Sébastien | 2021 | Comme cependant fut jugé de ce naviguer au loin nous envers la Italie, livraient le et aussi Paulus et des quelconques autres-différents prisonniers à chef de cent à nom à Ioulios de spirale de Vénérable. |
Alain Dumont | 2020 | Comme cependant il a-été-jugé de nous faire-naviguer-au-loin envers l’Italie, ils livraient aussi-bien Paul et quelques différents-autres détenus à un centurion [répondant] au nom de Julius, de l’auguste cohorte.— On traduit aussi « de la cohorte Augusta », pour signifier qu’il s’agit peut-être de la troupe spécialement attachée au service d’Auguste. |
Osty et Trinquet | 1973 | Lorsqu'il eut été décidé que nous ferions voile pour l'Italie, on confia Paul et quelques autres prisonniers à un centenier du nom de Julius, de la cohorte Augusta, |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’il a été décidé que nous embarquerions pour l’Italie, on a remis Paul et quelques autres prisonniers à un centurion nommé Julius, de la cohorte Auguste. |
Jean Grosjean | 1971 | Il a été décidé que nous ferions voile vers l’Italie. On a confié Paul et quelques autres prisonniers à un centu-rion appelé Julius, de la cohorte Augusta. |
Bayard | 2018 | Quand la décision fut prise de nous embarquer pour l’Italie, on remit Paul, avec quelques autres prisonniers, au centurion Julius, de la cohorte Augusta. |
Œcuménique | 1976 | Quand notre embarquement pour l'Italie a été décidé, on a remis Paul et d'autres prisonniers à un centurion nommé Julius, de la Cohorte Augusta. |
Liturgie | 2013 | Quand notre embarquement pour l’Italie a été décidé, on a confié Paul et quelques autres prisonniers à un centurion nommé Julius, de la cohorte Augusta. |
Jérusalem | 1973 | Quand notre embarquement pour l'Italie eut été décidé, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centurion de la cohorte Augusta, nommé Julius. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, quand il eut été décidé que nous nous rendrions par mer en Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centurion nommé Julius, de la cohorte Auguste; |
AMIOT | 1950 | Lorsqu'il eut été décidé que nous nous embarquerions pour l'Italie, Paul et quelques autres prisonniers furent confiés à un centurion nommé Julius, de la cohorte Augusta. |
Darby | 1885 | Or après qu'il eut été décidé que nous ferions voile pour l'Italie, ils remirent Paul et quelques autres prisonniers à un centurion nommé Jules, de la cohorte Auguste. |
Darby Rev. | 2006 | Quand il fut décidé que nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et d'autres prisonniers à un centurion nommé Jules, de la cohorte Augusta. |
LIENART | 1951 | Quand il eut été décidé de nous embarquer pour l'Italie, on confia Paul et quelques autres prisonniers à un centurion de la cohorte d'Augusta, nommé Julius. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand il a été jugé que nous embarquerions pour l'Italie, on a livré Paulos avec quelques autres prisonniers à un officier de l'armée romaine, du nom de Ioulios, de la cohorte d'Auguste. |
Peuples | 2005 | Quand il a été décidé de nous faire prendre le bateau pour l’Italie, on a remis Paul, avec un certain nombre d’autres prisonniers, à un centurion du bataillon impérial qui s’appelait Julius. |
Chouraqui | 1977 | Quand il est jugé que nous embarquerions pour l’Italie, ils remettent Paulos et quelques autres captifs à un centurion de la cohorte Augusta, nommé Julius. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand il eut été décidé de nous embarquer pour l'Italie, on confia Paul et quelques autres prisonniers à un centurion de la cohorte d'Augusta, nommé Julius. |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsqu'il eut été décidé que nous nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centurion, nommé Julius, de la cohorte Augusta. |
David Martin | 1744 | Or après qu'il eut été résolu que nous naviguerions en Italie, ils remirent Paul avec quelques autres prisonniers à un nommé Jule, centenier d'une cohorte [de la Légion]appelée Auguste. |
King James | 1611 | Lors qu'il fut décidé que nous devions faire voile pour l'Italie, ils remirent Paul et quelques autres prisonniers à un nommé Julius, un centurion de la bande d'Auguste. |
Ostervald | 1881 | Après qu'il eut été résolu que nous nous embarquerions pour l'Italie, on confia Paul et quelques autres prisonniers à un centenier nommé Julius, de la cohorte appelée Auguste; |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'il eut été décidé que Paul irait par mer en Italie, et qu'on le remettrait avec d'autres prisonniers au centurion de la cohorte d'Auguste, nommé Jules, |
Genève | 1669 | Or depuis qu'il fut arreſté que nous navigerions en Italie, ils baillerent Paul avec de certains autres priſonniers à un Centenier nommé Jule, de la [bande appellée] Auguſte. |
Lausanne | 1872 | Et quand il eut été résolu que nous ferions voile pour l'Italie, on livra Paul et quelques autres prisonniers à un capitaine du nom de Jules, d'une cohorte d'Auguste {Ou de Sébaste.}. |
Sacy | 1759 | Après qu’il eut été résolu que Paul irait par mer en Italie, & qu’on le mettrait avec d’autres prisonniers entre les mains d’un nommé Jules, centenier dans une cohorte de la légion appelée Auguste, |
Segond 21 | 2007 | Quand notre embarquement pour l'Italie a été décidé, on a confié Paul et quelques autres prisonniers à un dénommé Julius, officier de la cohorte impériale. |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'il fut décidé que nous nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte Auguste, nommé Julius. |
Monde Nouveau | 2018 | Or, quand il a été décidé que nous partirions en bateau pour l’Italie, on a confié Paul et quelques autres prisonniers à la garde d’un officier nommé Julius, de la troupe d’Auguste. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, quand il a été décidé que nous partirions en bateau pour l’Italie, on a remis Paul et quelques autres prisonniers à un officier nommé Julius, de la troupe d’Auguste. |
Edmond Stapfer | 1889 | Lorsqu'il fut décidé que nous partirions pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centurion de la cohorte Augusta, nommé Julius. |
Oltramare | 1874 | Quand il eut été décidé que nous irions par mer en Italie, on remit Paul et d'autres prisonniers à un centurion nommé Julius, de la cohorte Augusta. |
Neufchâtel | 1899 | Or, après qu'il eut été résolu que nous nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier nommé Jules, de la cohorte Auguste. |
Parole de vie | 2000 | La décision est prise de nous faire partir en bateau pour l'Italie. On confie Paul et quelques autres prisonniers à un officier romain appelé Julius. Il fait partie d'un groupe de soldats au service de l'empereur. |
Français C. N. | 2019 | Lorsqu'il fut décidé que nous partirions en bateau pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un officier appelé Julius, centurion dans le bataillon dit « bataillon de l'empereur ». |
Français C. | 1982 | Lorsqu'il fut décidé que nous partirions en bateau pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un officier appelé Julius, capitaine dans le bataillon romain dit «bataillon de l'empereur». |
Semeur | 2000 | Quand il fut décidé que nous partirions en bateau pour l’Italie, on confia Paul et quelques autres prisonniers à la garde d’un officier du bataillon impérial, nommé Julius. |
Parole vivante | 2013 | Lorsqu’il fut décidé que nous partirions en bateau pour l’Italie, Paul et quelques autres prisonniers furent confiés à la garde d’un officier du bataillon impérial, nommé Julius. |
Sébastien | 2021 | ayants montés cependant à navire à Adramytte à imminant naviguer envers les selon la Asie lieux nous fûmes conduit de bas en haut de étant avec à nous de Aristarque de Macédonien de Thessalonicien. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-mis-le-pied [à bord] cependant d’un navire d’Adramyttion étant-imminent-à naviguer envers les lieux [qui sont] selon l’Asie, nous avons-été-conduits-pour- [y] -monter, étant avec nous [un dénommé] Aristarque, Macédonien de Thessalonique. |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous montâmes â bord d'un bateau d'Adramyttium en partance pour les ports d'Asie, et nous gagnâmes le large. Il y avait avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique. |
Segond NBS | 2002 | Montés sur un bateau d’Adramytte en partance pour les côtes de l’Asie, nous avons gagné le large; avec nous se trouvait Aristarque, un Macédonien de Thessalonique. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous sommes montés sur un navire d’Adramytte en partance pour les ports de l’Asie, et nous avons pris le large, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thes-salonique. |
Bayard | 2018 | Montés à bord d’un navire d’Adramyttion* qui cabotait le long des côtes asiatiques, nous avons levé l’ancre. Il y avait avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique. |
Œcuménique | 1976 | Nous sommes alors montés à bord d'un bateau d'Adramyttium en partance pour les côtes d'Asie et nous avons pris la mer. Il y avait avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique. |
Liturgie | 2013 | Montés à bord d’un bateau d’Adramyttium sur le point d’appareiller pour les côtes de la province d’Asie, nous avons gagné le large, ayant avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique. |
Jérusalem | 1973 | Nous montâmes à bord d'un vaisseau d'Adramyttium qui allait partir pour les côtes d'Asie, et nous prîmes la mer. Il y avait avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique. |
Albert Rilliet | 1858 | puis nous étant embarqués sur un vaisseau d'Adramytte, qui devait faire escale dans les ports d'Asie, nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique. |
AMIOT | 1950 | Nous montâmes sur un vaisseau d'Adramyttium, qui devait longer les côtes d'Asie, et nous levâmes l'ancre, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique. |
Darby | 1885 | Et étant montés sur un navire d'Adramytte devant faire voile pour les lieux [qui sont situés] le long de la côte d'Asie, nous partîmes, Aristarque, Macédonien de Thessalonique, étant avec nous. |
Darby Rev. | 2006 | Nous sommes montés à bord d'un navire d'Adramytte, en partance pour les régions bordant la côte d'Asie, et nous avons gagné le large, en compagnie d'Aristarque, Macédonien de Thessalonique. |
LIENART | 1951 | Nous montâmes sur un navire d'Adramyttium que devait faire le cabotage le long des côtes d'Asie, et nous gagnâmes le large. Aristarque, un Macédonien de Thessalonique, était avec nous. |
Shora Kuetu | 2021 | Et nous sommes montés sur un navire d'Adramytte qui devait faire voile vers les côtes de l'Asie et nous sommes partis. Aristarchos, Macédonien de la ville de Thessalonique, étant avec nous. |
Peuples | 2005 | Nous sommes montés sur un bateau d’Adramyttium qui mettait à la voile pour les côtes d’Asie, et nous avons levé l’ancre. Il y avait avec nous Aristarque, un Macédonien qui est de Thessalonique. |
Chouraqui | 1977 | Nous embarquons sur un bateau d’Adramytion prêt à faire voile le long de la côte d’Asie. Nous gagnons le large, ayant avec nous Aristarchos, un Macédonien de Thessalonique. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous montâmes sur un navire d'Adramyttium qui devait faire le cabotage le long des côtes d'Asie, et nous gagnâmes le large. Aristarque, un Macédonien de Thessalonique, était avec nous. |
Abbé Crampon | 1923 | Nous montâmes sur un vaisseau d'Adramytte qui devait faire voile vers les côtes de l'Asie pour les longer, et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique. |
David Martin | 1744 | Et étant montés dans un navire d'Adramite, nous partîmes pour tirer vers les quartiers d'Asie, et Aristarque Macédonien [de la ville] de Thessalonique, était avec nous. |
King James | 1611 | Et étant montés dans un bateau d'Adramytte, nous avons mis les voiles, devant longer les côtes de l'Asie, un nommé Aristarque, Macédonien de Thessalonique, était avec nous. |
Ostervald | 1881 | Et étant montés sur un vaisseau d'Adramytte, nous partîmes, devant toucher aux lieux du littoral de l'Asie, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique. |
Abbé Fillion | 1895 | étant monté sur un vaisseau d'Adrumète, nous levâmes l'ancre et nous commençâmes à naviguer le long des côtes de l'Asie, ayant toujours avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique. |
Genève | 1669 | Et eſtans montez en un navire d'Adramite, nous partiſmes pour tirer vers les quartiers d'Aſie, Ariſtarque de Macedone Theſſalonicien, eſtant avec nous. |
Lausanne | 1872 | Puis, étant montés sur un vaisseau d'Adramytte pour naviguer vers les lieux qui sont le long de l'Asie, nous démarrâmes, ayant avec nous Aristarque macédonien, de Thessalonique. |
Sacy | 1759 | nous montâmes sur un vaisseau d’Adrumette, & nous levâmes l’ancre pour aller côtoyer les terres d’Asie; ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique. |
Segond 21 | 2007 | Nous sommes montés sur un bateau d'Adramytte qui devait faire voile vers les côtes de l'Asie et nous sommes partis. Aristarque, un Macédonien de Thessalonique, était avec nous. |
Louis Segond | 1910 | Nous montâmes sur un navire d'Adramytte, qui devait côtoyer l'Asie, et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique. |
Monde Nouveau | 2018 | Embarquant sur un bateau d’Adramytium qui allait naviguer vers différents ports de la côte de la province d’Asie, nous avons pris la mer ; il y avait avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique. |
Monde Nouveau | 1995 | Nous embarquant sur un bateau d’Adramyttium qui allait naviguer vers différents endroits situés le long de la côte [du district] d’Asie, nous avons mis à la voile, et avec nous il y avait Aristarque, un Macédonien de Thessalonique. |
Edmond Stapfer | 1889 | Montés à bord d'un navire d'Adramyttium qui devait faire escale dans les ports de la province d'Asie, nous prîmes la mer; un Macédonien de Thessalonique, Aristarque, était avec nous. |
Oltramare | 1874 | Nous montâmes sur un vaisseau d'Adramytte qui devait longer les côtes de l'Asie, et nous levâmes l'ancre, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique. |
Neufchâtel | 1899 | Et étant montés sur un vaisseau d'Adramytte, qui devait naviguer vers les ports de l'Asie, nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique. |
Parole de vie | 2000 | Nous montons sur un bateau de la ville d'Adramytte, qui doit aller vers les ports de la province d'Asie. Puis nous partons. Il y a avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique. |
Français C. N. | 2019 | Nous avons embarqué sur un bateau d'Adramytte, qui devait se diriger vers les ports de la province d'Asie, et nous sommes partis. Aristarque, un Macédonien de Thessalonique, était avec nous. |
Français C. | 1982 | Nous avons embarqué sur un bateau d'Adramytte, qui devait se diriger vers les ports de la province d'Asie, et nous sommes partis. Aristarque, un Macédonien de Thessalonique, était avec nous. |
Semeur | 2000 | Nous nous sommes embarqués sur un navire d’Adramytte, qui devait se rendre dans les ports d’Asie mineure, et nous sommes partis. Nous avions avec nous Aristarque de Thessalonique en Macédoine. |
Parole vivante | 2013 | Nous nous sommes embarqués sur un navire d’Adramytte, en partance pour les ports d’Asie Mineure. Nous avons levé l’ancre accompagnés d’Aristarque de Thessalonique en Macédoine. |
Sébastien | 2021 | à la et aussi à autre-différente nous fûmes mené de haut en bas envers Sidon, en amitié de l'humain et aussi le Ioulios à le Paulus ayant utilisé permit vers les amis à ayant été allé de soin obtenir. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien, le second [jour], avons- nous -été-conduits-pour-descendre envers Sidon. Aussi-bien [est-ce] par-une-humaine-affection [que] Julius, [en] ayant-usé pour Paul,a-permi- [pour lui] -qu’étant-allé vers ses amis-d’affection d’obtenir des soins. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon, et Julius, qui traitait Paul avec humanité, lui permit d'aller voir ses amis et de recevoir leurs bons offices. |
Segond NBS | 2002 | Le jour suivant, nous avons abordé à Sidon; Julius, qui traitait Paul avec humanité, lui a permis d’aller chez ses amis pour bénéficier de leurs soins. |
Jean Grosjean | 1971 | Le lendemain, nous avons abordé à Sidon, et Julius, qui traitait Paul avec humanité, lui a permis d’aller voir ses amis et de recevoir leurs soins. |
Bayard | 2018 | Le lendemain, on nous a débarqués à Sidon. Julius traitait Paul avec humanité. Il l’autorisa à se rendre chez des amis pour profiter de leur sollicitude. |
Œcuménique | 1976 | Le lendemain, à l'occasion d'une escale à Sidon, Julius, qui traitait Paul avec humanité, lui a permis d'aller trouver ses amis et de profiter de leur accueil. |
Liturgie | 2013 | Le lendemain, nous avons abordé à Sidon ; et Julius, qui traitait Paul avec humanité, lui a permis d’aller voir ses amis et de bénéficier de leur sollicitude. |
Jérusalem | 1973 | Le lendemain, nous touchâmes à Sidon. Julius fit preuve d'humanité à l'égard de Paul en lui permettant d'aller trouver ses amis et de recevoir leurs bons offices. |
Albert Rilliet | 1858 | Le jour suivant nous touchâmes à Sidon, et Julius, par bienveillance pour Paul, lui permit de se rendre auprès des amis pour profiter de leurs bons soins. |
AMIOT | 1950 | Le jour suivant, nous fîmes escale à Sidon. Julius, qui traitait Paul avec humanité, lui permit d'aller visiter ses amis et de recevoir leurs soins. |
Darby | 1885 | Et le jour suivant nous arrivâmes à Sidon; et Jules, traitant Paul avec humanité, lui permit d'aller vers ses amis pour jouir de leurs soins. |
Darby Rev. | 2006 | Le jour suivant nous avons abordé à Sidon ; Jules, traitant Paul avec humanité, lui a permis d'aller trouver ses amis pour jouir de leurs soins. |
LIENART | 1951 | Le jour suivant nous abordâmes à Sidon ; Julius qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins. |
Shora Kuetu | 2021 | Le jour suivant, nous avons abordé à Sidon. Et Ioulios, qui traitait Paulos avec courtoisie, lui a permis d'aller vers ses amis afin de recevoir leurs soins. |
Peuples | 2005 | Le lendemain nous arrivions sur Sidon. Julius a montré beaucoup de bienveillance vis-à-vis de Paul. Il lui a permis de visiter ses amis qui ont pu lui rendre quelques services. |
Chouraqui | 1977 | Le lendemain, nous arrivons à Sidôn. Julius fait une faveur à Paulos : il lui permet d’aller chez ses amis pour recevoir leurs soins. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le jour suivant nous abordâmes à Sidon; Julius qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins. |
Abbé Crampon | 1923 | Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon, et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins. |
David Martin | 1744 | Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon ; et Jules traitant humainement Paul, lui permit d'aller vers ses amis, afin qu'ils eussent soin de lui. |
King James | 1611 | Et le lendemain, nous avons abordé à Sidon. Et Julius traitant Paul courtoisement, lui permit d'aller chez ses amis, pour recevoir leurs soins. |
Ostervald | 1881 | Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon; et Julius, traitant Paul avec humanité, lui permit d'aller chez ses amis, pour recevoir leurs soins. |
Abbé Fillion | 1895 | Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon; et Jules, traitant Paul avec humanité, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins. |
Genève | 1669 | Et le jour ſuivant nous arrivaſmes à Sidon; & Jule traittant humainement Paul, permit qu'il allaſt vers ſes amis, & qu'ils euſſent ſoin de lui. |
Lausanne | 1872 | Et le jour suivant nous abordâmes à Sidon; et Jules, traitant Paul avec philanthropie, lui permit d'aller vers ses amis et d'en recevoir des soins. |
Sacy | 1759 | Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon; & Jules traitant Paul avec humanité, lui permit d’aller voir ses amis, & de pourvoir lui-même à ses besoins. |
Segond 21 | 2007 | Le jour suivant, nous avons abordé à Sidon; Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui a permis d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins. |
Louis Segond | 1910 | Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins. |
Monde Nouveau | 2018 | Le lendemain, nous avons abordé à Sidon. Julius a traité Paul avec bonté et lui a permis d’aller chez ses amis pour qu’ils prennent soin de lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Le lendemain, nous avons abordé à Sidon ; et Julius a traité Paul avec humanité et lui a permis d’aller chez ses amis et de recevoir [leurs] soins. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le second jour nous arrivions à Sidon, et Julius, qui traitait Paul avec beaucoup de douceur, lui permit d'aller visiter ses amis et de recevoir leurs soins. |
Oltramare | 1874 | Le lendemain, nous touchâmes à Sidon. Julius traita Paul avec beaucoup de bonté, et lui permit d'aller vers ses amis jouir de leurs bons soins. |
Neufchâtel | 1899 | Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon; et Jules, traitant Paul avec humanité, lui permit d'aller chez ses amis pour recevoir leurs soins. |
Parole de vie | 2000 | Le jour suivant, nous arrivons à Sidon. Julius est bon avec Paul, il lui permet d'aller voir ses amis et de profiter de leurs services. |
Français C. N. | 2019 | Le lendemain, nous sommes arrivés à Sidon. Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller voir ses amis pour recevoir ce dont il avait besoin. |
Français C. | 1982 | Le lendemain, nous sommes arrivés à Sidon. Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller voir ses amis pour recevoir ce dont il avait besoin. |
Semeur | 2000 | Le lendemain, nous avons fait escale à Sidon. Julius, qui témoignait une grande bienveillance à Paul, lui a permis alors de se rendre chez ses amis pour recevoir leur aide. |
Parole vivante | 2013 | Le lendemain, le bateau fit escale à Sidon. Julius s’est montré très bienveillant envers Paul et lui a permis de se rendre chez ses amis (chrétiens), de jouir de leur hospitalité et de recevoir leur aide. |
Sébastien | 2021 | et de là ayants étés conduits de bas en haut nous naviguâmes sous la Chypre par le fait de ce les vents être opposés, |
Alain Dumont | 2020 | Et-de-là ayant-été-conduits-pour-monter [en mer], nous avons-navigué-sous [la côte de] Chypre en-raison-du fait, [pour] les vents, d’être en-opposition… |
Osty et Trinquet | 1973 | De là, gagnant le large, nous naviguâmes sous Chypre, parce que les vents étaient contraires, |
Segond NBS | 2002 | Partis de là, nous avons longé la côte de Chypre, parce que les vents étaient contraires. |
Jean Grosjean | 1971 | De là nous avons repris la mer et navigué sous Chypre, parce que les vents étaient contraires, |
Bayard | 2018 | De là nous avons repris la mer, naviguant, à cause de vents contraires, au-dessous de Chypre. |
Œcuménique | 1976 | De là, reprenant la mer, nous avons fait route sous Chypre, car les vents nous étaient contraires. |
Liturgie | 2013 | De là, nous avons repris la mer et longé Chypre pour nous abriter des vents contraires. |
Jérusalem | 1973 | Partis de là, nous longeâmes la côte de Chypre, parce que les vents étaient contraires. |
Albert Rilliet | 1858 | Partis de là, nous rangeâmes la côte de Chypre parce que les vents étaient contraires, |
AMIOT | 1950 | Partis de là, nous côtoyâmes l'île de Chypre, à cause des vents contraires ; |
Darby | 1885 | Et étant partis de là, nous voguâmes à l’abri de Chypre, parce que les vents étaient contraires; |
Darby Rev. | 2006 | Puis nous sommes repartis et nous avons navigué à l'abri de Chypre, parce que les vents étaient contraires ; |
LIENART | 1951 | Repartant de là nous longeâmes Chypre, parce que les vents étaient contraires, |
Shora Kuetu | 2021 | Et étant partis de là, nous avons longé l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires. |
Peuples | 2005 | En repartant de là, nous avons fait voile sur Chypre car nous avions le vent contre nous. |
Chouraqui | 1977 | De là nous gagnons le large et naviguons sous Chypre : oui, les vents étaient contraires. |
Pirot et Clamer | 1950 | Repartant de là nous longeâmes Chypre, parce que les vents étaient contraires, |
Abbé Crampon | 1923 | Etant partis de là, nous côtoyâmes l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires. |
David Martin | 1744 | Puis étant partis de là, nous tînmes notre route au-dessous de Cypre, parce que les vents étaient contraires. |
King James | 1611 | Puis étant partis de là, nous avons navigué au dessous de Chypre, parce que les vents étaient contraires. |
Ostervald | 1881 | Puis étant partis de là, nous naviguâmes en dessous de l'île de Cypre, parce que les vents étaient contraires. |
Abbé Fillion | 1895 | Etant partis de là, nous naviguâmes au-dessous de l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires. |
Genève | 1669 | Puis eſtans partis de là nous tinſmes la route d'au deſſous de Cypre, parce que les vents eſtoyent contraires. |
Lausanne | 1872 | Et de là, ayant démarré, nous côtoyâmes [l'île de] Chypre, parce que les vents étaient contraires. |
Sacy | 1759 | Etant partis de là, nous prîmes notre route au-dessous de Cypre, parce que les vents étaient contraires. |
Segond 21 | 2007 | Partis de là, nous avons longé l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires. |
Louis Segond | 1910 | Partis de là, nous longeâmes l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires. |
Monde Nouveau | 2018 | De là, prenant la mer, nous avons longé Chypre pour nous abriter des vents contraires. |
Monde Nouveau | 1995 | De là, prenant la mer, nous avons fait voile sous [le couvert de] Chypre, parce que les vents étaient contraires ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Partis de là, nous suivîmes les côtes de l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires, |
Oltramare | 1874 | Etant partis de là, nous rangeâmes la côte de Chypre, parce que les vents étaient contraires; |
Neufchâtel | 1899 | Et étant partis de là, nous longeâmes la côte de l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite nous repartons, mais les vents soufflent contre nous, alors nous passons du côté abrité de l'île de Chypre. |
Français C. N. | 2019 | Après être repartis de là, nous avons longé la côte abritée de l'île de Chypre, car les vents étaient contraires. |
Français C. | 1982 | Après être repartis de là, nous avons passé le long de la côte abritée de l'île de Chypre, car les vents nous étaient contraires. |
Semeur | 2000 | Une fois repartis de là, nous avons longé la côte de Chypre pour nous protéger des vents contraires. |
Parole vivante | 2013 | En repartant de Sidon, nous avons dû louvoyer vers l’île de Chypre dont nous avons longé la côte (orientale) à cause des vents contraires. |
Sébastien | 2021 | le et aussi haute mer ce selon la Cilicie et Pamphylie ayants navigués à travers nous vînmes de haut en bas envers Myra de la Lycie. |
Alain Dumont | 2020 | ... aussi-bien-que l’abîme selon la Cilicie et la Pamphylie, [en] ayant-fait-la-traversée-en-navigation, nous sommes-venus-en-descendant envers Myra de Lycie. |
Osty et Trinquet | 1973 | puis, traversant la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous descendîmes à Myre en Lycie. |
Segond NBS | 2002 | Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous avons débarqué à Myra, en Lycie. |
Jean Grosjean | 1971 | puis, après avoir traversé les mers de Cilicie et de Pamphylie, nous sommes descendus à Myre en Lycie. |
Bayard | 2018 | Après la traversée de la haute mer qui borde la Cilicie et la Pamphylie, nous avons débarqué à Myre de Lycie. |
Œcuménique | 1976 | Ce fut alors la traversée de la mer qui borde la Cilicie et la Pamphylie, et nous avons débarqué à Myre, en Lycie. |
Liturgie | 2013 | Nous avons traversé la mer qui borde la Cilicie et la Pamphylie, et débarqué à Myre en Lycie. |
Jérusalem | 1973 | Traversant ensuite les mers de Cilicie et de Pamphylie, nous arrivâmes au bout de quinze jours à Myre en Lycie. |
Albert Rilliet | 1858 | et, traversant la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous abordâmes à Myrrha en Lycie. |
AMIOT | 1950 | puis, traversant les mers de Cilicie et de Pamphylie, nous arrivâmes à Myre, en Lycie. |
Darby | 1885 | et après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie ; |
Darby Rev. | 2006 | après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous avons débarqué à Myra en Lycie ; |
LIENART | 1951 | et après avoir navigué à travers la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous abordâmes à Myre en Lycie. |
Shora Kuetu | 2021 | Après avoir traversé la Mer de Cilicie et de Pamphylie, nous avons débarqué à Myra en Lycie. |
Peuples | 2005 | Nous avons traversé les mers de Cilicie et de Pamphylie et nous sommes arrivés à Myre en Lycie. |
Chouraqui | 1977 | Nous traversons la mer de Cilicie et de Pamphylie, et nous débarquons à Myra de Lycie. |
Pirot et Clamer | 1950 | et après avoir navigué à travers la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous abordâmes à Myre en Lycie. |
Abbé Crampon | 1923 | Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myre de Lycie. |
David Martin | 1744 | Et après avoir passé la mer qui est vis-à-vis de la Cilicie et de la Pamphylie, nous vînmes à Myra, [ville] de Lycie, |
King James | 1611 | Et après avoir traversé la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous sommes arrivés à Myra. ville de Lycie. |
Ostervald | 1881 | Et après avoir traversé la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous abordâmes à Myrrha en Lycie, |
Abbé Fillion | 1895 | Puis traversant la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous vînmes à Lystres, en Lycie; |
Genève | 1669 | Et apres avoir paſſé la mer qui eſt à l'endroit de Cilicie & de Pamphylie, nous vinſmes à Myra [ville] de Lycie. |
Lausanne | 1872 | Puis, après avoir traversé la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous débarquâmes à Myra en Lycie; |
Sacy | 1759 | Et après avoir traversé la mer de Cilicie & de Pamphylie, nous arrivâmes à Lystre de Lycie; |
Segond 21 | 2007 | Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous sommes arrivés à Myra en Lycie. |
Louis Segond | 1910 | Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis nous avons navigué en pleine mer le long de la Cilicie et de la Pamphylie, et nous avons débarqué à Myre, en Lycie. |
Monde Nouveau | 1995 | nous avons navigué à travers la pleine mer le long de la Cilicie et de la Pamphylie, et nous avons relâché à Myre en Lycie. |
Edmond Stapfer | 1889 | et, après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous abordâmes à Myrra en Lycie. |
Oltramare | 1874 | et, après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous abordâmes à Myra, ville de Lycie. |
Neufchâtel | 1899 | Et après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra, ville de Lycie. |
Parole de vie | 2000 | Puis nous traversons la mer de Cilicie et de Pamphylie et nous arrivons à Myre, en Lycie. |
Français C. N. | 2019 | Nous avons traversé la mer près de la Cilicie et de la Pamphylie, et nous sommes arrivés à Myra, en Lycie. |
Français C. | 1982 | Nous avons traversé la mer près de la Cilicie et de la Pamphylie, et nous sommes arrivés à Myra, en Lycie. |
Semeur | 2000 | Puis nous avons traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, et nous avons débarqué à Myra, en Lycie. |
Parole vivante | 2013 | Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous avons débarqué à Myra, en Lycie. |
Sébastien | 2021 | Et là ayant trouvé le chef de cent navire Alexandrinus naviguant envers la Italie embarqua nous envers lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et-là, ayant-trouvé, le centurion, un navire Alexandrin navigant envers l’Italie, il nous a-fait-embarquer envers lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et là, le centenier, trouvant un bateau d'Alexandrie qui naviguait vers l'Italie, nous y fit monter. |
Segond NBS | 2002 | Là, le centurion a trouvé un bateau d’Alexandrie à destination de l’Italie, et il nous y a fait monter. |
Jean Grosjean | 1971 | Là, le centurion a trouvé un navire d’Alexandrie qui naviguait vers l’Italie, et il nous y a fait monter. |
Bayard | 2018 | Le centurion y a trouvé un navire alexandrin qui mettait le cap sur l’Italie. Il nous a fait monter à son bord. |
Œcuménique | 1976 | Le centurion, trouvant là un bateau d'Alexandrie en route vers l'Italie, nous y a fait embarquer. |
Liturgie | 2013 | Là, le centurion a trouvé un bateau d’Alexandrie en partance pour l’Italie, et nous a fait monter à bord. |
Jérusalem | 1973 | Là, le centurion trouva un navire alexandrin en partance pour l'Italie et nous fit monter à bord. |
Albert Rilliet | 1858 | Et là, le centurion ayant trouvé un vaisseau d'Alexandrie en partance pour l'Italie, il nous y embarqua. |
AMIOT | 1950 | Le centurion y ayant trouvé un navire d'Alexandrie en partance pour l'Italie, il nous y fit monter. |
Darby | 1885 | et là, le centurion ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter. |
Darby Rev. | 2006 | là, le centurion a trouvé un navire d'Alexandrie en partance pour l'Italie et nous y a fait monter. |
LIENART | 1951 | Le centurion y ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui faisait voile vers l'Italie, nous fit monter à bord. |
Shora Kuetu | 2021 | Et là, l'officier de l'armée romaine a trouvé un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, et il nous y a fait monter. |
Peuples | 2005 | Là le centurion a trouvé un bateau d’Alexandrie qui partait pour l’Italie et il nous y a fait monter. |
Chouraqui | 1977 | Le centurion trouve là un bateau d’Alexandrie qui va en Italie ; il nous y fait monter. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le centurion y ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui faisait voile vers l'Italie, nous fit monter à bord. |
Abbé Crampon | 1923 | Le centurion y ayant trouvé un vaisseau d'Alexandrie en partance pour l'Italie, il nous transborda. |
David Martin | 1744 | Où le centenier trouva un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, dans lequel il nous fit monter. |
King James | 1611 | Et là, le centurion trouva un bateau d'Alexandrie, faisant voile pour l'Italie, et il nous y fit monter. |
Ostervald | 1881 | Et le centenier y ayant trouvé un vaisseau d'Alexandrie, qui allait en Italie, nous y fit monter. |
Abbé Fillion | 1895 | et là le centurion, trouvant un vaisseau d'Alexandrie qui faisait voile en Italie, nous y transborda. |
Genève | 1669 | Là où le Centenier trouva un navire d'Alexandrie, tirant en Italie, auquel il nous fit monter. |
Lausanne | 1872 | et là, le capitaine ayant trouvé un vaisseau d'Alexandrie qui faisait voile pour l'Italie, il nous y fit monter. |
Sacy | 1759 | où le centenier ayant trouvé un vaisseau d’Alexandrie, qui faisait voile en Italie, il nous y fit embarquer. |
Segond 21 | 2007 | Là, ayant trouvé un bateau d'Alexandrie qui allait en Italie, l'officier nous y a fait monter. |
Louis Segond | 1910 | Et là, le centenier, ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter. |
Monde Nouveau | 2018 | Là, l’officier a trouvé un bateau d’Alexandrie qui se rendait en Italie, et il nous a fait monter à bord. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais là l’officier a trouvé un bateau d’Alexandrie qui naviguait vers l’Italie, et il nous a fait monter à son bord. |
Edmond Stapfer | 1889 | Là le centurion, ayant trouvé un navire alexandrin qui faisait voile pour l'Italie, nous fit monter à son bord. |
Oltramare | 1874 | Là, ayant trouvé un bâtiment d'Alexandrie qui faisait voile pour l'Italie, le centurion nous y fit monter. |
Neufchâtel | 1899 | Et là le centenier, ayant trouvé un vaisseau d'Alexandrie qui faisait voile pour l'Italie, nous y fit monter. |
Parole de vie | 2000 | Là, l'officier romain trouve un bateau d'Alexandrie qui va vers l'Italie. Il nous fait monter sur ce bateau. |
Français C. N. | 2019 | Là, l'officier romain trouva un bateau d'Alexandrie qui allait en Italie et il nous fit monter à son bord. |
Français C. | 1982 | Là, l'officier romain trouva un bateau d'Alexandrie qui se rendait en Italie et il nous y fit embarquer. |
Semeur | 2000 | Là, l’officier a trouvé un bateau d’Alexandrie qui était sur le point de partir pour l’Italie et il nous a fait monter à son bord. |
Parole vivante | 2013 | Là, l’officier a trouvé un bateau d’Alexandrie qui était sur le point de partir pour l’Italie et il nous a fait monter à son bord. |
Sébastien | 2021 | en aux assez-importantes cependant aux journées naviguants lentement et laborieusement ayants devenus selon la Knidos, ne pas de permettant vers nous du vent nous naviguâmes sous la Crète selon Salmone, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, en des jours assez-importants, navigant-lentement et laborieusement, étant-advenus selon Cnide, ne nous consédant- pas [d’aborder] -vers [ce lieu], le vent, nous avons-navigué-sous [la côte de] la Crête selon Salmoné… |
Osty et Trinquet | 1973 | Pendant un bon nombre de jours la navigation fut lente, et c'est à grand-peine que nous arrivâmes à la hauteur de Cnide. Le vent ne nous favorisant pas, nous naviguâmes sous la Crète vers Salmon |
Segond NBS | 2002 | Pendant bien des jours, nous avons navigué lentement. Nous avons atteint à grand–peine les parages de Cnide, et comme le vent ne nous permettait pas d’aborder, nous avons longé la Crète, en doublant Salmoné. |
Jean Grosjean | 1971 | Pendant pas mal de jours, la navigation a été lente et, comme nous arrivions péniblement à la hauteur de Cnide et que le vent nous était défavorable, nous avons navigué sous la Crète, vers Salmone; |
Bayard | 2018 | Nous avons navigué à faible allure pendant un bon nombre de jours. Parvenus avec diffi-cultés en vue de Cnide, nous ne pûmes nous en approcher à cause du vent debout. Nous faisions route au-dessous de la Crète, au large de Salmonè. |
Œcuménique | 1976 | Durant quelques jours notre navigation a été ralentie et c'est à grand-peine que nous sommes arrivés à la hauteur de Cnide. Comme le vent nous contrariait, nous sommes passés sous la Crète, vers le cap Salmonè |
Liturgie | 2013 | Pendant plusieurs jours, nous avons navigué lentement, et nous sommes arrivés avec peine à la hauteur de Cnide, mais le vent ne nous a pas permis d’en approcher. Nous avons alors longé la Crète à l’abri du vent, au large du cap Salmoné |
Jérusalem | 1973 | Pendant plusieurs jours la navigation fut lente, et nous arrivâmes à grand-peine à la hauteur de Cnide. Le vent ne nous permit pas d'aborder, nous longeâmes alors la Crète vers le cap Salmoné, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, après plusieurs jours d'une lente navigation, nous arrivâmes à grand'peine à la hauteur de Cnide, et le vent ne nous ayant pas permis d'y aborder nous rangeâmes la côte de la Crète du côté de Salmone; |
AMIOT | 1950 | Pendant plusieurs jours, la navigation fut lente, et nous arrivâmes à grand'peine en face de Cnide, où le vent ne nous permit pas d'aborder. Nous passâmes alors au-dessous de la Crète, du côté de Salmone, |
Darby | 1885 | Et naviguant pesamment durant plusieurs jours, et étant arrivés avec peine à la hauteur de Cnide, le vent ne nous permettant pas d'avancer, nous côtoyâmes la Crète, vis-à-vis de Salmone; |
Darby Rev. | 2006 | Pendant plusieurs jours, la navigation a été très lente ; arrivés avec peine à la hauteur de Cnide, comme le vent ne nous permettait pas d'avancer, nous avons navigué à l'abri de la Crète, vers le cap Salmone ; |
LIENART | 1951 | Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et nous arrivâmes péniblement dans les parages de Cnide ; comme le vent ne nous permettait point d'aborder, nous longeâmes la Crête dans le voisinage de Salmone, |
Shora Kuetu | 2021 | Et pendant plusieurs jours nous avons navigué lentement, et ce n'est pas sans difficulté que nous sommes arrivés à la hauteur de Cnide, et comme le vent ne nous permettait pas d'aborder, nous avons longé la Crète, vers Salmoné. |
Peuples | 2005 | Durant plusieurs jours nous avons navigué très lentement, et nous avons eu du mal à arriver à Cnide ; le vent ne nous a pas permis d’entrer dans le port. Puis nous avons navigué à l’abri de la Crète, passant le cap Salmoné. |
Chouraqui | 1977 | Le bateau avance lentement plusieurs jours ; à grand-peine nous arrivons devant Cnide. Le vent ne nous favorisant pas, nous passons sous la Crète, du côté de Salmôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et nous arrivâmes péniblement dans les parages de Cnide; comme le vent ne nous permettait point d'aborder, nous longeâmes la Crête dans le voisinage de Salmone, |
Abbé Crampon | 1923 | Naviguant lentement pendant plusieurs jours et parvenus non sans peine à la hauteur de Cnide, le vent ne nous étant pas favorable, nous passâmes en dessous de la Crète, du côté de Salmoné, |
David Martin | 1744 | Et comme nous naviguions pesamment durant plusieurs jours, en sorte qu'à grande peine pûmes-nous arriver jusques à la vue de Guide, parce que le vent ne nous poussait point, nous passâmes au-dessous de Crète, vers Salmone. |
King James | 1611 | Et après avoir navigué lentement pendant plusieurs jours, et qu'à grand peine nous sommes arrivés en face de Cnide, parce que le vent ne nous poussait pas, nous avons fait voile au dessous de la Crète, en face de Salmone; |
Ostervald | 1881 | Et comme pendant plusieurs jours nous avancions fort peu, et que nous n'étions arrivés qu'avec peine vis-à-vis de Gnide, parce que le vent ne nous permettait pas d'avancer, nous naviguâmes en dessous de la Crète, vers Salmone; |
Abbé Fillion | 1895 | Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et c'est avec peine que nous arrivâmes vis-à-vis de Gnide, le vent nous empêchant d'avancer; nous cotoyàmes l'île de Crête vers Salmoné. |
Genève | 1669 | Et comme par pluſieurs jours nous navigions peſamment, tellement qu'à grand'peine eſtions-nous parvenus à l'endroit de Gnide, parce que le vent ne nous pouſſoit point, nous paſſaſmes au deſſous de Crete à l'endroit de Salmone: |
Lausanne | 1872 | Et après avoir, durant un assez grand nombre de jours, navigué lentement et être arrivés avec peine vis-à-vis de Cnide, parce que le vent ne nous favorisait pas, nous côtoyâmes la Crête, du côté de Salmone. |
Sacy | 1759 | Nous allâmes fort lentement pendant plusieurs jours, & nous arrivâmes avec grande difficulté vis-à-vis de Gnide; & parce que le vent nous empêchait d’avancer, nous côtoyâmes l’île de Crète, vers Salmone. |
Segond 21 | 2007 | Pendant plusieurs jours nous avons navigué lentement, et ce n'est pas sans difficulté que nous sommes parvenus à la hauteur de Cnide, où le vent ne nous a pas permis d'aborder. Nous avons alors doublé le cap Salmoné pour passer au sud de la Crète. |
Louis Segond | 1910 | Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d'aborder. Nous passâmes au-dessous de l'île de Crète, du côté de Salmone. |
Monde Nouveau | 2018 | Ensuite, après avoir avancé lentement pendant un bon nombre de jours, nous sommes arrivés avec peine à la hauteur de Cnide. Comme le vent nous empêchait de progresser, nous sommes passés au large de Salmoné et avons navigué à l’abri de la Crète. |
Monde Nouveau | 1995 | Ensuite, après avoir navigué lentement pendant un bon nombre de jours et être arrivés avec peine à la hauteur de Cnide, parce que le vent ne nous permettait pas d’avancer, nous avons fait voile sous [le couvert de] la Crète à Salmoné, |
Edmond Stapfer | 1889 | Après plusieurs jours d'une navigation très lente, nous arrivions à grand'peine à la hauteur de Cnide. Le vent ne nous permettant pas d'aborder, nous suivîmes les côtes de l'île de Crète dans la direction du cap Salmoné. |
Oltramare | 1874 | Après plusieurs jours d'une lente navigation, nous arrivâmes à grand'peine à la hauteur de Cnide. Le vent ne nous ayant pas permis d'en approcher, nous rangeâmes la côte de Crête, vers Salmone, |
Neufchâtel | 1899 | Or comme, pendant plusieurs jours, nous naviguions lentement, et que nous n'étions arrivés qu'avec peine à la hauteur de Cnide, le vent ne nous permettant pas de poursuivre en droite ligne, nous passâmes au-dessous de l'île de Crète, vers Salmone; |
Parole de vie | 2000 | Pendant plusieurs jours, nous avançons lentement, et nous arrivons avec beaucoup de difficulté devant la ville de Cnide, mais le vent nous empêche de continuer dans cette direction. Alors nous allons vers le côté abrité de l'île de Crète, en passant par le cap Salmoné. |
Français C. N. | 2019 | Pendant plusieurs jours, nous avons navigué lentement et c'est avec beaucoup de peine que nous sommes parvenus devant la ville de Cnide. Comme le vent nous empêchait d'aller plus loin dans cette direction, nous sommes passés par le cap Salmoné pour nous trouver du côté abrité de l'île de Crète. |
Français C. | 1982 | Pendant plusieurs jours, nous avons navigué lentement et c'est avec beaucoup de peine que nous sommes parvenus devant la ville de Cnide. Comme le vent nous empêchait d'aller plus loin dans cette direction, nous avons passé par le cap Salmoné pour nous trouver du côté abrité de l'île de Crète. |
Semeur | 2000 | Pendant plusieurs jours, nous avons navigué lentement et c’est avec beaucoup de peine que nous sommes parvenus à la hauteur de Cnide. Mais le vent ne nous permettait plus d’avancer dans cette direction, et nous sommes passés au sud de la Crète, en doublant le cap Salmoné. |
Parole vivante | 2013 | Pendant plusieurs jours, la navigation était très lente et c’est avec beaucoup de peine que nous sommes parvenus jusqu’à la hauteur de Cnide. Comme le vent nous empêchait d’aborder et d’avancer (vers l’ouest), nous avons mis le cap sur l’île de Crète pour longer sa côte méridionale abritée des vents. Nous avons doublé de justesse le cap Salmoné |
Sébastien | 2021 | laborieusement et aussi côtoyants elle nous vînmes envers lieu un quelconque étant appelé Beaux ports à lequel proche ville était Lasaia. |
Alain Dumont | 2020 | ... aussi-bien l’ayant- laborieusement -côtoyée, nous sommes-venus envers quelque lieu étant-appelé “Beaux Ports”, dont était proche [la] cité de Lasaïa. |
Osty et Trinquet | 1973 | et, après l'avoir côtoyée à grand-peine, nous vînmes à un endroit appelé Bons-Ports, près duquel était la ville de Lasaïa. |
Segond NBS | 2002 | En la bordant à grand–peine, nous sommes arrivés à un lieu appelé Beaux–Ports, près de la ville de Lasée. |
Jean Grosjean | 1971 | nous l’avons côtoyée péniblement et sommes venus au lieu dit Bons-Ports, près duquel était la ville de Lasaïa. |
Bayard | 2018 | Longeant difficilement cette côte, nous sommes parvenus à un endroit appelé Bons-Ports, à proximité de la ville de Lasaia. |
Œcuménique | 1976 | et, après l'avoir doublé de justesse, nous sommes arrivés à un endroit appelé Beaux Ports, près de la ville de Lasaïa. |
Liturgie | 2013 | que nous avons doublé avec peine, et nous sommes arrivés à un endroit appelé " Bons Ports ", près de la ville de Lasaïa. |
Jérusalem | 1973 | et après l'avoir côtoyée péniblement, nous arrivâmes à un endroit appelé Bons-Ports, près duquel se trouve la ville de Lasaïa. |
Albert Rilliet | 1858 | et, après l'avoir côtoyée avec peine, nous arrivâmes à un endroit appelé Beauxports, près duquel était la ville de Lasée. |
AMIOT | 1950 | et la côtoyant avec peine, nous vînmes mouiller en un lieu appelé Bons-Ports, près de la ville de Lasaia. |
Darby | 1885 | et l'ayant longée avec peine, nous arrivâmes en un lieu qui est appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée. |
Darby Rev. | 2006 | après l'avoir côtoyée avec peine, nous sommes parvenus en un lieu appelé Beaux-Ports, tout près de la ville de Lasée. |
LIENART | 1951 | et après l'avoir côtoyée avec peine, nous parvînmes en un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel se trouvait la ville de Lasaia. |
Shora Kuetu | 2021 | Nous avons longé l'île avec peine et sommes arrivés à un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée. |
Peuples | 2005 | Nous avons eu du mal à le doubler et nous sommes arrivés à un endroit qui s’appelle Bons-Ports, près de la ville de Lasaïa. |
Chouraqui | 1977 | Nous la côtoyons à grand-peine, et venons en un lieu appelé Bon-Ports, près duquel se trouve la ville de Lasaïa. |
Pirot et Clamer | 1950 | et après l'avoir côtoyée avec peine, nous parvînmes en un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel se trouvait la ville de Lasaia. |
Abbé Crampon | 1923 | et longeant la côte non sans peine, nous arrivâmes à un endroit appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasaia. |
David Martin | 1744 | Et la côtoyant avec peine, nous vînmes en un lieu qui est appelé Beaux-ports, près duquel était la ville de Lasée. |
King James | 1611 | Et la côtoyant avec peine, nous sommes arrivés dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel est la ville de Lasée. |
Ostervald | 1881 | Et la côtoyant avec difficulté, nous vînmes dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel est la ville de Lasée. |
Abbé Fillion | 1895 | En longeant la côte avec peine, nous vînmes en un lieu appelé Bons-Ports, près duquel était la ville de Thalassa. |
Genève | 1669 | Laquelle coſtoyans avec grande peine, nous vinſmes en un lieu qui eſt appellé Beaux-ports, prés duquel eſtoit la ville de Laſée. |
Lausanne | 1872 | Et, l'ayant longée avec peine, nous vînmes dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée. |
Sacy | 1759 | Et allant avec peine le long de la côte, nous abordâmes à un lieu nommé Bons-Ports, près duquel était la ville de Thalasse. |
Segond 21 | 2007 | Nous avons longé l'île avec peine et sommes arrivés à un endroit appelé Beaux-Ports près de la ville de Lasée. |
Louis Segond | 1910 | Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux Ports, près duquel était la ville de Lasée. |
Monde Nouveau | 2018 | Longeant la côte avec difficulté, nous sommes arrivés à un endroit appelé Beaux-Ports, près de la ville de Lasée. |
Monde Nouveau | 1995 | et, la côtoyant avec peine, nous sommes arrivés à un certain endroit appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Après l'avoir doublé, non sans difficulté, nous arrivâmes à un endroit appelé Les Bons-Ports, près de la ville de Lasa. |
Oltramare | 1874 | et, en côtoyant l'île avec peine, nous arrivâmes à un endroit nommé Beaux-Ports; près de là se trouvait la ville de Lasée. |
Neufchâtel | 1899 | et la longeant avec difficulté, nous arrivâmes à un endroit appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée. |
Parole de vie | 2000 | Nous suivons la côte difficilement et nous arrivons à un endroit appelé « Les Bons Ports », près de la ville de Lasée. |
Français C. N. | 2019 | Nous avons avancé avec beaucoup de difficultés le long de la côte et nous sommes arrivés à un endroit appelé Bons-Ports, près de la ville de Lasée. |
Français C. | 1982 | Nous avons avancé avec beaucoup de peine le long de la côte et sommes arrivés à un endroit appelé Bons-Ports, près de la ville de Lasée. |
Semeur | 2000 | Nous avons eu du mal à longer la côte et nous sommes arrivés à un endroit appelé "Beaux Ports," près de la ville de Lasée. |
Parole vivante | 2013 | et après avoir côtoyé péniblement (le sud-est de) l’île, nous avons réussi à mouiller en un endroit appelé Bons-Ports, non loin de la ville de Lasée. |
Sébastien | 2021 | de Assez-important cependant de temps de ayant devenu au travers et de étant déjà de prompt à chute du navigation par le fait de ce aussi la jeûne déjà avoir passé à côté exhortait le Paulus |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, un temps assez-important était-advenu-dans-l’intervale et étant déjà périlleuse la navigation en-raison-du fait-aussi [pour] le jeûne de se-trouver-être- déjà -passé, il [les] exhortait, Paul… |
Osty et Trinquet | 1973 | Un assez long temps s'était écoulé et la navigation était désormais périlleuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée. Paul les avertit : “ |
Segond NBS | 2002 | Comme beaucoup de temps s’était écoulé et que la navigation devenait dangereuse — le jeûne était déjà passé — Paul les avertissait: |
Jean Grosjean | 1971 | Le temps passait et la navigation n’était déjà plus sûre ; car le jeûne aussi était déjà passé. Paul les avertissait; |
Bayard | 2018 | Du temps a passé - la période du jeûne était révolue ; la navigation devint périlleuse. Paul les a avertis : |
Œcuménique | 1976 | Mais un certain temps s'était écoulé, et il devenait désormais dangereux de naviguer, puisque le Jeûne était déjà passé. Paul a voulu donner son avis: |
Liturgie | 2013 | Il s’était écoulé pas mal de temps, puisque même le jeûne du Grand Pardon était déjà passé, et déjà la navigation était devenue dangereuse, si bien que Paul ne cessait de les avertir : |
Jérusalem | 1973 | Il s'était écoulé pas mal de temps, et la navigation était désormais périlleuse, car même le Jeûne était déjà passé. Paul les en avertissait: |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant, un temps considérable s'étant écoulé et la navigation étant devenue dangereuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée, Paul leur adressait des représentations en disant: |
AMIOT | 1950 | Un temps assez long s'était écoulé, et la navigation devenait périlleuse, car l'époque du jeûne était déjà passée. Paul en avertit les autres |
Darby | 1885 | Et comme il s'était écoulé assez de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, parce que le jeûne aussi était déjà passé, Paul les avertissait, disant : |
Darby Rev. | 2006 | Il s'était écoulé beaucoup de temps ; la navigation était désormais périlleuse puisque la période du Jeûne était même déjà passée, |
LIENART | 1951 | Un long temps s'écoula et la navigation commençait déjà à devenir périlleuse, parce que l'époque du jeûne était révolue ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme un temps assez long s'était écoulé et que le voyage par mer était déjà dangereux, parce que même le jeûne était déjà passé, Paulos les avertissait, |
Peuples | 2005 | On avait pris bien du retard et la navigation devenait dangereuse : la fête du jeûne était déjà passée. Paul a insisté alors auprès d’eux, |
Chouraqui | 1977 | Beaucoup de temps passe et la saison des périls survient pour les navigateurs : oui, le jeûne était déjà passé. Paulos les avertit |
Pirot et Clamer | 1950 | Un long temps s'écoula et la navigation commençait déjà à devenir périlleuse, parce que l'époque du jeûne était révolue; |
Abbé Crampon | 1923 | Comme un temps assez long s'était écoulé et que la navigation devenait dangereuse, car l'(époque du) jeûne était passée, Paul avertit (les autres), leur disant: |
David Martin | 1744 | Et parce qu'il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, vu que même le jeûne était déjà passé, Paul les exhortait, |
King James | 1611 | Comme il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation devenait dangereuse, parce que le jeûne était déjà passé, Paul les avertit, |
Ostervald | 1881 | Comme il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation devenait dangereuse, puisque le temps du jeûne était déjà passé, Paul les avertit, |
Abbé Fillion | 1895 | Mais comme il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation n'était déjà plus sûre, car le jeûne même était déjà passé, Paul les avertit, |
Genève | 1669 | Et dautant que beaucoup de temps s'eſtoit paſſé, & que la navigation eſtoit déja perilleuſe, parce que déja mémes le jeuſne eſtoit paſſé, Paul les admoneſta; |
Lausanne | 1872 | Et comme un temps assez long s'était écoulé, et que la navigation était déjà périlleuse, parce que même le jeûne était déjà passé, |
Sacy | 1759 | Mais parce que beaucoup de temps s’était écoulé, & que la navigation devenait périlleuse, le temps du jeûne étant déjà passé, Paul donna cet avis à ceux qui nous conduisaient: |
Segond 21 | 2007 | Un temps assez long s'était écoulé et la navigation devenait dangereuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée. C'est pourquoi Paul a donné cet avertissement: |
Louis Segond | 1910 | Un temps assez long s'était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée. C'est pourquoi Paul avertit |
Monde Nouveau | 2018 | Un temps considérable s’était écoulé et il était désormais dangereux de naviguer, car même le jeûne du jour de la Réconciliation était passé. Paul a donc fait une recommandation. |
Monde Nouveau | 1995 | Comme un temps considérable s’était écoulé et qu’il était désormais dangereux de naviguer parce que même le jeûne [du jour des Propitiations] était déjà passé, Paul a fait une recommandation, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il s'était écoulé un temps considérable, et la navigation devenait dangereuse, l'époque du Grand Jeûne étant déjà passée. |
Oltramare | 1874 | Comme il s'était écoulé bien du temps et que la navigation était déjà dangereuse, car l’époque même du Jeûne était déjà passée, Paul fit des représentations à l’équipage, disant: |
Neufchâtel | 1899 | Comme il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation était déjà dangereuse, parce que le jeûne même était déjà passé, Paul les avertissait |
Parole de vie | 2000 | Mais nous avons perdu beaucoup de temps, et cela devient dangereux de continuer le voyage. En effet, le jour du jeûne de septembre est passé. Paul veut donner son avis |
Français C. N. | 2019 | Nous avions perdu beaucoup de temps et il devenait dangereux de continuer à naviguer, car le jour du jeûne d'automne était déjà passé. C'est pourquoi Paul donna cet avertissement aux marins : |
Français C. | 1982 | Nous avions perdu beaucoup de temps et il devenait dangereux de continuer à naviguer, car le jour du jeûne d'automne était déjà passé. C'est pourquoi Paul donna cet avertissement aux marins: |
Semeur | 2000 | Beaucoup de temps s’était écoulé ainsi, et la navigation devenait dangereuse, car l’époque du grand jeûne d’automne était déjà passée. Alors Paul leur a donné cet avertissement: |
Parole vivante | 2013 | Le temps passait, la saison s’avançait et la navigation devenait toujours plus dangereuse, car l’époque du grand jeûne d’automne était déjà passée.Paul avertit les responsables et l’équipage :— |
Sébastien | 2021 | disant à eux· hommes, j'observe en ce que avec au-delà de brutalité et de nombreuse de dommage non seulement du charge et du navire mais aussi des âmes de nous imminer être le navigation. |
Alain Dumont | 2020 | ... en leur parlant-ainsi : [Ô] hommes, j’observe-avec-attention que [c’est] conjointement-avec sévice et considérablement-de dommage, non seulement [pour] le fardeau [de cargaison] et le navire mais aussi [pour] nos âmes, [qu’]est-imminente d’être la navigation. |
Osty et Trinquet | 1973 | Hommes, leur disait-il, je vois que la navigation n'ira pas sans dommage et sans détriment, non seulement pour la cargaison et le bateau, mais aussi pour nos vies”. |
Segond NBS | 2002 | Mes amis, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le bateau, mais encore pour nous–mêmes. |
Jean Grosjean | 1971 | il disait : Hommes, je vois que la navigation n’ira pas sans dommage et sans beaucoup de détriment non seulement pour la cargaison et le navire, mais aussi pour nos vies ! |
Bayard | 2018 | Hommes, je pense que la traversée sera dangereuse et entraînera des dommages importants, non seulement pour la cargaison et le navire, mais aussi pour nos vies. |
Œcuménique | 1976 | «Mes amis, leur a-t-il dit, j'estime que la navigation va entraîner des dommages et des pertes notables non seulement pour la cargaison et le bateau, mais aussi pour nos personnes.» |
Liturgie | 2013 | " Mes amis, je vois que la navigation ne se fera pas sans dommages ni beaucoup de pertes, non seulement pour la cargaison et le bateau, mais encore pour nos vies. " |
Jérusalem | 1973 | Mes amis, leur disait-il, je vois que la navigation n'ira pas sans péril et sans grave dommage non seulement pour la cargaison et le navire, mais même pour nos personnes. |
Albert Rilliet | 1858 | « Je prévois que c'est au péril et au grand détriment, non-seulement de la cargaison et du navire, mais encore de nos vies, que se fera la navigation. » |
AMIOT | 1950 | et leur dit : Mes amis, je vois que la navigation ne va pas aller sans danger ni sans de graves dommages, non seulement pour la cargaison et le navire, mais encore pour nos personnes. |
Darby | 1885 | Hommes, je vois que la navigation sera accompagnée de revers et de beaucoup de dommage, non seulement quant au chargement et au navire, mais même quant à nos vies. |
Darby Rev. | 2006 | aussi Paul les avertissait : Hommes, je vois que la navigation sera accompagnée d'avaries et de beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais même pour nos vies. |
LIENART | 1951 | Paul avertit donc (l'équipage) en ces termes : amis, je vois que la navigation ne pourra se faire sans péril et sans de graves dommages, tant pour la cargaison et le navire que pour nos vies. |
Shora Kuetu | 2021 | en leur disant : Hommes, je vois que le voyage par mer se fera avec dommage infligé par la violence d'une tempête et une grande perte, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais aussi pour nos propres vies. |
Peuples | 2005 | il leur a dit : « Mes amis, je vois que la traversée est risquée et nous allons y perdre pas mal, non seulement le chargement du navire, mais même nos vies. » |
Chouraqui | 1977 | et leur dit : « Hommes, je vois que le voyage sera périlleux. Il entraînera de grands dommages, non seulement au chargement et au bateau, mais aussi à nos personnes. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Paul avertit donc (l'équipage) en ces termes: amis, je vois que la navigation ne pourra se faire sans péril et sans de graves dommages, tant pour la cargaison et le navire que pour nos vies. |
Abbé Crampon | 1923 | " O hommes, je vois que la navigation va se faire avec du danger et de graves dommages non seulement pour la cargaison et le vaisseau, mais encore pour nos personnes. " |
David Martin | 1744 | En leur disant : hommes, je vois que la navigation sera périlleuse et que nous serons exposés non seulement à la perte de la charge du vaisseau, mais même de nos propres vies. |
King James | 1611 | Et leur dit: Hommes, je me rends compte que la navigation sera périlleuse et avec grand dommage, non seulement pour le bâteau et pour sa charge, mais encore pour nos vies. |
Ostervald | 1881 | Et dit: Je vois que la navigation sera accompagnée de périls et de grand dommage, non seulement pour le vaisseau et pour sa charge, mais encore pour nos personnes. |
Abbé Fillion | 1895 | en leur disant: Hommes, je vois que la navigation commence à être pénible et pleine de péril, non seulement pour la cargaison et le vaisseau, mais aussi pour nos vies. |
Genève | 1669 | Leur diſant, Hommes, je vois que la navigation ſera avec peril & grand dommage non ſeulement de la charge du navire, mais auſſi de nos vies. |
Lausanne | 1872 | Paul les avertissait, en disant: Ô hommes, je vois que la navigation sera accompagnée de péril et de grand dommage, non seulement pour la cargaison et le vaisseau, mais aussi pour nos vies {Ou nos âmes.}. |
Sacy | 1759 | Mes amis, leur dit-il, je vois que la navigation va devenir très-fâcheuse & pleine de péril, non seulement pour le vaisseau & sa charge, mais aussi pour nos personnes & nos vies. |
Segond 21 | 2007 | «Mes amis, je vois que la navigation ne se fera pas sans dommages et qu'il y aura beaucoup de pertes, non seulement pour la cargaison et pour le bateau, mais encore pour nous-mêmes.» |
Louis Segond | 1910 | les autres, en disant: O hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes. |
Monde Nouveau | 2018 | Il a dit : « Hommes, je vois bien que cette traversée ne se fera pas sans dommages ni beaucoup de pertes, non seulement pour la cargaison et le bateau, mais aussi pour nos vies. » |
Monde Nouveau | 1995 | en leur disant : “ Hommes, je vois que la navigation va se faire avec dommage et grande perte, non seulement pour la cargaison et le bateau, mais aussi pour nos âmes. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Paul alors donna son avis. «Je prévois, dit-il, de sérieuses avaries et de grands dangers, non seulement pour la cargaison et pour le bateau, mais pour nos personnes mêmes, si nous continuons notre voyage.» |
Oltramare | 1874 | «hommes, je vois que la navigation ne peut se faire sans exposer au danger et à de graves dommages, non seulement la cargaison et le bâtiment, mais encore nos personnes.» |
Neufchâtel | 1899 | disant: hommes, je vois que la navigation se fera au milieu d'une tempête et avec de grandes pertes, non seulement pour la cargaison et le navire, mais aussi pour nos personnes. |
Parole de vie | 2000 | et il dit : « Mes amis, je vois bien que le voyage va être dangereux. Le bateau et ses marchandises vont être abîmés, et nous risquons même de perdre la vie. » |
Français C. N. | 2019 | « Je vois, mes amis, que ce voyage sera dangereux : le bateau et sa cargaison subiront de graves dommages et, de plus, nous risquons nous-mêmes d'y perdre la vie. » |
Français C. | 1982 | «Je vois, mes amis, que ce voyage sera dangereux: le bateau et sa cargaison vont subir de graves dommages et, de plus, nous risquons nous-mêmes d'y perdre la vie.» |
Semeur | 2000 | — Mes amis, je considère que, si nous continuons notre voyage, non seulement la cargaison et le bateau subiront de grands dommages, mais nous-mêmes nous risquerons notre vie. |
Parole vivante | 2013 | Mes amis, leur dit-il, je vois bien que si nous continuons ce voyage, cela ne se fera pas sans dommage. Nous allons courir de grands risques, tant pour la cargaison et le navire, que pour nos propres vies. |
Sébastien | 2021 | le cependant chef de cent à le pilote et à le nautonier davantage était persuadé ou à ces sous de Paulus à étants dits. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le centurion, [c’est] au capitaine et à l’armateur davantage [qu’]il se-laissait-rendre-docile, [plutôt] qu’aux paroles-prononcées sous-l’obédience-de Paul. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais le centenier se fiait plus au pilote et au capitaine qu'aux dires de Paul, |
Segond NBS | 2002 | Mais le centurion se fiait au timonier et au capitaine du navire plutôt qu’aux paroles de Paul. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais le centurion était sûr du pilote et du patron, plus que de ce que Paul disait. |
Bayard | 2018 | Mais le centurion se fiait plus au pilote et au capitaine qu’aux dires de Paul. |
Œcuménique | 1976 | Le centurion néanmoins se fiait davantage au capitaine et au subrécargue qu'aux avertissements de Paul. |
Liturgie | 2013 | Mais le centurion faisait davantage confiance au pilote et à l’armateur qu’aux paroles de Paul. |
Jérusalem | 1973 | Le centurion se fiait au capitaine et à l'armateur plutôt qu'aux dires de Paul; |
Albert Rilliet | 1858 | Mais le centurion se fia au pilote et au patron plutôt qu'à ce que disait Paul. |
AMIOT | 1950 | Mais le centurion se fia au pilote et au capitaine du navire plus qu'aux dires de Paul. |
Darby | 1885 | Mais le centurion se fiait plus au pilote et au patron du navire qu'à ce que Paul disait. |
Darby Rev. | 2006 | Le centurion, pourtant, se fiait plus au pilote et au patron du navire qu'aux paroles de Paul. |
LIENART | 1951 | Le centurion se fiait toutefois davantage au pilote et au capitaine du navire qu'aux dires de Paul. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais l'officier de l'armée romaine croyait plus le maître de navigation et le propriétaire du navire que ce que Paulos disait. |
Peuples | 2005 | Mais le centurion s’est fié davantage au commandant du navire et à l’armateur qu’aux raisons de Paul ; |
Chouraqui | 1977 | Le centurion écoute le capitaine et le patron du bateau, plutôt que les dires de Paulos. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le centurion se fiait toutefois davantage au pilote et au capitaine du navire qu'aux dires de Paul. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais le centurion avait plus de confiance dans le pilote et le patron du vaisseau que dans les dires de Paul. |
David Martin | 1744 | Mais le centenier croyait plus le Pilote, et le maître du navire, que ce que Paul disait. |
King James | 1611 | Néanmoins le centurion avait plus confiance au pilote et au propriétaire du bâteau, qu'aux choses que Paul avait dites. |
Ostervald | 1881 | Mais le centenier ajoutait plus de foi au pilote et au maître du vaisseau, qu'à ce que Paul disait. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais le centurion ajoutait plus de foi au pilote et au maître du vaisseau qu'à ce que disait Paul. |
Genève | 1669 | Mais le Centenier croyoit plus au gouverneur & au patron de navire, qu'à ce que diſoit Paul. |
Lausanne | 1872 | Mais le capitaine ajoutait plus de foi au pilote et au patron du vaisseau qu'à ce que Paul disait. |
Sacy | 1759 | Mais le centenier ajoutait plus de foi aux avis du pilote & du maître du vaisseau, qu’à ce que disait Paul. |
Segond 21 | 2007 | Mais l'officier se fiait plus au capitaine et au patron du bateau qu'aux paroles de Paul. |
Louis Segond | 1910 | Le centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que les paroles de Paul. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais l’officier a écouté le pilote et le propriétaire du navire plutôt que Paul. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, l’officier préférait écouter le pilote et le propriétaire du navire plutôt que ce que disait Paul. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais le centurion avait plus de confiance en ce que disaient le capitaine et le pilote qu'en ce que disait Paul. |
Oltramare | 1874 | Mais le centurion ajouta plus de foi à Paris du pilote et de l'affréteur qu'aux paroles de Paul. |
Neufchâtel | 1899 | Mais le centenier ajoutait plus de foi au pilote et au maître du vaisseau qu'à ce que Paul disait. |
Parole de vie | 2000 | Mais l'officier romain fait plus confiance au capitaine et au propriétaire du bateau qu'aux paroles de Paul. |
Français C. N. | 2019 | Mais l'officier romain avait davantage confiance dans l'opinion du capitaine et du propriétaire du bateau que dans les paroles de Paul. |
Français C. | 1982 | Mais l'officier romain avait plus confiance dans l'opinion du capitaine et du propriétaire du bateau que dans les paroles de Paul. |
Semeur | 2000 | Mais l’officier romain se fiait plus à l’opinion du pilote et du patron du bateau qu’aux paroles de Paul. |
Parole vivante | 2013 | Mais l’officier préféra suivre l’avis du pilote et du patron du bateau plutôt que d’écouter les avertissements de Paul. |
Sébastien | 2021 | de pas bien placé cependant du port de subsistant vers hivernage à côté les en plus nombreux que posèrent dessein être conduit de bas en haut de là, si comment que puissent ayants arrivés envers Foinikas hiverner à côté port de la Crète regardant selon sud-ouest et selon nord-ouest. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le port s’avérant inapte vers l’hivernage, les plus-nombreux ont-placé [le] dessein d’être-conduits-pour-monter de-là, [pour voir] si [et] comment ils pouvaient-avoir-la-puissance, étant-arrivés envers Phénix, d’hiverner, [ce] port de Crète regardant selon le sud-ouest et selon le nord-ouest. |
Osty et Trinquet | 1973 | et comme le port ne convenait pas pour l'hivernage, la plupart furent d'avis de gagner le large, afin d'arriver, si possible, pour hiverner, à Phénix, port de Crète qui regarde au sud-ouest et au nord-ouest. |
Segond NBS | 2002 | Comme le port se prêtait mal à l’hivernage, la majorité décida de remettre la voile pour tâcher d’atteindre Phénix, un port de Crète tourné vers le sud–ouest et le nord–ouest, afin d’y passer l’hiver. |
Jean Grosjean | 1971 | Et comme le port était mal commode pour hiverner, la plupart ont été d’avis de prendre le large pour arriver, si possible, à hiverner à Phénix, port de Crète qui regarde au sud-ouest et au nord-ouest. |
Bayard | 2018 | Le port se prêtait mal à l’hivernage ; la majorité a préféré appareiller. L’idée était de gagner Phénix, un port crétois regardant au sud-ouest et au nord-ouest, afin d’y passer l’hiver. |
Œcuménique | 1976 | Comme le port, en outre, se prêtait mal à l'hivernage, la majorité a été d'avis de reprendre la mer; on verrait bien si l'on pouvait atteindre Phénix, un port de Crète, ouvert au sud-ouest et au nord-ouest et y passer l'hiver. |
Liturgie | 2013 | Et comme le port n’était pas adapté pour y passer l’hiver, la plupart ont été d’avis de reprendre la mer, afin d’atteindre, si possible, Phénix, un port de Crète ouvert à la fois vers le sud-ouest et le nord-ouest, et d’y passer l’hiver. |
Jérusalem | 1973 | le port se prêtait d'ailleurs mal à l'hivernage. La plupart furent donc d'avis de partir et de gagner, si possible, pour y passer l'hiver, Phénix, un port de Crète tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest. |
Albert Rilliet | 1858 | D'ailleurs le port étant impropre pour un hivernage, la plupart émirent l'avis de s'en éloigner et de chercher à atteindre, pour passer l'hiver, Phénix, port de Crète qui regardait le sud-ouest et le nord-ouest. |
AMIOT | 1950 | Le port se prêtant mal à un hivernage, la plupart furent d'avis d'en partir, dans l'espoir de rallier, pour y passer l'hiver, Phénice, port de Crète, ouvrant à la fois sur le sud-ouest et le nord-ouest. |
Darby | 1885 | Et comme le port n'était pas commode pour hiverner, la plupart furent d'avis de partir de là, afin d'atteindre, s'il était possible, Phénice, port de Crète regardant vers le nord-est et le sud-est, afin d'y passer l'hiver. |
Darby Rev. | 2006 | Le port n'était pas commode pour hiverner ; aussi la plupart furent d'avis de s'embarquer de là pour atteindre, si possible, Phénice, port de Crète regardant vers le sud-est et le nord-est, pour y passer l'hiver. |
LIENART | 1951 | Comme le port se prêtait mal à un hivernage, la plupart émirent l'avis de lever l'ancre, afin si possible d'atteindre pour y hiverner Phœnicé, un port de la Crête qui regarde vers le Sud-Ouest et le Nord-Ouest. |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme le port n'était pas bon pour y passer l'hiver, la plupart furent d'avis de partir de là, pour tâcher de gagner Phénix, un port de Crète, tourné vers le vent du sud-ouest et le vent du nord-ouest, afin d'y passer l'hiver. |
Peuples | 2005 | le port n’était pas indiqué pour y passer l’hiver et la plupart ont été d’avis de repartir et d’essayer d’atteindre Phénix, un port de Crète ouvert sur le sud-ouest et le nord-ouest : on y passerait l’hiver. |
Chouraqui | 1977 | Le port n’était d’ailleurs pas bon pour l’hivernage. La plupart conseillent de partir de là, pour arriver si possible et passer l’hiver à Phoïnix, un port de Crète regardant vers le sud-ouest et le nord-ouest. |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme le port se prêtait mal à un hivernage, la plupart émirent l'avis de lever l'ancre, afin si possible d'atteindre pour y hiverner Phœnicé, un port de la Crête qui regarde vers le Sud-Ouest et le Nord-Ouest. |
Abbé Crampon | 1923 | Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis d'en partir, dans l'espoir de rallier, pour (y) passer l'hiver, Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest. |
David Martin | 1744 | Et parce que le port n'était pas propre pour y passer l'hiver, la plupart furent d'avis de partir de là, pour [tâcher] d'aborder à Phénix, qui est un port de Crète, situé contre le vent d'Afrique et du couchant septentrional, afin d'y passer l'hiver. |
King James | 1611 | Et comme le port n'était pas commode pour y hiverner, la plupart furent d'avis de partir de là, pour essayer d'atteindre, s'il était possible, Phoenice, port de Crète, tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver. |
Ostervald | 1881 | Et comme le port n'était pas propre pour hiverner, la plupart furent d'avis de partir de là, pour tâcher de gagner Phœnice, port de Crète, qui regarde le vent d'Afrique et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver. |
Abbé Fillion | 1895 | Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis de se remettre en mer, afin de gagner, si on le pouvait, Phénice, port de Crète, qui regarde l'Africus et le Corus, et d'y passer l'hiver. |
Genève | 1669 | Et dautant que le port n'eſtoit point en bonne aſſiette pour hyverner, la pluſpart furent d'avis de partir de là [pour voir] ſi on pourroit aborder à Phenix, pour y paſſer l'hyver: qui eſt un port de Crete, regardant vers le vent de Libs & de Corus. |
Lausanne | 1872 | Et ce port n'étant pas bien placé pour hiverner, la plupart furent d'avis de démarrer aussi de là, afin, s'ils le pouvaient, d'atteindre Phénix, port de Crète qui regarde du côté du Libs et du Chorus, et d'y passer l'hiver. |
Sacy | 1759 | Et comme le port n’était pas propre pour hiverner, la plupart furent d’avis de se remettre en mer, pour tâcher de gagner Phénice, qui est un port de Crète, qui regarde les vents du couchant d’hiver & d’été, afin d’y passer l’hiver. |
Segond 21 | 2007 | Comme le port n'était pas approprié pour hiverner, la plupart ont été d'avis de le quitter pour essayer d'atteindre Phénix, un port de Crète orienté vers le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver. |
Louis Segond | 1910 | Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis de le quitter pour tâcher d'atteindre Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver. |
Monde Nouveau | 2018 | Comme le port n’était pas adapté pour hiverner, la majorité a été d’avis de partir de là, pour voir si l’on pouvait d’une manière ou d’une autre atteindre Phénix, un port de Crète qui s’ouvre vers le nord-est et vers le sud-est, afin d’y passer l’hiver. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, comme le port était mal commode pour hiverner, la majorité a été d’avis de partir de là, pour voir si l’on pouvait de quelque façon atteindre, pour hiverner, Phénix, un port de Crète qui s’ouvre vers le nord-est et vers le sud-est. |
Edmond Stapfer | 1889 | D'ailleurs le port n'était pas bon pour hiverner, et l'avis général fut d'en repartir et de tâcher de gagner, pour y passer l'hiver, Phénix, port de Crète, exposé au sud-ouest et au nord-ouest. |
Oltramare | 1874 | D'ailleurs, comme le port n'était pas bon pour un hivernage, la plupart furent d'avis de quitter ces lieux pour tâcher de gagner Phénice, port de Crête qui regarde le sud-ouest et le nordouest, afin d'y passer l'hiver. |
Neufchâtel | 1899 | Et comme le port n'était pas propre à l'hivernage, la plupart furent d'avis de partir de là, afin de gagner, si possible, pour y passer l'hiver, Phénix, port de Crète, tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest. |
Parole de vie | 2000 | De plus, le port n'est pas bon pour y passer la mauvaise saison. Donc, presque tous les gens du bateau décident de repartir de là. Ils veulent atteindre, si possible, un port de Crète appelé Phénix. Ce port est tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest. Ils veulent passer la mauvaise saison là-bas. |
Français C. N. | 2019 | En outre, le port ne convenait pas pour y passer l'hiver ; c'est pourquoi la plupart des hommes à bord décidèrent de partir de là : ils voulaient atteindre, si possible, Phénix, un port de Crète tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest, pour y passer l'hiver. |
Français C. | 1982 | En outre, le port ne convenait pas pour y passer l'hiver; c'est pourquoi, la plupart des hommes à bord décidèrent de partir de là: ils voulaient atteindre, si possible, Phénix, un port de Crète tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest, pour y passer l'hiver. |
Semeur | 2000 | De plus, comme le port ne convenait pas à un hivernage, la majorité a décidé d’en repartir pour gagner, si possible, Phénix, un port de Crète orienté vers le sud-ouest et le nord-ouest, et d’y passer l’hiver. |
Parole vivante | 2013 | Comme, en outre, le port ne convenait pas particulièrement à un hivernage, la majorité décida d’en repartir pour gagner, si possible, Phénix, un port de Crète orienté vers le sud-ouest et le nord-ouest. C’est là que l’on voulait passer l’hiver. |
Sébastien | 2021 | de Ayant soufflé sous cependant de sud ayants estimés de la position en avant avoir saisi avec force, ayants levés de près côtoyaient la Crète. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ayant-soufflé-légèrement un [vent du] midi, ayant-estimé se-trouver-avoir-saisi-avec-force [leur] avant-propos, ayant-levé [l’]ancre, ils côtoyaient la Crète. |
Osty et Trinquet | 1973 | Un léger vent du sud s'étant mis à souffler, ils se crurent maîtres de leur dessein et, levant l'ancre, ils côtoyaient la Crète. |
Segond NBS | 2002 | Un léger vent du sud s’était levé; pensant être en mesure d’exécuter leur projet, ils ont levé l’ancre et se sont mis à longer de près la Crète. |
Jean Grosjean | 1971 | Et comme il soufflait une brise du sud, ils ont cru qu’ils étaient maîtres de leur plan et, levant l’ancre, ils ont côtoyé la Crète. |
Bayard | 2018 | Une légère brise soufflant du sud, ils pensaient mener à bien ce projet. Ils ont levé l’ancre et longé les côtes crétoises. |
Œcuménique | 1976 | Une petite brise du sud s'était levée, et ils se sont imaginé que ce projet était réalisable; ayant donc levé l'ancre, ils ont tenté de border la côte de Crète. |
Liturgie | 2013 | Comme un léger vent du sud s’était mis à souffler, ils s’imaginaient pouvoir réaliser leur projet ; ayant donc levé l’ancre, ils essayaient de longer de près la Crète. |
Jérusalem | 1973 | Un léger vent du sud s'étant levé, ils se crurent en mesure d'exécuter leur projet. Ils levèrent l'ancre et se mirent à côtoyer de près la Crète. |
Albert Rilliet | 1858 | Le vent du sud s'étant légèrement levé, ils s'imaginèrent réussir dans leur projet, et, ayant levé l'ancre, ils côtoyèrent la Crète de plus près. |
AMIOT | 1950 | Il s'éleva alors un léger vent du sud. Se croyant assurés de leur dessein, les marins levèrent l'ancre et serrèrent de plus près la Crète. |
Darby | 1885 | Et comme le vent du midi soufflait doucement, pensant qu'ils étaient venus à bout de leur dessein, ils levèrent l'ancre et côtoyèrent de près [l’île de] Crète. |
Darby Rev. | 2006 | Comme le vent du midi soufflait doucement, ils crurent que ce projet était à leur portée, levèrent l'ancre et côtoyèrent de près l'île de Crète. |
LIENART | 1951 | Comme une légère brise du Sud s'était mise à souffler, s'estimant maîtres d'exécuter leur dessein, ils levèrent l'ancre et serrèrent au plus près la Crête. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le vent du midi commença à souffler doucement et se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l'ancre et côtoyèrent de près l'île de Crète. |
Peuples | 2005 | Un vent du sud a alors commencé à souffler, et ils ont pensé qu’ils allaient atteindre leur objectif ; on a levé l’ancre et nous avons longé les côtes de Crète. |
Chouraqui | 1977 | Le vent du sud souffle doucement ; ils croient que leur projet va réussir. Ils lèvent l’ancre et voguent en côtoyant le Crète. |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme une légère brise du Sud s'était mise à souffler, s'estimant maîtres d'exécuter leur dessein, ils levèrent l'ancre et serrèrent au plus près la Crête. |
Abbé Crampon | 1923 | Un léger vent du sud vint à souffler; se croyant maîtres d'exécuter leur dessin, ils levèrent (l'ancre) et côtoyèrent de près la Crète. |
David Martin | 1744 | Et le vent du Midi commençant à souffler doucement, ils crurent venir à bout de leur dessein, et étant partis, ils côtoyèrent Crète de plus près. |
King James | 1611 | Et comme le vent du sud soufflait doucement, croyant venir à bout de leur dessein, et levant l'ancre, ils côtoyèrent de près la Crète. |
Ostervald | 1881 | Et le vent du midi ayant soufflé doucement, ils se crurent maîtres de leur dessein, et levant l'ancre, ils côtoyèrent de près la Crète. |
Abbé Fillion | 1895 | Une brise du sud s'étant mise à souffler, croyant pouvoir exécuter leur dessein, ils levèrent l'ancre d'Asson et côtoyèrent la Crète. |
Genève | 1669 | Alors le vent de Midi commençant à ſouffler doucement, penſant eſtre au deſſus de leur intention, eſtans partis, ils coſtoyerent Crete de plus prés. |
Lausanne | 1872 | Et comme le vent du sud soufflait doucement, ils crurent avoir atteint leur but. Ayant levé [l'ancre], ils longèrent la Crète de près; |
Sacy | 1759 | Le vent du midi commençant à souffler doucement, ils pensèrent qu’ils viendraient à bout de leur dessein; & ayant levé l’ancre d’Asson, ils côtoyèrent de près l’île de Crète. |
Segond 21 | 2007 | Un léger vent du sud s'est mis à souffler et, se croyant maîtres de leur projet, ils ont levé l'ancre et ont longé de près l'île de Crète. |
Louis Segond | 1910 | Un léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l'ancre et côtoyèrent de près l'île de Crète. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand le vent du sud s’est mis à souffler légèrement, ils ont cru qu’ils pourraient atteindre leur objectif ; alors ils ont levé l’ancre et se sont mis à longer la Crète de près. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand en outre le vent du sud s’est mis à souffler légèrement, ils ont cru qu’ils avaient pour ainsi dire réalisé leur dessein, et ils ont levé l’ancre et se sont mis à côtoyer de près la Crète. |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme il soufflait une brise du sud, on crut le moment favorable, on leva l'ancre et on se mit à longer de près les côtes de Crète. |
Oltramare | 1874 | Un léger vent du sud s'étant levé, ils se crurent à même de réaliser leur projet, levèrent l'ancre et serrèrent de plus près la côte. |
Neufchâtel | 1899 | Or, le vent du sud commençant à souffler doucement, ils se crurent maîtres de leur dessein, et ayant levé l'ancre, ils côtoyaient de près l'île de Crète. |
Parole de vie | 2000 | Un vent du sud se met à souffler doucement, et les gens du bateau croient que leur projet va réussir. Ils partent et ils essaient d'avancer le long de l'île de Crète. |
Français C. N. | 2019 | Un léger vent du sud se mit à souffler, et ils se crurent en mesure de réaliser leur projet. Ils levèrent l'ancre et avancèrent en se tenant très près de la côte de Crète. |
Français C. | 1982 | Un léger vent du sud se mit à souffler, et ils pensèrent qu'ils pouvaient réaliser leur projet. Ils levèrent l'ancre et avancèrent en se tenant très près de la côte de Crète. |
Semeur | 2000 | Une légère brise du sud s’était levée et ils voyaient déjà leur projet réalisé. Ils ont donc levé l’ancre et longé la côte de Crète au plus près. |
Parole vivante | 2013 | Comme une légère brise du sud s’était levée, ils voyaient déjà leur projet réalisé. On a levé l’ancre et on s’est mis à longer la côte de Crète au plus près. |
Sébastien | 2021 | avec au-delà non nombreux cependant jeta contre de elle vent typhonien celui étant appelé Eurakulon· |
Alain Dumont | 2020 | À-la-suite-d’un [temps] non considérable, cependant, s’est-jeté contre elle un vent de-typhon, celui appelé Euraquillon. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais peu après s'abattit sur l'[île] un vent d'ouragan appelé Euraquilon. |
Segond NBS | 2002 | Mais peu après, venant de l’île, un vent de tempête appelé euraquilon s’est déchaîné. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais peu après, une sorte de typhon appelé eura-quilon s’est jeté sur l’île. |
Bayard | 2018 | Peu après, un ouragan nommé euraquilon s’est abattu sur la région. |
Œcuménique | 1976 | Mais presque aussitôt, venant de l'île, un vent d'ouragan, qu'on appelle euraquilon, s'est abattu sur eux; |
Liturgie | 2013 | Mais presque aussitôt, venant des hauteurs de l’île, s’est déchaîné le vent d’ouragan qu’on appelle euraquilon. |
Jérusalem | 1973 | Mais bientôt, venant de l'île, se déchaîna un vent d'ouragan nommé Euraquilon. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais bientôt, un vent impétueux, nommé Euraquilon, se déchaîna contre le rivage, |
AMIOT | 1950 | Mais bientôt un vent violent, qu'on nomme Euraquilon, se déchaîna sur l'île. |
Darby | 1885 | Mais un peu après, un vent orageux, appelé Euroclydon, descendit violemment de l'île. |
Darby Rev. | 2006 | Mais peu après, un vent d'ouragan appelé Euraquilon descendit violemment de l'île : |
LIENART | 1951 | Peu après un vent d'ouragan, nommé Euraquillon, s'abattit sur l'île. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais peu après, un vent impétueux, du nord-est, qu'on appelle Euraquilon, se leva du côté de l'île. |
Peuples | 2005 | Mais peu après l’île a été balayée par un vent d’ouragan qu’on appelle le « nord-oriental » ; |
Chouraqui | 1977 | Mais presque aussitôt un vent de typhon, appelé Euraquilon, se déchaîne sur l’île. |
Pirot et Clamer | 1950 | Peu après un vent d’ouragan, nommé Euraquilon, s'abattit sur l'île. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais bientôt en descendit un vent d'ouragan, appelé Euraquilon. |
David Martin | 1744 | Mais un peu après un vent orageux [du nord-est], qu'on appelle Euroclydon, se leva du côté de l'île. |
King James | 1611 | Mais peu après, un vent impétueux, qu'on appelle Euroclydon, s'éleva sur l'île. |
Ostervald | 1881 | Mais peu après, un vent impétueux, qu'on appelle Euroclydon, se déchaîna contre le rivage. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais peu après se déchaîna sur l'île un vent impétueux, qu'on appelle Euroaquilon; |
Genève | 1669 | Mais un peu apres, un vent tempeſtueux, qu'on appelle Euroclydon, ſe leva du coſté d'elle. |
Lausanne | 1872 | mais peu après, il s'éleva de l'île un vent orageux appelé Euroclydon; |
Sacy | 1759 | Mais il se leva peu après un vent impétueux d’entre le levant & le nord, qui donnait contre l’île; |
Segond 21 | 2007 | Mais bientôt un vent violent, qu'on appelle Euraquilon, s'est déchaîné. |
Louis Segond | 1910 | Mais bientôt un vent impétueux, qu'on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l'île. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais peu après, un vent violent appelé euraquilon s’est abattu sur l’île. |
Monde Nouveau | 1995 | Peu après, cependant, un vent de tempête appelé Euraquilon s’est jeté sur [l’île]. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais, tout à coup, un des ouragans, appelés Euraquilon, vint s'abattre sur l'île. |
Oltramare | 1874 | Mais bientôt un vent impétueux, qu'on appelle Euroclydon, se déchaîna sur l'île: |
Neufchâtel | 1899 | Mais bientôt un vent impétueux, qu'on appelle Euraquilon, descendit avec violence de l'île, |
Parole de vie | 2000 | Mais peu de temps après, un vent de tempête, appelé « vent du nord-est », vient de l'île et il souffle très fort. |
Français C. N. | 2019 | Mais bientôt, un vent violent appelé Euraquilon descendit des montagnes de l'île. |
Français C. | 1982 | Mais bientôt, un vent violent appelé «vent du nord-est» descendit des montagnes de l'île. |
Semeur | 2000 | Mais peu de temps après, un vent violent comme un typhon — connu sous le nom d’euraquilon — s’est mis à souffler des hauteurs de l’île. |
Parole vivante | 2013 | Mais un vent d’ouragan venant du nord-est s’est subitement déchaîné. C’était une sorte de typhon, connu sous le nom d’euraquilon, qui s’est abattu sur l’île, descendant des montagnes (vers la mer). |
Sébastien | 2021 | de ayant été ravi avec cependant du navire et ne pas de pouvant voir contre à le vent ayants donnés sur nous étions porté. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ayant-ravi-de-force le navire et n’ayant- pas -la-puissance-de-s’affronter au vent, ayant-fait-don [de tout], nous étions-portés [au large]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme le bateau était entraîné et incapable de tenir tête au vent, nous nous laissâmes aller à la dérive. |
Segond NBS | 2002 | Le bateau a été entraîné, sans pouvoir tenir contre le vent, et nous nous sommes laissé porter à la dérive. |
Jean Grosjean | 1971 | Et comme le navire était entraîné et incapable d’af-fronter le vent, nous nous sommes laissés dériver |
Bayard | 2018 | Le navire fut emporté. Incapables de remonter au vent, nous dérivions. |
Œcuménique | 1976 | le bateau fut emporté, incapable de remonter au vent, et, laissant porter, nous allions à la dérive. |
Liturgie | 2013 | Le bateau a été emporté, sans pouvoir tenir contre le vent : nous sommes donc partis à la dérive. |
Jérusalem | 1973 | Le navire fut entraîné et ne put tenir tête au vent; nous nous abandonnâmes donc à la dérive. |
Albert Rilliet | 1858 | et, comme le navire était entraîné sans pouvoir tenir contre le vent, nous nous voyions aller à la dérive. |
AMIOT | 1950 | Le navire fut entraîné sans pouvoir tenir tête à l'ouragan, et nous nous laissions aller à la dérive. |
Darby | 1885 | Et le navire étant emporté et ne pouvant tenir contre le vent, nous le laissâmes aller à la dérive et fûmes emportés. |
Darby Rev. | 2006 | le navire était entraîné sans pouvoir tenir contre le vent ; alors nous nous sommes laissés emporter à la dérive. |
LIENART | 1951 | Le vaisseau fut saisi et ne put tenir tête au vent ; nous abandonnant à la tempête, nous étions emportés à la dérive. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le navire fut emporté par la violence de la tempête. Et ne pouvant résister, nous nous sommes laissés emporter à la dérive. |
Peuples | 2005 | le bateau a été emporté, incapable de faire face au vent, si bien que nous sommes partis à la dérive. |
Chouraqui | 1977 | Il entraîne le bateau, qui ne peut tenir tête au vent. Nous sommes emportés et nous allons à la dérive. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le vaisseau fut saisi et ne put tenir tête au vent; nous abandonnant à la tempête, nous étions emportés à la dérive. |
Abbé Crampon | 1923 | Le vaisseau étant entraîné, sans pouvoir tenir tête au vente, nous nous laissâmes aller à la dérive. |
David Martin | 1744 | Et le navire étant emporté par le vent, de telle sorte qu'il ne pouvait point résister, nous fûmes emportés, ayant abandonné [le navire au vent]. |
King James | 1611 | Et quand le bateau fut emporté, et ne pouvait plus résister au vent, nous l'avons laisser nous emporter; |
Ostervald | 1881 | Le vaisseau fut entraîné, et ne pouvant résister au vent, nous nous laissâmes emporter; |
Abbé Fillion | 1895 | et comme le navire était entraîné et ne pouvait pas résister au vent, le laissant aller au gré de la tempête, nous étions emportés. |
Genève | 1669 | Et le navire eſtant emporté du vent, tellement qu'il ne pouvoit parer au vent, nous fuſmes emportez, ayans abandonné [le navire au vent]. |
Lausanne | 1872 | et le vaisseau étant entraîné et ne pouvant lutter contre le vent, nous nous y laissâmes emporter. |
Sacy | 1759 | et comme il emportait le vaisseau, sans que nous pussions y résister, on le laissa aller au gré du vent. |
Segond 21 | 2007 | Le bateau a été entraîné sans pouvoir résister au vent et nous nous sommes laissé emporter à la dérive. |
Louis Segond | 1910 | Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive. |
Monde Nouveau | 2018 | Comme le bateau se trouvait pris par le vent violent et ne pouvait lui résister, nous lui avons cédé et nous avons été emportés à la dérive. |
Monde Nouveau | 1995 | Comme le bateau se trouvait violemment saisi et ne pouvait tenir tête au vent, nous [lui] avons cédé et avons été emportés [à la dérive]. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le navire entraîné fut hors d'état de tenir tête au vent; on céda; on fut emporté. |
Oltramare | 1874 | comme le navire était entraîné, de sorte qu'il ne pouvait tenir contre le vent, nous voguâmes en nous y abandonnant. |
Neufchâtel | 1899 | et le vaisseau, étant emporté, et ne pouvant résister, nous nous laissâmes aller au gré du vent. |
Parole de vie | 2000 | Le bateau est entraîné, il ne peut pas résister au vent, et nous nous laissons emporter. |
Français C. N. | 2019 | Le bateau fut entraîné : il était impossible de le maintenir contre le vent et nous avons dû nous laisser entraîner à la dérive. |
Français C. | 1982 | Le bateau fut entraîné: il était impossible de le maintenir contre le vent et nous avons dû nous laisser emporter. |
Semeur | 2000 | Le bateau était entraîné au large: il ne pouvait pas résister au vent et nous avons dû nous laisser emporter à la dérive. |
Parole vivante | 2013 | Le bateau, incapable de tenir tête à la tempête, s’est vu entraîné au large. Il ne nous restait qu’à nous abandonner au gré du vent et à nous laisser emporter à la dérive. |
Sébastien | 2021 | îlot cependant un quelconque ayants courus sous étant appelé Κauda nous eûmes la ténacité laborieusement forts autour devenir de la barque, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ayant-dépassé quelque ilôt étant-appelé Cauda, nous avons-eu-la-ténacité, laborieusement, de devenir les forts-dominateurs de la chaloupe… |
Osty et Trinquet | 1973 | Filant sous une petite île appelée Cauda, nous parvînmes, non sans peine, à nous rendre maîtres de la chaloupe. |
Segond NBS | 2002 | Tandis que nous passions au–dessous d’une petite île appelée Cauda, nous avons réussi, à grand–peine, à nous rendre maîtres de la chaloupe; |
Jean Grosjean | 1971 | et, filant sous une île appelée Cauda, à peine avons-nous pu nous rendre maîtres du canot; |
Bayard | 2018 | Filant sous le vent de Cauda, une petite île, nous sommes parvenus à grand-peine à retenir la chaloupe. |
Œcuménique | 1976 | Filant sous le couvert d'une petite île appelée Cauda, nous avons pourtant réussi, de justesse, à maîtriser le canot. |
Liturgie | 2013 | En passant à l’abri d’un îlot appelé Cauda, nous avons réussi, non sans peine, à garder la maîtrise de la chaloupe. |
Jérusalem | 1973 | Filant sous une petite île appelée Cauda, nous réussîmes à grand-peine à nous rendre maîtres de la chaloupe. |
Albert Rilliet | 1858 | Et, ayant dépassé une petite île nommé Cauda, nous réussîmes avec peine à nous rendre maîtres du canot; |
AMIOT | 1950 | Étant passés au-dessous d'une petite île, nommée Cauda, nous réussîmes à grand'peine à remonter la chaloupe. |
Darby | 1885 | Et courant sous une petite île appelée Clauda, nous nous rendîmes à grand'peine maîtres de la chaloupe; |
Darby Rev. | 2006 | Et après avoir filé rapidement à l'abri d'une petite île appelée Cauda, c'est à grand-peine que nous nous sommes rendus maîtres de la chaloupe ; |
LIENART | 1951 | Comme nous passions sous une petite île nommée Cauda, nous réussîmes à grand peine à nous rendre maître de la chaloupe. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant passé au-dessous d'une petite île appelée Clauda, nous avons eu beaucoup de peine à nous rendre maîtres de la chaloupe. |
Peuples | 2005 | À un moment notre course nous a fait passer sous une île appelée Cauda : alors nous avons pu, non sans peine, remonter la chaloupe. |
Chouraqui | 1977 | Le bateau file sous une petite île appelée Cauda ; à grand-peine avons-nous assez de force pour nous rendre maîtres de la chaloupe. |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme nous passions sous une petite île nommée Cauda, nous réussîmes à grand peine à nous rendre maîtres de la chaloupe. |
Abbé Crampon | 1923 | Filant en dessous d'un îlot appelé Cauda, nous eûmes peine à nous rendre maîtres de la chaloupe. |
David Martin | 1744 | Et ayant passé au-dessous d'une petite île, appelée Clauda, à grande peine pûmes-nous être maîtres de l'esquif ; |
King James | 1611 | Et passant au dessous d'une certaine île, appelée Clauda, nous avons eu grand peine à être maîtres de la chaloupe. |
Ostervald | 1881 | Et quand nous eûmes passé en dessous d'une petite île, appelée Clauda, nous eûmes de la peine à être maîtres de la chaloupe. |
Abbé Fillion | 1895 | Poussés au-dessous d'une île appelée Cauda, nous pûmes à peine être maîtres de la chaloupe. |
Genève | 1669 | Et ayans paſſé au deſſous d'une petite Iſle appellée Clauda, à grand'peine peuſmes-nous eſtre maiſtres de l'eſquif: |
Lausanne | 1872 | Et lorsque nous eûmes passé au-dessous d'une petite île appelée Clauda, à peine pûmes-nous être maîtres de la chaloupe; |
Sacy | 1759 | Nous fûmes poussés au-dessous d’une petite île, appelée Caude, où nous pûmes à peine être maîtres de l’esquif. |
Segond 21 | 2007 | Alors que nous passions au sud d'une petite île appelée Cauda, nous avons eu beaucoup de peine à nous rendre maîtres du canot de sauvetage. |
Louis Segond | 1910 | Nous passâmes au-dessous d'une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe; |
Monde Nouveau | 2018 | Nous avons filé à l’abri d’une petite île appelée Cauda, et malgré tout c’est avec beaucoup de peine que nous avons réussi à nous rendre maîtres du canot de poupe. |
Monde Nouveau | 1995 | Nous filions maintenant sous [le couvert d’]une certaine petite île appelée Cauda, et pourtant c’est avec beaucoup de peine que nous avons réussi à nous rendre maîtres du canot [de poupe]. |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme nous passions sous une petite île appelée Clandé, nous parvînmes, mais non sans peine, à manoeuvrer la chaloupe. |
Oltramare | 1874 | Ayant passé rapidement au-dessous d'une petite île nommée Clauda, nous parvînmes, non sans peine, à nous rendre maîtres de la chaloupe. |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant passé au-dessous d'une petite île, appelée Clauda, nous pûmes à peine nous rendre maîtres de la chaloupe. |
Parole de vie | 2000 | Nous passons du côté abrité d'une petite île appelée Cauda. Ainsi, avec beaucoup de difficulté, nous arrivons à reprendre le canot de sauvetage. |
Français C. N. | 2019 | Nous avons passé au sud d'une petite île appelée Cauda, qui nous abritait un peu. Nous avons réussi alors, avec beaucoup de peine, à nous rendre maîtres du canot de sauvetage. |
Français C. | 1982 | Nous avons passé au sud d'une petite île appelée Cauda, qui nous abritait un peu. Nous avons réussi alors, avec beaucoup de peine, à nous rendre maîtres du canot de sauvetage. |
Semeur | 2000 | Nous avons passé ainsi au sud d’une petite île appelée Cauda. Comme elle nous abritait un peu du vent, nous en avons profité pour nous rendre maîtres du canot de sauvetage. Nous sommes parvenus, à grand-peine, |
Parole vivante | 2013 | Nous avons été poussés au sud d’une petite île appelée Clauda. Pendant que nous filions sous son couvert, nous avons profité de l’accalmie pour nous rendre maîtres du canot de sauvetage. Nous sommes parvenus, à grand peine, |
Sébastien | 2021 | laquelle ayants levés aux aides utilisaient ceignants au dessous le navire, effrayants et aussi ne pas envers la Syrte que tombent dehors, ayants lâchés l'ustensile, ainsi étaient porté. |
Alain Dumont | 2020 | ... laquelle ayant-levée, [ce sont] des moyens-de-secours [dont] ils usaient. Ceinturant le navire, aussi-bien craignant-que [ce] ne [soit] envers Syrte [qu’]ils choient-désormais, ayant-abaissé les ustensiles [d’encrage], ainsi étaient- ils -emportés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Après l'avoir hissée, on usa des moyens de secours et on ceintura le bateau. Puis, par crainte d'échouer sur la Syrte, on fit descendre l'ancre flottante, et on allait ainsi à la dérive. |
Segond NBS | 2002 | après l’avoir hissée, ils se sont servis des moyens de secours pour ceinturer le bateau et, de crainte d’échouer sur la Syrte, ils ont descendu l’ancre flottante, continuant à la dérive. |
Jean Grosjean | 1971 | ils l’ont hissé et, pour plus de sûreté, ils ont ceinturé le navire puis, craignant de s’échouer sur la Syrte, ils ont lâché la bouée. Ainsi allait-on à la dérive. |
Bayard | 2018 | Après l’avoir hissée, ils utilisèrent des moyens de fortune pour l’amarrer. Pour ne pas être drossés sur la Syrte, on a filé au vent, avec l’ancre flottante. |
Œcuménique | 1976 | Après l'avoir hissé à bord, on a eu recours aux moyens de fortune: ceinturer le bateau de cordages et, par crainte d'aller échouer sur la Syrte, filer l'ancre flottante; et l'on a continué ainsi de dériver. |
Liturgie | 2013 | On l’a hissée à bord, puis on a utilisé des câbles de secours pour ceinturer le bateau : craignant d’aller s’échouer sur les hauts-fonds de la Syrte, on a fait descendre l’ancre flottante, et ainsi on continuait à dériver. |
Jérusalem | 1973 | Après l'avoir hissée, on fit usage des engins de secours: on ceintura le navire; puis, par crainte d'aller échouer sur la Syrte, on laissa glisser l'ancre flottante. On allait ainsi à la dérive. |
Albert Rilliet | 1858 | après l'avoir hissé, ils se servirent d'engins pour ceindre le navire. Puis, craignant d'être jetés sur la Syrte, ils descendirent les agrès et ils voguaient ainsi; |
AMIOT | 1950 | Après l'avoir hissée, on recourut aux moyens de secours en cintrant le navire avec des câbles, et dans la crainte d'échouer sur la Syrte, on laissa tomber l'ancre flottante et l'on allait ainsi à la dérive. |
Darby | 1885 | et l'ayant retirée à bord, ils employèrent des mesures de sûreté en liant le navire avec un câble passé dessous; et craignant de tomber sur les bancs de sable de la Syrte, ils descendirent les agrès [supérieurs], et étaient ainsi emportés. |
Darby Rev. | 2006 | on la hissa à bord, puis on employa des mesures de sécurité en ceinturant le navire avec des cordages ; par crainte d'échouer sur les bancs de sable de la Syrte, les matelots descendirent les agrès supérieurs, et même ainsi nous étions emportés. |
LIENART | 1951 | Celle-ci une fois hissée, on usa des moyens de secours en cintrant le navire, et dans la crainte d'un échouage dans la Syrte, après avoir laissé glisser l'ancre flottante, nous allions à la dérive. |
Shora Kuetu | 2021 | Après l'avoir hissée, ils se sont servis des moyens de secours pour ceindre le navire et, de crainte de tomber sur la Syrte, ils abaissèrent les voiles. C'est ainsi qu'on se laissa emporter par le vent. |
Peuples | 2005 | Après l’avoir remontée, on a passé des câbles de secours pour ceinturer le bateau. Craignant d’échouer sur les sables de la Syrte, on a jeté à la mer une ancre flottante et on s’est laissés aller à la dérive. |
Chouraqui | 1977 | Après l’avoir hissée, ils usent des moyens d’urgence et ceinturent le bateau. Ils frémissent de s’échouer sur la Syrte, et laissent tomber l’ancre flottante. Ils vont ainsi à la dérive. |
Pirot et Clamer | 1950 | Celle-ci une fois hissée, on usa des moyens de secours en cintrant le navire, et dans la crainte d'un échouage dans la Syrte, après avoir laissé glisser l'ancre flottante, nous allions à la dérive. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand on l'eut hissée, on eut recours aux moyens de secours, on ceintra le vaisseau, et après qu'on eut lâché l'ancre flottante, dans la crainte d'échouer sur la Syrte, on fut emporté à la dérive. |
David Martin | 1744 | Mais l'ayant tirée à nous, les [matelots] cherchaient tous les remèdes possibles, en liant le navire par-dessous ; et comme ils craignaient de tomber sur des bancs de sable, ils abattirent les voiles, et ils étaient portés de cette manière. |
King James | 1611 | Après l'avoir hissée, ils utilisèrent diverses mesures, pour ceinturer le bâteau; et craignant de tomber sur des sables mouvants, ils abaissèrent les voiles; et ainsi ils se laissèrent emportés. |
Ostervald | 1881 | L'ayant retirée, les matelots firent usage de secours, en liant le vaisseau avec des câbles; et craignant d'échouer sur la Syrte ils abaissèrent le mât; et ils étaient emportés ainsi. |
Abbé Fillion | 1895 | Après l'avoir hissée, les matelots, se servant de câbles, lièrent le vaisseau, et, dans la crainte d'être jetés sur la Syrte, ils abaissèrent les voiles et nous nous laissâmes ainsi emporter. |
Genève | 1669 | Lequel ayans attiré, les nautonniers cherchoyent tous remedes: ceignans le navire par deſſous: & craignans de tomber en Syrte, apres avoir abbatu la ſartie, ils eſtoyent ainſi portez. |
Lausanne | 1872 | mais l'ayant retirée, on se servait des secours, en liant le vaisseau par-dessous; et comme on craignait de tomber sur la Syrte, après avoir abaissé le mât, c'est ainsi qu'on était emporté. |
Sacy | 1759 | Mais l’ayant enfin tiré à nous, les matelots employèrent toutes sortes de moyens, & lièrent le vaisseau par dessous, craignant d’être jetés sur des bancs de sable; ils abaissèrent le mât, & s’abandonnèrent ainsi à la mer. |
Segond 21 | 2007 | Après l'avoir hissé à bord, ils ont utilisé les cordages de secours pour ceinturer le bateau. Dans la crainte d'échouer sur la Syrte, ils ont abaissé les voiles, et c'est ainsi qu'ils se sont laissé emporter par le vent. |
Louis Segond | 1910 | après l'avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C'est ainsi qu'on se laissa emporter par le vent. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis, après l’avoir hissé à bord, les hommes se sont servis de câbles pour ceinturer le bateau. Comme on craignait de s’échouer sur la Syrte, on a fait descendre le gréement, et ainsi on est parti à la dérive. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais après l’avoir hissé à bord, ils se sont mis à utiliser des moyens de secours pour ceinturer le bateau ; et craignant de s’échouer sur la Syrte, ils ont fait descendre le gréement et sont ainsi allés à la dérive. |
Edmond Stapfer | 1889 | On s'en servit pour prendre quelques précautions et entourer le navire de câbles. Puis, comme on craignait d'être jeté sur les Syrtes, on plia les vergues et on s'abandonna au vent. |
Oltramare | 1874 | Après l'avoir hissée, on se servit des engins de secours; on entoura le navire par-dessous avec des câbles, et, dans la crainte d'aller donner contre la Syrte, on abattit la voilure: c'est ainsi que nous voguions au gré du vent. |
Neufchâtel | 1899 | Après l'avoir hissée, ils employaient des moyens de secours: ils ceignaient le vaisseau. Et comme ils craignaient d'être jetés sur la Syrte, ayant cargué la voile, ils se laissaient emporter ainsi. |
Parole de vie | 2000 | Nous le faisons remonter sur le bateau, puis les marins attachent des cordes de secours autour du bateau. Ils ont peur d'être jetés sur les bancs de sable du golfe de Libye. Alors ils lâchent dans la mer l'ancre flottante et se laissent entraîner par le vent. |
Français C. N. | 2019 | Les marins l'ont remonté à bord, puis ils ont attaché des cordes de secours tout autour du bateau. Comme ils craignaient d'aller se jeter sur les bancs de sable des côtes de Libye, ils lâchèrent l'ancre flottante et se laissèrent ainsi entraîner par le vent. |
Français C. | 1982 | Les marins l'ont remonté à bord, puis ils ont attaché des cordes de secours autour du bateau. Comme ils craignaient d'aller se jeter sur les bancs de sable des côtes de Libye, ils lâchèrent l'ancre flottante et se laissèrent ainsi entraîner par le vent. |
Semeur | 2000 | à le hisser à bord. Puis on a eu recours à des moyens de fortune: on a ceinturé tout le bateau de cordages. Comme on avait peur d’échouer sur les bancs de sable de la Syrte, on a jeté l’ancre flottante et l’on continuait ainsi à dériver. |
Parole vivante | 2013 | à le hisser à bord ; puis l’on a eu recours à des moyens de fortune : on s’est mis à ceinturer de cordages tout le bateau pour le tenir serré. Comme on avait peur d’échouer sur les bancs de sable de la Syrte sur les côtes de Libye, on a jeté l’ancre flottante et l’on continuait ainsi à dériver au gré du vent. |
Sébastien | 2021 | extrêmement cependant de étants tempêtés de nous à celle suivant éjection faisaient |
Alain Dumont | 2020 | Cependant qu’étant-tempêtés furieusement, nous, le [jour] suivant, [c’est] un jet-au-dehors [de la cargaison qu’]ils faisaient. |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme nous étions fortement battus par la tempête, le jour d'après [les matelots] jetaient du fret |
Segond NBS | 2002 | Comme nous étions fortement secoués par la tempête, ils se sont débarrassés le lendemain d’une partie de la cargaison. |
Jean Grosjean | 1971 | Le lendemain, au fort de la tempête, ils ont jeté du lest |
Bayard | 2018 | La tempête secouait violemment le navire ; aussi, le lendemain, ils l’ont délesté de sa cargaison. |
Œcuménique | 1976 | Le lendemain, comme nous étions toujours violemment secoués par la tempête, on jetait du fret |
Liturgie | 2013 | Le lendemain, comme la tempête nous secouait avec violence, on a jeté le superflu par-dessus bord. |
Jérusalem | 1973 | Le lendemain, comme nous étions furieusement battus de la tempête, on se mit à délester le navire |
Albert Rilliet | 1858 | mais, comme nous étions violemment battus par la tempête, ils lancèrent le lendemain la cargaison à la mer, |
AMIOT | 1950 | Comme nous étions violemment battus par la tempête, on jeta le lendemain la cargaison à la mer, |
Darby | 1885 | Et comme nous étions violemment battus par la tempête, le jour suivant ils jetèrent une partie de la charge. |
Darby Rev. | 2006 | Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain ils jetèrent une partie de la cargaison. |
LIENART | 1951 | Comme nous étions violemment ballottés, le jour suivant (les marins) jetèrent une partie de la cargaison ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme nous étions extrêmement secoués par la tempête, le jour suivant ils se sont mis à alléger le navire. |
Peuples | 2005 | La tempête était telle que le lendemain ils ont commencé à jeter le chargement par-dessus bord. |
Chouraqui | 1977 | Le lendemain, la tempête va et se déchaîne contre nous. Ils procèdent au délestage de la cargaison. |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme nous étions violemment ballottés, le jour suivant (les marins) jetèrent une partie de la cargaison; |
Abbé Crampon | 1923 | Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta de la cargaison, |
David Martin | 1744 | Or parce que nous étions agités d'une grande tempête, le jour suivant ils jetèrent les marchandises dans la mer. |
King James | 1611 | Et comme nous étions fortement agités par la tempête, le jour suivant ils allégèrent le bateau. |
Ostervald | 1881 | Comme nous étions fortement battus de la tempête, le jour suivant ils jetèrent la cargaison dans la mer. |
Abbé Fillion | 1895 | Et comme nous étions battus par une violente tempête, le jour suivant ils jetèrent la cargaison à la mer; |
Genève | 1669 | Or parce que nous eſtions agitez de grande tempeſte, le jour ſuivant ils firent le ject. |
Lausanne | 1872 | Et comme nous étions extrêmement battus de la tempête, le jour suivant on jeta la cargaison. |
Sacy | 1759 | Et comme nous étions rudement battus de la tempête, le jour suivant ils jetèrent les marchandises dans la mer. |
Segond 21 | 2007 | Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain ils ont jeté la cargaison à la mer, |
Louis Segond | 1910 | Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta la cargaison à la mer, |
Monde Nouveau | 2018 | Le navire étant violemment secoué par la tempête, le lendemain on s’est mis à l’alléger. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, comme nous étions violemment secoués par la tempête, le [jour] suivant ils se sont mis à alléger le navire ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Le second jour, la tempête était toujours aussi forte, et on, jeta à la mer tout le chargement; |
Oltramare | 1874 | Comme nous étions violemment battus par la tempête, on jeta, le lendemain, la cargaison à la mer. |
Neufchâtel | 1899 | Mais comme nous étions violemment battus par la tempête, le jour suivant, ils jetaient une partie de la cargaison. |
Parole de vie | 2000 | Le jour suivant, la tempête continue à nous secouer avec force. C'est pourquoi les marins jettent des marchandises à la mer, |
Français C. N. | 2019 | La tempête continuait à nous secouer si violemment que, le lendemain, ils jetèrent la cargaison à la mer ; |
Français C. | 1982 | La tempête continuait à nous secouer violemment de sorte que, le lendemain, ils se mirent à jeter la cargaison à la mer |
Semeur | 2000 | Le lendemain, comme la tempête n’arrêtait pas de secouer le bateau avec violence, on l’a délesté d’une partie de sa cargaison. |
Parole vivante | 2013 | Le lendemain, la tempête redoublait de violence. On a alors commencé à délester le navire d’une partie de la cargaison. |
Sébastien | 2021 | et à la troisième de leurs propres mains l'équipement du navire flanquèrent. |
Alain Dumont | 2020 | Et le troisième [jour], de-leurs-propres-mains, [ce sont] les agrès du navire [qu’]ils ont-flanqué [à l’eau]. |
Osty et Trinquet | 1973 | et, le troisième jour, de leurs propres mains ils lancèrent les agrès du bateau. |
Segond NBS | 2002 | Le troisième jour, ils ont jeté de leurs propres mains les agrès du bateau. |
Jean Grosjean | 1971 | et, le troisième jour, ils ont, de leurs propres mains, rejeté les agrès du navire. |
Bayard | 2018 | Le troisième jour, volontairement, ils ont démâté. |
Œcuménique | 1976 | et, le troisième jour, de leurs propres mains les matelots ont affalé le gréement. |
Liturgie | 2013 | Le troisième jour, les matelots ont lancé, de leurs propres mains, le gréement du bateau à la mer. |
Jérusalem | 1973 | et, le troisième jour, de leurs propres mains, les matelots jetèrent les agrès à la mer. |
Albert Rilliet | 1858 | et le jour suivant ils y jetèrent de leurs propres mains le mobilier du navire. |
AMIOT | 1950 | et le troisième jour les matelots jetèrent de leurs propres mains les agrès du navire. |
Darby | 1885 | Et le troisième jour ils jetèrent de leurs propres mains les agrès du navire. |
Darby Rev. | 2006 | Et le troisième jour, de leurs propres mains, ils lancèrent par-dessus bord les agrès du navire. |
LIENART | 1951 | le troisième jour, de leurs propres mains ils précipitèrent à la mer le gréement du navire. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le troisième jour, nous avons jeté de nos propres mains les agrès du navire. |
Peuples | 2005 | Le surlendemain, c’étaient les agrès du navire qu’ils jetaient de leurs propres mains. |
Chouraqui | 1977 | Le troisième jour, de leurs propres mains, ils jettent à la mer les agrès du bateau. |
Pirot et Clamer | 1950 | le troisième jour, de leurs propres mains ils précipitèrent à la mer le gréement du navire. |
Abbé Crampon | 1923 | et le troisième jour on lança (à la mer) avec les mains les agrès du navire. |
David Martin | 1744 | Puis le troisième jour nous jetâmes de nos propres mains les agrès du navire. |
King James | 1611 | Et le troisième jour, nous avons jeté avec nos propres mains les agrès du bateau. |
Ostervald | 1881 | Et le troisième jour, nous jetâmes de nos propres mains les agrès du vaisseau. |
Abbé Fillion | 1895 | et le troisième jour, de leurs propres mains ils jetèrent les agrès du vaisseau. |
Genève | 1669 | Puis le troiſiéme jour nous jettaſmes de nos propres mains l'equipage du navire. |
Lausanne | 1872 | Et le troisième jour nous jetâmes de nos propres mains les agrès du vaisseau. |
Sacy | 1759 | Trois jours après, ils y jetèrent aussi de leurs propres mains les agrès du vaisseau. |
Segond 21 | 2007 | et le troisième jour ils ont jeté de leurs propres mains les agrès du bateau. |
Louis Segond | 1910 | et le troisième jour nous y lançâmes de nos propres mains les agrès du navire. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis, le troisième jour, les marins ont jeté de leurs propres mains l’équipement du bateau. |
Monde Nouveau | 1995 | et, le troisième [jour], de leurs propres mains ils ont jeté l’équipement du bateau. |
Edmond Stapfer | 1889 | le troisième, nous nous débarrassions nous-mêmes du mobilier du navire. |
Oltramare | 1874 | Le jour suivant, nous précipitâmes de nos propres mains le mobilier du bâtiment. |
Neufchâtel | 1899 | Et le troisième jour, nous jetâmes de nos propres mains les agrès du vaisseau. |
Parole de vie | 2000 | et le lendemain, ils font descendre dans l'eau le mât et les voiles du bateau. |
Français C. N. | 2019 | le jour suivant, ils lancèrent de leurs propres mains l'équipement du bateau par-dessus bord. |
Français C. | 1982 | et, le jour suivant, ils lancèrent de leurs propres mains l'équipement du bateau par-dessus bord. |
Semeur | 2000 | Le troisième jour, les matelots ont jeté, de leurs propres mains, tous les agrès du bateau à la mer. |
Parole vivante | 2013 | Le jour suivant, l’équipage a dû se résoudre à jeter à la mer tous les agrès du navire. |
Sébastien | 2021 | et ni cependant de soleil et ni de astres de brillants sur sur en plus nombreuses que journées, de tempête hivernale et aussi non de peu de couchant sur, pour le reste était enlevé autour espérance toute de ce être sauvé nous. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ni le soleil, ni les constellations-astrales ne se-manifestant-clairement sur de-plus-nombreux jours, aussi-bien une tempête non petite faisait-pression-sur [nous]. Du-reste, nous était-ôtée toute espérance d’être-sauvés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais, comme ni soleil ni étoiles ne brillaient depuis plusieurs jours et qu'une violente tempête continuait à sévir, tout espoir de nous sauver était désormais perdu. |
Segond NBS | 2002 | Ni le soleil, ni les étoiles n’avaient paru pendant plusieurs jours, et la tempête restait si forte que nous avions finalement perdu toute espérance d’être sauvés. |
Jean Grosjean | 1971 | Et comme le soleil ni les étoiles ne se montraient plus depuis plusieurs jours et que la tempête nous pres-sait, toute espérance de nous sauver nous a dès lors été enlevée. |
Bayard | 2018 | On ne vit ni soleil ni astres durant bien des jours. La tempête continuant sans faiblir, nous finissions par perdre tout espoir d’être sauvés. |
Œcuménique | 1976 | Ni le soleil ni les étoiles ne se montraient depuis plusieurs jours; la tempête, d'une violence peu commune, demeurait dangereuse: tout espoir d'être sauvés nous échappait désormais. |
Liturgie | 2013 | Depuis bien des jours, ni le soleil ni les étoiles ne se montraient et une tempête d’une violence peu commune continuait à sévir : désormais, tout espoir d’être sauvés nous était enlevé. |
Jérusalem | 1973 | Ni soleil ni étoiles n'avaient brillé depuis plusieurs jours, et la tempête gardait toujours la même violence; aussi tout espoir de salut était-il désormais perdu pour nous. |
Albert Rilliet | 1858 | Privés, pendant plusieurs jours, de la vue du soleil et des étoiles, et constamment en butte à une violente tempête, tout espoir de salut nous était ravi. |
AMIOT | 1950 | On ne vit de plusieurs jours ni soleil, ni étoiles ; la tempête faisait rage, et nous perdîmes bientôt tout espoir de salut. |
Darby | 1885 | Et comme durant plusieurs jours il ne parut ni soleil ni étoiles, et qu'une grande tempête nous pressait, dès lors toute espérance de pouvoir nous sauver nous fut ôtée. |
Darby Rev. | 2006 | Durant plusieurs jours, il ne parut ni soleil ni étoiles, et une violente tempête continuait à nous harceler ; dès lors tout espoir d'être sauvés nous échappait. |
LIENART | 1951 | Pendant plusieurs jours ni le soleil ni les étoiles ne se montrèrent et la tempête faisait rage avec la même violence, si bien que désormais tout espoir de salut avait disparu pour nous. |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme ni le soleil ni les étoiles n'apparurent pendant plusieurs jours, et que ce n’était pas une petite tempête qui se trouvait sur nous, finalement, nous avions perdu toute espérance de nous sauver. |
Peuples | 2005 | La tempête continuait avec la même violence, les jours passaient et ni le soleil ni les étoiles ne se montraient ; nous avions perdu tout espoir de nous sauver. |
Chouraqui | 1977 | Ni le soleil ni les étoiles ne se montrent pendant plusieurs jours. La tempête n’est pas peu déchaînée ; tout espoir de nous sauver est perdu. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pendant plusieurs jours ni le soleil ni les étoiles ne se montrèrent et la tempête faisait rage avec la même violence, si bien que désormais tout espoir de salut avait disparu pour nous. |
Abbé Crampon | 1923 | Pendant plusieurs jours, ni le soleil ni les étoiles ne se montrèrent, et la tempête continuait de sévir avec violence: dès lors tout espoir de salut nous était enlevé. |
David Martin | 1744 | Et comme il ne nous parut durant plusieurs jours ni soleil ni étoiles, et qu'une grande tempête nous agitait violemment, toute espérance de nous pouvoir sauver à l'avenir nous fut ôtée. |
King James | 1611 | Et comme pendant beaucoup de jours, il ne parut ni soleil, ni étoiles, et qu'une forte tempête s'abattait sur nous, nous avions perdu tout espoir d'être sauvés. |
Ostervald | 1881 | Et comme pendant plusieurs jours, ni le soleil, ni les étoiles ne parurent, et que nous étions en butte à une forte tempête, nous perdîmes tout espoir de nous sauver. |
Abbé Fillion | 1895 | Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête restant toujours aussi forte, nous perdîmes tout espoir de salut. |
Genève | 1669 | Et ne nous apparoiſſans par pluſieurs jours ni Soleil ni eſtoiles, & une grande tempeſte nous preſſant de prés, toute eſperance de nous pouvoir ſauver à l'avenir fut oſtée. |
Lausanne | 1872 | Et comme ni le soleil ni les étoiles n'apparurent pendant plusieurs jours, et qu'une tempête qui ne fut pas peu de chose [nous] pressait, on perdit dès lors toute espérance que nous fussions sauvés. |
Sacy | 1759 | Le soleil ni les étoiles ne parurent point durant plusieurs jours; & la tempête était toujours si violente, que nous perdîmes toute espérance de nous sauver. |
Segond 21 | 2007 | Le soleil et les étoiles ne nous sont pas apparus pendant plusieurs jours et la tempête a été si forte que, finalement, nous avions perdu tout espoir d'être sauvés. |
Louis Segond | 1910 | Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête était si forte que nous perdîmes enfin toute espérance de nous sauver. |
Monde Nouveau | 2018 | Comme ni le soleil ni les étoiles ne s’étaient montrés depuis de nombreux jours et que c’était une tempête violente qui faisait rage contre nous, tout espoir de survivre a fini par disparaître. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, comme ni le soleil ni les étoiles ne s’étaient montrés depuis de nombreux jours et que ce n’était pas une petite tempête qui se trouvait sur nous, finalement tout espoir de nous sauver commença à être retranché. |
Edmond Stapfer | 1889 | On ne vit pas le soleil, on n'aperçut pas une seule étoile pendant plusieurs jours, et la tempête restant toujours aussi affreuse, tout espoir de salut nous fut dès lors interdit. |
Oltramare | 1874 | Pendant plusieurs jours, ni le soleil ni les étoiles ne se montrèrent: une violente tempête se déchaîna, et nous perdîmes alors toute espérance de salut. |
Neufchâtel | 1899 | Mais ni soleil ni étoiles ne luisant pendant plusieurs jours, et une grande tempête étant sur nous, à la fin toute espérance de nous sauver nous était ôtée. |
Parole de vie | 2000 | Pendant plusieurs jours, on ne peut pas voir le soleil ni les étoiles. La tempête reste toujours aussi forte. Nous n'espérons plus du tout être sauvés. |
Français C. N. | 2019 | Pendant plusieurs jours, on ne vit ni le soleil, ni les étoiles, et la tempête restait toujours aussi forte. Nous avons finalement perdu tout espoir d'être sauvés. |
Français C. | 1982 | Pendant plusieurs jours, on ne put voir ni le soleil, ni les étoiles, et la tempête restait toujours aussi forte. Nous avons finalement perdu tout espoir d'être sauvés. |
Semeur | 2000 | Pendant plusieurs jours, on ne voyait plus ni le soleil ni les étoiles. La tempête continuait de faire rage et nous finissions par perdre tout espoir d’en sortir sains et saufs. |
Parole vivante | 2013 | Plusieurs jours se sont passés ainsi ; on ne pouvait s’orienter, ni d’après le soleil ni d’après les étoiles. La tempête continuait à faire rage. Peu à peu, tout espoir de sauver nos vies s’évanouissait. |
Sébastien | 2021 | de Nombreuse et aussi de sans nourriture de subsistante alors ayant été placé debout le Paulus en à au milieu de eux dit· attachait de lien certes, O hommes, ayants obéis à l'autorité à moi ne pas être conduit de bas en haut au loin de la Crète gagner et aussi la brutalité celle-ci et la dommage. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien s’avérant considérable [le] manque-de-froment, alors, s’étant-maintenu [là], Paul, en [plein] milieu d’eux, a-parlé-ainsi : Il fallait certes, ô hommes, étant-dociles-à- ma -principauté, ne pas être-conduits-pour-monter loin-de la Crète aussi-bien pour gagner ce sévice-ci et le dommage. |
Osty et Trinquet | 1973 | Depuis longtemps on ne mangeait plus. Alors Paul, debout au milieu d'eux, dit : “Hommes, il fallait m'écouter, ne pas prendre le large et quitter la Crète, et nous épargner ce dommage et ce détriment. |
Segond NBS | 2002 | Ils n’avaient pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout au milieu d’eux, leur a dit: Mes amis, vous auriez dû m’écouter et ne pas repartir de Crète; vous auriez évité ce péril et ce dommage. |
Jean Grosjean | 1971 | On était à jeun depuis longtemps. Alors Paul, debout au milieu d’eux, leur a dit : Hommes, vous auriez dû m’obéir, ne pas partir de Crète et nous épargner ce dommage et ce détriment! |
Bayard | 2018 | Les vivres manquaient depuis longtemps ; Paul, venant au milieu d’eux, a dit : Hommes, pour ne pas endurer cette violence et ces pertes, il aurait fallu m’obéir et renoncer à lever l’ancre en Crète. |
Œcuménique | 1976 | On n'avait plus rien mangé depuis longtemps quand Paul, debout au milieu d'eux, leur a dit: «Vous voyez, mes amis, il aurait fallu suivre mon conseil, ne pas quitter la Crète et faire ainsi l'économie de ces dommages et de ces pertes. |
Liturgie | 2013 | Les gens n’avaient plus rien mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout au milieu d’eux, a pris la parole : " Mes amis, il fallait m’obéir et ne pas quitter la Crète pour gagner le large : on aurait évité ces dommages et ces pertes ! |
Jérusalem | 1973 | Il y avait longtemps qu'on n'avait plus mangé: alors Paul, debout au milieu des autres, leur dit: "Il fallait m'écouter, mes amis, et ne pas quitter la Crète; on se serait épargné ce péril et ce dommage. |
Albert Rilliet | 1858 | Et, comme on se livrait à une grande abstinence, Paul, s'étant alors levé au milieu d'eux, dit: « Il aurait fallu, sans doute, suivre le conseil que je vous avais donné de ne point quitter la Crète, et éviter ainsi cette détresse et cette perte; |
AMIOT | 1950 | Depuis longtemps, personne n'avait mangé. Paul, se levant alors au milieu d'eux, leur dit : Mes amis, vous auriez dû m'écouter, ne pas quitter la Crète pour vous épargner ce péril et ces dégâts. |
Darby | 1885 | Et après qu'on eut été longtemps sans manger, alors Paul, se tenant au milieu d'eux, dit : Ô hommes, vous auriez dû m'écouter et ne pas partir de Crète, et éviter ces avaries et ce dommage. |
Darby Rev. | 2006 | Comme on était resté longtemps sans manger, Paul, s'étant levé au milieu d'eux, dit : Hommes, vous auriez dû m'écouter et ne pas partir de Crète, pour éviter ces avaries et ce dommage. |
LIENART | 1951 | Comme on avait été longtemps sans manger, Paul se leva au milieu d'eux et dit : Il fallait, mes amis, m'obéir et ne point partir de Crête, pour vous épargner ce péril et ces pertes. |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme on avait été longtemps sans manger, Paulos se tenant alors debout au milieu d'eux dit : Ô hommes, il fallait vraiment m'écouter et ne pas partir de Crète, afin d'éviter ce dommage infligé par la violence de cette tempête et cette perte. |
Peuples | 2005 | Cela faisait déjà longtemps qu’on ne mangeait plus. Alors Paul s’est adressé à tous et il a dit : « Mes amis, il fallait m’écouter et ne pas quitter la Crète, nous aurions évité ces risques et toute cette perte. |
Chouraqui | 1977 | Après longtemps sans nourriture, Paulos se lève au milieu d’eux. Il leur dit : « Hommes, il fallait m’en croire, et ne pas gagner le large de la Crète. Alors ce péril et cette perte auraient été évités. |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme on avait été longtemps sans manger, Paul se leva au milieu d'eux et dit: Il fallait, mes amis, m'obéir et ne point partir de Crête, pour vous épargner ce péril et ces pertes. |
Abbé Crampon | 1923 | Comme on avait été longtemps sans manger, Paul alors, se tenant au milieu d'eux, dit: " Vous auriez dû m'écouter, ô hommes, ne point partir de Crète et nous épargner ce péril et ce dommage. |
David Martin | 1744 | Mais après qu'ils eurent été longtemps sans manger, Paul se tenant alors debout au milieu d'eux, leur dit : ô hommes ! certes il fallait me croire, et ne point partir de Crète, afin d'éviter cette tempête et cette perte. |
King James | 1611 | Mais après avoir été longtemps sans manger, Paul se leva au milieu d'eux, et dit: Hommes, vous auriez dû m'écouter, et ne pas partir de Crète, pour éviter ce dommage et cette perte. |
Ostervald | 1881 | Or il y avait longtemps qu'on n'avait mangé. Alors Paul se levant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait donc me croire, et ne pas partir de Crète, pour éviter cette détresse et ce dommage. |
Abbé Fillion | 1895 | Il y avait longtemps que personne n'avait mangé; alors Paul, se levant au milieu d'eux, leur dit: Il fallait me croire, ô hommes, ne point partir de Crète, et nous épargner tant de peine et de perte. |
Genève | 1669 | Mais aprés qu'ils eurent eſté long-temps ſans manger, alors Paul ſe tenant au milieu d'eux, dit, O hommes! certes il faloit me croire, & ne partir point de Crete, & gagner ce dommage & cette perte. |
Lausanne | 1872 | Et comme on avait été longtemps sans manger, Paul se tenant alors debout au milieu d'eux dit: Certes, ô hommes, il fallait, en m'obéissant, ne point démarrer de Crète, et s'épargner ce péril et ce dommage. |
Sacy | 1759 | Mais parce qu’il y avait longtemps que personne n’avait mangé. Paul se leva au milieu d’eux, & leur dit: Sans doute, mes amis, vous eussiez mieux fait de me croire, & de ne point partir de Crète, pour nous épargner tant de peine & une si grande perte. |
Segond 21 | 2007 | On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout au milieu d'eux, leur a dit: «Mes amis, il aurait fallu m'écouter et ne pas quitter la Crète, afin d'éviter ces dommages et ces pertes. |
Louis Segond | 1910 | On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait m'écouter et ne pas partir de Crète, afin d'éviter ce péril et ce dommage. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors que tous étaient restés longtemps sans manger, Paul s’est levé au milieu d’eux et a dit : « Hommes, vous auriez vraiment dû suivre mon conseil et ne pas reprendre la mer quand nous étions en Crète, ce qui vous aurait évité de subir ces dommages et ces pertes. |
Monde Nouveau | 1995 | Et comme on s’était abstenu de nourriture depuis longtemps, Paul s’est alors levé au milieu d’eux et a dit : “ Hommes, vraiment vous auriez dû suivre mon conseil, ne pas prendre la mer [et partir] de Crète, et subir ce dommage et cette perte. |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme depuis longtemps personne n'avait pris de nourriture, Paul parut au milieu de tous et dit: «Il aurait fallu écouter mon conseil et ne pas partir de l'île de Crète; vous auriez évité ce désastre et cette perte. |
Oltramare | 1874 | Comme il y avait longtemps que personne n'avait mangé, Paul se leva au milieu de l'équipage, et dit: «Vous auriez dû m'écouter, hommes, ne point partir de Crête, et vous vous seriez épargné ces fureurs de la mer et cette perte. |
Neufchâtel | 1899 | Et comme il y avait longtemps qu'on n'avait mangé, Paul se leva alors au milieu d'eux et dit: hommes, vous auriez dû m'écouter, et ne pas partir de Crète, et éviter ainsi cette tempête et cette perte. |
Parole de vie | 2000 | Nous n'avons rien mangé depuis longtemps. Alors Paul se tient debout devant tout le monde et il dit : « Mes amis, il fallait m'écouter et ne pas quitter la Crète. Vous auriez évité la tempête et vous n'auriez pas perdu les marchandises. |
Français C. N. | 2019 | Ceux qui étaient à bord n'avaient rien mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout devant eux, leur dit : « Vous auriez dû m'écouter, mes amis, et ne pas quitter la Crète ; nous aurions ainsi évité ces dommages et ces pertes. |
Français C. | 1982 | Ceux qui étaient à bord n'avaient rien mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout devant eux, leur dit: «Vous auriez dû m'écouter, mes amis, et ne pas quitter la Crète; nous aurions ainsi évité ces dommages et ces pertes. |
Semeur | 2000 | Il y avait longtemps qu’on n’avait plus rien mangé. Alors Paul, debout au milieu d’eux, leur a dit: — Mes amis, vous auriez mieux fait de m’écouter et de ne pas quitter la Crète. Vous auriez évité tous ces dégâts et toutes ces pertes. |
Parole vivante | 2013 | Depuis longtemps, personne ne songeait plus à manger.Alors, Paul intervint. Debout au milieu de l’équipage, il leur dit :—Mes amis, vous auriez mieux fait de m’écouter et de ne pas quitter la Crète ; vous auriez évité toutes ces difficultés et ces pertes. |
Sébastien | 2021 | et ces maintenant j'exhorte vous être bien en fureur· mise au loin car de âme aucune sera hors de vous toutefois du navire. |
Alain Dumont | 2020 | Et [quant-à] maintenant, je vous exhorte d’avoir-une-heureuse-ardeur. De rejet-au-loin d’une âme, en-effet, il n’[en] sera aucun d’entre vous, excepté-toutefois le navire. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et maintenant, je vous conseille d'avoir bon courage, car aucun de vous ne périra ; il n'y aura de perdu que le bateau. |
Segond NBS | 2002 | Mais maintenant, je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, mais seulement le bateau. |
Jean Grosjean | 1971 | Maintenant, je vous exhorte à avoir bon courage, car il n’y aura de perte que du navire, mais d’aucune de vos vies. |
Bayard | 2018 | Désormais, je vous conjure de garder l’espoir, car aucune vie ne sera perdue, seul le navire le sera. |
Œcuménique | 1976 | Mais, à présent, je vous invite à garder courage: car aucun d'entre vous n'y laissera la vie; seul le bateau sera perdu. |
Liturgie | 2013 | Mais maintenant, je vous exhorte à garder confiance, car aucun de vous n’y laissera la vie, seul le bateau sera perdu. |
Jérusalem | 1973 | Quoi qu'il en soit, je vous invite à avoir bon courage, car aucun de vous n'y laissera la vie, le navire seul sera perdu. |
Albert Rilliet | 1858 | toutefois, dans l'état des choses, je vous invite à prendre courage, car aucune de nos vies ne sera perdue, mais seulement le navire. |
AMIOT | 1950 | Cependant je vous exhorte maintenant à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie ; le navire seul sera perdu. |
Darby | 1885 | Et maintenant je vous exhorte à avoir bon courage; car on ne fera la perte de la vie d'aucun de vous, mais seulement du navire. |
Darby Rev. | 2006 | Mais, pour le présent, je vous invite à avoir bon courage ; car on ne fera la perte de la vie d'aucun de vous, mais seulement du navire. |
LIENART | 1951 | Je vous invite maintenant à avoir bon courage ; car aucun d'entre vous ne périra, seul le navire sera perdu. |
Shora Kuetu | 2021 | Maintenant même, je vous exhorte à prendre courage car il n'y aura perte d'aucune âme parmi vous, mais du navire seulement. |
Peuples | 2005 | Mais maintenant je vous invite à reprendre courage : sachez que le navire va se perdre, mais nous n’aurons pas de perte de vies humaines. |
Chouraqui | 1977 | Maintenant je vous y engage : soyez forts, car aucune de vos vies ne sera perdue, mais seulement le bateau ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous invite maintenant à avoir bon courage; car aucun d'entre vous ne périra, seul le navire sera perdu. |
Abbé Crampon | 1923 | Et maintenant, je vous avertis de prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie; le vaisseau seul (sera perdu). |
David Martin | 1744 | Mais maintenant je vous exhorte d'avoir bon courage : car nul de vous ne perdra la vie, et le navire seul périra. |
King James | 1611 | Et maintenant je vous exhorte d'avoir bon courage, car il n'y aura aucune perte de vie humaine, le bateau seul périra. |
Ostervald | 1881 | Je vous exhorte maintenant à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie, le vaisseau seul périra. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais maintenant je vous exhorte à avoir bon courage; car aucun de vous ne périra, seul le vaisseau sera perdu. |
Genève | 1669 | Mais maintenant je vous exhorte que vous preniez bon courage: car il n'y aura perte aucune entre vous quant à la vie: mais ſeulement du navire. |
Lausanne | 1872 | Maintenant même, je vous exhorte à avoir bon courage, car il n'y aura perte d'aucune âme parmi vous, mais du vaisseau seulement. |
Sacy | 1759 | Je vous exhorte néanmoins à avoir bon courage; parce que personne ne périra, & il n’y aura que le vaisseau de perdu. |
Segond 21 | 2007 | Mais maintenant, je vous invite à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie; seul le bateau sera perdu. |
Louis Segond | 1910 | Maintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, et il n'y aura de perte que celle du navire. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais maintenant je vous recommande de ne pas vous décourager, car aucun d’entre vous ne perdra la vie ; seul le bateau sera perdu. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais maintenant je vous recommande d’avoir bon courage, car pas une âme parmi vous ne sera perdue ; le bateau seul [sera perdu]. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais maintenant je vous invite à prendre courage; aucun de vous ne périra; le navire seul sera perdu. |
Oltramare | 1874 | Maintenant je vous invite à prendre courage; aucun de vous ne perdra la vie, le navire seul périra; |
Neufchâtel | 1899 | Et maintenant je vous exhorte à prendre courage; car il n'y aura perte de la vie d'aucun de vous, mais seulement du vaisseau. |
Parole de vie | 2000 | Mais maintenant, je vous le demande : soyez courageux ! En effet, personne ne va mourir, nous perdrons seulement le bateau. |
Français C. N. | 2019 | Mais maintenant, je vous invite à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie ; le bateau seul sera perdu. |
Français C. | 1982 | Mais maintenant, je vous invite à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie; le bateau seul sera perdu. |
Semeur | 2000 | Mais maintenant, je vous invite à reprendre courage, car aucun de vous n’y perdra la vie; seul le bateau sera perdu. |
Parole vivante | 2013 | Mais maintenant, les choses étant ce qu’elles sont, je vous engage à reprendre courage, vous vous en sortirez tous sains et saufs ; seul le bateau sera perdu. |
Sébastien | 2021 | plaça debout à côté car à moi à celle-ci à la nuit du Dieu, de lequel je suis à lequel aussi j'adore, messager |
Alain Dumont | 2020 | S’est-tenu- en-effet -auprès-de moi cette nuit-ci un Proclamateur du Dieu dont je suis //moi//, [et] à qui je rends-un-culte… |
Osty et Trinquet | 1973 | Cette nuit, en effet, s'est présenté à moi un ange du Dieu auquel j'appartiens et auquel je rends un culte. |
Segond NBS | 2002 | En effet, un ange du Dieu auquel j’appartiens et à qui je rends un culte s’est présenté à moi cette nuit |
Jean Grosjean | 1971 | Cette nuit, en effet, un ange du Dieu à qui j’appar-tiens et que je sers s’est présenté à moi |
Bayard | 2018 | Cette nuit, en effet, un messager du Dieu à qui je suis et que je sers s’est présenté à moi. |
Œcuménique | 1976 | Cette nuit même, en effet, un ange du Dieu auquel j'appartiens et que je sers s'est présenté à moi |
Liturgie | 2013 | Cette nuit, en effet, s’est présenté à moi un ange du Dieu à qui j’appartiens et à qui je rends un culte. |
Jérusalem | 1973 | Cette nuit en effet m'est apparu un ange du Dieu auquel j'appartiens et que je sers, |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, cette nuit même, un ange du Dieu auquel j'appartiens et à qui je rends un culte, m'est apparu, |
AMIOT | 1950 | Cette nuit même m'est apparu un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers, |
Darby | 1885 | Car un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, est venu à moi cette nuit, disant : |
Darby Rev. | 2006 | En effet, cette nuit m'est apparu un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers , |
LIENART | 1951 | En effet, cette nuit même, un ange de Dieu, auquel j'appartiens et que je sers, s'est présenté à moi : |
Shora Kuetu | 2021 | Car un ange d'Elohîm à qui je suis et que je sers s'est présenté à moi cette nuit, |
Peuples | 2005 | Car cette nuit un ange du Dieu à qui j’appartiens et que je sers s’est tenu à côté de moi |
Chouraqui | 1977 | Oui, s’est présenté à moi, cette nuit, de l’Elohîms à qui je suis et que j’adore, un messager. |
Pirot et Clamer | 1950 | En effet, cette nuit même, un ange de Dieu, auquel j'appartiens et que je sers, s'est présenté à moi: |
Abbé Crampon | 1923 | Cette nuit même, en effet, un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers, s'est présenté à moi, |
David Martin | 1744 | Car en cette propre nuit un Ange du Dieu à qui je suis, et lequel je sers, s'est présenté à moi, |
King James | 1611 | Car l'ange du Dieu, à qui je suis et que je sers, s'est tenu près de moi cette nuit, |
Ostervald | 1881 | Car un ange du Dieu, à qui je suis et que je sers, m'est apparu cette nuit, et m'a dit: |
Abbé Fillion | 1895 | Car cette nuit un Ange du Dieu auquel j'appartiens et que je sers, m'est apparu, |
Genève | 1669 | Car cette propre nuit s'eſt preſenté à moi l'Ange du Dieu auquel je ſuis, & auquel je ſers: |
Lausanne | 1872 | Car un ange du Dieu à qui je suis et à qui je rends mon culte, s'est présenté à moi cette nuit, |
Sacy | 1759 | Car cette nuit même, un ange du Dieu à qui je suis, & que je sers, m’a apparu, |
Segond 21 | 2007 | En effet, un ange du Dieu auquel j'appartiens et que je sers m'est apparu cette nuit |
Louis Segond | 1910 | Un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers m'est apparu cette nuit, |
Monde Nouveau | 2018 | Cette nuit, un ange du Dieu à qui j’appartiens et à qui j’offre un service sacré s’est tenu près de moi |
Monde Nouveau | 1995 | Cette nuit, en effet, s’est tenu près de moi un ange du Dieu à qui j’appartiens et à qui j’offre un service sacré, |
Edmond Stapfer | 1889 | Car cette nuit m'est apparu un ange du Dieu auquel j'appartiens et que j'adore, |
Oltramare | 1874 | car un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers, m'est apparu cette nuit même, |
Neufchâtel | 1899 | Car un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, m'est apparu cette nuit, disant: |
Parole de vie | 2000 | Cette nuit, le Dieu à qui j'appartiens et que je sers m'a envoyé son ange. |
Français C. N. | 2019 | Cette nuit, en effet, un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers s'est approché de moi |
Français C. | 1982 | Cette nuit, en effet, un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers s'est approché de moi |
Semeur | 2000 | En effet, cette nuit, un ange du Dieu à qui j’appartiens et que je sers, s’est présenté devant moi |
Parole vivante | 2013 | En effet, cette nuit même, un ange du Dieu auquel j’appartiens et que je sers s’est présenté devant moi |
Sébastien | 2021 | disant· ne pas effraie, Paulus, à Kaesar toi attache de lien placer debout à côté, et voici a fait grâce à toi le Dieu tous ceux naviguants avec au-delà de toi. |
Alain Dumont | 2020 | ... parlant-ainsi : Ne crains pas, Paul. [C’est] auprès-de- César [qu’]il te faut -te-tenir, et voici : Il se-trouve-avoir-donné-en-grâce pour toi, Dieu, tous ceux qui-naviguent conjointement-avec toi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Sois sans crainte, Paul, a-t-il dit ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t'accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi. - |
Segond NBS | 2002 | et m’a dit: N’aie pas peur, Paul; il faut que tu comparaisses devant César, et Dieu t’accorde la grâce de tous ceux qui naviguent avec toi. |
Jean Grosjean | 1971 | et m’a dit : Paul ! ne crains pas ! Tu dois te présenter à César; et voilà que Dieu te donne tous ceux qui naviguent avec toi. |
Bayard | 2018 | II disait : « Paul, ne crains rien, tu dois comparaître devant l’empereur et Dieu t’a accordé, par faveur, la vie sauve pour tous ceux qui naviguent avec toi. » |
Œcuménique | 1976 | et m'a dit: ‹Sois sans crainte, Paul; il faut que tu comparaisses devant l'empereur et Dieu t'accorde aussi la vie de tous tes compagnons de traversée!› |
Liturgie | 2013 | Il m’a dit : “Sois sans crainte, Paul, il faut que tu te présentes devant l’empereur, et voici que, pour toi, Dieu fait grâce à tous ceux qui sont sur le bateau avec toi.” |
Jérusalem | 1973 | et il m'a dit: Sois sans crainte, Paul. Il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t'accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi. |
Albert Rilliet | 1858 | en disant: « Ne crains point, Paul, il faut que tu comparaisses devant l'empereur, et voici, Dieu t'a octroyé tous ceux qui naviguent avec toi. » |
AMIOT | 1950 | et il m'a dit : Sois sans crainte, Paul ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t'accorde [la vie de] tous ceux qui naviguent avec toi. |
Darby | 1885 | Ne crains point, Paul : il faut que tu comparaisses devant César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |
Darby Rev. | 2006 | et il m'a dit : Ne crains pas, Paul, il faut que tu comparaisses devant César ; et voici, Dieu t'a accordé la vie de tous ceux qui naviguent avec toi. |
LIENART | 1951 | “Ne crains point, Paul, m'a-t-il dit ; il te faut comparaître devant César, et voici que Dieu t'a accordé (la vie de) tous ceux qui naviguent avec toi.” |
Shora Kuetu | 2021 | disant : Paulos, n'aie pas peur ! Il faut que tu comparaisses devant César, et voici qu'Elohîm t'a donné gracieusement tous ceux qui naviguent avec toi. |
Peuples | 2005 | et il m’a dit : Ne crains pas, Paul, tu te présenteras au tribunal de César et Dieu t’accorde tous ceux qui voyagent avec toi. |
Chouraqui | 1977 | Il m’a dit : ‹ Ne frémis pas, Paulos ! Oui, en face de Caesar, tu dois comparaître. Et voici, Elohîms t’a donné par chérissement tous ceux qui voyagent en bateau avec toi. › |
Pirot et Clamer | 1950 | “Ne crains point, Paul, m'a-t-il dit; il te faut comparaître devant César, et voici que Dieu t'a accordé (la vie de) tous ceux qui naviguent avec toi.” |
Abbé Crampon | 1923 | disant: " Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t'a fait don de tous ceux qui naviguent avec toi. " |
David Martin | 1744 | [Me] disant : Paul, ne crains point, il faut que tu sois présenté à César ; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |
King James | 1611 | Disant: Paul, n'aie pas peur; car tu dois être amené devant César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |
Ostervald | 1881 | Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |
Abbé Fillion | 1895 | disant: Ne crains pas, Paul; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |
Genève | 1669 | Diſant, Paul, ne crain point, il faut que tu ſois preſenté à Ceſar: & voici, Dieu t'a donné tous ceux qui navigent avec toi. |
Lausanne | 1872 | disant: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César; et voilà que Dieu t'a accordé tous ceux qui naviguent avec toi. |
Sacy | 1759 | et m’a dit: Paul, ne craignez point: il faut que vous comparaissiez devant César; & je vous annonce que Dieu vous a donné tous ceux qui naviguent avec vous. |
Segond 21 | 2007 | et m'a dit: 'Paul, n'aie pas peur! Il faut que tu comparaisses devant l'empereur, et voici que Dieu t'accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi.' |
Louis Segond | 1910 | et m'a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |
Monde Nouveau | 2018 | et m’a dit : “N’aie pas peur, Paul. Il faut que tu comparaisses devant César, et vois, Dieu t’a accordé la vie de tous ceux qui naviguent avec toi.” |
Monde Nouveau | 1995 | et il a dit : ‘ N’aie pas peur, Paul. Il faut que tu comparaisses devant César, et, vois, Dieu t’a donné volontiers tous ceux qui naviguent avec toi. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | et il m'a dit: «Ne crains rien, Paul! tu dois comparaître devant l'Empereur, et Dieu t'accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi.» |
Oltramare | 1874 | et m'a dit: «Sois sans crainte, Paul; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.» |
Neufchâtel | 1899 | Ne crains point, Paul, il faut que tu comparaisses devant César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |
Parole de vie | 2000 | Il m'a dit : “Paul, n'aie pas peur ! Tu dois être jugé devant l'empereur, et à cause de toi, Dieu laisse en vie tous ceux qui voyagent avec toi.” |
Français C. N. | 2019 | et m'a dit : “N'aie pas peur, Paul ! Il faut que tu comparaisses devant l'empereur, et Dieu, dans sa bonté pour toi, t'accorde la vie de toutes les personnes qui naviguent avec toi.” |
Français C. | 1982 | et m'a dit: “N'aie pas peur, Paul! Il faut que tu comparaisses devant l'empereur, et Dieu, dans sa bonté pour toi, t'accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi”. |
Semeur | 2000 | et m’a dit: "Paul, ne crains rien! Il faut que tu comparaisses devant l’empereur, et Dieu t’accorde la vie sauve pour tous tes compagnons de voyage." |
Parole vivante | 2013 | et m’a dit : « Paul, tu n’as rien à craindre ; il faut que tu comparaisses devant l’empereur. En signe de sa faveur, Dieu t’accorde, en plus, la vie sauve pour tous tes compagnons de voyage ». |
Sébastien | 2021 | c'est pourquoi soyez bien en fureur, hommes· je crois car à le Dieu en ce que ainsi sera selon lequel manière a été bavardé à moi. |
Alain Dumont | 2020 | C’est-pourquoi ayez-une-heureuse-ardeur,[ô] hommes. J’ai-la-foi en-effet en Dieu qu’ainsi il [en] sera selon [la] manière [même] qui m’a-été-adressée. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pourquoi, hommes, ayez bon courage ; j'ai confiance en Dieu qu'il en sera de la manière dont il m'a été dit. |
Segond NBS | 2002 | Prenez donc courage, mes amis, car j’ai cette foi en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit. |
Jean Grosjean | 1971 | Courage, donc, hommes! car je me fie à Dieu que tout arrivera de la manière qui m’a été dite. |
Bayard | 2018 | Gardez l’espoir. J’ai confiance en Dieu : tout se déroulera comme il m’a été dit. |
Œcuménique | 1976 | Courage donc, mes amis! Je fais confiance à Dieu: il en sera comme il m'a dit. |
Liturgie | 2013 | Alors, gardez confiance, mes amis ! J’ai foi en Dieu : il en sera comme il m’a été dit. |
Jérusalem | 1973 | Courage donc, mes amis! Je me fie à Dieu de ce qu'il en sera comme il m'a été dit. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi prenez courage, car j'ai cette foi en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit; |
AMIOT | 1950 | Courage donc, mes amis ! J'ai confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit. |
Darby | 1885 | C'est pourquoi, ô hommes, ayez bon courage; car je crois Dieu, [et je sais] que la chose arrivera comme il m'a été dit. |
Darby Rev. | 2006 | Courage, donc, hommes ! Car j'ai confiance en Dieu : il en sera exactement comme il m'a été dit. |
LIENART | 1951 | Ayez donc bon courage, amis, j'ai confiance en Dieu ; il en sera comme il m'a été dit. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi, hommes, prenez courage, car je crois Elohîm : la chose arrivera comme elle m'a été dite. |
Peuples | 2005 | Donc, compagnons, reprenez courage, je fais confiance à Dieu et les choses seront comme il m’a été dit. |
Chouraqui | 1977 | Aussi, hommes, soyez forts ! Oui, j’adhère à Elohîms : il en sera selon ce qui m’a été dit. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ayez donc bon courage, amis, j'ai confiance en Dieu: il en sera comme il m'a été dit. |
Abbé Crampon | 1923 | Courage donc, ô hommes, car j'ai confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi, ô hommes ! ayez bon courage, car j'ai cette confiance en Dieu que la chose arrivera comme elle m'a été dite. |
King James | 1611 | C'est pourquoi, hommes, ayez bon courage; car je crois Dieu, et qu'il en sera précisément comme il m'a été dit; |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, ô hommes, prenez courage; car j'ai cette confiance en Dieu, qu'il en arrivera comme il m'a été dit; |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi, ayez bon courage, ô hommes; car j'ai confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi, ô hommes! ayez bon courage: car je crois à Dieu, qu'il ſera ainſi qu'il m'a eſté dit. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi, ô hommes, ayez bon courage, car je crois Dieu; la chose arrivera comme il m'a été dit. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi, mes amis, ayez bon courage: car j’ai cette confiance en Dieu, que ce qui m’a été dit arrivera. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi, mes amis, prenez courage! J'ai confiance en Dieu: tout se passera comme cela m'a été dit. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors, hommes, courage ! Car je crois Dieu : tout se passera exactement comme il m’a été dit. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi, hommes, ayez bon courage ; car je crois Dieu : il en sera exactement comme il m’a été dit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ayez donc bon courage; car j'ai cette foi en Dieu, qu'il en sera comme il m'a été dit. |
Oltramare | 1874 | En conséquence, ô hommes, ayez bon courage, car j'ai cette foi en Dieu, que les choses se passeront comme elles m'ont été dites: |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi, ô hommes, prenez courage; car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit; |
Parole de vie | 2000 | Mes amis, courage ! J'ai confiance en Dieu. Oui, ce que Dieu m'a dit va arriver. |
Français C. N. | 2019 | Courage donc, mes amis, car j'ai confiance en Dieu : il en sera comme il m'a dit. |
Français C. | 1982 | Courage donc, mes amis, car j'ai confiance en Dieu: il en sera comme il m'a dit. |
Semeur | 2000 | Courage donc, mes amis! J’ai confiance en Dieu: tout se passera comme il me l’a dit. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi, mes amis : courage ! Je fais confiance à Dieu. Je suis certain que tout se passera comme il m’a été dit. |
Sébastien | 2021 | envers île cependant une quelconque attache de lien nous tomber dehors. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] envers quelqu’île cependant [qu’]il nous faut choir. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais nous devons échouer sur une île”. |
Segond NBS | 2002 | Nous devons échouer sur une certaine île. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais nous devons nous échouer sur une île. |
Bayard | 2018 | II faut nous échouer sur n’importe quelle île. |
Œcuménique | 1976 | Nous devons échouer sur une île.» |
Liturgie | 2013 | Nous devons échouer sur une île. " |
Jérusalem | 1973 | Mais nous devons échouer sur une île." |
Albert Rilliet | 1858 | c'est sur quelque île que nous devons être jetés. » |
AMIOT | 1950 | Mais nous devons échouer sur une île. |
Darby | 1885 | Mais il faut que nous soyons jetés sur quelque île. |
Darby Rev. | 2006 | Mais il nous faut échouer sur quelque île. |
LIENART | 1951 | Mais nous devons échouer sur une île. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il nous faut échouer sur une île quelconque. |
Peuples | 2005 | Il faudra bien que nous arrivions sur une île. » |
Chouraqui | 1977 | Mais nous devons échouer sur une île. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais nous devons échouer sur une île. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais il nous faut échouer sur quelque île. " |
David Martin | 1744 | Mais il faut que nous soyons jetés contre quelque île. |
King James | 1611 | Mais il faut que nous échouions sur une île quelconque. |
Ostervald | 1881 | Mais il faut que nous échouions sur quelque île. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais il faut que nous soyons jetés sur quelque île. |
Genève | 1669 | Mais il faut que nous ſoyons jettez en quelque Iſle. |
Lausanne | 1872 | Mais il faut que nous soyons jetés sur quelque île. |
Sacy | 1759 | Mais nous devons être jetés contre une certaine île. |
Segond 21 | 2007 | Nous devons toutefois échouer sur une île.» |
Louis Segond | 1910 | Mais nous devons échouer sur une île. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, nous devons échouer sur une île. » |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, nous devons échouer sur une certaine île. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il faut que nous soyons jetés sur une île.» |
Oltramare | 1874 | nous devons échouer sur quelque île.» |
Neufchâtel | 1899 | mais il faut que nous soyons jetés sur quelque île. |
Parole de vie | 2000 | Nous devons être jetés sur la côte d'une île. » |
Français C. N. | 2019 | Nous devons échouer sur la côte d'une île. » |
Français C. | 1982 | Mais nous devons échouer sur la côte d'une île.» |
Semeur | 2000 | Nous devons échouer quelque part sur une île. |
Parole vivante | 2013 | Sûrement, nous échouerons quelque part sur une île. |
Sébastien | 2021 | Comme cependant quatorzième nuit devint de étants différés de nous en à le Adriatique, selon au milieu de la nuit soupçonnaient les matelots amener une quelconque à eux région. |
Alain Dumont | 2020 | Comme cependant la quatorzième nuit était-advenue, étant-emportés, nous, dans l’Adria[tique], [c’est] selon [le] milieu de la nuit [que] les marins sous-entendaient se-conduire-vers eux quelque pays. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'était la quatorzième nuit que nous étions ballottés sur l'Adriatique, quand, vers le milieu de la nuit, les matelots soupçonnèrent l'approche d'une terre. |
Segond NBS | 2002 | C’était la quatorzième nuit que nous étions ainsi ballottés sur l’Adriatique, quand les matelots, vers le milieu de la nuit, ont soupçonné l’approche d’une terre. |
Jean Grosjean | 1971 | C’était la quatorzième nuit que nous étions ballottés sur l’Adriatique. Vers le milieu de la nuit, les matelots ont soupçonné l’approche d’une terre. |
Bayard | 2018 | Nous dérivions depuis quatorze nuits dans l’Adriatique quand, vers le milieu de la nuit, les marins ont eu le pressentiment qu’une terre venait à eux. |
Œcuménique | 1976 | C'était la quatorzième nuit que nous dérivions sur l'Adriatique; vers minuit, les marins ont pressenti l'approche d'une terre. |
Liturgie | 2013 | Or, la quatorzième nuit que nous dérivions sur la mer Adria, vers minuit, les matelots ont pressenti l’approche d’une terre. |
Jérusalem | 1973 | C'était la quatorzième nuit et nous étions ballottés sur l'Adriatique, quand, vers minuit, les matelots pressentirent l'approche d'une terre. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, la quatorzième nuit, comme nous étions ballottés sur l'Adriatique, vers le milieu de la nuit, les matelots se crurent dans le voisinage d'une terre, |
AMIOT | 1950 | Or, comme la quatorzième nuit était venue et que nous étions ballottés dans la mer d'Adria, les matelots, vers le milieu de la nuit, pressentirent l'approche d'une terre. |
Darby | 1885 | — Et quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur la mer Adriatique, les matelots, au milieu de la nuit, pensèrent que quelque terre les approchait; |
Darby Rev. | 2006 | Quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions ballottés sur la mer Adriatique, les matelots, vers minuit, pressentirent qu'une terre était proche : |
LIENART | 1951 | C'était la quatorzième nuit, nous étions ballottés sur l'Adriatique. Vers le milieu de la nuit, les matelots soupçonnèrent l'approche d'une terre. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand la quatorzième nuit fut venue, vers le milieu de la nuit, tandis que nous étions ballottés sur l'Adriatique, les matelots soupçonnèrent qu'on approchait de quelque terre. |
Peuples | 2005 | Ce devait être notre quatorzième nuit à la dérive sur l’Adriatique quand, en pleine nuit, les matelots ont eu l’impression qu’ils avaient une terre devant eux. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est la quatorzième nuit de notre dérive sur l’Adria. Au milieu de la nuit, les matelots pressentent l’approche d’une terre. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'était la quatorzième nuit, nous étions ballottés sur l'Adriatique. Vers le milieu de la nuit, les matelots soupçonnèrent l'approche d'une terre. |
Abbé Crampon | 1923 | La quatorzième nuit venue, comme nous étions ballottés dans l'Adriatique, les matelots soupçonnèrent, vers le milieu de la nuit, qu'on approchait de quelque terre. |
David Martin | 1744 | Quand donc la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur la mer Adriatique, les matelots eurent opinion environ sur le minuit qu'ils approchaient de quelque contrée. |
King James | 1611 | Comme la quatorzième nuit était venue, et que nous étions portés çà et là dans l'Adriatique, les matelots, vers minuit, pensèrent qu'ils approchaient de quelque terre. |
Ostervald | 1881 | Comme la quatorzième nuit était venue, et que nous étions portés çà et là dans l'Adriatique, les matelots, vers minuit, estimèrent qu'ils approchaient de quelque terre. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque fut venue la quatorzième nuit, comme nous naviguions dans l'Adriatique, vers le milieu de la nuit, les matelots crurent que quelque terre leur apparaissait. |
Genève | 1669 | Quand donc la quatorziéme nuit fut venuë, comme nous eſtions portez çà & là en la [mer] Adriatique, environ la minuit, les mariniers eurent opinion que quelque contrée leur approchoit. |
Lausanne | 1872 | Et quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur l'Adriatique, vers le milieu de la nuit les matelots soupçonnèrent qu'on approchait de quelque terre; |
Sacy | 1759 | La quatorzième nuit, comme nous naviguions sur la mer Adriatique, les matelots crurent vers le minuit, qu’ils approchaient de quelque terre. |
Segond 21 | 2007 | La quatorzième nuit, vers le milieu de la nuit, alors que nous étions ballottés sur l'Adriatique, les marins ont supposé que l'on approchait d'une terre. |
Louis Segond | 1910 | La quatorzième nuit, tandis que nous étions ballottés sur l'Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent qu'on approchait de quelque terre. |
Monde Nouveau | 2018 | Or, la 14e nuit, alors que nous étions ballottés sur la mer d’Adria, à minuit les matelots ont commencé à soupçonner qu’on approchait d’une terre. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions ballottés sur [la mer d’]Adria, à minuit les matelots ont commencé à soupçonner qu’ils approchaient de quelque terre. |
Edmond Stapfer | 1889 | La quatorzième nuit que nous étions ainsi ballottés sur l'Adriatique, vers le milieu de cette nuit, les matelots crurent au voisinage de la terre. |
Oltramare | 1874 | Quand vint la quatorzième nuit, nous étions ballottés sur l'Adriatique, lorsque, vers le milieu de la nuit, les matelots soupçonnèrent qu'on approchait de quelque terre. |
Neufchâtel | 1899 | Or, quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur la mer Adriatique, vers le milieu de la nuit, les matelots soupçonnaient qu'ils approchaient de quelque terre. |
Parole de vie | 2000 | C'est la quatorzième nuit, et la tempête nous emporte toujours sur la mer Méditerranée. Vers minuit, les marins ont l'impression que nous approchons d'une terre. |
Français C. N. | 2019 | C'était la quatorzième nuit que la tempête nous emportait sur la mer Méditerranée. Vers minuit, les marins eurent l'impression que nous approchions d'une terre. |
Français C. | 1982 | C'était la quatorzième nuit que la tempête nous emportait sur la mer Méditerranée. Vers minuit, les marins eurent l'impression que nous approchions d'une terre. |
Semeur | 2000 | C’était la quatorzième nuit que nous étions ainsi ballottés sur l’Adriatique quand, vers le milieu de la nuit, les marins ont eu l’impression qu’on approchait d’une terre. |
Parole vivante | 2013 | C’était la quatorzième nuit que nous étions ainsi ballottés sur l’Adriatique quand, vers le milieu de la nuit, les marins ont pressenti la proximité de quelque terre. |
Sébastien | 2021 | et ayants sondés trouvèrent orgyies vingt, court cependant ayants placés debout à travers et de nouveau ayants sondés trouvèrent orgyies quinze· |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-jeté-la-sonde, ils ont-trouvé vingt brasses, cependant-que s’étant- fort-peu -espacés et à-nouveau ayant-jeté-la-sonde, ils ont-trouvé quinze brasses. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jetant la sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau et trouvèrent quinze brasses. |
Segond NBS | 2002 | Ils ont jeté la sonde et trouvé vingt brasses; après avoir couvert une courte distance, ils l’ont jetée à nouveau et trouvé quinze brasses. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils ont jeté la sonde et ont trouvé vingt brasses; et un peu plus loin, ils ont jeté la sonde et ont trouvé quinze brasses. |
Bayard | 2018 | La sonde qui a été jetée indiquait vingt brasses. À quelque distance de là, elle indiquait quinze brasses. |
Œcuménique | 1976 | Jetant alors la sonde, ils ont trouvé vingt brasses; à quelque distance, ils l'ont jetée encore une fois et en ont trouvé quinze. |
Liturgie | 2013 | Ils ont lancé la sonde et trouvé vingt brasses ; un peu plus loin, ils l’ont lancée de nouveau et trouvé quinze brasses. |
Jérusalem | 1973 | Ils lancèrent la sonde et trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, ils la lancèrent encore et trouvèrent quinze brasses. |
Albert Rilliet | 1858 | et, ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses, puis, s'étant un peu éloignés et l'ayant jetée de nouveau, ils trouvèrent quinze brasses. |
AMIOT | 1950 | Ils jetèrent la sonde et trouvèrent vingt brasses ; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau et en trouvèrent quinze. |
Darby | 1885 | et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; puis ayant passé un peu plus loin, et ayant encore jeté la sonde, ils trouvèrent quinze brasses. |
Darby Rev. | 2006 | ils jetèrent la sonde et trouvèrent vingt brasses ; puis on passa un peu plus loin et, en jetant encore la sonde, ils trouvèrent quinze brasses. |
LIENART | 1951 | Après avoir jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; en avançant un peu, ils jetèrent à nouveau la sonde et trouvèrent quinze brasses ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent 20 brasses. Et étant passés un peu plus loin, et ayant encore jeté la sonde, ils trouvèrent 15 brasses. |
Peuples | 2005 | Ils ont jeté la sonde et ils ont trouvé vingt brasses. Un peu plus tard ils en ont trouvé quinze. |
Chouraqui | 1977 | Ils lancent une sonde et trouvent vingt brasses. Ils s’écartent un peu plus loin, la lancent de nouveau et trouvent quinze brasses. |
Pirot et Clamer | 1950 | Après avoir jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; en avançant un peu, ils jetèrent à nouveau la sonde et trouvèrent quinze brasses; |
Abbé Crampon | 1923 | Jetant la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, il la jetèrent de nouveau et ils trouvèrent quinze brasses. |
David Martin | 1744 | Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; puis étant passés un peu plus loin, et ayant encore jeté la sonde, ils trouvèrent quinze brasses. |
King James | 1611 | Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasse; puis étant passé un peu plus loin, ils jetèrent la sonde de nouveau, ils la trouvèrent quinze brasses. |
Ostervald | 1881 | Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses. A quelque distance de là, ayant jeté la sonde de nouveau, ils trouvèrent quinze brasses. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; et un peu plus loin, ils trouvèrent quinze brasses. |
Genève | 1669 | Et jettans la ſonde en bas, ils trouverent vingt braſſes: puis eſtans paſſez un peu plus outre, & ayans derechef ſondé, ils trouverent quinze braſſes. |
Lausanne | 1872 | et jetant la sonde, on trouva vingt brasses. Puis quand on fut à quelque distance de là et qu'on eut jeté la sonde, on trouva quinze brasses. |
Sacy | 1759 | Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; & un peu plus loin, ils n’en trouvèrent que quinze. |
Segond 21 | 2007 | Ils ont jeté la sonde et trouvé 36 mètres de profondeur. Un peu plus loin, ils l'ont de nouveau jetée et ont trouvé 27 mètres. |
Louis Segond | 1910 | Ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze brasses. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils ont jeté la sonde et ont trouvé 20 brasses ; ils ont donc avancé sur une courte distance, ont de nouveau jeté la sonde et ont trouvé 15 brasses. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils ont jeté la sonde et ont trouvé vingt brasses ; ils ont alors couvert une courte distance, ils ont de nouveau jeté la sonde et ont trouvé quinze brasses. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils jetèrent la sonde, et trouvèrent vingt brasses; un peu après ils la jetèrent encore, et trouvèrent quinze brasses: |
Oltramare | 1874 | Ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; à quelque distance de là, ils la jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze brasses. |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; puis étant passés un peu plus loin et l'ayant jetée de nouveau, ils trouvèrent quinze brasses. |
Parole de vie | 2000 | Ils lancent un poids tenu par une corde et ils trouvent que l'eau est profonde de 37 mètres. Un peu plus loin, ils recommencent et ils trouvent que l'eau est profonde de 28 mètres. |
Français C. N. | 2019 | Ils lancèrent une sonde et trouvèrent que l'eau était profonde de trente-sept mètres ; un peu plus loin, ils lancèrent de nouveau la sonde et trouvèrent vingt-huit mètres de profondeur. |
Français C. | 1982 | Ils lancèrent une sonde et trouvèrent que l'eau était profonde de trente-sept mètres; un peu plus loin, ils lancèrent de nouveau la sonde et trouvèrent vingt-huit mètres de profondeur. |
Semeur | 2000 | Ils ont jeté la sonde et ont découvert que le fond était à trente-sept mètres. Un peu plus loin, ils ont recommencé et trouvé le fond à vingt-huit mètres. |
Parole vivante | 2013 | Ils ont jeté la sonde et ont découvert que le fond était à trente-sept mètres. Un peu plus loin, un nouveau coup de sonde a révélé qu’il n’était plus qu’à vingt-huit mètres. |
Sébastien | 2021 | effrayants et aussi ne pas quelque part où selon raboteux lieux que nous tombions dehors, hors de poupe ayants flanqués ancres quatre souhaitaient journée devenir. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien craignant [que ce] ne [soit] n’importe-où, selon des lieux défoncés, [que] nous choyions-dé-sormais, hors-de la poupe ayant-flanqué [à l’eau] quatre ancres, ils formaient-le-vœu [pour] le jour d’advenir. |
Osty et Trinquet | 1973 | Craignant alors de nous voir échouer quelque part sur des récifs, de la poupe ils mouillèrent quatre ancres, et ils appelaient de leurs voeux la venue du jour. |
Segond NBS | 2002 | Craignant d’échouer sur des récifs, ils ont jeté quatre ancres de la poupe, en souhaitant que le jour se lève. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors, craignant de nous faire échouer sur des récifs, ils ont mouillé quatre ancres de poupe, en souhaitant qu’il fasse jour. |
Bayard | 2018 | Dans la crainte d’échouer sur des récifs, ils ont mouillé quatre ancres à l’avant. Ils ont appelé de leurs vœux le lever du jour. |
Œcuménique | 1976 | Dans la crainte que nous ne soyons peut-être drossés sur des récifs, ils ont alors mouillé quatre ancres à l'arrière et souhaité vivement l'arrivée du jour. |
Liturgie | 2013 | Craignant que nous n’allions échouer sur des rochers, ils ont jeté quatre ancres à l’arrière, et ils appelaient de leurs vœux la venue du jour. |
Jérusalem | 1973 | Craignant donc que nous n'allions échouer quelque part sur des écueils, ils jetèrent quatre ancres à la poupe; et ils appelaient de leurs voeux la venue du jour. |
Albert Rilliet | 1858 | Craignant alors que nous ne fussions jetés sur des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et implorèrent l'arrivée du jour. |
AMIOT | 1950 | Dans la crainte de heurter quelque part contre des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et attendirent le jour avec impatience. |
Darby | 1885 | Et craignant que nous ne donnassions au milieu des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et souhaitèrent que le jour vînt. |
Darby Rev. | 2006 | Craignant que nous n'allions échouer au milieu des écueils, ils jetèrent quatre ancres depuis la poupe ; et ils souhaitaient la venue du jour. |
LIENART | 1951 | alors, dans la crainte d'être drossés quelque part sur les récifs, ils jetèrent de la poupe quatre ancres, souhaitant la venue du jour. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais craignant d'échouer sur quelque écueil, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et prièrent pour que le jour vînt. |
Peuples | 2005 | Comme ils avaient peur d’échouer sur un haut-fond, ils ont lancé quatre ancres de l’avant et on a attendu impatiemment le jour. |
Chouraqui | 1977 | Ils frémissent : « Allons-nous échouer sur des récifs ? Ils lancent de la poupe quatre ancres dans la mer, et ils appellent de leurs vœux la venue du jour. |
Pirot et Clamer | 1950 | alors, dans la crainte d'être drossés quelque part sur des récifs, ils jetèrent de la poupe quatre ancres, souhaitant la venue du jour. |
Abbé Crampon | 1923 | Dans la crainte de tomber quelque part sur des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils souhaitaient la venue du jour. |
David Martin | 1744 | Mais craignant de donner contre quelque écueil, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, désirant que le jour vînt. |
King James | 1611 | Alors craignant d'échouer contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils souhaitèrent le lever du jour. |
Ostervald | 1881 | Et craignant d'échouer contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils désiraient que le jour vînt. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors craignant de tomber contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils désiraient qu'il fît jour. |
Genève | 1669 | Et craignans qu'ils ne tombaſſent en quelque eſcueil, ils jetterent quatre ancres de la pouppe [du navire], deſirans que le jour vinſt. |
Lausanne | 1872 | Et comme on craignait de tomber sur quelque écueil, ayant jeté quatre ancres de la poupe, on faisait des voeux pour que le jour vînt. |
Sacy | 1759 | Alors craignant que nous n’allassions donner contre quelque écueil, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, & ils attendaient avec impatience que le jour vînt. |
Segond 21 | 2007 | Dans la crainte d'échouer sur des récifs, ils ont jeté quatre ancres à l'arrière du bateau et attendu le jour avec impatience. |
Louis Segond | 1910 | Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience. |
Monde Nouveau | 2018 | Craignant que le bateau aille s’échouer sur les récifs, ils ont lancé quatre ancres à la poupe ; ils étaient impatients qu’il fasse jour. |
Monde Nouveau | 1995 | Et craignant que nous ne soyons drossés quelque part sur les récifs, de la poupe ils ont lancé quatre ancres, et ils souhaitaient qu’il fasse jour. |
Edmond Stapfer | 1889 | ils craignirent d'aller donner sur des récifs; quatre ancres furent alors jetées de la poupe et chacun attendit le jour avec anxiété. |
Oltramare | 1874 | Craignant alors de donner contre des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et appelèrent de leurs voeux la venue du jour. |
Neufchâtel | 1899 | Et craignant que nous ne donnions sur des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils faisaient des vœux pour que le jour vînt. |
Parole de vie | 2000 | Ils ont peur que le bateau ne touche les rochers. C'est pourquoi ils jettent quatre ancres à l'arrière et ils attendent le lever du jour avec impatience. |
Français C. N. | 2019 | Ils craignaient que notre bateau ne heurte des rochers, c'est pourquoi ils jetèrent quatre ancres à l'arrière et attendirent avec impatience la venue du jour. |
Français C. | 1982 | Ils craignaient que notre bateau ne heurte des rochers, c'est pourquoi ils jetèrent quatre ancres à l'arrière et attendirent avec impatience la venue du jour. |
Semeur | 2000 | Comme ils avaient peur de voir le bateau s’écraser sur quelque récif, ils ont jeté quatre ancres à l’arrière en attendant avec impatience la venue du jour. |
Parole vivante | 2013 | Comme ils avaient peur de voir le bateau s’écraser sur quelque récif, ils ont jeté quatre ancres à l’arrière en appelant de tous leurs vœux la venue du jour. |
Sébastien | 2021 | de Les cependant de matelots de cherchants fuir hors du navire et de ayants lâchés la barque envers la mer à apparence en avant comme hors de proue ancres de imminants étendre dehors, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que les marins, cherchant à fuir hors-du navire et ayant-abaissé la chaloupe envers la mer, pour-motif-manifesté-en-avant comme étant-imminents, à-partir-de [la] proue, de tendre les ancres… |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais, comme les matelots cherchaient à s'enfuir du bateau et qu'ils avaient fait descendre la chaloupe à la mer sous prétexte d'élonger des ancres du côté de la proue, |
Segond NBS | 2002 | Mais, comme les matelots cherchaient à s’enfuir du bateau et faisaient descendre la chaloupe à la mer sous prétexte d’aller, depuis la proue, fixer plus loin des ancres, |
Jean Grosjean | 1971 | Mais comme les matelots cherchaient à s’enfuir du navire et lâchaient le canot à la mer, sous prétexte d’aller tendre les ancres de proue, |
Bayard | 2018 | Les matelots cherchaient à fuir le navire ; ils ont mis la chaloupe à la mer sous prétexte d’allonger les ancres depuis la proue. |
Œcuménique | 1976 | Mais, comme les marins, sous prétexte de s'embosser sur les ancres de l'avant, cherchaient à s'enfuir du bateau et mettaient le canot à la mer, |
Liturgie | 2013 | C’est alors qu’ils ont cherché à s’enfuir du bateau, et qu’ils ont descendu la chaloupe à la mer sous prétexte d’aller tirer les ancres de la proue. |
Jérusalem | 1973 | Mais les matelots cherchaient à s'enfuir du navire. Ils mirent la chaloupe à la mer, sous prétexte d'aller élonger les ancres de la proue. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, comme les matelots cherchaient à s'enfuir du navire, et qu'ils avaient mis le canot à la mer, sous prétexte de porter en avant des ancres de la proue, |
AMIOT | 1950 | Les matelots cherchaient à quitter le navire et déjà ils mettaient la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue. |
Darby | 1885 | Et comme les matelots cherchaient à s'enfuir du navire, ayant descendu la chaloupe en mer sous prétexte d'aller jeter au loin les ancres de la proue, |
Darby Rev. | 2006 | Mais les matelots cherchaient à s'enfuir du navire, après avoir mis la chaloupe à la mer, sous prétexte d'aller jeter au loin les ancres de la proue. |
LIENART | 1951 | Comme les matelots cherchaient à fuir du navire et avaient descendu la chaloupe sous prétexte d'élonger les ancres de la proue, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire et mettaient la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue, |
Peuples | 2005 | Les matelots ont alors cherché à se sauver et ils ont mis la chaloupe à la mer sous prétexte de rallonger les câbles d’ancre à l’avant. |
Chouraqui | 1977 | Comme les matelots cherchent à se sauver du bateau, ils descendent la chaloupe à la mer, sous prétexte d’aller élonger les ancres à la proue. |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme les matelots cherchaient à fuir du navire et avaient descendu la chaloupe sous prétexte d'élonger les ancres de la proue, |
Abbé Crampon | 1923 | Mais comme les matelots cherchaient à s'échapper du vaisseau et que, sous prétexte de mouiller des ancres de la proue, ils descendaient la chaloupe à la mer, |
David Martin | 1744 | Et comme les matelots cherchaient à s'enfuir du navire, ayant descendu l'esquif en mer, sous prétexte d'aller porter loin les ancres du côté de la proue, |
King James | 1611 | Et comme les matelots étaient sur le point de s'échapper du bateau, ayant descendu la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue, |
Ostervald | 1881 | Et comme les matelots cherchaient à se sauver du vaisseau, et qu'ils avaient descendu la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue, |
Abbé Fillion | 1895 | Or comme les matelots, cherchant à fuir, avaient mis la chaloupe à la mer, sous prétexte d'aller jeter des ancres du côté de la proue, |
Genève | 1669 | Et comme les mariniers cherchoyent à s'enfuïr du navire, ayans devalé l'eſquif en la mer, comme s'ils euſſent voulu laſcher les ancres du coſté de la prouë. |
Lausanne | 1872 | Et comme les matelots cherchaient à s'enfuir du vaisseau, en descendant la chaloupe dans la mer sous prétexte qu'ils allaient porter en avant des ancres de la proue, |
Sacy | 1759 | Or, comme les matelots cherchaient à s’enfuir du vaisseau, & qu’ils descendaient l’esquif en mer, sous prétexte d’aller jeter des ancres du côté de la proue, |
Segond 21 | 2007 | Mais, alors que les marins cherchaient à s'échapper du bateau et mettaient le canot à la mer sous prétexte de jeter les ancres situées à l'avant, |
Louis Segond | 1910 | Mais, comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais alors que les matelots cherchaient à s’échapper du bateau, faisant descendre le canot à la mer sous prétexte de vouloir jeter des ancres du côté de la proue, |
Monde Nouveau | 1995 | Mais comme les matelots cherchaient à s’échapper du bateau et faisaient descendre le canot à la mer sous prétexte de vouloir mouiller des ancres du côté de la proue, |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de l'avant, |
Oltramare | 1874 | Comme les matelots cherchaient à s'enfuir du vaisseau, et mettaient la chaloupe à la mer, sous prétexte d'aller jeter des ancres du côté de la proue, |
Neufchâtel | 1899 | Mais comme les matelots cherchaient à s'enfuir du vaisseau, et qu'ils avaient mis la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue, |
Parole de vie | 2000 | Les marins font descendre le canot de sauvetage à la mer en disant : « Nous allons jeter des ancres à l'avant du bateau. » Mais ce n'est pas vrai, ils veulent s'échapper du bateau. |
Français C. N. | 2019 | Cependant, les marins cherchaient à s'échapper du navire ; ils firent descendre à l'eau le canot de sauvetage et prétendirent qu'ils voulaient fixer des ancres à l'avant du bateau. |
Français C. | 1982 | Cependant, les marins cherchaient à s'échapper du navire; ils firent descendre à l'eau le canot de sauvetage et prétendirent qu'ils allaient fixer des ancres à l'avant du bateau. |
Semeur | 2000 | Alors les marins, qui voulaient s’enfuir du bateau, ont commencé à mettre à la mer le canot de sauvetage, sous prétexte d’aller amarrer une ancre à l’avant. |
Parole vivante | 2013 | C’est alors que les marins ont commencé à mettre à la mer le canot de sauvetage, sous prétexte de vouloir jeter une ancre supplémentaire à l’avant ; en réalité, ils voulaient quitter secrètement le navire. |
Sébastien | 2021 | dit le Paulus à le chef de cent et aux soldats· si le cas échéant ne pas ceux-ci que restent en à le navire, vous être sauvé non vous pouvez. |
Alain Dumont | 2020 | ... il a-parlé-ainsi, Paul, au centurion et aux soldats : Si-le-cas-échéant ceux-ci ne demeurent- pas -désormais dans le navire, vous n’avez- pas -la-puissance d’être-sauvés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Paul dit au centenier et aux soldats : “Si ceux-là ne demeurent dans le bateau, vous ne pouvez être sauvés”. |
Segond NBS | 2002 | Paul a dit au centurion et aux soldats: Si ces hommes ne demeurent pas dans le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés! |
Jean Grosjean | 1971 | Paul a dit au centurion et aux soldats : Si ceux-là ne demeurent pas sur le navire, vous ne pouvez pas être sauvés. |
Bayard | 2018 | Paul a dit au centurion et aux soldats : Si les matelots ne restent pas à bord, vous, vous ne pourrez pas être sauvés. |
Œcuménique | 1976 | Paul a dit au centurion et aux soldats: «Si ces hommes ne restent pas à bord, vous, vous ne pourrez pas être sauvés.» |
Liturgie | 2013 | Paul a dit alors au centurion et aux soldats : " Si ces gens-là ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés. " |
Jérusalem | 1973 | Paul dit alors au centurion et aux soldats: "Si ces gens-là ne restent pas sur le navire, vous ne pouvez être sauvés." |
Albert Rilliet | 1858 | Paul dit au centurion et aux soldats: « Si ces gens-là ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés. » |
AMIOT | 1950 | Paul dit au centurion et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas sur le navire, il n'y a pas de salut pour vous. |
Darby | 1885 | Paul dit au centurion et aux soldats : Si ceux-ci ne demeurent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés. |
Darby Rev. | 2006 | Paul dit alors au centurion et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez pas être sauvés. |
LIENART | 1951 | Paul dit au centurion et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas à bord, il n'y a pas de salut possible pour vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Paulos dit à l'officier de l'armée romaine et aux soldats : Si ceux-ci ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez pas être sauvés. |
Peuples | 2005 | Mais Paul a dit au centurion et aux soldats : « Vous ne pourrez pas vous sauver si ces gens-là ne restent pas sur le bateau. » |
Chouraqui | 1977 | Paulos dit au centurion et aux soldats : « Si ceux-là ne restent pas dans le bateau, vous ne pourrez pas être sauvés. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Paul dit au centurion et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas à bord, il n'y a pas de salut possible pour vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Paul dit au centurion et aux soldats: " Si ceux-là ne restent pas sur le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés. " |
David Martin | 1744 | Paul dit au centenier et aux soldats : si ceux-ci ne demeurent dans le navire, vous ne pouvez point vous sauver. |
King James | 1611 | Paul dit au centurion et aux soldats: Si ceux-ci ne demeurent dans le bateau, vous ne pouvez être sauvés. |
Ostervald | 1881 | Paul dit au centenier et aux soldats: S'ils ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés. |
Abbé Fillion | 1895 | Paul dit au centurion et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas sur le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés. |
Genève | 1669 | Paul dit au Centenier & aux ſoldats, Si ceux-ci ne demeurent dans le navire, vous ne pouvez vous ſauver. |
Lausanne | 1872 | Paul dit au capitaine et aux soldats: À moins que ceux-ci ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés. |
Sacy | 1759 | Paul dit au centenier & aux soldats: Si ces gens-ci ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez vous sauver. |
Segond 21 | 2007 | Paul a dit à l'officier et aux soldats: «Si ces hommes ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés.» |
Louis Segond | 1910 | Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés. |
Monde Nouveau | 2018 | Paul a dit à l’officier et aux soldats : « Si ces hommes ne restent pas sur le bateau, vous ne pourrez pas être sauvés. » |
Monde Nouveau | 1995 | Paul a dit à l’officier et aux soldats : “ Si ces hommes ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez être sauvés. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Paul dit au centurion et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas à bord vous ne pouvez être sauvés.» |
Oltramare | 1874 | Paul dit au centurion et aux soldats: «Si ces hommes ne restent pas sur le bâtiment, c'en est fait de vous.» |
Neufchâtel | 1899 | Paul dit au centenier et aux soldats: Si ceux-ci ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés. |
Parole de vie | 2000 | Paul dit à l'officier et aux soldats : « Si ces hommes ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés. » |
Français C. N. | 2019 | Paul dit à l'officier romain et aux soldats : « Si ces gens ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés. » |
Français C. | 1982 | Paul dit à l'officier romain et aux soldats: «Si ces gens ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés.» |
Semeur | 2000 | Mais Paul a dit à l’officier romain et aux soldats: — Attention, si ces hommes ne restent pas à bord, vous ne pourrez plus être sauvés. |
Parole vivante | 2013 | Mais Paul avertit l’officier et les soldats :—Attention, si ces hommes ne restent pas à bord, vous êtes perdus. |
Sébastien | 2021 | alors coupèrent au loin les soldats les cordes de la barque et permirent elle tomber dehors. |
Alain Dumont | 2020 | Alors ils ont-coupé-au-loin, les soldats, les cordages de la chaloupe et ils lui ont-concédé de choir. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors les soldats tranchèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber. |
Segond NBS | 2002 | Alors les soldats ont coupé les cordes de la chaloupe et l’ont laissée tomber. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors les soldats ont coupé les cordes du canot et l’ont laissé tomber. |
Bayard | 2018 | Pour cette raison, les soldats ont coupé les amarres de la chaloupe et l’ont laissée partir à la dérive. |
Œcuménique | 1976 | Les soldats ont alors coupé les filins du canot et l'ont laissé partir. |
Liturgie | 2013 | À ce moment, les soldats ont coupé les filins de la chaloupe et l’ont laissé partir. |
Jérusalem | 1973 | Sur ce les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors les soldats coupèrent les cordes du canot et le laissèrent s'éloigner. |
AMIOT | 1950 | Alors les soldats coupèrent les câbles de la chaloupe et la laissèrent tomber. |
Darby | 1885 | Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber. |
Darby Rev. | 2006 | Les soldats coupèrent donc les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber. |
LIENART | 1951 | Les soldats coupèrent alors les cordages de la chaloupe et la laissèrent tomber. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber. |
Peuples | 2005 | Les soldats ont donc tranché les câbles de la chaloupe et l’ont laissée tomber. |
Chouraqui | 1977 | Alors les soldats tranchent les cordes de la chaloupe et la laissent tomber. |
Pirot et Clamer | 1950 | Les soldats coupèrent alors les cordages de la chaloupe et la laissèrent tomber. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors les soldats coupèrent les amarres de la chaloupe, et la laissèrent tomber. |
David Martin | 1744 | Alors les soldats coupèrent les cordes de l'esquif, et le laissèrent tomber. |
King James | 1611 | Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber. |
Ostervald | 1881 | Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors les soldats coupèrent les câbles de la chaloupe, et la laissèrent tomber. |
Genève | 1669 | Alors les ſoldats couperent les cordes de l'eſquif, & le laiſſerent choir en bas. |
Lausanne | 1872 | Alors les soldats coupèrent les câbles de la chaloupe et la laissèrent tomber. |
Sacy | 1759 | Alors les soldats coupèrent les câbles de l’esquif, & le laissèrent tomber. |
Segond 21 | 2007 | Alors les soldats ont coupé les cordages du canot et l'ont laissé tomber. |
Louis Segond | 1910 | Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors les soldats ont coupé les cordes du canot et l’ont laissé tomber à la mer. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors les soldats ont coupé les cordes du canot et l’ont laissé tomber. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les soldats coupèrent alors les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber. |
Oltramare | 1874 | Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber. |
Neufchâtel | 1899 | Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber. |
Parole de vie | 2000 | Alors les soldats coupent les cordes du canot et ils le laissent partir sur la mer. |
Français C. N. | 2019 | Alors les soldats coupèrent les cordes qui retenaient le canot et le laissèrent filer. |
Français C. | 1982 | Alors les soldats coupèrent les cordes qui retenaient le canot et le laissèrent aller. |
Semeur | 2000 | Alors les soldats ont coupé les cordages retenant le canot et l’ont laissé tomber à la mer. |
Parole vivante | 2013 | Alors, les soldats ont coupé les cordages retenant la chaloupe et l’ont abandonnée à la mer. |
Sébastien | 2021 | Jusqu'à l'extrémité cependant de lequel journée imminait devenir, appelait à côté le Paulus en totalités prendre avec au-delà de nourriture disant· quatorzième aujourd'hui journée attendants sans grains vous achevez complètement pas un ayants priss auprès. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, jusqu’à ce-qu’un jour était-imminent à advenir, Paulfaisait-Appel-auprès-d’[eux] en-totalité pour prendre-conjointement-avec [tous] une nourriture en-parlant-ainsi : [Voici] le quatorzième jour aujourd’hui [qu’]étant-en-attente, [c’est] sans-froment [que] vous achevez-avec-persévérance en- n’ -ayant- rien -pris-vers [vous]. |
Osty et Trinquet | 1973 | En attendant qu'il fît jour, Paul exhortait tout le monde à prendre de la nourriture, en disant : “C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous passez à attendre, à jeun, sans rien manger. |
Segond NBS | 2002 | En attendant que le jour se lève, Paul a invité tout le monde à prendre de la nourriture, en disant: C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous êtes dans l’attente et que vous restez à jeun, sans rien prendre. |
Jean Grosjean | 1971 | En attendant qu’il fasse jour, Paul les exhortait tous à prendre de la nourriture; il disait : C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous passez à attendre, à jeun et sans rien prendre. |
Bayard | 2018 | Jusqu’au lever du jour, Paul recommandait à tous de se nourrir. Il disait : C’est le quatorzième jour, aujourd’hui, que vous attendez, jeûnant, n’avalant rien. |
Œcuménique | 1976 | En attendant le jour, Paul a engagé tout le monde à prendre de la nourriture: «C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous passez dans l'expectative sans manger, et vous ne prenez toujours rien. |
Liturgie | 2013 | En attendant que le jour se lève, Paul exhortait tout le monde à prendre de la nourriture : " Voilà aujourd’hui le quatorzième jour que vous restez dans l’expectative, sans manger ni rien prendre. |
Jérusalem | 1973 | En attendant que parût le jour, Paul engageait tout le monde à prendre de la nourriture. "Voici aujourd'hui quatorze jours, disait-il, que, dans l'attente, vous restez à jeun, sans rien prendre. |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant, en attendant le jour, Paul exhortait tout le monde à prendre de la nourriture, en disant: « Voici aujourd'hui le quatorzième jour d'attente que vous passez dans l'abstinence sans rien prendre; |
AMIOT | 1950 | En attendant le lever du jour, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture. Voilà, dit-il, quatorze jours aujourd'hui que, remplis d'anxiété, vous restez à jeun sans rien prendre. |
Darby | 1885 | Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhortait tous à prendre de la nourriture, disant : C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous passez à jeun, dans l'attente, sans avoir rien pris; |
Darby Rev. | 2006 | En attendant la venue du jour, Paul les engageait tous à prendre de la nourriture : Voilà quatorze jours, dit-il, que vous passez à jeun, à attendre, sans avoir rien pris. |
LIENART | 1951 | En attendant le point du jour, Paul les exhorta tous à prendre quelque nourriture : Voilà, leur dit-il, aujourd'hui quatorze jours que vous attendez et restez à jeun, sans rien manger. |
Shora Kuetu | 2021 | Et en attendant que le jour vînt, Paulos les exhortait tous à prendre de la nourriture, en leur disant : C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous passez à jeun, dans l’attente, sans avoir rien pris. |
Peuples | 2005 | En attendant qu’il fasse jour, Paul a invité tout le monde à s’alimenter. Il a dit : « Cela fait aujourd’hui quatorze jours que nous ne prenons rien, nous ne faisons qu’attendre et nous restons à jeun. |
Chouraqui | 1977 | Avant que le jour vienne, Paulos les exhorte tous à prendre de la nourriture. Il dit : « C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous attendez sans manger, sans rien prendre. |
Pirot et Clamer | 1950 | En attendant le point du jour, Paul les exhorta tous à prendre quelque nourriture: Voilà, leur dit-il, aujourd'hui quatorze jours que vous attendez et restez à jeun, sans rien manger. |
Abbé Crampon | 1923 | En attendant le jour, Paul exhortait tout le monde à prendre de la nourriture, disant: " C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous passez dans l'attente, à jeun, sans rien prendre. |
David Martin | 1744 | Et jusqu'à ce que le jour vînt, Paul les exhorta tous de prendre quelque nourriture, en leur disant : c'est aujourd'hui le quatorzième jour qu'en attendant, vous êtes demeurés à jeun, et n'avez rien pris ; |
King James | 1611 | Et en attendant que le jour vienne, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que, vous avez attendu et continué d'être à jeun, et n'avez rien pris. |
Ostervald | 1881 | Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, en disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que, en attendant, vous êtes sans manger, et vous n'avez rien pris. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque le jour commençait â poindre, Paul les exhorta tous â prendre de la nourriture, en disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous êtes dans l'attente, à jeun et ne prenant rien; |
Genève | 1669 | Et ainſi que le jour approchoit, Paul les exhorta tous de prendre quelque nourriture, diſant, C'eſt aujourd'hui le quatorziéme jour, qu'en attendant vous eſtes demeurez à jeun, & n'avez rien pris. |
Lausanne | 1872 | Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhortait tous à prendre de la nourriture, en disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour qu'en attendant vous êtes demeurés à jeun et n'avez rien pris; |
Sacy | 1759 | Sur le point du jour, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, en leur disant: Il y a aujourd’hui quatorze jours que vous êtes à jeun, & que vous n’avez rien pris, en attendant la fin, de la tempête. |
Segond 21 | 2007 | Avant que le jour se lève, Paul a encouragé tout le monde à prendre de la nourriture en disant: «C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous êtes dans l'attente sans manger, sans rien prendre. |
Louis Segond | 1910 | Avant que le jour parût, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture, disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous êtes dans l'attente et que vous persistez à vous abstenir de manger. |
Monde Nouveau | 2018 | Juste avant le lever du jour, Paul les a tous encouragés à prendre de la nourriture, en disant : « C’est aujourd’hui le 14e jour que vous passez à attendre, inquiets, et que vous ne mangez rien du tout. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, juste avant la venue du jour, Paul s’est mis à les encourager tous à prendre de la nourriture, en disant : “ C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous veillez et que vous restez à jeun, sans rien prendre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Paul, en attendant le jour, conseilla à tous de prendre de la nourriture. «C'est aujourd'hui le quatorzième jour, dit-il, que vous passez dans l'attente, à jeun, sans rien prendre. |
Oltramare | 1874 | En attendant le jour, Paul invita tout le monde à prendre de la nourriture, disant: «C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous passez dans l'attente et que vous n'avez rien pris. |
Neufchâtel | 1899 | Et, en attendant que le jour vînt, Paul les exhortait tous à prendre de la nourriture, disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous passez à jeun, dans l'attente, sans avoir rien pris. |
Parole de vie | 2000 | En attendant le lever du jour, Paul invite tout le monde à manger quelque chose. Il leur dit : « Aujourd'hui, cela fait 14 jours que vous attendez, et vous êtes restés sans rien manger. |
Français C. N. | 2019 | Avant la venue du jour, Paul les invita tous à prendre de la nourriture, en disant : « Voici aujourd'hui quatorze jours que dure votre attente angoissée et que vous restez sans rien manger. |
Français C. | 1982 | Avant la venue du jour, Paul les invita tous à prendre de la nourriture, en disant: «Voici aujourd'hui quatorze jours que dure votre attente angoissée et que vous restez sans rien manger. |
Semeur | 2000 | En attendant que le jour paraisse, Paul a encouragé tout le monde à manger: — Voilà quatorze jours, leur a-t-il dit, que vous êtes dans l’attente, sans rien prendre à manger! |
Parole vivante | 2013 | En attendant que le jour paraisse, Paul a conseillé à tout le monde de manger :—Voilà quatorze jours, leur dit-il, que vous êtes sur la brèche, sans avoir eu le temps de manger ! |
Sébastien | 2021 | c'est pourquoi j'appelle à côté vous prendre avec au-delà de nourriture· celui-ci car vers de la votre de sauvetage subsiste, de aucun car de vous cheveu au loin de la tête perdra complètement. |
Alain Dumont | 2020 | C’est-pourquoi je fais-Appel-auprès-de vous pour prendre-conjointement-avec [tous] une nourriture. Ceci, en-effet, [c’est] vers un salut [qui est] vôtre [que cela] s’avère [nécessaire]. D’aucun de vous en-effet un [seul] cheveu issu-de [sa] tête ne sera-mené-à-sa-perte. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture ; il y va en effet de votre salut, car il ne se perdra pas un cheveu de la tête d'aucun de vous”. |
Segond NBS | 2002 | Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car il y va de votre salut: aucun d’entre vous ne perdra un seul cheveu de sa tête! |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nour-riture car c’est important pour votre salut. Aucun de vous, en effet, ne perdra un cheveu de sa tête. |
Bayard | 2018 | Aussi, je vous demande de vous nourrir, pour votre salut. Il ne se perdra, en effet, aucun cheveu de votre tête. |
Œcuménique | 1976 | Je vous engage donc à reprendre de la nourriture, car il y va de votre salut. Encore une fois, aucun d'entre vous ne perdra un cheveu de sa tête.» |
Liturgie | 2013 | Je vous exhorte donc à prendre de la nourriture, car il y va de votre salut : aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête. " |
Jérusalem | 1973 | Je vous engage donc à prendre de la nourriture, car c'est votre propre salut qui est ici en jeu. Nul d'entre vous ne perdra un cheveu de sa tête." |
Albert Rilliet | 1858 | c'est pourquoi je vous invite aussi à prendre de la nourriture, car votre salut en dépend; en effet il ne se perdra pas un cheveu de la tête d'aucun de vous. » |
AMIOT | 1950 | Je vous engage donc à prendre de la nourriture ; il y va de votre salut ; aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête. |
Darby | 1885 | c'est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre conservation; car pas un cheveu de la tête d'aucun de vous ne périra. |
Darby Rev. | 2006 | Je vous engage donc à prendre de la nourriture : il y va de votre salut ; car pas un cheveu de la tête d'aucun de vous ne périra. |
LIENART | 1951 | Je vous engage donc à prendre quelque nourriture ; c'est nécessaire pour votre salut. Aucun d'entre vous en effet, ne perdra un seul cheveu de sa tête. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture, car il le faut pour votre salut, car il ne tombera pas un cheveu de la tête d'aucun de vous. |
Peuples | 2005 | J’insiste pour que vous preniez de la nourriture, car il y va de votre vie : pour le reste, pas un cheveu de votre tête ne se perdra. » |
Chouraqui | 1977 | Aussi je vous exhorte à prendre de la nourriture : oui, c’est pour votre salut. Car aucun d’entre vous ne perdra un cheveu de sa tête. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous engage donc à prendre quelque nourriture; c'est nécessaire pour votre salut. Aucun d'entre vous en effet, ne perdra un seul cheveu de sa tête. |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous engage donc à manger, car cela importe à votre salut; aucun de vous, en effet, ne perdra un cheveu de sa tête. " |
David Martin | 1744 | Je vous exhorte donc à prendre quelque nourriture, vu que cela est nécessaire pour votre conservation : car il ne tombera pas un cheveu de la tête d'aucun de vous. |
King James | 1611 | C'est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture, car cela est pour votre santé; car pas un cheveu ne tombera de la tête d'aucun de vous. |
Ostervald | 1881 | Je vous exhorte donc à prendre de la nourriture, car cela importe à votre conservation; et il ne tombera pas un cheveu de la tête d'aucun de vous. |
Abbé Fillion | 1895 | c'est pourquoi je vous invite à prendre de la nourriture, pour votre salut, car il ne se perdra pas un cheveu de la tête d'aucun de vous. |
Genève | 1669 | Je vous exhorte donc que vous preniez quelque nourriture, veu qu'il eſt expedient pour voſtre conſervation: car il ne cherra de nul de vous un cheveu de la teſte. |
Lausanne | 1872 | c'est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture, car il le faut pour votre salut; et il ne tombera pas un cheveu de la tête d'aucun de vous. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture pour pouvoir vous sauver: car il ne tombera pas un seul cheveu de la tête d’aucun de vous. |
Segond 21 | 2007 | Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut et aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête.» |
Louis Segond | 1910 | Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut, et il ne se perdra pas un cheveu de la tête d'aucun de vous. |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous encourage donc à manger quelque chose ; c’est pour votre bien, car aucun de vous ne perdra un seul cheveu de sa tête. » |
Monde Nouveau | 1995 | Je vous encourage donc à prendre de la nourriture, car c’est dans l’intérêt de votre sécurité ; en effet, pas un cheveu de la tête d’aucun de vous ne périra. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous conseille donc de manger; cela est nécessaire à votre salut; aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête.» |
Oltramare | 1874 | Je vous engage donc à manger; c'est nécessaire à votre salut, car aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête.» |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut; en effet, pas un cheveu de la tête d'aucun de vous ne se perdra. |
Parole de vie | 2000 | Je vous invite donc à prendre de la nourriture, vous en avez besoin pour être sauvés. En effet, vous ne perdrez rien, même pas un cheveu de vos têtes. » |
Français C. N. | 2019 | Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car vous en avez besoin pour être sauvés. Aucun de vous ne perdra même un cheveu de sa tête. » |
Français C. | 1982 | Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car vous en avez besoin pour être sauvés. Aucun de vous ne perdra même un cheveu de sa tête.» |
Semeur | 2000 | Je vous encourage donc vivement à prendre de la nourriture maintenant. Vous en avez besoin pour vous tirer de là. Encore une fois, croyez-moi: aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête. |
Parole vivante | 2013 | Je vous conseille donc vivement de prendre quelque nourriture maintenant, si vous voulez être d’attaque pour vous en tirer. Vous en avez besoin pour survivre. Mais, encore une fois, croyez-moi : aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête. |
Sébastien | 2021 | ayant dit cependant ceux-ci et ayant pris pain rendit grâce à le Dieu en devant de tous et ayant cassé commença manger. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’ayant-parlé [en disant] ces-choses et ayant-pris du pain, il a-rendu-grâce à Dieu au-su-et-au-vu-de nous tous et, [l’]ayant-fractionné, il a-commencé à manger.— Le vocabulaire est ici volontairement eucharistique. |
Osty et Trinquet | 1973 | Cela dit, ayant pris du pain, il rendit grâce à Dieu devant tous, le rompit et se mit à manger. |
Segond NBS | 2002 | Après avoir dit cela, il a pris du pain, il a rendu grâce à Dieu devant tous, puis il l’a rompu et s’est mis à manger. |
Jean Grosjean | 1971 | Et cela dit, il a pris du pain et, rendant grâces à Dieu devant tous, il l’a rompu et a commencé à manger. |
Bayard | 2018 | II a prononcé ces paroles puis, devant tous, il a pris du pain et dit sa gratitude à Dieu. Ayant partagé le pain, il a mangé. |
Œcuménique | 1976 | Sur ces mots, il a pris du pain, a rendu grâce à Dieu en présence de tous, l'a rompu et s'est mis à manger. |
Liturgie | 2013 | Ayant dit cela, il a pris du pain, il a rendu grâce à Dieu devant tous, il l’a rompu, et il s’est mis à manger. |
Jérusalem | 1973 | Cela dit, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, le rompit et se mit à manger. |
Albert Rilliet | 1858 | Après avoir ainsi parlé, il prit du pain, et ayant rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit et se mit à manger; |
AMIOT | 1950 | Cela dit, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, le rompit et se mit à manger. |
Darby | 1885 | Et quand il eut dit ces choses, ayant pris du pain il rendit grâces à Dieu devant tous, et, l'ayant rompu, il se mit à manger. |
Darby Rev. | 2006 | Cela dit, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, le rompit et se mit à manger. |
LIENART | 1951 | Ayant ainsi parlé, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, et le rompant, se mit à manger. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ayant dit ces choses et prenant un pain, il rendit grâce à Elohîm en présence de tous et, l'ayant rompu, il se mit à manger. |
Peuples | 2005 | Sur ce, il a pris du pain devant tout le monde, il a rendu grâces à Dieu, il l’a partagé et il a commencé à manger. |
Chouraqui | 1977 | Il dit ces paroles, prend le pain, remercie Elohîms en face de tous, le partage et commence à manger. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ayant ainsi parlé, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, et le rompant, se mit à manger. |
Abbé Crampon | 1923 | Cela dit, il prit du pain, et après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit et se mit à manger. |
David Martin | 1744 | Et quand il eut dit ces choses, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu en présence de tous, et l'ayant rompu il commença a manger. |
King James | 1611 | Et quant il eut ainsi parlé, il prit du pain, et remercia Dieu en présence de tous; et l'ayant rompu, il se mit à manger. |
Ostervald | 1881 | Ayant dit cela, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu en présence de tous; et l'ayant rompu, il se mit à manger. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'il eut dit cela, prenant du pain, il rendit grâces à Dieu en présence de tous; puis il le rompit et commença à manger. |
Genève | 1669 | Et quand il eut dit ces choſes, & pris du pain, il rendit graces à Dieu devant tous: & l'ayant rompu il commença à manger. |
Lausanne | 1872 | Puis, ayant dit ces choses et prenant un pain, il rendit grâces à Dieu devant tous, et l'ayant rompu, il se mit à manger. |
Sacy | 1759 | Après avoir dit cela, il prit du pain, & ayant rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, & commença à manger. |
Segond 21 | 2007 | Après avoir dit cela, il a pris du pain, a remercié Dieu devant tous, puis il l'a rompu et s'est mis à manger. |
Louis Segond | 1910 | Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger. |
Monde Nouveau | 2018 | Et après avoir dit cela, il a pris un pain, a remercié Dieu devant tous, puis il l’a rompu et a commencé à manger. |
Monde Nouveau | 1995 | Et après avoir dit cela, il a pris un pain, a rendu grâces à Dieu devant tous, puis il l’a rompu et a commencé à manger. |
Edmond Stapfer | 1889 | En disant cela, il prit du pain, le rompit, en rendant grâces à Dieu devant tous, et se mit à manger. |
Oltramare | 1874 | Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, ayant rendu grâces à Dieu en présence de tous, il le rompit, et se mit à manger. |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant dit cela, il prit du pain et rendit grâces à Dieu en présence de tous; et l'ayant rompu, il se mit à manger. |
Parole de vie | 2000 | Après ces paroles, Paul prend du pain. Il remercie Dieu devant tout le monde, puis il partage le pain et se met à manger. |
Français C. N. | 2019 | Sur ces mots, Paul prit du pain et remercia Dieu devant tous, puis il le partagea et se mit à manger. |
Français C. | 1982 | Sur ces mots, Paul prit du pain et remercia Dieu devant tous, puis il le rompit et se mit à manger. |
Semeur | 2000 | Après avoir ainsi parlé, il a pris du pain et il a remercié Dieu devant tous; puis il a rompu le pain et a commencé à manger. |
Parole vivante | 2013 | Là-dessus, il a pris du pain, a remercié Dieu devant tous, puis il a rompu un morceau et a commencé à manger. |
Sébastien | 2021 | biens en fureurs cependant ayants devenus tous aussi eux prirent auprès de nourriture. |
Alain Dumont | 2020 | Heureusement-enhardis, cependant, tous étant-advenus, eux aussi ont-pris-vers [eux] de la nourriture. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi. |
Segond NBS | 2002 | Alors, reprenant courage, tous ont pris de la nourriture. |
Jean Grosjean | 1971 | Et tous, encouragés, ont eux-mêmes pris de la nour-riture. |
Bayard | 2018 | À ce moment, tous les autres ont repris courage et ont mangé. |
Œcuménique | 1976 | Tous alors, reprenant courage, se sont alimentés à leur tour. |
Liturgie | 2013 | Alors tous, retrouvant confiance, ont eux aussi pris de la nourriture. |
Jérusalem | 1973 | Alors, retrouvant leur courage, eux aussi prirent tous de la nourriture. |
Albert Rilliet | 1858 | et tous, reprenant courage, prirent aussi de la nourriture. |
AMIOT | 1950 | Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi. |
Darby | 1885 | Et ayant tous pris courage, eux aussi prirent de la nourriture. |
Darby Rev. | 2006 | Alors tous, ayant repris courage, prirent eux aussi de la nourriture. |
LIENART | 1951 | Tous reprirent courage et mangèrent eux aussi. |
Shora Kuetu | 2021 | Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi. |
Peuples | 2005 | Les autres ont repris courage et eux aussi ont pris de la nourriture : |
Chouraqui | 1977 | Le cœur de tous s’affermit. Eux aussi prennent de la nourriture. |
Pirot et Clamer | 1950 | Tous reprirent courage et mangèrent eux aussi. |
Abbé Crampon | 1923 | Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi. |
David Martin | 1744 | Alors ayant tous pris courage, ils commencèrent aussi à manger. |
King James | 1611 | Tous alors, ayant pris courage, prirent aussi de la nourriture. |
Ostervald | 1881 | Tous alors, ayant pris courage, mangèrent aussi. |
Abbé Fillion | 1895 | Et tous, rendus plus courageux, prirent aussi de la nourriture. |
Genève | 1669 | Alors tous ayans pris courage, ſe prirent auſſi à manger. |
Lausanne | 1872 | Alors tous étant encouragés prirent aussi de la nourriture. |
Sacy | 1759 | Tous les autres prirent courage à son exemple, & se mirent aussi à manger. |
Segond 21 | 2007 | Alors tous ont repris courage et ont eux aussi mangé. |
Louis Segond | 1910 | Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors tous ont repris courage et se sont mis à manger eux aussi. |
Monde Nouveau | 1995 | Tous sont alors devenus joyeux et ont eux-mêmes pris de la nourriture. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tous reprirent alors courage et mangèrent aussi. |
Oltramare | 1874 | Tous les autres reprenant courage, mangèrent aussi: |
Neufchâtel | 1899 | Et tous, encouragés, prirent eux aussi de la nourriture. |
Parole de vie | 2000 | Alors tous reprennent courage et ils mangent aussi. |
Français C. N. | 2019 | Tous reprirent courage et mangèrent aussi. |
Français C. | 1982 | Tous reprirent alors courage et mangèrent aussi. |
Semeur | 2000 | Alors tous les autres ont repris courage et se sont aussi mis à manger. |
Parole vivante | 2013 | Alors, tous les autres ont retrouvé leur courage et se sont mis à manger à leur tour. |
Sébastien | 2021 | nous étions cependant les toutes âmes en à le navire deux cents soixante-dix six. |
Alain Dumont | 2020 | Nous étions cependant, toutes les âmes, dans le navire, deux cent septante six. |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous étions en tout deux cent soixante-seize personnes à bord. |
Segond NBS | 2002 | Nous étions, dans le bateau, deux cent soixante–seize personnes en tout. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous étions en tout deux cent soixante-seize âmes, sur ce navire. |
Bayard | 2018 | Nous étions au total à bord de ce navire deux cent soixante-seize personnes. |
Œcuménique | 1976 | Au total, nous étions deux cent soixante-seize personnes à bord. |
Liturgie | 2013 | Nous étions en tout deux cent soixante-seize personnes sur le bateau. |
Jérusalem | 1973 | Nous étions en tout sur le navire 276 personnes. |
Albert Rilliet | 1858 | Nous étions en tout dans le navire environ soixante-seize personnes. |
AMIOT | 1950 | Nous étions en tout sur le navire deux cent soixante-seize personnes. |
Darby | 1885 | Or nous étions en tout dans le navire deux cent soixante seize personnes. |
Darby Rev. | 2006 | Nous étions en tout dans le navire deux cent soixante-seize personnes. |
LIENART | 1951 | Nous étions en tout deux cent soixante-seize personnes à bord. |
Shora Kuetu | 2021 | Et nous étions dans le navire 276 âmes en tout. |
Peuples | 2005 | nous étions en tout sur le bateau (2)76 personnes. |
Chouraqui | 1977 | Nous sommes en tout deux cent soixante-seize personnes dans le bateau. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous étions en tout deux cent soixante-seize personnes à bord. |
Abbé Crampon | 1923 | Nous étions en tout, sur le vaisseau, deux cent soixante-seize personnes. |
David Martin | 1744 | Or nous étions en tout dans le navire deux cent soixante-seize personnes. |
King James | 1611 | Or nous étions en tout, dans le bateau, deux cent soixante-seize personnes. |
Ostervald | 1881 | Or, nous étions en tout, dans le vaisseau, deux cent soixante-seize personnes. |
Abbé Fillion | 1895 | Or nous étions en tout dans le vaisseau deux cent soixante-seize personnes. |
Genève | 1669 | Or nous eſtions au navire en tout deux cens ſoixante & ſeize ames. |
Lausanne | 1872 | Or nous étions dans le vaisseau deux cent soixante-seize âmes en tout. |
Sacy | 1759 | Or nous étions dans le vaisseau deux cent soixante & seize personnes en tout. |
Segond 21 | 2007 | Nous étions 276 personnes en tout sur le bateau. |
Louis Segond | 1910 | Nous étions, dans le navire, deux cent soixante-seize personnes en tout. |
Monde Nouveau | 2018 | En tout, nous étions 276 sur le bateau. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, en tout, nous les âmes sur le bateau, nous étions deux cent soixante-seize. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous étions en tout deux cent soixante-seize à bord |
Oltramare | 1874 | nous étions en tout, sur le bâtiment, deux cent soixante et seize personnes. |
Neufchâtel | 1899 | Or nous étions, en tout, sur le vaisseau, deux cent soixante-seize personnes. |
Parole de vie | 2000 | En tout, nous sommes 276 personnes sur le bateau. |
Français C. N. | 2019 | Nous étions, sur le bateau, 276 personnes en tout. |
Français C. | 1982 | Nous étions, sur le bateau, deux cent soixante-seize personnes en tout. |
Semeur | 2000 | Nous étions en tout deux cent soixante-seize personnes à bord. |
Parole vivante | 2013 | Nous étions en tout deux cent soixante-seize personnes à bord. |
Sébastien | 2021 | ayants étés rassasiés cependant de nourriture allégeaient le navire éjectants le blé envers la mer. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-été-rassasiés cependant de nourriture, ils allégeaient le navire en-jetant-au-dehors le froment envers la mer. |
Osty et Trinquet | 1973 | Une fois rassasiés de nourriture, ils allégèrent le bateau en jetant le blé à la mer. |
Segond NBS | 2002 | Quand tous ont eu assez mangé, ils ont allégé le bateau en jetant le blé à la mer. |
Jean Grosjean | 1971 | Puis, rassasiés de nourriture, ils ont allégé le navire en jetant le blé à la mer. |
Bayard | 2018 | Rassasiés, ils allégeaient le navire en jetant le blé par-dessus bord. |
Œcuménique | 1976 | Une fois rassasiés, on a allégé le bateau en jetant le blé à la mer. |
Liturgie | 2013 | Une fois rassasiés, on cherchait à alléger le bateau en jetant les vivres à la mer. |
Jérusalem | 1973 | Une fois rassasiés, on se mit à alléger le navire en jetant le blé à la mer. |
Albert Rilliet | 1858 | Quand ils se furent rassasiés de nourriture, ils allégèrent le navire en jetant les provisions à la mer. |
AMIOT | 1950 | Quand ils se furent rassasiés, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer. |
Darby | 1885 | Et quand ils eurent assez mangé, ils allégèrent le navire en jetant le froment dans la mer. |
Darby Rev. | 2006 | Quand on eut assez mangé, on allégea le navire en jetant le blé à la mer. |
LIENART | 1951 | Lorsqu'on fut rassasié, on allégea le navire en jetant le blé à la mer. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand ils eurent mangé jusqu'à être rassasiés, ils allégèrent le navire en jetant le blé dans la mer. |
Peuples | 2005 | Une fois l’estomac plein, on a jeté tout le blé à la mer pour alléger le bateau. |
Chouraqui | 1977 | Ils mangent à satiété ; puis ils allègent le bateau en jetant à la mer le blé. |
Pirot et Clamer | 1950 | Lorsqu'on fut rassasié, on allégea le navire en jetant le blé à la mer. |
Abbé Crampon | 1923 | Après avoir mangé à satiété, ils allégeaient le vaisseau en jetant le blé à la mer. |
David Martin | 1744 | Et quand ils eurent mangé jusqu'à être rassasiés, ils allégèrent le navire, en jetant le blé dans la mer. |
King James | 1611 | Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le bateau en jetant le blé à la mer. |
Ostervald | 1881 | Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer. |
Abbé Fillion | 1895 | Quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau, en jetant le blé dans la mer. |
Genève | 1669 | Et quand ils furent raſſaſiez de viandes, ils allegerent le navire, jettant le blé en la mer. |
Lausanne | 1872 | Et quand ils eurent pris suffisamment de nourriture, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé dans la mer. |
Sacy | 1759 | Quand ils furent rassasiés, ils soulagèrent le vaisseau en jetant le blé dans la mer. |
Segond 21 | 2007 | Une fois rassasiés, ils ont allégé le bateau en jetant le blé à la mer. |
Louis Segond | 1910 | Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer. |
Monde Nouveau | 2018 | Une fois rassasiés, ils ont allégé le bateau en jetant le blé à la mer. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand ils ont été rassasiés de nourriture, ils ont entrepris d’alléger le bateau en jetant le blé à la mer. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand on eut fini, on allégea encore le navire en jetant tout le blé à la mer. |
Oltramare | 1874 | Lorsqu'on eut mangé suffisamment, on allégea le navire en jetant les provisions à la mer. |
Neufchâtel | 1899 | Et quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer. |
Parole de vie | 2000 | Quand ils ont assez mangé, ils jettent le blé à la mer pour rendre le bateau plus léger. |
Français C. N. | 2019 | Quand chacun eut mangé à sa faim, on jeta le blé à la mer pour alléger le bateau. |
Français C. | 1982 | Quand chacun eut mangé à sa faim, on jeta le blé à la mer pour alléger le bateau. |
Semeur | 2000 | Une fois rassasiés, ils ont continué à délester le bateau en jetant le reste des provisions de blé à la mer. |
Parole vivante | 2013 | Quand chacun fut rassasié, on a continué à délester le bateau, en jetant le reste des provisions de blé à la mer. |
Sébastien | 2021 | Lorsque cependant journée devint, la terre non reconnaissaient, sein cependant un quelconque percevaient de haut en bas ayant rivage envers lequel délibéraient si que puissent expulser le navire. |
Alain Dumont | 2020 | Lorsqu’est-advenu le jour, la terre, ils ne [la] reconnaissaient pas, cependant que [c’est] quelque golfe [sur lequel] ils fixaient-l’intelligence, ayant une plage envers laquelle ils faisaient-des-desseins [pour savoir] s’ils pourraient-avoir-la-puissance d’[y] pousser- le navire -au-dehors [de la mer]. — Golfe est habituellement traduit ailleurs par giron, ce qui ne convient pas ici. |
Osty et Trinquet | 1973 | Lorsqu'il fit jour, ils ne reconnaissaient pas la terre, mais ils distinguaient une baie avec une plage, et ils se proposaient, si possible, d'y pousser le bateau. |
Segond NBS | 2002 | Lorsque le jour s’est levé, ils n’ont pas reconnu la terre, mais ils ont aperçu un golfe et ils ont décidé de pousser le bateau, si possible, jusqu’au rivage. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais quand il a fait jour, ils ne reconnaissaient pas la terre; ils apercevaient une baie, avec une plage, et ils délibéraient d’y échouer le navire, si possible. |
Bayard | 2018 | Quand le jour s’est levé, ils ne reconnaissaient pas le rivage. Ils ont aperçu une baie et ont décidé de tenter d’échouer le navire sur la plage. |
Œcuménique | 1976 | Une fois le jour venu, les marins ne reconnaissaient pas la terre, mais ils distinguaient une baie avec une plage et ils avaient l'intention, si c'était possible, d'y échouer le bateau. |
Liturgie | 2013 | Quand il fit jour, on ne reconnaissait pas la terre, mais on apercevait une baie avec une plage, vers laquelle on voulait, si possible, faire avancer le bateau. |
Jérusalem | 1973 | Quand le jour parut, les marins ne reconnurent pas la terre; ils distinguaient seulement une baie avec une plage, et ils se proposaient, si possible, d'y pousser le navire. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, lorsque le jour fut venu, ils ne reconnaissaient pas la terre; cependant ils aperçurent un golfe avec une plage sur laquelle ils résolurent, si cela leur était possible, de mettre le navire à l'abri; |
AMIOT | 1950 | Au lever du jour, les marins ne reconnurent pas la terre, mais ayant remarqué une baie bordée d'une plage de sable, ils résolurent, si possible, de faire échouer le navire. |
Darby | 1885 | Et le jour étant venu, ils ne reconnaissaient pas le pays ; mais ils apercevaient une baie ayant une plage, sur laquelle ils résolurent, s'ils le pouvaient, de faire échouer le navire. |
Darby Rev. | 2006 | Lorsqu'il fit jour, ils ne reconnaissaient pas le pays ; mais ils apercevaient une baie avec une plage, sur laquelle ils résolurent, s'ils le pouvaient, de faire échouer le navire. |
LIENART | 1951 | Quand le jour vint, ils ne reconnurent pas la terre de Malte, mais ils distinguèrent une baie avec une plage, sur laquelle ils projetèrent, si possible, d'échouer le navire. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand le jour fut venu, ils ne reconnurent pas la terre, mais ils aperçurent une certaine baie ayant une plage, sur laquelle ils résolurent de pousser le navire, s'ils le pouvaient. |
Peuples | 2005 | Quand il a fait jour, ils n’ont pas reconnu l’endroit, mais ils ont aperçu une baie avec une plage et ils ont décidé de faire tout pour y aborder. |
Chouraqui | 1977 | Quand le jour paraît, ils ne reconnaissent pas la terre, mais ils observent un golfe avec une plage sablonneuse. Ils décident d’y faire, si possible, échouer le bateau. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand le jour vint, ils ne reconnurent pas la terre de Malte, mais ils distinguèrent une baie avec une plage, sur laquelle ils projetèrent, si possible, d'échouer le navire. |
Abbé Crampon | 1923 | Le jour venu, ils ne reconnaissaient pas la terre; mais ils apercevaient une baie qui avait une plage, et ils résolurent d'y faire échouer le vaisseau, s'ils le pouvaient. |
David Martin | 1744 | Et le jour étant venu ils ne reconnaissaient point le pays ; mais ils aperçurent un golfe ayant rivage, et ils résolurent d'y faire échouer le navire, s'il leur était possible. |
King James | 1611 | Et le jour étant venu, ils ne reconnaissaient pas le pays; mais ils aperçurent un golfe avec une plage, dans laquelle ils décidèrent, s'ils le pouvaient, d'y faire échouer le bateau. |
Ostervald | 1881 | Et le jour étant venu, ils ne reconnaissaient point la terre; mais ayant aperçu un golfe qui avait une plage, ils résolurent d'y faire échouer le vaisseau, s'ils le pouvaient. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre; mais ils aperçurent un golfe ayant une plage, et ils résolurent d'y pousser le vaisseau, s'ils le pouvaient. |
Genève | 1669 | Or le jour eſtant venu, ils ne reconnoiſſoyent point le païs: mais ils apperceurent un golfe ayant un rivage, auquel ils deliberoyent de jetter le navire, s'ils euſſent peu. |
Lausanne | 1872 | Et quand le jour fut venu, on ne reconnaissait point cette terre; mais on apercevait un golfe ayant un rivage sur lequel on fut d'avis de pousser le vaisseau, si l'on pouvait; |
Sacy | 1759 | Le jour étant venu, ils ne reconnurent point quelle terre c’était; mais ils aperçurent un golfe où il y avait un rivage, & ils résolurent d’y faire échouer le vaisseau, s’ils pouvaient. |
Segond 21 | 2007 | Au lever du jour, sans reconnaître l'endroit, ils ont aperçu un golfe avec une plage et décidé, si possible, d'y faire échouer le bateau. |
Louis Segond | 1910 | Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre; mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d'y pousser le navire, s'ils le pouvaient. |
Monde Nouveau | 2018 | Au lever du jour, ils ont aperçu une terre qu’ils n’ont pas reconnue, mais ils ont vu une baie avec une plage et ont décidé d’y faire échouer le bateau, s’ils le pouvaient. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand enfin le jour a paru, ils ne reconnaissaient pas la terre, mais ils remarquaient une certaine baie avec une plage, et c’est sur [cette plage] qu’ils étaient bien décidés, s’ils le pouvaient, à faire échouer le bateau. |
Edmond Stapfer | 1889 | Lorsque le jour parut, personne ne reconnut la terre, mais on entrevoyait une baie avec une plage et on résolut d'essayer d'y mettre le navire à l'abri. |
Oltramare | 1874 | Quand le jour fut venu, ils ne reconnurent pas quelle terre c'était, mais ils aperçurent une baie ayant une plage, et ils résolurent d'y pousser le navire, s'ils le pouvaient. |
Neufchâtel | 1899 | Et lorsque le jour fut venu, ils ne reconnaissaient point la terre, mais ils apercevaient un golfe qui avait une plage, sur laquelle ils projetaient de pousser le vaisseau, s'ils le pouvaient. |
Parole de vie | 2000 | Quand le jour se lève, les marins ne reconnaissent pas la terre, mais ils voient une baie avec une plage. Ils décident de conduire le bateau jusque-là, si possible. |
Français C. N. | 2019 | Lorsque le jour parut, les marins ne reconnurent pas la terre, mais ils aperçurent une baie avec une plage et ils décidèrent d'y faire aborder le bateau, si c'était possible. |
Français C. | 1982 | Lorsque le jour parut, les marins ne reconnurent pas la terre, mais ils aperçurent une baie avec une plage et décidèrent d'y faire aborder le bateau, si possible. |
Semeur | 2000 | Mais lorsque le jour était venu, aucun des membres de l’équipage ne reconnaissait l’endroit. Ils entrevoyaient seulement, au fond d’une baie, une plage de sable. Ils ont alors décidé d’y faire échouer le bateau, si c’était possible. |
Parole vivante | 2013 | Lorsque le jour parut enfin, aucun des membres de l’équipage ne reconnaissait l’endroit. On entrevoyait seulement une plage de sable au fond d’une baie et l’on a décidé d’y faire échouer le navire, si c’était possible. |
Sébastien | 2021 | et les ancres ayants enlevés autour permettaient envers la mer, simultanément ayants rompus les attaches des gouvernails et ayants élevés l'artimon à celle à soufflante tenaient de haut en bas envers le rivage. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-ôté les ancres [qu’]ils concédaient envers la mer, simultanément ayant-lâché les sangles des gouvernails, et ayant-élevé la voile-d’artimont au [vent] souflant, ils retenaient [la course du navire] envers la plage. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils détachèrent les ancres, qu'ils laissaient aller à la mer, et en même temps relâchant les attaches des gouvernails et hissant au vent la voile d'artimon, ils cinglaient vers la plage. |
Segond NBS | 2002 | Ils ont détaché les ancres pour les laisser aller à la mer et ils ont relâché en même temps les attaches des gouvernails; puis ils ont mis au vent la voile d’artimon et se sont dirigés vers le rivage. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils ont enlevé les ancres et les ont laissées à la mer, en même temps qu’ils relâchaient les amarres des gou-vernails; puis, levant au vent la voile d’artimon, ils ont cinglé vers la plage. |
Bayard | 2018 | Ils ont laissé filer les ancres à l’eau et largué les amarres du gouvernail. La voile d’artimon hissée, vent arrière, ils se dirigeaient vers la plage. |
Œcuménique | 1976 | Ils ont alors filé les ancres par le bout, les abandonnant à la mer, tandis qu'ils larguaient les avirons de queue; puis, hissant au vent la civadière, ils ont mis le cap sur la plage. |
Liturgie | 2013 | Les matelots ont alors décroché les ancres pour les abandonner à la mer, ils ont détaché les câbles des gouvernails et hissé une voile au vent pour gagner la plage. |
Jérusalem | 1973 | Ils détachèrent les ancres, qu'ils abandonnèrent à la mer; ils relâchèrent en même temps les amarres des gouvernails. Puis, hissant au vent la voile d'artimon, ils se laissèrent porter vers la plage. |
Albert Rilliet | 1858 | puis, ayant coupé les ancres, ils les abandonnèrent à la mer; en même temps, relâchant les attaches des gouvernails, et mettant la voile au vent, ils se dirigèrent vers la plage. |
AMIOT | 1950 | Ils défirent les ancres et les abandonnèrent à la mer, et relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails ; puis hissant au vent la voile d'artimon, ils se laissèrent porter vers le rivage. |
Darby | 1885 | Et ils abandonnèrent les ancres à la mer, coupant [les câbles], lâchant en même temps les attaches des gouvernails; et ayant mis au vent la voile d'artimon, ils cinglèrent vers la plage. |
Darby Rev. | 2006 | Ils abandonnèrent les ancres à la mer, en coupant les câbles et en lâchant en même temps les attaches des gouvernails ; puis ils mirent au vent la voile d'artimon et cinglèrent vers la plage. |
LIENART | 1951 | Alors ils détachèrent les ancres qu'ils laissèrent tomber à la mer, en même temps ils relâchèrent les attaches des gouvernails, et, après avoir hissé à la brise qui soufflait la voile d'artimon, ils se laissèrent porter vers la plage. |
Shora Kuetu | 2021 | Ils délièrent alors les ancres et les laissèrent aller dans la mer, ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails et, hissant au vent la voile d'artimon, ils se dirigeaient vers le rivage. |
Peuples | 2005 | Ils ont donc détaché les ancres et les ont abandonnées à la mer ; ils ont relâché les câbles du gouvernail et, avec une voile hissée à l’avant, ils ont laissé le vent les pousser vers le rivage. |
Chouraqui | 1977 | Ils arrachent les ancres et les abandonnent à la mer. Ils relâchent aussi les attaches des gouvernails ; puis ils mettent au vent la voile d’artimon et cinglent vers le rivage. |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors ils détachèrent les ancres qu'ils laissèrent tomber à la mer, en même temps ils relâchèrent les attaches des gouvernails, et, après avoir hissé à la brise qui soufflait la voile d'artimon, ils se laissèrent porter vers la plage. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils défirent les ancres, qu'ils abandonnèrent à la mer, et lâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis, tendant au vent la voile d'artimon, ils se dirigeaient vers la plage. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi ayant retiré les ancres, ils abandonnèrent le navire à la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails ; et ayant tendu la voile de l'artimon, ils tirèrent vers le rivage. |
King James | 1611 | Et quand ils retirèrent les ancres, ils se confièrent à la mer, et lâchèrent les attaches des gouvernails; et hissèrent la voile de l'artimon, ils cinglèrent vers le rivage. |
Ostervald | 1881 | Ayant donc coupé les ancres, ils les laissèrent dans la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails; et ayant mis au vent la voile de l'artimon, ils se dirigeaient vers le rivage. |
Abbé Fillion | 1895 | Après avoir levé les ancres et lâché en même temps les attaches des gouvernails, ils s'abandonnèrent à la mer, et ayant mis la voile de misaine au vent, ils se dirigeaient vers le rivage. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi ayant retiré les ancres, ils l'abandonnerent à la mer, laſchans quand & quand les attaches des gouvernaux: & l'artimon eſtant levé au vent, ils tirerent vers le rivage. |
Lausanne | 1872 | et déliant les ancres, ils les laissèrent aller dans la mer, lâchant en même temps les liens des gouvernails; et ayant mis au vent la voile d'artimon, ils cinglèrent vers le rivage. |
Sacy | 1759 | Ils retirèrent les ancres, & lâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; & s’abandonnant à la mer, après avoir mis la voile de l’artimon au vent, ils tiraient vers le rivage. |
Segond 21 | 2007 | Ils ont détaché les ancres pour les laisser aller dans la mer et ont en même temps relâché les attaches des gouvernails. Puis ils ont mis au vent la voile d'artimon et se sont dirigés vers le rivage, |
Louis Segond | 1910 | Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis ils mirent au vent la voile d'artimon, et se dirigèrent vers le rivage. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils ont coupé le câble des ancres et les ont laissé tomber à la mer, et ils ont détaché les courroies des rames servant de gouvernail ; puis, après avoir hissé au vent la voile de misaine, ils se sont dirigés vers la plage. |
Monde Nouveau | 1995 | Coupant alors [le câble des] ancres, ils les ont laissé tomber à la mer ; en même temps ils ont délié les courroies des rames servant de gouvernail et, après avoir hissé au vent la voile de misaine, ils se sont dirigés vers la plage. |
Edmond Stapfer | 1889 | On coupa donc les câbles des ancres qu'on laissa se perdre dans la mer, on lâcha les amarres des gouvernails, on hissa la voile d'artimon qu'on offrit au vent et on gouverna vers la plage. |
Oltramare | 1874 | Ils coupèrent les amarres des ancres, en laissant celles-ci à la mer; en même temps ils relâchèrent les cordes qui attachaient les gouvernails, et mettant au vent la voile de perroquet, ils se dirigèrent vers la plage; |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant coupé les câbles des ancres, ils les abandonnèrent à la mer, déliant en même temps les attaches des gouvernails; et ayant mis au vent la voile d'artimon, ils cinglèrent vers la plage. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi ils détachent les ancres et ils les laissent dans la mer. En même temps, ils défont les cordes du gouvernail, puis ils mettent une voile à l'avant du bateau. Alors le vent le pousse et ils avancent vers la plage. |
Français C. N. | 2019 | Ils détachèrent les ancres et les laissèrent partir dans la mer ; ils délièrent en même temps les attaches des gouvernails. Puis ils hissèrent une voile à l'avant du bateau pour que le vent le pousse et ils se dirigèrent vers la plage. |
Français C. | 1982 | Ils détachèrent les ancres et les laissèrent partir dans la mer; ils délièrent en même temps les cordes des rames qui servaient de gouvernail. Puis ils hissèrent une voile à l'avant du bateau pour que le vent le pousse et ils se dirigèrent vers la plage. |
Semeur | 2000 | Les matelots ont coupé les câbles des ancres qu’ils ont abandonnées à la mer; en même temps, ils ont délié les courroies de deux grandes rames servant de gouvernails et hissé au vent la voile de misaine au mât d’artimon. Ils avaient mis le cap sur la plage |
Parole vivante | 2013 | Ils ont alors coupé les câbles des ancres qu’ils ont abandonnées à la mer ; en même temps, ils ont délié les courroies de deux grandes rames servant de gouvernails sur les flancs du navire et hissé au vent la voile de misaine au mât d’artimon. Ensuite, ils ont mis le cap sur la plage. |
Sébastien | 2021 | ayants tombés autour cependant envers lieu divisé en deux mers échouèrent la vaisseau et la certes proue ayante soutenue resta inébranlable, la cependant poupe était délié sous de la violence. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, étant-tombés-entourés [d’un banc de sable] envers un lieu entre-deux-mers, ils ont-fait-choir le vaisseau et la proue étant- certes -enfoncée, elle est-demeurée inébranlable, cependant-que la poupe était-déliée sous la violence //des vagues //. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais ayant donné sur un haut-fond entre deux courants, ils échouèrent le navire. La proue qui s'était engagée, demeurait immobile, tandis que la poupe se disloquait sous la violence [des vagues]. |
Segond NBS | 2002 | Mais ils sont tombés sur un banc de sable entre deux courants, et ils y ont échoué le navire. La proue, bien engagée, demeurait immobile, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais ils sont tombés sur un haut fond entre deux courants et y ont échoué le navire. La proue bloquée est demeurée immobile, tandis que la poupe, sous la vio-lence des vagues, se défaisait. |
Bayard | 2018 | Le navire a touché un banc de sable et s’y est échoué. La proue était enfoncée et ne bougeait plus ; la poupe s’est brisée sous la violence des vagues. |
Œcuménique | 1976 | Mais ils ont touché un banc de sable et y ont échoué le vaisseau; la proue, enfoncée, est restée prise, tandis que la poupe se disloquait sous les coups de mer. |
Liturgie | 2013 | Mais ayant touché un banc de sable, ils ont fait échouer le navire. La proue, qui s’était enfoncée, restait immobile, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues. |
Jérusalem | 1973 | Mais ayant touché un haut-fond entre deux courants, ils y firent échouer le navire. La proue, fortement engagée, restait immobile, tandis que la poupe, violemment secouée, se disloquait. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, ayant touché sur une langue de terre, ils firent échouer le navire, et, tandis que, d'un côté, la proue soulevée demeurait hors de l'eau, de l'autre, la poupe était fracassée par la violence du choc. |
AMIOT | 1950 | Mais ayant touché une langue de terre, ils y échouèrent le navire, dont la proue fortement engagée resta immobile, tandis que la poupe commençait à se disloquer sous la violence [des vagues]. |
Darby | 1885 | Et étant tombés en un lieu baigné des deux côtés par la mer, ils échouèrent le navire; et la proue se trouvant engagée demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues. |
Darby Rev. | 2006 | Mais, heurtant un fond baigné des deux côtés par la mer, ils y échouèrent le navire ; et la proue, enfoncée, demeurait prise, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues. |
LIENART | 1951 | Mais ayant donné sur un haut fond ils y échouèrent la nef, la proue fortement fixée demeurait immobile, tandis que la poupe se rompait sous la violence des vagues. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais étant tombés dans un lieu qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le navire. La partie avant du navire fortement engagée restait, en effet, immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues. |
Peuples | 2005 | Mais on a touché un haut-fond, et le bateau s’est échoué ; l’avant s’est enfoncé et n’a plus bougé pendant que l’arrière se disloquait sous la violence des vagues. |
Chouraqui | 1977 | Ils heurtent un banc entre deux courants et font échouer le bateau. La proue s’y engage et reste immobile, tandis que la poupe se détruit sous la violence des vagues. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais ayant donne sur un haut fond ils y échouèrent la nef, la proue fortement fixée demeurait immobile, tandis que la poupe se rompait sous la violence des vagues. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais, étant tombés sur une langue de terre, ils y firent engager le navire: la proue, enfoncée, demeurait immobile, tandis que la poupe se brisait par le choc. |
David Martin | 1744 | Mais étant tombés en un lieu où deux courants se rencontraient, ils y heurtèrent le navire, et la proue s'y étant enfoncée demeurait ferme, mais la poupe se rompait par la violence des vagues. |
King James | 1611 | Et tombant sur un endroit où deux mers se rencontraient, ils laissèrent le bateau s'échouer, et la proue s'y étant enfoncée rapidement, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues. |
Ostervald | 1881 | Et rencontrant un endroit qui avait la mer des deux côtés, le vaisseau y échoua, et la proue engagée avec force, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues. |
Abbé Fillion | 1895 | Et comme nous étions tombés sur une langue de terre qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le vaisseau; et la proue, s'y étant enfoncée, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues. |
Genève | 1669 | Mais eſtant tombés en un lieu où deux courans ſe rencontroyent, ils y heurterent le navire, & la prouë eſtant fichée demeuroit ferme, mais la pouppe ſe rompoit par la violence des vagues. |
Lausanne | 1872 | Mais étant tombés dans un lieu qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le vaisseau; et tandis que la proue, s'y étant engagée, demeurait immobile, la poupe se rompait par la violence des vagues. |
Sacy | 1759 | Mais ayant rencontré une langue de terre qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le vaisseau; & la proue s’y étant enfoncée, demeurait immobile; mais la poupe se rompait par la violence des vagues. |
Segond 21 | 2007 | mais ils sont tombés sur un banc de sable où ils ont fait échouer le bateau. L'avant du bateau s'y est enfoncé et a été immobilisé, tandis que l'arrière se brisait sous la violence [des vagues]. |
Louis Segond | 1910 | Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire; et la proue, s'étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ils ont heurté un banc de sable battu par la mer des deux côtés, ils ont échoué le navire ; la proue s’est enlisée et est restée bloquée, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand ils sont tombés sur un banc de sable battu par la mer des deux côtés, ils ont échoué le navire ; la proue se trouva engagée et resta immobile, tandis que la poupe se disloquait violemment. |
Edmond Stapfer | 1889 | On tomba sur une langue de terre battue des deux côtés par la mer; là, le navire échoua. La proue, qui s'était enfoncée dans le sable, resta immobile; la poupe, au contraire, se disloquait à chaque coup de mer. |
Oltramare | 1874 | mais ayant touché une langue de terre, ils y firent échouer le vaisseau, et, tandis que la proue, ensablée, restait immobile, la poupe était fracassée par la violence des vagues. |
Neufchâtel | 1899 | Mais étant tombés dans un endroit qui avait la mer des deux côtés, ils échouèrent le vaisseau; et tandis que la proue, se trouvant engagée, demeura immobile, la poupe se rompait par la violence des vagues. |
Parole de vie | 2000 | Mais ils touchent un banc de sable, et le bateau ne peut plus bouger. L'avant est enfoncé dans le sable et il ne peut plus sortir, puis les vagues violentes cassent l'arrière. |
Français C. N. | 2019 | Mais ils arrivèrent contre un banc de sable où le bateau resta pris. La partie avant du bateau était enfoncée dans le sable et ne pouvait pas bouger, tandis que la partie arrière était brisée par la violence des vagues. |
Français C. | 1982 | Mais ils arrivèrent contre un banc de sable entre deux courants où le bateau resta pris. La partie avant du bateau était enfoncée dans le sable et ne pouvait pas bouger, tandis que la partie arrière était brisée par la violence des vagues. |
Semeur | 2000 | quand le bateau a touché un banc de sable battu des deux côtés par la mer et s’y est échoué. L’avant s’est enfoncé dans le sol, s’immobilisant définitivement, tandis que l’arrière commençait à se disloquer sous la violence des vagues. |
Parole vivante | 2013 | Mais le bateau a touché un banc de sable battu des deux côtés par la mer et s’y est échoué. Sa partie avant s’est enfoncée profondément dans le sol, s’immobilisant définitivement, tandis que l’arrière commençait à se disloquer sous l’effet des vagues. |
Sébastien | 2021 | de Les cependant de soldats dessein devint afin que les prisonniers que tuent catégoriquement, ne pas un quelconque ayant plongé dehors que fuie à travers. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le dessein des soldats est-advenue que, les détenus, ils [les] tuent-désormais [afin-que] quiconque ne fuie-au-travers-désormais en-nageant-hors- [de portée] -désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les soldats eurent l'idée de tuer les prisonniers, de peur qu'il ne s'en échappe quelqu'un à la nage. |
Segond NBS | 2002 | Les soldats avaient décidé de tuer les prisonniers, de peur que l’un d’eux ne s’échappe à la nage. |
Jean Grosjean | 1971 | Les soldats étaient d’avis de tuer les prisonniers, pour qu’aucun ne s’enfuie à la nage; |
Bayard | 2018 | Les soldats ont décidé de tuer les prisonniers pour empêcher que l’un d’entre eux ne s’enfuît à la nage. |
Œcuménique | 1976 | Les soldats ont eu alors l'idée de tuer les prisonniers, de peur qu'il ne s'en échappe à la nage. |
Liturgie | 2013 | Les soldats ont eu alors l’intention de tuer les prisonniers pour éviter que l’un d’eux s’enfuie à la nage. |
Jérusalem | 1973 | Les soldats résolurent alors de tuer les prisonniers, de peur qu'il ne s'en échappât quelqu'un à la nage. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors les soldats formèrent le projet de tuer les prisonniers, de peur que l'un d'eux ne s'échappât à la nage; |
AMIOT | 1950 | Les soldats étaient d'avis de tuer les prisonniers, de peur d'en voir s'échapper à la nage. |
Darby | 1885 | Et l'avis des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne se sauvât à la nage et ne s'enfuît. |
Darby Rev. | 2006 | L'intention des soldats fut alors de tuer les prisonniers, de peur que l'un d'eux ne se sauve à la nage et ne s'enfuie. |
LIENART | 1951 | Les soldats étaient d'avis de tuer les prisonniers dans la crainte que quelqu'un ne s'enfuit à la nage ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et la décision des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur qu’il ne s’en échappât quelqu’un à la nage. |
Peuples | 2005 | À ce moment les soldats ont voulu tuer les prisonniers de peur qu’il y en ait qui s’échappent à la nage. |
Chouraqui | 1977 | Les soldats sont d’avis de tuer les captifs, de crainte que l’un d’entre eux ne s’enfuie à la nage. |
Pirot et Clamer | 1950 | Les soldats étaient d'avis de tuer les prisonniers dans la crainte que quelqu'un ne s'enfuit à la nage; |
Abbé Crampon | 1923 | Or les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'entre eux ne s'échappât à la nage. |
David Martin | 1744 | Alors le conseil des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un s'étant sauvé à la nage, ne s'enfuît. |
King James | 1611 | Alors le conseil des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelques uns d'entre eux ne se sauve à la nage et ne s'échappe. |
Ostervald | 1881 | Alors les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne se sauvât à la nage. |
Abbé Fillion | 1895 | Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'enfuît en nageant. |
Genève | 1669 | Alors le conſeil des ſoldats fut de tuër les priſonniers, de peur que quelqu'un s'eſtant ſauvé à nage, ne s'enfuiſt. |
Lausanne | 1872 | Alors l'avis des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un [d'eux] ne s'enfuît en se jetant à la nage. |
Sacy | 1759 | Les soldats étaient d’avis de tuer les prisonniers; de peur que quelqu’un d’eux s’étant sauvé à la nage, ne s’enfuît. |
Segond 21 | 2007 | Les soldats étaient d'avis de tuer les prisonniers de peur que l'un d'eux ne s'échappe à la nage, |
Louis Segond | 1910 | Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'échappât à la nage. |
Monde Nouveau | 2018 | Les soldats ont alors décidé de tuer les prisonniers pour qu’aucun d’eux ne s’échappe à la nage. |
Monde Nouveau | 1995 | La décision des soldats fut alors de tuer les prisonniers, afin qu’aucun [d’eux] ne s’échappe en nageant. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les soldats proposèrent alors de tuer les prisonniers de peur qu'ils ne s'échappassent à la nage. |
Oltramare | 1874 | Les soldats formèrent le projet de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'échappât à la nage; |
Neufchâtel | 1899 | Or les soldats délibérèrent de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux, s'étant échappé à la nage, ne s'enfuit. |
Parole de vie | 2000 | Les soldats veulent tuer les prisonniers, pour que personne ne s'échappe en nageant. |
Français C. N. | 2019 | Les soldats voulaient tuer les prisonniers, afin qu'aucun d'eux ne s'échappe à la nage. |
Français C. | 1982 | Les soldats voulaient tuer les prisonniers, afin qu'aucun d'eux ne s'échappe à la nage. |
Semeur | 2000 | Les soldats avaient l’intention de tuer tous les prisonniers, de peur d’en voir s’échapper à la nage. |
Parole vivante | 2013 | Par peur de voir quelques prisonniers s’échapper à la nage, les soldats proposaient de les tuer tous. |
Sébastien | 2021 | le cependant chef de cent ayant dessein sauver complètement le Paulus empêcha eux du dessein, ordonna et aussi ceux pouvants nager ayants flanqués au loin premiers sur la terre aller dehors |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le centurion, ayant-pour-dessein-de sauver-efficacement Paul, les a-empêchés [de mener à bien] leur dessein, ayant- aussi-bien -mis-en-demeure ceux qui-ont-la-puissance-de nager, s’étant-éloignés-en-se-flanquant [à l’eau] d’être- les premiers -en-partance sur la terre… |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, s'opposa à leur dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers et de gagner la terre ; |
Segond NBS | 2002 | Mais le centurion, qui était décidé à sauver Paul, les a empêchés de mettre leur décision à exécution. Il a donné l’ordre à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers à l’eau pour gagner la terre. |
Jean Grosjean | 1971 | mais le centurion, qui voulait sauver Paul, a empêché leur dessein et ordonné à ceux qui pouvaient nager de se jeter à l’eau les premiers et de gagner la terre; |
Bayard | 2018 | Mais le centurion voulait sauver Paul et les en a dissuadés. Il a ordonné à ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers pour gagner le rivage. |
Œcuménique | 1976 | Mais le centurion, décidé à sauver Paul, les a empêchés d'exécuter leur projet; il a ordonné à ceux qui savaient nager de sauter à l'eau les premiers et de gagner la terre. |
Liturgie | 2013 | Mais le centurion, voulant sauver Paul, les a empêchés de réaliser leur projet ; il a ordonné de gagner la terre : à ceux qui savaient nager, en se jetant à l’eau les premiers, |
Jérusalem | 1973 | Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, s'opposa à leur dessein. Il donna l'ordre à ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers et de gagner la terre; |
Albert Rilliet | 1858 | mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter ce dessein, et il ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent les premiers dans l'eau pour parvenir à terre, |
AMIOT | 1950 | Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers et de gagner la terre, |
Darby | 1885 | Mais le centurion, voulant sauver Paul, les empêcha [d'exécuter] leur dessein, et il ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent dehors les premiers et gagnassent la terre; |
Darby Rev. | 2006 | Mais le centurion, voulant sauver Paul, les empêcha d'exécuter leur dessein : il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers et de gagner la terre, |
LIENART | 1951 | mais le Centurion, qui voulait sauver Paul, s'opposa à leur dessein ; il ordonna à ceux qui pouvaient nager de se jeter les premiers à l'eau et de gagner la terre, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais l'officier de l'armée romaine, voulant préserver du danger Paulos, s’opposa à leur conseil. Il ordonna à ceux qui pouvaient nager de se jeter les premiers à l'eau pour gagner la terre, |
Peuples | 2005 | Mais le centurion voulait sauver Paul et il les en a empêchés ; il a ordonné à ceux d’entre eux qui savaient nager de se jeter les premiers et d’atteindre le rivage, |
Chouraqui | 1977 | Le centurion veut sauver Paulos ; il s’oppose à leur dessein. Il ordonne : « Que ceux qui peuvent nager se jettent à l’eau et gagnent la terre les premiers ! |
Pirot et Clamer | 1950 | mais le Centurion, qui voulait sauver Paul, s'opposa à leur destin; il ordonna à ceux qui pouvaient nager de se jeter les premiers à l'eau et de gagner la terre, |
Abbé Crampon | 1923 | Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter leur dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers et de gagner la terre, |
David Martin | 1744 | Mais le centenier voulant sauver Paul, les empêcha [d'exécuter] ce conseil, et il commanda que ceux qui pourraient nager se jetassent dehors les premiers, et se sauvassent à terre ; |
King James | 1611 | Mais le centurion, voulant sauver Paul, les empêcha d'exécuter leur projet, et ordonna à tous ceux qui savaient nager de se jeter les premiers à la mer, et de gagner la terre; |
Ostervald | 1881 | Mais le centenier, voulant sauver Paul, les détourna de ce dessein, et ordonna à tous ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers, et de se sauver à terre; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les en empêcha, et il ordonna à ceux qui pouvaient nager de se jeter à l'eau les premiers, et de s'échapper en gagnant la terre. |
Genève | 1669 | Mais le Centenier voulant ſauver Paul, les empeſcha d'[executer] ce conſeil, & commanda que ceux qui pourroyent nager ſe jettaſſent hors les premiers, & ſe ſauvaſſent en terre: |
Lausanne | 1872 | Mais le capitaine, voulant sauver Paul, s'opposa à leur dessein et ordonna qu'on gagnât la terre; |
Sacy | 1759 | Mais le centenier les en empêcha, parce qu’il voulait conserver Paul; & il commanda que ceux qui pouvaient nager, se jetassent les premiers hors du vaisseau, & se sauvassent à terre. |
Segond 21 | 2007 | mais l'officier, qui voulait sauver Paul, les a empêchés de mettre ce projet à exécution. Il a ordonné à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers à l'eau pour gagner la terre |
Louis Segond | 1910 | Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l'eau pour gagner la terre, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais l’officier était déterminé à tirer Paul d’affaire et il les a empêchés de mettre leur projet à exécution. Il a ordonné à ceux qui savaient nager de se jeter à la mer et de rejoindre la terre les premiers ; |
Monde Nouveau | 1995 | Mais l’officier a voulu tirer Paul d’affaire et les a empêchés d’exécuter leur dessein. Il a ordonné à ceux qui savaient nager de se jeter à la mer et de gagner la terre les premiers ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha de le faire; il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers à l'eau et de gagner la terre; |
Oltramare | 1874 | mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter leur dessein; il ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent les premiers à l'eau, pour gagner le rivage, |
Neufchâtel | 1899 | Mais le centenier, voulant sauver Paul, les empêcha d'exécuter ce dessein, et ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers et de gagner la terre, |
Parole de vie | 2000 | Mais l'officier romain veut sauver Paul et il empêche les soldats de faire ce qu'ils ont décidé. Il commande à ceux qui savent nager de sauter dans l'eau les premiers et d'aller vers la terre. |
Français C. N. | 2019 | Mais l'officier romain, qui était décidé à sauver Paul, les empêcha d'exécuter leur projet. Il ordonna à ceux qui savaient nager de sauter à l'eau les premiers pour gagner la terre ; |
Français C. | 1982 | Mais l'officier romain, qui désirait sauver Paul, les empêcha d'exécuter leur projet. Il ordonna à ceux qui savaient nager de sauter à l'eau les premiers pour gagner la terre; |
Semeur | 2000 | Mais l’officier désirait sauver Paul et les a empêché d’exécuter leur projet. Il a donné ordre à ceux qui savaient nager de sauter à l’eau les premiers pour gagner la terre ferme. |
Parole vivante | 2013 | Mais l’officier romain, qui voulait sauver Paul, les a empêchés de mettre leur projet à exécution. Il a commandé à tous ceux qui savaient nager de sauter à l’eau les premiers pour essayer de gagner la terre ferme. |
Sébastien | 2021 | et les restants lesquels certes sur aux planches, lesquels cependant sur de des quelconques de ces au loin du navire. et ainsi devint tous être sauvé complètement sur la terre. |
Alain Dumont | 2020 | ... et les restants, qui certes sur des planches cependant-que qui sur quelques-uns des [morceaux] issus-du navire [de les rejoindre]. Et ainsi, il est-advenu [pour] tous d’être sauvés-efficacement sur la terre. |
Osty et Trinquet | 1973 | les autres [la gagneraient] qui sur des planches, qui sur des débris du bateau. Et c'est ainsi que tous parvinrent sains et saufs à la terre. |
Segond NBS | 2002 | Les autres les rejoindraient sur des planches ou sur des débris du bateau. Ainsi tous sont parvenus à terre sains et saufs. |
Jean Grosjean | 1971 | les autres la gagneraient qui sur des planches, qui sur des débris du navire. Et c’est ainsi que tous sont parvenus sains et saufs à la terre. |
Bayard | 2018 | Les autres s’accrochèrent à des planches, à des débris du navire. Ainsi, tous sont arrivés sains et saufs sur la plage. |
Œcuménique | 1976 | Les autres le feraient soit sur des planches soit sur des épaves du bateau. Et c'est ainsi que tous se sont retrouvés à terre, sains et saufs. |
Liturgie | 2013 | aux autres soit sur des planches, soit sur des débris du bateau. C’est ainsi que tous sont parvenus à terre sains et saufs. |
Jérusalem | 1973 | quant aux autres, ils la gagneraient, qui sur des planches, qui sur les épaves du navire. Et c'est ainsi que tous parvinrent sains et saufs à terre. |
Albert Rilliet | 1858 | et, quant aux autres, qu'ils s'aidassent, ceux-ci de planches, et ceux-là de quelque pièce du navire. Et de cette manière il advint que tous arrivèrent à terre sains et saufs. |
AMIOT | 1950 | et aux autres de se mettre les uns sur des planches, les autres sur les débris du vaisseau. Tous atteignirent ainsi la terre sains et saufs. |
Darby | 1885 | et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques [débris] du navire. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs. |
Darby Rev. | 2006 | et aux autres, de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. C'est ainsi que tous parvinrent à terre sains et saufs. |
LIENART | 1951 | et aux autres d'utiliser qui des planches, qui (les épaules des marins) du navire? C'est ainsi que tous parvinrent sains et saufs à la terre. |
Shora Kuetu | 2021 | et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques débris du navire. Et ainsi il arriva que tous parvinrent en effet à terre, préservés du danger. |
Peuples | 2005 | Les autres auraient les planches et les débris du bateau. C’est ainsi que nous sommes tous arrivés à terre sains et saufs. |
Chouraqui | 1977 | Que les autres les suivent sur les planches et sur les débris du bateau. » Et c’est ainsi. Tous se sauvent à terre. |
Pirot et Clamer | 1950 | et aux autres d'utiliser qui des planches, qui (les épaules des marins) du navire. C'est ainsi que tous parvinrent sains et saufs à la terre. |
Abbé Crampon | 1923 | et aux autres (de se mettre) qui sur des planches, qui sur des débris du vaisseau. Et ainsi tous atteignirent la terre sains et saufs. |
David Martin | 1744 | Et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques [pièces] du navire ; et ainsi il arriva que tous se sauvèrent à terre. |
King James | 1611 | Et le reste, les uns sur des planches, les autres sur quelque pièce du bateau. Et ainsi il arriva que tous atteignirent la terre sains et saufs. |
Ostervald | 1881 | Et aux autres de se mettre, les uns sur des planches, les autres sur quelque pièce du vaisseau. Il arriva ainsi que tous se sauvèrent à terre. |
Abbé Fillion | 1895 | On porta les autres sur des planches, et quelqu'uns sur des débris du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs. |
Genève | 1669 | Et le reſte, les uns ſur des ais, & les autres ſur quelques [pieces] du navire. Et ainſi il avint que tous ſe ſauverent en terre. |
Lausanne | 1872 | ceux qui pouvaient nager, en se jetant dehors les premiers, et le reste, ou sur des planches ou sur quelques débris du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous furent rendus à terre sains et saufs. |
Sacy | 1759 | Les autres se mirent sur des planches, ou sur des pièces du vaisseau. Et ainsi ils gagnèrent tous la terre, & se sauvèrent. |
Segond 21 | 2007 | et aux autres de s'agripper à des planches ou à des débris du bateau. C'est ainsi que tous sont parvenus sains et saufs à terre. |
Louis Segond | 1910 | et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs. |
Monde Nouveau | 2018 | les autres les suivraient, sur des planches ou sur des débris du bateau. C’est ainsi que tous sont arrivés à terre sains et saufs. |
Monde Nouveau | 1995 | les autres [la gagneraient] qui sur des planches, qui sur certains objets du bateau. Et ainsi il arriva que tous parvinrent sains et saufs à terre. |
Edmond Stapfer | 1889 | aux autres de se mettre sur des planches, sur des épaves de toutes sortes; et c'est ainsi que tous réussirent à se sauver à terre. |
Oltramare | 1874 | et que le reste, les uns sur des planches, les autres sur quelque fragment du navire, en fit autant: c'est ainsi qu'ils réussirent tous à se sauver à terre. |
Neufchâtel | 1899 | et aux autres de se mettre, qui sur des planches, qui sur quelques épaves du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous se sauvèrent à terre. |
Parole de vie | 2000 | Les autres vont les suivre sur des planches ou sur les restes du bateau. De cette façon, ils arrivent à terre et tous sont sauvés. |
Français C. N. | 2019 | les autres les suivraient en se tenant à des planches ou à ceux qui nageaient depuis le bateau. Et c'est ainsi que tous parvinrent à terre sains et saufs. |
Français C. | 1982 | les autres devaient les suivre en se tenant à des planches ou à des débris du bateau. Et c'est ainsi que tous parvinrent à terre sains et saufs. |
Semeur | 2000 | Les autres suivraient en s’agrippant à des planches ou à des épaves du bateau. C’est ainsi que tous sont arrivés sains et saufs sur le rivage. |
Parole vivante | 2013 | Les autres devaient les suivre en s’agrippant à des planches ou à d’autres épaves du navire. C’est ainsi que tous sont parvenus sains et saufs au rivage. |