Sébastien | 2021 | En plusieurs parties et en plusieurs tournures anciennement le Dieu ayant bavardé aux pères en aux prophètes |
Alain Dumont | 2020 | En-de-nombreuses-parts et en-de-nombreuses-manières, vieillement, Dieu qui-s'est-adressé aux Pères dans les prophètes ... — Vieillement, palaï, c.-à-d. depuis longtemps. |
Osty et Trinquet | 1973 | Après avoir, à bien des reprises et de bien des manières, parlé jadis à nos pères par les Prophètes, Dieu, |
Segond NBS | 2002 | Après avoir autrefois, à bien des reprises et de bien des manières, parlé aux pères par les prophètes, Dieu |
Jean Grosjean | 1971 | Après avoir maintes fois et de maintes façons parlé jadis à nos pères par les prophètes, Dieu, |
Bayard | 2018 | À de nombreuses reprises et de maintes façons ayant autrefois parlé aux pères par la voix des prophètes, Dieu, |
Œcuménique | 1976 | Après avoir, à bien des reprises et de bien des manières, parlé autrefois aux pères dans les prophètes, Dieu, |
Liturgie | 2013 | À BIEN DES REPRISES et de bien des manières, Dieu, dans le passé, a parlé à nos pères par les prophètes ; |
Jérusalem | 1973 | Après avoir, à maintes reprises et sous maintes formes, parlé jadis aux Pères par les prophètes, Dieu, |
Albert Rilliet | 1858 | Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos pères par les prophètes, Dieu, |
AMIOT | 1950 | Après avoir, à maintes reprises et de bien des manières, parlé jadis à nos pères par les prophètes, |
Darby | 1885 | Dieu ayant autrefois, à plusieurs reprises et en plusieurs manières, |
Darby Rev. | 2006 | Après avoir autrefois, à bien des reprises et de bien des manières, parlé aux pères par les prophètes , |
LIENART | 1951 | Après avoir à plusieurs reprises et de diverses manières, parlé jadis à nos Pères par les Prophètes, |
Shora Kuetu | 2021 | Elohîm ayant autrefois parlé aux pères, à plusieurs reprises et de plusieurs manières par les prophètes, |
Peuples | 2005 | Dieu dans le passé avait parlé à nos pères à bien des reprises et de bien des façons par les prophètes, |
Chouraqui | 1977 | Maintes fois et de plusieurs manières, Elohîms a parlé jadis aux pères par les inspirés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Après avoir à plusieurs reprises et de diverses manières parlé jadis à nos Pères par les Prophètes, Dieu |
Abbé Crampon | 1923 | Après avoir, à plusieurs reprises et en diverses manières, parlé autrefois à nos pères par les Prophètes, Dieu, |
David Martin | 1744 | Dieu ayant anciennement parlé à nos pères par les Prophètes, à plusieurs fois, et en plusieurs manières, |
King James | 1611 | Dieu, qui autrefois, à diverses reprises et en diverses manières, a parlé à nos pères par les prophètes, |
Ostervald | 1881 | Dieu ayant autrefois parlé à nos pères, à plusieurs reprises et en diverses manières, par les prophètes, |
Abbé Fillion | 1895 | Après avoir, à bien des reprises et de bien des manières, parlé autrefois à nos pères par les prophètes, Dieu, |
Genève | 1669 | Dieu ayant jadis, à pluſieurs manieres, parlé aux Peres par les Prophetes, |
Lausanne | 1872 | Dieu ayant autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé aux pères par {Ou dans.} les prophètes, |
Sacy | 1759 | Dieu ayant parlé autrefois à nos pères en divers temps & en diverses manières par les prophètes; nous a enfin parlé en ces derniers jours par son propre Fils, |
Segond 21 | 2007 | Après avoir autrefois, à de nombreuses reprises et de bien des manières, parlé à nos ancêtres par les prophètes, |
Louis Segond | 1910 | Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos pères par les prophètes, Dieu, |
Monde Nouveau | 2018 | Autrefois, Dieu a parlé à nos ancêtres par les prophètes à bien des reprises et de bien des manières. |
Monde Nouveau | 1995 | Dieu, qui autrefois a parlé à bien des reprises et de bien des manières à nos ancêtres par le moyen des prophètes, |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est à plusieurs reprises et de plusieurs manières que Dieu a autrefois parlé à nos pères par les prophètes; et, de nos jours, qui sont les derniers, |
Oltramare | 1874 | Après avoir parlé autrefois à nos pères en divers temps et en diverses manières par les prophètes, |
Neufchâtel | 1899 | Dieu ayant autrefois parlé aux pères, à plusieurs reprises et en plusieurs manières, par les prophètes, nous a parlé en ces derniers jours par le Fils, |
Parole de vie | 2000 | Autrefois, Dieu a parlé aux ancêtres par les prophètes, et il leur a parlé souvent et de mille manières. |
Français C. N. | 2019 | Autrefois, Dieu a parlé à nos ancêtres, à bien des reprises et de bien des manières, par les prophètes ; |
Français C. | 1982 | Autrefois Dieu a parlé à nos ancêtres à maintes reprises et de plusieurs manières par les prophètes, |
Semeur | 2000 | A bien des reprises et de bien des manières, Dieu a parlé autrefois à nos ancêtres par les prophètes. |
Parole vivante | 2013 | Dieu a parlé. Il l’a fait à bien des reprises et de diverses manières. Il s’est fait connaître autrefois à nos ancêtres par les prophètes. |
Sébastien | 2021 | sur de dernier des journées de celles-ci bavarda à nous en à fils, lequel posa héritier de tous, par de lequel aussi fit les ères· |
Alain Dumont | 2020 | ... quant-à ces derniers jours, s'est-adressé à nous dans [le] Fils, luiqu'il a-placé héritier de toutes-choses, à-travers qui aussi il a-fait les ères ... |
Osty et Trinquet | 1973 | en cette fin des jours, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses et par qui il a fait les mondes. |
Segond NBS | 2002 | nous a parlé, en ces jours qui sont les derniers, par un Fils qu’il a constitué héritier de tout et par qui il a fait les mondes. |
Jean Grosjean | 1971 | dans les jours derniers, nous parla par son Fils qu’il a établi légataire universel et par qui il a fait les siècles. |
Bayard | 2018 | en cette extrême fin des jours que nous vivons, s est adressé à nous en un Fils qu’il a installé comme héritier de l’univers et par qui, d’autre part, il avait façonné les mondes |
Œcuménique | 1976 | en la période finale où nous sommes, nous a parlé à nous en un Fils qu'il a établi héritier de tout, par qui aussi il a créé les mondes. |
Liturgie | 2013 | mais à la fin, en ces jours où nous sommes, il nous a parlé par son Fils qu’il a établi héritier de toutes choses et par qui il a créé les mondes. |
Jérusalem | 1973 | en ces jours qui sont les derniers, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par qui aussi il a fait les siècles. |
Albert Rilliet | 1858 | dans la période finale des jours actuels, nous a parlé par le Fils, | qu'Il a fait héritier de toutes choses, par lequel Il a aussi créé l'univers, |
AMIOT | 1950 | Dieu, en ces temps qui sont les derniers, nous a parlé, à nous, par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses et par qui il a créé le monde. |
Darby | 1885 | parlé aux pères par les prophètes, à la fin de ces jours-là, nous a parlé dans [le] Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait les mondes, |
Darby Rev. | 2006 | à la fin de ces jours-là, Dieu nous a parlé dans le Fils, qu'il a établi héritier de tout, par qui aussi il a fait les mondes. |
LIENART | 1951 | Dieu en ces derniers jours nous a parlé par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par qui il a aussi créé le monde, |
Shora Kuetu | 2021 | nous a parlé en ces derniers jours par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par le moyen duquel aussi il a fait les âges. |
Peuples | 2005 | mais en ces jours qui sont les derniers, il nous a parlé par le Fils. C’est par lui que Dieu a disposé les temps de la création, et c’est lui que Dieu a fait l’héritier de toutes choses. |
Chouraqui | 1977 | Aux derniers de ces jours, il nous a parlé par un fils qu’il a établi héritier de tout, lui par qui il a formé les ères. |
Pirot et Clamer | 1950 | en ces derniers jours nous a parlé par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par qui il a aussi créé le monde, |
Abbé Crampon | 1923 | dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, et par lequel il a aussi créé le monde. |
David Martin | 1744 | Nous a parlé en ces derniers jours par [son] Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses ; et par lequel il a fait les siècles ; |
King James | 1611 | Nous a, en ces derniers jours, parlé par son Fils, lequel il a assigné héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait les mondes; |
Ostervald | 1881 | Nous a parlé en ces derniers temps par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; par lequel aussi il a fait le monde; |
Abbé Fillion | 1895 | dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu'Il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi Il a fait les mondes; |
Genève | 1669 | A parlé à nous en ces derniers jours par ſon Fils, lequel il a eſtabli heritier de toutes choſes: par lequel auſſi il a fait les ſiecles. |
Lausanne | 1872 | nous a parlé en ces derniers jours par {Ou dans.} le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par le moyen duquel aussi il a fait les siècles; |
Sacy | 1759 | qu’il a fait héritier de toutes choses, & par qui il a même créé les siècles. |
Segond 21 | 2007 | Dieu, dans ces jours qui sont les derniers, nous a parlé par le Fils. Il l'a établi héritier de toute chose et c'est par lui aussi qu'il a créé l'univers. |
Louis Segond | 1910 | dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel il a aussi créé le monde, |
Monde Nouveau | 2018 | Maintenant, à la fin de ces jours, il nous a parlé par un Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses, et par l’intermédiaire de qui il a fait les systèmes de choses. |
Monde Nouveau | 1995 | nous a parlé à la fin de ces jours par le moyen d’un Fils qu’il a établi héritier de toutes choses, et par l’intermédiaire duquel il a fait les systèmes de choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | il nous a parlé, à nous, par un Fils, qu'il a fait héritier de toutes choses et par lequel il a aussi créé le monde. |
Oltramare | 1874 | Dieu nous a parlé dans ces derniers temps par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, et par lequel aussi il a fait le monde. |
Neufchâtel | 1899 | qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait l'univers, |
Parole de vie | 2000 | Maintenant, en ces jours qui sont les derniers, Dieu nous a parlé par son Fils. C'est par ce Fils qu'il a créé le monde, et c'est lui que Dieu a choisi pour entrer en possession de toutes choses. |
Français C. N. | 2019 | mais maintenant, en ces temps qui sont les derniers, il nous a parlé par son Fils. C'est par lui que Dieu a créé l'univers, et c'est lui qu'il a établi héritier de toutes choses. |
Français C. | 1982 | mais maintenant, à la fin des temps, il nous a parlé par son Fils. C'est par lui que Dieu a créé l'univers, et c'est à lui qu'il a destiné la propriété de toutes choses. |
Semeur | 2000 | Et maintenant, dans ces jours qui sont les derniers, c’est par son Fils qu’il nous a parlé. Il a fait de lui l’héritier de toutes choses et c’est aussi par lui qu’il a créé l’univers. |
Parole vivante | 2013 | Maintenant, dans cette période finale de l’Histoire où nous vivons, il nous a parlé par son Fils, celui dont il a fait son héritier universel, le propriétaire de la création tout entière. Par lui aussi, il avait créé l’univers. |
Sébastien | 2021 | lequel étant reflet de la gloire et caractère de sa soutenance, portant et aussi ces tous à l'oral de sa puissance, purification des péchés ayant fait assit en à droite de la majesté en à hauts, |
Alain Dumont | 2020 | ... lui-qui, étant un resplendissement de la gloire et une empreinte de son soutènement aussi-bien-que portant toutes les-choses par le propos de sa puissance, [c'est] en-faisant une purification des péchés [qu’]il a-siégé en droite de la majesté, dans [les] hauteurs ... — Soutènement, ou substance, cfr. 3,14; 111; 2Co 9,4n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Resplendissement de sa gloire et empreinte de sa substance, ce [Fils], qui porte toutes choses par sa parole puissante, après avoir fait la purification des péchés, s'est assis à la droite de la Majesté dans les hauteurs, |
Segond NBS | 2002 | Ce Fils, qui est le rayonnement de sa gloire et l’expression de sa réalité même, soutient tout par sa parole puissante; après avoir fait la purification des péchés, il s’est assis à la droite de la majesté dans les hauteurs, |
Jean Grosjean | 1971 | Ce Fils qui, splendeur de sa gloire et empreinte de sa substance, porte tout par sa puissante parole, fit la purification des péchés et s’assit à la droite de la majesté dans les hauteurs, |
Bayard | 2018 | : flamboiement de la gloire divine, empreinte de son être, ce Fils qui maintient tout par la puissance de sa parole s’est assis, après avoir opéré la purification des péchés, dans les hauteurs à la droite de la grandeur souveraine, |
Œcuménique | 1976 | Ce Fils est resplendissement de sa gloire et expression de son être et il porte l'univers par la puissance de sa parole. Après avoir accompli la purification des péchés, il s'est assis à la droite de la Majesté dans les hauteurs, |
Liturgie | 2013 | Rayonnement de la gloire de Dieu, expression parfaite de son être, le Fils, qui porte l’univers par sa parole puissante, après avoir accompli la purification des péchés, s’est assis à la droite de la Majesté divine dans les hauteurs des cieux ; |
Jérusalem | 1973 | Resplendissement de sa gloire, effigie de sa substance, ce Fils qui soutient l'univers par sa parole puissante, ayant accompli la purification des péchés, s'est assis à la droite de la Majesté dans les hauteurs, |
Albert Rilliet | 1858 | et qui, étant un rayonnement de Sa gloire et une empreinte de Sa substance, et soutenant toutes choses par la parole de sa puissance, s'est assis, après avoir fait une purification des péchés, à la droite de la Majesté dans les hauts lieux, |
AMIOT | 1950 | Ce Fils, rayonnement de sa gloire et empreinte de sa substance, qui soutient l'univers par sa parole toute-puissante, ayant accompli la purification des péchés, est allé s'asseoir à la droite de la Majesté [divine] au plus haut des cieux, |
Darby | 1885 | qui, étant le resplendissement de sa gloire et l’empreinte de sa substance, et soutenant toutes choses par la parole de sa puissance, ayant fait par lui-même la purification des péchés, s’est assis à la droite de la majesté dans les hauts [lieux] ; |
Darby Rev. | 2006 | Lui, le resplendissement de sa gloire et l'empreinte de ce qu'il est, il soutient tout par la parole de sa puissance. Ayant fait par lui-même la purification des péchés, il s'est assis à la droite de la Majesté dans les hauts lieux, |
LIENART | 1951 | étant le rayonnement de sa gloire et l'empreinte de sa substance, et soutenant l'univers par sa parole puissante, nous a purifiés de nos péchés et s'est assis à la droite de la Majesté divine, au haut des cieux, |
Shora Kuetu | 2021 | Lequel, étant la splendeur de sa gloire et l'empreinte de son être, et soutenant toutes choses par la parole de sa puissance, ayant fait par lui-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les hauteurs. |
Peuples | 2005 | Il est l’irradiation de la Gloire de Dieu et l’expression de son être le plus profond. Lui qui soutient toutes choses par la force de sa parole, il a effectué la purification des péchés, après quoi il est allé siéger à la droite du Dieu de Grandeur, dans les cieux. |
Chouraqui | 1977 | lui, splendeur de la gloire, caractère de sa substance, porteur de tout par le mot de son dynamisme, lui qui a accompli la purification des fautes et s’est assis, à la droite de la grandeur, dans les hauteurs ; |
Pirot et Clamer | 1950 | et qui, étant le rayonnement de sa gloire et l'empreinte de sa substance, et soutenant l'univers par sa parole puissante, nous a purifiés de nos péchés et s'est assis à la droite de la Majesté divine, au haut des cieux, |
Abbé Crampon | 1923 | Ce Fils, qui est le rayonnement de sa gloire, l'empreinte de sa substance, et qui soutient toutes choses par sa puissante parole, après nous avoir purifiés de nos péchés, s'est assis à la droite de la majesté divine au plus haut des cieux, |
David Martin | 1744 | Et qui étant la splendeur de sa gloire, et l'empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, ayant fait par soi-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les lieux très-hauts. |
King James | 1611 | Qui, étant la splendeur de sa gloire et l'image exacte de sa personne, et soutenant toutes choses par la parole de sa puissance, lorsqu'il a purgé par lui-même nos péchés, s'est assis à la main droite de la Majesté dans les hauts lieux; |
Ostervald | 1881 | Et qui, étant la splendeur de sa gloire et l'empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, ayant opéré par lui-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les lieux très hauts; |
Abbé Fillion | 1895 | et qui, étant la splendeur de Sa gloire, et l'empreinte de Sa substance, et soutenant toutes choses par la parole de Sa puissance, après avoir opéré la purification des péchés, S'est assis à la droite de la Majesté, au plus haut des Cieux; |
Genève | 1669 | Lequel Fils eſtant la reſplendeur de la gloire, & la marque engravée de la perſonne d'icelui, & ſouſtenant toutes choſes par ſa parole puiſſance, ayant fait par ſoi-meſme la purgation de nos pechez, s'eſt aſſis à la dextre de la Majeſté és lieux tres-hauts: |
Lausanne | 1872 | lequel, étant le resplendissement de sa gloire et l'empreinte de sa substance, et portant toutes choses par la parole de sa puissance, après avoir fait par soi-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté dans les hauts [lieux]; |
Sacy | 1759 | Et comme il est la splendeur de sa gloire, & le caractère de sa substance, & qu’il soutient tout par la puissance de sa parole, après nous avoir purifiés de nos péchés, il est assis au plus haut du ciel à la droite de la souveraine Majesté; |
Segond 21 | 2007 | Le Fils est le reflet de sa gloire et l'expression de sa personne, il soutient tout par sa parole puissante. Après avoir accompli [au travers de lui-même] la purification de nos péchés, il s'est assis à la droite de la majesté divine dans les lieux très hauts. |
Louis Segond | 1910 | et qui, étant le reflet de sa gloire et l'empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, a fait la purification des péchés et s'est assis à la droite de la majesté divine dans les lieux très hauts, |
Monde Nouveau | 2018 | Il est le reflet de la gloire de Dieu et la représentation exacte de son être même, et il soutient toutes choses par sa parole puissante. Après avoir fait une purification pour nos péchés, il s’est assis à la droite de la Majesté dans les hauteurs. |
Monde Nouveau | 1995 | Il est le reflet de [sa] gloire et la représentation exacte de son être même, et il soutient toutes choses par la parole de sa puissance ; et après avoir fait une purification pour nos péchés, il s’est assis à la droite de la Majesté dans les hauteurs. |
Edmond Stapfer | 1889 | Étant un reflet de sa gloire et une empreinte de son essence, soutenant toutes choses par sa puissante parole, ce Fils a accompli l'oeuvre de la purification des péchés et «...s'est assis à la droite...» de la majesté divine dans les régions célestes, |
Oltramare | 1874 | Ce Fils, qui est le reflet de sa gloire, l'image empreinte de sa personne, et qui soutient toutes choses par sa parole puissante, après avoir fait la purification des péchés, s'est assis à la droite de la majesté divine, dans les cieux. |
Neufchâtel | 1899 | et qui, étant le rayonnement de sa gloire, et l'empreinte de son être, et soutenant toutes choses par la parole de sa puissance, après avoir fait la purification des péchés, s'est assis à la droite de la Majesté, dans les lieux élevés; |
Parole de vie | 2000 | Toute la gloire de Dieu brille sur lui. Ce Fils est vraiment ce que Dieu est, et sa parole puissante soutient le monde. Il a lavé les êtres humains de leurs péchés, puis il s'est assis dans les cieux à la droite du Dieu très puissant. |
Français C. N. | 2019 | Le Fils reflète la splendeur de la gloire divine, il est l'expression même de ce que Dieu est, il soutient toutes choses par sa parole puissante. Après avoir purifié les êtres humains de leurs péchés, il s'est assis dans les cieux à la droite de Dieu, la puissance suprême. |
Français C. | 1982 | Le Fils reflète la splendeur de la gloire divine, il est la représentation exacte de ce que Dieu est, il soutient l'univers par sa parole puissante. Après avoir purifié les êtres humains de leurs péchés, il s'est assis dans les cieux à la droite de Dieu, la puissance suprême. |
Semeur | 2000 | Ce Fils est le rayonnement de la gloire de Dieu et l’expression parfaite de son être. Il soutient toutes choses par sa parole puissante et, après avoir accompli la purification des péchés, il siège dans les cieux à la droite du Dieu suprême. |
Parole vivante | 2013 | Ce Fils reflète sa gloire d’une manière éclatante et constitue l’empreinte exacte de son être, l’expression parfaite de sa nature. Par sa parole revêtue de l’autorité suprême, il continue à soutenir l’univers et à maintenir toutes les créatures en existence. Il a lui-même accompli l’œuvre de réconciliation entre Dieu et l’homme en nous purifiant de nos péchés. Ensuite, il a pris sa place à la droite du Dieu suprême dans les lieux célestes, où il règne maintenant avec lui. |
Sébastien | 2021 | à aussi grand meilleur ayant devenu des messagers à autant lequel plus différent à côté eux a hérité nom. |
Alain Dumont | 2020 | ... étant-advenu d'autant- meilleur [en comparaison] des Proclamateurs -que-pour-autant, [c'est d']un nom l'emportant par-delà eux-mêmes, [qu'] il se-trouve-avoir-hérité. — Sur la trad. de diaphoros par l'emportant, cfr. Rm 12,6n. |
Osty et Trinquet | 1973 | devenu d'autant supérieur aux anges que le nom dont il a hérité l'emporte sur le leur. |
Segond NBS | 2002 | devenu d’autant supérieur aux anges qu’il a hérité un nom plus remarquable que le leur. |
Jean Grosjean | 1971 | d’autant supérieur aux anges qu’héritier d’un nom différent. |
Bayard | 2018 | devenant ainsi d’autant supérieur aux anges qu’est incomparable au leur le nom dont il a hérité. |
Œcuménique | 1976 | devenu d'autant supérieur aux anges qu'il a hérité d'un nom bien différent du leur. |
Liturgie | 2013 | et il est devenu bien supérieur aux anges, dans la mesure même où il a reçu en héritage un nom si différent du leur. |
Jérusalem | 1973 | devenu d'autant supérieur aux anges que le nom qu'il a reçu en héritage est incomparable au leur. |
Albert Rilliet | 1858 | étant devenu d'autant supérieur aux anges, qu'il avait hérité un nom plus excellent qu'eux. |
AMIOT | 1950 | d'autant plus élevé au-dessus des anges que le nom dont il a hérité l'emporte sur le leur. |
Darby | 1885 | étant devenu d’autant plus excellent que les anges, qu’il a hérité d’un nom plus excellent qu’eux. |
Darby Rev. | 2006 | étant devenu d'autant plus excellent que les anges qu'il a hérité d'un nom plus excellent qu'eux. |
LIENART | 1951 | devenu d'autant supérieur aux anges, que le nom dont il a hérité l'emporte sur le leur. |
Shora Kuetu | 2021 | Étant devenu d'autant plus excellent que les anges, que le nom qu'il a reçu en héritage est supérieur au leur. |
Peuples | 2005 | Il est donc maintenant très supérieur aux anges, exactement comme le nom qu’il a reçu est tout différent du leur. |
Chouraqui | 1977 | devenu bien meilleur que les messagers, il a hérité d’un nom plus différent que le leur. |
Pirot et Clamer | 1950 | devenu d'autant supérieur aux anges, que le nom dont il a hérité l'emporte sur le leur. |
Abbé Crampon | 1923 | d'autant plus grand que les anges, que le nom qu'il possède est plus excellent que le leur. |
David Martin | 1744 | Etant fait d'autant plus excellent que les Anges, qu'il a hérité un Nom plus excellent que le leur. |
King James | 1611 | Étant fait d'autant plus supérieur que les anges, puisqu'il a hérité d'un nom plus excellent que le leur. |
Ostervald | 1881 | Ayant été fait d'autant plus excellent que les anges, qu'il a hérité d'un nom plus excellent que le leur. |
Abbé Fillion | 1895 | devenu d'autant supérieur aux Anges, qu'Il a hérité d'un nom plus excellent que le leur. |
Genève | 1669 | Eſtant fait d'autant plus excellent que les Anges, qu'il a herité un nom plus excellent par deſſus eux. |
Lausanne | 1872 | étant devenu d'autant supérieur aux anges, que le nom dont il a hérité est bien différent du leur. |
Sacy | 1759 | étant aussi élevé au dessus des anges, que le nom qu’il a reçu est plus excellent que le leur. |
Segond 21 | 2007 | Il est ainsi devenu d'autant supérieur aux anges qu'il a hérité d'un nom bien plus remarquable encore que le leur. |
Louis Segond | 1910 | devenu d'autant supérieur aux anges qu'il a hérité d'un nom plus excellent que le leur. |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi, il est devenu d’autant plus supérieur aux anges qu’il a hérité d’un nom plus excellent que le leur. |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi il est devenu meilleur que les anges, dans la mesure où il a hérité d’un nom plus excellent que le leur. |
Edmond Stapfer | 1889 | devenu d'autant supérieur aux anges que le nom dont il a hérité est plus éminent que le leur. |
Oltramare | 1874 | Il est d'autant supérieur aux anges, que le nom dont il a hérité est plus éminent que le leur. |
Neufchâtel | 1899 | étant devenu d'autant plus excellent que les anges, qu'il a hérité d'un nom plus excellent que le leur. |
Parole de vie | 2000 | Le Fils est bien plus important que les anges. En effet, Dieu lui a donné un nom plus grand que leur nom. |
Français C. N. | 2019 | Le Fils est devenu d'autant supérieur aux anges que Dieu lui a accordé un nom qui surpasse le leur. |
Français C. | 1982 | Le Fils est devenu d'autant supérieur aux anges que Dieu lui a accordé un titre qui surpasse le leur. |
Semeur | 2000 | Il a ainsi acquis un rang bien plus éminent que celui des anges, dans la mesure où le titre que Dieu lui a donné est incomparablement supérieur au leur. |
Parole vivante | 2013 | Il a ainsi acquis un rang plus éminent que les anges. Le nom et les titres qu’il a reçus en héritage sont incomparablement supérieurs aux leurs. |
Sébastien | 2021 | à Quel car dit à un moment des messagers· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi ? et de nouveau· moi je serai à lui envers père, et lui sera à moi envers fils ? |
Alain Dumont | 2020 | Auquel en-effet des Proclamateurs [Dieu] a- t-il jadis -parlé-ainsi: [c'est] mon Fils [que] toi, tu es. Moi, [c'est] aujourd'hui [que]je me trouve-t'avoir-engendré. Et à-nouveau: Moi, je serai pour lui envers un père et lui sera pour moi envers un fils? |
Osty et Trinquet | 1973 | Auquel des anges, en effet, Dieu a-t- il jamais dit : Tu es mon fils ; c'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui ? Et encore : Je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils. |
Segond NBS | 2002 | Auquel des anges, en effet, Dieu a–t–il jamais dit: Tu es mon Fils, c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui. Et encore: Moi, je serai pour lui un Père, et lui sera pour moi un Fils. |
Jean Grosjean | 1971 | Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon fils, je t’ai engendré aujourd’hui ? ou encore : Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils ? |
Bayard | 2018 | Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit : « Tu es mon fils et moi, aujourd’hui, je t’ai engendré » ? ou encore : « Moi-même, je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils » ? |
Œcuménique | 1976 | Auquel des anges, en effet, a-t-il jamais dit: Tu es mon fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré? et encore: Moi, je serai pour lui un père et lui sera pour moi un fils? |
Liturgie | 2013 | En effet, Dieu déclara-t-il jamais à un ange : Tu es mon Fils, moi, aujourd’hui, je t’ai engendré ? Ou bien encore : Moi, je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils ? |
Jérusalem | 1973 | Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré? Et encore: Je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils. |
Albert Rilliet | 1858 | Car auquel des anges a-t-Il jamais dit: « Tu es Mon fils, c'est Moi qui t'ai engendré aujourd'hui? » Et derechef: « Moi, Je serai pour lui un père, et lui sera pour Moi un fils? » |
AMIOT | 1950 | Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils ; c'est moi qui t'engendre aujourd'hui. Et encore : Je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils. |
Darby | 1885 | Car auquel des anges a-t-il jamais dit : «Tu es mon Fils, moi je t’ai aujourd’hui engendré» ? Et encore : «Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils» ? |
Darby Rev. | 2006 | Car auquel des anges Dieu a-til jamais dit : Tu es mon Fils, moi je t'ai aujourd'hui engendré ? Et encore : Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils ? |
LIENART | 1951 | En effet, Dieu a-t-il jamais dit à un ange : Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui. Et encore : Je serai pour toi un père et il sera pour moi un fils? |
Shora Kuetu | 2021 | Car auquel des anges a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui ? Et encore : Je serai pour lui un Père et il sera pour moi un Fils ? |
Peuples | 2005 | À qui parmi les anges Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, aujourd’hui je t’ai donné la vie. Ou encore : Je serai pour lui un Père et il sera pour moi un Fils. |
Chouraqui | 1977 | Oui, auquel des messagers a-t-il jamais dit : « Toi, mon fils, moi-même aujourd’hui je t’ai engendré ? » Et encore : « Je suis à lui pour père. Lui, il sera à moi pour fils ? » |
Pirot et Clamer | 1950 | En effet, Dieu a-t-il jamais dit à un ange: Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui. Et encore: Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils? |
Abbé Crampon | 1923 | Auquel des anges en effet Dieu a-t-il jamais dit: " Tu es mon Fils, aujourd'hui je t'ai engendré ?" Et encore " Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un Fils ?" |
David Martin | 1744 | Car auquel des Anges a-t-il jamais dit : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré ? Et ailleurs : je lui serai Père, et il me sera Fils ? |
King James | 1611 | Car auquel des anges a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, aujourd'hui je t'ai engendré? Et encore: Je lui serai un Père, et il me sera un Fils? |
Ostervald | 1881 | Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai son Père, et il sera mon Fils? |
Abbé Fillion | 1895 | Car auquel des Anges a-t-Il jamais dit: Tu es Mon Fils, Je T'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai Son Père et Il sera Mon Fils? |
Genève | 1669 | Car auquel des Anges a-t'il jamais dit, C'eſt toi qui es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré? Et derechef, Je lui ſerai Pere, & il me ſera Fils? |
Lausanne | 1872 | Car auquel des anges a-t-il jamais dit: " Tu es mon Fils, toi; c'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui " (Ps 2:7), et encore: " Moi, je lui serai pour père, et lui, il me sera pour fils?" (2Sa 7:14) |
Sacy | 1759 | Car qui est l’ange à qui Dieu ait jamais dit: Vous êtes mon Fils, je vous ai engendré aujourd’hui? Et ailleurs: Je serai son Père, & il sera mon Fils. |
Segond 21 | 2007 | En effet, auquel des anges Dieu a-t-il déjà dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui - Et encore: Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils - |
Louis Segond | 1910 | Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils? |
Monde Nouveau | 2018 | Par exemple, auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : « Tu es mon fils ; aujourd’hui, je suis devenu ton père » ? Et encore : « Moi, je deviendrai son père, et lui, il deviendra mon fils » ? |
Monde Nouveau | 1995 | Par exemple, auquel des anges a-t-il jamais dit : “ Tu es mon fils ; moi, aujourd’hui, je suis devenu ton père ” ? Et encore : “ Moi je deviendrai son père, et lui deviendra mon fils ” ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit: «Tu es mon Fils; Je t'ai engendré aujourd'hui», et ailleurs: «Je serai son Père, et il sera mon Fils.» |
Oltramare | 1874 | Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit: «Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd'hui?» et encore: «Je serai son Père, et il sera mon Fils?» |
Neufchâtel | 1899 | Car auquel des anges a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, c'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Moi je lui serai pour Père, et lui me sera pour Fils? |
Parole de vie | 2000 | Il n'a jamais dit à un ange : « Tu es mon Fils. Aujourd'hui, moi, je suis devenu ton Père. » Il n'a jamais dit non plus à un ange : « Moi, je serai un Père pour lui, et lui sera un Fils pour moi. » |
Français C. N. | 2019 | En effet, Dieu n'a jamais dit à l'un de ses anges : « C'est toi qui es mon Fils, aujourd'hui je t'ai fait naître. » Et il n'a jamais dit à propos d'un ange : « Je serai un Père pour lui, et il sera un Fils pour moi. » |
Français C. | 1982 | En effet, Dieu n'a jamais dit à l'un de ses anges: «C'est toi qui es mon Fils, à partir d'aujourd'hui je suis ton Père.» Et il n'a jamais dit à propos d'un ange: «Je serai un Père pour lui et il sera un Fils pour moi.» |
Semeur | 2000 | En effet, auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit ceci: Tu es mon Fils; aujourd’hui, je fais de toi mon enfant. Et encore: Je serai pour lui un Père et lui, pour moi, sera un Fils. |
Parole vivante | 2013 | En effet, Dieu a-t-il jamais dit à un ange :Tu es mon fils. Aujourd’hui je fais de toi mon enfantou bien :Je serai pour lui un Père et il sera pour moi un Fils. |
Sébastien | 2021 | lorsque le cas échéant cependant de nouveau que conduise à l'intérieur le premier-né envers l'écoumène, dit· et embrassent vers à lui tous messagers de Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que lorsque-le-cas-échéant [c'est] à-nouveau [qu']il introduit-désormais le premier-enfanté envers l'univers-habité, il parle- aussi -ainsi: Qu'ils se-prosternent-vers lui, tous [les] Proclamateurs de Dieu! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et encore, lorsqu'il fait entrer le Premier-né dans le monde, il dit : Et que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Et encore, quand il introduit le premier–né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui! |
Jean Grosjean | 1971 | Quand il fait entrer le premier-né dans le séjour, il dit : Que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu. |
Bayard | 2018 | En revanche, introduisant le premier-né dans le monde, n’a-t-il pas aussi déclaré : « Que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu » ? |
Œcuménique | 1976 | Par contre, lorsqu'il introduit le premier-né dans le monde, il dit: Et que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu. |
Liturgie | 2013 | À l’inverse, au moment d’introduire le Premier-né dans le monde à venir, il dit : Que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Et de nouveau, lorsqu'il introduit le Premier-né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent. |
Albert Rilliet | 1858 | Puis encore, quand Il introduit le premier-né dans le monde, Il dit: « Et que tous les anges de Dieu l'adorent! » |
AMIOT | 1950 | Et quand de nouveau il introduira le Premier-né sur la terre, il dira : Que tous les anges de Dieu l'adorent ! |
Darby | 1885 | Et encore, quand il introduit le Premier-né dans le monde habité, il dit : «Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage». |
Darby Rev. | 2006 | Et encore, quand il introduit le Premier-né dans le monde habité, il dit : Et que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui. |
LIENART | 1951 | Et de nouveau, quand il introduit son premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent! |
Shora Kuetu | 2021 | Et de nouveau, quand il introduit le premier-né dans la terre habitée, il dit : Que tous les anges d'Elohîm l'adorent ! |
Peuples | 2005 | Quand il introduit dans le monde le Premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent. |
Chouraqui | 1977 | Et encore, quand il introduit l’aîné dans l’univers, il dit : « Que tous les messagers de l’Adôn se prosternent devant lui ! » |
Pirot et Clamer | 1950 | Et de nouveau, quand il introduit son premier-né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent! |
Abbé Crampon | 1923 | Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le Premier-né, il dit: " Que tous les anges de Dieu l'adorent ! " |
David Martin | 1744 | Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il [est] dit : et que tous les Anges de Dieu l'adorent. |
King James | 1611 | Et encore, quand il introduit le premier engendré dans le monde, il dit: Et que tous les anges de Dieu l'adorent. |
Ostervald | 1881 | Et ailleurs, quand il introduit de nouveau sur la terre le Premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent. |
Abbé Fillion | 1895 | Et de nouveau, lorsqu'Il introduit Son Premier-né dans le monde, Il dit: Que tous les Anges de Dieu L'adorent. |
Genève | 1669 | Et encore quand il introduit au monde ſon Fils premier-né, il dit: Et que tous les Anges de Dieu l'adorent. |
Lausanne | 1872 | Mais pour le temps où il introduira de nouveau le premier-né sur la terre, il dit: "Et que tous [les] anges de Dieu l'adorent." (Ps 97:7) |
Sacy | 1759 | Et encore, lorsqu’il introduit son premier-né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu l’adorent. |
Segond 21 | 2007 | Par contre, lorsqu'il introduit le premier-né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui! |
Louis Segond | 1910 | Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent! |
Monde Nouveau | 2018 | Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans le monde, il dit : « Que tous les anges de Dieu lui rendent hommage. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et lorsque, dans un autre passage, il introduit le premier-né dans le monde, il dit: «Que tous les anges de Dieu l'adorent.» |
Oltramare | 1874 | Et, quand il introduira de nouveau le Premier-né dans le monde, il doit dire: «Que tous les anges de Dieu l’adorent.» |
Neufchâtel | 1899 | Et plus loin, quand il introduit dans le monde le Premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent. |
Parole de vie | 2000 | Mais quand Dieu a envoyé son Fils premier-né dans le monde, il a dit : « Tous les anges de Dieu doivent l'adorer. » |
Français C. N. | 2019 | Mais au moment où Dieu fait entrer son Fils premier-né dans l'univers, il dit : « Tous les anges de Dieu doivent l'adorer ! » |
Français C. | 1982 | Mais au moment où Dieu allait envoyer son Fils premier-né dans le monde, il a dit: «Tous les anges de Dieu doivent l'adorer.» |
Semeur | 2000 | Mais lorsqu’il introduit le Premier-né dans le monde, il dit encore: Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui. |
Parole vivante | 2013 | Et lorsqu’il introduira solennellement son premier-né dans le monde (lors du retour glorieux du Christ), il dira :Que tous les anges de Dieu lui rendent hommage et se prosternent devant lui. |
Sébastien | 2021 | et vers certes les messagers dit· celui faisant ses messagers esprits et ses liturges de feu flamme, |
Alain Dumont | 2020 | Et [c'est] certes vers les Proclamateurs [qu'] il parle-ainsi: Celui qui fait [de] ses Proclamateurs des esprits et [de] ses serviteurs-en-liturges une flamme de feu... |
Osty et Trinquet | 1973 | Et pour les anges, il dit : De ses anges il fait des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu ; |
Segond NBS | 2002 | Pour les anges, il dit: Il fait de ses anges des esprits, de ses serviteurs un feu flamboyant. |
Jean Grosjean | 1971 | Il dit des anges : Ses anges, il en fait des esprits et ses serviteurs, une flamme de feu, |
Bayard | 2018 | Alors qu’à propos de ces anges, se parlant à lui-même, Dieu dit : «Je fois d’eux des souffles* et de ces miens serviteurs une flamme ardente », |
Œcuménique | 1976 | Pour les anges, il a cette parole: Celui qui fait de ses anges des esprits et de ses serviteurs une flamme de feu. |
Liturgie | 2013 | À l’adresse des anges, il dit : Il fait de ses anges des esprits, et de ses serviteurs des flammes ardentes. |
Jérusalem | 1973 | Tandis qu'il s'exprime ainsi en s'adressant aux anges: Il fait de ses anges des vents, de ses serviteur une flamme ardente, |
Albert Rilliet | 1858 | Et, tandis qu'Il dit aux anges: « Celui qui fait de Ses anges des vents et de Ses ministres une flamme de feu, » |
AMIOT | 1950 | D'une part, il dit à propos des anges : Il fait de ses anges du vent et de ses ministres une flamme ardente ; |
Darby | 1885 | Et quant aux anges, il dit : «Qui fait ses anges des esprits, et ses ministres une flamme de feu.». |
Darby Rev. | 2006 | Pour les anges, il déclare : Il fait ses anges des esprits, et ses serviteurs une flamme de feu. |
LIENART | 1951 | Il dit en parlant des anges : Il a fait de ses anges des vents - et de ses ministres une flamme de feu. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quant aux anges, il dit en effet : Il fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu. |
Peuples | 2005 | Pour les anges on dit : Dieu a fait ses anges comme des esprits, ses fonctionnaires sont comme des flammes de feu. |
Chouraqui | 1977 | Et pour les messagers il dit : « Il fait de ses messagers des souffles, et de ses serviteurs une flamme de feu. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Il dit en parlant des anges: Il a fait de ses anges des vents - et de ses ministres une flamme de feu. |
Abbé Crampon | 1923 | De plus, tandis qu'il est dit des anges: " Celui qui fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu, " |
David Martin | 1744 | Car quant aux Anges, il [est] dit : Faisant des vents les Anges, et de la flamme de feu ses Ministres. |
King James | 1611 | Et des anges, il dit: Qui fait ses anges des esprits, et ses ministres une flamme de feu. |
Ostervald | 1881 | Et quant aux anges, il est dit: Il fait de ses anges, des vents, et de ses ministres, des flammes de feu. |
Abbé Fillion | 1895 | A la vérité, quant aux Anges, Il dit: Celui qui fait de Ses Anges des vents, et de Ses ministres une flamme de feu; |
Genève | 1669 | Et quant aux Anges, il dit, Faiſant ſes Anges les vents, & ſes miniſtres la flamme de feu. |
Lausanne | 1872 | Et quant aux anges sans doute, il dit: " Faisant de ses anges des vents {Ou des esprits.} et de ses ministres une flamme de feu " (Ps 104:4) |
Sacy | 1759 | Aussi quant aux anges, l’Ecriture dit: Dieu se sert des esprits pour en faire ses ambassadeurs & ses anges; & des flammes ardentes pour en faire ses ministres. |
Segond 21 | 2007 | De plus, au sujet des anges, il dit: Il fait de ses anges des esprits, et de ses serviteurs une flamme de feu. |
Louis Segond | 1910 | De plus, il dit des anges: Celui qui fait de ses anges des vents, Et de ses serviteurs une flamme de feu. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, il dit à propos des anges : « Il fait de ses anges des esprits, de ses ministres une flamme de feu. » |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, à propos des anges il dit : “ Et il fait de ses anges des esprits, et de ses serviteurs publics une flamme de feu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant aux anges, il en dit ceci «...Celui qui fait de ses anges des esprits Et de ses serviteurs une flamme de feu...» |
Oltramare | 1874 | De plus, tandis qu'il dit des anges: «Celui qui a fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu;» |
Neufchâtel | 1899 | Et aux anges, il dit: Il fait de ses anges des vents, et de ses ministres une flamme de feu; |
Parole de vie | 2000 | Voici ce que Dieu a dit au sujet des anges : « J'utilise les anges comme j'utilise les vents, ils me servent comme le font les éclairs. » |
Français C. N. | 2019 | Pour les anges, il dit : « Dieu fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs des flammes de feu. » |
Français C. | 1982 | Quant aux anges, il a dit: «Dieu fait de ses anges des vents et de ses serviteurs des flammes de feu.» |
Semeur | 2000 | Au sujet des anges, il dit: Il utilise ses anges comme des vents, et ses serviteurs comme des flammes de feu. |
Parole vivante | 2013 | En parlant des anges, il s’exprime tout autrement :Il utilise ses anges comme des vents et ses serviteurs comme des flammes de feu. |
Sébastien | 2021 | vers cependant le fils· le trône de toi le Dieu envers l'ère de l'ère, et la bâton de la rectitude bâton de sa royauté. |
Alain Dumont | 2020 | ... cependant-que [c'est] vers le fils [qu'il parle-ainsi] : Ton trône, Dieu, [advient] envers l'ère de l'ère, et le bâton de droiture [est] le bâton de ton Règne. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais pour le Fils : Ton trône, ô Dieu, subsiste à tout jamais, et le sceptre de la droiture est ton sceptre royal ; |
Segond NBS | 2002 | Mais pour le Fils: Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours, le sceptre de ton règne est un sceptre d’équité. |
Jean Grosjean | 1971 | mais du Fils : Dieu, ton trône est dans les âges des âges, et bâton de droiture est ton bâton royal. |
Bayard | 2018 | à son Fils, par contre, il affirme : « Ton trône, ô Dieu, est dressé pour les siècles des siècles, et le sceptre de ton règne c’est le droit ! |
Œcuménique | 1976 | Mais pour le Fils, celle-ci: Ton trône, Dieu, est établi à tout jamais! et: Le sceptre de la droiture est sceptre de ton règne. |
Liturgie | 2013 | Mais à l’adresse du Fils, il dit : Ton trône à toi, Dieu, est pour les siècles des siècles, le sceptre de la droiture est ton sceptre royal ; |
Jérusalem | 1973 | il dit à son Fils: Ton trône, ô Dieu, subsiste dans les siècles des siècles, et: le sceptre de droiture est le sceptre de sa royauté. |
Albert Rilliet | 1858 | Il dit au contraire au Fils: « Ton trône, ô Dieu, subsiste pour l'éternité; » et: « C'est le sceptre de rectitude que le sceptre de son royaume; |
AMIOT | 1950 | et, d'autre part, au sujet du Fils : trône, ô Dieu, est établi pour l'éternité. Ton sceptre royal est un sceptre de droiture ; |
Darby | 1885 | Mais quant au Fils : «Ton trône, ô Dieu, [est] aux siècles des siècles ; c’est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais pour le Fils : Ton trône, ô Dieu, est aux siècles des siècles ; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne ; |
LIENART | 1951 | Mais à son Fils il dit : Ton trône, ô Dieu, est éternel - et ton sceptre royal est un sceptre de droiture. - |
Shora Kuetu | 2021 | Mais envers le Fils : Elohîm ! Ton trône subsiste d'âge en âge ! Le sceptre de ton règne est le sceptre de justice. |
Peuples | 2005 | Pour le Fils, par contre, on dit : Ton trône, ô Dieu, est là pour tous les siècles, et ton règne est celui de la justice. |
Chouraqui | 1977 | Mais pour le fils : « Ton trône, Elohîms, pour les pérennités de pérennités, verge de rectitude, la verge de ton royaume. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais à son Fils il dit: Ton trône, ô Dieu, est éternel - et ton sceptre royal est un sceptre de droiture. - |
Abbé Crampon | 1923 | il dit au Fils: " Ton trône, ô Dieu, est éternel; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture. |
David Martin | 1744 | Mais [il est dit] quant au Fils : ô Dieu ! ton trône [demeure] aux siècles des siècles, et le sceptre de ton Royaume est un sceptre d'équité : |
King James | 1611 | Mais au Fils il dit: Ton trône, Ô Dieu, est pour toujours et toujours: un sceptre de droiture est le sceptre de ton royaume: |
Ostervald | 1881 | Mais quant au Fils: O Dieu! ton trône demeure aux siècles des siècles, et le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité: |
Abbé Fillion | 1895 | mais, quant au Fils: Ton trône, ô Dieu, est dans les siècles des siècles; le sceptre de Ton règne est un sceptre d'équité. |
Genève | 1669 | Mais il dit quant au Fils, O Dieu ! Ton trône demeure és ſiecles des ſiecles, & le ſceptre de ton royaume eſt un ſceptre de droiture. |
Lausanne | 1872 | mais quant au Fils {Ou mais au Fils.}: " Ton trône, ô Dieu! est au siècle du siècle; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton royaume {Ou de ton règne.}. |
Sacy | 1759 | Mais quant au Fils, elle dit: Votre trône, ô Dieu, sera un trône éternel; le sceptre de votre empire sera un sceptre d’équité. |
Segond 21 | 2007 | Mais il dit au Fils: Ton trône, ô Dieu, est éternel. Le sceptre de ton règne est un sceptre de justice. |
Louis Segond | 1910 | Mais il a dit au Fils: Ton trône, ô Dieu, est éternel; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité; |
Monde Nouveau | 2018 | Mais à propos du Fils, il dit : « Dieu est ton trône à tout jamais, et le sceptre de ton royaume est le sceptre de droiture. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais à propos du Fils : “ Dieu est ton trône à tout jamais, et [le] sceptre de ton royaume est le sceptre de droiture. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il dit, au contraire, du Fils: «Ton trône, Dieu, est éternel. Le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture. |
Oltramare | 1874 | il dit du Fils: «Ton trône, ô Dieu, subsiste d'éternité en éternité,» et: «Le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture; |
Neufchâtel | 1899 | mais au Fils, il dit: Ton trône, ô Dieu! est aux siècles des siècles, et c'est le sceptre de la droiture que le sceptre de ton règne! |
Parole de vie | 2000 | Mais Dieu a dit à son Fils : « Tu es Dieu, ton pouvoir royal durera toujours. Tu gouvernes ton peuple avec justice, |
Français C. N. | 2019 | Mais au sujet du Fils, il déclare : « Ton trône, Dieu, est établi pour toujours. C'est avec justice que tu gouvernes ton royaume. |
Français C. | 1982 | Mais au sujet du Fils, il a déclaré: «Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours. C'est avec justice que tu gouvernes ton royaume. |
Semeur | 2000 | Mais au sujet du Fils, il dit: Ton trône, ô Dieu, subsiste pour toute éternité, le sceptre de ton règne est sceptre d’équité. |
Parole vivante | 2013 | Mais lorsqu’il parle à son Fils, il lui déclare :Ton trône, ô Dieu, est établi pour l’éternité, il subsistera de siècle en siècle.Et :Tu gouvernes ton royaume avec droiture. |
Sébastien | 2021 | tu aimas justice et tu haïs illégalité· par le fait de celui-ci oignit toi le Dieu le Dieu de toi huile d'olive de allégresse à côté les participants de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Tu as-aimé-d'agapè [la] justice et tu as-haï [l']exemption-de-Ioi. [C'est] en-raison-de ceci [qu']il t'a-oint, Dieu, ton Dieu, [il a fait de toi] une huile d'intense-jaillissement auprès-de ceux [qui sont] participants de toi. — Exemption-de-Ioi, cfr. Rm 4, 7n. - II a fait de toi une huile ... Trad. habituelles: ton Dieu t'a oint d’une huile, mais le gr. présente ici non un datif (camplément de moyen) mais un accusatif (C.O.D.) qui fait de l'Oint tout entier une huile pour tous ceux qui lui sont associés. Nous sommes proches de la réalité sacramentelle: l'Oint n'est pas seulement celui qui reçoit l'huile, mais il est désormais l'huile lui-même, de sorte que l'huile devient le signe de la présence de l'Oint lui-même. - |
Osty et Trinquet | 1973 | tu as aimé la justice et haï l'illégalité ; voilà pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile d'allégresse de préférence à tes associés. |
Segond NBS | 2002 | Tu as aimé la justice et tu as détesté le mal; c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a conféré une onction d’huile d’allégresse, à toi plus qu’à tes compagnons. |
Jean Grosjean | 1971 | Tu as aimé la justice et haï l’iniquité, dieu, c’est pourquoi ton Dieu t’a oint d’une huile d’exultation plutôt que tes associés. |
Bayard | 2018 | Détestant le mépris des lois, tu as aimé la justice, c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a marqué, toi de préférence à tes compagnons, d’une huile de fête. » |
Œcuménique | 1976 | Tu aimas la justice et détestas l'iniquité, c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu te donna l'onction d'une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons. |
Liturgie | 2013 | tu as aimé la justice, tu as réprouvé le mal, c’est pourquoi, toi, Dieu, ton Dieu t’a consacré d’une onction de joie, de préférence à tes compagnons ; |
Jérusalem | 1973 | Tu as aimé la justice et tu as haï l'impiété. C'est pourquoi, Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile d'allégresse de préférence à tes compagnons. |
Albert Rilliet | 1858 | tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint, plus que tes pairs, d'une huile d'allégresse; » |
AMIOT | 1950 | tu as aimé la justice et haï l'iniquité ; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint de l'huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons. |
Darby | 1885 | tu as aimé la justice et haï l’iniquité ; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile de joie au-dessus de tes compagnons». |
Darby Rev. | 2006 | tu as aimé la justice et haï l' iniquité ; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons. |
LIENART | 1951 | Parce que tu as aimé la justice et haï l'iniquité, - ton Dieu, ô Dieu, t'a oint de l'huile d'allégresse - de préférence à tous tes compagnons. |
Shora Kuetu | 2021 | Tu as aimé la justice et tu as haï la violation de la torah. C'est pourquoi Elohîm, ton Elohîm t'a oint d'une huile d'allégresse au-dessus de tes associés ! |
Peuples | 2005 | Tu aimes le bien et tu détestes le mal, c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a donné ce qu’il n’a pas donné à tes semblables : une consécration royale qui est source de joie. |
Chouraqui | 1977 | Tu as aimé la justice, tu as haï la non-tora ; aussi Elohîms, ton Elohîms, t’a messié à l’huile d’exultation plutôt que tes compagnons. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Parce que tu as aimé la justice et haï l'iniquité, - ton Dieu, ô Dieu, t'a oint de l'huile d'allégresse - de préférence à tous tes compagnons. |
Abbé Crampon | 1923 | Tu as aimé la justice et haï l'iniquité; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile d'allégresse au-dessus de tous tes compagnons. " |
David Martin | 1744 | Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité ; c'est pourquoi, ô Dieu ! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tous tes semblables. |
King James | 1611 | Tu as aimé la droiture, et haï l'iniquité, c'est pourquoi, Dieu à savoir ton Dieu, t'a oint avec l'huile de joie au-dessus de tes compagnons. |
Ostervald | 1881 | Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité, c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes semblables. |
Abbé Fillion | 1895 | Tu as aimé la justice, et Tu as haï l'injustice; c'est pourquoi, ô Dieu, Ton Dieu T'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à Tes compagnons. |
Genève | 1669 | Tu as aimé la juſtice, & as haï l'iniquité: pour cette cauſe, ô Dieu ! Ton Dieu t'a oinct d'huile de lieſſe par deſſus tes compagnons. |
Lausanne | 1872 | Tu as aimé la justice et haï l'iniquité; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile d'allégresse au-dessus de tes compagnons {Ou de ceux qui participent à toi.}. " (Ps 45:6,7) |
Sacy | 1759 | Vous avez aimé la justice, & vous avez haï l’injustice; c’est pourquoi, ô Dieu, votre Dieu vous a sacré d’une huile de joie en une manière plus excellente que tous ceux qui participeront à votre gloire. |
Segond 21 | 2007 | Tu as aimé la justice et tu as détesté la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a désigné par onction comme roi, de préférence à tes compagnons, avec une huile de joie. |
Louis Segond | 1910 | Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité; C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie au-dessus de tes égaux. |
Monde Nouveau | 2018 | Tu as aimé la justice et tu as haï le mépris de la loi. C’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint avec l’huile de joie plus que tes compagnons. » |
Monde Nouveau | 1995 | Tu as aimé la justice, et tu as haï l’illégalité. C’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint avec [l’]huile d’allégresse plus que tes associés. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Tu as aimé la justice et tu as haï l'iniquité. Voilà pourquoi, Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de réjouissance, de préférence à tes égaux.» |
Oltramare | 1874 | tu as aimé la justice et haï l’iniquité. C'est pourquoi, ô dieu, ton Dieu t’a oint, plus que tes pairs, d'une huile d'allégresse;» |
Neufchâtel | 1899 | Tu as aimé la justice et tu as haï l'iniquité; c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile d'allégresse, au-dessus de tes collègues. |
Parole de vie | 2000 | tu aimes ce qui est juste, tu détestes le mal. C'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a choisi pour lui en versant sur ta tête une huile de fête. Il t'a préféré aux autres rois. » |
Français C. N. | 2019 | Tu aimes la justice, tu détestes le mal, c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a choisi pour son service, en versant sur ta tête l'huile de fête, il t'a choisi plutôt que tes proches. » |
Français C. | 1982 | Tu aimes ce qui est juste, tu détestes le mal, c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a consacré, en versant sur ta tête l'huile de fête, et t'a choisi plutôt que tes compagnons.» |
Semeur | 2000 | Tu aimes la justice, tu détestes le mal. Aussi, ô Dieu, ton Dieu a fait de toi un roi, en répandant sur toi une huile d’allégresse, te préférant ainsi à tous tes compagnons. |
Parole vivante | 2013 | Tu trouves ton plaisir dans ce qui est juste. Tu détestes le mal et l’impiété.C’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a consacré Roi. Il t’a oint au milieu des acclamations de joie. Et il t’a donné une autorité bien supérieure à tous tes compagnons. |
Sébastien | 2021 | et· toi selon origines, Maître, la terre tu fondas, et actions des mains de toi sont les cieux· |
Alain Dumont | 2020 | Et : Toi, selon [les] commencements, Seigneur, [c'est] la terre [que] tu as-fondée, et [ce sont] des œuvres de tes mains [que] sont les cieux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et : C'est toi, Seigneur, qui au commencement fondas la terre, et les cieux sont l'oeuvre de tes mains. |
Segond NBS | 2002 | Et encore: C’est toi, Seigneur, qui as fondé la terre au commencement, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains; |
Jean Grosjean | 1971 | Et : C’est toi, au commencement, qui a fondé la terre. Seigneur, et les cieux sont l’œuvre de tes mains. |
Bayard | 2018 | Et encore: « C’est toi, Seigneur, qui à l’origine fondas la terre, et les cieux sont l’œuvre de tes mains. |
Œcuménique | 1976 | Et encore: C'est toi qui, aux origines, Seigneur, fondas la terre, et les cieux sont l'oeuvre de tes mains. |
Liturgie | 2013 | et encore : C’est toi, Seigneur, qui, au commencement, as fondé la terre, et le ciel est l’ouvrage de tes mains. |
Jérusalem | 1973 | Et encore: C'est toi, Seigneur, qui aux origines fondas la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. |
Albert Rilliet | 1858 | et: « C'est Toi, Seigneur, qui, au commencement, as fondé la terre, et les cieux sont des œuvres de Tes mains; |
AMIOT | 1950 | Et encore : toi, Seigneur, qui au commencement as fondé la terre, et les cieux sont l'œuvre de tes mains. |
Darby | 1885 | Et : «Toi, dans les commencements, Seigneur, tu as fondé la terre, et les cieux sont les œuvres de tes mains : |
Darby Rev. | 2006 | Et : Toi, dans les commencements, Seigneur, tu as fondé la terre, et les cieux sont les oeuvres de tes mains : |
LIENART | 1951 | Et ailleurs : C'est toi, Seigneur, qui au commencement as créé la terre - et les cieux sont l'œuvre de tes mains. |
Shora Kuetu | 2021 | Et : Toi, dans les commencements, Seigneur, tu as fondé la Terre, et les cieux sont les œuvres de tes mains. |
Peuples | 2005 | Et encore : C’est toi, Seigneur, qui as fondé l’univers, et les cieux sont l’œuvre de tes mains. |
Chouraqui | 1977 | Et : « Toi, Adôn, entête, la terre, tu l’as fondée ; les ciels sont l’œuvre de tes mains. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ailleurs: C'est toi, Seigneur, qui au commencement as créé la terre - et les cieux sont l'œuvre de tes mains. |
Abbé Crampon | 1923 | Et encore: " C'est toi, Seigneur, qui as au commencement fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; |
David Martin | 1744 | Et dans un autre endroit : toi, Seigneur, tu as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont les ouvrages de tes mains : |
King James | 1611 | Et: Toi, SEIGNEUR, au commencement tu as posé la fondation de la terre, et les cieux sont les oeuvres de tes mains. |
Ostervald | 1881 | Et encore: C'est toi, Seigneur, qui as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. |
Abbé Fillion | 1895 | Et encore: C'est Vous, Seigneur, qui, au commencement, avez fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de Vos mains. |
Genève | 1669 | Item, toi, Seigneur, as fondé la terre dés le commencement, & les cieux ſont les oeuvres de tes mains. |
Lausanne | 1872 | Et encore: " Toi, Seigneur, au commencement, tu fondas la terre, et les cieux sont les oeuvres de tes mains; |
Sacy | 1759 | Et ailleurs: Seigneur, vous avez créé la terre dès le commencement du monde, & les cieux sont l’ouvrage de vos mains: |
Segond 21 | 2007 | Et: C'est toi, Seigneur, qui au commencement as fondé la terre, et le ciel est l'oeuvre de tes mains. |
Louis Segond | 1910 | Et encore: Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; |
Monde Nouveau | 2018 | Et : « Au commencement, ô Seigneur, tu as posé les fondations de la terre, et les cieux sont les œuvres de tes mains. |
Monde Nouveau | 1995 | Et : “ Toi, au commencement, ô Seigneur, tu as posé les fondements de la terre, et les cieux sont [les] œuvres de tes mains. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et ensuite: «C'est toi, Seigneur, qui, au commencement, as fondé la terre Et les cieux sont l'oeuvre de tes mains. |
Oltramare | 1874 | et: «C'est toi, Seigneur, qui, au commencement, as fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains. |
Neufchâtel | 1899 | Et: Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; |
Parole de vie | 2000 | Dieu a dit aussi : « Au commencement, c'est toi, Seigneur, qui as créé la terre, et tes mains ont formé le ciel. |
Français C. N. | 2019 | Il dit aussi : « C'est toi, Seigneur, qui au commencement as fondé la terre, les cieux sont ton ouvrage. |
Français C. | 1982 | Il a dit aussi: «C'est toi, Seigneur, qui au commencement as fondé la terre, le ciel est ton ouvrage. |
Semeur | 2000 | Il dit aussi: C’est toi, Seigneur, qui, au commencement, as posé les fondations de la terre. Le ciel est l’oeuvre de tes mains. |
Parole vivante | 2013 | Il dit aussi ailleurs :C’est toi, Seigneur, qui, au commencement des temps, as posé les fondations de la terre. De tes mains, tu as formé les cieux. |
Sébastien | 2021 | eux perdront complètement, toi cependant tu restes constamment, et tous comme himation seront rendu ancien, |
Alain Dumont | 2020 | Eux se-mèneront-à-leur-perte cependant-que toi demeures-résolument et tous, [c'est] comme un habit [qu']ils vieilliront... |
Osty et Trinquet | 1973 | Eux périront, mais toi, tu demeures, et tous comme un manteau vieilliront, |
Segond NBS | 2002 | Ils disparaîtront, mais toi, tu demeures; ils s’useront tous comme un vêtement; |
Jean Grosjean | 1971 | Us périront, mais toi, tu persistes. Tous ils s’useront comme un manteau. |
Bayard | 2018 | Tout cela périra, mais toi tu demeures. Terre et ciel s’effilocheront comme de vieux habits, |
Œcuménique | 1976 | Eux périront, mais toi, tu demeures. Oui, tous comme un vêtement vieilliront |
Liturgie | 2013 | Ils passeront, mais toi, tu demeures ; ils s’useront comme un habit, l’un et l’autre ; |
Jérusalem | 1973 | Eux périront, mais toi tu demeures, et tous ils vieilliront comme un vêtement. |
Albert Rilliet | 1858 | pour eux ils périront, tandis que Toi, Tu subsistes; et tous ils vieilliront comme un vêtement, |
AMIOT | 1950 | Ils passeront, mais toi, tu demeures ; ils vieilliront tous comme un vêtement ; |
Darby | 1885 | eux, ils périront, mais toi, tu demeures ; et ils vieilliront tous comme un habit, |
Darby Rev. | 2006 | eux, ils périront, mais toi, tu demeures ; ils vieilliront tous comme un habit, |
LIENART | 1951 | Ils périront, toi tu demeures, et tous s'useront comme un vêtement, et tu les rouleras comme un manteau, - |
Shora Kuetu | 2021 | Ils disparaîtront, mais toi, tu restes d'une façon permanente. Et ils vieilliront tous comme un vêtement. |
Peuples | 2005 | Ils passeront, mais toi tu restes. Tous vieilliront comme un vêtement ; |
Chouraqui | 1977 | Ils seront détruits, mais toi tu demeures. Tous, comme un manteau, ils vieilliront |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils périront, toi tu demeures, et tous s'useront comme un vêtement, et tu les rouleras comme un manteau, - |
Abbé Crampon | 1923 | ils périront, mais tu demeures; ils vieilliront tous comme un vêtement; |
David Martin | 1744 | Ils périront, mais tu es permanent ; et ils vieilliront tous comme un vêtement ; |
King James | 1611 | Ils périront, mais toi, tu demeures; et ils vieilliront tous comme un habit, |
Ostervald | 1881 | Ils périront, mais tu demeures; ils vieilliront tous comme un vêtement, |
Abbé Fillion | 1895 | Ils périront, mais Vous demeurerez; et tous ils vieilliront comme un vêtement, |
Genève | 1669 | Ils periront, mais tu es permanent: & ils s'en vieilliront tous comme un veſtement: |
Lausanne | 1872 | eux, ils périront, mais toi, tu demeures; et tous, ils vieilliront comme un vêtement, |
Sacy | 1759 | ils périront, mais vous demeurerez; ils vieilliront tous comme un vêtement, |
Segond 21 | 2007 | Eux, ils disparaîtront, tandis que toi, tu restes là. Ils vieilliront tous comme un vêtement. |
Louis Segond | 1910 | Ils périront, mais tu subsistes; Ils vieilliront tous comme un vêtement, |
Monde Nouveau | 2018 | Ils périront, mais toi, tu subsisteras ; et comme un vêtement, ils s’useront tous, |
Monde Nouveau | 1995 | Eux périront, mais toi tu demeures toujours ; et comme un vêtement de dessus ils vieilliront tous, |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils périront, toi tu restes. Ils vieilliront tous comme un manteau, |
Oltramare | 1874 | Ils périront, mais tu demeures; ils vieilliront tous comme un vêtement, |
Neufchâtel | 1899 | eux périront, mais toi tu demeures; et ils vieilliront tous comme un vêtement; |
Parole de vie | 2000 | Tout cela disparaîtra, mais toi, tu es toujours là. Le ciel et la terre s'useront comme des habits, |
Français C. N. | 2019 | Tout cela disparaîtra, mais toi tu demeures. La terre et le ciel s'useront comme de vieux habits ; |
Français C. | 1982 | Tout cela disparaîtra, mais toi tu restes. Terre et ciel s'useront comme de vieux habits; |
Semeur | 2000 | Ils périront, mais tu subsistes, tous s’useront comme un habit, |
Parole vivante | 2013 | Ceux-ci passeront, mais toi, tu demeures : ils vieilliront et s’useront tous comme des vêtements. |
Sébastien | 2021 | et comme si enveloppe tu enrouleras eux, comme himation aussi seront changé· toi cependant le même tu es et les ans de toi non éclipseront. |
Alain Dumont | 2020 | ... et [c'est] à-peu-près-comme une couverture [que] tu les enrouleras. Comme un habit aussi ils seront-altérés, cependant-que toi, [c'est] le même [que] tu es et tes années ne s’éclipsent pas. |
Osty et Trinquet | 1973 | et comme un habit tu les rouleras, comme un manteau, et ils seront changés. Mais toi, tu es le même, et tes années ne cesseront pas. |
Segond NBS | 2002 | Tu les rouleras comme un habit, et ils seront changés comme un vêtement, mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Tu les rouleras comme un vêtement, comme un manteau, et ils seront changés, mais toi, tu es le même et tes années ne cesseront pas. |
Bayard | 2018 | tu les rouleras ainsi qu’on fait d’un manteau, et ils seront changés comme on change de vêtements : mais toi tu restes le même et ta vie ne cessera jamais. » |
Œcuménique | 1976 | et comme on fait d'un manteau, tu les enrouleras, comme un vêtement, oui, ils seront changés, mais toi, tu es le même et tes années ne tourneront pas court. |
Liturgie | 2013 | comme un manteau, tu les enrouleras, comme un habit, ils seront remplacés ; mais toi, tu es le même, tes années n’auront pas de fin. |
Jérusalem | 1973 | Comme un manteau tu les rouleras, comme un vêtement, et ils seront changés. Mais toi, tu es le même et tes années ne s'achèveront point. |
Albert Rilliet | 1858 | et Tu les replieras comme une couverture, comme un vêtement, et ils seront changés; mais Toi, Tu es le même, et Tes années ne finiront point. » |
AMIOT | 1950 | tu les rouleras comme un manteau ; tel un vêtement, on en changera. Mais toi, tu restes le même, et tes années ne finiront point. |
Darby | 1885 | et tu les plieras comme un vêtement, et ils seront changés ; mais toi, tu es le même, et tes ans ne cesseront point». |
Darby Rev. | 2006 | tu les plieras comme un vêtement, et ils seront changés ; mais toi, tu es le Même, et tes années ne cesseront pas. |
LIENART | 1951 | ils seront comme un habit dont on change ; - mais toi, tu es toujours le même - et tes années ne finiront point. |
Shora Kuetu | 2021 | Et tu les plieras en rouleau comme un habit, et ils seront changés. Mais toi, tu es le même et tes années ne cesseront pas. |
Peuples | 2005 | comme un manteau tu les rouleras dans un coin. Comme un vêtement ils seront remplacés, mais toi tu es là toujours et tes années n’ont pas de fin. |
Chouraqui | 1977 | et comme un vêtement tu les rouleras ; comme un manteau ils seront aussi changés. Mais toi, tu es le même ; tes années ne disparaîtront pas. » |
Pirot et Clamer | 1950 | ils seront comme un habit dont on change; - mais toi, tu es toujours le même - et tes années ne finiront point. |
Abbé Crampon | 1923 | comme un manteau tu les rouleras, et ils seront changés; mais toi, tu restes le même, et tes années ne s'épuiseront point. " |
David Martin | 1744 | Et tu les plieras en rouleau comme un habit, et ils seront changés ; mais toi, tu es le même, et tes ans ne finiront point. |
King James | 1611 | Et comme des vêtements tu les plieras; et ils seront changés, mais toi, tu es le même, et tes années ne failliront pas. |
Ostervald | 1881 | Et tu les rouleras comme un manteau; ils seront changés, mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront point. |
Abbé Fillion | 1895 | et Vous les changerez comme un manteau, et ils seront changés; mais Vous, Vous êtes le même, et Vos années ne finiront pas. |
Genève | 1669 | Et tu les ployeras en rouleau comme un habit, & ils ſeront changez: mais toi, tu es le meſme, & tes ans ne defaudront point. |
Lausanne | 1872 | et tu les rouleras comme un manteau, et ils seront changés; mais toi, tu es le même et tes années ne finiront point. " (Ps 102:25-27) |
Sacy | 1759 | et vous les changerez comme un manteau, & ils seront changés; mais pour vous, vous serez toujours le même, & vos années ne finiront point. |
Segond 21 | 2007 | Tu les enrouleras comme un manteau, ils seront remplacés [comme un vêtement]. Mais toi, tu es toujours le même et ton existence n'aura pas de fin. |
Louis Segond | 1910 | Tu les rouleras comme un manteau et ils seront changés; Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point. |
Monde Nouveau | 2018 | et tu les rouleras comme un manteau, comme un vêtement, et ils seront remplacés. Mais toi tu es le même, et tes années ne s’achèveront jamais. » |
Monde Nouveau | 1995 | et tu les enrouleras comme un manteau, comme un vêtement de dessus ; et ils seront changés, mais toi tu es le même, et tes années ne finiront jamais. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Tu les plieras comme une couverture, comme un manteau, et ils se transformeront, Mais toi tu restes le même Et tes années ne finiront pas.» |
Oltramare | 1874 | tu les enrouleras comme un manteau, et ils seront changés; mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.» |
Neufchâtel | 1899 | et tu les rouleras comme un manteau, et ils seront changés; mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront point. |
Parole de vie | 2000 | tu les plieras comme un vêtement, oui, ils seront changés comme des habits. Mais toi, tu restes toujours le même, et ta vie ne finit pas. » |
Français C. N. | 2019 | tu les rouleras comme un manteau, et ils seront changés, comme on change des vêtements. Mais toi, tu restes le même, et ta vie n'a pas de fin ! » |
Français C. | 1982 | tu les rouleras comme un manteau, et ils seront changés comme des vêtements. Mais toi tu demeures le même et ta vie n'a pas de fin.» |
Semeur | 2000 | comme un manteau, tu les enrouleras, comme un vêtement, tu les changeras. Mais toi, tu es toujours le même, tes années ne finiront pas. |
Parole vivante | 2013 | Tu les rouleras comme une couverture, comme un manteau. ils seront remplacés par d’autres comme on change d’habit.Mais toi, tu ne vieilliras jamais, tu restes toujours le même, et tes années n’auront point de fin. |
Sébastien | 2021 | vers quel cependant des messagers a dit à un moment· sois assis hors de droits de moi, jusqu'à ce que le cas échéant que je pose les ennemis de toi sous-pied des pieds de toi ? |
Alain Dumont | 2020 | Vers lequel cependant des Proclamateurs se-trouve-t-il-avoir- jadis - parlé-ainsi: Assieds-toi à-partir-de mes droites jusqu'à-ce-que je place-désormais tes ennemis en-marchepied de tes pieds? |
Osty et Trinquet | 1973 | Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds- toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis comme marchepied de tes pieds ? |
Segond NBS | 2002 | Et pour lequel des anges a–t–il jamais dit: Assieds–toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. |
Jean Grosjean | 1971 | Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis le marchepied ae tes pieds ? |
Bayard | 2018 | À quel ange a-t-il jamais dit : « Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je réduise tes ennemis à te servir de marchepied » ? |
Œcuménique | 1976 | Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Siège à ma droite, de tes ennemis, je vais faire ton marchepied? |
Liturgie | 2013 | Dieu a-t-il jamais dit à l’adresse d’un ange : Siège à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis le marchepied de ton trône ? |
Jérusalem | 1973 | Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que je place tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds? |
Albert Rilliet | 1858 | Enfin, auquel des anges a-t-Il jamais dit: « Assieds-toi à Ma droite, jusques à ce que J'aie fait de tes ennemis un marchepied pour tes pieds? » |
AMIOT | 1950 | Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis l'escabeau de tes pieds ? |
Darby | 1885 | Et auquel des anges a-t-il jamais dit : «Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds» ? |
Darby Rev. | 2006 | Et auquel des anges a-til jamais dit : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds ? |
LIENART | 1951 | Dieu a-t-il jamais dit à un ange : Assieds-toi à ma droite, - jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds. |
Shora Kuetu | 2021 | Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds ? |
Peuples | 2005 | Est-ce qu’on a jamais dit pour un ange : Assieds-toi à ma droite, attends que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds ? |
Chouraqui | 1977 | Mais auquel des messagers a-t-il jamais dit : « Siège à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis en escabelle de tes pieds ? » |
Pirot et Clamer | 1950 | Dieu a-t-il jamais dit à un ange: Assieds-toi à ma droite, - jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds. |
Abbé Crampon | 1923 | Et auquel des anges a-t-il jamais dit: " Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds ?" |
David Martin | 1744 | Et auquel des Anges a-t-il jamais dit : assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds ? |
King James | 1611 | Mais auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma main droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied? |
Ostervald | 1881 | Et auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds? |
Abbé Fillion | 1895 | Auquel des Anges a-t-Il jamais dit: Assieds-toi à Ma droite, jusqu'à ce que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds? |
Genève | 1669 | Et auquel des Anges a-t'il jamais dit, Sieds toi à ma dextre, juſques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds? |
Lausanne | 1872 | Et auquel des anges a-t-il jamais dit: " Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds? " (Ps 110:1) |
Sacy | 1759 | Enfin qui est l’ange à qui le Seigneur ait jamais dit: Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que j’aie réduit vos ennemis à vous servir de marchepied? |
Segond 21 | 2007 | Enfin, auquel des anges a-t-il déjà dit: Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied - |
Louis Segond | 1910 | Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied? |
Monde Nouveau | 2018 | Mais à propos duquel des anges a-t-il jamais dit : « Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds » ? |
Monde Nouveau | 1995 | Mais à propos duquel des anges a-t-il jamais dit : “ Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau pour tes pieds ” ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: «Assieds-toi à ma droite Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds comme un marchepied?» |
Oltramare | 1874 | Auquel des anges a-t-il jamais dit: «Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied?» |
Neufchâtel | 1899 | Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour ton marchepied? |
Parole de vie | 2000 | Dieu n'a jamais dit à un ange : « Viens t'asseoir à ma droite, je vais mettre tes ennemis sous tes pieds. » |
Français C. N. | 2019 | Dieu n'a jamais dit à l'un de ses anges : « Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. » |
Français C. | 1982 | Dieu n'a jamais dit à l'un de ses anges: «Viens siéger à ma droite, je veux contraindre tes ennemis à te servir de marchepied.» |
Semeur | 2000 | Or, auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Viens siéger à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds? |
Parole vivante | 2013 | Enfin, Dieu n’a jamais dit à un ange :Assieds-toi à ma droite pour partager mon règne, jusqu’à ce que j’aie réduit tes ennemis à l’impuissance et que je les aie placés comme un escabeau sous tes pieds. |
Sébastien | 2021 | non pas tous sont liturgiques esprits envers service étants envoyés par le fait de ceux imminants hériter sauvetage ? |
Alain Dumont | 2020 | Ne sont-ils pas tous des esprits serviteurs-en-liturges envers un service-en-ministère, étant-envoyés en-raison-de ceux qui-sont-imminents-d'hériter un salut? |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne sont-ils pas tous des esprits destinés à servir, envoyés en mission à cause de ceux qui doivent hériter du salut ? |
Segond NBS | 2002 | Ne sont–ils pas tous des esprits serviteurs, envoyés pour exercer leur ministère en faveur de ceux qui vont hériter le salut? |
Jean Grosjean | 1971 | Ne sont-ils pas tous des esprits en fonction, envoyés pour servir ceux qui vont hériter du salut? |
Bayard | 2018 | Est-ce que ces anges, en qualité de ministres spirituels ’, ne sont pas tous envoyés au service de ceux qui doivent hériter du salut? |
Œcuménique | 1976 | Ne sont-ils pas tous des esprits remplissant des fonctions et envoyés en service pour le bien de ceux qui doivent recevoir en héritage le salut? |
Liturgie | 2013 | Les anges ne sont-ils pas tous des esprits chargés d’une fonction, envoyés pour le service de ceux qui doivent avoir en héritage le salut ? |
Jérusalem | 1973 | Est-ce que tous ne sont pas des esprits chargés d'un ministère, envoyés en service pour ceux qui doivent hériter du salut? |
Albert Rilliet | 1858 | Est-ce qu'ils ne sont pas tous des esprits au service de Dieu, chargés de remplir un ministère pour ceux qui doivent hériter du salut? |
AMIOT | 1950 | Ne sont-ils pas tous des esprits chargés d'un ministère, envoyés en mission pour le bien de ceux qui doivent recevoir l'héritage du salut ? |
Darby | 1885 | Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour servir en faveur de ceux qui vont hériter du salut ? |
Darby Rev. | 2006 | Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour servir en faveur de ceux qui vont hériter du salut ? |
LIENART | 1951 | Ne sont-ils pas tous des esprits envoyés en service, à titre de ministres, pour le bien de ceux qui doivent obtenir l'héritage du salut? |
Shora Kuetu | 2021 | Ne sont-ils pas tous des esprits relatifs à la réalisation d'un service, envoyés pour exercer un service en faveur de ceux qui doivent hériter du salut ? |
Peuples | 2005 | C’est qu’ils sont tous des fonctionnaires spirituels ; on les envoie, mais ils restent au service de ceux qui hériteront du salut. |
Chouraqui | 1977 | Ne sont-ils pas tous fonction de souffles pour servir, envoyés pour ceux qui sont héritiers du salut ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne sont-ils pas tous des esprits envoyés en service, à titre de ministres, pour le bien de ceux qui doivent obtenir l'héritage du salut? |
Abbé Crampon | 1923 | Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés comme serviteurs pour le bien de ceux qui doivent recevoir l'héritage du salut? |
David Martin | 1744 | Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour servir en faveur de ceux qui doivent recevoir l'héritage du salut ? |
King James | 1611 | Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui seront héritiers du salut? |
Ostervald | 1881 | Ne sont-ils pas tous des esprits destinés à servir, et envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut? |
Abbé Fillion | 1895 | Ne sont-ils pas tous des esprits qui servent, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent recevoir l'héritage du salut? |
Genève | 1669 | Ne ſont-ils pas tous des eſprits adminiſtrateurs, envoyez pour ſervir, pour l'amour de ceux qui doivent recevoir l'heritage de ſalut? |
Lausanne | 1872 | Ne sont-ils pas tous des esprits ayant un ministère; envoyés pour servir en faveur de ceux qui doivent hériter du salut? |
Sacy | 1759 | Tous les anges ne sont-ils pas des esprits qui tiennent lieu de serviteurs & de ministres, étant envoyés pour exercer leur ministère en faveur de ceux qui doivent être les héritiers du salut? |
Segond 21 | 2007 | Les anges ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour apporter de l'aide à ceux qui vont hériter du salut? |
Louis Segond | 1910 | Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut? |
Monde Nouveau | 2018 | Ne sont-ils pas tous des esprits pour un saint service, envoyés pour servir ceux qui vont hériter du salut ? |
Monde Nouveau | 1995 | Ne sont-ils pas tous des esprits pour un service public, envoyés pour servir ceux qui vont hériter du salut ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Les anges ne sont-ils pas tous des esprits subalternes, employés au service de Dieu, pour ceux qui doivent hériter du salut? |
Oltramare | 1874 | Ne sont-ils pas tous des esprits servants employés au service de Dieu, et envoyés pour ceux qui doivent hériter du salut? |
Neufchâtel | 1899 | Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut? |
Parole de vie | 2000 | Est-ce que les anges ne sont pas tous des esprits qui servent Dieu ? Dieu les envoie en mission : ils aident ceux qui doivent entrer en possession du salut. |
Français C. N. | 2019 | Les anges ne sont que des esprits au service de Dieu : il les envoie apporter de l'aide à ceux qui vont recevoir le salut en héritage. |
Français C. | 1982 | Les anges ne sont que des esprits au service de Dieu: il les envoie apporter de l'aide à ceux qui doivent recevoir le salut. |
Semeur | 2000 | En effet, que sont les anges? Des esprits aux diverses fonctions, envoyés en service pour aider ceux qui vont hériter le salut. |
Parole vivante | 2013 | En effet, que sont les anges ? Des esprits ayant diverses fonctions au service de Dieu. Ils sont envoyés en mission par lui pour aider ceux qui vont hériter le salut. |