouvernails ; puis ils mettent au vent la voile d’artimon et cinglent vers le rivage.
Pirot et Clamer 1950Alors ils détachèrent les ancres qu'ils laissèrent tomber à la mer, en même temps ils relâchèrent les attaches des gouvernails, et, après avoir hissé à la brise qui soufflait la voile d'artimon, ils se laissèrent porter vers la plage.
Abbé Crampon 1923Ils défirent les ancres, qu'ils abandonnèrent à la mer, et lâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis, tendant au vent la voile d'artimon, ils se dirigeaient vers la plage.
David Martin 1744C'est pourquoi ayant retiré les ancres, ils abandonnèrent le navire à la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails ; et ayant tendu la voile de l'artimon, ils tirèrent vers le rivage.
King James 1611Et quand ils retirèrent les ancres, ils se confièrent à la mer, et lâchèrent les attaches des gouvernails; et hissèrent la voile de l'artimon, ils cinglèrent vers le rivage.
Ostervald 1881Ayant donc coupé les ancres, ils les laissèrent dans la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails; et ayant mis au vent la voile de l'artimon, ils se dirigeaient vers le rivage.
Abbé Fillion 1895Après avoir levé les ancres et lâché en même temps les attaches des gouvernails, ils s'abandonnèrent à la mer, et ayant mis la voile de misaine au vent, ils se dirigeaient vers le rivage.
Genève 1669C'eſt pourquoi ayant retiré les ancres, ils l'abandonnerent à la mer, laſchans quand & quand les attaches des gouvernaux: & l'artimon eſtant levé au vent, ils tirerent vers le rivage.
Lausanne 1872et déliant les ancres, ils les laissèrent aller dans la mer, lâchant en même temps les liens des gouvernails; et ayant mis au vent la voile d'artimon, ils cinglèrent vers le rivage.
Sacy 1759Ils retirèrent les ancres, & lâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; & s’abandonnant à la mer, après avoir mis la voile de l’artimon au vent, ils tiraient vers le rivage.
Segond 21 2007Ils ont détaché les ancres pour les laisser aller dans la mer et ont en même temps relâché les attaches des gouvernails. Puis ils ont mis au vent la voile d'artimon et se sont dirigés vers le rivage,
Louis Segond 1910Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis ils mirent au vent la voile d'artimon, et se dirigèrent vers le rivage.
Monde Nouveau 2018Ils ont coupé le câble des ancres et les ont laissé tomber à la mer, et ils ont détaché les courroies des rames servant de gouvernail ; puis, après avoir hissé au vent la voile de misaine, ils se sont dirigés vers la plage.
Monde Nouveau 1995Coupant alors [le câble des] ancres, ils les ont laissé tomber à la mer ; en même temps ils ont délié les courroies des rames servant de gouvernail et, après avoir hissé au vent la voile de misaine, ils se sont dirigés vers la plage.
Edmond Stapfer 1889On coupa donc les câbles des ancres qu'on laissa se perdre dans la mer, on lâcha les amarres des gouvernails, on hissa la voile d'artimon qu'on offrit au vent et on gouverna vers la plage.
Oltramare 1874Ils coupèrent les amarres des ancres, en laissant celles-ci à la mer; en même temps ils relâchèrent les cordes qui attachaient les gouvernails, et mettant au vent la voile de perroquet, ils se dirigèrent vers la plage;
Neufchâtel 1899Et ayant coupé les câbles des ancres, ils les abandonnèrent à la mer, déliant en même temps les attaches des gouvernails; et ayant mis au vent la voile d'artimon, ils cinglèrent vers la plage.
Parole de vie 2000C'est pourquoi ils détachent les ancres et ils les laissent dans la mer. En même temps, ils défont les cordes du gouvernail, puis ils mettent une voile à l'avant du bateau. Alors le vent le pousse et ils avancent vers la plage.
Français C. N. 2019Ils détachèrent les ancres et les laissèrent partir dans la mer ; ils délièrent en même temps les attaches des gouvernails. Puis ils hissèrent une voile à l'avant du bateau pour que le vent le pousse et ils se dirigèrent vers la plage.
Français C. 1982Ils détachèrent les ancres et les laissèrent partir dans la mer; ils délièrent en même temps les cordes des rames qui servaient de gouvernail. Puis ils hissèrent une voile à l'avant du bateau pour que le vent le pousse et ils se dirigèrent vers la plage.
Semeur 2000Les matelots ont coupé les câbles des ancres qu’ils ont abandonnées à la mer; en même temps, ils ont délié les courroies de deux grandes rames servant de gouvernails et hissé au vent la voile de misaine au mât d’artimon. Ils avaient mis le cap sur la plage
Parole vivante 2013Ils ont alors coupé les câbles des ancres qu’ils ont abandonnées à la mer ; en même temps, ils ont délié les courroies de deux grandes rames servant de gouvernails sur les flancs du navire et hissé au vent la voile de misaine au mât d’artimon. Ensuite, ils ont mis le cap sur la plage.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021ayants tombés autour cependant envers lieu divisé en deux mers échouèrent la vaisseau et la certes proue ayante soutenue resta inébranlable, la cependant poupe était délié sous de la violence.
Alain Dumont 2020Cependant, étant-tombés-entourés [d’un banc de sable] envers un lieu entre-deux-mers, ils ont-fait-choir le vaisseau et la proue étant- certes -enfoncée, elle est-demeurée inébranlable, cependant-que la poupe était-déliée sous la violence //des vagues //.
Osty et Trinquet 1973Mais ayant donné sur un haut-fond entre deux courants, ils échouèrent le navire. La proue qui s'était engagée, demeurait immobile, tandis que la poupe se disloquait sous la violence [des vagues].
Segond NBS 2002Mais ils sont tombés sur un banc de sable entre deux courants, et ils y ont échoué le navire. La proue, bien engagée, demeurait immobile, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues.
Jean Grosjean 1971Mais ils sont tombés sur un haut fond entre deux courants et y ont échoué le navire. La proue bloquée est demeurée immobile, tandis que la poupe, sous la vio-lence des vagues, se défaisait.
Bayard 2018Le navire a touché un banc de sable et s’y est échoué. La proue était enfoncée et ne bougeait plus ; la poupe s’est brisée sous la violence des vagues.
Œcuménique 1976Mais ils ont touché un banc de sable et y ont échoué le vaisseau; la proue, enfoncée, est restée prise, tandis que la poupe se disloquait sous les coups de mer.
Liturgie 2013Mais ayant touché un banc de sable, ils ont fait échouer le navire. La proue, qui s’était enfoncée, restait immobile, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues.
Jérusalem 1973Mais ayant touché un haut-fond entre deux courants, ils y firent échouer le navire. La proue, fortement engagée, restait immobile, tandis que la poupe, violemment secouée, se disloquait.
Albert Rilliet 1858Mais, ayant touché sur une langue de terre, ils firent échouer le navire, et, tandis que, d'un côté, la proue soulevée demeurait hors de l'eau, de l'autre, la poupe était fracassée par la violence du choc.
AMIOT 1950Mais ayant touché une langue de terre, ils y échouèrent le navire, dont la proue fortement engagée resta immobile, tandis que la poupe commençait à se disloquer sous la violence [des vagues].
Darby 1885Et étant tombés en un lieu baigné des deux côtés par la mer, ils échouèrent le navire; et la proue se trouvant engagée demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
Darby Rev. 2006Mais, heurtant un fond baigné des deux côtés par la mer, ils y échouèrent le navire ; et la proue, enfoncée, demeurait prise, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues.
LIENART 1951Mais ayant donné sur un haut fond ils y échouèrent la nef, la proue fortement fixée demeurait immobile, tandis que la poupe se rompait sous la violence des vagues.
Shora Kuetu 2021Mais étant tombés dans un lieu qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le navire. La partie avant du navire fortement engagée restait, en effet, immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues.
Peuples 2005Mais on a touché un haut-fond, et le bateau s’est échoué ; l’avant s’est enfoncé et n’a plus bougé pendant que l’arrière se disloquait sous la violence des vagues.
Chouraqui 1977Ils heurtent un banc entre deux courants et font échouer le bateau. La proue s’y engage et reste immobile, tandis que la poupe se détruit sous la violence des vagues.
Pirot et Clamer 1950Mais ayant donne sur un haut fond ils y échouèrent la nef, la proue fortement fixée demeurait immobile, tandis que la poupe se rompait sous la violence des vagues.
Abbé Crampon 1923Mais, étant tombés sur une langue de terre, ils y firent engager le navire: la proue, enfoncée, demeurait immobile, tandis que la poupe se brisait par le choc.
David Martin 1744Mais étant tombés en un lieu où deux courants se rencontraient, ils y heurtèrent le navire, et la proue s'y étant enfoncée demeurait ferme, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
King James 1611Et tombant sur un endroit où deux mers se rencontraient, ils laissèrent le bateau s'échouer, et la proue s'y étant enfoncée rapidement, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
Ostervald 1881Et rencontrant un endroit qui avait la mer des deux côtés, le vaisseau y échoua, et la proue engagée avec force, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
Abbé Fillion 1895Et comme nous étions tombés sur une langue de terre qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le vaisseau; et la proue, s'y étant enfoncée, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
Genève 1669Mais eſtant tombés en un lieu où deux courans ſe rencontroyent, ils y heurterent le navire, & la prouë eſtant fichée demeuroit ferme, mais la pouppe ſe rompoit par la violence des vagues.
Lausanne 1872Mais étant tombés dans un lieu qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le vaisseau; et tandis que la proue, s'y étant engagée, demeurait immobile, la poupe se rompait par la violence des vagues.
Sacy 1759Mais ayant rencontré une langue de terre qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le vaisseau; & la proue s’y étant enfoncée, demeurait immobile; mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
Segond 21 2007mais ils sont tombés sur un banc de sable où ils ont fait échouer le bateau. L'avant du bateau s'y est enfoncé et a été immobilisé, tandis que l'arrière se brisait sous la violence [des vagues].
Louis Segond 1910Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire; et la proue, s'étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues.
Monde Nouveau 2018Quand ils ont heurté un banc de sable battu par la mer des deux côtés, ils ont échoué le navire ; la proue s’est enlisée et est restée bloquée, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues.
Monde Nouveau 1995Quand ils sont tombés sur un banc de sable battu par la mer des deux côtés, ils ont échoué le navire ; la proue se trouva engagée et resta immobile, tandis que la poupe se disloquait violemment.
Edmond Stapfer 1889On tomba sur une langue de terre battue des deux côtés par la mer; là, le navire échoua. La proue, qui s'était enfoncée dans le sable, resta immobile; la poupe, au contraire, se disloquait à chaque coup de mer.
Oltramare 1874mais ayant touché une langue de terre, ils y firent échouer le vaisseau, et, tandis que la proue, ensablée, restait immobile, la poupe était fracassée par la violence des vagues.
Neufchâtel 1899Mais étant tombés dans un endroit qui avait la mer des deux côtés, ils échouèrent le vaisseau; et tandis que la proue, se trouvant engagée, demeura immobile, la poupe se rompait par la violence des vagues.
Parole de vie 2000Mais ils touchent un banc de sable, et le bateau ne peut plus bouger. L'avant est enfoncé dans le sable et il ne peut plus sortir, puis les vagues violentes cassent l'arrière.
Français C. N. 2019Mais ils arrivèrent contre un banc de sable où le bateau resta pris. La partie avant du bateau était enfoncée dans le sable et ne pouvait pas bouger, tandis que la partie arrière était brisée par la violence des vagues.
Français C. 1982Mais ils arrivèrent contre un banc de sable entre deux courants où le bateau resta pris. La partie avant du bateau était enfoncée dans le sable et ne pouvait pas bouger, tandis que la partie arrière était brisée par la violence des vagues.
Semeur 2000quand le bateau a touché un banc de sable battu des deux côtés par la mer et s’y est échoué. L’avant s’est enfoncé dans le sol, s’immobilisant définitivement, tandis que l’arrière commençait à se disloquer sous la violence des vagues.
Parole vivante 2013Mais le bateau a touché un banc de sable battu des deux côtés par la mer et s’y est échoué. Sa partie avant s’est enfoncée profondément dans le sol, s’immobilisant définitivement, tandis que l’arrière commençait à se disloquer sous l’effet des vagues.

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021de Les cependant de soldats dessein devint afin que les prisonniers que tuent catégoriquement, ne pas un quelconque ayant plongé dehors que fuie à travers.
Alain Dumont 2020Cependant, le dessein des soldats est-advenue que, les détenus, ils [les] tuent-désormais [afin-que] quiconque ne fuie-au-travers-désormais en-nageant-hors- [de portée] -désormais.
Osty et Trinquet 1973Les soldats eurent l'idée de tuer les prisonniers, de peur qu'il ne s'en échappe quelqu'un à la nage.
Segond NBS 2002Les soldats avaient décidé de tuer les prisonniers, de peur que l’un d’eux ne s’échappe à la nage.
Jean Grosjean 1971Les soldats étaient d’avis de tuer les prisonniers, pour qu’aucun ne s’enfuie à la nage;
Bayard 2018Les soldats ont décidé de tuer les prisonniers pour empêcher que l’un d’entre eux ne s’enfuît à la nage.
Œcuménique 1976Les soldats ont eu alors l'idée de tuer les prisonniers, de peur qu'il ne s'en échappe à la nage.
Liturgie 2013Les soldats ont eu alors l’intention de tuer les prisonniers pour éviter que l’un d’eux s’enfuie à la nage.
Jérusalem 1973Les soldats résolurent alors de tuer les prisonniers, de peur qu'il ne s'en échappât quelqu'un à la nage.
Albert Rilliet 1858Alors les soldats formèrent le projet de tuer les prisonniers, de peur que l'un d'eux ne s'échappât à la nage;
AMIOT 1950Les soldats étaient d'avis de tuer les prisonniers, de peur d'en voir s'échapper à la nage.
Darby 1885Et l'avis des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne se sauvât à la nage et ne s'enfuît.
Darby Rev. 2006L'intention des soldats fut alors de tuer les prisonniers, de peur que l'un d'eux ne se sauve à la nage et ne s'enfuie.
LIENART 1951Les soldats étaient d'avis de tuer les prisonniers dans la crainte que quelqu'un ne s'enfuit à la nage ;
Shora Kuetu 2021Et la décision des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur qu’il ne s’en échappât quelqu’un à la nage.
Peuples 2005À ce moment les soldats ont voulu tuer les prisonniers de peur qu’il y en ait qui s’échappent à la nage.
Chouraqui 1977Les soldats sont d’avis de tuer les captifs, de crainte que l’un d’entre eux ne s’enfuie à la nage.
Pirot et Clamer 1950Les soldats étaient d'avis de tuer les prisonniers dans la crainte que quelqu'un ne s'enfuit à la nage;
Abbé Crampon 1923Or les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'entre eux ne s'échappât à la nage.
David Martin 1744Alors le conseil des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un s'étant sauvé à la nage, ne s'enfuît.
King James 1611Alors le conseil des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelques uns d'entre eux ne se sauve à la nage et ne s'échappe.
Ostervald 1881Alors les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne se sauvât à la nage.
Abbé Fillion 1895Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'enfuît en nageant.
Genève 1669Alors le conſeil des ſoldats fut de tuër les priſonniers, de peur que quelqu'un s'eſtant ſauvé à nage, ne s'enfuiſt.
Lausanne 1872Alors l'avis des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un [d'eux] ne s'enfuît en se jetant à la nage.
Sacy 1759Les soldats étaient d’avis de tuer les prisonniers; de peur que quelqu’un d’eux s’étant sauvé à la nage, ne s’enfuît.
Segond 21 2007Les soldats étaient d'avis de tuer les prisonniers de peur que l'un d'eux ne s'échappe à la nage,
Louis Segond 1910Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'échappât à la nage.
Monde Nouveau 2018Les soldats ont alors décidé de tuer les prisonniers pour qu’aucun d’eux ne s’échappe à la nage.
Monde Nouveau 1995La décision des soldats fut alors de tuer les prisonniers, afin qu’aucun [d’eux] ne s’échappe en nageant.
Edmond Stapfer 1889Les soldats proposèrent alors de tuer les prisonniers de peur qu'ils ne s'échappassent à la nage.
Oltramare 1874Les soldats formèrent le projet de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'échappât à la nage;
Neufchâtel 1899Or les soldats délibérèrent de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux, s'étant échappé à la nage, ne s'enfuit.
Parole de vie 2000Les soldats veulent tuer les prisonniers, pour que personne ne s'échappe en nageant.
Français C. N. 2019Les soldats voulaient tuer les prisonniers, afin qu'aucun d'eux ne s'échappe à la nage.
Français C. 1982Les soldats voulaient tuer les prisonniers, afin qu'aucun d'eux ne s'échappe à la nage.
Semeur 2000Les soldats avaient l’intention de tuer tous les prisonniers, de peur d’en voir s’échapper à la nage.
Parole vivante 2013Par peur de voir quelques prisonniers s’échapper à la nage, les soldats proposaient de les tuer tous.

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021le cependant chef de cent ayant dessein sauver complètement le Paulus empêcha eux du dessein, ordonna et aussi ceux pouvants nager ayants flanqués au loin premiers sur la terre aller dehors
Alain Dumont 2020Cependant, le centurion, ayant-pour-dessein-de sauver-efficacement Paul, les a-empêchés [de mener à bien] leur dessein, ayant- aussi-bien -mis-en-demeure ceux qui-ont-la-puissance-de nager, s’étant-éloignés-en-se-flanquant [à l’eau] d’être- les premiers -en-partance sur la terre…
Osty et Trinquet 1973Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, s'opposa à leur dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers et de gagner la terre ;
Segond NBS 2002Mais le centurion, qui était décidé à sauver Paul, les a empêchés de mettre leur décision à exécution. Il a donné l’ordre à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers à l’eau pour gagner la terre.
Jean Grosjean 1971mais le centurion, qui voulait sauver Paul, a empêché leur dessein et ordonné à ceux qui pouvaient nager de se jeter à l’eau les premiers et de gagner la terre;
Bayard 2018Mais le centurion voulait sauver Paul et les en a dissuadés. Il a ordonné à ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers pour gagner le rivage.
Œcuménique 1976Mais le centurion, décidé à sauver Paul, les a empêchés d'exécuter leur projet; il a ordonné à ceux qui savaient nager de sauter à l'eau les premiers et de gagner la terre.
Liturgie 2013Mais le centurion, voulant sauver Paul, les a empêchés de réaliser leur projet ; il a ordonné de gagner la terre : à ceux qui savaient nager, en se jetant à l’eau les premiers,
Jérusalem 1973Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, s'opposa à leur dessein. Il donna l'ordre à ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers et de gagner la terre;
Albert Rilliet 1858mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter ce dessein, et il ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent les premiers dans l'eau pour parvenir à terre,
AMIOT 1950Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers et de gagner la terre,
Darby 1885Mais le centurion, voulant sauver Paul, les empêcha [d'exécuter] leur dessein, et il ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent dehors les premiers et gagnassent la terre;
Darby Rev. 2006Mais le centurion, voulant sauver Paul, les empêcha d'exécuter leur dessein : il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers et de gagner la terre,
LIENART 1951mais le Centurion, qui voulait sauver Paul, s'opposa à leur dessein ; il ordonna à ceux qui pouvaient nager de se jeter les premiers à l'eau et de gagner la terre,
Shora Kuetu 2021Mais l'officier de l'armée romaine, voulant préserver du danger Paulos, s’opposa à leur conseil. Il ordonna à ceux qui pouvaient nager de se jeter les premiers à l'eau pour gagner la terre,
Peuples 2005Mais le centurion voulait sauver Paul et il les en a empêchés ; il a ordonné à ceux d’entre eux qui savaient nager de se jeter les premiers et d’atteindre le rivage,
Chouraqui 1977Le centurion veut sauver Paulos ; il s’oppose à leur dessein. Il ordonne : « Que ceux qui peuvent nager se jettent à l’eau et gagnent la terre les premiers !
Pirot et Clamer 1950mais le Centurion, qui voulait sauver Paul, s'opposa à leur destin; il ordonna à ceux qui pouvaient nager de se jeter les premiers à l'eau et de gagner la terre,
Abbé Crampon 1923Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter leur dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers et de gagner la terre,
David Martin 1744Mais le centenier voulant sauver Paul, les empêcha [d'exécuter] ce conseil, et il commanda que ceux qui pourraient nager se jetassent dehors les premiers, et se sauvassent à terre ;
King James 1611Mais le centurion, voulant sauver Paul, les empêcha d'exécuter leur projet, et ordonna à tous ceux qui savaient nager de se jeter les premiers à la mer, et de gagner la terre;
Ostervald 1881Mais le centenier, voulant sauver Paul, les détourna de ce dessein, et ordonna à tous ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers, et de se sauver à terre;
Abbé Fillion 1895Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les en empêcha, et il ordonna à ceux qui pouvaient nager de se jeter à l'eau les premiers, et de s'échapper en gagnant la terre.
Genève 1669Mais le Centenier voulant ſauver Paul, les empeſcha d'[executer] ce conſeil, & commanda que ceux qui pourroyent nager ſe jettaſſent hors les premiers, & ſe ſauvaſſent en terre:
Lausanne 1872Mais le capitaine, voulant sauver Paul, s'opposa à leur dessein et ordonna qu'on gagnât la terre;
Sacy 1759Mais le centenier les en empêcha, parce qu’il voulait conserver Paul; & il commanda que ceux qui pouvaient nager, se jetassent les premiers hors du vaisseau, & se sauvassent à terre.
Segond 21 2007mais l'officier, qui voulait sauver Paul, les a empêchés de mettre ce projet à exécution. Il a ordonné à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers à l'eau pour gagner la terre
Louis Segond 1910Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l'eau pour gagner la terre,
Monde Nouveau 2018Mais l’officier était déterminé à tirer Paul d’affaire et il les a empêchés de mettre leur projet à exécution. Il a ordonné à ceux qui savaient nager de se jeter à la mer et de rejoindre la terre les premiers ;
Monde Nouveau 1995Mais l’officier a voulu tirer Paul d’affaire et les a empêchés d’exécuter leur dessein. Il a ordonné à ceux qui savaient nager de se jeter à la mer et de gagner la terre les premiers ;
Edmond Stapfer 1889Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha de le faire; il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers à l'eau et de gagner la terre;
Oltramare 1874mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter leur dessein; il ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent les premiers à l'eau, pour gagner le rivage,
Neufchâtel 1899Mais le centenier, voulant sauver Paul, les empêcha d'exécuter ce dessein, et ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers et de gagner la terre,
Parole de vie 2000Mais l'officier romain veut sauver Paul et il empêche les soldats de faire ce qu'ils ont décidé. Il commande à ceux qui savent nager de sauter dans l'eau les premiers et d'aller vers la terre.
Français C. N. 2019Mais l'officier romain, qui était décidé à sauver Paul, les empêcha d'exécuter leur projet. Il ordonna à ceux qui savaient nager de sauter à l'eau les premiers pour gagner la terre ;
Français C. 1982Mais l'officier romain, qui désirait sauver Paul, les empêcha d'exécuter leur projet. Il ordonna à ceux qui savaient nager de sauter à l'eau les premiers pour gagner la terre;
Semeur 2000Mais l’officier désirait sauver Paul et les a empêché d’exécuter leur projet. Il a donné ordre à ceux qui savaient nager de sauter à l’eau les premiers pour gagner la terre ferme.
Parole vivante 2013Mais l’officier romain, qui voulait sauver Paul, les a empêchés de mettre leur projet à exécution. Il a commandé à tous ceux qui savaient nager de sauter à l’eau les premiers pour essayer de gagner la terre ferme.

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021et les restants lesquels certes sur aux planches, lesquels cependant sur de des quelconques de ces au loin du navire. et ainsi devint tous être sauvé complètement sur la terre.
Alain Dumont 2020... et les restants, qui certes sur des planches cependant-que qui sur quelques-uns des [morceaux] issus-du navire [de les rejoindre]. Et ainsi, il est-advenu [pour] tous d’être sauvés-efficacement sur la terre.
Osty et Trinquet 1973les autres [la gagneraient] qui sur des planches, qui sur des débris du bateau. Et c'est ainsi que tous parvinrent sains et saufs à la terre.
Segond NBS 2002Les autres les rejoindraient sur des planches ou sur des débris du bateau. Ainsi tous sont parvenus à terre sains et saufs.
Jean Grosjean 1971les autres la gagneraient qui sur des planches, qui sur des débris du navire. Et c’est ainsi que tous sont parvenus sains et saufs à la terre.
Bayard 2018Les autres s’accrochèrent à des planches, à des débris du navire. Ainsi, tous sont arrivés sains et saufs sur la plage.
Œcuménique 1976Les autres le feraient soit sur des planches soit sur des épaves du bateau. Et c'est ainsi que tous se sont retrouvés à terre, sains et saufs.
Liturgie 2013aux autres soit sur des planches, soit sur des débris du bateau. C’est ainsi que tous sont parvenus à terre sains et saufs.
Jérusalem 1973quant aux autres, ils la gagneraient, qui sur des planches, qui sur les épaves du navire. Et c'est ainsi que tous parvinrent sains et saufs à terre.
Albert Rilliet 1858et, quant aux autres, qu'ils s'aidassent, ceux-ci de planches, et ceux-là de quelque pièce du navire. Et de cette manière il advint que tous arrivèrent à terre sains et saufs.
AMIOT 1950et aux autres de se mettre les uns sur des planches, les autres sur les débris du vaisseau. Tous atteignirent ainsi la terre sains et saufs.
Darby 1885et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques [débris] du navire. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs.
Darby Rev. 2006et aux autres, de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. C'est ainsi que tous parvinrent à terre sains et saufs.
LIENART 1951et aux autres d'utiliser qui des planches, qui (les épaules des marins) du navire? C'est ainsi que tous parvinrent sains et saufs à la terre.
Shora Kuetu 2021et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques débris du navire. Et ainsi il arriva que tous parvinrent en effet à terre, préservés du danger.
Peuples 2005Les autres auraient les planches et les débris du bateau. C’est ainsi que nous sommes tous arrivés à terre sains et saufs.
Chouraqui 1977Que les autres les suivent sur les planches et sur les débris du bateau. » Et c’est ainsi. Tous se sauvent à terre.
Pirot et Clamer 1950et aux autres d'utiliser qui des planches, qui (les épaules des marins) du navire. C'est ainsi que tous parvinrent sains et saufs à la terre.
Abbé Crampon 1923et aux autres (de se mettre) qui sur des planches, qui sur des débris du vaisseau. Et ainsi tous atteignirent la terre sains et saufs.
David Martin 1744Et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques [pièces] du navire ; et ainsi il arriva que tous se sauvèrent à terre.
King James 1611Et le reste, les uns sur des planches, les autres sur quelque pièce du bateau. Et ainsi il arriva que tous atteignirent la terre sains et saufs.
Ostervald 1881Et aux autres de se mettre, les uns sur des planches, les autres sur quelque pièce du vaisseau. Il arriva ainsi que tous se sauvèrent à terre.
Abbé Fillion 1895On porta les autres sur des planches, et quelqu'uns sur des débris du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs.
Genève 1669Et le reſte, les uns ſur des ais, & les autres ſur quelques [pieces] du navire. Et ainſi il avint que tous ſe ſauverent en terre.
Lausanne 1872ceux qui pouvaient nager, en se jetant dehors les premiers, et le reste, ou sur des planches ou sur quelques débris du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous furent rendus à terre sains et saufs.
Sacy 1759Les autres se mirent sur des planches, ou sur des pièces du vaisseau. Et ainsi ils gagnèrent tous la terre, & se sauvèrent.
Segond 21 2007et aux autres de s'agripper à des planches ou à des débris du bateau. C'est ainsi que tous sont parvenus sains et saufs à terre.
Louis Segond 1910et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs.
Monde Nouveau 2018les autres les suivraient, sur des planches ou sur des débris du bateau. C’est ainsi que tous sont arrivés à terre sains et saufs.
Monde Nouveau 1995les autres [la gagneraient] qui sur des planches, qui sur certains objets du bateau. Et ainsi il arriva que tous parvinrent sains et saufs à terre.
Edmond Stapfer 1889aux autres de se mettre sur des planches, sur des épaves de toutes sortes; et c'est ainsi que tous réussirent à se sauver à terre.
Oltramare 1874et que le reste, les uns sur des planches, les autres sur quelque fragment du navire, en fit autant: c'est ainsi qu'ils réussirent tous à se sauver à terre.
Neufchâtel 1899et aux autres de se mettre, qui sur des planches, qui sur quelques épaves du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous se sauvèrent à terre.
Parole de vie 2000Les autres vont les suivre sur des planches ou sur les restes du bateau. De cette façon, ils arrivent à terre et tous sont sauvés.
Français C. N. 2019les autres les suivraient en se tenant à des planches ou à ceux qui nageaient depuis le bateau. Et c'est ainsi que tous parvinrent à terre sains et saufs.
Français C. 1982les autres devaient les suivre en se tenant à des planches ou à des débris du bateau. Et c'est ainsi que tous parvinrent à terre sains et saufs.
Semeur 2000Les autres suivraient en s’agrippant à des planches ou à des épaves du bateau. C’est ainsi que tous sont arrivés sains et saufs sur le rivage.
Parole vivante 2013Les autres devaient les suivre en s’agrippant à des planches ou à d’autres épaves du navire. C’est ainsi que tous sont parvenus sains et saufs au rivage.