MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMON[\ HEBREUX /]JACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


[\ CH. 1 /]CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021En plusieurs parties et en plusieurs tournures anciennement le Dieu ayant bavardé aux pères en aux prophètes
Alain Dumont 2020En-de-nombreuses-parts et en-de-nombreuses-manières, vieillement, Dieu qui-s'est-adressé aux Pères dans les prophètes ... — Vieillement, palaï, c.-à-d. depuis longtemps.
Osty et Trinquet 1973Après avoir, à bien des reprises et de bien des manières, parlé jadis à nos pères par les Prophètes, Dieu,
Segond NBS 2002Après avoir autrefois, à bien des reprises et de bien des manières, parlé aux pères par les prophètes, Dieu
Jean Grosjean 1971Après avoir maintes fois et de maintes façons parlé jadis à nos pères par les prophètes, Dieu,
Bayard 2018À de nombreuses reprises et de maintes façons ayant autrefois parlé aux pères par la voix des prophètes, Dieu,
Œcuménique 1976Après avoir, à bien des reprises et de bien des manières, parlé autrefois aux pères dans les prophètes, Dieu,
Liturgie 2013À BIEN DES REPRISES et de bien des manières, Dieu, dans le passé, a parlé à nos pères par les prophètes ;
Jérusalem 1973Après avoir, à maintes reprises et sous maintes formes, parlé jadis aux Pères par les prophètes, Dieu,
Albert Rilliet 1858Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos pères par les prophètes, Dieu,
AMIOT 1950Après avoir, à maintes reprises et de bien des manières, parlé jadis à nos pères par les prophètes,
Darby 1885Dieu ayant autrefois, à plusieurs reprises et en plusieurs manières,
Darby Rev. 2006Après avoir autrefois, à bien des reprises et de bien des manières, parlé aux pères par les prophètes ,
LIENART 1951Après avoir à plusieurs reprises et de diverses manières, parlé jadis à nos Pères par les Prophètes,
Shora Kuetu 2021Elohîm ayant autrefois parlé aux pères, à plusieurs reprises et de plusieurs manières par les prophètes,
Peuples 2005Dieu dans le passé avait parlé à nos pères à bien des reprises et de bien des façons par les prophètes,
Chouraqui 1977Maintes fois et de plusieurs manières, Elohîms a parlé jadis aux pères par les inspirés.
Pirot et Clamer 1950Après avoir à plusieurs reprises et de diverses manières parlé jadis à nos Pères par les Prophètes, Dieu
Abbé Crampon 1923Après avoir, à plusieurs reprises et en diverses manières, parlé autrefois à nos pères par les Prophètes, Dieu,
David Martin 1744Dieu ayant anciennement parlé à nos pères par les Prophètes, à plusieurs fois, et en plusieurs manières,
King James 1611Dieu, qui autrefois, à diverses reprises et en diverses manières, a parlé à nos pères par les prophètes,
Ostervald 1881Dieu ayant autrefois parlé à nos pères, à plusieurs reprises et en diverses manières, par les prophètes,
Abbé Fillion 1895Après avoir, à bien des reprises et de bien des manières, parlé autrefois à nos pères par les prophètes, Dieu,
Genève 1669Dieu ayant jadis, à pluſieurs manieres, parlé aux Peres par les Prophetes,
Lausanne 1872Dieu ayant autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé aux pères par {Ou dans.} les prophètes,
Sacy 1759Dieu ayant parlé autrefois à nos pères en divers temps & en diverses manières par les prophètes; nous a enfin parlé en ces derniers jours par son propre Fils,
Segond 21 2007Après avoir autrefois, à de nombreuses reprises et de bien des manières, parlé à nos ancêtres par les prophètes,
Louis Segond 1910Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos pères par les prophètes, Dieu,
Monde Nouveau 2018Autrefois, Dieu a parlé à nos ancêtres par les prophètes à bien des reprises et de bien des manières.
Monde Nouveau 1995Dieu, qui autrefois a parlé à bien des reprises et de bien des manières à nos ancêtres par le moyen des prophètes,
Edmond Stapfer 1889C'est à plusieurs reprises et de plusieurs manières que Dieu a autrefois parlé à nos pères par les prophètes; et, de nos jours, qui sont les derniers,
Oltramare 1874Après avoir parlé autrefois à nos pères en divers temps et en diverses manières par les prophètes,
Neufchâtel 1899Dieu ayant autrefois parlé aux pères, à plusieurs reprises et en plusieurs manières, par les prophètes, nous a parlé en ces derniers jours par le Fils,
Parole de vie 2000Autrefois, Dieu a parlé aux ancêtres par les prophètes, et il leur a parlé souvent et de mille manières.
Français C. N. 2019Autrefois, Dieu a parlé à nos ancêtres, à bien des reprises et de bien des manières, par les prophètes ;
Français C. 1982Autrefois Dieu a parlé à nos ancêtres à maintes reprises et de plusieurs manières par les prophètes,
Semeur 2000A bien des reprises et de bien des manières, Dieu a parlé autrefois à nos ancêtres par les prophètes.
Parole vivante 2013Dieu a parlé. Il l’a fait à bien des reprises et de diverses manières. Il s’est fait connaître autrefois à nos ancêtres par les prophètes.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021sur de dernier des journées de celles-ci bavarda à nous en à fils, lequel posa héritier de tous, par de lequel aussi fit les ères·
Alain Dumont 2020... quant-à ces derniers jours, s'est-adressé à nous dans [le] Fils, luiqu'il a-placé héritier de toutes-choses, à-travers qui aussi il a-fait les ères ...
Osty et Trinquet 1973en cette fin des jours, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses et par qui il a fait les mondes.
Segond NBS 2002nous a parlé, en ces jours qui sont les derniers, par un Fils qu’il a constitué héritier de tout et par qui il a fait les mondes.
Jean Grosjean 1971dans les jours derniers, nous parla par son Fils qu’il a établi légataire universel et par qui il a fait les siècles.
Bayard 2018en cette extrême fin des jours que nous vivons, s est adressé à nous en un Fils qu’il a installé comme héritier de l’univers et par qui, d’autre part, il avait façonné les mondes
Œcuménique 1976en la période finale où nous sommes, nous a parlé à nous en un Fils qu'il a établi héritier de tout, par qui aussi il a créé les mondes.
Liturgie 2013mais à la fin, en ces jours où nous sommes, il nous a parlé par son Fils qu’il a établi héritier de toutes choses et par qui il a créé les mondes.
Jérusalem 1973en ces jours qui sont les derniers, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par qui aussi il a fait les siècles.
Albert Rilliet 1858dans la période finale des jours actuels, nous a parlé par le Fils,
| qu'Il a fait héritier de toutes choses, par lequel Il a aussi créé l'univers,
AMIOT 1950Dieu, en ces temps qui sont les derniers, nous a parlé, à nous, par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses et par qui il a créé le monde.
Darby 1885parlé aux pères par les prophètes, à la fin de ces jours-là, nous a parlé dans [le] Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait les mondes,
Darby Rev. 2006à la fin de ces jours-là, Dieu nous a parlé dans le Fils, qu'il a établi héritier de tout, par qui aussi il a fait les mondes.
LIENART 1951Dieu en ces derniers jours nous a parlé par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par qui il a aussi créé le monde,
Shora Kuetu 2021nous a parlé en ces derniers jours par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par le moyen duquel aussi il a fait les âges.
Peuples 2005mais en ces jours qui sont les derniers, il nous a parlé par le Fils. C’est par lui que Dieu a disposé les temps de la création, et c’est lui que Dieu a fait l’héritier de toutes choses.
Chouraqui 1977Aux derniers de ces jours, il nous a parlé par un fils qu’il a établi héritier de tout, lui par qui il a formé les ères.
Pirot et Clamer 1950en ces derniers jours nous a parlé par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par qui il a aussi créé le monde,
Abbé Crampon 1923dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, et par lequel il a aussi créé le monde.
David Martin 1744Nous a parlé en ces derniers jours par [son] Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses ; et par lequel il a fait les siècles ;
King James 1611Nous a, en ces derniers jours, parlé par son Fils, lequel il a assigné héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait les mondes;
Ostervald 1881Nous a parlé en ces derniers temps par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; par lequel aussi il a fait le monde;
Abbé Fillion 1895dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu'Il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi Il a fait les mondes;
Genève 1669A parlé à nous en ces derniers jours par ſon Fils, lequel il a eſtabli heritier de toutes choſes: par lequel auſſi il a fait les ſiecles.
Lausanne 1872nous a parlé en ces derniers jours par {Ou dans.} le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par le moyen duquel aussi il a fait les siècles;
Sacy 1759qu’il a fait héritier de toutes choses, & par qui il a même créé les siècles.
Segond 21 2007Dieu, dans ces jours qui sont les derniers, nous a parlé par le Fils. Il l'a établi héritier de toute chose et c'est par lui aussi qu'il a créé l'univers.
Louis Segond 1910dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel il a aussi créé le monde,
Monde Nouveau 2018Maintenant, à la fin de ces jours, il nous a parlé par un Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses, et par l’intermédiaire de qui il a fait les systèmes de choses.
Monde Nouveau 1995nous a parlé à la fin de ces jours par le moyen d’un Fils qu’il a établi héritier de toutes choses, et par l’intermédiaire duquel il a fait les systèmes de choses.
Edmond Stapfer 1889il nous a parlé, à nous, par un Fils, qu'il a fait héritier de toutes choses et par lequel il a aussi créé le monde.
Oltramare 1874Dieu nous a parlé dans ces derniers temps par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, et par lequel aussi il a fait le monde.
Neufchâtel 1899qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait l'univers,
Parole de vie 2000Maintenant, en ces jours qui sont les derniers, Dieu nous a parlé par son Fils. C'est par ce Fils qu'il a créé le monde, et c'est lui que Dieu a choisi pour entrer en possession de toutes choses.
Français C. N. 2019mais maintenant, en ces temps qui sont les derniers, il nous a parlé par son Fils. C'est par lui que Dieu a créé l'univers, et c'est lui qu'il a établi héritier de toutes choses.
Français C. 1982mais maintenant, à la fin des temps, il nous a parlé par son Fils. C'est par lui que Dieu a créé l'univers, et c'est à lui qu'il a destiné la propriété de toutes choses.
Semeur 2000Et maintenant, dans ces jours qui sont les derniers, c’est par son Fils qu’il nous a parlé. Il a fait de lui l’héritier de toutes choses et c’est aussi par lui qu’il a créé l’univers.
Parole vivante 2013Maintenant, dans cette période finale de l’Histoire où nous vivons, il nous a parlé par son Fils, celui dont il a fait son héritier universel, le propriétaire de la création tout entière. Par lui aussi, il avait créé l’univers.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021lequel étant reflet de la gloire et caractère de sa soutenance, portant et aussi ces tous à l'oral de sa puissance, purification des péchés ayant fait assit en à droite de la majesté en à hauts,
Alain Dumont 2020... lui-qui, étant un resplendissement de la gloire et une empreinte de son soutènement aussi-bien-que portant toutes les-choses par le propos de sa puissance, [c'est] en-faisant une purification des péchés [qu’]il a-siégé en droite de la majesté, dans [les] hauteurs ... — Soutènement, ou substance, cfr. 3,14; 111; 2Co 9,4n.
Osty et Trinquet 1973Resplendissement de sa gloire et empreinte de sa substance, ce [Fils], qui porte toutes choses par sa parole puissante, après avoir fait la purification des péchés, s'est assis à la droite de la Majesté dans les hauteurs,
Segond NBS 2002Ce Fils, qui est le rayonnement de sa gloire et l’expression de sa réalité même, soutient tout par sa parole puissante; après avoir fait la purification des péchés, il s’est assis à la droite de la majesté dans les hauteurs,
Jean Grosjean 1971Ce Fils qui, splendeur de sa gloire et empreinte de sa substance, porte tout par sa puissante parole, fit la purification des péchés et s’assit à la droite de la majesté dans les hauteurs,
Bayard 2018: flamboiement de la gloire divine, empreinte de son être, ce Fils qui maintient tout par la puissance de sa parole s’est assis, après avoir opéré la purification des péchés, dans les hauteurs à la droite de la grandeur souveraine,
Œcuménique 1976Ce Fils est resplendissement de sa gloire et expression de son être et il porte l'univers par la puissance de sa parole. Après avoir accompli la purification des péchés, il s'est assis à la droite de la Majesté dans les hauteurs,
Liturgie 2013Rayonnement de la gloire de Dieu, expression parfaite de son être, le Fils, qui porte l’univers par sa parole puissante, après avoir accompli la purification des péchés, s’est assis à la droite de la Majesté divine dans les hauteurs des cieux ;
Jérusalem 1973Resplendissement de sa gloire, effigie de sa substance, ce Fils qui soutient l'univers par sa parole puissante, ayant accompli la purification des péchés, s'est assis à la droite de la Majesté dans les hauteurs,
Albert Rilliet 1858et qui, étant un rayonnement de Sa gloire et une empreinte de Sa substance, et soutenant toutes choses par la parole de sa puissance, s'est assis, après avoir fait une purification des péchés, à la droite de la Majesté dans les hauts lieux,
AMIOT 1950Ce Fils, rayonnement de sa gloire et empreinte de sa substance, qui soutient l'univers par sa parole toute-puissante, ayant accompli la purification des péchés, est allé s'asseoir à la droite de la Majesté [divine] au plus haut des cieux,
Darby 1885qui, étant le resplendissement de sa gloire et l’empreinte de sa substance, et soutenant toutes choses par la parole de sa puissance, ayant fait par lui-même la purification des péchés, s’est assis à la droite de la majesté dans les hauts [lieux] ;
Darby Rev. 2006Lui, le resplendissement de sa gloire et l'empreinte de ce qu'il est, il soutient tout par la parole de sa puissance. Ayant fait par lui-même la purification des péchés, il s'est assis à la droite de la Majesté dans les hauts lieux,
LIENART 1951étant le rayonnement de sa gloire et l'empreinte de sa substance, et soutenant l'univers par sa parole puissante, nous a purifiés de nos péchés et s'est assis à la droite de la Majesté divine, au haut des cieux,
Shora Kuetu 2021Lequel, étant la splendeur de sa gloire et l'empreinte de son être, et soutenant toutes choses par la parole de sa puissance, ayant fait par lui-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les hauteurs.
Peuples 2005Il est l’irradiation de la Gloire de Dieu et l’expression de son être le plus profond. Lui qui soutient toutes choses par la force de sa parole, il a effectué la purification des péchés, après quoi il est allé siéger à la droite du Dieu de Grandeur, dans les cieux.
Chouraqui 1977lui, splendeur de la gloire, caractère de sa substance, porteur de tout par le mot de son dynamisme, lui qui a accompli la purification des fautes et s’est assis, à la droite de la grandeur, dans les hauteurs ;
Pirot et Clamer 1950et qui, étant le rayonnement de sa gloire et l'empreinte de sa substance, et soutenant l'univers par sa parole puissante, nous a purifiés de nos péchés et s'est assis à la droite de la Majesté divine, au haut des cieux,
Abbé Crampon 1923Ce Fils, qui est le rayonnement de sa gloire, l'empreinte de sa substance, et qui soutient toutes choses par sa puissante parole, après nous avoir purifiés de nos péchés, s'est assis à la droite de la majesté divine au plus haut des cieux,
David Martin 1744Et qui étant la splendeur de sa gloire, et l'empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, ayant fait par soi-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les lieux très-hauts.
King James 1611Qui, étant la splendeur de sa gloire et l'image exacte de sa personne, et soutenant toutes choses par la parole de sa puissance, lorsqu'il a purgé par lui-même nos péchés, s'est assis à la main droite de la Majesté dans les hauts lieux;
Ostervald 1881Et qui, étant la splendeur de sa gloire et l'empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, ayant opéré par lui-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les lieux très hauts;
Abbé Fillion 1895et qui, étant la splendeur de Sa gloire, et l'empreinte de Sa substance, et soutenant toutes choses par la parole de Sa puissance, après avoir opéré la purification des péchés, S'est assis à la droite de la Majesté, au plus haut des Cieux;
Genève 1669Lequel Fils eſtant la reſplendeur de la gloire, & la marque engravée de la perſonne d'icelui, & ſouſtenant toutes choſes par ſa parole puiſſance, ayant fait par ſoi-meſme la purgation de nos pechez, s'eſt aſſis à la dextre de la Majeſté és lieux tres-hauts:
Lausanne 1872lequel, étant le resplendissement de sa gloire et l'empreinte de sa substance, et portant toutes choses par la parole de sa puissance, après avoir fait par soi-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté dans les hauts [lieux];
Sacy 1759Et comme il est la splendeur de sa gloire, & le caractère de sa substance, & qu’il soutient tout par la puissance de sa parole, après nous avoir purifiés de nos péchés, il est assis au plus haut du ciel à la droite de la souveraine Majesté;
Segond 21 2007Le Fils est le reflet de sa gloire et l'expression de sa personne, il soutient tout par sa parole puissante. Après avoir accompli [au travers de lui-même] la purification de nos péchés, il s'est assis à la droite de la majesté divine dans les lieux très hauts.
Louis Segond 1910et qui, étant le reflet de sa gloire et l'empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, a fait la purification des péchés et s'est assis à la droite de la majesté divine dans les lieux très hauts,
Monde Nouveau 2018Il est le reflet de la gloire de Dieu et la représentation exacte de son être même, et il soutient toutes choses par sa parole puissante. Après avoir fait une purification pour nos péchés, il s’est assis à la droite de la Majesté dans les hauteurs.
Monde Nouveau 1995Il est le reflet de [sa] gloire et la représentation exacte de son être même, et il soutient toutes choses par la parole de sa puissance ; et après avoir fait une purification pour nos péchés, il s’est assis à la droite de la Majesté dans les hauteurs.
Edmond Stapfer 1889Étant un reflet de sa gloire et une empreinte de son essence, soutenant toutes choses par sa puissante parole, ce Fils a accompli l'oeuvre de la purification des péchés et «...s'est assis à la droite...» de la majesté divine dans les régions célestes,
Oltramare 1874Ce Fils, qui est le reflet de sa gloire, l'image empreinte de sa personne, et qui soutient toutes choses par sa parole puissante, après avoir fait la purification des péchés, s'est assis à la droite de la majesté divine, dans les cieux.
Neufchâtel 1899et qui, étant le rayonnement de sa gloire, et l'empreinte de son être, et soutenant toutes choses par la parole de sa puissance, après avoir fait la purification des péchés, s'est assis à la droite de la Majesté, dans les lieux élevés;
Parole de vie 2000Toute la gloire de Dieu brille sur lui. Ce Fils est vraiment ce que Dieu est, et sa parole puissante soutient le monde. Il a lavé les êtres humains de leurs péchés, puis il s'est assis dans les cieux à la droite du Dieu très puissant.
Français C. N. 2019Le Fils reflète la splendeur de la gloire divine, il est l'expression même de ce que Dieu est, il soutient toutes choses par sa parole puissante. Après avoir purifié les êtres humains de leurs péchés, il s'est assis dans les cieux à la droite de Dieu, la puissance suprême.
Français C. 1982Le Fils reflète la splendeur de la gloire divine, il est la représentation exacte de ce que Dieu est, il soutient l'univers par sa parole puissante. Après avoir purifié les êtres humains de leurs péchés, il s'est assis dans les cieux à la droite de Dieu, la puissance suprême.
Semeur 2000Ce Fils est le rayonnement de la gloire de Dieu et l’expression parfaite de son être. Il soutient toutes choses par sa parole puissante et, après avoir accompli la purification des péchés, il siège dans les cieux à la droite du Dieu suprême.
Parole vivante 2013Ce Fils reflète sa gloire d’une manière éclatante et constitue l’empreinte exacte de son être, l’expression parfaite de sa nature. Par sa parole revêtue de l’autorité suprême, il continue à soutenir l’univers et à maintenir toutes les créatures en existence. Il a lui-même accompli l’œuvre de réconciliation entre Dieu et l’homme en nous purifiant de nos péchés. Ensuite, il a pris sa place à la droite du Dieu suprême dans les lieux célestes, où il règne maintenant avec lui.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021à aussi grand meilleur ayant devenu des messagers à autant lequel plus différent à côté eux a hérité nom.
Alain Dumont 2020... étant-advenu d'autant- meilleur [en comparaison] des Proclamateurs -que-pour-autant, [c'est d']un nom l'emportant par-delà eux-mêmes, [qu'] il se-trouve-avoir-hérité. — Sur la trad. de diaphoros par l'emportant, cfr. Rm 12,6n.
Osty et Trinquet 1973devenu d'autant supérieur aux anges que le nom dont il a hérité l'emporte sur le leur.
Segond NBS 2002devenu d’autant supérieur aux anges qu’il a hérité un nom plus remarquable que le leur.
Jean Grosjean 1971d’autant supérieur aux anges qu’héritier d’un nom différent.
Bayard 2018devenant ainsi d’autant supérieur aux anges qu’est incomparable au leur le nom dont il a hérité.
Œcuménique 1976devenu d'autant supérieur aux anges qu'il a hérité d'un nom bien différent du leur.
Liturgie 2013et il est devenu bien supérieur aux anges, dans la mesure même où il a reçu en héritage un nom si différent du leur.
Jérusalem 1973devenu d'autant supérieur aux anges que le nom qu'il a reçu en héritage est incomparable au leur.
Albert Rilliet 1858étant devenu d'autant supérieur aux anges, qu'il avait hérité un nom plus excellent qu'eux.
AMIOT 1950d'autant plus élevé au-dessus des anges que le nom dont il a hérité l'emporte sur le leur.
Darby 1885étant devenu d’autant plus excellent que les anges, qu’il a hérité d’un nom plus excellent qu’eux.
Darby Rev. 2006étant devenu d'autant plus excellent que les anges qu'il a hérité d'un nom plus excellent qu'eux.
LIENART 1951devenu d'autant supérieur aux anges, que le nom dont il a hérité l'emporte sur le leur.
Shora Kuetu 2021Étant devenu d'autant plus excellent que les anges, que le nom qu'il a reçu en héritage est supérieur au leur.
Peuples 2005Il est donc maintenant très supérieur aux anges, exactement comme le nom qu’il a reçu est tout différent du leur.
Chouraqui 1977devenu bien meilleur que les messagers, il a hérité d’un nom plus différent que le leur.
Pirot et Clamer 1950devenu d'autant supérieur aux anges, que le nom dont il a hérité l'emporte sur le leur.
Abbé Crampon 1923d'autant plus grand que les anges, que le nom qu'il possède est plus excellent que le leur.
David Martin 1744Etant fait d'autant plus excellent que les Anges, qu'il a hérité un Nom plus excellent que le leur.
King James 1611Étant fait d'autant plus supérieur que les anges, puisqu'il a hérité d'un nom plus excellent que le leur.
Ostervald 1881Ayant été fait d'autant plus excellent que les anges, qu'il a hérité d'un nom plus excellent que le leur.
Abbé Fillion 1895devenu d'autant supérieur aux Anges, qu'Il a hérité d'un nom plus excellent que le leur.
Genève 1669Eſtant fait d'autant plus excellent que les Anges, qu'il a herité un nom plus excellent par deſſus eux.
Lausanne 1872étant devenu d'autant supérieur aux anges, que le nom dont il a hérité est bien différent du leur.
Sacy 1759étant aussi élevé au dessus des anges, que le nom qu’il a reçu est plus excellent que le leur.
Segond 21 2007Il est ainsi devenu d'autant supérieur aux anges qu'il a hérité d'un nom bien plus remarquable encore que le leur.
Louis Segond 1910devenu d'autant supérieur aux anges qu'il a hérité d'un nom plus excellent que le leur.
Monde Nouveau 2018Ainsi, il est devenu d’autant plus supérieur aux anges qu’il a hérité d’un nom plus excellent que le leur.
Monde Nouveau 1995Ainsi il est devenu meilleur que les anges, dans la mesure où il a hérité d’un nom plus excellent que le leur.
Edmond Stapfer 1889devenu d'autant supérieur aux anges que le nom dont il a hérité est plus éminent que le leur.
Oltramare 1874Il est d'autant supérieur aux anges, que le nom dont il a hérité est plus éminent que le leur.
Neufchâtel 1899étant devenu d'autant plus excellent que les anges, qu'il a hérité d'un nom plus excellent que le leur.
Parole de vie 2000Le Fils est bien plus important que les anges. En effet, Dieu lui a donné un nom plus grand que leur nom.
Français C. N. 2019Le Fils est devenu d'autant supérieur aux anges que Dieu lui a accordé un nom qui surpasse le leur.
Français C. 1982Le Fils est devenu d'autant supérieur aux anges que Dieu lui a accordé un titre qui surpasse le leur.
Semeur 2000Il a ainsi acquis un rang bien plus éminent que celui des anges, dans la mesure où le titre que Dieu lui a donné est incomparablement supérieur au leur.
Parole vivante 2013Il a ainsi acquis un rang plus éminent que les anges. Le nom et les titres qu’il a reçus en héritage sont incomparablement supérieurs aux leurs.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021à Quel car dit à un moment des messagers· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi ? et de nouveau· moi je serai à lui envers père, et lui sera à moi envers fils ?
Alain Dumont 2020Auquel en-effet des Proclamateurs [Dieu] a- t-il jadis -parlé-ainsi: [c'est] mon Fils [que] toi, tu es. Moi, [c'est] aujourd'hui [que]je me trouve-t'avoir-engendré. Et à-nouveau: Moi, je serai pour lui envers un père et lui sera pour moi envers un fils?
Osty et Trinquet 1973Auquel des anges, en effet, Dieu a-t- il jamais dit : Tu es mon fils ; c'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui ? Et encore : Je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils.
Segond NBS 2002Auquel des anges, en effet, Dieu a–t–il jamais dit: Tu es mon Fils, c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui. Et encore: Moi, je serai pour lui un Père, et lui sera pour moi un Fils.
Jean Grosjean 1971Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon fils, je t’ai engendré aujourd’hui ? ou encore : Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils ?
Bayard 2018Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit : « Tu es mon fils et moi, aujourd’hui, je t’ai engendré » ? ou encore : « Moi-même, je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils » ?
Œcuménique 1976Auquel des anges, en effet, a-t-il jamais dit: Tu es mon fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré? et encore: Moi, je serai pour lui un père et lui sera pour moi un fils?
Liturgie 2013En effet, Dieu déclara-t-il jamais à un ange : Tu es mon Fils, moi, aujourd’hui, je t’ai engendré ? Ou bien encore : Moi, je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils ?
Jérusalem 1973Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré? Et encore: Je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils.
Albert Rilliet 1858Car auquel des anges a-t-Il jamais dit: « Tu es Mon fils, c'est Moi qui t'ai engendré aujourd'hui? » Et derechef: « Moi, Je serai pour lui un père, et lui sera pour Moi un fils? »
AMIOT 1950Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils ; c'est moi qui t'engendre aujourd'hui. Et encore : Je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils.
Darby 1885Car auquel des anges a-t-il jamais dit : «Tu es mon Fils, moi je t’ai aujourd’hui engendré» ? Et encore : «Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils» ?
Darby Rev. 2006Car auquel des anges Dieu a-t­il jamais dit : Tu es mon Fils, moi je t'ai aujourd'hui engendré ? Et encore : Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils ?
LIENART 1951En effet, Dieu a-t-il jamais dit à un ange : Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui. Et encore : Je serai pour toi un père et il sera pour moi un fils?
Shora Kuetu 2021Car auquel des anges a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui ? Et encore : Je serai pour lui un Père et il sera pour moi un Fils ?
Peuples 2005À qui parmi les anges Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, aujourd’hui je t’ai donné la vie. Ou encore : Je serai pour lui un Père et il sera pour moi un Fils.
Chouraqui 1977Oui, auquel des messagers a-t-il jamais dit : « Toi, mon fils, moi-même aujourd’hui je t’ai engendré ? » Et encore : « Je suis à lui pour père. Lui, il sera à moi pour fils ? »
Pirot et Clamer 1950En effet, Dieu a-t-il jamais dit à un ange: Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui. Et encore: Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils?
Abbé Crampon 1923Auquel des anges en effet Dieu a-t-il jamais dit: " Tu es mon Fils, aujourd'hui je t'ai engendré ?" Et encore " Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un Fils ?"
David Martin 1744Car auquel des Anges a-t-il jamais dit : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré ? Et ailleurs : je lui serai Père, et il me sera Fils ?
King James 1611Car auquel des anges a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, aujourd'hui je t'ai engendré? Et encore: Je lui serai un Père, et il me sera un Fils?
Ostervald 1881Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai son Père, et il sera mon Fils?
Abbé Fillion 1895Car auquel des Anges a-t-Il jamais dit: Tu es Mon Fils, Je T'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai Son Père et Il sera Mon Fils?
Genève 1669Car auquel des Anges a-t'il jamais dit, C'eſt toi qui es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré? Et derechef, Je lui ſerai Pere, & il me ſera Fils?
Lausanne 1872Car auquel des anges a-t-il jamais dit: " Tu es mon Fils, toi; c'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui " (Ps 2:7), et encore: " Moi, je lui serai pour père, et lui, il me sera pour fils?" (2Sa 7:14)
Sacy 1759Car qui est l’ange à qui Dieu ait jamais dit: Vous êtes mon Fils, je vous ai engendré aujourd’hui? Et ailleurs: Je serai son Père, & il sera mon Fils.
Segond 21 2007En effet, auquel des anges Dieu a-t-il déjà dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui - Et encore: Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils -
Louis Segond 1910Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils?
Monde Nouveau 2018Par exemple, auquel des anges Dieu a-​t-​il jamais dit : « Tu es mon fils ; aujourd’hui, je suis devenu ton père » ? Et encore : « Moi, je deviendrai son père, et lui, il deviendra mon fils » ?
Monde Nouveau 1995Par exemple, auquel des anges a-t-il jamais dit : “ Tu es mon fils ; moi, aujourd’hui, je suis devenu ton père ” ? Et encore : “ Moi je deviendrai son père, et lui deviendra mon fils ” ?
Edmond Stapfer 1889Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit: «Tu es mon Fils; Je t'ai engendré aujourd'hui», et ailleurs: «Je serai son Père, et il sera mon Fils.»
Oltramare 1874Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit: «Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd'hui?» et encore: «Je serai son Père, et il sera mon Fils?»
Neufchâtel 1899Car auquel des anges a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, c'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Moi je lui serai pour Père, et lui me sera pour Fils?
Parole de vie 2000Il n'a jamais dit à un ange :
   « Tu es mon Fils.
   Aujourd'hui, moi, je suis devenu ton Père. »
   Il n'a jamais dit non plus à un ange :
   « Moi, je serai un Père pour lui,
   et lui sera un Fils pour moi. »
Français C. N. 2019En effet, Dieu n'a jamais dit à l'un de ses anges : « C'est toi qui es mon Fils, aujourd'hui je t'ai fait naître. » Et il n'a jamais dit à propos d'un ange : « Je serai un Père pour lui, et il sera un Fils pour moi. »
Français C. 1982En effet, Dieu n'a jamais dit à l'un de ses anges: «C'est toi qui es mon Fils, à partir d'aujourd'hui je suis ton Père.» Et il n'a jamais dit à propos d'un ange: «Je serai un Père pour lui et il sera un Fils pour moi.»
Semeur 2000En effet, auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit ceci: Tu es mon Fils; aujourd’hui, je fais de toi mon enfant. Et encore: Je serai pour lui un Père et lui, pour moi, sera un Fils.
Parole vivante 2013En effet, Dieu a-t-il jamais dit à un ange :Tu es mon fils. Aujourd’hui je fais de toi mon enfantou bien :Je serai pour lui un Père et il sera pour moi un Fils.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021lorsque le cas échéant cependant de nouveau que conduise à l'intérieur le premier-né envers l'écoumène, dit· et embrassent vers à lui tous messagers de Dieu.
Alain Dumont 2020Cependant-que lorsque-le-cas-échéant [c'est] à-nouveau [qu']il introduit-désormais le premier-enfanté envers l'univers-habité, il parle- aussi -ainsi: Qu'ils se-prosternent-vers lui, tous [les] Proclamateurs de Dieu!
Osty et Trinquet 1973Et encore, lorsqu'il fait entrer le Premier-né dans le monde, il dit : Et que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu.
Segond NBS 2002Et encore, quand il introduit le premier–né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui!
Jean Grosjean 1971Quand il fait entrer le premier-né dans le séjour, il dit : Que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu.
Bayard 2018En revanche, introduisant le premier-né dans le monde, n’a-t-il pas aussi déclaré : « Que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu » ?
Œcuménique 1976Par contre, lorsqu'il introduit le premier-né dans le monde, il dit: Et que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu.
Liturgie 2013À l’inverse, au moment d’introduire le Premier-né dans le monde à venir, il dit : Que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu.
Jérusalem 1973Et de nouveau, lorsqu'il introduit le Premier-né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent.
Albert Rilliet 1858Puis encore, quand Il introduit le premier-né dans le monde, Il dit: « Et que tous les anges de Dieu l'adorent! »
AMIOT 1950Et quand de nouveau il introduira le Premier-né sur la terre, il dira : Que tous les anges de Dieu l'adorent !
Darby 1885Et encore, quand il introduit le Premier-né dans le monde habité, il dit : «Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage».
Darby Rev. 2006Et encore, quand il introduit le Premier-né dans le monde habité, il dit : Et que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui.
LIENART 1951Et de nouveau, quand il introduit son premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent!
Shora Kuetu 2021Et de nouveau, quand il introduit le premier-né dans la terre habitée, il dit : Que tous les anges d'Elohîm l'adorent !
Peuples 2005Quand il introduit dans le monde le Premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent.
Chouraqui 1977Et encore, quand il introduit l’aîné dans l’univers, il dit : « Que tous les messagers de l’Adôn se prosternent devant lui ! »
Pirot et Clamer 1950Et de nouveau, quand il introduit son premier-né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent!
Abbé Crampon 1923Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le Premier-né, il dit: " Que tous les anges de Dieu l'adorent ! "
David Martin 1744Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il [est] dit : et que tous les Anges de Dieu l'adorent.
King James 1611Et encore, quand il introduit le premier engendré dans le monde, il dit: Et que tous les anges de Dieu l'adorent.
Ostervald 1881Et ailleurs, quand il introduit de nouveau sur la terre le Premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent.
Abbé Fillion 1895Et de nouveau, lorsqu'Il introduit Son Premier-né dans le monde, Il dit: Que tous les Anges de Dieu L'adorent.
Genève 1669Et encore quand il introduit au monde ſon Fils premier-né, il dit: Et que tous les Anges de Dieu l'adorent.
Lausanne 1872Mais pour le temps où il introduira de nouveau le premier-né sur la terre, il dit: "Et que tous [les] anges de Dieu l'adorent." (Ps 97:7)
Sacy 1759Et encore, lorsqu’il introduit son premier-né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu l’adorent.
Segond 21 2007Par contre, lorsqu'il introduit le premier-né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui!
Louis Segond 1910Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent!
Monde Nouveau 2018Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans le monde, il dit : « Que tous les anges de Dieu lui rendent hommage. »
Monde Nouveau 1995Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage. ”
Edmond Stapfer 1889Et lorsque, dans un autre passage, il introduit le premier-né dans le monde, il dit: «Que tous les anges de Dieu l'adorent.»
Oltramare 1874Et, quand il introduira de nouveau le Premier-né dans le monde, il doit dire: «Que tous les anges de Dieu l’adorent.»
Neufchâtel 1899Et plus loin, quand il introduit dans le monde le Premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent.
Parole de vie 2000Mais quand Dieu a envoyé son Fils premier-né dans le monde, il a dit :
   « Tous les anges de Dieu doivent l'adorer. »
Français C. N. 2019Mais au moment où Dieu fait entrer son Fils premier-né dans l'univers, il dit : « Tous les anges de Dieu doivent l'adorer ! »
Français C. 1982Mais au moment où Dieu allait envoyer son Fils premier-né dans le monde, il a dit: «Tous les anges de Dieu doivent l'adorer.»
Semeur 2000Mais lorsqu’il introduit le Premier-né dans le monde, il dit encore: Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui.
Parole vivante 2013Et lorsqu’il introduira solennellement son premier-né dans le monde (lors du retour glorieux du Christ), il dira :Que tous les anges de Dieu lui rendent hommage et se prosternent devant lui.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021et vers certes les messagers dit· celui faisant ses messagers esprits et ses liturges de feu flamme,
Alain Dumont 2020Et [c'est] certes vers les Proclamateurs [qu'] il parle-ainsi: Celui qui fait [de] ses Proclamateurs des esprits et [de] ses serviteurs-en-liturges une flamme de feu...
Osty et Trinquet 1973Et pour les anges, il dit : De ses anges il fait des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu ;
Segond NBS 2002Pour les anges, il dit: Il fait de ses anges des esprits, de ses serviteurs un feu flamboyant.
Jean Grosjean 1971Il dit des anges : Ses anges, il en fait des esprits et ses serviteurs, une flamme de feu,
Bayard 2018Alors qu’à propos de ces anges, se parlant à lui-même, Dieu dit : «Je fois d’eux des souffles* et de ces miens serviteurs une flamme ardente »,
Œcuménique 1976Pour les anges, il a cette parole: Celui qui fait de ses anges des esprits et de ses serviteurs une flamme de feu.
Liturgie 2013À l’adresse des anges, il dit : Il fait de ses anges des esprits, et de ses serviteurs des flammes ardentes.
Jérusalem 1973Tandis qu'il s'exprime ainsi en s'adressant aux anges: Il fait de ses anges des vents, de ses serviteur une flamme ardente,
Albert Rilliet 1858Et, tandis qu'Il dit aux anges: « Celui qui fait de Ses anges des vents et de Ses ministres une flamme de feu, »
AMIOT 1950D'une part, il dit à propos des anges : Il fait de ses anges du vent et de ses ministres une flamme ardente ;
Darby 1885Et quant aux anges, il dit : «Qui fait ses anges des esprits, et ses ministres une flamme de feu.».
Darby Rev. 2006Pour les anges, il déclare : Il fait ses anges des esprits, et ses serviteurs une flamme de feu.
LIENART 1951Il dit en parlant des anges : Il a fait de ses anges des vents - et de ses ministres une flamme de feu.
Shora Kuetu 2021Et quant aux anges, il dit en effet : Il fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu.
Peuples 2005Pour les anges on dit : Dieu a fait ses anges comme des esprits, ses fonctionnaires sont comme des flammes de feu.
Chouraqui 1977Et pour les messagers il dit : « Il fait de ses messagers des souffles, et de ses serviteurs une flamme de feu. »
Pirot et Clamer 1950Il dit en parlant des anges: Il a fait de ses anges des vents - et de ses ministres une flamme de feu.
Abbé Crampon 1923De plus, tandis qu'il est dit des anges: " Celui qui fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu, "
David Martin 1744Car quant aux Anges, il [est] dit : Faisant des vents les Anges, et de la flamme de feu ses Ministres.
King James 1611Et des anges, il dit: Qui fait ses anges des esprits, et ses ministres une flamme de feu.
Ostervald 1881Et quant aux anges, il est dit: Il fait de ses anges, des vents, et de ses ministres, des flammes de feu.
Abbé Fillion 1895A la vérité, quant aux Anges, Il dit: Celui qui fait de Ses Anges des vents, et de Ses ministres une flamme de feu;
Genève 1669Et quant aux Anges, il dit, Faiſant ſes Anges les vents, & ſes miniſtres la flamme de feu.
Lausanne 1872Et quant aux anges sans doute, il dit: " Faisant de ses anges des vents {Ou des esprits.} et de ses ministres une flamme de feu " (Ps 104:4)
Sacy 1759Aussi quant aux anges, l’Ecriture dit: Dieu se sert des esprits pour en faire ses ambassadeurs & ses anges; & des flammes ardentes pour en faire ses ministres.
Segond 21 2007De plus, au sujet des anges, il dit: Il fait de ses anges des esprits, et de ses serviteurs une flamme de feu.
Louis Segond 1910De plus, il dit des anges: Celui qui fait de ses anges des vents, Et de ses serviteurs une flamme de feu.
Monde Nouveau 2018De plus, il dit à propos des anges : « Il fait de ses anges des esprits, de ses ministres une flamme de feu. »
Monde Nouveau 1995De plus, à propos des anges il dit : “ Et il fait de ses anges des esprits, et de ses serviteurs publics une flamme de feu. ”
Edmond Stapfer 1889Quant aux anges, il en dit ceci «...Celui qui fait de ses anges des esprits Et de ses serviteurs une flamme de feu...»
Oltramare 1874De plus, tandis qu'il dit des anges: «Celui qui a fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu;»
Neufchâtel 1899Et aux anges, il dit: Il fait de ses anges des vents, et de ses ministres une flamme de feu;
Parole de vie 2000Voici ce que Dieu a dit au sujet des anges :
   « J'utilise les anges comme j'utilise les vents,
   ils me servent comme le font les éclairs. »
Français C. N. 2019Pour les anges, il dit : « Dieu fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs des flammes de feu. »
Français C. 1982Quant aux anges, il a dit: «Dieu fait de ses anges des vents et de ses serviteurs des flammes de feu.»
Semeur 2000Au sujet des anges, il dit: Il utilise ses anges comme des vents, et ses serviteurs comme des flammes de feu.
Parole vivante 2013En parlant des anges, il s’exprime tout autrement :Il utilise ses anges comme des vents et ses serviteurs comme des flammes de feu.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021vers cependant le fils· le trône de toi le Dieu envers l'ère de l'ère, et la bâton de la rectitude bâton de sa royauté.
Alain Dumont 2020... cependant-que [c'est] vers le fils [qu'il parle-ainsi] : Ton trône, Dieu, [advient] envers l'ère de l'ère, et le bâton de droiture [est] le bâton de ton Règne.
Osty et Trinquet 1973mais pour le Fils : Ton trône, ô Dieu, subsiste à tout jamais, et le sceptre de la droiture est ton sceptre royal ;
Segond NBS 2002Mais pour le Fils: Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours, le sceptre de ton règne est un sceptre d’équité.
Jean Grosjean 1971mais du Fils : Dieu, ton trône est dans les âges des âges, et bâton de droiture est ton bâton royal.
Bayard 2018à son Fils, par contre, il affirme : « Ton trône, ô Dieu, est dressé pour les siècles des siècles, et le sceptre de ton règne c’est le droit !
Œcuménique 1976Mais pour le Fils, celle-ci: Ton trône, Dieu, est établi à tout jamais! et: Le sceptre de la droiture est sceptre de ton règne.
Liturgie 2013Mais à l’adresse du Fils, il dit : Ton trône à toi, Dieu, est pour les siècles des siècles, le sceptre de la droiture est ton sceptre royal ;
Jérusalem 1973il dit à son Fils: Ton trône, ô Dieu, subsiste dans les siècles des siècles, et: le sceptre de droiture est le sceptre de sa royauté.
Albert Rilliet 1858Il dit au contraire au Fils: « Ton trône, ô Dieu, subsiste pour l'éternité; » et: « C'est le sceptre de rectitude que le sceptre de son royaume;
AMIOT 1950et, d'autre part, au sujet du Fils : trône, ô Dieu, est établi pour l'éternité. Ton sceptre royal est un sceptre de droiture ;
Darby 1885Mais quant au Fils : «Ton trône, ô Dieu, [est] aux siècles des siècles ; c’est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne ;
Darby Rev. 2006Mais pour le Fils : Ton trône, ô Dieu, est aux siècles des siècles ; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne ;
LIENART 1951Mais à son Fils il dit : Ton trône, ô Dieu, est éternel - et ton sceptre royal est un sceptre de droiture. -
Shora Kuetu 2021Mais envers le Fils : Elohîm ! Ton trône subsiste d'âge en âge ! Le sceptre de ton règne est le sceptre de justice.
Peuples 2005Pour le Fils, par contre, on dit : Ton trône, ô Dieu, est là pour tous les siècles, et ton règne est celui de la justice.
Chouraqui 1977Mais pour le fils : « Ton trône, Elohîms, pour les pérennités de pérennités, verge de rectitude, la verge de ton royaume.
Pirot et Clamer 1950Mais à son Fils il dit: Ton trône, ô Dieu, est éternel - et ton sceptre royal est un sceptre de droiture. -
Abbé Crampon 1923il dit au Fils: " Ton trône, ô Dieu, est éternel; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.
David Martin 1744Mais [il est dit] quant au Fils : ô Dieu ! ton trône [demeure] aux siècles des siècles, et le sceptre de ton Royaume est un sceptre d'équité :
King James 1611Mais au Fils il dit: Ton trône, Ô Dieu, est pour toujours et toujours: un sceptre de droiture est le sceptre de ton royaume:
Ostervald 1881Mais quant au Fils: O Dieu! ton trône demeure aux siècles des siècles, et le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité:
Abbé Fillion 1895mais, quant au Fils: Ton trône, ô Dieu, est dans les siècles des siècles; le sceptre de Ton règne est un sceptre d'équité.
Genève 1669Mais il dit quant au Fils, O Dieu ! Ton trône demeure és ſiecles des ſiecles, & le ſceptre de ton royaume eſt un ſceptre de droiture.
Lausanne 1872mais quant au Fils {Ou mais au Fils.}: " Ton trône, ô Dieu! est au siècle du siècle; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton royaume {Ou de ton règne.}.
Sacy 1759Mais quant au Fils, elle dit: Votre trône, ô Dieu, sera un trône éternel; le sceptre de votre empire sera un sceptre d’équité.
Segond 21 2007Mais il dit au Fils: Ton trône, ô Dieu, est éternel. Le sceptre de ton règne est un sceptre de justice.
Louis Segond 1910Mais il a dit au Fils: Ton trône, ô Dieu, est éternel; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité;
Monde Nouveau 2018Mais à propos du Fils, il dit : « Dieu est ton trône à tout jamais, et le sceptre de ton royaume est le sceptre de droiture.
Monde Nouveau 1995Mais à propos du Fils : “ Dieu est ton trône à tout jamais, et [le] sceptre de ton royaume est le sceptre de droiture.
Edmond Stapfer 1889Il dit, au contraire, du Fils: «Ton trône, Dieu, est éternel. Le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.
Oltramare 1874il dit du Fils: «Ton trône, ô Dieu, subsiste d'éternité en éternité,» et: «Le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture;
Neufchâtel 1899mais au Fils, il dit: Ton trône, ô Dieu! est aux siècles des siècles, et c'est le sceptre de la droiture que le sceptre de ton règne!
Parole de vie 2000Mais Dieu a dit à son Fils :
   « Tu es Dieu, ton pouvoir royal
   durera toujours.
   Tu gouvernes ton peuple avec justice,
Français C. N. 2019Mais au sujet du Fils, il déclare : « Ton trône, Dieu, est établi pour toujours. C'est avec justice que tu gouvernes ton royaume.
Français C. 1982Mais au sujet du Fils, il a déclaré: «Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours. C'est avec justice que tu gouvernes ton royaume.
Semeur 2000Mais au sujet du Fils, il dit: Ton trône, ô Dieu, subsiste pour toute éternité, le sceptre de ton règne est sceptre d’équité.
Parole vivante 2013Mais lorsqu’il parle à son Fils, il lui déclare :Ton trône, ô Dieu, est établi pour l’éternité, il subsistera de siècle en siècle.Et :Tu gouvernes ton royaume avec droiture.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021tu aimas justice et tu haïs illégalité· par le fait de celui-ci oignit toi le Dieu le Dieu de toi huile d'olive de allégresse à côté les participants de toi.
Alain Dumont 2020Tu as-aimé-d'agapè [la] justice et tu as-haï [l']exemption-de-Ioi. [C'est] en-raison-de ceci [qu']il t'a-oint, Dieu, ton Dieu, [il a fait de toi] une huile d'intense-jaillissement auprès-de ceux [qui sont] participants de toi. — Exemption-de-Ioi, cfr. Rm 4, 7n. - II a fait de toi une huile ... Trad. habituelles: ton Dieu t'a oint d’une huile, mais le gr. présente ici non un datif (camplément de moyen) mais un accusatif (C.O.D.) qui fait de l'Oint tout entier une huile pour tous ceux qui lui sont associés. Nous sommes proches de la réalité sacramentelle: l'Oint n'est pas seulement celui qui reçoit l'huile, mais il est désormais l'huile lui-même, de sorte que l'huile devient le signe de la présence de l'Oint lui-même. -
Osty et Trinquet 1973tu as aimé la justice et haï l'illégalité ; voilà pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile d'allégresse de préférence à tes associés.
Segond NBS 2002Tu as aimé la justice et tu as détesté le mal; c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a conféré une onction d’huile d’allégresse, à toi plus qu’à tes compagnons.
Jean Grosjean 1971Tu as aimé la justice et haï l’iniquité, dieu, c’est pourquoi ton Dieu t’a oint d’une huile d’exultation plutôt que tes associés.
Bayard 2018Détestant le mépris des lois, tu as aimé la justice, c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a marqué, toi de préférence à tes compagnons, d’une huile de fête. »
Œcuménique 1976Tu aimas la justice et détestas l'iniquité, c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu te donna l'onction d'une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons.
Liturgie 2013tu as aimé la justice, tu as réprouvé le mal, c’est pourquoi, toi, Dieu, ton Dieu t’a consacré d’une onction de joie, de préférence à tes compagnons ;
Jérusalem 1973Tu as aimé la justice et tu as haï l'impiété. C'est pourquoi, Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile d'allégresse de préférence à tes compagnons.
Albert Rilliet 1858tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint, plus que tes pairs, d'une huile d'allégresse; »
AMIOT 1950tu as aimé la justice et haï l'iniquité ; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint de l'huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons.
Darby 1885tu as aimé la justice et haï l’iniquité ; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile de joie au-dessus de tes compagnons».
Darby Rev. 2006tu as aimé la justice et haï l' iniquité ; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons.
LIENART 1951Parce que tu as aimé la justice et haï l'iniquité, - ton Dieu, ô Dieu, t'a oint de l'huile d'allégresse - de préférence à tous tes compagnons.
Shora Kuetu 2021Tu as aimé la justice et tu as haï la violation de la torah. C'est pourquoi Elohîm, ton Elohîm t'a oint d'une huile d'allégresse au-dessus de tes associés !
Peuples 2005Tu aimes le bien et tu détestes le mal, c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a donné ce qu’il n’a pas donné à tes semblables : une consécration royale qui est source de joie.
Chouraqui 1977Tu as aimé la justice, tu as haï la non-tora ; aussi Elohîms, ton Elohîms, t’a messié à l’huile d’exultation plutôt que tes compagnons. »
Pirot et Clamer 1950Parce que tu as aimé la justice et haï l'iniquité, - ton Dieu, ô Dieu, t'a oint de l'huile d'allégresse - de préférence à tous tes compagnons.
Abbé Crampon 1923Tu as aimé la justice et haï l'iniquité; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile d'allégresse au-dessus de tous tes compagnons. "
David Martin 1744Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité ; c'est pourquoi, ô Dieu ! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tous tes semblables.
King James 1611Tu as aimé la droiture, et haï l'iniquité, c'est pourquoi, Dieu à savoir ton Dieu, t'a oint avec l'huile de joie au-dessus de tes compagnons.
Ostervald 1881Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité, c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes semblables.
Abbé Fillion 1895Tu as aimé la justice, et Tu as haï l'injustice; c'est pourquoi, ô Dieu, Ton Dieu T'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à Tes compagnons.
Genève 1669Tu as aimé la juſtice, & as haï l'iniquité: pour cette cauſe, ô Dieu ! Ton Dieu t'a oinct d'huile de lieſſe par deſſus tes compagnons.
Lausanne 1872Tu as aimé la justice et haï l'iniquité; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile d'allégresse au-dessus de tes compagnons {Ou de ceux qui participent à toi.}. " (Ps 45:6,7)
Sacy 1759Vous avez aimé la justice, & vous avez haï l’injustice; c’est pourquoi, ô Dieu, votre Dieu vous a sacré d’une huile de joie en une manière plus excellente que tous ceux qui participeront à votre gloire.
Segond 21 2007Tu as aimé la justice et tu as détesté la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a désigné par onction comme roi, de préférence à tes compagnons, avec une huile de joie.
Louis Segond 1910Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité; C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie au-dessus de tes égaux.
Monde Nouveau 2018Tu as aimé la justice et tu as haï le mépris de la loi. C’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint avec l’huile de joie plus que tes compagnons. »
Monde Nouveau 1995Tu as aimé la justice, et tu as haï l’illégalité. C’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint avec [l’]huile d’allégresse plus que tes associés. ”
Edmond Stapfer 1889Tu as aimé la justice et tu as haï l'iniquité. Voilà pourquoi, Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de réjouissance, de préférence à tes égaux.»
Oltramare 1874tu as aimé la justice et haï l’iniquité. C'est pourquoi, ô dieu, ton Dieu t’a oint, plus que tes pairs, d'une huile d'allégresse;»
Neufchâtel 1899Tu as aimé la justice et tu as haï l'iniquité; c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile d'allégresse, au-dessus de tes collègues.
Parole de vie 2000tu aimes ce qui est juste,
   tu détestes le mal.
   C'est pourquoi Dieu,
   ton Dieu, t'a choisi pour lui
   en versant sur ta tête une huile de fête.
   Il t'a préféré aux autres rois. »
Français C. N. 2019Tu aimes la justice, tu détestes le mal, c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a choisi pour son service, en versant sur ta tête l'huile de fête, il t'a choisi plutôt que tes proches. »
Français C. 1982Tu aimes ce qui est juste, tu détestes le mal, c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a consacré, en versant sur ta tête l'huile de fête, et t'a choisi plutôt que tes compagnons.»
Semeur 2000Tu aimes la justice, tu détestes le mal. Aussi, ô Dieu, ton Dieu a fait de toi un roi, en répandant sur toi une huile d’allégresse, te préférant ainsi à tous tes compagnons.
Parole vivante 2013Tu trouves ton plaisir dans ce qui est juste. Tu détestes le mal et l’impiété.C’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a consacré Roi. Il t’a oint au milieu des acclamations de joie. Et il t’a donné une autorité bien supérieure à tous tes compagnons.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021et· toi selon origines, Maître, la terre tu fondas, et actions des mains de toi sont les cieux·
Alain Dumont 2020Et : Toi, selon [les] commencements, Seigneur, [c'est] la terre [que] tu as-fondée, et [ce sont] des œuvres de tes mains [que] sont les cieux.
Osty et Trinquet 1973Et : C'est toi, Seigneur, qui au commencement fondas la terre, et les cieux sont l'oeuvre de tes mains.
Segond NBS 2002Et encore: C’est toi, Seigneur, qui as fondé la terre au commencement, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains;
Jean Grosjean 1971Et : C’est toi, au commencement, qui a fondé la terre. Seigneur, et les cieux sont l’œuvre de tes mains.
Bayard 2018Et encore: « C’est toi, Seigneur, qui à l’origine fondas la terre, et les cieux sont l’œuvre de tes mains.
Œcuménique 1976Et encore: C'est toi qui, aux origines, Seigneur, fondas la terre, et les cieux sont l'oeuvre de tes mains.
Liturgie 2013et encore : C’est toi, Seigneur, qui, au commencement, as fondé la terre, et le ciel est l’ouvrage de tes mains.
Jérusalem 1973Et encore: C'est toi, Seigneur, qui aux origines fondas la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Albert Rilliet 1858et: « C'est Toi, Seigneur, qui, au commencement, as fondé la terre, et les cieux sont des œuvres de Tes mains;
AMIOT 1950Et encore : toi, Seigneur, qui au commencement as fondé la terre, et les cieux sont l'œuvre de tes mains.
Darby 1885Et : «Toi, dans les commencements, Seigneur, tu as fondé la terre, et les cieux sont les œuvres de tes mains :
Darby Rev. 2006Et : Toi, dans les commencements, Seigneur, tu as fondé la terre, et les cieux sont les oeuvres de tes mains :
LIENART 1951Et ailleurs : C'est toi, Seigneur, qui au commencement as créé la terre - et les cieux sont l'œuvre de tes mains.
Shora Kuetu 2021Et : Toi, dans les commencements, Seigneur, tu as fondé la Terre, et les cieux sont les œuvres de tes mains.
Peuples 2005Et encore : C’est toi, Seigneur, qui as fondé l’univers, et les cieux sont l’œuvre de tes mains.
Chouraqui 1977Et : « Toi, Adôn, entête, la terre, tu l’as fondée ; les ciels sont l’œuvre de tes mains.
Pirot et Clamer 1950Et ailleurs: C'est toi, Seigneur, qui au commencement as créé la terre - et les cieux sont l'œuvre de tes mains.
Abbé Crampon 1923Et encore: " C'est toi, Seigneur, qui as au commencement fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
David Martin 1744Et dans un autre endroit : toi, Seigneur, tu as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont les ouvrages de tes mains :
King James 1611Et: Toi, SEIGNEUR, au commencement tu as posé la fondation de la terre, et les cieux sont les oeuvres de tes mains.
Ostervald 1881Et encore: C'est toi, Seigneur, qui as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Abbé Fillion 1895Et encore: C'est Vous, Seigneur, qui, au commencement, avez fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de Vos mains.
Genève 1669Item, toi, Seigneur, as fondé la terre dés le commencement, & les cieux ſont les oeuvres de tes mains.
Lausanne 1872Et encore: " Toi, Seigneur, au commencement, tu fondas la terre, et les cieux sont les oeuvres de tes mains;
Sacy 1759Et ailleurs: Seigneur, vous avez créé la terre dès le commencement du monde, & les cieux sont l’ouvrage de vos mains:
Segond 21 2007Et: C'est toi, Seigneur, qui au commencement as fondé la terre, et le ciel est l'oeuvre de tes mains.
Louis Segond 1910Et encore: Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
Monde Nouveau 2018Et : « Au commencement, ô Seigneur, tu as posé les fondations de la terre, et les cieux sont les œuvres de tes mains.
Monde Nouveau 1995Et : “ Toi, au commencement, ô Seigneur, tu as posé les fondements de la terre, et les cieux sont [les] œuvres de tes mains.
Edmond Stapfer 1889Et ensuite: «C'est toi, Seigneur, qui, au commencement, as fondé la terre Et les cieux sont l'oeuvre de tes mains.
Oltramare 1874et: «C'est toi, Seigneur, qui, au commencement, as fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
Neufchâtel 1899Et: Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
Parole de vie 2000Dieu a dit aussi :
   « Au commencement,
   c'est toi, Seigneur, qui as créé la terre,
   et tes mains ont formé le ciel.
Français C. N. 2019Il dit aussi : « C'est toi, Seigneur, qui au commencement as fondé la terre, les cieux sont ton ouvrage.
Français C. 1982Il a dit aussi: «C'est toi, Seigneur, qui au commencement as fondé la terre, le ciel est ton ouvrage.
Semeur 2000Il dit aussi: C’est toi, Seigneur, qui, au commencement, as posé les fondations de la terre. Le ciel est l’oeuvre de tes mains.
Parole vivante 2013Il dit aussi ailleurs :C’est toi, Seigneur, qui, au commencement des temps, as posé les fondations de la terre. De tes mains, tu as formé les cieux.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021eux perdront complètement, toi cependant tu restes constamment, et tous comme himation seront rendu ancien,
Alain Dumont 2020Eux se-mèneront-à-leur-perte cependant-que toi demeures-résolument et tous, [c'est] comme un habit [qu']ils vieilliront...
Osty et Trinquet 1973Eux périront, mais toi, tu demeures, et tous comme un manteau vieilliront,
Segond NBS 2002Ils disparaîtront, mais toi, tu demeures; ils s’useront tous comme un vêtement;
Jean Grosjean 1971Us périront, mais toi, tu persistes. Tous ils s’useront comme un manteau.
Bayard 2018Tout cela périra, mais toi tu demeures. Terre et ciel s’effilocheront comme de vieux habits,
Œcuménique 1976Eux périront, mais toi, tu demeures. Oui, tous comme un vêtement vieilliront
Liturgie 2013Ils passeront, mais toi, tu demeures ; ils s’useront comme un habit, l’un et l’autre ;
Jérusalem 1973Eux périront, mais toi tu demeures, et tous ils vieilliront comme un vêtement.
Albert Rilliet 1858pour eux ils périront, tandis que Toi, Tu subsistes; et tous ils vieilliront comme un vêtement,
AMIOT 1950Ils passeront, mais toi, tu demeures ; ils vieilliront tous comme un vêtement ;
Darby 1885eux, ils périront, mais toi, tu demeures ; et ils vieilliront tous comme un habit,
Darby Rev. 2006eux, ils périront, mais toi, tu demeures ; ils vieilliront tous comme un habit,
LIENART 1951Ils périront, toi tu demeures, et tous s'useront comme un vêtement, et tu les rouleras comme un manteau, -
Shora Kuetu 2021Ils disparaîtront, mais toi, tu restes d'une façon permanente. Et ils vieilliront tous comme un vêtement.
Peuples 2005Ils passeront, mais toi tu restes. Tous vieilliront comme un vêtement ;
Chouraqui 1977Ils seront détruits, mais toi tu demeures. Tous, comme un manteau, ils vieilliront
Pirot et Clamer 1950Ils périront, toi tu demeures, et tous s'useront comme un vêtement, et tu les rouleras comme un manteau, -
Abbé Crampon 1923ils périront, mais tu demeures; ils vieilliront tous comme un vêtement;
David Martin 1744Ils périront, mais tu es permanent ; et ils vieilliront tous comme un vêtement ;
King James 1611Ils périront, mais toi, tu demeures; et ils vieilliront tous comme un habit,
Ostervald 1881Ils périront, mais tu demeures; ils vieilliront tous comme un vêtement,
Abbé Fillion 1895Ils périront, mais Vous demeurerez; et tous ils vieilliront comme un vêtement,
Genève 1669Ils periront, mais tu es permanent: & ils s'en vieilliront tous comme un veſtement:
Lausanne 1872eux, ils périront, mais toi, tu demeures; et tous, ils vieilliront comme un vêtement,
Sacy 1759ils périront, mais vous demeurerez; ils vieilliront tous comme un vêtement,
Segond 21 2007Eux, ils disparaîtront, tandis que toi, tu restes là. Ils vieilliront tous comme un vêtement.
Louis Segond 1910Ils périront, mais tu subsistes; Ils vieilliront tous comme un vêtement,
Monde Nouveau 2018Ils périront, mais toi, tu subsisteras ; et comme un vêtement, ils s’useront tous,
Monde Nouveau 1995Eux périront, mais toi tu demeures toujours ; et comme un vêtement de dessus ils vieilliront tous,
Edmond Stapfer 1889Ils périront, toi tu restes. Ils vieilliront tous comme un manteau,
Oltramare 1874Ils périront, mais tu demeures; ils vieilliront tous comme un vêtement,
Neufchâtel 1899eux périront, mais toi tu demeures; et ils vieilliront tous comme un vêtement;
Parole de vie 2000Tout cela disparaîtra,
   mais toi, tu es toujours là.
   Le ciel et la terre s'useront comme des habits,
Français C. N. 2019Tout cela disparaîtra, mais toi tu demeures. La terre et le ciel s'useront comme de vieux habits ;
Français C. 1982Tout cela disparaîtra, mais toi tu restes. Terre et ciel s'useront comme de vieux habits;
Semeur 2000Ils périront, mais tu subsistes, tous s’useront comme un habit,
Parole vivante 2013Ceux-ci passeront, mais toi, tu demeures : ils vieilliront et s’useront tous comme des vêtements.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021et comme si enveloppe tu enrouleras eux, comme himation aussi seront changé· toi cependant le même tu es et les ans de toi non éclipseront.
Alain Dumont 2020... et [c'est] à-peu-près-comme une couverture [que] tu les enrouleras. Comme un habit aussi ils seront-altérés, cependant-que toi, [c'est] le même [que] tu es et tes années ne s’éclipsent pas.
Osty et Trinquet 1973et comme un habit tu les rouleras, comme un manteau, et ils seront changés. Mais toi, tu es le même, et tes années ne cesseront pas.
Segond NBS 2002Tu les rouleras comme un habit, et ils seront changés comme un vêtement, mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront pas.
Jean Grosjean 1971Tu les rouleras comme un vêtement, comme un manteau, et ils seront changés, mais toi, tu es le même et tes années ne cesseront pas.
Bayard 2018tu les rouleras ainsi qu’on fait d’un manteau, et ils seront changés comme on change de vêtements : mais toi tu restes le même et ta vie ne cessera jamais. »
Œcuménique 1976et comme on fait d'un manteau, tu les enrouleras, comme un vêtement, oui, ils seront changés, mais toi, tu es le même et tes années ne tourneront pas court.
Liturgie 2013comme un manteau, tu les enrouleras, comme un habit, ils seront remplacés ; mais toi, tu es le même, tes années n’auront pas de fin.
Jérusalem 1973Comme un manteau tu les rouleras, comme un vêtement, et ils seront changés. Mais toi, tu es le même et tes années ne s'achèveront point.
Albert Rilliet 1858et Tu les replieras comme une couverture, comme un vêtement, et ils seront changés; mais Toi, Tu es le même, et Tes années ne finiront point. »
AMIOT 1950tu les rouleras comme un manteau ; tel un vêtement, on en changera. Mais toi, tu restes le même, et tes années ne finiront point.
Darby 1885et tu les plieras comme un vêtement, et ils seront changés ; mais toi, tu es le même, et tes ans ne cesseront point».
Darby Rev. 2006tu les plieras comme un vêtement, et ils seront changés ; mais toi, tu es le Même, et tes années ne cesseront pas.
LIENART 1951ils seront comme un habit dont on change ; - mais toi, tu es toujours le même - et tes années ne finiront point.
Shora Kuetu 2021Et tu les plieras en rouleau comme un habit, et ils seront changés. Mais toi, tu es le même et tes années ne cesseront pas.
Peuples 2005comme un manteau tu les rouleras dans un coin. Comme un vêtement ils seront remplacés, mais toi tu es là toujours et tes années n’ont pas de fin.
Chouraqui 1977et comme un vêtement tu les rouleras ; comme un manteau ils seront aussi changés. Mais toi, tu es le même ; tes années ne disparaîtront pas. »
Pirot et Clamer 1950ils seront comme un habit dont on change; - mais toi, tu es toujours le même - et tes années ne finiront point.
Abbé Crampon 1923comme un manteau tu les rouleras, et ils seront changés; mais toi, tu restes le même, et tes années ne s'épuiseront point. "
David Martin 1744Et tu les plieras en rouleau comme un habit, et ils seront changés ; mais toi, tu es le même, et tes ans ne finiront point.
King James 1611Et comme des vêtements tu les plieras; et ils seront changés, mais toi, tu es le même, et tes années ne failliront pas.
Ostervald 1881Et tu les rouleras comme un manteau; ils seront changés, mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront point.
Abbé Fillion 1895et Vous les changerez comme un manteau, et ils seront changés; mais Vous, Vous êtes le même, et Vos années ne finiront pas.
Genève 1669Et tu les ployeras en rouleau comme un habit, & ils ſeront changez: mais toi, tu es le meſme, & tes ans ne defaudront point.
Lausanne 1872et tu les rouleras comme un manteau, et ils seront changés; mais toi, tu es le même et tes années ne finiront point. " (Ps 102:25-27)
Sacy 1759et vous les changerez comme un manteau, & ils seront changés; mais pour vous, vous serez toujours le même, & vos années ne finiront point.
Segond 21 2007Tu les enrouleras comme un manteau, ils seront remplacés [comme un vêtement]. Mais toi, tu es toujours le même et ton existence n'aura pas de fin.
Louis Segond 1910Tu les rouleras comme un manteau et ils seront changés; Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
Monde Nouveau 2018et tu les rouleras comme un manteau, comme un vêtement, et ils seront remplacés. Mais toi tu es le même, et tes années ne s’achèveront jamais. »
Monde Nouveau 1995et tu les enrouleras comme un manteau, comme un vêtement de dessus ; et ils seront changés, mais toi tu es le même, et tes années ne finiront jamais. ”
Edmond Stapfer 1889Tu les plieras comme une couverture, comme un manteau, et ils se transformeront, Mais toi tu restes le même Et tes années ne finiront pas.»
Oltramare 1874tu les enrouleras comme un manteau, et ils seront changés; mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.»
Neufchâtel 1899et tu les rouleras comme un manteau, et ils seront changés; mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront point.
Parole de vie 2000tu les plieras comme un vêtement,
   oui, ils seront changés comme des habits.
   Mais toi, tu restes toujours le même,
   et ta vie ne finit pas. »
Français C. N. 2019tu les rouleras comme un manteau, et ils seront changés, comme on change des vêtements. Mais toi, tu restes le même, et ta vie n'a pas de fin ! »
Français C. 1982tu les rouleras comme un manteau, et ils seront changés comme des vêtements. Mais toi tu demeures le même et ta vie n'a pas de fin.»
Semeur 2000comme un manteau, tu les enrouleras, comme un vêtement, tu les changeras. Mais toi, tu es toujours le même, tes années ne finiront pas.
Parole vivante 2013Tu les rouleras comme une couverture, comme un manteau. ils seront remplacés par d’autres comme on change d’habit.Mais toi, tu ne vieilliras jamais, tu restes toujours le même, et tes années n’auront point de fin.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021vers quel cependant des messagers a dit à un moment· sois assis hors de droits de moi, jusqu'à ce que le cas échéant que je pose les ennemis de toi sous-pied des pieds de toi ?
Alain Dumont 2020Vers lequel cependant des Proclamateurs se-trouve-t-il-avoir- jadis - parlé-ainsi: Assieds-toi à-partir-de mes droites jusqu'à-ce-que je place-désormais tes ennemis en-marchepied de tes pieds?
Osty et Trinquet 1973Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds- toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis comme marchepied de tes pieds ?
Segond NBS 2002Et pour lequel des anges a–t–il jamais dit: Assieds–toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
Jean Grosjean 1971Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis le marchepied ae tes pieds ?
Bayard 2018À quel ange a-t-il jamais dit : « Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je réduise tes ennemis à te servir de marchepied » ?
Œcuménique 1976Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Siège à ma droite, de tes ennemis, je vais faire ton marchepied?
Liturgie 2013Dieu a-t-il jamais dit à l’adresse d’un ange : Siège à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis le marchepied de ton trône ?
Jérusalem 1973Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que je place tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds?
Albert Rilliet 1858Enfin, auquel des anges a-t-Il jamais dit: « Assieds-toi à Ma droite, jusques à ce que J'aie fait de tes ennemis un marchepied pour tes pieds? »
AMIOT 1950Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis l'escabeau de tes pieds ?
Darby 1885Et auquel des anges a-t-il jamais dit : «Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds» ?
Darby Rev. 2006Et auquel des anges a-t­il jamais dit : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds ?
LIENART 1951Dieu a-t-il jamais dit à un ange : Assieds-toi à ma droite, - jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds.
Shora Kuetu 2021Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds ?
Peuples 2005Est-ce qu’on a jamais dit pour un ange : Assieds-toi à ma droite, attends que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds ?
Chouraqui 1977Mais auquel des messagers a-t-il jamais dit : « Siège à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis en escabelle de tes pieds ? »
Pirot et Clamer 1950Dieu a-t-il jamais dit à un ange: Assieds-toi à ma droite, - jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds.
Abbé Crampon 1923Et auquel des anges a-t-il jamais dit: " Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds ?"
David Martin 1744Et auquel des Anges a-t-il jamais dit : assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds ?
King James 1611Mais auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma main droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied?
Ostervald 1881Et auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds?
Abbé Fillion 1895Auquel des Anges a-t-Il jamais dit: Assieds-toi à Ma droite, jusqu'à ce que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds?
Genève 1669Et auquel des Anges a-t'il jamais dit, Sieds toi à ma dextre, juſques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds?
Lausanne 1872Et auquel des anges a-t-il jamais dit: " Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds? " (Ps 110:1)
Sacy 1759Enfin qui est l’ange à qui le Seigneur ait jamais dit: Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que j’aie réduit vos ennemis à vous servir de marchepied?
Segond 21 2007Enfin, auquel des anges a-t-il déjà dit: Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied -
Louis Segond 1910Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
Monde Nouveau 2018Mais à propos duquel des anges a-​t-​il jamais dit : « Assieds-​toi à ma droite jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds » ?
Monde Nouveau 1995Mais à propos duquel des anges a-t-il jamais dit : “ Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau pour tes pieds ” ?
Edmond Stapfer 1889Auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: «Assieds-toi à ma droite Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds comme un marchepied?»
Oltramare 1874Auquel des anges a-t-il jamais dit: «Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied?»
Neufchâtel 1899Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour ton marchepied?
Parole de vie 2000Dieu n'a jamais dit à un ange :
   « Viens t'asseoir à ma droite,
   je vais mettre tes ennemis sous tes pieds. »
Français C. N. 2019Dieu n'a jamais dit à l'un de ses anges : « Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. »
Français C. 1982Dieu n'a jamais dit à l'un de ses anges: «Viens siéger à ma droite, je veux contraindre tes ennemis à te servir de marchepied.»
Semeur 2000Or, auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Viens siéger à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds?
Parole vivante 2013Enfin, Dieu n’a jamais dit à un ange :Assieds-toi à ma droite pour partager mon règne, jusqu’à ce que j’aie réduit tes ennemis à l’impuissance et que je les aie placés comme un escabeau sous tes pieds.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021non pas tous sont liturgiques esprits envers service étants envoyés par le fait de ceux imminants hériter sauvetage ?
Alain Dumont 2020Ne sont-ils pas tous des esprits serviteurs-en-liturges envers un service-en-ministère, étant-envoyés en-raison-de ceux qui-sont-imminents-d'hériter un salut?
Osty et Trinquet 1973Ne sont-ils pas tous des esprits destinés à servir, envoyés en mission à cause de ceux qui doivent hériter du salut ?
Segond NBS 2002Ne sont–ils pas tous des esprits serviteurs, envoyés pour exercer leur ministère en faveur de ceux qui vont hériter le salut?
Jean Grosjean 1971Ne sont-ils pas tous des esprits en fonction, envoyés pour servir ceux qui vont hériter du salut?
Bayard 2018Est-ce que ces anges, en qualité de ministres spirituels ’, ne sont pas tous envoyés au service de ceux qui doivent hériter du salut?
Œcuménique 1976Ne sont-ils pas tous des esprits remplissant des fonctions et envoyés en service pour le bien de ceux qui doivent recevoir en héritage le salut?
Liturgie 2013Les anges ne sont-ils pas tous des esprits chargés d’une fonction, envoyés pour le service de ceux qui doivent avoir en héritage le salut ?
Jérusalem 1973Est-ce que tous ne sont pas des esprits chargés d'un ministère, envoyés en service pour ceux qui doivent hériter du salut?
Albert Rilliet 1858Est-ce qu'ils ne sont pas tous des esprits au service de Dieu, chargés de remplir un ministère pour ceux qui doivent hériter du salut?
AMIOT 1950Ne sont-ils pas tous des esprits chargés d'un ministère, envoyés en mission pour le bien de ceux qui doivent recevoir l'héritage du salut ?
Darby 1885Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour servir en faveur de ceux qui vont hériter du salut ?
Darby Rev. 2006Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour servir en faveur de ceux qui vont hériter du salut ?
LIENART 1951Ne sont-ils pas tous des esprits envoyés en service, à titre de ministres, pour le bien de ceux qui doivent obtenir l'héritage du salut?
Shora Kuetu 2021Ne sont-ils pas tous des esprits relatifs à la réalisation d'un service, envoyés pour exercer un service en faveur de ceux qui doivent hériter du salut ?
Peuples 2005C’est qu’ils sont tous des fonctionnaires spirituels ; on les envoie, mais ils restent au service de ceux qui hériteront du salut.
Chouraqui 1977Ne sont-ils pas tous fonction de souffles pour servir, envoyés pour ceux qui sont héritiers du salut ?
Pirot et Clamer 1950Ne sont-ils pas tous des esprits envoyés en service, à titre de ministres, pour le bien de ceux qui doivent obtenir l'héritage du salut?
Abbé Crampon 1923Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés comme serviteurs pour le bien de ceux qui doivent recevoir l'héritage du salut?
David Martin 1744Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour servir en faveur de ceux qui doivent recevoir l'héritage du salut ?
King James 1611Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui seront héritiers du salut?
Ostervald 1881Ne sont-ils pas tous des esprits destinés à servir, et envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut?
Abbé Fillion 1895Ne sont-ils pas tous des esprits qui servent, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent recevoir l'héritage du salut?
Genève 1669Ne ſont-ils pas tous des eſprits adminiſtrateurs, envoyez pour ſervir, pour l'amour de ceux qui doivent recevoir l'heritage de ſalut?
Lausanne 1872Ne sont-ils pas tous des esprits ayant un ministère; envoyés pour servir en faveur de ceux qui doivent hériter du salut?
Sacy 1759Tous les anges ne sont-ils pas des esprits qui tiennent lieu de serviteurs & de ministres, étant envoyés pour exercer leur ministère en faveur de ceux qui doivent être les héritiers du salut?
Segond 21 2007Les anges ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour apporter de l'aide à ceux qui vont hériter du salut?
Louis Segond 1910Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut?
Monde Nouveau 2018Ne sont-​ils pas tous des esprits pour un saint service, envoyés pour servir ceux qui vont hériter du salut ?
Monde Nouveau 1995Ne sont-ils pas tous des esprits pour un service public, envoyés pour servir ceux qui vont hériter du salut ?
Edmond Stapfer 1889Les anges ne sont-ils pas tous des esprits subalternes, employés au service de Dieu, pour ceux qui doivent hériter du salut?
Oltramare 1874Ne sont-ils pas tous des esprits servants employés au service de Dieu, et envoyés pour ceux qui doivent hériter du salut?
Neufchâtel 1899Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut?
Parole de vie 2000Est-ce que les anges ne sont pas tous des esprits qui servent Dieu ? Dieu les envoie en mission : ils aident ceux qui doivent entrer en possession du salut.
Français C. N. 2019Les anges ne sont que des esprits au service de Dieu : il les envoie apporter de l'aide à ceux qui vont recevoir le salut en héritage.
Français C. 1982Les anges ne sont que des esprits au service de Dieu: il les envoie apporter de l'aide à ceux qui doivent recevoir le salut.
Semeur 2000En effet, que sont les anges? Des esprits aux diverses fonctions, envoyés en service pour aider ceux qui vont hériter le salut.
Parole vivante 2013En effet, que sont les anges ? Des esprits ayant diverses fonctions au service de Dieu. Ils sont envoyés en mission par lui pour aider ceux qui vont hériter le salut.