Sébastien | 2021 | En à origine était le discours, et le discours était vers le Dieu, et Dieu était le discours. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] en un commencement [qu’]était la Parole, et la Parole était vers Dieu, et [c’est] Dieu [qu’]était la Parole.— Ce verset est la thèse du développement qui se poursuivra jusqu’au v. 18. |
Jacqueline | 1992 | Au commencement était le Verbe et le Verbe était vers Dieu et le Verbe était Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Au commencement était la Parole; la Parole était auprès de Dieu; la Parole était Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Au principe était la parole, la parole était chez Dieu et la parole était Dieu, |
Bayard | 2018 | Au commencement, la parole* la parole avec Dieu Dieu, la parole. |
Œcuménique | 1976 | Au commencement était le Verbe, et le Verbe était tourné vers Dieu, et le Verbe était Dieu. |
Liturgie | 2013 | AU COMMENCEMENT était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Au commencement était la Parole, et la Parole était auprès de Dieu, et la Parole était Dieu; |
AMIOT | 1950 | Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu ; et le Verbe était Dieu. |
Darby | 1885 | Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Au commencement était la Parole ; et la Parole était auprès de Dieu ; et la Parole était Dieu. |
LIENART | 1951 | Au commencement était le Verbe - et le Verbe était auprès de Dieu - et le Verbe était Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Au commencement était le Logos, et le Logos était vers l'Elohîm, et Elohîm était le Logos. |
Peuples | 2005 | Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Entête, lui, le logos et le logos, lui, pour Elohîms, et le logos, lui, Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | au commencement était le parler et le parler était à dieu et dieu il était le parler |
Pirot et Clamer | 1950 | Au commencement était le Verbe - et le Verbe était auprès de Dieu - et le Verbe était Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu. |
David Martin | 1744 | Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu ; et cette parole était Dieu : |
King James | 1611 | Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. |
Ostervald | 1881 | Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Au commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu, et le Verbe était Dieu. |
Genève | 1669 | Au commencement eſtoit la Parole, & la Parole eſtoit avec Dieu: & cette Parole eſtoit Dieu. |
Lausanne | 1872 | Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu; |
Sacy | 1759 | Au commencement était le Verbe, & le Verbe était avec Dieu; & le Verbe était Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Au commencement, la Parole existait déjà. La Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Au commencement la Parole était, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Au commencement était la Parole; et la Parole était avec Dieu; et la Parole était Dieu. |
Oltramare | 1874 | Au commencement était la Parole; la Parole était avec Dieu, et la Parole était dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Au commencement, la Parole existait déjà. La Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Au commencement de toutes choses, la Parole existait ; la Parole était avec Dieu, elle était Dieu. |
Français C. | 1982 | Au commencement de toutes choses, la Parole existait déjà; celui qui est la Parole était avec Dieu, et il était Dieu. |
Semeur | 2000 | Au commencement était celui qui est la Parole de Dieu. Il était avec Dieu, il était lui-même Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Aux origines, avant que rien n’existe, le Fils, expression de Dieu, était là. Il était face à face avec Dieu, étant lui-même Dieu. |
Sébastien | 2021 | celui-ci était en à origine vers le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Celle-ci était en un commencement vers Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Il était au commencement vers Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il était au commencement auprès de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Elle était au commencement auprès de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Elle était au principe chez Dieu. |
Bayard | 2018 | Elle est au commencement avec Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Il était au commencement tourné vers Dieu. |
Liturgie | 2013 | Il était au commencement auprès de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Il était au commencement avec Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est elle qui était au commencement auprès de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Il était au commencement auprès [de Dieu]. |
Darby | 1885 | Elle était au commencement auprès de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Elle était au commencement auprès de Dieu. |
LIENART | 1951 | Il était au commencement auprès de Dieu - |
Shora Kuetu | 2021 | Il était au commencement vers l'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Il était au commencement auprès de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Lui entête pour Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | lui il était au commencement à dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Il était au commencement auprès de Dieu - |
Abbé Crampon | 1923 | Il était au commencement en Dieu. |
David Martin | 1744 | Elle était au commencement avec Dieu. |
King James | 1611 | Celui-ci était au commencement avec Dieu. |
Ostervald | 1881 | Elle était au commencement avec Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Il était au commencement avec Dieu. |
Genève | 1669 | Elle eſtoit au commencement avec Dieu. |
Lausanne | 1872 | elle était au commencement auprès de Dieu; |
Sacy | 1759 | Il était au commencement avec Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Elle était au commencement avec Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Elle était au commencement avec Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui-ci était au commencement avec Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Celui-ci était au commencement avec Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cette Parole était au commencement avec Dieu. |
Oltramare | 1874 | Elle était au commencement avec Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Elle était au commencement avec Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Au commencement, la Parole était avec Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Elle était donc avec Dieu au commencement. |
Français C. | 1982 | Il était donc avec Dieu au commencement. |
Semeur | 2000 | Au commencement, il était avec Dieu. |
Parole vivante | 2013 | De toute éternité, donc, il était là, face à face avec Dieu. |
Sébastien | 2021 | tous par de lui devint, et séparément de lui devint non cependant un. lequel a devenu |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] tout, à-travers elle, [qui] est-advenu, et sans elle n’est pas-même advenue une-seule [chose]. Ce-qui est-advenu… |
Jacqueline | 1992 | Tout fut par lui et sans lui rien ne fut de ce qui est advenu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Par lui tout a paru, et sans lui rien n’a paru de ce qui est paru. |
Segond NBS | 2002 | Tout est venu à l’existence par elle, et rien n’est venu à l’existence sans elle. Ce qui est venu à l’existence |
Jean Grosjean | 1971 | Tout a existé par elle et rien de ce qui existe n’a existé sans elle. |
Bayard | 2018 | Par elle tout est venu et sans elle rien n’a été de ce qui fut. |
Œcuménique | 1976 | Tout fut par lui, et rien de ce qui fut, ne fut sans lui. |
Liturgie | 2013 | C’est par lui que tout est venu à l’existence, et rien de ce qui s’est fait ne s’est fait sans lui. |
Jérusalem | 1973 | Tout fut par lui, et sans lui rien ne fut. |
Albert Rilliet | 1858 | Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle pas même une seule des choses qui ont été faites n'a été faite. |
AMIOT | 1950 | Tout a été fait par lui ; et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe. |
Darby | 1885 | Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait. |
Darby Rev. | 2006 | Tout fut fait par elle ; et sans elle, pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait. |
LIENART | 1951 | par lui tout a été fait - et sans lui rien n'a été fait - de ce qui a été fait. |
Shora Kuetu | 2021 | Toutes choses ont été faites par lui, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans lui. |
Peuples | 2005 | L’univers n’a existé que par lui et rien n’a existé sans lui. Ce qui a existé |
Chouraqui | 1977 | Tout devient par lui ; hors de lui, rien de ce qui advient ne devient. |
Tresmontant | 2007 | tout par lui a été créé et sans lui rien n'a été créé de ce qui a été créé |
Pirot et Clamer | 1950 | par lui tout a été fait - et sans lui rien n'a été fait - de ce qui a été fait. |
Abbé Crampon | 1923 | Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe. |
David Martin | 1744 | Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait. |
King James | 1611 | Toutes choses ont été faites par lui, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans lui. |
Ostervald | 1881 | Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle. |
Abbé Fillion | 1895 | Toutes choses ont été faites par Lui, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans Lui. |
Genève | 1669 | Toutes choſes ont eſté faites par elle: & ſans elle rien de ce qui a eſté fait, n'a eſté fait. |
Lausanne | 1872 | toutes choses ont été faites par son moyen et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle; |
Sacy | 1759 | Toutes choses ont été faites par lui; & rien de ce qui a été fait, n’a été fait sans lui. |
Segond 21 | 2007 | Tout a été fait par elle et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle. |
Louis Segond | 1910 | Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle. |
Monde Nouveau | 2018 | Toutes choses vinrent à l’existence par son intermédiaire, et pas même une chose ne vint à l’existence si ce n’est par son intermédiaire.Ce qui est venu à l’existence |
Monde Nouveau | 1995 | Toutes choses vinrent à l’existence par son intermédiaire, et en dehors de lui pas même une chose ne vint à l’existence. Ce qui est venu à l’existence |
Edmond Stapfer | 1889 | Toutes choses sont nées par elle, et absolument rien de ce qui existe n'a pris naissance sans elle. |
Oltramare | 1874 | Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle. |
Neufchâtel | 1899 | Toutes choses ont été faites par elle; et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle. |
Parole de vie | 2000 | Par elle, Dieu a fait toutes choses et il n'a rien fait sans elle. |
Français C. N. | 2019 | Tout est venu à l'existence par elle, et rien de ce qui est venu à l'existence n'est advenu sans elle. |
Français C. | 1982 | Dieu a fait toutes choses par lui; rien n'a été fait sans lui; |
Semeur | 2000 | Tout a été créé par lui; rien de ce qui a été créé n’a été créé sans lui. |
Parole vivante | 2013 | Tout ce qui existe a été créé par lui, absolument rien n’a pris naissance sans lui. |
Sébastien | 2021 | en à lui vie était, et la vie était le lumière des êtres humains· |
Alain Dumont | 2020 | ... en elle, [c’est] une vie [qui] était, et la vie était la lumière des Hommes… |
Jacqueline | 1992 | En lui était la vie et la vie était la lumière des hommes. |
Osty et Trinquet | 1973 | En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes ; |
Segond NBS | 2002 | en elle était vie, et la vie était la lumière des humains. |
Jean Grosjean | 1971 | En elle était la vie et la vie était la lumière des hommes. |
Bayard | 2018 | En elle, la vie la vie, lumière des hommes |
Œcuménique | 1976 | En lui était la vie et la vie était la lumière des hommes, |
Liturgie | 2013 | En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes ; |
Jérusalem | 1973 | Ce qui fut en lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes, |
Albert Rilliet | 1858 | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes; |
AMIOT | 1950 | En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes ; |
Darby | 1885 | En elle était [la] vie, et la vie était la lumière des hommes. |
Darby Rev. | 2006 | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. |
LIENART | 1951 | En lui était la Vie - et la Vie était la Lumière des hommes. |
Shora Kuetu | 2021 | En lui était la vie, et la vie était la lumière des humains. |
Peuples | 2005 | était vie grâce à lui, et pour les hommes la vie se faisait lumière. |
Chouraqui | 1977 | En lui la vie - la vie la lumière des hommes. |
Tresmontant | 2007 | en lui était la vie et la vie était la lumière des hommes |
Pirot et Clamer | 1950 | En lui était la Vie - et la Vie était la Lumière des hommes. |
Abbé Crampon | 1923 | En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes, |
David Martin | 1744 | En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes. |
King James | 1611 | En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes. |
Ostervald | 1881 | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. |
Abbé Fillion | 1895 | En Lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes; |
Genève | 1669 | En elle eſtoit la vie, & la vie eſtoit la lumiere des hommes. |
Lausanne | 1872 | en elle était la vie; et la vie était la lumière des hommes; |
Sacy | 1759 | En lui était la vie, & la vie était la lumière des hommes |
Segond 21 | 2007 | En elle il y avait la vie, et cette vie était la lumière des êtres humains. |
Louis Segond | 1910 | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. |
Monde Nouveau | 2018 | par son moyen était vie, et la vie était la lumière des hommes. |
Monde Nouveau | 1995 | par son moyen était vie, et la vie était la lumière des hommes. |
Edmond Stapfer | 1889 | En elle il y avait vie, et la vie était la lumière des hommes. |
Oltramare | 1874 | En elle était la vie, et cette vie était la lumière des hommes: |
Neufchâtel | 1899 | En elle était la vie et la vie était la lumière des hommes. |
Parole de vie | 2000 | En elle, il y a la vie, et la vie est la lumière des êtres humains. |
Français C. N. | 2019 | En elle se trouvait la vie et cette vie était la lumière pour les êtres humains. |
Français C. | 1982 | ce qui a été fait avait la vie en lui. Cette vie était la lumière des hommes. |
Semeur | 2000 | En lui résidait la vie, et cette vie était la lumière des hommes. |
Parole vivante | 2013 | La vie résidait en lui. Cette vie est la lumière de tout le genre humain. |
Sébastien | 2021 | et le lumière en à la ténèbre apparaît en lumière, et la ténèbre lui non saisit de haut en bas. |
Alain Dumont | 2020 | … et la lumière, [c’est] dans la ténèbre [qu’]elle est-manifeste, et la ténèbre ne l’a- pas -saisie. |
Jacqueline | 1992 | Et la lumière dans les ténèbres brille et les ténèbres ne l'ont pas saisie. |
Osty et Trinquet | 1973 | et la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas arrêtée. |
Segond NBS | 2002 | La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres n’ont pas pu la saisir. |
Jean Grosjean | 1971 | La lumière brille dans les ténèbres et les ténèbres ne l’ont pas trouvée. |
Bayard | 2018 | et la lumière brille à travers la nuit la nuit ne l’a pas saisie. |
Œcuménique | 1976 | et la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point comprise. |
Liturgie | 2013 | la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas arrêtée. |
Jérusalem | 1973 | et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas saisie. |
Albert Rilliet | 1858 | et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas reçue. |
AMIOT | 1950 | et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas arrêtée. |
Darby | 1885 | Et la lumière luit dans les ténèbres; et les ténèbres ne l'ont pas comprise. |
Darby Rev. | 2006 | Et la lumière brille dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l'ont pas comprise. |
LIENART | 1951 | Et la Lumière luit dans les ténèbres - et les Ténèbres ne l'ont pas comprise. |
Shora Kuetu | 2021 | Et la lumière brille dans la ténèbre, mais la ténèbre ne l'a pas saisie. |
Peuples | 2005 | La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas étouffée. |
Chouraqui | 1977 | La lumière luit dans la ténèbre, et la ténèbre ne l’a pas saisie. |
Tresmontant | 2007 | et la lumière dans la ténèbre a resplendi et la ténèbre ne l'a pas reçue |
Pirot et Clamer | 1950 | Et la Lumière luit dans les Ténèbres - et les Ténèbres ne l'ont pas comprise. |
Abbé Crampon | 1923 | Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. |
David Martin | 1744 | Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue. |
King James | 1611 | Et la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas comprise. |
Ostervald | 1881 | Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. |
Abbé Fillion | 1895 | et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas saisie. |
Genève | 1669 | Et la lumiere luit és tenebres, & les tenebres ne l'ont point compriſe. |
Lausanne | 1872 | et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont point saisie. |
Sacy | 1759 | et la lumière luit dans les ténèbres, & les ténèbres ne l’ont point comprise. |
Segond 21 | 2007 | La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas accueillie. |
Louis Segond | 1910 | La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. |
Monde Nouveau | 2018 | Et la lumière brille dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l’ont pas dominée. |
Monde Nouveau | 1995 | Et la lumière brille dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l’ont pas dominée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et la lumière éclaire dans les ténèbres; et les ténèbres ne l'ont pas acceptée. |
Oltramare | 1874 | la lumière brille dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue. |
Neufchâtel | 1899 | Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. |
Parole de vie | 2000 | La lumière brille dans la nuit, mais la nuit ne l'a pas reçue. |
Français C. N. | 2019 | La lumière brille dans l'obscurité, et l'obscurité ne l'a pas arrêtée. |
Français C. | 1982 | La lumière brille dans l'obscurité, mais l'obscurité ne l'a pas reçue. |
Semeur | 2000 | La lumière brille dans les ténèbres et les ténèbres ne l’ont pas étouffée. |
Parole vivante | 2013 | La lumière rayonne vers les ténèbres, mais les ténèbres ne l’ont pas acceptée. |
Sébastien | 2021 | Devint être humain, ayant été envoyé à côté de Dieu, nom à lui Ioannes· |
Alain Dumont | 2020 | Est-advenu un Homme, se-trouvant-avoir-été-envoyé-au-loin d’auprès-de Dieu. Son nom, [c’est] Jean. |
Jacqueline | 1992 | Fut un homme envoyé de Dieu. Son nom : Jean. |
Osty et Trinquet | 1973 | Parut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean. |
Segond NBS | 2002 | Survint un homme, envoyé de Dieu, du nom de Jean. |
Jean Grosjean | 1971 | Il y eut un homme envoyé de Dieu, un nommé Jean. |
Bayard | 2018 | II y eut un homme envoyé par Dieu nommé Jean. |
Œcuménique | 1976 | Il y eut un homme, envoyé de Dieu: son nom était Jean. |
Liturgie | 2013 | Il y eut un homme envoyé par Dieu ; son nom était Jean. |
Jérusalem | 1973 | Il y eut un homme envoyé de Dieu. Son nom était Jean. |
Albert Rilliet | 1858 | Il y eut un homme, envoyé de Dieu, dont le nom était Jean; |
AMIOT | 1950 | Un homme parut, envoyé de Dieu ; son nom était Jean. |
Darby | 1885 | Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean. |
Darby Rev. | 2006 | Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean. |
LIENART | 1951 | Vint un homme - envoyé de Dieu - son nom était Jean. |
Shora Kuetu | 2021 | Il parut un homme, envoyé d'Elohîm. Son nom, Yohanan. |
Peuples | 2005 | Un homme est venu, envoyé par Dieu, son nom était Jean. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est un homme, un envoyé d’Elohîms. Son nom, Iohanân. |
Tresmontant | 2007 | il y a eu un homme il était envoyé de la part de dieu son nom [c'est] iôhanan |
Pirot et Clamer | 1950 | Vint un homme - envoyé de Dieu - son nom était Jean. |
Abbé Crampon | 1923 | Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean. |
David Martin | 1744 | Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu. |
King James | 1611 | Il y eut un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean. |
Ostervald | 1881 | Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Il y eut un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean. |
Genève | 1669 | Il y eut un homme envoyé de Dieu, qui avoit nom Jean. |
Lausanne | 1872 | Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean. |
Sacy | 1759 | Il y eut un homme envoyé de Dieu qui s’appelait Jean. |
Segond 21 | 2007 | Il y eut un homme envoyé par Dieu; son nom était Jean. |
Louis Segond | 1910 | Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean. |
Monde Nouveau | 2018 | Vint un homme qui avait été envoyé comme représentant de Dieu ; il s’appelait Jean. |
Monde Nouveau | 1995 | Parut un homme qui avait été envoyé comme représentant de Dieu : son nom c’était Jean. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il a paru un homme, envoyé de la part de Dieu; il s'appelait Jean; |
Oltramare | 1874 | Un homme parut; il était envoyé de Dieu, son nom était Jean. |
Neufchâtel | 1899 | Il parut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean. |
Parole de vie | 2000 | Dieu a envoyé un homme qui s'appelait Jean. |
Français C. N. | 2019 | Dieu envoya son messager, un homme appelé Jean. |
Français C. | 1982 | Dieu envoya son messager, un homme appelé Jean. |
Semeur | 2000 | Un homme parut, envoyé par Dieu; il s’appelait Jean. |
Parole vivante | 2013 | Un homme parut, envoyé par Dieu : il s’appelait Jean(-Baptiste). |
Sébastien | 2021 | celui-ci vint envers déposition de témoignage afin que témoigne autour du lumière, afin que tous que croient par de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Celui-ci est-venu envers une déposition-de-témoignage, afin-qu’il témoigne-désormais au-sujet-de la lumière, afin-que tous aient-la-foi-désormais à-travers lui. |
Jacqueline | 1992 | Il vient pour un témoignage pour témoigner de la lumière pour que tous croient à travers lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il vint en témoignage, pour témoigner au sujet de la lumière, afin que tous crussent par lui. |
Segond NBS | 2002 | Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Il vint en témoin pour attester la lumière, pour que tous aient foi par lui. |
Bayard | 2018 | En tant que témoin il est venu témoigner de la lumière afin que tous, par son intermédiaire, aient foi. |
Œcuménique | 1976 | Il vint en témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui. |
Liturgie | 2013 | Il est venu comme témoin, pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous croient par lui. |
Jérusalem | 1973 | Il vint pour témoigner, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
Albert Rilliet | 1858 | cet homme vint pour servir de témoin, afin de rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par son moyen. |
AMIOT | 1950 | Il vint en témoin pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
Darby | 1885 | Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par lui. |
Darby Rev. | 2006 | Celui-ci vint pour témoigner, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous croient par lui. |
LIENART | 1951 | Il vint en témoin - afin de rendre témoignage à la lumière, - afin que tous crussent en lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage au sujet de la lumière, afin que tous croient au travers de lui. |
Peuples | 2005 | Il est venu comme un témoin, pour rendre témoignage à la lumière ; ainsi, par lui, tous pourraient croire. |
Chouraqui | 1977 | Il vient pour un témoignage, pour témoigner de la lumière, afin que tous adhèrent par lui. |
Tresmontant | 2007 | lui il est venu pour l'attestation afin d'attester en faveur de la lumière afin que tous soient certains de la vérité par sa main |
Pirot et Clamer | 1950 | Il vint en témoin - afin de rendre témoignage à la Lumière, - afin que tous crussent par lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui: |
David Martin | 1744 | Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui. |
King James | 1611 | Celui-ci vint pour être témoin, pour rendre témoignage de la Lumière, afin que tous puissent croire par lui. |
Ostervald | 1881 | Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
Genève | 1669 | Il vint pour [porter] teſmoignage, à ce qu'il rendiſt teſmoignage de la lumiere, afin que tous creuſſent par lui. |
Lausanne | 1872 | Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage au sujet de la lumière, afin que tous crussent par son moyen. |
Sacy | 1759 | Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
Segond 21 | 2007 | Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière afin que tous croient par lui. |
Louis Segond | 1910 | Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Cet homme vint comme témoin, afin de témoigner au sujet de la lumière, pour que des gens de toutes sortes croient par lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Cet [homme] vint en témoignage, afin de témoigner au sujet de la lumière, pour que des gens de toutes sortes croient par lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | cet homme est venu pour être témoin. Il est venu témoigner en faveur de la lumière, pour que tous devinssent croyants par lui. |
Oltramare | 1874 | Il vint pour un témoignage, pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous crussent par lui: |
Neufchâtel | 1899 | Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
Parole de vie | 2000 | Il est venu comme témoin pour être le témoin de la lumière, afin que tous croient par lui. |
Français C. N. | 2019 | Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient grâce à lui. |
Français C. | 1982 | Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient grâce à lui. |
Semeur | 2000 | Il vint pour être un témoin de la lumière, afin que tous les hommes croient par lui. |
Parole vivante | 2013 | Il est venu pour être un témoin, pour dire la vérité au sujet de la lumière, afin d’amener tous les hommes à la foi. |
Sébastien | 2021 | non était celui-là le lumière, mais afin que témoigne autour du lumière. |
Alain Dumont | 2020 | Il n’était pas, celui-là, la lumière, mais [c’est] afin-qu’il témoigne-désormais au-sujet-de la lumière. |
Jacqueline | 1992 | Il n'était pas lui-même la lumière mais... pour témoigner de la lumière. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui-là n’était pas la lumière, mais il devait témoigner au sujet de la lumière. |
Segond NBS | 2002 | Ce n’est pas lui qui était la lumière; il venait rendre témoignage à la lumière. |
Jean Grosjean | 1971 | Il n’était pas la lumière mais le témoin de la lumière. |
Bayard | 2018 | II n était pas la lumière mais il s’en portait témoin. |
Œcuménique | 1976 | Il n'était pas la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière. |
Liturgie | 2013 | Cet homme n’était pas la Lumière, mais il était là pour rendre témoignage à la Lumière. |
Jérusalem | 1973 | Celui-là n'était pas la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière. |
Albert Rilliet | 1858 | Ce n'est pas lui qui était la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière; |
AMIOT | 1950 | Il n'était pas lui, la lumière ; mais [il vint] pour rendre témoignage à la lumière. |
Darby | 1885 | Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière : |
Darby Rev. | 2006 | Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière. |
LIENART | 1951 | Il n'était pas la Lumière - mais il vint pour rendre témoignage à la Lumière. |
Shora Kuetu | 2021 | Il n'était pas la lumière, mais il était le témoin de la lumière. |
Peuples | 2005 | Il n’était pas la lumière, mais il venait pour rendre témoignage à la lumière. |
Chouraqui | 1977 | Il n’était pas la lumière, mais celui qui témoigne pour la lumière. |
Tresmontant | 2007 | il n'était pas luimême la lumière mais [c'est] pour attester en faveur de la lumière |
Pirot et Clamer | 1950 | Il n'était pas la Lumière - mais il vint pour rendre témoignage à la Lumière. |
Abbé Crampon | 1923 | non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière. |
David Martin | 1744 | Il n'était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière. |
King James | 1611 | Il n'était pas cette Lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage de cette Lumière. |
Ostervald | 1881 | Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière. |
Abbé Fillion | 1895 | Il n'était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière. |
Genève | 1669 | Il n'eſtoit pas cette Lumiere-là, mais il [eſtoit envoyé] pour teſmoigner de la Lumiere. |
Lausanne | 1872 | Il n'était pas la lumière, lui; mais il [était venu] pour rendre témoignage au sujet de la lumière. |
Sacy | 1759 | Il n’était pas la lumière; mais il vint pour rendre témoignage à celui qui était la lumière. |
Segond 21 | 2007 | Il n'était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière. |
Louis Segond | 1910 | Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. |
Monde Nouveau | 2018 | Il n’était pas cette lumière, mais il devait témoigner au sujet de cette lumière. |
Monde Nouveau | 1995 | Il n’était pas cette lumière, mais il devait témoigner au sujet de cette lumière. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il n'était pas lui-même la lumière; mais il était là pour témoigner en faveur de la lumière. |
Oltramare | 1874 | il n'était pas la Lumière, mais il devait rendre témoignage à la Lumière. |
Neufchâtel | 1899 | Il n'était pas lui-même la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière. |
Parole de vie | 2000 | Il n'était pas la lumière, mais il était le témoin de la lumière. |
Français C. N. | 2019 | Il n'était pas lui-même la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière. |
Français C. | 1982 | Il n'était pas lui-même la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière. |
Semeur | 2000 | Il n’était pas lui-même la lumière, mais sa mission était d’être le témoin de la lumière. |
Parole vivante | 2013 | Il n’était pas lui-même la lumière, il avait seulement pour mission de rendre témoignage à la lumière. |
Sébastien | 2021 | Était le lumière le véritable, lequel illumine tout être humain, venant envers le monde. |
Alain Dumont | 2020 | Elle était, la lumière, celle [qui est] véritable, qui illumine tout Homme, venant envers le monde. |
Jacqueline | 1992 | Il était la lumière véritable qui illumine tout homme en venant dans le monde. |
Osty et Trinquet | 1973 | La lumière, la véritable, qui illumine tout homme, venait dans le monde. |
Segond NBS | 2002 | La Parole était la vraie lumière, celle qui éclaire tout humain; elle venait dans le monde. |
Jean Grosjean | 1971 | La lumière véritable qui illumine tout homme venait dans le monde. |
Bayard | 2018 | Elle, la seule et vraie lumière, en venant au monde a éclairé chaque homme. |
Œcuménique | 1976 | Le Verbe était la vraie lumière qui, en venant dans le monde, illumine tout homme. |
Liturgie | 2013 | Le Verbe était la vraie Lumière, qui éclaire tout homme en venant dans le monde. |
Jérusalem | 1973 | Le Verbe était la lumière véritable, qui éclaire tout homme; il venait dans le monde. |
Albert Rilliet | 1858 | la lumière véritable qui illumine tous les hommes était venue dans le monde. |
AMIOT | 1950 | La lumière, la vraie, venait dans le monde. celle qui éclaire tout homme, |
Darby | 1885 | la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme. |
Darby Rev. | 2006 | La vraie lumière était celle qui, venant dans le monde, illumine tout homme. |
LIENART | 1951 | La vraie Lumière - qui éclaire tout homme - venait en ce monde. |
Shora Kuetu | 2021 | La lumière était la véritable qui illumine tout être humain venant dans le monde. |
Peuples | 2005 | (Le Verbe) était la lumière véritable, celui qui illumine tout être humain, et il venait en ce monde. |
Chouraqui | 1977 | La lumière, la vraie, qui éclaire tout homme venant dans l’univers, |
Tresmontant | 2007 | c'était la lumière de vérité qui illumine tout homme elle est venue dans le monde de la durée présente |
Pirot et Clamer | 1950 | La vraie Lumière - qui éclaire tout homme - venait en ce monde. |
Abbé Crampon | 1923 | La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde. |
David Martin | 1744 | [Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde. |
King James | 1611 | Qui était la véritable Lumière qui éclaire tout homme qui vient au monde. |
Ostervald | 1881 | La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde. |
Abbé Fillion | 1895 | C'était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde. |
Genève | 1669 | Elle eſtoit la Lumiere veritable, qui illumine tout homme venant au monde. |
Lausanne | 1872 | [La Parole] était la véritable lumière, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme {Ou qui éclaire tout homme venant.}. |
Sacy | 1759 | Celui-là était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde. |
Segond 21 | 2007 | Cette lumière était la vraie lumière qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain. |
Louis Segond | 1910 | Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme. |
Monde Nouveau | 2018 | La vraie lumière qui éclaire toutes sortes d’hommes allait venir dans le monde. |
Monde Nouveau | 1995 | La vraie lumière qui éclaire toutes sortes d’hommes allait venir dans le monde. |
Edmond Stapfer | 1889 | Elle existait, cette parfaite lumière qui éclaire tout homme venant au monde. |
Oltramare | 1874 | La véritable Lumière, qui éclaire tout homme, était entrée dans le monde; |
Neufchâtel | 1899 | C'était là la véritable lumière qui éclaire tout homme venant au monde. |
Parole de vie | 2000 | La Parole est la vraie lumière. En venant dans le monde, elle éclaire tous les êtres humains. |
Français C. N. | 2019 | Cette lumière était la seule vraie lumière, celle qui vient dans le monde et qui éclaire tous les êtres humains. |
Français C. | 1982 | Cette lumière était la seule lumière véritable, celle qui vient dans le monde et qui éclaire tous les hommes. |
Semeur | 2000 | Celle-ci était la véritable lumière, celle qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain. |
Parole vivante | 2013 | C’est le Christ qui était la lumière véritable venant dans ce monde, celle qui éclaire tout être humain. |
Sébastien | 2021 | en à le monde était, et le monde par de lui devint, et le monde lui non connut. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] dans le monde [qu’]elle était, et le monde, [c’est] à-travers elle [qu’]il est-advenu, et le monde, [c’est] elle [qu’]il n’a pas connue. |
Jacqueline | 1992 | Dans le monde il était et le monde fut par lui et le monde ne l'a pas connu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il était dans le monde, et par lui le monde a paru, et le monde ne l’a pas connu. |
Segond NBS | 2002 | Elle était dans le monde, et le monde est venu à l’existence par elle, mais le monde ne l’a jamais connue. |
Jean Grosjean | 1971 | Elle était dans le monde et le monde existait par elle et le monde ne l’a pas connue. |
Bayard | 2018 | Elle a été dans le monde le monde fait par elle et le monde ne l’a pas reconnue. |
Œcuménique | 1976 | Il était dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l'a pas reconnu. |
Liturgie | 2013 | Il était dans le monde, et le monde était venu par lui à l’existence, mais le monde ne l’a pas reconnu. |
Jérusalem | 1973 | Il était dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l'a pas reconnu. |
Albert Rilliet | 1858 | La Parole était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue; |
AMIOT | 1950 | Le Verbe était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a point connu. |
Darby | 1885 | Il était dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l'a pas connu. |
Darby Rev. | 2006 | Il était dans le monde, et le monde fut fait par lui, et le monde ne l'a pas connu. |
LIENART | 1951 | Il était dans le monde - et le monde est devenu par lui - et le monde ne le connut pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Il était dans le monde, et le monde a été fait au travers de lui, mais le monde ne l'a pas connu. |
Peuples | 2005 | Il était déjà dans le monde, ce monde existait grâce à lui, et ce monde ne le connaissait pas. |
Chouraqui | 1977 | lui, dans l’univers, et l’univers est engendré par lui et l’univers ne l’a pas connu. |
Tresmontant | 2007 | dans le monde de la durée présente elle était et le monde par sa main a été créé et le monde ne l'a pas connue |
Pirot et Clamer | 1950 | Il était dans le monde - et le monde est devenu par lui - et le monde ne le connut pas. |
Abbé Crampon | 1923 | Il ( le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l'a pas connu. |
David Martin | 1744 | Elle était au monde, et le monde a été fait par elle ; mais le monde ne l'a point connue. |
King James | 1611 | Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas connu. |
Ostervald | 1881 | Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu. |
Abbé Fillion | 1895 | Il était dans le monde, et le monde a été fait par Lui, et le monde ne L'a pas connu. |
Genève | 1669 | Elle eſtoit au monde, & le monde a eſté fait par elle: mais le monde ne l'a point connuë. |
Lausanne | 1872 | Elle était dans le monde, et le monde a été fait par son moyen, et le monde ne l'a pas connue. |
Sacy | 1759 | Il était dans le monde, & le monde a été fait par lui, & le monde ne l’a point connu. |
Segond 21 | 2007 | Elle était dans le monde et le monde a été fait par elle, pourtant le monde ne l'a pas reconnue. |
Louis Segond | 1910 | Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue. |
Monde Nouveau | 2018 | Il était dans le monde, et le monde vint à l’existence par son intermédiaire, mais le monde ne l’a pas reconnu. |
Monde Nouveau | 1995 | Il était dans le monde, et le monde vint à l’existence par son intermédiaire, mais le monde ne l’a pas connu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Elle existait dans le monde; et le monde avait pris naissance par elle et le monde ne l'avait pas connue. |
Oltramare | 1874 | elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, mais le monde ne l'a point connue. |
Neufchâtel | 1899 | Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas connu. |
Parole de vie | 2000 | La Parole était dans le monde, et Dieu a fait le monde par elle, mais le monde ne l'a pas reconnue. |
Français C. N. | 2019 | La Parole était dans le monde et le monde est venu à l'existence par elle, et pourtant le monde ne l'a pas reconnue. |
Français C. | 1982 | Celui qui est la Parole était dans le monde. Dieu a fait le monde par lui, et pourtant le monde ne l'a pas reconnu. |
Semeur | 2000 | Celui qui est la Parole était déjà dans le monde, puisque le monde a été créé par lui, et pourtant, le monde ne l’a pas reconnu. |
Parole vivante | 2013 | En fait, il était déjà dans le monde, puisque le monde a été créé par lui, et pourtant, le monde ne l’a pas reconnu. |
Sébastien | 2021 | envers les en propres vint, et les en propres lui non prirent à côté. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] envers les-biens [qui lui sont] en-propre [qu’]elle est-venue, et les siens [qui lui sont] en-propre, [c’est] elle [qu’]ils n’ont- pas -reçue-auprès-d’[eux]. |
Jacqueline | 1992 | Il est venu chez soi et les siens ne l'ont pas accueilli. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas accueilli. |
Segond NBS | 2002 | Elle est venue chez elle, et les siens ne l’ont pas accueillie; |
Jean Grosjean | 1971 | Elle vint chez elle et les siens ne l’ont pas reçue. |
Bayard | 2018 | Elle est venue chez elle et les siens ne l’ont pas reçue. |
Œcuménique | 1976 | Il est venu dans son propre bien, et les siens ne l'ont pas accueilli. |
Liturgie | 2013 | Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu. |
Jérusalem | 1973 | Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli. |
Albert Rilliet | 1858 | elle est venue chez elle, et les siens ne l'ont pas accueillie; |
AMIOT | 1950 | Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli, |
Darby | 1885 | Il vint chez soi; et les siens ne l'ont pas reçu. |
Darby Rev. | 2006 | Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli. |
LIENART | 1951 | Il vint chez lui - et les siens ne le reçurent pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Il est venu chez les siens, et les siens ne l'ont pas reçu. |
Peuples | 2005 | Quand il est venu chez lui, les siens ne l’ont pas accueilli. |
Chouraqui | 1977 | Il est venu chez lui, mais les siens ne l’ont pas accueilli. |
Tresmontant | 2007 | chez ceux qui sont à elle elle est venue et ceux qui sont à elle ne l'ont pas reçue |
Pirot et Clamer | 1950 | Il vint chez lui - et les siens ne le reçurent pas. |
Abbé Crampon | 1923 | Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu. |
David Martin | 1744 | Il est venu chez soi ; et les siens ne l'ont point reçu ; |
King James | 1611 | Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont pas reçu. |
Ostervald | 1881 | Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu. |
Abbé Fillion | 1895 | Il est venu chez Lui, et les Siens ne L'ont pas reçu. |
Genève | 1669 | Il eſt venu chez ſoi: & les ſiens ne l'ont point receu. |
Lausanne | 1872 | Elle est venue chez soi, et les siens ne l'ont pas accueillie. |
Sacy | 1759 | Il est venu chez soi, & les siens ne l’ont point reçu. |
Segond 21 | 2007 | Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont pas accueillie. |
Louis Segond | 1910 | Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue. |
Monde Nouveau | 2018 | Il est venu chez lui, mais les siens ne l’ont pas accepté. |
Monde Nouveau | 1995 | Il est venu chez lui, mais les siens ne l’ont pas accueilli. |
Edmond Stapfer | 1889 | Elle est venue dans sa propre demeure, et les siens ne l'ont pas accueillie; |
Oltramare | 1874 | Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue; |
Neufchâtel | 1899 | Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point accueilli. |
Parole de vie | 2000 | La Parole est venue dans son peuple, mais les gens de son peuple ne l'ont pas reçue. |
Français C. N. | 2019 | Elle est venue dans son propre pays, mais les siens ne l'ont pas accueillie. |
Français C. | 1982 | Il est venu dans son propre pays, mais les siens ne l'ont pas accueilli. |
Semeur | 2000 | Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas accueilli. |
Parole vivante | 2013 | Il est venu chez lui, et les siens ont refusé de l’accueillir. |
Sébastien | 2021 | autant lesquels cependant prirent lui, donna à eux autorité enfants de Dieu devenir, à ceux à croyants envers son nom, |
Alain Dumont | 2020 | Autant-qui l’ont-reçue cependant, elle a-donné pour eux [la] puissance de devenir enfants de Dieu, à-ceux qui-mettent- [leur] -foi envers son nom… |
Jacqueline | 1992 | Mais ceux qui l'ont reçu à tous il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu : eux qui croient en son nom |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son Nom, |
Segond NBS | 2002 | mais à tous ceux qui l’ont reçue, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu — à ceux qui mettent leur foi en son nom. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais ceux qui l’ont reçue, elle leur a donné pouvoir d’être enfants de Dieu, ceux qui se fient à son nom, |
Bayard | 2018 | Mais à tous ceux qui l’ont reçue elle a donné le pouvoir d’être enfants de Dieu et ceux qui font confiance à son nom |
Œcuménique | 1976 | Mais à ceux qui l'ont reçu, à ceux qui croient en son nom, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il a donné de pouvoir devenir enfants de Dieu, eux qui croient en son nom. |
Jérusalem | 1973 | Mais à tous ceux qui l'ont accueilli, il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom, |
Albert Rilliet | 1858 | mais à tous ceux qui l'ont reçue, elle a donné, parce qu'ils croient en son nom, le droit de devenir enfants de Dieu, |
AMIOT | 1950 | Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son Nom, |
Darby | 1885 | Mais à tous ceux qui l'ont reçu il leur a donné le droit d'être enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son nom; |
Darby Rev. | 2006 | Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être enfants de Dieu, c'est-àdire à ceux qui croient en son nom qui sont nés |
LIENART | 1951 | Mais à tous ceux qui le reçurent - il donna le pouvoir de devenir enfants de Dieu. A tous ceux qui croient au nom de celui - |
Shora Kuetu | 2021 | Mais à tous ceux qui l'ont reçu, à ceux qui croient en son Nom, il leur a donné le pouvoir de devenir enfants d'Elohîm, |
Peuples | 2005 | Mais à tous ceux qui l’ont accueilli, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu. Oui, quand ils ont cru en son Nom |
Chouraqui | 1977 | À tous ceux qui le reçoivent, il a donné le pouvoir de devenir enfants d’Elohîms, à ceux qui adhèrent à son nom, |
Tresmontant | 2007 | mais tous ceux qui l'ont reçue elle leur a donné la puissance de devenir des enfants de dieu à ceux qui sont certains de la vérité [qui est] en son nom |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais à tous ceux qui le reçurent, - il donna le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à tous ceux qui croient au nom de celui – |
Abbé Crampon | 1923 | Mais quant à tous ceux qui l'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom, |
David Martin | 1744 | Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son Nom ; |
King James | 1611 | Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le pouvoir de devenir les fils de Dieu, c'est-à-dire, à ceux qui croient en son nom: |
Ostervald | 1881 | Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom, |
Abbé Fillion | 1895 | Mais, à tous ceux qui L'ont reçu, Il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu; à ceux qui croient en Son nom, |
Genève | 1669 | Mais à tous ceux qui l'ont receu, il leur a donné ce droit d'eſtre faits enfans de Dieu, [aſſavoir] à ceux qui croyent en ſon Nom: |
Lausanne | 1872 | Mais, à tous ceux qui l'ont reçue elle a donné le droit {Ou le pouvoir, ou l'autorité.} de devenir enfants de Dieu; à ceux qui croient en son nom, |
Sacy | 1759 | Mais il a donné à tous ceux qui l’ont reçu, le pouvoir d’être faits enfants de Dieu; à ceux qui croient en son nom, |
Segond 21 | 2007 | Mais à tous ceux qui l'ont acceptée, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le droit de devenir enfants de Dieu, |
Louis Segond | 1910 | Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, il a donné à tous ceux qui l’ont accueilli le droit de devenir enfants de Dieu, parce qu’ils exerçaient la foi dans son nom. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, parce qu’ils exerçaient la foi dans son nom ; |
Edmond Stapfer | 1889 | mais à tous ceux qui l'ont accueillie, elle a accordé le privilège de devenir enfants de Dieu; elle l'a accordé à ceux qui ont cru en son nom. |
Oltramare | 1874 | mais à tous ceux qui l'ont reçue, à tous ceux qui croient en son nom, elle a donné la prérogative d'être enfants de Dieu: |
Neufchâtel | 1899 | Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu; à ceux qui croient en son nom, |
Parole de vie | 2000 | Pourtant certains l'ont reçue et ils croient en elle. À ceux-là, la Parole a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Cependant, à tous ceux qui l'ont reçue et qui croient en elle, elle a permis de devenir enfants de Dieu. |
Français C. | 1982 | Cependant, certains l'ont reçu et ont cru en lui; il leur a donné le droit de devenir enfants de Dieu. |
Semeur | 2000 | Certains pourtant l’ont accueilli; ils ont cru en lui. A tous ceux-là, il a accordé le privilège de devenir enfants de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Quelques-uns, cependant, l’ont accueilli, ils ont cru en lui, ils ont placé leur confiance dans ce qu’il était. À tous ceux-là, il a accordé le privilège de devenir enfants de Dieu. |
Sébastien | 2021 | lesquels non hors de sangs non cependant hors de volonté de chair non cependant hors de volonté de homme mais hors de Dieu furent engendré. |
Alain Dumont | 2020 | … eux-qui, non à-partir-de sangs, ni à-partir-d’une volonté de chair, ni à-partir-d’une volonté d’homme, mais à-partir-de Dieu ont-été-engendrés. |
Jacqueline | 1992 | qui non du sang ni d'une volonté de chair ni d'une volonté d'homme mais de Dieu ont été engendrés. |
Osty et Trinquet | 1973 | qui ne sont pas nés du sang, ni d’un vouloir de chair, ni d’un vouloir d’homme, mais de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Ceux–là sont nés, non pas du sang, ni d’une volonté de chair, ni d’une volonté d’homme, mais de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | ceux qui ne sont nés ni du sang, ni d’une volonté de chair, ni d’une volonté d’homme mais de Dieu. |
Bayard | 2018 | ne sont plus nés du sang ni de la volonté chamelle ou virile mais de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Ceux-là ne sont pas nés du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Ils ne sont pas nés du sang, ni d’une volonté charnelle, ni d’une volonté d’homme : ils sont nés de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | lui qui ne fut engendré ni du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | eux qui ne sont nés ni du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. |
AMIOT | 1950 | qui sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu, |
Darby | 1885 | lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. |
LIENART | 1951 | qui n'est pas né du sang, - ni d'un vouloir charnel, - ni d'un vouloir de l'homme, - mais de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | lesquels ont été engendrés non de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | ils sont nés, mais non pas du sang, ni d’un appel de la chair, ni de la volonté d’un homme : ils sont nés de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | nés eux non du sang, non de vouloir de chair, non de vouloir d’homme, mais d’Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | ceuxlà ni des sangs ni de la volonté [d'un être] de chair ni de la volonté de l'homme mais de dieu ils sont nés |
Pirot et Clamer | 1950 | qui n'est pas né du sang, - ni d'un vouloir charnel, - ni d'un vouloir de l'homme, - mais de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés. |
David Martin | 1744 | Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme ; mais ils sont nés de Dieu. |
King James | 1611 | Qui sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. |
Genève | 1669 | Leſquels ne ſont point nez de ſang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme: mais ils ſont nez de Dieu. |
Lausanne | 1872 | lesquels ont été engendrés non du sang {Grec des sangs.}, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. |
Sacy | 1759 | qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu même. |
Segond 21 | 2007 | puisqu'ils sont nés non du fait de la nature, ni par une volonté humaine, ni par la volonté d'un mari, mais qu'ils sont nés de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Et ils sont nés, non du sang, ni d’une volonté de chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | et ils sont nés, non du sang ou d’une volonté de chair ou de la volonté de l’homme, mais de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ceux-là ne sont pas nés au sens physique par la volonté de la chair et de l'homme, mais ils sont nés de Dieu. |
Oltramare | 1874 | enfants, qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais qui sont nés de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | lesquels ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Et ils sont devenus enfants de Dieu en naissant non par la volonté d'un homme et d'une femme, mais de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Ils ne sont pas devenus enfants de Dieu par une naissance naturelle, par une volonté humaine ; c'est Dieu qui leur a donné une nouvelle vie. |
Français C. | 1982 | Ils ne sont pas devenus enfants de Dieu par une naissance naturelle, par une volonté humaine; c'est Dieu qui leur a donné une nouvelle vie. |
Semeur | 2000 | Ce n’est pas par une naissance naturelle, ni sous l’impulsion d’un désir, ou encore par la volonté d’un homme, qu’ils le sont devenus; mais c’est de Dieu qu’ils sont nés. |
Parole vivante | 2013 | Peu importe leur race et leur sang, puisque ce n’est pas par une naissance naturelle qu’ils le sont devenus, sous l’impulsion d’un désir instinctif ou par une initiative d’homme : c’est Dieu lui-même qui les a fait naître. |
Sébastien | 2021 | Et le discours chair devint et dressa tente en à nous, et nous contemplâmes sa gloire, gloire comme de monogène à côté de père, de plénitude de grâce et de vérité. |
Alain Dumont | 2020 | Et la Parole, [c’est] une chair [qu’]elle est-devenue, et elle a-dressé-sa-tente parmi nous, et nous avons-porté-attention-à sa gloire, gloire comme d’un unique-engendré d’auprès-de Père, en-plérôme-de grâce et de vérité. |
Jacqueline | 1992 | Et le Verbe fut chair. Et il a planté sa tente parmi nous. Nous avons contemplé sa gloire gloire qui lui vient du Père comme unique-engendré plein de grâce et de vérité. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le Verbe est devenu chair, et il a séjourné parmi nous. Et nous avons contemplé sa gloire, gloire comme celle que tient de son Père un Fils unique, plein de grâce et de vérité. |
Segond NBS | 2002 | La Parole est devenue chair; elle a fait sa demeure parmi nous, et nous avons vu sa gloire, une gloire de Fils unique issu du Père; elle était pleine de grâce et de vérité. |
Jean Grosjean | 1971 | Oui, la parole s’est faite chair, elle s’est abritée parmi nous et nous avons contemplé sa gloire, gloire que tient de son père un fils unique plein de grâce et de vérité. |
Bayard | 2018 | La parole a pris chair* parmi nous elle a planté sa tente* et nous avons contemplé son éclat éclat du fils unique du Père plein de tendresse et de fidélité. |
Œcuménique | 1976 | Et le Verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous et nous avons vu sa gloire, cette gloire que, Fils unique plein de grâce et de vérité, il tient du Père. |
Liturgie | 2013 | Et le Verbe s’est fait chair, il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire, la gloire qu’il tient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité. |
Jérusalem | 1973 | Et le Verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire qu'il tient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité. |
Albert Rilliet | 1858 | Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle que doit être celle du Fils unique qui est né du Père; — |
AMIOT | 1950 | Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire comme celle qu'un Fils unique [reçoit] de [son] Père, plein de grâce et de vérité. |
Darby | 1885 | Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité; |
Darby Rev. | 2006 | Et la Parole devint chair et habita au milieu de nous (et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme d'un Fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité. |
LIENART | 1951 | Et le Verbe s'est fait chair - et il a habité parmi nous - et nous avons vu sa gloire : Gloire qu'un Fils unique reçoit de son Père ; - plein de grâce et de vérité. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le Logos est devenu chair, il a dressé sa tente parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique du Père, plein de grâce et de vérité. |
Peuples | 2005 | Et le Verbe s’est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire : la gloire que seul un Fils Unique peut recevoir du Père : en lui tout était don d’amour et vérité. |
Chouraqui | 1977 | Le logos est devenu chair. Il a planté sa tente parmi nous. Nous avons contemplé sa gloire, gloire comme celle d’un fils unique auprès du père, plein de chérissement et de vérité. |
Tresmontant | 2007 | et le parler [un homme de] chair il a été et il a campé au milieu de nous et nous avons contemplé sa gloire gloire [qui est] comme celle d'un fils unique et chéri qui vient du père plein de grâce et de vérité |
Pirot et Clamer | 1950 | Et le Verbe s'est fait chair - et il a habité parmi nous - et nous avons vu sa gloire: Gloire qu'un Fils unique reçoit de son Père; - plein de grâce et de vérité. |
Abbé Crampon | 1923 | Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité. |
David Martin | 1744 | Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, [qui a été] une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité. |
King James | 1611 | Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, ( et nous avons contemplé sa gloire, la gloire comme celle du seul Fils engendré du Père,) pleine de grâce et de vérité. |
Ostervald | 1881 | Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père. |
Abbé Fillion | 1895 | Et le Verbe a été fait chair, et Il a habité parmi nous; et nous avons vu Sa gloire, gloire comme du Fils unique venu du Père, plein de grâce et de vérité. |
Genève | 1669 | Et cette Parole a eſté faite chair: & a habité entre nous (& nous avons contemplé ſa gloire, voire une gloire comme de l'Unique [iſſu] du Pere) pleine de grace & de verité. |
Lausanne | 1872 | Et la Parole a été faite {Ou est devenue.} chair, et elle a dressé sa tente parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part d'un père {Ou de l'unique engendré du Père.}. |
Sacy | 1759 | Et le Verbe a été fait chair, & il a habité parmi nous; & nous avons vu sa gloire, sa gloire telle que le Fils unique devait la recevoir du Père; il a, dis-je, habité parmi nous, plein de grâce & de vérité. |
Segond 21 | 2007 | Et la Parole s'est faite homme, elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père. |
Louis Segond | 1910 | Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père. |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi la Parole devint chair et vécut parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle d’un fils unique et qui vient d’un père ; et il était plein de faveur divine et de vérité. |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi la Parole devint chair et résida parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle d’un fils unique-engendré [et qui vient] d’un père ; et il était plein de faveur imméritée et de vérité. |
Edmond Stapfer | 1889 | Oui, la Parole est devenue chair, et elle a dressé sa tente au milieu de nous, et nous avons contemplé sa gloire, la gloire parfaite d'un Fils unique envoyé par son Père, tout rempli de grâce et de vérité. |
Oltramare | 1874 | Et la Parole a été faite chair; elle a habité au milieu de nous pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle d'un fils unique envoyé par son père. |
Neufchâtel | 1899 | Et la Parole est devenue chair, et elle a habité parmi nous (et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle qu'est celle du Fils unique, venu du Père) pleine de grâce et de vérité. |
Parole de vie | 2000 | La Parole est devenue un homme, et il a habité parmi nous. Nous avons vu sa gloire. Cette gloire, il la reçoit du Père. C'est la gloire du Fils unique, plein d'amour et de vérité. |
Français C. N. | 2019 | La Parole est devenue un homme et il a habité parmi nous. Nous avons vu sa gloire, la gloire qu'un Fils unique, plein du don de la vérité, reçoit du Père. |
Français C. | 1982 | Celui qui est la Parole est devenu un homme et il a vécu parmi nous, plein de grâce et de vérité. Nous avons vu sa gloire, la gloire que le Fils unique reçoit du Père. |
Semeur | 2000 | Celui qui est la Parole est devenu homme et il a vécu parmi nous. Nous avons contemplé sa gloire, la gloire du Fils unique envoyé par son Père: plénitude de grâce et de vérité! |
Parole vivante | 2013 | Le Fils, expression de Dieu, s’est incarné, il est devenu homme et a vécu parmi nous. Oui, nous avons contemplé sa splendeur glorieuse, une splendeur que seul le Fils unique envoyé par son Père pouvait posséder. Tout en lui n’était que grâce et vérité. |
Sébastien | 2021 | Ioannes témoigne autour de lui et a croassé disant· celui-ci était lequel je dis· celui derrière de moi venant en devers de moi a devenu, en ce que premier de moi était. |
Alain Dumont | 2020 | Jean témoinge à- son -sujet et il a-hurlé en-parlant-ainsi : [C’est] celui-ci [qui] était, celui-dont j’ai-parlé-ainsi : Celui qui-vient derrière moi, [c’est] par-devers moi [qu’]il se-trouve-être-advenu, parce-que [c’est] premier [en avant] de moi [qu’]il était. |
Jacqueline | 1992 | Jean témoigne de lui il crie en disant : « C'est de lui que j'ai dit : lui qui derrière moi vient devant moi est advenu car avant moi il était. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jean témoigne à son sujet, et il crie : “C’était celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi est passé devant moi, parce que, avant moi, il était”. |
Segond NBS | 2002 | Jean lui rend témoignage, il s’est écrié: C’était de lui que j’ai dit: Celui qui vient derrière moi est passé devant moi, car, avant moi, il était. |
Jean Grosjean | 1971 | Jean témoigne de lui, il crie : C’était de lui que je disais : Lui qui vient derrière moi me dépasse, car il était avant moi. |
Bayard | 2018 | Jean témoigne, il s’écrie : C’est lui dont je disais : Lui qui vient après moi est plus grand que moi car il était avant. |
Œcuménique | 1976 | Jean lui rend témoignage et proclame: «Voici celui dont j'ai dit: après moi vient un homme qui m'a devancé, parce que, avant moi, il était.» |
Liturgie | 2013 | Jean le Baptiste lui rend témoignage en proclamant : " C’est de lui que j’ai dit : Celui qui vient derrière moi est passé devant moi, car avant moi il était. " |
Jérusalem | 1973 | Jean lui rend témoignage et il clame: "C'est de lui que j'ai dit: Celui qui vient derrière moi, le voilà passé devant moi, parce qu'avant moi il était." |
Albert Rilliet | 1858 | Jean lui rend témoignage, et il s'écrie: « C'était de lui que j'ai dit: Celui qui vient après moi a été avant moi, car il existait plus tôt que moi; » — |
AMIOT | 1950 | Jean lui rend témoignage et s'écrie : C'est celui dont j'ai dit : Celui qui vient après moi est passé devant moi, parce qu'il existait avant moi. |
Darby | 1885 | — Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant : C'était celui-ci duquel je disais : Celui qui vient après moi prend place avant moi; car il était avant moi; |
Darby Rev. | 2006 | Jean rend témoignage de lui et s'est écrié : «C'est de lui que j'ai dit : Celui qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi». |
LIENART | 1951 | Jean lui rend témoignage - et s'écrie en ces termes : C'était lui dont j'ai dit : - Celui qui vient après moi - a passé devant moi - parce qu'il était avant moi. |
Shora Kuetu | 2021 | Yohanan rend témoignage à son sujet, et il a crié en disant : C'est de celui-ci que je disais : Celui qui vient derrière moi est passé devant moi, parce qu'il était avant moi. |
Peuples | 2005 | Jean a rendu témoignage à son sujet : il a dit bien haut : « C’est celui dont je parlais ; il est venu après moi, mais déjà il me dépasse, car bien avant moi, il était. » |
Chouraqui | 1977 | Iohanân témoigne de lui. Il crie et dit : « C’est de lui que j’ai dit : Après moi venu, devant moi devenu, parce qu’antérieur à moi, il est ! » |
Tresmontant | 2007 | c'est iôhanan qui a attesté à son sujet et il a crié et il a dit c'est lui dont je vous ai dit celui qui vient derrière moi il est [passé] devant moi car il était premier [par rapport] à moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Jean lui rend témoignage - et s'écrie en ces termes: C'était lui dont j'ai dit: - Celui qui vient après moi - a passé devant moi - parce qu'il était avant moi. |
Abbé Crampon | 1923 | Jean lui rend témoignage, et s'écrie en ces termes: "Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu'il était avant moi." |
David Martin | 1744 | Jean a [donc] rendu témoignage de lui, et a crié, disant : c'est celui duquel je disais : celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi. |
King James | 1611 | Jean rendit témoignage de lui, et s'écria, disant: C'était celui dont je disais: Celui qui vient après moi m'est préféré, parce qu'il était avant moi. |
Ostervald | 1881 | Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Jean rend témoignage de Lui, et crie, en disant: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui doit venir après moi a été placé au-dessus de moi, parce qu'Il était avant moi. |
Genève | 1669 | Jean a rendu teſmoignage de lui, & a crié, diſant, Celui-ci eſt celui duquel je diſois, Celui qui vient apres moi eſt preferé à moi, car il eſtoit premier que moi. |
Lausanne | 1872 | Jean rend témoignage à son sujet; et il a crié, disant: C'est de celui-ci que je disais: Celui qui vient après moi, m'a précédé, parce qu'il était avant moi. |
Sacy | 1759 | Jean rend témoignage de lui, & il crie, en disant: Voici celui dont je vous disais: Celui qui doit venir après moi, m’a été préféré, parce qu’il était avant moi. |
Segond 21 | 2007 | Jean lui a rendu témoignage et s'est écrié: «C'est celui à propos duquel j'ai dit: 'Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.'» |
Louis Segond | 1910 | Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi. |
Monde Nouveau | 2018 | (Jean témoigna à son sujet, oui, il cria : « C’est à propos de lui que j’ai dit : “Celui qui vient derrière moi est passé devant moi, car il existait avant moi.” ») |
Monde Nouveau | 1995 | (Jean témoigna à son sujet, oui, en fait il cria — c’était celui-là qui [l’]a dit —, en disant : “ Celui qui vient derrière moi est passé devant moi, parce qu’il existait avant moi. ”) |
Edmond Stapfer | 1889 | Jean lui rend son témoignage dans ce cri qu'il a jeté: «C'était de lui que je disais: Celui qui doit venir après moi, m'a devancé, parce qu'il a été avant moi.» |
Oltramare | 1874 | Jean lui rend témoignage, quand il dit à haute voix: «Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi. a pris le pas devant moi, parce qu'il est plus grand que moi.» |
Neufchâtel | 1899 | Jean rend témoignage de lui et s'écrie, disant: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi. |
Parole de vie | 2000 | Jean est son témoin. Il affirme d'une voix forte : C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit : « L'homme qui vient après moi est plus important que moi, parce qu'il existait déjà avant moi. » |
Français C. N. | 2019 | Jean lui a rendu témoignage ; il s'est écrié : « C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit : “Il vient après moi, mais il est plus important que moi, car il existait déjà avant moi.” » |
Français C. | 1982 | Jean lui a rendu témoignage; il s'est écrié: «C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit: “Il vient après moi, mais il est plus important que moi, car il existait déjà avant moi.” » |
Semeur | 2000 | Jean, son témoin, a proclamé publiquement: — Voici celui dont je vous ai parlé lorsque j’ai dit: Celui qui vient après moi m’a précédé car il existait déjà avant moi. |
Parole vivante | 2013 | Jean, son témoin, a proclamé publiquement :—Voici celui dont je voulais parler lorsque je disais : « Mon successeur m’a précédé, il a priorité sur moi car il existait déjà avant que je sois né ». |
Sébastien | 2021 | en ce que hors du plénitude de lui nous tous nous prîmes et grâce en échange de grâce· |
Alain Dumont | 2020 | Parce-que [c’est] à-partir-de son plérôme [que] nous tous, nous avons-reçu, et grâce en-échange-de grâce. |
Jacqueline | 1992 | Oui de sa plénitude nous avons tous reçu et grâce sur grâce. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce sur grâce ; |
Segond NBS | 2002 | Nous, en effet, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce; |
Jean Grosjean | 1971 | Car nous avons tous reçu de sa plénitude et grâce pour grâce. |
Bayard | 2018 | De sa plénitude nous avons tous reçu tendresse sur tendresse. |
Œcuménique | 1976 | De sa plénitude en effet, tous, nous avons reçu, et grâce sur grâce. |
Liturgie | 2013 | Tous nous avons eu part à sa plénitude, nous avons reçu grâce après grâce ; |
Jérusalem | 1973 | Oui, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est en effet de sa plénitude que tous nous avons reçu grâce après grâce; |
AMIOT | 1950 | Et c'est de sa plénitude que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce, |
Darby | 1885 | — car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce. |
Darby Rev. | 2006 | De sa plénitude en effet, nous tous nous avons reçu et grâce sur grâce. |
LIENART | 1951 | Oui c'est de sa plénitude - que nous avons tous reçu - grâce sur grâce. |
Shora Kuetu | 2021 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. |
Peuples | 2005 | Nous avons tous reçu de sa plénitude : chaque don d’amour en préparait un autre. |
Chouraqui | 1977 | Oui, de sa plénitude nous recevons tous, chérissement après chérissement. |
Tresmontant | 2007 | parce que de sa plénitude nous tous nous avons reçu et une grâce à la place d'une grâce |
Pirot et Clamer | 1950 | Oui c'est de sa plénitude - que nous avons tous reçu - grâce sur grâce. |
Abbé Crampon | 1923 | et c'est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce; |
David Martin | 1744 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. |
King James | 1611 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. |
Ostervald | 1881 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce. |
Abbé Fillion | 1895 | Et nous avons tous reçu de Sa plénitude, et grâce pour grâce. |
Genève | 1669 | Et de ſa plenitude nous avons tous receu, & grace pour grace. |
Lausanne | 1872 | Et, de sa plénitude, nous avons tous reçu, même grâce pour grâce. |
Sacy | 1759 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, & grâce pour grâce. |
Segond 21 | 2007 | Nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce. |
Louis Segond | 1910 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce; |
Monde Nouveau | 2018 | Car nous avons tous reçu de sa plénitude, oui faveur imméritée sur faveur imméritée. |
Monde Nouveau | 1995 | Car nous avons tous reçu de sa plénitude, oui faveur imméritée sur faveur imméritée. |
Edmond Stapfer | 1889 | En effet, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce après grâce. |
Oltramare | 1874 | C'est de sa plénitude que nous avons tous reçu grâce sur grâce; |
Neufchâtel | 1899 | Et, de sa plénitude, nous avons tous reçu, et grâce pour grâce. |
Parole de vie | 2000 | Oui, nous avons tous reçu une part de sa richesse, nous avons tous été remplis de son amour, et de plus en plus. |
Français C. N. | 2019 | Tous nous avons eu part à sa plénitude ; nous avons reçu un don après l'autre. |
Français C. | 1982 | Nous avons tous reçu notre part des richesses de sa grâce; nous avons reçu une bénédiction après l'autre. |
Semeur | 2000 | Nous avons tous été comblés de ses richesses. Il a déversé sur nous une grâce après l’autre. |
Parole vivante | 2013 | Nous avons tous été comblés de ses richesses. Chacun de nous, en effet, a reçu sa part de la surabondance divine qui le remplit. Il a déversé sur nous, l’une après l’autre, ses bénédictions et ses faveurs. |
Sébastien | 2021 | en ce que le loi par de Môusês fut donné, la grâce et la vérité par de Iésous de Christ devint. |
Alain Dumont | 2020 | Parce-que la loi, [c’est] à-travers Moïse [qu’]elle a-été-donnée ; la grâce et la vérité, [c’est] à-travers Jésus Christ [qu’]elle est-advenue. |
Jacqueline | 1992 | Car la loi a été donnée par Moïse la grâce et la vérité sont advenues par Jésus Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | car la Loi a été donnée par Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. |
Segond NBS | 2002 | car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus–Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Car la loi fut donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. |
Bayard | 2018 | La Loi fut donnée par Moïse par Jésus la tendresse et la fidélité. |
Œcuménique | 1976 | Si la Loi fut donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | car la Loi fut donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. |
Jérusalem | 1973 | Car la Loi fut donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. |
AMIOT | 1950 | Car la Loi a été donnée par Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues par Jésus-[Christ]. |
Darby | 1885 | Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ. |
Darby Rev. | 2006 | Car la Loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. |
LIENART | 1951 | Car la Loi a été donnée par Moïse - mais la Grâce et la Vérité sont venues par Jésus-Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Car la torah a été donnée par le moyen de Moshé, la grâce et la vérité sont venues par le moyen de Yéhoshoua Mashiah. |
Peuples | 2005 | Par Moïse nous avons reçu la Loi, mais le don d’amour et la vérité sont venus par Jésus Christ. |
Chouraqui | 1977 | La tora a été donnée par Moshè ; le chérissement et la vérité sont advenus par Iéshoua’ le messie. |
Tresmontant | 2007 | parce que l'instruction c'est par môscheh qu'elle a été donnée mais la grâce et la vérité c'est par ieschoua le maschiah qu'elle est [donnée] |
Pirot et Clamer | 1950 | Car la Loi a été donnée par Moïse - mais la Grâce et la Vérité sont venues par Jésus-Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. |
David Martin | 1744 | Car la Loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Car la loi a été donnée par Moïse, mais grâce et vérité sont venues par Jésus-Christ. |
Ostervald | 1881 | Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Car la loi a été donnée par Moïse; la grace et la vérité ont été faites par Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Car la Loi a eſté donnée par Moyſe: la grace & la verité eſt advenuë par Jeſus-Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Car la loi a été donnée par le moyen de Moïse: la grâce et la vérité sont venues par le moyen de Jésus-Christ. |
Sacy | 1759 | Car la loi a été donnée par Moïse: mais la grâce & la vérité a été apportée par Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | En effet, la loi a été donnée à travers Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues à travers Jésus-Christ. |
Louis Segond | 1910 | car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors que la Loi fut donnée par l’intermédiaire de Moïse, la faveur imméritée et la vérité sont venues par Jésus Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Parce que la Loi fut donnée par l’intermédiaire de Moïse, la faveur imméritée et la vérité sont venues par Jésus Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | car la Loi a été donnée par Moïse; mais la Grâce et la Vérité sont venues par Jésus-Christ. |
Neufchâtel | 1899 | Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. |
Parole de vie | 2000 | Dieu nous a donné la loi par Moïse, mais l'amour et la vérité sont venus par Jésus-Christ. |
Français C. N. | 2019 | Dieu nous a donné la loi par Moïse ; mais le don de la vérité est venu par Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | Dieu nous a donné la loi par Moïse; mais la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | En effet, si la Loi nous a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | En effet, si la loi nous a été donnée par l’entremise de Moïse, la grâce et la vérité n’ont leur source qu’en Jésus-Christ. |
Sébastien | 2021 | Dieu aucun a vu jamais à un moment· monogène Dieu celui étant envers le sein du père celui-là raconta. |
Alain Dumont | 2020 | Dieu, aucun ne [l’]a-vu, jamais. Un unique-engendré, Dieu, celui qui-est envers le giron du Père, [c’est] celui-là [dont]il s’est-fait-l’interprète.— Nous sommes là au terme du prologue, qui explicitait le v. 1. |
Jacqueline | 1992 | Dieu nul ne l'a vu jamais. Un unique-engendré Dieu lui qui est dans le sein du Père lui s'en est fait l'interprète. |
Osty et Trinquet | 1973 | Dieu, personne ne l’a jamais vu ; un Dieu, Fils unique qui est dans le sein du Père, Celui-là l’a fait connaître. |
Segond NBS | 2002 | Personne n’a jamais vu Dieu; celui qui l’a annoncé, c’est le Dieu Fils unique qui est sur le sein du Père. |
Jean Grosjean | 1971 | Personne n’a jamais vu Dieu, un dieu fils unique qui est dans le sein du Père l’a fait connaître. |
Bayard | 2018 | Dieu, personne ne l’a jamais vu mais le Fils unique, Dieu appuyé contre le cœur du Père, l’a raconté. |
Œcuménique | 1976 | Personne n'a jamais vu Dieu; Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, nous l'a dévoilé. |
Liturgie | 2013 | Dieu, personne ne l’a jamais vu ; le Fils unique, lui qui est Dieu, lui qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a fait connaître. |
Jérusalem | 1973 | Nul n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est tourné vers le sein du Père, lui, l'a fait connaître. |
Albert Rilliet | 1858 | Personne n'a jamais vu Dieu; le Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui L'a révélé. |
AMIOT | 1950 | Personne n'a jamais vu Dieu ; un Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui l'a fait connaître. |
Darby | 1885 | Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître. |
Darby Rev. | 2006 | Personne n'a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître. |
LIENART | 1951 | Dieu, personne ne l'a jamais vu, - un Dieu Fils unique, - qui est dans le sein du Père, - c'est lui-même qui en a parlé. |
Shora Kuetu | 2021 | Elohîm, personne ne l'a jamais vu : le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître. |
Peuples | 2005 | Personne n’a jamais vu Dieu, mais Dieu-Fils-Unique nous l’a fait connaître, lui qui est dans le sein du Père. |
Chouraqui | 1977 | Elohîms, personne ne l’a jamais vu ; l’unique Elohîms dans le sein du père, lui, entraîne. |
Tresmontant | 2007 | dieu personne ne l'a jamais vu le fils unique et chéri de dieu celui qui est dans la profondeur du père c'est lui qui l'a fait connaître |
Pirot et Clamer | 1950 | Dieu, personne ne l'a jamais vu, - un Dieu Fils unique, - qui est dans le sein du Père, - c'est lui-même qui en a parlé. |
Abbé Crampon | 1923 | Dieu, personne ne le vit jamais: le Fils unique, qui est dans le sein du Père c'est lui qui l'a fait connaître. |
David Martin | 1744 | Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé. |
King James | 1611 | Aucun homme n'a vu Dieu à aucun moment; le seul Fils engendré, qui est dans le sein du Père, lui l'a fait connaître. |
Ostervald | 1881 | Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître. |
Abbé Fillion | 1895 | Nul n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Pére, voilà Celui qui L'a manifesté. |
Genève | 1669 | Nul ne vid jamais Dieu: le Fils unique qui eſt au ſein du Pere, lui-meſme l'a declaré. |
Lausanne | 1872 | Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique qui est dans le sein du Père est celui qui l'a fait connaître. |
Sacy | 1759 | Nul n’a jamais vu Dieu: le Fils unique qui est dans le sein du Père, est celui qui en a donné la connaissance. |
Segond 21 | 2007 | Personne n'a jamais vu Dieu; Dieu le Fils unique, qui est dans l'intimité du Père, est celui qui l'a fait connaître. |
Louis Segond | 1910 | Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître. |
Monde Nouveau | 2018 | Aucun homme n’a jamais vu Dieu ; le dieu unique-engendré, qui est auprès du Père, c’est lui qui a expliqué qui il est. |
Monde Nouveau | 1995 | Aucun homme n’a jamais vu Dieu ; le dieu unique-engendré qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a expliqué. |
Edmond Stapfer | 1889 | Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l'a expliqué. |
Oltramare | 1874 | Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a révélé. |
Neufchâtel | 1899 | Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l'a fait connaître. |
Parole de vie | 2000 | Personne n'a jamais vu Dieu. Mais le Fils unique, qui est Dieu et qui vit auprès du Père, nous l'a fait connaître. |
Français C. N. | 2019 | Personne n'a jamais vu Dieu. Mais le Fils unique, qui est Dieu et qui vit dans l'intimité du Père, lui seul l'a fait connaître. |
Français C. | 1982 | Personne n'a jamais vu Dieu. Mais le Fils unique, qui est Dieu et demeure auprès du Père, lui seul l'a fait connaître. |
Semeur | 2000 | Personne n’a jamais vu Dieu: Dieu, le Fils unique qui vit dans l’intimité du Père, nous l’a révélé. |
Parole vivante | 2013 | Personne n’a jamais vu Dieu, mais quelqu’un nous l’a révélé : le Fils unique qui est lui-même Dieu et qui vit dans l’intimité du Père. |
Sébastien | 2021 | Et celle-ci est la déposition de témoignage du Ioannes, lorsque envoyèrent les Ioudaiens hors de Ierosoluma sacrificateurs et Lévites afin que sollicitent lui· toi quel tu es ? |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] ceci [qui] est la déposition-de-témoignage de Jean, lorsqu’ils ont-envoyé-au-loin // vers lui //, les Juifs issus-de Jérusalem, prêtres et lévites, afin-qu’ils le pressent-désormais [en parlant-ainsi] : Toi, qui es-tu ? |
Jacqueline | 1992 | Tel est le témoignage de Jean quand les Juifs envoient vers lui de Jérusalem prêtres et lévites pour le questionner : « Toi qui es-tu ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tel est le témoignage de Jean, lorsque, de Jérusalem, les Juifs lui envoyèrent des prêtres et des lévites pour l’interroger : “Qui es-tu ?” |
Segond NBS | 2002 | Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: Toi, qui es–tu? |
Jean Grosjean | 1971 | Et voici le témoignage de Jean quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : Qui es-tu ? |
Bayard | 2018 | Voici le témoignage de Jean, quand les juifs de Jérusalem * envoient des prêtres et des lévites l’interroger : Toi, tu es qui ? |
Œcuménique | 1976 | Et voici quel fut le témoignage de Jean lorsque, de Jérusalem, les Juifs envoyèrent vers lui des prêtres et des lévites pour lui poser la question: «Qui es-tu?» |
Liturgie | 2013 | Voici le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : " Qui es-tu ? " |
Jérusalem | 1973 | Et voici quel fut le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: "Qui es-tu?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et voici quel fut le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites, afin de lui demander: « Toi, qui es-tu? » |
AMIOT | 1950 | Et voici quel fut le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : Qui es-tu ? |
Darby | 1885 | Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ? |
Darby Rev. | 2006 | Et voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ? |
LIENART | 1951 | Et voici quel fut le témoignage de Jean lorsque les Juifs lui envoyèrent, de Jérusalem, des prêtres et des lévites, pour lui demander : “Qui es-tu?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et c'est ici le témoignage de Yohanan, lorsque les Juifs envoyèrent de Yeroushalaim des prêtres et des Lévites pour l'interroger, et lui dire : Toi qui es-tu ? |
Peuples | 2005 | Voici donc le témoignage de Jean lorsque les Juifs de Jérusalem lui envoyèrent des prêtres et des Lévites pour lui demander : « Qui es-tu ? » |
Chouraqui | 1977 | Et c’est ceci le témoignage de Iohanân, quand les Iehoudîm envoient de Ieroushalaîm des desservants et des lévites le questionner : « Toi, qui es-tu ? » |
Tresmontant | 2007 | et voici quelle est l'attestation de iôhanan lorsqu'ils ont envoyé vers lui les judéens venant de ierouschalaïm des prêtres et des hommes de la tribu de lévi afin de l'interroger toi qui es-tu |
Pirot et Clamer | 1950 | Et voici quel fut le témoignage de Jean lorsque les Juifs lui envoyèrent, de Jérusalem, des prêtres et des lévites, pour lui demander: “Qui es-tu?” |
Abbé Crampon | 1923 | Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: "Qui êtes-vous?" |
David Martin | 1744 | Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des Sacrificateurs et des Lévites pour l'interroger, [et lui dire] : toi qui es-tu ? |
King James | 1611 | Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des Lévites pour lui demander, Qui es-tu? |
Ostervald | 1881 | C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu? |
Abbé Fillion | 1895 | Or voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites, pour lui demander: Qui es-tu? |
Genève | 1669 | C'eſt donc ici le témoignage de Jean, lors que les Juifs envoyerent de Jeruſalem des Sacrificateurs & des Levites, pour l'interroger, [diſans], Toi, qui es-tu? |
Lausanne | 1872 | Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites pour lui demander: Toi, qui es-tu? - |
Sacy | 1759 | Or voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres & des lévites, pour lui demander: Qui êtes-vous? |
Segond 21 | 2007 | Voici le témoignage de Jean lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des Lévites pour lui demander: «Toi, qui es-tu?» |
Louis Segond | 1910 | Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu? |
Monde Nouveau | 2018 | Voici le témoignage que Jean a donné quand les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des Lévites pour lui demander : « Qui es-tu ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Or voici le témoignage de Jean quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des Lévites pour lui demander : “ Qui es-tu ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Voici quel fut le témoignage de Jean lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites lui poser cette question: «Qui es-tu?» |
Oltramare | 1874 | Voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui adresser cette question: «Qui es-tu?» |
Neufchâtel | 1899 | Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites pour lui demander: Toi, qui es-tu? |
Parole de vie | 2000 | Les chefs juifs de Jérusalem envoient des prêtres et des lévites pour demander à Jean : « Qui es-tu ? » Jean ne refuse pas de répondre. Voici son témoignage. Il dit très clairement : « Je ne suis pas le Messie. » |
Français C. N. | 2019 | Voici le témoignage rendu par Jean lorsque les autorités juives de Jérusalem envoyèrent des prêtres et des lévites pour l'interroger : « Qui es-tu ? » |
Français C. | 1982 | Voici le témoignage rendu par Jean lorsque les autorités juives de Jérusalem envoyèrent des prêtres et des lévites pour lui demander: «Qui es-tu?» |
Semeur | 2000 | Voici le témoignage de Jean, lorsque les autorités juives lui envoyèrent de Jérusalem une délégation de prêtres et de lévites pour lui demander: "Qui es-tu?" |
Parole vivante | 2013 | Voici le témoignage de Jean, lorsque les responsables des Juifs lui envoyèrent de Jérusalem une délégation de prêtres et de lévites.Ils lui demandent :—Qui es-tu ? |
Sébastien | 2021 | et discourut pareillement et non nia, et discourut pareillement en ce que moi non je suis le Christ. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-fait-confession, et il n’a- pas -nié, et il a-fait- [cette] -confession : Moi, je ne suis pas le Christ. |
Jacqueline | 1992 | Il déclare et il ne nie pas ! il déclare : « Moi je ne suis pas le messie. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il le reconnut, et il ne nia pas, et il le reconnut : “Moi, je ne suis pas le Christ”. |
Segond NBS | 2002 | Il le reconnut, il ne le nia pas, il reconnut: Moi, je ne suis pas le Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Il avoua, il ne nia pas. Il avoua : Te ne suis pas le christ. |
Bayard | 2018 | II reconnaît, il ne nie pas, il reconnaît : Je ne suis pas le christ *. |
Œcuménique | 1976 | Il fit une déclaration sans restriction, il déclara: «Je ne suis pas le Christ.» |
Liturgie | 2013 | Il ne refusa pas de répondre, il déclara ouvertement : " Je ne suis pas le Christ. " |
Jérusalem | 1973 | Il confessa, il ne nia pas, il confessa: "Je ne suis pas le Christ" — |
Albert Rilliet | 1858 | et qu'il déclara, (et il ne nia point) et qu'il déclara: « Pour moi, je ne suis point le Christ. » |
AMIOT | 1950 | Il dit la vérité et ne la nia pas ; il dit la vérité : Je ne suis pas le Christ. |
Darby | 1885 | Et il confessa, et ne nia pas, et confessa : Moi, je ne suis pas le Christ. |
Darby Rev. | 2006 | Il reconnut et ne le nia pas, il reconnut : Moi, je ne suis pas le Christ. |
LIENART | 1951 | Et il dit la vérité, sans la nier. Il dit la vérité : “Je ne suis pas le Christ.” |
Shora Kuetu | 2021 | Il confessa et ne le nia pas, il confessa, en disant : Ce n'est pas moi qui suis le Mashiah. |
Peuples | 2005 | Jean répondit sans cacher la vérité ; il déclara : « Je ne suis pas le Christ. » |
Chouraqui | 1977 | Lui-même déclare, ne nie pas, et déclare : « Moi, je ne suis pas le messie. » |
Tresmontant | 2007 | et lui il l'a reconnu et il ne l'a pas nié et il l'a reconnu moi je ne suis pas celui qui a reçu l'onction |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il dit la vérité, sans la nier. Il dit la vérité: “Je ne suis pas le Christ.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il déclara, et ne le nia point; il déclara: "Je ne suis point le Christ." |
David Martin | 1744 | Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, [en disant] : ce n'est pas moi qui suis le Christ. |
King James | 1611 | Et il confessa, et ne nia pas; mais confessa, Je ne suis pas le Christ. |
Ostervald | 1881 | Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il confessa, et il ne nia point; et il confessa: Je ne suis pas le Christ. |
Genève | 1669 | Et il l'advoüa, & ne le nia point: voire il l'advoüa, [diſant], Ce n'eſt pas moi qui ſuis le Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Et il confessa, et il ne nia point; et il confessa: Ce n'est pas moi qui suis le Christ. - |
Sacy | 1759 | Car il confessa, & il ne le nia pas: il confessa qu’il n’était point le Christ. |
Segond 21 | 2007 | Il déclara et sans restriction affirma: «Moi, je ne suis pas le Messie.» |
Louis Segond | 1910 | Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Il l’admit, il ne le nia pas ; il dit : « Je ne suis pas le Christ. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et il confessa et ne nia pas, mais confessa : “ Je ne suis pas le Christ. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il s'expliqua formellement et sans réserve; il s'expliqua ainsi: «Je ne suis pas, moi, le Christ.» — |
Oltramare | 1874 | Il le déclara, et ne le nia point; il déclara qu'il n'était pas le Messie. |
Neufchâtel | 1899 | Il déclara, et ne nia point, il déclara: Moi, je ne suis point le Christ. |
Parole de vie | 2000 | {voir Jean 1:19} (~) |
Français C. N. | 2019 | Il ne refusa pas de répondre, mais il affirma très clairement devant tous : « Je ne suis pas le Christ. » |
Français C. | 1982 | Il ne refusa pas de répondre, mais il affirma très clairement devant tous: «Je ne suis pas le Messie.» |
Semeur | 2000 | Il dit clairement la vérité, sans se dérober, et leur déclara ouvertement: |
Parole vivante | 2013 | Il dit clairement la vérité, sans se dérober, et leur déclare ouvertement :— |
Sébastien | 2021 | et sollicitèrent lui· quel donc ? toi Élia tu es ? et dit· non je suis. le prophète tu es toi ? et fut répondu· non. |
Alain Dumont | 2020 | Et il l’ont-pressé : Quoi donc ? [Est-ce] Èlie [que] tu es ? Et il parle-ainsi : Je ne [le] suis pas. [Est-ce] le prophète [que] tu es, toi ? Et il a-répondu : Non. |
Jacqueline | 1992 | Ils le questionnent : « Quoi donc ? Toi es-tu Élie ? » Il dit : « Je ne suis pas. » « Es-tu le prophète ? » Il répond : « Non. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils l’interrogèrent : “Quoi donc ? Es-tu Elie ?” Et il dit : “Je ne le suis pas”. ―“Es-tu le prophète ?” Et il répondit : “Non”. |
Segond NBS | 2002 | Ils lui demandèrent: Alors quoi? Toi, es–tu Élie? Il dit: Je ne le suis pas. — Est–ce toi qui es le Prophète? Il répondit: Non. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils lui demandèrent : Alors quoi? es-tu Élie? Il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Il répondit : Non. |
Bayard | 2018 | Alors quoi, tu es Élie * ? disent-ils. Il répond : Non plus. Tu es le prophète* ? Il répond : Non. |
Œcuménique | 1976 | Et ils lui demandèrent: «Qui es-tu? Es-tu Elie?» Il répondit: «Je ne le suis pas.» - «Es-tu le Prophète?» Il répondit: «Non.» |
Liturgie | 2013 | Ils lui demandèrent : " Alors qu’en est-il ? Es-tu le prophète Élie ? " Il répondit : " Je ne le suis pas. – Es-tu le Prophète annoncé ? " Il répondit : " Non. " |
Jérusalem | 1973 | Qu'es-tu donc? Lui demandèrent-ils. Es-tu Elie? Il dit: "Je ne le suis pas" — "Es-tu le prophète?" Il répondit: "Non." |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils lui demandèrent: « Toi donc, qu'es-tu? Es-tu Élie? » Et il dit: « Je ne le suis point. — Es-tu le prophète? » — Et il répliqua: « Non. » |
AMIOT | 1950 | Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le Prophète ? |
Darby | 1885 | Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non. |
Darby Rev. | 2006 | Ils lui demandèrent : Qu'es-tu donc ? Es-tu Élie ? Il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le Prophète ? |
LIENART | 1951 | Et ils lui demandèrent : “Quoi donc? Es-tu Elie?” Et il dit : “Je ne le suis pas.” “Es-tu le prophète?” Et il répondit : “Non.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Éliyah ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le Prophète ? Et il répondit : Non. |
Peuples | 2005 | On lui demanda : « Qui es-tu donc ? Es-tu Élie ? » Il dit : « Non. » — « Es-tu le Prophète ? » Il répondit : « Non. » |
Chouraqui | 1977 | Ils le questionnent : « Qui es-tu donc ? Élyahou ? Il dit : »Je ne le suis pas« . - »Es-tu l’inspiré ? Il répond : « Non. » |
Tresmontant | 2007 | alors ils lui ont demandé qu'est-ce que tu es donc toi est-ce que toi tu es eliiahou et il a dit je ne le suis pas est-ce que tu es le prophète toi et il a répondu non |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ils lui demandèrent: “Quoi donc? Es-tu Elie?” Et il dit: “Je ne le suis pas.” “Es-tu le prophète?” Et il répondit: “Non.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils lui demandèrent: "Quoi donc! Etes-vous Elie?" Il dit " Je ne le suis point" " Etes-vous le prophète?" Il répondit " Non" |
David Martin | 1744 | Sur quoi ils lui demandèrent : qui es-tu donc ? Es-tu Elie ? Et il dit : je ne le suis point. Es-tu le Prophète ? Et il répondit : non. |
King James | 1611 | Et ils lui demandèrent Quoi donc? - Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu ce prophète? Et il répondit: Non. |
Ostervald | 1881 | Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. |
Genève | 1669 | Alors ils l'interrogerent, Qui [es-tu] donc? Es-tu Elie? Et il dit, Je ne le ſuis point. Es-tu le Prophete? Et il reſpondit, Non. |
Lausanne | 1872 | Et ils lui demandèrent: Quoi donc! es-tu Élie? -Et il dit: Je ne le suis point. - Es-tu le Prophète? - Et il répondit: Non. - |
Sacy | 1759 | Ils lui demandèrent: Quoi donc? êtes-vous Elie? Et il leur dit: Je ne le suis point. Etes-vous prophète? ajoutèrent-ils. Et il leur répondit: Non. |
Segond 21 | 2007 | Ils lui demandèrent: «Qui es-tu donc? Es-tu Elie?» Et il dit: «Je ne le suis pas.» «Es-tu le prophète?» Et il répondit: «Non.» |
Louis Segond | 1910 | Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. |
Monde Nouveau | 2018 | Et ils lui demandèrent : « Dans ce cas, es-tu Élie ? » Il répondit : « Je ne le suis pas. » « Es-tu le Prophète ? » Et il répondit : « Non ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils lui demandèrent : “ Quoi donc ? Es-tu Éliya ? ” Et il dit : “ Je ne le suis pas. ” “ Es-tu Le Prophète ? ” Et il répondit : “ Non ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Qui donc?» lui demandèrent-ils alors. «Serais-tu Élie?» — Il répondit: «Je ne le suis pas.» — «Es-tu le Prophète?» — Et il répondit: «Non.» — |
Oltramare | 1874 | — «Quoi donc! Es-tu Élie?» lui demandèrent-ils; et il dit: «Je ne le suis point.» - «Es-tu le Prophète?» et il répondit: «Non.» |
Neufchâtel | 1899 | Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. |
Parole de vie | 2000 | Les prêtres et les lévites lui demandent : « Mais alors, qui es-tu ? Est-ce que tu es Élie ? » Jean répond : « Non. » Ils lui demandent encore : « Est-ce que tu es le Prophète ? » Jean répond : « Non. » |
Français C. N. | 2019 | Ils lui demandèrent : « Qui es-tu donc ? Es-tu Élie ? » – « Non, répondit Jean, je ne le suis pas. » – « Es-tu le prophète ? » dirent-ils. « Non », répondit-il. |
Français C. | 1982 | Ils lui demandèrent: «Qui es-tu donc? Es-tu Élie?» - «Non, répondit Jean, je ne le suis pas.» - «Es-tu le Prophète?» dirent-ils. «Non», répondit-il. |
Semeur | 2000 | — Je ne suis pas le Messie. — Mais alors, continuèrent-ils, qui es-tu donc? Es-tu Elie? — Je ne le suis pas. — Es-tu le Prophète? — Non. |
Parole vivante | 2013 | Je ne suis pas le Christ, le Messie promis.—Mais alors, continuent-ils, es-tu Élie ?—Je ne le suis pas.—Es-tu le prophète ?—Non.— |
Sébastien | 2021 | dirent donc à lui· quel tu es ? afin que réponse apocritique que nous donnions à ceux à ayants mandés nous· quel tu dis autour de toi-même ? |
Alain Dumont | 2020 | Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Qui es-tu ? Afin-que, la réponse, nous [la] donnions-désormais à-ceux [qui] nous ont-mandés. Que parles-tu au-sujet-de toi-même ? |
Jacqueline | 1992 | Ils lui disent donc : « Qui es-tu ? Que nous donnions réponse à ceux qui nous ont donné mission : que dis-tu de toi-même ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils lui dirent donc : “Qui es-tu ?. . . que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?” |
Segond NBS | 2002 | Ils lui dirent alors: Qui es–tu? — que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés! Que dis–tu de toi–même? |
Jean Grosjean | 1971 | Alors ils lui dirent : Qui es-tu ? que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi ? |
Bayard | 2018 | Qui es-tu donc, que nous apportions une réponse à ceux qui nous envoient ? Que dis-tu de toi ? |
Œcuménique | 1976 | Ils lui dirent alors: «Qui es-tu?... que nous apportions une réponse à ceux qui nous ont envoyés! Que dis-tu de toi-même?» |
Liturgie | 2013 | Alors ils lui dirent : " Qui es-tu ? Il faut que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu sur toi-même ? " |
Jérusalem | 1973 | Ils lui dirent alors: "Qui es-tu, que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même" — |
Albert Rilliet | 1858 | Ils lui dirent donc: « Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu sur toi-même? » |
AMIOT | 1950 | Et il répondit : Non. Ils lui dirent donc : Qui es-tu ?... Que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ! Que dis-tu de toi-même ? |
Darby | 1885 | Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ? |
Darby Rev. | 2006 | Il répondit : Non. Ils lui dirent alors : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ? |
LIENART | 1951 | Alors, ils lui dirent : “Qui es-tu que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés ; que dis-tu de toi-même?” |
Shora Kuetu | 2021 | Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? Afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? |
Peuples | 2005 | Les envoyés alors lui demandèrent : « Qui es-tu donc ? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? » |
Chouraqui | 1977 | Ils lui disent donc : « Qui es-tu, pour que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ? » |
Tresmontant | 2007 | alors ils lui ont dit qui es-tu afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés que dis-tu de toi-même |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors, ils lui dirent: “Qui es-tu que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même?” |
Abbé Crampon | 1923 | "Qui êtes-vous donc", lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. "Que dites-vous de vous-même?" |
David Martin | 1744 | Ils lui dirent donc : qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ; que dis-tu de toi-même ? |
King James | 1611 | Puis ils lui dirent, Qui es-tu? afin que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? |
Ostervald | 1881 | Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? |
Abbé Fillion | 1895 | Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? |
Genève | 1669 | Ils lui dirent donc, Qui es-tu? afin que nous donnions reſponſe à ceux qui nous ont envoyez? que dis-tu de toi-meſme? |
Lausanne | 1872 | Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés? que dis-tu de toi-même? - |
Sacy | 1759 | Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dites-vous de vous-même? |
Segond 21 | 2007 | Ils lui dirent alors: «Qui es-tu? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés! Que dis-tu de toi-même?» |
Louis Segond | 1910 | Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? |
Monde Nouveau | 2018 | Ils lui dirent donc : « Qui es-tu ? Dis-le-nous pour que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu au sujet de toi-même ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Ils lui dirent donc : “ Qui es-tu ? pour que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils lui dirent alors: «Qui es-tu? pour que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?» — |
Oltramare | 1874 | Ils lui dirent donc: «Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu que tu es?» |
Neufchâtel | 1899 | Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? |
Parole de vie | 2000 | Alors ils lui disent : « Qui es-tu ? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Qu'est-ce que tu dis de toi-même ? » |
Français C. N. | 2019 | Ils lui dirent alors : « Qui es-tu donc ? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu sur toi-même ? » |
Français C. | 1982 | Ils lui dirent alors: «Qui es-tu donc? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu à ton sujet?» |
Semeur | 2000 | — Mais enfin, insistèrent-ils, qui es-tu? Il faut bien que nous rapportions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? |
Parole vivante | 2013 | Mais enfin, insistent-ils, qui es-tu donc ? Il faut bien que nous rapportions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Qui prétends-tu être ?— |
Sébastien | 2021 | déclarait· moi son de voix de beuglant en à la déserte· rectifiez la chemin de Maître, de haut en bas comme dit Ésaïa le prophète. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-déclaré : Moi, [je suis la] voix de-celui qui-crie dans le désert : Rendez-droit le chemin du Seigneur, selon-qu’a-parlé Isaïe, le prophète. |
Jacqueline | 1992 | Il dit : « Moi ? Une voix criant dans le désert : Rendez droit le chemin du Seigneur comme dit Isaïe le prophète. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il déclara : “ Je suis la voix de celui qui clame dans le désert : Redressez le chemin du Seigneur , selon ce qu’a dit Isaïe, le prophète”. |
Segond NBS | 2002 | Il dit: Moi, je suis celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe. |
Jean Grosjean | 1971 | Il déclara : Moi ? une voix qui clame dans le désert : Redressez le chemin du Seigneur, comme dit le pro-phète Isaïe. |
Bayard | 2018 | Moi ? Je suis une voix criant dans le désert : « Déblayez le chemin du Seigneur », comme a dit le prophète Isaïe. |
Œcuménique | 1976 | Il affirma: «Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: ‹Aplanissez le chemin du Seigneur›, comme l'a dit le prophète Esaïe.» |
Liturgie | 2013 | Il répondit : " Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Redressez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe. " |
Jérusalem | 1973 | Il déclara: "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit Isaïe, le prophète." |
Albert Rilliet | 1858 | Il dit: « Je suis la voix de quelqu'un qui crie dans le désert: Redressez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe le prophète. » |
AMIOT | 1950 | Je suis, dit-il, une voix qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe. |
Darby | 1885 | Il dit : Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droit le chemin du Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète. |
Darby Rev. | 2006 | Il dit : Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droit le chemin du Seigneur, comme dit le prophète Ésaïe. |
LIENART | 1951 | Il dit : “Je suis la voix de celui qui crie dans le désert. Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.” |
Shora Kuetu | 2021 | Il déclara : Je suis la voix de celui qui crie : Dans le désert, aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Yesha`yah, le prophète. |
Peuples | 2005 | Jean répondit : « Je suis, comme l’a dit le prophète Isaïe, la voix qui crie dans le désert : Préparez un chemin droit pour le Seigneur. » |
Chouraqui | 1977 | Il dit : « Moi ? La voix d’un crieur dans le désert ! Frayez la route de IHVH-Adonaï, comme l’a dit Iesha’yahou l’inspiré. » |
Tresmontant | 2007 | alors il a dit moi [je suis] la voix qui crie dans le désert préparez la route de yhwh comme le dit ieschaiahou le prophète |
Pirot et Clamer | 1950 | Il dit: “Je suis la voix de celui qui crie dans le désert. Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il répondit: "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe." |
David Martin | 1744 | Il dit : je suis la voix de celui qui crie dans le désert : aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète. |
King James | 1611 | Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du SEIGNEUR, comme a dit le prophète Ésaïe. |
Ostervald | 1881 | Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe. |
Abbé Fillion | 1895 | Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe. |
Genève | 1669 | Il dit, Je ſuis la voix de celui qui crie au deſert, Applaniſſez le chemin du Seigneur, ainſi qu'a dit Eſaïe le Prophete. |
Lausanne | 1872 | Il dit: Je suis " la voix de celui qui crie dans le désert: Dressez le chemin du Seigneur, " comme a dit Esaïe le prophète. (Es 40:3) - |
Sacy | 1759 | Je suis, leur dit-il, la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droite la voie du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe. |
Segond 21 | 2007 | «Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: 'Rendez le chemin du Seigneur droit', comme l'a dit le prophète Esaïe.» |
Louis Segond | 1910 | Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète. |
Monde Nouveau | 2018 | Il dit : « Moi, je suis la voix qui crie dans le désert : “Rendez droit le chemin de Jéhovah”, comme l’a dit le prophète Isaïe. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il dit : “ Moi, je suis [la] voix de quelqu’un qui crie dans le désert : ‘ Rendez droit le chemin de Jéhovah ’, comme a dit Isaïe le prophète. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Moi, répondit-il, je suis «Une voix qui crie dans le désert: Aplanissez la voie du Seigneur comme l'a dit le prophète Ésaïe.» |
Oltramare | 1874 | — «Moi, dit-il, je suis «une voix qui crie au désert: Redressez le chemin du Seigneur,» comme a dit le prophète Ésaïe. |
Neufchâtel | 1899 | Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Dressez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Esaïe. |
Parole de vie | 2000 | Jean répond avec une parole du prophète Ésaïe : « Je suis celui qui crie dans le désert : “Préparez un chemin bien droit pour le Seigneur.” » |
Français C. N. | 2019 | Jean répondit : « Je suis “la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez un chemin bien droit pour le Seigneur !” » comme l'a dit le prophète Ésaïe. |
Français C. | 1982 | Jean répondit: «Je suis “celui qui crie dans le désert: Préparez un chemin bien droit pour le Seigneur!” » - C'est ce qu'a dit le prophète Ésaïe. - |
Semeur | 2000 | — Moi? répondit-il, je suis cette voix dont parle le prophète Esaïe, la voix de quelqu’un qui crie dans le désert: Préparez le chemin pour le Seigneur! |
Parole vivante | 2013 | Moi ? répond-il, je suis cette voix dont parle le prophète Ésaïe, la voix qui appelle dans le désert :Préparez le chemin pour le Seigneur, aplanissez-lui la route. Faites-lui des sentiers tout droits par lesquels il puisse entrer. |
Sébastien | 2021 | Et ayants étés envoyés étaient hors des Pharisiens. |
Alain Dumont | 2020 | Et [ceux] qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés étaient les Pharisiens.— Ils ne pouvaient pas être Sadducéens, car la référence à Isaïe n’aurait pas été reçue. Les Sadducéens ne se réfèrent qu'à la Torah. |
Jacqueline | 1992 | Des envoyés étaient des pharisiens. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les envoyés étaient des Pharisiens. |
Segond NBS | 2002 | Ceux qui avaient été envoyés de chez les pharisiens |
Jean Grosjean | 1971 | Et on avait envoyé des pharisiens. |
Bayard | 2018 | Certains envoyés étaient des pharisiens*. |
Œcuménique | 1976 | Or ceux qui avaient été envoyés étaient des Pharisiens. |
Liturgie | 2013 | Or, ils avaient été envoyés de la part des pharisiens. |
Jérusalem | 1973 | On avait envoyé des Pharisiens. |
Albert Rilliet | 1858 | Et on avait envoyé des gens pris parmi les pharisiens, |
AMIOT | 1950 | Or, les envoyés étaient des pharisiens. |
Darby | 1885 | Et ils avaient été envoyés d'entre les Pharisiens. |
Darby Rev. | 2006 | Les envoyés, qui faisaient partie des pharisiens , |
LIENART | 1951 | Et des Pharisiens aussi avaient été envoyés. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ceux qui avaient été envoyés étaient de chez les pharisiens. |
Peuples | 2005 | Ceux que l’on avait envoyés étaient des Pharisiens. |
Chouraqui | 1977 | Mais les envoyés des Peroushîm |
Tresmontant | 2007 | et [des hommes] avaient été envoyés [qui faisaient partie du groupe] des perouschim et ils l'ont interrogé et ils lui ont dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Et des Pharisiens aussi avaient été envoyés. |
Abbé Crampon | 1923 | Or ceux qu'on lui avait envoyés étaient des Pharisiens. |
David Martin | 1744 | Or ceux qui avaient été envoyés [vers lui] étaient d'entre les Pharisiens. |
King James | 1611 | Et ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens. |
Ostervald | 1881 | Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens. |
Abbé Fillion | 1895 | Or ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. |
Genève | 1669 | Or ceux qui avoyent eſté envoyez [vers lui] eſtoyent d'entre les Phariſiens. |
Lausanne | 1872 | Or ceux qui avaient été envoyés étaient d'entre les pharisiens. |
Sacy | 1759 | Or ceux qu’on lui avait envoyés, étaient des Pharisiens. |
Segond 21 | 2007 | Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. |
Louis Segond | 1910 | Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. |
Monde Nouveau | 2018 | Or ceux qui avaient été envoyés faisaient partie des pharisiens. |
Monde Nouveau | 1995 | Or ceux qui avaient été envoyés étaient d’entre les Pharisiens. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les envoyés étaient des Pharisiens. |
Oltramare | 1874 | Ceux qu'on avait envoyés étaient des pharisiens. |
Neufchâtel | 1899 | Et ceux qui avaient été envoyés étaient d'entre les pharisiens. |
Parole de vie | 2000 | Parmi les hommes envoyés vers Jean, il y a des Pharisiens. |
Français C. N. | 2019 | Ceux qui avaient été envoyés à Jean étaient des pharisiens ; |
Français C. | 1982 | Parmi les messagers envoyés à Jean, il y avait des Pharisiens; |
Semeur | 2000 | Les envoyés étaient du parti des pharisiens. |
Parole vivante | 2013 | Les envoyés faisaient partie de la secte des pharisiens. |
Sébastien | 2021 | et sollicitèrent lui et dirent à lui· quel donc tu baptises si toi non tu es le Christ non cependant Élia non cependant le prophète ? |
Alain Dumont | 2020 | Et ils l’ont-pressé, et ils lui ont-parlé-ainsi : Que baptises-tu donc, si toi, tu n’es pas le Christ, ni Èlie, ni le prophète ? |
Jacqueline | 1992 | Ils le questionnent et lui disent : « Pourquoi donc baptises-tu si tu n'es pas le messie ni Élie ni le prophète ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils l’interrogèrent, et ils lui dirent : “Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ?” |
Segond NBS | 2002 | lui demandèrent: Pourquoi donc baptises–tu, si, toi, tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète? |
Jean Grosjean | 1971 | Ils lui demandèrent : Alors pourquoi immerges-tu si tu n’es ni le christ, ni Élie, ni le prophète ? |
Bayard | 2018 | Pourquoi pratiques-tu l’immersion*, demandent-ils, si tu n’es ni le christ, ni Elie, ni le prophète? |
Œcuménique | 1976 | Ils continuèrent à l'interroger en disant: «Si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète, pourquoi baptises-tu?» |
Liturgie | 2013 | Ils lui posèrent encore cette question : " Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ? " |
Jérusalem | 1973 | Ils lui demandèrent: "Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?" |
Albert Rilliet | 1858 | et ils l'interrogèrent et lui dirent: « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète? » |
AMIOT | 1950 | Ils l'interrogèrent et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ? |
Darby | 1885 | Et ils l'interrogèrent et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ? |
Darby Rev. | 2006 | l'interrogèrent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ? |
LIENART | 1951 | Et ils l'interrogèrent en ces termes : “Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils l'interrogèrent encore et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu si tu n'es pas le Mashiah, ni Éliyah, ni le Prophète ? |
Peuples | 2005 | Ils lui demandèrent encore : « Pourquoi baptises-tu si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ? » |
Chouraqui | 1977 | le questionnent et lui disent : « Pourquoi immerges-tu donc, si tu n’es pas le messie, ni Élyahou, ni un inspiré ? » |
Tresmontant | 2007 | pourquoi donc plongestu [les gens dans l'eau] si toi tu n'es pas celui qui a reçu l'onction ni eliiahou ni le prophète |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ils l'interrogèrent en ces termes: “Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?” |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils l'interrogèrent, et lui dirent: "Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n'êtes ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète?" |
David Martin | 1744 | Ils l'interrogèrent encore, et lui dirent : pourquoi donc baptises-tu si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète ? |
King James | 1611 | Et ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni ce Christ, ni Élie, ni ce prophète? |
Ostervald | 1881 | Ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète? |
Abbé Fillion | 1895 | Ils continuèrent de l'interroger, et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète? |
Genève | 1669 | Et ils l'interrogerent, & lui dirent, Pourquoi donc baptizes-tu, ſi tu n'es point le Chriſt, ni Elie, ni le Prophete? |
Lausanne | 1872 | Ils l'interrogèrent encore et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le Prophète? - |
Sacy | 1759 | Ils lui firent encore une nouvelle demande, & lui dirent: Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n’êtes ni le Christ, ni Elie, ni prophète? |
Segond 21 | 2007 | Ils lui posèrent encore cette question: «Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Messie, ni Elie, ni le prophète?» |
Louis Segond | 1910 | Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète? |
Monde Nouveau | 2018 | Ils lui demandèrent alors : « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le Prophète ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Ils l’interrogèrent alors et lui dirent : “ Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Éliya, ni Le Prophète ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils continuèrent à l'interroger: «Pourquoi donc, lui dirent-ils, baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète?» |
Oltramare | 1874 | Ils insistèrent, et lui dirent: «Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Messie, ni même Elie ou le Prophète?» |
Neufchâtel | 1899 | Et ils l'interrogèrent encore et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le prophète? |
Parole de vie | 2000 | Ils lui posent une question : « Tu n'es pas le Messie, tu n'es pas Élie et tu n'es pas le Prophète. Alors pourquoi est-ce que tu baptises ? » |
Français C. N. | 2019 | ils l'interrogèrent encore : « Si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète, pourquoi donc baptises-tu ? » |
Français C. | 1982 | ils lui demandèrent encore: «Si tu n'es pas le Messie, ni Élie, ni le Prophète, pourquoi donc baptises-tu?» |
Semeur | 2000 | Ils continuèrent de l’interroger: — Si tu n’es pas le Messie, ni Elie, ni le Prophète, pourquoi donc baptises-tu? |
Parole vivante | 2013 | Ils continuent à l’interroger :—Si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète, pourquoi alors baptises-tu ?— |
Sébastien | 2021 | fut répondu à eux le Ioannes disant· moi je baptise en à eau· au milieu de vous a placé debout lequel vous non vous avez su, |
Alain Dumont | 2020 | Il leur a-répondu, Jean, en-parlant-ainsi : Moi, je baptise dans de-l’eau. [Au] milieu-de vous se-trouve-s’être-tenu celui-dont vous vous-trouvez- ne [rien] -avoir-su… |
Jacqueline | 1992 | Jean leur répond en disant : « Moi je baptise en eau. Au milieu de vous se tient qui vous ne connaissez pas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jean leur répondit, en disant : “Moi, je baptise dans l’eau ; au milieu de vous se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas, |
Segond NBS | 2002 | Jean leur répondit: Moi, je baptise dans l’eau; au milieu de vous, il en est un que vous ne connaissez pas |
Jean Grosjean | 1971 | Jean leur répondit : Moi je n’immerge que dans l’eau. Il y a au milieu de vous quelqu’un que vous ne connaissez pas, |
Bayard | 2018 | Moi je baptise par l’eau, répond Jean. Lui est au milieu de vous et vous ne le connaissez pas. |
Œcuménique | 1976 | Jean leur répondit: «Moi, je baptise dans l'eau. Au milieu de vous se tient celui que vous ne connaissez pas; |
Liturgie | 2013 | Jean leur répondit : " Moi, je baptise dans l’eau. Mais au milieu de vous se tient celui que vous ne connaissez pas ; |
Jérusalem | 1973 | Jean leur répondit: "Moi, je baptise dans l'eau. Au milieu de vous se tient quelqu'un que vous ne connaissez pas, |
Albert Rilliet | 1858 | Il leur répliqua: « Pour moi, je baptise avec de l'eau; au milieu de vous se trouve quelqu'un que vous ne connaissez pas, |
AMIOT | 1950 | Jean leur répondit en ces termes : Moi, je baptise dans l'eau ; mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas ; |
Darby | 1885 | Jean leur répondit, disant : Moi, je baptise d'eau; [mais] au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas, |
Darby Rev. | 2006 | Jean leur répondit : Moi, je baptise d'eau ; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas, |
LIENART | 1951 | Jean leur répondit en disant : “Moi, je baptise dans l'eau ; mais au milieu de vous se tient, sans que vous le soupçonniez, |
Shora Kuetu | 2021 | Yohanan leur répondit en disant : Pour moi, je baptise dans l'eau, mais il y a quelqu'un au milieu de vous que vous ne connaissez pas, |
Peuples | 2005 | Jean leur répondit : « Je donne un baptême d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas ; |
Chouraqui | 1977 | Iohanân leur répond et dit : « Moi, j’immerge dans l’eau. |
Tresmontant | 2007 | alors il leur a répondu iôhanan et il a dit moi je plonge [les gens] dans l'eau au milieu de vous se tient celui que vous n'avez pas connu |
Pirot et Clamer | 1950 | Jean leur répondit disant: “Moi, je baptise dans l'eau; mais au milieu de vous se tient, sans que vous le soupçonniez, |
Abbé Crampon | 1923 | Jean leur répondit: "Moi je baptise dans l'eau; mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, |
David Martin | 1744 | Jean leur répondit, et leur dit : pour moi, je baptise d'eau ; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point ; |
King James | 1611 | Jean leur répondit disant, je baptise avec l'eau: mais il y en a un qui se tient parmi vous, que vous ne connaissez pas; |
Ostervald | 1881 | Jean leur répondit et dit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point. |
Abbé Fillion | 1895 | Jean leur répondit: Moi, je baptise dans l'eau; mais, au milieu de vous, Se tient Quelqu'un que vous ne connaissez pas. |
Genève | 1669 | Jean leur reſpondit, diſant, Je baptize d'eau, quant à moi: mais il y en a un au milieu de vous que vous ne connoiſſez point: |
Lausanne | 1872 | Jean leur répondit en disant: Pour moi je baptise dans l'eau {Ou d'eau.}; mais au milieu de vous il en est un que vous, vous ne connaissez pas; |
Sacy | 1759 | Jean leur répondit: Pour moi, je baptise dans l’eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez pas. |
Segond 21 | 2007 | Jean leur répondit: «Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu'un que vous ne connaissez pas. |
Louis Segond | 1910 | Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, |
Monde Nouveau | 2018 | Jean leur répondit : « Moi, je baptise dans l’eau. Il y a parmi vous quelqu’un que vous ne connaissez pas, |
Monde Nouveau | 1995 | Jean leur répondit, en disant : “ Moi, je baptise dans l’eau. Au milieu de vous se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas, |
Edmond Stapfer | 1889 | La réponse de Jean fut celle-ci: «Moi, je baptise avec l'eau; mais, au milieu de vous, se tient quelqu'un que vous ne connaissez pas. |
Oltramare | 1874 | Jean leur répondit: «Pour moi, je baptise d'eau, mais il y a au milieu de vous quelqu'un que vous ne connaissez pas: |
Neufchâtel | 1899 | Jean leur répondit en disant: Moi, je baptise d'eau; mais au milieu de vous se trouve Celui que vous ne connaissez point, |
Parole de vie | 2000 | Jean leur répond : « Moi, je baptise dans l'eau. Mais au milieu de vous, il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas. |
Français C. N. | 2019 | Jean leur répondit : « Moi, je vous baptise dans l'eau ; mais il y a au milieu de vous quelqu'un que vous ne connaissez pas. |
Français C. | 1982 | Jean leur répondit: «Moi, je vous baptise avec de l'eau; mais il y a au milieu de vous quelqu'un que vous ne connaissez pas. |
Semeur | 2000 | — Moi, leur répondit Jean, je vous baptise dans l’eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu’un que vous ne connaissez pas. |
Parole vivante | 2013 | Moi, leur répondit Jean, je vous baptise seulement dans l’eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu’un que vous ne connaissez pas. |
Sébastien | 2021 | celui derrière de moi venant, de lequel non je suis moi digne afin que je délie de lui le courroie du soulier. |
Alain Dumont | 2020 | … celui qui-vient derrière moi, dont je ne suis pas digne, // moi //, que je délie-désormais sa courroie de soulier. |
Jacqueline | 1992 | Il vient derrière moi lui dont je ne suis pas digne de délier son cordon de chaussure. » |
Osty et Trinquet | 1973 | celui qui vient après moi, et je ne suis pas digne, moi, de délier la courroie de sa chaussure”. |
Segond NBS | 2002 | et qui vient derrière moi; moi, je ne suis pas digne de délier la lanière de sa sandale. |
Jean Grosjean | 1971 | qui vient derrière moi et dont je ne suis pas digne de délier le lacet de chaussure. |
Bayard | 2018 | Celui qui vient après moi, je ne suis pas digne de dénouer les lacets de sa sandale. |
Œcuménique | 1976 | il vient après moi et je ne suis même pas digne de dénouer la lanière de sa sandale.» |
Liturgie | 2013 | c’est lui qui vient derrière moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa sandale. " |
Jérusalem | 1973 | celui qui vient derrière moi, dont je ne suis pas digne de dénouer la courroie de sandale." |
Albert Rilliet | 1858 | qui vient après moi, de la sandale duquel je ne suis pas digne de délier la courroie. » |
AMIOT | 1950 | c'est lui qui vient après moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. |
Darby | 1885 | celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale. |
Darby Rev. | 2006 | celui qui vient après moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de sandale ! |
LIENART | 1951 | celui qui vient après moi, dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la chaussure.” |
Shora Kuetu | 2021 | c'est celui qui vient derrière moi, il est passé devant moi, et je ne suis pas digne de délier les lacets de ses sandales. |
Peuples | 2005 | bien qu’il vienne après moi, je ne suis pas digne de lui enlever la chaussure. » |
Chouraqui | 1977 | Parmi vous se tient celui que vous ne connaissez pas. Il vient après moi et je ne vaux pas pour délier la lanière de sa sandale. » |
Tresmontant | 2007 | lui il est venu derrière moi et je ne suis pas digne moi de défaire la courroie de sa sandale |
Pirot et Clamer | 1950 | celui qui vient après moi, dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la chaussure.” |
Abbé Crampon | 1923 | C'est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure." |
David Martin | 1744 | C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier. |
King James | 1611 | C'est lui qui vient après moi et qui m'est préféré, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. |
Ostervald | 1881 | C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est Lui qui doit venir après moi, qui a été placé au-dessus de moi: je ne suis pas digne de dénouer la courroie de Sa sandale. |
Genève | 1669 | C'eſt celui qui vient apres moi, qui eſt preferé à moi, duquel je ne ſuis pas digne de délier la courroye du ſoulier. |
Lausanne | 1872 | c'est lui qui vient après moi, lui qui m'a précédé; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. |
Sacy | 1759 | C’est lui qui doit venir après moi, qui m’a été préféré; & je ne suis pas digne de dénouer les cordons de ses souliers. |
Segond 21 | 2007 | Il vient après moi [mais il m'a précédé,] et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales.» |
Louis Segond | 1910 | qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. |
Monde Nouveau | 2018 | celui qui vient derrière moi, et je ne suis pas digne de dénouer les lanières de ses sandales. » |
Monde Nouveau | 1995 | celui qui vient derrière moi, mais dont je ne suis pas digne de dénouer la lanière de sa sandale. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est celui qui doit venir après moi; je ne suis pas digne de défier la courroie de sa sandale!» |
Oltramare | 1874 | c'est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales.» |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui vient après moi, qui m'a précédé; et moi, je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. |
Parole de vie | 2000 | Il vient après moi, et je ne suis pas digne de lui enlever ses sandales. » |
Français C. N. | 2019 | Il vient après moi, mais je ne suis pas digne de délier la lanière de ses sandales. » |
Français C. | 1982 | Il vient après moi, mais je ne suis pas même digne de délier la courroie de ses sandales.» |
Semeur | 2000 | Il vient après moi, mais je ne suis pas digne de dénouer la lanière de ses sandales. |
Parole vivante | 2013 | Il entrera en scène après moi, il est vrai, (mais il est plus grand que moi) et je ne suis pas même digne de dénouer la lanière de ses sandales. |
Sébastien | 2021 | ceux-ci en à Béthanie devint de l'autre côté du Iordane, là où était le Ioannes baptisant. |
Alain Dumont | 2020 | Ces-choses, [c’est] en Bethanie [que c’]est-advenu, sur-l’autre-rive du Jourdain, là-où était Jean qui-baptise. |
Jacqueline | 1992 | Cela arrive à Béthanie au-delà du Jourdain où Jean baptisait. |
Osty et Trinquet | 1973 | Cela se passa à Béthanie au-delà du Jourdain, où Jean était à baptiser. |
Segond NBS | 2002 | Cela se passait à Béthanie, de l’autre côté du Jourdain, là où Jean baptisait. |
Jean Grosjean | 1971 | C’était à Béthanie au-delà du Jourdain où Jean immergeait. |
Bayard | 2018 | Ces choses se passaient à Béthanie, au-delà du Jourdain où Jean baptisait. |
Œcuménique | 1976 | Cela se passait à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
Liturgie | 2013 | Cela s’est passé à Béthanie, de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait. |
Jérusalem | 1973 | Cela se passait à Béthanie au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
Albert Rilliet | 1858 | Ces choses se passèrent à Béthanie au delà du Jourdain, là où Jean baptisait. |
AMIOT | 1950 | Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
Darby | 1885 | Ces choses arrivèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
Darby Rev. | 2006 | Cela arriva à Béthanie, au-delà du Jourdain, là où Jean baptisait. |
LIENART | 1951 | Cela se passait à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
Shora Kuetu | 2021 | Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Yarden, où Yohanan baptisait. |
Peuples | 2005 | Cela se passait à Bétabara, au-delà du Jourdain, là où Jean baptisait. |
Chouraqui | 1977 | Cela survient à Béit-Hananyah au-delà du Iardèn, là où Iohanân immergeait. |
Tresmontant | 2007 | cela s'est passé à beit ananiah de l'autre côté du iardin là où iôhanan était en train de plonger [les gens dans l'eau du jardin] |
Pirot et Clamer | 1950 | Cela se passait à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
Abbé Crampon | 1923 | Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
David Martin | 1744 | Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
King James | 1611 | Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
Ostervald | 1881 | Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
Abbé Fillion | 1895 | Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
Genève | 1669 | Ces choſes advinrent à Bethabara, outre le Jordain, là où Jean baptizoit. |
Lausanne | 1872 | Ces choses se passèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
Sacy | 1759 | Ceci se passa à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
Segond 21 | 2007 | Cela se passait à Béthanie, de l'autre côté du Jourdain, où Jean baptisait. |
Louis Segond | 1910 | Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
Monde Nouveau | 2018 | Ces choses se passèrent à Béthanie, de l’autre côté du Jourdain, où Jean baptisait. |
Monde Nouveau | 1995 | Ces choses se passèrent à Béthanie, de l’autre côté du Jourdain, où Jean baptisait. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ceci se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, là où Jean baptisait. |
Oltramare | 1874 | Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
Neufchâtel | 1899 | Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
Parole de vie | 2000 | Tout cela se passe à Béthanie, de l'autre côté du Jourdain, là où Jean baptise. |
Français C. N. | 2019 | Tout cela se passait à Béthanie, de l'autre côté de la rivière, le Jourdain, là où Jean baptisait. |
Français C. | 1982 | Tout cela se passait à Béthanie, de l'autre côté de la rivière, le Jourdain, là où Jean baptisait. |
Semeur | 2000 | Cela se passait à Béthanie, à l’est du Jourdain, là où Jean baptisait. |
Parole vivante | 2013 | Cela se passait à Béthanie dans la Jordanie orientale, là où Jean baptisait. |
Sébastien | 2021 | à Celle lendemain regarde le Iésous venant vers lui et dit· voici l'agneau du Dieu celui levant la péché du monde. |
Alain Dumont | 2020 | Le lendemain-suivant, il regarde Jésus venant vers lui et il parle-ainsi : Voyez ! [Voici] l’Agneau de Dieu, celui qui-lève le péché du monde. |
Jacqueline | 1992 | Le lendemain il regarde Jésus venir à lui. Il dit : « Voici l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le lendemain, il aperçoit Jésus qui venait vers lui, et il dit : “Voici l’Agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde. |
Segond NBS | 2002 | Le lendemain, il voit Jésus venir à lui et dit: Voici l’agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde. |
Jean Grosjean | 1971 | Le lendemain il regarde venir Jésus et il dit : Voici l’agneau de Dieu qui enlève le péché du monde. |
Bayard | 2018 | Le jour suivant, il voit Jésus venir vers lui et dit : voici l’agneau de Dieu * qui retire la foute du monde. |
Œcuménique | 1976 | Le lendemain, il voit Jésus qui vient vers lui et il dit: «Voici l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde. |
Liturgie | 2013 | Le lendemain, voyant Jésus venir vers lui, Jean déclara : " Voici l’Agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde ; |
Jérusalem | 1973 | Le lendemain, il voit Jésus venir vers lui et il dit: "Voici l'agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde. |
Albert Rilliet | 1858 | Le lendemain il voit Jésus venant à lui, et il dit: « Voilà l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde; |
AMIOT | 1950 | Le lendemain, il aperçoit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l'Agneau de Dieu, celui qui ôte le péché du monde. |
Darby | 1885 | Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde! |
Darby Rev. | 2006 | Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l'Agneau de Dieu qui ôte le péché du monde ! |
LIENART | 1951 | Le lendemain, il vit Jésus venir à lui, et il lui dit : “Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.” |
Shora Kuetu | 2021 | Le lendemain, Yohanan voit Yéhoshoua venant à lui, et il dit : Voici l'Agneau d'Elohîm qui ôte le péché du monde. |
Peuples | 2005 | Le lendemain, Jean voit Jésus qui vient à lui et il dit : « Voici l’agneau de Dieu, celui qui enlève le péché du monde. |
Chouraqui | 1977 | Le lendemain, il regarde Iéshoua’ venant à lui et dit : « Voici l’agneau d’Elohîms qui enlève la faute de l’univers. |
Tresmontant | 2007 | et le lendemain il voit ieschoua qui vient vers lui et il dit voici l'agneau de dieu celui qui soulève et qui porte le crime du monde de la durée présente c'est lui au sujet de qui moi je vous ai dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Le lendemain, il vit Jésus venir à lui, et il lui dit: “Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.” |
Abbé Crampon | 1923 | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: "Voici l'agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde. |
David Martin | 1744 | Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit : voilà l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
King James | 1611 | Le lendemain, Jean vit Jésus venant à lui, et dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
Ostervald | 1881 | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
Abbé Fillion | 1895 | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, voici Celui qui enlève le péché du monde. |
Genève | 1669 | Le lendemain Jean vid Jeſus venir à lui, & dit, Voici l'Agneau de Dieu, qui oſte le peché du monde. |
Lausanne | 1872 | Le lendemain Jean voit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde. |
Sacy | 1759 | Le lendemain, Jean vit Jesus qui venait à lui, & il dit: Voici l’Agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde. |
Segond 21 | 2007 | Le lendemain, il vit Jésus s'approcher de lui et dit: «Voici l'Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde. |
Louis Segond | 1910 | Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
Monde Nouveau | 2018 | Le lendemain, il vit Jésus qui venait vers lui, et il dit : « Voyez : l’Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde ! |
Monde Nouveau | 1995 | Le lendemain, il aperçut Jésus qui venait vers lui, et il dit : “ Voyez : l’Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde ! |
Edmond Stapfer | 1889 | Le lendemain, Jean voit Jésus qui s'avance vers lui, et il dit: «Voici l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde! |
Oltramare | 1874 | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: «Voici l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde.» |
Neufchâtel | 1899 | Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
Parole de vie | 2000 | Le jour suivant, Jean voit Jésus qui vient vers lui. Et il dit : « Voici l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde. |
Français C. N. | 2019 | Le lendemain, Jean voit Jésus venir à lui, et il dit : « Voici l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde. |
Français C. | 1982 | Le lendemain, Jean vit Jésus venir à lui, et il dit: «Voici l'Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde. |
Semeur | 2000 | Le lendemain, Jean aperçut Jésus qui se dirigeait vers lui; alors il s’écria: — Voici l’Agneau de Dieu, celui qui enlève le péché du monde. |
Parole vivante | 2013 | Le lendemain, Jean aperçoit Jésus qui se dirige vers lui.Il s’écrie alors :—Voici celui que Dieu lui-même a destiné à se sacrifier comme un agneau pour enlever le péché du monde. |
Sébastien | 2021 | celui-ci est au-dessus de lequel moi je dis· derrière de moi vient homme lequel en devers de moi a devenu, en ce que premier de moi était. |
Alain Dumont | 2020 | Celui-ci est [celui] en-favenur-de [qui], moi, j’ai-parlé-ainsi : [C’est] derrière moi [que] vient un homme, lequel [c’est] par-devers moi [qu’]il se-trouve-être-advenu parce-que [c’est] premier, [avant] moi, [qu’]il était. |
Jacqueline | 1992 | C'est de lui que j'ai dit : "Derrière moi vient un homme qui devant moi est advenu car avant moi il était." |
Osty et Trinquet | 1973 | C’est celui pour lequel moi j’ai dit : Après moi vient un homme qui est passé devant moi, parce que, avant moi, il était. |
Segond NBS | 2002 | C’est à son sujet que, moi, j’ai dit: Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi, car, avant moi, il était; |
Jean Grosjean | 1971 | C’est lui dont je disais : Derrière moi vient un homme qui me dépasse, car il était avant moi. |
Bayard | 2018 | Voici celui dont je disais : « Lui qui vient après moi est plus grand que moi car il était avant. » |
Œcuménique | 1976 | C'est de lui que j'ai dit: ‹Après moi vient un homme qui m'a devancé, parce que, avant moi, il était.› |
Liturgie | 2013 | c’est de lui que j’ai dit : L’homme qui vient derrière moi est passé devant moi, car avant moi il était. |
Jérusalem | 1973 | C'est de lui que j'ai dit: Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi parce qu'avant moi il était. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est à propos de lui que j'ai dit: Après moi vient un homme qui a été avant moi, car il existait plus tôt que moi; |
AMIOT | 1950 | C'est celui dont j'ai dit : Après moi vient un homme qui est passé devant moi, parce qu'il existait avant moi. |
Darby | 1885 | C'est de celui-ci que moi, je disais : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi. |
Darby Rev. | 2006 | C'est de celui-ci que j'ai dit : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi. |
LIENART | 1951 | “C'est lui de qui j'ai dit : Après moi vient un homme qui m'a dépassé, car il était avant moi. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est lui, au sujet duquel je disais : Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi, parce qu'il était avant moi. |
Peuples | 2005 | Je parlais de lui lorsque j’ai dit : Après moi vient un homme qui déjà me dépasse, car bien avant moi il était. |
Chouraqui | 1977 | Le voici, celui dont moi j’ai dit : ‹ Après moi vient un homme, devant moi devenu, parce que, antérieur à moi, il est. › |
Tresmontant | 2007 | derrière moi vient un homme qui est [passé] devant moi parce qu'il était premier [par rapport à] moi |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est lui de qui j'ai dit: Après moi vient un homme, qui m'a dépassé, car il était avant moi. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est de lui que j'ai dit: un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu'il était avant moi." |
David Martin | 1744 | C'est celui duquel je disais : après moi vient un personnage qui m'est préféré ; car il était avant moi. |
King James | 1611 | Il est celui dont je disais: Après moi vient un homme qui m'est préféré car il était avant moi. |
Ostervald | 1881 | C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est Celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui a été placé au-dessus de moi, parce qu'Il était avant moi. |
Genève | 1669 | C'eſt celui-ci duquel je diſois, Apres moi vient un perſonnage qui eſt preferé à moi: car il eſtoit premier que moi. |
Lausanne | 1872 | C'est lui, au sujet duquel je disais: Après moi vient un homme qui m'a précédé parce qu'il était avant moi. |
Sacy | 1759 | C’est celui-là même de qui j’ai dit: Il vient après moi un homme qui m’a été préféré, parce qu’il était avant moi. |
Segond 21 | 2007 | C'est celui à propos duquel j'ai dit: 'Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il existait avant moi.' |
Louis Segond | 1910 | C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est celui dont j’ai dit : “Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi, car il existait avant moi.” |
Monde Nouveau | 1995 | C’est celui dont j’ai dit : Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi, parce qu’il existait avant moi. |
Edmond Stapfer | 1889 | c'est de lui que j'ai dit: «Après moi vient un homme qui m'a devancé, parce qu'il a été avant moi.» |
Oltramare | 1874 | C'est de lui que j'ai dit: Il vient après moi un homme qui a pris le pas devant moi, parce qu'il est plus grand que moi. |
Neufchâtel | 1899 | C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi. |
Parole de vie | 2000 | C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit : “L'homme qui vient après moi est plus important que moi, parce qu'il existait avant moi.” |
Français C. N. | 2019 | C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit : “Un homme vient après moi, mais il est plus important que moi, car il existait déjà avant moi.” |
Français C. | 1982 | C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit: “Un homme vient après moi, mais il est plus important que moi, car il existait déjà avant moi.” |
Semeur | 2000 | C’est de lui que je vous ai parlé lorsque je disais: "Un homme vient après moi, il m’a précédé, car il existait avant moi." |
Parole vivante | 2013 | C’est de lui que je voulais parler lorsque je disais : « Un homme me succédera, il m’a précédé, il a priorité sur moi, car il existait déjà avant que je sois né ». |
Sébastien | 2021 | et moi non j'avais su lui, mais afin que soit apparu à le Israël par le fait de celui-ci je vins moi en à eau baptisant. |
Alain Dumont | 2020 | Et moi, je me-trouvait- ne [rien] -avoir-su [de] lui, mais [c’est] afin-que soit-manifesté-désormais à Israël [que c’est] en-raison de ceci [que] je suis-venu, moi qui-baptise dans de-l’eau. |
Jacqueline | 1992 | Et moi je ne le connaissais pas. Mais c'est pour qu'il soit manifesté à Israël que je suis venu moi baptiser en eau. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et moi je ne le connaissais pas, mais pour qu’il fût manifesté à Israël, voilà pourquoi je suis venu, moi, baptisant dans l’eau”. |
Segond NBS | 2002 | moi–même, je ne le connaissais pas; mais si je suis venu baptiser dans l’eau, c’est pour qu’il se manifeste à Israël. |
Jean Grosjean | 1971 | Moi non plus je ne le connaissais pas, mais c’est pour qu’il se manifeste à Israël que je suis venu immerger dans l’eau. |
Bayard | 2018 | Je ne le connaissais pas mais c’est pour le montrer à Israël que je baptise par l’eau. |
Œcuménique | 1976 | Moi-même, je ne le connaissais pas, mais c'est en vue de sa manifestation à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau.» |
Liturgie | 2013 | Et moi, je ne le connaissais pas ; mais, si je suis venu baptiser dans l’eau, c’est pour qu’il soit manifesté à Israël. " |
Jérusalem | 1973 | Et moi, je ne le connaissais pas; mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisant dans l'eau." |
Albert Rilliet | 1858 | et pour moi je ne le connaissais point, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu, baptisant avec de l'eau. » |
AMIOT | 1950 | Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est pour qu'il soit manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau. |
Darby | 1885 | Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu'il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau. |
Darby Rev. | 2006 | Et moi, je ne le connaissais pas ; mais c'est afin qu'il soit manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau. |
LIENART | 1951 | Et, moi, je ne le connaissais pas ; mais c'était pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et pour moi, je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il soit manifesté à Israël que je suis venu baptisant dans l'eau. |
Peuples | 2005 | Je ne le connaissais pas, mais je suis venu avec le baptême d’eau pour qu’il puisse se manifester à Israël. » |
Chouraqui | 1977 | Et moi, je ne pénétrais pas qui il était. Mais pour qu’il soit manifesté à Israël, pour cela je suis venu, moi, immerger dans l’eau. » |
Tresmontant | 2007 | et moi je ne le connaissais pas mais c'est pour qu'il soit manifesté à israël c'est pour cela que je suis venu moi et que dans l'eau je plonge [les gens] |
Pirot et Clamer | 1950 | Et moi, je ne le connaissais pas; mais c'était pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l’eau.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau." |
David Martin | 1744 | Et pour moi, je ne le connaissais point ; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau. |
King James | 1611 | Et je ne le connaissais pas; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, c'est pourquoi je suis venu baptiser avec l'eau. |
Ostervald | 1881 | Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël. |
Abbé Fillion | 1895 | Et moi, je ne Le connaissais pas; mais c'est pour qu'Il soit manifesté en Israël que je suis venu baptiser dans l'eau. |
Genève | 1669 | Et de moi, je ne le connoiſſois point: mais afin qu'il ſoit manifeſté à Iſraël, pour cela je ſuis venu baptizer d'eau. |
Lausanne | 1872 | Et moi je ne le connaissais point; mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisant dans l'eau {Ou d'eau.}. |
Sacy | 1759 | Pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser dans l’eau, afin qu’il soit connu dans Israël. |
Segond 21 | 2007 | Pour ma part, je ne le connaissais pas, mais c'est afin de le faire connaître à Israël que je suis venu baptiser d'eau.» |
Louis Segond | 1910 | Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau. |
Monde Nouveau | 2018 | Moi non plus je ne le connaissais pas, mais voilà pourquoi je suis venu baptiser dans l’eau : pour qu’Israël en vienne à le connaître. » |
Monde Nouveau | 1995 | Moi non plus je ne le connaissais pas, mais voilà pourquoi je suis venu baptiser dans l’eau : pour qu’il soit manifesté à Israël. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Moi, je ne le connaissais pas, mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser avec l'eau» |
Oltramare | 1874 | Je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il fût manifesté à Israël» |
Neufchâtel | 1899 | Et moi je ne le connaissais pas; mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau. |
Parole de vie | 2000 | Moi, je ne le connaissais pas. Mais je suis venu baptiser dans l'eau pour le faire connaître au peuple d'Israël. » |
Français C. N. | 2019 | Moi, je ne le connaissais pas, mais je suis venu baptiser dans l'eau afin de le faire connaître au peuple d'Israël. » |
Français C. | 1982 | Je ne savais pas qui ce devait être, mais je suis venu baptiser avec de l'eau afin de le faire connaître au peuple d'Israël.» |
Semeur | 2000 | Moi non plus, je ne savais pas que c’était lui, mais si je suis venu baptiser dans l’eau, c’est pour le faire connaître au peuple d’Israël. |
Parole vivante | 2013 | Moi non plus, je ne le connaissais pas, mais si je suis venu baptiser dans l’eau, c’est précisément pour le faire connaître au peuple d’Israël. |
Sébastien | 2021 | Et témoigna Ioannes disant en ce que j'ai contemplé l'esprit descendant comme colombe hors de ciel et resta sur lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-témoigné, Jean, en-parlant-ainsi : Je me-trouve-avoir-porté-mon-attention-à l’Esprit qui-descend comme une colombe à-partir-du ciel et il est-demeuré sur lui… |
Jacqueline | 1992 | Jean témoigne en disant : « J'ai vu l'Esprit descendre comme une colombe du ciel. Et il a demeuré sur lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Jean témoigna, en disant : “J’ai vu l’Esprit descendre, comme une colombe, venant du ciel, et il est demeuré sur lui. |
Segond NBS | 2002 | Jean rendit ce témoignage: J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et demeurer sur lui; |
Jean Grosjean | 1971 | Et il attesta : J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et demeurer sur lui. |
Bayard | 2018 | Jean témoigne : J’ai vu le Souffle* divin descendre du ciel comme une colombe et se poser sur lui. |
Œcuménique | 1976 | Et Jean porta son témoignage en disant: «J'ai vu l'Esprit, tel une colombe, descendre du ciel et demeurer sur lui. |
Liturgie | 2013 | Alors Jean rendit ce témoignage : " J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et il demeura sur lui. |
Jérusalem | 1973 | Et Jean rendit témoignage en disant: "J'ai vu l'Esprit descendre, tel une colombe venant du ciel, et demeurer sur lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jean rendit témoignage en disant: « J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui; |
AMIOT | 1950 | Et Jean rendit témoignage, disant : J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et demeurer sur lui. |
Darby | 1885 | Et Jean rendit témoignage, disant : J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui. |
Darby Rev. | 2006 | Jean rendit ainsi témoignage : J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui. |
LIENART | 1951 | Et Jean rendit témoignage en ces termes : “J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme un colombe, et il est demeuré sur lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Yohanan rendit aussi témoignage, en disant : J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe et il est demeuré sur lui. |
Peuples | 2005 | Jean fit cette déclaration : « J’ai vu l’Esprit qui descendait du ciel sur lui comme fait la colombe, et il est resté sur lui. |
Chouraqui | 1977 | Iohanân témoigne et dit : « J’ai contemplé le souffle descendre hors du ciel comme une palombe, et demeurer sur lui. |
Tresmontant | 2007 | et il a attesté iôhanan et il a dit j'ai vu l'esprit qui descend comme une colombe du haut des cieux et il est demeuré sur lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Et Jean rendit témoignage en ces termes: “J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Et Jean rendit témoignage en disant: "J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est reposé sur lui. |
David Martin | 1744 | Jean rendit aussi témoignage, en disant : j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui. |
King James | 1611 | Et Jean rendit témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui. |
Ostervald | 1881 | Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jean rendit témoignage, en disant: J'ai vu l'Esprit descendre du Ciel comme une colombe, et Se reposer sur Lui. |
Genève | 1669 | Voire Jean en rendit teſmoignage, diſant, J'ai veu l'Eſprit deſcendant du ciel comme une colombe, qui auſſi eſt demeuré ſur lui. |
Lausanne | 1872 | Et Jean rendit témoignage en disant: J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui. |
Sacy | 1759 | Et Jean rendit alors ce témoignage, en disant: J’ai vu le Saint-Esprit descendre du ciel comme une colombe, & demeurer sur lui. |
Segond 21 | 2007 | Jean rendit aussi ce témoignage: «J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui. |
Louis Segond | 1910 | Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Jean témoigna aussi, en disant : « J’ai vu l’esprit descendre du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Jean témoigna aussi, en disant : “ J’ai vu l’esprit descendre du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jean rendit encore ce témoignage: «J'ai vu, dit-il, l'Esprit descendre du ciel sous la figure d'une colombe et demeurer sur lui. |
Oltramare | 1874 | et Jean avait rendu ce témoignage: «J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et demeurer sur lui.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Jean rendit témoignage en disant: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui. |
Parole de vie | 2000 | Et voici le témoignage de Jean : « J'ai vu l'Esprit Saint descendre du ciel comme une colombe et il est resté sur Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Jean déclara encore : « J'ai vu l'Esprit de Dieu descendre du ciel comme une colombe et demeurer sur lui, j'en suis témoin. |
Français C. | 1982 | Jean déclara encore: «J'ai vu l'Esprit de Dieu descendre du ciel comme une colombe et demeurer sur lui. |
Semeur | 2000 | Jean-Baptiste rendit ce témoignage: — J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et se poser sur lui. |
Parole vivante | 2013 | Jean a rendu aussi cet autre témoignage :—J’ai vu l’Esprit descendre du ciel sous la figure d’une colombe et se poser sur lui. |
Sébastien | 2021 | et moi non j'avais su lui, mais celui ayant mandé moi baptiser en à eau celui-là à moi dit· sur lequel le cas échéant que tu voies l'esprit descendant et restant sur lui, celui-ci est celui baptisant en à esprit à saint. |
Alain Dumont | 2020 | … et-moi, je me-trouvait- ne [rien] avoir-su [de] lui. Mais celui qui- m’ -a-mandé baptiser dans de-l’eau, celui-là m’a-parlé-ainsi : Sur qui tu verras-désormais l’Esprit qui-descend et qui-demeure sur lui, [c’est] celui-ci [qui] est celui qui-baptise en Esprit Saint. |
Jacqueline | 1992 | Et moi je ne le connaissais pas. Mais celui qui m'a donné mission de baptiser en eau celui-là m'a dit : "Sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer sur lui c'est lui qui baptise en Esprit saint." |
Osty et Trinquet | 1973 | Et moi je ne le connaissais pas, mais Celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, Celui-là m’a dit : Celui sur lequel tu verras l’Esprit descendre et demeurer sur lui, c’est lui qui baptise dans l’Esprit Saint. |
Segond NBS | 2002 | moi–même, je ne le connaissais pas; c’est celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau qui m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, c’est lui qui baptise dans l’Esprit saint. |
Jean Grosjean | 1971 | Moi non plus je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé immerger dans l’eau m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, c’est lui qui immerge dans l’Esprit saint. |
Bayard | 2018 | Je ne le connaissais pas mais celui qui m’envoie baptiser par l’eau m’a dit : «L’homme sur qui tu verras le souffle descendre et se poser, c’est lui qui baptise par le Souffle saint. » |
Œcuménique | 1976 | Et je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, c'est lui qui m'a dit: ‹Celui sur lequel tu verras l'Esprit descendre et demeurer sur lui, c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint.› |
Liturgie | 2013 | Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit : “Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, celui-là baptise dans l’Esprit Saint.” |
Jérusalem | 1973 | Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'avait dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint. |
Albert Rilliet | 1858 | et pour moi je ne le connaissais point, mais Celui qui m'a envoyé pour baptiser avec de l'eau, Celui-là même m'a dit: Celui sur lequel tu auras vu l'Esprit descendre et demeurer, c'est celui qui baptise avec l'esprit saint. |
AMIOT | 1950 | Moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint. |
Darby | 1885 | Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là me dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui-là qui baptise de l'Esprit Saint. |
Darby Rev. | 2006 | Et moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer sur lui, c'est celui-là qui baptise de l'Esprit Saint. |
LIENART | 1951 | Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, voilà celui qui baptise dans l'Esprit-Saint. |
Shora Kuetu | 2021 | Et pour moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est celui qui baptise dans le Saint-Esprit. |
Peuples | 2005 | Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé pour baptiser avec de l’eau m’a dit : Celui sur qui tu verras que l’Esprit descend et reste, c’est lui qui baptise dans l’Esprit Saint. |
Chouraqui | 1977 | Et moi, je ne pénétrais pas qui il était. Mais celui qui m’a envoyé immerger dans l’eau, celui-là m’a dit : ‹ Celui sur qui tu verras le souffle descendre et demeurer sur lui, c’est lui, il immergera dans le souffle sacré. › |
Tresmontant | 2007 | et moi je ne le connaissais pas mais celui qui m'a envoyé pour plonger [les gens] dans l'eau c'est lui qui m'a dit celui sur qui tu verras l'esprit qui descend et qui demeure sur lui c'est lui qui plonge [les gens] dans l'esprit saint |
Pirot et Clamer | 1950 | Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, voilà celui qui baptise dans l'Esprit-Saint. |
Abbé Crampon | 1923 | Et moi je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et se reposer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint. |
David Martin | 1744 | Et pour moi, je ne le connaissais point ; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avait dit : celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et se fixer sur lui, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit. |
King James | 1611 | Et je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser avec l'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et rester sur lui, celui-ci est celui qui baptise avec la Sainte Présence. |
Ostervald | 1881 | Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | Et moi, je ne Le connaissais pas; mais Celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et Se reposer, c'est Celui qui baptise dans l'Esprit-Saint. |
Genève | 1669 | Et de moi, je ne le connoiſſois point: mais celui qui m'a envoyé baptizer d'eau, m'avoit dit, Celui ſur lequel tu verras l'Eſprit deſcendre, & demeurer ſur lui, c'eſt celui qui baptize du S. Eſprit |
Lausanne | 1872 | Et moi je ne le connaissais point; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau {Ou d'eau.}, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit saint {Ou d'Esprit saint.}. |
Sacy | 1759 | Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, m’a dit: Celui sur qui vous verrez descendre & demeurer le Saint-Esprit, est celui qui baptise dans le Saint-Esprit. |
Segond 21 | 2007 | Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau m'a dit: 'Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est lui qui baptise du Saint-Esprit.' |
Louis Segond | 1910 | Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit. |
Monde Nouveau | 2018 | Moi non plus je ne le connaissais pas, mais celui-là même qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit : “Quel que soit celui sur qui tu verras l’esprit descendre et demeurer, c’est celui-là qui baptise dans de l’esprit saint.” |
Monde Nouveau | 1995 | Moi non plus je ne le connaissais pas, mais Celui-là même qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit : ‘ Quel que soit celui sur qui tu verras l’esprit descendre et demeurer, c’est celui-là qui baptise dans de l’esprit saint. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser avec l'eau m'a dit lui-même: «C'est l'homme sur lequel tu verras l'Esprit descendre et demeurer, qui baptise avec l'Esprit saint.» |
Oltramare | 1874 | Je ne le connaissais pas; mais celui-là même qui m'a envoyé baptiser d'eau m'a dit: «Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise d'esprit saint.» |
Neufchâtel | 1899 | Et moi je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est celui qui baptise de l'Esprit-Saint. |
Parole de vie | 2000 | Moi, je ne le connaissais pas. Mais Dieu, qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, c'est lui qui m'a dit : “Tu verras l'Esprit Saint descendre et rester sur un homme. Et c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint.” |
Français C. N. | 2019 | Je ne le connaissais pas, mais Dieu, qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, m'a dit : “Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit saint.” |
Français C. | 1982 | Je ne savais pas encore qui il était, mais Dieu, qui m'a envoyé baptiser avec de l'eau, m'a dit: “Tu verras l'Esprit descendre et demeurer sur un homme; c'est lui qui va baptiser avec le Saint-Esprit.” |
Semeur | 2000 | Je ne savais pas que c’était lui, mais Dieu, qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, m’avait dit: Tu verras l’Esprit descendre et se poser sur un homme; c’est lui qui baptisera dans le Saint-Esprit. |
Parole vivante | 2013 | Je ne l’ai pas reconnu de moi-même, mais Dieu qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’avait dit : « Tu verras l’Esprit descendre et se poser sur un homme : c’est lui qui baptisera dans le Saint-Esprit ». |
Sébastien | 2021 | et moi j'ai vu et j'ai témoigné en ce que celui-ci est le fils du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Et-moi, je me-trouve-avoir-vu et je me-trouve-avoir-témoigné que celui-ci est le Fils de Dieu.— Tout ce discours du Baptiste est propre à Jn. On trouve des études qui émettent l’hypothèse que le Baptiste n’a jamais rencontré Jésus, voire même qu’il se serait opposé à lui. On sait cependant que des quatre évangélistes, Jn est le plus proche de la réalité des événements de la vie du Christ. On peut donc conjecturer, à la lumière d’un tel passage, que les deux personnages se sont non seulement rencontrés, mais bel et bien reconnus. |
Jacqueline | 1992 | Et moi j'ai vu. Et je témoigne que c'est lui l'élu de Dieu. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et moi j’ai vu, et j’ai témoigné que c’est lui, l’Élu de Dieu”. |
Segond NBS | 2002 | Moi–même, j’ai vu et j’ai témoigné que c’est lui le Fils de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Et moi j’ai vu et j’atteste qu’il est le Fils de Dieu. |
Bayard | 2018 | J’ai vu, je suis témoin, il est le fils de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Et moi j'ai vu et j'atteste qu'il est, lui, le Fils de Dieu.» |
Liturgie | 2013 | Moi, j’ai vu, et je rends témoignage : c’est lui le Fils de Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | Et moi, j'ai vu et je témoigne que celui-ci est l'Elu de Dieu." |
Albert Rilliet | 1858 | Et moi j'ai vu; et j'ai rendu ce témoignage: Celui-ci est le fils de Dieu. » |
AMIOT | 1950 | Et j'ai vu, et j'atteste que celui-ci est le Fils de Dieu. |
Darby | 1885 | Et moi, j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Et moi, j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu. |
LIENART | 1951 | Et j'ai vu et j'ai témoigné que celui-ci est l'élu de Dieu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et pour moi, j'ai vu et témoigné que celui-là est le Fils d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Cela, je l’ai vu, et je peux déclarer que c’est lui le Fils de Dieu. » |
Chouraqui | 1977 | Et moi, je l’ai vu, j’en témoigne, oui, c’est lui Bèn Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | et moi j'ai vu et j'ai attesté que c'est celui-là qui est le fils de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Et j'ai vu et j'ai témoigné que celui-ci est l'élu de Dieu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et moi j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu." |
David Martin | 1744 | Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu. |
King James | 1611 | Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui le Fils de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'Il est le Fils de Dieu. |
Genève | 1669 | Et je l'ai veu, & j'ai rendu teſmoignage, Que c'est lui qui eſt le Fils de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et pour moi, j'ai vu et témoigné que celui-là est le Fils de Dieu. |
Sacy | 1759 | Je l’ai vu, & j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Et moi, j'ai vu et j'atteste qu'il est le Fils de Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Et j’ai vu cela, et j’ai témoigné que celui-ci est le Fils de Dieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et j’ai vu [cela], et j’ai témoigné que celui-ci est le Fils de Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Or je l'ai vu et j'ai rendu ce témoignage: «C'est lui qui est le Fils de Dieu.» |
Oltramare | 1874 | Je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | Et moi je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Moi, j'ai vu et j'en suis témoin : cet homme-là, c'est le Fils de Dieu. » |
Français C. N. | 2019 | J'ai vu cela, dit Jean, et je suis donc témoin que c'est lui le Fils de Dieu. » |
Français C. | 1982 | J'ai vu cela, dit Jean, et j'atteste donc que cet homme est le Fils de Dieu.» |
Semeur | 2000 | Or, cela, je l’ai vu de mes yeux, et je l’atteste solennellement: cet homme est le Fils de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Or, cela je l’ai vu de mes yeux, et je l’atteste solennellement : cet homme est le Fils de Dieu. |
Sébastien | 2021 | à Celle lendemain de nouveau avait placé debout le Ioannes et hors de ses disciples deux |
Alain Dumont | 2020 | Le lendemain-suivant, à-nouveau, il se-trouvait-s’être-tenu [là], Jean, [avec] aussi deux d’entre ses apprentis… |
Jacqueline | 1992 | Le lendemain de nouveau Jean se tient avec deux de ses disciples. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le lendemain, de nouveau, Jean se tenait là avec deux de ses disciples. |
Segond NBS | 2002 | Le lendemain, Jean était de nouveau là, avec deux de ses disciples; |
Jean Grosjean | 1971 | Le lendemain Jean était encore là avec deux de ses disciples. |
Bayard | 2018 | Le jour suivant, Jean est au même endroit avec deux de ses disciples. |
Œcuménique | 1976 | Le lendemain, Jean se trouvait de nouveau au même endroit avec deux de ses disciples. |
Liturgie | 2013 | Le lendemain encore, Jean se trouvait là avec deux de ses disciples. |
Jérusalem | 1973 | Le lendemain, Jean se tenait là, de nouveau, avec deux de ses disciples. |
Albert Rilliet | 1858 | Le lendemain Jean se trouvait là derechef, ainsi que deux de ses disciples, |
AMIOT | 1950 | Le lendemain, Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples, |
Darby | 1885 | Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples; |
Darby Rev. | 2006 | Le lendemain encore, Jean se tenait là, ainsi que deux de ses disciples ; |
LIENART | 1951 | Le lendemain, de nouveau, Jean se tenait là avec deux de ses disciples, |
Shora Kuetu | 2021 | Le lendemain, Yohanan était encore là avec deux de ses disciples. |
Peuples | 2005 | Le lendemain, Jean était là de nouveau, et deux de ses disciples étaient avec lui. |
Chouraqui | 1977 | Le lendemain, Iohanân de nouveau se tient là avec deux de ses adeptes. |
Tresmontant | 2007 | et le lendemain de nouveau il se tenait debout iôhanan et [du groupe] de ses disciples deux [étaient présents] |
Pirot et Clamer | 1950 | Le lendemain, de nouveau, Jean se tenait là avec deux de ses disciples, |
Abbé Crampon | 1923 | Le lendemain , Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples. |
David Martin | 1744 | Le lendemain encore Jean s'arrêta, et [avec lui] deux de ses disciples ; |
King James | 1611 | De nouveau le lendemain, Jean était avec deux de ses disciples, |
Ostervald | 1881 | Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples, |
Abbé Fillion | 1895 | Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples. |
Genève | 1669 | Le lendemain derechef Jean s'arreſta, & deux de ſes diſciples: |
Lausanne | 1872 | Le lendemain, Jean se tenait là de nouveau avec deux de ses disciples; |
Sacy | 1759 | Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples; |
Segond 21 | 2007 | Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples. |
Louis Segond | 1910 | Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples; |
Monde Nouveau | 2018 | Le lendemain, de nouveau, Jean se tenait là avec deux de ses disciples, |
Monde Nouveau | 1995 | Le lendemain, de nouveau, Jean se tenait là avec deux de ses disciples, |
Edmond Stapfer | 1889 | Le lendemain Jean était de nouveau au même endroit avec deux de ses disciples |
Oltramare | 1874 | Le lendemain, Jean se trouvait là de nouveau, avec deux de ses disciples; |
Neufchâtel | 1899 | Le lendemain, Jean se trouvait de nouveau là avec deux de ses disciples, |
Parole de vie | 2000 | Le jour suivant, Jean est là de nouveau avec deux de ses disciples. |
Français C. N. | 2019 | Le lendemain, Jean était de nouveau là, avec deux de ses disciples. |
Français C. | 1982 | Le lendemain, Jean était de nouveau là, avec deux de ses disciples. |
Semeur | 2000 | Le lendemain, Jean était de nouveau là, avec deux de ses disciples. |
Parole vivante | 2013 | Le lendemain, de nouveau, Jean est là, au même endroit, avec deux de ses disciples. |
Sébastien | 2021 | et ayant regardé envers à le Iésous à piétinant autour dit· voici l'agneau du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | … et ayant-fixé-le-regard-en Jésus qui-marche, il leur parle-ainsi : Voyez ! [Voici] l’Agneau de Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Il fixe son regard sur Jésus qui marche et dit : « Voici l'agneau de Dieu. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et regardant Jésus qui passait, il dit : “Voici l’Agneau de Dieu”. |
Segond NBS | 2002 | il regarda Jésus qui passait et dit: Voici l’agneau de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Il regarda passer Jésus et il dit : Voici l’agneau de Dieu. |
Bayard | 2018 | Voyant Jésus qui passe, il dit : Voici l’agneau de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Fixant son regard sur Jésus qui marchait, il dit: «Voici l'agneau de Dieu.» |
Liturgie | 2013 | Posant son regard sur Jésus qui allait et venait, il dit : " Voici l’Agneau de Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | Regardant Jésus qui passait, il dit: "Voici l'agneau de Dieu." |
Albert Rilliet | 1858 | et ayant fixé ses regards sur Jésus qui passait, il dit: « Voilà l'agneau de Dieu. » |
AMIOT | 1950 | et, fixant du regard Jésus qui passait, il dit : Voici l'Agneau de Dieu. |
Darby | 1885 | et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l'agneau de Dieu! |
Darby Rev. | 2006 | et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l'Agneau de Dieu ! |
LIENART | 1951 | et fixant son regard sur Jésus qui passait, il dit : “Voici l'Agneau de Dieu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et, ayant regardé Yéhoshoua qui marchait, il dit : Voici l'Agneau d'Elohîm ! |
Peuples | 2005 | Il fixa son regard sur Jésus qui passait et il dit : « Voici l’agneau de Dieu. » |
Chouraqui | 1977 | Il fixe son regard sur Iéshoua’ qui marche. Il dit : « Voici l’agneau d’Elohîms. » |
Tresmontant | 2007 | et il a levé les yeux sur ieschoua qui marchait et il a dit voici l'agneau de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | et fixant son regard sur Jésus qui passait, il dit: “Voici l'Agneau de Dieu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit: "Voici l'Agneau de Dieu." |
David Martin | 1744 | Et regardant Jésus qui marchait, il dit : voilà l'Agneau de Dieu. |
King James | 1611 | Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu! |
Ostervald | 1881 | Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Et regardant Jésus qui passait, il dit: Voici l'Agneau de Dieu. |
Genève | 1669 | Et regardant Jeſus qui cheminoit, il dit, Voila l'Agneau de Dieu. |
Lausanne | 1872 | et ayant regardé Jésus qui allait et venait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu. |
Sacy | 1759 | et jetant la vue sur Jesus qui passait, il dit Voilà l’Agneau de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Il vit Jésus passer et dit: «Voici l'Agneau de Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | et tandis qu’il regardait Jésus qui marchait, il dit : « Regardez : l’Agneau de Dieu ! » |
Monde Nouveau | 1995 | et comme il regardait Jésus qui marchait, il dit : “ Voyez : l’Agneau de Dieu ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et, arrêtant son regard sur Jésus qui passait, il dit: «Voici l'agneau de Dieu!» |
Oltramare | 1874 | et, ayant considéré Jésus qui passait, il dit: «Voilà l'agneau de Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | et ayant arrêté son regard sur Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Il regarde avec attention Jésus qui passe et il dit : « Voici l'agneau de Dieu. » |
Français C. N. | 2019 | Quand il vit Jésus passer, il dit : « Voici l'agneau de Dieu ! » |
Français C. | 1982 | Quand il vit Jésus passer, il dit: «Voici l'Agneau de Dieu!» |
Semeur | 2000 | Il vit Jésus qui passait, et il dit: — Voici l’Agneau de Dieu! |
Parole vivante | 2013 | Quand il voit passer Jésus, il dit :—Regardez, voici l’Agneau de Dieu. |
Sébastien | 2021 | et écoutèrent les deux disciples de lui de bavardant et suivirent à le Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils [l’]ont-écouté, ses deux apprentis, s’adressant [à eux], et ils ont-suivi Jésus. |
Jacqueline | 1992 | Les deux disciples l'entendent parler et suivent Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Les deux disciples entendirent ces paroles et suivirent Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | Les deux disciples entendirent cette parole et sui-virent Jésus. |
Bayard | 2018 | Les deux disciples entendent et suivent Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Les deux disciples, l'entendant parler ainsi, suivirent Jésus. |
Liturgie | 2013 | Les deux disciples entendirent ce qu’il disait, et ils suivirent Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Les deux disciples entendirent ses paroles et suivirent Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | Et les deux disciples l'entendirent pendant qu'il parlait, et ils suivirent Jésus; |
AMIOT | 1950 | Et les deux disciples l'entendirent parler ainsi et suivirent Jésus. |
Darby | 1885 | Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | Les deux disciples l'entendirent parler et ils suivirent Jésus. |
LIENART | 1951 | Et les deux disciples l'entendirent ainsi parler, et ils suivirent Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les deux disciples l'entendirent parler et ils suivirent Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Lorsque ces deux disciples l’entendirent, ils allèrent et suivirent Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Ses deux adeptes l’entendent parler ; ils suivent Iéshoua. › |
Tresmontant | 2007 | et ils l'ont entendu les deux disciples lui qui parlait et ils ont suivi ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | Et les deux disciples l'entendirent ainsi parler, et ils suivirent Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus. |
David Martin | 1744 | Et les deux disciples l'entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus. |
King James | 1611 | Et les deux disciples l'entendirent parler, et il suivirent Jésus. |
Ostervald | 1881 | Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | Les deux disciples l'entendirent parler ainsi, et ils suivirent Jésus. |
Genève | 1669 | Et les deux diſciples l'ouïrent tenant ce diſcours, dont ils ſuivirent Jeſus. |
Lausanne | 1872 | Et les deux disciples l'entendirent parler et ils suivirent Jésus; |
Sacy | 1759 | Ces deux disciples l’ayant entendu parler ainsi, suivirent Jesus. |
Segond 21 | 2007 | Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles et suivirent Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand les deux disciples entendirent cela, ils suivirent Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les deux disciples entendirent ces paroles et suivirent Jésus. |
Oltramare | 1874 | Ces deux disciples l'ayant entendu parler de la sorte, suivirent Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus. |
Parole de vie | 2000 | Les deux disciples de Jean entendent ces paroles et ils suivent Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Les deux disciples de Jean entendirent ces paroles, et ils suivirent Jésus. |
Français C. | 1982 | Les deux disciples de Jean entendirent ces paroles, et ils suivirent Jésus. |
Semeur | 2000 | Les deux disciples entendirent les paroles de Jean et se mirent à suivre Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Les deux disciples entendent les paroles prononcées par Jean et se mettent à suivre Jésus. |
Sébastien | 2021 | ayant été tourné cependant le Iésous et ayant contemplé eux suivants dit à eux· quel vous cherchez ? ceux cependant dirent à lui· rabbi, lequel est dit étant traduit enseignant, où? tu restes ? |
Alain Dumont | 2020 | S’étant-retourné cependant, Jésus, et portant-l’attention-sur eux qui- [le] -suivent, leur parle-ainsi : Que cherchez-vous ? Cependant-qu’eux lui ont-parlé-ainsi : Rabbi, ce-qui est-parlé en-étant-traduit-ainsi : Enseignant, où demeures-tu ? |
Jacqueline | 1992 | Jésus se retourne et les voit qui suivent. Il leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui disent : « Rabbi (ce qui traduit se dit : maître) où demeures-tu ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais, se retournant et les voyant qui le suivaient, Jésus leur dit : “Que cherchez-vous ?” Ils lui dirent : “Rabbi (mot qui veut dire : Maître), où demeures-tu ?” |
Segond NBS | 2002 | Jésus se retourna, vit qu’ils le suivaient et leur dit: Que cherchez–vous? Ils lui dirent: Rabbi — ce qui se traduit: Maître — où demeures–tu? |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus se retourna et les vit qui le suivaient. Il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi (c’est-à-dire maître), où demeures-tu ? |
Bayard | 2018 | Jésus, se retournant, voit qu’il est suivi : Que cherchez-vous ? demande-t-il. — Rabbi* (c’est-à-dire Maître), disent-ils, où demeures-tu ? |
Œcuménique | 1976 | Jésus se retourna et, voyant qu'ils s'étaient mis à le suivre, il leur dit: «Que cherchez-vous?» Ils répondirent: «Rabbi - ce qui signifie Maître - , où demeures-tu?» |
Liturgie | 2013 | Se retournant, Jésus vit qu’ils le suivaient, et leur dit : " Que cherchez-vous ? " Ils lui répondirent : " Rabbi – ce qui veut dire : Maître –, où demeures-tu ? " |
Jérusalem | 1973 | Jésus se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, leur dit: "Que cherchez-vous?" Ils lui dirent: "Rabbi — ce qui veut dire Maître —, où demeures-tu?" |
Albert Rilliet | 1858 | or Jésus s'étant retourné et les ayant vus qui le suivaient, il leur dit: |
AMIOT | 1950 | Jésus, s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit : Que désirez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi — ce qui signifie Maître —, où demeurez-vous ? Il leur dit : Venez voir. |
Darby | 1885 | Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, | leur dit : Que cherchez-vous ? Et ils lui dirent : Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu ? |
Darby Rev. | 2006 | Jésus se retourna et vit qu'ils le suivaient ; il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi (ce qui se traduit par : maître ), où demeures-tu ? |
LIENART | 1951 | Or Jésus, s'étant retourné et les voyant qui le suivaient, leur dit : “Que cherchez-vous?” Ils lui dirent : “Rabbi - ce qui, en traduction, veut dire Maître - où demeures-tu?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi, (ce qui, interprété, signifie Docteur), où demeures-tu ? |
Peuples | 2005 | Jésus se retourna et vit qu’ils le suivaient ; alors il leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui dirent : « Rabbi (c’est-à-dire Maître), où demeures-tu ? » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ se tourne et les voit suivre. Il leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui disent : « Rabbi - ce qui se traduit par ‹ Enseigneur › - , où demeures-tu ? » |
Tresmontant | 2007 | et alors il s'est retourné ieschoua et il les a regardés eux qui le suivaient et il leur a dit qu'est-ce que vous cherchez et eux ils lui ont dit rabbi ce qui veut dire en traduction maître où demeures-tu |
Pirot et Clamer | 1950 | Or Jésus, s'étant retourné et les voyant qui le suivaient, leur dit: “Que cherchez-vous?” Ils lui dirent: “Rabbi - ce qui, en traduction, veut dire Maître - où demeures-tu?” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: "Que cherchez-vous?" Ils lui répondirent: "Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous? |
David Martin | 1744 | Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi, c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu ? |
King James | 1611 | Alors Jésus se retourna et les vit qui suivaient, et leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui dirent: Rabbi (c'est-à-dire, interprété, Maître), où demeures-tu? |
Ostervald | 1881 | Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (c'est-à-dire, maître), où demeures-tu? |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus, S'étant retourné, et voyant qu'ils Le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils Lui dirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-Vous? |
Genève | 1669 | Alors Jeſus ſe retourna, & voyant qu'ils le ſuivoyent, leur dit, Que cherchez-vous? Ils lui [reſpon]dirent, Rabbi, (qui vaut autant à dire que Maiſtre) où demeures-tu? |
Lausanne | 1872 | et Jésus s'étant tourné et les voyant qui le suivaient, leur dit: - Que cherchez-vous? - Ils lui dirent: Rabbi (ce qui, traduit, signifie Docteur) où demeures-tu? - |
Sacy | 1759 | Alors Jesus se retourna, & voyant qu’ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi, (c’est-à-dire, Maître), où demeurez-vous? |
Segond 21 | 2007 | Jésus se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: «Que cherchez-vous?» Ils lui répondirent: «Rabbi - ce qui signifie maître -, où habites-tu?» |
Louis Segond | 1910 | Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi ce qui signifie Maître, où demeures-tu? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Jésus se retourna et, voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui dirent : « Rabbi (mot qui se traduit par “enseignant”), où habites-tu ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Jésus se retourna et, les voyant qui suivaient, il leur dit : “ Que cherchez-vous ? ” Ils lui dirent : “ Rabbi (ce qui, traduit, signifie Enseignant), où demeures-tu ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui-ci, s'étant retourné et s'étant aperçu qu'ils le suivaient, leur dit: «Qui cherchez-vous?» — Ils lui répondirent: «Rabbi (ce mot veut dire: maître), où demeures-tu?» — |
Oltramare | 1874 | Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit. «Que cherchez- vous?» Ils lui dirent: «Rabbi,»(ce qui signifie Maître) «où demeures-tu?» |
Neufchâtel | 1899 | Or Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? | Ils lui dirent: Rabbi (ce qui signifie Maître) où demeures-tu? |
Parole de vie | 2000 | Jésus se retourne. Il voit que les disciples le suivent et il leur demande : « Qu'est-ce que vous cherchez ? » Ils lui répondent : « Rabbi, où est-ce que tu habites ? » Le mot « Rabbi » veut dire « Maître ». |
Français C. N. | 2019 | Jésus se retourna, il vit qu'ils le suivaient et leur demanda : « Que cherchez-vous ? » Ils lui dirent : « Où demeures-tu, Rabbi ? » Ce mot signifie “maître”. |
Français C. | 1982 | Jésus se retourna, il vit qu'ils le suivaient et leur demanda: «Que cherchez-vous?» Ils lui dirent: «Où demeures-tu, Rabbi?» - Ce mot signifie «Maître». - |
Semeur | 2000 | Celui-ci se retourna, vit qu’ils le suivaient et leur demanda: — Que désirez-vous? — Rabbi-c’est-à-dire Maître, lui dirent-ils, où habites-tu? |
Parole vivante | 2013 | Celui-ci, s’étant retourné, s’aperçoit qu’ils le suivent. Il leur demande :—Que désirez-vous ?—Rabbi, lui disent-ils, c’est-à-dire « Maître », où habites-tu ?— |
Sébastien | 2021 | dit à eux· venez et vous verrez. vinrent donc et virent où? reste et à côté à lui restèrent la journée celle-là· heure était comme dixième. |
Alain Dumont | 2020 | Il leur parle-ainsi : Venez et vous verrez. Il sont-venus donc et ils ont-vu où il demeure, et [c’est] auprès-de lui [qu’]ils ont-demeuré ce jour-là, [l’]heure était comme [la] dixième. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Venez et voyez. » Ils viennent donc et voient où il demeure. Et ils demeurèrent près de lui ce jour-là... C'était environ la dixième heure. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur dit : “Venez et vous verrez”. Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent chez lui ce jour-là ; c’était environ la dixième heure. |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit: Venez et vous verrez. Ils vinrent et virent où il demeurait; ils demeurèrent auprès de lui ce jour–là. C’était environ la dixième heure. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Venez, vous verrez. Alors ils vinrent et ils virent où il demeurait et ils demeurèrent près de lui ce jour-là. C’était vers la dixième heure. |
Bayard | 2018 | Et lui : Venez, vous verrez. Ils vont, ils voient où il demeure et demeurent avec lui de quatre heures de l’après-midi jusqu’au lendemain. |
Œcuménique | 1976 | Il leur dit: «Venez et vous verrez.» Ils allèrent donc, ils virent où il demeurait et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là; c'était environ la dixième heure. |
Liturgie | 2013 | Il leur dit : " Venez, et vous verrez. " Ils allèrent donc, ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était vers la dixième heure (environ quatre heures de l’après-midi). |
Jérusalem | 1973 | Il leur dit: "Venez et voyez." Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure. |
Albert Rilliet | 1858 | « Que cherchez-vous? » Mais ils lui dirent: « Rabbi (ce qui étant traduit veut dire Maître), où demeures-tu? » |
AMIOT | 1950 | Ils allèrent donc voir où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure. |
Darby | 1885 | Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là : c'était environ la dixième heure. |
Darby Rev. | 2006 | Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent donc et virent où il demeurait ; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là ; c'était environ la dixième heure. |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Venez et voyez.” Ils vinrent donc et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là : c'était environ la dixième heure. |
Shora Kuetu | 2021 | Il leur dit : Venez et voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure. |
Peuples | 2005 | Jésus leur dit : « Venez et vous verrez ! » Ils vinrent donc pour voir où il restait, et ce jour-là ils demeurèrent avec lui. Il était environ quatre heures de l’après-midi. |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Venez et voyez. » Ils viennent et voient où il demeure. Ils demeurent avec lui, ce jour-là. C’était vers la dixième heure. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit venez et voyez ils sont donc venus et ils ont vu où il demeurait et auprès de lui ils sont restés ce jour-là l'heure c'était à peu près la dixième |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit: “Venez et voyez.” Ils vinrent donc et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là: c'était environ la dixième heure. |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur dit: "Venez et vous verrez." Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or c'était environ la dixième heure. |
David Martin | 1744 | Il leur dit : venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là ; car il était environ dix heures. |
King James | 1611 | Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là: car il était environ la dixième heure. |
Ostervald | 1881 | Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure. |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur dit: Venez et voyez. Ils vinrent et virent où Il demeurait, et ils restèrent chez Lui ce jour-là. Il était environ la dixième heure. |
Genève | 1669 | Il leur dit, Venez, & [le] voyez. Ils y allerent, & virent où il demeuroit: & demeurerent avec lui ce jour-là: car il eſtoit environ dix heures. |
Lausanne | 1872 | Il leur dit: Venez et voyez. - Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là; or c'était environ la dixième heure. |
Sacy | 1759 | Il leur dit: Venez & voyez. Ils vinrent, & virent où il demeurait, & ils demeurèrent chez lui ce jour-là. Il était alors environ la dixième heure du jour. |
Segond 21 | 2007 | «Venez, leur dit-il, et voyez.» Ils y allèrent [donc], virent où il habitait et restèrent avec lui ce jour-là. C'était environ quatre heures de l'après-midi. |
Louis Segond | 1910 | Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur dit : « Venez, et vous verrez. » Ils allèrent donc et virent où il habitait, et ils restèrent avec lui ce jour-là ; il était environ quatre heures de l’après-midi. |
Monde Nouveau | 1995 | Il leur dit : “ Venez, et vous verrez. ” Ils allèrent donc et virent où il demeurait, et ils restèrent avec lui ce jour-là ; c’était environ la dixième heure. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Venez, leur dit-il, et vous le verrez.» Alors ils allèrent avec lui, virent où il demeurait et restèrent auprès de lui ce jour-là; c'était vers la dixième heure. |
Oltramare | 1874 | — «Venez, leur dit-il, et vous verrez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure du jour. |
Neufchâtel | 1899 | Il leur dit: Venez et vous verrez. Ils allèrent donc, et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là; il était environ la dixième heure. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Venez, et vous verrez. » Ils viennent, ils voient où Jésus habite et ils restent avec lui ce jour-là. Il est environ quatre heures de l'après-midi. |
Français C. N. | 2019 | Il leur répondit : « Venez, et vous verrez. » Ils allèrent donc et virent où il demeurait, et ils passèrent le reste de ce jour avec lui. Il était environ quatre heures de l'après-midi. |
Français C. | 1982 | Il leur répondit: «Venez, et vous verrez.» Ils allèrent donc et virent où il demeurait, et ils passèrent le reste de ce jour avec lui. Il était alors environ quatre heures de l'après-midi. |
Semeur | 2000 | — Venez, leur répondit-il, et vous le verrez. Ils l’accompagnèrent donc et virent où il habitait. Il était environ quatre heures de l’après-midi. Ils passèrent le reste de la journée avec lui. |
Parole vivante | 2013 | Venez, leur répondit-il, et vous le verrez.Ils l’accompagnent donc et voient où il habite. Il est environ quatre heures de l’après-midi. Ils passent le reste de la soirée avec lui. |
Sébastien | 2021 | Était André le frère de Simon de Pierre un hors des deux de ceux de ayants écoutés à côté de Ioannes et de ayants suivis à lui· |
Alain Dumont | 2020 | [C’]était André, le frère de Simon-Pierre, l’un d’entre les deux de ceux ayant-écouté d’auprès-de Jean et l’ayant-suivi |
Jacqueline | 1992 | André le frère de Simon-Pierre était un des deux qui ont entendu Jean et qui l'ont suivi. |
Osty et Trinquet | 1973 | André, le frère de Simon-Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu Jean et suivi [Jésus]. |
Segond NBS | 2002 | André, frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu Jean et qui avaient suivi Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu Jean et suivi Jésus. |
Bayard | 2018 | André, frère de Simon-Pierre, est un des deux qui ont entendu Jean et suivi Jésus. |
Œcuménique | 1976 | André, le frère de Simon-Pierre, était l'un de ces deux qui avaient écouté Jean et suivi Jésus. |
Liturgie | 2013 | André, le frère de Simon-Pierre, était l’un des deux disciples qui avaient entendu la parole de Jean et qui avaient suivi Jésus. |
Jérusalem | 1973 | André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suivi Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | Il leur dit: « Venez, et vous verrez. » Ils allèrent donc et ils virent où il demeurait, et ils demeurèrent ce jour-là auprès de lui; c'était environ la dixième heure. |
AMIOT | 1950 | André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu [les paroles de] Jean et avaient suivi Jésus. |
Darby | 1885 | André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient ouï parler [de lui] à Jean, et qui l'avaient suivi. |
Darby Rev. | 2006 | André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu Jean parler de lui, et qui avaient suivi Jésus. |
LIENART | 1951 | André, frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendus les paroles de Jean et suivi Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Andreas, le frère de Shim’ôn Petros, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Yohanan avait dit et qui l'avaient suivi. |
Peuples | 2005 | L’un de ces deux disciples qui avaient écouté Jean et avaient suivi Jésus, était André, le frère de Simon-Pierre. |
Chouraqui | 1977 | C’est Andreas, le frère de Shim’ôn-Petros, l’un des deux qui avaient entendu Iohanân et qui l’avaient suivi. |
Tresmontant | 2007 | c'était andréas le frère de schiméôn le rocher l'un des deux [disciples] qui avaient entendu [ce que disait] iôhanan et qui l'avaient suivi |
Pirot et Clamer | 1950 | André, frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suivi Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus. |
David Martin | 1744 | Or André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui [en] avaient ouï parler à Jean, et qui l'avaient suivi. |
King James | 1611 | Un des deux qui avait entendu Jean parler et l'avait suivi était André, frère de Simon Pierre |
Ostervald | 1881 | André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | Or André, frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus. |
Genève | 1669 | Or André, frere de Simon Pierre, eſtoit l'un des deux qui [en] avoyent ouï parler à Jean, & qui l'avoyent ſuivi. |
Lausanne | 1872 | André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui en avaient entendu parler à Jean et qui l'avaient suivi. |
Sacy | 1759 | André, frère de Simon-Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu dire ceci à Jean, & qui avaient suivi Jesus. |
Segond 21 | 2007 | André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et qui avaient suivi Jésus. |
Louis Segond | 1910 | André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu ce que Jean avait dit et qui avaient suivi Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | André le frère de Simon Pierre était l’un des deux qui avaient entendu ce que Jean avait dit et qui avaient suivi [Jésus]. |
Edmond Stapfer | 1889 | André, le frère de Simon Pierre, était l'un de ces deux qui, sur le mot de Jean, s'étaient mis à suivre Jésus. |
Oltramare | 1874 | André, frère de Simon-Pierre, était l'un des deux disciples qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus. |
Parole de vie | 2000 | L'un des deux hommes qui ont entendu les paroles de Jean et qui ont suivi Jésus s'appelle André. C'est le frère de Simon-Pierre. |
Français C. N. | 2019 | André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et qui avaient suivi Jésus. |
Français C. | 1982 | L'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et avaient suivi Jésus, était André, le frère de Simon Pierre. |
Semeur | 2000 | André, le frère de Simon Pierre, était l’un de ces deux hommes qui, sur la déclaration de Jean, s’étaient mis à suivre Jésus. |
Parole vivante | 2013 | André, le frère de Simon Pierre, est l’un de ces deux disciples qui, sur la déclaration de Jean, se sont mis à suivre Jésus. |
Sébastien | 2021 | trouve celui-ci premièrement le frère le en propre Simon et dit à lui· nous avons trouvé le Messia, lequel est étant traduit Christ. |
Alain Dumont | 2020 | Celui-ci trouve premièrement le frère [qui lui est] en-propre, Simon, et il lui parle-ainsi : Nous nous-trouvons-avoir-trouvé le Messie, ce-qui est étant-traduit-ainsi : Christ. |
Jacqueline | 1992 | Celui-là trouve d'abord son propre frère Simon. Il lui dit : « Nous avons trouvé le messie ! » (ce qui traduit est : christ). |
Osty et Trinquet | 1973 | Il trouve d’abord son frère Simon et lui dit : “Nous avons trouvé le Messie !” (ce qui veut dire : Christ). |
Segond NBS | 2002 | Il trouve d’abord son propre frère, Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie — ce qui se traduit: le Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Il trouve d’abord son frère Simon et lui dit : Nous avons trouvé le messie (c’est-à-dire le christ). |
Bayard | 2018 | II va trouver en premier son frère Simon, lui dit : Nous avons trouvé le messie (c’est-à-dire Christ), |
Œcuménique | 1976 | Il va trouver, avant tout autre, son propre frère Simon et lui dit: «Nous avons trouvé le Messie!» - ce qui signifie le Christ. |
Liturgie | 2013 | Il trouve d’abord Simon, son propre frère, et lui dit : " Nous avons trouvé le Messie " – ce qui veut dire : Christ. |
Jérusalem | 1973 | Il rencontre en premier lieu son frère Simon et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie" — ce qui veut dire Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux disciples qui avaient entendu les paroles de Jean et qui l'avaient suivi; |
AMIOT | 1950 | Celui-ci rencontre d'abord son propre frère Simon et lui dit : Nous avons trouvé le Messie, ce qui signifie Christ. |
Darby | 1885 | Celui-ci trouve d'abord son propre frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ). |
Darby Rev. | 2006 | Il trouve d'abord son propre frère Simon et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit par : Christ ). |
LIENART | 1951 | A la pointe du jour il trouva son frère Simon, et lui dit : “Nous avons trouvé le Messie”, ce qui a été traduit par “le Christ”. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui-ci trouve le premier Shim’ôn, son frère, et il lui dit : Nous avons trouvé le Mashiah, ce qui, interprété, est : l'Oint. |
Peuples | 2005 | Il alla d’abord trouver son frère Simon et lui dit : « Nous avons trouvé le Messie » (ce qui veut dire : le Christ). Et il l’amena à Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Celui-là trouve en premier son propre frère Shim’ôn, il lui dit : « Nous avons trouvé le mashiah », ce qui se traduit par « Christos. » |
Tresmontant | 2007 | et il a trouvé lui en premier son propre frère schiméôn et il lui a dit nous avons trouvé le maschiah ce qui signifie en traduction celui qui a reçu l'onction |
Pirot et Clamer | 1950 | A la pointe du jour il trouva son frère Simon, et lui dit: “Nous avons trouvé le Messie”, ce qui a été traduit par “le Christ”. |
Abbé Crampon | 1923 | Il rencontra d'abord son frère Simon, et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ)." |
David Martin | 1744 | Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit : nous avons trouvé le Messie ; c'est-à-dire, le Christ. |
King James | 1611 | Il trouva le premier son propre frère, Simon et lui dit: Nous avons trouvé le Messie c'est-à-dire interprété, le Christ. |
Ostervald | 1881 | André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (c'est-à-dire, le Christ, l'Oint). |
Abbé Fillion | 1895 | Il trouva le premier son frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvè le Messie (ce qui signifie le Christ). |
Genève | 1669 | Celui-ci trouva le premier Simon ſon frere, & lui dit, Nous avons trouvé le Meſſie (qui vaut autant à dire que le Chriſt.) |
Lausanne | 1872 | Celui-ci trouve, le premier, son frère Simon et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit l'Oint {Grec le Christ.}); |
Sacy | 1759 | Et ayant trouvé le premier son frère Simon, il lui dit: Nous avons trouvé le Messie, c’est-à-dire, le Christ. |
Segond 21 | 2007 | Il rencontra d'abord son frère Simon et lui dit: «Nous avons trouvé le Messie», ce qui correspond à Christ. |
Louis Segond | 1910 | Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie ce qui signifie Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Il alla d’abord voir son propre frère, Simon, et lui dit : « Nous avons trouvé le Messie » (mot qui se traduit par « christ »), |
Monde Nouveau | 1995 | Celui-là trouva d’abord son propre frère, Simon, et lui dit : “ Nous avons trouvé le Messie ” (ce qui, traduit, signifie Christ). |
Edmond Stapfer | 1889 | Il fut le premier à trouver son propre frère Simon et lui dit: «Nous avons trouvé le Messie (ce mot se traduit: Christ).» |
Oltramare | 1874 | Il rencontra, le premier, son frère Simon, et il lui dit: «Nous avons trouvé le Messie» (ce qui signifie Christ); |
Neufchâtel | 1899 | Celui-ci trouve, le premier, Simon son propre frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ). |
Parole de vie | 2000 | André rencontre d'abord son frère Simon et il lui dit : « Nous avons trouvé le Messie. » Le mot « Messie » veut dire « Christ ». |
Français C. N. | 2019 | Il va trouver en premier son frère Simon et il lui dit : « Nous avons trouvé le Messie ! » Ce mot se traduit « Christ ». |
Français C. | 1982 | La première personne que rencontra André fut son frère Simon; il lui dit: «Nous avons trouvé le Messie.» - Ce mot signifie «Christ». - |
Semeur | 2000 | Il alla tout d’abord voir son frère Simon et lui dit: — Nous avons trouvé le Messie-ce qui veut dire le Christ. |
Parole vivante | 2013 | Il va trouver tout d’abord son frère Simon et lui dit :—Nous avons trouvé le Messie, c’est-à-dire « le Christ ». |
Sébastien | 2021 | conduisit lui vers le Iésous. ayant regardé envers à lui le Iésous dit· toi tu es Simon le fils de Ioannes, toi tu seras appelé Képhas, lequel est interprété Pierre. |
Alain Dumont | 2020 | Il l’a-conduit vers Jésus. Ayant-fixé-le-regard-en lui, Jésus a-parlé-ainsi : Toi, tu es Simon, le fils de Jean. [C’est] toi [qui] sera-appelé Képhas, ce-qui est-traduit-ainsi : Pierre. |
Jacqueline | 1992 | Il l'amène à Jésus. Le fixant Jésus dit : « Toi tu es Simon le fils de Jean. Toi tu t'appelleras Kêphas » (ce qui se traduit Pierre). |
Osty et Trinquet | 1973 | Il l’amena à Jésus. Le regardant, Jésus dit : “Tu es Simon, le fils de Jean ; tu t’appelleras Képhas” (ce qui signifie : Pierre). |
Segond NBS | 2002 | Il le conduisit vers Jésus. Jésus le regarda et dit: Toi, tu es Simon, fils de Jean; eh bien, tu seras appelé Céphas — ce qui se traduit: Pierre. |
Jean Grosjean | 1971 | Il l’amena à Jésus. Jésus le regarda et lui dit : Tu es Simon fils de Jean, tu t’appelleras Képhas (c’est-à-dire Pierre). |
Bayard | 2018 | et le mène à Jésus. Jésus dit en le regardant : Toi, tu es Simon, fils de Jean, tu seras appelé Céphas (c’est-à-dire Pierre). |
Œcuménique | 1976 | Il l'amena à Jésus. Fixant son regard sur lui, Jésus dit: «Tu es Simon, le fils de Jean; tu seras appelé Céphas» - ce qui veut dire Pierre. |
Liturgie | 2013 | André amena son frère à Jésus. Jésus posa son regard sur lui et dit : " Tu es Simon, fils de Jean ; tu t’appelleras Kèphas " – ce qui veut dire : Pierre. |
Jérusalem | 1973 | Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: "Tu es Simon, le fils de Jean; tu t'appelleras Céphas" — ce qui veut dire Pierre. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est lui qui trouve d'abord son propre frère Simon et qui lui dit: « Nous avons trouvé le Messie » (ce qui étant traduit signifie Christ). Il le conduisit auprès de Jésus; |
AMIOT | 1950 | Il le conduit à Jésus. Jésus, le fixant du regard, lui dit : Tu es Simon, fils de Jean ; tu t'appelleras Céphas, ce qui veut dire Pierre. |
Darby | 1885 | Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit : Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre). |
Darby Rev. | 2006 | Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit : Tu es Simon, le fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit par : Pierre). |
LIENART | 1951 | Il le conduisit à Jésus. L'ayant fixé du regard, Jésus lui dit : “Tu es Simon, le fils de Jean, tu t'appelleras Céphas, ce qui veut dire : “Pierre”. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il le conduisit vers Yéhoshoua. Et Yéhoshoua l'ayant regardé, dit : Tu es Shim’ôn, fils de Yonah, tu seras appelé Kephas (qui est interprété Petros). |
Peuples | 2005 | Jésus le regarda et dit : « Tu es Simon, fils de Jean ; tu t’appelleras Képhas » (ce qui veut dire Pierre). |
Chouraqui | 1977 | Il le conduit à Iéshoua’. Le fixant, Iéshoua’ dit : « Toi, tu es Shim’ôn bèn Iohanân ; tu seras crié Kèpha »; ce qui se traduit par « Petros. » |
Tresmontant | 2007 | et il l'a conduit vers ieschoua et il a levé les yeux vers lui ieschoua et il a dit toi tu es schiméôn fils de iôhanan toi tu t'appelleras keipha ce qui se traduit rocher |
Pirot et Clamer | 1950 | Il le conduisit à Jésus. L'ayant fixé du regard, Jésus lui dit: “Tu es Simon, le fils de Jean, tu t'appelleras Céphas, ce qui veut dire: “Pierre”. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit: "Toi, tu es Simon, fils de Jean; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre)." |
David Martin | 1744 | Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit : tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas ; c'est-à-dire, Pierre. |
King James | 1611 | Et il l'amena à Jésus. Et lorsque Jésus le regarda, il dit: Tu es Simon, le fils de Jona; tu seras appelé Céphas qui est par interprétation, Une pierre. |
Ostervald | 1881 | Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire, Pierre). |
Abbé Fillion | 1895 | Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). |
Genève | 1669 | Et il le mena vers Jeſus. Jeſus ayant jetté la veuë ſur lui, dit, Tu es Simon le fils de Jona, tu ſeras appellé Cephas (qui vaut autant à dire que Pierre.) |
Lausanne | 1872 | et il le mena à Jésus. Jésus, le regardant, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre). |
Sacy | 1759 | Il l’amena à Jesus. Jesus l’ayant regardé, lui dit: Vous êtes Simon, fils de Jean; vous serez appelé Céphas, c’est-à-dire, Pierre. |
Segond 21 | 2007 | Il le conduisit vers Jésus. Jésus le regarda et dit: «Tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas», ce qui signifie Pierre. |
Louis Segond | 1910 | Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre. |
Monde Nouveau | 2018 | et il l’amena à Jésus. Quand Jésus le vit, il dit : « Tu es Simon, le fils de Jean ; tu seras appelé Céphas » (nom qui se traduit par « Pierre »). |
Monde Nouveau | 1995 | Il le conduisit à Jésus. Quand Jésus le regarda, il dit : “ Tu es Simon le fils de Jean ; tu seras appelé Céphas ” (ce qui se traduit : Pierre). |
Edmond Stapfer | 1889 | Il l'amena à Jésus qui, arrêtant sur lui son regard, lui dit: «Tu es Simon, le fils de Jean, tu seras appelé Képhas (ce qui veut dire Pierre).» |
Oltramare | 1874 | et il le mena vers Jésus. Celui-ci, l'ayant considéré, lui dit: «Tu es Simon, fils de Jona; on t'appellera Céphas» (ce qui signifie Pierre). |
Neufchâtel | 1899 | Et il l'amena à Jésus. Jésus l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). |
Parole de vie | 2000 | Il conduit Simon auprès de Jésus. Jésus regarde Simon avec attention et il lui dit : « Tu es Simon, le fils de Jean. Tu t'appelleras Céphas. » Ce nom veut dire « Pierre ». |
Français C. N. | 2019 | Et il conduisit Simon auprès de Jésus. Jésus le regarda et dit : « Tu es Simon, le fils de Jean ; on t'appellera Céphas. » Ce nom signifie “Pierre”. |
Français C. | 1982 | Et il conduisit Simon auprès de Jésus. Jésus le regarda et dit: «Tu es Simon, le fils de Jean; on t'appellera Céphas.» - Ce nom signifie «Pierre». - |
Semeur | 2000 | Et il le conduisit auprès de Jésus. Jésus le regarda attentivement et lui dit: — Tu es Simon, fils de Jonas. Eh bien, on t’appellera Céphas — ce qui veut dire Pierre. |
Parole vivante | 2013 | Et il le conduit auprès de Jésus. Celui-ci le regarde attentivement et lui dit :—Tu es Simon, fils de Jean. À partir d’aujourd’hui, tu seras appelé Céphas, ce qui veut dire « pierre ». |
Sébastien | 2021 | à Celle lendemain voulut sortir envers la Galilée et trouve Philippe. et dit à lui le Iésous· suis à moi. |
Alain Dumont | 2020 | Le lendemain-suivant, il a-voulu sortir envers la Galilée, et il trouve Philippe. Et il lui parle-ainsi, Jésus : Suis moi ! |
Jacqueline | 1992 | Le lendemain il veut sortir vers la Galilée. Il trouve Philippe. Jésus lui dit : « Suis-moi. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Le lendemain, Jésus voulut partir pour la Galilée. Et il trouve Philippe et lui dit : “Suis-moi”. |
Segond NBS | 2002 | Le lendemain, il voulut se rendre en Galilée, et il trouve Philippe. Jésus lui dit: Suis–moi. |
Jean Grosjean | 1971 | Le lendemain Jésus voulut partir en Galilée. Il trouve Philippe et lui dit : Suis-moi. |
Bayard | 2018 | Le jour suivant, comme il partait pour la Galilée, il trouve Philippe. Jésus lui dit : Suis-moi. |
Œcuménique | 1976 | Le lendemain, Jésus résolut de gagner la Galilée. Il trouve Philippe et lui dit: «Suis-moi.» |
Liturgie | 2013 | Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée. Il trouve Philippe, et lui dit : " Suis-moi. " |
Jérusalem | 1973 | Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée; il rencontre Philippe et lui dit: "Suis-moi!" |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus ayant fixé sur lui ses regards dit: « Tu es Simon fils de Jean, tu seras appelé Céphas » (ce qui se traduit par Pierre). |
AMIOT | 1950 | Le lendemain, il décida de partir pour la Galilée, et il rencontre Philippe. Et Jésus lui dit : Suis-moi. |
Darby | 1885 | Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit : Suis-moi. |
Darby Rev. | 2006 | Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée, et il trouve Philippe. Jésus lui dit : Suis-moi. |
LIENART | 1951 | Le lendemain Jésus résolut de partir pour la Galilée. Et il trouva Philippe et lui dit : “Suis-moi.” |
Shora Kuetu | 2021 | Le lendemain, Yéhoshoua voulut aller en Galilée, et il trouve Philippos et lui dit : Suis-moi ! |
Peuples | 2005 | Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée ; c’est alors qu’il rencontra Philippe et lui dit : « Suis-moi. » |
Chouraqui | 1977 | Et c’est le lendemain. Il veut sortir vers la Galil. Iéshoua’ trouve Philippos et lui dit : « Suis-moi ! » |
Tresmontant | 2007 | et le lendemain il a voulu sortir [pour aller] en galilée et il a trouvé philippos et il lui a dit ieschoua suis-moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Le lendemain Jésus résolut de partir pour la Galilée. Et il trouva Philippe et lui dit: “Suis-moi.” |
Abbé Crampon | 1923 | Le jour suivant, Jésus résolut d'aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. |
David Martin | 1744 | Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit : suis-moi. |
King James | 1611 | Le jour suivant, Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, et lui dit: Suis-moi. |
Ostervald | 1881 | Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Le lendemain, Jésus voulut aller en Galilée, et il rencontra Philippe. Et Il lui dit: Suis-moi. |
Genève | 1669 | Le lendemain Jeſus voulut aller en Galilée & trouva Philippe, auquel il dit, Sui moi. |
Lausanne | 1872 | Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée; et il trouve Philippe et lui dit: Suis-moi. |
Sacy | 1759 | Le lendemain Jesus voulant s’en aller en Galilée, trouva Philippe, & lui dit: Suivez-moi. |
Segond 21 | 2007 | Le lendemain, Jésus décida de se rendre en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit: «Suis-moi.» |
Louis Segond | 1910 | Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Le lendemain, Jésus voulut partir pour la Galilée. Il rencontra alors Philippe et lui dit : « Suis-moi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Le lendemain, il voulut partir pour la Galilée. Jésus trouva alors Philippe et lui dit : “ Suis-moi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il trouva Philippe et lui dit: «Suismoi! » |
Oltramare | 1874 | Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il rencontra Philippe, et lui dit: «Suismoi. » |
Neufchâtel | 1899 | Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouve Philippe; et il lui dit: Suis-moi. |
Parole de vie | 2000 | Le jour suivant, Jésus décide de partir pour la Galilée. Il rencontre Philippe et il lui dit : « Suis-moi ! » |
Français C. N. | 2019 | Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée. Il rencontre Philippe et lui dit : « Suis-moi ! » |
Français C. | 1982 | Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit: «Suis-moi!» |
Semeur | 2000 | Le lendemain, Jésus décida de retourner en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit: — Suis-moi! |
Parole vivante | 2013 | Le lendemain, Jésus décide de retourner en Galilée. Il rencontre Philippe et lui dit :—Viens avec moi. |
Sébastien | 2021 | était cependant le Philippe au loin de Bethsaïda, hors de la ville de André et de Pierre. |
Alain Dumont | 2020 | Il était cependant, Philippe, issu-de Bethsaïda, issu-de la cité d’André et de Pierre. |
Jacqueline | 1992 | Philippe était de Bethsaïde la ville d'André et de Pierre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre. |
Segond NBS | 2002 | Philippe était de Bethsaïda, la ville d’André et de Pierre. |
Jean Grosjean | 1971 | Or Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre. |
Bayard | 2018 | Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre. |
Œcuménique | 1976 | Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. |
Liturgie | 2013 | Philippe était de Bethsaïde, le village d’André et de Pierre. |
Jérusalem | 1973 | Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre. |
Albert Rilliet | 1858 | Le lendemain il voulut se rendre en Galilée, et il trouve Philippe, et Jésus lui dit: « Suis-moi. » |
AMIOT | 1950 | Or, Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre. |
Darby | 1885 | Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre. |
Darby Rev. | 2006 | Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. |
LIENART | 1951 | Or Philippe était de Bethsaïde la ville d'André et de Pierre. |
Shora Kuetu | 2021 | Or Philippos était de Bethsaïda, la ville d'Andreas et de Petros. |
Peuples | 2005 | Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre. |
Chouraqui | 1977 | Philippos était de Béit-Saïda, la ville d’Andreas et de Petros. |
Tresmontant | 2007 | il était philippos de beit tzaïda de la ville d'andréas et de pierre |
Pirot et Clamer | 1950 | Or Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre. |
Abbé Crampon | 1923 | Et Jésus lui dit: "Suis-moi." Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre. |
David Martin | 1744 | Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. |
King James | 1611 | Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. |
Ostervald | 1881 | Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. |
Abbé Fillion | 1895 | Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. |
Genève | 1669 | Or Philippe eſtoit de Bethſaïda, la ville d'André & de Pierre. |
Lausanne | 1872 | Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre. |
Sacy | 1759 | Philippe était de la ville de Bethsaïde, d’où étaient aussi André & Pierre. |
Segond 21 | 2007 | Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. |
Louis Segond | 1910 | Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre. |
Monde Nouveau | 2018 | Or Philippe était de Bethsaïde, de la ville d’André et de Pierre. |
Monde Nouveau | 1995 | Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Philippe était de Bethsaida, de la même ville qu'André et Pierre. |
Oltramare | 1874 | Philippe était de la ville de Bethsaïde, d'où étaient aussi André et Pierre. |
Neufchâtel | 1899 | Or, Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre. |
Parole de vie | 2000 | Philippe est de Bethsaïda, le village d'André et de Pierre. |
Français C. N. | 2019 | Philippe était de Bethsaïda, la ville d'où venaient André et Pierre. |
Français C. | 1982 | - Philippe était de Bethsaïda, la localité d'où provenaient aussi André et Pierre. - |
Semeur | 2000 | Philippe était originaire de Bethsaïda, la ville d’André et de Pierre. |
Parole vivante | 2013 | Philippe était originaire de Bethsaïda, la ville natale d’André et de Pierre. |
Sébastien | 2021 | trouve Philippe le Nathanaël et dit à lui· lequel écrivit Môusês en à le loi et les prophètes nous avons trouvé, Iésous fils du Ioseph celui au loin de Nazareth. |
Alain Dumont | 2020 | Philippe trouve Nathanaël, et lui parle-ainsi : Celui-dont a-écrit Moïse dans la loi et les prophètes, nous nous-trouvons- [l’] -avoir-trouvé ! [C’est] Jésus, le fils de Joseph, celui issu-de Nazareth. |
Jacqueline | 1992 | Philippe trouve Nathanaël. Il lui dit : « Celui dont a écrit Moïse dans la loi et aussi les prophètes nous l'avons trouvé ! Jésus fils de Joseph de Nazareth. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Philippe trouve Nathanaël et lui dit : “Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes, nous l’avons trouvé ! C’est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth”. |
Segond NBS | 2002 | Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Celui au sujet duquel ont écrit Moïse, dans la Loi, et les prophètes, nous l’avons trouvé: c’est Jésus de Nazareth, fils de Joseph. |
Jean Grosjean | 1971 | Philippe trouve Nathanaël et lui dit : Nous avons trouvé celui dont parlent la loi de Moïse et les prophètes, c’est Jésus fils de Joseph, de Nazareth. |
Bayard | 2018 | Philippe va trouver Nathanaël et lui dit : Nous avons trouvé celui que Moïse a décrit dans la Loi, celui des Prophètes. C’est Jésus de Nazareth, le fils de Joseph. |
Œcuménique | 1976 | Il va trouver Nathanaël et lui dit: «Celui de qui il est écrit dans la Loi de Moïse et dans les prophètes, nous l'avons trouvé: c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.» |
Liturgie | 2013 | Philippe trouve Nathanaël et lui dit : " Celui dont il est écrit dans la loi de Moïse et chez les Prophètes, nous l’avons trouvé : c’est Jésus fils de Joseph, de Nazareth. " |
Jérusalem | 1973 | Philippe rencontre Nathanaël et lui dit: "Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes, nous l'avons trouvé: Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth." |
Albert Rilliet | 1858 | Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre; |
AMIOT | 1950 | Philippe rencontre Nathanaël et lui dit : Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes, nous l'avons trouvé, Jésus, fils de Joseph, de Nazareth. |
Darby | 1885 | Philippe trouve Nathanaël et lui dit : Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth. |
Darby Rev. | 2006 | Philippe trouve Nathanaël et lui dit : Celui dont Moïse a écrit dans la Loi et dont les prophètes ont écrit, nous l'avons trouvé : c'est Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth. |
LIENART | 1951 | Philippe trouva Nathanaël et lui dit : “Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes, nous l'avons trouvé : c'est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth.” |
Shora Kuetu | 2021 | Philippos trouve Netanél et lui dit : Celui au sujet duquel ont écrit Moshé, dans la torah, et les prophètes, nous l'avons trouvé : c'est Yéhoshoua de Nazareth, fils de Yossef. |
Peuples | 2005 | Philippe alla voir Nathanaël et lui dit : « Celui dont a parlé Moïse dans la Loi, et aussi les Prophètes, nous l’avons trouvé ; c’est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth. » |
Chouraqui | 1977 | Philippos trouve Netanél et lui dit : « Celui dont il est écrit, par Moshè dans la tora, et par les inspirés, nous l’avons trouvé, c’est Iéshoua’ bèn Iosseph, de Nasèrèt. » |
Tresmontant | 2007 | et il a trouvé philippos nathanaël et il lui a dit celui dont il a écrit môscheh dans la tôrah et [aussi] les prophètes nous l'avons trouvé ieschoua fils de iôseph celui qui est de natzaret |
Pirot et Clamer | 1950 | Philippe trouva Nathanaël et lui dit: “Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes, nous l'avons trouvé: c'est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth.” |
Abbé Crampon | 1923 | Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: "Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes: c'est Jésus, fils de Joseph de Nazareth." |
David Martin | 1744 | Philippe trouva Nathanaël, et lui dit : nous avons trouvé Jésus, qui est de Nazareth, fils de Joseph, celui duquel Moïse a écrit dans la Loi, et [duquel] aussi les Prophètes [ont écrit]. |
King James | 1611 | Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Nous l'avons trouvé celui dont Moïse dans la loi, et les prophètes a écrit Jésus de Nazareth, le fils de Joseph. |
Ostervald | 1881 | Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. |
Abbé Fillion | 1895 | Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et qu'ont annoncé les prophètes, nous L'avons trouvé; c'est Jésus de Nazareth, fils de Joseph. |
Genève | 1669 | Philippe trouva Nathanaël, & lui dit, Nous avons trouvé Jeſus qui [eſt] de Nazareth, fils de Joſeph, [qui eſt celui] duquel Moyſe a eſcrit en la Loi & les Prophetes. |
Lausanne | 1872 | Philippe trouve Nathanaël, et lui dit: - Nous avons trouvé celui que Moïse, dans la loi, et les prophètes ont décrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth. |
Sacy | 1759 | Et Philippe ayant trouvé Nathanaël, lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi, & que les prophètes ont prédit; savoir, Jesus de Nazareth, fils de Joseph. |
Segond 21 | 2007 | Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: «Nous avons trouvé celui que Moïse a décrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé: Jésus de Nazareth, fils de Joseph.» |
Louis Segond | 1910 | Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph. |
Monde Nouveau | 2018 | Philippe alla voir Nathanaël et lui dit : « Nous avons trouvé celui dont parlent la Loi de Moïse et les écrits des Prophètes. C’est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. » |
Monde Nouveau | 1995 | Philippe trouva Nathanaël et lui dit : “ Nous avons trouvé celui dont Moïse, dans la Loi, et les Prophètes ont écrit : c’est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il trouva Nathanaël et lui dit: «Celui dont a parlé Moïse dans «la Loin, dont ont parlé «les Prophètes», nous l'avons trouvé! C'est Jésus de Nazareth, le fils de Joseph.» |
Oltramare | 1874 | Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: «Nous avons trouvé celui dont Moïse a parlé dans la Loi, et que les prophètes ont annoncé; c'est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth.» |
Neufchâtel | 1899 | Philippe trouve Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la loi, et dont les prophètes ont parlé, Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, Philippe rencontre Nathanaël et il lui dit : « Dans la loi, Moïse a parlé de quelqu'un. Les prophètes aussi en ont parlé. C'est Jésus, le fils de Joseph. Il est de la ville de Nazareth. » |
Français C. N. | 2019 | Ensuite, Philippe rencontre Nathanaël et lui dit : « Nous avons trouvé celui dont Moïse a parlé dans le livre de la Loi et dont les prophètes aussi ont parlé. C'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. » |
Français C. | 1982 | Ensuite, Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: «Nous avons trouvé celui dont Moïse a parlé dans le livre de la Loi et dont les prophètes aussi ont parlé. C'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.» |
Semeur | 2000 | Philippe, à son tour, alla voir Nathanaël et lui dit: — Nous avons trouvé celui dont Moïse a parlé dans la Loi et que les prophètes ont annoncé: c’est Jésus, le fils de Joseph, de la ville de Nazareth. |
Parole vivante | 2013 | Philippe, à son tour, va trouver Nathanaël et lui dit :—Nous avons découvert celui dont parle la loi de Moïse et que les prophètes ont annoncé : c’est Jésus, le fils de Joseph de la ville de Nazareth.— |
Sébastien | 2021 | et dit à lui Nathanaël· hors de Nazareth peut un quelconque bon être ? dit à lui le Philippe· viens et vois. |
Alain Dumont | 2020 | Et il lui a-parlé-ainsi, Nathanaël : [Est-ce qu’]à-partir de Nazareth, quoi-que-ce-soit a-la-puissance d’être bon ? Il lui parle-ainsi, Philippe : Viens et vois ! |
Jacqueline | 1992 | Nathanaël lui dit : « De Nazareth peut-il y avoir quelque chose de bon ? » Philippe lui dit : « Viens et vois ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Nathanaël lui dit : “De Nazareth peut-il sortir quelque chose de bon ?” Philippe lui dit : “Viens et vois”. |
Segond NBS | 2002 | Nathanaël lui dit: Quelque chose de bon peut–il venir de Nazareth? Philippe lui dit: Viens voir. |
Jean Grosjean | 1971 | Nathanaël lui dit : Que peut-il sortir de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens, tu verras. |
Bayard | 2018 | — Qu’est-ce qui peut sortir de bon de Nazareth ? dit Nathanaël. Et Philippe : Viens, tu verras. |
Œcuménique | 1976 | - «De Nazareth, lui dit Nathanaël, peut-il sortir quelque chose de bon?» Philippe lui dit: «Viens et vois.» |
Liturgie | 2013 | Nathanaël répliqua : " De Nazareth peut-il sortir quelque chose de bon ? " Philippe répond : " Viens, et vois. " |
Jérusalem | 1973 | Nathanaël lui dit: "De Nazareth, peut-il sortir quelque chose de bon?" Philippe lui dit: "Viens et vois." |
Albert Rilliet | 1858 | Philippe trouve Nathanaël et lui dit: « Celui dont Moïse a écrit dans la loi, ainsi que les prophètes, nous l'avons trouvé, c'est Jésus fils de Joseph, qui est de Nazaret. » |
AMIOT | 1950 | Nathanaël lui dit : De Nazareth peut-il venir quelque chose de bon ? Philippe lui dit : Viens voir. |
Darby | 1885 | Et Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois. |
Darby Rev. | 2006 | Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois. |
LIENART | 1951 | Et Nathanaël lui dit : “Viens et vois.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Netanél lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippos lui dit : Viens et vois. |
Peuples | 2005 | Nathanaël lui dit alors : « De Nazareth ? Qu’est-ce qui peut en sortir de bon ? » Philippe lui répondit : « Viens et vois. » |
Chouraqui | 1977 | Netanél lui dit : « De Nasèrèt, rien de bon peut-il sortir ? Philippos lui dit : »Viens et vois. » |
Tresmontant | 2007 | et alors il lui a dit nathanaël de natzaret peut-il être quelque chose de bon et il lui a dit philippos viens et vois |
Pirot et Clamer | 1950 | Et Nathanaël lui dit: “Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon?” Philippe lui dit: “Viens et vois.” |
Abbé Crampon | 1923 | Nathanaël lui répondit: " Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon?" Philippe lui dit: "Viens et vois." |
David Martin | 1744 | Et Nathanaël lui dit : peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : viens, et vois. |
King James | 1611 | Et Nathanaël lui dit: Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois. |
Ostervald | 1881 | Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? |
Abbé Fillion | 1895 | Et Nathanaël lui dit: De Nazareth peut-il venir quelque chose de bon? Philippe lui dit: Viens et vois. |
Genève | 1669 | Et Nathanaël lui dit, Peut-il venir quelque choſe de bon de Nazareth? Philippe lui dit, Vien & voi. |
Lausanne | 1872 | Et Nathanaël lui dit: Quelque chose de bon peut-il venir de Nazareth? - Philippe lui dit: Viens et vois. - |
Sacy | 1759 | Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Venez & voyez. |
Segond 21 | 2007 | Nathanaël lui dit: «Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth?» Philippe lui répondit: «Viens et vois.» |
Louis Segond | 1910 | Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Nathanaël lui dit : « Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth ? » Philippe lui répondit : « Viens et vois. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Nathanaël lui dit : “ Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth ? ” Philippe lui dit : “ Viens et vois. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Nathanaël lui répondit: «Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?» — «Viens et vois», lui répliqua Philippe. |
Oltramare | 1874 | Nathanaël lui dit: «Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon?» Philippe lui répondit: «Viens et vois.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois. |
Parole de vie | 2000 | Nathanaël dit à Philippe : « De Nazareth, est-ce qu'il peut sortir quelque chose de bon ? » Philippe lui répond : « Viens, tu verras. » |
Français C. N. | 2019 | Nathanaël lui dit : « Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? » Philippe répliqua : « Viens, et tu verras ! » |
Français C. | 1982 | Nathanaël lui dit: «Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?» Philippe lui répondit: «Viens, et tu verras.» |
Semeur | 2000 | — De Nazareth? répondit Nathanaël. Que peut-il venir de bon de Nazareth? — Viens et vois toi-même! répondit Philippe. |
Parole vivante | 2013 | De Nazareth ? répondit Nathanaël. Qu’est-ce qui peut venir de bon de Nazareth ?—Tu n’as qu’à venir et le voir toi-même, lui réplique Philippe. |
Sébastien | 2021 | Vit le Iésous le Nathanaël venant vers lui et dit autour de lui· voici vraiment Israélite en à lequel tromperie non est. |
Alain Dumont | 2020 | Jésus a-vu Nathanaël venant vers lui et il parle-ainsi à- son -sujet : Voyez ! [Voici] en-vérité un Israélite en qui, de séduction, il n’[en] est pas. |
Jacqueline | 1992 | Jésus voit Nathanaël venir vers lui. Il dit de lui : « Voici pour de vrai un Israélite en qui il n'est pas de ruse. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus vit Nathanaël qui venait vers lui, et il dit à son sujet : “Voici vraiment un Israélite, qui est sans détour”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus vit Nathanaël venir à lui, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n’y a pas de ruse. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus vit venir Nathanaël et dit : Voici un vrai Israélite en qui il n’y a pas de ruse. |
Bayard | 2018 | Oui, voici un Israélite sincère, dit Jésus en voyant arriver Nathanaël. |
Œcuménique | 1976 | Jésus regarde Nathanaël qui venait à lui et il dit à son propos: «Voici un véritable Israélite en qui il n'est point d'artifice.» |
Liturgie | 2013 | Lorsque Jésus voit Nathanaël venir à lui, il déclare à son sujet : " Voici vraiment un Israélite : il n’y a pas de ruse en lui. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus vit Nathanaël venir vers lui et il dit de lui: "Voici vraiment un Israélite sans détours." |
Albert Rilliet | 1858 | Nathanaël lui dit: « Est-ce que de Nazaret il peut venir quelque chose de bon? » Philippe lui dit: « Viens et vois. » |
AMIOT | 1950 | Jésus vit Nathanaël qui venait à lui, et il dit de lui : Voici un véritable Israélite sans artifice. |
Darby | 1885 | Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : Voici un vrai Israélite, en qui il n'y a pas de fraude. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : Voici un vrai Israélite, en qui il n'y a pas de fraude. |
LIENART | 1951 | Jésus vit Nathanaël qui venait à lui, et il dit de lui : “Voici vraiment un Israélite en qui il n'est point de simulation.” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua aperçut Netanél venir vers lui, et il dit de lui : Voici vraiment un Israélite dans lequel il n'y a pas de tromperie. |
Peuples | 2005 | Lorsque Jésus vit Nathanaël qui arrivait, il parla de lui : « Voici un vrai Israélite : il est incapable de mentir. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ voit Netanél venir à sa rencontre et dit de lui : « Voici vraiment un fils d’Israël en qui n’est pas de fraude ! » |
Tresmontant | 2007 | et il a vu ieschoua nathanaël qui venait vers lui et il a dit à son sujet voici en vérité un fils d'israël en qui il n'est pas de tromperie |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus vit Nathanaël qui venait à lui, et il dit de lui: “Voici vraiment un Israélite en qui il n'est point de simulation.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui: "Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a nul artifice." |
David Martin | 1744 | Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude. |
King James | 1611 | Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui: Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a aucune ruse! |
Ostervald | 1881 | Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus vit Nathanaël qui venait à Lui, et Il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a pas de fraude. |
Genève | 1669 | Jeſus apperceut Nathanaël venir vers lui, & dit de lui, Voici vrayement un Iſraëlite auquel il n'y a point de fraude. |
Lausanne | 1872 | Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui: Voici vraiment un Israélite en qui il n'y a point de fraude. - |
Sacy | 1759 | Jesus voyant Nathanaël qui venait le trouver, dit de lui: Voici un vrai Israélite, sans déguisement & sans artifice. |
Segond 21 | 2007 | Jésus vit Nathanaël s'approcher de lui et dit de lui: «Voici vraiment un Israélite en qui il n'y a pas de ruse.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus vit Nathanaël qui venait vers lui et il dit de lui : « Voilà vraiment un Israélite en qui il n’y a pas de tromperie. » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus vit Nathanaël qui venait vers lui et il dit de lui : “ Voyez : un véritable Israélite, en qui il n’y a pas de tromperie. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Apercevant Nathanaël qui s'avançait vers lui, Jésus dit de lui: «Voici un véritable Israélite, un homme qui est sans fraude!» — |
Oltramare | 1874 | Jésus voyant venir Nathanaël, dit en parlant de lui: «Voici un vrai Israélite, un homme sans détour.» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite en qui il n'y a point de fraude. |
Parole de vie | 2000 | Jésus voit Nathanaël qui vient à lui et il dit à son sujet : « Voici un vrai Israélite. Cet homme-là ne sait pas mentir. » |
Français C. N. | 2019 | Quand Jésus vit Nathanaël s'approcher de lui, il dit à son sujet : « Voici un véritable Israélite ; il n'y a rien de faux en lui. » |
Français C. | 1982 | Quand Jésus vit Nathanaël s'approcher de lui, il dit à son sujet: «Voici un véritable Israélite; il n'y a rien de faux en lui.» |
Semeur | 2000 | Jésus vit Nathanaël s’avancer vers lui. Alors il dit: — Voilà un véritable Israélite, un homme d’une parfaite droiture. |
Parole vivante | 2013 | Jésus voit Nathanaël s’avancer vers lui. Alors, il dit :—Voilà un véritable Israélite, un homme sans arrière-pensées.— |
Sébastien | 2021 | dit à lui Nathanaël· d'où moi tu connais ? fut répondu Iésous et dit à lui· avant de ce toi Philippe sonner de voix étant sous la figuier je vis toi. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui parle-ainsi, Nathanaël : D’où me connais-tu ? Jésus a-répondu et lui a-parlé-ainsi : Avant le-fait pour Philippe d’avoir-donné-de-la-voix, toi, étant sous le figuier, je t’ai-vu. |
Jacqueline | 1992 | Nathanaël lui dit : « D'où me connais-tu ? » Jésus répond et lui dit : « Avant que Philippe t'appelle quand tu étais sous le figuier je t'ai vu ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Nathanaël lui dit : “Comment me connais-tu ?” Jésus répondit et lui dit : “Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu”. |
Segond NBS | 2002 | Nathanaël lui dit: D’où me connais–tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t’appelle, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu. |
Jean Grosjean | 1971 | Nathanaël lui dit : D’où me connais-tu ? Jésus lui répondit : Avant que Philippe t’appelle, je te voyais sous le figuier. |
Bayard | 2018 | D’où me connais-tu ? demande Nathanaël. Jésus répond : Bien avant que Philippe ne t’appelle, je te voyais sous le nguier. |
Œcuménique | 1976 | - «D'où me connais-tu?» lui dit Nathanaël; et Jésus de répondre: «Avant même que Philippe ne t'appelât, alors que tu étais sous le figuier, je t'ai vu.» |
Liturgie | 2013 | Nathanaël lui demande : " D’où me connais-tu ? " Jésus lui répond : " Avant que Philippe t’appelle, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu. " |
Jérusalem | 1973 | Nathanaël lui dit: "D'où me connais-tu?" Jésus lui répondit: "Avant que Philippe t'appelât, quant tu étais sous le figuier, je t'ai vu." |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui: «Voilà vraiment un Israélite dans lequel il n'y a pas de fraude. » |
AMIOT | 1950 | Nathanaël lui dit : Comment me connaissez-vous ? Jésus lui répondit et lui dit : Avant que Philippe ne t'ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu. |
Darby | 1885 | Nathanaël lui dit : D'où me connais-tu ? Jésus répondit et lui dit : Avant que Philippe t'eût appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. |
Darby Rev. | 2006 | Nathanaël lui dit : D'où me connais-tu ? Jésus lui répondit : Avant que Philippe t'ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. |
LIENART | 1951 | Nathanaël lui dit : “D'où me connais-tu?” Jésus répondit et lui dit : “Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais encore sous le figuier, je t'ai vu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Netanél lui dit : D'où me connais-tu ? Yéhoshoua répondit et lui dit : Avant que Philippos t'appelle, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu. |
Peuples | 2005 | Nathanaël lui demanda : « Comment me connais-tu ? » Et Jésus répondit : « Avant que Philippe ne t’appelle, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu. » |
Chouraqui | 1977 | Netanél lui dit : « D’où me connais-tu ? Iéshoua’ répond et lui dit : »Avant que Philippos ne t’appelle, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. » |
Tresmontant | 2007 | et il lui a dit nathanaël d'où me connais-tu et il a répondu ieschoua et il lui a dit avant que philippos ne t'appelle alors que tu étais sous le figuier je t'ai vu |
Pirot et Clamer | 1950 | Nathanaël lui dit: “D'où me connais-tu?” Jésus répondit et lui dit: “Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais encore sous le figuier, je t'ai vu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Nathanaël lui dit: "D'où me connaissez-vous?" Jésus repartit et lui dit: "Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu." |
David Martin | 1744 | Nathanaël lui dit : d'où me connais-tu ? Jésus répondit, et lui dit : avant que Philippe t'eût appelé quand tu étais sous le figuier, je te voyais. |
King James | 1611 | Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t'ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. |
Ostervald | 1881 | Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. |
Abbé Fillion | 1895 | Nathanaël Lui dit: D'où me connaissez-Vous? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, Je t'ai vu. |
Genève | 1669 | Nathanaël lui dit, D'où me connois-tu? Jeſus reſpondit, & lui dit, Avant que Philippe t'euſt appellé quand tu eſtois ſous le figuier, je te voyois. |
Lausanne | 1872 | Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? - Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. - |
Sacy | 1759 | Nathanaël lui dit: D’où me connaissez-vous? Jesus lui répondit: Avant que Philippe vous eût appelé, je vous ai vu, lorsque vous étiez sous le figuier. |
Segond 21 | 2007 | «D'où me connais-tu?» lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: «Avant que Philippe t'appelle, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.» |
Louis Segond | 1910 | D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Nathanaël lui demanda : « Comment se fait-il que tu me connaisses ? » Jésus lui répondit : « Avant que Philippe t’ait appelé, alors que tu étais sous le figuier, je t’ai vu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Nathanaël lui dit : “ D’où vient que tu me connais ? ” Jésus, en réponse, lui dit : “ Avant que Philippe t’ait appelé, alors que tu étais sous le figuier, je t’ai vu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «D'où me connais-tu?» lui demanda Nathanaël. Jésus lui répondit, par ces paroles: «Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.» — |
Oltramare | 1874 | — «D'où me connais-tu?» lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: «Avant que Philippe t'appelât, je t'ai vu sous le figuier.» |
Neufchâtel | 1899 | Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu. |
Parole de vie | 2000 | Nathanaël demande à Jésus : « Comment est-ce que tu peux me connaître ? » Jésus lui répond : « Avant que Philippe t'appelle, je t'ai vu. Tu étais sous le figuier. » |
Français C. N. | 2019 | Nathanaël lui demanda : « Comment me connais-tu ? » Jésus répondit : « Je t'ai vu quand tu étais sous le figuier, avant que Philippe t'appelle. » |
Français C. | 1982 | Nathanaël lui demanda: «Comment me connais-tu?» Jésus répondit: «Je t'ai vu quand tu étais sous le figuier, avant que Philippe t'appelle.» |
Semeur | 2000 | — D’où me connais-tu? lui demanda Nathanaël. — Avant même que Philippe t’appelle, lui répondit Jésus, lorsque tu étais sous le figuier, je t’ai vu. |
Parole vivante | 2013 | D’où me connais-tu ? lui demande Nathanaël.—Avant même que Philippe ne t’appelle, lui répond Jésus, je t’ai vu lorsque tu étais assis sous le figuier.— |
Sébastien | 2021 | fut répondu à lui Nathanaël· rabbi, toi tu es le fils du Dieu, toi roi tu es du Israël. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui a-répondu, Nathanaël : Rabbi, [c’est] toi [qui] es le Fils de Dieu, [c’est] toi [qui] es [le] roi d’Israël. |
Jacqueline | 1992 | Nathanaël lui répond : « Rabbi c'est toi qui es le Fils de Dieu ! C'est toi qui es roi d'Israël ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Nathanaël lui répondit : “Rabbi, c’est toi, le Fils de Dieu ! c’est toi, le roi d’Israël !” |
Segond NBS | 2002 | Nathanaël reprit: Rabbi, c’est toi qui es le Fils de Dieu, c’est toi qui es le roi d’Israël. |
Jean Grosjean | 1971 | Nathanaël lui répondit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël. |
Bayard | 2018 | Rabbi, tu es le fils de Dieu, roi d’Israël, dit Nathanaël. |
Œcuménique | 1976 | Nathanaël reprit: «Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.» |
Liturgie | 2013 | Nathanaël lui dit : " Rabbi, c’est toi le Fils de Dieu ! C’est toi le roi d’Israël ! " |
Jérusalem | 1973 | Nathanaël reprit: "Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël." |
Albert Rilliet | 1858 | Nathanaël lui dit: « D'où me connais-tu? »Jésus lui répliqua: « Avant que Philippe t'appelât, pendant que tu étais sous le figuier je t'ai vu. » |
AMIOT | 1950 | Nathanaël lui répondit : Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le roi d'Israël. |
Darby | 1885 | Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d'Israël. |
Darby Rev. | 2006 | Nathanaël lui répondit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu ; tu es le roi d'Israël. |
LIENART | 1951 | Nathanaël lui répondit : “Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.” |
Shora Kuetu | 2021 | Netanél répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils d'Elohîm, tu es le Roi d'Israël. |
Peuples | 2005 | Aussitôt Nathanaël déclara : « Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d’Israël ! » |
Chouraqui | 1977 | Netanél lui répond et dit : « Rabbi, tu es Bèn Elohîms, toi, tu es le roi d’Israël ! » |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a répondu nathanaël rabbi toi tu es le fils de dieu toi tu es le roi d'israël |
Pirot et Clamer | 1950 | Nathanaël lui redit: “Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.” |
Abbé Crampon | 1923 | Nathanaël lui répondit: "Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d'Israël." |
David Martin | 1744 | Nathanaël répondit, et lui dit : Maître, tu es le Fils de Dieu ; tu es le Roi d'Israël. |
King James | 1611 | Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d'Israël. |
Ostervald | 1881 | Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. |
Abbé Fillion | 1895 | Nathanaël Lui répondit: Rabbi, Vous êtes le Fils de Dieu, Vous êtes le roi d'Israël. |
Genève | 1669 | Nathanaël reſpondit, & lui dit, Maiſtre, tu es le Fils de Dieu: tu es le Roi d'Iſraël. |
Lausanne | 1872 | Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. - |
Sacy | 1759 | Nathanaël lui dit: Rabbi c’est-à-dire, Maître vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d’Israël. |
Segond 21 | 2007 | Nathanaël répondit: «Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.» |
Louis Segond | 1910 | Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. |
Monde Nouveau | 2018 | Nathanaël s’exclama : « Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es roi d’Israël ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Nathanaël lui répondit : “ Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es Roi d’Israël. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Rabbi, répliqua Nathanaël, tu es le Fils de Dieu! tu es le Roi d'Israël!» |
Oltramare | 1874 | — «Maître, lui repartit Nathanaël, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.» |
Neufchâtel | 1899 | Nathanaël lui répondit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. |
Parole de vie | 2000 | Alors Nathanaël lui dit : « Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël ! » |
Français C. N. | 2019 | Nathanaël lui dit : « Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël ! » |
Français C. | 1982 | Alors Nathanaël lui dit: «Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël!» |
Semeur | 2000 | — Maître, s’écria Nathanaël, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d’Israël! |
Parole vivante | 2013 | Rabbi, s’écrie Nathanaël, tu es le Fils de Dieu, le roi qu’Israël attend !— |
Sébastien | 2021 | fut répondu Iésous et dit à lui· en ce que je dis à toi en ce que je vis toi en dessous vers le bas de la figuier, tu crois ? plus grands de ceux-ci tu verras. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-répondu, Jésus, et lui a-parlé-ainsi : Parce-que je t’ai-parlé-ainsi : Je t’ai-vu en-dessous-du figuier, tu as-la-foi ? [C’est] plus-grand-que ces-choses [que] tu verras.— Sur le thème du voir, Nathanaël est le répondant exact de Thomas, à la fin de l’Évangile (cfr. 20,24-28). |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond et lui dit : « Parce que je t'ai dit : je t'ai vu sous le figuier tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que cela ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus prit la parole et lui dit : “Parce que je t’ai dit : Je t’ai vu dessous le figuier, tu crois. Tu verras mieux encore”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois? Tu verras des choses plus grandes encore! |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu as foi. Tu verras de plus grandes choses. |
Bayard | 2018 | Et Jésus : Tu as confiance en moi parce que je dis que je t’ai vu sous le figuier, tu verras de plus grandes choses. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui répondit: «Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois. Tu verras des choses bien plus grandes.» |
Liturgie | 2013 | Jésus reprend : " Je te dis que je t’ai vu sous le figuier, et c’est pour cela que tu crois ! Tu verras des choses plus grandes encore. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui répondit: "Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras mieux encore." |
Albert Rilliet | 1858 | Nathanaël répliqua: « Rabbi, tu es le fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. » Jésus lui répliqua: « Est-ce parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, que tu crois? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. » |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit et lui dit : Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras mieux encore. |
Darby | 1885 | Jésus répondit et lui dit : Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui répondit : Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
LIENART | 1951 | Jésus répondit et lui dit : “Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois? Tu verras bien mieux que cela.” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua répondit et lui dit : Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras des choses plus grandes encore ! |
Peuples | 2005 | Jésus lui dit alors : « Tu crois parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, mais tu verras beaucoup mieux que cela. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond et lui dit : « Parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier, tu adhères. Tu verras plus que cela ! » |
Tresmontant | 2007 | et il a répondu ieschoua et il lui a dit parce que j'ai dit je t'ai vu sous le figuier tu es certain de la vérité plus grand que cela tu verras |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus répondit et lui dit: “Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois? Tu verras bien mieux que cela.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui repartit: "Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celle-là." |
David Martin | 1744 | Jésus répondit, et lui dit : parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ; tu verras bien de plus grandes choses que ceci. |
King James | 1611 | Jésus répondit et lui dit: Parce que je t'ai dit, je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
Ostervald | 1881 | Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui répondit: Parce que Je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras des choses plus grandes que celles-là. |
Genève | 1669 | Jeſus reſpondit, & lui dit, Parce que je t'ai dit que je te voyois ſous le figuier, tu crois: tu verras de plus grandes choſes que ceci. |
Lausanne | 1872 | Jésus répondit et lui dit: Parce que je t'ai dit: Je te voyais sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
Sacy | 1759 | Jesus lui répondit: Vous croyez, parce que je vous ai dit que je vous ai vu sous le figuier; vous verrez de bien plus grandes choses. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui répondit : « Tu crois parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier ? Tu verras des choses bien plus grandes. » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus, en réponse, lui dit : “ Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus reprit en ces termes: «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, voilà que tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celles-là.» |
Oltramare | 1874 | Jésus répondit et lui dit: «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celles-là.» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus répondit et lui dit: Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier tu crois: tu verras de plus grandes choses que celle-ci. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Je t'ai dit : “Je t'ai vu sous le figuier”, et c'est pour cela que tu crois ? Tu verras des choses beaucoup plus grandes ! » |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui répondit : « Ainsi, tu crois en moi parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier ? Tu verras de bien plus grandes choses que celle-ci ! » |
Français C. | 1982 | Jésus lui répondit: «Ainsi, tu crois en moi parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier? Tu verras de bien plus grandes choses que celle-ci!» |
Semeur | 2000 | — Tu crois, lui répondit Jésus, parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier? Tu verras de bien plus grandes choses encore. |
Parole vivante | 2013 | Tu crois en moi, répond Jésus, parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier ? Tu verras de bien plus grandes choses encore. |
Sébastien | 2021 | et dit à lui· amen amen je dis à vous, vous verrez le ciel ayant ouvert et les messagers du Dieu montants et descendants sur le fils de l'être humain. |
Alain Dumont | 2020 | Et il lui a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous verrez le ciel se-trouvant-avoir-été-ouvert et les Proclamateurs de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’Homme.— Cf. Gn 28,12 ; Sg 10,10 |
Jacqueline | 1992 | Il lui dit : « Amen amen je vous dis vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le fils de l'homme ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il lui dit : “En vérité, en vérité je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme”. |
Segond NBS | 2002 | Et il lui dit: Amen, amen, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il lui dit : Oui, oui, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du fils de l’homme. |
Bayard | 2018 | Eh bien oui *, je dis que vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre tout au -dessus du Fils de l’homme*. |
Œcuménique | 1976 | Et il ajouta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme.» |
Liturgie | 2013 | Et il ajoute : " Amen, amen, je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l’homme. " |
Jérusalem | 1973 | Et il lui dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme." |
Albert Rilliet | 1858 | Et il lui dit: « En vérité, en vérité, je vous le dis: vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et redescendre sur le fils de l'homme. » |
AMIOT | 1950 | Et il lui dit : En vérité, en vérité je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme. |
Darby | 1885 | Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l'homme. |
Darby Rev. | 2006 | Puis il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. |
LIENART | 1951 | Et il lui dit : “En vérité, je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.” |
Shora Kuetu | 2021 | Il lui dit aussi : Amen, amen, je vous le dis : Désormais, vous verrez le ciel ouvert, et les anges d'Elohîm montant et descendant sur le Fils d'humain. |
Peuples | 2005 | Et Jésus ajouta : « En vérité, en vérité, je vous le dis : vous verrez le ciel s’ouvrir, avec les anges de Dieu qui montent et descendent sur le Fils de l’Homme. » |
Chouraqui | 1977 | Il lui dit : « Amén, amén, je vous dis, désormais vous verrez s’ouvrir le ciel et les messagers d’Elohîms monter et descendre sur le fils de l’homme. » |
Tresmontant | 2007 | et il lui a dit amèn amèn je le dis à vous vous verrez les cieux ouverts et les messagers de dieu qui montent et qui descendent sur le fils de l'homme |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il lui dit: “En vérité, je vous le dis: vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et il ajouta: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme." |
David Martin | 1744 | Il lui dit aussi : en vérité, en vérité je vous dis : désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme. |
King James | 1611 | Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme. |
Ostervald | 1881 | Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il lui dit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, vous verrez le Ciel ouvert, et les Anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. |
Genève | 1669 | Il lui dit auſſi, En verité, en verité je vous dis, Deſormais vous verrez le ciel ouvert, & les Anges de Dieu montans & deſcendans ſur le Fils de l'homme. |
Lausanne | 1872 | Il lui dit aussi: Amen, amen (en vérité, en vérité), je vous dis que désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme. |
Sacy | 1759 | Et il ajouta: En vérité, en vérité je vous le dis: vous verrez le ciel ouvert, & les anges de Dieu monter & descendre sur le Fils de l’homme. |
Segond 21 | 2007 | Il ajouta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez [désormais] le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme.» |
Louis Segond | 1910 | Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. |
Monde Nouveau | 2018 | Et il ajouta : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre vers le Fils de l’homme. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il lui dit encore : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre vers le Fils de l’homme. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et il ajouta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.» |
Oltramare | 1874 | Et il ajouta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. |
Neufchâtel | 1899 | Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis que désormais vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. |
Parole de vie | 2000 | Et Jésus ajoute : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu qui montent et descendent au-dessus du Fils de l'homme. » |
Français C. N. | 2019 | Et il ajouta : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme ! » |
Français C. | 1982 | Et il ajouta: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme!» |
Semeur | 2000 | Et il ajouta: — Oui, je vous l’assure, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre entre ciel et terre par l’intermédiaire du Fils de l’homme. |
Parole vivante | 2013 | Et il ajouta (en s’adressant à tous) : Oui, vraiment, je vous l’assure, à partir de maintenant, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre entre ciel et terre au service du Fils de l’homme. |