[\ MATTHIEU /]MARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12[\ CH. 13 /]CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46V.47V.48V.49V.50V.51V.52V.53V.54V.55V.56V.57V.58

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021En à la journée à celle-là ayant sorti le Iésous de la maisonnée était assis à côté la mer·
Alain Dumont 2020Et ce jour-là, étant-sorti, Jésus, de la maison-d’habitation, s’était-assis auprès-de la mer…
Jacqueline 1992En ce jour-là Jésus sorti de la maison était assis au bord de la mer.
Osty et Trinquet 1973En ce jour-là, sortant de la maison, Jésus s’assit au bord de la mer.
Segond NBS 2002Ce jour–là, Jésus sortit de la maison et s’assit au bord de la mer.
Jean Grosjean 1971Ce jour-là Jésus sortit de la maison et s’assit au bord de la mer.
Bayard 2018Ce jour -là, Jésus sortit delà maison et s’assit au bord de la mer.
Œcuménique 1976En ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer.
Liturgie 2013Ce jour-là, Jésus était sorti de la maison, et il était assis au bord de la mer.
Jérusalem 1973En ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer.
Albert Rilliet 1858Ce jour-là Jésus, après être sorti de la maison, se tenait assis près de la mer,
AMIOT 1950Le même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit auprès de la mer.
Darby 1885Et en ce jour-là, Jésus, étant sorti de la maison, s’assit près de la mer.
Darby Rev. 2006En ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assit près de la mer.
LIENART 1951En ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer.
Shora Kuetu 2021Or, en ce jour-là, Yéhoshoua étant sorti de la maison, s'était assis près de la mer.
Peuples 2005Ce jour-là Jésus sort de la maison et va s’asseoir sur les bords du lac.
Chouraqui 1977En ce jour, Iéshoua’ sort de la maison et s’assoit au bord de la mer.
Tresmontant 2007et dans ce jourlà il est sorti ieschoua de la maison et il s'est assis au bord de la mer
Pirot et Clamer 1950En ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assît au bord de la mer.
Abbé Crampon 1923En ce jour là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer.
David Martin 1744Ce même jour-là Jésus étant sorti de la maison, s'assit près de la mer.
King James 1611Le même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer.
Ostervald 1881Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit au bord de la mer.
Abbé Fillion 1895Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, S'assit au bord de la mer.
Genève 1669Ce meſme jour Jeſus eſtant parti de la maiſon, s'aſſit aupres de la mer.
Lausanne 1872Or, en ce jour-là, Jésus étant sorti de la maison, s'était assis près de la mer.
Sacy 1759Ce même jour Jesus étant sorti de la maison, s’assit auprès de la mer.
Segond 21 2007Ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord du lac.
Louis Segond 1910Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer.
Monde Nouveau 2018Ce jour-​là, Jésus quitta la maison et s’assit au bord de la mer.
Monde Nouveau 1995Ce jour-là Jésus, ayant quitté la maison, était assis au bord de la mer ;
Edmond Stapfer 1889Ce même jour, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer
Oltramare 1874Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, vois donc, quelles pierres et quelles constructions!»
Neufchâtel 1899Ce jour-là, Jésus étant sorti de la maison, s'assit au bord de la mer.
Parole de vie 2000Ce jour-là, Jésus sort de la maison, et il va s'asseoir au bord du lac.
Français C. N. 2019Ce jour-là, Jésus sortit de la maison et alla s'asseoir au bord du lac pour enseigner.
Français C. 1982Ce jour-là, Jésus sortit de la maison et alla s'asseoir au bord du lac pour enseigner.
Semeur 2000Ce jour-là, Jésus sortit de chez lui et alla s’asseoir au bord du lac.
Parole vivante 2013Ce même jour, Jésus sortit de chez lui et alla s’asseoir au bord du lac.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et furent mené ensemble vers lui foules nombreux, de sorte que lui envers navire ayant embarqué être assis, et tout le foule sur le rivage avait placé debout.
Alain Dumont 2020… et se-sont-rassemblées vers lui des foules nombreuses, de-sorte pour lui, envers un navire ayant-embarqué, de s’asseoir. Et toute la foule sur le rivage se-trouvait-s’ê-tre-tenue [là].
Jacqueline 1992Des foules nombreuses se rassemblent près de lui si bien qu'il monte en barque et s'assoit. Toute la foule se tient sur le rivage.
Osty et Trinquet 1973Et des foules nombreuses se rassemblèrent auprès de lui, de sorte que, montant dans un bateau, il s’y assit, et toute la foule se tenait sur le rivage.
Segond NBS 2002Il se rassembla auprès de lui de si grandes foules qu’il monta dans un bateau et s’y assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.
Jean Grosjean 1971Et de grosses foules se rassemblèrent auprès de lui, de sorte qu’il entra s’asseoir dans un bateau, et toute la foule se tenait sur la plage.
Bayard 2018Des foules nombreuses l’entourèrent. Il prit place dans une barque, d’où il s’adressa à la foule demeurée sur le rivage.
Œcuménique 1976De grandes foules se rassemblèrent près de lui, si bien qu'il monta dans une barque où il s'assit; toute la foule se tenait sur le rivage.
Liturgie 2013Auprès de lui se rassemblèrent des foules si grandes qu’il monta dans une barque où il s’assit ; toute la foule se tenait sur le rivage.
Jérusalem 1973Et des foules nombreuses s'assemblèrent auprès de lui, si bien qu'il monta dans une barque et s'assit; et toute la foule se tenait sur le rivage.
Albert Rilliet 1858et une foule nombreuse se rassembla auprès de lui, en sorte qu'étant monté sur une barque il s'y assit, et toute la foule se tenait debout sur le rivage.
AMIOT 1950Et il s'assembla autour de lui des foules nombreuses, au point qu'il monta dans une barque, où il s'assit, tout le peuple se tenant sur le rivage ;
Darby 1885Et de grandes foules étaient rassemblées auprès de lui, de sorte que, montant dans une nacelle, il s’assit ; et toute la foule se tenait sur le rivage.
Darby Rev. 2006De grandes foules se rassemblèrent auprès de lui, si bien qu'il monta dans une barque où il s'assit, tandis que toute la foule se tenait sur le rivage.
LIENART 1951Il s'assembla auprès de lui des foules si nombreuses qu'il monta en barque et s'assit, tandis que toute la foule se tenait sur le rivage.
Shora Kuetu 2021Et de grandes foules se rassemblèrent auprès de lui, de sorte que, montant dans le bateau, il s'y assit. Et toute la foule se tenait sur le rivage.
Peuples 2005Mais c’est toute une foule qui s’assemble autour de lui, de sorte qu’il doit monter dans une barque où il s’assoit, pendant que tout son monde se tient sur le rivage.
Chouraqui 1977Des foules nombreuses se rassemblent auprès de lui, si bien qu’il monte dans une barque et s’y assoit. Toute la foule se tient sur le rivage.
Tresmontant 2007et alors s'est rassemblée autour de lui une foule nombreuse en sorte que lui dans une barque il est monté et il s'est assis et quant à la foule tout entière elle se tenait debout sur le rivage
Pirot et Clamer 1950Il s'assembla auprès de lui des foules si nombreuses qu'il monta en barque et s'assit, tandis que toute la foule se tenait sur le rivage.
Abbé Crampon 1923Des foules s'assemblèrent autour de lui si nombreuses qu'il monta dans une barque, où il s'assit, tandis que toute la foule se tenait sur le rivage.
David Martin 1744Et de grandes troupes s'assemblèrent autour de lui, c'est pourquoi il monta dans une nacelle, et s'assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage.
King James 1611Et de grandes multitudes s'assemblèrent auprès de lui; si bien qu'il monta dans une barque, et s'assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage.
Ostervald 1881Et une grande foule s'assembla auprès de lui; en sorte qu'il monta dans une barque. Il s'y assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage.
Abbé Fillion 1895Et des foules nombreuses s'assemblèrent autour de Lui, de sorte qu'Il monta dans une barque, et S'assit; et toute la foule se tenait sur le rivage.
Genève 1669Et de grandes troupes s'aſſemblerent vers lui, tellement qu'il monta en une naſſelle, & s'aſſit, & toute la multitude ſe tenoit ſur le rivage.
Lausanne 1872Et de grandes foules s'assemblèrent auprès de lui, de sorte qu'étant monté dans la barque, il s'assit; et toute la foule se tenait sur le rivage.
Sacy 1759Et il s’assembla autour de lui une grande foule de peuple; c’est pourquoi il monta dans une barque où il s’assit, tout le peuple se tenant sur le rivage;
Segond 21 2007La foule se rassembla autour de lui, si nombreuse qu'il monta dans une barque où il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.
Louis Segond 1910Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.
Monde Nouveau 2018Une foule tellement grande se rassembla auprès de lui qu’il monta dans un bateau et s’assit. Tous les gens étaient sur la plage.
Monde Nouveau 1995et de grandes foules se rassemblèrent auprès de lui, si bien qu’il monta dans un bateau et s’assit, et toute la foule se tenait sur la plage.
Edmond Stapfer 1889et on se rassembla en si grand nombre autour de lui qu'il monta dans une barque et y prit place pour parler de là à toute la multitude restée sur le rivage.
Oltramare 1874Et Jésus lui dit: «Tu vois ces grandes constructions? Eh bien! il n'y restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
Neufchâtel 1899Et de grandes foules s'assemblèrent auprès de lui, de sorte que, montant dans la barque, il s'y assit; et toute la foule se tenait sur le rivage.
Parole de vie 2000Des foules nombreuses se rassemblent autour de lui, c'est pourquoi il monte dans une barque et il s'assoit. Toute la foule reste au bord de l'eau.
Français C. N. 2019Un grand nombre de personnes se rassembla autour de lui, si bien qu'il monta dans une barque et s'y assit. Les gens se tenaient au bord de l'eau.
Français C. 1982Une foule nombreuse s'assembla autour de lui, si bien qu'il monta dans une barque et s'y assit. Les gens se tenaient au bord de l'eau.
Semeur 2000Autour de lui la foule se rassembla si nombreuse qu’il dut monter dans une barque. Il s’y assit. La foule se tenait sur le rivage.
Parole vivante 2013Les gens s’assemblèrent autour de lui. Bientôt, la foule fut si nombreuse qu’il dut se réfugier dans une barque. Il y prit place pour s’adresser à toute la multitude qui se tenait sur le rivage.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Et bavarda à eux nombreux en aux paraboles disant· voici sortit celui semant de ce semer.
Alain Dumont 2020Et il leur a-adressé de nombreux [propos] dans des paraboles en-parlant-ainsi : Voici-qu’est-sorti, celui qui-sème, pour semer.
Jacqueline 1992Il leur parle de beaucoup de choses en paraboles. Il dit : « Voici : le semeur sort pour semer.
Osty et Trinquet 1973Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles : “Voici, disait-il, que le semeur est sorti pour semer.
Segond NBS 2002Il leur parla longuement en paraboles; il disait: Le semeur sortit pour semer.
Jean Grosjean 1971Et il leur parla de beaucoup de choses, en paraboles ; il disait : Voilà que le semeur est sorti semer.
Bayard 2018II leur parla de plusieurs choses, et de façon imagée*. Un homme sortit pour faire les semailles.
Œcuménique 1976Il leur dit beaucoup de choses en paraboles. «Voici que le semeur est sorti pour semer.
Liturgie 2013Il leur dit beaucoup de choses en paraboles : " Voici que le semeur sortit pour semer.
Jérusalem 1973Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles. Il disait: "Voici que le semeur est sorti pour semer.
Albert Rilliet 1858Et il leur parla de beaucoup de choses sous forme de paraboles, en disant:
AMIOT 1950et il leur dit beaucoup de choses en paraboles, leur parlant ainsi :
Darby 1885Et il leur dit beaucoup de choses par des paraboles, disant : Voici, un semeur sortit pour semer.
Darby Rev. 2006Il leur parla de beaucoup de choses en paraboles ; il leur disait : Voici, le semeur sortit pour semer.
LIENART 1951Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles, disant : “Voici que le semeur sortit pour semer.
Shora Kuetu 2021Et il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit : Voici que celui qui sème sortit pour semer.
Peuples 2005Puis il se met à leur parler longuement en paraboles. Il leur dit : « Voici que le semeur est sorti pour semer.
Chouraqui 1977Il leur parle sur de nombreux sujets par des exemples. Il dit : « Voici, le semeur sort pour semer.
Tresmontant 2007et il leur a dit beaucoup de choses dans des comparaisons et il leur a dit voici qu'il est sorti celui qui sème pour semer
Pirot et Clamer 1950Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles, disant: “Voici que le semeur sortit pour semer.
Abbé Crampon 1923Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles, disant: " Voici que le semeur sortit pour semer.
David Martin 1744Et il leur parla de plusieurs choses par des similitudes, en disant : voici, un semeur sortit pour semer.
King James 1611Et il leur disait beaucoup de choses par des paraboles, disant: Voici un semeur sortit pour semer.
Ostervald 1881Et il leur dit plusieurs choses par des similitudes, et il leur parla ainsi:
Abbé Fillion 1895Et Il leur dit beaucoup de choses en paraboles, et ces termes: Voici que le semeur est sorti pour semer.
Genève 1669Alors il leur dit pluſieurs choſes par ſimilitudes, diſant, Voici, un ſemeur eſt ſorti pour ſemer.
Lausanne 1872Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles, disant:
Sacy 1759et il leur dit beaucoup de choses en paraboles, leur parlant de cette sorte: Celui qui sème; s’en alla semer;
Segond 21 2007Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses. Il dit:
Louis Segond 1910Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit: Un semeur sortit pour semer.
Monde Nouveau 2018Il se mit à leur enseigner beaucoup de choses en prenant des exemples. Il dit : « Un semeur est sorti pour semer.
Monde Nouveau 1995Alors il leur exposa beaucoup de choses par des exemples, en disant : “ Voici qu’un semeur est sorti pour semer ;
Edmond Stapfer 1889Il leur dit beaucoup de choses en paraboles: «Voilà que le semeur est sorti pour semer.
Oltramare 1874Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier:
Neufchâtel 1899Et il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, disant: Voici, le semeur sortit pour semer;
Parole de vie 2000Jésus enseigne beaucoup de choses aux gens en utilisant des comparaisons. Il leur dit : « Le semeur va au champ pour semer.
Français C. N. 2019Il leur parlait de beaucoup de choses en utilisant des paraboles et il leur disait : « Un jour, le semeur sortit pour semer.
Français C. 1982Il leur parlait de beaucoup de choses en utilisant des paraboles et il leur disait: «Un jour, un homme s'en alla dans son champ pour semer.
Semeur 2000Il prit la parole et leur exposa bien des choses sous forme de paraboles. Il leur dit: — Un semeur sortit pour semer.
Parole vivante 2013Il leur parla longuement et leur exposa bien des choses sous forme de paraboles.—Écoutez bien, leur dit-il : un semeur vient de sortir pour aller semer.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et en à ce semer lui lesquels certes tomba à côté la chemin, et vint les volatiles et mangea de haut en bas eux.
Alain Dumont 2020Et dans le-fait-de semer, lui, [voici des semences] qui, certes, sont-tombées auprès-du chemin et, étant-venus, les oiseaux les ont-dévorées.
Jacqueline 1992Tandis qu'il sème il en tombe au bord du chemin. Les oiseaux viennent et les dévorent.
Osty et Trinquet 1973Et comme il semait, des [grains] sont tombés le long du chemin, et les oiseaux, étant venus, les ont dévorés.
Segond NBS 2002Comme il semait, des grains tombèrent le long du chemin; les oiseaux vinrent et les mangèrent.
Jean Grosjean 1971De ses semences, les unes sont tombées le long du chemin; et les oiseaux sont venus et les ont dévorées.
Bayard 2018II allait, semant. ! Un certain nombre de graines tombèrent en bordure de la route. Les oiseaux accoururent et les dévorèrent.
Œcuménique 1976Comme il semait, des grains sont tombés au bord du chemin; et les oiseaux du ciel sont venus et ont tout mangé.
Liturgie 2013Comme il semait, des grains sont tombés au bord du chemin, et les oiseaux sont venus tout manger.
Jérusalem 1973Et comme il semait, des grains sont tombés au bord du chemin, et les oiseaux sont venus tout manger.
Albert Rilliet 1858« Voici, le semeur sortit pour semer, et pendant qu'il semait, une partie tomba le long du chemin, et les oiseaux étant venus la mangèrent toute;
AMIOT 1950Voici que le semeur sortit pour semer. Et pendant qu'il semait, des grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent.
Darby 1885Et comme il semait, quelques [grains] tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.
Darby Rev. 2006Comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin : les oiseaux vinrent et mangèrent tout.
LIENART 1951Et comme il semait, il tomba des grains le long du chemin et les oiseaux vinrent et les mangèrent.
Shora Kuetu 2021Il sème et il en tomba en effet à côté du chemin et les oiseaux vinrent et la mangèrent.
Peuples 2005Pendant qu’il sème, une partie tombe au long du chemin et les oiseaux viennent et mangent les graines.
Chouraqui 1977Il sème et il en tombe le long de la route. Les oiseaux viennent et les mangent.
Tresmontant 2007et pendant qu'il était en train de semer une partie [des semences] est tombée au bord de la route et ils sont venus les oiseaux et ils les ont dévorées
Pirot et Clamer 1950Et comme il semait, il tomba des grains le long du chemin et les oiseaux vinrent et les mangèrent.
Abbé Crampon 1923Et pendant qu'il semait, des (grains) tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent.
David Martin 1744Et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent, et la mangèrent toute.
King James 1611Et comme il semait, quelques graines tombèrent le long du chemin; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.
Ostervald 1881Un semeur sortit pour semer; et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.
Abbé Fillion 1895Et pendant qu'il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent.
Genève 1669Et comme il ſemoit, une partie de la ſemence cheut aupres du chemin, & les oiſeaux vinrent, & la mangerent toute.
Lausanne 1872Voilà que celui qui sème sortit pour semer; et, comme il semait, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.
Sacy 1759et pendant qu’il semait, quelque partie de la semence tomba le long du chemin, & les oiseaux du ciel étant venus la mangèrent.
Segond 21 2007«Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; les oiseaux vinrent et la mangèrent.
Louis Segond 1910Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
Monde Nouveau 2018Comme il semait, des graines sont tombées au bord de la route ; les oiseaux sont venus et les ont mangées.
Monde Nouveau 1995et comme il semait, des [grains] sont tombés le long de la route, et les oiseaux sont venus et les ont mangés.
Edmond Stapfer 1889Il jette sa semence, et des grains sont tombés le long du chemin et les oiseaux sont venus et les ont mangés.»
Oltramare 1874«Dis-nous quand ces événements doivent avoir lieu, et quel sera le signe précurseur de leur accomplissement.»
Neufchâtel 1899et comme il semait, une partie tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.
Parole de vie 2000Pendant qu'il sème, une partie des graines tombe au bord du chemin. Les oiseaux viennent et ils mangent tout.
Français C. N. 2019Comme il semait, une partie des grains tomba au bord du chemin : les oiseaux vinrent et les mangèrent.
Français C. 1982Tandis qu'il lançait la semence, une partie des grains tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent et les mangèrent.
Semeur 2000Alors qu’il répandait sa semence, des grains tombèrent au bord du chemin; les oiseaux vinrent et les mangèrent.
Parole vivante 2013Pendant qu’il répand sa semence, une partie des grains tombe au bord du chemin, les oiseaux viennent et les mangent.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021autres cependant tomba sur les rocailleux là où non avait terre nombreuse, et directement leva de bas en haut au dehors par le fait de le ne pas avoir profondeur de terre·
Alain Dumont 2020Cependant-que d’autres sont-tombées sur les [endroits] pierreux, là-où il n’y-a pas une terre considérable, et aussitôt, [la semence] est-sortie-pour-monter-au-levant en-raison-du fait de ne pas avoir de profondeur de terre.
Jacqueline 1992D'autres tombent sur les pierrailles où ils n'ont pas beaucoup de terre : aussitôt ils lèvent parce qu'ils n'ont pas de profondeur de terre.
Osty et Trinquet 1973D’autres sont tombés sur les rocailles, où ils n’avaient pas beaucoup de terre, et aussitôt ils ont levé, parce qu’ils n’avaient pas de profondeur de terre ;
Segond NBS 2002D’autres tombèrent dans les endroits pierreux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre: ils levèrent aussitôt, parce que la terre n’était pas profonde;
Jean Grosjean 1971D’autres sont tombées parmi la rocaille, où elles n’avaient pas beaucoup de terre; elles ont levé aussitôt, faute d’avoir épais de terre;
Bayard 2018D’autres graines tombèrent sur un sol pierreux. La couche de terre meuble étant peu profonde, de jeunes pousses ne tardèrent pas à se montrer.
Œcuménique 1976D'autres sont tombés dans les endroits pierreux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre; ils ont aussitôt levé parce qu'ils n'avaient pas de terre en profondeur;
Liturgie 2013D’autres sont tombés sur le sol pierreux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; ils ont levé aussitôt, parce que la terre était peu profonde.
Jérusalem 1973D'autres sont tombés sur les endroits rocheux où ils n'avaient pas beaucoup de terre, et aussitôt ils ont levé, parce qu'ils n'avaient pas de profondeur de terre;
Albert Rilliet 1858mais une autre partie tomba sur les endroits rocailleux où elle n'avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle leva parce qu'elle n'avait pas un sol profond.
AMIOT 1950D'autres tombèrent sur un sol pierreux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre ; et ils levèrent aussitôt, car la terre n'avait pas de profondeur.
Darby 1885Et d’autres tombèrent sur les endroits rocailleux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; et aussitôt ils levèrent, parce qu’ils n’avaient pas une terre profonde ;
Darby Rev. 2006D'autres tombèrent sur les endroits rocailleux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre. Aussitôt ils levèrent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde ;
LIENART 1951Et il en tomba sur des endroits pierreux où ces grains ne trouvèrent pas beaucoup de terre, et ils levèrent aussitôt parce qu'ils n'avaient pas de terre en profondeur.
Shora Kuetu 2021Mais une autre tomba dans les endroits pierreux où elle n'avait pas beaucoup de terre, et elle leva immédiatement parce que la terre n'a pas de profondeur.
Peuples 2005D’autres graines tombent sur la rocaille où elles n’ont guère de terre. Très vite sortent les tiges parce que la terre n’est pas profonde,
Chouraqui 1977D’autres tombent sur les rocailles, où ils n’ont pas beaucoup de terre. Ils lèvent vite parce qu’ils n’ont pas de terre profonde.
Tresmontant 2007et d'autres [semences] sont tombées dans des endroits pierreux où il n'y avait pas beaucoup de terre et aussitôt elles ont germé parce qu'il n'y avait pas là profondeur de terre
Pirot et Clamer 1950Et il en tomba sur des endroits pierreux où ces grains ne trouvèrent pas beaucoup de terre, et ils levèrent aussitôt parce qu'ils n'avaient pas de terre en profondeur.
Abbé Crampon 1923D'autres tombèrent sur les endroits pierreux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre, et ils levèrent aussitôt, parce que la terre était peu profonde;
David Martin 1744Et une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n'avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre.
King James 1611D'autres tombèrent sur les endroits pierreux, où elles n'avaient que peu de terre; et elles levèrent aussitôt, parce qu'elles n'entraient pas profondément dans la terre;
Ostervald 1881Une autre partie tomba sur les endroits pierreux, où elle n'avait que peu de terre; et elle leva aussitôt, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre;
Abbé Fillion 1895Une autre partie tomba dans des endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; et elle leva aussitôt, parce que la terre n'avait pas de profondeur;
Genève 1669Et l'autre partie cheut en des lieux pierreux, où elle n'avoit gueres de terre: & auſſi-toſt elle ſe leva, parce qu'elle n'entroit pas profondement en terre.
Lausanne 1872Et une autre partie tomba sur les endroits rocailleux où elle n'avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle leva parce qu'elle n'avait pas une terre profonde;
Sacy 1759Une autre tomba dans des lieux pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre; & elle leva aussitôt, parce que la terre où elle était n’avait pas de profondeur.
Segond 21 2007Une autre partie tomba dans un sol pierreux où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un terrain profond,
Louis Segond 1910Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;
Monde Nouveau 2018D’autres graines sont tombées sur un sol rocailleux, où il n’y avait pas beaucoup de terre. Elles ont tout de suite levé, parce que la terre n’était pas profonde.
Monde Nouveau 1995D’autres sont tombés sur les endroits rocailleux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre, et aussitôt ils ont levé, parce qu’ils n’avaient pas de profondeur de terre.
Edmond Stapfer 1889«D'autres sont tombés sur un sol pierreux, où il n'y avait pas beaucoup de terre, et ils ont immédiatement poussé, parce que la terre était sans profondeur.
Oltramare 1874Jésus se mit à leur dire: «Prenez garde qu'on ne vous séduise,
Neufchâtel 1899Une autre tomba sur des endroits rocailleux, où elle n'avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'avait pas une terre profonde.
Parole de vie 2000Une partie des graines tombe dans les pierres, là où il n'y a pas beaucoup de terre. Elles poussent tout de suite, parce que la terre n'est pas profonde.
Français C. N. 2019Une autre partie tomba sur un sol pierreux où il y avait peu de terre. Les grains poussèrent aussitôt parce que la couche de terre n'était pas profonde.
Français C. 1982Une autre partie tomba sur un sol pierreux où il y avait peu de terre. Les grains poussèrent aussitôt parce que la couche de terre n'était pas profonde.
Semeur 2000D’autres tombèrent sur un sol rocailleux et, ne trouvant qu’une mince couche de terre, ils levèrent rapidement parce que la terre n’était pas profonde.
Parole vivante 2013D’autres tombent sur un sol rocailleux, ils ne trouvent qu’une mince couche de terre, ils ne tardent pas à lever parce qu’ils ne trouvent pas moyen de s’enraciner profondément dans le sol.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021de soleil cependant de ayant levé de bas en haut fut brûlé et par le fait de ce ne pas avoir racine fut séché.
Alain Dumont 2020Cependant, le soleil étant-monté-au-levant, elles ont-été-brûlées, et en-raison du-fait-de ne pas avoir de racine, elles se-sont-desséchées.
Jacqueline 1992Le soleil se lève : ils sont rôtis et parce qu'ils n'ont pas de racine ils sont desséchés.
Osty et Trinquet 1973le soleil s’étant levé, ils ont été brûlés, et parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils se sont desséchés.
Segond NBS 2002mais quand le soleil se leva, ils furent brûlés et se desséchèrent, faute de racines.
Jean Grosjean 1971mais au lever du soleil elles ont été brûlées et, n’ayant pas de racines, elles ont séché.
Bayard 2018Le soleil brilla. Dépourvues de racines, les jeunes pousses furent aussitôt brûlées. Elles jaunirent, moururent.
Œcuménique 1976le soleil étant monté, ils ont été brûlés et, faute de racine, ils ont séché.
Liturgie 2013Le soleil s’étant levé, ils ont brûlé et, faute de racines, ils ont séché.
Jérusalem 1973mais une fois le soleil levé, ils ont été brûlés et, faute de racine, se sont desséchés.
Albert Rilliet 1858Mais, le soleil s'étant levé elle fut brûlée, et comme elle n'avait pas de racine elle sécha.
AMIOT 1950Mais le soleil s'étant levé, la plante fut brûlée ; et comme elle n'avait point de racine, elle sécha.
Darby 1885et, le soleil s’étant levé, ils furent brûlés, et parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils séchèrent.
Darby Rev. 2006le soleil s'étant levé, ils furent brûlés et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils séchèrent.
LIENART 1951Quand le soleil fut haut, ils furent brûlés, et, pour n'avoir pas de racines, ils se desséchèrent.
Shora Kuetu 2021Mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée par la chaleur et sécha parce qu'elle n'a pas de racines.
Peuples 2005mais aussitôt que le soleil chauffe, elles sont grillées et se dessèchent parce qu’elles n’ont pas de racine.
Chouraqui 1977Quand le soleil se lève, il les cuit. Parce qu’ils n’ont pas de racines, ils se dessèchent.
Tresmontant 2007et le soleil s'est levé et elles ont été grillées et parce qu'elles n'avaient pas encore de racine elles se sont desséchées
Pirot et Clamer 1950Quand le soleil fut haut, ils furent brûlés, et pour n'avoir pas de racines, ils se desséchèrent.
Abbé Crampon 1923mais, le soleil s'étant levé, ils furent brûlés et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils se desséchèrent.
David Martin 1744Et le soleil s'étant levé, elle fut brûlée ; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.
King James 1611Et lorsque le soleil se leva, elles furent brûlées; et parce qu'elles n'avaient pas de racine, elles séchèrent.
Ostervald 1881Mais le soleil étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.
Abbé Fillion 1895mais, le soleil s'étant levé, elle fut brûlée, et comme elle n'avait pas de racine, elle sécha.
Genève 1669Et le Soleil eſtant levé, elle fut havie: & parce qu'elle n'avoit point de racine, elle ſe ſecha.
Lausanne 1872mais le soleil s'étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.
Sacy 1759Mais le soleil s’étant levé ensuite elle en fut brûlée; & comme elle n’avait point de racine, elle sécha.
Segond 21 2007mais quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
Louis Segond 1910mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
Monde Nouveau 2018Mais quand le soleil s’est levé, les jeunes plantes ont été brûlées, et elles se sont desséchées parce qu’elles n’avaient pas de racines.
Monde Nouveau 1995Mais quand le soleil s’est levé, ils ont été brûlés, et parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils se sont desséchés.
Edmond Stapfer 1889Mais le soleil s'est levé et a brûlé la plante qui, n'ayant point de racine, s'est desséchée.»
Oltramare 1874car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie;» et ils séduiront beaucoup de monde.
Neufchâtel 1899Mais le soleil s'étant levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha.
Parole de vie 2000Mais, quand le soleil est très chaud, il brûle les petites plantes. Et elles sèchent, parce qu'elles n'ont pas de racines.
Français C. N. 2019Quand le soleil se leva, il brûla les jeunes pousses et, faute de racines, elles se desséchèrent.
Français C. 1982Quand le soleil fut haut dans le ciel, il brûla les jeunes plantes: elles se desséchèrent parce que leurs racines étaient insuffisantes.
Semeur 2000Mais quand le soleil fut monté haut dans le ciel, les petits plants furent vite brûlés, et comme ils n’avaient pas vraiment pris racine, ils séchèrent.
Parole vivante 2013Mais quand le soleil monte haut dans le ciel et qu’il darde ses rayons, les petits plants sont vite grillés, et comme ils n’ont pas assez de racines, ils sèchent.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021autres cependant tomba sur les épines, et montèrent les épines et étouffèrent complètement eux.
Alain Dumont 2020Cependant-que d’autres sont-tombées sur les épines ; et elles sont-montées, les épines, et elles les ont-étouffées
Jacqueline 1992D'autres tombent sur les épines. Les épines montent et les étouffent.
Osty et Trinquet 1973D’autres sont tombés sur les épines, et les épines ont monté et les ont étouffés.
Segond NBS 2002D’autres tombèrent parmi les épines: les épines montèrent et les étouffèrent.
Jean Grosjean 1971D’autres sont tombées parmi les épines; et les épines ont monté et les ont étouffées.
Bayard 2018D’autres graines encore tombèrent sur des buissons d’épines. Les buissons montèrent jusqu’à les étouffer.
Œcuménique 1976D'autres sont tombés dans les épines; les épines ont monté et les ont étouffés.
Liturgie 2013D’autres sont tombés dans les ronces ; les ronces ont poussé et les ont étouffés.
Jérusalem 1973D'autres sont tombés sur les épines, et les épines ont monté et les ont étouffés.
Albert Rilliet 1858Mais une autre partie tomba sur les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent.
AMIOT 1950D'autres tombèrent dans les épines, et les épines croissant les étouffèrent.
Darby 1885Et d’autres tombèrent entre les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent.
Darby Rev. 2006D'autres tombèrent parmi les épines ; les épines montèrent et les étouffèrent.
LIENART 1951Et il en tomba d'autres sur les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent.
Shora Kuetu 2021Mais une autre tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent.
Peuples 2005D’autres graines tombent dans les épines, et les épines croissent et les étouffent.
Chouraqui 1977D’autres tombent sur les épines. Les épines montent et les étouffent.
Tresmontant 2007et d'autres [semences] sont tombées au milieu des buissons d'épines et ils ont grandi les buissons d'épines et ils les ont étouffées
Pirot et Clamer 1950Et il en tomba d'autres sur les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent.
Abbé Crampon 1923D'autres tombèrent parmi les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent.
David Martin 1744Et une autre partie tomba entre des épines ; et les épines montèrent, et l'étouffèrent.
King James 1611Et d'autres tombèrent parmi les épines; et les épines grandirent et les étouffèrent.
Ostervald 1881Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffèrent.
Abbé Fillion 1895Une autre partie tomba dans des épines, et les épines grandirent et l'étouffèrent.
Genève 1669Et l'autre partie cheut entre les eſpines: & les eſpines monterent, & l'eſtoufferent.
Lausanne 1872Et une autre partie tomba parmi les épines; et les épines montèrent et l'étouffèrent.
Sacy 1759Une autre tomba dans des épines; & les épines venant à croître, l’étouffèrent.
Segond 21 2007Une autre partie tomba parmi les ronces; les ronces poussèrent et l'étouffèrent.
Louis Segond 1910Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent.
Monde Nouveau 2018D’autres graines encore sont tombées dans les ronces ; les ronces ont grandi et ont étouffé les jeunes plantes.
Monde Nouveau 1995D’autres encore sont tombés parmi les épines, et les épines ont monté et les ont étouffés.
Edmond Stapfer 1889«D'autres grains sont tombés parmi les épines et les épines ont grandi et les ont étouffés.»
Oltramare 1874Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre, ne vous alarmez pas; car il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin.
Neufchâtel 1899Une autre tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent.
Parole de vie 2000Une autre partie des graines tombe au milieu des plantes épineuses. Ces plantes poussent et les étouffent.
Français C. N. 2019Une autre partie des grains tomba dans les ronces. Celles-ci grandirent et étouffèrent les bonnes pousses.
Français C. 1982Une autre partie des grains tomba parmi des plantes épineuses. Celles-ci grandirent et étouffèrent les bonnes pousses.
Semeur 2000D’autres grains tombèrent parmi les ronces. Celles-ci grandirent et étouffèrent les jeunes pousses.
Parole vivante 2013D’autres grains tombent au milieu des ronces. Celles-ci grandissent et étouffent les jeunes pousses.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021autres cependant tomba sur la terre la belle et donnait fruit, lequel certes cent, lequel cependant soixante, lequel cependant trente.
Alain Dumont 2020Cependant-que d’autres sont-tombées sur la terre, celle [qui est] belle. Et [la semence] donnait du fruit, qui, certes, cent, cependant-que qui soixante, cependant-que qui trente.
Jacqueline 1992D'autres tombent sur la belle terre et donnent du fruit : l'un cent l'autre soixante l'autre trente.
Osty et Trinquet 1973D’autres sont tombés sur la bonne terre, et ils donnaient du fruit, celui-ci cent, celui-là soixante, celui-là trente.
Segond NBS 2002D’autres tombèrent dans la bonne terre: ils finirent par donner du fruit, l’un cent, l’autre soixante, l’autre trente.
Jean Grosjean 1971D’autres sont tombées dans la bonne terre et ont donné du fruit, celle-ci cent, celle-là soixante, celle-là trente.
Bayard 2018Enfin, d’autres graines tombèrent dans une terre riche et généreuse. Et l’on vit une graine en donner cent, et là soixante, et ici trente.
Œcuménique 1976D'autres sont tombés dans la bonne terre et ont donné du fruit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente.
Liturgie 2013D’autres sont tombés dans la bonne terre, et ils ont donné du fruit à raison de cent, ou soixante, ou trente pour un.
Jérusalem 1973D'autres sont tombés sur la bonne terre et ont donné du fruit, l'un cent, l'autre 60, l'autre 30.
Albert Rilliet 1858Mais une autre partie tomba dans la bonne terre, et elle donnait du fruit à raison de cent, et de soixante, et de trente pour un.
AMIOT 1950D'autres tombèrent dans la bonne terre et produisirent du fruit, l'un cent, un autre soixante, et un autre trente [pour un].
Darby 1885Et d’autres tombèrent sur une bonne terre et produisirent du fruit, l’un cent, l’autre soixante, l’autre trente.
Darby Rev. 2006D'autres tombèrent sur la bonne terre et donnèrent du fruit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente.
LIENART 1951Et il en tomba d'autres dans la bonne terre et ils donnèrent du fruit, l'un cent, l'autre soixante.
Shora Kuetu 2021Et une autre partie tomba dans la bonne terre et elle donna en effet du fruit, l'un 100, l'autre 60 et un autre 30.
Peuples 2005D’autres tombent sur la belle terre et donnent du fruit, l’une cent, l’autre soixante et d’autres encore trente.
Chouraqui 1977D’autres tombent sur une belle terre ; ils donnent du fruit : l’un cent, l’autre soixante, l’autre trente.
Tresmontant 2007et d'autres [semences] sont tombées dans la bonne terre et elles ont donné du fruit l'une cent fois l'autre soixante fois une autre encore trente fois
Pirot et Clamer 1950Et il en tomba d'autres dans la bonne terre et ils donnèrent dit fruit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente.
Abbé Crampon 1923D'autres tombèrent dans la bonne terre, et ils donnèrent du fruit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente.
David Martin 1744Et une autre partie tomba dans une bonne terre, et rendit du fruit, un grain [en rendit] cent, un autre, soixante, et un autre, trente.
King James 1611Mais d'autres tombèrent dans la bonne terre, et donnèrent du fruit: les unes cent, d'autres soixante, d'autres trente.
Ostervald 1881Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et rapporta du fruit: un grain en rapporta cent, un autre soixante, et un autre trente.
Abbé Fillion 1895Une autre partie tomba dans une bonne terre, et elle donna du fruit, quelques grains rendant cent pour un, d'autres soixante, d'autres trente.
Genève 1669Et l'autre partie cheut en bonne terre, & rendit du fruit: un grain cent, l'autre ſoixante, & l'autre trente.
Lausanne 1872Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et donna du fruit: un [grain] cent, un autre soixante et un autre trente. -
Sacy 1759Une autre enfin tomba dans de la bonne terre; & elle porta du fruit, quelques grains rendant cent pour un, d’autres soixante, & d’autres trente.
Segond 21 2007Une autre partie tomba dans la bonne terre; elle donna du fruit avec un rapport de 100, 60 ou 30 pour 1.
Louis Segond 1910Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente.
Monde Nouveau 2018Enfin, d’autres graines sont tombées sur de la bonne terre et ont produit l’une 100 grains, l’autre 60 grains, et l’autre encore 30 grains.
Monde Nouveau 1995D’autres enfin sont tombés sur la belle terre, et ils donnaient du fruit, celui-ci cent fois autant, celui-là soixante, l’autre trente.
Edmond Stapfer 1889«D'autres sont tombés dans la bonne terre et ils ont donné du fruit, tel grain en a produit cent, tel autre soixante, tel autre trente.
Oltramare 1874Une nation s'élèvera, en effet, contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines et des troubles. Ces calamités sont le commencement des douleurs.
Neufchâtel 1899Et une autre tomba dans la bonne terre, et donna du fruit; un grain cent, un autre soixante, et un autre trente.
Parole de vie 2000Une autre partie des graines tombe dans la bonne terre et produit des épis : les uns donnent 100 grains, d'autres 60, d'autres 30 ! »
Français C. N. 2019Mais d'autres grains tombèrent dans la bonne terre et produisirent des épis : les uns portaient cent grains, d'autres soixante et d'autres trente. »
Français C. 1982Mais d'autres grains tombèrent dans la bonne terre et produisirent des épis: les uns portaient cent grains, d'autres soixante et d'autres trente.»
Semeur 2000D’autres grains enfin tombèrent sur la bonne terre et donnèrent du fruit avec un rendement de cent, soixante, ou trente pour un.
Parole vivante 2013Mais d’autres tombent dans la bonne terre et donnent du fruit avec un rendement de cent, soixante ou trente pour un.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021celui ayant oreilles écoute.
Alain Dumont 2020Celui qui-a des oreilles, qu’il écoute !
Jacqueline 1992Qui a des oreilles entende ! »
Osty et Trinquet 1973Que celui qui a des oreilles entende !”
Segond NBS 2002Que celui qui a des oreilles entende!
Jean Grosjean 1971Entende qui a des oreilles !
Bayard 2018Que celui qui a des oreilles entende.
Œcuménique 1976Entende qui a des oreilles!»
Liturgie 2013Celui qui a des oreilles, qu’il entende ! "
Jérusalem 1973Entende qui a des oreilles!"
Albert Rilliet 1858Que celui qui a des oreilles entende! »
AMIOT 1950Que celui qui a des oreilles entende !
Darby 1885Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Darby Rev. 2006Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
LIENART 1951Qui a des oreilles, qu'il entende!”
Shora Kuetu 2021Que celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende !
Peuples 2005Que celui qui a des oreilles entende ! »
Chouraqui 1977Qui a des oreilles entende. »
Tresmontant 2007celui qui a des oreilles pour entendre qu'il entende
Pirot et Clamer 1950Qui a des oreilles, qu'il entende!”
Abbé Crampon 1923Que celui qui a des oreilles entende ! "
David Martin 1744Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
King James 1611Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Ostervald 1881Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Abbé Fillion 1895Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Genève 1669Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
Lausanne 1872Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Sacy 1759Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre.
Segond 21 2007Que celui qui a des oreilles [pour entendre] entende.»
Louis Segond 1910Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Monde Nouveau 2018Que celui qui a des oreilles écoute. »
Monde Nouveau 1995Que celui qui a des oreilles écoute. ”
Edmond Stapfer 1889Que celui qui a des oreilles entende!»
Oltramare 1874«Prenez garde à vous-mêmes; on vous livrera aux tribunaux et aux synagogues, vous serez battus, et l’on vous traduira devant les gouverneurs et devant les rois, à cause de mon nom, pour rendre témoignage devant eux:
Neufchâtel 1899Que celui qui a des oreilles, entende!
Parole de vie 2000Et Jésus ajoute : « Celui qui a des oreilles, qu'il écoute ! »
Français C. N. 2019Et Jésus ajouta : « Celui qui a des oreilles, qu'il entende ! »
Français C. 1982Et Jésus ajouta: «Écoutez bien, si vous avez des oreilles!»
Semeur 2000Celui qui a des oreilles, qu’il entende!
Parole vivante 2013Que celui qui est capable d’écouter s’efforce de bien comprendre ce que je viens de dire.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Et ayants approchés les disciples dirent à lui· par le fait de quel en aux paraboles tu bavardes à eux ?
Alain Dumont 2020Et venant-vers [lui], les apprentis, ils lui ont-parlé-ainsi : En-raison-de quoi [est-ce] en paraboles [que] tu t’adresses à eux ?
Jacqueline 1992Les disciples s'approchent et lui disent : « Pourquoi est-ce en paraboles que tu leur parles ? »
Osty et Trinquet 1973Et, s’avançant, les disciples lui dirent : “Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?”
Segond NBS 2002Les disciples vinrent lui demander: Pourquoi leur parles–tu en paraboles?
Jean Grosjean 1971Les disciples s’approchèrent et lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?
Bayard 2018Ses disciples s’avancèrent. Pourquoi leur parles-tu de façon imagée?
Œcuménique 1976Les disciples s'approchèrent et lui dirent: «Pourquoi leur parles-tu en paraboles?»
Liturgie 2013Les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : " Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? "
Jérusalem 1973Les disciples s'approchant lui dirent: "Pourquoi leur parles-tu en paraboles" —
Albert Rilliet 1858Et les disciples s'étant approchés lui dirent: « Pourquoi leur parles-tu en paraboles? »
AMIOT 1950Ses disciples, s'approchant, lui dirent : Pourquoi leur parlez-vous en paraboles ?
Darby 1885Et les disciples, s’approchant, lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?
Darby Rev. 2006Les disciples s'approchèrent et lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?
LIENART 1951Les disciples s'approchèrent et lui dirent : “Pourquoi leur parles-tu en paraboles?”
Shora Kuetu 2021Et les disciples s'étant approchés, lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?
Peuples 2005Alors ses disciples s’approchent et lui disent : « Pourquoi leur parles-tu sous forme de paraboles ? »
Chouraqui 1977Les adeptes s’approchent et lui disent : « Pourquoi leur parles-tu par des exemples ?
Tresmontant 2007alors ils se sont approchés de lui ceux qui apprenaient avec lui et ils lui ont dit pourquoi donc est-ce que c'est dans des comparaisons que tu leur parles
Pirot et Clamer 1950Les disciples s'approchèrent et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?”
Abbé Crampon 1923Alors les disciples s'approchant lui dirent: " Pourquoi leur parlez-vous en paraboles? "
David Martin 1744Alors les Disciples s'approchant lui dirent : pourquoi leur parles-tu par des similitudes ?
King James 1611Alors les disciples s'approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?
Ostervald 1881Alors les disciples, s'étant approchés, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?
Abbé Fillion 1895Et les disciples, s'approchant, Lui dirent: Pourquoi leur parlez-Vous en paraboles?
Genève 1669Alors les diſciples s'approchans, lui dirent, Pourquoi parles-tu à eux par ſimilitudes?
Lausanne 1872Et les disciples s'étant approchés, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?
Sacy 1759Ses disciples s’approchant ensuite, lui dirent: Pourquoi leur parlez-vous en paraboles?
Segond 21 2007Les disciples s'approchèrent et lui dirent: «Pourquoi leur parles-tu en paraboles?»
Louis Segond 1910Les disciples s'approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?
Monde Nouveau 2018Les disciples s’approchèrent de lui et lui demandèrent : « Pourquoi utilises-​tu des exemples quand tu leur parles ? »
Monde Nouveau 1995Et les disciples s’avancèrent et lui dirent : “ Pourquoi leur parles-tu en te servant d’exemples ? ”
Edmond Stapfer 1889Ses disciples s'approchèrent et lui dirent: «Pourquoi leur parles-tu en paraboles?»
Oltramare 1874il faut premièrement que l'évangile soit prêché à toutes les nations.
Neufchâtel 1899Et les disciples s'étant approchés, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?
Parole de vie 2000Les disciples s'approchent de Jésus et lui demandent : « Pourquoi est-ce que tu leur parles avec des comparaisons ? »
Français C. N. 2019Les disciples s'approchèrent de Jésus et lui demandèrent : « Pourquoi leur parles-tu en utilisant des paraboles ? »
Français C. 1982Les disciples s'approchèrent alors de Jésus et lui demandèrent: «Pourquoi leur parles-tu en utilisant des paraboles?»
Semeur 2000Alors ses disciples s’approchèrent et lui demandèrent: — Pourquoi te sers-tu de paraboles pour leur parler
Parole vivante 2013Alors, ses disciples s’approchèrent de lui et lui demandèrent :—Pourquoi te sers-tu de paraboles pour leur parler ?

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant été répondu dit à eux· en ce que à vous a été donné connaître les mystères de la royauté des cieux, à ceux-là cependant non a été donné.
Alain Dumont 2020Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : [C’est] à vous [qu’]est-donné de connaitre les mystères du Règne des cieux, cependant-qu’à ceux-là, ce n’est- pas -donné.
Jacqueline 1992Il répond et leur dit : « À vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux. À eux ce n'est pas donné.
Osty et Trinquet 1973Répondant, il dit : “Parce qu’à vous il a été donné de connaître les mystères du royaume des Cieux, mais à ceux-là ce n’a pas été donné.
Segond NBS 2002Il leur répondit: Parce que, s’il vous a été donné, à vous, de connaître les mystères du règne des cieux, à eux cela n’a pas été donné.
Jean Grosjean 1971Il répondit : Parce qu’à vous il a été donné de connaître les mystères du règne des cieux, tandis qu’à eux ce n’est pas donné.
Bayard 2018II répondit : Vous avez été mis dans le secret du règne des Cieux Les autres, non.
Œcuménique 1976Il répondit: «Parce qu'à vous il est donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, tandis qu'à ceux-là ce n'est pas donné.
Liturgie 2013Il leur répondit : " À vous il est donné de connaître les mystères du royaume des Cieux, mais ce n’est pas donné à ceux-là.
Jérusalem 1973C'est que, répondit-il, à vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume des Cieux, tandis qu'à ces gens-là cela n'a pas été donné.
Albert Rilliet 1858Mais il leur répliqua: « C'est qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, tandis qu'à eux cela ne leur a pas été donné.
AMIOT 1950Il leur répondit : A vous, il a été donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, mais à eux, cela ne leur a pas été donné.
Darby 1885Et lui, répondant, leur dit : C’est parce qu’à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, il n’est pas donné.
Darby Rev. 2006Il leur répondit : C'est parce qu'à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, ce n'est pas donné.
LIENART 1951Il répondit : “A vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux, mais à eux cela n'est pas donné.
Shora Kuetu 2021Et répondant, il leur dit : Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, mais qu'à eux, cela n'a pas été donné.
Peuples 2005Et lui leur dit ceci : « À vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume des Cieux, mais pas à eux.
Chouraqui 1977Il répond et dit : « Parce qu’à vous il est donné de pénétrer les mystères du royaume des ciels. Mais à ceux-là, cela ne leur est pas donné.
Tresmontant 2007et lui il a répondu et il leur a dit à vous il est donné de connaître les secrets du royaume des cieux mais à eux cela n'est pas donné
Pirot et Clamer 1950Il répondit: “A vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux, mais à eux cela l’est pas donné.
Abbé Crampon 1923Il leur répondit: " A vous, il a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais à eux, cela n'a pas été donné.
David Martin 1744Il répondit, et leur dit : c'est parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, et que, pour eux, il ne leur est point donné [de les connaître].
King James 1611Il répondit, et leur dit: Parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du royaume du ciel; mais à eux, il ne leur est pas donné.
Ostervald 1881Il répondit, et leur dit: Parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais cela ne leur est point donné.
Abbé Fillion 1895Il leur répondit: C'est parce qu'à vous il a été donné de connaître les mystères du royaume des Cieux; mais à eux, cela n'a pas été donné.
Genève 1669Il reſpondit, & leur dit, Parce qu'il vous eſt donné de connoiſtre les ſecrets du royaume des cieux, mais il ne leur eſt point donné.
Lausanne 1872Et répondant, il leur dit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, mais pour eux, cela ne leur a pas été donné.
Sacy 1759Et leur répondant, il leur dit: C’est parce que pour vous autres, il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais pour eux, il ne leur a pas été donné.
Segond 21 2007Jésus [leur] répondit: «Parce qu'il vous a été donné, à vous, de connaître les mystères du royaume des cieux, mais qu'à eux cela n'a pas été donné.
Louis Segond 1910Jésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.
Monde Nouveau 2018Il leur répondit : « À vous il est accordé de comprendre les saints secrets du royaume des cieux, mais pas à eux.
Monde Nouveau 1995En réponse il dit : “ À vous il est accordé de comprendre les saints secrets du royaume des cieux, mais à ces gens-là cela n’est pas accordé.
Edmond Stapfer 1889Il leur répondit: «Parce qu'à vous il est donné de pénétrer les mystères du Royaume des cieux, mais à ceux-là, non point.
Oltramare 1874Quand on vous conduira pour vous livrer, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz, ne vous préparez même pas, mais dites ce qui vous sera donné au moment même: ce n'est pas vous qui parlez, c'est le Saint-Esprit.
Neufchâtel 1899Et, répondant, il leur dit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais à eux, cela ne leur a pas été donné.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Dieu vous donne, à vous, de connaître les vérités cachées du Royaume des cieux, mais il ne donne pas cela aux autres.
Français C. N. 2019Il leur répondit : « Il vous a été donné de connaître les projets de salut du royaume des cieux, mais à eux, cela n'a pas été donné.
Français C. 1982Il leur répondit: «Vous avez reçu, vous, la connaissance des secrets du Royaume des cieux, mais eux ne l'ont pas reçue.
Semeur 2000Il leur répondit: — Vous avez reçu le privilège de connaître les secrets du royaume des cieux, eux ne l’ont pas reçu.
Parole vivante 2013Il leur répondit :—Vous avez reçu le privilège de comprendre les vérités cachées du règne des cieux, tandis que cela n’a pas été donné aux autres.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021lequel un quelconque car a, sera donné à lui et sera surabondé· lequel un quelconque cependant non a, aussi lequel a sera levé au loin de lui.
Alain Dumont 2020Quiconque en-effet a, il lui sera-donné et il sera-dans-l’abondance ; cependant-que quiconque n’a pas, [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé loin-de lui.
Jacqueline 1992C'est ainsi : qui a il lui sera donné et il aura du surplus. Qui n'a pas même ce qu'il a lui sera pris !
Osty et Trinquet 1973Car celui qui a, on lui donnera et il aura en surabondance, mais celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé.
Segond NBS 2002Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a.
Jean Grosjean 1971Car on donnera à celui qui a et il aura en plus ; mais celui qui n’a pas, on lui enlèvera même ce qu’il a.
Bayard 2018Car celui qui a recevra en abondance. Mais au démuni le peu qu’il a sera enlevé.
Œcuménique 1976Car à celui qui a, il sera donné, et il sera dans la surabondance; mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera retiré.
Liturgie 2013À celui qui a, on donnera, et il sera dans l’abondance ; à celui qui n’a pas, on enlèvera même ce qu’il a.
Jérusalem 1973Car celui qui a, on lui donnera et il aura du surplus, mais celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé.
Albert Rilliet 1858Car quiconque a, il lui sera donné et il regorgera; mais quiconque n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé.
AMIOT 1950Car à celui qui a on donnera encore et il sera dans l'abondance ; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
Darby 1885Car à quiconque a, il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à quiconque n’a pas, cela même qu’il a sera ôté.
Darby Rev. 2006Car à celui qui a, il sera donné, et il sera dans l'abondance ; mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.
LIENART 1951Celui qui a, il lui sera donné, et il aura en surabondance, mais celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté.
Shora Kuetu 2021Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
Peuples 2005Car à celui qui a on donnera, et il aura en abondance, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a.
Chouraqui 1977Oui, qui a, il lui est donné, et il surabonde. Mais qui n’a pas, même ce qu’il a lui est pris.
Tresmontant 2007car celui qui est en possession [d'un avoir] il lui sera donné et il sera dans la surabondance mais celui qui n'est pas en possession [d'un avoir] même ce qui est en sa possession cela lui sera enlevé
Pirot et Clamer 1950Celui qui a, il lui sera donné, et il aura en surabondance; mais celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté.
Abbé Crampon 1923Car on donnera à celui qui a, et il y aura (pour lui) surabondance; mais à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.
David Martin 1744Car à celui qui a, il sera donné, et il aura encore plus ; mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a lui sera ôté.
King James 1611Car quiconque a, il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais quiconque n'a pas, ce qu'il a lui sera même ôté.
Ostervald 1881Car on donnera à celui qui a, et il aura encore davantage; mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.
Abbé Fillion 1895Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, on enlèvera même ce qu'il a.
Genève 1669Car à celui qui a, il lui ſera donné, & il en aura tant plus: mais à celui qui n'a rien, meſme ce qu'il a lui ſera oſté.
Lausanne 1872Car à celui qui a, il sera donné, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.
Sacy 1759Car quiconque a déjà, on lui donnera encore, & il sera dans l’abondance; mais pour celui qui n’a point, on lui ôtera même ce qu’il a.
Segond 21 2007En effet, on donnera à celui qui a et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a.
Louis Segond 1910Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
Monde Nouveau 2018Car à celui qui a quelque chose, on donnera encore plus, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a rien, on enlèvera même ce qu’il a.
Monde Nouveau 1995Car celui qui a, on lui donnera davantage et il sera dans l’abondance ; mais celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé.
Edmond Stapfer 1889Car à celui qui a, il sera donné, et il sera dans l’abondance; mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté.
Oltramare 1874Le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant; les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les mettront à mort;
Neufchâtel 1899Car à celui qui a, il sera donné, et il aura en abondance; mais pour celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.
Parole de vie 2000En effet, celui qui a quelque chose, on lui donnera encore plus et il aura beaucoup plus. Mais celui qui n'a rien, on lui enlèvera même le peu de choses qu'il a.
Français C. N. 2019Car celui qui a quelque chose, on lui donnera davantage et il sera dans l'abondance ; mais celui qui n'a rien, on lui enlèvera même ce qu'il a.
Français C. 1982Car celui qui a quelque chose recevra davantage et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a rien on enlèvera même le peu qui pourrait lui rester.
Semeur 2000Car à celui qui a, on donnera encore, jusqu’à ce qu’il soit dans l’abondance; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a.
Parole vivante 2013On donnera encore à celui qui garde ce qu’il a reçu, jusqu’à ce qu’il soit dans l’abondance, mais à celui qui ne garde rien, on enlèvera même ce qu’il a.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021par le fait de celui-ci en aux paraboles à eux je bavarde, en ce que regardants non regardent et écoutants non écoutent non cependant comprennent,
Alain Dumont 2020[C’est] en-raison-de ceci [que c’est] en paraboles [que] je m’adresse à eux, parce-que regardant, il ne regardent pas ; et écoutant, il n’écoutent pas ni ne comprennent.
Jacqueline 1992Aussi je leur parle en paraboles : c'est qu'ils regardent sans regarder entendent sans entendre ni comprendre !
Osty et Trinquet 1973Voilà pourquoi je leur parle en paraboles : parce que regardant, ils ne regardent pas, et entendant, ils n’entendent ni ne comprennent.
Segond NBS 2002Voilà pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient pas, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent.
Jean Grosjean 1971Voilà pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’ils regardent sans regarder et entendent sans entendre ni comprendre.
Bayard 2018Si je leur parle de façon imagée, c'est que ceux qui voient ne voient rien, ceux qui entendent n’entendent ni ne comprennent rien.
Œcuménique 1976Voici pourquoi je leur parle en paraboles: parce qu'ils regardent sans regarder et qu'ils entendent sans entendre ni comprendre;
Liturgie 2013Si je leur parle en paraboles, c’est parce qu’ils regardent sans regarder, et qu’ils écoutent sans écouter ni comprendre.
Jérusalem 1973C'est pour cela que je leur parle en paraboles: parce qu'ils voient sans voir et entendent sans entendre ni comprendre.
Albert Rilliet 1858Voici pourquoi je leur parle en paraboles; c'est qu'en voyant ils ne voient pas, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent.
AMIOT 1950C'est pourquoi je leur parle en paraboles ; parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en écoutant ils n'entendent ni ne comprennent.
Darby 1885C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et qu’entendant ils n’entendent ni ne comprennent.
Darby Rev. 2006Si je leur parle en paraboles, c'est parce qu'en voyant ils ne voient pas, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent.
LIENART 1951C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant, ils ne voient pas, entendant ils n'entendent pas ni ne comprennent.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant, ils ne voient pas et qu'en entendant, ils n'entendent pas et ne comprennent pas.
Peuples 2005Voilà pourquoi je leur parle en paraboles. Car ils regardent sans voir et ils entendent sans entendre ni comprendre.
Chouraqui 1977Je leur parle donc par des exemples parce qu’ils voient sans voir, entendent sans entendre et sans comprendre.
Tresmontant 2007et voilà pourquoi c'est dans des comparaisons que je leur parle parce qu'ils voient mais ils ne voient pas ils entendent mais ils n'entendent pas et ils n'ont pas l'intelligence
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, entendant ils n'entendent pas ni ne comprennent.
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et entendant ils n'entendent ni ne comprennent.
David Martin 1744C'est pourquoi je leur parle par des similitudes, à cause qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent point, et ne comprennent point.
King James 1611C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient pas, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent.
Ostervald 1881C'est à cause de cela que je leur parle en similitudes, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent et ne comprennent point.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi Je leur parle en paraboles, parce qu'en regardant ils ne voient point, et qu'en écoutant, ils n'entendent et ne comprennent pas.
Genève 1669Pour cette cauſe je parle à eux par ſimilitudes, parce qu'en voyant, ils ne voyent point: & en oyant, ils n'oyent & n'entendent point.
Lausanne 1872C'est pour cela que je leur parle en paraboles, parce qu'en regardant ils ne regardent point, et qu'en entendant ils n'entendent et ils ne comprennent point.
Sacy 1759C’est pourquoi je leur parle en paraboles; parce qu’en voyant ils ne voient point, & qu’en écoutant ils n’entendent ni ne comprennent point.
Segond 21 2007C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient pas et qu'en entendant ils n'entendent pas et ne comprennent pas.
Louis Segond 1910C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent.
Monde Nouveau 2018C’est pour cette raison que je leur parle en utilisant des exemples ; parce qu’ils regardent, mais ne voient rien, et qu’ils entendent, mais n’écoutent pas et ne comprennent pas.
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi je leur parle en utilisant des exemples, parce que, regardant, ils regardent en vain, et entendant, ils entendent en vain, et ils n’en saisissent pas non plus le sens ;
Edmond Stapfer 1889C'est pour cela que je leur parle en paraboles, c'est parce que tout en voyant, ils ne voient point; tout en entendant, ils n'entendent ni ne comprennent.
Oltramare 1874et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.»
Neufchâtel 1899C'est pourquoi je leur parle en paraboles: parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent.
Parole de vie 2000Donc, je leur parle avec des comparaisons parce qu'ils regardent, mais ils ne voient pas. Ils entendent, mais ils n'écoutent pas et ne comprennent pas.
Français C. N. 2019C'est pourquoi j'utilise des paraboles pour leur parler : parce qu'ils regardent sans voir et qu'ils écoutent sans entendre et sans comprendre.
Français C. 1982C'est pourquoi j'utilise des paraboles pour leur parler: parce qu'ils regardent sans voir et qu'ils écoutent sans entendre et sans comprendre.
Semeur 2000Voici pourquoi je me sers de paraboles, pour leur parler: c’est que, bien qu’ils regardent, ils ne voient pas, et bien qu’ils écoutent, ils n’entendent pas et ne comprennent pas.
Parole vivante 2013Voilà pourquoi je leur parle à l’aide de paraboles, parce que tout en ayant des yeux, ils ne voient pas, tout en ayant des oreilles, ils n’entendent ni ne comprennent rien.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021et est élevé à plénitude à eux la prophétie de Ésaïa celle disante· à ouïe vous écouterez et non ne pas que vous compreniez, et regardants vous regarderez et non ne pas que vous voyiez.
Alain Dumont 2020Et elle est-menée-au-comble-du-plérôme pour eux la prophétie d’Isaïe, celle qui-parle-ainsi : [C’est] par [l’]écoute [que] vous écouterez, et [ce n’est] aucunement [que] vous comprendrez-désormais ; et regardant, vous regarderez, et [ce n’est] aucunement [que] vous verrez-désormais !
Jacqueline 1992Elle s'accomplit en eux la prophétie d'Isaïe qui dit : “Pour entendre vous entendrez — et ne comprendrez pas ! Pour regarder vous regarderez — et ne verrez pas !
Osty et Trinquet 1973Et pour eux s’accomplit la prophétie d’Isaïe, qui dit : Vous entendrez de vos oreilles et ne comprendrez pas, et regardant, vous regarderez et ne verrez pas ;
Segond NBS 2002Et pour eux s’accomplit cette parole du prophète Ésaïe: Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez jamais. Vous aurez beau regarder, vous ne verrez jamais.
Jean Grosjean 1971En eux est remplie cette prophétie d’Isaïe qui dit : Vous entendrez ce que vous entendrez, mais vous ne comprendrez pas; vous regarderez ce que vous regarderez, mais vous ne verrez pas.
Bayard 2018Ils font s’accomplir ces mots du prophète Isaïe : « Vos oreilles entendent, mais vous ne comprenez pas. Vos yeux voient, mais vous ne voyez pas.
Œcuménique 1976et pour eux s'accomplit la prophétie d'Esaïe, qui dit: Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas.
Liturgie 2013Ainsi s’accomplit pour eux la prophétie d’Isaïe : Vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez pas. Vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas.
Jérusalem 1973Ainsi s'accomplit pour eux la prophétie d'Isaïe qui disait: Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas.
Albert Rilliet 1858Et c'est pour eux que s'accomplit la prophétie d'Ésaïe, qui dit: Oyez par l'ouïe, et vous ne comprendrez certainement pas; et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez certainement pas;
AMIOT 1950Pour eux s'accomplit la prophétie d'Isaie qui dit : Vous écouterez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
Darby 1885Et par eux s’accomplit la prophétie d’Ésaïe qui dit : «En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n’apercevrez point ;
Darby Rev. 2006Et pour eux s'accomplit la prophétie d'Ésaïe : En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas, et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez pas ;
LIENART 1951Et ils accomplissent la prophétie d'Isaïe : Vous entendrez et ne comprendrez pas, - vous regarderez et vous ne verrez pas. -
Shora Kuetu 2021Et ainsi s'accomplit pour eux la prophétie de Yesha`yah, qui dit : Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez jamais ; et en regardant, vous regarderez et vous ne verrez jamais !
Peuples 2005À eux s’applique la prophétie d’Isaïe qui dit : Écoutez, écoutez donc sans comprendre ! Regardez, regardez toujours sans rien voir !
Chouraqui 1977Elle s’accomplit pour eux, l’inspiration de Iesha’yahou qui dit : ‹ Entendez, entendez, et ne comprenez pas ; regardez, regardez, et ne voyez pas !
Tresmontant 2007et elle est remplie pour eux la prophétie de ieschaiahou celle qui dit entendez [pour ce qui est] d'entendre et n'ayez pas l'intelligence et voyez [pour ce qui est] de voir et n'ayez pas la connaissance
Pirot et Clamer 1950Et ils accomplissent la prophétie d'Isaïe: Vous entendrez et ne comprendrez pas, - vous regarderez et vous ne verrez pas. –
Abbé Crampon 1923Pour eux s'accomplit la prophétie d'Isaïe qui dit: Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez point; vous verrez de vos yeux, et vous ne verrez point.
David Martin 1744Et [ainsi] s'accomplit en eux la prophétie d'Esaïe, qui dit : en entendant vous ne comprendrez point ; et en voyant vous verrez, et vous n'apercevrez point.
King James 1611Ainsi en eux s'accomplit la prophétie d'Ésaïe, qui dit: En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas; en voyant vous verrez, et vous ne discernerez pas.
Ostervald 1881Ainsi s'accomplit en eux la prophétie d'Ésaïe, qui dit: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; en voyant vous verrez, et vous ne discernerez point.
Abbé Fillion 1895Et en eux s'accomplit la prophétie d'Isaïe, qui dit: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez pas; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez pas.
Genève 1669Ainſi eſt accomplie en eux la prophetie d'Eſaïe, laquelle dit, En oyant vous orrez, & n'entendrez point: & en voyant vous verrez, & n'appercevrez point.
Lausanne 1872Et sur eux s'accomplit la prophétie d'Esaïe, qui dit: " Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez point; et en regardant, vous regarderez et vous ne verrez point;
Sacy 1759Et la prophétie d’Isaïe s’accomplit en eux, lorsqu’il dit: Vous écouterez de vos oreilles, & vous n’entendrez point; vous regarderez de vos yeux, & vous ne verrez point.
Segond 21 2007Pour eux s'accomplit cette prophétie d'Esaïe: Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas, vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas.
Louis Segond 1910Et pour eux s'accomplit cette prophétie d'Esaïe: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
Monde Nouveau 2018La prophétie d’Isaïe s’accomplit dans leur cas. Elle dit : “Vous entendrez, mais vous ne comprendrez rien, et vous regarderez, mais vous ne verrez rien.
Monde Nouveau 1995et à leur égard s’accomplit la prophétie d’Isaïe, qui dit : ‘ En entendant, vous entendrez, mais en aucune façon vous n’en saisirez le sens ; et, regardant, vous regarderez, mais vous ne verrez absolument pas.
Edmond Stapfer 1889En eux s'accomplit la prophétie d'Ésaïe, qui dit: «De vos oreilles vous entendrez et vous ne comprendrez point; De vos yeux vous regarderez et vous ne verrez point;
Oltramare 1874Or, quand vous verrez l'abomination cause de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit y réfléchisse), alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;
Neufchâtel 1899Et pour eux s'accomplit la prophétie d'Esaïe, qui dit: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; et en regardant, vous regarderez, et vous ne verrez point.
Parole de vie 2000Ainsi, il leur arrive ce que le prophète Ésaïe a annoncé :
   “Dieu dit :
   Vous entendrez bien,
   mais vous ne comprendrez pas.
   Vous regarderez bien,
   mais vous ne verrez pas.
Français C. N. 2019Ainsi s'accomplit pour eux la prophétie exprimée par Ésaïe : “Vous entendrez bien, mais vous ne comprendrez pas ; vous regarderez bien, mais vous ne verrez pas.
Français C. 1982Ainsi s'accomplit pour eux la prophétie exprimée par Ésaïe en ces termes: “Vous entendrez bien, mais vous ne comprendrez pas; vous regarderez bien, mais vous ne verrez pas.
Semeur 2000Pour eux s’accomplit cette prophétie d’Esaïe: Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas. Vous aurez beau voir de vos propres yeux, vous ne saisirez pas.
Parole vivante 2013En eux s’accomplit cette prophétie d’Ésaïe :Vous aurez beau entendre de toutes vos oreilles, vous ne comprendrez pas. Vous aurez beau voir de vos propres yeux, vous ne saisirez pas.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021fut épaissi car la coeur du peuple de celui-ci, et aux oreilles lourdement écoutèrent et les yeux de eux fermèrent, de peur que voient aux yeux et aux oreilles que écoutent et à la coeur que comprennent et que retournent au-dessus et je guérirai eux.
Alain Dumont 2020Il s’est-épaissi en-effet le cœur de ce peuple-ci, et par les oreilles, [c’est] lourdement [qu’]ils ont-écouté ; et [ce sont] leurs yeux [qu’]ils ont-bouchés de-peur-qu’ils voient-désormais par les yeux, et [que] par les oreilles ils écoutent-désormais, et que par le cœur ils comprennent-désormais, et [qu’]ils retournent-désormais. Et [moi], je les guérirai.
Jacqueline 1992Car s'est épaissi le cœur de ce peuple d'oreilles dures ils entendent leurs yeux ils bouchent de peur que des yeux ils voient des oreilles entendent du cœur comprennent qu'ils soient retournés — et je les rétablirais !”
Osty et Trinquet 1973car le coeur de ce peuple s’est épaissi, et ils sont devenus durs d’oreille, et ils ont fermé les yeux, de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, et n’entendent de leurs oreilles, et ne comprennent avec leur cœur et ne se convertissent ; et je les aurais guéris !
Segond NBS 2002car le cœur de ce peuple s’est engourdi; ils sont devenus durs d’oreille et ils ont fermé les yeux, de peur de voir avec leurs yeux, d’entendre avec leurs oreilles, de comprendre avec leur cœur et de faire demi–tour; je les aurais guéris!
Jean Grosjean 1971Car le cœur de ce peuple s’est encrassé, ils se sont fait durs d’oreille et se sont bouché les yeux de peur de voir de leurs yeux, d’entendre de leurs oreilles, de comprendre avec leur cœur et de se retourner et que je ne les guérisse.
Bayard 2018Ce peuple a un cœur de pierre. Il se bouche les oreilles il se ferme les yeux de crainte de voir d’entendre de comprendre de changer et d’être guéri par moi. »
Œcuménique 1976Car le coeur de ce peuple s'est épaissi, ils sont devenus durs d'oreille, ils se sont bouché les yeux, pour ne pas voir de leurs yeux, ne pas entendre de leurs oreilles, ne pas comprendre avec leur coeur, et pour ne pas se convertir. Et je les aurais guéris!
Liturgie 2013Le cœur de ce peuple s’est alourdi : ils sont devenus durs d’oreille, ils se sont bouché les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur cœur ne comprenne, qu’ils ne se convertissent, – et moi, je les guérirai.
Jérusalem 1973C'est que l'esprit de ce peuple s'est épaissi: ils se sont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur esprit ne comprenne, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
Albert Rilliet 1858car le cœur de ce peuple s'est épaissi, et ils ont difficilement ouï avec les oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient avec les yeux, et qu'ils n'entendent avec les oreilles, et qu'ils ne comprennent avec le cœur, et qu'ils ne se convertissent; et Je les guérirai.
AMIOT 1950Car le cœur de ce peuple s'est appesanti, ils ont endurci leurs oreilles et fermé leurs yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur cœur ne comprenne, qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse.
Darby 1885car le cœur de ce peuple s’est épaissi, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu’ils ne voient des yeux, et qu’ils n’entendent des oreilles, et qu’ils ne comprennent du cœur, et qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse».
Darby Rev. 2006car le coeur de ce peuple s'est épaissi : ils sont devenus durs d'oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils n'entendent des oreilles, qu'ils ne comprennent du coeur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
LIENART 1951Car il s'est épaissi le cœur de ce peuple, - et ils entendent difficilement de leurs oreilles. - Et leurs yeux ils les ferment : - pour ne pas voir de leurs yeux, - ne pas entendre de leurs oreilles, - ne pas comprendre de leur cœur - et ne point se conve
Shora Kuetu 2021Car le cœur de ce peuple s'est engraissé, et de leurs oreilles ils ont entendu avec difficulté, et ils ont fermé leurs yeux de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, qu'ils ne comprennent de leur cœur, qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse.
Peuples 2005Oui, ce peuple a la conscience endurcie ; leurs oreilles ne savent plus entendre, leurs yeux sont bouchés. Ils ont peur de voir de leurs yeux et d’entendre de leurs oreilles, car alors leur cœur comprendrait et se convertirait, et moi je les guérirais.
Chouraqui 1977Oui, il s’est engraissé, le cœur de ce peuple ! Des oreilles, lourdement, ils entendent ; mais leurs yeux, ils les ont bouchés de peur de voir de leurs yeux, d’entendre de leurs oreilles, de comprendre de leur cœur, de faire retour et je les guérirai ! ›
Tresmontant 2007recouvre d'une enveloppe de graisse le cœur de ce peuple et ses oreilles rends-les lourdes et ses yeux enduis-les de glu afin qu'il ne voie pas avec ses yeux et [afin] qu'avec ses oreilles il n'entende pas et [afin] que son cœur n'ait pas l'intelligence et [afin] qu'il ne se convertisse pas et que je ne le guérisse pas
Pirot et Clamer 1950Car il s'est épaissi le cœur de ce peuple, - et ils entendent difficilement de leurs oreilles. - Et leurs yeux ils les ferment: - pour ne pas voir de leurs yeux, - ne pas entendre de leurs oreilles, ne pas comprendre de leur cœur - et ne point se
Abbé Crampon 1923Car le cœur de ce peuple s'est épaissi, et ils sont durs d'oreilles, et ils ferment leurs yeux: de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur cœur ne comprenne, qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse.
David Martin 1744Car le coeur de ce peuple est engraissé, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ont cligné de leurs yeux ; de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du coeur, et ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
King James 1611Car le coeur de ce peuple s'est engraissé; et ils sont devenus dur d'oreilles, ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient avec leurs yeux, et qu'ils n'entendent avec leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent avec leur coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
Ostervald 1881Car le cœur de ce peuple est appesanti; ils entendent dur de leurs oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
Abbé Fillion 1895Car le coeur de ce peuple s'est épaissi, et ils ont péniblement entendu de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent de leur coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que Je ne les guérisse.
Genève 1669Car le coeur de ce peuple eſt engraiſſé, & ils ont ouï dur de leurs oreilles, & ont cligné de leurs yeux: afin qu'ils n'apperçoivent des yeux, & n'oyent des oreilles, & n'entendent du coeur, & ne ſe convertiſſent, & que je ne les gueriſſe.
Lausanne 1872car le coeur de ce peuple a été engraissé, et ils ont entendu dur des oreilles, et ils ont fermé leurs yeux; de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du coeur, et qu'ils ne se retournent [vers moi] et que je ne les guérisse. " (Es 6:9,10)
Sacy 1759Car le coeur de ce peuple s’est appesanti, & leurs oreilles sont devenues sourdes, & ils ont fermé leurs yeux; de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur coeur ne comprenne, & que s’étant convertis, je ne les guérisse.
Segond 21 2007En effet, le coeur de ce peuple est devenu insensible; ils se sont bouché les oreilles et ils ont fermé les yeux de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur coeur ne comprenne, qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse.
Louis Segond 1910Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
Monde Nouveau 2018En effet, le cœur de ce peuple est devenu insensible ; ils se sont bouché les oreilles et ils ont fermé les yeux, afin de ne pas voir de leurs yeux, ni entendre de leurs oreilles, ni comprendre avec leur cœur, ni revenir à moi pour que je les guérisse.”
Monde Nouveau 1995Car le cœur de ce peuple est devenu insensible, et de leurs oreilles ils ont entendu avec indifférence, et ils ont fermé leurs yeux ; de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, et n’entendent de leurs oreilles, et n’en saisissent le sens avec leur cœur, et ne reviennent, et que je ne les guérisse. ’
Edmond Stapfer 1889Car le coeur de ce peuple s'est épaissi, Leurs oreilles sont devenues sourdes Et leurs yeux se sont fermés, De peur que leurs yeux ne voient, De peur que leurs oreilles n'entendent, De peur que leur coeur ne comprenne, De peur qu'ils ne se convertissent, De peur que je ne les guérisse.
Oltramare 1874que celui qui est sur le toit, ne descende pas dans la maison, qu'il n'entre pas même prendre quoi que ce soit chez lui,
Neufchâtel 1899Car le cœur de ce peuple s'est engraissé; et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
Parole de vie 2000Oui, la tête de ce peuple
   est devenue dure.
   Ils ont bouché leurs oreilles,
   ils ont fermé les yeux.
   Ils ne voulaient pas voir avec leurs yeux,
   entendre avec leurs oreilles,
   comprendre avec leur cœur.
   Ils ne voulaient pas changer leur vie,
   alors je n'ai pas pu les guérir ! ”
Français C. N. 2019Car ce peuple est devenu insensible ; ils se sont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux, afin d'empêcher leurs yeux de voir, leurs oreilles d'entendre, leur intelligence de comprendre, et ainsi, ils ne reviendront pas à moi pour que je les guérisse.”
Français C. 1982Car ce peuple est devenu insensible; ils se sont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux, afin d'empêcher leurs yeux de voir, leurs oreilles d'entendre, leur intelligence de comprendre, et ainsi, ils ne reviendront pas à moi pour que je les guérisse, dit Dieu.”
Semeur 2000Car le coeur de ce peuple est devenu insensible, ils ont fait la sourde oreille et ils se sont bouché les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, et que leurs oreilles n’entendent, de peur que leur coeur ne comprenne, qu’ils ne se tournent vers moi et que je les guérisse.
Parole vivante 2013Car le cœur de ce peuple est devenu insensible, ils ont fait la sourde oreille et ils se sont bouché les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, et que leurs oreilles n’entendent, de peur que leur cœur ne comprenne et qu’ils aient à se convertir, en sorte que j’aurais pu les guérir (dit Dieu).

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021de vous cependant bienheureux les yeux en ce que regardent et les oreilles de vous en ce que écoutent.
Alain Dumont 2020Cependant, bienheureux vos yeux parce-qu’ils regardent, et vos oreilles parce-qu’elles écoutent.
Jacqueline 1992Pour vous heureux vos yeux : ils regardent ! Et vos oreilles : elles entendent !
Osty et Trinquet 1973Pour vous, heureux vos yeux, parce qu’ils regardent, et vos oreilles, parce qu’elles entendent !
Segond NBS 2002Mais heureux sont vos yeux, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu’elles entendent!
Jean Grosjean 1971Mais magnifiques vos yeux, ils regardent; et vos oreilles, elles entendent!
Bayard 2018Cependant, que vos yeux à vous se réjouissent, car ils voient; et que se réjouissent vos oreilles : elles entendent.
Œcuménique 1976«Mais vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent.
Liturgie 2013Mais vous, heureux vos yeux puisqu’ils voient, et vos oreilles puisqu’elles entendent !
Jérusalem 1973Quant à vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient; heureuses vos oreilles parce qu'elles entendent.
Albert Rilliet 1858Mais pour vous, vos yeux sont heureux, parce qu'ils voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent.
AMIOT 1950Mais pour vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient, heureuses vos oreilles parce qu'elles entendent !
Darby 1885Mais bienheureux sont vos yeux, car ils voient, et vos oreilles, car elles entendent ;
Darby Rev. 2006Mais bienheureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent ;
LIENART 1951Pour vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent.
Shora Kuetu 2021Mais bénis sont vos yeux, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent !
Peuples 2005Mais vous, heureux vos yeux parce qu’ils voient et vos oreilles parce qu’elles entendent !
Chouraqui 1977Pour vous, en marche ! Vos yeux voient ! Vos oreilles entendent !
Tresmontant 2007mais quant à vous heureux vos yeux parce qu'ils voient et vos oreilles parce qu'elles entendent
Pirot et Clamer 1950Pour vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent.
Abbé Crampon 1923Pour vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent !
David Martin 1744Mais vos yeux sont bienheureux, car ils voient ; et, vos oreilles sont [bienheureuses], car elles entendent.
King James 1611Mais heureux sont vos yeux car ils voient, et vos oreilles car elles entendent.
Ostervald 1881Mais vous êtes heureux d'avoir des yeux qui voient et des oreilles qui entendent.
Abbé Fillion 1895Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent.
Genève 1669Or vos yeux [ſont] bien-heureux, car ils apperçoivent: & vos oreilles, car elles oyent.
Lausanne 1872Mais bienheureux vos yeux à vous, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent;
Sacy 1759Mais pour vous, vos yeux sont heureux de ce qu’ils voient, & vos oreilles de ce qu’elles entendent.
Segond 21 2007Mais heureux sont vos yeux parce qu'ils voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent!
Louis Segond 1910Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent!
Monde Nouveau 2018« Cependant, heureux sont vos yeux parce qu’ils voient, et vos oreilles parce qu’elles entendent.
Monde Nouveau 1995“ Cependant, heureux sont vos yeux parce qu’ils regardent, et vos oreilles parce qu’elles entendent.
Edmond Stapfer 1889«Heureux vos yeux, à vous, parce qu’ils voient; heureuses vos oreilles, parce qu'elles entendent!
Oltramare 1874et que celui qui est allé dans son champ, ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
Neufchâtel 1899Mais pour vous, heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent.
Parole de vie 2000« Mais vous, vous êtes heureux : vos yeux voient et vos oreilles entendent.
Français C. N. 2019Mais vous, heureux êtes-vous : vos yeux voient et vos oreilles entendent !
Français C. 1982«Quant à vous, heureux êtes-vous: vos yeux voient et vos oreilles entendent!
Semeur 2000Vous, au contraire, vous êtes heureux, vos yeux voient et vos oreilles entendent!
Parole vivante 2013Vous, par contre, vous pouvez vous estimer heureux, parce que vos yeux voient et que vos oreilles entendent !

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021amen car je dis à vous en ce que nombreux prophètes et justes désirèrent en fureur voir lesquels vous regardez et non virent, et écouter lesquels vous écoutez et non écoutèrent.
Alain Dumont 2020Amèn, en-effet, je vous parle-ainsi : [Ce sont] de nombreux prophètes et justes qui ont-désiré-avec-ardeur voir ce-que vous regardez, et ne [l’]ont- pas -vu ; et écouter ce-que vous écoutez, et ne [l’]ont- pas -écouté.
Jacqueline 1992Amen je vous dis : de nombreux prophètes des justes ont désiré voir ce que vous regardez et n'ont pas vu entendre ce que vous entendez et n'ont pas entendu !
Osty et Trinquet 1973Car en vérité je vous dis que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous regardez, et ils ne l’ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ils ne l’ont pas entendu !
Segond NBS 2002Amen, je vous le dis, en effet, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous regardez, et ils ne l’ont pas vu; ils ont désiré entendre ce que vous entendez, et ils ne l’ont pas entendu.
Jean Grosjean 1971Oui je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous regardez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l’ont pas entendu.
Bayard 2018Croyez-en ma parole, ce que vous voyez, ce que vous entendez, nombre de prophètes et de justes ont voulu le voir et l’entendre avant vous. Pourtant, ils n’ont pas vu, ils n’ont pas entendu.
Œcuménique 1976En vérité, je vous le déclare, beaucoup de prophètes, beaucoup de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu.
Liturgie 2013Amen, je vous le dis : beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu.
Jérusalem 1973En vérité je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont souhaité voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu!
Albert Rilliet 1858Car en vérité je vous déclare que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu.
AMIOT 1950Car je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont souhaité voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
Darby 1885car en vérité, je vous dis, que plusieurs prophètes et [plusieurs] justes ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont pas vues, et d’entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues.
Darby Rev. 2006car en vérité, je vous dis que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous regardez et ils ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ils ne l'ont pas entendu.
LIENART 1951Car je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ils ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ils ne l'ont pas entendu.”
Shora Kuetu 2021Amen, car je vous dis que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu.
Peuples 2005Oui, je vous le dis, bien des prophètes et des justes auraient voulu voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, ou entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu.
Chouraqui 1977Amén, je vous dis : de nombreux inspirés, des justes, ont aspiré à voir ce que vous regardez et n’ont pas vu, à entendre ce que vous entendez et n’ont pas entendu.
Tresmontant 2007car amèn je vous [le] dis nombreux sont les prophètes et les justes qui ont désiré voir ce que vous voyez et ils ne l'ont pas vu et entendre ce que vous entendez et ils n'ont pas entendu
Pirot et Clamer 1950Car je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ils ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ils ne l'ont pas entendu.”
Abbé Crampon 1923Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ils ne l'ont pas vu; entendre ce que vous entendez, et ils ne l'ont pas entendu.
David Martin 1744Car en vérité je vous dis, que plusieurs Prophètes et plusieurs justes ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont point vues ; et d'ouïr les choses que vous entendez, et ils ne les ont point ouïes.
King James 1611Car en vérité je vous dis, que beaucoup de prophètes et d'hommes droits ont désiré voir ces choses que vous voyez, et ne les ont pas vues; et d'entendre les choses que vous entendez, et ne les ont pas entendues.
Ostervald 1881Car je vous dis en vérité que plusieurs prophètes et justes ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
Abbé Fillion 1895Car en vérité, Je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
Genève 1669Car en verité je vous dis, que pluſieurs Prophetes & [pluſieurs] juſtes ont deſiré de voir les choſes que vous voyez, & ne les ont pas veuës, & d'ouïr les choſes que vous oyez, & ne les ont pas ouïes.
Lausanne 1872car, amen, je vous dis que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré de voir ce que vous voyez de vos yeux et ne l'ont pas vu, et d'entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu.
Sacy 1759Car je vous dis en vérité, que beaucoup de prophètes & de justes ont souhaité de voir ce que vous voyez, & ne l’ont pas vu; & d’entendre ce que vous entendez, & ne l’ont pas entendu.
Segond 21 2007Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu.
Louis Segond 1910Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
Monde Nouveau 2018Car, vraiment je vous le dis, beaucoup de prophètes et d’hommes justes ont désiré voir les choses que vous observez, mais ne les ont pas vues, et entendre les choses que vous entendez, mais ne les ont pas entendues.
Monde Nouveau 1995Car, vraiment, je vous le dis : Beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir les choses que vous regardez et ne les ont pas vues, et entendre les choses que vous entendez et ne les ont pas entendues.
Edmond Stapfer 1889car, je vous le dis en vérité, nombre de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu.»
Oltramare 1874Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Neufchâtel 1899Car en vérité je vous dis que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
Parole de vie 2000Je vous le dis, c'est la vérité : beaucoup de prophètes, beaucoup de gens fidèles à Dieu ont désiré voir ce que vous voyez, mais ils ne l'ont pas vu. Ils ont désiré entendre ce que vous entendez, mais ils ne l'ont pas entendu. »
Français C. N. 2019Je vous le déclare, c'est la vérité : beaucoup de prophètes et de personnes qui font la volonté de Dieu ont désiré voir ce que vous voyez, mais ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, mais ne l'ont pas entendu.
Français C. 1982Je vous le déclare, c'est la vérité: beaucoup de prophètes et de gens fidèles à Dieu ont désiré voir ce que vous voyez, mais ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, mais ne l'ont pas entendu.»
Semeur 2000Vraiment, je vous l’assure: beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, mais ne l’ont pas vu; ils ont désiré entendre ce que vous entendez, mais ne l’ont pas entendu.
Parole vivante 2013Oui, vraiment, je vous l’assure : beaucoup de prophètes et d’hommes pieux auraient bien voulu voir ce que vous voyez, mais ils ne l’ont pas vu. Ils auraient aimé entendre ce que vous entendez, mais ils ne l’ont pas entendu.—

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Vous donc écoutez la parabole de celui de ayant semé.
Alain Dumont 2020Vous donc, écoutez la parabole de celui qui-sème.
Jacqueline 1992Vous donc entendez la parabole du semeur :
Osty et Trinquet 1973Vous donc, entendez la parabole de celui qui a semé.
Segond NBS 2002Vous donc, entendez la parabole du semeur.
Jean Grosjean 1971Vous, donc, entendez la parabole du semeur.
Bayard 2018Voyez maintenant ce que veut dire l’image du semeur.
Œcuménique 1976«Vous donc, écoutez la parabole du semeur.
Liturgie 2013Vous donc, écoutez ce que veut dire la parabole du semeur.
Jérusalem 1973Ecoutez donc, vous, la parabole du semeur.
Albert Rilliet 1858Pour vous donc, écoutez la parabole du semeur:
AMIOT 1950Entendez donc, vous autres [ce que signifie], la parabole du semeur.
Darby 1885Vous donc, écoutez la parabole du semeur.
Darby Rev. 2006Vous donc, écoutez la parabole du semeur.
LIENART 1951“Vous donc, écoutez la parabole du semeur.
Shora Kuetu 2021Vous donc, entendez la parabole de celui qui sème.
Peuples 2005Vous donc, écoutez cette parabole du semeur.
Chouraqui 1977« Vous, donc, entendez l’exemple du semeur.
Tresmontant 2007c'est pourquoi vous écoutez donc la comparaison de celui qui sème
Pirot et Clamer 1950“Vous donc, écoutez la parabole du semeur.
Abbé Crampon 1923Vous donc, écoutez (le sens de) la parabole du semeur:
David Martin 1744Vous donc, écoutez [le sens de] la similitude du semeur.
King James 1611Vous donc écoutez la parabole du semeur:
Ostervald 1881Vous donc entendez la parabole du semeur:
Abbé Fillion 1895Vous donc, écoutez la parabole du semeur.
Genève 1669Vous donc oyez la ſimilitude du ſemeur.
Lausanne 1872Vous donc, entendez la parabole du semeur.
Sacy 1759Ecoutez donc, vous autres, la parabole de celui qui sème.
Segond 21 2007»Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.
Louis Segond 1910Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.
Monde Nouveau 2018« Maintenant, écoutez ce que signifie l’exemple de l’homme qui a semé :
Monde Nouveau 1995“ Vous donc, écoutez l’exemple de l’homme qui a semé.
Edmond Stapfer 1889«Pour vous donc, écoutez le sens de la parabole du semeur:
Oltramare 1874Priez pour que cela n'arrive pas en hiver;
Neufchâtel 1899Vous donc, écoutez la parabole du semeur.
Parole de vie 2000« Écoutez donc ce que l'histoire du semeur veut dire.
Français C. N. 2019Écoutez donc ce que signifie la parabole du semeur.
Français C. 1982«Écoutez donc ce que signifie la parabole du semeur.
Semeur 2000— Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur:
Parole vivante 2013Écoutez donc ce que signifie la parabole du semeur :

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021de tout de écoutant le discours de la royauté et ne pas de comprenant vient le méchant et ravit ce ayant été semé en à sa coeur, celui-ci est celui à côté la chemin ayant été semé.
Alain Dumont 2020Tout [Hommes] qui-écoute la parole du Règne et ne comprend pas, vient le mauvais et il ravit ce qui-se-trouve-avoir-été-semé dans son cœur. Celui-ci est celui-qui, auprès-du chemin, -a-été-semé.
Jacqueline 1992Chez tout entendeur de la parole du royaume qui ne la comprend pas vient le Mauvais il ravit ce qui a été semé dans son cœur : tel est celui qui au bord du chemin est semé.
Osty et Trinquet 1973Chaque fois que quelqu’un entend la Parole du Royaume et ne comprend pas, vient le Mauvais qui s’empare de ce qui a été semé dans son coeur, c’est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
Segond NBS 2002Lorsque quelqu’un entend la parole du Règne et ne la comprend pas, le Mauvais vient s’emparer de ce qui a été semé dans son cœur: c’est celui qui a été ensemencé le long du chemin.
Jean Grosjean 1971Chaque fois que quelqu’un entend la parole du Règne sans la comprendre, le mauvais vient et s’empare de ce qui a été semé dans son cœur, c’est-à-dire le long du chemin.
Bayard 2018La graine tombée en bordure de la route, c'est cet homme qui entend la parole du Règne et ne h comprend pas. Alors le mal s’empare de ce qui a été semé dans son cœur.
Œcuménique 1976Quand l'homme entend la parole du Royaume et ne comprend pas, c'est que le Malin vient et s'empare de ce qui a été semé dans son coeur; tel est celui qui a été ensemencé au bord du chemin.
Liturgie 2013Quand quelqu’un entend la parole du Royaume sans la comprendre, le Mauvais survient et s’empare de ce qui est semé dans son cœur : celui-là, c’est le terrain ensemencé au bord du chemin.
Jérusalem 1973Quelqu'un entend-il la Parole du Royaume sans la comprendre, arrive le Mauvais qui s'empare de ce qui a été semé dans le coeur de cet homme: tel est celui qui a été semé au bord du chemin.
Albert Rilliet 1858Quiconque entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin survient et enlève ce qui a été semé dans son cœur; c'est celui qui a été semé le long du chemin.
AMIOT 1950Quiconque écoute la parole du Royaume, et ne la comprend pas, le Malin vient, et enlève ce qui avait été semé dans son cœur ; c'est là celui qui a reçu la semence le long du chemin.
Darby 1885Toutes les fois que quelqu’un entend la parole du royaume, et ne [la] comprend pas, le méchant vient et ravit ce qui est semé dans son cœur ; c’est là celui qui a été semé le long du chemin.
Darby Rev. 2006Si quelqu'un entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Méchant vient et ravit ce qui est semé dans son cœur : c'est celui qui a été semé le long du chemin.
LIENART 1951Quelqu'un entend-il la parole du royaume sans la comprendre, le mauvais accourt et enlève ce qui a été semé dans son cœur : c'est celui qui a été semé le long de la route.
Shora Kuetu 2021Lorsque quelqu’un entend la parole du Royaume et ne la comprend pas, le Mauvais vient et arrache ce qui est semé dans son cœur : c’est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
Peuples 2005Un certain nombre entend la parole du Royaume sans l’entendre vraiment. C’est comme le grain semé trop près du chemin : le Mauvais arrive et arrache de leur cœur ce qui a été semé.
Chouraqui 1977Chez tout homme qui entend la parole du royaume sans la comprendre, le criminel vient, arrache ce qui a été semé dans son cœur. Tel est celui qui a été semé au bord de la route.
Tresmontant 2007tout homme qui entend la parole du royaume et qui n'en a pas l'intelligence alors il vient le mauvais et il arrache ce qui a été semé dans son cœur celui-là c'est ce qui a été semé au bord de la route
Pirot et Clamer 1950Quelqu'un entend-il la parole du royaume sans la comprendre, le mauvais accourt et enlève ce qui a été semé dans son cœur: c'est celui qui a été semé le long de la route.
Abbé Crampon 1923Quiconque entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Malin vient, et il enlève ce qui a été semé dans son cœur: c'est (le grain) qui a été semé le long du chemin.
David Martin 1744Quand un homme écoute la parole du Royaume, et ne la comprend point, le malin vient, et ravit ce qui est semé dans son coeur ; et c'est là celui qui a reçu la semence auprès du chemin.
King James 1611Lorsque quelqu'un homme entend la parole du royaume, et ne la comprend pas, alors vient le malin, et ravit ce qui était semé dans son coeur. C'est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
Ostervald 1881Lorsqu'un homme écoute la parole du Royaume, et qu'il ne la comprend point, le Malin vient, et ravit ce qui est semé dans le cœur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
Abbé Fillion 1895Si quelqu'un entend la parole du royaume, et ne s'en pénètre pas, l'esprit malin vient, et enlève ce qui avait été semé dans son coeur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
Genève 1669Toute perſonne à qui il advient d'ouïr la Parole du royaume, & qui ne l'entend point, le malin vient, & ravit ce qui eſt ſemé au coeur: c'eſt celui qui a receu la ſemence aupres du chemin.
Lausanne 1872Toutes les fois que quelqu'un entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Méchant vient et ravit ce qui avait été semé dans son coeur: c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
Sacy 1759Quiconque écoute la parole du royaume, & n’y fait point d’attention, l’esprit malin vient, & enlève ce qui avait été semé dans son coeur: c’est là celui qui a reçu la semence le long du chemin.
Segond 21 2007Lorsqu'un homme entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le mauvais vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
Louis Segond 1910Lorsqu'un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
Monde Nouveau 2018Ce qui a été semé au bord de la route, c’est quelqu’un qui entend la parole du Royaume, mais qui ne la comprend pas. Alors le méchant vient et arrache ce qui a été semé dans son cœur.
Monde Nouveau 1995Lorsque quelqu’un entend la parole du royaume, mais n’en saisit pas le sens, le méchant vient et arrache ce qui a été semé dans son cœur ; c’est celui qui a été semé le long de la route.
Edmond Stapfer 1889«Chaque fois qu'un homme entend la parole du Royaume et ne s'en pénètre pas, survient le Malin et il enlève ce qui a été semé dans son coeur; voilà celui qui a reçu la semence le long du chemin.»
Oltramare 1874car il y aura dans ce temps une détresse telle, qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde que Dieu a créé, jusqu’à nos jours, et qu'il n'y en aura jamais.
Neufchâtel 1899Quiconque entend la parole du royaume, et ne la comprend pas, le malin vient, et ravit ce qui a été semé dans son cœur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
Parole de vie 2000Le bord du chemin où la graine tombe, ce sont les gens qui entendent la parole du Royaume et qui ne comprennent pas. L'esprit du mal arrive et il arrache ce qu'on a semé dans leur cœur.
Français C. N. 2019Ceux qui entendent parler du royaume et ne comprennent pas sont au bord du chemin où la semence est semée : le Mauvais arrive et s'empare de ce qui a été semé dans leur cœur.
Français C. 1982Ceux qui entendent parler du Royaume et ne comprennent pas sont comme le bord du chemin où tombe la semence: le Mauvais arrive et arrache ce qui a été semé dans leur coeur.
Semeur 2000Chaque fois que quelqu’un entend le message qui concerne le royaume et ne le comprend pas, le diable vient arracher ce qui a été semé dans son coeur. Tel est celui qui a reçu la semence "au bord du chemin".
Parole vivante 2013Chaque fois qu’un homme entend le message qui nous parle du règne (de Dieu) et ne s’en pénètre pas, le malin accourt et s’empare de ce qui a été semé dans son cœur. Voilà celui qui a reçu la semence « au bord du chemin ».

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021celui cependant sur les rocailleux ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et directement avec au-delà de joie prenant lui,
Alain Dumont 2020Cependant-que celui-qui, sur les [endroits] pierreux, a-été-semé, celui-ci est celui écoutant la parole et directement au-sein-d’une joie la recevant…
Jacqueline 1992Celui qui sur les pierrailles est semé c'est l'entendeur de la parole qui aussitôt avec joie la reçoit.
Osty et Trinquet 1973Celui qui a reçu la semence sur les rocailles, c’est celui qui entend la Parole et aussitôt la reçoit avec joie,
Segond NBS 2002Celui qui a été ensemencé dans les endroits pierreux, c’est celui qui entend la Parole et la reçoit aussitôt avec joie,
Jean Grosjean 1971Ce qui a été semé parmi la rocaille, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;
Bayard 2018La graine tombée sur un sol pierreux, c’est cet homme qui entend la Parole et la reçoit d’emblée avec joie.
Œcuménique 1976Celui qui a été ensemencé en des endroits pierreux, c'est celui qui, entendant la Parole, la reçoit aussitôt avec joie;
Liturgie 2013Celui qui a reçu la semence sur un sol pierreux, c’est celui qui entend la Parole et la reçoit aussitôt avec joie ;
Jérusalem 1973Celui qui a été semé sur les endroits rocheux, c'est l'homme qui, entendant la Parole, l'accueille aussitôt avec joie;
Albert Rilliet 1858Quant à celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;
AMIOT 1950Celui qui reçoit la semence sur un sol pierreux, c'est celui qui écoute la parole, et la reçoit aussitôt avec joie ;
Darby 1885Et celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c’est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie ;
Darby Rev. 2006Celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c'est celui qui entend la Parole et la reçoit aussitôt avec joie,
LIENART 1951Celui qui a été semé sur des endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie ;
Shora Kuetu 2021Et celui qui a été semé sur les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit immédiatement avec joie ;
Peuples 2005Du grain a été semé sur la rocaille ; c’est celui qui écoute la parole et aussitôt l’accueille avec joie,
Chouraqui 1977Celui qui a été semé sur les rocailles, c’est l’entendeur de la parole, qui, vite, la reçoit avec joie.
Tresmontant 2007ce qui a été semé dans les endroits rocheux c'est celui qui entend la parole et aussitôt avec joie il la reçoit
Pirot et Clamer 1950Celui qui a été semé sur les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;
Abbé Crampon 1923Celui qui a été semé sur des endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;
David Martin 1744Et celui qui a reçu la semence dans des lieux pierreux, c'est celui qui écoute la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie ;
King James 1611Mais celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie;
Ostervald 1881Et celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie;
Abbé Fillion 1895Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie;
Genève 1669Et celui qui a receu la ſemence en des lieux pierreux, c'eſt celui qui oit la Parole, & incontinent la reçoit avec joye:
Lausanne 1872Et celui qui a reçu la semence sur les endroits rocailleux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;
Sacy 1759Celui qui reçoit la semence au milieu des pierres, c’est celui qui écoute la parole, & qui la reçoit à l’heure même avec joie;
Segond 21 2007Celui qui a reçu la semence dans le sol pierreux, c'est celui qui entend la parole et l'accepte aussitôt avec joie;
Louis Segond 1910Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;
Monde Nouveau 2018Ce qui a été semé sur un sol rocailleux, c’est quelqu’un qui entend la parole et l’accepte tout de suite avec joie.
Monde Nouveau 1995Quant à celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c’est celui qui entend la parole et aussitôt l’accepte avec joie.
Edmond Stapfer 1889«Celui qui l'a reçue sur un sol pierreux, c'est l'homme qui entend la parole et qui tout d'abord l'accueille avec joie.
Oltramare 1874Et si le Seigneur n'avait abrégé ce temps, nul n'échapperait; mais il l'a abrégé à cause des élus qu'il a choisis.
Neufchâtel 1899Et celui qui a reçu la semence dans des endroits rocailleux, c'est celui qui entendant la parole, et la recevant aussitôt avec joie,
Parole de vie 2000Le sol plein de pierres, ce sont les gens qui entendent la Parole, et qui la reçoivent aussitôt avec joie.
Français C. N. 2019D'autres sont comme le terrain pierreux où tombe la semence : ils entendent la parole et la reçoivent aussitôt avec joie.
Français C. 1982D'autres sont comme le terrain pierreux où tombe la semence: ils entendent la parole et la reçoivent aussitôt avec joie.
Semeur 2000Puis il y a celui qui reçoit la semence "sur le sol rocailleux": quand il entend la Parole, il l’accepte aussitôt avec joie.
Parole vivante 2013Le grain tombé « sur le sol rocailleux » représente celui qui entend la parole et l’accepte aussitôt avec joie,

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021non a cependant racine en à lui-même mais auprès d'un temps est, de ayante devenue cependant de oppression ou de poursuite par le fait de le discours directement est scandalisé.
Alain Dumont 2020…cependant-qu’il n’a pas de racine en lui-même ; mais [c’est] vers-un-moment [qu’]il est. Étant-advenue cependant la tribulation ou la poursuite en-raison-de la parole, [c’est] directement [qu’]il est-scandalisé.
Jacqueline 1992Il n'a pas de racine en lui-même mais il est versatile : que survienne affliction ou persécution à cause de la parole aussitôt il chute.
Osty et Trinquet 1973mais il n’a pas de racine en lui-même, il est, au contraire, l’homme d’un moment ; survienne une affliction ou une persécution à cause de la Parole, aussitôt il est scandalisé.
Segond NBS 2002mais il n’a pas de racine en lui–même, il ne tient qu’un temps; sitôt que survient la détresse ou la persécution à cause de la Parole, c’est pour lui une cause de chute.
Jean Grosjean 1971mais il n’a pas de racine en lui, il est inconstant; arrive une affliction ou une persécution à cause de cette parole, aussitôt il est scandalisé.
Bayard 2018Mais comme il est dépourvu de racines, ce n’est que pour un temps. Que la Parole lui vaille d’être persécuté ou inquiété, et aussitôt elle le fait trébucher.
Œcuménique 1976mais il n'a pas en lui de racine, il est l'homme d'un moment: dès que vient la détresse ou la persécution à cause de la Parole, il tombe.
Liturgie 2013mais il n’a pas de racines en lui, il est l’homme d’un moment : quand vient la détresse ou la persécution à cause de la Parole, il trébuche aussitôt.
Jérusalem 1973mais il n'a pas de racine en lui-même, il est l'homme d'un moment: survienne une tribulation ou une persécution à cause de la Parole, aussitôt il succombe.
Albert Rilliet 1858mais il n'a pas de racine en lui-même, au contraire il est sans persistance, et s'il survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il trébuche aussitôt.
AMIOT 1950mais il n'a point en soi de racine, et il est inconstant ; et lorsque survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, aussitôt il succombe.
Darby 1885mais il n’a pas de racine en lui-même, mais n’est que pour un temps : et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.
Darby Rev. 2006mais il n'a pas de racine en lui-même ; au contraire il ne tient qu'un temps : quand survient la tribulation ou la persécution à cause de la Parole, il est aussitôt scandalisé.
LIENART 1951mais il n'a pas de racine en lui-même, il est éphémère : survienne une tribulation ou une persécution à cause de la parole, aussitôt il se scandalise.
Shora Kuetu 2021mais il n'a pas de racine en lui-même et il ne tient qu'un temps et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, immédiatement il trébuche.
Peuples 2005mais il change avec le temps, car il n’a pas de racines profondes. Pour peu que vienne une difficulté ou une persécution à cause de la parole, il abandonne aussitôt.
Chouraqui 1977Il n’a pas de racines en lui-même, mais il est éphémère. Quand survient l’angoisse ou la persécution à cause de la parole, vite, il trébuche.
Tresmontant 2007mais il n'y a pas de racine en lui et chez lui cela ne dure qu'un temps dès lors que survient l'oppression ou la persécution à cause de la parole alors aussitôt il bute il trébuche et il tombe
Pirot et Clamer 1950mais il n'a pas de racine en lui-même, il est éphémère: survienne une tribulation ou une persécution à cause de la parole, aussitôt il se scandalise.
Abbé Crampon 1923mais il n'y a pas en lui de racines et il est éphémère; des que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, aussitôt il trébuche.
David Martin 1744Mais il n'a point de racine en lui-même, c'est pourquoi il n'est qu'à temps ; de sorte que dès que l'affliction ou la persécution survienne à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.
King James 1611Mais il n'a pas de racine en lui-même, et ne dure qu'un moment, et lorsque la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, il est offensé aussitôt.
Ostervald 1881Mais il n'a point de racine en lui-même, il ne dure qu'un moment, et lorsque l'affliction ou la persécution survient à cause de la parole, il se scandalise aussitôt.
Abbé Fillion 1895mais il n'a pas de racine en lui-même, et il ne tient que pour un temps; et lorsque viennent la tribulation et la persécution à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.
Genève 1669Mais il n'a point de racine en ſoi-meſme, pourtant n'eſt-il qu'à temps: tellement qu'oppreſſion ou perſecution advenant pour la Parole, il eſt incontinent ſcandalizé.
Lausanne 1872or il n'a pas de racine en lui-même, mais il n'est que pour un temps; et quand vient tribulation ou persécution à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.
Sacy 1759mais il n’a point en soi de racine, & il n’est que pour un temps; & lorsqu’il survient des traverses & des persécutions à cause de la parole, il en prend aussitôt un sujet de scandale & de chute.
Segond 21 2007mais il n'a pas de racines en lui-même, il est l'homme d'un moment et, dès que surviennent les difficultés ou la persécution à cause de la parole, il trébuche.
Louis Segond 1910mais il n'a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.
Monde Nouveau 2018Cependant, comme la parole ne s’enracine pas en lui, il ne tient pas longtemps. Et dès qu’une épreuve ou une persécution survient à cause de la parole, il trébuche.
Monde Nouveau 1995Cependant il n’a pas de racine en lui-même, mais ne dure qu’un temps, et après qu’une tribulation ou une persécution est survenue à cause de la parole, aussitôt il trébuche.
Edmond Stapfer 1889Mais il n'a pas de racine en lui-même; il n'est que pour un temps; une affliction ou une persécution survenant à cause de la parole, il y trouve aussitôt une occasion de chute.»
Oltramare 1874«Si l'on vous dit alors: «Le Messie est ici,» ou bien «le Messie est là,» ne le croyez point;
Neufchâtel 1899n'a cependant point de racine en lui-même, mais n'est que pour un temps; et lorsque l'affliction ou la persécution survient à cause de la parole, il y trouve aussitôt une occasion de chute.
Parole de vie 2000Mais la Parole n'a pas de racines en eux, ils changent facilement d'avis. Alors, quand il y a une difficulté, ou quand on les fait souffrir à cause de la Parole, ils abandonnent tout de suite.
Français C. N. 2019Mais ils ne la laissent pas s'enraciner en eux, ils ne s'y attachent qu'un moment. Alors, quand survient la détresse ou la persécution à cause de la parole de Dieu, ils se détournent de la foi.
Français C. 1982Mais ils ne la laissent pas s'enraciner en eux, ils ne s'y attachent qu'un instant. Et alors, quand survient la détresse ou la persécution à cause de la parole de Dieu, ils renoncent bien vite à la foi.
Semeur 2000Mais il ne la laisse pas prendre racine en lui, car il est inconstant. Que surviennent des difficultés ou la persécution à cause de la Parole, le voilà qui abandonne tout.
Parole vivante 2013mais qui ne la laisse pas s’enraciner en lui, c’est un homme inconstant et versatile. Dès que surviennent des difficultés, qu’il faut souffrir ou être persécuté à cause de la parole, il abandonne tout.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021celui cependant envers les épines ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant, et l'inquiétude de l'ère de celui-ci et l'appât du richesse étouffe avec le discours et sans fruit devient.
Alain Dumont 2020Cependant-que celui-qui envers les épines a-été-semé, celui-ci est celui qui-écoute la parole, et l’inquiétude de l’ère et l’abus-trompeur de la richesse font-suffoquer la parole, et [c’est] infructueuse [qu’]elle devient.
Jacqueline 1992Celui qui dans les épines est semé c'est l'entendeur de la parole chez qui le souci de cette ère l'appât de la richesse asphyxie la parole : elle devient sans fruit.
Osty et Trinquet 1973Celui qui a reçu la semence dans les épines, c’est celui qui entend la Parole ; et le souci de ce monde et la duperie de la richesse étouffent la Parole, et elle devient stérile.
Segond NBS 2002Celui qui a été ensemencé parmi les épines, c’est celui qui entend la Parole, mais les inquiétudes du monde et l’attrait trompeur des richesses étouffent la Parole, et elle devient stérile.
Jean Grosjean 1971Ce qui a été semé parmi les épines, c’est celui qui entend la parole, mais le tracas de l’âge et le leurre de la richesse étouffent la parole, et elle devient Stérile.
Bayard 2018La graine tombée sur les buissons d’épines, c’est cet homme qui entend la Parole ; mais elle est rapidement étouffée par les préoccupations de son époque et les richesses quelle hit miroiter. La graine est stérile.
Œcuménique 1976Celui qui a été ensemencé dans les épines, c'est celui qui entend la Parole, mais le souci du monde et la séduction des richesses étouffent la Parole, et il reste sans fruit.
Liturgie 2013Celui qui a reçu la semence dans les ronces, c’est celui qui entend la Parole ; mais le souci du monde et la séduction de la richesse étouffent la Parole, qui ne donne pas de fruit.
Jérusalem 1973Celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la Parole, mais le souci du monde et la séduction de la richesse étouffent cette Parole, qui demeure sans fruit.
Albert Rilliet 1858Quant à celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la parole, et les soucis du siècle et le faux attrait de la richesse se réunissent pour étouffer la parole et il demeure stérile.
AMIOT 1950Celui qui reçoit la semence dans les épines, c'est celui qui entend la parole ; mais ensuite les sollicitudes du monde et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle reste sans fruit.
Darby 1885Et celui qui a été semé dans les épines, c’est celui qui entend la parole ; et les soucis de ce siècle et la tromperie des richesses étouffent la parole, et il est sans fruit.
Darby Rev. 2006Celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la Parole ; mais les soucis du monde et la tromperie des richesses étouffent la Parole, et il est sans fruit.
LIENART 1951Celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui a entendu la parole ; mais le souci du siècle et la séduction de la richesse étouffent la parole qui est rendue stérile.
Shora Kuetu 2021Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole d'Elohîm, mais en qui les soucis de cet âge et la séduction des richesses étouffent la parole et la rendent stérile.
Peuples 2005Du grain est tombé dans les épines : c’est celui qui a écouté la parole et qui pourtant ne donnera pas de fruit. C’est que les préoccupations du monde et la séduction de la richesse sont venues étouffer cette parole.
Chouraqui 1977Celui qui a été semé dans les épines, c’est l’entendeur de la parole chez qui le souci de cette ère, la séduction de la richesse asphyxient la parole ; elle devient sans fruit.
Tresmontant 2007et ce qui a été semé au milieu des buissons d'épines c'est celui qui en tend la parole mais le souci du monde de la durée présente et la séduction de la richesse étouffent la parole et alors il est sans fruit
Pirot et Clamer 1950Celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui a entendu la parole; mais le souci du siècle et la séduction de la richesse étouffent la parole qui est rendue stérile.
Abbé Crampon 1923Celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la parole, mais les sollicitudes du siècle et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle devient stérile.
David Martin 1744Et celui qui a reçu la semence entre les épines, c'est celui qui écoute la parole de Dieu, mais l'inquiétude pour les choses de ce monde, et la tromperie des richesses étouffent la parole, et elle devient infructueuse.
King James 1611Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent la parole, et il devient infructueux.
Ostervald 1881Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle devient infructueuse.
Abbé Fillion 1895Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; mais les sollicitudes de ce siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse.
Genève 1669Et celui qui a receu la ſemence entre les eſpines, c'eſt celui qui oit la Parole de Dieu: mais le ſouci de ce monde, & la fallace des richeſſes eſtouffent la Parole, & elle devient infructueuſe.
Lausanne 1872Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; et les soucis de ce siècle et la tromperie des richesses étouffent ensemble la parole, et elle devient infructueuse {Ou il est infructueux.}.
Sacy 1759Celui qui reçoit la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole; mais ensuite les sollicitudes de ce siècle, & l’illusion des richesses, étouffent en lui cette parole, & la rendent infructueuse.
Segond 21 2007Celui qui a reçu la semence parmi les ronces, c'est celui qui entend la parole, mais les préoccupations de ce monde et l'attrait trompeur des richesses étouffent cette parole et la rendent infructueuse.
Louis Segond 1910Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse.
Monde Nouveau 2018Ce qui a été semé parmi les ronces, c’est quelqu’un qui entend la parole, mais les inquiétudes de la vie dans ce monde et le pouvoir trompeur de la richesse étouffent la parole, qui de ce fait ne produit rien.
Monde Nouveau 1995Quant à celui qui a été semé parmi les épines, c’est celui qui entend la parole, mais l’inquiétude de ce système de choses et le pouvoir trompeur de la richesse étouffent la parole, et il devient stérile.
Edmond Stapfer 1889«Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est l'homme qui écoute la parole, mais les sollicitudes de ce monde et la séduction de la richesse étouffent la parole et la rendent stérile. »
Oltramare 1874car il s'élèvera de faux prophètes, qui feront des miracles et des prodiges pour séduire, s'il était possible, les élus mêmes.
Neufchâtel 1899Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; mais les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent la parole; et elle devient infructueuse.
Parole de vie 2000Le sol couvert de plantes épineuses, ce sont les gens qui entendent la Parole, mais qui s'inquiètent pour les choses de ce monde. Ils cherchent de fausses richesses. À cause de cela, la Parole est étouffée et elle ne produit rien.
Français C. N. 2019D'autres encore reçoivent la semence dans des ronces : ils ont entendu la parole, mais les préoccupations de ce monde et l'attrait trompeur de la richesse étouffent la parole, et elle ne produit pas de fruit.
Français C. 1982D'autres encore reçoivent la semence parmi des plantes épineuses: ils ont entendu la parole, mais les préoccupations de ce monde et l'attrait trompeur de la richesse étouffent la parole, et elle ne produit rien.
Semeur 2000Un autre encore a reçu la semence "parmi les ronces." C’est celui qui écoute la Parole, mais en qui elle ne porte pas de fruit parce qu’elle est étouffée par les soucis de ce monde et par l’attrait trompeur des richesses.
Parole vivante 2013D’autres encore ont reçu la semence « au milieu des ronces et des chardons ». Ce sont ceux qui écoutent bien la parole, mais en qui elle reste stérile parce qu’elle est étouffée par les préoccupations matérielles et par l’attrait trompeur des richesses.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021celui cependant sur la belle terre ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et comprenant, lequel évidemment porte du fruit et fait lequel certes cent, lequel cependant soixante, lequel cependant trente.
Alain Dumont 2020Cependant-que celui-qui sur la belle terre a-été-semé, celui-ci est celui qui-écoute la parole et qui-comprend ; qui, pour-sûr, porte-du-fruit et fait qui, certes, cent, cependant-que qui soixante, cependant-que qui trente.
Jacqueline 1992Celui qui sur la belle terre est semé c'est l'entendeur de la parole qui la comprend : il porte du fruit et fait l'un cent l'autre soixante l'autre trente. »
Osty et Trinquet 1973Celui qui a reçu la semence sur la bonne terre, c’est celui qui entend la Parole et comprend ; lui porte du fruit et produit, celui- ci cent, celui-là soixante, celui-là trente”.
Segond NBS 2002Celui qui a été ensemencé dans la bonne terre, c’est celui qui entend la Parole et la comprend; il porte du fruit et produit, l’un cent, l’autre soixante, l’autre trente.
Jean Grosjean 1971Ce qui a été semé sur la bonne terre, c’est celui qui entend la parole et la comprend; aussi porte-t-il du fruit : l’un produit cent, l’autre soixante, un autre trente.
Bayard 2018Enfin, la graine tombée dans une terre riche, c’est cet homme qui entend la Parole et en comprend la portée. Alors il la fait fructifier et l’on voit une graine en donner cent, et là soixante, et ici trente.’.
Œcuménique 1976Celui qui a été ensemencé dans la bonne terre, c'est celui qui entend la Parole et comprend: alors, il porte du fruit et produit l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente.»
Liturgie 2013Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c’est celui qui entend la Parole et la comprend : il porte du fruit à raison de cent, ou soixante, ou trente pour un. "
Jérusalem 1973Et celui qui a été semé dans la bonne terre, c'est celui qui entend la Parole et la comprend: celui-là porte du fruit et produit tantôt cent, tantôt 60, tantôt 30."
Albert Rilliet 1858Mais celui qui a été semé sur la bonne terre, c'est celui qui entend et comprend la parole, qui, par conséquent, donne du fruit et rapporte à raison de cent, de soixante et de trente pour un. »
AMIOT 1950Celui qui reçoit la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend, il porte du fruit, et rend l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente [pour un].
Darby 1885Et celui qui a été semé sur la bonne terre, c’est celui qui entend et comprend la parole, qui aussi porte du fruit, et produit l’un cent, l’autre soixante, l’autre trente.
Darby Rev. 2006Celui qui a été semé sur la bonne terre, c'est celui qui entend et comprend la Parole, qui aussi porte du fruit et produit l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente.
LIENART 1951Enfin celui qui a été semé sur la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend : celui-là porte du fruit et donne tantôt cent, tantôt soixante, tantôt trente.”
Shora Kuetu 2021Mais celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend. Et il produit en effet du fruit, l'un 100, l'autre 60, l'autre 30.
Peuples 2005Du grain enfin a été semé sur la belle terre : voilà celui qui écoute la parole et l’accueille en lui. Il va donner du fruit et produire, peut-être cent, peut-être soixante, peut-être trente pour un. »
Chouraqui 1977Celui qui a été semé sur une belle terre, c’est l’entendeur de la parole qui la pénètre. Il porte du fruit, l’un cent, l’autre soixante, l’autre trente. »
Tresmontant 2007et ce qui a été semé dans la bonne terre c'est celui qui a entendu la parole et il en a eu l'intelligence alors il a fait du fruit et il a donné celui-ci cent fois celui-ci soixante fois celui-ci trente fois
Pirot et Clamer 1950Enfin celui qui a été semé sur la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend: celui-là porte du fruit et donne tantôt cent, tantôt soixante, tantôt trente.”
Abbé Crampon 1923Celui qui a été semé dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et donne l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente (pour un).
David Martin 1744Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui écoute la parole, et qui la comprend ; et porte du fruit, et produit, l'un cent, l'autre soixante, et l'autre trente.
King James 1611Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, est celui qui entend la parole, et la comprend, qui aussi porte du fruit; et produit l'un cent, un autre soixante, et un autre trente.
Ostervald 1881Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui entend la parole, et qui la comprend, et qui porte du fruit; en sorte qu'un grain en produit cent, un autre soixante, et un autre trente.
Abbé Fillion 1895Quant à celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend, et qui porte du fruit, et donne cent, ou soixante, ou trente pour un.
Genève 1669Mais celui qui a receu la ſemence en bonne terre, c'eſt celui qui oit la Parole, & qui l'entend: aſſavoir celui qui porte & produit du fruit, l'un cent, l'autre ſoixante, & l'autre trente.
Lausanne 1872Mais celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole, et qui comprend, et qui porte du fruit, et qui produit, un [grain] cent, un autre soixante, et un autre trente.
Sacy 1759Mais celui qui reçoit la semence dans une bonne terre, c’est celui qui écoute la parole, qui y fait attention, & qui porte du fruit, & rend cent, ou soixante, ou trente pour un.
Segond 21 2007Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit avec un rapport de 100, 60 ou 30 pour 1.»
Louis Segond 1910Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente.
Monde Nouveau 2018Ce qui a été semé sur de la bonne terre, c’est quelqu’un qui entend la parole, la comprend et se met alors à produire — l’un 100 fois plus, l’autre 60 fois plus, et l’autre encore 30 fois plus. »
Monde Nouveau 1995Quant à celui qui a été semé sur la belle terre, c’est celui qui entend la parole et en saisit le sens, qui porte alors du fruit et produit celui-ci cent fois autant, celui-là soixante, l’autre trente. ”
Edmond Stapfer 1889«Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est l'homme qui écoute la parole et s'en pénètre; celui-là porte des fruits et en donne, tantôt cent, tantôt soixante, tantôt trente.»
Oltramare 1874Pour vous, prenez garde; vous êtes prévenus de tout.
Neufchâtel 1899Et celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend et comprend la parole, qui, par conséquent, porte du fruit, et un grain en produit cent, l'autre soixante, l'autre trente.
Parole de vie 2000La bonne terre, ce sont les gens qui entendent la Parole et qui comprennent. Ils donnent des fruits : les uns 100, d'autres 60, d'autres 30. »
Français C. N. 2019D'autres, enfin, reçoivent la semence dans de la bonne terre : ils entendent la parole et la comprennent ; ils portent des fruits, l'un cent, un autre soixante et un autre trente. »
Français C. 1982D'autres, enfin, reçoivent la semence dans de la bonne terre: ils entendent la parole et la comprennent; ils portent alors des fruits, les uns cent, d'autres soixante et d'autres trente.»
Semeur 2000Un autre enfin a reçu la semence "sur la bonne terre". C’est celui qui écoute la Parole et la comprend. Alors il porte du fruit: chez l’un, un grain en rapporte cent, chez un autre soixante, chez un autre trente.
Parole vivante 2013D’autres, enfin, ont reçu la semence « dans la bonne terre ». Ce sont ceux qui écoutent la parole et s’en pénètrent. Ceux-là portent du fruit : chez l’un, un grain en rapporte cent, chez un autre soixante, chez un troisième trente.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021Autre parabole posa à côté à eux disant· fut rendu semblable la royauté des cieux à être humain à ayant semé beau semence en à le champ de lui.
Alain Dumont 2020[C’est] une autre parabole [qu’]il a placé-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : Il a-été-identifié, le Règne des cieux, à un Homme ayant-semé une belle semence dans son champ.
Jacqueline 1992Il leur sert une autre parabole. Il dit : « Le royaume des cieux ressemble à un homme qui sème de la belle semence dans son champ.
Osty et Trinquet 1973Il leur proposa une autre parabole : “Le royaume des Cieux, dit-il, ressemble à un homme qui avait semé de la bonne semence dans son champ.
Segond NBS 2002Il leur proposa cette autre parabole: Il en va du règne des cieux comme d’un homme qui avait semé de la bonne semence dans son champ.
Jean Grosjean 1971Il leur proposa une autre parabole : Le règne des cieux est pareil à un homme qui a semé de la bonne semence clans son champ.
Bayard 2018II leur parla encore de façon imagée. Le règne des Cieux, c’est cet homme qui a semé dans son champ des semences de première qualité.
Œcuménique 1976Il leur proposa une autre parabole: «Il en va du Royaume des cieux comme d'un homme qui a semé du bon grain dans son champ.
Liturgie 2013Il leur proposa une autre parabole : " Le royaume des Cieux est comparable à un homme qui a semé du bon grain dans son champ.
Jérusalem 1973Il leur proposa une autre parabole: "Il en va du Royaume des Cieux comme d'un homme qui a semé du bon grain dans son champ.
Albert Rilliet 1858Il leur proposa une autre parabole en disant: « Le royaume des cieux ressemble à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ;
AMIOT 1950Il leur proposa une autre parabole, en disant : Le Royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé du bon grain dans son champ.
Darby 1885Il leur proposa une autre parabole, disant : Le royaume des cieux a été fait semblable à un homme qui semait de bonne semence dans son champ.
Darby Rev. 2006Il leur proposa une autre parabole : Le royaume des cieux a été fait semblable à un homme qui avait semé de la bonne semence dans son champ.
LIENART 1951Il leur proposa une autre parabole, disant : “Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de la bonne semence dans son champ.
Shora Kuetu 2021Il leur proposa une autre parabole, en disant : Le Royaume des cieux est semblable à un humain qui a semé de la bonne semence dans son champ.
Peuples 2005Jésus leur présenta une autre parabole. Il leur dit : « Voici une image du Royaume des Cieux. Un homme a semé dans son champ de la bonne semence.
Chouraqui 1977Il leur sert un autre exemple. Il dit : « Le royaume des ciels est semblable à un homme qui sème une belle semence dans son champ.
Tresmontant 2007et une autre comparaison il a mis devant leurs faces et il a dit il est semblable le royaume des cieux à un homme qui a semé de la belle et bonne semence dans son champ
Pirot et Clamer 1950Il leur proposa une autre parabole, disant: “Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de la bonne semence dans son champ.
Abbé Crampon 1923Il leur proposa une autre parabole, disant: " Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de bonne semence dans son champ.
David Martin 1744Il leur proposa une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux ressemble à un homme qui a semé de la bonne semence dans son champ.
King James 1611Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume du ciel est semblable à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ.
Ostervald 1881Jésus leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ.
Abbé Fillion 1895Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé du bon grain dans son champ.
Genève 1669Il leur propoſa une autre ſimilitude, diſant, Le royaume des cieux reſſemble à un homme qui a ſemé de la bonne ſemence en ſon champ.
Lausanne 1872Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est comparé à un homme qui sème de bonne semence dans son champ.
Sacy 1759Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de bon grain dans son champ.
Segond 21 2007Il leur proposa une autre parabole: «Le royaume des cieux ressemble à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ.
Louis Segond 1910Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.
Monde Nouveau 2018Il leur donna un autre exemple : « Le royaume des cieux peut être comparé à un homme qui a semé du bon grain dans son champ.
Monde Nouveau 1995Il leur proposa un autre exemple, en disant : “ Le royaume des cieux est devenu semblable à un homme qui a semé de la belle semence dans son champ.
Edmond Stapfer 1889Il leur proposa une autre parabole. «Voici, dit-il, une similitude du Royaume des cieux: Un homme avait semé du bon grain dans son champ;
Oltramare 1874«Mais en ce temps-là et après cette détresse, le soleil pâlira, la lune refusera sa lumière,
Neufchâtel 1899Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé de bonne semence dans son champ.
Parole de vie 2000Jésus utilise pour eux une autre comparaison : « Le Royaume des cieux ressemble à ceci : Un homme a semé du bon grain dans son champ.
Français C. N. 2019Jésus leur raconta une autre parabole : « Le royaume des cieux ressemble à quelqu'un qui avait semé de la bonne semence dans son champ.
Français C. 1982Jésus leur raconta une autre parabole: «Voici à quoi ressemble le Royaume des cieux: Un homme avait semé de la bonne semence dans son champ.
Semeur 2000Il leur proposa une autre parabole: — Il en est du royaume des cieux comme d’un homme qui avait semé du bon grain dans son champ.
Parole vivante 2013Ensuite, il leur raconta une autre parabole :—Il en va du règne des cieux comme d’un homme qui avait semé du bon grain dans son champ.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021en cependant à ce dormir de haut en bas les êtres humains vint de lui le ennemi et sema sur zizanies de bas en haut au milieu du blé et éloigna.
Alain Dumont 2020Cependant, dans le-fait-de dormir [pour] les Hommes, il est-venu, son ennemi, et il a-semé-par-dessus des ivraies au-beaumilieu du froment et il s’est-éloigné.
Jacqueline 1992Pendant que dorment les hommes vient son ennemi : il sème des zizanies par dessus au milieu du blé et il s'en va.
Osty et Trinquet 1973Mais pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l’ivraie au milieu du blé et s’en alla.
Segond NBS 2002Pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de la mauvaise herbe au milieu du blé et s’en alla.
Jean Grosjean 1971Mais pendant que les gens dormaient son ennemi est venu, a semé de l’ivraie au milieu du blé et s’en est allé.
Bayard 2018Profitant du sommeil des ouvriers, son ennemi pénètre sur ses terres. Il sème de l’ivraie au milieu du blé et s’en va.
Œcuménique 1976Pendant que les gens dormaient, son ennemi est venu; par-dessus, il a semé de l'ivraie en plein milieu du blé et il s'en est allé.
Liturgie 2013Or, pendant que les gens dormaient, son ennemi survint ; il sema de l’ivraie au milieu du blé et s’en alla.
Jérusalem 1973Or, pendant que les gens dormaient, son ennemi est venu, il a semé à son tour de l'ivraie, au beau milieu du blé, et il s'en est allé.
Albert Rilliet 1858mais, pendant que le monde dormait, son ennemi est venu, et il a encore semé de l'ivraie parmi le blé, et il s'en est allé.
AMIOT 1950Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie au milieu du blé, et s'en alla.
Darby 1885Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l’ivraie parmi le froment, et s’en alla.
Darby Rev. 2006Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le froment et s'en alla.
LIENART 1951Pendant que tout le monde dormait, son ennemi vint semer de l'ivraie par-dessus, au milieu du blé, et s'en alla.
Shora Kuetu 2021Mais, pendant que les humains dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le blé et s'en alla.
Peuples 2005Pendant que les gens dormaient, l’ennemi est venu et a semé la mauvaise herbe au milieu du blé, puis il est parti.
Chouraqui 1977Quand les hommes dorment, son ennemi vient, sème des zizanies dans son champ et s’en va.
Tresmontant 2007pendant qu'ils dormaient les hommes il est venu son ennemi et il a semé de l'ivraie au milieu des semences de blé et puis il s'en est allé
Pirot et Clamer 1950Pendant que tout le monde dormait son ennemi vint semer de l'ivraie par-dessus, au milieu du blé, et s'en alla.
Abbé Crampon 1923Or, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie au milieu du froment par dessus, et il s'en alla.
David Martin 1744Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi est venu, qui a semé de l'ivraie parmi le blé, puis s'en est allé.
King James 1611Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.
Ostervald 1881Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, qui sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.
Abbé Fillion 1895Mais, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, et sema de l'ivraie au milieu du blé, et s'en alla.
Genève 1669Mais pendant que les hommes dormoyent, ſon ennemi eſt venu, qui a ſemé de l'ivroye parmi le blé, puis s'en eſt allé.
Lausanne 1872Mais, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le blé, puis il s'en alla;
Sacy 1759Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, & sema de l’ivraie au milieu du blé, & s’en alla.
Segond 21 2007Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de la mauvaise herbe parmi le blé et s'en alla.
Louis Segond 1910Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.
Monde Nouveau 2018Pendant que les hommes dormaient, son ennemi est venu semer de la mauvaise herbe par-dessus le blé, puis il est parti.
Monde Nouveau 1995Pendant que les hommes dormaient, son ennemi est venu et a semé de la mauvaise herbe par-dessus, au milieu du blé, et s’en est allé.
Edmond Stapfer 1889mais pendant que ses gens dormaient, son ennemi vint semer de l'ivraie au milieu du froment et s'en alla.»
Oltramare 1874les étoiles tomberont du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
Neufchâtel 1899Mais, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.
Parole de vie 2000Une nuit, pendant que tout le monde dort, son ennemi arrive. Il sème de la mauvaise herbe au milieu du bon grain et il s'en va.
Français C. N. 2019Une nuit, pendant que tout le monde dormait, son ennemi vint semer de la mauvaise herbe parmi le blé et s'en alla.
Français C. 1982Une nuit, pendant que tout le monde dormait, un ennemi de cet homme vint semer de la mauvaise herbe parmi le blé et s'en alla.
Semeur 2000Pendant que tout le monde dormait, son ennemi sema une mauvaise herbe au milieu du blé, puis s’en alla.
Parole vivante 2013Pendant que tout le monde dormait, son ennemi vint semer de la mauvaise herbe.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021lorsque cependant germa l'herbe et fruit fit, alors fut apparu en lumière aussi les zizanies.
Alain Dumont 2020Cependant-que lorsqu’elle a-germé, l’herbe, et a-fait du fruit, alors ont-été-manifestées aussi les ivraies.
Jacqueline 1992Quand l'herbe germe et fait du fruit alors paraissent aussi les zizanies.
Osty et Trinquet 1973Lorsque la plante eut poussé et fait du fruit, alors apparut aussi l’ivraie.
Segond NBS 2002Lorsque l’herbe eut poussé et produit du fruit, la mauvaise herbe parut aussi.
Jean Grosjean 1971Quand l’herbe a germé et fait du fruit, l’ivraie aussi s’est montrée.
Bayard 2018Quand l’herbe commence à lever et à donner du fruit, on voit également apparaître l’ivraie.
Œcuménique 1976Quand l'herbe eut poussé et produit l'épi, alors apparut aussi l'ivraie.
Liturgie 2013Quand la tige poussa et produisit l’épi, alors l’ivraie apparut aussi.
Jérusalem 1973Quand le blé est monté en herbe, puis en épis, alors l'ivraie est apparue aussi.
Albert Rilliet 1858Or, quand l'herbe eut poussé et fructifié, alors apparut aussi l'ivraie.
AMIOT 1950L'herbe ayant donc poussé et donné son fruit, alors apparut aussi l'ivraie.
Darby 1885Et lorsque la tige monta et produisit du fruit, alors l’ivraie aussi parut.
Darby Rev. 2006Lorsque la tige monta et produisit du fruit, alors apparut aussi l'ivraie.
LIENART 1951Quand l'herbe eut poussé et porté son fruit, alors parut aussi l'ivraie.
Shora Kuetu 2021Mais lorsque l'herbe eut poussé et produit du fruit, alors l'ivraie apparut aussi.
Peuples 2005Quand le blé en herbe a donné la tige et le grain, les mauvaises herbes aussi sont apparues.
Chouraqui 1977Quand le blé germe et produit son fruit, alors les zizanies apparaissent aussi.
Tresmontant 2007quand la plante verte a poussé et qu'elle a fait du fruit alors elle s'est fait voir aussi l'ivraie
Pirot et Clamer 1950Quand l'herbe eut poussé et porté son fruit, alors parut aussi l'ivraie.
Abbé Crampon 1923Quand l'herbe eut poussé et donné son fruit, alors apparut aussi l'ivraie.
David Martin 1744Et après que la semence fut venue en herbe, et qu'elle eut porté du fruit, alors aussi parut l'ivraie.
King James 1611Mais lorsque le brin sortit, et qu'il produisit du fruit, alors l'ivraie parut aussi.
Ostervald 1881Et après que la semence eut poussé, et qu'elle eut produit du fruit, l'ivraie parut aussi.
Abbé Fillion 1895Lorsque l'herbe eut poussé, et produit son fruit, alors l'ivraie parut aussi.
Genève 1669Et apres que la ſemence fut venuë en herbe, & eut produit du fruit, alors auſſi apparut l'ivroye.
Lausanne 1872et après que l'herbe eut germé et eut produit du fruit, alors parut aussi l'ivraie.
Sacy 1759L’herbe ayant donc poussé, & étant montée en épi, l’ivraie commença aussi à paraître.
Segond 21 2007Lorsque le blé eut poussé et donné du fruit, la mauvaise herbe apparut aussi.
Louis Segond 1910Lorsque l'herbe eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi.
Monde Nouveau 2018Quand le blé a poussé et a produit des épis, la mauvaise herbe est apparue elle aussi.
Monde Nouveau 1995Quand la plante a germé et produit du fruit, alors la mauvaise herbe est apparue elle aussi.
Edmond Stapfer 1889«Lorsque l'herbe poussa et porta du fruit, on vit paraître l'ivraie.»
Oltramare 1874Alors on verra le Fils de l'homme venir dans les nuées, revêtu d'une grande puissance et de gloire.
Neufchâtel 1899Or quand l'herbe eut poussé et eut produit du fruit, alors l'ivraie parut aussi.
Parole de vie 2000Les plantes poussent, elles produisent les épis, et la mauvaise herbe paraît aussi.
Français C. N. 2019Lorsque l'herbe poussa et que les épis se formèrent, la mauvaise herbe apparut aussi.
Français C. 1982Lorsque les plantes poussèrent et que les épis se formèrent, la mauvaise herbe apparut aussi.
Semeur 2000Quand le blé eut poussé et produit des épis, on vit aussi paraître la mauvaise herbe.
Parole vivante 2013Quand le blé eut poussé et produit des épis, on vit aussi paraître la mauvaise herbe.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021ayants approchés cependant les esclaves du despote de maison dirent à lui· Maître, non pas beau semence tu semas en à le ton à champ ? d'où donc a zizanies ?
Alain Dumont 2020Cependant, étant-venu-vers [lui], les serviteurs-en-esclaves du maître-de-maison lui ont-parlé-ainsi : Seigneur, n’[est-ce] pas de la belle semence [que] tu as-semée dans champ [qui est] le tien ? D’où donc a-t-il des ivraies ?
Jacqueline 1992Les serviteurs du maître de maison s'approchent et lui disent : “Seigneur n'est-ce pas de la belle semence que tu as semée dans ton champ ? D'où vient donc qu'il y ait des zizanies ?”
Osty et Trinquet 1973S’avançant, les esclaves du maître de maison lui dirent : Seigneur, n’est-ce pas de la bonne semence que tu as semée dans ton champ ? Comment se fait-il qu’il y ait de l’ivraie ?
Segond NBS 2002Les esclaves du maître de maison vinrent lui dire: Seigneur, n’as–tu pas semé de la bonne semence dans ton champ? D’où vient donc qu’il y ait de la mauvaise herbe?
Jean Grosjean 1971Les esclaves du maître de maison s’approchent et lui disent : Seigneur, n’as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? comment y a-t-il donc de l’ivraie ?
Bayard 2018Les serviteurs du maître s’avancent : « Maître, disent-ils, n’avais-tu pas semé dans ton champ des semences de première qualité? Comment se fait-il qu’il y pousse de l’ivraie? »
Œcuménique 1976Les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire: ‹Seigneur, n'est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ? D'où vient donc qu'il s'y trouve de l'ivraie?›
Liturgie 2013Les serviteurs du maître vinrent lui dire : “Seigneur, n’est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ?”
Jérusalem 1973S'approchant, les serviteurs du propriétaire lui dirent: Maître, n'est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ? D'où vient donc qu'il s'y trouve de l'ivraie?
Albert Rilliet 1858Mais les esclaves du chef de famille étant venus lui dirent: « Seigneur, n'est-ce pas une bonne semence que tu as semée dans ton champ? D'où vient donc qu'il a de l'ivraie? »
AMIOT 1950Et les serviteurs du père de famille lui dirent : Seigneur, n'avez-vous pas semé du bon grain dans votre champ ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie ?
Darby 1885Et les esclaves du maître de la maison, s’approchant, lui dirent : Seigneur : n’as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ ? D’où vient donc qu’il a l’ivraie ?
Darby Rev. 2006Les esclaves du maître de maison vinrent lui dire : Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? D'où vient donc qu'il contient de l'ivraie ?
LIENART 1951Les serviteurs du maître vinrent lui dire : Seigneur, n'avez-vous pas semé de la bonne semence dans votre champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?
Shora Kuetu 2021Et les esclaves du maître de la maison vinrent à lui et lui dirent : Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? D'où vient donc qu'il a cette ivraie ?
Peuples 2005Alors les serviteurs du maître de maison sont allés le trouver pour lui dire : Seigneur, n’est-ce pas de la bonne semence que tu as semée dans ton champ ? Et d’où viennent ces mauvaises herbes ?
Chouraqui 1977Les serviteurs du patron s’approchent et lui disent : ‹ Adôn, n’as-tu pas semé de la belle semence dans ton champ ? D’où viennent-elles donc les zizanies  ? ›
Tresmontant 2007alors ils se sont avancés les serviteurs du maître de la maison et ils lui ont dit maître est-ce que ce n'est pas de la bonne semence que tu as semée dans ton champ alors comment se fait-il qu'il y ait de l'ivraie d'où cela vient-il
Pirot et Clamer 1950Les serviteurs du maître vinrent lui dire: Seigneur, n'avez-vous pas semé de la bonne semence dans votre champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?
Abbé Crampon 1923Et les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire: " Maître, n'avez-vous pas semé de bonne semence dans votre champ? D'où (vient) donc qu'il s'y trouve de l'ivraie? "
David Martin 1744Et les serviteurs du père de famille vinrent à lui, et lui dirent : Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? d'où vient donc qu'il y a de l'ivraie ?
King James 1611Les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire: Sire, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?
Ostervald 1881Alors les serviteurs du père de famille lui vinrent dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?
Abbé Fillion 1895Et les serviteurs du père de famille, s'approchant, lui dirent: Seigneur, n'avez-vous pas semé du bon grain dans votre champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?
Genève 1669Alors les ſerviteurs du pere de famille eſtans venus vers lui, lui dirent, Seigneur, n'as-tu pas ſemé de la bonne ſemence en ton champ? d'où vient donc qu'il y a de l'ivroye?
Lausanne 1872Or, les esclaves du maître de la maison s'étant approchés lui dirent: Seigneur, n'as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ? d'où vient donc qu'il a cette ivraie?
Sacy 1759Alors les serviteurs du père de famille vinrent lui dire: Seigneur, n’avez-vous pas semé de bon grain dans votre champ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie?
Segond 21 2007Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: 'Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? Comment se fait-il donc qu'il y ait de la mauvaise herbe?'
Louis Segond 1910Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?
Monde Nouveau 2018Les serviteurs du propriétaire sont donc allés lui dire : “Maître, n’as-​tu pas semé du bon grain dans ton champ ? Pourquoi y a-​t-​il de la mauvaise herbe ?”
Monde Nouveau 1995Les esclaves du maître de maison se sont donc avancés et lui ont dit : ‘ Maître, n’as-tu pas semé de la belle semence dans ton champ ? Comment se fait-il donc qu’il s’y trouve de la mauvaise herbe ? ’
Edmond Stapfer 1889«Les serviteurs s'adressèrent au maître de la maison; ils lui dirent: «Seigneur, n'est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ? D'où provient donc l’ivraie?»
Oltramare 1874Alors il enverra les anges pour rassembler les élus, des quatre vents, d'un bout du monde à l'autre.
Neufchâtel 1899Et les serviteurs du maître de la maison vinrent à lui et lui dirent: Seigneur, n'as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il porte de l'ivraie?
Parole de vie 2000Les serviteurs vont dire au propriétaire : “Maître, tu as semé du bon grain dans ton champ, n'est-ce pas ? D'où vient donc cette mauvaise herbe ? ”
Français C. N. 2019Les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire : “ Maître, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? d'où vient donc cette mauvaise herbe ?”
Français C. 1982Les serviteurs du propriétaire vinrent lui dire: “Maître, tu avais semé de la bonne semence dans ton champ: d'où vient donc cette mauvaise herbe?”
Semeur 2000Les serviteurs du propriétaire de ce champ vinrent lui demander: — Maître, n’est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ? D’où vient donc cette mauvaise herbe?
Parole vivante 2013Les serviteurs vinrent trouver le propriétaire du champ pour lui demander :—Maître, n’est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ ? Comment se fait-il donc qu’il y pousse de la mauvaise herbe ?

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021celui cependant déclarait à eux· ennemi être humain celui-ci fit. les cependant esclaves disent à lui· tu veux donc ayants éloignés que nous cueillions ensemble eux ?
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci leur a-déclaré : [C’est] un Homme ennemi [qui] a-fait ceci. Cependant, les serviteurs-en-esclaves lui ont-parlé-ainsi : Veux-tu donc [qu’]étant-éloignés, nous la récoltions-désormais ?
Jacqueline 1992Il leur dit : “Un homme ennemi a fait cela !” Les serviteurs lui disent : “Veux-tu donc que nous allions les ramasser ?”
Osty et Trinquet 1973Il leur déclara : C’est un ennemi qui a fait cela. Les esclaves lui disent : Veux-tu que nous allions la récolter ?
Segond NBS 2002Il leur répondit: C’est un ennemi qui a fait cela. Les esclaves lui dirent: Veux–tu que nous allions l’arracher?
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Un ennemi a fait cela. Alors les esclaves lui disent : Veux-tu que nous allions la récolter ?
Bayard 2018Le maître répond : « C’est la faute de mon ennemi. » Les serviteurs lui proposent : « Veux-tu qu’on cueille l’ivraie maintenant ?»
Œcuménique 1976Il leur dit: ‹C'est un ennemi qui a fait cela.› Les serviteurs lui disent: ‹Alors, veux-tu que nous allions la ramasser?› -
Liturgie 2013Il leur dit : “C’est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui disent : “Veux-tu donc que nous allions l’enlever ?”
Jérusalem 1973Il leur dit: C'est quelque ennemi qui a fait cela. Les serviteurs lui disent: Veux-tu donc que nous allions la ramasser?
Albert Rilliet 1858Mais il leur dit: « C'est un ennemi qui a fait cela. » Sur quoi ils lui disent: « Veux-tu donc que nous allions la cueillir? »
AMIOT 1950Il leur répondit : C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions la ramasser ?
Darby 1885Et il leur dit : Un ennemi a fait cela. Et les esclaves lui dirent : Veux-tu donc que nous allions et que nous la cueillions ?
Darby Rev. 2006Il leur dit : Un ennemi a fait cela. Les esclaves lui disent : Veux-tu donc que nous allions l'arracher ?
LIENART 1951Il leur répondit : C'est un ennemi qui a fait cela. - Les serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions la ramasser? -
Shora Kuetu 2021Mais il leur répondit : C'est un ennemi, un humain qui a fait cela. Et les esclaves lui dirent : Veux-tu donc que nous allions la cueillir ?
Peuples 2005Lui leur dit : C’est un ennemi qui a fait cela. Alors les serviteurs lui demandent : Veux-tu que nous allions les ramasser ?
Chouraqui 1977Il leur dit : ‹ Un ennemi, un homme a fait cela. › Les serviteurs lui disent : ‹ Veux-tu que nous allions les ramasser ? ›
Tresmontant 2007et alors lui il leur a dit c'est un homme qui est mon ennemi qui a fait cela alors ses serviteurs lui ont dit est-ce que tu veux que nous allions [aux champs] et que nous les ramassions et lui il leur a dit
Pirot et Clamer 1950Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. - Les serviteurs lui dirent: Voulez-vous que nous allions la ramasser? –
Abbé Crampon 1923Il leur dit: " C'est un ennemi qui a fait cela. " Les serviteurs lui disent: " Voulez-vous que nous allions la ramasser? -
David Martin 1744Mais il leur dit : c'est l'ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : veux-tu donc que nous y allions, et que nous cueillions l'ivraie ?
King James 1611Et il leur dit: Un ennemi a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir?
Ostervald 1881Et il leur dit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir?
Abbé Fillion 1895Il leur répondit: C'est l'homme ennemi qui a fait cela. Ses serviteurs lui dirent: Voulez-vous que nous allions l'arracher?
Genève 1669Mais il leur dit, C'eſt l'ennemi qui a fait cela. Et les ſerviteurs lui dirent, Veux-tu donc que nous y allions, & cueillions l'ivroye?
Lausanne 1872Mais il leur dit: C'est un ennemi qui a fait cela. - Et les esclaves lui dirent: Veux-tu donc que nous allions la recueillir? -
Sacy 1759Il leur répondit: C’est un homme ennemi qui l’y a semée. Et ses serviteurs lui dirent: Voulez-vous que nous allions l’arracher.
Segond 21 2007Il leur répondit: 'C'est un ennemi qui a fait cela.' Les serviteurs lui dirent: 'Veux-tu que nous allions l'arracher?'
Louis Segond 1910Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher?
Monde Nouveau 2018Il leur a répondu : “C’est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui ont proposé : “Veux-​tu que nous allions la ramasser ?”
Monde Nouveau 1995Il leur a dit : ‘ Un ennemi, un homme, a fait cela. ’ Ils lui ont dit : ‘ Veux-tu donc que nous sortions la ramasser ? ’
Edmond Stapfer 1889Il leur répondit: «C'est un ennemi qui a fait cela.» Ils lui dirent alors: «Veux-tu que nous allions l'arracher?» —
Oltramare 1874«Tirez instruction de la comparaison avec le figuier. Dès que sa branche devient tendre et que les feuilles poussent, on connaît que l'été est proche;
Neufchâtel 1899Et il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir?
Parole de vie 2000Il leur répond : “C'est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui disent : “Est-ce que tu veux que nous allions enlever la mauvaise herbe ? ”
Français C. N. 2019Il leur répondit : “C'est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui demandèrent : “Veux-tu que nous allions enlever la mauvaise herbe ?” –
Français C. 1982Il leur répondit: “C'est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui demandèrent alors: “Veux-tu que nous allions enlever la mauvaise herbe?” -
Semeur 2000Il leur répondit: — C’est un ennemi qui a fait cela! Alors les serviteurs demandèrent: — Veux-tu donc que nous arrachions cette mauvaise herbe?
Parole vivante 2013Il leur répondit :—C’est un coup de quelqu’un qui m’en veut.Alors, les serviteurs demandèrent :—Veux-tu donc que nous allions arracher cette mauvaise herbe ?—

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021celui cependant déclare· non, de peur que cueillants ensemble les zizanies que vous déraciniez simultanément à eux le blé.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci déclare : Non, de-peur-qu’en-récoltant les ivraies, vous déraciniez-désormais par-conséquent avec elles le froment.
Jacqueline 1992Il dit : “Non ! de peur qu'en ramassant les zizanies vous déraciniez avec elles le blé.
Osty et Trinquet 1973Il déclare : Non, de peur qu’en récoltant l’ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps qu’elle.
Segond NBS 2002Non, dit–il, de peur qu’en arrachant la mauvaise herbe, vous ne déraciniez le blé en même temps.
Jean Grosjean 1971Il dit : Non, de peur qu’en récoltant l’ivraie vous ne déraciniez le blé avec elle.
Bayard 2018Et le maître : « Non. D’une même poignée, vous arracheriez le blé et l’ivraie.
Œcuménique 1976‹Non, dit-il, de peur qu'en ramassant l'ivraie vous ne déraciniez le blé avec elle.
Liturgie 2013Il répond : “Non, en enlevant l’ivraie, vous risquez d’arracher le blé en même temps.
Jérusalem 1973Non, dit-il, vous risqueriez, en ramassant l'ivraie, d'arracher en même temps le blé.
Albert Rilliet 1858Mais il dit: « Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le blé avec elle.
AMIOT 1950Non, leur répondit-il, de peur qu'en ramassant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
Darby 1885Et il dit : Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle.
Darby Rev. 2006Mais il dit : Non, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle.
LIENART 1951Il dit : Non, de peur qu'en ramassant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le froment.
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps.
Peuples 2005Mais il leur dit : Ne le faites pas ; en ramassant les mauvaises herbes vous pourriez aussi arracher le blé.
Chouraqui 1977Il dit : ‹ Non, vous risqueriez, en ramassant les zizanies, de déraciner en même temps le blé.
Tresmontant 2007non pas du tout afin qu'en ramassant l'ivraie vous ne déraciniez pas aussi en même temps qu'elle les plants de blé
Pirot et Clamer 1950Il dit: Non, de peur qu'en ramassant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le froment.
Abbé Crampon 1923Non, dit-il, de peur qu'en ramassant l'ivraie vous n'arrachiez aussi le froment.
David Martin 1744Et il leur dit : non ; de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'ivraie, vous n'arrachiez le blé en même temps.
King James 1611Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous ne déraciniez le blé avec elle.
Ostervald 1881Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le froment en même temps.
Abbé Fillion 1895Et il dit: Non, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
Genève 1669Et il leur dit, Non: de peur qu'il advienne qu'en cueillant l'ivroye, vous arrachiez le bled quand & quand.
Lausanne 1872Et il dit: Non, de peur qu'en recueillant l'ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps.
Sacy 1759Non, leur répondit-il; de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le bon grain.
Segond 21 2007'Non, dit-il, de peur qu'en arrachant la mauvaise herbe vous ne déraciniez en même temps le blé.
Louis Segond 1910Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
Monde Nouveau 2018Il a dit : “Non, parce qu’en ramassant la mauvaise herbe, vous risquez de déraciner aussi le blé.
Monde Nouveau 1995Il a dit : ‘ Non, pour que vous ne risquiez pas, en ramassant la mauvaise herbe, de déraciner le blé avec elle.
Edmond Stapfer 1889«Non, répondit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le froment.
Oltramare 1874de même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le Fils de l'homme est proche: il est à vos portes.
Neufchâtel 1899Mais il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps.
Parole de vie 2000Le propriétaire leur dit : “Non ! En enlevant la mauvaise herbe, vous risquez d'arracher aussi les épis.
Français C. N. 2019“Non, répondit-il, car en l'enlevant vous risqueriez d'arracher aussi le blé.
Français C. 1982“Non, répondit-il, car en l'enlevant vous risqueriez d'arracher aussi le blé.
Semeur 2000— Non, répondit le maître, car en enlevant la mauvaise herbe, vous risqueriez d’arracher le blé en même temps.
Parole vivante 2013Non, répondit le maître, en arrachant la mauvaise herbe, vous risqueriez de déraciner en même temps le blé.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021abandonnez croître ensemble tous deux jusqu'à ce que du moisson, et en à moment du moisson je dirai aux moissonneurs· cueillez ensemble premièrement les zizanies et attachez de lien eux envers paquets vers ce brûler de haut en bas eux, le cependant blé menez ensemble envers la grange de moi.
Alain Dumont 2020Abandonnez [leur] de croître-ensemble tous-les-deux jusqu’à la moisson, et dans [le] moment de la moisson, de parlerai-ainsi aux moissonneurs : Récoltez premièrement les ivraies, et liez-les envers des gerbes vers le fait-de les embraser-pour-une-destruction, cependant-que le froment, rassemblez-[le] envers mon grenier.
Jacqueline 1992Laissez l'un et l'autre croître ensemble jusqu'à la moisson. Au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : ‘Ramassez d'abord les zizanies liez-les en bottes pour les brûler. Quant au blé rassemblez-le dans mon grenier.’” »
Osty et Trinquet 1973Laissez-les tous deux croître ensemble jusqu’à la moisson, et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Récoltez d’abord l’ivraie et liez-la en bottes pour la consumer ; quant au blé, ramassez-le dans mon grenier”.
Segond NBS 2002Laissez croître ensemble l’un et l’autre jusqu’à la moisson; au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d’abord la mauvaise herbe et liez–la en gerbes pour la brûler, puis recueillez le blé dans ma grange.
Jean Grosjean 1971Laissez-les croître ensemble jusqu’à la moisson; au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : récoltez l’ivraie d’abord et liez-la en bottes pour la brûler; quant au blé ramassez-le dans ma grange.
Bayard 2018Laissons-les croître côte à côte jusqu’à maturité. Au moment de la récolte, je dirai aux ouvriers : Cueillez l’ivraie en premier, et mettez-la en bottes pour la faire brûler. Quant au blé, entreposez-le dans mes granges. »
Œcuménique 1976Laissez l'un et l'autre croître ensemble jusqu'à la moisson, et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs: Ramassez d'abord l'ivraie et liez-la en bottes pour la brûler; quant au blé, recueillez-le dans mon grenier.› »
Liturgie 2013Laissez-les pousser ensemble jusqu’à la moisson ; et, au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Enlevez d’abord l’ivraie, liez-la en bottes pour la brûler ; quant au blé, ramassez-le pour le rentrer dans mon grenier.” "
Jérusalem 1973Laissez l'un et l'autre croître ensemble jusqu'à la moisson; et au moment de la moisson je dirai aux moissonneurs: Ramassez d'abord l'ivraie et liez-la en bottes que l'on fera brûler; quant au blé, recueillez-le dans mon grenier."
Albert Rilliet 1858Laissez-les l'un et l'autre croître ensemble jusqu'à la moisson; et au moment de la moisson je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie et la liez en gerbes pour la brûler toute, mais, quant au blé, serrez-le dans mon grenier. »
AMIOT 1950Laissez croître l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Ramassez d'abord l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.
Darby 1885Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu’à la moisson ; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Cueillez premièrement l’ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler, mais assemblez le froment dans mon grenier.
Darby Rev. 2006Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson ; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Ramassez d'abord l'ivraie et liez-la en bottes pour la brûler ; quant au froment, amassez-le dans mon grenier.
LIENART 1951Laissez-les croître l'un et l'autre jusqu'à la moisson. Au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Ramassez d'abord l'ivraie, liez-la en paquets pour la brûler ; quant au froment, amassez-le dans mon grenier.”
Shora Kuetu 2021Laissez-les croître ensemble tous les deux jusqu'à la moisson et, au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Arrachez premièrement l'ivraie et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.
Peuples 2005Laissez-les donc grandir ensemble jusqu’à la moisson. Au moment de la moisson je dirai aux moissonneurs : Ramassez d’abord les mauvaises herbes et faites-en des bottes pour les brûler. Ensuite vous rassemblerez le blé dans mon grenier.
Chouraqui 1977Laissez-les croître ensemble tous les deux jusqu’à la moisson. Au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Ramassez d’abord les zizanies. Liez-les en bottes pour les brûler. Quant au blé, rassemblez-le dans ma grange’. »
Tresmontant 2007laissezles donc croître ensemble tous les deux jusqu'à la moisson et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs ramassez tout d'abord l'ivraie et faites avec elle des gerbes pour la brûler mais le blé ramassez-le dans mon grenier
Pirot et Clamer 1950Laissez-les croître l'un et l'autre jusqu'à la moisson. Au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Ramassez d'abord l'ivraie, liez-la en paquets pour la brûler; quant au froment, amassez-le dans mon grenier.”
Abbé Crampon 1923Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs: Ramassez d'abord l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler; quand au froment, amassez-le dans mon grenier. "
David Martin 1744Laissez-les croître tous deux ensemble, jusqu'à la moisson ; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : cueillez premièrement l'ivraie, et la liez en faisceaux pour la brûler ; mais assemblez le blé dans mon grenier.
King James 1611Laissez-les pousser tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler; mais assemblez le blé dans mon grenier.
Ostervald 1881Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en faisceaux pour la brûler; mais assemblez le froment dans mon grenier.
Abbé Fillion 1895Laissez-les croître l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler; mais amassez le blé dans mon grenier.
Genève 1669Laiſſez les croiſtre tous deux enſemble, juſques à la moiſſon: & en la ſaiſon de la moiſſon, je dirai aux moiſſonneurs, Cueillez premierement l'ivroye, & la liez en des faiſſeaux pour la bruſler: mais aſſemblez le bled en mon grenier.
Lausanne 1872Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Recueillez premièrement l'ivraie et liez-la en faisceaux pour la brûler entièrement; quant au blé, amassez-le dans mon grenier.
Sacy 1759Laissez croître l’un & l’autre jusqu’à la moisson; & au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs: Arrache premièrement l’ivraie, & liez-la en bottes pour la brûler; mais amassez le blé pour le porter dans mon grenier.
Segond 21 2007Laissez l'un et l'autre pousser ensemble jusqu'à la moisson et, au moment de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord la mauvaise herbe et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.'»
Louis Segond 1910Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.
Monde Nouveau 2018Laissez les deux pousser ensemble jusqu’à la moisson. Et à l’époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs : ‘Ramassez d’abord la mauvaise herbe et liez-​la en bottes pour la brûler, puis ramassez le blé et mettez-​le dans mon grenier.’” »
Monde Nouveau 1995Laissez l’un et l’autre croître ensemble jusqu’à la moisson ; et à l’époque de la moisson je dirai aux moissonneurs : Ramassez d’abord la mauvaise herbe et liez-la en bottes pour la brûler, puis mettez-vous à ramasser le blé dans mon magasin. ’ ”
Edmond Stapfer 1889Laissez-les croître l'un et l'autre jusqu'à la moisson; au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: arrachez d'abord l'ivraie et liez-la en gerbes pour la brûler; quant au froment, vous le recueillerez dans mon grenier.»
Oltramare 1874En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent.
Neufchâtel 1899Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler; mais, quant au blé, amassez-le dans mon grenier.
Parole de vie 2000Laissez tout pousser ensemble jusqu'à la récolte. Et, au moment de la récolte, je dirai aux ouvriers : Enlevez d'abord la mauvaise herbe, faites des tas pour la brûler. Ensuite, ramassez les épis et mettez la récolte dans mon grenier.”  »
Français C. N. 2019Laissez-les pousser ensemble jusqu'à la moisson et, à ce moment-là, je dirai aux moissonneurs : Enlevez d'abord la mauvaise herbe et liez-la en bottes pour la brûler, puis vous rentrerez le blé dans mon grenier.” »
Français C. 1982Laissez-les pousser ensemble jusqu'à la moisson et, à ce moment-là, je dirai aux moissonneurs: Enlevez d'abord la mauvaise herbe et liez-la en bottes pour la brûler, puis vous rentrerez le blé dans mon grenier.” »
Semeur 2000Laissez pousser les deux ensemble jusqu’à la moisson. A ce moment-là, je dirai aux moissonneurs:" Enlevez d’abord la mauvaise herbe et liez-la en bottes pour la brûler: ensuite vous couperez le blé et vous le rentrerez dans mon grenier."
Parole vivante 2013Laissez pousser les deux ensemble jusqu’à la moisson. À ce moment-là, je dirai aux moissonneurs : « Enlevez d’abord la mauvaise herbe et liez-la en bottes pour la brûler. Ensuite vous couperez le blé et vous le rentrerez dans ma grange ».

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021Autre parabole posa à côté à eux disant· semblable est la royauté des cieux à grain de sinapis, lequel ayant pris être humain sema en à le champ de lui·
Alain Dumont 2020[C’est] une autre parabole [qu’]il a-placée-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un grain de moutarde-noire qu’ayant-pris, un Homme a-semé dans son champ.
Jacqueline 1992Une autre parabole qu'il leur sert ! Il dit : « Le royaume des cieux est semblable à une graine de moutarde qu'un homme prend et sème dans son champ.
Osty et Trinquet 1973Il leur proposa une autre parabole : “Le royaume des Cieux, dit-il, est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prend et sème dans son champ.
Segond NBS 2002Il leur proposa cette autre parabole: Voici à quoi le règne des cieux est semblable: une graine de moutarde qu’un homme a prise et semée dans son champ.
Jean Grosjean 1971Il leur proposa une autre parabole : Le règne des cieux est pareil à une graine de sanve qu’un homme a prise et semée dans son champ.
Bayard 2018De nouveau, il leur parla de façon imagée : Le règne des Cieux, c’est un grain de moutarde. Un homme le prend, le sème dans son champ.
Œcuménique 1976Il leur proposa une autre parabole: «Le Royaume des cieux est comparable à un grain de moutarde qu'un homme prend et sème dans son champ.
Liturgie 2013Il leur proposa une autre parabole : " Le royaume des Cieux est comparable à une graine de moutarde qu’un homme a prise et qu’il a semée dans son champ.
Jérusalem 1973Il leur proposa une autre parabole: "Le Royaume des Cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ.
Albert Rilliet 1858Il leur proposa une autre parabole en disant: « Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde, qu'un homme a pris et semé dans son champ;
AMIOT 1950Il leur proposa une autre parabole, en leur disant : Le Royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et a semé dans son champ.
Darby 1885Il leur proposa une autre parabole, disant : Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et sema dans son champ :
Darby Rev. 2006Il leur proposa une autre parabole : Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu'un homme prit et sema dans son champ.
LIENART 1951Il leur proposa une autre parabole en ces termes : “Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé que quelqu'un a pris et semé dans son champs.
Shora Kuetu 2021Il leur proposa une autre parabole et il dit : Le Royaume des cieux est semblable au grain de sénevé qu'un être humain a pris et semé dans son champ.
Peuples 2005Jésus leur présenta une autre parabole : « Voulez-vous une image du Royaume des Cieux ? Pensez à la graine de moutarde qu’un homme a prise pour la semer dans son champ.
Chouraqui 1977Il leur sert un autre exemple. Il dit : « Le royaume des ciels est semblable à une graine de moutarde qu’un homme prend et sème dans son champ.
Tresmontant 2007et une autre comparaison il a mis devant leurs faces et il a dit il est semblable le royaume des cieux à une semence de sénevé qu'il a prise un homme et qu'il a semée dans son champ
Pirot et Clamer 1950Il leur proposa une autre parabole en ces termes: “Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé que quelqu'un a pris et semé dans son champ.
Abbé Crampon 1923Il leur proposa une autre parabole, disant: " Le royaume de cieux est semblable à un grain de sénevé, qu'un homme a pris et a semé dans son champ.
David Martin 1744Il leur proposa une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux est semblable au grain de semence de moutarde que quelqu'un a pris et semé dans son champ.
King James 1611Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume du ciel est semblable à un grain de moutarde qu'un homme prend et sème dans son champ;
Ostervald 1881Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde que quelqu'un prend et sème dans son champ;
Abbé Fillion 1895Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des Cieux est semblable à un grain de sénevé, qu'un homme a pris et semé dans son champ.
Genève 1669Il leur propoſa une autre ſimilitude, diſant, Le royaume des cieux eſt ſemblable au grain de ſemence de mouſtarde, que quelqu'un a pris & ſemé en ſon champ:
Lausanne 1872Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme prend et sème dans son champ.
Sacy 1759Il leur proposa une autre parabole, en leur disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prend & sème en son champ.
Segond 21 2007Il leur proposa une autre parabole: «Le royaume des cieux ressemble à une graine de moutarde qu'un homme a prise et semée dans son champ.
Louis Segond 1910Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ.
Monde Nouveau 2018Il leur donna un autre exemple : « Le royaume des cieux est comme une graine de moutarde qu’un homme prend et sème dans son champ.
Monde Nouveau 1995Il leur proposa un autre exemple, en disant : “ Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu’un homme a pris et semé dans son champ ;
Edmond Stapfer 1889Il leur proposa une autre parabole: «Le Royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme prend et sème dans son champ.
Oltramare 1874Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Neufchâtel 1899Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé, qu'un homme a pris et semé dans son champ.
Parole de vie 2000Jésus utilise pour eux une autre comparaison : « Le Royaume des cieux ressemble à ceci : Un homme a pris une graine de moutarde pour la semer dans son champ.
Français C. N. 2019Jésus leur raconta une autre parabole : « Le royaume des cieux est comme une graine de moutarde qu'on prend et qu'on sème dans son champ.
Français C. 1982Jésus leur raconta une autre parabole: «Le Royaume des cieux ressemble à une graine de moutarde qu'un homme a prise et semée dans son champ.
Semeur 2000Jésus leur raconta une autre parabole: — Le royaume des cieux ressemble à une graine de moutarde qu’un homme a prise pour la semer dans son champ.
Parole vivante 2013Jésus leur raconta une autre parabole :—Le règne des cieux peut être comparé à un grain de moutarde qu’un homme aurait pris pour le semer dans son champ.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021lequel plus petit certes est de tous des semences, lorsque le cas échéant cependant que soit crû plus grand des légumes est et devient arbre, de sorte que venir les volatiles du ciel et dresser la tente de haut en bas en aux branches de lui.
Alain Dumont 2020Celui-ci, [c’est le] plus-petit, certes, [qu’]il est de toutes les semences, cependant-que lorsque-le-cas-échéant elle a-crû-désormais, [c’est la] plus-grande des plantes-potagères [qu’]elle est, et elle devient un arbre, de-sorte-de venir, [pour] les oiseaux, du ciel et de planter-leur-tente dans ses branches.
Jacqueline 1992Elle est certes plus petite que toutes les semences. Qu'elle croisse elle est plus grande que les plantes : elle devient arbre si bien que les oiseaux du ciel viennent faire leur nid dans ses branches. »
Osty et Trinquet 1973C’est la plus petite de toutes les semences, mais lorsqu’il a fait sa croissance, c’est le plus grand des légumes, et il devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent et s’abritent dans ses branches”.
Segond NBS 2002C’est la plus petite de toutes les semences; mais, quand elle a poussé, elle est plus grande que les plantes potagères et elle devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.
Jean Grosjean 1971C’est la plus petite de toutes les semences, mais quand elle croît, c’est le plus grand des légumes, elle devient un arbre et les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches.
Bayard 2018On ne saurait imaginer plus petite semence. Mais ce grain qui a poussé donne la plus imposante des plantes, aussi haute qu’un arbre. Et « les oiseaux du ciel viennent nicher dans son feuillage ».
Œcuménique 1976C'est bien la plus petite de toutes les semences; mais, quand elle a poussé, elle est la plus grande des plantes potagères: elle devient un arbre, si bien que les oiseaux du ciel viennent faire leurs nids dans ses branches.»
Liturgie 2013C’est la plus petite de toutes les semences, mais, quand elle a poussé, elle dépasse les autres plantes potagères et devient un arbre, si bien que les oiseaux du ciel viennent et font leurs nids dans ses branches. "
Jérusalem 1973C'est bien la plus petite de toutes les graines, mais, quand il a poussé, c'est la plus grande des plantes potagères, qui devient même un arbre, au point que les oiseaux du ciel viennent s'abriter dans ses branches."
Albert Rilliet 1858cette semence est, il est vrai, plus petite que toutes les autres, mais quand elle a crû, elle est plus grande que les plantes potagères et elle devient un arbre, en sorte que les oiseaux du ciel viennent s'abriter dans ses branches. »
AMIOT 1950C'est la plus petite de toutes les semences ; mais lorsqu'il a poussé, il est plus grand que les autres légumes, et il devient un arbre ; de sorte que les oiseaux du ciel viennent se poser sur ses branches.
Darby 1885lequel est, il est vrai, plus petit que toutes les semences ; mais quand il a pris sa croissance, il est plus grand que les herbes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent et demeurent dans ses branches.
Darby Rev. 2006Ce grain est, certes, la plus petite de toutes les semences ; mais quand il a poussé, il est plus grand que les herbes et devient un arbre, si bien que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches.
LIENART 1951C'est la plus petite de toutes les semences. Mais quand il a poussé, il est plus grand que toutes les plantes potagères ; il devient même un arbre, en sorte que les oiseaux du ciel viennent se poser sur ses branches.”
Shora Kuetu 2021En effet, c'est la plus petite de toutes les semences, mais quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter et font leurs nids dans ses branches.
Peuples 2005C’est la plus petite des graines, mais quand elle a grandi, elle est plus grande que les légumes. Elle devient un arbre, si bien que les oiseaux du ciel viennent s’abriter dans ses branches. »
Chouraqui 1977Elle est plus petite que toutes les semences. Elle croît et devient plus grande que les plantes ; et c’est un arbre ; si bien que les oiseaux du ciel viennent reposer dans ses branches. »
Tresmontant 2007et elle est la plus petite de toutes les semences mais lorsqu'elle s'est développée alors elle est plus grande que les plantes vertes [du jardin] et elle devient un arbre en sorte qu'ils viennent les oiseaux des cieux et ils camperont dans ses branches
Pirot et Clamer 1950C'est la plus petite de toutes les semences. Mais, quand il a poussé, il est plus grand que toutes les plantes potagères; il devient même un arbre, en sorte que les oiseaux du ciel viennent se poser sur ses branches.”
Abbé Crampon 1923C'est la plus petite de toutes les semences; mais, lorsqu'il a poussé, il est plus grand que les plantes potagères et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches. "
David Martin 1744Qui est bien la plus petite de toutes les semences ; mais quand il est crû, il est plus grand que les autres plantes, et devient un arbre ; tellement que les oiseaux du ciel y viennent, et font leurs nids dans ses branches.
King James 1611Qui est bien la plus petite de toutes les semences; mais quand il a grandi, il est le plus grand parmi les herbes, et devient un arbre; à tel point que les oiseaux dans l'air viennent se loger dans ses branches.
Ostervald 1881Ce grain est la plus petite de toutes les semences; mais quand il a crû, il est plus grand que les légumes, et il devient un arbre; tellement que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.
Abbé Fillion 1895C'est la plus petite de toutes les semences; mais lorsqu'elle a crû, elle est plus grande que tous les autres légumes, et elle devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter sur ses branches.
Genève 1669Qui eſt bien la plus petite de toutes les ſemences: mais quand il eſt creu, il eſt plus grand que les autres herbes, & devient arbre: tellement que les oiſeaux du ciel y viennent, & font leurs nids en ſes branches.
Lausanne 1872C'est là, il est vrai, la plus petite de toutes les semences; mais lorsqu'elle a poussé, elle est plus grande que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent et habitent dans ses rameaux.
Sacy 1759Ce grain est la plus petite de toutes les semences; mais lorsqu’il est crû, il est plus grand que tous les autres légumes, & il devient un arbre; de sorte que les oiseaux du ciel viennent se reposer sur ses branches.
Segond 21 2007C'est la plus petite de toutes les semences, mais quand elle a poussé, elle est plus grande que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.»
Louis Segond 1910C'est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.
Monde Nouveau 2018C’est la plus petite de toutes les graines, mais quand elle a poussé, c’est la plus grande des plantes potagères. Elle devient un arbre, et les oiseaux viennent faire leur nid dans ses branches. »
Monde Nouveau 1995c’est bien la plus petite de toutes les semences, mais quand il a poussé, c’est la plus grande des plantes potagères et il devient un arbre, si bien que les oiseaux du ciel viennent loger dans ses branches. ”
Edmond Stapfer 1889C'est bien la plus petite de toutes les semences, et quand il a pris sa croissance, il est plus grand que les plantes potagères; il devient un arbre, tellement que les oiseaux du ciel viennent faire leurs nids dans ses branches.»
Oltramare 1874Quant au jour ou à l'heure, nul ne les sait, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père.
Neufchâtel 1899C'est bien la plus petite de toutes les semences, mais quand il a crû, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, tellement que les oiseaux du ciel viennent et s'abritent dans ses branches.
Parole de vie 2000C'est la plus petite de toutes les graines, mais quand elle a poussé, c'est la plus grande des plantes. Elle devient un arbre, et les oiseaux viennent faire leurs nids dans ses branches. »
Français C. N. 2019C'est la plus petite de toutes les graines ; mais quand elle a poussé, c'est la plus grande de toutes les plantes du jardin : elle devient un arbre, de sorte que les oiseaux viennent faire leurs nids dans ses branches. »
Français C. 1982C'est la plus petite de toutes les graines; mais quand elle a poussé, c'est la plus grande de toutes les plantes du jardin: elle devient un arbre, de sorte que les oiseaux viennent faire leurs nids dans ses branches.»
Semeur 2000C’est la plus petite de toutes les semences; mais quand elle a poussé, elle dépasse les autres plantes du potager et devient un arbuste, si bien que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches.
Parole vivante 2013C’est bien la plus petite de toutes les semences, mais quand elle a poussé, elle dépasse les autres plantes potagères et prend si bien l’allure d’un arbre que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021Autre parabole bavarda à eux· semblable est la royauté des cieux à levain, laquelle ayante prise femme encrypta envers de farine satons trois jusqu'à ce que de lequel fut fermenté tout entier.
Alain Dumont 2020[C’est] une autre parabole [qu’]il leur a-adressée : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à du ferment qu’ayant-pris, une femme a-caché-en-l’enfouissant envers trois volumes de farine jusqu’à-ce-que [cela] ait-été-fermenté en-entier.
Jacqueline 1992Une autre parabole ! Il leur parle encore : « Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prend et cache dans trois panerées de farine jusqu'à ce que tout ait levé. »
Osty et Trinquet 1973Il leur dit une autre parabole : “Le royaume des Cieux est semblable à du levain qu’une femme prend et cache dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que le tout ait levé”.
Segond NBS 2002Il leur dit cette autre parabole: Voici à quoi le règne des cieux est semblable: du levain qu’une femme a pris et introduit dans trois séas de farine, jusqu’à ce que tout ait levé.
Jean Grosjean 1971Il leur dit une autre parabole : Le règne des cieux est pareil à de la levure qu’une femme a prise et cachée dans trois mesures de farine jusqu’à ce que tout ait levé.
Bayard 2018Et il leur parla encore de façon imagée : Le règne des Cieux, c’est le levain qu’une femme mêle à trois mesures de farine et qui fait lever toute la pâte.
Œcuménique 1976Il leur dit une autre parabole: «Le Royaume des cieux est comparable à du levain qu'une femme prend et enfouit dans trois mesures de farine, si bien que toute la masse lève.»
Liturgie 2013Il leur dit une autre parabole : " Le royaume des Cieux est comparable au levain qu’une femme a pris et qu’elle a enfoui dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que toute la pâte ait levé. "
Jérusalem 1973Il leur dit une autre parabole: "Le Royaume des Cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et enfoui dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout ait levé."
Albert Rilliet 1858Il leur dit une autre parabole: « Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et pétri dans trois mesures de farine, jusques à ce que le tout fût levé. »
AMIOT 1950Il leur dit encore une autre parabole : Le Royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend, et mêle dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout ait fermenté.
Darby 1885Il leur dit une autre parabole : Le royaume des cieux est semblable à du levain qu’une femme prit et qu’elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout fût levé.
Darby Rev. 2006Il leur dit une autre parabole : Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prit et qu'elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout eut levé.
LIENART 1951Il leur dit une autre parabole : “Le royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend et mêle à trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout ait fermenté.”
Shora Kuetu 2021Il leur dit une autre parabole : Le Royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prend et cache dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout soit levé.
Peuples 2005Jésus leur dit une autre parabole : « Voulez-vous encore une image du Royaume des Cieux ? Pensez au levain qu’une femme prend et enfouit dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout soit levé. »
Chouraqui 1977Il leur dit encore un autre exemple : « Le royaume des ciels est semblable à du levain. Une femme le prend, le cache dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout lève. »
Tresmontant 2007et une autre comparaison il leur a dite il est semblable le royaume des cieux à du levain qu'elle a pris la femme et qu'elle a caché dans trois mesures de farine jusqu'à ce qu'elle ait levé toute [la pâte]
Pirot et Clamer 1950Il leur dit une autre parabole. “Le royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend et mêle à trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout ait fermenté.”
Abbé Crampon 1923Il leur dit une autre parabole: " Le royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prit et mélangea dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout eût fermenté. "
David Martin 1744Il leur dit une autre similitude : le Royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle soit toute levée.
King James 1611Il leur dit une autre parabole: Le royaume du ciel est semblable à du levain qu'une femme prit et cacha dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout soit levé.
Ostervald 1881Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mêlé à trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.
Abbé Fillion 1895Il leur dit une autre parabole: Le royaume des Cieux est semblable au levain qu'une femme a pris et mêlé dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que toute la pâte soit levée.
Genève 1669Il leur dit une autre ſimilitude, Le royaume des cieux eſt ſemblable au levain qu'une femme prend, & met parmi trois meſures de farine, juſques à ce qu'elle ſoit toute levée.
Lausanne 1872Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prend et cache dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout soit levé.
Sacy 1759Il leur dit encore une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable au levain qu’une femme prend, & qu’elle mêle dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que la pâte soit toute levée.
Segond 21 2007Il leur dit cette autre parabole: «Le royaume des cieux ressemble à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine pour faire lever toute la pâte.»
Louis Segond 1910Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.
Monde Nouveau 2018Il leur donna un autre exemple : « Le royaume des cieux est comme du levain qu’une femme prend et mélange à trois grandes mesures de farine, et toute la pâte fermente. »
Monde Nouveau 1995Il leur donna un autre exemple : “ Le royaume des cieux est semblable à du levain qu’une femme a pris et caché dans trois grandes mesures de farine, jusqu’à ce que toute la masse ait fermenté. ”
Edmond Stapfer 1889Il leur raconta une autre parabole: «Le Royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prend et qu'elle cache dans trois mesures de farine jusqu'à ce que le levain ait partout pénétré.»
Oltramare 1874«Prenez garde, veillez, car vous ne savez quand ce sera le moment.
Neufchâtel 1899Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain, qu'une femme a pris et caché parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût levé.
Parole de vie 2000Jésus utilise pour eux une autre comparaison : « Le Royaume des cieux ressemble à ceci : Une femme prend de la levure et la mélange à 25 kilos de farine. Et toute la pâte lève ! »
Français C. N. 2019Jésus leur dit une autre parabole : « Le royaume des cieux ressemble au levain qu'une femme prend et mêle à une grande quantité de farine, jusqu'à ce que toute la pâte lève. »
Français C. 1982Jésus leur dit une autre parabole: «Le Royaume des cieux ressemble au levain qu'une femme prend et mêle à une grande quantité de farine, si bien que toute la pâte lève.»
Semeur 2000Il leur raconta une autre parabole: — Le royaume des cieux ressemble à du levain qu’une femme prend pour le mélanger à une vingtaine de kilogrammes de farine. Et, à la fin, toute la pâte lève.
Parole vivante 2013Il leur raconta une autre parabole :—Le règne des cieux peut être comparé à du levain qu’une femme prend pour le mélanger à une vingtaine de kilos de farine. Finalement, toute la pâte en est pénétrée et se met à lever.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021ceux-ci tous bavarda le Iésous en aux paraboles aux foules et séparément de parabole aucun bavardait à eux,
Alain Dumont 2020[C’est] tout ceci [qu’]il a-adressé, Jésus, en paraboles, aux foules, et sans parabole, [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]il leur adressait…
Jacqueline 1992Tout cela Jésus le dit aux foules en paraboles. Et sans parabole il ne leur disait rien
Osty et Trinquet 1973Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et sans parabole il ne leur disait rien,
Segond NBS 2002Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles; il ne leur disait rien sans parabole,
Jean Grosjean 1971Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole.
Bayard 2018C’est donc par images que Jésus parlait aux foules, et il ne parlait que par images.
Œcuménique 1976Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans paraboles,
Liturgie 2013Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole,
Jérusalem 1973Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole;
Albert Rilliet 1858Jésus dit toutes ces choses en paraboles à la foule, et il ne leur disait rien sans parabole; —
AMIOT 1950Jésus dit toutes ces choses au peuple en paraboles ; et il ne leur parlait point sans paraboles,
Darby 1885Jésus dit toutes ces choses aux foules en paraboles, et sans parabole il ne leur disait rien ;
Darby Rev. 2006Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole,
LIENART 1951Toutes ces choses, Jésus les dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien qu'en paraboles,
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua dit aux foules toutes ces choses en paraboles, et il ne leur parlait pas sans parabole,
Peuples 2005Jésus disait tout cela aux foules en paraboles. Il ne leur disait rien sans faire usage de paraboles,
Chouraqui 1977Tout cela, Iéshoua’ le dit aux foules par des exemples. Et, sans exemple, il ne leur dit rien,
Tresmontant 2007toutes ces choseslà il les a dites ieschoua dans des comparaisons à la foule du peuple et sans comparaison il ne leur a rien dit
Pirot et Clamer 1950Toutes ces choses, Jésus les dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien qu'en paraboles,
Abbé Crampon 1923Jésus dit aux foules toutes ces choses en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole,
David Martin 1744Jésus dit toutes ces choses aux troupes en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes ;
King James 1611Jésus dit toutes ces choses à la multitude en paraboles, et il ne leur parlait pas sans parabole.
Ostervald 1881Jésus dit toutes ces choses au peuple en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes.
Abbé Fillion 1895Jésus dit toutes ces choses au peuple en paraboles; et Il ne leur parlait pas sans paraboles,
Genève 1669Jeſus dit toutes ces choſes aux troupes en ſimilitudes: & ne parloit point à eux ſans ſimilitude:
Lausanne 1872Jésus dit toutes ces choses à la foule en paraboles, et il ne leur parlait point sans parabole;
Sacy 1759Jesus dit toutes ces choses au peuple en paraboles; & il ne leur parlait point sans paraboles:
Segond 21 2007Jésus dit toutes ces choses en paraboles à la foule, et il ne lui parlait pas sans parabole
Louis Segond 1910Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,
Monde Nouveau 2018Jésus se servit d’exemples pour dire toutes ces choses à la foule. En effet, quand il leur parlait, il utilisait toujours des exemples.
Monde Nouveau 1995Toutes ces choses, Jésus les dit aux foules par des exemples. En effet, il ne leur parlait pas sans exemple ;
Edmond Stapfer 1889Toutes ces choses, Jésus les dit en paraboles aux multitudes; il ne leur parlait qu'en paraboles
Oltramare 1874Il en est du Fils de l’homme comme d'un homme, qui, en quittant sa maison pour aller en voyage, a laissé ses serviteurs maîtres, et qui, en assignant à chacun sa tâche, a enjoint au portier de veiller.
Neufchâtel 1899Toutes ces choses, Jésus les dit en paraboles aux foules, et il ne leur disait rien sans parabole;
Parole de vie 2000Tout cela, Jésus le dit aux foules avec des comparaisons. Il leur parle toujours avec des comparaisons,
Français C. N. 2019Jésus dit tout cela aux foules en utilisant des paraboles ; il ne leur parlait pas sans paraboles.
Français C. 1982Jésus dit tout cela aux foules en utilisant des paraboles; il ne leur parlait pas sans utiliser de paraboles.
Semeur 2000Jésus enseigna toutes ces choses aux foules en employant des paraboles, et il ne leur parlait pas sans paraboles.
Parole vivante 2013Jésus enseignait ainsi les gens, au moyen de paraboles. D’ailleurs, il ne leur parlait jamais autrement.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021de telle manière que soit fait plénitude ce ayant été dit par du prophète de disant· j'ouvrirai en aux paraboles mon bouche, j'éructerai ayants étés cachés au loin de fondation de monde.
Alain Dumont 2020… de-telle-manière-que soit-rendu-plérôme-désormais ce-qui a-été-parlé à-travers le prophète parlant-ainsi : Je [l’]ouvrirai en paraboles, ma bouche ; je régurgiterai des choses-se-trouvant-avoir-été-cachées depuis la fondation // du monde //.
Jacqueline 1992pour accomplir le mot dit par le prophète : “J'ouvrirai ma bouche en paraboles je proclamerai des choses cachées depuis la fondation.”
Osty et Trinquet 1973afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète, quand il dit : J’ouvrirai ma bouche pour des paraboles, je proférerai des choses cachées depuis la fondation du monde.
Segond NBS 2002afin que s’accomplisse ce qui avait été dit par l’entremise du prophète: Je prendrai la parole pour dire des paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la fondation du monde.
Jean Grosjean 1971C’était pour remplir cette parole du prophète qui dit : J’ouvrirai ma bouche avec des paraboles; je clamerai ce qui a été caché depuis la fondation du monde.
Bayard 2018Ainsi s’accomplit la parole du prophète : «Des images sortiront de ma bouche et révéleront des secrets qui lenontent à la fondation du monde. »
Œcuménique 1976afin que s'accomplisse ce qui avait été dit par le prophète: J'ouvrirai la bouche pour dire des paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la fondation du monde.
Liturgie 2013accomplissant ainsi la parole du prophète : J’ouvrirai la bouche pour des paraboles, je publierai ce qui fut caché depuis la fondation du monde.
Jérusalem 1973pour que s'accomplît l'oracle du prophète: J'ouvrirai la bouche pour dire des paraboles, je clamerai des choses cachées depuis la fondation du monde.
Albert Rilliet 1858afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l'entremise du prophète, lorsqu'il dit: « J'ouvrirai ma bouche par des paraboles, je proférerai des choses cachées dès la création. »
AMIOT 1950afin que cette parole [pour parler] du Prophète fût accomplie : J'ouvrirai ma bouche en paraboles ; je révélerai des choses cachées depuis la création du monde.
Darby 1885en sorte que fût accompli ce qui a été dit par le prophète, disant : «J’ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses qui ont été cachées dès la fondation du monde».
Darby Rev. 2006de sorte que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète en ces termes : J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses qui ont été cachées dès la fondation du monde.
LIENART 1951afin que s'accomplît l'oracle du prophète qui disait : J'ouvrirai ma bouche en paraboles, - je leur raconterai les mystères cachés dès la fondation du monde.
Shora Kuetu 2021afin que fût accompli ce qui avait été annoncé par le moyen du prophète, disant : J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je déclarerai les choses qui ont été cachées dès la fondation du monde.
Peuples 2005de sorte que s’accomplissait la parole du prophète : J’ouvrirai la bouche et je parlerai en paraboles ; je ferai connaître des choses cachées depuis la fondation du monde.
Chouraqui 1977pour accomplir ce que dit l’inspiré quand il dit : « J’ouvrirai ma bouche pour des exemples ; je proclamerai ce qui est caché depuis la fondation de l’univers. »
Tresmontant 2007en sorte qu'elle a été remplie la parole qui a été dite par la bouche du prophète qui a dit j'ouvrirai dans des comparaisons ma bouche je vais dire des énigmes qui proviennent d'un lointain passé
Pirot et Clamer 1950afin que s'accomplit l'oracle du prophète qui disait: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, - je leur raconterai les mystères cachés dès la fondation du monde.
Abbé Crampon 1923pour que s'accomplît la parole dite par le prophète: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses cachées depuis la création du monde.
David Martin 1744Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant : j'ouvrirai ma bouche en similitudes ; je déclarerai les choses qui ont été cachées dès la fondation du monde.
King James 1611Afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant: J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je proférerai des choses qui ont été gardées secrètes depuis la fondation du monde.
Ostervald 1881De sorte que ce qui avait été dit par le prophète en ces termes, fut accompli: J'ouvrirai ma bouche en similitudes; j'annoncerai des choses qui ont été cachées depuis la création du monde.
Abbé Fillion 1895afin que s'accomplît ce qui avait été dit par le prophète: J'ouvrirai Ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachée depuis la création du monde.
Genève 1669Afin que fuſt accompli ce dont il avoit eſté parlé par le Prophete, diſant, J'ouvrirai ma bouche en ſimilitudes: Je dégorgerai les choſes qui ont été cachées dés la fondation du monde.
Lausanne 1872afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen du prophète, qui a dit: " J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je proclamerai des choses cachées dès la fondation du monde. " (Ps 78:2)
Sacy 1759afin que cette parole du prophète fût accomplie: J’ouvrirai ma bouche pour parler en paraboles; je publierai des choses qui ont été cachées depuis la création du monde.
Segond 21 2007afin que s'accomplisse ce que le prophète avait annoncé: J'ouvrirai ma bouche pour parler en paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la création [du monde].
Louis Segond 1910afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.
Monde Nouveau 2018C’était pour que s’accomplisse ce que le prophète avait prédit : « Je veux ouvrir ma bouche pour parler à l’aide d’exemples. J’annoncerai des choses cachées depuis le début. »
Monde Nouveau 1995pour que s’accomplisse ce qui avait été prononcé par l’intermédiaire du prophète, quand il a dit : “ Je veux ouvrir ma bouche par des exemples, je proclamerai des choses cachées depuis la fondation. ”
Edmond Stapfer 1889(afin que fût accomplie la parole du prophète: «J'ouvrirai ma bouche pour parler en paraboles; Je révélerai des choses restées cachées depuis la création.»)
Oltramare 1874Veillez donc, car vous ne savez quand le maître de la maison doit arriver, si ce sera le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin;
Neufchâtel 1899afin que fût accompli ce qui a été dit par le prophète: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la fondation du monde.
Parole de vie 2000pour réaliser ce que le prophète a annoncé :
   « Je leur parlerai avec des comparaisons.
   J'annoncerai des choses cachées depuis la création du monde. »
Français C. N. 2019Il agissait ainsi afin que s'accomplisse cette parole du prophète : « Je m'exprimerai par des paraboles, j'annoncerai des choses tenues secrètes depuis la création du monde. »
Français C. 1982Il agissait ainsi afin que se réalise cette parole du prophète: «Je m'exprimerai par des paraboles, j'annoncerai des choses tenues secrètes depuis la création du monde.»
Semeur 2000Ainsi se réalisait la parole du prophète: Je leur parlerai à l’aide de paraboles. Je leur annoncerai des secrets cachés depuis la création du monde.
Parole vivante 2013De cette manière se réalisait ce que le prophète avait prédit :Je leur parlerai à l’aide de paraboles. Je leur révélerai des mystères cachés depuis la création du monde.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021Alors ayant abandonné les foules vint envers la maisonnée. et approchèrent à lui ses disciples disants· explique pleinement à nous la parabole des zizanies du champ.
Alain Dumont 2020Alors, ayant-abandonné les foules, il est-venu envers la maison-d’habitation. Et ils sont-venus-vers lui, ses apprentis, parlant-ainsi : Mets-au-clair pour nous la parabole des ivraies du champ.
Jacqueline 1992Alors il laisse les foules : il vient à la maison. Ses disciples s'approchent de lui en disant : « Éclaircis-nous la parabole des zizanies du champ. »
Osty et Trinquet 1973Alors, laissant les foules, il vint à la maison, et ses disciples s’avancèrent vers lui, en disant : “Explique-nous la parabole de l’ivraie dans le champ”.
Segond NBS 2002Alors il laissa les foules et entra dans la maison. Ses disciples vinrent lui dire: Explique–nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ.
Jean Grosjean 1971Ensuite il laissa les foules et vint à la maison. Et ses disciples s’approchèrent de lui en disant : Explique-nous la parabole de l’ivraie dans le champ.
Bayard 2018Quittant les foules, Jésus entra dans la maison. Ses disciples s’avancèrent : Que signifie l’image de l’ivraie dans le champ ?
Œcuménique 1976Alors, laissant les foules, il vint à la maison, et ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: «Explique-nous la parabole de l'ivraie dans le champ.»
Liturgie 2013Alors, laissant les foules, il vint à la maison. Ses disciples s’approchèrent et lui dirent : " Explique-nous clairement la parabole de l’ivraie dans le champ. "
Jérusalem 1973Alors, laissant les foules, il vint à la maison; et ses disciples s'approchant lui dirent: "Explique-nous la parabole de l'ivraie dans le champ."
Albert Rilliet 1858Alors ayant congédié la foule il entra dans la maison, et ses disciples s'approchèrent de lui en disant: « Éclaircis-nous la parabole de l'ivraie du champ. »
AMIOT 1950Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, vint dans la maison ; et ses disciples s'approchèrent de lui, et lui dirent : Expliquez-nous la parabole de l'ivraie dans le champ.
Darby 1885Alors, ayant congédié les foules, il entra dans la maison ; et ses disciples vinrent à lui, disant : Expose-nous la parabole de l’ivraie du champ.
Darby Rev. 2006Alors il renvoya les foules et entra dans la maison ; ses disciples vinrent lui dire : Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.
LIENART 1951Alors, ayant congédié les foules, il revint à la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, disant : “Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.”
Shora Kuetu 2021Alors Yéhoshoua renvoya les foules et entra dans la maison. Et ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent : Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.
Peuples 2005Après cela Jésus laisse la foule et vient à la maison. Alors ses disciples s’approchent de lui et lui disent : « Explique-nous la parabole des mauvaises herbes dans le champ. »
Chouraqui 1977Alors il laisse les foules, il vient à la maison. Ses adeptes s’approchent de lui et disent : « Explique-nous l’exemple des zizanies du champ. »
Tresmontant 2007alors il a renvoyé la foule du peuple et il est entré dans la maison et ils se sont avancés vers lui ceux qui apprenaient avec lui et ils ont dit explique-nous donc la comparaison des semences d'ivraie du champ
Pirot et Clamer 1950Alors, ayant congédié les foules, il revint à la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui; disant: “Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.”
Abbé Crampon 1923Alors, ayant quitté les foules, il revint dans la maison, et ses disciples s'approchèrent de lui et dirent: " Expliquez-nous la parabole de l'ivraie du champ. "
David Martin 1744Alors Jésus ayant laissé les troupes, s'en alla à la maison, et ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent : explique-nous la similitude de l'ivraie du champ.
King James 1611Puis Jésus renvoya la multitude, et entra dans la maison, et ses disciples, vinrent à lui, disant: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.
Ostervald 1881Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, s'en alla à la maison, et ses disciples, étant venus vers lui, lui dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.
Abbé Fillion 1895Alors Jésus, ayant renvoyé les foules, vint dans la maison; et Ses disciples s'approchèrent de Lui, en disant: Expliquez-nous la parabole de l'ivraie du champ.
Genève 1669Alors Jeſus ayant laiſſé les troupes, vint à la maiſon, & ſes diſciples vinrent à lui, diſans, Declare-nous la ſimilitude de l'ivroye du champ.
Lausanne 1872Alors, ayant laissé la foule, Jésus entra dans la maison; et ses disciples s'approchèrent de lui, en disant: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.
Sacy 1759Alors Jesus ayant renvoyé le peuple, vint en la maison; & ses disciples s’approchant de lui, lui dirent: Expliquez-nous la parabole de l’ivraie semée dans le champ.
Segond 21 2007Alors Jésus renvoya la foule et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui en disant: «Explique-nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ.»
Louis Segond 1910Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.
Monde Nouveau 2018Après avoir renvoyé la foule, il entra dans la maison. Ses disciples s’approchèrent de lui et lui demandèrent : « Explique-​nous l’exemple de la mauvaise herbe dans le champ. »
Monde Nouveau 1995Puis, après avoir congédié les foules, il entra dans la maison. Et ses disciples vinrent auprès de lui et dirent : “ Explique-nous l’exemple de la mauvaise herbe dans le champ. ”
Edmond Stapfer 1889Lorsqu'il eut congédié la foule et fut rentré dans la maison, ses disciples vinrent le trouver et lui dirent: «Explique-nous la parabole de l'ivraie dans le champ.»
Oltramare 1874craignez qu'en arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
Neufchâtel 1899Alors, ayant renvoyé la foule, il entra dans la maison; et ses disciples s'approchèrent de lui, disant: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.
Parole de vie 2000Alors Jésus laisse les foules et il s'en va à la maison. Ses disciples s'approchent de lui et lui demandent : « Explique-nous l'histoire de la mauvaise herbe dans le champ. »
Français C. N. 2019Puis Jésus laissa la foule et se rendit à la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui et dirent : « Explique-nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ. »
Français C. 1982Alors Jésus quitta la foule et se rendit à la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui et dirent: «Explique-nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ.»
Semeur 2000Alors Jésus laissa la foule et il rentra dans la maison. Ses disciples vinrent auprès de lui et lui demandèrent: — Explique-nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ.
Parole vivante 2013Lorsque Jésus eut congédié la foule et fut rentré dans la maison, ses disciples vinrent se grouper autour de lui pour lui demander :—Explique-nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant été répondu dit· celui semant le beau semence est le fils de l'être humain,
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Celui qui-sème la belle semence est le Fils de l’Homme…
Jacqueline 1992Il répond et dit : « Le semeur de la belle semence est le fils de l'homme
Osty et Trinquet 1973Répondant, il dit : Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme ;
Segond NBS 2002Il leur répondit: Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme;
Jean Grosjean 1971Il leur répondit : Celui qui sème la bonne semence c’est le fils de l’homme,
Bayard 2018Jésus répondit: L’homme qui utilise des semences de première qualité, c’est le Fils de l’homme.
Œcuménique 1976Il leur répondit: «Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme;
Liturgie 2013Il leur répondit : " Celui qui sème le bon grain, c’est le Fils de l’homme ;
Jérusalem 1973En réponse il leur dit: "Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme;
Albert Rilliet 1858Or il répliqua: « Celui qui sème la bonne semence, c'est le fils de l'homme;
AMIOT 1950Et il leur répondit : Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme.
Darby 1885Et lui, répondant, leur dit : Celui qui sème la bonne semence, c’est le fils de l’homme ; et le champ, c’est le monde ;
Darby Rev. 2006Il leur répondit : Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme ;
LIENART 1951Il répondit en ces termes : “Celui qui sème ma bonne semence, c'est le Fils de l'homme ;
Shora Kuetu 2021Et répondant, il leur dit : Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils d'humain ;
Peuples 2005Jésus leur dit : « Celui qui sème la bonne graine, c’est le Fils de l’Homme.
Chouraqui 1977Il répond et dit : « Le semeur de la belle semence, c’est le fils de l’homme ;
Tresmontant 2007alors lui il a répondu et il a dit celui qui sème la belle et bonne semence c'est le fils de l'homme
Pirot et Clamer 1950Il répondit en ces termes: “Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;
Abbé Crampon 1923Il répondit: " Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;
David Martin 1744Et il leur répondit et dit : celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme ;
King James 1611Il répondit, et leur dit: Celui qui sème la bonne semence est le Fils de l'homme;
Ostervald 1881Il répondit, et leur dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;
Abbé Fillion 1895Et leur répondant, il leur dit: Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme.
Genève 1669Lequel reſpondant leur dit, Celui qui ſeme la bonne ſemence, c'eſt le Fils de l'homme.
Lausanne 1872Et répondant, il leur dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;
Sacy 1759Et leur répondant, il leur dit: Celui qui sème le bon grain, c’est le Fils de l’homme.
Segond 21 2007Il [leur] répondit: «Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;
Louis Segond 1910Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;
Monde Nouveau 2018Alors il dit : « Celui qui a semé le bon grain, c’est le Fils de l’homme.
Monde Nouveau 1995Alors il dit : “ Le semeur de la belle semence, c’est le Fils de l’homme ;
Edmond Stapfer 1889Il leur répondit: «Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme.»
Oltramare 1874Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.»
Neufchâtel 1899Il répondit et dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le fils de l'homme.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme.
Français C. N. 2019Jésus répondit : « Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme ;
Français C. 1982Jésus répondit en ces termes: «Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;
Semeur 2000Il leur répondit: — Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme;
Parole vivante 2013Il leur répondit :—Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme ;

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021le cependant champ est le monde, le cependant beau semence ceux-ci sont les fils de la royauté· les cependant zizanies sont les fils du méchant,
Alain Dumont 2020… cependant-que le champ, c’est le monde ; cependant-que la belle semence, ce sont les fils du Règne ; cependant-que les ivraies, ce sont les fils du mauvais.
Jacqueline 1992le champ est le monde la belle semence ce sont les fils du royaume les zizanies sont les fils du Mauvais
Osty et Trinquet 1973le champ, c’est le monde ; la bonne semence, ce sont les fils du Royaume ; l’ivraie, ce sont les fils du Mauvais ;
Segond NBS 2002le champ, c’est le monde, la bonne semence, ce sont les fils du Royaume; la mauvaise herbe, ce sont les fils du Mauvais;
Jean Grosjean 1971le champ c’est le monde, la bonne semence ce sont les fils du Règne, l’ivraie ce sont les fils du mauvais,
Bayard 2018Son champ, c’est toute la Terre. Les semences de première qualité, ce sont les fils du Règne. L’ivraie, ce sont les fils du mal.
Œcuménique 1976le champ, c'est le monde; le bon grain, ce sont les sujets du Royaume; l'ivraie, ce sont les sujets du Malin;
Liturgie 2013le champ, c’est le monde ; le bon grain, ce sont les fils du Royaume ; l’ivraie, ce sont les fils du Mauvais.
Jérusalem 1973le champ, c'est le monde; le bon grain, ce sont les sujets du Royaume; l'ivraie, ce sont les sujets du Mauvais;
Albert Rilliet 1858le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;
AMIOT 1950Le champ, c'est le monde ; le bon grain, ce sont les enfants du Royaume ; l'ivraie, ce sont les fils du Malin.
Darby 1885et la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; et l’ivraie, ce sont les fils du méchant ;
Darby Rev. 2006le champ, c'est le monde ; et la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; l'ivraie, ce sont les fils du Méchant ;
LIENART 1951le champ, c'est le monde ; la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; l'ivraie, ce sont les fils du mauvais ;
Shora Kuetu 2021et le champ, c'est le monde, la bonne semence ce sont les fils du Royaume, et l'ivraie ce sont les fils du Mauvais ;
Peuples 2005Le champ, c’est le monde ; la bonne graine, ce sont les enfants du Royaume ; les mauvaises herbes sont les sujets du Mauvais ;
Chouraqui 1977Le champ, c’est l’univers ; la belle semence, ce sont les fils du royaume ; les zizanies, les fils du criminel.
Tresmontant 2007le champ c'est le monde de la durée présente et la bonne semence ce sont les fils du royaume les semences d'ivraie ce sont les fils du méchant
Pirot et Clamer 1950le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du mauvais;
Abbé Crampon 1923le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du Malin;
David Martin 1744Et le champ, c'est le monde ; la bonne semence ce sont les enfants du Royaume, et l'ivraie ce sont les enfants du malin ;
King James 1611Le champ est le monde; la bonne semence sont les enfants du royaume; mais l'ivraie sont les enfants du malin;
Ostervald 1881Le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; l'ivraie, ce sont les enfants du Malin;
Abbé Fillion 1895Le champ est le monde; le bon grain, ce sont les enfants du royaume; l'ivraie, ce sont les enfants d'iniquité.
Genève 1669Et le champ, c'eſt le monde. La bonne ſemence, ce ſont les enfans du royaume. L'ivroye, ce ſont les enfans du malin.
Lausanne 1872le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du Méchant;
Sacy 1759Le champ est le monde: le bon grain, ce sont les enfants du royaume; & l’ivraie, ce sont les enfants d’iniquité.
Segond 21 2007le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; la mauvaise herbe, ce sont les enfants du mal;
Louis Segond 1910le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;
Monde Nouveau 2018Le champ, c’est le monde. Le bon grain, ce sont les fils du Royaume. La mauvaise herbe, ce sont les fils du méchant,
Monde Nouveau 1995le champ, c’est le monde ; quant à la belle semence, ce sont les fils du royaume ; mais la mauvaise herbe, ce sont les fils du méchant,
Edmond Stapfer 1889«Le champ, c'est le monde.» «Le bon grain, ce sont les enfants du Royaume. L'ivraie, ce sont les enfants du Malin.»
Oltramare 1874le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;
Neufchâtel 1899Le champ, c'est le monde. La bonne semence, ce sont les fils du royaume. L'ivraie, ce sont les fils du malin.
Parole de vie 2000Le champ, c'est le monde. Le bon grain, ce sont les gens qui appartiennent au Royaume. La mauvaise herbe, ce sont les gens qui appartiennent à l'esprit du mal.
Français C. N. 2019le champ, c'est le monde ; la bonne semence représente ceux qui appartiennent au royaume ; la mauvaise herbe représente ceux qui appartiennent au Mauvais ;
Français C. 1982le champ, c'est le monde; la bonne semence représente ceux qui se soumettent au Royaume; la mauvaise herbe représente ceux qui obéissent au Mauvais;
Semeur 2000le champ, c’est le monde; la bonne semence, ce sont ceux qui font partie du royaume. La mauvaise herbe, ce sont ceux qui suivent le diable.
Parole vivante 2013le champ, c’est le monde ; la bonne semence, ce sont ceux qui acceptent que Dieu règne sur eux. La mauvaise herbe représente ceux qui obéissent au diable.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021le cependant ennemi celui ayant semé eux est le diable, le cependant moisson achèvement commun de ère est, les cependant moissonneurs messagers sont.
Alain Dumont 2020L’ennemi qui- les -a-semé, c’est le diviseur ; cependant-que la moisson, [c’est] l’achèvement-commun de [l’]ère [qu’]elle est ; cependant-que les moissonneurs, [ce sont] des Proclamateurs [qu’]ils sont.
Jacqueline 1992l'ennemi qui les a semées c'est le diable la moisson est l'achèvement de l'ère les moissonneurs sont des anges.
Osty et Trinquet 1973l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
Segond NBS 2002l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable; la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
Jean Grosjean 1971l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable, la moisson c’est la fin des âges, et les moissonneurs sont les anges.
Bayard 2018L’ennemi qui l’a semée, c’est le Rival. La récolte, c’est quand tous les Temps prendront fin. Les ouvriers, ce sont les messagers du Seigneur.
Œcuménique 1976l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
Liturgie 2013L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
Jérusalem 1973l'ennemi qui la sème, c'est le Diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs, ce sont les anges.
Albert Rilliet 1858l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la consommation du temps, et les moissonneurs, ce sont les anges.
AMIOT 1950L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable ; la moisson, c'est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
Darby 1885et l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable; et la moisson, c’est la consommation du siècle; et les moissonneurs sont des anges.
Darby Rev. 2006l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable ; la moisson, c'est l'achèvement du siècle ; les moissonneurs sont des anges.
LIENART 1951l'ennemi qui l'a semés, c'est le diable ; la moisson, c'est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
Shora Kuetu 2021et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable ; et la moisson, c'est l'achèvement de l'âge, et les moissonneurs sont les anges.
Peuples 2005l’ennemi qui les a semées, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs sont les anges.
Chouraqui 1977L’ennemi qui les a semées, c’est le diable ; la moisson, c’est l’achèvement de l’ère ; les moissonneurs sont des messagers.
Tresmontant 2007l'ennemi qui les a semées c'est l'adversaire la moisson c'est l'achèvement de la durée du monde présent et les moissonneurs ce sont les messagers [de dieu]
Pirot et Clamer 1950l'ennemi qui l'a semée c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
Abbé Crampon 1923l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est consommation du siècle; les moissonneurs, ce sont les anges.
David Martin 1744Et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable ; la moisson, c'est la fin du monde, et les moissonneurs sont les Anges.
King James 1611L'ennemi qui l'a semée est le diable; la moisson est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges.
Ostervald 1881L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges.
Abbé Fillion 1895L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde, les moissonneurs, ce sont les Anges.
Genève 1669Et l'ennemi qui l'a ſemée, c'eſt le diable. La moiſſon, c'eſt la fin du monde. Et les moiſſonneurs ſont les Anges.
Lausanne 1872et l'ennemi qui l'a semée, c'est le Diable (le Calomniateur); et la moisson, c'est l'achèvement du siècle; et les moissonneurs, ce sont des anges.
Sacy 1759L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable: le temps de la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
Segond 21 2007l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
Louis Segond 1910l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
Monde Nouveau 2018et l’ennemi qui l’a semée, c’est le Diable. La moisson, c’est la période finale d’un monde, et les moissonneurs, ce sont des anges.
Monde Nouveau 1995et l’ennemi qui l’a semée, c’est le Diable. La moisson, c’est [l’]achèvement d’un système de choses, et les moissonneurs, ce sont des anges.
Edmond Stapfer 1889«L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable.» «La moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.»
Oltramare 1874l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable: la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
Neufchâtel 1899L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable. La moisson, c'est la consommation du temps; et les moissonneurs sont les anges.
Parole de vie 2000L'ennemi qui a semé la mauvaise herbe, c'est l'esprit du mal. La récolte, c'est la fin du monde, et les ouvriers, ce sont les anges.
Français C. N. 2019l'ennemi qui sème la mauvaise herbe, c'est le diable ; la moisson, c'est la fin du monde ; et les moissonneurs, ce sont les anges.
Français C. 1982l'ennemi qui sème la mauvaise herbe, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs, ce sont les anges.
Semeur 2000L’ennemi qui a semé les mauvaises graines, c’est le diable; la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
Parole vivante 2013L’ennemi qui a semé les mauvaises graines, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021comme certes donc est cueilli ensemble les zizanies et à feu est brûlé de haut en bas, ainsi sera en à l'achèvement commun de l'ère·
Alain Dumont 2020Tout-comme donc sont récoltés les ivraies et dans un feu sont- elles -embrasées-// pour-une-destruction //, de-même en-sera-t-il dans l’achèvement-commun de l’ère.
Jacqueline 1992Et comme les zizanies sont ramassées et brûlées au feu de même en sera-t-il à l'achèvement de l'ère :
Osty et Trinquet 1973De même donc que l’ivraie est récoltée et consumée au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde.
Segond NBS 2002Ainsi, tout comme on arrache la mauvaise herbe pour la jeter au feu, de même en sera–t–il à la fin du monde.
Jean Grosjean 1971Tout comme l’ivraie est récoltée et brûlée au feu, ainsi en sera-t-il à la fin des âges :
Bayard 2018Comme l’ivraie est récoltée et brûlée, ainsi fera-t-on quand tous les Temps prendront fin.
Œcuménique 1976De même que l'on ramasse l'ivraie pour la brûler au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde:
Liturgie 2013De même que l’on enlève l’ivraie pour la jeter au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde.
Jérusalem 1973De même donc qu'on enlève l'ivraie et qu'on la consume au feu, de même en sera-t-il à la fin du monde:
Albert Rilliet 1858De même donc que l'on cueille l'ivraie et qu'on la brûle toute dans le feu, de même en sera-t-il lors de la consommation du temps.
AMIOT 1950Comme donc on ramasse l'ivraie et qu'on la brûle dans le feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde.
Darby 1885Comme donc l’ivraie est cueillie et brûlée au feu, il en sera de même à la consommation du siècle.
Darby Rev. 2006De même que l'ivraie est ramassée et brûlée au feu, ainsi en sera-t­il à l'achèvement du siècle.
LIENART 1951De même donc que l'ivraie est ramassée et brûlée au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde.
Shora Kuetu 2021De même donc que l'on cueille l'ivraie et qu'on la brûle dans le feu, de même en sera-t-il lors de l'achèvement de l'âge.
Peuples 2005Voyez comment on ramasse les mauvaises herbes pour les jeter au feu : ce sera pareil à la fin du monde.
Chouraqui 1977Et comme les zizanies ramassées sont brûlées au feu, ainsi en sera-t-il à l’achèvement de l’ère.
Tresmontant 2007de même donc qu'ils sont ramassés les plants d'ivraie et que dans le feu ils sont brûlés c'est ainsi qu'il en sera lors de l'achèvement de la durée du monde présent
Pirot et Clamer 1950De même donc que l'ivraie est ramassée et brûlée au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde.
Abbé Crampon 1923Comme on ramasse l'ivraie et qu'on la brûle dans le feu, ainsi en sera-t-il à la consommation du siècle.
David Martin 1744Comme donc on cueille l'ivraie, et on la brûle au feu, il en sera de même à la fin de ce monde.
King James 1611Comme donc l'ivraie est ramassée et brûlée dans le feu, il en sera ainsi à la fin du monde.
Ostervald 1881Comme donc on amasse l'ivraie, et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin du monde.
Abbé Fillion 1895Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin du monde.
Genève 1669Tout ainſi donc qu'on cueille l'ivroye, & qu'on la bruſle au feu, il en ſera ainſi en la fin de ce monde.
Lausanne 1872Comme donc on recueille l'ivraie et qu'on la brûle entièrement au feu, il en sera de même à l'achèvement de ce siècle.
Sacy 1759Comme donc on arrache l’ivraie, & qu’on la brûle dans le feu; il en arrivera de même à la fin du monde.
Segond 21 2007Tout comme on arrache la mauvaise herbe et la jette au feu, on fera de même à la fin du monde:
Louis Segond 1910Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.
Monde Nouveau 2018La mauvaise herbe est ramassée et brûlée : c’est ce qui arrivera dans la période finale du monde.
Monde Nouveau 1995De même donc que la mauvaise herbe est ramassée et brûlée au feu, ainsi en sera-t-il à l’achèvement du système de choses.
Edmond Stapfer 1889«De même donc qu'on arrache l'ivraie et qu'on la brûle dans le feu, de même, à la fin du monde,
Oltramare 1874Comme donc on arrache l'ivraie et qu'on la brûle au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde.
Neufchâtel 1899Comme donc on arrache l'ivraie, et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la consommation du temps.
Parole de vie 2000On a ramassé la mauvaise herbe pour la brûler dans le feu. Eh bien, la même chose arrivera à la fin du monde.
Français C. N. 2019Comme on enlève la mauvaise herbe pour la jeter au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde :
Français C. 1982Comme on enlève la mauvaise herbe pour la jeter au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde:
Semeur 2000Comme on arrache la mauvaise herbe et qu’on la ramasse pour la jeter au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde:
Parole vivante 2013Donc, comme on arrache la mauvaise herbe et qu’on la ramasse pour la jeter au feu, ainsi en sera-t-il à fin du monde :

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021enverra le fils de l'être humain ses messagers, et cueilleront ensemble hors de sa royauté tous les scandales et ceux faisants l'illégalité
Alain Dumont 2020Il enverra, le Fils de l’Homme, ses procclamateurs et ils récolteront hors-de son Règne tous les scandales et ceux qui-font l’exemption-de-loi…
Jacqueline 1992le fils de l'homme enverra ses anges ils ramasseront hors de son royaume toutes les occasions de chute tous les fauteurs de l'iniquité.
Osty et Trinquet 1973Le Fils de l’homme enverra ses anges, et ils récolteront de son Royaume tous les [fauteurs de] scandales et ceux qui commettent l’illégalité,
Segond NBS 2002Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume toutes les causes de chute et ceux qui font le mal,
Jean Grosjean 1971le fils de l’homme enverra ses anges dans son règne et ils y récolteront tous les scandales et les faiseurs d’iniquité,
Bayard 2018Alors le Fils de l’homme enverra ses messagers. Du Règne ils extirperont toute erreur et ceux qui vont à Fencontre de l’Enseignement.
Œcuménique 1976le Fils de l'homme enverra ses anges; ils ramasseront, pour les mettre hors de son Royaume, toutes les causes de chute et tous ceux qui commettent l'iniquité,
Liturgie 2013Le Fils de l’homme enverra ses anges, et ils enlèveront de son Royaume toutes les causes de chute et ceux qui font le mal ;
Jérusalem 1973le Fils de l'homme enverra ses anges, qui ramasseront de son Royaume tous les scandales et tous les fauteurs d'iniquité,
Albert Rilliet 1858Le fils de l'homme enverra ses anges, et ils recueilleront, pour les ôter de son royaume, tous les scandales et tous les ouvriers d'iniquité,
AMIOT 1950Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils enlèveront de son Royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité ;
Darby 1885Le fils de l’homme enverra ses anges, et ils cueilleront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité,
Darby Rev. 2006Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui ramasseront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l' iniquité ;
LIENART 1951Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils enlèveront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité,
Shora Kuetu 2021Le Fils d'humain enverra ses anges qui arracheront de son Royaume tous les scandales et ceux qui travaillent pour la violation de la torah,
Peuples 2005Le Fils de l’Homme enverra ses anges pour qu’ils enlèvent de son Royaume tous les scandales, et aussi ceux qui faisaient le mal.
Chouraqui 1977Le fils de l’homme enverra ses messagers. Ils ramasseront hors de son royaume tous les obstacles, tous les fauteurs de non-tora.
Tresmontant 2007il enverra le fils de l'homme ses messagers et ils ramasseront en les retirant de son royaume tous les obstacles qui font buter trébucher et tomber et ceux qui font ce qui est criminel
Pirot et Clamer 1950Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils enlèveront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité,
Abbé Crampon 1923Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils enlèveront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité,
David Martin 1744Le Fils de l'homme enverra ses Anges, qui cueilleront de son Royaume tous les scandales, et ceux qui commettent l'iniquité ;
King James 1611Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils ôteront de son royaume toutes les choses qui scandalisent et ceux qui commettent l'iniquité;
Ostervald 1881Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui ôteront de son royaume tous les scandales et ceux qui feront l'iniquité;
Abbé Fillion 1895Le Fils de l'homme enverra Ses Anges, qui enlèveront de Son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité,
Genève 1669Le Fils de l'homme envoyera ſes Anges, qui cueilliront de ſon royaume tous les ſcandales, & ceux qui font iniquité.
Lausanne 1872Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils recueilleront hors de son royaume tous les scandales et ceux qui pratiquent l'iniquité,
Sacy 1759Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui ramasseront & enlèveront hors de son royaume tous ceux qui sont des occasions de chute & de scandale, & ceux qui commettent l’iniquité;
Segond 21 2007le Fils de l'homme enverra ses anges; ils arracheront de son royaume tous les pièges et ceux qui commettent le mal,
Louis Segond 1910Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité:
Monde Nouveau 2018Le Fils de l’homme enverra ses anges, et ils ramasseront et enlèveront de son royaume tous ceux qui font trébucher les autres et tous ceux qui agissent au mépris de la loi,
Monde Nouveau 1995Le Fils de l’homme enverra ses anges, et ils ramasseront hors de son royaume toutes les choses qui font trébucher et ceux qui commettent l’illégalité,
Edmond Stapfer 1889le Fils de l'homme enverra ses anges et ils arracheront de son Royaume tous les scandales et tous ceux qui opèrent l'iniquité
Oltramare 1874Le Fils de l'homme enverra ses anges arracher de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité,
Neufchâtel 1899Le fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales, et ceux qui font l'iniquité.
Parole de vie 2000Le Fils de l'homme enverra ses anges. Ils enlèveront de son Royaume tous ceux qui font tomber les autres dans le péché et tous ceux qui font le mal.
Français C. N. 2019le Fils de l'homme enverra ses anges, ils élimineront de son royaume tous ceux qui détournent les autres de Dieu et ceux qui commettent le mal,
Français C. 1982le Fils de l'homme enverra ses anges, ils élimineront de son Royaume tous ceux qui détournent de la foi les autres et ceux qui commettent le mal,
Semeur 2000le Fils de l’homme enverra ses anges et ils élimineront de son royaume tous ceux qui incitent les autres à pécher et ceux qui font le mal.
Parole vivante 2013le Fils de l’homme enverra ses anges et ils élimineront de son royaume tous ceux qui incitent d’autres à pécher et tous ceux qui contreviennent à l’ordre de Dieu.

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021et jetteront eux envers la fournaise du feu· là sera le pleur et le grincement des dents.
Alain Dumont 2020…et ils les jetteront envers la fournaise du feu. Là sera le pleur et le grincement des dents.
Jacqueline 1992Ils les jetteront dans la fournaise du feu : là sera le pleur le grincement des dents.
Osty et Trinquet 1973et ils les jetteront dans la fournaise de feu ; là seront les sanglots et les grincements de dents.
Segond NBS 2002et ils les jetteront dans la fournaise ardente; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Jean Grosjean 1971et ils les jetteront au feu de la fournaise; là il y aura le sanglot et le grincement de dents.
Bayard 2018Ils les précipiteront dans les flammes d’une fournaise où ne sont que plaintes et grincements de dents.
Œcuménique 1976et ils les jetteront dans la fournaise de feu; là seront les pleurs et les grincements de dents.
Liturgie 2013ils les jetteront dans la fournaise : là, il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Jérusalem 1973et les jetteront dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents.
Albert Rilliet 1858et ils les jetteront dans la fournaise du feu; c'est là que sera le pleur et le grincement des dents.
AMIOT 1950et ils les jetteront dans la fournaise du feu. Là seront les pleurs et les grincements de dents.
Darby 1885et ils les jetteront dans la fournaise de feu : là seront les pleurs et les grincements de dents.
Darby Rev. 2006puis ils les jetteront dans la fournaise de feu : là seront les pleurs et les grincements de dents.
LIENART 1951et ils les jetteront dans la fournaise du feu : c'est là que seront les pleurs et le grincement de dents.
Shora Kuetu 2021et les jetteront dans la fournaise de feu où il y aura le pleur et le grincement de dents.
Peuples 2005Et ils les jetteront dans la fournaise du feu : là il y aura pleurs et grincements de dents.
Chouraqui 1977Ils les jetteront dans la fournaise de feu, là sont les pleurs et le grincement de dents.
Tresmontant 2007et ils les jetteront dans la fournaise du feu c'est là que sera le pleur et le grincement des dents
Pirot et Clamer 1950et ils les jetteront dans la fournaise du feu: c'est là que seront les pleurs et le grincement de dents.
Abbé Crampon 1923et ils les jetteront dans la fournaise du feu: c'est là qu'il y aura les pleurs et le grincement de dents.
David Martin 1744Et les jetteront dans la fournaise du feu ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
King James 1611Et ils les jetteront dans la fournaise de feu: là seront les pleurs et les grincements de dents.
Ostervald 1881Et ils les jetteront dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents.
Abbé Fillion 1895et ils les jetteront dans la fournaise de feu. Là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Genève 1669Et les jetteront en la fournaiſe de feu: là il y aura pleur & grincement de dents.
Lausanne 1872et ils les jetteront dans la fournaise du feu; là seront les pleurs et le {Grec là sera le pleur et.} grincement des dents.
Sacy 1759et ils les précipiteront dans la fournaise du feu: c’est là qu’il y aura des pleurs, & des grincements de dents.
Segond 21 2007et ils les jetteront dans la fournaise de feu où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Louis Segond 1910et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Monde Nouveau 2018puis ils les jetteront dans le feu d’un four. Là, ils pleureront et grinceront des dents.
Monde Nouveau 1995et ils les jetteront dans le four de feu. C’est là que seront [leurs] pleurs et [leurs] grincements de dents.
Edmond Stapfer 1889et ils les précipiteront dans l'ardente fournaise. Là seront les pleurs et le grincement des dents.
Oltramare 1874et ils les jetteront dans la fournaise ardente: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Neufchâtel 1899Et ils les jetteront dans la fournaise du feu; là seront les pleurs et le grincement des dents.
Parole de vie 2000Ils les jetteront dans le grand feu. Là, ces gens pleureront et ils grinceront des dents.
Français C. N. 2019et ils les jetteront dans le feu de la fournaise ; c'est là que beaucoup pleureront et grinceront des dents.
Français C. 1982et ils les jetteront dans le feu de la fournaise; c'est là que beaucoup pleureront et grinceront des dents.
Semeur 2000Ils les précipiteront dans la fournaise ardente où il y aura des pleurs et d’amers regrets.
Parole vivante 2013Ils les précipiteront dans la fournaise ardente où il y aura des lamentations et d’amers regrets.

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021alors les justes brilleront au dehors comme le soleil en à la royauté du père de eux. celui ayant oreilles écoute.
Alain Dumont 2020Alors les justes brilleront-au-dehors comme le soleil dans le Règne de leur Père. Celui qui-a des oreilles, qu’il écoute !
Jacqueline 1992Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur père ! Qui a des oreilles entende !
Osty et Trinquet 1973Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende !
Segond NBS 2002Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende!
Jean Grosjean 1971Alors les justes resplendiront comme le soleil, dans le règne de leur père. Entende qui a des oreilles !
Bayard 2018Mais, dans le règne de leur Père, les justes seront des astres resplendissants. Que celui qui a des oreilles entende.
Œcuménique 1976Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Entende qui a des oreilles!
Liturgie 2013Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Celui qui a des oreilles, qu’il entende !
Jérusalem 1973Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Entende, qui a des oreilles!
Albert Rilliet 1858Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende! »
AMIOT 1950Alors les justes brilleront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende !
Darby 1885Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Darby Rev. 2006Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
LIENART 1951Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles, qu'il entende!”
Shora Kuetu 2021Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende !
Peuples 2005Par contre les justes brilleront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende. »
Chouraqui 1977Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur père. Qui a des oreilles entende !
Tresmontant 2007alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur père celui qui a des oreilles pour entendre qu'il entende
Pirot et Clamer 1950Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles, qu'il entende!”
Abbé Crampon 1923Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende !
David Martin 1744Alors les justes reluiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
King James 1611Alors les hommes droits resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Ostervald 1881Alors les justes luiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Abbé Fillion 1895Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Genève 1669Alors reluiront les juſtes comme le ſoleil au royaume de leur Pere. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
Lausanne 1872Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. - Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Sacy 1759Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre.
Segond 21 2007Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles [pour entendre] entende.
Louis Segond 1910Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Monde Nouveau 2018À cette époque-​là, les justes brilleront du même éclat que le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles écoute.
Monde Nouveau 1995En ce temps-là, les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles écoute.
Edmond Stapfer 1889C'est alors que les justes, dans le Royaume de leur Père, resplendiront comme le soleil. — Que celui qui a des oreilles entende»
Oltramare 1874Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.»
Neufchâtel 1899Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende!
Parole de vie 2000Mais ceux qui sont fidèles à Dieu brilleront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Celui qui a des oreilles, qu'il écoute ! »
Français C. N. 2019Mais les personnes qui sont fidèles à Dieu brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Celui qui a des oreilles, qu'il entende !
Français C. 1982Mais alors, ceux qui sont fidèles à Dieu brilleront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Écoutez bien, si vous avez des oreilles!»
Semeur 2000Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Celui qui a des oreilles, qu’il entende.
Parole vivante 2013Alors, ceux qui se seront attachés à Dieu resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui est capable d’écouter s’efforce de bien comprendre ce que je viens de dire.—

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021Semblable est la royauté des cieux à trésor à ayant été caché en à le champ, lequel ayant trouvé être humain cacha, et au loin de sa joie dirige en arrière et vend tous autant lesquels a et achète à l'agora le champ celui-là.
Alain Dumont 2020[C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un trésor se-trouvant-avoir-été-caché dans le champ qu’ayant-trouvé, un Homme a-caché [de nouveau] ; et depuis sa joie, il se-retire et vend tout, autant-qu’il a, et il fait-acquisition-sur-la-place-publique-de ce champ-là.
Jacqueline 1992Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans le champ. Un homme le trouve : il le cache et dans sa joie il va vend tout ce qu'il a et il achète ce champ-là.
Osty et Trinquet 1973Le royaume des Cieux est semblable à un trésor caché dans un champ. L’homme qui l’a trouvé le cache et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu’il possède et achète ce champ.
Segond NBS 2002Voici à quoi le règne des cieux est semblable: un trésor caché dans un champ; l’homme qui l’a trouvé le cache et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu’il a pour acheter ce champ–là.
Jean Grosjean 1971Le règne des cieux est pareil à un trésor caché dans un champ. L’homme qui l’a trouvé le recache et, dans sa joie, il s’en va, vend ce qu’il a et achète le champ.
Bayard 2018Le règne des Cieux, c’est un trésor enfoui dans un champ. Un homme le trouve. Il s’empresse de le cacher. Il est si content qu’il vend tous ses biens pour se rendre propriétaire de ce champ.
Œcuménique 1976«Le Royaume des cieux est comparable à un trésor qui était caché dans un champ et qu'un homme a découvert: il le cache à nouveau et, dans sa joie, il s'en va, met en vente tout ce qu'il a et il achète ce champ.
Liturgie 2013Le royaume des Cieux est comparable à un trésor caché dans un champ ; l’homme qui l’a découvert le cache de nouveau. Dans sa joie, il va vendre tout ce qu’il possède, et il achète ce champ.
Jérusalem 1973Le Royaume des Cieux est semblable à un trésor qui était caché dans un champ et qu'un homme vient à trouver: il le recache, s'en va ravi de joie vendre tout ce qu'il possède, et achète ce champ.
Albert Rilliet 1858« Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans le champ, qu'un homme, après l'avoir trouvé, a caché, et dans sa joie il s'en va, et vend tout ce qu'il possède et achète ce champ-là.
AMIOT 1950Le Royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme trouve et qu'il cache [de nouveau], et dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il a, et achète ce champ.
Darby 1885Encore, le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ, qu’un homme, après l’avoir trouvé, a caché ; et de la joie qu’il en a, il s’en va, et vend tout ce qu’il a, et achète ce champ-là.
Darby Rev. 2006Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme, après l'avoir trouvé, a caché ; et de la joie qu'il en a, il s'en va, vend tout ce qu'il possède et achète ce champ-là.
LIENART 1951“Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui le trouve l'enfouit de nouveau, puis, dans sa joie, il s'en va vendre tout ce qu'il possède, et il achète ce champ.”
Shora Kuetu 2021Le Royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L'être humain qui l'a trouvé, le cache et, dans sa joie, il s'en va et vend tout ce qu'il a, et il achète ce champ.
Peuples 2005« Le Royaume des Cieux est comme un trésor caché dans un champ. Celui qui l’a trouvé referme aussitôt la cachette ; c’est pour lui une telle joie qu’il s’en va vendre tout ce qu’il a et il achète ce champ.
Chouraqui 1977« Le royaume des ciels est semblable à un trésor caché dans le champ. Un homme le trouve, le cache et, dans sa joie, il va, vend tout ce qu’il a, et achète le champ.
Tresmontant 2007il est semblable le royaume des cieux à un trésor caché dans un champ qu'un homme a trouvé alors il l'a caché et à cause de sa joie il s'en est allé et il a vendu tout ce qui lui appartient et il a acheté ce champ-là
Pirot et Clamer 1950“Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui le trouve l'enfouit de nouveau; puis, dans sa joie, il s'en va vendre tout ce qu'il possède, et il achète ce champ.”
Abbé Crampon 1923Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ; un homme, l'ayant trouvé le recacha et, dans sa joie, s'en alla vendre tout ce qu'il avait et acheta ce champ.
David Martin 1744Le Royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, lequel un homme ayant trouvé, l'a caché ; puis de la joie qu'il en a, il s'en va, et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ.
King James 1611Encore, le royaume du ciel est semblable à un trésor caché dans un champ, lequel quand un homme l'a trouvé, il le cache, et dans sa joie, il s'en va et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ-là.
Ostervald 1881Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme a trouvé et qu'il cache; et dans sa joie, il s'en va et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ-là.
Abbé Fillion 1895Le royaume des Cieux est semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache, et dans sa joie il va, vend tout ce qu'il a, et achète ce champ.
Genève 1669Derechef, le royaume des cieux eſt ſemblable à un treſor caché en un champ, que quelqu'un ayant trouvé, l'a caché: Puis de joye qu'il en a, il s'en va, & vend tout ce qu'il a, & achette ce champ-là.
Lausanne 1872Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ; un homme l'ayant trouvé, le cache; et, dans sa joie, il s'en va et vend tout ce qu'il a, et il achète ce champ.
Sacy 1759Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ, qu’un homme trouve, & qu’il cache; & dans la joie qu’il ressent, il va vendre tout ce qu’il a, & achète ce champ.
Segond 21 2007Le royaume des cieux ressemble [encore] à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il possède et achète ce champ.
Louis Segond 1910Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il a, et achète ce champ.
Monde Nouveau 2018« Le royaume des cieux est comme un trésor caché dans un champ. Un homme le trouve et le cache de nouveau. Et il est si heureux qu’il va vendre tout ce qu’il a et achète le champ.
Monde Nouveau 1995“ Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans le champ [et] qu’un homme a trouvé et caché ; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu’il a et achète ce champ.
Edmond Stapfer 1889«Le Royaume des cieux est semblable à un trésor enfoui dans un champ. L'homme qui le trouve le tient caché et puis, débordant de joie, il s'en va vendre tout ce qu'il a et il achète ce champ.»
Oltramare 1874«Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ: un homme l'ayant découvert, l'y cache de nouveau, et, dans sa joie, il s'en va, vend tout ce qu'il a, et il achète le champ.»
Neufchâtel 1899Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme a trouvé, et qu'il a caché; et de la joie qu'il en a, il s'en va, et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ.
Parole de vie 2000« Le Royaume des cieux ressemble à ceci : Il y a un trésor caché dans un champ. Un homme trouve le trésor et il le cache de nouveau. Il est plein de joie, il va vendre tout ce qu'il a et il achète ce champ. »
Français C. N. 2019Le royaume des cieux ressemble à un trésor caché dans un champ. Quelqu'un le trouve et le cache de nouveau. Il est si heureux qu'il va vendre tout ce qu'il possède et achète ce champ.
Français C. 1982«Le Royaume des cieux ressemble à un trésor caché dans un champ. Un homme découvre ce trésor et le cache de nouveau. Il est si heureux qu'il va vendre tout ce qu'il possède et revient acheter ce champ.
Semeur 2000— Le royaume des cieux ressemble à un trésor enfoui dans un champ. Un homme le découvre: il le cache de nouveau, s’en va, débordant de joie, vend tout ce qu’il possède et achète ce champ.
Parole vivante 2013Le règne des cieux est comme un trésor enfoui dans un champ. Un homme le découvre par hasard, puis (comme le champ ne lui appartient pas), il le cache de nouveau. Il s’en va, débordant de joie, et s’empresse de vendre tout ce qu’il possède. Ensuite, il revient acheter ce champ.

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021De nouveau semblable est la royauté des cieux à être humain à négociant à cherchant beaux perles·
Alain Dumont 2020À-nouveau : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un Homme, un marchand, qui-cherche de belles perles.
Jacqueline 1992Encore : le royaume des cieux est semblable à un commerçant qui cherche de belles perles.
Osty et Trinquet 1973Le royaume des Cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.
Segond NBS 2002Voici encore à quoi le règne des cieux est semblable: un marchand qui cherchait de belles perles.
Jean Grosjean 1971Le règne des cieux est encore pareil à un négociant qui cherche de belles perles.
Bayard 2018Le règne des Cieux, c’est encore ce marchand à la recherche de perles fines.
Œcuménique 1976Le Royaume des cieux est encore comparable à un marchand qui cherchait des perles fines.
Liturgie 2013Ou encore : Le royaume des Cieux est comparable à un négociant qui recherche des perles fines.
Jérusalem 1973Le Royaume des Cieux est encore semblable à un négociant en quête de perles fines:
Albert Rilliet 1858Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles;
AMIOT 1950Le Royaume des cieux est semblable encore à un marchand qui cherchait de belles perles ;
Darby 1885Encore, le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherche de belles perles ;
Darby Rev. 2006Encore, le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherche de belles perles :
LIENART 1951“le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherchait de belles perles.
Shora Kuetu 2021Le Royaume des cieux est encore semblable à un être humain, un marchand qui cherche de bonnes perles,
Peuples 2005Voulez-vous une autre image du Royaume des Cieux ? Un marchand est à la recherche de belles perles.
Chouraqui 1977Et encore, le royaume des ciels est semblable à un marchand qui cherche de belles perles. Quand il a trouvé une perle très précieuse,
Tresmontant 2007et encore il est semblable le royaume des cieux à un homme qui fait du commerce et qui recherche des belles perles
Pirot et Clamer 1950“Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherchait de belles perles.
Abbé Crampon 1923Encore: le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherchait de belles perles.
David Martin 1744Le Royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de bonnes perles ;
King James 1611Le royaume du ciel est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles,
Ostervald 1881Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles,
Abbé Fillion 1895Le royaume des Cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de bonnes perles.
Genève 1669Derechef, le royaume des cieux eſt ſemblable à un marchand qui cherche de bonnes perles:
Lausanne 1872Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles,
Sacy 1759Le royaume des cieux est semblable encore à un homme qui est dans le trafic, & qui cherche de bonnes perles;
Segond 21 2007»Le royaume des cieux ressemble encore à un marchand qui cherche de belles perles.
Louis Segond 1910Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.
Monde Nouveau 2018« Le royaume des cieux est aussi comme un marchand qui cherche de belles perles.
Monde Nouveau 1995“ Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand itinérant qui cherche de belles perles.
Edmond Stapfer 1889«Le Royaume des cieux est encore semblable à un marchand en quête de belles perles
Oltramare 1874«Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.
Neufchâtel 1899Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles;
Parole de vie 2000« Le Royaume des cieux ressemble encore à ceci : Un marchand cherche de belles perles.
Français C. N. 2019Le royaume des cieux ressemble encore à un marchand qui cherche de belles perles.
Français C. 1982«Le Royaume des cieux ressemble encore à un marchand qui cherche de belles perles.
Semeur 2000Voici à quoi ressemble encore le royaume des cieux: un marchand cherche de belles perles.
Parole vivante 2013Le règne des cieux ressemble encore à un marchand qui chercherait de belles perles :

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021ayant trouvé cependant un de grande valeur perle ayant éloigné a vendu tous autant lesquels avait et acheta à l'agora lui.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’ayant-trouvé une-seule perle de-considérable-valeur, s’étant-éloigné, il se-tyrouve-avoir- tout -aliéné, autant-qu’il avait, et il en a-fait-acquisition-sur-la-place-publique.
Jacqueline 1992Il trouve une perle de grand prix : il s'en va réalise tout ce qu'il avait et il l'achète.
Osty et Trinquet 1973Ayant trouvé une perle de grand prix, il s’en est allé vendre tout ce qu’il possédait et l’a achetée.
Segond NBS 2002Ayant trouvé une perle de grand prix, il est allé vendre tout ce qu’il avait pour l’acheter.
Jean Grosjean 1971Ayant trouvé une perle de grand prix il s’en va vendre tout ce qu’il a et l’achète.
Bayard 2018Un jour, il tombe sur une pièce inestimable. Alors il vend tout ce qu’il possède pour l’acquérir.
Œcuménique 1976Ayant trouvé une perle de grand prix, il s'en est allé vendre tout ce qu'il avait et il l'a achetée.
Liturgie 2013Ayant trouvé une perle de grande valeur, il va vendre tout ce qu’il possède, et il achète la perle.
Jérusalem 1973en ayant trouvé une de grand prix, il s'en est allé vendre tout ce qu'il possédait et il l'a achetée.
Albert Rilliet 1858et, ayant trouvé une perle de grand prix, il est allé vendre tout ce qu'il possédait, et il l'a achetée.
AMIOT 1950en ayant trouvé une de grand prix, il s'en alla vendre tout ce qu'il avait, et l'acheta.
Darby 1885et ayant trouvé une perle de très grand prix, il s’en alla, et vendit tout ce qu’il avait, et l’acheta.
Darby Rev. 2006ayant trouvé une perle de très grand prix, il s'en est allé, a vendu tout ce qu'il avait et l'a achetée.
LIENART 1951En ayant trouvé une de grand prix, il s'en va vendre tout ce qu'il possède et il l'achète.”
Shora Kuetu 2021et qui, ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée.
Peuples 2005Or voici qu’il en trouve une de grande valeur ; aussitôt il s’en va vendre tout ce qu’il a et il achète la perle.
Chouraqui 1977il s’en va, liquide tout ce qu’il a et l’achète.
Tresmontant 2007il a trouvé une perle unique de très grand prix il s'en est allé il a vendu tout ce qui était à lui et il l'a achetée
Pirot et Clamer 1950En ayant trouvé une de grand prix, il s'en va vendre tout ce qu'il possède et il l'achète.”
Abbé Crampon 1923Ayant trouvé une perle de grand prix, il s'en alla vendre tout ce qu'il avait, et il l'acheta.
David Martin 1744Et qui ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé, et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée.
King James 1611Et qui, après qu'il a trouvé une perle de grand prix, s'en alla et vendit tout ce qu'il avait, et l'a acheta.
Ostervald 1881Et qui, ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée.
Abbé Fillion 1895Ayant trouvé une perle de grand prix, il s'en est allé, a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée.
Genève 1669Lequel ayant trouvé quelque perle de grand prix, s'en eſt allé, & a vendu tout ce qu'il avoit, & l'a achetée.
Lausanne 1872et qui, ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé, et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée.
Sacy 1759et qui en ayant trouvé une de grand prix, va vendre tout ce qu’il avait, & l’achète.
Segond 21 2007Lorsqu'il a trouvé une perle de grande valeur, il est allé vendre tout ce qu'il possédait et l'a achetée.
Louis Segond 1910Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu'il avait, et l'a achetée.
Monde Nouveau 2018Après avoir trouvé une perle de grande valeur, il va vite vendre tout ce qu’il a et l’achète.
Monde Nouveau 1995Ayant trouvé une perle de grande valeur, il s’en est allé et s’est empressé de vendre tout ce qu’il avait et l’a achetée.
Edmond Stapfer 1889et qui, en ayant trouvé une d'un grand prix, est allé vendre tout ce qu'il avait et a acheté cette perle.»
Oltramare 1874En ayant trouvé une de grand prix, il alla vendre tout ce qu'il avait, et il l’acheta.»
Neufchâtel 1899et ayant trouvé une perle de grand prix, il s'en est allé, a vendu tout ce qu'il possédait, et l'a achetée.
Parole de vie 2000Il trouve une perle qui a beaucoup de valeur. Alors, il va vendre tout ce qu'il a et il achète la perle. »
Français C. N. 2019Quand il a trouvé une perle de grande valeur, il va vendre tout ce qu'il possède et achète cette perle.
Français C. 1982Quand il en a trouvé une de grande valeur, il va vendre tout ce qu'il possède et achète cette perle.»
Semeur 2000Quand il en a trouvé une de grande valeur, il s’en va vendre tout ce qu’il possède et achète cette perle précieuse.
Parole vivante 2013quand il en a trouvé une de grande valeur, il s’en va vendre tout ce qu’il possède et achète cette perle précieuse.—

Δ VERSET 47  GRE
Sébastien 2021De nouveau semblable est la royauté des cieux à senne à ayante étée jetée envers la mer et hors de tout de genre à ayante menée ensemble·
Alain Dumont 2020À-nouveau : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à une toile-de-filet qui-a-été-jetée envers la mer et ayant-rassemblé [des poissons] d’entre toute souche-d’engendrement…
Jacqueline 1992Encore : le royaume des cieux est semblable à une senne jetée dans la mer elle en rassemble de toute race.
Osty et Trinquet 1973Le royaume des Cieux est encore semblable à une senne lancée dans la mer et qui ramasse toute espèce [de poissons].
Segond NBS 2002Voici encore à quoi le règne des cieux est semblable: un filet jeté dans la mer et qui rassemble des poissons de toute espèce.
Jean Grosjean 1971Le règne des cieux est encore pareil à une seine jetée dans la mer et qui ramasse de tout.
Bayard 2018Le règne des Cieux, c’est encore ce filet jeté dans la mer et । qui retient dans ses rets toutes sortes de poissons.
Œcuménique 1976«Le Royaume des cieux est encore comparable à un filet qu'on jette en mer et qui ramène toutes sortes de poissons.
Liturgie 2013Le royaume des Cieux est encore comparable à un filet que l’on jette dans la mer, et qui ramène toutes sortes de poissons.
Jérusalem 1973Le Royaume des Cieux est encore semblable à un filet qu'on jette en mer et qui ramène toutes sortes de choses.
Albert Rilliet 1858Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et qui a ramené des poissons de toute espèce;
AMIOT 1950Le Royaume des cieux est semblable encore à un filet jeté dans la mer, qui prend toutes sortes de poissons ;
Darby 1885Encore, le royaume des cieux est semblable à une seine jetée dans la mer et rassemblant [des poissons] de toute sorte ;
Darby Rev. 2006Encore, le royaume des cieux est semblable à un filet jeté dans la mer et rassemblant des poissons de toute sorte.
LIENART 1951“Le royaume des cieux est encore semblable à un grand filet jeté dans la mer et qui ramène des poissons de toute espèce.
Shora Kuetu 2021Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et qui ramasse des choses de toute race.
Peuples 2005Voici une autre image du Royaume des Cieux. Un filet a été jeté dans la mer et il y ramasse n’importe quoi.
Chouraqui 1977Et encore, le royaume des ciels est semblable à un filet jeté dans la mer. Il en rassemble de toutes sortes. Quand il est rempli, ils le remontent sur le rivage,
Tresmontant 2007et encore il est semblable le royaume des cieux à un filet de pêche qui a été jeté dans la mer et qui [en] ramasse de toute espèce
Pirot et Clamer 1950“Le royaume des cieux est encore semblable à un grand filet jeté dans la mer et qui ramène des poissons de toute espèce.
Abbé Crampon 1923encore: le royaume des cieux est semblable à un filet qu'on a jeté dans la mer et qui a ramené (des poissons) de toute sorte.
David Martin 1744Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et amassant toutes sortes de choses ;
King James 1611Le royaume du ciel est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes de choses.
Ostervald 1881Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes de choses.
Abbé Fillion 1895Le royaume des Cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et ramassant des poissons de toute espèce.
Genève 1669Derechef, le royaume des cieux eſt ſemblable à un filet jetté en la mer, & amaſſant de toute ſorte de choſes:
Lausanne 1872Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et qui ramasse des choses de toute sorte.
Sacy 1759Le royaume des cieux est semblable encore à un filet jeté dans la mer, qui prend toutes sortes de poissons;
Segond 21 2007»Le royaume des cieux ressemble encore à un filet jeté dans la mer et qui ramène des poissons de toutes sortes.
Louis Segond 1910Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.
Monde Nouveau 2018« Le royaume des cieux est aussi comme un filet de pêche qui est lancé dans la mer et qui rassemble des poissons de toutes sortes.
Monde Nouveau 1995“ Le royaume des cieux est encore semblable à une senne lancée dans la mer et qui rassemble [des poissons] de toutes sortes.
Edmond Stapfer 1889«Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet que l'on a jeté en mer et qui a ramassé des poissons de toutes sortes.
Oltramare 1874Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qu'on a jeté dans la mer, et qui ramasse toutes sortes de poissons.
Neufchâtel 1899Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qui a été jeté dans la mer, et qui a ramassé des poissons de toutes sortes;
Parole de vie 2000« Le Royaume des cieux ressemble encore à ceci : On jette un filet dans le lac et il ramène toutes sortes de poissons.
Français C. N. 2019Le royaume des cieux ressemble encore à un filet qu'on a jeté dans la mer et qui attrape toutes sortes de poissons.
Français C. 1982«Le Royaume des cieux ressemble encore à un filet qu'on a jeté dans le lac et qui attrape toutes sortes de poissons.
Semeur 2000— Voici encore à quoi ressemble le royaume des cieux: des pêcheurs ont jeté en mer un filet qui ramasse toutes sortes de poissons.
Parole vivante 2013Le règne des cieux est encore semblable à un filet que des pêcheurs ont jeté en mer et qui ramasse toutes sortes de poissons.

Δ VERSET 48  GRE
Sébastien 2021laquelle lorsque fut fait plénitude ayants montés de bas en haut sur le rivage et ayants assiss cueillirent ensemble les beaux envers récipients, les cependant pourris au-dehors jetèrent.
Alain Dumont 2020… laquelle, lorsqu’elle a-été-rendu-plérôme, [c’est] en-remontant sur le rivage et ayant-siégé [qu’]ils ont-récolté ceux [qui sont] beaux envers des seaux, cependant-que ceux [qui sont] fétides, [c’est] au-dehors [qu’]ils [les] ont-jetés.
Jacqueline 1992Quand elle est remplie ils la remontent sur le rivage ils s'assoient et ramassent les beaux dans des casiers. Les pourris au-dehors ils les jettent.
Osty et Trinquet 1973Lorsqu’elle est remplie, on la tire sur le rivage, on s’assied et on récolte dans des vases ce qu’il y a de bon, mais ce qui est mauvais, on le rejette.
Segond NBS 2002Quand il est rempli, on le tire sur le rivage, puis on s’assied, on recueille ce qui est bon dans des récipients et on jette ce qui est mauvais.
Jean Grosjean 1971Quand elle est remplie, on la ramène sur la plage, on s’assoit, on récolte le bon dans des récipients et on rejette le pourri.
Bayard 2018Quand le filet est rempli, il est tiré sur le rivage. Alors les pêcheurs s’asseoient, recueillent dans un panier ce qui est bon et jettent au loin ce qui est pourri.
Œcuménique 1976Quand il est plein, on le tire sur le rivage, puis on s'assied, on ramasse dans des paniers ce qui est bon et l'on rejette ce qui ne vaut rien.
Liturgie 2013Quand il est plein, on le tire sur le rivage, on s’assied, on ramasse dans des paniers ce qui est bon, et on rejette ce qui ne vaut rien.
Jérusalem 1973Quand il est plein, les pêcheurs le tirent sur le rivage, puis ils s'asseyent, recueillent dans des paniers ce qu'il y a de bon, et rejettent ce qui ne vaut rien.
Albert Rilliet 1858lorsqu'il a été rempli, après l'avoir tiré sur le rivage, et s'être assis, on a recueilli les bons dans des vases, et on a jeté dehors les pourris.
AMIOT 1950et lorsqu'il est plein, les pêcheurs le tirent sur le rivage, où s'étant assis, ils mettent ensemble tous les bons dans des paniers, et jettent les mauvais.
Darby 1885et quand elle fut pleine, ils la tirèrent sur le rivage, et s’asseyant, ils mirent ensemble les bons dans des vaisseaux, et jetèrent dehors les mauvais.
Darby Rev. 2006Quand il est plein, on le tire sur le rivage, on s'assied et on recueille dans des récipients ce qui est bon, puis on jette dehors ce qui est mauvais.
LIENART 1951Une fois rempli, les pêcheurs le tirent vers le rivage, et ils s'asseyent pour recueillir les bons dans des ustensiles et rejeter dehors les mauvais.
Shora Kuetu 2021Quand il est rempli, on le tire en haut sur le rivage, et on s'assied, on recueille dans des vases ce qui est bon et l'on jette ce qui est pourri.
Peuples 2005Quand il est plein, on le ramène sur le rivage et on s’assied pour mettre ce qui est bon dans des paniers. Et ce qui n’est pas bon, on le rejette.
Chouraqui 1977ils s’assoient et ramassent dans des casiers ce qu’il y a de beau ; ce qu’il y a de pourri, ils le jettent.
Tresmontant 2007et lorsqu'il a été rempli ils l'ont fait remonter sur le rivage et puis ils se sont assis et ils ont recueilli ceux qui étaient beaux et bons dans des corbeilles et ceux qui étaient avariés dehors ils les ont rejetés
Pirot et Clamer 1950Une fois rempli, les pêcheurs le tirent vers le rivage, et ils s'asseyent pour recueillir les bons dans des ustensiles et rejeter dehors les mauvais.
Abbé Crampon 1923Lorsqu'il fut rempli, (les pêcheurs) le tirèrent au rivage et, s'étant assis, ils recueillirent les bons dans des paniers et rejetèrent les mauvais.
David Martin 1744Lequel étant plein, les pêcheurs le tirent en haut sur le rivage, puis s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et jettent dehors ce qui ne vaut rien.
King James 1611Lequel, quand il est plein, les pêcheurs le tirent sur le rivage; et s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon dans des récipients, mais jettent ce qui ne vaut rien.
Ostervald 1881Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage; et s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et ils jettent ce qui ne vaut rien.
Abbé Fillion 1895Lorsqu'il est plein, les pêcheurs le tirent, et s'étant assis sur le bord du rivage, ils choisissent les bons et les mettent dans des vases, et rejettent les mauvais.
Genève 1669Lequel eſtant plein, les peſcheurs le tirent en haut ſur le rivage, & eſtans aſſis, mettent le bon à part en leurs vaiſſeaux, & jettent hors ce qui ne vaut rien.
Lausanne 1872Quand il est plein, on le tire sur le rivage, on s'assied, on recueille dans des vases ce qu'il y a de bon, et l'on jette dehors ce qui est mauvais.
Sacy 1759et lorsqu’il est plein, les pêcheurs le tirent sur le bord, où s’étant assis, ils mettent ensemble tous les bons dans des vaisseaux, & jettent dehors les mauvais.
Segond 21 2007Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage et s'asseyent; puis ils mettent dans des paniers ce qui est bon et jettent ce qui est mauvais.
Louis Segond 1910Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s'être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.
Monde Nouveau 2018Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur la plage. Puis ils s’asseyent, rassemblent les beaux poissons dans des récipients et rejettent ceux qui ne conviennent pas.
Monde Nouveau 1995Quand elle a été remplie, [les pêcheurs] l’ont tirée sur la plage et, s’asseyant, ils ont ramassé dans des récipients les beaux [poissons], mais ils ont rejeté ceux qui ne convenaient pas.
Edmond Stapfer 1889Quand il a été plein, les pêcheurs l'ont tiré à eux; puis, s'asseyant sur le rivage, ils ont mis tous ceux qui étaient bons dans des jarres et ils ont jeté les mauvaise.
Oltramare 1874Quand il est plein, les pécheurs le tirent sur la grève, puis ils s'asseyent, mettent ce qu'il y a de bon dans leurs vaisseaux, et jettent le mauvais.
Neufchâtel 1899et quand il fut rempli, les pêcheurs le tirèrent sur le rivage; et s'étant assis, ils recueillirent dans des vases ce qui était bon, et jetèrent dehors ce qui était mauvais.
Parole de vie 2000Quand le filet est plein, les pêcheurs le tirent au bord de l'eau. Ils s'assoient. Ils ramassent les bons poissons dans des paniers et ils rejettent ceux qui ne valent rien.
Français C. N. 2019Quand il est plein, les pêcheurs le tirent au bord de l'eau, puis s'assoient pour trier les poissons : ils mettent les bons dans des paniers et rejettent ceux qui ne valent rien.
Français C. 1982Quand il est plein, les pêcheurs le tirent au bord de l'eau, puis s'asseyent pour trier les poissons: ils mettent les bons dans des paniers et rejettent ceux qui ne valent rien.
Semeur 2000Une fois qu’il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage, puis ils s’assoient autour et trient leur prise: ce qui est bon, ils le mettent dans des paniers et ce qui ne vaut rien, ils le rejettent.
Parole vivante 2013Une fois le filet rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage, puis ils s’assoient autour et commencent à trier leur prise : ce qui est bon est mis dans des paniers et ce qui ne vaut rien est rejeté à la mer.

Δ VERSET 49  GRE
Sébastien 2021ainsi sera en à l'achèvement commun de l'ère· sortiront les messagers et délimiteront au loin les méchants hors de au milieu des justes
Alain Dumont 2020[C’est] de-même [qu’]il [en]-sera dans l’achèvement-commun de l’ère : ils sortiront, les Proclamateurs, et ils établiront-à-part les mauvais d’entre [le] milieu des justes…
Jacqueline 1992Ainsi en sera-t-il à l'achèvement de l'ère. Les anges sortiront : ils sépareront les mauvais du milieu des justes.
Osty et Trinquet 1973Ainsi en sera-t-il à la fin du monde : les anges arriveront, et ils sépareront les mauvais d’avec les justes
Segond NBS 2002Il en sera de même à la fin du monde. Les anges s’en iront séparer les mauvais du milieu des justes
Jean Grosjean 1971Ainsi en sera-t-il à la fin des âges : les anges sortiront, ils sépareront les mauvais du milieu des justes
Bayard 2018II en sera ainsi quand tous les Temps prendront fin. Les messagers du Seigneur viendront. Ils départageront les justes et ceux qui ont fait le mal.
Œcuménique 1976Ainsi en sera-t-il à la fin du monde: les anges surviendront et sépareront les mauvais d'avec les justes,
Liturgie 2013Ainsi en sera-t-il à la fin du monde : les anges sortiront pour séparer les méchants du milieu des justes
Jérusalem 1973Ainsi en sera-t-il à la fin du monde: les anges se présenteront et sépareront les méchants d'entre les justes
Albert Rilliet 1858Il en sera de même lors de la consommation du temps; les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes,
AMIOT 1950Il en sera de même à la fin du monde ; les anges viendront, et sépareront les méchants d'avec les justes,
Darby 1885Il en sera de même à la consommation du siècle : les anges sortiront, et sépareront les méchants du milieu des justes,
Darby Rev. 2006Il en sera de même à l'achèvement du siècle : les anges sortiront, sépareront les méchants du milieu des justes
LIENART 1951Ainsi en sera-t-il à la fin du monde. Les anges sortiront pour séparer les méchants d'avec les justes
Shora Kuetu 2021Il en sera de même à l'achèvement de l'âge, les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes,
Peuples 2005Ce sera pareil à la fin du monde : les anges viendront pour séparer les mauvais d’avec les justes,
Chouraqui 1977Ainsi en sera-t-il à l’achèvement de l’ère. Les messagers sortiront, ils sépareront les criminels du milieu des justes.
Tresmontant 2007c'est ainsi qu'il en sera lors de l'achèvement de la durée du monde présent alors ils sortiront les messagers [de dieu] et ils sépareront les mauvais du milieu des justes
Pirot et Clamer 1950Ainsi en sera-t-il à la fin du monde. Les anges sortiront pour séparer les méchants d'avec les justes
Abbé Crampon 1923Ainsi en sera-t-il à la consommation du siècle: les anges sortiront et sépareront les méchants d'avec les justes,
David Martin 1744Il en sera de même à la fin du monde, les Anges viendront, et sépareront les méchants d'avec les justes ;
King James 1611Il en sera de même à la fin du monde; les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes;
Ostervald 1881Il en sera de même à la fin du monde; les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes;
Abbé Fillion 1895Ainsi en sera-t-il à la fin du monde: les Anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes,
Genève 1669Il en ſera ainſi en la fin du monde: les Anges viendront & ſepareront les mauvais du milieu des juſtes.
Lausanne 1872Il en sera de même à l'achèvement du siècle; les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes, et ils les jetteront dans la fournaise du feu.
Sacy 1759C’est ce qui arrivera à la fin du monde: les anges viendront, & sépareront les méchants du milieu des justes;
Segond 21 2007Il en ira de même à la fin du monde: les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes
Louis Segond 1910Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes,
Monde Nouveau 2018C’est ce qui arrivera dans la période finale du monde. Les anges sépareront les méchants des justes
Monde Nouveau 1995Ainsi en sera-t-il à l’achèvement du système de choses : les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes,
Edmond Stapfer 1889Il en sera de même à la fin du monde: les anges viendront séparer les méchants du milieu des justes
Oltramare 1874Il en sera de même à la fin du monde: les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes,
Neufchâtel 1899Il en sera de même à la consommation du temps: les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes,
Parole de vie 2000À la fin du monde, ce sera la même chose. Les anges viendront séparer les méchants et les justes.
Français C. N. 2019Ainsi en sera-t-il à la fin du monde : les anges viendront séparer les méchants d'avec les bons
Français C. 1982Ainsi en sera-t-il à la fin du monde: les anges viendront séparer les méchants d'avec les bons
Semeur 2000C’est ainsi que les choses se passeront à la fin du monde: les anges viendront et sépareront les méchants d’avec les justes
Parole vivante 2013C’est ainsi que les choses se passeront à la fin du monde : les anges viendront et sépareront les méchants d’avec les justes.

Δ VERSET 50  GRE
Sébastien 2021et jetteront eux envers la fournaise du feu· là sera le pleur et le grincement des dents.
Alain Dumont 2020… et ils les jetteront envers la fournaise du feu. [C’est] là [que] sera le pleur et le grincement des dents.
Jacqueline 1992Ils les jetteront dans la fournaise du feu : là sera le pleur le grincement des dents.
Osty et Trinquet 1973et les jetteront dans la fournaise de feu. Là seront les sanglots et les grincements de dents.
Segond NBS 2002et ils les jetteront dans la fournaise ardente; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Jean Grosjean 1971et ils les jetteront au feu de la fournaise; là il y aura le sanglot et le grincement de dents.
Bayard 2018Et ils jetteront ceux-ci dans les flammes d’une fournaise où ne sont que plaintes et grincements de dents.
Œcuménique 1976et ils les jetteront dans la fournaise de feu; là seront les pleurs et les grincements de dents.
Liturgie 2013et les jetteront dans la fournaise : là, il y aura des pleurs et des grincements de dents. "
Jérusalem 1973pour les jeter dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents.
Albert Rilliet 1858et ils les jetteront dans la fournaise du feu; c'est là que sera le pleur et le grincement des dents.
AMIOT 1950et ils les jetteront dans la fournaise du feu : c'est là qu'il y aura les pleurs et les grincements de dents.
Darby 1885et les jetteront dans la fournaise de feu : là seront les pleurs et les grincements de dents.
Darby Rev. 2006et les jetteront dans la fournaise de feu ; là seront les pleurs et les grincements de dents.
LIENART 1951et les rejeter dans la fournaise de feu. C'est là que seront les pleurs et le grincement de dents.”
Shora Kuetu 2021et les jetteront dans la fournaise de feu où il y aura le pleur et le grincement de dents.
Peuples 2005et ils les jetteront dans la fournaise du feu. Là il y aura pleurs et grincements de dents. »
Chouraqui 1977Ils les jetteront dans la fournaise de feu, là sont les pleurs et le grincement de dents.
Tresmontant 2007et ils les jetteront dans la fournaise du feu et là il y aura le pleur et le grincement des dents
Pirot et Clamer 1950et les rejeter dans la fournaise de feu. C'est là que seront les pleurs et le grincement de dents.”
Abbé Crampon 1923et ils les jetteront dans la fournaise du feu; c'est là qu'il y aura les pleurs et le grincement de dents.
David Martin 1744Et les jetteront dans la fournaise du feu ; là il y aura des pleurs, et des grincements de dents.
King James 1611Et ils les jetteront dans la fournaise de feu; là seront les pleurs et les grincements de dents.
Ostervald 1881Et ils jetteront les méchants dans la fournaise ardente; là seront les pleurs et les grincements de dents.
Abbé Fillion 1895et ils les jetteront dans la fournaise de feu. Là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Genève 1669Et les jetteront en la fournaiſe de feu: là il y aura pleur & grincement de dents.
Lausanne 1872Là seront les pleurs et le {Grec là sera le pleur et.} grincement des dents.
Sacy 1759et ils les jetteront dans la fournaise du feu: c’est là qu’il y aura des pleurs, & des grincements de dents.
Segond 21 2007et les jetteront dans la fournaise de feu, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.»
Louis Segond 1910et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Monde Nouveau 2018et jetteront les méchants dans le feu d’un four. Là, ils pleureront et grinceront des dents.
Monde Nouveau 1995et ils les jetteront dans le four de feu. C’est là que seront [leurs] pleurs et [leurs] grincements de dents.
Edmond Stapfer 1889et ils précipiteront ces méchants dans l'ardente fournaise. Là seront les pleurs et le grincement des dents.»
Oltramare 1874et les jetteront dans la fournaise ardente. C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.»
Neufchâtel 1899et ils les jetteront dans la fournaise du feu; là seront les pleurs et le grincement des dents.
Parole de vie 2000Ils jetteront les méchants dans le grand feu. Là, ils pleureront et grinceront des dents. »
Français C. N. 2019pour les jeter dans le feu de la fournaise ; c'est là que beaucoup pleureront et grinceront des dents.
Français C. 1982pour les jeter dans le feu de la fournaise; c'est là que beaucoup pleureront et grinceront des dents.»
Semeur 2000et ils les précipiteront dans la fournaise ardente où il y aura des pleurs et d’amers regrets.
Parole vivante 2013Ils les précipiteront dans la fournaise ardente où il y aura des lamentations et d’amers regrets.

Δ VERSET 51  GRE
Sébastien 2021Vous comprîtes ceux-ci tous ? disent à lui· oui.
Alain Dumont 2020Avez-vous compris tout cela ? Ils lui parlent-ainsi : Oui.
Jacqueline 1992Avez-vous compris tout cela ? » Ils lui disent : « Oui. »
Osty et Trinquet 1973Avez-vous compris tout cela ?” Ils lui disent : “Oui”.
Segond NBS 2002Avez–vous compris tout cela? — Oui, répondirent–ils.
Jean Grosjean 1971Avez-vous compris tout cela ? Ils lui dirent : Oui.
Bayard 2018II leur demanda : Avez-vous compris tout cela ? Et ses disciples : Oui.
Œcuménique 1976«Avez-vous compris tout cela?» - «Oui», lui répondent-ils.
Liturgie 2013" Avez-vous compris tout cela ? " Ils lui répondent : " Oui ".
Jérusalem 1973Avez-vous compris tout cela — "Oui", lui disent-ils.
Albert Rilliet 1858Avez-vous compris toutes ces choses? » Ils lui dirent: « Oui. »
AMIOT 1950Avez-vous compris tout cela ? Oui, répondirent-ils.
Darby 1885Jésus leur dit : Avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui disent : Oui, [Seigneur].
Darby Rev. 2006Jésus leur dit : Avez-vous compris tout cela ? Ils lui répondent : Oui, Seigneur.
LIENART 1951“Avez-vous saisi tout cela?” Ils lui dirent : “Oui.”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua leur dit : Avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui répondirent : Oui, Seigneur.
Peuples 2005Jésus leur dit alors : « Avez-vous tout compris ? » Ils lui répondent : « Oui ! »
Chouraqui 1977Comprenez-vous tout cela ? Ils lui disent : « Oui. »
Tresmontant 2007estce que vous avez compris tout cela et ils lui ont dit oui
Pirot et Clamer 1950“Avez-vous saisi tout cela?” Ils lui dirent: “Oui.”
Abbé Crampon 1923Avez-vous compris toutes ces choses? "
David Martin 1744Jésus leur dit : avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui répondirent : oui, Seigneur.
King James 1611Jésus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, SEIGNEUR.
Ostervald 1881Et Jésus dit à ses disciples: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur.
Abbé Fillion 1895Avez-vous compris tout cela? Ils Lui dirent: Oui.
Genève 1669Jeſus leur dit, Avez-vous entendu toutes ces choſes? ils lui [reſpon]dirent, Oui, Seigneur.
Lausanne 1872Jésus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui dirent: Oui, Seigneur.
Sacy 1759Avez-vous bien compris tout ceci? Oui, Seigneur, répondirent-ils.
Segond 21 2007[Jésus leur dit:] «Avez-vous compris tout cela?» «Oui, [Seigneur]», répondirent-ils.
Louis Segond 1910Avez-vous compris toutes ces choses? — Oui, répondirent-ils.
Monde Nouveau 2018« Avez-​vous compris ce que tout cela signifie ? » Les disciples lui répondirent : « Oui. »
Monde Nouveau 1995“ Avez-vous saisi le sens de tout cela ? ” Ils lui dirent : “ Oui. ”
Edmond Stapfer 1889«Avez-vous compris tout cela?» — «Oui, répondirent-ils.»
Oltramare 1874«Avez-vous compris toutes ces choses?» — «Oui,» lui dirent-ils.
Neufchâtel 1899Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui.
Parole de vie 2000Jésus demande à ses disciples : « Est-ce que vous avez compris tout cela ? » Ils lui répondent : « Oui. »
Français C. N. 2019Avez-vous compris tout cela ? » leur demanda Jésus. « Oui », répondirent-ils.
Français C. 1982«Avez-vous compris tout cela?» leur demanda Jésus. «Oui», répondirent-ils.
Semeur 2000— Avez-vous compris tout cela? — Oui, répondirent-ils.
Parole vivante 2013Avez-vous bien compris tout cela ?—Oui, répondirent-ils.

Δ VERSET 52  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit à eux· par le fait de celui-ci tout scribe ayant été discipliné à la royauté des cieux semblable est à être humain à despote de maison, lequel un quelconque éjecte hors du trésor de lui nouveaux et anciens.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci leur a-ainsi-parlé : [C’est] en-raison-de ceci [que] tout scribe ayant-été-rendu-apprenti du Règne des cieux, [c’est] identique [qu’]il est à un Homme, un maître-de-maison qui jette-au-dehors à-partir-de son trésor des choses-neuves et des choses-vieilles.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Aussi tout scribe devenu disciple du royaume des cieux est semblable à un homme un maître de maison qui extrait de son trésor choses neuves et choses vieilles. »
Osty et Trinquet 1973Il leur dit : “Voilà pourquoi tout scribe devenu disciple du royaume des Cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor du neuf et du vieux”.
Segond NBS 2002Il leur dit: C’est pourquoi tout scribe instruit du règne des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
Jean Grosjean 1971Et il leur dit : Voilà pourquoi tout scribe qui est disciple du règne des cieux est pareil au maître de maison qui tire de son trésor du neuf et du vieux.
Bayard 2018II ajouta : Aussi tout scribe qui règle sa vie sur le règne des Cieux est-il comme un maître qui tire de son trésor de l'ancien et du nouveau.
Œcuménique 1976Et il leur dit: «Ainsi donc, tout scribe instruit du Royaume des cieux est comparable à un maître de maison qui tire de son trésor du neuf et du vieux.»
Liturgie 2013Jésus ajouta : " C’est pourquoi tout scribe devenu disciple du royaume des Cieux est comparable à un maître de maison qui tire de son trésor du neuf et de l’ancien. "
Jérusalem 1973Et il leur dit: "Ainsi donc tout scribe devenu disciple du Royaume des Cieux est semblable à un propriétaire qui tire de son trésor du neuf et du vieux."
Albert Rilliet 1858Sur quoi il leur dit: « C'est pour cela que tout scribe qui a été instruit pour le royaume des cieux est semblable à un chef de famille, qui tire de son trésor du neuf et du vieux. »
AMIOT 1950Et il ajouta : C'est pourquoi tout scribe instruit de ce qui regarde le Royaume des cieux est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et anciennes.
Darby 1885Et il leur dit : C’est pour cela que tout scribe qui a été fait disciple du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui produit de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles.
Darby Rev. 2006Il leur dit : C'est pourquoi tout scribe qui a été fait disciple du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
LIENART 1951Jésus leur dit : “C'est pourquoi, tout scribe devenu disciple du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sort de son trésor du neuf comme du vieux.”
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le Royaume des cieux est semblable à un être humain, un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
Peuples 2005Et Jésus leur dit : « Vous voyez, quand un maître en religion a été instruit du Royaume des Cieux, il est comme un maître de maison qui trouve toujours dans ses réserves de quoi distribuer, du neuf et du vieux. »
Chouraqui 1977Il leur dit : « Et voilà, tout Sophér devenu adepte du royaume des ciels est semblable à un homme, un patron, qui sort de son cellier du neuf et du vieux. »
Tresmontant 2007alors lui il leur a dit c'est pourquoi tout homme du livre qui est instruit dans la science du royaume des cieux il est comme un homme maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes
Pirot et Clamer 1950Jésus leur dit: “C'est pourquoi, tout scribe devenu disciple du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sort de son trésor du neuf comme du vieux.”
Abbé Crampon 1923Ils lui dirent: " Oui. " Et il leur dit: " C'est pour cela que tout scribe devenu disciple du royaume des cieux ressemble à un maître de maison qui tire de son trésor du neuf et du vieux. "
David Martin 1744Et il leur dit : c'est pour cela que tout Scribe qui est bien instruit pour le Royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles, et des choses anciennes.
King James 1611Et il leur dit: C'est pour cela que tout scribe qui est instruit dans le royaume du ciel, est semblable à un Homme qui est maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
Ostervald 1881Et il leur dit: C'est pour cela que tout docteur qui est instruit dans le royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles.
Abbé Fillion 1895Il leur dit: C'est pourquoi tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des Cieux est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
Genève 1669Et il leur dit, Partant tout Scribe qui eſt [bien] appris quant au royaume des cieux, eſt ſemblable à un pere de famille qui tire de ſon treſor des choſes nouvelles & anciennes.
Lausanne 1872Et il leur dit: C'est pourquoi tout scribe devenu disciple en vue du royaume des cieux, est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
Sacy 1759Et il ajouta: C’est pourquoi tout docteur qui est bien instruit en ce qui regarde le royaume des cieux, est semblable à un père de famille, qui tire de son trésor des choses nouvelles & anciennes.
Segond 21 2007Et il leur dit: «C'est pourquoi, tout spécialiste de la loi instruit de ce qui concerne le royaume des cieux ressemble à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.»
Louis Segond 1910Et il leur dit: C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
Monde Nouveau 2018Il ajouta : « Dans ce cas, sachez qu’après avoir reçu l’enseignement concernant le royaume des cieux, un enseignant est comme un maître de maison qui sort de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. »
Monde Nouveau 1995Alors il leur dit : “ En pareil cas, tout instructeur public, après qu’il a été enseigné en ce qui concerne le royaume des cieux, est semblable à un homme, un maître de maison, qui sort de son trésor du neuf et du vieux. ”
Edmond Stapfer 1889Alors il leur dit: «Ainsi donc tout scribe instruit sur le Royaume des cieux est semblable à un homme, chef de maison, qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.»
Oltramare 1874Et Jésus ajouta: «Voilà pourquoi tout scribe versé dans ce qui regarde le royaume des cieux, ressemble à un père de famille qui tire de son trésor des nouveautés et des antiques.»
Neufchâtel 1899Et il leur dit: C'est pourquoi tout scribe qui a été instruit pour le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « Un maître de la loi qui devient disciple du Royaume des cieux, voici à qui il ressemble : il est comme un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. »
Français C. N. 2019Il leur dit : « Ainsi donc, tout spécialiste des Écritures qui devient disciple du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. »
Français C. 1982Il leur dit alors: «Ainsi donc, tout maître de la loi qui devient disciple du Royaume des cieux est semblable à un propriétaire qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.»
Semeur 2000Alors Jésus conclut: — Ainsi donc, tout spécialiste de la Loi qui a été instruit des choses qui concernent le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
Parole vivante 2013Alors, Jésus conclut :—Ainsi donc, à qui comparerai-je l’interprète de l’Écriture qui s’est pénétré des mystères du règne des cieux et qui a accepté de laisser Dieu régner dans sa vie ? Il ressemble à un père de famille qui sait tirer de sa réserve des richesses nouvelles qu’il ajoute aux anciennes.

Δ VERSET 53  GRE
Sébastien 2021Et devint lorsque finit le Iésous les paraboles celles-ci, leva avec au-delà de là.
Alain Dumont 2020Et il est-advenu-,lorsqu’il a-achevé, Jésus, ces paraboles-ci, -qu’il a-levé-le-camp de-là…
Jacqueline 1992Or quand Jésus achève ces paraboles il s'éloigne de là.
Osty et Trinquet 1973Lors donc que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
Segond NBS 2002Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
Jean Grosjean 1971Quand il eut fini de dire ces paraboles, Jésus partit de là.
Bayard 2018C’est alors qu’ayant parlé par images Jésus s’éloigna. Il retourna dans sa patrie, où il dispensa son enseignement dans leurs assemblées. Et l’on s’étonnait :
Œcuménique 1976Or, quand Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
Liturgie 2013Lorsque Jésus eut terminé ces paraboles, il s’éloigna de là.
Jérusalem 1973Et il advint, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu'il partit de là;
Albert Rilliet 1858Et il advint, lorsque Jésus eut terminé ces paraboles, qu'il s'éloigna de là,
AMIOT 1950Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là ;
Darby 1885Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces paraboles, il se retira de là.
Darby Rev. 2006Il arriva, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu'il se retira de là.
LIENART 1951Et il arriva qu'ayant achevé ces paraboles, Jésus s'éloigna de ce lieu.
Shora Kuetu 2021Et il arriva que quand Yéhoshoua eut achevé ces paraboles, il partit de là.
Peuples 2005Quand il eut terminé ces paraboles, Jésus quitta l’endroit.
Chouraqui 1977Et c’est, quand Iéshoua’ finit ces exemples, il s’éloigne de là.
Tresmontant 2007et il advint lorsqu'il a achevé ieschoua [de dire] toutes ces comparaisons alors il s'en est allé de là
Pirot et Clamer 1950Et il arriva qu'ayant achevé ces paraboles, Jésus s'éloigna de ce lieu.
Abbé Crampon 1923Or, après que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
David Martin 1744Et quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là.
King James 1611Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
Ostervald 1881Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là.
Abbé Fillion 1895Il arriva que, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, Il partit de là.
Genève 1669Et il avint que quand Jeſus eût achevé ces ſimilitudes, il ſe retira de cette contrée-là.
Lausanne 1872Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, qu'il partit de là.
Sacy 1759Lorsque Jesus eut achevé ces paraboles, il partit de là;
Segond 21 2007Lorsque Jésus eut fini de dire ces paraboles, il partit de là.
Louis Segond 1910Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
Monde Nouveau 2018Après avoir donné ces exemples, Jésus partit de là.
Monde Nouveau 1995Or, quand Jésus eut achevé [de donner] ces exemples, il partit de là.
Edmond Stapfer 1889Quand Jésus eut achevé de raconter ces paraboles, il partit de là
Oltramare 1874- Quand Jésus eut achevé ces paraboles, il quitta ces lieux,
Neufchâtel 1899Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, qu'il partit de là.
Parole de vie 2000Quand Jésus a fini d'enseigner avec ces comparaisons, il quitte cet endroit.
Français C. N. 2019Quand Jésus eut fini de raconter ces paraboles, il partit de là
Français C. 1982Quand Jésus eut fini de raconter ces paraboles, il partit de là
Semeur 2000Quand Jésus eut fini de raconter ces paraboles, il partit de là.
Parole vivante 2013Quand Jésus eut fini de raconter ces paraboles, il partit de là

Δ VERSET 54  GRE
Sébastien 2021et ayant venu envers sa patrie enseignait eux en à la synagogue de eux, de sorte que être choqué eux et dire· d'où à celui-ci la sagesse celle-ci et les puissances ?
Alain Dumont 2020… et étant-venu envers sa patrie, il les enseignait dans leurs synagogues de-sorte-d’être-heurtés-de-stupeur [pour] eux et de parler-ainsi : D’où [advient] à celui-ci la sagesse-ci et les actes-de puissance ?
Jacqueline 1992Il vient dans sa patrie. Il les enseignait dans leur synagogue si bien qu'ils en étaient frappés. Ils disent : « D'où ? À lui ! Cette sagesse ? Et les miracles ?
Osty et Trinquet 1973Et, venu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue, de sorte qu’ils étaient frappés d’étonnement et disaient : “D’où viennent à celui-là cette sagesse et les miracles ?
Segond NBS 2002Il vint dans son pays et se mit à enseigner dans leur synagogue; ébahis, les gens se demandaient: D’où lui viennent cette sagesse et ces miracles?
Jean Grosjean 1971Il vint dans sa patrie et les enseigna dans leur synagogue, de sorte qu’ils étaient frappés et disaient : D’où tient-il cette sagesse et ces miracles ?
Bayard 2018D’où lui vient cette sagesse ? et ses actions d’éclat ?
Œcuménique 1976Étant venu dans sa patrie, il enseignait les habitants dans leur synagogue de telle façon que, frappés d'étonnement, ils disaient: «D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?
Liturgie 2013Il se rendit dans son lieu d’origine, et il enseignait les gens dans leur synagogue, de telle manière qu’ils étaient frappés d’étonnement et disaient : " D’où lui viennent cette sagesse et ces miracles ?
Jérusalem 1973et s'étant rendu dans sa patrie, il enseignait les gens dans leur synagogue, de telle façon qu'ils étaient frappés et disaient: "D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?
Albert Rilliet 1858et s'étant rendu dans sa patrie il les enseignait dans leur synagogue, en sorte qu'ils étaient stupéfaits, et qu'ils disaient: « D'où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles?
AMIOT 1950et étant venu dans son pays, il les instruisait dans leur synagogue, de sorte que, saisis d'étonnement, ils disaient : D'où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles ?
Darby 1885Et étant venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, en sorte qu’ils étaient étonnés et disaient : D’où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles ?
Darby Rev. 2006Venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, si bien qu'ils étaient frappés d'étonnement et disaient : D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles ?
LIENART 1951Etant revenu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue au point qu'ils disaient dans leur étonnement : “D'où lui vient cette sagesse et ces miracles?
Shora Kuetu 2021Et s'étant rendu dans son pays natal, il enseignait dans leur synagogue, de telle sorte qu'ils étaient choqués et disaient : D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles ?
Peuples 2005Il vint à passer par son village natal et il se mit à les enseigner dans leur synagogue. Ils ne savaient qu’en penser et disaient : « D’où lui vient cette sagesse ? D’où lui viennent ces miracles ?
Chouraqui 1977Il vient dans sa patrie, il les enseigne dans leur synagogue, si bien qu’ils en sont frappés. Ils disent : « D’où ? À lui ! Cette sagesse ! Et des puissances !
Tresmontant 2007et il est venu dans le pays où il était né et il les a enseignés dans leur maison de réunion de telle sorte qu'ils étaient très étonnés et ils disaient d'où vient à celui-ci [toute] cette sagesse et les actes de puissance
Pirot et Clamer 1950Etant revenu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue au point qu'ils disaient dans leur étonnement: “D'où lui vient cette sagesse et ces miracles?
Abbé Crampon 1923Etant venu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue, si bien que, saisis d'étonnement, ils disaient: " D'où lui viennent cette science et ces miracles?
David Martin 1744Et étant venu en son pays, il les enseignait dans leur Synagogue, de telle sorte qu'ils en étaient étonnés, et disaient : d'où viennent à celui-ci cette science et ces vertus ?
King James 1611Et lorsqu'il revint dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu'ils étaient abasourdis, et disaient: D'où viennent à cet homme cette sagesse et ces actes puissants?
Ostervald 1881Et étant venu en sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu'ils étaient étonnés, et qu'ils disaient: D'où viennent à cet homme cette sagesse et ces miracles?
Abbé Fillion 1895Et étant venu dans Son pays, Il les instruisait dans leurs synagogues, de sorte qu'ils étaient dans l'admiration et disaient: D'où viennent à Celui-ci cette sagesse et ces miracles?
Genève 1669Et eſtant venu en ſon païs, il les enſeignoit en leur ſynagogue: tellement qu'ils eſtoyent eſtonnez, & diſoyent, D'où vient à celui-ci cette ſapience, & ces vertus?
Lausanne 1872Et étant allé dans sa patrie, il les enseignait dans leur congrégation, de sorte qu'ils étaient frappés d'étonnement et disaient: D'où viennent à celui-ci cette sagesse et ces actes de puissance?
Sacy 1759et étant venu en son pays, il les instruisait dans leurs synagogues; de sorte qu’étant saisis d’étonnement, ils disaient: D’ou est venue à celui-ci cette sagesse & ces miracles?
Segond 21 2007Il se rendit dans sa patrie, et il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: «D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?
Louis Segond 1910S'étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?
Monde Nouveau 2018Il alla dans sa région et se mit à enseigner les gens dans leur synagogue. Ils étaient très étonnés et disaient : « D’où cet homme tient-​il cette sagesse ? D’où lui vient le pouvoir de faire ces miracles ?
Monde Nouveau 1995Et après être venu dans son propre pays, il se mit à les enseigner dans leur synagogue, si bien qu’ils étaient frappés d’étonnement et disaient : “ D’où cet homme tient-il cette sagesse et ces œuvres de puissance ?
Edmond Stapfer 1889et revint chez ses compatriotes. Il se mit à enseigner dans leur synagogue, ce dont ils furent extrêmement surpris; ils disaient: «D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?
Oltramare 1874et s'étant rendu dans sa patrie, il enseignait ses concitoyens dans leur synagogue, de sorte qu'ils étaient frappés d'étonnement, et disaient: «D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?»
Neufchâtel 1899Et étant venu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu'ils étaient frappés d'étonnement, et qu'ils disaient: D'où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles?
Parole de vie 2000Il va dans la ville de Nazareth où il a grandi et il se met à enseigner les gens dans leur maison de prière. Ils sont très étonnés et ils disent : « Qui lui a donné cette sagesse ? Qui lui a donné le pouvoir de faire ces miracles ?
Français C. N. 2019et se rendit dans son pays. Il enseignait dans la synagogue de l'endroit et toutes les personnes présentes furent impressionnées. Elles disaient : « D'où lui vient cette sagesse ? comment peut-il accomplir ces miracles ?
Français C. 1982et se rendit dans la ville où il avait grandi. Il se mit à enseigner dans la synagogue de l'endroit et toutes les personnes présentes furent très étonnées. Elles disaient: «D'où a-t-il cette sagesse? comment peut-il accomplir ces miracles?
Semeur 2000Il retourna dans la ville où il avait vécu. Il enseignait ses concitoyens dans leur synagogue. Son enseignement les remplissait d’étonnement, si bien qu’ils disaient: — D’où tient-il cette sagesse et le pouvoir d’accomplir ces miracles?
Parole vivante 2013et retourna dans la ville où il avait grandi. Il se mit à enseigner ses concitoyens dans la synagogue de l’endroit, si bien qu’ils furent tout étonnés et se demandèrent :—D’où tient-il cette sagesse ? Avec quelle puissance accomplit-il ces miracles ?

Δ VERSET 55  GRE
Sébastien 2021non celui-ci est le de l'artisan fils ? non la mère de lui est dit Mariam et ses frères Iakobos et Ioseph et Simon et Iouda ?
Alain Dumont 2020N’est-il pas, celui-ci, le fils de l’artisan ? Sa mère n’est-elle pas étant-nommée (= parlée) Marie, et ses frères Jacques, et Jôsèph, et Simon, et Judas ?
Jacqueline 1992Celui-là n'est-ce pas le fils de l'artisan ? N'est-ce pas sa mère qui s'appelle Marie ? et ses frères Jacques Joseph Simon et Juda ?
Osty et Trinquet 1973N’est-ce point là le fils du charpentier ? Est-ce que sa mère ne s’appelle pas Marie, et ses frères, Jacques, et Joseph, et Simon, et Jude ?
Segond NBS 2002N’est–ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s’appelle–t–elle pas Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Judas?
Jean Grosjean 1971N’est-ce pas là le fils du charpentier ? Est-ce que sa mère ne s’appelle pas Marie, et ses frères, Jacques, Joseph, Simon, Jude ?
Bayard 2018C’est le fils du charpentier, non ? Sa mère, c’est bien Marie? Ses frères, ce sont bien Jacques, Joseph, Simon et Jude?
Œcuménique 1976N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Jude?
Liturgie 2013N’est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie, et ses frères : Jacques, Joseph, Simon et Jude ?
Jérusalem 1973Celui-là n'est-il pas le fils du charpentier? N'a-t-il pas pour mère la nommée Marie, et pour frères Jacques, Joseph, Simon et Jude?
Albert Rilliet 1858Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? Est-ce que sa mère ne s'appelle pas Marie, et ses frères, Jacques et Joseph et Simon et Judas?
AMIOT 1950N'est-ce pas là le fils du charpentier ? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie ? et ses frères, Jacques, Joseph, Simon et Jude ?
Darby 1885Celui-ci n’est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie ? et ses frères, Jacques, et Joses, et Simon, et Jude ?
Darby Rev. 2006Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s'appelle-t­elle pas Marie ? et ses frères, Jacques, Joses, Simon et Jude ?
LIENART 1951N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne se nomme-t-elle pas Marie, et ses frères, Jacques, Joseph, Simon et Jude?
Shora Kuetu 2021Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Myriam, et ses frères, Yaacov, Yossef, Shim’ôn et Yéhouda ?
Peuples 2005N’est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère s’appelle Marie, n’est-ce pas ? Et ses frères, c’est Jacques, c’est Joseph, c’est Simon et Jude !
Chouraqui 1977Celui-là n’est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère, n’est-ce pas, se crie Miriâm ? Et ses frères Ia’acob, Iosseph, Shim’ôn et Iehouda ?
Tresmontant 2007estce qu'il n'est pas celuici le fils du charpentier est-ce que sa mère ne s'appelle pas mariam et ses frères iaaqôb et iôseph et schiméôn et iehoudah
Pirot et Clamer 1950N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne se nomme-t-elle pas Marie, et ses frères, Jacques, Joseph, Simon et Jude?
Abbé Crampon 1923N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Judas?
David Martin 1744Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier ? sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie ? et ses frères [ne s'appellent-ils pas] Jacques, Joses, Simon et Jude ?
King James 1611N'est-il pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, Joses, Simon et Jude?
Ostervald 1881N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, Joses, Simon et Jude?
Abbé Fillion 1895N'est-ce pas là le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-Elle pas Marie? Et Jacques, Joseph, Simon et Jude ne sont-ils pas Ses frères?
Genève 1669Celui-ci n'eſt-il pas le fils du charpentier? ſa mere n'eſt-elle pas appellée Marie? & ſes freres, Jaques, & Joſes, & Simon, & Jude?
Lausanne 1872Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie, et ses frères, Jacques, et Joses, et Simon, et Judas?
Sacy 1759N’est-ce pas là le fils de ce charpentier? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie? & ses frères, Jacques, Joseph, Simon & Jude?
Segond 21 2007N'est-il pas le fils du charpentier? N'est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude ne sont-ils pas ses frères?
Louis Segond 1910N'est-ce pas le fils du charpentier? n'est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères?
Monde Nouveau 2018N’est-​ce pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-​t-​elle pas Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Judas ?
Monde Nouveau 1995N’est-ce pas là le fils du charpentier ? Est-ce que sa mère ne s’appelle pas Marie, et ses frères Jacques, et Joseph, et Simon, et Judas ?
Edmond Stapfer 1889N'est-ce pas là le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? Et Jacques, et Joseph, et Simon et Jude ne sont-ils pas ses frères?
Oltramare 1874N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie, et ses frères, Jacques, Joseph, Simon et Jude?
Neufchâtel 1899Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie, et ses frères, Jacques et Joseph et Simon et Jude?
Parole de vie 2000Pourtant, c'est bien le fils du charpentier ! Sa mère s'appelle Marie, et il a pour frères Jacques, Joseph, Simon et Jude !
Français C. N. 2019N'est-il pas le fils du charpentier ? Marie n'est-elle pas sa mère ? Jacques, Joseph, Simon et Jude ne sont-ils pas ses frères ?
Français C. 1982N'est-ce pas lui le fils du charpentier? Marie n'est-elle pas sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude ne sont-ils pas ses frères?
Semeur 2000N’est-il pas le fils du charpentier? N’est-il pas le fils de Marie, et le frère de Jacques, de Joseph, de Simon et de Jude!
Parole vivante 2013C’est bien le fils du charpentier ! Marie n’est-elle pas sa mère ? Ses frères sont bien Jacques, Joseph, Simon et Jude !

Δ VERSET 56  GRE
Sébastien 2021et ses soeurs non pas toutes vers nous sont ? d'où donc à celui-ci ceux-ci tous ?
Alain Dumont 2020Et ses sœurs, n’[est-ce] pas toutes vers nous [qu’]elles sont ? D’où donc [est-ce] à celui-ci [qu’advient] tout cela ?
Jacqueline 1992Et ses sœurs n'est-ce pas elles sont toutes chez nous ? D'où a-t-il donc tout cela ? »
Osty et Trinquet 1973Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes chez nous ? D’où lui vient donc tout cela ?”
Segond NBS 2002Ses sœurs ne sont–elles pas toutes parmi nous? D’où lui vient donc tout cela?
Jean Grosjean 1971Toutes ses sœurs ne sont-elles pas chez nous ? D’où tient-il donc tout cela ?
Bayard 2018Et ses sœurs, nous les voyons tous les jours, non ? D’où lui viennent toutes ces choses?
Œcuménique 1976Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes chez nous? D'où lui vient donc tout cela?»
Liturgie 2013Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes chez nous ? Alors, d’où lui vient tout cela ? "
Jérusalem 1973Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes chez nous? D'où lui vient donc tout cela?"
Albert Rilliet 1858Et ses sœurs ne vivent-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses? »
AMIOT 1950Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D'où lui viennent donc toutes ces choses ?
Darby 1885Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous ? D’où donc viennent à celui-ci toutes ces choses ?
Darby Rev. 2006Ses soeurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous ? D'où lui vient donc tout cela ?
LIENART 1951Et ses sœurs aussi ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc ces choses?”
Shora Kuetu 2021Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D'où lui viennent donc toutes ces choses ?
Peuples 2005Ses sœurs aussi sont toutes des nôtres ; alors, d’où lui vient tout cela ? »
Chouraqui 1977Et ses sœurs, n’est-ce pas, sont toutes avec nous ? D’où a-t-il donc tout cela ?
Tresmontant 2007et ses sœurs est-ce que toutes elles ne sont pas chez nous alors d'où lui vient à celui-ci tout cela et ils se sont heurtés
Pirot et Clamer 1950Et ses sœurs aussi ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc ces choses?”
Abbé Crampon 1923Et ses sœurs, ne sont-elles pas toutes chez nous? D'où lui vient donc tout cela`? "
David Martin 1744Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces choses ?
King James 1611Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où donc viennent à cet homme toutes ces choses?
Ostervald 1881Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?
Abbé Fillion 1895Et Ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où Lui viennent donc toutes ces choses?
Genève 1669Et ſes ſoeurs ne ſont-elles pas toutes parmi nous? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces choſes?
Lausanne 1872et ses soeurs ne sont-elles pas toutes avec nous? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces choses?
Sacy 1759Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D’où viennent donc à celui-ci toutes ces choses?
Segond 21 2007Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui vient donc tout cela?»
Louis Segond 1910et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?
Monde Nouveau 2018Et toutes ses sœurs ne vivent-​elles pas ici, avec nous ? Alors, d’où tout cela lui vient-​il ? »
Monde Nouveau 1995Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’où cet homme tient-il donc tout cela ? ”
Edmond Stapfer 1889Ses soeurs ne demeurent-elles pas toutes avec nous? D'où lui vient donc tout cela?»
Oltramare 1874Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes avec nous? D'où lui viennent donc cette sagesse et cette puissance?
Neufchâtel 1899Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?
Parole de vie 2000Ses sœurs vivent toutes chez nous ! Alors, qui lui a donné cette sagesse et ce pouvoir ? »
Français C. N. 2019Et ses sœurs ne vivent-elles pas toutes parmi nous ? D'où a-t-il donc tout ce pouvoir ? »
Français C. 1982Et ses soeurs ne vivent-elles pas toutes parmi nous? D'où a-t-il donc tout ce pouvoir?»
Semeur 2000Ses soeurs ne vivent-elles pas toutes parmi nous? D’où a-t-il reçu tout cela?
Parole vivante 2013Ses sœurs ne vivent-elles pas toutes parmi nous ? Alors, où a-t-il pris tout cela ?

Δ VERSET 57  GRE
Sébastien 2021et étaient scandalisé en à lui. le cependant Iésous dit à eux· non est prophète sans valeur si ne pas en à la patrie et en à sa maisonnée.
Alain Dumont 2020Et ils étaient-scandalisés en lui, cependant-que Jésus leur a-parlé-ainsi : Il n’est pas, un prophète, sans-valeur, sinon dans [sa] patrie et dans sa maison-d’habitation.
Jacqueline 1992Il est pour eux une occasion de chute. Jésus leur dit : « Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison. »
Osty et Trinquet 1973Et ils se scandalisaient à son sujet. Mais Jésus leur dit : “Un prophète n’est mésestimé que dans sa patrie et dans sa maison”.
Segond NBS 2002Il était pour eux une cause de chute. Mais Jésus leur dit: On ne refuse pas d’honorer un prophète, sinon dans son pays et dans sa maison.
Jean Grosjean 1971Et ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.
Bayard 2018H était celui qui les faisait trébucher. Et Jésus : Le prophète n’est méprisé que dans son pays et parmi les siens.
Œcuménique 1976Et il était pour eux une occasion de chute. Jésus leur dit: «Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.»
Liturgie 2013Et ils étaient profondément choqués à son sujet. Jésus leur dit : " Un prophète n’est méprisé que dans son pays et dans sa propre maison. "
Jérusalem 1973Et ils étaient choqués à son sujet. Mais Jésus leur dit: "Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison."
Albert Rilliet 1858Et il était pour eux une pierre d'achoppement. Mais Jésus leur dit: « Ce n'est que dans sa patrie et dans sa famille, qu'un prophète est méprisé. »
AMIOT 1950Et ils se scandalisaient à son sujet. Mais Jésus leur dit : Un prophète n'est sans honneur que dans son pays et dans sa maison.
Darby 1885Et ils étaient scandalisés en lui. Et Jésus leur dit : Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays et dans sa maison.
Darby Rev. 2006Et ils étaient scandalisés à son sujet. Mais Jésus leur dit : Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et dans sa maison.
LIENART 1951Mais Jésus leur dit : “Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison.”
Shora Kuetu 2021Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Yéhoshoua leur dit : Un prophète n'est déshonoré que dans son pays natal et dans sa maison.
Peuples 2005C’est ainsi qu’ils butaient et ne l’acceptaient pas ; mais Jésus leur dit : « Le seul endroit où l’on ne reconnaît pas un prophète, c’est dans sa patrie et dans sa famille. »
Chouraqui 1977Ils trébuchent sur lui. Iéshoua’ leur dit : « Un inspiré n’est sans gloire que dans sa patrie et dans sa maison. »
Tresmontant 2007et ils ont buté et trébuché sur lui alors ieschoua il leur a dit il n'est pas le prophète méprisé si ce n'est au pays de sa naissance et dans sa maison
Pirot et Clamer 1950Et ils se scandalisaient à son sujet. Mais Jésus leur dit: “Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison.”
Abbé Crampon 1923Et il était pour eux une pierre d'achoppement. Mais Jésus leur dit: " Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison. "
David Martin 1744Tellement qu'ils étaient scandalisés en lui. Mais Jésus leur dit : un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et dans sa maison.
King James 1611De sorte qu'ils étaient offensés par lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et dans sa maison.
Ostervald 1881De sorte qu'ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison.
Abbé Fillion 1895Et ils prenaient de Lui un sujet de scandale. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est sans honneur que dans son pays et dans sa maison.
Genève 1669Tellement qu'ils eſtoyent ſcandalizez en lui. Et Jeſus leur dit, Un Prophete n'eſt ſans honneur, ſinon en ſon païs, & en ſa maiſon.
Lausanne 1872Et ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est pas méprisé, si ce n'est dans sa patrie et dans sa maison.
Sacy 1759Et ainsi ils prenaient de lui un sujet de scandale. Mais Jesus leur dit: Un prophète n’est sans honneur que dans son pays & dans sa maison.
Segond 21 2007Et il représentait un obstacle pour eux. Mais Jésus leur dit: «Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa famille.»
Louis Segond 1910Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.
Monde Nouveau 2018Et ils refusaient de croire en lui. Jésus leur dit : « Un prophète est honoré partout sauf dans sa région et sous son propre toit. »
Monde Nouveau 1995Et ils trébuchaient à cause de lui. Mais Jésus leur dit : “ Un prophète n’est sans honneur que dans son propre pays et dans sa maison. ”
Edmond Stapfer 1889Pour eux il était une occasion de chute. Alors Jésus leur dit: «Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison.»
Oltramare 1874Et il était pour eux une pierre d'achoppement. Mais Jésus leur dit: «Ce n'est que dans son pays et dans sa maison qu'un prophète n'est pas honoré.»
Neufchâtel 1899Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison.
Parole de vie 2000Et cela les empêche de croire en Jésus. Jésus leur dit : « Un prophète est respecté partout, sauf dans sa ville et dans sa maison. »
Français C. N. 2019Et cela les empêchait de croire en lui. Jésus leur dit : « Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison. »
Français C. 1982Et cela les empêchait de croire en lui. Alors Jésus leur dit: «Un prophète est estimé partout, excepté dans sa ville natale et dans sa famille.»
Semeur 2000Et voilà pourquoi ils trouvaient en lui un obstacle à la foi. Alors Jésus leur dit: — C’est seulement dans sa patrie et dans sa propre famille que l’on refuse d’honorer un prophète.
Parole vivante 2013C’était pour eux une raison suffisante pour ne pas croire en lui.Alors, Jésus leur dit :—Nulle part on ne refuse d’honorer un homme de Dieu, sauf dans sa patrie et dans sa propre famille.

Δ VERSET 58  GRE
Sébastien 2021et non fit là puissances nombreuses par le fait de l'incroyance de eux.
Alain Dumont 2020Et il n’a- pas -fait là de nombreux actes-de-puissance en-raison-de leur absence-de-foi.
Jacqueline 1992Il ne fait pas là beaucoup de miracles à cause de leur manque de foi.
Osty et Trinquet 1973Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
Segond NBS 2002Et il ne fit pas, là, beaucoup de miracles, à cause de leur manque de foi.
Jean Grosjean 1971Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur méfiance.
Bayard 2018Ses actions d éclat se firent rares. Ils n’avaient pas suffisamment confiance.
Œcuménique 1976Et là, il ne fit pas beaucoup de miracles, parce qu'ils ne croyaient pas.
Liturgie 2013Et il ne fit pas beaucoup de miracles à cet endroit-là, à cause de leur manque de foi.
Jérusalem 1973Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur manque de foi.
Albert Rilliet 1858Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
AMIOT 1950Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
Darby 1885Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
Darby Rev. 2006Aussi ne fit-il pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
LIENART 1951Et il ne fit là aucun miracle à cause de leur manque de foi.
Shora Kuetu 2021Et il ne fit là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.
Peuples 2005Et à cause de leur manque de foi, il fit là peu de miracles.
Chouraqui 1977Là, il ne fait pas beaucoup de prodiges, à cause de leur non-adhérence.
Tresmontant 2007et il n'a pas fait en cet endroit des actes de puissance nombreux à cause de leur manque de certitude de la vérité
Pirot et Clamer 1950Et il ne fit là aucun miracle à cause de leur manque de foi.
Abbé Crampon 1923Et il ne fit pas là beaucoup de miracles à cause de leur incrédulité.
David Martin 1744Et il ne fit là guère de miracles, à cause de leur incrédulité.
King James 1611Et il ne fit pas là beaucoup d'oeuvres puissantes, à cause de leur incrédulité.
Ostervald 1881Et il ne fit là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.
Abbé Fillion 1895Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
Genève 1669Et il ne fit là gueres de vertus, à cauſe de leur incredulité.
Lausanne 1872Et il ne fit pas là beaucoup d'actes de puissance, à cause de leur incrédulité.
Sacy 1759Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
Segond 21 2007Il ne fit pas beaucoup de miracles à cet endroit à cause de leur incrédulité.
Louis Segond 1910Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.
Monde Nouveau 2018Et parce qu’ils manquaient de foi, il ne fit pas beaucoup de miracles à cet endroit.
Monde Nouveau 1995Et il ne fit pas là beaucoup d’œuvres de puissance, à cause de leur manque de foi.
Edmond Stapfer 1889Aussi ne fit-il là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.
Oltramare 1874Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu à cause de leur incrédulité.
Neufchâtel 1899Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
Parole de vie 2000À Nazareth, Jésus ne peut pas faire beaucoup de miracles, parce que les gens ne croient pas.
Français C. N. 2019Jésus n'accomplit là que peu de miracles à cause de leur manque de foi.
Français C. 1982Jésus n'accomplit là que peu de miracles à cause de leur manque de foi.
Semeur 2000Aussi ne fit-il là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.
Parole vivante 2013Aussi ne fit-il là que peu de miracles, parce qu’ils ne croyaient pas (en lui).