Sébastien | 2021 | En à la journée à celle-là ayant sorti le Iésous de la maisonnée était assis à côté la mer· |
Alain Dumont | 2020 | Et ce jour-là, étant-sorti, Jésus, de la maison-d’habitation, s’était-assis auprès-de la mer… |
Jacqueline | 1992 | En ce jour-là Jésus sorti de la maison était assis au bord de la mer. |
Osty et Trinquet | 1973 | En ce jour-là, sortant de la maison, Jésus s’assit au bord de la mer. |
Segond NBS | 2002 | Ce jour–là, Jésus sortit de la maison et s’assit au bord de la mer. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce jour-là Jésus sortit de la maison et s’assit au bord de la mer. |
Bayard | 2018 | Ce jour -là, Jésus sortit delà maison et s’assit au bord de la mer. |
Œcuménique | 1976 | En ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer. |
Liturgie | 2013 | Ce jour-là, Jésus était sorti de la maison, et il était assis au bord de la mer. |
Jérusalem | 1973 | En ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer. |
Albert Rilliet | 1858 | Ce jour-là Jésus, après être sorti de la maison, se tenait assis près de la mer, |
AMIOT | 1950 | Le même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit auprès de la mer. |
Darby | 1885 | Et en ce jour-là, Jésus, étant sorti de la maison, s’assit près de la mer. |
Darby Rev. | 2006 | En ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assit près de la mer. |
LIENART | 1951 | En ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer. |
Shora Kuetu | 2021 | Or, en ce jour-là, Yéhoshoua étant sorti de la maison, s'était assis près de la mer. |
Peuples | 2005 | Ce jour-là Jésus sort de la maison et va s’asseoir sur les bords du lac. |
Chouraqui | 1977 | En ce jour, Iéshoua’ sort de la maison et s’assoit au bord de la mer. |
Tresmontant | 2007 | et dans ce jourlà il est sorti ieschoua de la maison et il s'est assis au bord de la mer |
Pirot et Clamer | 1950 | En ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assît au bord de la mer. |
Abbé Crampon | 1923 | En ce jour là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer. |
David Martin | 1744 | Ce même jour-là Jésus étant sorti de la maison, s'assit près de la mer. |
King James | 1611 | Le même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer. |
Ostervald | 1881 | Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit au bord de la mer. |
Abbé Fillion | 1895 | Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, S'assit au bord de la mer. |
Genève | 1669 | Ce meſme jour Jeſus eſtant parti de la maiſon, s'aſſit aupres de la mer. |
Lausanne | 1872 | Or, en ce jour-là, Jésus étant sorti de la maison, s'était assis près de la mer. |
Sacy | 1759 | Ce même jour Jesus étant sorti de la maison, s’assit auprès de la mer. |
Segond 21 | 2007 | Ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord du lac. |
Louis Segond | 1910 | Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer. |
Monde Nouveau | 2018 | Ce jour-là, Jésus quitta la maison et s’assit au bord de la mer. |
Monde Nouveau | 1995 | Ce jour-là Jésus, ayant quitté la maison, était assis au bord de la mer ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce même jour, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer |
Oltramare | 1874 | Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, vois donc, quelles pierres et quelles constructions!» |
Neufchâtel | 1899 | Ce jour-là, Jésus étant sorti de la maison, s'assit au bord de la mer. |
Parole de vie | 2000 | Ce jour-là, Jésus sort de la maison, et il va s'asseoir au bord du lac. |
Français C. N. | 2019 | Ce jour-là, Jésus sortit de la maison et alla s'asseoir au bord du lac pour enseigner. |
Français C. | 1982 | Ce jour-là, Jésus sortit de la maison et alla s'asseoir au bord du lac pour enseigner. |
Semeur | 2000 | Ce jour-là, Jésus sortit de chez lui et alla s’asseoir au bord du lac. |
Parole vivante | 2013 | Ce même jour, Jésus sortit de chez lui et alla s’asseoir au bord du lac. |
Sébastien | 2021 | et furent mené ensemble vers lui foules nombreux, de sorte que lui envers navire ayant embarqué être assis, et tout le foule sur le rivage avait placé debout. |
Alain Dumont | 2020 | … et se-sont-rassemblées vers lui des foules nombreuses, de-sorte pour lui, envers un navire ayant-embarqué, de s’asseoir. Et toute la foule sur le rivage se-trouvait-s’ê-tre-tenue [là]. |
Jacqueline | 1992 | Des foules nombreuses se rassemblent près de lui si bien qu'il monte en barque et s'assoit. Toute la foule se tient sur le rivage. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et des foules nombreuses se rassemblèrent auprès de lui, de sorte que, montant dans un bateau, il s’y assit, et toute la foule se tenait sur le rivage. |
Segond NBS | 2002 | Il se rassembla auprès de lui de si grandes foules qu’il monta dans un bateau et s’y assit. Toute la foule se tenait sur le rivage. |
Jean Grosjean | 1971 | Et de grosses foules se rassemblèrent auprès de lui, de sorte qu’il entra s’asseoir dans un bateau, et toute la foule se tenait sur la plage. |
Bayard | 2018 | Des foules nombreuses l’entourèrent. Il prit place dans une barque, d’où il s’adressa à la foule demeurée sur le rivage. |
Œcuménique | 1976 | De grandes foules se rassemblèrent près de lui, si bien qu'il monta dans une barque où il s'assit; toute la foule se tenait sur le rivage. |
Liturgie | 2013 | Auprès de lui se rassemblèrent des foules si grandes qu’il monta dans une barque où il s’assit ; toute la foule se tenait sur le rivage. |
Jérusalem | 1973 | Et des foules nombreuses s'assemblèrent auprès de lui, si bien qu'il monta dans une barque et s'assit; et toute la foule se tenait sur le rivage. |
Albert Rilliet | 1858 | et une foule nombreuse se rassembla auprès de lui, en sorte qu'étant monté sur une barque il s'y assit, et toute la foule se tenait debout sur le rivage. |
AMIOT | 1950 | Et il s'assembla autour de lui des foules nombreuses, au point qu'il monta dans une barque, où il s'assit, tout le peuple se tenant sur le rivage ; |
Darby | 1885 | Et de grandes foules étaient rassemblées auprès de lui, de sorte que, montant dans une nacelle, il s’assit ; et toute la foule se tenait sur le rivage. |
Darby Rev. | 2006 | De grandes foules se rassemblèrent auprès de lui, si bien qu'il monta dans une barque où il s'assit, tandis que toute la foule se tenait sur le rivage. |
LIENART | 1951 | Il s'assembla auprès de lui des foules si nombreuses qu'il monta en barque et s'assit, tandis que toute la foule se tenait sur le rivage. |
Shora Kuetu | 2021 | Et de grandes foules se rassemblèrent auprès de lui, de sorte que, montant dans le bateau, il s'y assit. Et toute la foule se tenait sur le rivage. |
Peuples | 2005 | Mais c’est toute une foule qui s’assemble autour de lui, de sorte qu’il doit monter dans une barque où il s’assoit, pendant que tout son monde se tient sur le rivage. |
Chouraqui | 1977 | Des foules nombreuses se rassemblent auprès de lui, si bien qu’il monte dans une barque et s’y assoit. Toute la foule se tient sur le rivage. |
Tresmontant | 2007 | et alors s'est rassemblée autour de lui une foule nombreuse en sorte que lui dans une barque il est monté et il s'est assis et quant à la foule tout entière elle se tenait debout sur le rivage |
Pirot et Clamer | 1950 | Il s'assembla auprès de lui des foules si nombreuses qu'il monta en barque et s'assit, tandis que toute la foule se tenait sur le rivage. |
Abbé Crampon | 1923 | Des foules s'assemblèrent autour de lui si nombreuses qu'il monta dans une barque, où il s'assit, tandis que toute la foule se tenait sur le rivage. |
David Martin | 1744 | Et de grandes troupes s'assemblèrent autour de lui, c'est pourquoi il monta dans une nacelle, et s'assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage. |
King James | 1611 | Et de grandes multitudes s'assemblèrent auprès de lui; si bien qu'il monta dans une barque, et s'assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage. |
Ostervald | 1881 | Et une grande foule s'assembla auprès de lui; en sorte qu'il monta dans une barque. Il s'y assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage. |
Abbé Fillion | 1895 | Et des foules nombreuses s'assemblèrent autour de Lui, de sorte qu'Il monta dans une barque, et S'assit; et toute la foule se tenait sur le rivage. |
Genève | 1669 | Et de grandes troupes s'aſſemblerent vers lui, tellement qu'il monta en une naſſelle, & s'aſſit, & toute la multitude ſe tenoit ſur le rivage. |
Lausanne | 1872 | Et de grandes foules s'assemblèrent auprès de lui, de sorte qu'étant monté dans la barque, il s'assit; et toute la foule se tenait sur le rivage. |
Sacy | 1759 | Et il s’assembla autour de lui une grande foule de peuple; c’est pourquoi il monta dans une barque où il s’assit, tout le peuple se tenant sur le rivage; |
Segond 21 | 2007 | La foule se rassembla autour de lui, si nombreuse qu'il monta dans une barque où il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage. |
Louis Segond | 1910 | Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage. |
Monde Nouveau | 2018 | Une foule tellement grande se rassembla auprès de lui qu’il monta dans un bateau et s’assit. Tous les gens étaient sur la plage. |
Monde Nouveau | 1995 | et de grandes foules se rassemblèrent auprès de lui, si bien qu’il monta dans un bateau et s’assit, et toute la foule se tenait sur la plage. |
Edmond Stapfer | 1889 | et on se rassembla en si grand nombre autour de lui qu'il monta dans une barque et y prit place pour parler de là à toute la multitude restée sur le rivage. |
Oltramare | 1874 | Et Jésus lui dit: «Tu vois ces grandes constructions? Eh bien! il n'y restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.» |
Neufchâtel | 1899 | Et de grandes foules s'assemblèrent auprès de lui, de sorte que, montant dans la barque, il s'y assit; et toute la foule se tenait sur le rivage. |
Parole de vie | 2000 | Des foules nombreuses se rassemblent autour de lui, c'est pourquoi il monte dans une barque et il s'assoit. Toute la foule reste au bord de l'eau. |
Français C. N. | 2019 | Un grand nombre de personnes se rassembla autour de lui, si bien qu'il monta dans une barque et s'y assit. Les gens se tenaient au bord de l'eau. |
Français C. | 1982 | Une foule nombreuse s'assembla autour de lui, si bien qu'il monta dans une barque et s'y assit. Les gens se tenaient au bord de l'eau. |
Semeur | 2000 | Autour de lui la foule se rassembla si nombreuse qu’il dut monter dans une barque. Il s’y assit. La foule se tenait sur le rivage. |
Parole vivante | 2013 | Les gens s’assemblèrent autour de lui. Bientôt, la foule fut si nombreuse qu’il dut se réfugier dans une barque. Il y prit place pour s’adresser à toute la multitude qui se tenait sur le rivage. |
Sébastien | 2021 | Et bavarda à eux nombreux en aux paraboles disant· voici sortit celui semant de ce semer. |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur a-adressé de nombreux [propos] dans des paraboles en-parlant-ainsi : Voici-qu’est-sorti, celui qui-sème, pour semer. |
Jacqueline | 1992 | Il leur parle de beaucoup de choses en paraboles. Il dit : « Voici : le semeur sort pour semer. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles : “Voici, disait-il, que le semeur est sorti pour semer. |
Segond NBS | 2002 | Il leur parla longuement en paraboles; il disait: Le semeur sortit pour semer. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il leur parla de beaucoup de choses, en paraboles ; il disait : Voilà que le semeur est sorti semer. |
Bayard | 2018 | II leur parla de plusieurs choses, et de façon imagée*. Un homme sortit pour faire les semailles. |
Œcuménique | 1976 | Il leur dit beaucoup de choses en paraboles. «Voici que le semeur est sorti pour semer. |
Liturgie | 2013 | Il leur dit beaucoup de choses en paraboles : " Voici que le semeur sortit pour semer. |
Jérusalem | 1973 | Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles. Il disait: "Voici que le semeur est sorti pour semer. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur parla de beaucoup de choses sous forme de paraboles, en disant: |
AMIOT | 1950 | et il leur dit beaucoup de choses en paraboles, leur parlant ainsi : |
Darby | 1885 | Et il leur dit beaucoup de choses par des paraboles, disant : Voici, un semeur sortit pour semer. |
Darby Rev. | 2006 | Il leur parla de beaucoup de choses en paraboles ; il leur disait : Voici, le semeur sortit pour semer. |
LIENART | 1951 | Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles, disant : “Voici que le semeur sortit pour semer. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit : Voici que celui qui sème sortit pour semer. |
Peuples | 2005 | Puis il se met à leur parler longuement en paraboles. Il leur dit : « Voici que le semeur est sorti pour semer. |
Chouraqui | 1977 | Il leur parle sur de nombreux sujets par des exemples. Il dit : « Voici, le semeur sort pour semer. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit beaucoup de choses dans des comparaisons et il leur a dit voici qu'il est sorti celui qui sème pour semer |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles, disant: “Voici que le semeur sortit pour semer. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles, disant: " Voici que le semeur sortit pour semer. |
David Martin | 1744 | Et il leur parla de plusieurs choses par des similitudes, en disant : voici, un semeur sortit pour semer. |
King James | 1611 | Et il leur disait beaucoup de choses par des paraboles, disant: Voici un semeur sortit pour semer. |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit plusieurs choses par des similitudes, et il leur parla ainsi: |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il leur dit beaucoup de choses en paraboles, et ces termes: Voici que le semeur est sorti pour semer. |
Genève | 1669 | Alors il leur dit pluſieurs choſes par ſimilitudes, diſant, Voici, un ſemeur eſt ſorti pour ſemer. |
Lausanne | 1872 | Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles, disant: |
Sacy | 1759 | et il leur dit beaucoup de choses en paraboles, leur parlant de cette sorte: Celui qui sème; s’en alla semer; |
Segond 21 | 2007 | Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses. Il dit: |
Louis Segond | 1910 | Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit: Un semeur sortit pour semer. |
Monde Nouveau | 2018 | Il se mit à leur enseigner beaucoup de choses en prenant des exemples. Il dit : « Un semeur est sorti pour semer. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il leur exposa beaucoup de choses par des exemples, en disant : “ Voici qu’un semeur est sorti pour semer ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur dit beaucoup de choses en paraboles: «Voilà que le semeur est sorti pour semer. |
Oltramare | 1874 | Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier: |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, disant: Voici, le semeur sortit pour semer; |
Parole de vie | 2000 | Jésus enseigne beaucoup de choses aux gens en utilisant des comparaisons. Il leur dit : « Le semeur va au champ pour semer. |
Français C. N. | 2019 | Il leur parlait de beaucoup de choses en utilisant des paraboles et il leur disait : « Un jour, le semeur sortit pour semer. |
Français C. | 1982 | Il leur parlait de beaucoup de choses en utilisant des paraboles et il leur disait: «Un jour, un homme s'en alla dans son champ pour semer. |
Semeur | 2000 | Il prit la parole et leur exposa bien des choses sous forme de paraboles. Il leur dit: — Un semeur sortit pour semer. |
Parole vivante | 2013 | Il leur parla longuement et leur exposa bien des choses sous forme de paraboles.—Écoutez bien, leur dit-il : un semeur vient de sortir pour aller semer. |
Sébastien | 2021 | et en à ce semer lui lesquels certes tomba à côté la chemin, et vint les volatiles et mangea de haut en bas eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et dans le-fait-de semer, lui, [voici des semences] qui, certes, sont-tombées auprès-du chemin et, étant-venus, les oiseaux les ont-dévorées. |
Jacqueline | 1992 | Tandis qu'il sème il en tombe au bord du chemin. Les oiseaux viennent et les dévorent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et comme il semait, des [grains] sont tombés le long du chemin, et les oiseaux, étant venus, les ont dévorés. |
Segond NBS | 2002 | Comme il semait, des grains tombèrent le long du chemin; les oiseaux vinrent et les mangèrent. |
Jean Grosjean | 1971 | De ses semences, les unes sont tombées le long du chemin; et les oiseaux sont venus et les ont dévorées. |
Bayard | 2018 | II allait, semant. ! Un certain nombre de graines tombèrent en bordure de la route. Les oiseaux accoururent et les dévorèrent. |
Œcuménique | 1976 | Comme il semait, des grains sont tombés au bord du chemin; et les oiseaux du ciel sont venus et ont tout mangé. |
Liturgie | 2013 | Comme il semait, des grains sont tombés au bord du chemin, et les oiseaux sont venus tout manger. |
Jérusalem | 1973 | Et comme il semait, des grains sont tombés au bord du chemin, et les oiseaux sont venus tout manger. |
Albert Rilliet | 1858 | « Voici, le semeur sortit pour semer, et pendant qu'il semait, une partie tomba le long du chemin, et les oiseaux étant venus la mangèrent toute; |
AMIOT | 1950 | Voici que le semeur sortit pour semer. Et pendant qu'il semait, des grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent. |
Darby | 1885 | Et comme il semait, quelques [grains] tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les dévorèrent. |
Darby Rev. | 2006 | Comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin : les oiseaux vinrent et mangèrent tout. |
LIENART | 1951 | Et comme il semait, il tomba des grains le long du chemin et les oiseaux vinrent et les mangèrent. |
Shora Kuetu | 2021 | Il sème et il en tomba en effet à côté du chemin et les oiseaux vinrent et la mangèrent. |
Peuples | 2005 | Pendant qu’il sème, une partie tombe au long du chemin et les oiseaux viennent et mangent les graines. |
Chouraqui | 1977 | Il sème et il en tombe le long de la route. Les oiseaux viennent et les mangent. |
Tresmontant | 2007 | et pendant qu'il était en train de semer une partie [des semences] est tombée au bord de la route et ils sont venus les oiseaux et ils les ont dévorées |
Pirot et Clamer | 1950 | Et comme il semait, il tomba des grains le long du chemin et les oiseaux vinrent et les mangèrent. |
Abbé Crampon | 1923 | Et pendant qu'il semait, des (grains) tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent. |
David Martin | 1744 | Et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent, et la mangèrent toute. |
King James | 1611 | Et comme il semait, quelques graines tombèrent le long du chemin; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent. |
Ostervald | 1881 | Un semeur sortit pour semer; et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute. |
Abbé Fillion | 1895 | Et pendant qu'il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent. |
Genève | 1669 | Et comme il ſemoit, une partie de la ſemence cheut aupres du chemin, & les oiſeaux vinrent, & la mangerent toute. |
Lausanne | 1872 | Voilà que celui qui sème sortit pour semer; et, comme il semait, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute. |
Sacy | 1759 | et pendant qu’il semait, quelque partie de la semence tomba le long du chemin, & les oiseaux du ciel étant venus la mangèrent. |
Segond 21 | 2007 | «Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; les oiseaux vinrent et la mangèrent. |
Louis Segond | 1910 | Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent. |
Monde Nouveau | 2018 | Comme il semait, des graines sont tombées au bord de la route ; les oiseaux sont venus et les ont mangées. |
Monde Nouveau | 1995 | et comme il semait, des [grains] sont tombés le long de la route, et les oiseaux sont venus et les ont mangés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il jette sa semence, et des grains sont tombés le long du chemin et les oiseaux sont venus et les ont mangés.» |
Oltramare | 1874 | «Dis-nous quand ces événements doivent avoir lieu, et quel sera le signe précurseur de leur accomplissement.» |
Neufchâtel | 1899 | et comme il semait, une partie tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute. |
Parole de vie | 2000 | Pendant qu'il sème, une partie des graines tombe au bord du chemin. Les oiseaux viennent et ils mangent tout. |
Français C. N. | 2019 | Comme il semait, une partie des grains tomba au bord du chemin : les oiseaux vinrent et les mangèrent. |
Français C. | 1982 | Tandis qu'il lançait la semence, une partie des grains tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent et les mangèrent. |
Semeur | 2000 | Alors qu’il répandait sa semence, des grains tombèrent au bord du chemin; les oiseaux vinrent et les mangèrent. |
Parole vivante | 2013 | Pendant qu’il répand sa semence, une partie des grains tombe au bord du chemin, les oiseaux viennent et les mangent. |
Sébastien | 2021 | autres cependant tomba sur les rocailleux là où non avait terre nombreuse, et directement leva de bas en haut au dehors par le fait de le ne pas avoir profondeur de terre· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que d’autres sont-tombées sur les [endroits] pierreux, là-où il n’y-a pas une terre considérable, et aussitôt, [la semence] est-sortie-pour-monter-au-levant en-raison-du fait de ne pas avoir de profondeur de terre. |
Jacqueline | 1992 | D'autres tombent sur les pierrailles où ils n'ont pas beaucoup de terre : aussitôt ils lèvent parce qu'ils n'ont pas de profondeur de terre. |
Osty et Trinquet | 1973 | D’autres sont tombés sur les rocailles, où ils n’avaient pas beaucoup de terre, et aussitôt ils ont levé, parce qu’ils n’avaient pas de profondeur de terre ; |
Segond NBS | 2002 | D’autres tombèrent dans les endroits pierreux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre: ils levèrent aussitôt, parce que la terre n’était pas profonde; |
Jean Grosjean | 1971 | D’autres sont tombées parmi la rocaille, où elles n’avaient pas beaucoup de terre; elles ont levé aussitôt, faute d’avoir épais de terre; |
Bayard | 2018 | D’autres graines tombèrent sur un sol pierreux. La couche de terre meuble étant peu profonde, de jeunes pousses ne tardèrent pas à se montrer. |
Œcuménique | 1976 | D'autres sont tombés dans les endroits pierreux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre; ils ont aussitôt levé parce qu'ils n'avaient pas de terre en profondeur; |
Liturgie | 2013 | D’autres sont tombés sur le sol pierreux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; ils ont levé aussitôt, parce que la terre était peu profonde. |
Jérusalem | 1973 | D'autres sont tombés sur les endroits rocheux où ils n'avaient pas beaucoup de terre, et aussitôt ils ont levé, parce qu'ils n'avaient pas de profondeur de terre; |
Albert Rilliet | 1858 | mais une autre partie tomba sur les endroits rocailleux où elle n'avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle leva parce qu'elle n'avait pas un sol profond. |
AMIOT | 1950 | D'autres tombèrent sur un sol pierreux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre ; et ils levèrent aussitôt, car la terre n'avait pas de profondeur. |
Darby | 1885 | Et d’autres tombèrent sur les endroits rocailleux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; et aussitôt ils levèrent, parce qu’ils n’avaient pas une terre profonde ; |
Darby Rev. | 2006 | D'autres tombèrent sur les endroits rocailleux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre. Aussitôt ils levèrent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde ; |
LIENART | 1951 | Et il en tomba sur des endroits pierreux où ces grains ne trouvèrent pas beaucoup de terre, et ils levèrent aussitôt parce qu'ils n'avaient pas de terre en profondeur. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais une autre tomba dans les endroits pierreux où elle n'avait pas beaucoup de terre, et elle leva immédiatement parce que la terre n'a pas de profondeur. |
Peuples | 2005 | D’autres graines tombent sur la rocaille où elles n’ont guère de terre. Très vite sortent les tiges parce que la terre n’est pas profonde, |
Chouraqui | 1977 | D’autres tombent sur les rocailles, où ils n’ont pas beaucoup de terre. Ils lèvent vite parce qu’ils n’ont pas de terre profonde. |
Tresmontant | 2007 | et d'autres [semences] sont tombées dans des endroits pierreux où il n'y avait pas beaucoup de terre et aussitôt elles ont germé parce qu'il n'y avait pas là profondeur de terre |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il en tomba sur des endroits pierreux où ces grains ne trouvèrent pas beaucoup de terre, et ils levèrent aussitôt parce qu'ils n'avaient pas de terre en profondeur. |
Abbé Crampon | 1923 | D'autres tombèrent sur les endroits pierreux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre, et ils levèrent aussitôt, parce que la terre était peu profonde; |
David Martin | 1744 | Et une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n'avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre. |
King James | 1611 | D'autres tombèrent sur les endroits pierreux, où elles n'avaient que peu de terre; et elles levèrent aussitôt, parce qu'elles n'entraient pas profondément dans la terre; |
Ostervald | 1881 | Une autre partie tomba sur les endroits pierreux, où elle n'avait que peu de terre; et elle leva aussitôt, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre; |
Abbé Fillion | 1895 | Une autre partie tomba dans des endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; et elle leva aussitôt, parce que la terre n'avait pas de profondeur; |
Genève | 1669 | Et l'autre partie cheut en des lieux pierreux, où elle n'avoit gueres de terre: & auſſi-toſt elle ſe leva, parce qu'elle n'entroit pas profondement en terre. |
Lausanne | 1872 | Et une autre partie tomba sur les endroits rocailleux où elle n'avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle leva parce qu'elle n'avait pas une terre profonde; |
Sacy | 1759 | Une autre tomba dans des lieux pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre; & elle leva aussitôt, parce que la terre où elle était n’avait pas de profondeur. |
Segond 21 | 2007 | Une autre partie tomba dans un sol pierreux où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un terrain profond, |
Louis Segond | 1910 | Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond; |
Monde Nouveau | 2018 | D’autres graines sont tombées sur un sol rocailleux, où il n’y avait pas beaucoup de terre. Elles ont tout de suite levé, parce que la terre n’était pas profonde. |
Monde Nouveau | 1995 | D’autres sont tombés sur les endroits rocailleux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre, et aussitôt ils ont levé, parce qu’ils n’avaient pas de profondeur de terre. |
Edmond Stapfer | 1889 | «D'autres sont tombés sur un sol pierreux, où il n'y avait pas beaucoup de terre, et ils ont immédiatement poussé, parce que la terre était sans profondeur. |
Oltramare | 1874 | Jésus se mit à leur dire: «Prenez garde qu'on ne vous séduise, |
Neufchâtel | 1899 | Une autre tomba sur des endroits rocailleux, où elle n'avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'avait pas une terre profonde. |
Parole de vie | 2000 | Une partie des graines tombe dans les pierres, là où il n'y a pas beaucoup de terre. Elles poussent tout de suite, parce que la terre n'est pas profonde. |
Français C. N. | 2019 | Une autre partie tomba sur un sol pierreux où il y avait peu de terre. Les grains poussèrent aussitôt parce que la couche de terre n'était pas profonde. |
Français C. | 1982 | Une autre partie tomba sur un sol pierreux où il y avait peu de terre. Les grains poussèrent aussitôt parce que la couche de terre n'était pas profonde. |
Semeur | 2000 | D’autres tombèrent sur un sol rocailleux et, ne trouvant qu’une mince couche de terre, ils levèrent rapidement parce que la terre n’était pas profonde. |
Parole vivante | 2013 | D’autres tombent sur un sol rocailleux, ils ne trouvent qu’une mince couche de terre, ils ne tardent pas à lever parce qu’ils ne trouvent pas moyen de s’enraciner profondément dans le sol. |
Sébastien | 2021 | de soleil cependant de ayant levé de bas en haut fut brûlé et par le fait de ce ne pas avoir racine fut séché. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le soleil étant-monté-au-levant, elles ont-été-brûlées, et en-raison du-fait-de ne pas avoir de racine, elles se-sont-desséchées. |
Jacqueline | 1992 | Le soleil se lève : ils sont rôtis et parce qu'ils n'ont pas de racine ils sont desséchés. |
Osty et Trinquet | 1973 | le soleil s’étant levé, ils ont été brûlés, et parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils se sont desséchés. |
Segond NBS | 2002 | mais quand le soleil se leva, ils furent brûlés et se desséchèrent, faute de racines. |
Jean Grosjean | 1971 | mais au lever du soleil elles ont été brûlées et, n’ayant pas de racines, elles ont séché. |
Bayard | 2018 | Le soleil brilla. Dépourvues de racines, les jeunes pousses furent aussitôt brûlées. Elles jaunirent, moururent. |
Œcuménique | 1976 | le soleil étant monté, ils ont été brûlés et, faute de racine, ils ont séché. |
Liturgie | 2013 | Le soleil s’étant levé, ils ont brûlé et, faute de racines, ils ont séché. |
Jérusalem | 1973 | mais une fois le soleil levé, ils ont été brûlés et, faute de racine, se sont desséchés. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, le soleil s'étant levé elle fut brûlée, et comme elle n'avait pas de racine elle sécha. |
AMIOT | 1950 | Mais le soleil s'étant levé, la plante fut brûlée ; et comme elle n'avait point de racine, elle sécha. |
Darby | 1885 | et, le soleil s’étant levé, ils furent brûlés, et parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils séchèrent. |
Darby Rev. | 2006 | le soleil s'étant levé, ils furent brûlés et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils séchèrent. |
LIENART | 1951 | Quand le soleil fut haut, ils furent brûlés, et, pour n'avoir pas de racines, ils se desséchèrent. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée par la chaleur et sécha parce qu'elle n'a pas de racines. |
Peuples | 2005 | mais aussitôt que le soleil chauffe, elles sont grillées et se dessèchent parce qu’elles n’ont pas de racine. |
Chouraqui | 1977 | Quand le soleil se lève, il les cuit. Parce qu’ils n’ont pas de racines, ils se dessèchent. |
Tresmontant | 2007 | et le soleil s'est levé et elles ont été grillées et parce qu'elles n'avaient pas encore de racine elles se sont desséchées |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand le soleil fut haut, ils furent brûlés, et pour n'avoir pas de racines, ils se desséchèrent. |
Abbé Crampon | 1923 | mais, le soleil s'étant levé, ils furent brûlés et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils se desséchèrent. |
David Martin | 1744 | Et le soleil s'étant levé, elle fut brûlée ; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha. |
King James | 1611 | Et lorsque le soleil se leva, elles furent brûlées; et parce qu'elles n'avaient pas de racine, elles séchèrent. |
Ostervald | 1881 | Mais le soleil étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha. |
Abbé Fillion | 1895 | mais, le soleil s'étant levé, elle fut brûlée, et comme elle n'avait pas de racine, elle sécha. |
Genève | 1669 | Et le Soleil eſtant levé, elle fut havie: & parce qu'elle n'avoit point de racine, elle ſe ſecha. |
Lausanne | 1872 | mais le soleil s'étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha. |
Sacy | 1759 | Mais le soleil s’étant levé ensuite elle en fut brûlée; & comme elle n’avait point de racine, elle sécha. |
Segond 21 | 2007 | mais quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. |
Louis Segond | 1910 | mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais quand le soleil s’est levé, les jeunes plantes ont été brûlées, et elles se sont desséchées parce qu’elles n’avaient pas de racines. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais quand le soleil s’est levé, ils ont été brûlés, et parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils se sont desséchés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais le soleil s'est levé et a brûlé la plante qui, n'ayant point de racine, s'est desséchée.» |
Oltramare | 1874 | car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie;» et ils séduiront beaucoup de monde. |
Neufchâtel | 1899 | Mais le soleil s'étant levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha. |
Parole de vie | 2000 | Mais, quand le soleil est très chaud, il brûle les petites plantes. Et elles sèchent, parce qu'elles n'ont pas de racines. |
Français C. N. | 2019 | Quand le soleil se leva, il brûla les jeunes pousses et, faute de racines, elles se desséchèrent. |
Français C. | 1982 | Quand le soleil fut haut dans le ciel, il brûla les jeunes plantes: elles se desséchèrent parce que leurs racines étaient insuffisantes. |
Semeur | 2000 | Mais quand le soleil fut monté haut dans le ciel, les petits plants furent vite brûlés, et comme ils n’avaient pas vraiment pris racine, ils séchèrent. |
Parole vivante | 2013 | Mais quand le soleil monte haut dans le ciel et qu’il darde ses rayons, les petits plants sont vite grillés, et comme ils n’ont pas assez de racines, ils sèchent. |
Sébastien | 2021 | autres cependant tomba sur les épines, et montèrent les épines et étouffèrent complètement eux. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que d’autres sont-tombées sur les épines ; et elles sont-montées, les épines, et elles les ont-étouffées |
Jacqueline | 1992 | D'autres tombent sur les épines. Les épines montent et les étouffent. |
Osty et Trinquet | 1973 | D’autres sont tombés sur les épines, et les épines ont monté et les ont étouffés. |
Segond NBS | 2002 | D’autres tombèrent parmi les épines: les épines montèrent et les étouffèrent. |
Jean Grosjean | 1971 | D’autres sont tombées parmi les épines; et les épines ont monté et les ont étouffées. |
Bayard | 2018 | D’autres graines encore tombèrent sur des buissons d’épines. Les buissons montèrent jusqu’à les étouffer. |
Œcuménique | 1976 | D'autres sont tombés dans les épines; les épines ont monté et les ont étouffés. |
Liturgie | 2013 | D’autres sont tombés dans les ronces ; les ronces ont poussé et les ont étouffés. |
Jérusalem | 1973 | D'autres sont tombés sur les épines, et les épines ont monté et les ont étouffés. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais une autre partie tomba sur les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent. |
AMIOT | 1950 | D'autres tombèrent dans les épines, et les épines croissant les étouffèrent. |
Darby | 1885 | Et d’autres tombèrent entre les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent. |
Darby Rev. | 2006 | D'autres tombèrent parmi les épines ; les épines montèrent et les étouffèrent. |
LIENART | 1951 | Et il en tomba d'autres sur les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais une autre tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent. |
Peuples | 2005 | D’autres graines tombent dans les épines, et les épines croissent et les étouffent. |
Chouraqui | 1977 | D’autres tombent sur les épines. Les épines montent et les étouffent. |
Tresmontant | 2007 | et d'autres [semences] sont tombées au milieu des buissons d'épines et ils ont grandi les buissons d'épines et ils les ont étouffées |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il en tomba d'autres sur les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent. |
Abbé Crampon | 1923 | D'autres tombèrent parmi les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent. |
David Martin | 1744 | Et une autre partie tomba entre des épines ; et les épines montèrent, et l'étouffèrent. |
King James | 1611 | Et d'autres tombèrent parmi les épines; et les épines grandirent et les étouffèrent. |
Ostervald | 1881 | Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffèrent. |
Abbé Fillion | 1895 | Une autre partie tomba dans des épines, et les épines grandirent et l'étouffèrent. |
Genève | 1669 | Et l'autre partie cheut entre les eſpines: & les eſpines monterent, & l'eſtoufferent. |
Lausanne | 1872 | Et une autre partie tomba parmi les épines; et les épines montèrent et l'étouffèrent. |
Sacy | 1759 | Une autre tomba dans des épines; & les épines venant à croître, l’étouffèrent. |
Segond 21 | 2007 | Une autre partie tomba parmi les ronces; les ronces poussèrent et l'étouffèrent. |
Louis Segond | 1910 | Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent. |
Monde Nouveau | 2018 | D’autres graines encore sont tombées dans les ronces ; les ronces ont grandi et ont étouffé les jeunes plantes. |
Monde Nouveau | 1995 | D’autres encore sont tombés parmi les épines, et les épines ont monté et les ont étouffés. |
Edmond Stapfer | 1889 | «D'autres grains sont tombés parmi les épines et les épines ont grandi et les ont étouffés.» |
Oltramare | 1874 | Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre, ne vous alarmez pas; car il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin. |
Neufchâtel | 1899 | Une autre tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent. |
Parole de vie | 2000 | Une autre partie des graines tombe au milieu des plantes épineuses. Ces plantes poussent et les étouffent. |
Français C. N. | 2019 | Une autre partie des grains tomba dans les ronces. Celles-ci grandirent et étouffèrent les bonnes pousses. |
Français C. | 1982 | Une autre partie des grains tomba parmi des plantes épineuses. Celles-ci grandirent et étouffèrent les bonnes pousses. |
Semeur | 2000 | D’autres grains tombèrent parmi les ronces. Celles-ci grandirent et étouffèrent les jeunes pousses. |
Parole vivante | 2013 | D’autres grains tombent au milieu des ronces. Celles-ci grandissent et étouffent les jeunes pousses. |
Sébastien | 2021 | autres cependant tomba sur la terre la belle et donnait fruit, lequel certes cent, lequel cependant soixante, lequel cependant trente. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que d’autres sont-tombées sur la terre, celle [qui est] belle. Et [la semence] donnait du fruit, qui, certes, cent, cependant-que qui soixante, cependant-que qui trente. |
Jacqueline | 1992 | D'autres tombent sur la belle terre et donnent du fruit : l'un cent l'autre soixante l'autre trente. |
Osty et Trinquet | 1973 | D’autres sont tombés sur la bonne terre, et ils donnaient du fruit, celui-ci cent, celui-là soixante, celui-là trente. |
Segond NBS | 2002 | D’autres tombèrent dans la bonne terre: ils finirent par donner du fruit, l’un cent, l’autre soixante, l’autre trente. |
Jean Grosjean | 1971 | D’autres sont tombées dans la bonne terre et ont donné du fruit, celle-ci cent, celle-là soixante, celle-là trente. |
Bayard | 2018 | Enfin, d’autres graines tombèrent dans une terre riche et généreuse. Et l’on vit une graine en donner cent, et là soixante, et ici trente. |
Œcuménique | 1976 | D'autres sont tombés dans la bonne terre et ont donné du fruit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente. |
Liturgie | 2013 | D’autres sont tombés dans la bonne terre, et ils ont donné du fruit à raison de cent, ou soixante, ou trente pour un. |
Jérusalem | 1973 | D'autres sont tombés sur la bonne terre et ont donné du fruit, l'un cent, l'autre 60, l'autre 30. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais une autre partie tomba dans la bonne terre, et elle donnait du fruit à raison de cent, et de soixante, et de trente pour un. |
AMIOT | 1950 | D'autres tombèrent dans la bonne terre et produisirent du fruit, l'un cent, un autre soixante, et un autre trente [pour un]. |
Darby | 1885 | Et d’autres tombèrent sur une bonne terre et produisirent du fruit, l’un cent, l’autre soixante, l’autre trente. |
Darby Rev. | 2006 | D'autres tombèrent sur la bonne terre et donnèrent du fruit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente. |
LIENART | 1951 | Et il en tomba d'autres dans la bonne terre et ils donnèrent du fruit, l'un cent, l'autre soixante. |
Shora Kuetu | 2021 | Et une autre partie tomba dans la bonne terre et elle donna en effet du fruit, l'un 100, l'autre 60 et un autre 30. |
Peuples | 2005 | D’autres tombent sur la belle terre et donnent du fruit, l’une cent, l’autre soixante et d’autres encore trente. |
Chouraqui | 1977 | D’autres tombent sur une belle terre ; ils donnent du fruit : l’un cent, l’autre soixante, l’autre trente. |
Tresmontant | 2007 | et d'autres [semences] sont tombées dans la bonne terre et elles ont donné du fruit l'une cent fois l'autre soixante fois une autre encore trente fois |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il en tomba d'autres dans la bonne terre et ils donnèrent dit fruit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente. |
Abbé Crampon | 1923 | D'autres tombèrent dans la bonne terre, et ils donnèrent du fruit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente. |
David Martin | 1744 | Et une autre partie tomba dans une bonne terre, et rendit du fruit, un grain [en rendit] cent, un autre, soixante, et un autre, trente. |
King James | 1611 | Mais d'autres tombèrent dans la bonne terre, et donnèrent du fruit: les unes cent, d'autres soixante, d'autres trente. |
Ostervald | 1881 | Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et rapporta du fruit: un grain en rapporta cent, un autre soixante, et un autre trente. |
Abbé Fillion | 1895 | Une autre partie tomba dans une bonne terre, et elle donna du fruit, quelques grains rendant cent pour un, d'autres soixante, d'autres trente. |
Genève | 1669 | Et l'autre partie cheut en bonne terre, & rendit du fruit: un grain cent, l'autre ſoixante, & l'autre trente. |
Lausanne | 1872 | Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et donna du fruit: un [grain] cent, un autre soixante et un autre trente. - |
Sacy | 1759 | Une autre enfin tomba dans de la bonne terre; & elle porta du fruit, quelques grains rendant cent pour un, d’autres soixante, & d’autres trente. |
Segond 21 | 2007 | Une autre partie tomba dans la bonne terre; elle donna du fruit avec un rapport de 100, 60 ou 30 pour 1. |
Louis Segond | 1910 | Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente. |
Monde Nouveau | 2018 | Enfin, d’autres graines sont tombées sur de la bonne terre et ont produit l’une 100 grains, l’autre 60 grains, et l’autre encore 30 grains. |
Monde Nouveau | 1995 | D’autres enfin sont tombés sur la belle terre, et ils donnaient du fruit, celui-ci cent fois autant, celui-là soixante, l’autre trente. |
Edmond Stapfer | 1889 | «D'autres sont tombés dans la bonne terre et ils ont donné du fruit, tel grain en a produit cent, tel autre soixante, tel autre trente. |
Oltramare | 1874 | Une nation s'élèvera, en effet, contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines et des troubles. Ces calamités sont le commencement des douleurs. |
Neufchâtel | 1899 | Et une autre tomba dans la bonne terre, et donna du fruit; un grain cent, un autre soixante, et un autre trente. |
Parole de vie | 2000 | Une autre partie des graines tombe dans la bonne terre et produit des épis : les uns donnent 100 grains, d'autres 60, d'autres 30 ! » |
Français C. N. | 2019 | Mais d'autres grains tombèrent dans la bonne terre et produisirent des épis : les uns portaient cent grains, d'autres soixante et d'autres trente. » |
Français C. | 1982 | Mais d'autres grains tombèrent dans la bonne terre et produisirent des épis: les uns portaient cent grains, d'autres soixante et d'autres trente.» |
Semeur | 2000 | D’autres grains enfin tombèrent sur la bonne terre et donnèrent du fruit avec un rendement de cent, soixante, ou trente pour un. |
Parole vivante | 2013 | Mais d’autres tombent dans la bonne terre et donnent du fruit avec un rendement de cent, soixante ou trente pour un. |
Sébastien | 2021 | celui ayant oreilles écoute. |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui-a des oreilles, qu’il écoute ! |
Jacqueline | 1992 | Qui a des oreilles entende ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Que celui qui a des oreilles entende !” |
Segond NBS | 2002 | Que celui qui a des oreilles entende! |
Jean Grosjean | 1971 | Entende qui a des oreilles ! |
Bayard | 2018 | Que celui qui a des oreilles entende. |
Œcuménique | 1976 | Entende qui a des oreilles!» |
Liturgie | 2013 | Celui qui a des oreilles, qu’il entende ! " |
Jérusalem | 1973 | Entende qui a des oreilles!" |
Albert Rilliet | 1858 | Que celui qui a des oreilles entende! » |
AMIOT | 1950 | Que celui qui a des oreilles entende ! |
Darby | 1885 | Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende. |
Darby Rev. | 2006 | Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
LIENART | 1951 | Qui a des oreilles, qu'il entende!” |
Shora Kuetu | 2021 | Que celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! |
Peuples | 2005 | Que celui qui a des oreilles entende ! » |
Chouraqui | 1977 | Qui a des oreilles entende. » |
Tresmontant | 2007 | celui qui a des oreilles pour entendre qu'il entende |
Pirot et Clamer | 1950 | Qui a des oreilles, qu'il entende!” |
Abbé Crampon | 1923 | Que celui qui a des oreilles entende ! " |
David Martin | 1744 | Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende. |
King James | 1611 | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Ostervald | 1881 | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Abbé Fillion | 1895 | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Genève | 1669 | Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye. |
Lausanne | 1872 | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Sacy | 1759 | Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre. |
Segond 21 | 2007 | Que celui qui a des oreilles [pour entendre] entende.» |
Louis Segond | 1910 | Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |
Monde Nouveau | 2018 | Que celui qui a des oreilles écoute. » |
Monde Nouveau | 1995 | Que celui qui a des oreilles écoute. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Que celui qui a des oreilles entende!» |
Oltramare | 1874 | «Prenez garde à vous-mêmes; on vous livrera aux tribunaux et aux synagogues, vous serez battus, et l’on vous traduira devant les gouverneurs et devant les rois, à cause de mon nom, pour rendre témoignage devant eux: |
Neufchâtel | 1899 | Que celui qui a des oreilles, entende! |
Parole de vie | 2000 | Et Jésus ajoute : « Celui qui a des oreilles, qu'il écoute ! » |
Français C. N. | 2019 | Et Jésus ajouta : « Celui qui a des oreilles, qu'il entende ! » |
Français C. | 1982 | Et Jésus ajouta: «Écoutez bien, si vous avez des oreilles!» |
Semeur | 2000 | Celui qui a des oreilles, qu’il entende! |
Parole vivante | 2013 | Que celui qui est capable d’écouter s’efforce de bien comprendre ce que je viens de dire. |
Sébastien | 2021 | Et ayants approchés les disciples dirent à lui· par le fait de quel en aux paraboles tu bavardes à eux ? |
Alain Dumont | 2020 | Et venant-vers [lui], les apprentis, ils lui ont-parlé-ainsi : En-raison-de quoi [est-ce] en paraboles [que] tu t’adresses à eux ? |
Jacqueline | 1992 | Les disciples s'approchent et lui disent : « Pourquoi est-ce en paraboles que tu leur parles ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, s’avançant, les disciples lui dirent : “Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?” |
Segond NBS | 2002 | Les disciples vinrent lui demander: Pourquoi leur parles–tu en paraboles? |
Jean Grosjean | 1971 | Les disciples s’approchèrent et lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? |
Bayard | 2018 | Ses disciples s’avancèrent. Pourquoi leur parles-tu de façon imagée? |
Œcuménique | 1976 | Les disciples s'approchèrent et lui dirent: «Pourquoi leur parles-tu en paraboles?» |
Liturgie | 2013 | Les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : " Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? " |
Jérusalem | 1973 | Les disciples s'approchant lui dirent: "Pourquoi leur parles-tu en paraboles" — |
Albert Rilliet | 1858 | Et les disciples s'étant approchés lui dirent: « Pourquoi leur parles-tu en paraboles? » |
AMIOT | 1950 | Ses disciples, s'approchant, lui dirent : Pourquoi leur parlez-vous en paraboles ? |
Darby | 1885 | Et les disciples, s’approchant, lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? |
Darby Rev. | 2006 | Les disciples s'approchèrent et lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? |
LIENART | 1951 | Les disciples s'approchèrent et lui dirent : “Pourquoi leur parles-tu en paraboles?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et les disciples s'étant approchés, lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? |
Peuples | 2005 | Alors ses disciples s’approchent et lui disent : « Pourquoi leur parles-tu sous forme de paraboles ? » |
Chouraqui | 1977 | Les adeptes s’approchent et lui disent : « Pourquoi leur parles-tu par des exemples ? |
Tresmontant | 2007 | alors ils se sont approchés de lui ceux qui apprenaient avec lui et ils lui ont dit pourquoi donc est-ce que c'est dans des comparaisons que tu leur parles |
Pirot et Clamer | 1950 | Les disciples s'approchèrent et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?” |
Abbé Crampon | 1923 | Alors les disciples s'approchant lui dirent: " Pourquoi leur parlez-vous en paraboles? " |
David Martin | 1744 | Alors les Disciples s'approchant lui dirent : pourquoi leur parles-tu par des similitudes ? |
King James | 1611 | Alors les disciples s'approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles? |
Ostervald | 1881 | Alors les disciples, s'étant approchés, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles? |
Abbé Fillion | 1895 | Et les disciples, s'approchant, Lui dirent: Pourquoi leur parlez-Vous en paraboles? |
Genève | 1669 | Alors les diſciples s'approchans, lui dirent, Pourquoi parles-tu à eux par ſimilitudes? |
Lausanne | 1872 | Et les disciples s'étant approchés, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles? |
Sacy | 1759 | Ses disciples s’approchant ensuite, lui dirent: Pourquoi leur parlez-vous en paraboles? |
Segond 21 | 2007 | Les disciples s'approchèrent et lui dirent: «Pourquoi leur parles-tu en paraboles?» |
Louis Segond | 1910 | Les disciples s'approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles? |
Monde Nouveau | 2018 | Les disciples s’approchèrent de lui et lui demandèrent : « Pourquoi utilises-tu des exemples quand tu leur parles ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Et les disciples s’avancèrent et lui dirent : “ Pourquoi leur parles-tu en te servant d’exemples ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ses disciples s'approchèrent et lui dirent: «Pourquoi leur parles-tu en paraboles?» |
Oltramare | 1874 | il faut premièrement que l'évangile soit prêché à toutes les nations. |
Neufchâtel | 1899 | Et les disciples s'étant approchés, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles? |
Parole de vie | 2000 | Les disciples s'approchent de Jésus et lui demandent : « Pourquoi est-ce que tu leur parles avec des comparaisons ? » |
Français C. N. | 2019 | Les disciples s'approchèrent de Jésus et lui demandèrent : « Pourquoi leur parles-tu en utilisant des paraboles ? » |
Français C. | 1982 | Les disciples s'approchèrent alors de Jésus et lui demandèrent: «Pourquoi leur parles-tu en utilisant des paraboles?» |
Semeur | 2000 | Alors ses disciples s’approchèrent et lui demandèrent: — Pourquoi te sers-tu de paraboles pour leur parler |
Parole vivante | 2013 | Alors, ses disciples s’approchèrent de lui et lui demandèrent :—Pourquoi te sers-tu de paraboles pour leur parler ? |
Sébastien | 2021 | celui cependant ayant été répondu dit à eux· en ce que à vous a été donné connaître les mystères de la royauté des cieux, à ceux-là cependant non a été donné. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : [C’est] à vous [qu’]est-donné de connaitre les mystères du Règne des cieux, cependant-qu’à ceux-là, ce n’est- pas -donné. |
Jacqueline | 1992 | Il répond et leur dit : « À vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux. À eux ce n'est pas donné. |
Osty et Trinquet | 1973 | Répondant, il dit : “Parce qu’à vous il a été donné de connaître les mystères du royaume des Cieux, mais à ceux-là ce n’a pas été donné. |
Segond NBS | 2002 | Il leur répondit: Parce que, s’il vous a été donné, à vous, de connaître les mystères du règne des cieux, à eux cela n’a pas été donné. |
Jean Grosjean | 1971 | Il répondit : Parce qu’à vous il a été donné de connaître les mystères du règne des cieux, tandis qu’à eux ce n’est pas donné. |
Bayard | 2018 | II répondit : Vous avez été mis dans le secret du règne des Cieux Les autres, non. |
Œcuménique | 1976 | Il répondit: «Parce qu'à vous il est donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, tandis qu'à ceux-là ce n'est pas donné. |
Liturgie | 2013 | Il leur répondit : " À vous il est donné de connaître les mystères du royaume des Cieux, mais ce n’est pas donné à ceux-là. |
Jérusalem | 1973 | C'est que, répondit-il, à vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume des Cieux, tandis qu'à ces gens-là cela n'a pas été donné. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il leur répliqua: « C'est qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, tandis qu'à eux cela ne leur a pas été donné. |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : A vous, il a été donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, mais à eux, cela ne leur a pas été donné. |
Darby | 1885 | Et lui, répondant, leur dit : C’est parce qu’à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, il n’est pas donné. |
Darby Rev. | 2006 | Il leur répondit : C'est parce qu'à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, ce n'est pas donné. |
LIENART | 1951 | Il répondit : “A vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux, mais à eux cela n'est pas donné. |
Shora Kuetu | 2021 | Et répondant, il leur dit : Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, mais qu'à eux, cela n'a pas été donné. |
Peuples | 2005 | Et lui leur dit ceci : « À vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume des Cieux, mais pas à eux. |
Chouraqui | 1977 | Il répond et dit : « Parce qu’à vous il est donné de pénétrer les mystères du royaume des ciels. Mais à ceux-là, cela ne leur est pas donné. |
Tresmontant | 2007 | et lui il a répondu et il leur a dit à vous il est donné de connaître les secrets du royaume des cieux mais à eux cela n'est pas donné |
Pirot et Clamer | 1950 | Il répondit: “A vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux, mais à eux cela l’est pas donné. |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur répondit: " A vous, il a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais à eux, cela n'a pas été donné. |
David Martin | 1744 | Il répondit, et leur dit : c'est parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, et que, pour eux, il ne leur est point donné [de les connaître]. |
King James | 1611 | Il répondit, et leur dit: Parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du royaume du ciel; mais à eux, il ne leur est pas donné. |
Ostervald | 1881 | Il répondit, et leur dit: Parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais cela ne leur est point donné. |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur répondit: C'est parce qu'à vous il a été donné de connaître les mystères du royaume des Cieux; mais à eux, cela n'a pas été donné. |
Genève | 1669 | Il reſpondit, & leur dit, Parce qu'il vous eſt donné de connoiſtre les ſecrets du royaume des cieux, mais il ne leur eſt point donné. |
Lausanne | 1872 | Et répondant, il leur dit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, mais pour eux, cela ne leur a pas été donné. |
Sacy | 1759 | Et leur répondant, il leur dit: C’est parce que pour vous autres, il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais pour eux, il ne leur a pas été donné. |
Segond 21 | 2007 | Jésus [leur] répondit: «Parce qu'il vous a été donné, à vous, de connaître les mystères du royaume des cieux, mais qu'à eux cela n'a pas été donné. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur répondit : « À vous il est accordé de comprendre les saints secrets du royaume des cieux, mais pas à eux. |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse il dit : “ À vous il est accordé de comprendre les saints secrets du royaume des cieux, mais à ces gens-là cela n’est pas accordé. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur répondit: «Parce qu'à vous il est donné de pénétrer les mystères du Royaume des cieux, mais à ceux-là, non point. |
Oltramare | 1874 | Quand on vous conduira pour vous livrer, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz, ne vous préparez même pas, mais dites ce qui vous sera donné au moment même: ce n'est pas vous qui parlez, c'est le Saint-Esprit. |
Neufchâtel | 1899 | Et, répondant, il leur dit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais à eux, cela ne leur a pas été donné. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Dieu vous donne, à vous, de connaître les vérités cachées du Royaume des cieux, mais il ne donne pas cela aux autres. |
Français C. N. | 2019 | Il leur répondit : « Il vous a été donné de connaître les projets de salut du royaume des cieux, mais à eux, cela n'a pas été donné. |
Français C. | 1982 | Il leur répondit: «Vous avez reçu, vous, la connaissance des secrets du Royaume des cieux, mais eux ne l'ont pas reçue. |
Semeur | 2000 | Il leur répondit: — Vous avez reçu le privilège de connaître les secrets du royaume des cieux, eux ne l’ont pas reçu. |
Parole vivante | 2013 | Il leur répondit :—Vous avez reçu le privilège de comprendre les vérités cachées du règne des cieux, tandis que cela n’a pas été donné aux autres. |
Sébastien | 2021 | lequel un quelconque car a, sera donné à lui et sera surabondé· lequel un quelconque cependant non a, aussi lequel a sera levé au loin de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Quiconque en-effet a, il lui sera-donné et il sera-dans-l’abondance ; cependant-que quiconque n’a pas, [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé loin-de lui. |
Jacqueline | 1992 | C'est ainsi : qui a il lui sera donné et il aura du surplus. Qui n'a pas même ce qu'il a lui sera pris ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Car celui qui a, on lui donnera et il aura en surabondance, mais celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé. |
Segond NBS | 2002 | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a. |
Jean Grosjean | 1971 | Car on donnera à celui qui a et il aura en plus ; mais celui qui n’a pas, on lui enlèvera même ce qu’il a. |
Bayard | 2018 | Car celui qui a recevra en abondance. Mais au démuni le peu qu’il a sera enlevé. |
Œcuménique | 1976 | Car à celui qui a, il sera donné, et il sera dans la surabondance; mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera retiré. |
Liturgie | 2013 | À celui qui a, on donnera, et il sera dans l’abondance ; à celui qui n’a pas, on enlèvera même ce qu’il a. |
Jérusalem | 1973 | Car celui qui a, on lui donnera et il aura du surplus, mais celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé. |
Albert Rilliet | 1858 | Car quiconque a, il lui sera donné et il regorgera; mais quiconque n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé. |
AMIOT | 1950 | Car à celui qui a on donnera encore et il sera dans l'abondance ; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. |
Darby | 1885 | Car à quiconque a, il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à quiconque n’a pas, cela même qu’il a sera ôté. |
Darby Rev. | 2006 | Car à celui qui a, il sera donné, et il sera dans l'abondance ; mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté. |
LIENART | 1951 | Celui qui a, il lui sera donné, et il aura en surabondance, mais celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté. |
Shora Kuetu | 2021 | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. |
Peuples | 2005 | Car à celui qui a on donnera, et il aura en abondance, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a. |
Chouraqui | 1977 | Oui, qui a, il lui est donné, et il surabonde. Mais qui n’a pas, même ce qu’il a lui est pris. |
Tresmontant | 2007 | car celui qui est en possession [d'un avoir] il lui sera donné et il sera dans la surabondance mais celui qui n'est pas en possession [d'un avoir] même ce qui est en sa possession cela lui sera enlevé |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui a, il lui sera donné, et il aura en surabondance; mais celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté. |
Abbé Crampon | 1923 | Car on donnera à celui qui a, et il y aura (pour lui) surabondance; mais à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a. |
David Martin | 1744 | Car à celui qui a, il sera donné, et il aura encore plus ; mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a lui sera ôté. |
King James | 1611 | Car quiconque a, il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais quiconque n'a pas, ce qu'il a lui sera même ôté. |
Ostervald | 1881 | Car on donnera à celui qui a, et il aura encore davantage; mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a. |
Abbé Fillion | 1895 | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, on enlèvera même ce qu'il a. |
Genève | 1669 | Car à celui qui a, il lui ſera donné, & il en aura tant plus: mais à celui qui n'a rien, meſme ce qu'il a lui ſera oſté. |
Lausanne | 1872 | Car à celui qui a, il sera donné, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté. |
Sacy | 1759 | Car quiconque a déjà, on lui donnera encore, & il sera dans l’abondance; mais pour celui qui n’a point, on lui ôtera même ce qu’il a. |
Segond 21 | 2007 | En effet, on donnera à celui qui a et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a. |
Louis Segond | 1910 | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. |
Monde Nouveau | 2018 | Car à celui qui a quelque chose, on donnera encore plus, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a rien, on enlèvera même ce qu’il a. |
Monde Nouveau | 1995 | Car celui qui a, on lui donnera davantage et il sera dans l’abondance ; mais celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car à celui qui a, il sera donné, et il sera dans l’abondance; mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté. |
Oltramare | 1874 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant; les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les mettront à mort; |
Neufchâtel | 1899 | Car à celui qui a, il sera donné, et il aura en abondance; mais pour celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté. |
Parole de vie | 2000 | En effet, celui qui a quelque chose, on lui donnera encore plus et il aura beaucoup plus. Mais celui qui n'a rien, on lui enlèvera même le peu de choses qu'il a. |
Français C. N. | 2019 | Car celui qui a quelque chose, on lui donnera davantage et il sera dans l'abondance ; mais celui qui n'a rien, on lui enlèvera même ce qu'il a. |
Français C. | 1982 | Car celui qui a quelque chose recevra davantage et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a rien on enlèvera même le peu qui pourrait lui rester. |
Semeur | 2000 | Car à celui qui a, on donnera encore, jusqu’à ce qu’il soit dans l’abondance; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a. |
Parole vivante | 2013 | On donnera encore à celui qui garde ce qu’il a reçu, jusqu’à ce qu’il soit dans l’abondance, mais à celui qui ne garde rien, on enlèvera même ce qu’il a. |
Sébastien | 2021 | par le fait de celui-ci en aux paraboles à eux je bavarde, en ce que regardants non regardent et écoutants non écoutent non cependant comprennent, |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] en-raison-de ceci [que c’est] en paraboles [que] je m’adresse à eux, parce-que regardant, il ne regardent pas ; et écoutant, il n’écoutent pas ni ne comprennent. |
Jacqueline | 1992 | Aussi je leur parle en paraboles : c'est qu'ils regardent sans regarder entendent sans entendre ni comprendre ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Voilà pourquoi je leur parle en paraboles : parce que regardant, ils ne regardent pas, et entendant, ils n’entendent ni ne comprennent. |
Segond NBS | 2002 | Voilà pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient pas, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent. |
Jean Grosjean | 1971 | Voilà pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’ils regardent sans regarder et entendent sans entendre ni comprendre. |
Bayard | 2018 | Si je leur parle de façon imagée, c'est que ceux qui voient ne voient rien, ceux qui entendent n’entendent ni ne comprennent rien. |
Œcuménique | 1976 | Voici pourquoi je leur parle en paraboles: parce qu'ils regardent sans regarder et qu'ils entendent sans entendre ni comprendre; |
Liturgie | 2013 | Si je leur parle en paraboles, c’est parce qu’ils regardent sans regarder, et qu’ils écoutent sans écouter ni comprendre. |
Jérusalem | 1973 | C'est pour cela que je leur parle en paraboles: parce qu'ils voient sans voir et entendent sans entendre ni comprendre. |
Albert Rilliet | 1858 | Voici pourquoi je leur parle en paraboles; c'est qu'en voyant ils ne voient pas, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi je leur parle en paraboles ; parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en écoutant ils n'entendent ni ne comprennent. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et qu’entendant ils n’entendent ni ne comprennent. |
Darby Rev. | 2006 | Si je leur parle en paraboles, c'est parce qu'en voyant ils ne voient pas, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant, ils ne voient pas, entendant ils n'entendent pas ni ne comprennent. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant, ils ne voient pas et qu'en entendant, ils n'entendent pas et ne comprennent pas. |
Peuples | 2005 | Voilà pourquoi je leur parle en paraboles. Car ils regardent sans voir et ils entendent sans entendre ni comprendre. |
Chouraqui | 1977 | Je leur parle donc par des exemples parce qu’ils voient sans voir, entendent sans entendre et sans comprendre. |
Tresmontant | 2007 | et voilà pourquoi c'est dans des comparaisons que je leur parle parce qu'ils voient mais ils ne voient pas ils entendent mais ils n'entendent pas et ils n'ont pas l'intelligence |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, entendant ils n'entendent pas ni ne comprennent. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et entendant ils n'entendent ni ne comprennent. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi je leur parle par des similitudes, à cause qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent point, et ne comprennent point. |
King James | 1611 | C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient pas, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent. |
Ostervald | 1881 | C'est à cause de cela que je leur parle en similitudes, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent et ne comprennent point. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi Je leur parle en paraboles, parce qu'en regardant ils ne voient point, et qu'en écoutant, ils n'entendent et ne comprennent pas. |
Genève | 1669 | Pour cette cauſe je parle à eux par ſimilitudes, parce qu'en voyant, ils ne voyent point: & en oyant, ils n'oyent & n'entendent point. |
Lausanne | 1872 | C'est pour cela que je leur parle en paraboles, parce qu'en regardant ils ne regardent point, et qu'en entendant ils n'entendent et ils ne comprennent point. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi je leur parle en paraboles; parce qu’en voyant ils ne voient point, & qu’en écoutant ils n’entendent ni ne comprennent point. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient pas et qu'en entendant ils n'entendent pas et ne comprennent pas. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pour cette raison que je leur parle en utilisant des exemples ; parce qu’ils regardent, mais ne voient rien, et qu’ils entendent, mais n’écoutent pas et ne comprennent pas. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi je leur parle en utilisant des exemples, parce que, regardant, ils regardent en vain, et entendant, ils entendent en vain, et ils n’en saisissent pas non plus le sens ; |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est pour cela que je leur parle en paraboles, c'est parce que tout en voyant, ils ne voient point; tout en entendant, ils n'entendent ni ne comprennent. |
Oltramare | 1874 | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.» |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi je leur parle en paraboles: parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent. |
Parole de vie | 2000 | Donc, je leur parle avec des comparaisons parce qu'ils regardent, mais ils ne voient pas. Ils entendent, mais ils n'écoutent pas et ne comprennent pas. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi j'utilise des paraboles pour leur parler : parce qu'ils regardent sans voir et qu'ils écoutent sans entendre et sans comprendre. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi j'utilise des paraboles pour leur parler: parce qu'ils regardent sans voir et qu'ils écoutent sans entendre et sans comprendre. |
Semeur | 2000 | Voici pourquoi je me sers de paraboles, pour leur parler: c’est que, bien qu’ils regardent, ils ne voient pas, et bien qu’ils écoutent, ils n’entendent pas et ne comprennent pas. |
Parole vivante | 2013 | Voilà pourquoi je leur parle à l’aide de paraboles, parce que tout en ayant des yeux, ils ne voient pas, tout en ayant des oreilles, ils n’entendent ni ne comprennent rien. |
Sébastien | 2021 | et est élevé à plénitude à eux la prophétie de Ésaïa celle disante· à ouïe vous écouterez et non ne pas que vous compreniez, et regardants vous regarderez et non ne pas que vous voyiez. |
Alain Dumont | 2020 | Et elle est-menée-au-comble-du-plérôme pour eux la prophétie d’Isaïe, celle qui-parle-ainsi : [C’est] par [l’]écoute [que] vous écouterez, et [ce n’est] aucunement [que] vous comprendrez-désormais ; et regardant, vous regarderez, et [ce n’est] aucunement [que] vous verrez-désormais ! |
Jacqueline | 1992 | Elle s'accomplit en eux la prophétie d'Isaïe qui dit : “Pour entendre vous entendrez — et ne comprendrez pas ! Pour regarder vous regarderez — et ne verrez pas ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et pour eux s’accomplit la prophétie d’Isaïe, qui dit : Vous entendrez de vos oreilles et ne comprendrez pas, et regardant, vous regarderez et ne verrez pas ; |
Segond NBS | 2002 | Et pour eux s’accomplit cette parole du prophète Ésaïe: Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez jamais. Vous aurez beau regarder, vous ne verrez jamais. |
Jean Grosjean | 1971 | En eux est remplie cette prophétie d’Isaïe qui dit : Vous entendrez ce que vous entendrez, mais vous ne comprendrez pas; vous regarderez ce que vous regarderez, mais vous ne verrez pas. |
Bayard | 2018 | Ils font s’accomplir ces mots du prophète Isaïe : « Vos oreilles entendent, mais vous ne comprenez pas. Vos yeux voient, mais vous ne voyez pas. |
Œcuménique | 1976 | et pour eux s'accomplit la prophétie d'Esaïe, qui dit: Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas. |
Liturgie | 2013 | Ainsi s’accomplit pour eux la prophétie d’Isaïe : Vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez pas. Vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi s'accomplit pour eux la prophétie d'Isaïe qui disait: Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas. |
Albert Rilliet | 1858 | Et c'est pour eux que s'accomplit la prophétie d'Ésaïe, qui dit: Oyez par l'ouïe, et vous ne comprendrez certainement pas; et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez certainement pas; |
AMIOT | 1950 | Pour eux s'accomplit la prophétie d'Isaie qui dit : Vous écouterez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. |
Darby | 1885 | Et par eux s’accomplit la prophétie d’Ésaïe qui dit : «En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n’apercevrez point ; |
Darby Rev. | 2006 | Et pour eux s'accomplit la prophétie d'Ésaïe : En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas, et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez pas ; |
LIENART | 1951 | Et ils accomplissent la prophétie d'Isaïe : Vous entendrez et ne comprendrez pas, - vous regarderez et vous ne verrez pas. - |
Shora Kuetu | 2021 | Et ainsi s'accomplit pour eux la prophétie de Yesha`yah, qui dit : Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez jamais ; et en regardant, vous regarderez et vous ne verrez jamais ! |
Peuples | 2005 | À eux s’applique la prophétie d’Isaïe qui dit : Écoutez, écoutez donc sans comprendre ! Regardez, regardez toujours sans rien voir ! |
Chouraqui | 1977 | Elle s’accomplit pour eux, l’inspiration de Iesha’yahou qui dit : ‹ Entendez, entendez, et ne comprenez pas ; regardez, regardez, et ne voyez pas ! |
Tresmontant | 2007 | et elle est remplie pour eux la prophétie de ieschaiahou celle qui dit entendez [pour ce qui est] d'entendre et n'ayez pas l'intelligence et voyez [pour ce qui est] de voir et n'ayez pas la connaissance |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ils accomplissent la prophétie d'Isaïe: Vous entendrez et ne comprendrez pas, - vous regarderez et vous ne verrez pas. – |
Abbé Crampon | 1923 | Pour eux s'accomplit la prophétie d'Isaïe qui dit: Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez point; vous verrez de vos yeux, et vous ne verrez point. |
David Martin | 1744 | Et [ainsi] s'accomplit en eux la prophétie d'Esaïe, qui dit : en entendant vous ne comprendrez point ; et en voyant vous verrez, et vous n'apercevrez point. |
King James | 1611 | Ainsi en eux s'accomplit la prophétie d'Ésaïe, qui dit: En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas; en voyant vous verrez, et vous ne discernerez pas. |
Ostervald | 1881 | Ainsi s'accomplit en eux la prophétie d'Ésaïe, qui dit: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; en voyant vous verrez, et vous ne discernerez point. |
Abbé Fillion | 1895 | Et en eux s'accomplit la prophétie d'Isaïe, qui dit: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez pas; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez pas. |
Genève | 1669 | Ainſi eſt accomplie en eux la prophetie d'Eſaïe, laquelle dit, En oyant vous orrez, & n'entendrez point: & en voyant vous verrez, & n'appercevrez point. |
Lausanne | 1872 | Et sur eux s'accomplit la prophétie d'Esaïe, qui dit: " Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez point; et en regardant, vous regarderez et vous ne verrez point; |
Sacy | 1759 | Et la prophétie d’Isaïe s’accomplit en eux, lorsqu’il dit: Vous écouterez de vos oreilles, & vous n’entendrez point; vous regarderez de vos yeux, & vous ne verrez point. |
Segond 21 | 2007 | Pour eux s'accomplit cette prophétie d'Esaïe: Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas, vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas. |
Louis Segond | 1910 | Et pour eux s'accomplit cette prophétie d'Esaïe: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. |
Monde Nouveau | 2018 | La prophétie d’Isaïe s’accomplit dans leur cas. Elle dit : “Vous entendrez, mais vous ne comprendrez rien, et vous regarderez, mais vous ne verrez rien. |
Monde Nouveau | 1995 | et à leur égard s’accomplit la prophétie d’Isaïe, qui dit : ‘ En entendant, vous entendrez, mais en aucune façon vous n’en saisirez le sens ; et, regardant, vous regarderez, mais vous ne verrez absolument pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | En eux s'accomplit la prophétie d'Ésaïe, qui dit: «De vos oreilles vous entendrez et vous ne comprendrez point; De vos yeux vous regarderez et vous ne verrez point; |
Oltramare | 1874 | Or, quand vous verrez l'abomination cause de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit y réfléchisse), alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; |
Neufchâtel | 1899 | Et pour eux s'accomplit la prophétie d'Esaïe, qui dit: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; et en regardant, vous regarderez, et vous ne verrez point. |
Parole de vie | 2000 | Ainsi, il leur arrive ce que le prophète Ésaïe a annoncé : “Dieu dit : Vous entendrez bien, mais vous ne comprendrez pas. Vous regarderez bien, mais vous ne verrez pas. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi s'accomplit pour eux la prophétie exprimée par Ésaïe : “Vous entendrez bien, mais vous ne comprendrez pas ; vous regarderez bien, mais vous ne verrez pas. |
Français C. | 1982 | Ainsi s'accomplit pour eux la prophétie exprimée par Ésaïe en ces termes: “Vous entendrez bien, mais vous ne comprendrez pas; vous regarderez bien, mais vous ne verrez pas. |
Semeur | 2000 | Pour eux s’accomplit cette prophétie d’Esaïe: Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas. Vous aurez beau voir de vos propres yeux, vous ne saisirez pas. |
Parole vivante | 2013 | En eux s’accomplit cette prophétie d’Ésaïe :Vous aurez beau entendre de toutes vos oreilles, vous ne comprendrez pas. Vous aurez beau voir de vos propres yeux, vous ne saisirez pas. |
Sébastien | 2021 | fut épaissi car la coeur du peuple de celui-ci, et aux oreilles lourdement écoutèrent et les yeux de eux fermèrent, de peur que voient aux yeux et aux oreilles que écoutent et à la coeur que comprennent et que retournent au-dessus et je guérirai eux. |
Alain Dumont | 2020 | Il s’est-épaissi en-effet le cœur de ce peuple-ci, et par les oreilles, [c’est] lourdement [qu’]ils ont-écouté ; et [ce sont] leurs yeux [qu’]ils ont-bouchés de-peur-qu’ils voient-désormais par les yeux, et [que] par les oreilles ils écoutent-désormais, et que par le cœur ils comprennent-désormais, et [qu’]ils retournent-désormais. Et [moi], je les guérirai. |
Jacqueline | 1992 | Car s'est épaissi le cœur de ce peuple d'oreilles dures ils entendent leurs yeux ils bouchent de peur que des yeux ils voient des oreilles entendent du cœur comprennent qu'ils soient retournés — et je les rétablirais !” |
Osty et Trinquet | 1973 | car le coeur de ce peuple s’est épaissi, et ils sont devenus durs d’oreille, et ils ont fermé les yeux, de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, et n’entendent de leurs oreilles, et ne comprennent avec leur cœur et ne se convertissent ; et je les aurais guéris ! |
Segond NBS | 2002 | car le cœur de ce peuple s’est engourdi; ils sont devenus durs d’oreille et ils ont fermé les yeux, de peur de voir avec leurs yeux, d’entendre avec leurs oreilles, de comprendre avec leur cœur et de faire demi–tour; je les aurais guéris! |
Jean Grosjean | 1971 | Car le cœur de ce peuple s’est encrassé, ils se sont fait durs d’oreille et se sont bouché les yeux de peur de voir de leurs yeux, d’entendre de leurs oreilles, de comprendre avec leur cœur et de se retourner et que je ne les guérisse. |
Bayard | 2018 | Ce peuple a un cœur de pierre. Il se bouche les oreilles il se ferme les yeux de crainte de voir d’entendre de comprendre de changer et d’être guéri par moi. » |
Œcuménique | 1976 | Car le coeur de ce peuple s'est épaissi, ils sont devenus durs d'oreille, ils se sont bouché les yeux, pour ne pas voir de leurs yeux, ne pas entendre de leurs oreilles, ne pas comprendre avec leur coeur, et pour ne pas se convertir. Et je les aurais guéris! |
Liturgie | 2013 | Le cœur de ce peuple s’est alourdi : ils sont devenus durs d’oreille, ils se sont bouché les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur cœur ne comprenne, qu’ils ne se convertissent, – et moi, je les guérirai. |
Jérusalem | 1973 | C'est que l'esprit de ce peuple s'est épaissi: ils se sont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur esprit ne comprenne, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. |
Albert Rilliet | 1858 | car le cœur de ce peuple s'est épaissi, et ils ont difficilement ouï avec les oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient avec les yeux, et qu'ils n'entendent avec les oreilles, et qu'ils ne comprennent avec le cœur, et qu'ils ne se convertissent; et Je les guérirai. |
AMIOT | 1950 | Car le cœur de ce peuple s'est appesanti, ils ont endurci leurs oreilles et fermé leurs yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur cœur ne comprenne, qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse. |
Darby | 1885 | car le cœur de ce peuple s’est épaissi, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu’ils ne voient des yeux, et qu’ils n’entendent des oreilles, et qu’ils ne comprennent du cœur, et qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse». |
Darby Rev. | 2006 | car le coeur de ce peuple s'est épaissi : ils sont devenus durs d'oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils n'entendent des oreilles, qu'ils ne comprennent du coeur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. |
LIENART | 1951 | Car il s'est épaissi le cœur de ce peuple, - et ils entendent difficilement de leurs oreilles. - Et leurs yeux ils les ferment : - pour ne pas voir de leurs yeux, - ne pas entendre de leurs oreilles, - ne pas comprendre de leur cœur - et ne point se conve |
Shora Kuetu | 2021 | Car le cœur de ce peuple s'est engraissé, et de leurs oreilles ils ont entendu avec difficulté, et ils ont fermé leurs yeux de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, qu'ils ne comprennent de leur cœur, qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse. |
Peuples | 2005 | Oui, ce peuple a la conscience endurcie ; leurs oreilles ne savent plus entendre, leurs yeux sont bouchés. Ils ont peur de voir de leurs yeux et d’entendre de leurs oreilles, car alors leur cœur comprendrait et se convertirait, et moi je les guérirais. |
Chouraqui | 1977 | Oui, il s’est engraissé, le cœur de ce peuple ! Des oreilles, lourdement, ils entendent ; mais leurs yeux, ils les ont bouchés de peur de voir de leurs yeux, d’entendre de leurs oreilles, de comprendre de leur cœur, de faire retour et je les guérirai ! › |
Tresmontant | 2007 | recouvre d'une enveloppe de graisse le cœur de ce peuple et ses oreilles rends-les lourdes et ses yeux enduis-les de glu afin qu'il ne voie pas avec ses yeux et [afin] qu'avec ses oreilles il n'entende pas et [afin] que son cœur n'ait pas l'intelligence et [afin] qu'il ne se convertisse pas et que je ne le guérisse pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Car il s'est épaissi le cœur de ce peuple, - et ils entendent difficilement de leurs oreilles. - Et leurs yeux ils les ferment: - pour ne pas voir de leurs yeux, - ne pas entendre de leurs oreilles, ne pas comprendre de leur cœur - et ne point se |
Abbé Crampon | 1923 | Car le cœur de ce peuple s'est épaissi, et ils sont durs d'oreilles, et ils ferment leurs yeux: de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur cœur ne comprenne, qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse. |
David Martin | 1744 | Car le coeur de ce peuple est engraissé, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ont cligné de leurs yeux ; de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du coeur, et ne se convertissent, et que je ne les guérisse. |
King James | 1611 | Car le coeur de ce peuple s'est engraissé; et ils sont devenus dur d'oreilles, ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient avec leurs yeux, et qu'ils n'entendent avec leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent avec leur coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. |
Ostervald | 1881 | Car le cœur de ce peuple est appesanti; ils entendent dur de leurs oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. |
Abbé Fillion | 1895 | Car le coeur de ce peuple s'est épaissi, et ils ont péniblement entendu de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent de leur coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que Je ne les guérisse. |
Genève | 1669 | Car le coeur de ce peuple eſt engraiſſé, & ils ont ouï dur de leurs oreilles, & ont cligné de leurs yeux: afin qu'ils n'apperçoivent des yeux, & n'oyent des oreilles, & n'entendent du coeur, & ne ſe convertiſſent, & que je ne les gueriſſe. |
Lausanne | 1872 | car le coeur de ce peuple a été engraissé, et ils ont entendu dur des oreilles, et ils ont fermé leurs yeux; de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du coeur, et qu'ils ne se retournent [vers moi] et que je ne les guérisse. " (Es 6:9,10) |
Sacy | 1759 | Car le coeur de ce peuple s’est appesanti, & leurs oreilles sont devenues sourdes, & ils ont fermé leurs yeux; de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur coeur ne comprenne, & que s’étant convertis, je ne les guérisse. |
Segond 21 | 2007 | En effet, le coeur de ce peuple est devenu insensible; ils se sont bouché les oreilles et ils ont fermé les yeux de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur coeur ne comprenne, qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse. |
Louis Segond | 1910 | Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, le cœur de ce peuple est devenu insensible ; ils se sont bouché les oreilles et ils ont fermé les yeux, afin de ne pas voir de leurs yeux, ni entendre de leurs oreilles, ni comprendre avec leur cœur, ni revenir à moi pour que je les guérisse.” |
Monde Nouveau | 1995 | Car le cœur de ce peuple est devenu insensible, et de leurs oreilles ils ont entendu avec indifférence, et ils ont fermé leurs yeux ; de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, et n’entendent de leurs oreilles, et n’en saisissent le sens avec leur cœur, et ne reviennent, et que je ne les guérisse. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Car le coeur de ce peuple s'est épaissi, Leurs oreilles sont devenues sourdes Et leurs yeux se sont fermés, De peur que leurs yeux ne voient, De peur que leurs oreilles n'entendent, De peur que leur coeur ne comprenne, De peur qu'ils ne se convertissent, De peur que je ne les guérisse. |
Oltramare | 1874 | que celui qui est sur le toit, ne descende pas dans la maison, qu'il n'entre pas même prendre quoi que ce soit chez lui, |
Neufchâtel | 1899 | Car le cœur de ce peuple s'est engraissé; et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. |
Parole de vie | 2000 | Oui, la tête de ce peuple est devenue dure. Ils ont bouché leurs oreilles, ils ont fermé les yeux. Ils ne voulaient pas voir avec leurs yeux, entendre avec leurs oreilles, comprendre avec leur cœur. Ils ne voulaient pas changer leur vie, alors je n'ai pas pu les guérir ! ” |
Français C. N. | 2019 | Car ce peuple est devenu insensible ; ils se sont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux, afin d'empêcher leurs yeux de voir, leurs oreilles d'entendre, leur intelligence de comprendre, et ainsi, ils ne reviendront pas à moi pour que je les guérisse.” |
Français C. | 1982 | Car ce peuple est devenu insensible; ils se sont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux, afin d'empêcher leurs yeux de voir, leurs oreilles d'entendre, leur intelligence de comprendre, et ainsi, ils ne reviendront pas à moi pour que je les guérisse, dit Dieu.” |
Semeur | 2000 | Car le coeur de ce peuple est devenu insensible, ils ont fait la sourde oreille et ils se sont bouché les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, et que leurs oreilles n’entendent, de peur que leur coeur ne comprenne, qu’ils ne se tournent vers moi et que je les guérisse. |
Parole vivante | 2013 | Car le cœur de ce peuple est devenu insensible, ils ont fait la sourde oreille et ils se sont bouché les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, et que leurs oreilles n’entendent, de peur que leur cœur ne comprenne et qu’ils aient à se convertir, en sorte que j’aurais pu les guérir (dit Dieu). |
Sébastien | 2021 | de vous cependant bienheureux les yeux en ce que regardent et les oreilles de vous en ce que écoutent. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, bienheureux vos yeux parce-qu’ils regardent, et vos oreilles parce-qu’elles écoutent. |
Jacqueline | 1992 | Pour vous heureux vos yeux : ils regardent ! Et vos oreilles : elles entendent ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour vous, heureux vos yeux, parce qu’ils regardent, et vos oreilles, parce qu’elles entendent ! |
Segond NBS | 2002 | Mais heureux sont vos yeux, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu’elles entendent! |
Jean Grosjean | 1971 | Mais magnifiques vos yeux, ils regardent; et vos oreilles, elles entendent! |
Bayard | 2018 | Cependant, que vos yeux à vous se réjouissent, car ils voient; et que se réjouissent vos oreilles : elles entendent. |
Œcuménique | 1976 | «Mais vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent. |
Liturgie | 2013 | Mais vous, heureux vos yeux puisqu’ils voient, et vos oreilles puisqu’elles entendent ! |
Jérusalem | 1973 | Quant à vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient; heureuses vos oreilles parce qu'elles entendent. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais pour vous, vos yeux sont heureux, parce qu'ils voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent. |
AMIOT | 1950 | Mais pour vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient, heureuses vos oreilles parce qu'elles entendent ! |
Darby | 1885 | Mais bienheureux sont vos yeux, car ils voient, et vos oreilles, car elles entendent ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais bienheureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent ; |
LIENART | 1951 | Pour vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais bénis sont vos yeux, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent ! |
Peuples | 2005 | Mais vous, heureux vos yeux parce qu’ils voient et vos oreilles parce qu’elles entendent ! |
Chouraqui | 1977 | Pour vous, en marche ! Vos yeux voient ! Vos oreilles entendent ! |
Tresmontant | 2007 | mais quant à vous heureux vos yeux parce qu'ils voient et vos oreilles parce qu'elles entendent |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent. |
Abbé Crampon | 1923 | Pour vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent ! |
David Martin | 1744 | Mais vos yeux sont bienheureux, car ils voient ; et, vos oreilles sont [bienheureuses], car elles entendent. |
King James | 1611 | Mais heureux sont vos yeux car ils voient, et vos oreilles car elles entendent. |
Ostervald | 1881 | Mais vous êtes heureux d'avoir des yeux qui voient et des oreilles qui entendent. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent. |
Genève | 1669 | Or vos yeux [ſont] bien-heureux, car ils apperçoivent: & vos oreilles, car elles oyent. |
Lausanne | 1872 | Mais bienheureux vos yeux à vous, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent; |
Sacy | 1759 | Mais pour vous, vos yeux sont heureux de ce qu’ils voient, & vos oreilles de ce qu’elles entendent. |
Segond 21 | 2007 | Mais heureux sont vos yeux parce qu'ils voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent! |
Louis Segond | 1910 | Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent! |
Monde Nouveau | 2018 | « Cependant, heureux sont vos yeux parce qu’ils voient, et vos oreilles parce qu’elles entendent. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Cependant, heureux sont vos yeux parce qu’ils regardent, et vos oreilles parce qu’elles entendent. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Heureux vos yeux, à vous, parce qu’ils voient; heureuses vos oreilles, parce qu'elles entendent! |
Oltramare | 1874 | et que celui qui est allé dans son champ, ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau. |
Neufchâtel | 1899 | Mais pour vous, heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent. |
Parole de vie | 2000 | « Mais vous, vous êtes heureux : vos yeux voient et vos oreilles entendent. |
Français C. N. | 2019 | Mais vous, heureux êtes-vous : vos yeux voient et vos oreilles entendent ! |
Français C. | 1982 | «Quant à vous, heureux êtes-vous: vos yeux voient et vos oreilles entendent! |
Semeur | 2000 | Vous, au contraire, vous êtes heureux, vos yeux voient et vos oreilles entendent! |
Parole vivante | 2013 | Vous, par contre, vous pouvez vous estimer heureux, parce que vos yeux voient et que vos oreilles entendent ! |
Sébastien | 2021 | amen car je dis à vous en ce que nombreux prophètes et justes désirèrent en fureur voir lesquels vous regardez et non virent, et écouter lesquels vous écoutez et non écoutèrent. |
Alain Dumont | 2020 | Amèn, en-effet, je vous parle-ainsi : [Ce sont] de nombreux prophètes et justes qui ont-désiré-avec-ardeur voir ce-que vous regardez, et ne [l’]ont- pas -vu ; et écouter ce-que vous écoutez, et ne [l’]ont- pas -écouté. |
Jacqueline | 1992 | Amen je vous dis : de nombreux prophètes des justes ont désiré voir ce que vous regardez et n'ont pas vu entendre ce que vous entendez et n'ont pas entendu ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Car en vérité je vous dis que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous regardez, et ils ne l’ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ils ne l’ont pas entendu ! |
Segond NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, en effet, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous regardez, et ils ne l’ont pas vu; ils ont désiré entendre ce que vous entendez, et ils ne l’ont pas entendu. |
Jean Grosjean | 1971 | Oui je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous regardez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l’ont pas entendu. |
Bayard | 2018 | Croyez-en ma parole, ce que vous voyez, ce que vous entendez, nombre de prophètes et de justes ont voulu le voir et l’entendre avant vous. Pourtant, ils n’ont pas vu, ils n’ont pas entendu. |
Œcuménique | 1976 | En vérité, je vous le déclare, beaucoup de prophètes, beaucoup de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu. |
Liturgie | 2013 | Amen, je vous le dis : beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. |
Jérusalem | 1973 | En vérité je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont souhaité voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu! |
Albert Rilliet | 1858 | Car en vérité je vous déclare que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu. |
AMIOT | 1950 | Car je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont souhaité voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. |
Darby | 1885 | car en vérité, je vous dis, que plusieurs prophètes et [plusieurs] justes ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont pas vues, et d’entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues. |
Darby Rev. | 2006 | car en vérité, je vous dis que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous regardez et ils ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ils ne l'ont pas entendu. |
LIENART | 1951 | Car je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ils ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ils ne l'ont pas entendu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Amen, car je vous dis que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu. |
Peuples | 2005 | Oui, je vous le dis, bien des prophètes et des justes auraient voulu voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, ou entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. |
Chouraqui | 1977 | Amén, je vous dis : de nombreux inspirés, des justes, ont aspiré à voir ce que vous regardez et n’ont pas vu, à entendre ce que vous entendez et n’ont pas entendu. |
Tresmontant | 2007 | car amèn je vous [le] dis nombreux sont les prophètes et les justes qui ont désiré voir ce que vous voyez et ils ne l'ont pas vu et entendre ce que vous entendez et ils n'ont pas entendu |
Pirot et Clamer | 1950 | Car je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ils ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ils ne l'ont pas entendu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ils ne l'ont pas vu; entendre ce que vous entendez, et ils ne l'ont pas entendu. |
David Martin | 1744 | Car en vérité je vous dis, que plusieurs Prophètes et plusieurs justes ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont point vues ; et d'ouïr les choses que vous entendez, et ils ne les ont point ouïes. |
King James | 1611 | Car en vérité je vous dis, que beaucoup de prophètes et d'hommes droits ont désiré voir ces choses que vous voyez, et ne les ont pas vues; et d'entendre les choses que vous entendez, et ne les ont pas entendues. |
Ostervald | 1881 | Car je vous dis en vérité que plusieurs prophètes et justes ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. |
Abbé Fillion | 1895 | Car en vérité, Je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. |
Genève | 1669 | Car en verité je vous dis, que pluſieurs Prophetes & [pluſieurs] juſtes ont deſiré de voir les choſes que vous voyez, & ne les ont pas veuës, & d'ouïr les choſes que vous oyez, & ne les ont pas ouïes. |
Lausanne | 1872 | car, amen, je vous dis que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré de voir ce que vous voyez de vos yeux et ne l'ont pas vu, et d'entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu. |
Sacy | 1759 | Car je vous dis en vérité, que beaucoup de prophètes & de justes ont souhaité de voir ce que vous voyez, & ne l’ont pas vu; & d’entendre ce que vous entendez, & ne l’ont pas entendu. |
Segond 21 | 2007 | Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu. |
Louis Segond | 1910 | Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. |
Monde Nouveau | 2018 | Car, vraiment je vous le dis, beaucoup de prophètes et d’hommes justes ont désiré voir les choses que vous observez, mais ne les ont pas vues, et entendre les choses que vous entendez, mais ne les ont pas entendues. |
Monde Nouveau | 1995 | Car, vraiment, je vous le dis : Beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir les choses que vous regardez et ne les ont pas vues, et entendre les choses que vous entendez et ne les ont pas entendues. |
Edmond Stapfer | 1889 | car, je vous le dis en vérité, nombre de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu.» |
Oltramare | 1874 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
Neufchâtel | 1899 | Car en vérité je vous dis que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. |
Parole de vie | 2000 | Je vous le dis, c'est la vérité : beaucoup de prophètes, beaucoup de gens fidèles à Dieu ont désiré voir ce que vous voyez, mais ils ne l'ont pas vu. Ils ont désiré entendre ce que vous entendez, mais ils ne l'ont pas entendu. » |
Français C. N. | 2019 | Je vous le déclare, c'est la vérité : beaucoup de prophètes et de personnes qui font la volonté de Dieu ont désiré voir ce que vous voyez, mais ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, mais ne l'ont pas entendu. |
Français C. | 1982 | Je vous le déclare, c'est la vérité: beaucoup de prophètes et de gens fidèles à Dieu ont désiré voir ce que vous voyez, mais ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, mais ne l'ont pas entendu.» |
Semeur | 2000 | Vraiment, je vous l’assure: beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, mais ne l’ont pas vu; ils ont désiré entendre ce que vous entendez, mais ne l’ont pas entendu. |
Parole vivante | 2013 | Oui, vraiment, je vous l’assure : beaucoup de prophètes et d’hommes pieux auraient bien voulu voir ce que vous voyez, mais ils ne l’ont pas vu. Ils auraient aimé entendre ce que vous entendez, mais ils ne l’ont pas entendu.— |
Sébastien | 2021 | Vous donc écoutez la parabole de celui de ayant semé. |
Alain Dumont | 2020 | Vous donc, écoutez la parabole de celui qui-sème. |
Jacqueline | 1992 | Vous donc entendez la parabole du semeur : |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous donc, entendez la parabole de celui qui a semé. |
Segond NBS | 2002 | Vous donc, entendez la parabole du semeur. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous, donc, entendez la parabole du semeur. |
Bayard | 2018 | Voyez maintenant ce que veut dire l’image du semeur. |
Œcuménique | 1976 | «Vous donc, écoutez la parabole du semeur. |
Liturgie | 2013 | Vous donc, écoutez ce que veut dire la parabole du semeur. |
Jérusalem | 1973 | Ecoutez donc, vous, la parabole du semeur. |
Albert Rilliet | 1858 | Pour vous donc, écoutez la parabole du semeur: |
AMIOT | 1950 | Entendez donc, vous autres [ce que signifie], la parabole du semeur. |
Darby | 1885 | Vous donc, écoutez la parabole du semeur. |
Darby Rev. | 2006 | Vous donc, écoutez la parabole du semeur. |
LIENART | 1951 | “Vous donc, écoutez la parabole du semeur. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous donc, entendez la parabole de celui qui sème. |
Peuples | 2005 | Vous donc, écoutez cette parabole du semeur. |
Chouraqui | 1977 | « Vous, donc, entendez l’exemple du semeur. |
Tresmontant | 2007 | c'est pourquoi vous écoutez donc la comparaison de celui qui sème |
Pirot et Clamer | 1950 | “Vous donc, écoutez la parabole du semeur. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous donc, écoutez (le sens de) la parabole du semeur: |
David Martin | 1744 | Vous donc, écoutez [le sens de] la similitude du semeur. |
King James | 1611 | Vous donc écoutez la parabole du semeur: |
Ostervald | 1881 | Vous donc entendez la parabole du semeur: |
Abbé Fillion | 1895 | Vous donc, écoutez la parabole du semeur. |
Genève | 1669 | Vous donc oyez la ſimilitude du ſemeur. |
Lausanne | 1872 | Vous donc, entendez la parabole du semeur. |
Sacy | 1759 | Ecoutez donc, vous autres, la parabole de celui qui sème. |
Segond 21 | 2007 | »Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur. |
Louis Segond | 1910 | Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur. |
Monde Nouveau | 2018 | « Maintenant, écoutez ce que signifie l’exemple de l’homme qui a semé : |
Monde Nouveau | 1995 | “ Vous donc, écoutez l’exemple de l’homme qui a semé. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Pour vous donc, écoutez le sens de la parabole du semeur: |
Oltramare | 1874 | Priez pour que cela n'arrive pas en hiver; |
Neufchâtel | 1899 | Vous donc, écoutez la parabole du semeur. |
Parole de vie | 2000 | « Écoutez donc ce que l'histoire du semeur veut dire. |
Français C. N. | 2019 | Écoutez donc ce que signifie la parabole du semeur. |
Français C. | 1982 | «Écoutez donc ce que signifie la parabole du semeur. |
Semeur | 2000 | — Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur: |
Parole vivante | 2013 | Écoutez donc ce que signifie la parabole du semeur : |
Sébastien | 2021 | de tout de écoutant le discours de la royauté et ne pas de comprenant vient le méchant et ravit ce ayant été semé en à sa coeur, celui-ci est celui à côté la chemin ayant été semé. |
Alain Dumont | 2020 | Tout [Hommes] qui-écoute la parole du Règne et ne comprend pas, vient le mauvais et il ravit ce qui-se-trouve-avoir-été-semé dans son cœur. Celui-ci est celui-qui, auprès-du chemin, -a-été-semé. |
Jacqueline | 1992 | Chez tout entendeur de la parole du royaume qui ne la comprend pas vient le Mauvais il ravit ce qui a été semé dans son cœur : tel est celui qui au bord du chemin est semé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Chaque fois que quelqu’un entend la Parole du Royaume et ne comprend pas, vient le Mauvais qui s’empare de ce qui a été semé dans son coeur, c’est celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
Segond NBS | 2002 | Lorsque quelqu’un entend la parole du Règne et ne la comprend pas, le Mauvais vient s’emparer de ce qui a été semé dans son cœur: c’est celui qui a été ensemencé le long du chemin. |
Jean Grosjean | 1971 | Chaque fois que quelqu’un entend la parole du Règne sans la comprendre, le mauvais vient et s’empare de ce qui a été semé dans son cœur, c’est-à-dire le long du chemin. |
Bayard | 2018 | La graine tombée en bordure de la route, c'est cet homme qui entend la parole du Règne et ne h comprend pas. Alors le mal s’empare de ce qui a été semé dans son cœur. |
Œcuménique | 1976 | Quand l'homme entend la parole du Royaume et ne comprend pas, c'est que le Malin vient et s'empare de ce qui a été semé dans son coeur; tel est celui qui a été ensemencé au bord du chemin. |
Liturgie | 2013 | Quand quelqu’un entend la parole du Royaume sans la comprendre, le Mauvais survient et s’empare de ce qui est semé dans son cœur : celui-là, c’est le terrain ensemencé au bord du chemin. |
Jérusalem | 1973 | Quelqu'un entend-il la Parole du Royaume sans la comprendre, arrive le Mauvais qui s'empare de ce qui a été semé dans le coeur de cet homme: tel est celui qui a été semé au bord du chemin. |
Albert Rilliet | 1858 | Quiconque entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin survient et enlève ce qui a été semé dans son cœur; c'est celui qui a été semé le long du chemin. |
AMIOT | 1950 | Quiconque écoute la parole du Royaume, et ne la comprend pas, le Malin vient, et enlève ce qui avait été semé dans son cœur ; c'est là celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
Darby | 1885 | Toutes les fois que quelqu’un entend la parole du royaume, et ne [la] comprend pas, le méchant vient et ravit ce qui est semé dans son cœur ; c’est là celui qui a été semé le long du chemin. |
Darby Rev. | 2006 | Si quelqu'un entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Méchant vient et ravit ce qui est semé dans son cur : c'est celui qui a été semé le long du chemin. |
LIENART | 1951 | Quelqu'un entend-il la parole du royaume sans la comprendre, le mauvais accourt et enlève ce qui a été semé dans son cœur : c'est celui qui a été semé le long de la route. |
Shora Kuetu | 2021 | Lorsque quelqu’un entend la parole du Royaume et ne la comprend pas, le Mauvais vient et arrache ce qui est semé dans son cœur : c’est celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
Peuples | 2005 | Un certain nombre entend la parole du Royaume sans l’entendre vraiment. C’est comme le grain semé trop près du chemin : le Mauvais arrive et arrache de leur cœur ce qui a été semé. |
Chouraqui | 1977 | Chez tout homme qui entend la parole du royaume sans la comprendre, le criminel vient, arrache ce qui a été semé dans son cœur. Tel est celui qui a été semé au bord de la route. |
Tresmontant | 2007 | tout homme qui entend la parole du royaume et qui n'en a pas l'intelligence alors il vient le mauvais et il arrache ce qui a été semé dans son cœur celui-là c'est ce qui a été semé au bord de la route |
Pirot et Clamer | 1950 | Quelqu'un entend-il la parole du royaume sans la comprendre, le mauvais accourt et enlève ce qui a été semé dans son cœur: c'est celui qui a été semé le long de la route. |
Abbé Crampon | 1923 | Quiconque entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Malin vient, et il enlève ce qui a été semé dans son cœur: c'est (le grain) qui a été semé le long du chemin. |
David Martin | 1744 | Quand un homme écoute la parole du Royaume, et ne la comprend point, le malin vient, et ravit ce qui est semé dans son coeur ; et c'est là celui qui a reçu la semence auprès du chemin. |
King James | 1611 | Lorsque quelqu'un homme entend la parole du royaume, et ne la comprend pas, alors vient le malin, et ravit ce qui était semé dans son coeur. C'est celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
Ostervald | 1881 | Lorsqu'un homme écoute la parole du Royaume, et qu'il ne la comprend point, le Malin vient, et ravit ce qui est semé dans le cœur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
Abbé Fillion | 1895 | Si quelqu'un entend la parole du royaume, et ne s'en pénètre pas, l'esprit malin vient, et enlève ce qui avait été semé dans son coeur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
Genève | 1669 | Toute perſonne à qui il advient d'ouïr la Parole du royaume, & qui ne l'entend point, le malin vient, & ravit ce qui eſt ſemé au coeur: c'eſt celui qui a receu la ſemence aupres du chemin. |
Lausanne | 1872 | Toutes les fois que quelqu'un entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Méchant vient et ravit ce qui avait été semé dans son coeur: c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
Sacy | 1759 | Quiconque écoute la parole du royaume, & n’y fait point d’attention, l’esprit malin vient, & enlève ce qui avait été semé dans son coeur: c’est là celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'un homme entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le mauvais vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
Monde Nouveau | 2018 | Ce qui a été semé au bord de la route, c’est quelqu’un qui entend la parole du Royaume, mais qui ne la comprend pas. Alors le méchant vient et arrache ce qui a été semé dans son cœur. |
Monde Nouveau | 1995 | Lorsque quelqu’un entend la parole du royaume, mais n’en saisit pas le sens, le méchant vient et arrache ce qui a été semé dans son cœur ; c’est celui qui a été semé le long de la route. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Chaque fois qu'un homme entend la parole du Royaume et ne s'en pénètre pas, survient le Malin et il enlève ce qui a été semé dans son coeur; voilà celui qui a reçu la semence le long du chemin.» |
Oltramare | 1874 | car il y aura dans ce temps une détresse telle, qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde que Dieu a créé, jusqu’à nos jours, et qu'il n'y en aura jamais. |
Neufchâtel | 1899 | Quiconque entend la parole du royaume, et ne la comprend pas, le malin vient, et ravit ce qui a été semé dans son cœur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
Parole de vie | 2000 | Le bord du chemin où la graine tombe, ce sont les gens qui entendent la parole du Royaume et qui ne comprennent pas. L'esprit du mal arrive et il arrache ce qu'on a semé dans leur cœur. |
Français C. N. | 2019 | Ceux qui entendent parler du royaume et ne comprennent pas sont au bord du chemin où la semence est semée : le Mauvais arrive et s'empare de ce qui a été semé dans leur cœur. |
Français C. | 1982 | Ceux qui entendent parler du Royaume et ne comprennent pas sont comme le bord du chemin où tombe la semence: le Mauvais arrive et arrache ce qui a été semé dans leur coeur. |
Semeur | 2000 | Chaque fois que quelqu’un entend le message qui concerne le royaume et ne le comprend pas, le diable vient arracher ce qui a été semé dans son coeur. Tel est celui qui a reçu la semence "au bord du chemin". |
Parole vivante | 2013 | Chaque fois qu’un homme entend le message qui nous parle du règne (de Dieu) et ne s’en pénètre pas, le malin accourt et s’empare de ce qui a été semé dans son cœur. Voilà celui qui a reçu la semence « au bord du chemin ». |
Sébastien | 2021 | celui cependant sur les rocailleux ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et directement avec au-delà de joie prenant lui, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que celui-qui, sur les [endroits] pierreux, a-été-semé, celui-ci est celui écoutant la parole et directement au-sein-d’une joie la recevant… |
Jacqueline | 1992 | Celui qui sur les pierrailles est semé c'est l'entendeur de la parole qui aussitôt avec joie la reçoit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui qui a reçu la semence sur les rocailles, c’est celui qui entend la Parole et aussitôt la reçoit avec joie, |
Segond NBS | 2002 | Celui qui a été ensemencé dans les endroits pierreux, c’est celui qui entend la Parole et la reçoit aussitôt avec joie, |
Jean Grosjean | 1971 | Ce qui a été semé parmi la rocaille, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie; |
Bayard | 2018 | La graine tombée sur un sol pierreux, c’est cet homme qui entend la Parole et la reçoit d’emblée avec joie. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui a été ensemencé en des endroits pierreux, c'est celui qui, entendant la Parole, la reçoit aussitôt avec joie; |
Liturgie | 2013 | Celui qui a reçu la semence sur un sol pierreux, c’est celui qui entend la Parole et la reçoit aussitôt avec joie ; |
Jérusalem | 1973 | Celui qui a été semé sur les endroits rocheux, c'est l'homme qui, entendant la Parole, l'accueille aussitôt avec joie; |
Albert Rilliet | 1858 | Quant à celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie; |
AMIOT | 1950 | Celui qui reçoit la semence sur un sol pierreux, c'est celui qui écoute la parole, et la reçoit aussitôt avec joie ; |
Darby | 1885 | Et celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c’est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie ; |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c'est celui qui entend la Parole et la reçoit aussitôt avec joie, |
LIENART | 1951 | Celui qui a été semé sur des endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et celui qui a été semé sur les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit immédiatement avec joie ; |
Peuples | 2005 | Du grain a été semé sur la rocaille ; c’est celui qui écoute la parole et aussitôt l’accueille avec joie, |
Chouraqui | 1977 | Celui qui a été semé sur les rocailles, c’est l’entendeur de la parole, qui, vite, la reçoit avec joie. |
Tresmontant | 2007 | ce qui a été semé dans les endroits rocheux c'est celui qui entend la parole et aussitôt avec joie il la reçoit |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui a été semé sur les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie; |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui a été semé sur des endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie; |
David Martin | 1744 | Et celui qui a reçu la semence dans des lieux pierreux, c'est celui qui écoute la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie ; |
King James | 1611 | Mais celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie; |
Ostervald | 1881 | Et celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie; |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie; |
Genève | 1669 | Et celui qui a receu la ſemence en des lieux pierreux, c'eſt celui qui oit la Parole, & incontinent la reçoit avec joye: |
Lausanne | 1872 | Et celui qui a reçu la semence sur les endroits rocailleux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie; |
Sacy | 1759 | Celui qui reçoit la semence au milieu des pierres, c’est celui qui écoute la parole, & qui la reçoit à l’heure même avec joie; |
Segond 21 | 2007 | Celui qui a reçu la semence dans le sol pierreux, c'est celui qui entend la parole et l'accepte aussitôt avec joie; |
Louis Segond | 1910 | Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie; |
Monde Nouveau | 2018 | Ce qui a été semé sur un sol rocailleux, c’est quelqu’un qui entend la parole et l’accepte tout de suite avec joie. |
Monde Nouveau | 1995 | Quant à celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c’est celui qui entend la parole et aussitôt l’accepte avec joie. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Celui qui l'a reçue sur un sol pierreux, c'est l'homme qui entend la parole et qui tout d'abord l'accueille avec joie. |
Oltramare | 1874 | Et si le Seigneur n'avait abrégé ce temps, nul n'échapperait; mais il l'a abrégé à cause des élus qu'il a choisis. |
Neufchâtel | 1899 | Et celui qui a reçu la semence dans des endroits rocailleux, c'est celui qui entendant la parole, et la recevant aussitôt avec joie, |
Parole de vie | 2000 | Le sol plein de pierres, ce sont les gens qui entendent la Parole, et qui la reçoivent aussitôt avec joie. |
Français C. N. | 2019 | D'autres sont comme le terrain pierreux où tombe la semence : ils entendent la parole et la reçoivent aussitôt avec joie. |
Français C. | 1982 | D'autres sont comme le terrain pierreux où tombe la semence: ils entendent la parole et la reçoivent aussitôt avec joie. |
Semeur | 2000 | Puis il y a celui qui reçoit la semence "sur le sol rocailleux": quand il entend la Parole, il l’accepte aussitôt avec joie. |
Parole vivante | 2013 | Le grain tombé « sur le sol rocailleux » représente celui qui entend la parole et l’accepte aussitôt avec joie, |
Sébastien | 2021 | non a cependant racine en à lui-même mais auprès d'un temps est, de ayante devenue cependant de oppression ou de poursuite par le fait de le discours directement est scandalisé. |
Alain Dumont | 2020 | …cependant-qu’il n’a pas de racine en lui-même ; mais [c’est] vers-un-moment [qu’]il est. Étant-advenue cependant la tribulation ou la poursuite en-raison-de la parole, [c’est] directement [qu’]il est-scandalisé. |
Jacqueline | 1992 | Il n'a pas de racine en lui-même mais il est versatile : que survienne affliction ou persécution à cause de la parole aussitôt il chute. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais il n’a pas de racine en lui-même, il est, au contraire, l’homme d’un moment ; survienne une affliction ou une persécution à cause de la Parole, aussitôt il est scandalisé. |
Segond NBS | 2002 | mais il n’a pas de racine en lui–même, il ne tient qu’un temps; sitôt que survient la détresse ou la persécution à cause de la Parole, c’est pour lui une cause de chute. |
Jean Grosjean | 1971 | mais il n’a pas de racine en lui, il est inconstant; arrive une affliction ou une persécution à cause de cette parole, aussitôt il est scandalisé. |
Bayard | 2018 | Mais comme il est dépourvu de racines, ce n’est que pour un temps. Que la Parole lui vaille d’être persécuté ou inquiété, et aussitôt elle le fait trébucher. |
Œcuménique | 1976 | mais il n'a pas en lui de racine, il est l'homme d'un moment: dès que vient la détresse ou la persécution à cause de la Parole, il tombe. |
Liturgie | 2013 | mais il n’a pas de racines en lui, il est l’homme d’un moment : quand vient la détresse ou la persécution à cause de la Parole, il trébuche aussitôt. |
Jérusalem | 1973 | mais il n'a pas de racine en lui-même, il est l'homme d'un moment: survienne une tribulation ou une persécution à cause de la Parole, aussitôt il succombe. |
Albert Rilliet | 1858 | mais il n'a pas de racine en lui-même, au contraire il est sans persistance, et s'il survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il trébuche aussitôt. |
AMIOT | 1950 | mais il n'a point en soi de racine, et il est inconstant ; et lorsque survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, aussitôt il succombe. |
Darby | 1885 | mais il n’a pas de racine en lui-même, mais n’est que pour un temps : et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. |
Darby Rev. | 2006 | mais il n'a pas de racine en lui-même ; au contraire il ne tient qu'un temps : quand survient la tribulation ou la persécution à cause de la Parole, il est aussitôt scandalisé. |
LIENART | 1951 | mais il n'a pas de racine en lui-même, il est éphémère : survienne une tribulation ou une persécution à cause de la parole, aussitôt il se scandalise. |
Shora Kuetu | 2021 | mais il n'a pas de racine en lui-même et il ne tient qu'un temps et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, immédiatement il trébuche. |
Peuples | 2005 | mais il change avec le temps, car il n’a pas de racines profondes. Pour peu que vienne une difficulté ou une persécution à cause de la parole, il abandonne aussitôt. |
Chouraqui | 1977 | Il n’a pas de racines en lui-même, mais il est éphémère. Quand survient l’angoisse ou la persécution à cause de la parole, vite, il trébuche. |
Tresmontant | 2007 | mais il n'y a pas de racine en lui et chez lui cela ne dure qu'un temps dès lors que survient l'oppression ou la persécution à cause de la parole alors aussitôt il bute il trébuche et il tombe |
Pirot et Clamer | 1950 | mais il n'a pas de racine en lui-même, il est éphémère: survienne une tribulation ou une persécution à cause de la parole, aussitôt il se scandalise. |
Abbé Crampon | 1923 | mais il n'y a pas en lui de racines et il est éphémère; des que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, aussitôt il trébuche. |
David Martin | 1744 | Mais il n'a point de racine en lui-même, c'est pourquoi il n'est qu'à temps ; de sorte que dès que l'affliction ou la persécution survienne à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. |
King James | 1611 | Mais il n'a pas de racine en lui-même, et ne dure qu'un moment, et lorsque la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, il est offensé aussitôt. |
Ostervald | 1881 | Mais il n'a point de racine en lui-même, il ne dure qu'un moment, et lorsque l'affliction ou la persécution survient à cause de la parole, il se scandalise aussitôt. |
Abbé Fillion | 1895 | mais il n'a pas de racine en lui-même, et il ne tient que pour un temps; et lorsque viennent la tribulation et la persécution à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. |
Genève | 1669 | Mais il n'a point de racine en ſoi-meſme, pourtant n'eſt-il qu'à temps: tellement qu'oppreſſion ou perſecution advenant pour la Parole, il eſt incontinent ſcandalizé. |
Lausanne | 1872 | or il n'a pas de racine en lui-même, mais il n'est que pour un temps; et quand vient tribulation ou persécution à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. |
Sacy | 1759 | mais il n’a point en soi de racine, & il n’est que pour un temps; & lorsqu’il survient des traverses & des persécutions à cause de la parole, il en prend aussitôt un sujet de scandale & de chute. |
Segond 21 | 2007 | mais il n'a pas de racines en lui-même, il est l'homme d'un moment et, dès que surviennent les difficultés ou la persécution à cause de la parole, il trébuche. |
Louis Segond | 1910 | mais il n'a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, comme la parole ne s’enracine pas en lui, il ne tient pas longtemps. Et dès qu’une épreuve ou une persécution survient à cause de la parole, il trébuche. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant il n’a pas de racine en lui-même, mais ne dure qu’un temps, et après qu’une tribulation ou une persécution est survenue à cause de la parole, aussitôt il trébuche. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais il n'a pas de racine en lui-même; il n'est que pour un temps; une affliction ou une persécution survenant à cause de la parole, il y trouve aussitôt une occasion de chute.» |
Oltramare | 1874 | «Si l'on vous dit alors: «Le Messie est ici,» ou bien «le Messie est là,» ne le croyez point; |
Neufchâtel | 1899 | n'a cependant point de racine en lui-même, mais n'est que pour un temps; et lorsque l'affliction ou la persécution survient à cause de la parole, il y trouve aussitôt une occasion de chute. |
Parole de vie | 2000 | Mais la Parole n'a pas de racines en eux, ils changent facilement d'avis. Alors, quand il y a une difficulté, ou quand on les fait souffrir à cause de la Parole, ils abandonnent tout de suite. |
Français C. N. | 2019 | Mais ils ne la laissent pas s'enraciner en eux, ils ne s'y attachent qu'un moment. Alors, quand survient la détresse ou la persécution à cause de la parole de Dieu, ils se détournent de la foi. |
Français C. | 1982 | Mais ils ne la laissent pas s'enraciner en eux, ils ne s'y attachent qu'un instant. Et alors, quand survient la détresse ou la persécution à cause de la parole de Dieu, ils renoncent bien vite à la foi. |
Semeur | 2000 | Mais il ne la laisse pas prendre racine en lui, car il est inconstant. Que surviennent des difficultés ou la persécution à cause de la Parole, le voilà qui abandonne tout. |
Parole vivante | 2013 | mais qui ne la laisse pas s’enraciner en lui, c’est un homme inconstant et versatile. Dès que surviennent des difficultés, qu’il faut souffrir ou être persécuté à cause de la parole, il abandonne tout. |
Sébastien | 2021 | celui cependant envers les épines ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant, et l'inquiétude de l'ère de celui-ci et l'appât du richesse étouffe avec le discours et sans fruit devient. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que celui-qui envers les épines a-été-semé, celui-ci est celui qui-écoute la parole, et l’inquiétude de l’ère et l’abus-trompeur de la richesse font-suffoquer la parole, et [c’est] infructueuse [qu’]elle devient. |
Jacqueline | 1992 | Celui qui dans les épines est semé c'est l'entendeur de la parole chez qui le souci de cette ère l'appât de la richesse asphyxie la parole : elle devient sans fruit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui qui a reçu la semence dans les épines, c’est celui qui entend la Parole ; et le souci de ce monde et la duperie de la richesse étouffent la Parole, et elle devient stérile. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui a été ensemencé parmi les épines, c’est celui qui entend la Parole, mais les inquiétudes du monde et l’attrait trompeur des richesses étouffent la Parole, et elle devient stérile. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce qui a été semé parmi les épines, c’est celui qui entend la parole, mais le tracas de l’âge et le leurre de la richesse étouffent la parole, et elle devient Stérile. |
Bayard | 2018 | La graine tombée sur les buissons d’épines, c’est cet homme qui entend la Parole ; mais elle est rapidement étouffée par les préoccupations de son époque et les richesses quelle hit miroiter. La graine est stérile. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui a été ensemencé dans les épines, c'est celui qui entend la Parole, mais le souci du monde et la séduction des richesses étouffent la Parole, et il reste sans fruit. |
Liturgie | 2013 | Celui qui a reçu la semence dans les ronces, c’est celui qui entend la Parole ; mais le souci du monde et la séduction de la richesse étouffent la Parole, qui ne donne pas de fruit. |
Jérusalem | 1973 | Celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la Parole, mais le souci du monde et la séduction de la richesse étouffent cette Parole, qui demeure sans fruit. |
Albert Rilliet | 1858 | Quant à celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la parole, et les soucis du siècle et le faux attrait de la richesse se réunissent pour étouffer la parole et il demeure stérile. |
AMIOT | 1950 | Celui qui reçoit la semence dans les épines, c'est celui qui entend la parole ; mais ensuite les sollicitudes du monde et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle reste sans fruit. |
Darby | 1885 | Et celui qui a été semé dans les épines, c’est celui qui entend la parole ; et les soucis de ce siècle et la tromperie des richesses étouffent la parole, et il est sans fruit. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la Parole ; mais les soucis du monde et la tromperie des richesses étouffent la Parole, et il est sans fruit. |
LIENART | 1951 | Celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui a entendu la parole ; mais le souci du siècle et la séduction de la richesse étouffent la parole qui est rendue stérile. |
Shora Kuetu | 2021 | Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole d'Elohîm, mais en qui les soucis de cet âge et la séduction des richesses étouffent la parole et la rendent stérile. |
Peuples | 2005 | Du grain est tombé dans les épines : c’est celui qui a écouté la parole et qui pourtant ne donnera pas de fruit. C’est que les préoccupations du monde et la séduction de la richesse sont venues étouffer cette parole. |
Chouraqui | 1977 | Celui qui a été semé dans les épines, c’est l’entendeur de la parole chez qui le souci de cette ère, la séduction de la richesse asphyxient la parole ; elle devient sans fruit. |
Tresmontant | 2007 | et ce qui a été semé au milieu des buissons d'épines c'est celui qui en tend la parole mais le souci du monde de la durée présente et la séduction de la richesse étouffent la parole et alors il est sans fruit |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui a entendu la parole; mais le souci du siècle et la séduction de la richesse étouffent la parole qui est rendue stérile. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la parole, mais les sollicitudes du siècle et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle devient stérile. |
David Martin | 1744 | Et celui qui a reçu la semence entre les épines, c'est celui qui écoute la parole de Dieu, mais l'inquiétude pour les choses de ce monde, et la tromperie des richesses étouffent la parole, et elle devient infructueuse. |
King James | 1611 | Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent la parole, et il devient infructueux. |
Ostervald | 1881 | Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle devient infructueuse. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; mais les sollicitudes de ce siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse. |
Genève | 1669 | Et celui qui a receu la ſemence entre les eſpines, c'eſt celui qui oit la Parole de Dieu: mais le ſouci de ce monde, & la fallace des richeſſes eſtouffent la Parole, & elle devient infructueuſe. |
Lausanne | 1872 | Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; et les soucis de ce siècle et la tromperie des richesses étouffent ensemble la parole, et elle devient infructueuse {Ou il est infructueux.}. |
Sacy | 1759 | Celui qui reçoit la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole; mais ensuite les sollicitudes de ce siècle, & l’illusion des richesses, étouffent en lui cette parole, & la rendent infructueuse. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui a reçu la semence parmi les ronces, c'est celui qui entend la parole, mais les préoccupations de ce monde et l'attrait trompeur des richesses étouffent cette parole et la rendent infructueuse. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse. |
Monde Nouveau | 2018 | Ce qui a été semé parmi les ronces, c’est quelqu’un qui entend la parole, mais les inquiétudes de la vie dans ce monde et le pouvoir trompeur de la richesse étouffent la parole, qui de ce fait ne produit rien. |
Monde Nouveau | 1995 | Quant à celui qui a été semé parmi les épines, c’est celui qui entend la parole, mais l’inquiétude de ce système de choses et le pouvoir trompeur de la richesse étouffent la parole, et il devient stérile. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est l'homme qui écoute la parole, mais les sollicitudes de ce monde et la séduction de la richesse étouffent la parole et la rendent stérile. » |
Oltramare | 1874 | car il s'élèvera de faux prophètes, qui feront des miracles et des prodiges pour séduire, s'il était possible, les élus mêmes. |
Neufchâtel | 1899 | Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; mais les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent la parole; et elle devient infructueuse. |
Parole de vie | 2000 | Le sol couvert de plantes épineuses, ce sont les gens qui entendent la Parole, mais qui s'inquiètent pour les choses de ce monde. Ils cherchent de fausses richesses. À cause de cela, la Parole est étouffée et elle ne produit rien. |
Français C. N. | 2019 | D'autres encore reçoivent la semence dans des ronces : ils ont entendu la parole, mais les préoccupations de ce monde et l'attrait trompeur de la richesse étouffent la parole, et elle ne produit pas de fruit. |
Français C. | 1982 | D'autres encore reçoivent la semence parmi des plantes épineuses: ils ont entendu la parole, mais les préoccupations de ce monde et l'attrait trompeur de la richesse étouffent la parole, et elle ne produit rien. |
Semeur | 2000 | Un autre encore a reçu la semence "parmi les ronces." C’est celui qui écoute la Parole, mais en qui elle ne porte pas de fruit parce qu’elle est étouffée par les soucis de ce monde et par l’attrait trompeur des richesses. |
Parole vivante | 2013 | D’autres encore ont reçu la semence « au milieu des ronces et des chardons ». Ce sont ceux qui écoutent bien la parole, mais en qui elle reste stérile parce qu’elle est étouffée par les préoccupations matérielles et par l’attrait trompeur des richesses. |
Sébastien | 2021 | celui cependant sur la belle terre ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et comprenant, lequel évidemment porte du fruit et fait lequel certes cent, lequel cependant soixante, lequel cependant trente. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que celui-qui sur la belle terre a-été-semé, celui-ci est celui qui-écoute la parole et qui-comprend ; qui, pour-sûr, porte-du-fruit et fait qui, certes, cent, cependant-que qui soixante, cependant-que qui trente. |
Jacqueline | 1992 | Celui qui sur la belle terre est semé c'est l'entendeur de la parole qui la comprend : il porte du fruit et fait l'un cent l'autre soixante l'autre trente. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui qui a reçu la semence sur la bonne terre, c’est celui qui entend la Parole et comprend ; lui porte du fruit et produit, celui- ci cent, celui-là soixante, celui-là trente”. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui a été ensemencé dans la bonne terre, c’est celui qui entend la Parole et la comprend; il porte du fruit et produit, l’un cent, l’autre soixante, l’autre trente. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce qui a été semé sur la bonne terre, c’est celui qui entend la parole et la comprend; aussi porte-t-il du fruit : l’un produit cent, l’autre soixante, un autre trente. |
Bayard | 2018 | Enfin, la graine tombée dans une terre riche, c’est cet homme qui entend la Parole et en comprend la portée. Alors il la fait fructifier et l’on voit une graine en donner cent, et là soixante, et ici trente.’. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui a été ensemencé dans la bonne terre, c'est celui qui entend la Parole et comprend: alors, il porte du fruit et produit l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente.» |
Liturgie | 2013 | Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c’est celui qui entend la Parole et la comprend : il porte du fruit à raison de cent, ou soixante, ou trente pour un. " |
Jérusalem | 1973 | Et celui qui a été semé dans la bonne terre, c'est celui qui entend la Parole et la comprend: celui-là porte du fruit et produit tantôt cent, tantôt 60, tantôt 30." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais celui qui a été semé sur la bonne terre, c'est celui qui entend et comprend la parole, qui, par conséquent, donne du fruit et rapporte à raison de cent, de soixante et de trente pour un. » |
AMIOT | 1950 | Celui qui reçoit la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend, il porte du fruit, et rend l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente [pour un]. |
Darby | 1885 | Et celui qui a été semé sur la bonne terre, c’est celui qui entend et comprend la parole, qui aussi porte du fruit, et produit l’un cent, l’autre soixante, l’autre trente. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui a été semé sur la bonne terre, c'est celui qui entend et comprend la Parole, qui aussi porte du fruit et produit l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente. |
LIENART | 1951 | Enfin celui qui a été semé sur la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend : celui-là porte du fruit et donne tantôt cent, tantôt soixante, tantôt trente.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend. Et il produit en effet du fruit, l'un 100, l'autre 60, l'autre 30. |
Peuples | 2005 | Du grain enfin a été semé sur la belle terre : voilà celui qui écoute la parole et l’accueille en lui. Il va donner du fruit et produire, peut-être cent, peut-être soixante, peut-être trente pour un. » |
Chouraqui | 1977 | Celui qui a été semé sur une belle terre, c’est l’entendeur de la parole qui la pénètre. Il porte du fruit, l’un cent, l’autre soixante, l’autre trente. » |
Tresmontant | 2007 | et ce qui a été semé dans la bonne terre c'est celui qui a entendu la parole et il en a eu l'intelligence alors il a fait du fruit et il a donné celui-ci cent fois celui-ci soixante fois celui-ci trente fois |
Pirot et Clamer | 1950 | Enfin celui qui a été semé sur la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend: celui-là porte du fruit et donne tantôt cent, tantôt soixante, tantôt trente.” |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui a été semé dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et donne l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente (pour un). |
David Martin | 1744 | Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui écoute la parole, et qui la comprend ; et porte du fruit, et produit, l'un cent, l'autre soixante, et l'autre trente. |
King James | 1611 | Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, est celui qui entend la parole, et la comprend, qui aussi porte du fruit; et produit l'un cent, un autre soixante, et un autre trente. |
Ostervald | 1881 | Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui entend la parole, et qui la comprend, et qui porte du fruit; en sorte qu'un grain en produit cent, un autre soixante, et un autre trente. |
Abbé Fillion | 1895 | Quant à celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend, et qui porte du fruit, et donne cent, ou soixante, ou trente pour un. |
Genève | 1669 | Mais celui qui a receu la ſemence en bonne terre, c'eſt celui qui oit la Parole, & qui l'entend: aſſavoir celui qui porte & produit du fruit, l'un cent, l'autre ſoixante, & l'autre trente. |
Lausanne | 1872 | Mais celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole, et qui comprend, et qui porte du fruit, et qui produit, un [grain] cent, un autre soixante, et un autre trente. |
Sacy | 1759 | Mais celui qui reçoit la semence dans une bonne terre, c’est celui qui écoute la parole, qui y fait attention, & qui porte du fruit, & rend cent, ou soixante, ou trente pour un. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit avec un rapport de 100, 60 ou 30 pour 1.» |
Louis Segond | 1910 | Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente. |
Monde Nouveau | 2018 | Ce qui a été semé sur de la bonne terre, c’est quelqu’un qui entend la parole, la comprend et se met alors à produire — l’un 100 fois plus, l’autre 60 fois plus, et l’autre encore 30 fois plus. » |
Monde Nouveau | 1995 | Quant à celui qui a été semé sur la belle terre, c’est celui qui entend la parole et en saisit le sens, qui porte alors du fruit et produit celui-ci cent fois autant, celui-là soixante, l’autre trente. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est l'homme qui écoute la parole et s'en pénètre; celui-là porte des fruits et en donne, tantôt cent, tantôt soixante, tantôt trente.» |
Oltramare | 1874 | Pour vous, prenez garde; vous êtes prévenus de tout. |
Neufchâtel | 1899 | Et celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend et comprend la parole, qui, par conséquent, porte du fruit, et un grain en produit cent, l'autre soixante, l'autre trente. |
Parole de vie | 2000 | La bonne terre, ce sont les gens qui entendent la Parole et qui comprennent. Ils donnent des fruits : les uns 100, d'autres 60, d'autres 30. » |
Français C. N. | 2019 | D'autres, enfin, reçoivent la semence dans de la bonne terre : ils entendent la parole et la comprennent ; ils portent des fruits, l'un cent, un autre soixante et un autre trente. » |
Français C. | 1982 | D'autres, enfin, reçoivent la semence dans de la bonne terre: ils entendent la parole et la comprennent; ils portent alors des fruits, les uns cent, d'autres soixante et d'autres trente.» |
Semeur | 2000 | Un autre enfin a reçu la semence "sur la bonne terre". C’est celui qui écoute la Parole et la comprend. Alors il porte du fruit: chez l’un, un grain en rapporte cent, chez un autre soixante, chez un autre trente. |
Parole vivante | 2013 | D’autres, enfin, ont reçu la semence « dans la bonne terre ». Ce sont ceux qui écoutent la parole et s’en pénètrent. Ceux-là portent du fruit : chez l’un, un grain en rapporte cent, chez un autre soixante, chez un troisième trente. |
Sébastien | 2021 | Autre parabole posa à côté à eux disant· fut rendu semblable la royauté des cieux à être humain à ayant semé beau semence en à le champ de lui. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] une autre parabole [qu’]il a placé-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : Il a-été-identifié, le Règne des cieux, à un Homme ayant-semé une belle semence dans son champ. |
Jacqueline | 1992 | Il leur sert une autre parabole. Il dit : « Le royaume des cieux ressemble à un homme qui sème de la belle semence dans son champ. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur proposa une autre parabole : “Le royaume des Cieux, dit-il, ressemble à un homme qui avait semé de la bonne semence dans son champ. |
Segond NBS | 2002 | Il leur proposa cette autre parabole: Il en va du règne des cieux comme d’un homme qui avait semé de la bonne semence dans son champ. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur proposa une autre parabole : Le règne des cieux est pareil à un homme qui a semé de la bonne semence clans son champ. |
Bayard | 2018 | II leur parla encore de façon imagée. Le règne des Cieux, c’est cet homme qui a semé dans son champ des semences de première qualité. |
Œcuménique | 1976 | Il leur proposa une autre parabole: «Il en va du Royaume des cieux comme d'un homme qui a semé du bon grain dans son champ. |
Liturgie | 2013 | Il leur proposa une autre parabole : " Le royaume des Cieux est comparable à un homme qui a semé du bon grain dans son champ. |
Jérusalem | 1973 | Il leur proposa une autre parabole: "Il en va du Royaume des Cieux comme d'un homme qui a semé du bon grain dans son champ. |
Albert Rilliet | 1858 | Il leur proposa une autre parabole en disant: « Le royaume des cieux ressemble à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ; |
AMIOT | 1950 | Il leur proposa une autre parabole, en disant : Le Royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé du bon grain dans son champ. |
Darby | 1885 | Il leur proposa une autre parabole, disant : Le royaume des cieux a été fait semblable à un homme qui semait de bonne semence dans son champ. |
Darby Rev. | 2006 | Il leur proposa une autre parabole : Le royaume des cieux a été fait semblable à un homme qui avait semé de la bonne semence dans son champ. |
LIENART | 1951 | Il leur proposa une autre parabole, disant : “Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de la bonne semence dans son champ. |
Shora Kuetu | 2021 | Il leur proposa une autre parabole, en disant : Le Royaume des cieux est semblable à un humain qui a semé de la bonne semence dans son champ. |
Peuples | 2005 | Jésus leur présenta une autre parabole. Il leur dit : « Voici une image du Royaume des Cieux. Un homme a semé dans son champ de la bonne semence. |
Chouraqui | 1977 | Il leur sert un autre exemple. Il dit : « Le royaume des ciels est semblable à un homme qui sème une belle semence dans son champ. |
Tresmontant | 2007 | et une autre comparaison il a mis devant leurs faces et il a dit il est semblable le royaume des cieux à un homme qui a semé de la belle et bonne semence dans son champ |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur proposa une autre parabole, disant: “Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de la bonne semence dans son champ. |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur proposa une autre parabole, disant: " Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de bonne semence dans son champ. |
David Martin | 1744 | Il leur proposa une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux ressemble à un homme qui a semé de la bonne semence dans son champ. |
King James | 1611 | Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume du ciel est semblable à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ. |
Ostervald | 1881 | Jésus leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ. |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé du bon grain dans son champ. |
Genève | 1669 | Il leur propoſa une autre ſimilitude, diſant, Le royaume des cieux reſſemble à un homme qui a ſemé de la bonne ſemence en ſon champ. |
Lausanne | 1872 | Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est comparé à un homme qui sème de bonne semence dans son champ. |
Sacy | 1759 | Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de bon grain dans son champ. |
Segond 21 | 2007 | Il leur proposa une autre parabole: «Le royaume des cieux ressemble à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ. |
Louis Segond | 1910 | Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur donna un autre exemple : « Le royaume des cieux peut être comparé à un homme qui a semé du bon grain dans son champ. |
Monde Nouveau | 1995 | Il leur proposa un autre exemple, en disant : “ Le royaume des cieux est devenu semblable à un homme qui a semé de la belle semence dans son champ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur proposa une autre parabole. «Voici, dit-il, une similitude du Royaume des cieux: Un homme avait semé du bon grain dans son champ; |
Oltramare | 1874 | «Mais en ce temps-là et après cette détresse, le soleil pâlira, la lune refusera sa lumière, |
Neufchâtel | 1899 | Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé de bonne semence dans son champ. |
Parole de vie | 2000 | Jésus utilise pour eux une autre comparaison : « Le Royaume des cieux ressemble à ceci : Un homme a semé du bon grain dans son champ. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur raconta une autre parabole : « Le royaume des cieux ressemble à quelqu'un qui avait semé de la bonne semence dans son champ. |
Français C. | 1982 | Jésus leur raconta une autre parabole: «Voici à quoi ressemble le Royaume des cieux: Un homme avait semé de la bonne semence dans son champ. |
Semeur | 2000 | Il leur proposa une autre parabole: — Il en est du royaume des cieux comme d’un homme qui avait semé du bon grain dans son champ. |
Parole vivante | 2013 | Ensuite, il leur raconta une autre parabole :—Il en va du règne des cieux comme d’un homme qui avait semé du bon grain dans son champ. |
Sébastien | 2021 | en cependant à ce dormir de haut en bas les êtres humains vint de lui le ennemi et sema sur zizanies de bas en haut au milieu du blé et éloigna. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, dans le-fait-de dormir [pour] les Hommes, il est-venu, son ennemi, et il a-semé-par-dessus des ivraies au-beaumilieu du froment et il s’est-éloigné. |
Jacqueline | 1992 | Pendant que dorment les hommes vient son ennemi : il sème des zizanies par dessus au milieu du blé et il s'en va. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l’ivraie au milieu du blé et s’en alla. |
Segond NBS | 2002 | Pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de la mauvaise herbe au milieu du blé et s’en alla. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais pendant que les gens dormaient son ennemi est venu, a semé de l’ivraie au milieu du blé et s’en est allé. |
Bayard | 2018 | Profitant du sommeil des ouvriers, son ennemi pénètre sur ses terres. Il sème de l’ivraie au milieu du blé et s’en va. |
Œcuménique | 1976 | Pendant que les gens dormaient, son ennemi est venu; par-dessus, il a semé de l'ivraie en plein milieu du blé et il s'en est allé. |
Liturgie | 2013 | Or, pendant que les gens dormaient, son ennemi survint ; il sema de l’ivraie au milieu du blé et s’en alla. |
Jérusalem | 1973 | Or, pendant que les gens dormaient, son ennemi est venu, il a semé à son tour de l'ivraie, au beau milieu du blé, et il s'en est allé. |
Albert Rilliet | 1858 | mais, pendant que le monde dormait, son ennemi est venu, et il a encore semé de l'ivraie parmi le blé, et il s'en est allé. |
AMIOT | 1950 | Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie au milieu du blé, et s'en alla. |
Darby | 1885 | Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l’ivraie parmi le froment, et s’en alla. |
Darby Rev. | 2006 | Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le froment et s'en alla. |
LIENART | 1951 | Pendant que tout le monde dormait, son ennemi vint semer de l'ivraie par-dessus, au milieu du blé, et s'en alla. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais, pendant que les humains dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le blé et s'en alla. |
Peuples | 2005 | Pendant que les gens dormaient, l’ennemi est venu et a semé la mauvaise herbe au milieu du blé, puis il est parti. |
Chouraqui | 1977 | Quand les hommes dorment, son ennemi vient, sème des zizanies dans son champ et s’en va. |
Tresmontant | 2007 | pendant qu'ils dormaient les hommes il est venu son ennemi et il a semé de l'ivraie au milieu des semences de blé et puis il s'en est allé |
Pirot et Clamer | 1950 | Pendant que tout le monde dormait son ennemi vint semer de l'ivraie par-dessus, au milieu du blé, et s'en alla. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie au milieu du froment par dessus, et il s'en alla. |
David Martin | 1744 | Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi est venu, qui a semé de l'ivraie parmi le blé, puis s'en est allé. |
King James | 1611 | Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla. |
Ostervald | 1881 | Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, qui sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, et sema de l'ivraie au milieu du blé, et s'en alla. |
Genève | 1669 | Mais pendant que les hommes dormoyent, ſon ennemi eſt venu, qui a ſemé de l'ivroye parmi le blé, puis s'en eſt allé. |
Lausanne | 1872 | Mais, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le blé, puis il s'en alla; |
Sacy | 1759 | Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, & sema de l’ivraie au milieu du blé, & s’en alla. |
Segond 21 | 2007 | Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de la mauvaise herbe parmi le blé et s'en alla. |
Louis Segond | 1910 | Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla. |
Monde Nouveau | 2018 | Pendant que les hommes dormaient, son ennemi est venu semer de la mauvaise herbe par-dessus le blé, puis il est parti. |
Monde Nouveau | 1995 | Pendant que les hommes dormaient, son ennemi est venu et a semé de la mauvaise herbe par-dessus, au milieu du blé, et s’en est allé. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais pendant que ses gens dormaient, son ennemi vint semer de l'ivraie au milieu du froment et s'en alla.» |
Oltramare | 1874 | les étoiles tomberont du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
Neufchâtel | 1899 | Mais, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla. |
Parole de vie | 2000 | Une nuit, pendant que tout le monde dort, son ennemi arrive. Il sème de la mauvaise herbe au milieu du bon grain et il s'en va. |
Français C. N. | 2019 | Une nuit, pendant que tout le monde dormait, son ennemi vint semer de la mauvaise herbe parmi le blé et s'en alla. |
Français C. | 1982 | Une nuit, pendant que tout le monde dormait, un ennemi de cet homme vint semer de la mauvaise herbe parmi le blé et s'en alla. |
Semeur | 2000 | Pendant que tout le monde dormait, son ennemi sema une mauvaise herbe au milieu du blé, puis s’en alla. |
Parole vivante | 2013 | Pendant que tout le monde dormait, son ennemi vint semer de la mauvaise herbe. |
Sébastien | 2021 | lorsque cependant germa l'herbe et fruit fit, alors fut apparu en lumière aussi les zizanies. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que lorsqu’elle a-germé, l’herbe, et a-fait du fruit, alors ont-été-manifestées aussi les ivraies. |
Jacqueline | 1992 | Quand l'herbe germe et fait du fruit alors paraissent aussi les zizanies. |
Osty et Trinquet | 1973 | Lorsque la plante eut poussé et fait du fruit, alors apparut aussi l’ivraie. |
Segond NBS | 2002 | Lorsque l’herbe eut poussé et produit du fruit, la mauvaise herbe parut aussi. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand l’herbe a germé et fait du fruit, l’ivraie aussi s’est montrée. |
Bayard | 2018 | Quand l’herbe commence à lever et à donner du fruit, on voit également apparaître l’ivraie. |
Œcuménique | 1976 | Quand l'herbe eut poussé et produit l'épi, alors apparut aussi l'ivraie. |
Liturgie | 2013 | Quand la tige poussa et produisit l’épi, alors l’ivraie apparut aussi. |
Jérusalem | 1973 | Quand le blé est monté en herbe, puis en épis, alors l'ivraie est apparue aussi. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, quand l'herbe eut poussé et fructifié, alors apparut aussi l'ivraie. |
AMIOT | 1950 | L'herbe ayant donc poussé et donné son fruit, alors apparut aussi l'ivraie. |
Darby | 1885 | Et lorsque la tige monta et produisit du fruit, alors l’ivraie aussi parut. |
Darby Rev. | 2006 | Lorsque la tige monta et produisit du fruit, alors apparut aussi l'ivraie. |
LIENART | 1951 | Quand l'herbe eut poussé et porté son fruit, alors parut aussi l'ivraie. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais lorsque l'herbe eut poussé et produit du fruit, alors l'ivraie apparut aussi. |
Peuples | 2005 | Quand le blé en herbe a donné la tige et le grain, les mauvaises herbes aussi sont apparues. |
Chouraqui | 1977 | Quand le blé germe et produit son fruit, alors les zizanies apparaissent aussi. |
Tresmontant | 2007 | quand la plante verte a poussé et qu'elle a fait du fruit alors elle s'est fait voir aussi l'ivraie |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand l'herbe eut poussé et porté son fruit, alors parut aussi l'ivraie. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand l'herbe eut poussé et donné son fruit, alors apparut aussi l'ivraie. |
David Martin | 1744 | Et après que la semence fut venue en herbe, et qu'elle eut porté du fruit, alors aussi parut l'ivraie. |
King James | 1611 | Mais lorsque le brin sortit, et qu'il produisit du fruit, alors l'ivraie parut aussi. |
Ostervald | 1881 | Et après que la semence eut poussé, et qu'elle eut produit du fruit, l'ivraie parut aussi. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque l'herbe eut poussé, et produit son fruit, alors l'ivraie parut aussi. |
Genève | 1669 | Et apres que la ſemence fut venuë en herbe, & eut produit du fruit, alors auſſi apparut l'ivroye. |
Lausanne | 1872 | et après que l'herbe eut germé et eut produit du fruit, alors parut aussi l'ivraie. |
Sacy | 1759 | L’herbe ayant donc poussé, & étant montée en épi, l’ivraie commença aussi à paraître. |
Segond 21 | 2007 | Lorsque le blé eut poussé et donné du fruit, la mauvaise herbe apparut aussi. |
Louis Segond | 1910 | Lorsque l'herbe eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand le blé a poussé et a produit des épis, la mauvaise herbe est apparue elle aussi. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand la plante a germé et produit du fruit, alors la mauvaise herbe est apparue elle aussi. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Lorsque l'herbe poussa et porta du fruit, on vit paraître l'ivraie.» |
Oltramare | 1874 | Alors on verra le Fils de l'homme venir dans les nuées, revêtu d'une grande puissance et de gloire. |
Neufchâtel | 1899 | Or quand l'herbe eut poussé et eut produit du fruit, alors l'ivraie parut aussi. |
Parole de vie | 2000 | Les plantes poussent, elles produisent les épis, et la mauvaise herbe paraît aussi. |
Français C. N. | 2019 | Lorsque l'herbe poussa et que les épis se formèrent, la mauvaise herbe apparut aussi. |
Français C. | 1982 | Lorsque les plantes poussèrent et que les épis se formèrent, la mauvaise herbe apparut aussi. |
Semeur | 2000 | Quand le blé eut poussé et produit des épis, on vit aussi paraître la mauvaise herbe. |
Parole vivante | 2013 | Quand le blé eut poussé et produit des épis, on vit aussi paraître la mauvaise herbe. |
Sébastien | 2021 | ayants approchés cependant les esclaves du despote de maison dirent à lui· Maître, non pas beau semence tu semas en à le ton à champ ? d'où donc a zizanies ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, étant-venu-vers [lui], les serviteurs-en-esclaves du maître-de-maison lui ont-parlé-ainsi : Seigneur, n’[est-ce] pas de la belle semence [que] tu as-semée dans champ [qui est] le tien ? D’où donc a-t-il des ivraies ? |
Jacqueline | 1992 | Les serviteurs du maître de maison s'approchent et lui disent : “Seigneur n'est-ce pas de la belle semence que tu as semée dans ton champ ? D'où vient donc qu'il y ait des zizanies ?” |
Osty et Trinquet | 1973 | S’avançant, les esclaves du maître de maison lui dirent : Seigneur, n’est-ce pas de la bonne semence que tu as semée dans ton champ ? Comment se fait-il qu’il y ait de l’ivraie ? |
Segond NBS | 2002 | Les esclaves du maître de maison vinrent lui dire: Seigneur, n’as–tu pas semé de la bonne semence dans ton champ? D’où vient donc qu’il y ait de la mauvaise herbe? |
Jean Grosjean | 1971 | Les esclaves du maître de maison s’approchent et lui disent : Seigneur, n’as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? comment y a-t-il donc de l’ivraie ? |
Bayard | 2018 | Les serviteurs du maître s’avancent : « Maître, disent-ils, n’avais-tu pas semé dans ton champ des semences de première qualité? Comment se fait-il qu’il y pousse de l’ivraie? » |
Œcuménique | 1976 | Les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire: ‹Seigneur, n'est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ? D'où vient donc qu'il s'y trouve de l'ivraie?› |
Liturgie | 2013 | Les serviteurs du maître vinrent lui dire : “Seigneur, n’est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ?” |
Jérusalem | 1973 | S'approchant, les serviteurs du propriétaire lui dirent: Maître, n'est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ? D'où vient donc qu'il s'y trouve de l'ivraie? |
Albert Rilliet | 1858 | Mais les esclaves du chef de famille étant venus lui dirent: « Seigneur, n'est-ce pas une bonne semence que tu as semée dans ton champ? D'où vient donc qu'il a de l'ivraie? » |
AMIOT | 1950 | Et les serviteurs du père de famille lui dirent : Seigneur, n'avez-vous pas semé du bon grain dans votre champ ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie ? |
Darby | 1885 | Et les esclaves du maître de la maison, s’approchant, lui dirent : Seigneur : n’as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ ? D’où vient donc qu’il a l’ivraie ? |
Darby Rev. | 2006 | Les esclaves du maître de maison vinrent lui dire : Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? D'où vient donc qu'il contient de l'ivraie ? |
LIENART | 1951 | Les serviteurs du maître vinrent lui dire : Seigneur, n'avez-vous pas semé de la bonne semence dans votre champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie? |
Shora Kuetu | 2021 | Et les esclaves du maître de la maison vinrent à lui et lui dirent : Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? D'où vient donc qu'il a cette ivraie ? |
Peuples | 2005 | Alors les serviteurs du maître de maison sont allés le trouver pour lui dire : Seigneur, n’est-ce pas de la bonne semence que tu as semée dans ton champ ? Et d’où viennent ces mauvaises herbes ? |
Chouraqui | 1977 | Les serviteurs du patron s’approchent et lui disent : ‹ Adôn, n’as-tu pas semé de la belle semence dans ton champ ? D’où viennent-elles donc les zizanies ? › |
Tresmontant | 2007 | alors ils se sont avancés les serviteurs du maître de la maison et ils lui ont dit maître est-ce que ce n'est pas de la bonne semence que tu as semée dans ton champ alors comment se fait-il qu'il y ait de l'ivraie d'où cela vient-il |
Pirot et Clamer | 1950 | Les serviteurs du maître vinrent lui dire: Seigneur, n'avez-vous pas semé de la bonne semence dans votre champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie? |
Abbé Crampon | 1923 | Et les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire: " Maître, n'avez-vous pas semé de bonne semence dans votre champ? D'où (vient) donc qu'il s'y trouve de l'ivraie? " |
David Martin | 1744 | Et les serviteurs du père de famille vinrent à lui, et lui dirent : Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? d'où vient donc qu'il y a de l'ivraie ? |
King James | 1611 | Les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire: Sire, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie? |
Ostervald | 1881 | Alors les serviteurs du père de famille lui vinrent dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie? |
Abbé Fillion | 1895 | Et les serviteurs du père de famille, s'approchant, lui dirent: Seigneur, n'avez-vous pas semé du bon grain dans votre champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie? |
Genève | 1669 | Alors les ſerviteurs du pere de famille eſtans venus vers lui, lui dirent, Seigneur, n'as-tu pas ſemé de la bonne ſemence en ton champ? d'où vient donc qu'il y a de l'ivroye? |
Lausanne | 1872 | Or, les esclaves du maître de la maison s'étant approchés lui dirent: Seigneur, n'as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ? d'où vient donc qu'il a cette ivraie? |
Sacy | 1759 | Alors les serviteurs du père de famille vinrent lui dire: Seigneur, n’avez-vous pas semé de bon grain dans votre champ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie? |
Segond 21 | 2007 | Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: 'Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? Comment se fait-il donc qu'il y ait de la mauvaise herbe?' |
Louis Segond | 1910 | Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie? |
Monde Nouveau | 2018 | Les serviteurs du propriétaire sont donc allés lui dire : “Maître, n’as-tu pas semé du bon grain dans ton champ ? Pourquoi y a-t-il de la mauvaise herbe ?” |
Monde Nouveau | 1995 | Les esclaves du maître de maison se sont donc avancés et lui ont dit : ‘ Maître, n’as-tu pas semé de la belle semence dans ton champ ? Comment se fait-il donc qu’il s’y trouve de la mauvaise herbe ? ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | «Les serviteurs s'adressèrent au maître de la maison; ils lui dirent: «Seigneur, n'est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ? D'où provient donc l’ivraie?» |
Oltramare | 1874 | Alors il enverra les anges pour rassembler les élus, des quatre vents, d'un bout du monde à l'autre. |
Neufchâtel | 1899 | Et les serviteurs du maître de la maison vinrent à lui et lui dirent: Seigneur, n'as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il porte de l'ivraie? |
Parole de vie | 2000 | Les serviteurs vont dire au propriétaire : “Maître, tu as semé du bon grain dans ton champ, n'est-ce pas ? D'où vient donc cette mauvaise herbe ? ” |
Français C. N. | 2019 | Les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire : “ Maître, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? d'où vient donc cette mauvaise herbe ?” |
Français C. | 1982 | Les serviteurs du propriétaire vinrent lui dire: “Maître, tu avais semé de la bonne semence dans ton champ: d'où vient donc cette mauvaise herbe?” |
Semeur | 2000 | Les serviteurs du propriétaire de ce champ vinrent lui demander: — Maître, n’est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ? D’où vient donc cette mauvaise herbe? |
Parole vivante | 2013 | Les serviteurs vinrent trouver le propriétaire du champ pour lui demander :—Maître, n’est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ ? Comment se fait-il donc qu’il y pousse de la mauvaise herbe ? |
Sébastien | 2021 | celui cependant déclarait à eux· ennemi être humain celui-ci fit. les cependant esclaves disent à lui· tu veux donc ayants éloignés que nous cueillions ensemble eux ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci leur a-déclaré : [C’est] un Homme ennemi [qui] a-fait ceci. Cependant, les serviteurs-en-esclaves lui ont-parlé-ainsi : Veux-tu donc [qu’]étant-éloignés, nous la récoltions-désormais ? |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : “Un homme ennemi a fait cela !” Les serviteurs lui disent : “Veux-tu donc que nous allions les ramasser ?” |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur déclara : C’est un ennemi qui a fait cela. Les esclaves lui disent : Veux-tu que nous allions la récolter ? |
Segond NBS | 2002 | Il leur répondit: C’est un ennemi qui a fait cela. Les esclaves lui dirent: Veux–tu que nous allions l’arracher? |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Un ennemi a fait cela. Alors les esclaves lui disent : Veux-tu que nous allions la récolter ? |
Bayard | 2018 | Le maître répond : « C’est la faute de mon ennemi. » Les serviteurs lui proposent : « Veux-tu qu’on cueille l’ivraie maintenant ?» |
Œcuménique | 1976 | Il leur dit: ‹C'est un ennemi qui a fait cela.› Les serviteurs lui disent: ‹Alors, veux-tu que nous allions la ramasser?› - |
Liturgie | 2013 | Il leur dit : “C’est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui disent : “Veux-tu donc que nous allions l’enlever ?” |
Jérusalem | 1973 | Il leur dit: C'est quelque ennemi qui a fait cela. Les serviteurs lui disent: Veux-tu donc que nous allions la ramasser? |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il leur dit: « C'est un ennemi qui a fait cela. » Sur quoi ils lui disent: « Veux-tu donc que nous allions la cueillir? » |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions la ramasser ? |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Un ennemi a fait cela. Et les esclaves lui dirent : Veux-tu donc que nous allions et que nous la cueillions ? |
Darby Rev. | 2006 | Il leur dit : Un ennemi a fait cela. Les esclaves lui disent : Veux-tu donc que nous allions l'arracher ? |
LIENART | 1951 | Il leur répondit : C'est un ennemi qui a fait cela. - Les serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions la ramasser? - |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il leur répondit : C'est un ennemi, un humain qui a fait cela. Et les esclaves lui dirent : Veux-tu donc que nous allions la cueillir ? |
Peuples | 2005 | Lui leur dit : C’est un ennemi qui a fait cela. Alors les serviteurs lui demandent : Veux-tu que nous allions les ramasser ? |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : ‹ Un ennemi, un homme a fait cela. › Les serviteurs lui disent : ‹ Veux-tu que nous allions les ramasser ? › |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il leur a dit c'est un homme qui est mon ennemi qui a fait cela alors ses serviteurs lui ont dit est-ce que tu veux que nous allions [aux champs] et que nous les ramassions et lui il leur a dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. - Les serviteurs lui dirent: Voulez-vous que nous allions la ramasser? – |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur dit: " C'est un ennemi qui a fait cela. " Les serviteurs lui disent: " Voulez-vous que nous allions la ramasser? - |
David Martin | 1744 | Mais il leur dit : c'est l'ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : veux-tu donc que nous y allions, et que nous cueillions l'ivraie ? |
King James | 1611 | Et il leur dit: Un ennemi a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir? |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir? |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur répondit: C'est l'homme ennemi qui a fait cela. Ses serviteurs lui dirent: Voulez-vous que nous allions l'arracher? |
Genève | 1669 | Mais il leur dit, C'eſt l'ennemi qui a fait cela. Et les ſerviteurs lui dirent, Veux-tu donc que nous y allions, & cueillions l'ivroye? |
Lausanne | 1872 | Mais il leur dit: C'est un ennemi qui a fait cela. - Et les esclaves lui dirent: Veux-tu donc que nous allions la recueillir? - |
Sacy | 1759 | Il leur répondit: C’est un homme ennemi qui l’y a semée. Et ses serviteurs lui dirent: Voulez-vous que nous allions l’arracher. |
Segond 21 | 2007 | Il leur répondit: 'C'est un ennemi qui a fait cela.' Les serviteurs lui dirent: 'Veux-tu que nous allions l'arracher?' |
Louis Segond | 1910 | Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher? |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur a répondu : “C’est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui ont proposé : “Veux-tu que nous allions la ramasser ?” |
Monde Nouveau | 1995 | Il leur a dit : ‘ Un ennemi, un homme, a fait cela. ’ Ils lui ont dit : ‘ Veux-tu donc que nous sortions la ramasser ? ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur répondit: «C'est un ennemi qui a fait cela.» Ils lui dirent alors: «Veux-tu que nous allions l'arracher?» — |
Oltramare | 1874 | «Tirez instruction de la comparaison avec le figuier. Dès que sa branche devient tendre et que les feuilles poussent, on connaît que l'été est proche; |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir? |
Parole de vie | 2000 | Il leur répond : “C'est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui disent : “Est-ce que tu veux que nous allions enlever la mauvaise herbe ? ” |
Français C. N. | 2019 | Il leur répondit : “C'est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui demandèrent : “Veux-tu que nous allions enlever la mauvaise herbe ?” – |
Français C. | 1982 | Il leur répondit: “C'est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui demandèrent alors: “Veux-tu que nous allions enlever la mauvaise herbe?” - |
Semeur | 2000 | Il leur répondit: — C’est un ennemi qui a fait cela! Alors les serviteurs demandèrent: — Veux-tu donc que nous arrachions cette mauvaise herbe? |
Parole vivante | 2013 | Il leur répondit :—C’est un coup de quelqu’un qui m’en veut.Alors, les serviteurs demandèrent :—Veux-tu donc que nous allions arracher cette mauvaise herbe ?— |
Sébastien | 2021 | celui cependant déclare· non, de peur que cueillants ensemble les zizanies que vous déraciniez simultanément à eux le blé. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci déclare : Non, de-peur-qu’en-récoltant les ivraies, vous déraciniez-désormais par-conséquent avec elles le froment. |
Jacqueline | 1992 | Il dit : “Non ! de peur qu'en ramassant les zizanies vous déraciniez avec elles le blé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il déclare : Non, de peur qu’en récoltant l’ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps qu’elle. |
Segond NBS | 2002 | Non, dit–il, de peur qu’en arrachant la mauvaise herbe, vous ne déraciniez le blé en même temps. |
Jean Grosjean | 1971 | Il dit : Non, de peur qu’en récoltant l’ivraie vous ne déraciniez le blé avec elle. |
Bayard | 2018 | Et le maître : « Non. D’une même poignée, vous arracheriez le blé et l’ivraie. |
Œcuménique | 1976 | ‹Non, dit-il, de peur qu'en ramassant l'ivraie vous ne déraciniez le blé avec elle. |
Liturgie | 2013 | Il répond : “Non, en enlevant l’ivraie, vous risquez d’arracher le blé en même temps. |
Jérusalem | 1973 | Non, dit-il, vous risqueriez, en ramassant l'ivraie, d'arracher en même temps le blé. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il dit: « Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le blé avec elle. |
AMIOT | 1950 | Non, leur répondit-il, de peur qu'en ramassant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. |
Darby | 1885 | Et il dit : Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle. |
Darby Rev. | 2006 | Mais il dit : Non, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle. |
LIENART | 1951 | Il dit : Non, de peur qu'en ramassant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le froment. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps. |
Peuples | 2005 | Mais il leur dit : Ne le faites pas ; en ramassant les mauvaises herbes vous pourriez aussi arracher le blé. |
Chouraqui | 1977 | Il dit : ‹ Non, vous risqueriez, en ramassant les zizanies, de déraciner en même temps le blé. |
Tresmontant | 2007 | non pas du tout afin qu'en ramassant l'ivraie vous ne déraciniez pas aussi en même temps qu'elle les plants de blé |
Pirot et Clamer | 1950 | Il dit: Non, de peur qu'en ramassant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le froment. |
Abbé Crampon | 1923 | Non, dit-il, de peur qu'en ramassant l'ivraie vous n'arrachiez aussi le froment. |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : non ; de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'ivraie, vous n'arrachiez le blé en même temps. |
King James | 1611 | Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous ne déraciniez le blé avec elle. |
Ostervald | 1881 | Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le froment en même temps. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il dit: Non, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. |
Genève | 1669 | Et il leur dit, Non: de peur qu'il advienne qu'en cueillant l'ivroye, vous arrachiez le bled quand & quand. |
Lausanne | 1872 | Et il dit: Non, de peur qu'en recueillant l'ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps. |
Sacy | 1759 | Non, leur répondit-il; de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le bon grain. |
Segond 21 | 2007 | 'Non, dit-il, de peur qu'en arrachant la mauvaise herbe vous ne déraciniez en même temps le blé. |
Louis Segond | 1910 | Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. |
Monde Nouveau | 2018 | Il a dit : “Non, parce qu’en ramassant la mauvaise herbe, vous risquez de déraciner aussi le blé. |
Monde Nouveau | 1995 | Il a dit : ‘ Non, pour que vous ne risquiez pas, en ramassant la mauvaise herbe, de déraciner le blé avec elle. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Non, répondit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le froment. |
Oltramare | 1874 | de même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le Fils de l'homme est proche: il est à vos portes. |
Neufchâtel | 1899 | Mais il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps. |
Parole de vie | 2000 | Le propriétaire leur dit : “Non ! En enlevant la mauvaise herbe, vous risquez d'arracher aussi les épis. |
Français C. N. | 2019 | “Non, répondit-il, car en l'enlevant vous risqueriez d'arracher aussi le blé. |
Français C. | 1982 | “Non, répondit-il, car en l'enlevant vous risqueriez d'arracher aussi le blé. |
Semeur | 2000 | — Non, répondit le maître, car en enlevant la mauvaise herbe, vous risqueriez d’arracher le blé en même temps. |
Parole vivante | 2013 | Non, répondit le maître, en arrachant la mauvaise herbe, vous risqueriez de déraciner en même temps le blé. |
Sébastien | 2021 | abandonnez croître ensemble tous deux jusqu'à ce que du moisson, et en à moment du moisson je dirai aux moissonneurs· cueillez ensemble premièrement les zizanies et attachez de lien eux envers paquets vers ce brûler de haut en bas eux, le cependant blé menez ensemble envers la grange de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Abandonnez [leur] de croître-ensemble tous-les-deux jusqu’à la moisson, et dans [le] moment de la moisson, de parlerai-ainsi aux moissonneurs : Récoltez premièrement les ivraies, et liez-les envers des gerbes vers le fait-de les embraser-pour-une-destruction, cependant-que le froment, rassemblez-[le] envers mon grenier. |
Jacqueline | 1992 | Laissez l'un et l'autre croître ensemble jusqu'à la moisson. Au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : ‘Ramassez d'abord les zizanies liez-les en bottes pour les brûler. Quant au blé rassemblez-le dans mon grenier.’” » |
Osty et Trinquet | 1973 | Laissez-les tous deux croître ensemble jusqu’à la moisson, et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Récoltez d’abord l’ivraie et liez-la en bottes pour la consumer ; quant au blé, ramassez-le dans mon grenier”. |
Segond NBS | 2002 | Laissez croître ensemble l’un et l’autre jusqu’à la moisson; au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d’abord la mauvaise herbe et liez–la en gerbes pour la brûler, puis recueillez le blé dans ma grange. |
Jean Grosjean | 1971 | Laissez-les croître ensemble jusqu’à la moisson; au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : récoltez l’ivraie d’abord et liez-la en bottes pour la brûler; quant au blé ramassez-le dans ma grange. |
Bayard | 2018 | Laissons-les croître côte à côte jusqu’à maturité. Au moment de la récolte, je dirai aux ouvriers : Cueillez l’ivraie en premier, et mettez-la en bottes pour la faire brûler. Quant au blé, entreposez-le dans mes granges. » |
Œcuménique | 1976 | Laissez l'un et l'autre croître ensemble jusqu'à la moisson, et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs: Ramassez d'abord l'ivraie et liez-la en bottes pour la brûler; quant au blé, recueillez-le dans mon grenier.› » |
Liturgie | 2013 | Laissez-les pousser ensemble jusqu’à la moisson ; et, au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Enlevez d’abord l’ivraie, liez-la en bottes pour la brûler ; quant au blé, ramassez-le pour le rentrer dans mon grenier.” " |
Jérusalem | 1973 | Laissez l'un et l'autre croître ensemble jusqu'à la moisson; et au moment de la moisson je dirai aux moissonneurs: Ramassez d'abord l'ivraie et liez-la en bottes que l'on fera brûler; quant au blé, recueillez-le dans mon grenier." |
Albert Rilliet | 1858 | Laissez-les l'un et l'autre croître ensemble jusqu'à la moisson; et au moment de la moisson je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie et la liez en gerbes pour la brûler toute, mais, quant au blé, serrez-le dans mon grenier. » |
AMIOT | 1950 | Laissez croître l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Ramassez d'abord l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier. |
Darby | 1885 | Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu’à la moisson ; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Cueillez premièrement l’ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler, mais assemblez le froment dans mon grenier. |
Darby Rev. | 2006 | Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson ; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Ramassez d'abord l'ivraie et liez-la en bottes pour la brûler ; quant au froment, amassez-le dans mon grenier. |
LIENART | 1951 | Laissez-les croître l'un et l'autre jusqu'à la moisson. Au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Ramassez d'abord l'ivraie, liez-la en paquets pour la brûler ; quant au froment, amassez-le dans mon grenier.” |
Shora Kuetu | 2021 | Laissez-les croître ensemble tous les deux jusqu'à la moisson et, au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Arrachez premièrement l'ivraie et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier. |
Peuples | 2005 | Laissez-les donc grandir ensemble jusqu’à la moisson. Au moment de la moisson je dirai aux moissonneurs : Ramassez d’abord les mauvaises herbes et faites-en des bottes pour les brûler. Ensuite vous rassemblerez le blé dans mon grenier. |
Chouraqui | 1977 | Laissez-les croître ensemble tous les deux jusqu’à la moisson. Au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Ramassez d’abord les zizanies. Liez-les en bottes pour les brûler. Quant au blé, rassemblez-le dans ma grange’. » |
Tresmontant | 2007 | laissezles donc croître ensemble tous les deux jusqu'à la moisson et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs ramassez tout d'abord l'ivraie et faites avec elle des gerbes pour la brûler mais le blé ramassez-le dans mon grenier |
Pirot et Clamer | 1950 | Laissez-les croître l'un et l'autre jusqu'à la moisson. Au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Ramassez d'abord l'ivraie, liez-la en paquets pour la brûler; quant au froment, amassez-le dans mon grenier.” |
Abbé Crampon | 1923 | Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs: Ramassez d'abord l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler; quand au froment, amassez-le dans mon grenier. " |
David Martin | 1744 | Laissez-les croître tous deux ensemble, jusqu'à la moisson ; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : cueillez premièrement l'ivraie, et la liez en faisceaux pour la brûler ; mais assemblez le blé dans mon grenier. |
King James | 1611 | Laissez-les pousser tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler; mais assemblez le blé dans mon grenier. |
Ostervald | 1881 | Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en faisceaux pour la brûler; mais assemblez le froment dans mon grenier. |
Abbé Fillion | 1895 | Laissez-les croître l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler; mais amassez le blé dans mon grenier. |
Genève | 1669 | Laiſſez les croiſtre tous deux enſemble, juſques à la moiſſon: & en la ſaiſon de la moiſſon, je dirai aux moiſſonneurs, Cueillez premierement l'ivroye, & la liez en des faiſſeaux pour la bruſler: mais aſſemblez le bled en mon grenier. |
Lausanne | 1872 | Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Recueillez premièrement l'ivraie et liez-la en faisceaux pour la brûler entièrement; quant au blé, amassez-le dans mon grenier. |
Sacy | 1759 | Laissez croître l’un & l’autre jusqu’à la moisson; & au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs: Arrache premièrement l’ivraie, & liez-la en bottes pour la brûler; mais amassez le blé pour le porter dans mon grenier. |
Segond 21 | 2007 | Laissez l'un et l'autre pousser ensemble jusqu'à la moisson et, au moment de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord la mauvaise herbe et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.'» |
Louis Segond | 1910 | Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier. |
Monde Nouveau | 2018 | Laissez les deux pousser ensemble jusqu’à la moisson. Et à l’époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs : ‘Ramassez d’abord la mauvaise herbe et liez-la en bottes pour la brûler, puis ramassez le blé et mettez-le dans mon grenier.’” » |
Monde Nouveau | 1995 | Laissez l’un et l’autre croître ensemble jusqu’à la moisson ; et à l’époque de la moisson je dirai aux moissonneurs : Ramassez d’abord la mauvaise herbe et liez-la en bottes pour la brûler, puis mettez-vous à ramasser le blé dans mon magasin. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Laissez-les croître l'un et l'autre jusqu'à la moisson; au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: arrachez d'abord l'ivraie et liez-la en gerbes pour la brûler; quant au froment, vous le recueillerez dans mon grenier.» |
Oltramare | 1874 | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent. |
Neufchâtel | 1899 | Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler; mais, quant au blé, amassez-le dans mon grenier. |
Parole de vie | 2000 | Laissez tout pousser ensemble jusqu'à la récolte. Et, au moment de la récolte, je dirai aux ouvriers : Enlevez d'abord la mauvaise herbe, faites des tas pour la brûler. Ensuite, ramassez les épis et mettez la récolte dans mon grenier.” » |
Français C. N. | 2019 | Laissez-les pousser ensemble jusqu'à la moisson et, à ce moment-là, je dirai aux moissonneurs : Enlevez d'abord la mauvaise herbe et liez-la en bottes pour la brûler, puis vous rentrerez le blé dans mon grenier.” » |
Français C. | 1982 | Laissez-les pousser ensemble jusqu'à la moisson et, à ce moment-là, je dirai aux moissonneurs: Enlevez d'abord la mauvaise herbe et liez-la en bottes pour la brûler, puis vous rentrerez le blé dans mon grenier.” » |
Semeur | 2000 | Laissez pousser les deux ensemble jusqu’à la moisson. A ce moment-là, je dirai aux moissonneurs:" Enlevez d’abord la mauvaise herbe et liez-la en bottes pour la brûler: ensuite vous couperez le blé et vous le rentrerez dans mon grenier." |
Parole vivante | 2013 | Laissez pousser les deux ensemble jusqu’à la moisson. À ce moment-là, je dirai aux moissonneurs : « Enlevez d’abord la mauvaise herbe et liez-la en bottes pour la brûler. Ensuite vous couperez le blé et vous le rentrerez dans ma grange ». |
Sébastien | 2021 | Autre parabole posa à côté à eux disant· semblable est la royauté des cieux à grain de sinapis, lequel ayant pris être humain sema en à le champ de lui· |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] une autre parabole [qu’]il a-placée-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un grain de moutarde-noire qu’ayant-pris, un Homme a-semé dans son champ. |
Jacqueline | 1992 | Une autre parabole qu'il leur sert ! Il dit : « Le royaume des cieux est semblable à une graine de moutarde qu'un homme prend et sème dans son champ. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur proposa une autre parabole : “Le royaume des Cieux, dit-il, est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prend et sème dans son champ. |
Segond NBS | 2002 | Il leur proposa cette autre parabole: Voici à quoi le règne des cieux est semblable: une graine de moutarde qu’un homme a prise et semée dans son champ. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur proposa une autre parabole : Le règne des cieux est pareil à une graine de sanve qu’un homme a prise et semée dans son champ. |
Bayard | 2018 | De nouveau, il leur parla de façon imagée : Le règne des Cieux, c’est un grain de moutarde. Un homme le prend, le sème dans son champ. |
Œcuménique | 1976 | Il leur proposa une autre parabole: «Le Royaume des cieux est comparable à un grain de moutarde qu'un homme prend et sème dans son champ. |
Liturgie | 2013 | Il leur proposa une autre parabole : " Le royaume des Cieux est comparable à une graine de moutarde qu’un homme a prise et qu’il a semée dans son champ. |
Jérusalem | 1973 | Il leur proposa une autre parabole: "Le Royaume des Cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ. |
Albert Rilliet | 1858 | Il leur proposa une autre parabole en disant: « Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde, qu'un homme a pris et semé dans son champ; |
AMIOT | 1950 | Il leur proposa une autre parabole, en leur disant : Le Royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et a semé dans son champ. |
Darby | 1885 | Il leur proposa une autre parabole, disant : Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et sema dans son champ : |
Darby Rev. | 2006 | Il leur proposa une autre parabole : Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu'un homme prit et sema dans son champ. |
LIENART | 1951 | Il leur proposa une autre parabole en ces termes : “Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé que quelqu'un a pris et semé dans son champs. |
Shora Kuetu | 2021 | Il leur proposa une autre parabole et il dit : Le Royaume des cieux est semblable au grain de sénevé qu'un être humain a pris et semé dans son champ. |
Peuples | 2005 | Jésus leur présenta une autre parabole : « Voulez-vous une image du Royaume des Cieux ? Pensez à la graine de moutarde qu’un homme a prise pour la semer dans son champ. |
Chouraqui | 1977 | Il leur sert un autre exemple. Il dit : « Le royaume des ciels est semblable à une graine de moutarde qu’un homme prend et sème dans son champ. |
Tresmontant | 2007 | et une autre comparaison il a mis devant leurs faces et il a dit il est semblable le royaume des cieux à une semence de sénevé qu'il a prise un homme et qu'il a semée dans son champ |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur proposa une autre parabole en ces termes: “Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé que quelqu'un a pris et semé dans son champ. |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur proposa une autre parabole, disant: " Le royaume de cieux est semblable à un grain de sénevé, qu'un homme a pris et a semé dans son champ. |
David Martin | 1744 | Il leur proposa une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux est semblable au grain de semence de moutarde que quelqu'un a pris et semé dans son champ. |
King James | 1611 | Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume du ciel est semblable à un grain de moutarde qu'un homme prend et sème dans son champ; |
Ostervald | 1881 | Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde que quelqu'un prend et sème dans son champ; |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des Cieux est semblable à un grain de sénevé, qu'un homme a pris et semé dans son champ. |
Genève | 1669 | Il leur propoſa une autre ſimilitude, diſant, Le royaume des cieux eſt ſemblable au grain de ſemence de mouſtarde, que quelqu'un a pris & ſemé en ſon champ: |
Lausanne | 1872 | Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme prend et sème dans son champ. |
Sacy | 1759 | Il leur proposa une autre parabole, en leur disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prend & sème en son champ. |
Segond 21 | 2007 | Il leur proposa une autre parabole: «Le royaume des cieux ressemble à une graine de moutarde qu'un homme a prise et semée dans son champ. |
Louis Segond | 1910 | Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur donna un autre exemple : « Le royaume des cieux est comme une graine de moutarde qu’un homme prend et sème dans son champ. |
Monde Nouveau | 1995 | Il leur proposa un autre exemple, en disant : “ Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu’un homme a pris et semé dans son champ ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur proposa une autre parabole: «Le Royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme prend et sème dans son champ. |
Oltramare | 1874 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Neufchâtel | 1899 | Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé, qu'un homme a pris et semé dans son champ. |
Parole de vie | 2000 | Jésus utilise pour eux une autre comparaison : « Le Royaume des cieux ressemble à ceci : Un homme a pris une graine de moutarde pour la semer dans son champ. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur raconta une autre parabole : « Le royaume des cieux est comme une graine de moutarde qu'on prend et qu'on sème dans son champ. |
Français C. | 1982 | Jésus leur raconta une autre parabole: «Le Royaume des cieux ressemble à une graine de moutarde qu'un homme a prise et semée dans son champ. |
Semeur | 2000 | Jésus leur raconta une autre parabole: — Le royaume des cieux ressemble à une graine de moutarde qu’un homme a prise pour la semer dans son champ. |
Parole vivante | 2013 | Jésus leur raconta une autre parabole :—Le règne des cieux peut être comparé à un grain de moutarde qu’un homme aurait pris pour le semer dans son champ. |
Sébastien | 2021 | lequel plus petit certes est de tous des semences, lorsque le cas échéant cependant que soit crû plus grand des légumes est et devient arbre, de sorte que venir les volatiles du ciel et dresser la tente de haut en bas en aux branches de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Celui-ci, [c’est le] plus-petit, certes, [qu’]il est de toutes les semences, cependant-que lorsque-le-cas-échéant elle a-crû-désormais, [c’est la] plus-grande des plantes-potagères [qu’]elle est, et elle devient un arbre, de-sorte-de venir, [pour] les oiseaux, du ciel et de planter-leur-tente dans ses branches. |
Jacqueline | 1992 | Elle est certes plus petite que toutes les semences. Qu'elle croisse elle est plus grande que les plantes : elle devient arbre si bien que les oiseaux du ciel viennent faire leur nid dans ses branches. » |
Osty et Trinquet | 1973 | C’est la plus petite de toutes les semences, mais lorsqu’il a fait sa croissance, c’est le plus grand des légumes, et il devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent et s’abritent dans ses branches”. |
Segond NBS | 2002 | C’est la plus petite de toutes les semences; mais, quand elle a poussé, elle est plus grande que les plantes potagères et elle devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est la plus petite de toutes les semences, mais quand elle croît, c’est le plus grand des légumes, elle devient un arbre et les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches. |
Bayard | 2018 | On ne saurait imaginer plus petite semence. Mais ce grain qui a poussé donne la plus imposante des plantes, aussi haute qu’un arbre. Et « les oiseaux du ciel viennent nicher dans son feuillage ». |
Œcuménique | 1976 | C'est bien la plus petite de toutes les semences; mais, quand elle a poussé, elle est la plus grande des plantes potagères: elle devient un arbre, si bien que les oiseaux du ciel viennent faire leurs nids dans ses branches.» |
Liturgie | 2013 | C’est la plus petite de toutes les semences, mais, quand elle a poussé, elle dépasse les autres plantes potagères et devient un arbre, si bien que les oiseaux du ciel viennent et font leurs nids dans ses branches. " |
Jérusalem | 1973 | C'est bien la plus petite de toutes les graines, mais, quand il a poussé, c'est la plus grande des plantes potagères, qui devient même un arbre, au point que les oiseaux du ciel viennent s'abriter dans ses branches." |
Albert Rilliet | 1858 | cette semence est, il est vrai, plus petite que toutes les autres, mais quand elle a crû, elle est plus grande que les plantes potagères et elle devient un arbre, en sorte que les oiseaux du ciel viennent s'abriter dans ses branches. » |
AMIOT | 1950 | C'est la plus petite de toutes les semences ; mais lorsqu'il a poussé, il est plus grand que les autres légumes, et il devient un arbre ; de sorte que les oiseaux du ciel viennent se poser sur ses branches. |
Darby | 1885 | lequel est, il est vrai, plus petit que toutes les semences ; mais quand il a pris sa croissance, il est plus grand que les herbes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent et demeurent dans ses branches. |
Darby Rev. | 2006 | Ce grain est, certes, la plus petite de toutes les semences ; mais quand il a poussé, il est plus grand que les herbes et devient un arbre, si bien que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches. |
LIENART | 1951 | C'est la plus petite de toutes les semences. Mais quand il a poussé, il est plus grand que toutes les plantes potagères ; il devient même un arbre, en sorte que les oiseaux du ciel viennent se poser sur ses branches.” |
Shora Kuetu | 2021 | En effet, c'est la plus petite de toutes les semences, mais quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter et font leurs nids dans ses branches. |
Peuples | 2005 | C’est la plus petite des graines, mais quand elle a grandi, elle est plus grande que les légumes. Elle devient un arbre, si bien que les oiseaux du ciel viennent s’abriter dans ses branches. » |
Chouraqui | 1977 | Elle est plus petite que toutes les semences. Elle croît et devient plus grande que les plantes ; et c’est un arbre ; si bien que les oiseaux du ciel viennent reposer dans ses branches. » |
Tresmontant | 2007 | et elle est la plus petite de toutes les semences mais lorsqu'elle s'est développée alors elle est plus grande que les plantes vertes [du jardin] et elle devient un arbre en sorte qu'ils viennent les oiseaux des cieux et ils camperont dans ses branches |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est la plus petite de toutes les semences. Mais, quand il a poussé, il est plus grand que toutes les plantes potagères; il devient même un arbre, en sorte que les oiseaux du ciel viennent se poser sur ses branches.” |
Abbé Crampon | 1923 | C'est la plus petite de toutes les semences; mais, lorsqu'il a poussé, il est plus grand que les plantes potagères et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches. " |
David Martin | 1744 | Qui est bien la plus petite de toutes les semences ; mais quand il est crû, il est plus grand que les autres plantes, et devient un arbre ; tellement que les oiseaux du ciel y viennent, et font leurs nids dans ses branches. |
King James | 1611 | Qui est bien la plus petite de toutes les semences; mais quand il a grandi, il est le plus grand parmi les herbes, et devient un arbre; à tel point que les oiseaux dans l'air viennent se loger dans ses branches. |
Ostervald | 1881 | Ce grain est la plus petite de toutes les semences; mais quand il a crû, il est plus grand que les légumes, et il devient un arbre; tellement que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est la plus petite de toutes les semences; mais lorsqu'elle a crû, elle est plus grande que tous les autres légumes, et elle devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter sur ses branches. |
Genève | 1669 | Qui eſt bien la plus petite de toutes les ſemences: mais quand il eſt creu, il eſt plus grand que les autres herbes, & devient arbre: tellement que les oiſeaux du ciel y viennent, & font leurs nids en ſes branches. |
Lausanne | 1872 | C'est là, il est vrai, la plus petite de toutes les semences; mais lorsqu'elle a poussé, elle est plus grande que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent et habitent dans ses rameaux. |
Sacy | 1759 | Ce grain est la plus petite de toutes les semences; mais lorsqu’il est crû, il est plus grand que tous les autres légumes, & il devient un arbre; de sorte que les oiseaux du ciel viennent se reposer sur ses branches. |
Segond 21 | 2007 | C'est la plus petite de toutes les semences, mais quand elle a poussé, elle est plus grande que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.» |
Louis Segond | 1910 | C'est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est la plus petite de toutes les graines, mais quand elle a poussé, c’est la plus grande des plantes potagères. Elle devient un arbre, et les oiseaux viennent faire leur nid dans ses branches. » |
Monde Nouveau | 1995 | c’est bien la plus petite de toutes les semences, mais quand il a poussé, c’est la plus grande des plantes potagères et il devient un arbre, si bien que les oiseaux du ciel viennent loger dans ses branches. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est bien la plus petite de toutes les semences, et quand il a pris sa croissance, il est plus grand que les plantes potagères; il devient un arbre, tellement que les oiseaux du ciel viennent faire leurs nids dans ses branches.» |
Oltramare | 1874 | Quant au jour ou à l'heure, nul ne les sait, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père. |
Neufchâtel | 1899 | C'est bien la plus petite de toutes les semences, mais quand il a crû, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, tellement que les oiseaux du ciel viennent et s'abritent dans ses branches. |
Parole de vie | 2000 | C'est la plus petite de toutes les graines, mais quand elle a poussé, c'est la plus grande des plantes. Elle devient un arbre, et les oiseaux viennent faire leurs nids dans ses branches. » |
Français C. N. | 2019 | C'est la plus petite de toutes les graines ; mais quand elle a poussé, c'est la plus grande de toutes les plantes du jardin : elle devient un arbre, de sorte que les oiseaux viennent faire leurs nids dans ses branches. » |
Français C. | 1982 | C'est la plus petite de toutes les graines; mais quand elle a poussé, c'est la plus grande de toutes les plantes du jardin: elle devient un arbre, de sorte que les oiseaux viennent faire leurs nids dans ses branches.» |
Semeur | 2000 | C’est la plus petite de toutes les semences; mais quand elle a poussé, elle dépasse les autres plantes du potager et devient un arbuste, si bien que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches. |
Parole vivante | 2013 | C’est bien la plus petite de toutes les semences, mais quand elle a poussé, elle dépasse les autres plantes potagères et prend si bien l’allure d’un arbre que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches. |
Sébastien | 2021 | Autre parabole bavarda à eux· semblable est la royauté des cieux à levain, laquelle ayante prise femme encrypta envers de farine satons trois jusqu'à ce que de lequel fut fermenté tout entier. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] une autre parabole [qu’]il leur a-adressée : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à du ferment qu’ayant-pris, une femme a-caché-en-l’enfouissant envers trois volumes de farine jusqu’à-ce-que [cela] ait-été-fermenté en-entier. |
Jacqueline | 1992 | Une autre parabole ! Il leur parle encore : « Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prend et cache dans trois panerées de farine jusqu'à ce que tout ait levé. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur dit une autre parabole : “Le royaume des Cieux est semblable à du levain qu’une femme prend et cache dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que le tout ait levé”. |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit cette autre parabole: Voici à quoi le règne des cieux est semblable: du levain qu’une femme a pris et introduit dans trois séas de farine, jusqu’à ce que tout ait levé. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit une autre parabole : Le règne des cieux est pareil à de la levure qu’une femme a prise et cachée dans trois mesures de farine jusqu’à ce que tout ait levé. |
Bayard | 2018 | Et il leur parla encore de façon imagée : Le règne des Cieux, c’est le levain qu’une femme mêle à trois mesures de farine et qui fait lever toute la pâte. |
Œcuménique | 1976 | Il leur dit une autre parabole: «Le Royaume des cieux est comparable à du levain qu'une femme prend et enfouit dans trois mesures de farine, si bien que toute la masse lève.» |
Liturgie | 2013 | Il leur dit une autre parabole : " Le royaume des Cieux est comparable au levain qu’une femme a pris et qu’elle a enfoui dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que toute la pâte ait levé. " |
Jérusalem | 1973 | Il leur dit une autre parabole: "Le Royaume des Cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et enfoui dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout ait levé." |
Albert Rilliet | 1858 | Il leur dit une autre parabole: « Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et pétri dans trois mesures de farine, jusques à ce que le tout fût levé. » |
AMIOT | 1950 | Il leur dit encore une autre parabole : Le Royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend, et mêle dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout ait fermenté. |
Darby | 1885 | Il leur dit une autre parabole : Le royaume des cieux est semblable à du levain qu’une femme prit et qu’elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout fût levé. |
Darby Rev. | 2006 | Il leur dit une autre parabole : Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prit et qu'elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout eut levé. |
LIENART | 1951 | Il leur dit une autre parabole : “Le royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend et mêle à trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout ait fermenté.” |
Shora Kuetu | 2021 | Il leur dit une autre parabole : Le Royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prend et cache dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout soit levé. |
Peuples | 2005 | Jésus leur dit une autre parabole : « Voulez-vous encore une image du Royaume des Cieux ? Pensez au levain qu’une femme prend et enfouit dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout soit levé. » |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit encore un autre exemple : « Le royaume des ciels est semblable à du levain. Une femme le prend, le cache dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout lève. » |
Tresmontant | 2007 | et une autre comparaison il leur a dite il est semblable le royaume des cieux à du levain qu'elle a pris la femme et qu'elle a caché dans trois mesures de farine jusqu'à ce qu'elle ait levé toute [la pâte] |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit une autre parabole. “Le royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend et mêle à trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout ait fermenté.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur dit une autre parabole: " Le royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prit et mélangea dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout eût fermenté. " |
David Martin | 1744 | Il leur dit une autre similitude : le Royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle soit toute levée. |
King James | 1611 | Il leur dit une autre parabole: Le royaume du ciel est semblable à du levain qu'une femme prit et cacha dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout soit levé. |
Ostervald | 1881 | Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mêlé à trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée. |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur dit une autre parabole: Le royaume des Cieux est semblable au levain qu'une femme a pris et mêlé dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que toute la pâte soit levée. |
Genève | 1669 | Il leur dit une autre ſimilitude, Le royaume des cieux eſt ſemblable au levain qu'une femme prend, & met parmi trois meſures de farine, juſques à ce qu'elle ſoit toute levée. |
Lausanne | 1872 | Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prend et cache dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout soit levé. |
Sacy | 1759 | Il leur dit encore une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable au levain qu’une femme prend, & qu’elle mêle dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que la pâte soit toute levée. |
Segond 21 | 2007 | Il leur dit cette autre parabole: «Le royaume des cieux ressemble à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine pour faire lever toute la pâte.» |
Louis Segond | 1910 | Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur donna un autre exemple : « Le royaume des cieux est comme du levain qu’une femme prend et mélange à trois grandes mesures de farine, et toute la pâte fermente. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il leur donna un autre exemple : “ Le royaume des cieux est semblable à du levain qu’une femme a pris et caché dans trois grandes mesures de farine, jusqu’à ce que toute la masse ait fermenté. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur raconta une autre parabole: «Le Royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prend et qu'elle cache dans trois mesures de farine jusqu'à ce que le levain ait partout pénétré.» |
Oltramare | 1874 | «Prenez garde, veillez, car vous ne savez quand ce sera le moment. |
Neufchâtel | 1899 | Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain, qu'une femme a pris et caché parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût levé. |
Parole de vie | 2000 | Jésus utilise pour eux une autre comparaison : « Le Royaume des cieux ressemble à ceci : Une femme prend de la levure et la mélange à 25 kilos de farine. Et toute la pâte lève ! » |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur dit une autre parabole : « Le royaume des cieux ressemble au levain qu'une femme prend et mêle à une grande quantité de farine, jusqu'à ce que toute la pâte lève. » |
Français C. | 1982 | Jésus leur dit une autre parabole: «Le Royaume des cieux ressemble au levain qu'une femme prend et mêle à une grande quantité de farine, si bien que toute la pâte lève.» |
Semeur | 2000 | Il leur raconta une autre parabole: — Le royaume des cieux ressemble à du levain qu’une femme prend pour le mélanger à une vingtaine de kilogrammes de farine. Et, à la fin, toute la pâte lève. |
Parole vivante | 2013 | Il leur raconta une autre parabole :—Le règne des cieux peut être comparé à du levain qu’une femme prend pour le mélanger à une vingtaine de kilos de farine. Finalement, toute la pâte en est pénétrée et se met à lever. |
Sébastien | 2021 | ceux-ci tous bavarda le Iésous en aux paraboles aux foules et séparément de parabole aucun bavardait à eux, |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] tout ceci [qu’]il a-adressé, Jésus, en paraboles, aux foules, et sans parabole, [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]il leur adressait… |
Jacqueline | 1992 | Tout cela Jésus le dit aux foules en paraboles. Et sans parabole il ne leur disait rien |
Osty et Trinquet | 1973 | Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et sans parabole il ne leur disait rien, |
Segond NBS | 2002 | Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles; il ne leur disait rien sans parabole, |
Jean Grosjean | 1971 | Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole. |
Bayard | 2018 | C’est donc par images que Jésus parlait aux foules, et il ne parlait que par images. |
Œcuménique | 1976 | Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans paraboles, |
Liturgie | 2013 | Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole, |
Jérusalem | 1973 | Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole; |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus dit toutes ces choses en paraboles à la foule, et il ne leur disait rien sans parabole; — |
AMIOT | 1950 | Jésus dit toutes ces choses au peuple en paraboles ; et il ne leur parlait point sans paraboles, |
Darby | 1885 | Jésus dit toutes ces choses aux foules en paraboles, et sans parabole il ne leur disait rien ; |
Darby Rev. | 2006 | Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole, |
LIENART | 1951 | Toutes ces choses, Jésus les dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien qu'en paraboles, |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua dit aux foules toutes ces choses en paraboles, et il ne leur parlait pas sans parabole, |
Peuples | 2005 | Jésus disait tout cela aux foules en paraboles. Il ne leur disait rien sans faire usage de paraboles, |
Chouraqui | 1977 | Tout cela, Iéshoua’ le dit aux foules par des exemples. Et, sans exemple, il ne leur dit rien, |
Tresmontant | 2007 | toutes ces choseslà il les a dites ieschoua dans des comparaisons à la foule du peuple et sans comparaison il ne leur a rien dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Toutes ces choses, Jésus les dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien qu'en paraboles, |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus dit aux foules toutes ces choses en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole, |
David Martin | 1744 | Jésus dit toutes ces choses aux troupes en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes ; |
King James | 1611 | Jésus dit toutes ces choses à la multitude en paraboles, et il ne leur parlait pas sans parabole. |
Ostervald | 1881 | Jésus dit toutes ces choses au peuple en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus dit toutes ces choses au peuple en paraboles; et Il ne leur parlait pas sans paraboles, |
Genève | 1669 | Jeſus dit toutes ces choſes aux troupes en ſimilitudes: & ne parloit point à eux ſans ſimilitude: |
Lausanne | 1872 | Jésus dit toutes ces choses à la foule en paraboles, et il ne leur parlait point sans parabole; |
Sacy | 1759 | Jesus dit toutes ces choses au peuple en paraboles; & il ne leur parlait point sans paraboles: |
Segond 21 | 2007 | Jésus dit toutes ces choses en paraboles à la foule, et il ne lui parlait pas sans parabole |
Louis Segond | 1910 | Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole, |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus se servit d’exemples pour dire toutes ces choses à la foule. En effet, quand il leur parlait, il utilisait toujours des exemples. |
Monde Nouveau | 1995 | Toutes ces choses, Jésus les dit aux foules par des exemples. En effet, il ne leur parlait pas sans exemple ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Toutes ces choses, Jésus les dit en paraboles aux multitudes; il ne leur parlait qu'en paraboles |
Oltramare | 1874 | Il en est du Fils de l’homme comme d'un homme, qui, en quittant sa maison pour aller en voyage, a laissé ses serviteurs maîtres, et qui, en assignant à chacun sa tâche, a enjoint au portier de veiller. |
Neufchâtel | 1899 | Toutes ces choses, Jésus les dit en paraboles aux foules, et il ne leur disait rien sans parabole; |
Parole de vie | 2000 | Tout cela, Jésus le dit aux foules avec des comparaisons. Il leur parle toujours avec des comparaisons, |
Français C. N. | 2019 | Jésus dit tout cela aux foules en utilisant des paraboles ; il ne leur parlait pas sans paraboles. |
Français C. | 1982 | Jésus dit tout cela aux foules en utilisant des paraboles; il ne leur parlait pas sans utiliser de paraboles. |
Semeur | 2000 | Jésus enseigna toutes ces choses aux foules en employant des paraboles, et il ne leur parlait pas sans paraboles. |
Parole vivante | 2013 | Jésus enseignait ainsi les gens, au moyen de paraboles. D’ailleurs, il ne leur parlait jamais autrement. |
Sébastien | 2021 | de telle manière que soit fait plénitude ce ayant été dit par du prophète de disant· j'ouvrirai en aux paraboles mon bouche, j'éructerai ayants étés cachés au loin de fondation de monde. |
Alain Dumont | 2020 | … de-telle-manière-que soit-rendu-plérôme-désormais ce-qui a-été-parlé à-travers le prophète parlant-ainsi : Je [l’]ouvrirai en paraboles, ma bouche ; je régurgiterai des choses-se-trouvant-avoir-été-cachées depuis la fondation // du monde //. |
Jacqueline | 1992 | pour accomplir le mot dit par le prophète : “J'ouvrirai ma bouche en paraboles je proclamerai des choses cachées depuis la fondation.” |
Osty et Trinquet | 1973 | afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète, quand il dit : J’ouvrirai ma bouche pour des paraboles, je proférerai des choses cachées depuis la fondation du monde. |
Segond NBS | 2002 | afin que s’accomplisse ce qui avait été dit par l’entremise du prophète: Je prendrai la parole pour dire des paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la fondation du monde. |
Jean Grosjean | 1971 | C’était pour remplir cette parole du prophète qui dit : J’ouvrirai ma bouche avec des paraboles; je clamerai ce qui a été caché depuis la fondation du monde. |
Bayard | 2018 | Ainsi s’accomplit la parole du prophète : «Des images sortiront de ma bouche et révéleront des secrets qui lenontent à la fondation du monde. » |
Œcuménique | 1976 | afin que s'accomplisse ce qui avait été dit par le prophète: J'ouvrirai la bouche pour dire des paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la fondation du monde. |
Liturgie | 2013 | accomplissant ainsi la parole du prophète : J’ouvrirai la bouche pour des paraboles, je publierai ce qui fut caché depuis la fondation du monde. |
Jérusalem | 1973 | pour que s'accomplît l'oracle du prophète: J'ouvrirai la bouche pour dire des paraboles, je clamerai des choses cachées depuis la fondation du monde. |
Albert Rilliet | 1858 | afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l'entremise du prophète, lorsqu'il dit: « J'ouvrirai ma bouche par des paraboles, je proférerai des choses cachées dès la création. » |
AMIOT | 1950 | afin que cette parole [pour parler] du Prophète fût accomplie : J'ouvrirai ma bouche en paraboles ; je révélerai des choses cachées depuis la création du monde. |
Darby | 1885 | en sorte que fût accompli ce qui a été dit par le prophète, disant : «J’ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses qui ont été cachées dès la fondation du monde». |
Darby Rev. | 2006 | de sorte que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète en ces termes : J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses qui ont été cachées dès la fondation du monde. |
LIENART | 1951 | afin que s'accomplît l'oracle du prophète qui disait : J'ouvrirai ma bouche en paraboles, - je leur raconterai les mystères cachés dès la fondation du monde. |
Shora Kuetu | 2021 | afin que fût accompli ce qui avait été annoncé par le moyen du prophète, disant : J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je déclarerai les choses qui ont été cachées dès la fondation du monde. |
Peuples | 2005 | de sorte que s’accomplissait la parole du prophète : J’ouvrirai la bouche et je parlerai en paraboles ; je ferai connaître des choses cachées depuis la fondation du monde. |
Chouraqui | 1977 | pour accomplir ce que dit l’inspiré quand il dit : « J’ouvrirai ma bouche pour des exemples ; je proclamerai ce qui est caché depuis la fondation de l’univers. » |
Tresmontant | 2007 | en sorte qu'elle a été remplie la parole qui a été dite par la bouche du prophète qui a dit j'ouvrirai dans des comparaisons ma bouche je vais dire des énigmes qui proviennent d'un lointain passé |
Pirot et Clamer | 1950 | afin que s'accomplit l'oracle du prophète qui disait: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, - je leur raconterai les mystères cachés dès la fondation du monde. |
Abbé Crampon | 1923 | pour que s'accomplît la parole dite par le prophète: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses cachées depuis la création du monde. |
David Martin | 1744 | Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant : j'ouvrirai ma bouche en similitudes ; je déclarerai les choses qui ont été cachées dès la fondation du monde. |
King James | 1611 | Afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant: J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je proférerai des choses qui ont été gardées secrètes depuis la fondation du monde. |
Ostervald | 1881 | De sorte que ce qui avait été dit par le prophète en ces termes, fut accompli: J'ouvrirai ma bouche en similitudes; j'annoncerai des choses qui ont été cachées depuis la création du monde. |
Abbé Fillion | 1895 | afin que s'accomplît ce qui avait été dit par le prophète: J'ouvrirai Ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachée depuis la création du monde. |
Genève | 1669 | Afin que fuſt accompli ce dont il avoit eſté parlé par le Prophete, diſant, J'ouvrirai ma bouche en ſimilitudes: Je dégorgerai les choſes qui ont été cachées dés la fondation du monde. |
Lausanne | 1872 | afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen du prophète, qui a dit: " J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je proclamerai des choses cachées dès la fondation du monde. " (Ps 78:2) |
Sacy | 1759 | afin que cette parole du prophète fût accomplie: J’ouvrirai ma bouche pour parler en paraboles; je publierai des choses qui ont été cachées depuis la création du monde. |
Segond 21 | 2007 | afin que s'accomplisse ce que le prophète avait annoncé: J'ouvrirai ma bouche pour parler en paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la création [du monde]. |
Louis Segond | 1910 | afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde. |
Monde Nouveau | 2018 | C’était pour que s’accomplisse ce que le prophète avait prédit : « Je veux ouvrir ma bouche pour parler à l’aide d’exemples. J’annoncerai des choses cachées depuis le début. » |
Monde Nouveau | 1995 | pour que s’accomplisse ce qui avait été prononcé par l’intermédiaire du prophète, quand il a dit : “ Je veux ouvrir ma bouche par des exemples, je proclamerai des choses cachées depuis la fondation. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | (afin que fût accomplie la parole du prophète: «J'ouvrirai ma bouche pour parler en paraboles; Je révélerai des choses restées cachées depuis la création.») |
Oltramare | 1874 | Veillez donc, car vous ne savez quand le maître de la maison doit arriver, si ce sera le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin; |
Neufchâtel | 1899 | afin que fût accompli ce qui a été dit par le prophète: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la fondation du monde. |
Parole de vie | 2000 | pour réaliser ce que le prophète a annoncé : « Je leur parlerai avec des comparaisons. J'annoncerai des choses cachées depuis la création du monde. » |
Français C. N. | 2019 | Il agissait ainsi afin que s'accomplisse cette parole du prophète : « Je m'exprimerai par des paraboles, j'annoncerai des choses tenues secrètes depuis la création du monde. » |
Français C. | 1982 | Il agissait ainsi afin que se réalise cette parole du prophète: «Je m'exprimerai par des paraboles, j'annoncerai des choses tenues secrètes depuis la création du monde.» |
Semeur | 2000 | Ainsi se réalisait la parole du prophète: Je leur parlerai à l’aide de paraboles. Je leur annoncerai des secrets cachés depuis la création du monde. |
Parole vivante | 2013 | De cette manière se réalisait ce que le prophète avait prédit :Je leur parlerai à l’aide de paraboles. Je leur révélerai des mystères cachés depuis la création du monde. |
Sébastien | 2021 | Alors ayant abandonné les foules vint envers la maisonnée. et approchèrent à lui ses disciples disants· explique pleinement à nous la parabole des zizanies du champ. |
Alain Dumont | 2020 | Alors, ayant-abandonné les foules, il est-venu envers la maison-d’habitation. Et ils sont-venus-vers lui, ses apprentis, parlant-ainsi : Mets-au-clair pour nous la parabole des ivraies du champ. |
Jacqueline | 1992 | Alors il laisse les foules : il vient à la maison. Ses disciples s'approchent de lui en disant : « Éclaircis-nous la parabole des zizanies du champ. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors, laissant les foules, il vint à la maison, et ses disciples s’avancèrent vers lui, en disant : “Explique-nous la parabole de l’ivraie dans le champ”. |
Segond NBS | 2002 | Alors il laissa les foules et entra dans la maison. Ses disciples vinrent lui dire: Explique–nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ. |
Jean Grosjean | 1971 | Ensuite il laissa les foules et vint à la maison. Et ses disciples s’approchèrent de lui en disant : Explique-nous la parabole de l’ivraie dans le champ. |
Bayard | 2018 | Quittant les foules, Jésus entra dans la maison. Ses disciples s’avancèrent : Que signifie l’image de l’ivraie dans le champ ? |
Œcuménique | 1976 | Alors, laissant les foules, il vint à la maison, et ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: «Explique-nous la parabole de l'ivraie dans le champ.» |
Liturgie | 2013 | Alors, laissant les foules, il vint à la maison. Ses disciples s’approchèrent et lui dirent : " Explique-nous clairement la parabole de l’ivraie dans le champ. " |
Jérusalem | 1973 | Alors, laissant les foules, il vint à la maison; et ses disciples s'approchant lui dirent: "Explique-nous la parabole de l'ivraie dans le champ." |
Albert Rilliet | 1858 | Alors ayant congédié la foule il entra dans la maison, et ses disciples s'approchèrent de lui en disant: « Éclaircis-nous la parabole de l'ivraie du champ. » |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, vint dans la maison ; et ses disciples s'approchèrent de lui, et lui dirent : Expliquez-nous la parabole de l'ivraie dans le champ. |
Darby | 1885 | Alors, ayant congédié les foules, il entra dans la maison ; et ses disciples vinrent à lui, disant : Expose-nous la parabole de l’ivraie du champ. |
Darby Rev. | 2006 | Alors il renvoya les foules et entra dans la maison ; ses disciples vinrent lui dire : Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ. |
LIENART | 1951 | Alors, ayant congédié les foules, il revint à la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, disant : “Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Yéhoshoua renvoya les foules et entra dans la maison. Et ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent : Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ. |
Peuples | 2005 | Après cela Jésus laisse la foule et vient à la maison. Alors ses disciples s’approchent de lui et lui disent : « Explique-nous la parabole des mauvaises herbes dans le champ. » |
Chouraqui | 1977 | Alors il laisse les foules, il vient à la maison. Ses adeptes s’approchent de lui et disent : « Explique-nous l’exemple des zizanies du champ. » |
Tresmontant | 2007 | alors il a renvoyé la foule du peuple et il est entré dans la maison et ils se sont avancés vers lui ceux qui apprenaient avec lui et ils ont dit explique-nous donc la comparaison des semences d'ivraie du champ |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors, ayant congédié les foules, il revint à la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui; disant: “Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.” |
Abbé Crampon | 1923 | Alors, ayant quitté les foules, il revint dans la maison, et ses disciples s'approchèrent de lui et dirent: " Expliquez-nous la parabole de l'ivraie du champ. " |
David Martin | 1744 | Alors Jésus ayant laissé les troupes, s'en alla à la maison, et ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent : explique-nous la similitude de l'ivraie du champ. |
King James | 1611 | Puis Jésus renvoya la multitude, et entra dans la maison, et ses disciples, vinrent à lui, disant: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ. |
Ostervald | 1881 | Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, s'en alla à la maison, et ses disciples, étant venus vers lui, lui dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Jésus, ayant renvoyé les foules, vint dans la maison; et Ses disciples s'approchèrent de Lui, en disant: Expliquez-nous la parabole de l'ivraie du champ. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus ayant laiſſé les troupes, vint à la maiſon, & ſes diſciples vinrent à lui, diſans, Declare-nous la ſimilitude de l'ivroye du champ. |
Lausanne | 1872 | Alors, ayant laissé la foule, Jésus entra dans la maison; et ses disciples s'approchèrent de lui, en disant: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ. |
Sacy | 1759 | Alors Jesus ayant renvoyé le peuple, vint en la maison; & ses disciples s’approchant de lui, lui dirent: Expliquez-nous la parabole de l’ivraie semée dans le champ. |
Segond 21 | 2007 | Alors Jésus renvoya la foule et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui en disant: «Explique-nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ.» |
Louis Segond | 1910 | Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ. |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir renvoyé la foule, il entra dans la maison. Ses disciples s’approchèrent de lui et lui demandèrent : « Explique-nous l’exemple de la mauvaise herbe dans le champ. » |
Monde Nouveau | 1995 | Puis, après avoir congédié les foules, il entra dans la maison. Et ses disciples vinrent auprès de lui et dirent : “ Explique-nous l’exemple de la mauvaise herbe dans le champ. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Lorsqu'il eut congédié la foule et fut rentré dans la maison, ses disciples vinrent le trouver et lui dirent: «Explique-nous la parabole de l'ivraie dans le champ.» |
Oltramare | 1874 | craignez qu'en arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis. |
Neufchâtel | 1899 | Alors, ayant renvoyé la foule, il entra dans la maison; et ses disciples s'approchèrent de lui, disant: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ. |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus laisse les foules et il s'en va à la maison. Ses disciples s'approchent de lui et lui demandent : « Explique-nous l'histoire de la mauvaise herbe dans le champ. » |
Français C. N. | 2019 | Puis Jésus laissa la foule et se rendit à la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui et dirent : « Explique-nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ. » |
Français C. | 1982 | Alors Jésus quitta la foule et se rendit à la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui et dirent: «Explique-nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ.» |
Semeur | 2000 | Alors Jésus laissa la foule et il rentra dans la maison. Ses disciples vinrent auprès de lui et lui demandèrent: — Explique-nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ. |
Parole vivante | 2013 | Lorsque Jésus eut congédié la foule et fut rentré dans la maison, ses disciples vinrent se grouper autour de lui pour lui demander :—Explique-nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ. |
Sébastien | 2021 | celui cependant ayant été répondu dit· celui semant le beau semence est le fils de l'être humain, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Celui qui-sème la belle semence est le Fils de l’Homme… |
Jacqueline | 1992 | Il répond et dit : « Le semeur de la belle semence est le fils de l'homme |
Osty et Trinquet | 1973 | Répondant, il dit : Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme ; |
Segond NBS | 2002 | Il leur répondit: Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme; |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur répondit : Celui qui sème la bonne semence c’est le fils de l’homme, |
Bayard | 2018 | Jésus répondit: L’homme qui utilise des semences de première qualité, c’est le Fils de l’homme. |
Œcuménique | 1976 | Il leur répondit: «Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme; |
Liturgie | 2013 | Il leur répondit : " Celui qui sème le bon grain, c’est le Fils de l’homme ; |
Jérusalem | 1973 | En réponse il leur dit: "Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme; |
Albert Rilliet | 1858 | Or il répliqua: « Celui qui sème la bonne semence, c'est le fils de l'homme; |
AMIOT | 1950 | Et il leur répondit : Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme. |
Darby | 1885 | Et lui, répondant, leur dit : Celui qui sème la bonne semence, c’est le fils de l’homme ; et le champ, c’est le monde ; |
Darby Rev. | 2006 | Il leur répondit : Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme ; |
LIENART | 1951 | Il répondit en ces termes : “Celui qui sème ma bonne semence, c'est le Fils de l'homme ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et répondant, il leur dit : Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils d'humain ; |
Peuples | 2005 | Jésus leur dit : « Celui qui sème la bonne graine, c’est le Fils de l’Homme. |
Chouraqui | 1977 | Il répond et dit : « Le semeur de la belle semence, c’est le fils de l’homme ; |
Tresmontant | 2007 | alors lui il a répondu et il a dit celui qui sème la belle et bonne semence c'est le fils de l'homme |
Pirot et Clamer | 1950 | Il répondit en ces termes: “Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme; |
Abbé Crampon | 1923 | Il répondit: " Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme; |
David Martin | 1744 | Et il leur répondit et dit : celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme ; |
King James | 1611 | Il répondit, et leur dit: Celui qui sème la bonne semence est le Fils de l'homme; |
Ostervald | 1881 | Il répondit, et leur dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme; |
Abbé Fillion | 1895 | Et leur répondant, il leur dit: Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme. |
Genève | 1669 | Lequel reſpondant leur dit, Celui qui ſeme la bonne ſemence, c'eſt le Fils de l'homme. |
Lausanne | 1872 | Et répondant, il leur dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme; |
Sacy | 1759 | Et leur répondant, il leur dit: Celui qui sème le bon grain, c’est le Fils de l’homme. |
Segond 21 | 2007 | Il [leur] répondit: «Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme; |
Louis Segond | 1910 | Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme; |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il dit : « Celui qui a semé le bon grain, c’est le Fils de l’homme. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il dit : “ Le semeur de la belle semence, c’est le Fils de l’homme ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur répondit: «Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme.» |
Oltramare | 1874 | Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.» |
Neufchâtel | 1899 | Il répondit et dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le fils de l'homme. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme. |
Français C. N. | 2019 | Jésus répondit : « Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme ; |
Français C. | 1982 | Jésus répondit en ces termes: «Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme; |
Semeur | 2000 | Il leur répondit: — Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme; |
Parole vivante | 2013 | Il leur répondit :—Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme ; |
Sébastien | 2021 | le cependant champ est le monde, le cependant beau semence ceux-ci sont les fils de la royauté· les cependant zizanies sont les fils du méchant, |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que le champ, c’est le monde ; cependant-que la belle semence, ce sont les fils du Règne ; cependant-que les ivraies, ce sont les fils du mauvais. |
Jacqueline | 1992 | le champ est le monde la belle semence ce sont les fils du royaume les zizanies sont les fils du Mauvais |
Osty et Trinquet | 1973 | le champ, c’est le monde ; la bonne semence, ce sont les fils du Royaume ; l’ivraie, ce sont les fils du Mauvais ; |
Segond NBS | 2002 | le champ, c’est le monde, la bonne semence, ce sont les fils du Royaume; la mauvaise herbe, ce sont les fils du Mauvais; |
Jean Grosjean | 1971 | le champ c’est le monde, la bonne semence ce sont les fils du Règne, l’ivraie ce sont les fils du mauvais, |
Bayard | 2018 | Son champ, c’est toute la Terre. Les semences de première qualité, ce sont les fils du Règne. L’ivraie, ce sont les fils du mal. |
Œcuménique | 1976 | le champ, c'est le monde; le bon grain, ce sont les sujets du Royaume; l'ivraie, ce sont les sujets du Malin; |
Liturgie | 2013 | le champ, c’est le monde ; le bon grain, ce sont les fils du Royaume ; l’ivraie, ce sont les fils du Mauvais. |
Jérusalem | 1973 | le champ, c'est le monde; le bon grain, ce sont les sujets du Royaume; l'ivraie, ce sont les sujets du Mauvais; |
Albert Rilliet | 1858 | le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin; |
AMIOT | 1950 | Le champ, c'est le monde ; le bon grain, ce sont les enfants du Royaume ; l'ivraie, ce sont les fils du Malin. |
Darby | 1885 | et la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; et l’ivraie, ce sont les fils du méchant ; |
Darby Rev. | 2006 | le champ, c'est le monde ; et la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; l'ivraie, ce sont les fils du Méchant ; |
LIENART | 1951 | le champ, c'est le monde ; la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; l'ivraie, ce sont les fils du mauvais ; |
Shora Kuetu | 2021 | et le champ, c'est le monde, la bonne semence ce sont les fils du Royaume, et l'ivraie ce sont les fils du Mauvais ; |
Peuples | 2005 | Le champ, c’est le monde ; la bonne graine, ce sont les enfants du Royaume ; les mauvaises herbes sont les sujets du Mauvais ; |
Chouraqui | 1977 | Le champ, c’est l’univers ; la belle semence, ce sont les fils du royaume ; les zizanies, les fils du criminel. |
Tresmontant | 2007 | le champ c'est le monde de la durée présente et la bonne semence ce sont les fils du royaume les semences d'ivraie ce sont les fils du méchant |
Pirot et Clamer | 1950 | le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du mauvais; |
Abbé Crampon | 1923 | le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du Malin; |
David Martin | 1744 | Et le champ, c'est le monde ; la bonne semence ce sont les enfants du Royaume, et l'ivraie ce sont les enfants du malin ; |
King James | 1611 | Le champ est le monde; la bonne semence sont les enfants du royaume; mais l'ivraie sont les enfants du malin; |
Ostervald | 1881 | Le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; l'ivraie, ce sont les enfants du Malin; |
Abbé Fillion | 1895 | Le champ est le monde; le bon grain, ce sont les enfants du royaume; l'ivraie, ce sont les enfants d'iniquité. |
Genève | 1669 | Et le champ, c'eſt le monde. La bonne ſemence, ce ſont les enfans du royaume. L'ivroye, ce ſont les enfans du malin. |
Lausanne | 1872 | le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du Méchant; |
Sacy | 1759 | Le champ est le monde: le bon grain, ce sont les enfants du royaume; & l’ivraie, ce sont les enfants d’iniquité. |
Segond 21 | 2007 | le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; la mauvaise herbe, ce sont les enfants du mal; |
Louis Segond | 1910 | le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin; |
Monde Nouveau | 2018 | Le champ, c’est le monde. Le bon grain, ce sont les fils du Royaume. La mauvaise herbe, ce sont les fils du méchant, |
Monde Nouveau | 1995 | le champ, c’est le monde ; quant à la belle semence, ce sont les fils du royaume ; mais la mauvaise herbe, ce sont les fils du méchant, |
Edmond Stapfer | 1889 | «Le champ, c'est le monde.» «Le bon grain, ce sont les enfants du Royaume. L'ivraie, ce sont les enfants du Malin.» |
Oltramare | 1874 | le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin; |
Neufchâtel | 1899 | Le champ, c'est le monde. La bonne semence, ce sont les fils du royaume. L'ivraie, ce sont les fils du malin. |
Parole de vie | 2000 | Le champ, c'est le monde. Le bon grain, ce sont les gens qui appartiennent au Royaume. La mauvaise herbe, ce sont les gens qui appartiennent à l'esprit du mal. |
Français C. N. | 2019 | le champ, c'est le monde ; la bonne semence représente ceux qui appartiennent au royaume ; la mauvaise herbe représente ceux qui appartiennent au Mauvais ; |
Français C. | 1982 | le champ, c'est le monde; la bonne semence représente ceux qui se soumettent au Royaume; la mauvaise herbe représente ceux qui obéissent au Mauvais; |
Semeur | 2000 | le champ, c’est le monde; la bonne semence, ce sont ceux qui font partie du royaume. La mauvaise herbe, ce sont ceux qui suivent le diable. |
Parole vivante | 2013 | le champ, c’est le monde ; la bonne semence, ce sont ceux qui acceptent que Dieu règne sur eux. La mauvaise herbe représente ceux qui obéissent au diable. |
Sébastien | 2021 | le cependant ennemi celui ayant semé eux est le diable, le cependant moisson achèvement commun de ère est, les cependant moissonneurs messagers sont. |
Alain Dumont | 2020 | L’ennemi qui- les -a-semé, c’est le diviseur ; cependant-que la moisson, [c’est] l’achèvement-commun de [l’]ère [qu’]elle est ; cependant-que les moissonneurs, [ce sont] des Proclamateurs [qu’]ils sont. |
Jacqueline | 1992 | l'ennemi qui les a semées c'est le diable la moisson est l'achèvement de l'ère les moissonneurs sont des anges. |
Osty et Trinquet | 1973 | l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. |
Segond NBS | 2002 | l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable; la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. |
Jean Grosjean | 1971 | l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable, la moisson c’est la fin des âges, et les moissonneurs sont les anges. |
Bayard | 2018 | L’ennemi qui l’a semée, c’est le Rival. La récolte, c’est quand tous les Temps prendront fin. Les ouvriers, ce sont les messagers du Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. |
Liturgie | 2013 | L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. |
Jérusalem | 1973 | l'ennemi qui la sème, c'est le Diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs, ce sont les anges. |
Albert Rilliet | 1858 | l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la consommation du temps, et les moissonneurs, ce sont les anges. |
AMIOT | 1950 | L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable ; la moisson, c'est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. |
Darby | 1885 | et l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable; et la moisson, c’est la consommation du siècle; et les moissonneurs sont des anges. |
Darby Rev. | 2006 | l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable ; la moisson, c'est l'achèvement du siècle ; les moissonneurs sont des anges. |
LIENART | 1951 | l'ennemi qui l'a semés, c'est le diable ; la moisson, c'est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. |
Shora Kuetu | 2021 | et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable ; et la moisson, c'est l'achèvement de l'âge, et les moissonneurs sont les anges. |
Peuples | 2005 | l’ennemi qui les a semées, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs sont les anges. |
Chouraqui | 1977 | L’ennemi qui les a semées, c’est le diable ; la moisson, c’est l’achèvement de l’ère ; les moissonneurs sont des messagers. |
Tresmontant | 2007 | l'ennemi qui les a semées c'est l'adversaire la moisson c'est l'achèvement de la durée du monde présent et les moissonneurs ce sont les messagers [de dieu] |
Pirot et Clamer | 1950 | l'ennemi qui l'a semée c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. |
Abbé Crampon | 1923 | l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est consommation du siècle; les moissonneurs, ce sont les anges. |
David Martin | 1744 | Et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable ; la moisson, c'est la fin du monde, et les moissonneurs sont les Anges. |
King James | 1611 | L'ennemi qui l'a semée est le diable; la moisson est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges. |
Ostervald | 1881 | L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges. |
Abbé Fillion | 1895 | L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde, les moissonneurs, ce sont les Anges. |
Genève | 1669 | Et l'ennemi qui l'a ſemée, c'eſt le diable. La moiſſon, c'eſt la fin du monde. Et les moiſſonneurs ſont les Anges. |
Lausanne | 1872 | et l'ennemi qui l'a semée, c'est le Diable (le Calomniateur); et la moisson, c'est l'achèvement du siècle; et les moissonneurs, ce sont des anges. |
Sacy | 1759 | L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable: le temps de la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. |
Segond 21 | 2007 | l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. |
Louis Segond | 1910 | l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. |
Monde Nouveau | 2018 | et l’ennemi qui l’a semée, c’est le Diable. La moisson, c’est la période finale d’un monde, et les moissonneurs, ce sont des anges. |
Monde Nouveau | 1995 | et l’ennemi qui l’a semée, c’est le Diable. La moisson, c’est [l’]achèvement d’un système de choses, et les moissonneurs, ce sont des anges. |
Edmond Stapfer | 1889 | «L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable.» «La moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.» |
Oltramare | 1874 | l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable: la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. |
Neufchâtel | 1899 | L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable. La moisson, c'est la consommation du temps; et les moissonneurs sont les anges. |
Parole de vie | 2000 | L'ennemi qui a semé la mauvaise herbe, c'est l'esprit du mal. La récolte, c'est la fin du monde, et les ouvriers, ce sont les anges. |
Français C. N. | 2019 | l'ennemi qui sème la mauvaise herbe, c'est le diable ; la moisson, c'est la fin du monde ; et les moissonneurs, ce sont les anges. |
Français C. | 1982 | l'ennemi qui sème la mauvaise herbe, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs, ce sont les anges. |
Semeur | 2000 | L’ennemi qui a semé les mauvaises graines, c’est le diable; la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. |
Parole vivante | 2013 | L’ennemi qui a semé les mauvaises graines, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. |
Sébastien | 2021 | comme certes donc est cueilli ensemble les zizanies et à feu est brûlé de haut en bas, ainsi sera en à l'achèvement commun de l'ère· |
Alain Dumont | 2020 | Tout-comme donc sont récoltés les ivraies et dans un feu sont- elles -embrasées-// pour-une-destruction //, de-même en-sera-t-il dans l’achèvement-commun de l’ère. |
Jacqueline | 1992 | Et comme les zizanies sont ramassées et brûlées au feu de même en sera-t-il à l'achèvement de l'ère : |
Osty et Trinquet | 1973 | De même donc que l’ivraie est récoltée et consumée au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi, tout comme on arrache la mauvaise herbe pour la jeter au feu, de même en sera–t–il à la fin du monde. |
Jean Grosjean | 1971 | Tout comme l’ivraie est récoltée et brûlée au feu, ainsi en sera-t-il à la fin des âges : |
Bayard | 2018 | Comme l’ivraie est récoltée et brûlée, ainsi fera-t-on quand tous les Temps prendront fin. |
Œcuménique | 1976 | De même que l'on ramasse l'ivraie pour la brûler au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde: |
Liturgie | 2013 | De même que l’on enlève l’ivraie pour la jeter au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde. |
Jérusalem | 1973 | De même donc qu'on enlève l'ivraie et qu'on la consume au feu, de même en sera-t-il à la fin du monde: |
Albert Rilliet | 1858 | De même donc que l'on cueille l'ivraie et qu'on la brûle toute dans le feu, de même en sera-t-il lors de la consommation du temps. |
AMIOT | 1950 | Comme donc on ramasse l'ivraie et qu'on la brûle dans le feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde. |
Darby | 1885 | Comme donc l’ivraie est cueillie et brûlée au feu, il en sera de même à la consommation du siècle. |
Darby Rev. | 2006 | De même que l'ivraie est ramassée et brûlée au feu, ainsi en sera-til à l'achèvement du siècle. |
LIENART | 1951 | De même donc que l'ivraie est ramassée et brûlée au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde. |
Shora Kuetu | 2021 | De même donc que l'on cueille l'ivraie et qu'on la brûle dans le feu, de même en sera-t-il lors de l'achèvement de l'âge. |
Peuples | 2005 | Voyez comment on ramasse les mauvaises herbes pour les jeter au feu : ce sera pareil à la fin du monde. |
Chouraqui | 1977 | Et comme les zizanies ramassées sont brûlées au feu, ainsi en sera-t-il à l’achèvement de l’ère. |
Tresmontant | 2007 | de même donc qu'ils sont ramassés les plants d'ivraie et que dans le feu ils sont brûlés c'est ainsi qu'il en sera lors de l'achèvement de la durée du monde présent |
Pirot et Clamer | 1950 | De même donc que l'ivraie est ramassée et brûlée au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde. |
Abbé Crampon | 1923 | Comme on ramasse l'ivraie et qu'on la brûle dans le feu, ainsi en sera-t-il à la consommation du siècle. |
David Martin | 1744 | Comme donc on cueille l'ivraie, et on la brûle au feu, il en sera de même à la fin de ce monde. |
King James | 1611 | Comme donc l'ivraie est ramassée et brûlée dans le feu, il en sera ainsi à la fin du monde. |
Ostervald | 1881 | Comme donc on amasse l'ivraie, et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin du monde. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin du monde. |
Genève | 1669 | Tout ainſi donc qu'on cueille l'ivroye, & qu'on la bruſle au feu, il en ſera ainſi en la fin de ce monde. |
Lausanne | 1872 | Comme donc on recueille l'ivraie et qu'on la brûle entièrement au feu, il en sera de même à l'achèvement de ce siècle. |
Sacy | 1759 | Comme donc on arrache l’ivraie, & qu’on la brûle dans le feu; il en arrivera de même à la fin du monde. |
Segond 21 | 2007 | Tout comme on arrache la mauvaise herbe et la jette au feu, on fera de même à la fin du monde: |
Louis Segond | 1910 | Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde. |
Monde Nouveau | 2018 | La mauvaise herbe est ramassée et brûlée : c’est ce qui arrivera dans la période finale du monde. |
Monde Nouveau | 1995 | De même donc que la mauvaise herbe est ramassée et brûlée au feu, ainsi en sera-t-il à l’achèvement du système de choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | «De même donc qu'on arrache l'ivraie et qu'on la brûle dans le feu, de même, à la fin du monde, |
Oltramare | 1874 | Comme donc on arrache l'ivraie et qu'on la brûle au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde. |
Neufchâtel | 1899 | Comme donc on arrache l'ivraie, et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la consommation du temps. |
Parole de vie | 2000 | On a ramassé la mauvaise herbe pour la brûler dans le feu. Eh bien, la même chose arrivera à la fin du monde. |
Français C. N. | 2019 | Comme on enlève la mauvaise herbe pour la jeter au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde : |
Français C. | 1982 | Comme on enlève la mauvaise herbe pour la jeter au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde: |
Semeur | 2000 | Comme on arrache la mauvaise herbe et qu’on la ramasse pour la jeter au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde: |
Parole vivante | 2013 | Donc, comme on arrache la mauvaise herbe et qu’on la ramasse pour la jeter au feu, ainsi en sera-t-il à fin du monde : |
Sébastien | 2021 | enverra le fils de l'être humain ses messagers, et cueilleront ensemble hors de sa royauté tous les scandales et ceux faisants l'illégalité |
Alain Dumont | 2020 | Il enverra, le Fils de l’Homme, ses procclamateurs et ils récolteront hors-de son Règne tous les scandales et ceux qui-font l’exemption-de-loi… |
Jacqueline | 1992 | le fils de l'homme enverra ses anges ils ramasseront hors de son royaume toutes les occasions de chute tous les fauteurs de l'iniquité. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le Fils de l’homme enverra ses anges, et ils récolteront de son Royaume tous les [fauteurs de] scandales et ceux qui commettent l’illégalité, |
Segond NBS | 2002 | Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume toutes les causes de chute et ceux qui font le mal, |
Jean Grosjean | 1971 | le fils de l’homme enverra ses anges dans son règne et ils y récolteront tous les scandales et les faiseurs d’iniquité, |
Bayard | 2018 | Alors le Fils de l’homme enverra ses messagers. Du Règne ils extirperont toute erreur et ceux qui vont à Fencontre de l’Enseignement. |
Œcuménique | 1976 | le Fils de l'homme enverra ses anges; ils ramasseront, pour les mettre hors de son Royaume, toutes les causes de chute et tous ceux qui commettent l'iniquité, |
Liturgie | 2013 | Le Fils de l’homme enverra ses anges, et ils enlèveront de son Royaume toutes les causes de chute et ceux qui font le mal ; |
Jérusalem | 1973 | le Fils de l'homme enverra ses anges, qui ramasseront de son Royaume tous les scandales et tous les fauteurs d'iniquité, |
Albert Rilliet | 1858 | Le fils de l'homme enverra ses anges, et ils recueilleront, pour les ôter de son royaume, tous les scandales et tous les ouvriers d'iniquité, |
AMIOT | 1950 | Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils enlèveront de son Royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité ; |
Darby | 1885 | Le fils de l’homme enverra ses anges, et ils cueilleront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité, |
Darby Rev. | 2006 | Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui ramasseront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l' iniquité ; |
LIENART | 1951 | Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils enlèveront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité, |
Shora Kuetu | 2021 | Le Fils d'humain enverra ses anges qui arracheront de son Royaume tous les scandales et ceux qui travaillent pour la violation de la torah, |
Peuples | 2005 | Le Fils de l’Homme enverra ses anges pour qu’ils enlèvent de son Royaume tous les scandales, et aussi ceux qui faisaient le mal. |
Chouraqui | 1977 | Le fils de l’homme enverra ses messagers. Ils ramasseront hors de son royaume tous les obstacles, tous les fauteurs de non-tora. |
Tresmontant | 2007 | il enverra le fils de l'homme ses messagers et ils ramasseront en les retirant de son royaume tous les obstacles qui font buter trébucher et tomber et ceux qui font ce qui est criminel |
Pirot et Clamer | 1950 | Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils enlèveront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité, |
Abbé Crampon | 1923 | Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils enlèveront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité, |
David Martin | 1744 | Le Fils de l'homme enverra ses Anges, qui cueilleront de son Royaume tous les scandales, et ceux qui commettent l'iniquité ; |
King James | 1611 | Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils ôteront de son royaume toutes les choses qui scandalisent et ceux qui commettent l'iniquité; |
Ostervald | 1881 | Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui ôteront de son royaume tous les scandales et ceux qui feront l'iniquité; |
Abbé Fillion | 1895 | Le Fils de l'homme enverra Ses Anges, qui enlèveront de Son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité, |
Genève | 1669 | Le Fils de l'homme envoyera ſes Anges, qui cueilliront de ſon royaume tous les ſcandales, & ceux qui font iniquité. |
Lausanne | 1872 | Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils recueilleront hors de son royaume tous les scandales et ceux qui pratiquent l'iniquité, |
Sacy | 1759 | Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui ramasseront & enlèveront hors de son royaume tous ceux qui sont des occasions de chute & de scandale, & ceux qui commettent l’iniquité; |
Segond 21 | 2007 | le Fils de l'homme enverra ses anges; ils arracheront de son royaume tous les pièges et ceux qui commettent le mal, |
Louis Segond | 1910 | Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité: |
Monde Nouveau | 2018 | Le Fils de l’homme enverra ses anges, et ils ramasseront et enlèveront de son royaume tous ceux qui font trébucher les autres et tous ceux qui agissent au mépris de la loi, |
Monde Nouveau | 1995 | Le Fils de l’homme enverra ses anges, et ils ramasseront hors de son royaume toutes les choses qui font trébucher et ceux qui commettent l’illégalité, |
Edmond Stapfer | 1889 | le Fils de l'homme enverra ses anges et ils arracheront de son Royaume tous les scandales et tous ceux qui opèrent l'iniquité |
Oltramare | 1874 | Le Fils de l'homme enverra ses anges arracher de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité, |
Neufchâtel | 1899 | Le fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales, et ceux qui font l'iniquité. |
Parole de vie | 2000 | Le Fils de l'homme enverra ses anges. Ils enlèveront de son Royaume tous ceux qui font tomber les autres dans le péché et tous ceux qui font le mal. |
Français C. N. | 2019 | le Fils de l'homme enverra ses anges, ils élimineront de son royaume tous ceux qui détournent les autres de Dieu et ceux qui commettent le mal, |
Français C. | 1982 | le Fils de l'homme enverra ses anges, ils élimineront de son Royaume tous ceux qui détournent de la foi les autres et ceux qui commettent le mal, |
Semeur | 2000 | le Fils de l’homme enverra ses anges et ils élimineront de son royaume tous ceux qui incitent les autres à pécher et ceux qui font le mal. |
Parole vivante | 2013 | le Fils de l’homme enverra ses anges et ils élimineront de son royaume tous ceux qui incitent d’autres à pécher et tous ceux qui contreviennent à l’ordre de Dieu. |
Sébastien | 2021 | et jetteront eux envers la fournaise du feu· là sera le pleur et le grincement des dents. |
Alain Dumont | 2020 | …et ils les jetteront envers la fournaise du feu. Là sera le pleur et le grincement des dents. |
Jacqueline | 1992 | Ils les jetteront dans la fournaise du feu : là sera le pleur le grincement des dents. |
Osty et Trinquet | 1973 | et ils les jetteront dans la fournaise de feu ; là seront les sanglots et les grincements de dents. |
Segond NBS | 2002 | et ils les jetteront dans la fournaise ardente; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Jean Grosjean | 1971 | et ils les jetteront au feu de la fournaise; là il y aura le sanglot et le grincement de dents. |
Bayard | 2018 | Ils les précipiteront dans les flammes d’une fournaise où ne sont que plaintes et grincements de dents. |
Œcuménique | 1976 | et ils les jetteront dans la fournaise de feu; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Liturgie | 2013 | ils les jetteront dans la fournaise : là, il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Jérusalem | 1973 | et les jetteront dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils les jetteront dans la fournaise du feu; c'est là que sera le pleur et le grincement des dents. |
AMIOT | 1950 | et ils les jetteront dans la fournaise du feu. Là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Darby | 1885 | et ils les jetteront dans la fournaise de feu : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Darby Rev. | 2006 | puis ils les jetteront dans la fournaise de feu : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
LIENART | 1951 | et ils les jetteront dans la fournaise du feu : c'est là que seront les pleurs et le grincement de dents. |
Shora Kuetu | 2021 | et les jetteront dans la fournaise de feu où il y aura le pleur et le grincement de dents. |
Peuples | 2005 | Et ils les jetteront dans la fournaise du feu : là il y aura pleurs et grincements de dents. |
Chouraqui | 1977 | Ils les jetteront dans la fournaise de feu, là sont les pleurs et le grincement de dents. |
Tresmontant | 2007 | et ils les jetteront dans la fournaise du feu c'est là que sera le pleur et le grincement des dents |
Pirot et Clamer | 1950 | et ils les jetteront dans la fournaise du feu: c'est là que seront les pleurs et le grincement de dents. |
Abbé Crampon | 1923 | et ils les jetteront dans la fournaise du feu: c'est là qu'il y aura les pleurs et le grincement de dents. |
David Martin | 1744 | Et les jetteront dans la fournaise du feu ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
King James | 1611 | Et ils les jetteront dans la fournaise de feu: là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Ostervald | 1881 | Et ils les jetteront dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Abbé Fillion | 1895 | et ils les jetteront dans la fournaise de feu. Là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Genève | 1669 | Et les jetteront en la fournaiſe de feu: là il y aura pleur & grincement de dents. |
Lausanne | 1872 | et ils les jetteront dans la fournaise du feu; là seront les pleurs et le {Grec là sera le pleur et.} grincement des dents. |
Sacy | 1759 | et ils les précipiteront dans la fournaise du feu: c’est là qu’il y aura des pleurs, & des grincements de dents. |
Segond 21 | 2007 | et ils les jetteront dans la fournaise de feu où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Louis Segond | 1910 | et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Monde Nouveau | 2018 | puis ils les jetteront dans le feu d’un four. Là, ils pleureront et grinceront des dents. |
Monde Nouveau | 1995 | et ils les jetteront dans le four de feu. C’est là que seront [leurs] pleurs et [leurs] grincements de dents. |
Edmond Stapfer | 1889 | et ils les précipiteront dans l'ardente fournaise. Là seront les pleurs et le grincement des dents. |
Oltramare | 1874 | et ils les jetteront dans la fournaise ardente: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils les jetteront dans la fournaise du feu; là seront les pleurs et le grincement des dents. |
Parole de vie | 2000 | Ils les jetteront dans le grand feu. Là, ces gens pleureront et ils grinceront des dents. |
Français C. N. | 2019 | et ils les jetteront dans le feu de la fournaise ; c'est là que beaucoup pleureront et grinceront des dents. |
Français C. | 1982 | et ils les jetteront dans le feu de la fournaise; c'est là que beaucoup pleureront et grinceront des dents. |
Semeur | 2000 | Ils les précipiteront dans la fournaise ardente où il y aura des pleurs et d’amers regrets. |
Parole vivante | 2013 | Ils les précipiteront dans la fournaise ardente où il y aura des lamentations et d’amers regrets. |
Sébastien | 2021 | alors les justes brilleront au dehors comme le soleil en à la royauté du père de eux. celui ayant oreilles écoute. |
Alain Dumont | 2020 | Alors les justes brilleront-au-dehors comme le soleil dans le Règne de leur Père. Celui qui-a des oreilles, qu’il écoute ! |
Jacqueline | 1992 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur père ! Qui a des oreilles entende ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende ! |
Segond NBS | 2002 | Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende! |
Jean Grosjean | 1971 | Alors les justes resplendiront comme le soleil, dans le règne de leur père. Entende qui a des oreilles ! |
Bayard | 2018 | Mais, dans le règne de leur Père, les justes seront des astres resplendissants. Que celui qui a des oreilles entende. |
Œcuménique | 1976 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Entende qui a des oreilles! |
Liturgie | 2013 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Celui qui a des oreilles, qu’il entende ! |
Jérusalem | 1973 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Entende, qui a des oreilles! |
Albert Rilliet | 1858 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende! » |
AMIOT | 1950 | Alors les justes brilleront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende ! |
Darby | 1885 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende. |
Darby Rev. | 2006 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
LIENART | 1951 | Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles, qu'il entende!” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! |
Peuples | 2005 | Par contre les justes brilleront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende. » |
Chouraqui | 1977 | Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur père. Qui a des oreilles entende ! |
Tresmontant | 2007 | alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur père celui qui a des oreilles pour entendre qu'il entende |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles, qu'il entende!” |
Abbé Crampon | 1923 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende ! |
David Martin | 1744 | Alors les justes reluiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende. |
King James | 1611 | Alors les hommes droits resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Ostervald | 1881 | Alors les justes luiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Genève | 1669 | Alors reluiront les juſtes comme le ſoleil au royaume de leur Pere. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye. |
Lausanne | 1872 | Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. - Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Sacy | 1759 | Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre. |
Segond 21 | 2007 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles [pour entendre] entende. |
Louis Segond | 1910 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |
Monde Nouveau | 2018 | À cette époque-là, les justes brilleront du même éclat que le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles écoute. |
Monde Nouveau | 1995 | En ce temps-là, les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles écoute. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est alors que les justes, dans le Royaume de leur Père, resplendiront comme le soleil. — Que celui qui a des oreilles entende» |
Oltramare | 1874 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.» |
Neufchâtel | 1899 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende! |
Parole de vie | 2000 | Mais ceux qui sont fidèles à Dieu brilleront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Celui qui a des oreilles, qu'il écoute ! » |
Français C. N. | 2019 | Mais les personnes qui sont fidèles à Dieu brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Celui qui a des oreilles, qu'il entende ! |
Français C. | 1982 | Mais alors, ceux qui sont fidèles à Dieu brilleront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Écoutez bien, si vous avez des oreilles!» |
Semeur | 2000 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Celui qui a des oreilles, qu’il entende. |
Parole vivante | 2013 | Alors, ceux qui se seront attachés à Dieu resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui est capable d’écouter s’efforce de bien comprendre ce que je viens de dire.— |
Sébastien | 2021 | Semblable est la royauté des cieux à trésor à ayant été caché en à le champ, lequel ayant trouvé être humain cacha, et au loin de sa joie dirige en arrière et vend tous autant lesquels a et achète à l'agora le champ celui-là. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un trésor se-trouvant-avoir-été-caché dans le champ qu’ayant-trouvé, un Homme a-caché [de nouveau] ; et depuis sa joie, il se-retire et vend tout, autant-qu’il a, et il fait-acquisition-sur-la-place-publique-de ce champ-là. |
Jacqueline | 1992 | Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans le champ. Un homme le trouve : il le cache et dans sa joie il va vend tout ce qu'il a et il achète ce champ-là. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le royaume des Cieux est semblable à un trésor caché dans un champ. L’homme qui l’a trouvé le cache et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu’il possède et achète ce champ. |
Segond NBS | 2002 | Voici à quoi le règne des cieux est semblable: un trésor caché dans un champ; l’homme qui l’a trouvé le cache et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu’il a pour acheter ce champ–là. |
Jean Grosjean | 1971 | Le règne des cieux est pareil à un trésor caché dans un champ. L’homme qui l’a trouvé le recache et, dans sa joie, il s’en va, vend ce qu’il a et achète le champ. |
Bayard | 2018 | Le règne des Cieux, c’est un trésor enfoui dans un champ. Un homme le trouve. Il s’empresse de le cacher. Il est si content qu’il vend tous ses biens pour se rendre propriétaire de ce champ. |
Œcuménique | 1976 | «Le Royaume des cieux est comparable à un trésor qui était caché dans un champ et qu'un homme a découvert: il le cache à nouveau et, dans sa joie, il s'en va, met en vente tout ce qu'il a et il achète ce champ. |
Liturgie | 2013 | Le royaume des Cieux est comparable à un trésor caché dans un champ ; l’homme qui l’a découvert le cache de nouveau. Dans sa joie, il va vendre tout ce qu’il possède, et il achète ce champ. |
Jérusalem | 1973 | Le Royaume des Cieux est semblable à un trésor qui était caché dans un champ et qu'un homme vient à trouver: il le recache, s'en va ravi de joie vendre tout ce qu'il possède, et achète ce champ. |
Albert Rilliet | 1858 | « Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans le champ, qu'un homme, après l'avoir trouvé, a caché, et dans sa joie il s'en va, et vend tout ce qu'il possède et achète ce champ-là. |
AMIOT | 1950 | Le Royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme trouve et qu'il cache [de nouveau], et dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il a, et achète ce champ. |
Darby | 1885 | Encore, le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ, qu’un homme, après l’avoir trouvé, a caché ; et de la joie qu’il en a, il s’en va, et vend tout ce qu’il a, et achète ce champ-là. |
Darby Rev. | 2006 | Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme, après l'avoir trouvé, a caché ; et de la joie qu'il en a, il s'en va, vend tout ce qu'il possède et achète ce champ-là. |
LIENART | 1951 | “Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui le trouve l'enfouit de nouveau, puis, dans sa joie, il s'en va vendre tout ce qu'il possède, et il achète ce champ.” |
Shora Kuetu | 2021 | Le Royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L'être humain qui l'a trouvé, le cache et, dans sa joie, il s'en va et vend tout ce qu'il a, et il achète ce champ. |
Peuples | 2005 | « Le Royaume des Cieux est comme un trésor caché dans un champ. Celui qui l’a trouvé referme aussitôt la cachette ; c’est pour lui une telle joie qu’il s’en va vendre tout ce qu’il a et il achète ce champ. |
Chouraqui | 1977 | « Le royaume des ciels est semblable à un trésor caché dans le champ. Un homme le trouve, le cache et, dans sa joie, il va, vend tout ce qu’il a, et achète le champ. |
Tresmontant | 2007 | il est semblable le royaume des cieux à un trésor caché dans un champ qu'un homme a trouvé alors il l'a caché et à cause de sa joie il s'en est allé et il a vendu tout ce qui lui appartient et il a acheté ce champ-là |
Pirot et Clamer | 1950 | “Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui le trouve l'enfouit de nouveau; puis, dans sa joie, il s'en va vendre tout ce qu'il possède, et il achète ce champ.” |
Abbé Crampon | 1923 | Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ; un homme, l'ayant trouvé le recacha et, dans sa joie, s'en alla vendre tout ce qu'il avait et acheta ce champ. |
David Martin | 1744 | Le Royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, lequel un homme ayant trouvé, l'a caché ; puis de la joie qu'il en a, il s'en va, et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ. |
King James | 1611 | Encore, le royaume du ciel est semblable à un trésor caché dans un champ, lequel quand un homme l'a trouvé, il le cache, et dans sa joie, il s'en va et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ-là. |
Ostervald | 1881 | Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme a trouvé et qu'il cache; et dans sa joie, il s'en va et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ-là. |
Abbé Fillion | 1895 | Le royaume des Cieux est semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache, et dans sa joie il va, vend tout ce qu'il a, et achète ce champ. |
Genève | 1669 | Derechef, le royaume des cieux eſt ſemblable à un treſor caché en un champ, que quelqu'un ayant trouvé, l'a caché: Puis de joye qu'il en a, il s'en va, & vend tout ce qu'il a, & achette ce champ-là. |
Lausanne | 1872 | Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ; un homme l'ayant trouvé, le cache; et, dans sa joie, il s'en va et vend tout ce qu'il a, et il achète ce champ. |
Sacy | 1759 | Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ, qu’un homme trouve, & qu’il cache; & dans la joie qu’il ressent, il va vendre tout ce qu’il a, & achète ce champ. |
Segond 21 | 2007 | Le royaume des cieux ressemble [encore] à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il possède et achète ce champ. |
Louis Segond | 1910 | Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il a, et achète ce champ. |
Monde Nouveau | 2018 | « Le royaume des cieux est comme un trésor caché dans un champ. Un homme le trouve et le cache de nouveau. Et il est si heureux qu’il va vendre tout ce qu’il a et achète le champ. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans le champ [et] qu’un homme a trouvé et caché ; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu’il a et achète ce champ. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Le Royaume des cieux est semblable à un trésor enfoui dans un champ. L'homme qui le trouve le tient caché et puis, débordant de joie, il s'en va vendre tout ce qu'il a et il achète ce champ.» |
Oltramare | 1874 | «Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ: un homme l'ayant découvert, l'y cache de nouveau, et, dans sa joie, il s'en va, vend tout ce qu'il a, et il achète le champ.» |
Neufchâtel | 1899 | Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme a trouvé, et qu'il a caché; et de la joie qu'il en a, il s'en va, et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ. |
Parole de vie | 2000 | « Le Royaume des cieux ressemble à ceci : Il y a un trésor caché dans un champ. Un homme trouve le trésor et il le cache de nouveau. Il est plein de joie, il va vendre tout ce qu'il a et il achète ce champ. » |
Français C. N. | 2019 | Le royaume des cieux ressemble à un trésor caché dans un champ. Quelqu'un le trouve et le cache de nouveau. Il est si heureux qu'il va vendre tout ce qu'il possède et achète ce champ. |
Français C. | 1982 | «Le Royaume des cieux ressemble à un trésor caché dans un champ. Un homme découvre ce trésor et le cache de nouveau. Il est si heureux qu'il va vendre tout ce qu'il possède et revient acheter ce champ. |
Semeur | 2000 | — Le royaume des cieux ressemble à un trésor enfoui dans un champ. Un homme le découvre: il le cache de nouveau, s’en va, débordant de joie, vend tout ce qu’il possède et achète ce champ. |
Parole vivante | 2013 | Le règne des cieux est comme un trésor enfoui dans un champ. Un homme le découvre par hasard, puis (comme le champ ne lui appartient pas), il le cache de nouveau. Il s’en va, débordant de joie, et s’empresse de vendre tout ce qu’il possède. Ensuite, il revient acheter ce champ. |
Sébastien | 2021 | De nouveau semblable est la royauté des cieux à être humain à négociant à cherchant beaux perles· |
Alain Dumont | 2020 | À-nouveau : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un Homme, un marchand, qui-cherche de belles perles. |
Jacqueline | 1992 | Encore : le royaume des cieux est semblable à un commerçant qui cherche de belles perles. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le royaume des Cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles. |
Segond NBS | 2002 | Voici encore à quoi le règne des cieux est semblable: un marchand qui cherchait de belles perles. |
Jean Grosjean | 1971 | Le règne des cieux est encore pareil à un négociant qui cherche de belles perles. |
Bayard | 2018 | Le règne des Cieux, c’est encore ce marchand à la recherche de perles fines. |
Œcuménique | 1976 | Le Royaume des cieux est encore comparable à un marchand qui cherchait des perles fines. |
Liturgie | 2013 | Ou encore : Le royaume des Cieux est comparable à un négociant qui recherche des perles fines. |
Jérusalem | 1973 | Le Royaume des Cieux est encore semblable à un négociant en quête de perles fines: |
Albert Rilliet | 1858 | Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles; |
AMIOT | 1950 | Le Royaume des cieux est semblable encore à un marchand qui cherchait de belles perles ; |
Darby | 1885 | Encore, le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherche de belles perles ; |
Darby Rev. | 2006 | Encore, le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherche de belles perles : |
LIENART | 1951 | “le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherchait de belles perles. |
Shora Kuetu | 2021 | Le Royaume des cieux est encore semblable à un être humain, un marchand qui cherche de bonnes perles, |
Peuples | 2005 | Voulez-vous une autre image du Royaume des Cieux ? Un marchand est à la recherche de belles perles. |
Chouraqui | 1977 | Et encore, le royaume des ciels est semblable à un marchand qui cherche de belles perles. Quand il a trouvé une perle très précieuse, |
Tresmontant | 2007 | et encore il est semblable le royaume des cieux à un homme qui fait du commerce et qui recherche des belles perles |
Pirot et Clamer | 1950 | “Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherchait de belles perles. |
Abbé Crampon | 1923 | Encore: le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherchait de belles perles. |
David Martin | 1744 | Le Royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de bonnes perles ; |
King James | 1611 | Le royaume du ciel est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles, |
Ostervald | 1881 | Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles, |
Abbé Fillion | 1895 | Le royaume des Cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de bonnes perles. |
Genève | 1669 | Derechef, le royaume des cieux eſt ſemblable à un marchand qui cherche de bonnes perles: |
Lausanne | 1872 | Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles, |
Sacy | 1759 | Le royaume des cieux est semblable encore à un homme qui est dans le trafic, & qui cherche de bonnes perles; |
Segond 21 | 2007 | »Le royaume des cieux ressemble encore à un marchand qui cherche de belles perles. |
Louis Segond | 1910 | Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles. |
Monde Nouveau | 2018 | « Le royaume des cieux est aussi comme un marchand qui cherche de belles perles. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand itinérant qui cherche de belles perles. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Le Royaume des cieux est encore semblable à un marchand en quête de belles perles |
Oltramare | 1874 | «Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles. |
Neufchâtel | 1899 | Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles; |
Parole de vie | 2000 | « Le Royaume des cieux ressemble encore à ceci : Un marchand cherche de belles perles. |
Français C. N. | 2019 | Le royaume des cieux ressemble encore à un marchand qui cherche de belles perles. |
Français C. | 1982 | «Le Royaume des cieux ressemble encore à un marchand qui cherche de belles perles. |
Semeur | 2000 | Voici à quoi ressemble encore le royaume des cieux: un marchand cherche de belles perles. |
Parole vivante | 2013 | Le règne des cieux ressemble encore à un marchand qui chercherait de belles perles : |
Sébastien | 2021 | ayant trouvé cependant un de grande valeur perle ayant éloigné a vendu tous autant lesquels avait et acheta à l'agora lui. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’ayant-trouvé une-seule perle de-considérable-valeur, s’étant-éloigné, il se-tyrouve-avoir- tout -aliéné, autant-qu’il avait, et il en a-fait-acquisition-sur-la-place-publique. |
Jacqueline | 1992 | Il trouve une perle de grand prix : il s'en va réalise tout ce qu'il avait et il l'achète. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ayant trouvé une perle de grand prix, il s’en est allé vendre tout ce qu’il possédait et l’a achetée. |
Segond NBS | 2002 | Ayant trouvé une perle de grand prix, il est allé vendre tout ce qu’il avait pour l’acheter. |
Jean Grosjean | 1971 | Ayant trouvé une perle de grand prix il s’en va vendre tout ce qu’il a et l’achète. |
Bayard | 2018 | Un jour, il tombe sur une pièce inestimable. Alors il vend tout ce qu’il possède pour l’acquérir. |
Œcuménique | 1976 | Ayant trouvé une perle de grand prix, il s'en est allé vendre tout ce qu'il avait et il l'a achetée. |
Liturgie | 2013 | Ayant trouvé une perle de grande valeur, il va vendre tout ce qu’il possède, et il achète la perle. |
Jérusalem | 1973 | en ayant trouvé une de grand prix, il s'en est allé vendre tout ce qu'il possédait et il l'a achetée. |
Albert Rilliet | 1858 | et, ayant trouvé une perle de grand prix, il est allé vendre tout ce qu'il possédait, et il l'a achetée. |
AMIOT | 1950 | en ayant trouvé une de grand prix, il s'en alla vendre tout ce qu'il avait, et l'acheta. |
Darby | 1885 | et ayant trouvé une perle de très grand prix, il s’en alla, et vendit tout ce qu’il avait, et l’acheta. |
Darby Rev. | 2006 | ayant trouvé une perle de très grand prix, il s'en est allé, a vendu tout ce qu'il avait et l'a achetée. |
LIENART | 1951 | En ayant trouvé une de grand prix, il s'en va vendre tout ce qu'il possède et il l'achète.” |
Shora Kuetu | 2021 | et qui, ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée. |
Peuples | 2005 | Or voici qu’il en trouve une de grande valeur ; aussitôt il s’en va vendre tout ce qu’il a et il achète la perle. |
Chouraqui | 1977 | il s’en va, liquide tout ce qu’il a et l’achète. |
Tresmontant | 2007 | il a trouvé une perle unique de très grand prix il s'en est allé il a vendu tout ce qui était à lui et il l'a achetée |
Pirot et Clamer | 1950 | En ayant trouvé une de grand prix, il s'en va vendre tout ce qu'il possède et il l'achète.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant trouvé une perle de grand prix, il s'en alla vendre tout ce qu'il avait, et il l'acheta. |
David Martin | 1744 | Et qui ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé, et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée. |
King James | 1611 | Et qui, après qu'il a trouvé une perle de grand prix, s'en alla et vendit tout ce qu'il avait, et l'a acheta. |
Ostervald | 1881 | Et qui, ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée. |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant trouvé une perle de grand prix, il s'en est allé, a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée. |
Genève | 1669 | Lequel ayant trouvé quelque perle de grand prix, s'en eſt allé, & a vendu tout ce qu'il avoit, & l'a achetée. |
Lausanne | 1872 | et qui, ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé, et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée. |
Sacy | 1759 | et qui en ayant trouvé une de grand prix, va vendre tout ce qu’il avait, & l’achète. |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'il a trouvé une perle de grande valeur, il est allé vendre tout ce qu'il possédait et l'a achetée. |
Louis Segond | 1910 | Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu'il avait, et l'a achetée. |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir trouvé une perle de grande valeur, il va vite vendre tout ce qu’il a et l’achète. |
Monde Nouveau | 1995 | Ayant trouvé une perle de grande valeur, il s’en est allé et s’est empressé de vendre tout ce qu’il avait et l’a achetée. |
Edmond Stapfer | 1889 | et qui, en ayant trouvé une d'un grand prix, est allé vendre tout ce qu'il avait et a acheté cette perle.» |
Oltramare | 1874 | En ayant trouvé une de grand prix, il alla vendre tout ce qu'il avait, et il l’acheta.» |
Neufchâtel | 1899 | et ayant trouvé une perle de grand prix, il s'en est allé, a vendu tout ce qu'il possédait, et l'a achetée. |
Parole de vie | 2000 | Il trouve une perle qui a beaucoup de valeur. Alors, il va vendre tout ce qu'il a et il achète la perle. » |
Français C. N. | 2019 | Quand il a trouvé une perle de grande valeur, il va vendre tout ce qu'il possède et achète cette perle. |
Français C. | 1982 | Quand il en a trouvé une de grande valeur, il va vendre tout ce qu'il possède et achète cette perle.» |
Semeur | 2000 | Quand il en a trouvé une de grande valeur, il s’en va vendre tout ce qu’il possède et achète cette perle précieuse. |
Parole vivante | 2013 | quand il en a trouvé une de grande valeur, il s’en va vendre tout ce qu’il possède et achète cette perle précieuse.— |
Sébastien | 2021 | De nouveau semblable est la royauté des cieux à senne à ayante étée jetée envers la mer et hors de tout de genre à ayante menée ensemble· |
Alain Dumont | 2020 | À-nouveau : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à une toile-de-filet qui-a-été-jetée envers la mer et ayant-rassemblé [des poissons] d’entre toute souche-d’engendrement… |
Jacqueline | 1992 | Encore : le royaume des cieux est semblable à une senne jetée dans la mer elle en rassemble de toute race. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le royaume des Cieux est encore semblable à une senne lancée dans la mer et qui ramasse toute espèce [de poissons]. |
Segond NBS | 2002 | Voici encore à quoi le règne des cieux est semblable: un filet jeté dans la mer et qui rassemble des poissons de toute espèce. |
Jean Grosjean | 1971 | Le règne des cieux est encore pareil à une seine jetée dans la mer et qui ramasse de tout. |
Bayard | 2018 | Le règne des Cieux, c’est encore ce filet jeté dans la mer et । qui retient dans ses rets toutes sortes de poissons. |
Œcuménique | 1976 | «Le Royaume des cieux est encore comparable à un filet qu'on jette en mer et qui ramène toutes sortes de poissons. |
Liturgie | 2013 | Le royaume des Cieux est encore comparable à un filet que l’on jette dans la mer, et qui ramène toutes sortes de poissons. |
Jérusalem | 1973 | Le Royaume des Cieux est encore semblable à un filet qu'on jette en mer et qui ramène toutes sortes de choses. |
Albert Rilliet | 1858 | Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et qui a ramené des poissons de toute espèce; |
AMIOT | 1950 | Le Royaume des cieux est semblable encore à un filet jeté dans la mer, qui prend toutes sortes de poissons ; |
Darby | 1885 | Encore, le royaume des cieux est semblable à une seine jetée dans la mer et rassemblant [des poissons] de toute sorte ; |
Darby Rev. | 2006 | Encore, le royaume des cieux est semblable à un filet jeté dans la mer et rassemblant des poissons de toute sorte. |
LIENART | 1951 | “Le royaume des cieux est encore semblable à un grand filet jeté dans la mer et qui ramène des poissons de toute espèce. |
Shora Kuetu | 2021 | Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et qui ramasse des choses de toute race. |
Peuples | 2005 | Voici une autre image du Royaume des Cieux. Un filet a été jeté dans la mer et il y ramasse n’importe quoi. |
Chouraqui | 1977 | Et encore, le royaume des ciels est semblable à un filet jeté dans la mer. Il en rassemble de toutes sortes. Quand il est rempli, ils le remontent sur le rivage, |
Tresmontant | 2007 | et encore il est semblable le royaume des cieux à un filet de pêche qui a été jeté dans la mer et qui [en] ramasse de toute espèce |
Pirot et Clamer | 1950 | “Le royaume des cieux est encore semblable à un grand filet jeté dans la mer et qui ramène des poissons de toute espèce. |
Abbé Crampon | 1923 | encore: le royaume des cieux est semblable à un filet qu'on a jeté dans la mer et qui a ramené (des poissons) de toute sorte. |
David Martin | 1744 | Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et amassant toutes sortes de choses ; |
King James | 1611 | Le royaume du ciel est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes de choses. |
Ostervald | 1881 | Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes de choses. |
Abbé Fillion | 1895 | Le royaume des Cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et ramassant des poissons de toute espèce. |
Genève | 1669 | Derechef, le royaume des cieux eſt ſemblable à un filet jetté en la mer, & amaſſant de toute ſorte de choſes: |
Lausanne | 1872 | Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et qui ramasse des choses de toute sorte. |
Sacy | 1759 | Le royaume des cieux est semblable encore à un filet jeté dans la mer, qui prend toutes sortes de poissons; |
Segond 21 | 2007 | »Le royaume des cieux ressemble encore à un filet jeté dans la mer et qui ramène des poissons de toutes sortes. |
Louis Segond | 1910 | Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce. |
Monde Nouveau | 2018 | « Le royaume des cieux est aussi comme un filet de pêche qui est lancé dans la mer et qui rassemble des poissons de toutes sortes. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Le royaume des cieux est encore semblable à une senne lancée dans la mer et qui rassemble [des poissons] de toutes sortes. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet que l'on a jeté en mer et qui a ramassé des poissons de toutes sortes. |
Oltramare | 1874 | Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qu'on a jeté dans la mer, et qui ramasse toutes sortes de poissons. |
Neufchâtel | 1899 | Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qui a été jeté dans la mer, et qui a ramassé des poissons de toutes sortes; |
Parole de vie | 2000 | « Le Royaume des cieux ressemble encore à ceci : On jette un filet dans le lac et il ramène toutes sortes de poissons. |
Français C. N. | 2019 | Le royaume des cieux ressemble encore à un filet qu'on a jeté dans la mer et qui attrape toutes sortes de poissons. |
Français C. | 1982 | «Le Royaume des cieux ressemble encore à un filet qu'on a jeté dans le lac et qui attrape toutes sortes de poissons. |
Semeur | 2000 | — Voici encore à quoi ressemble le royaume des cieux: des pêcheurs ont jeté en mer un filet qui ramasse toutes sortes de poissons. |
Parole vivante | 2013 | Le règne des cieux est encore semblable à un filet que des pêcheurs ont jeté en mer et qui ramasse toutes sortes de poissons. |
Sébastien | 2021 | laquelle lorsque fut fait plénitude ayants montés de bas en haut sur le rivage et ayants assiss cueillirent ensemble les beaux envers récipients, les cependant pourris au-dehors jetèrent. |
Alain Dumont | 2020 | … laquelle, lorsqu’elle a-été-rendu-plérôme, [c’est] en-remontant sur le rivage et ayant-siégé [qu’]ils ont-récolté ceux [qui sont] beaux envers des seaux, cependant-que ceux [qui sont] fétides, [c’est] au-dehors [qu’]ils [les] ont-jetés. |
Jacqueline | 1992 | Quand elle est remplie ils la remontent sur le rivage ils s'assoient et ramassent les beaux dans des casiers. Les pourris au-dehors ils les jettent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Lorsqu’elle est remplie, on la tire sur le rivage, on s’assied et on récolte dans des vases ce qu’il y a de bon, mais ce qui est mauvais, on le rejette. |
Segond NBS | 2002 | Quand il est rempli, on le tire sur le rivage, puis on s’assied, on recueille ce qui est bon dans des récipients et on jette ce qui est mauvais. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand elle est remplie, on la ramène sur la plage, on s’assoit, on récolte le bon dans des récipients et on rejette le pourri. |
Bayard | 2018 | Quand le filet est rempli, il est tiré sur le rivage. Alors les pêcheurs s’asseoient, recueillent dans un panier ce qui est bon et jettent au loin ce qui est pourri. |
Œcuménique | 1976 | Quand il est plein, on le tire sur le rivage, puis on s'assied, on ramasse dans des paniers ce qui est bon et l'on rejette ce qui ne vaut rien. |
Liturgie | 2013 | Quand il est plein, on le tire sur le rivage, on s’assied, on ramasse dans des paniers ce qui est bon, et on rejette ce qui ne vaut rien. |
Jérusalem | 1973 | Quand il est plein, les pêcheurs le tirent sur le rivage, puis ils s'asseyent, recueillent dans des paniers ce qu'il y a de bon, et rejettent ce qui ne vaut rien. |
Albert Rilliet | 1858 | lorsqu'il a été rempli, après l'avoir tiré sur le rivage, et s'être assis, on a recueilli les bons dans des vases, et on a jeté dehors les pourris. |
AMIOT | 1950 | et lorsqu'il est plein, les pêcheurs le tirent sur le rivage, où s'étant assis, ils mettent ensemble tous les bons dans des paniers, et jettent les mauvais. |
Darby | 1885 | et quand elle fut pleine, ils la tirèrent sur le rivage, et s’asseyant, ils mirent ensemble les bons dans des vaisseaux, et jetèrent dehors les mauvais. |
Darby Rev. | 2006 | Quand il est plein, on le tire sur le rivage, on s'assied et on recueille dans des récipients ce qui est bon, puis on jette dehors ce qui est mauvais. |
LIENART | 1951 | Une fois rempli, les pêcheurs le tirent vers le rivage, et ils s'asseyent pour recueillir les bons dans des ustensiles et rejeter dehors les mauvais. |
Shora Kuetu | 2021 | Quand il est rempli, on le tire en haut sur le rivage, et on s'assied, on recueille dans des vases ce qui est bon et l'on jette ce qui est pourri. |
Peuples | 2005 | Quand il est plein, on le ramène sur le rivage et on s’assied pour mettre ce qui est bon dans des paniers. Et ce qui n’est pas bon, on le rejette. |
Chouraqui | 1977 | ils s’assoient et ramassent dans des casiers ce qu’il y a de beau ; ce qu’il y a de pourri, ils le jettent. |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'il a été rempli ils l'ont fait remonter sur le rivage et puis ils se sont assis et ils ont recueilli ceux qui étaient beaux et bons dans des corbeilles et ceux qui étaient avariés dehors ils les ont rejetés |
Pirot et Clamer | 1950 | Une fois rempli, les pêcheurs le tirent vers le rivage, et ils s'asseyent pour recueillir les bons dans des ustensiles et rejeter dehors les mauvais. |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsqu'il fut rempli, (les pêcheurs) le tirèrent au rivage et, s'étant assis, ils recueillirent les bons dans des paniers et rejetèrent les mauvais. |
David Martin | 1744 | Lequel étant plein, les pêcheurs le tirent en haut sur le rivage, puis s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et jettent dehors ce qui ne vaut rien. |
King James | 1611 | Lequel, quand il est plein, les pêcheurs le tirent sur le rivage; et s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon dans des récipients, mais jettent ce qui ne vaut rien. |
Ostervald | 1881 | Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage; et s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et ils jettent ce qui ne vaut rien. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'il est plein, les pêcheurs le tirent, et s'étant assis sur le bord du rivage, ils choisissent les bons et les mettent dans des vases, et rejettent les mauvais. |
Genève | 1669 | Lequel eſtant plein, les peſcheurs le tirent en haut ſur le rivage, & eſtans aſſis, mettent le bon à part en leurs vaiſſeaux, & jettent hors ce qui ne vaut rien. |
Lausanne | 1872 | Quand il est plein, on le tire sur le rivage, on s'assied, on recueille dans des vases ce qu'il y a de bon, et l'on jette dehors ce qui est mauvais. |
Sacy | 1759 | et lorsqu’il est plein, les pêcheurs le tirent sur le bord, où s’étant assis, ils mettent ensemble tous les bons dans des vaisseaux, & jettent dehors les mauvais. |
Segond 21 | 2007 | Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage et s'asseyent; puis ils mettent dans des paniers ce qui est bon et jettent ce qui est mauvais. |
Louis Segond | 1910 | Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s'être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur la plage. Puis ils s’asseyent, rassemblent les beaux poissons dans des récipients et rejettent ceux qui ne conviennent pas. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand elle a été remplie, [les pêcheurs] l’ont tirée sur la plage et, s’asseyant, ils ont ramassé dans des récipients les beaux [poissons], mais ils ont rejeté ceux qui ne convenaient pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand il a été plein, les pêcheurs l'ont tiré à eux; puis, s'asseyant sur le rivage, ils ont mis tous ceux qui étaient bons dans des jarres et ils ont jeté les mauvaise. |
Oltramare | 1874 | Quand il est plein, les pécheurs le tirent sur la grève, puis ils s'asseyent, mettent ce qu'il y a de bon dans leurs vaisseaux, et jettent le mauvais. |
Neufchâtel | 1899 | et quand il fut rempli, les pêcheurs le tirèrent sur le rivage; et s'étant assis, ils recueillirent dans des vases ce qui était bon, et jetèrent dehors ce qui était mauvais. |
Parole de vie | 2000 | Quand le filet est plein, les pêcheurs le tirent au bord de l'eau. Ils s'assoient. Ils ramassent les bons poissons dans des paniers et ils rejettent ceux qui ne valent rien. |
Français C. N. | 2019 | Quand il est plein, les pêcheurs le tirent au bord de l'eau, puis s'assoient pour trier les poissons : ils mettent les bons dans des paniers et rejettent ceux qui ne valent rien. |
Français C. | 1982 | Quand il est plein, les pêcheurs le tirent au bord de l'eau, puis s'asseyent pour trier les poissons: ils mettent les bons dans des paniers et rejettent ceux qui ne valent rien. |
Semeur | 2000 | Une fois qu’il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage, puis ils s’assoient autour et trient leur prise: ce qui est bon, ils le mettent dans des paniers et ce qui ne vaut rien, ils le rejettent. |
Parole vivante | 2013 | Une fois le filet rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage, puis ils s’assoient autour et commencent à trier leur prise : ce qui est bon est mis dans des paniers et ce qui ne vaut rien est rejeté à la mer. |
Sébastien | 2021 | ainsi sera en à l'achèvement commun de l'ère· sortiront les messagers et délimiteront au loin les méchants hors de au milieu des justes |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] de-même [qu’]il [en]-sera dans l’achèvement-commun de l’ère : ils sortiront, les Proclamateurs, et ils établiront-à-part les mauvais d’entre [le] milieu des justes… |
Jacqueline | 1992 | Ainsi en sera-t-il à l'achèvement de l'ère. Les anges sortiront : ils sépareront les mauvais du milieu des justes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi en sera-t-il à la fin du monde : les anges arriveront, et ils sépareront les mauvais d’avec les justes |
Segond NBS | 2002 | Il en sera de même à la fin du monde. Les anges s’en iront séparer les mauvais du milieu des justes |
Jean Grosjean | 1971 | Ainsi en sera-t-il à la fin des âges : les anges sortiront, ils sépareront les mauvais du milieu des justes |
Bayard | 2018 | II en sera ainsi quand tous les Temps prendront fin. Les messagers du Seigneur viendront. Ils départageront les justes et ceux qui ont fait le mal. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi en sera-t-il à la fin du monde: les anges surviendront et sépareront les mauvais d'avec les justes, |
Liturgie | 2013 | Ainsi en sera-t-il à la fin du monde : les anges sortiront pour séparer les méchants du milieu des justes |
Jérusalem | 1973 | Ainsi en sera-t-il à la fin du monde: les anges se présenteront et sépareront les méchants d'entre les justes |
Albert Rilliet | 1858 | Il en sera de même lors de la consommation du temps; les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes, |
AMIOT | 1950 | Il en sera de même à la fin du monde ; les anges viendront, et sépareront les méchants d'avec les justes, |
Darby | 1885 | Il en sera de même à la consommation du siècle : les anges sortiront, et sépareront les méchants du milieu des justes, |
Darby Rev. | 2006 | Il en sera de même à l'achèvement du siècle : les anges sortiront, sépareront les méchants du milieu des justes |
LIENART | 1951 | Ainsi en sera-t-il à la fin du monde. Les anges sortiront pour séparer les méchants d'avec les justes |
Shora Kuetu | 2021 | Il en sera de même à l'achèvement de l'âge, les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes, |
Peuples | 2005 | Ce sera pareil à la fin du monde : les anges viendront pour séparer les mauvais d’avec les justes, |
Chouraqui | 1977 | Ainsi en sera-t-il à l’achèvement de l’ère. Les messagers sortiront, ils sépareront les criminels du milieu des justes. |
Tresmontant | 2007 | c'est ainsi qu'il en sera lors de l'achèvement de la durée du monde présent alors ils sortiront les messagers [de dieu] et ils sépareront les mauvais du milieu des justes |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi en sera-t-il à la fin du monde. Les anges sortiront pour séparer les méchants d'avec les justes |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi en sera-t-il à la consommation du siècle: les anges sortiront et sépareront les méchants d'avec les justes, |
David Martin | 1744 | Il en sera de même à la fin du monde, les Anges viendront, et sépareront les méchants d'avec les justes ; |
King James | 1611 | Il en sera de même à la fin du monde; les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes; |
Ostervald | 1881 | Il en sera de même à la fin du monde; les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes; |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi en sera-t-il à la fin du monde: les Anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes, |
Genève | 1669 | Il en ſera ainſi en la fin du monde: les Anges viendront & ſepareront les mauvais du milieu des juſtes. |
Lausanne | 1872 | Il en sera de même à l'achèvement du siècle; les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes, et ils les jetteront dans la fournaise du feu. |
Sacy | 1759 | C’est ce qui arrivera à la fin du monde: les anges viendront, & sépareront les méchants du milieu des justes; |
Segond 21 | 2007 | Il en ira de même à la fin du monde: les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes |
Louis Segond | 1910 | Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes, |
Monde Nouveau | 2018 | C’est ce qui arrivera dans la période finale du monde. Les anges sépareront les méchants des justes |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi en sera-t-il à l’achèvement du système de choses : les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il en sera de même à la fin du monde: les anges viendront séparer les méchants du milieu des justes |
Oltramare | 1874 | Il en sera de même à la fin du monde: les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes, |
Neufchâtel | 1899 | Il en sera de même à la consommation du temps: les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes, |
Parole de vie | 2000 | À la fin du monde, ce sera la même chose. Les anges viendront séparer les méchants et les justes. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi en sera-t-il à la fin du monde : les anges viendront séparer les méchants d'avec les bons |
Français C. | 1982 | Ainsi en sera-t-il à la fin du monde: les anges viendront séparer les méchants d'avec les bons |
Semeur | 2000 | C’est ainsi que les choses se passeront à la fin du monde: les anges viendront et sépareront les méchants d’avec les justes |
Parole vivante | 2013 | C’est ainsi que les choses se passeront à la fin du monde : les anges viendront et sépareront les méchants d’avec les justes. |
Sébastien | 2021 | et jetteront eux envers la fournaise du feu· là sera le pleur et le grincement des dents. |
Alain Dumont | 2020 | … et ils les jetteront envers la fournaise du feu. [C’est] là [que] sera le pleur et le grincement des dents. |
Jacqueline | 1992 | Ils les jetteront dans la fournaise du feu : là sera le pleur le grincement des dents. |
Osty et Trinquet | 1973 | et les jetteront dans la fournaise de feu. Là seront les sanglots et les grincements de dents. |
Segond NBS | 2002 | et ils les jetteront dans la fournaise ardente; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Jean Grosjean | 1971 | et ils les jetteront au feu de la fournaise; là il y aura le sanglot et le grincement de dents. |
Bayard | 2018 | Et ils jetteront ceux-ci dans les flammes d’une fournaise où ne sont que plaintes et grincements de dents. |
Œcuménique | 1976 | et ils les jetteront dans la fournaise de feu; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Liturgie | 2013 | et les jetteront dans la fournaise : là, il y aura des pleurs et des grincements de dents. " |
Jérusalem | 1973 | pour les jeter dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils les jetteront dans la fournaise du feu; c'est là que sera le pleur et le grincement des dents. |
AMIOT | 1950 | et ils les jetteront dans la fournaise du feu : c'est là qu'il y aura les pleurs et les grincements de dents. |
Darby | 1885 | et les jetteront dans la fournaise de feu : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Darby Rev. | 2006 | et les jetteront dans la fournaise de feu ; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
LIENART | 1951 | et les rejeter dans la fournaise de feu. C'est là que seront les pleurs et le grincement de dents.” |
Shora Kuetu | 2021 | et les jetteront dans la fournaise de feu où il y aura le pleur et le grincement de dents. |
Peuples | 2005 | et ils les jetteront dans la fournaise du feu. Là il y aura pleurs et grincements de dents. » |
Chouraqui | 1977 | Ils les jetteront dans la fournaise de feu, là sont les pleurs et le grincement de dents. |
Tresmontant | 2007 | et ils les jetteront dans la fournaise du feu et là il y aura le pleur et le grincement des dents |
Pirot et Clamer | 1950 | et les rejeter dans la fournaise de feu. C'est là que seront les pleurs et le grincement de dents.” |
Abbé Crampon | 1923 | et ils les jetteront dans la fournaise du feu; c'est là qu'il y aura les pleurs et le grincement de dents. |
David Martin | 1744 | Et les jetteront dans la fournaise du feu ; là il y aura des pleurs, et des grincements de dents. |
King James | 1611 | Et ils les jetteront dans la fournaise de feu; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Ostervald | 1881 | Et ils jetteront les méchants dans la fournaise ardente; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Abbé Fillion | 1895 | et ils les jetteront dans la fournaise de feu. Là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Genève | 1669 | Et les jetteront en la fournaiſe de feu: là il y aura pleur & grincement de dents. |
Lausanne | 1872 | Là seront les pleurs et le {Grec là sera le pleur et.} grincement des dents. |
Sacy | 1759 | et ils les jetteront dans la fournaise du feu: c’est là qu’il y aura des pleurs, & des grincements de dents. |
Segond 21 | 2007 | et les jetteront dans la fournaise de feu, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.» |
Louis Segond | 1910 | et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Monde Nouveau | 2018 | et jetteront les méchants dans le feu d’un four. Là, ils pleureront et grinceront des dents. |
Monde Nouveau | 1995 | et ils les jetteront dans le four de feu. C’est là que seront [leurs] pleurs et [leurs] grincements de dents. |
Edmond Stapfer | 1889 | et ils précipiteront ces méchants dans l'ardente fournaise. Là seront les pleurs et le grincement des dents.» |
Oltramare | 1874 | et les jetteront dans la fournaise ardente. C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.» |
Neufchâtel | 1899 | et ils les jetteront dans la fournaise du feu; là seront les pleurs et le grincement des dents. |
Parole de vie | 2000 | Ils jetteront les méchants dans le grand feu. Là, ils pleureront et grinceront des dents. » |
Français C. N. | 2019 | pour les jeter dans le feu de la fournaise ; c'est là que beaucoup pleureront et grinceront des dents. |
Français C. | 1982 | pour les jeter dans le feu de la fournaise; c'est là que beaucoup pleureront et grinceront des dents.» |
Semeur | 2000 | et ils les précipiteront dans la fournaise ardente où il y aura des pleurs et d’amers regrets. |
Parole vivante | 2013 | Ils les précipiteront dans la fournaise ardente où il y aura des lamentations et d’amers regrets. |
Sébastien | 2021 | Vous comprîtes ceux-ci tous ? disent à lui· oui. |
Alain Dumont | 2020 | Avez-vous compris tout cela ? Ils lui parlent-ainsi : Oui. |
Jacqueline | 1992 | Avez-vous compris tout cela ? » Ils lui disent : « Oui. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Avez-vous compris tout cela ?” Ils lui disent : “Oui”. |
Segond NBS | 2002 | Avez–vous compris tout cela? — Oui, répondirent–ils. |
Jean Grosjean | 1971 | Avez-vous compris tout cela ? Ils lui dirent : Oui. |
Bayard | 2018 | II leur demanda : Avez-vous compris tout cela ? Et ses disciples : Oui. |
Œcuménique | 1976 | «Avez-vous compris tout cela?» - «Oui», lui répondent-ils. |
Liturgie | 2013 | " Avez-vous compris tout cela ? " Ils lui répondent : " Oui ". |
Jérusalem | 1973 | Avez-vous compris tout cela — "Oui", lui disent-ils. |
Albert Rilliet | 1858 | Avez-vous compris toutes ces choses? » Ils lui dirent: « Oui. » |
AMIOT | 1950 | Avez-vous compris tout cela ? Oui, répondirent-ils. |
Darby | 1885 | Jésus leur dit : Avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui disent : Oui, [Seigneur]. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur dit : Avez-vous compris tout cela ? Ils lui répondent : Oui, Seigneur. |
LIENART | 1951 | “Avez-vous saisi tout cela?” Ils lui dirent : “Oui.” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua leur dit : Avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui répondirent : Oui, Seigneur. |
Peuples | 2005 | Jésus leur dit alors : « Avez-vous tout compris ? » Ils lui répondent : « Oui ! » |
Chouraqui | 1977 | Comprenez-vous tout cela ? Ils lui disent : « Oui. » |
Tresmontant | 2007 | estce que vous avez compris tout cela et ils lui ont dit oui |
Pirot et Clamer | 1950 | “Avez-vous saisi tout cela?” Ils lui dirent: “Oui.” |
Abbé Crampon | 1923 | Avez-vous compris toutes ces choses? " |
David Martin | 1744 | Jésus leur dit : avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui répondirent : oui, Seigneur. |
King James | 1611 | Jésus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus dit à ses disciples: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Avez-vous compris tout cela? Ils Lui dirent: Oui. |
Genève | 1669 | Jeſus leur dit, Avez-vous entendu toutes ces choſes? ils lui [reſpon]dirent, Oui, Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Jésus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui dirent: Oui, Seigneur. |
Sacy | 1759 | Avez-vous bien compris tout ceci? Oui, Seigneur, répondirent-ils. |
Segond 21 | 2007 | [Jésus leur dit:] «Avez-vous compris tout cela?» «Oui, [Seigneur]», répondirent-ils. |
Louis Segond | 1910 | Avez-vous compris toutes ces choses? — Oui, répondirent-ils. |
Monde Nouveau | 2018 | « Avez-vous compris ce que tout cela signifie ? » Les disciples lui répondirent : « Oui. » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Avez-vous saisi le sens de tout cela ? ” Ils lui dirent : “ Oui. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Avez-vous compris tout cela?» — «Oui, répondirent-ils.» |
Oltramare | 1874 | «Avez-vous compris toutes ces choses?» — «Oui,» lui dirent-ils. |
Neufchâtel | 1899 | Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui. |
Parole de vie | 2000 | Jésus demande à ses disciples : « Est-ce que vous avez compris tout cela ? » Ils lui répondent : « Oui. » |
Français C. N. | 2019 | Avez-vous compris tout cela ? » leur demanda Jésus. « Oui », répondirent-ils. |
Français C. | 1982 | «Avez-vous compris tout cela?» leur demanda Jésus. «Oui», répondirent-ils. |
Semeur | 2000 | — Avez-vous compris tout cela? — Oui, répondirent-ils. |
Parole vivante | 2013 | Avez-vous bien compris tout cela ?—Oui, répondirent-ils. |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit à eux· par le fait de celui-ci tout scribe ayant été discipliné à la royauté des cieux semblable est à être humain à despote de maison, lequel un quelconque éjecte hors du trésor de lui nouveaux et anciens. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci leur a-ainsi-parlé : [C’est] en-raison-de ceci [que] tout scribe ayant-été-rendu-apprenti du Règne des cieux, [c’est] identique [qu’]il est à un Homme, un maître-de-maison qui jette-au-dehors à-partir-de son trésor des choses-neuves et des choses-vieilles. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Aussi tout scribe devenu disciple du royaume des cieux est semblable à un homme un maître de maison qui extrait de son trésor choses neuves et choses vieilles. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur dit : “Voilà pourquoi tout scribe devenu disciple du royaume des Cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor du neuf et du vieux”. |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit: C’est pourquoi tout scribe instruit du règne des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il leur dit : Voilà pourquoi tout scribe qui est disciple du règne des cieux est pareil au maître de maison qui tire de son trésor du neuf et du vieux. |
Bayard | 2018 | II ajouta : Aussi tout scribe qui règle sa vie sur le règne des Cieux est-il comme un maître qui tire de son trésor de l'ancien et du nouveau. |
Œcuménique | 1976 | Et il leur dit: «Ainsi donc, tout scribe instruit du Royaume des cieux est comparable à un maître de maison qui tire de son trésor du neuf et du vieux.» |
Liturgie | 2013 | Jésus ajouta : " C’est pourquoi tout scribe devenu disciple du royaume des Cieux est comparable à un maître de maison qui tire de son trésor du neuf et de l’ancien. " |
Jérusalem | 1973 | Et il leur dit: "Ainsi donc tout scribe devenu disciple du Royaume des Cieux est semblable à un propriétaire qui tire de son trésor du neuf et du vieux." |
Albert Rilliet | 1858 | Sur quoi il leur dit: « C'est pour cela que tout scribe qui a été instruit pour le royaume des cieux est semblable à un chef de famille, qui tire de son trésor du neuf et du vieux. » |
AMIOT | 1950 | Et il ajouta : C'est pourquoi tout scribe instruit de ce qui regarde le Royaume des cieux est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et anciennes. |
Darby | 1885 | Et il leur dit : C’est pour cela que tout scribe qui a été fait disciple du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui produit de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles. |
Darby Rev. | 2006 | Il leur dit : C'est pourquoi tout scribe qui a été fait disciple du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “C'est pourquoi, tout scribe devenu disciple du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sort de son trésor du neuf comme du vieux.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le Royaume des cieux est semblable à un être humain, un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. |
Peuples | 2005 | Et Jésus leur dit : « Vous voyez, quand un maître en religion a été instruit du Royaume des Cieux, il est comme un maître de maison qui trouve toujours dans ses réserves de quoi distribuer, du neuf et du vieux. » |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Et voilà, tout Sophér devenu adepte du royaume des ciels est semblable à un homme, un patron, qui sort de son cellier du neuf et du vieux. » |
Tresmontant | 2007 | alors lui il leur a dit c'est pourquoi tout homme du livre qui est instruit dans la science du royaume des cieux il est comme un homme maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur dit: “C'est pourquoi, tout scribe devenu disciple du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sort de son trésor du neuf comme du vieux.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ils lui dirent: " Oui. " Et il leur dit: " C'est pour cela que tout scribe devenu disciple du royaume des cieux ressemble à un maître de maison qui tire de son trésor du neuf et du vieux. " |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : c'est pour cela que tout Scribe qui est bien instruit pour le Royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles, et des choses anciennes. |
King James | 1611 | Et il leur dit: C'est pour cela que tout scribe qui est instruit dans le royaume du ciel, est semblable à un Homme qui est maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: C'est pour cela que tout docteur qui est instruit dans le royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles. |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur dit: C'est pourquoi tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des Cieux est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. |
Genève | 1669 | Et il leur dit, Partant tout Scribe qui eſt [bien] appris quant au royaume des cieux, eſt ſemblable à un pere de famille qui tire de ſon treſor des choſes nouvelles & anciennes. |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: C'est pourquoi tout scribe devenu disciple en vue du royaume des cieux, est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. |
Sacy | 1759 | Et il ajouta: C’est pourquoi tout docteur qui est bien instruit en ce qui regarde le royaume des cieux, est semblable à un père de famille, qui tire de son trésor des choses nouvelles & anciennes. |
Segond 21 | 2007 | Et il leur dit: «C'est pourquoi, tout spécialiste de la loi instruit de ce qui concerne le royaume des cieux ressemble à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.» |
Louis Segond | 1910 | Et il leur dit: C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. |
Monde Nouveau | 2018 | Il ajouta : « Dans ce cas, sachez qu’après avoir reçu l’enseignement concernant le royaume des cieux, un enseignant est comme un maître de maison qui sort de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il leur dit : “ En pareil cas, tout instructeur public, après qu’il a été enseigné en ce qui concerne le royaume des cieux, est semblable à un homme, un maître de maison, qui sort de son trésor du neuf et du vieux. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors il leur dit: «Ainsi donc tout scribe instruit sur le Royaume des cieux est semblable à un homme, chef de maison, qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.» |
Oltramare | 1874 | Et Jésus ajouta: «Voilà pourquoi tout scribe versé dans ce qui regarde le royaume des cieux, ressemble à un père de famille qui tire de son trésor des nouveautés et des antiques.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit: C'est pourquoi tout scribe qui a été instruit pour le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « Un maître de la loi qui devient disciple du Royaume des cieux, voici à qui il ressemble : il est comme un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. » |
Français C. N. | 2019 | Il leur dit : « Ainsi donc, tout spécialiste des Écritures qui devient disciple du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. » |
Français C. | 1982 | Il leur dit alors: «Ainsi donc, tout maître de la loi qui devient disciple du Royaume des cieux est semblable à un propriétaire qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.» |
Semeur | 2000 | Alors Jésus conclut: — Ainsi donc, tout spécialiste de la Loi qui a été instruit des choses qui concernent le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. |
Parole vivante | 2013 | Alors, Jésus conclut :—Ainsi donc, à qui comparerai-je l’interprète de l’Écriture qui s’est pénétré des mystères du règne des cieux et qui a accepté de laisser Dieu régner dans sa vie ? Il ressemble à un père de famille qui sait tirer de sa réserve des richesses nouvelles qu’il ajoute aux anciennes. |
Sébastien | 2021 | Et devint lorsque finit le Iésous les paraboles celles-ci, leva avec au-delà de là. |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-advenu-,lorsqu’il a-achevé, Jésus, ces paraboles-ci, -qu’il a-levé-le-camp de-là… |
Jacqueline | 1992 | Or quand Jésus achève ces paraboles il s'éloigne de là. |
Osty et Trinquet | 1973 | Lors donc que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. |
Segond NBS | 2002 | Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand il eut fini de dire ces paraboles, Jésus partit de là. |
Bayard | 2018 | C’est alors qu’ayant parlé par images Jésus s’éloigna. Il retourna dans sa patrie, où il dispensa son enseignement dans leurs assemblées. Et l’on s’étonnait : |
Œcuménique | 1976 | Or, quand Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. |
Liturgie | 2013 | Lorsque Jésus eut terminé ces paraboles, il s’éloigna de là. |
Jérusalem | 1973 | Et il advint, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu'il partit de là; |
Albert Rilliet | 1858 | Et il advint, lorsque Jésus eut terminé ces paraboles, qu'il s'éloigna de là, |
AMIOT | 1950 | Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là ; |
Darby | 1885 | Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces paraboles, il se retira de là. |
Darby Rev. | 2006 | Il arriva, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu'il se retira de là. |
LIENART | 1951 | Et il arriva qu'ayant achevé ces paraboles, Jésus s'éloigna de ce lieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il arriva que quand Yéhoshoua eut achevé ces paraboles, il partit de là. |
Peuples | 2005 | Quand il eut terminé ces paraboles, Jésus quitta l’endroit. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est, quand Iéshoua’ finit ces exemples, il s’éloigne de là. |
Tresmontant | 2007 | et il advint lorsqu'il a achevé ieschoua [de dire] toutes ces comparaisons alors il s'en est allé de là |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il arriva qu'ayant achevé ces paraboles, Jésus s'éloigna de ce lieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, après que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. |
David Martin | 1744 | Et quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là. |
King James | 1611 | Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. |
Ostervald | 1881 | Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là. |
Abbé Fillion | 1895 | Il arriva que, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, Il partit de là. |
Genève | 1669 | Et il avint que quand Jeſus eût achevé ces ſimilitudes, il ſe retira de cette contrée-là. |
Lausanne | 1872 | Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, qu'il partit de là. |
Sacy | 1759 | Lorsque Jesus eut achevé ces paraboles, il partit de là; |
Segond 21 | 2007 | Lorsque Jésus eut fini de dire ces paraboles, il partit de là. |
Louis Segond | 1910 | Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir donné ces exemples, Jésus partit de là. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, quand Jésus eut achevé [de donner] ces exemples, il partit de là. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand Jésus eut achevé de raconter ces paraboles, il partit de là |
Oltramare | 1874 | - Quand Jésus eut achevé ces paraboles, il quitta ces lieux, |
Neufchâtel | 1899 | Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, qu'il partit de là. |
Parole de vie | 2000 | Quand Jésus a fini d'enseigner avec ces comparaisons, il quitte cet endroit. |
Français C. N. | 2019 | Quand Jésus eut fini de raconter ces paraboles, il partit de là |
Français C. | 1982 | Quand Jésus eut fini de raconter ces paraboles, il partit de là |
Semeur | 2000 | Quand Jésus eut fini de raconter ces paraboles, il partit de là. |
Parole vivante | 2013 | Quand Jésus eut fini de raconter ces paraboles, il partit de là |
Sébastien | 2021 | et ayant venu envers sa patrie enseignait eux en à la synagogue de eux, de sorte que être choqué eux et dire· d'où à celui-ci la sagesse celle-ci et les puissances ? |
Alain Dumont | 2020 | … et étant-venu envers sa patrie, il les enseignait dans leurs synagogues de-sorte-d’être-heurtés-de-stupeur [pour] eux et de parler-ainsi : D’où [advient] à celui-ci la sagesse-ci et les actes-de puissance ? |
Jacqueline | 1992 | Il vient dans sa patrie. Il les enseignait dans leur synagogue si bien qu'ils en étaient frappés. Ils disent : « D'où ? À lui ! Cette sagesse ? Et les miracles ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, venu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue, de sorte qu’ils étaient frappés d’étonnement et disaient : “D’où viennent à celui-là cette sagesse et les miracles ? |
Segond NBS | 2002 | Il vint dans son pays et se mit à enseigner dans leur synagogue; ébahis, les gens se demandaient: D’où lui viennent cette sagesse et ces miracles? |
Jean Grosjean | 1971 | Il vint dans sa patrie et les enseigna dans leur synagogue, de sorte qu’ils étaient frappés et disaient : D’où tient-il cette sagesse et ces miracles ? |
Bayard | 2018 | D’où lui vient cette sagesse ? et ses actions d’éclat ? |
Œcuménique | 1976 | Étant venu dans sa patrie, il enseignait les habitants dans leur synagogue de telle façon que, frappés d'étonnement, ils disaient: «D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles? |
Liturgie | 2013 | Il se rendit dans son lieu d’origine, et il enseignait les gens dans leur synagogue, de telle manière qu’ils étaient frappés d’étonnement et disaient : " D’où lui viennent cette sagesse et ces miracles ? |
Jérusalem | 1973 | et s'étant rendu dans sa patrie, il enseignait les gens dans leur synagogue, de telle façon qu'ils étaient frappés et disaient: "D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles? |
Albert Rilliet | 1858 | et s'étant rendu dans sa patrie il les enseignait dans leur synagogue, en sorte qu'ils étaient stupéfaits, et qu'ils disaient: « D'où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles? |
AMIOT | 1950 | et étant venu dans son pays, il les instruisait dans leur synagogue, de sorte que, saisis d'étonnement, ils disaient : D'où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles ? |
Darby | 1885 | Et étant venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, en sorte qu’ils étaient étonnés et disaient : D’où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles ? |
Darby Rev. | 2006 | Venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, si bien qu'ils étaient frappés d'étonnement et disaient : D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles ? |
LIENART | 1951 | Etant revenu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue au point qu'ils disaient dans leur étonnement : “D'où lui vient cette sagesse et ces miracles? |
Shora Kuetu | 2021 | Et s'étant rendu dans son pays natal, il enseignait dans leur synagogue, de telle sorte qu'ils étaient choqués et disaient : D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles ? |
Peuples | 2005 | Il vint à passer par son village natal et il se mit à les enseigner dans leur synagogue. Ils ne savaient qu’en penser et disaient : « D’où lui vient cette sagesse ? D’où lui viennent ces miracles ? |
Chouraqui | 1977 | Il vient dans sa patrie, il les enseigne dans leur synagogue, si bien qu’ils en sont frappés. Ils disent : « D’où ? À lui ! Cette sagesse ! Et des puissances ! |
Tresmontant | 2007 | et il est venu dans le pays où il était né et il les a enseignés dans leur maison de réunion de telle sorte qu'ils étaient très étonnés et ils disaient d'où vient à celui-ci [toute] cette sagesse et les actes de puissance |
Pirot et Clamer | 1950 | Etant revenu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue au point qu'ils disaient dans leur étonnement: “D'où lui vient cette sagesse et ces miracles? |
Abbé Crampon | 1923 | Etant venu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue, si bien que, saisis d'étonnement, ils disaient: " D'où lui viennent cette science et ces miracles? |
David Martin | 1744 | Et étant venu en son pays, il les enseignait dans leur Synagogue, de telle sorte qu'ils en étaient étonnés, et disaient : d'où viennent à celui-ci cette science et ces vertus ? |
King James | 1611 | Et lorsqu'il revint dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu'ils étaient abasourdis, et disaient: D'où viennent à cet homme cette sagesse et ces actes puissants? |
Ostervald | 1881 | Et étant venu en sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu'ils étaient étonnés, et qu'ils disaient: D'où viennent à cet homme cette sagesse et ces miracles? |
Abbé Fillion | 1895 | Et étant venu dans Son pays, Il les instruisait dans leurs synagogues, de sorte qu'ils étaient dans l'admiration et disaient: D'où viennent à Celui-ci cette sagesse et ces miracles? |
Genève | 1669 | Et eſtant venu en ſon païs, il les enſeignoit en leur ſynagogue: tellement qu'ils eſtoyent eſtonnez, & diſoyent, D'où vient à celui-ci cette ſapience, & ces vertus? |
Lausanne | 1872 | Et étant allé dans sa patrie, il les enseignait dans leur congrégation, de sorte qu'ils étaient frappés d'étonnement et disaient: D'où viennent à celui-ci cette sagesse et ces actes de puissance? |
Sacy | 1759 | et étant venu en son pays, il les instruisait dans leurs synagogues; de sorte qu’étant saisis d’étonnement, ils disaient: D’ou est venue à celui-ci cette sagesse & ces miracles? |
Segond 21 | 2007 | Il se rendit dans sa patrie, et il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: «D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles? |
Louis Segond | 1910 | S'étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles? |
Monde Nouveau | 2018 | Il alla dans sa région et se mit à enseigner les gens dans leur synagogue. Ils étaient très étonnés et disaient : « D’où cet homme tient-il cette sagesse ? D’où lui vient le pouvoir de faire ces miracles ? |
Monde Nouveau | 1995 | Et après être venu dans son propre pays, il se mit à les enseigner dans leur synagogue, si bien qu’ils étaient frappés d’étonnement et disaient : “ D’où cet homme tient-il cette sagesse et ces œuvres de puissance ? |
Edmond Stapfer | 1889 | et revint chez ses compatriotes. Il se mit à enseigner dans leur synagogue, ce dont ils furent extrêmement surpris; ils disaient: «D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles? |
Oltramare | 1874 | et s'étant rendu dans sa patrie, il enseignait ses concitoyens dans leur synagogue, de sorte qu'ils étaient frappés d'étonnement, et disaient: «D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?» |
Neufchâtel | 1899 | Et étant venu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu'ils étaient frappés d'étonnement, et qu'ils disaient: D'où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles? |
Parole de vie | 2000 | Il va dans la ville de Nazareth où il a grandi et il se met à enseigner les gens dans leur maison de prière. Ils sont très étonnés et ils disent : « Qui lui a donné cette sagesse ? Qui lui a donné le pouvoir de faire ces miracles ? |
Français C. N. | 2019 | et se rendit dans son pays. Il enseignait dans la synagogue de l'endroit et toutes les personnes présentes furent impressionnées. Elles disaient : « D'où lui vient cette sagesse ? comment peut-il accomplir ces miracles ? |
Français C. | 1982 | et se rendit dans la ville où il avait grandi. Il se mit à enseigner dans la synagogue de l'endroit et toutes les personnes présentes furent très étonnées. Elles disaient: «D'où a-t-il cette sagesse? comment peut-il accomplir ces miracles? |
Semeur | 2000 | Il retourna dans la ville où il avait vécu. Il enseignait ses concitoyens dans leur synagogue. Son enseignement les remplissait d’étonnement, si bien qu’ils disaient: — D’où tient-il cette sagesse et le pouvoir d’accomplir ces miracles? |
Parole vivante | 2013 | et retourna dans la ville où il avait grandi. Il se mit à enseigner ses concitoyens dans la synagogue de l’endroit, si bien qu’ils furent tout étonnés et se demandèrent :—D’où tient-il cette sagesse ? Avec quelle puissance accomplit-il ces miracles ? |
Sébastien | 2021 | non celui-ci est le de l'artisan fils ? non la mère de lui est dit Mariam et ses frères Iakobos et Ioseph et Simon et Iouda ? |
Alain Dumont | 2020 | N’est-il pas, celui-ci, le fils de l’artisan ? Sa mère n’est-elle pas étant-nommée (= parlée) Marie, et ses frères Jacques, et Jôsèph, et Simon, et Judas ? |
Jacqueline | 1992 | Celui-là n'est-ce pas le fils de l'artisan ? N'est-ce pas sa mère qui s'appelle Marie ? et ses frères Jacques Joseph Simon et Juda ? |
Osty et Trinquet | 1973 | N’est-ce point là le fils du charpentier ? Est-ce que sa mère ne s’appelle pas Marie, et ses frères, Jacques, et Joseph, et Simon, et Jude ? |
Segond NBS | 2002 | N’est–ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s’appelle–t–elle pas Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Judas? |
Jean Grosjean | 1971 | N’est-ce pas là le fils du charpentier ? Est-ce que sa mère ne s’appelle pas Marie, et ses frères, Jacques, Joseph, Simon, Jude ? |
Bayard | 2018 | C’est le fils du charpentier, non ? Sa mère, c’est bien Marie? Ses frères, ce sont bien Jacques, Joseph, Simon et Jude? |
Œcuménique | 1976 | N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Jude? |
Liturgie | 2013 | N’est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie, et ses frères : Jacques, Joseph, Simon et Jude ? |
Jérusalem | 1973 | Celui-là n'est-il pas le fils du charpentier? N'a-t-il pas pour mère la nommée Marie, et pour frères Jacques, Joseph, Simon et Jude? |
Albert Rilliet | 1858 | Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? Est-ce que sa mère ne s'appelle pas Marie, et ses frères, Jacques et Joseph et Simon et Judas? |
AMIOT | 1950 | N'est-ce pas là le fils du charpentier ? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie ? et ses frères, Jacques, Joseph, Simon et Jude ? |
Darby | 1885 | Celui-ci n’est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie ? et ses frères, Jacques, et Joses, et Simon, et Jude ? |
Darby Rev. | 2006 | Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s'appelle-telle pas Marie ? et ses frères, Jacques, Joses, Simon et Jude ? |
LIENART | 1951 | N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne se nomme-t-elle pas Marie, et ses frères, Jacques, Joseph, Simon et Jude? |
Shora Kuetu | 2021 | Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Myriam, et ses frères, Yaacov, Yossef, Shim’ôn et Yéhouda ? |
Peuples | 2005 | N’est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère s’appelle Marie, n’est-ce pas ? Et ses frères, c’est Jacques, c’est Joseph, c’est Simon et Jude ! |
Chouraqui | 1977 | Celui-là n’est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère, n’est-ce pas, se crie Miriâm ? Et ses frères Ia’acob, Iosseph, Shim’ôn et Iehouda ? |
Tresmontant | 2007 | estce qu'il n'est pas celuici le fils du charpentier est-ce que sa mère ne s'appelle pas mariam et ses frères iaaqôb et iôseph et schiméôn et iehoudah |
Pirot et Clamer | 1950 | N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne se nomme-t-elle pas Marie, et ses frères, Jacques, Joseph, Simon et Jude? |
Abbé Crampon | 1923 | N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Judas? |
David Martin | 1744 | Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier ? sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie ? et ses frères [ne s'appellent-ils pas] Jacques, Joses, Simon et Jude ? |
King James | 1611 | N'est-il pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, Joses, Simon et Jude? |
Ostervald | 1881 | N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, Joses, Simon et Jude? |
Abbé Fillion | 1895 | N'est-ce pas là le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-Elle pas Marie? Et Jacques, Joseph, Simon et Jude ne sont-ils pas Ses frères? |
Genève | 1669 | Celui-ci n'eſt-il pas le fils du charpentier? ſa mere n'eſt-elle pas appellée Marie? & ſes freres, Jaques, & Joſes, & Simon, & Jude? |
Lausanne | 1872 | Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie, et ses frères, Jacques, et Joses, et Simon, et Judas? |
Sacy | 1759 | N’est-ce pas là le fils de ce charpentier? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie? & ses frères, Jacques, Joseph, Simon & Jude? |
Segond 21 | 2007 | N'est-il pas le fils du charpentier? N'est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude ne sont-ils pas ses frères? |
Louis Segond | 1910 | N'est-ce pas le fils du charpentier? n'est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères? |
Monde Nouveau | 2018 | N’est-ce pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Judas ? |
Monde Nouveau | 1995 | N’est-ce pas là le fils du charpentier ? Est-ce que sa mère ne s’appelle pas Marie, et ses frères Jacques, et Joseph, et Simon, et Judas ? |
Edmond Stapfer | 1889 | N'est-ce pas là le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? Et Jacques, et Joseph, et Simon et Jude ne sont-ils pas ses frères? |
Oltramare | 1874 | N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie, et ses frères, Jacques, Joseph, Simon et Jude? |
Neufchâtel | 1899 | Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie, et ses frères, Jacques et Joseph et Simon et Jude? |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, c'est bien le fils du charpentier ! Sa mère s'appelle Marie, et il a pour frères Jacques, Joseph, Simon et Jude ! |
Français C. N. | 2019 | N'est-il pas le fils du charpentier ? Marie n'est-elle pas sa mère ? Jacques, Joseph, Simon et Jude ne sont-ils pas ses frères ? |
Français C. | 1982 | N'est-ce pas lui le fils du charpentier? Marie n'est-elle pas sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude ne sont-ils pas ses frères? |
Semeur | 2000 | N’est-il pas le fils du charpentier? N’est-il pas le fils de Marie, et le frère de Jacques, de Joseph, de Simon et de Jude! |
Parole vivante | 2013 | C’est bien le fils du charpentier ! Marie n’est-elle pas sa mère ? Ses frères sont bien Jacques, Joseph, Simon et Jude ! |
Sébastien | 2021 | et ses soeurs non pas toutes vers nous sont ? d'où donc à celui-ci ceux-ci tous ? |
Alain Dumont | 2020 | Et ses sœurs, n’[est-ce] pas toutes vers nous [qu’]elles sont ? D’où donc [est-ce] à celui-ci [qu’advient] tout cela ? |
Jacqueline | 1992 | Et ses sœurs n'est-ce pas elles sont toutes chez nous ? D'où a-t-il donc tout cela ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes chez nous ? D’où lui vient donc tout cela ?” |
Segond NBS | 2002 | Ses sœurs ne sont–elles pas toutes parmi nous? D’où lui vient donc tout cela? |
Jean Grosjean | 1971 | Toutes ses sœurs ne sont-elles pas chez nous ? D’où tient-il donc tout cela ? |
Bayard | 2018 | Et ses sœurs, nous les voyons tous les jours, non ? D’où lui viennent toutes ces choses? |
Œcuménique | 1976 | Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes chez nous? D'où lui vient donc tout cela?» |
Liturgie | 2013 | Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes chez nous ? Alors, d’où lui vient tout cela ? " |
Jérusalem | 1973 | Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes chez nous? D'où lui vient donc tout cela?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et ses sœurs ne vivent-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses? » |
AMIOT | 1950 | Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D'où lui viennent donc toutes ces choses ? |
Darby | 1885 | Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous ? D’où donc viennent à celui-ci toutes ces choses ? |
Darby Rev. | 2006 | Ses soeurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous ? D'où lui vient donc tout cela ? |
LIENART | 1951 | Et ses sœurs aussi ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc ces choses?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D'où lui viennent donc toutes ces choses ? |
Peuples | 2005 | Ses sœurs aussi sont toutes des nôtres ; alors, d’où lui vient tout cela ? » |
Chouraqui | 1977 | Et ses sœurs, n’est-ce pas, sont toutes avec nous ? D’où a-t-il donc tout cela ? |
Tresmontant | 2007 | et ses sœurs est-ce que toutes elles ne sont pas chez nous alors d'où lui vient à celui-ci tout cela et ils se sont heurtés |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ses sœurs aussi ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc ces choses?” |
Abbé Crampon | 1923 | Et ses sœurs, ne sont-elles pas toutes chez nous? D'où lui vient donc tout cela`? " |
David Martin | 1744 | Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces choses ? |
King James | 1611 | Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où donc viennent à cet homme toutes ces choses? |
Ostervald | 1881 | Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses? |
Abbé Fillion | 1895 | Et Ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où Lui viennent donc toutes ces choses? |
Genève | 1669 | Et ſes ſoeurs ne ſont-elles pas toutes parmi nous? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces choſes? |
Lausanne | 1872 | et ses soeurs ne sont-elles pas toutes avec nous? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces choses? |
Sacy | 1759 | Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D’où viennent donc à celui-ci toutes ces choses? |
Segond 21 | 2007 | Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui vient donc tout cela?» |
Louis Segond | 1910 | et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses? |
Monde Nouveau | 2018 | Et toutes ses sœurs ne vivent-elles pas ici, avec nous ? Alors, d’où tout cela lui vient-il ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’où cet homme tient-il donc tout cela ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ses soeurs ne demeurent-elles pas toutes avec nous? D'où lui vient donc tout cela?» |
Oltramare | 1874 | Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes avec nous? D'où lui viennent donc cette sagesse et cette puissance? |
Neufchâtel | 1899 | Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses? |
Parole de vie | 2000 | Ses sœurs vivent toutes chez nous ! Alors, qui lui a donné cette sagesse et ce pouvoir ? » |
Français C. N. | 2019 | Et ses sœurs ne vivent-elles pas toutes parmi nous ? D'où a-t-il donc tout ce pouvoir ? » |
Français C. | 1982 | Et ses soeurs ne vivent-elles pas toutes parmi nous? D'où a-t-il donc tout ce pouvoir?» |
Semeur | 2000 | Ses soeurs ne vivent-elles pas toutes parmi nous? D’où a-t-il reçu tout cela? |
Parole vivante | 2013 | Ses sœurs ne vivent-elles pas toutes parmi nous ? Alors, où a-t-il pris tout cela ? |
Sébastien | 2021 | et étaient scandalisé en à lui. le cependant Iésous dit à eux· non est prophète sans valeur si ne pas en à la patrie et en à sa maisonnée. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils étaient-scandalisés en lui, cependant-que Jésus leur a-parlé-ainsi : Il n’est pas, un prophète, sans-valeur, sinon dans [sa] patrie et dans sa maison-d’habitation. |
Jacqueline | 1992 | Il est pour eux une occasion de chute. Jésus leur dit : « Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils se scandalisaient à son sujet. Mais Jésus leur dit : “Un prophète n’est mésestimé que dans sa patrie et dans sa maison”. |
Segond NBS | 2002 | Il était pour eux une cause de chute. Mais Jésus leur dit: On ne refuse pas d’honorer un prophète, sinon dans son pays et dans sa maison. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison. |
Bayard | 2018 | H était celui qui les faisait trébucher. Et Jésus : Le prophète n’est méprisé que dans son pays et parmi les siens. |
Œcuménique | 1976 | Et il était pour eux une occasion de chute. Jésus leur dit: «Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.» |
Liturgie | 2013 | Et ils étaient profondément choqués à son sujet. Jésus leur dit : " Un prophète n’est méprisé que dans son pays et dans sa propre maison. " |
Jérusalem | 1973 | Et ils étaient choqués à son sujet. Mais Jésus leur dit: "Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison." |
Albert Rilliet | 1858 | Et il était pour eux une pierre d'achoppement. Mais Jésus leur dit: « Ce n'est que dans sa patrie et dans sa famille, qu'un prophète est méprisé. » |
AMIOT | 1950 | Et ils se scandalisaient à son sujet. Mais Jésus leur dit : Un prophète n'est sans honneur que dans son pays et dans sa maison. |
Darby | 1885 | Et ils étaient scandalisés en lui. Et Jésus leur dit : Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays et dans sa maison. |
Darby Rev. | 2006 | Et ils étaient scandalisés à son sujet. Mais Jésus leur dit : Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et dans sa maison. |
LIENART | 1951 | Mais Jésus leur dit : “Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Yéhoshoua leur dit : Un prophète n'est déshonoré que dans son pays natal et dans sa maison. |
Peuples | 2005 | C’est ainsi qu’ils butaient et ne l’acceptaient pas ; mais Jésus leur dit : « Le seul endroit où l’on ne reconnaît pas un prophète, c’est dans sa patrie et dans sa famille. » |
Chouraqui | 1977 | Ils trébuchent sur lui. Iéshoua’ leur dit : « Un inspiré n’est sans gloire que dans sa patrie et dans sa maison. » |
Tresmontant | 2007 | et ils ont buté et trébuché sur lui alors ieschoua il leur a dit il n'est pas le prophète méprisé si ce n'est au pays de sa naissance et dans sa maison |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ils se scandalisaient à son sujet. Mais Jésus leur dit: “Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et il était pour eux une pierre d'achoppement. Mais Jésus leur dit: " Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison. " |
David Martin | 1744 | Tellement qu'ils étaient scandalisés en lui. Mais Jésus leur dit : un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et dans sa maison. |
King James | 1611 | De sorte qu'ils étaient offensés par lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et dans sa maison. |
Ostervald | 1881 | De sorte qu'ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils prenaient de Lui un sujet de scandale. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est sans honneur que dans son pays et dans sa maison. |
Genève | 1669 | Tellement qu'ils eſtoyent ſcandalizez en lui. Et Jeſus leur dit, Un Prophete n'eſt ſans honneur, ſinon en ſon païs, & en ſa maiſon. |
Lausanne | 1872 | Et ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est pas méprisé, si ce n'est dans sa patrie et dans sa maison. |
Sacy | 1759 | Et ainsi ils prenaient de lui un sujet de scandale. Mais Jesus leur dit: Un prophète n’est sans honneur que dans son pays & dans sa maison. |
Segond 21 | 2007 | Et il représentait un obstacle pour eux. Mais Jésus leur dit: «Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa famille.» |
Louis Segond | 1910 | Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison. |
Monde Nouveau | 2018 | Et ils refusaient de croire en lui. Jésus leur dit : « Un prophète est honoré partout sauf dans sa région et sous son propre toit. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils trébuchaient à cause de lui. Mais Jésus leur dit : “ Un prophète n’est sans honneur que dans son propre pays et dans sa maison. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Pour eux il était une occasion de chute. Alors Jésus leur dit: «Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison.» |
Oltramare | 1874 | Et il était pour eux une pierre d'achoppement. Mais Jésus leur dit: «Ce n'est que dans son pays et dans sa maison qu'un prophète n'est pas honoré.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison. |
Parole de vie | 2000 | Et cela les empêche de croire en Jésus. Jésus leur dit : « Un prophète est respecté partout, sauf dans sa ville et dans sa maison. » |
Français C. N. | 2019 | Et cela les empêchait de croire en lui. Jésus leur dit : « Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison. » |
Français C. | 1982 | Et cela les empêchait de croire en lui. Alors Jésus leur dit: «Un prophète est estimé partout, excepté dans sa ville natale et dans sa famille.» |
Semeur | 2000 | Et voilà pourquoi ils trouvaient en lui un obstacle à la foi. Alors Jésus leur dit: — C’est seulement dans sa patrie et dans sa propre famille que l’on refuse d’honorer un prophète. |
Parole vivante | 2013 | C’était pour eux une raison suffisante pour ne pas croire en lui.Alors, Jésus leur dit :—Nulle part on ne refuse d’honorer un homme de Dieu, sauf dans sa patrie et dans sa propre famille. |
Sébastien | 2021 | et non fit là puissances nombreuses par le fait de l'incroyance de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et il n’a- pas -fait là de nombreux actes-de-puissance en-raison-de leur absence-de-foi. |
Jacqueline | 1992 | Il ne fait pas là beaucoup de miracles à cause de leur manque de foi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité. |
Segond NBS | 2002 | Et il ne fit pas, là, beaucoup de miracles, à cause de leur manque de foi. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur méfiance. |
Bayard | 2018 | Ses actions d éclat se firent rares. Ils n’avaient pas suffisamment confiance. |
Œcuménique | 1976 | Et là, il ne fit pas beaucoup de miracles, parce qu'ils ne croyaient pas. |
Liturgie | 2013 | Et il ne fit pas beaucoup de miracles à cet endroit-là, à cause de leur manque de foi. |
Jérusalem | 1973 | Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur manque de foi. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité. |
AMIOT | 1950 | Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité. |
Darby | 1885 | Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité. |
Darby Rev. | 2006 | Aussi ne fit-il pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité. |
LIENART | 1951 | Et il ne fit là aucun miracle à cause de leur manque de foi. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il ne fit là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité. |
Peuples | 2005 | Et à cause de leur manque de foi, il fit là peu de miracles. |
Chouraqui | 1977 | Là, il ne fait pas beaucoup de prodiges, à cause de leur non-adhérence. |
Tresmontant | 2007 | et il n'a pas fait en cet endroit des actes de puissance nombreux à cause de leur manque de certitude de la vérité |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il ne fit là aucun miracle à cause de leur manque de foi. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il ne fit pas là beaucoup de miracles à cause de leur incrédulité. |
David Martin | 1744 | Et il ne fit là guère de miracles, à cause de leur incrédulité. |
King James | 1611 | Et il ne fit pas là beaucoup d'oeuvres puissantes, à cause de leur incrédulité. |
Ostervald | 1881 | Et il ne fit là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité. |
Genève | 1669 | Et il ne fit là gueres de vertus, à cauſe de leur incredulité. |
Lausanne | 1872 | Et il ne fit pas là beaucoup d'actes de puissance, à cause de leur incrédulité. |
Sacy | 1759 | Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité. |
Segond 21 | 2007 | Il ne fit pas beaucoup de miracles à cet endroit à cause de leur incrédulité. |
Louis Segond | 1910 | Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité. |
Monde Nouveau | 2018 | Et parce qu’ils manquaient de foi, il ne fit pas beaucoup de miracles à cet endroit. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il ne fit pas là beaucoup d’œuvres de puissance, à cause de leur manque de foi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Aussi ne fit-il là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité. |
Oltramare | 1874 | Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu à cause de leur incrédulité. |
Neufchâtel | 1899 | Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité. |
Parole de vie | 2000 | À Nazareth, Jésus ne peut pas faire beaucoup de miracles, parce que les gens ne croient pas. |
Français C. N. | 2019 | Jésus n'accomplit là que peu de miracles à cause de leur manque de foi. |
Français C. | 1982 | Jésus n'accomplit là que peu de miracles à cause de leur manque de foi. |
Semeur | 2000 | Aussi ne fit-il là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité. |
Parole vivante | 2013 | Aussi ne fit-il là que peu de miracles, parce qu’ils ne croyaient pas (en lui). |