MATTHIEUMARCLUC[\ JEAN /]ACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


[\ CH. 1 /]CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46V.47V.48V.49V.50V.51

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021En à origine était le discours, et le discours était vers le Dieu, et Dieu était le discours.
Alain Dumont 2020[C’est] en un commencement [qu’]était la Parole, et la Parole était vers Dieu, et [c’est] Dieu [qu’]était la Parole.— Ce verset est la thèse du développement qui se poursuivra jusqu’au v. 18.
Jacqueline 1992Au commencement était le Verbe et le Verbe était vers Dieu et le Verbe était Dieu.
Osty et Trinquet 1973Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu.
Segond NBS 2002Au commencement était la Parole; la Parole était auprès de Dieu; la Parole était Dieu.
Jean Grosjean 1971Au principe était la parole, la parole était chez Dieu et la parole était Dieu,
Bayard 2018Au commencement, la parole* la parole avec Dieu Dieu, la parole.
Œcuménique 1976Au commencement était le Verbe, et le Verbe était tourné vers Dieu, et le Verbe était Dieu.
Liturgie 2013AU COMMENCEMENT était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu.
Jérusalem 1973Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu.
Albert Rilliet 1858Au commencement était la Parole, et la Parole était auprès de Dieu, et la Parole était Dieu;
AMIOT 1950Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu ; et le Verbe était Dieu.
Darby 1885Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu.
Darby Rev. 2006Au commencement était la Parole ; et la Parole était auprès de Dieu ; et la Parole était Dieu.
LIENART 1951Au commencement était le Verbe - et le Verbe était auprès de Dieu - et le Verbe était Dieu.
Shora Kuetu 2021Au commencement était le Logos, et le Logos était vers l'Elohîm, et Elohîm était le Logos.
Peuples 2005Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu.
Chouraqui 1977Entête, lui, le logos et le logos, lui, pour Elohîms, et le logos, lui, Elohîms.
Tresmontant 2007au commencement était le parler et le parler était à dieu et dieu il était le parler
Pirot et Clamer 1950Au commencement était le Verbe - et le Verbe était auprès de Dieu - et le Verbe était Dieu.
Abbé Crampon 1923Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
David Martin 1744Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu ; et cette parole était Dieu :
King James 1611Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
Ostervald 1881Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
Abbé Fillion 1895Au commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu, et le Verbe était Dieu.
Genève 1669Au commencement eſtoit la Parole, & la Parole eſtoit avec Dieu: & cette Parole eſtoit Dieu.
Lausanne 1872Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu;
Sacy 1759Au commencement était le Verbe, & le Verbe était avec Dieu; & le Verbe était Dieu.
Segond 21 2007Au commencement, la Parole existait déjà. La Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu.
Louis Segond 1910Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
Monde Nouveau 2018Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu.
Monde Nouveau 1995Au commencement la Parole était, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu.
Edmond Stapfer 1889Au commencement était la Parole; et la Parole était avec Dieu; et la Parole était Dieu.
Oltramare 1874Au commencement était la Parole; la Parole était avec Dieu, et la Parole était dieu.
Neufchâtel 1899Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
Parole de vie 2000Au commencement, la Parole existait déjà. La Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu.
Français C. N. 2019Au commencement de toutes choses, la Parole existait ; la Parole était avec Dieu, elle était Dieu.
Français C. 1982Au commencement de toutes choses, la Parole existait déjà; celui qui est la Parole était avec Dieu, et il était Dieu.
Semeur 2000Au commencement était celui qui est la Parole de Dieu. Il était avec Dieu, il était lui-même Dieu.
Parole vivante 2013Aux origines, avant que rien n’existe, le Fils, expression de Dieu, était là. Il était face à face avec Dieu, étant lui-même Dieu.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021celui-ci était en à origine vers le Dieu.
Alain Dumont 2020Celle-ci était en un commencement vers Dieu.
Jacqueline 1992Il était au commencement vers Dieu.
Osty et Trinquet 1973Il était au commencement auprès de Dieu.
Segond NBS 2002Elle était au commencement auprès de Dieu.
Jean Grosjean 1971Elle était au principe chez Dieu.
Bayard 2018Elle est au commencement avec Dieu.
Œcuménique 1976Il était au commencement tourné vers Dieu.
Liturgie 2013Il était au commencement auprès de Dieu.
Jérusalem 1973Il était au commencement avec Dieu.
Albert Rilliet 1858c'est elle qui était au commencement auprès de Dieu.
AMIOT 1950Il était au commencement auprès [de Dieu].
Darby 1885Elle était au commencement auprès de Dieu.
Darby Rev. 2006Elle était au commencement auprès de Dieu.
LIENART 1951Il était au commencement auprès de Dieu -
Shora Kuetu 2021Il était au commencement vers l'Elohîm.
Peuples 2005Il était au commencement auprès de Dieu.
Chouraqui 1977Lui entête pour Elohîms.
Tresmontant 2007lui il était au commencement à dieu
Pirot et Clamer 1950Il était au commencement auprès de Dieu -
Abbé Crampon 1923Il était au commencement en Dieu.
David Martin 1744Elle était au commencement avec Dieu.
King James 1611Celui-ci était au commencement avec Dieu.
Ostervald 1881Elle était au commencement avec Dieu.
Abbé Fillion 1895Il était au commencement avec Dieu.
Genève 1669Elle eſtoit au commencement avec Dieu.
Lausanne 1872elle était au commencement auprès de Dieu;
Sacy 1759Il était au commencement avec Dieu.
Segond 21 2007Elle était au commencement avec Dieu.
Louis Segond 1910Elle était au commencement avec Dieu.
Monde Nouveau 2018Celui-ci était au commencement avec Dieu.
Monde Nouveau 1995Celui-ci était au commencement avec Dieu.
Edmond Stapfer 1889Cette Parole était au commencement avec Dieu.
Oltramare 1874Elle était au commencement avec Dieu.
Neufchâtel 1899Elle était au commencement avec Dieu.
Parole de vie 2000Au commencement, la Parole était avec Dieu.
Français C. N. 2019Elle était donc avec Dieu au commencement.
Français C. 1982Il était donc avec Dieu au commencement.
Semeur 2000Au commencement, il était avec Dieu.
Parole vivante 2013De toute éternité, donc, il était là, face à face avec Dieu.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021tous par de lui devint, et séparément de lui devint non cependant un. lequel a devenu
Alain Dumont 2020[C’est] tout, à-travers elle, [qui] est-advenu, et sans elle n’est pas-même advenue une-seule [chose]. Ce-qui est-advenu…
Jacqueline 1992Tout fut par lui et sans lui rien ne fut de ce qui est advenu.
Osty et Trinquet 1973Par lui tout a paru, et sans lui rien n’a paru de ce qui est paru.
Segond NBS 2002Tout est venu à l’existence par elle, et rien n’est venu à l’existence sans elle. Ce qui est venu à l’existence
Jean Grosjean 1971Tout a existé par elle et rien de ce qui existe n’a existé sans elle.
Bayard 2018Par elle tout est venu et sans elle rien n’a été de ce qui fut.
Œcuménique 1976Tout fut par lui, et rien de ce qui fut, ne fut sans lui.
Liturgie 2013C’est par lui que tout est venu à l’existence, et rien de ce qui s’est fait ne s’est fait sans lui.
Jérusalem 1973Tout fut par lui, et sans lui rien ne fut.
Albert Rilliet 1858Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle pas même une seule des choses qui ont été faites n'a été faite.
AMIOT 1950Tout a été fait par lui ; et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe.
Darby 1885Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.
Darby Rev. 2006Tout fut fait par elle ; et sans elle, pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.
LIENART 1951par lui tout a été fait - et sans lui rien n'a été fait - de ce qui a été fait.
Shora Kuetu 2021Toutes choses ont été faites par lui, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans lui.
Peuples 2005L’univers n’a existé que par lui et rien n’a existé sans lui. Ce qui a existé
Chouraqui 1977Tout devient par lui ; hors de lui, rien de ce qui advient ne devient.
Tresmontant 2007tout par lui a été créé et sans lui rien n'a été créé de ce qui a été créé
Pirot et Clamer 1950par lui tout a été fait - et sans lui rien n'a été fait - de ce qui a été fait.
Abbé Crampon 1923Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe.
David Martin 1744Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait.
King James 1611Toutes choses ont été faites par lui, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans lui.
Ostervald 1881Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.
Abbé Fillion 1895Toutes choses ont été faites par Lui, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans Lui.
Genève 1669Toutes choſes ont eſté faites par elle: & ſans elle rien de ce qui a eſté fait, n'a eſté fait.
Lausanne 1872toutes choses ont été faites par son moyen et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle;
Sacy 1759Toutes choses ont été faites par lui; & rien de ce qui a été fait, n’a été fait sans lui.
Segond 21 2007Tout a été fait par elle et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
Louis Segond 1910Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
Monde Nouveau 2018Toutes choses vinrent à l’existence par son intermédiaire, et pas même une chose ne vint à l’existence si ce n’est par son intermédiaire.Ce qui est venu à l’existence
Monde Nouveau 1995Toutes choses vinrent à l’existence par son intermédiaire, et en dehors de lui pas même une chose ne vint à l’existence. Ce qui est venu à l’existence
Edmond Stapfer 1889Toutes choses sont nées par elle, et absolument rien de ce qui existe n'a pris naissance sans elle.
Oltramare 1874Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.
Neufchâtel 1899Toutes choses ont été faites par elle; et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
Parole de vie 2000Par elle, Dieu a fait toutes choses et il n'a rien fait sans elle.
Français C. N. 2019Tout est venu à l'existence par elle, et rien de ce qui est venu à l'existence n'est advenu sans elle.
Français C. 1982Dieu a fait toutes choses par lui; rien n'a été fait sans lui;
Semeur 2000Tout a été créé par lui; rien de ce qui a été créé n’a été créé sans lui.
Parole vivante 2013Tout ce qui existe a été créé par lui, absolument rien n’a pris naissance sans lui.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021en à lui vie était, et la vie était le lumière des êtres humains·
Alain Dumont 2020... en elle, [c’est] une vie [qui] était, et la vie était la lumière des Hommes…
Jacqueline 1992En lui était la vie et la vie était la lumière des hommes.
Osty et Trinquet 1973En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes ;
Segond NBS 2002en elle était vie, et la vie était la lumière des humains.
Jean Grosjean 1971En elle était la vie et la vie était la lumière des hommes.
Bayard 2018En elle, la vie la vie, lumière des hommes
Œcuménique 1976En lui était la vie et la vie était la lumière des hommes,
Liturgie 2013En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes ;
Jérusalem 1973Ce qui fut en lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
Albert Rilliet 1858En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes;
AMIOT 1950En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes ;
Darby 1885En elle était [la] vie, et la vie était la lumière des hommes.
Darby Rev. 2006En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
LIENART 1951En lui était la Vie - et la Vie était la Lumière des hommes.
Shora Kuetu 2021En lui était la vie, et la vie était la lumière des humains.
Peuples 2005était vie grâce à lui, et pour les hommes la vie se faisait lumière.
Chouraqui 1977En lui la vie - la vie la lumière des hommes.
Tresmontant 2007en lui était la vie et la vie était la lumière des hommes
Pirot et Clamer 1950En lui était la Vie - et la Vie était la Lumière des hommes.
Abbé Crampon 1923En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
David Martin 1744En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes.
King James 1611En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
Ostervald 1881En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
Abbé Fillion 1895En Lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes;
Genève 1669En elle eſtoit la vie, & la vie eſtoit la lumiere des hommes.
Lausanne 1872en elle était la vie; et la vie était la lumière des hommes;
Sacy 1759En lui était la vie, & la vie était la lumière des hommes
Segond 21 2007En elle il y avait la vie, et cette vie était la lumière des êtres humains.
Louis Segond 1910En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
Monde Nouveau 2018par son moyen était vie, et la vie était la lumière des hommes.
Monde Nouveau 1995par son moyen était vie, et la vie était la lumière des hommes.
Edmond Stapfer 1889En elle il y avait vie, et la vie était la lumière des hommes.
Oltramare 1874En elle était la vie, et cette vie était la lumière des hommes:
Neufchâtel 1899En elle était la vie et la vie était la lumière des hommes.
Parole de vie 2000En elle, il y a la vie, et la vie est la lumière des êtres humains.
Français C. N. 2019En elle se trouvait la vie et cette vie était la lumière pour les êtres humains.
Français C. 1982ce qui a été fait avait la vie en lui. Cette vie était la lumière des hommes.
Semeur 2000En lui résidait la vie, et cette vie était la lumière des hommes.
Parole vivante 2013La vie résidait en lui. Cette vie est la lumière de tout le genre humain.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et le lumière en à la ténèbre apparaît en lumière, et la ténèbre lui non saisit de haut en bas.
Alain Dumont 2020… et la lumière, [c’est] dans la ténèbre [qu’]elle est-manifeste, et la ténèbre ne l’a- pas -saisie.
Jacqueline 1992Et la lumière dans les ténèbres brille et les ténèbres ne l'ont pas saisie.
Osty et Trinquet 1973et la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas arrêtée.
Segond NBS 2002La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres n’ont pas pu la saisir.
Jean Grosjean 1971La lumière brille dans les ténèbres et les ténèbres ne l’ont pas trouvée.
Bayard 2018et la lumière brille à travers la nuit la nuit ne l’a pas saisie.
Œcuménique 1976et la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point comprise.
Liturgie 2013la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas arrêtée.
Jérusalem 1973et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas saisie.
Albert Rilliet 1858et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas reçue.
AMIOT 1950et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas arrêtée.
Darby 1885Et la lumière luit dans les ténèbres; et les ténèbres ne l'ont pas comprise.
Darby Rev. 2006Et la lumière brille dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l'ont pas comprise.
LIENART 1951Et la Lumière luit dans les ténèbres - et les Ténèbres ne l'ont pas comprise.
Shora Kuetu 2021Et la lumière brille dans la ténèbre, mais la ténèbre ne l'a pas saisie.
Peuples 2005La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas étouffée.
Chouraqui 1977La lumière luit dans la ténèbre, et la ténèbre ne l’a pas saisie.
Tresmontant 2007et la lumière dans la ténèbre a resplendi et la ténèbre ne l'a pas reçue
Pirot et Clamer 1950Et la Lumière luit dans les Ténèbres - et les Ténèbres ne l'ont pas comprise.
Abbé Crampon 1923Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
David Martin 1744Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.
King James 1611Et la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas comprise.
Ostervald 1881Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
Abbé Fillion 1895et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas saisie.
Genève 1669Et la lumiere luit és tenebres, & les tenebres ne l'ont point compriſe.
Lausanne 1872et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont point saisie.
Sacy 1759et la lumière luit dans les ténèbres, & les ténèbres ne l’ont point comprise.
Segond 21 2007La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas accueillie.
Louis Segond 1910La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
Monde Nouveau 2018Et la lumière brille dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l’ont pas dominée.
Monde Nouveau 1995Et la lumière brille dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l’ont pas dominée.
Edmond Stapfer 1889Et la lumière éclaire dans les ténèbres; et les ténèbres ne l'ont pas acceptée.
Oltramare 1874la lumière brille dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.
Neufchâtel 1899Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
Parole de vie 2000La lumière brille dans la nuit, mais la nuit ne l'a pas reçue.
Français C. N. 2019La lumière brille dans l'obscurité, et l'obscurité ne l'a pas arrêtée.
Français C. 1982La lumière brille dans l'obscurité, mais l'obscurité ne l'a pas reçue.
Semeur 2000La lumière brille dans les ténèbres et les ténèbres ne l’ont pas étouffée.
Parole vivante 2013La lumière rayonne vers les ténèbres, mais les ténèbres ne l’ont pas acceptée.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Devint être humain, ayant été envoyé à côté de Dieu, nom à lui Ioannes·
Alain Dumont 2020Est-advenu un Homme, se-trouvant-avoir-été-envoyé-au-loin d’auprès-de Dieu. Son nom, [c’est] Jean.
Jacqueline 1992Fut un homme envoyé de Dieu. Son nom : Jean.
Osty et Trinquet 1973Parut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean.
Segond NBS 2002Survint un homme, envoyé de Dieu, du nom de Jean.
Jean Grosjean 1971Il y eut un homme envoyé de Dieu, un nommé Jean.
Bayard 2018II y eut un homme envoyé par Dieu nommé Jean.
Œcuménique 1976Il y eut un homme, envoyé de Dieu: son nom était Jean.
Liturgie 2013Il y eut un homme envoyé par Dieu ; son nom était Jean.
Jérusalem 1973Il y eut un homme envoyé de Dieu. Son nom était Jean.
Albert Rilliet 1858Il y eut un homme, envoyé de Dieu, dont le nom était Jean;
AMIOT 1950Un homme parut, envoyé de Dieu ; son nom était Jean.
Darby 1885Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean.
Darby Rev. 2006Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean.
LIENART 1951Vint un homme - envoyé de Dieu - son nom était Jean.
Shora Kuetu 2021Il parut un homme, envoyé d'Elohîm. Son nom, Yohanan.
Peuples 2005Un homme est venu, envoyé par Dieu, son nom était Jean.
Chouraqui 1977Et c’est un homme, un envoyé d’Elohîms. Son nom, Iohanân.
Tresmontant 2007il y a eu un homme il était envoyé de la part de dieu son nom [c'est] iôhanan
Pirot et Clamer 1950Vint un homme - envoyé de Dieu - son nom était Jean.
Abbé Crampon 1923Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean.
David Martin 1744Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
King James 1611Il y eut un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean.
Ostervald 1881Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
Abbé Fillion 1895Il y eut un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean.
Genève 1669Il y eut un homme envoyé de Dieu, qui avoit nom Jean.
Lausanne 1872Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean.
Sacy 1759Il y eut un homme envoyé de Dieu qui s’appelait Jean.
Segond 21 2007Il y eut un homme envoyé par Dieu; son nom était Jean.
Louis Segond 1910Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
Monde Nouveau 2018Vint un homme qui avait été envoyé comme représentant de Dieu ; il s’appelait Jean.
Monde Nouveau 1995Parut un homme qui avait été envoyé comme représentant de Dieu : son nom c’était Jean.
Edmond Stapfer 1889Il a paru un homme, envoyé de la part de Dieu; il s'appelait Jean;
Oltramare 1874Un homme parut; il était envoyé de Dieu, son nom était Jean.
Neufchâtel 1899Il parut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean.
Parole de vie 2000Dieu a envoyé un homme qui s'appelait Jean.
Français C. N. 2019Dieu envoya son messager, un homme appelé Jean.
Français C. 1982Dieu envoya son messager, un homme appelé Jean.
Semeur 2000Un homme parut, envoyé par Dieu; il s’appelait Jean.
Parole vivante 2013Un homme parut, envoyé par Dieu : il s’appelait Jean(-Baptiste).

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021celui-ci vint envers déposition de témoignage afin que témoigne autour du lumière, afin que tous que croient par de lui.
Alain Dumont 2020Celui-ci est-venu envers une déposition-de-témoignage, afin-qu’il témoigne-désormais au-sujet-de la lumière, afin-que tous aient-la-foi-désormais à-travers lui.
Jacqueline 1992Il vient pour un témoignage pour témoigner de la lumière pour que tous croient à travers lui.
Osty et Trinquet 1973Il vint en témoignage, pour témoigner au sujet de la lumière, afin que tous crussent par lui.
Segond NBS 2002Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui.
Jean Grosjean 1971Il vint en témoin pour attester la lumière, pour que tous aient foi par lui.
Bayard 2018En tant que témoin il est venu témoigner de la lumière afin que tous, par son intermédiaire, aient foi.
Œcuménique 1976Il vint en témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui.
Liturgie 2013Il est venu comme témoin, pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous croient par lui.
Jérusalem 1973Il vint pour témoigner, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
Albert Rilliet 1858cet homme vint pour servir de témoin, afin de rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par son moyen.
AMIOT 1950Il vint en témoin pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
Darby 1885Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par lui.
Darby Rev. 2006Celui-ci vint pour témoigner, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous croient par lui.
LIENART 1951Il vint en témoin - afin de rendre témoignage à la lumière, - afin que tous crussent en lui.
Shora Kuetu 2021Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage au sujet de la lumière, afin que tous croient au travers de lui.
Peuples 2005Il est venu comme un témoin, pour rendre témoignage à la lumière ; ainsi, par lui, tous pourraient croire.
Chouraqui 1977Il vient pour un témoignage, pour témoigner de la lumière, afin que tous adhèrent par lui.
Tresmontant 2007lui il est venu pour l'attestation afin d'attester en faveur de la lumière afin que tous soient certains de la vérité par sa main
Pirot et Clamer 1950Il vint en témoin - afin de rendre témoignage à la Lumière, - afin que tous crussent par lui.
Abbé Crampon 1923Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui:
David Martin 1744Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.
King James 1611Celui-ci vint pour être témoin, pour rendre témoignage de la Lumière, afin que tous puissent croire par lui.
Ostervald 1881Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
Abbé Fillion 1895Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
Genève 1669Il vint pour [porter] teſmoignage, à ce qu'il rendiſt teſmoignage de la lumiere, afin que tous creuſſent par lui.
Lausanne 1872Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage au sujet de la lumière, afin que tous crussent par son moyen.
Sacy 1759Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
Segond 21 2007Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière afin que tous croient par lui.
Louis Segond 1910Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
Monde Nouveau 2018Cet homme vint comme témoin, afin de témoigner au sujet de la lumière, pour que des gens de toutes sortes croient par lui.
Monde Nouveau 1995Cet [homme] vint en témoignage, afin de témoigner au sujet de la lumière, pour que des gens de toutes sortes croient par lui.
Edmond Stapfer 1889cet homme est venu pour être témoin. Il est venu témoigner en faveur de la lumière, pour que tous devinssent croyants par lui.
Oltramare 1874Il vint pour un témoignage, pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous crussent par lui:
Neufchâtel 1899Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
Parole de vie 2000Il est venu comme témoin pour être le témoin de la lumière, afin que tous croient par lui.
Français C. N. 2019Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient grâce à lui.
Français C. 1982Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient grâce à lui.
Semeur 2000Il vint pour être un témoin de la lumière, afin que tous les hommes croient par lui.
Parole vivante 2013Il est venu pour être un témoin, pour dire la vérité au sujet de la lumière, afin d’amener tous les hommes à la foi.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021non était celui-là le lumière, mais afin que témoigne autour du lumière.
Alain Dumont 2020Il n’était pas, celui-là, la lumière, mais [c’est] afin-qu’il témoigne-désormais au-sujet-de la lumière.
Jacqueline 1992Il n'était pas lui-même la lumière mais... pour témoigner de la lumière.
Osty et Trinquet 1973Celui-là n’était pas la lumière, mais il devait témoigner au sujet de la lumière.
Segond NBS 2002Ce n’est pas lui qui était la lumière; il venait rendre témoignage à la lumière.
Jean Grosjean 1971Il n’était pas la lumière mais le témoin de la lumière.
Bayard 2018II n était pas la lumière mais il s’en portait témoin.
Œcuménique 1976Il n'était pas la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière.
Liturgie 2013Cet homme n’était pas la Lumière, mais il était là pour rendre témoignage à la Lumière.
Jérusalem 1973Celui-là n'était pas la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
Albert Rilliet 1858Ce n'est pas lui qui était la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière;
AMIOT 1950Il n'était pas lui, la lumière ; mais [il vint] pour rendre témoignage à la lumière.
Darby 1885Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière :
Darby Rev. 2006Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière.
LIENART 1951Il n'était pas la Lumière - mais il vint pour rendre témoignage à la Lumière.
Shora Kuetu 2021Il n'était pas la lumière, mais il était le témoin de la lumière.
Peuples 2005Il n’était pas la lumière, mais il venait pour rendre témoignage à la lumière.
Chouraqui 1977Il n’était pas la lumière, mais celui qui témoigne pour la lumière.
Tresmontant 2007il n'était pas luimême la lumière mais [c'est] pour attester en faveur de la lumière
Pirot et Clamer 1950Il n'était pas la Lumière - mais il vint pour rendre témoignage à la Lumière.
Abbé Crampon 1923non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
David Martin 1744Il n'était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière.
King James 1611Il n'était pas cette Lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage de cette Lumière.
Ostervald 1881Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière.
Abbé Fillion 1895Il n'était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.
Genève 1669Il n'eſtoit pas cette Lumiere-là, mais il [eſtoit envoyé] pour teſmoigner de la Lumiere.
Lausanne 1872Il n'était pas la lumière, lui; mais il [était venu] pour rendre témoignage au sujet de la lumière.
Sacy 1759Il n’était pas la lumière; mais il vint pour rendre témoignage à celui qui était la lumière.
Segond 21 2007Il n'était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.
Louis Segond 1910Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
Monde Nouveau 2018Il n’était pas cette lumière, mais il devait témoigner au sujet de cette lumière.
Monde Nouveau 1995Il n’était pas cette lumière, mais il devait témoigner au sujet de cette lumière.
Edmond Stapfer 1889Il n'était pas lui-même la lumière; mais il était là pour témoigner en faveur de la lumière.
Oltramare 1874il n'était pas la Lumière, mais il devait rendre témoignage à la Lumière.
Neufchâtel 1899Il n'était pas lui-même la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière.
Parole de vie 2000Il n'était pas la lumière, mais il était le témoin de la lumière.
Français C. N. 2019Il n'était pas lui-même la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière.
Français C. 1982Il n'était pas lui-même la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière.
Semeur 2000Il n’était pas lui-même la lumière, mais sa mission était d’être le témoin de la lumière.
Parole vivante 2013Il n’était pas lui-même la lumière, il avait seulement pour mission de rendre témoignage à la lumière.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Était le lumière le véritable, lequel illumine tout être humain, venant envers le monde.
Alain Dumont 2020Elle était, la lumière, celle [qui est] véritable, qui illumine tout Homme, venant envers le monde.
Jacqueline 1992Il était la lumière véritable qui illumine tout homme en venant dans le monde.
Osty et Trinquet 1973La lumière, la véritable, qui illumine tout homme, venait dans le monde.
Segond NBS 2002La Parole était la vraie lumière, celle qui éclaire tout humain; elle venait dans le monde.
Jean Grosjean 1971La lumière véritable qui illumine tout homme venait dans le monde.
Bayard 2018Elle, la seule et vraie lumière, en venant au monde a éclairé chaque homme.
Œcuménique 1976Le Verbe était la vraie lumière qui, en venant dans le monde, illumine tout homme.
Liturgie 2013Le Verbe était la vraie Lumière, qui éclaire tout homme en venant dans le monde.
Jérusalem 1973Le Verbe était la lumière véritable, qui éclaire tout homme; il venait dans le monde.
Albert Rilliet 1858la lumière véritable qui illumine tous les hommes était venue dans le monde.
AMIOT 1950La lumière, la vraie, venait dans le monde. celle qui éclaire tout homme,
Darby 1885la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme.
Darby Rev. 2006La vraie lumière était celle qui, venant dans le monde, illumine tout homme.
LIENART 1951La vraie Lumière - qui éclaire tout homme - venait en ce monde.
Shora Kuetu 2021La lumière était la véritable qui illumine tout être humain venant dans le monde.
Peuples 2005(Le Verbe) était la lumière véritable, celui qui illumine tout être humain, et il venait en ce monde.
Chouraqui 1977La lumière, la vraie, qui éclaire tout homme venant dans l’univers,
Tresmontant 2007c'était la lumière de vérité qui illumine tout homme elle est venue dans le monde de la durée présente
Pirot et Clamer 1950La vraie Lumière - qui éclaire tout homme - venait en ce monde.
Abbé Crampon 1923La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.
David Martin 1744[Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde.
King James 1611Qui était la véritable Lumière qui éclaire tout homme qui vient au monde.
Ostervald 1881La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde.
Abbé Fillion 1895C'était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde.
Genève 1669Elle eſtoit la Lumiere veritable, qui illumine tout homme venant au monde.
Lausanne 1872[La Parole] était la véritable lumière, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme {Ou qui éclaire tout homme venant.}.
Sacy 1759Celui-là était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde.
Segond 21 2007Cette lumière était la vraie lumière qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain.
Louis Segond 1910Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
Monde Nouveau 2018La vraie lumière qui éclaire toutes sortes d’hommes allait venir dans le monde.
Monde Nouveau 1995La vraie lumière qui éclaire toutes sortes d’hommes allait venir dans le monde.
Edmond Stapfer 1889Elle existait, cette parfaite lumière qui éclaire tout homme venant au monde.
Oltramare 1874La véritable Lumière, qui éclaire tout homme, était entrée dans le monde;
Neufchâtel 1899C'était là la véritable lumière qui éclaire tout homme venant au monde.
Parole de vie 2000La Parole est la vraie lumière. En venant dans le monde, elle éclaire tous les êtres humains.
Français C. N. 2019Cette lumière était la seule vraie lumière, celle qui vient dans le monde et qui éclaire tous les êtres humains.
Français C. 1982Cette lumière était la seule lumière véritable, celle qui vient dans le monde et qui éclaire tous les hommes.
Semeur 2000Celle-ci était la véritable lumière, celle qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain.
Parole vivante 2013C’est le Christ qui était la lumière véritable venant dans ce monde, celle qui éclaire tout être humain.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021en à le monde était, et le monde par de lui devint, et le monde lui non connut.
Alain Dumont 2020[C’est] dans le monde [qu’]elle était, et le monde, [c’est] à-travers elle [qu’]il est-advenu, et le monde, [c’est] elle [qu’]il n’a pas connue.
Jacqueline 1992Dans le monde il était et le monde fut par lui et le monde ne l'a pas connu.
Osty et Trinquet 1973Il était dans le monde, et par lui le monde a paru, et le monde ne l’a pas connu.
Segond NBS 2002Elle était dans le monde, et le monde est venu à l’existence par elle, mais le monde ne l’a jamais connue.
Jean Grosjean 1971Elle était dans le monde et le monde existait par elle et le monde ne l’a pas connue.
Bayard 2018Elle a été dans le monde le monde fait par elle et le monde ne l’a pas reconnue.
Œcuménique 1976Il était dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l'a pas reconnu.
Liturgie 2013Il était dans le monde, et le monde était venu par lui à l’existence, mais le monde ne l’a pas reconnu.
Jérusalem 1973Il était dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l'a pas reconnu.
Albert Rilliet 1858La Parole était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue;
AMIOT 1950Le Verbe était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a point connu.
Darby 1885Il était dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l'a pas connu.
Darby Rev. 2006Il était dans le monde, et le monde fut fait par lui, et le monde ne l'a pas connu.
LIENART 1951Il était dans le monde - et le monde est devenu par lui - et le monde ne le connut pas.
Shora Kuetu 2021Il était dans le monde, et le monde a été fait au travers de lui, mais le monde ne l'a pas connu.
Peuples 2005Il était déjà dans le monde, ce monde existait grâce à lui, et ce monde ne le connaissait pas.
Chouraqui 1977lui, dans l’univers, et l’univers est engendré par lui et l’univers ne l’a pas connu.
Tresmontant 2007dans le monde de la durée présente elle était et le monde par sa main a été créé et le monde ne l'a pas connue
Pirot et Clamer 1950Il était dans le monde - et le monde est devenu par lui - et le monde ne le connut pas.
Abbé Crampon 1923Il ( le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l'a pas connu.
David Martin 1744Elle était au monde, et le monde a été fait par elle ; mais le monde ne l'a point connue.
King James 1611Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas connu.
Ostervald 1881Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu.
Abbé Fillion 1895Il était dans le monde, et le monde a été fait par Lui, et le monde ne L'a pas connu.
Genève 1669Elle eſtoit au monde, & le monde a eſté fait par elle: mais le monde ne l'a point connuë.
Lausanne 1872Elle était dans le monde, et le monde a été fait par son moyen, et le monde ne l'a pas connue.
Sacy 1759Il était dans le monde, & le monde a été fait par lui, & le monde ne l’a point connu.
Segond 21 2007Elle était dans le monde et le monde a été fait par elle, pourtant le monde ne l'a pas reconnue.
Louis Segond 1910Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.
Monde Nouveau 2018Il était dans le monde, et le monde vint à l’existence par son intermédiaire, mais le monde ne l’a pas reconnu.
Monde Nouveau 1995Il était dans le monde, et le monde vint à l’existence par son intermédiaire, mais le monde ne l’a pas connu.
Edmond Stapfer 1889Elle existait dans le monde; et le monde avait pris naissance par elle et le monde ne l'avait pas connue.
Oltramare 1874elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, mais le monde ne l'a point connue.
Neufchâtel 1899Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas connu.
Parole de vie 2000La Parole était dans le monde, et Dieu a fait le monde par elle, mais le monde ne l'a pas reconnue.
Français C. N. 2019La Parole était dans le monde et le monde est venu à l'existence par elle, et pourtant le monde ne l'a pas reconnue.
Français C. 1982Celui qui est la Parole était dans le monde. Dieu a fait le monde par lui, et pourtant le monde ne l'a pas reconnu.
Semeur 2000Celui qui est la Parole était déjà dans le monde, puisque le monde a été créé par lui, et pourtant, le monde ne l’a pas reconnu.
Parole vivante 2013En fait, il était déjà dans le monde, puisque le monde a été créé par lui, et pourtant, le monde ne l’a pas reconnu.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021envers les en propres vint, et les en propres lui non prirent à côté.
Alain Dumont 2020[C’est] envers les-biens [qui lui sont] en-propre [qu’]elle est-venue, et les siens [qui lui sont] en-propre, [c’est] elle [qu’]ils n’ont- pas -reçue-auprès-d’[eux].
Jacqueline 1992Il est venu chez soi et les siens ne l'ont pas accueilli.
Osty et Trinquet 1973Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas accueilli.
Segond NBS 2002Elle est venue chez elle, et les siens ne l’ont pas accueillie;
Jean Grosjean 1971Elle vint chez elle et les siens ne l’ont pas reçue.
Bayard 2018Elle est venue chez elle et les siens ne l’ont pas reçue.
Œcuménique 1976Il est venu dans son propre bien, et les siens ne l'ont pas accueilli.
Liturgie 2013Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.
Jérusalem 1973Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli.
Albert Rilliet 1858elle est venue chez elle, et les siens ne l'ont pas accueillie;
AMIOT 1950Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli,
Darby 1885Il vint chez soi; et les siens ne l'ont pas reçu.
Darby Rev. 2006Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli.
LIENART 1951Il vint chez lui - et les siens ne le reçurent pas.
Shora Kuetu 2021Il est venu chez les siens, et les siens ne l'ont pas reçu.
Peuples 2005Quand il est venu chez lui, les siens ne l’ont pas accueilli.
Chouraqui 1977Il est venu chez lui, mais les siens ne l’ont pas accueilli.
Tresmontant 2007chez ceux qui sont à elle elle est venue et ceux qui sont à elle ne l'ont pas reçue
Pirot et Clamer 1950Il vint chez lui - et les siens ne le reçurent pas.
Abbé Crampon 1923Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu.
David Martin 1744Il est venu chez soi ; et les siens ne l'ont point reçu ;
King James 1611Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont pas reçu.
Ostervald 1881Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu.
Abbé Fillion 1895Il est venu chez Lui, et les Siens ne L'ont pas reçu.
Genève 1669Il eſt venu chez ſoi: & les ſiens ne l'ont point receu.
Lausanne 1872Elle est venue chez soi, et les siens ne l'ont pas accueillie.
Sacy 1759Il est venu chez soi, & les siens ne l’ont point reçu.
Segond 21 2007Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont pas accueillie.
Louis Segond 1910Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
Monde Nouveau 2018Il est venu chez lui, mais les siens ne l’ont pas accepté.
Monde Nouveau 1995Il est venu chez lui, mais les siens ne l’ont pas accueilli.
Edmond Stapfer 1889Elle est venue dans sa propre demeure, et les siens ne l'ont pas accueillie;
Oltramare 1874Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue;
Neufchâtel 1899Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point accueilli.
Parole de vie 2000La Parole est venue dans son peuple, mais les gens de son peuple ne l'ont pas reçue.
Français C. N. 2019Elle est venue dans son propre pays, mais les siens ne l'ont pas accueillie.
Français C. 1982Il est venu dans son propre pays, mais les siens ne l'ont pas accueilli.
Semeur 2000Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas accueilli.
Parole vivante 2013Il est venu chez lui, et les siens ont refusé de l’accueillir.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021autant lesquels cependant prirent lui, donna à eux autorité enfants de Dieu devenir, à ceux à croyants envers son nom,
Alain Dumont 2020Autant-qui l’ont-reçue cependant, elle a-donné pour eux [la] puissance de devenir enfants de Dieu, à-ceux qui-mettent- [leur] -foi envers son nom…
Jacqueline 1992Mais ceux qui l'ont reçu à tous il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu : eux qui croient en son nom
Osty et Trinquet 1973Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son Nom,
Segond NBS 2002mais à tous ceux qui l’ont reçue, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu — à ceux qui mettent leur foi en son nom.
Jean Grosjean 1971Mais ceux qui l’ont reçue, elle leur a donné pouvoir d’être enfants de Dieu, ceux qui se fient à son nom,
Bayard 2018Mais à tous ceux qui l’ont reçue elle a donné le pouvoir d’être enfants de Dieu et ceux qui font confiance à son nom
Œcuménique 1976Mais à ceux qui l'ont reçu, à ceux qui croient en son nom, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu.
Liturgie 2013Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il a donné de pouvoir devenir enfants de Dieu, eux qui croient en son nom.
Jérusalem 1973Mais à tous ceux qui l'ont accueilli, il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
Albert Rilliet 1858mais à tous ceux qui l'ont reçue, elle a donné, parce qu'ils croient en son nom, le droit de devenir enfants de Dieu,
AMIOT 1950Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son Nom,
Darby 1885Mais à tous ceux qui l'ont reçu il leur a donné le droit d'être enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son nom;
Darby Rev. 2006Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être enfants de Dieu, c'est-à­dire à ceux qui croient en son nom –qui sont nés
LIENART 1951Mais à tous ceux qui le reçurent - il donna le pouvoir de devenir enfants de Dieu. A tous ceux qui croient au nom de celui -
Shora Kuetu 2021Mais à tous ceux qui l'ont reçu, à ceux qui croient en son Nom, il leur a donné le pouvoir de devenir enfants d'Elohîm,
Peuples 2005Mais à tous ceux qui l’ont accueilli, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu. Oui, quand ils ont cru en son Nom
Chouraqui 1977À tous ceux qui le reçoivent, il a donné le pouvoir de devenir enfants d’Elohîms, à ceux qui adhèrent à son nom,
Tresmontant 2007mais tous ceux qui l'ont reçue elle leur a donné la puissance de devenir des enfants de dieu à ceux qui sont certains de la vérité [qui est] en son nom
Pirot et Clamer 1950Mais à tous ceux qui le reçurent, - il donna le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à tous ceux qui croient au nom de celui –
Abbé Crampon 1923Mais quant à tous ceux qui l'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
David Martin 1744Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son Nom ;
King James 1611Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le pouvoir de devenir les fils de Dieu, c'est-à-dire, à ceux qui croient en son nom:
Ostervald 1881Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom,
Abbé Fillion 1895Mais, à tous ceux qui L'ont reçu, Il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu; à ceux qui croient en Son nom,
Genève 1669Mais à tous ceux qui l'ont receu, il leur a donné ce droit d'eſtre faits enfans de Dieu, [aſſavoir] à ceux qui croyent en ſon Nom:
Lausanne 1872Mais, à tous ceux qui l'ont reçue elle a donné le droit {Ou le pouvoir, ou l'autorité.} de devenir enfants de Dieu; à ceux qui croient en son nom,
Sacy 1759Mais il a donné à tous ceux qui l’ont reçu, le pouvoir d’être faits enfants de Dieu; à ceux qui croient en son nom,
Segond 21 2007Mais à tous ceux qui l'ont acceptée, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le droit de devenir enfants de Dieu,
Louis Segond 1910Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu,
Monde Nouveau 2018Cependant, il a donné à tous ceux qui l’ont accueilli le droit de devenir enfants de Dieu, parce qu’ils exerçaient la foi dans son nom.
Monde Nouveau 1995Cependant, tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, parce qu’ils exerçaient la foi dans son nom ;
Edmond Stapfer 1889mais à tous ceux qui l'ont accueillie, elle a accordé le privilège de devenir enfants de Dieu; elle l'a accordé à ceux qui ont cru en son nom.
Oltramare 1874mais à tous ceux qui l'ont reçue, à tous ceux qui croient en son nom, elle a donné la prérogative d'être enfants de Dieu:
Neufchâtel 1899Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu; à ceux qui croient en son nom,
Parole de vie 2000Pourtant certains l'ont reçue et ils croient en elle. À ceux-là, la Parole a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu.
Français C. N. 2019Cependant, à tous ceux qui l'ont reçue et qui croient en elle, elle a permis de devenir enfants de Dieu.
Français C. 1982Cependant, certains l'ont reçu et ont cru en lui; il leur a donné le droit de devenir enfants de Dieu.
Semeur 2000Certains pourtant l’ont accueilli; ils ont cru en lui. A tous ceux-là, il a accordé le privilège de devenir enfants de Dieu.
Parole vivante 2013Quelques-uns, cependant, l’ont accueilli, ils ont cru en lui, ils ont placé leur confiance dans ce qu’il était. À tous ceux-là, il a accordé le privilège de devenir enfants de Dieu.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021lesquels non hors de sangs non cependant hors de volonté de chair non cependant hors de volonté de homme mais hors de Dieu furent engendré.
Alain Dumont 2020… eux-qui, non à-partir-de sangs, ni à-partir-d’une volonté de chair, ni à-partir-d’une volonté d’homme, mais à-partir-de Dieu ont-été-engendrés.
Jacqueline 1992qui non du sang ni d'une volonté de chair ni d'une volonté d'homme mais de Dieu ont été engendrés.
Osty et Trinquet 1973qui ne sont pas nés du sang, ni d’un vouloir de chair, ni d’un vouloir d’homme, mais de Dieu.
Segond NBS 2002Ceux–là sont nés, non pas du sang, ni d’une volonté de chair, ni d’une volonté d’homme, mais de Dieu.
Jean Grosjean 1971ceux qui ne sont nés ni du sang, ni d’une volonté de chair, ni d’une volonté d’homme mais de Dieu.
Bayard 2018ne sont plus nés du sang ni de la volonté chamelle ou virile mais de Dieu.
Œcuménique 1976Ceux-là ne sont pas nés du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu.
Liturgie 2013Ils ne sont pas nés du sang, ni d’une volonté charnelle, ni d’une volonté d’homme : ils sont nés de Dieu.
Jérusalem 1973lui qui ne fut engendré ni du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu.
Albert Rilliet 1858eux qui ne sont nés ni du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
AMIOT 1950qui sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu,
Darby 1885lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
Darby Rev. 2006non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
LIENART 1951qui n'est pas né du sang, - ni d'un vouloir charnel, - ni d'un vouloir de l'homme, - mais de Dieu.
Shora Kuetu 2021lesquels ont été engendrés non de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais d'Elohîm.
Peuples 2005ils sont nés, mais non pas du sang, ni d’un appel de la chair, ni de la volonté d’un homme : ils sont nés de Dieu.
Chouraqui 1977nés eux non du sang, non de vouloir de chair, non de vouloir d’homme, mais d’Elohîms.
Tresmontant 2007ceuxlà ni des sangs ni de la volonté [d'un être] de chair ni de la volonté de l'homme mais de dieu ils sont nés
Pirot et Clamer 1950qui n'est pas né du sang, - ni d'un vouloir charnel, - ni d'un vouloir de l'homme, - mais de Dieu.
Abbé Crampon 1923Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés.
David Martin 1744Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme ; mais ils sont nés de Dieu.
King James 1611Qui sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
Ostervald 1881Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
Abbé Fillion 1895qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
Genève 1669Leſquels ne ſont point nez de ſang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme: mais ils ſont nez de Dieu.
Lausanne 1872lesquels ont été engendrés non du sang {Grec des sangs.}, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
Sacy 1759qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu même.
Segond 21 2007puisqu'ils sont nés non du fait de la nature, ni par une volonté humaine, ni par la volonté d'un mari, mais qu'ils sont nés de Dieu.
Louis Segond 1910lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
Monde Nouveau 2018Et ils sont nés, non du sang, ni d’une volonté de chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
Monde Nouveau 1995et ils sont nés, non du sang ou d’une volonté de chair ou de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Ceux-là ne sont pas nés au sens physique par la volonté de la chair et de l'homme, mais ils sont nés de Dieu.
Oltramare 1874enfants, qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais qui sont nés de Dieu.
Neufchâtel 1899lesquels ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
Parole de vie 2000Et ils sont devenus enfants de Dieu en naissant non par la volonté d'un homme et d'une femme, mais de Dieu.
Français C. N. 2019Ils ne sont pas devenus enfants de Dieu par une naissance naturelle, par une volonté humaine ; c'est Dieu qui leur a donné une nouvelle vie.
Français C. 1982Ils ne sont pas devenus enfants de Dieu par une naissance naturelle, par une volonté humaine; c'est Dieu qui leur a donné une nouvelle vie.
Semeur 2000Ce n’est pas par une naissance naturelle, ni sous l’impulsion d’un désir, ou encore par la volonté d’un homme, qu’ils le sont devenus; mais c’est de Dieu qu’ils sont nés.
Parole vivante 2013Peu importe leur race et leur sang, puisque ce n’est pas par une naissance naturelle qu’ils le sont devenus, sous l’impulsion d’un désir instinctif ou par une initiative d’homme : c’est Dieu lui-même qui les a fait naître.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Et le discours chair devint et dressa tente en à nous, et nous contemplâmes sa gloire, gloire comme de monogène à côté de père, de plénitude de grâce et de vérité.
Alain Dumont 2020Et la Parole, [c’est] une chair [qu’]elle est-devenue, et elle a-dressé-sa-tente parmi nous, et nous avons-porté-attention-à sa gloire, gloire comme d’un unique-engendré d’auprès-de Père, en-plérôme-de grâce et de vérité.
Jacqueline 1992Et le Verbe fut chair. Et il a planté sa tente parmi nous. Nous avons contemplé sa gloire gloire qui lui vient du Père comme unique-engendré plein de grâce et de vérité.
Osty et Trinquet 1973Et le Verbe est devenu chair, et il a séjourné parmi nous. Et nous avons contemplé sa gloire, gloire comme celle que tient de son Père un Fils unique, plein de grâce et de vérité.
Segond NBS 2002La Parole est devenue chair; elle a fait sa demeure parmi nous, et nous avons vu sa gloire, une gloire de Fils unique issu du Père; elle était pleine de grâce et de vérité.
Jean Grosjean 1971Oui, la parole s’est faite chair, elle s’est abritée parmi nous et nous avons contemplé sa gloire, gloire que tient de son père un fils unique plein de grâce et de vérité.
Bayard 2018La parole a pris chair* parmi nous elle a planté sa tente* et nous avons contemplé son éclat éclat du fils unique du Père plein de tendresse et de fidélité.
Œcuménique 1976Et le Verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous et nous avons vu sa gloire, cette gloire que, Fils unique plein de grâce et de vérité, il tient du Père.
Liturgie 2013Et le Verbe s’est fait chair, il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire, la gloire qu’il tient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité.
Jérusalem 1973Et le Verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire qu'il tient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité.
Albert Rilliet 1858Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle que doit être celle du Fils unique qui est né du Père; —
AMIOT 1950Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire comme celle qu'un Fils unique [reçoit] de [son] Père, plein de grâce et de vérité.
Darby 1885Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité;
Darby Rev. 2006Et la Parole devint chair et habita au milieu de nous (et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme d'un Fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité.
LIENART 1951Et le Verbe s'est fait chair - et il a habité parmi nous - et nous avons vu sa gloire : Gloire qu'un Fils unique reçoit de son Père ; - plein de grâce et de vérité.
Shora Kuetu 2021Et le Logos est devenu chair, il a dressé sa tente parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique du Père, plein de grâce et de vérité.
Peuples 2005Et le Verbe s’est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire : la gloire que seul un Fils Unique peut recevoir du Père : en lui tout était don d’amour et vérité.
Chouraqui 1977Le logos est devenu chair. Il a planté sa tente parmi nous. Nous avons contemplé sa gloire, gloire comme celle d’un fils unique auprès du père, plein de chérissement et de vérité.
Tresmontant 2007et le parler [un homme de] chair il a été et il a campé au milieu de nous et nous avons contemplé sa gloire gloire [qui est] comme celle d'un fils unique et chéri qui vient du père plein de grâce et de vérité
Pirot et Clamer 1950Et le Verbe s'est fait chair - et il a habité parmi nous - et nous avons vu sa gloire: Gloire qu'un Fils unique reçoit de son Père; - plein de grâce et de vérité.
Abbé Crampon 1923Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.
David Martin 1744Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, [qui a été] une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité.
King James 1611Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, ( et nous avons contemplé sa gloire, la gloire comme celle du seul Fils engendré du Père,) pleine de grâce et de vérité.
Ostervald 1881Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.
Abbé Fillion 1895Et le Verbe a été fait chair, et Il a habité parmi nous; et nous avons vu Sa gloire, gloire comme du Fils unique venu du Père, plein de grâce et de vérité.
Genève 1669Et cette Parole a eſté faite chair: & a habité entre nous (& nous avons contemplé ſa gloire, voire une gloire comme de l'Unique [iſſu] du Pere) pleine de grace & de verité.
Lausanne 1872Et la Parole a été faite {Ou est devenue.} chair, et elle a dressé sa tente parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part d'un père {Ou de l'unique engendré du Père.}.
Sacy 1759Et le Verbe a été fait chair, & il a habité parmi nous; & nous avons vu sa gloire, sa gloire telle que le Fils unique devait la recevoir du Père; il a, dis-je, habité parmi nous, plein de grâce & de vérité.
Segond 21 2007Et la Parole s'est faite homme, elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.
Louis Segond 1910Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
Monde Nouveau 2018Ainsi la Parole devint chair et vécut parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle d’un fils unique et qui vient d’un père ; et il était plein de faveur divine et de vérité.
Monde Nouveau 1995Ainsi la Parole devint chair et résida parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle d’un fils unique-engendré [et qui vient] d’un père ; et il était plein de faveur imméritée et de vérité.
Edmond Stapfer 1889Oui, la Parole est devenue chair, et elle a dressé sa tente au milieu de nous, et nous avons contemplé sa gloire, la gloire parfaite d'un Fils unique envoyé par son Père, tout rempli de grâce et de vérité.
Oltramare 1874Et la Parole a été faite chair; elle a habité au milieu de nous pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle d'un fils unique envoyé par son père.
Neufchâtel 1899Et la Parole est devenue chair, et elle a habité parmi nous (et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle qu'est celle du Fils unique, venu du Père) pleine de grâce et de vérité.
Parole de vie 2000La Parole est devenue un homme, et il a habité parmi nous. Nous avons vu sa gloire. Cette gloire, il la reçoit du Père. C'est la gloire du Fils unique, plein d'amour et de vérité.
Français C. N. 2019La Parole est devenue un homme et il a habité parmi nous. Nous avons vu sa gloire, la gloire qu'un Fils unique, plein du don de la vérité, reçoit du Père.
Français C. 1982Celui qui est la Parole est devenu un homme et il a vécu parmi nous, plein de grâce et de vérité. Nous avons vu sa gloire, la gloire que le Fils unique reçoit du Père.
Semeur 2000Celui qui est la Parole est devenu homme et il a vécu parmi nous. Nous avons contemplé sa gloire, la gloire du Fils unique envoyé par son Père: plénitude de grâce et de vérité!
Parole vivante 2013Le Fils, expression de Dieu, s’est incarné, il est devenu homme et a vécu parmi nous. Oui, nous avons contemplé sa splendeur glorieuse, une splendeur que seul le Fils unique envoyé par son Père pouvait posséder. Tout en lui n’était que grâce et vérité.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Ioannes témoigne autour de lui et a croassé disant· celui-ci était lequel je dis· celui derrière de moi venant en devers de moi a devenu, en ce que premier de moi était.
Alain Dumont 2020Jean témoinge à- son -sujet et il a-hurlé en-parlant-ainsi : [C’est] celui-ci [qui] était, celui-dont j’ai-parlé-ainsi : Celui qui-vient derrière moi, [c’est] par-devers moi [qu’]il se-trouve-être-advenu, parce-que [c’est] premier [en avant] de moi [qu’]il était.
Jacqueline 1992Jean témoigne de lui il crie en disant : « C'est de lui que j'ai dit : lui qui derrière moi vient devant moi est advenu car avant moi il était. »
Osty et Trinquet 1973Jean témoigne à son sujet, et il crie : “C’était celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi est passé devant moi, parce que, avant moi, il était”.
Segond NBS 2002Jean lui rend témoignage, il s’est écrié: C’était de lui que j’ai dit: Celui qui vient derrière moi est passé devant moi, car, avant moi, il était.
Jean Grosjean 1971Jean témoigne de lui, il crie : C’était de lui que je disais : Lui qui vient derrière moi me dépasse, car il était avant moi.
Bayard 2018Jean témoigne, il s’écrie : C’est lui dont je disais : Lui qui vient après moi est plus grand que moi car il était avant.
Œcuménique 1976Jean lui rend témoignage et proclame: «Voici celui dont j'ai dit: après moi vient un homme qui m'a devancé, parce que, avant moi, il était.»
Liturgie 2013Jean le Baptiste lui rend témoignage en proclamant : " C’est de lui que j’ai dit : Celui qui vient derrière moi est passé devant moi, car avant moi il était. "
Jérusalem 1973Jean lui rend témoignage et il clame: "C'est de lui que j'ai dit: Celui qui vient derrière moi, le voilà passé devant moi, parce qu'avant moi il était."
Albert Rilliet 1858Jean lui rend témoignage, et il s'écrie: « C'était de lui que j'ai dit: Celui qui vient après moi a été avant moi, car il existait plus tôt que moi; » —
AMIOT 1950Jean lui rend témoignage et s'écrie : C'est celui dont j'ai dit : Celui qui vient après moi est passé devant moi, parce qu'il existait avant moi.
Darby 1885— Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant : C'était celui-ci duquel je disais : Celui qui vient après moi prend place avant moi; car il était avant moi;
Darby Rev. 2006Jean rend témoignage de lui et s'est écrié : «C'est de lui que j'ai dit : Celui qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi».
LIENART 1951Jean lui rend témoignage - et s'écrie en ces termes : C'était lui dont j'ai dit : - Celui qui vient après moi - a passé devant moi - parce qu'il était avant moi.
Shora Kuetu 2021Yohanan rend témoignage à son sujet, et il a crié en disant : C'est de celui-ci que je disais : Celui qui vient derrière moi est passé devant moi, parce qu'il était avant moi.
Peuples 2005Jean a rendu témoignage à son sujet : il a dit bien haut : « C’est celui dont je parlais ; il est venu après moi, mais déjà il me dépasse, car bien avant moi, il était. »
Chouraqui 1977Iohanân témoigne de lui. Il crie et dit : « C’est de lui que j’ai dit : Après moi venu, devant moi devenu, parce qu’antérieur à moi, il est ! »
Tresmontant 2007c'est iôhanan qui a attesté à son sujet et il a crié et il a dit c'est lui dont je vous ai dit celui qui vient derrière moi il est [passé] devant moi car il était premier [par rapport] à moi
Pirot et Clamer 1950Jean lui rend témoignage - et s'écrie en ces termes: C'était lui dont j'ai dit: - Celui qui vient après moi - a passé devant moi - parce qu'il était avant moi.
Abbé Crampon 1923Jean lui rend témoignage, et s'écrie en ces termes: "Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu'il était avant moi."
David Martin 1744Jean a [donc] rendu témoignage de lui, et a crié, disant : c'est celui duquel je disais : celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi.
King James 1611Jean rendit témoignage de lui, et s'écria, disant: C'était celui dont je disais: Celui qui vient après moi m'est préféré, parce qu'il était avant moi.
Ostervald 1881Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi.
Abbé Fillion 1895Jean rend témoignage de Lui, et crie, en disant: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui doit venir après moi a été placé au-dessus de moi, parce qu'Il était avant moi.
Genève 1669Jean a rendu teſmoignage de lui, & a crié, diſant, Celui-ci eſt celui duquel je diſois, Celui qui vient apres moi eſt preferé à moi, car il eſtoit premier que moi.
Lausanne 1872Jean rend témoignage à son sujet; et il a crié, disant: C'est de celui-ci que je disais: Celui qui vient après moi, m'a précédé, parce qu'il était avant moi.
Sacy 1759Jean rend témoignage de lui, & il crie, en disant: Voici celui dont je vous disais: Celui qui doit venir après moi, m’a été préféré, parce qu’il était avant moi.
Segond 21 2007Jean lui a rendu témoignage et s'est écrié: «C'est celui à propos duquel j'ai dit: 'Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.'»
Louis Segond 1910Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
Monde Nouveau 2018(Jean témoigna à son sujet, oui, il cria : « C’est à propos de lui que j’ai dit : “Celui qui vient derrière moi est passé devant moi, car il existait avant moi.” »)
Monde Nouveau 1995(Jean témoigna à son sujet, oui, en fait il cria — c’était celui-là qui [l’]a dit —, en disant : “ Celui qui vient derrière moi est passé devant moi, parce qu’il existait avant moi. ”)
Edmond Stapfer 1889Jean lui rend son témoignage dans ce cri qu'il a jeté: «C'était de lui que je disais: Celui qui doit venir après moi, m'a devancé, parce qu'il a été avant moi.»
Oltramare 1874Jean lui rend témoignage, quand il dit à haute voix: «Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi. a pris le pas devant moi, parce qu'il est plus grand que moi.»
Neufchâtel 1899Jean rend témoignage de lui et s'écrie, disant: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
Parole de vie 2000Jean est son témoin. Il affirme d'une voix forte : C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit : « L'homme qui vient après moi est plus important que moi, parce qu'il existait déjà avant moi. »
Français C. N. 2019Jean lui a rendu témoignage ; il s'est écrié : « C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit : “Il vient après moi, mais il est plus important que moi, car il existait déjà avant moi.” »
Français C. 1982Jean lui a rendu témoignage; il s'est écrié: «C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit: “Il vient après moi, mais il est plus important que moi, car il existait déjà avant moi.” »
Semeur 2000Jean, son témoin, a proclamé publiquement: — Voici celui dont je vous ai parlé lorsque j’ai dit: Celui qui vient après moi m’a précédé car il existait déjà avant moi.
Parole vivante 2013Jean, son témoin, a proclamé publiquement :—Voici celui dont je voulais parler lorsque je disais : « Mon successeur m’a précédé, il a priorité sur moi car il existait déjà avant que je sois né ».

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021en ce que hors du plénitude de lui nous tous nous prîmes et grâce en échange de grâce·
Alain Dumont 2020Parce-que [c’est] à-partir-de son plérôme [que] nous tous, nous avons-reçu, et grâce en-échange-de grâce.
Jacqueline 1992Oui de sa plénitude nous avons tous reçu et grâce sur grâce.
Osty et Trinquet 1973Car de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce sur grâce ;
Segond NBS 2002Nous, en effet, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce;
Jean Grosjean 1971Car nous avons tous reçu de sa plénitude et grâce pour grâce.
Bayard 2018De sa plénitude nous avons tous reçu tendresse sur tendresse.
Œcuménique 1976De sa plénitude en effet, tous, nous avons reçu, et grâce sur grâce.
Liturgie 2013Tous nous avons eu part à sa plénitude, nous avons reçu grâce après grâce ;
Jérusalem 1973Oui, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.
Albert Rilliet 1858c'est en effet de sa plénitude que tous nous avons reçu grâce après grâce;
AMIOT 1950Et c'est de sa plénitude que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce,
Darby 1885— car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce.
Darby Rev. 2006De sa plénitude en effet, nous tous nous avons reçu et grâce sur grâce.
LIENART 1951Oui c'est de sa plénitude - que nous avons tous reçu - grâce sur grâce.
Shora Kuetu 2021Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
Peuples 2005Nous avons tous reçu de sa plénitude : chaque don d’amour en préparait un autre.
Chouraqui 1977Oui, de sa plénitude nous recevons tous, chérissement après chérissement.
Tresmontant 2007parce que de sa plénitude nous tous nous avons reçu et une grâce à la place d'une grâce
Pirot et Clamer 1950Oui c'est de sa plénitude - que nous avons tous reçu - grâce sur grâce.
Abbé Crampon 1923et c'est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce;
David Martin 1744Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
King James 1611Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
Ostervald 1881Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.
Abbé Fillion 1895Et nous avons tous reçu de Sa plénitude, et grâce pour grâce.
Genève 1669Et de ſa plenitude nous avons tous receu, & grace pour grace.
Lausanne 1872Et, de sa plénitude, nous avons tous reçu, même grâce pour grâce.
Sacy 1759Et nous avons tous reçu de sa plénitude, & grâce pour grâce.
Segond 21 2007Nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.
Louis Segond 1910Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
Monde Nouveau 2018Car nous avons tous reçu de sa plénitude, oui faveur imméritée sur faveur imméritée.
Monde Nouveau 1995Car nous avons tous reçu de sa plénitude, oui faveur imméritée sur faveur imméritée.
Edmond Stapfer 1889En effet, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce après grâce.
Oltramare 1874C'est de sa plénitude que nous avons tous reçu grâce sur grâce;
Neufchâtel 1899Et, de sa plénitude, nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.
Parole de vie 2000Oui, nous avons tous reçu une part de sa richesse, nous avons tous été remplis de son amour, et de plus en plus.
Français C. N. 2019Tous nous avons eu part à sa plénitude ; nous avons reçu un don après l'autre.
Français C. 1982Nous avons tous reçu notre part des richesses de sa grâce; nous avons reçu une bénédiction après l'autre.
Semeur 2000Nous avons tous été comblés de ses richesses. Il a déversé sur nous une grâce après l’autre.
Parole vivante 2013Nous avons tous été comblés de ses richesses. Chacun de nous, en effet, a reçu sa part de la surabondance divine qui le remplit. Il a déversé sur nous, l’une après l’autre, ses bénédictions et ses faveurs.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021en ce que le loi par de Môusês fut donné, la grâce et la vérité par de Iésous de Christ devint.
Alain Dumont 2020Parce-que la loi, [c’est] à-travers Moïse [qu’]elle a-été-donnée ; la grâce et la vérité, [c’est] à-travers Jésus Christ [qu’]elle est-advenue.
Jacqueline 1992Car la loi a été donnée par Moïse la grâce et la vérité sont advenues par Jésus Christ.
Osty et Trinquet 1973car la Loi a été donnée par Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
Segond NBS 2002car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus–Christ.
Jean Grosjean 1971Car la loi fut donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
Bayard 2018La Loi fut donnée par Moïse par Jésus la tendresse et la fidélité.
Œcuménique 1976Si la Loi fut donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
Liturgie 2013car la Loi fut donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
Jérusalem 1973Car la Loi fut donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
Albert Rilliet 1858car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
AMIOT 1950Car la Loi a été donnée par Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues par Jésus-[Christ].
Darby 1885Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ.
Darby Rev. 2006Car la Loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
LIENART 1951Car la Loi a été donnée par Moïse - mais la Grâce et la Vérité sont venues par Jésus-Christ.
Shora Kuetu 2021Car la torah a été donnée par le moyen de Moshé, la grâce et la vérité sont venues par le moyen de Yéhoshoua Mashiah.
Peuples 2005Par Moïse nous avons reçu la Loi, mais le don d’amour et la vérité sont venus par Jésus Christ.
Chouraqui 1977La tora a été donnée par Moshè ; le chérissement et la vérité sont advenus par Iéshoua’ le messie.
Tresmontant 2007parce que l'instruction c'est par môscheh qu'elle a été donnée mais la grâce et la vérité c'est par ieschoua le maschiah qu'elle est [donnée]
Pirot et Clamer 1950Car la Loi a été donnée par Moïse - mais la Grâce et la Vérité sont venues par Jésus-Christ.
Abbé Crampon 1923parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
David Martin 1744Car la Loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ.
King James 1611Car la loi a été donnée par Moïse, mais grâce et vérité sont venues par Jésus-Christ.
Ostervald 1881Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
Abbé Fillion 1895Car la loi a été donnée par Moïse; la grace et la vérité ont été faites par Jésus-Christ.
Genève 1669Car la Loi a eſté donnée par Moyſe: la grace & la verité eſt advenuë par Jeſus-Chriſt.
Lausanne 1872Car la loi a été donnée par le moyen de Moïse: la grâce et la vérité sont venues par le moyen de Jésus-Christ.
Sacy 1759Car la loi a été donnée par Moïse: mais la grâce & la vérité a été apportée par Jesus-Christ.
Segond 21 2007En effet, la loi a été donnée à travers Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues à travers Jésus-Christ.
Louis Segond 1910car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
Monde Nouveau 2018Alors que la Loi fut donnée par l’intermédiaire de Moïse, la faveur imméritée et la vérité sont venues par Jésus Christ.
Monde Nouveau 1995Parce que la Loi fut donnée par l’intermédiaire de Moïse, la faveur imméritée et la vérité sont venues par Jésus Christ.
Edmond Stapfer 1889Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
Oltramare 1874car la Loi a été donnée par Moïse; mais la Grâce et la Vérité sont venues par Jésus-Christ.
Neufchâtel 1899Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
Parole de vie 2000Dieu nous a donné la loi par Moïse, mais l'amour et la vérité sont venus par Jésus-Christ.
Français C. N. 2019Dieu nous a donné la loi par Moïse ; mais le don de la vérité est venu par Jésus Christ.
Français C. 1982Dieu nous a donné la loi par Moïse; mais la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
Semeur 2000En effet, si la Loi nous a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
Parole vivante 2013En effet, si la loi nous a été donnée par l’entremise de Moïse, la grâce et la vérité n’ont leur source qu’en Jésus-Christ.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Dieu aucun a vu jamais à un moment· monogène Dieu celui étant envers le sein du père celui-là raconta.
Alain Dumont 2020Dieu, aucun ne [l’]a-vu, jamais. Un unique-engendré, Dieu, celui qui-est envers le giron du Père, [c’est] celui-là [dont]il s’est-fait-l’interprète.— Nous sommes là au terme du prologue, qui explicitait le v. 1.
Jacqueline 1992Dieu nul ne l'a vu jamais. Un unique-engendré Dieu lui qui est dans le sein du Père lui s'en est fait l'interprète.
Osty et Trinquet 1973Dieu, personne ne l’a jamais vu ; un Dieu, Fils unique qui est dans le sein du Père, Celui-là l’a fait connaître.
Segond NBS 2002Personne n’a jamais vu Dieu; celui qui l’a annoncé, c’est le Dieu Fils unique qui est sur le sein du Père.
Jean Grosjean 1971Personne n’a jamais vu Dieu, un dieu fils unique qui est dans le sein du Père l’a fait connaître.
Bayard 2018Dieu, personne ne l’a jamais vu mais le Fils unique, Dieu appuyé contre le cœur du Père, l’a raconté.
Œcuménique 1976Personne n'a jamais vu Dieu; Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, nous l'a dévoilé.
Liturgie 2013Dieu, personne ne l’a jamais vu ; le Fils unique, lui qui est Dieu, lui qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a fait connaître.
Jérusalem 1973Nul n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est tourné vers le sein du Père, lui, l'a fait connaître.
Albert Rilliet 1858Personne n'a jamais vu Dieu; le Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui L'a révélé.
AMIOT 1950Personne n'a jamais vu Dieu ; un Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui l'a fait connaître.
Darby 1885Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître.
Darby Rev. 2006Personne n'a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître.
LIENART 1951Dieu, personne ne l'a jamais vu, - un Dieu Fils unique, - qui est dans le sein du Père, - c'est lui-même qui en a parlé.
Shora Kuetu 2021Elohîm, personne ne l'a jamais vu : le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître.
Peuples 2005Personne n’a jamais vu Dieu, mais Dieu-Fils-Unique nous l’a fait connaître, lui qui est dans le sein du Père.
Chouraqui 1977Elohîms, personne ne l’a jamais vu ; l’unique Elohîms dans le sein du père, lui, entraîne.
Tresmontant 2007dieu personne ne l'a jamais vu le fils unique et chéri de dieu celui qui est dans la profondeur du père c'est lui qui l'a fait connaître
Pirot et Clamer 1950Dieu, personne ne l'a jamais vu, - un Dieu Fils unique, - qui est dans le sein du Père, - c'est lui-même qui en a parlé.
Abbé Crampon 1923Dieu, personne ne le vit jamais: le Fils unique, qui est dans le sein du Père c'est lui qui l'a fait connaître.
David Martin 1744Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé.
King James 1611Aucun homme n'a vu Dieu à aucun moment; le seul Fils engendré, qui est dans le sein du Père, lui l'a fait connaître.
Ostervald 1881Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
Abbé Fillion 1895Nul n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Pére, voilà Celui qui L'a manifesté.
Genève 1669Nul ne vid jamais Dieu: le Fils unique qui eſt au ſein du Pere, lui-meſme l'a declaré.
Lausanne 1872Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique qui est dans le sein du Père est celui qui l'a fait connaître.
Sacy 1759Nul n’a jamais vu Dieu: le Fils unique qui est dans le sein du Père, est celui qui en a donné la connaissance.
Segond 21 2007Personne n'a jamais vu Dieu; Dieu le Fils unique, qui est dans l'intimité du Père, est celui qui l'a fait connaître.
Louis Segond 1910Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
Monde Nouveau 2018Aucun homme n’a jamais vu Dieu ; le dieu unique-engendré, qui est auprès du Père, c’est lui qui a expliqué qui il est.
Monde Nouveau 1995Aucun homme n’a jamais vu Dieu ; le dieu unique-engendré qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a expliqué.
Edmond Stapfer 1889Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l'a expliqué.
Oltramare 1874Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a révélé.
Neufchâtel 1899Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l'a fait connaître.
Parole de vie 2000Personne n'a jamais vu Dieu. Mais le Fils unique, qui est Dieu et qui vit auprès du Père, nous l'a fait connaître.
Français C. N. 2019Personne n'a jamais vu Dieu. Mais le Fils unique, qui est Dieu et qui vit dans l'intimité du Père, lui seul l'a fait connaître.
Français C. 1982Personne n'a jamais vu Dieu. Mais le Fils unique, qui est Dieu et demeure auprès du Père, lui seul l'a fait connaître.
Semeur 2000Personne n’a jamais vu Dieu: Dieu, le Fils unique qui vit dans l’intimité du Père, nous l’a révélé.
Parole vivante 2013Personne n’a jamais vu Dieu, mais quelqu’un nous l’a révélé : le Fils unique qui est lui-même Dieu et qui vit dans l’intimité du Père.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021Et celle-ci est la déposition de témoignage du Ioannes, lorsque envoyèrent les Ioudaiens hors de Ierosoluma sacrificateurs et Lévites afin que sollicitent lui· toi quel tu es ?
Alain Dumont 2020Et [c’est] ceci [qui] est la déposition-de-témoignage de Jean, lorsqu’ils ont-envoyé-au-loin // vers lui //, les Juifs issus-de Jérusalem, prêtres et lévites, afin-qu’ils le pressent-désormais [en parlant-ainsi] : Toi, qui es-tu ?
Jacqueline 1992Tel est le témoignage de Jean quand les Juifs envoient vers lui de Jérusalem prêtres et lévites pour le questionner : « Toi qui es-tu ? »
Osty et Trinquet 1973Et tel est le témoignage de Jean, lorsque, de Jérusalem, les Juifs lui envoyèrent des prêtres et des lévites pour l’interroger : “Qui es-tu ?”
Segond NBS 2002Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: Toi, qui es–tu?
Jean Grosjean 1971Et voici le témoignage de Jean quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : Qui es-tu ?
Bayard 2018Voici le témoignage de Jean, quand les juifs de Jérusalem * envoient des prêtres et des lévites l’interroger : Toi, tu es qui ?
Œcuménique 1976Et voici quel fut le témoignage de Jean lorsque, de Jérusalem, les Juifs envoyèrent vers lui des prêtres et des lévites pour lui poser la question: «Qui es-tu?»
Liturgie 2013Voici le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : " Qui es-tu ? "
Jérusalem 1973Et voici quel fut le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: "Qui es-tu?"
Albert Rilliet 1858Et voici quel fut le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites, afin de lui demander: « Toi, qui es-tu? »
AMIOT 1950Et voici quel fut le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : Qui es-tu ?
Darby 1885Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ?
Darby Rev. 2006Et voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ?
LIENART 1951Et voici quel fut le témoignage de Jean lorsque les Juifs lui envoyèrent, de Jérusalem, des prêtres et des lévites, pour lui demander : “Qui es-tu?”
Shora Kuetu 2021Et c'est ici le témoignage de Yohanan, lorsque les Juifs envoyèrent de Yeroushalaim des prêtres et des Lévites pour l'interroger, et lui dire : Toi qui es-tu ?
Peuples 2005Voici donc le témoignage de Jean lorsque les Juifs de Jérusalem lui envoyèrent des prêtres et des Lévites pour lui demander : « Qui es-tu ? »
Chouraqui 1977Et c’est ceci le témoignage de Iohanân, quand les Iehoudîm envoient de Ieroushalaîm des desservants et des lévites le questionner : « Toi, qui es-tu ? »
Tresmontant 2007et voici quelle est l'attestation de iôhanan lorsqu'ils ont envoyé vers lui les judéens venant de ierouschalaïm des prêtres et des hommes de la tribu de lévi afin de l'interroger toi qui es-tu
Pirot et Clamer 1950Et voici quel fut le témoignage de Jean lorsque les Juifs lui envoyèrent, de Jérusalem, des prêtres et des lévites, pour lui demander: “Qui es-tu?”
Abbé Crampon 1923Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: "Qui êtes-vous?"
David Martin 1744Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des Sacrificateurs et des Lévites pour l'interroger, [et lui dire] : toi qui es-tu ?
King James 1611Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des Lévites pour lui demander, Qui es-tu?
Ostervald 1881C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu?
Abbé Fillion 1895Or voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites, pour lui demander: Qui es-tu?
Genève 1669C'eſt donc ici le témoignage de Jean, lors que les Juifs envoyerent de Jeruſalem des Sacrificateurs & des Levites, pour l'interroger, [diſans], Toi, qui es-tu?
Lausanne 1872Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites pour lui demander: Toi, qui es-tu? -
Sacy 1759Or voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres & des lévites, pour lui demander: Qui êtes-vous?
Segond 21 2007Voici le témoignage de Jean lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des Lévites pour lui demander: «Toi, qui es-tu?»
Louis Segond 1910Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
Monde Nouveau 2018Voici le témoignage que Jean a donné quand les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des Lévites pour lui demander : « Qui es-​tu ? »
Monde Nouveau 1995Or voici le témoignage de Jean quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des Lévites pour lui demander : “ Qui es-tu ? ”
Edmond Stapfer 1889Voici quel fut le témoignage de Jean lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites lui poser cette question: «Qui es-tu?»
Oltramare 1874Voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui adresser cette question: «Qui es-tu?»
Neufchâtel 1899Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites pour lui demander: Toi, qui es-tu?
Parole de vie 2000Les chefs juifs de Jérusalem envoient des prêtres et des lévites pour demander à Jean : « Qui es-tu ? » Jean ne refuse pas de répondre. Voici son témoignage. Il dit très clairement : « Je ne suis pas le Messie. »
Français C. N. 2019Voici le témoignage rendu par Jean lorsque les autorités juives de Jérusalem envoyèrent des prêtres et des lévites pour l'interroger : « Qui es-tu ? »
Français C. 1982Voici le témoignage rendu par Jean lorsque les autorités juives de Jérusalem envoyèrent des prêtres et des lévites pour lui demander: «Qui es-tu?»
Semeur 2000Voici le témoignage de Jean, lorsque les autorités juives lui envoyèrent de Jérusalem une délégation de prêtres et de lévites pour lui demander: "Qui es-tu?"
Parole vivante 2013Voici le témoignage de Jean, lorsque les responsables des Juifs lui envoyèrent de Jérusalem une délégation de prêtres et de lévites.Ils lui demandent :—Qui es-tu ?

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021et discourut pareillement et non nia, et discourut pareillement en ce que moi non je suis le Christ.
Alain Dumont 2020Et il a-fait-confession, et il n’a- pas -nié, et il a-fait- [cette] -confession : Moi, je ne suis pas le Christ.
Jacqueline 1992Il déclare et il ne nie pas ! il déclare : « Moi je ne suis pas le messie. »
Osty et Trinquet 1973Et il le reconnut, et il ne nia pas, et il le reconnut : “Moi, je ne suis pas le Christ”.
Segond NBS 2002Il le reconnut, il ne le nia pas, il reconnut: Moi, je ne suis pas le Christ.
Jean Grosjean 1971Il avoua, il ne nia pas. Il avoua : Te ne suis pas le christ.
Bayard 2018II reconnaît, il ne nie pas, il reconnaît : Je ne suis pas le christ *.
Œcuménique 1976Il fit une déclaration sans restriction, il déclara: «Je ne suis pas le Christ.»
Liturgie 2013Il ne refusa pas de répondre, il déclara ouvertement : " Je ne suis pas le Christ. "
Jérusalem 1973Il confessa, il ne nia pas, il confessa: "Je ne suis pas le Christ" —
Albert Rilliet 1858et qu'il déclara, (et il ne nia point) et qu'il déclara: « Pour moi, je ne suis point le Christ. »
AMIOT 1950Il dit la vérité et ne la nia pas ; il dit la vérité : Je ne suis pas le Christ.
Darby 1885Et il confessa, et ne nia pas, et confessa : Moi, je ne suis pas le Christ.
Darby Rev. 2006Il reconnut et ne le nia pas, il reconnut : Moi, je ne suis pas le Christ.
LIENART 1951Et il dit la vérité, sans la nier. Il dit la vérité : “Je ne suis pas le Christ.”
Shora Kuetu 2021Il confessa et ne le nia pas, il confessa, en disant : Ce n'est pas moi qui suis le Mashiah.
Peuples 2005Jean répondit sans cacher la vérité ; il déclara : « Je ne suis pas le Christ. »
Chouraqui 1977Lui-même déclare, ne nie pas, et déclare : « Moi, je ne suis pas le messie. »
Tresmontant 2007et lui il l'a reconnu et il ne l'a pas nié et il l'a reconnu moi je ne suis pas celui qui a reçu l'onction
Pirot et Clamer 1950Et il dit la vérité, sans la nier. Il dit la vérité: “Je ne suis pas le Christ.”
Abbé Crampon 1923Il déclara, et ne le nia point; il déclara: "Je ne suis point le Christ."
David Martin 1744Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, [en disant] : ce n'est pas moi qui suis le Christ.
King James 1611Et il confessa, et ne nia pas; mais confessa, Je ne suis pas le Christ.
Ostervald 1881Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ.
Abbé Fillion 1895Et il confessa, et il ne nia point; et il confessa: Je ne suis pas le Christ.
Genève 1669Et il l'advoüa, & ne le nia point: voire il l'advoüa, [diſant], Ce n'eſt pas moi qui ſuis le Chriſt.
Lausanne 1872Et il confessa, et il ne nia point; et il confessa: Ce n'est pas moi qui suis le Christ. -
Sacy 1759Car il confessa, & il ne le nia pas: il confessa qu’il n’était point le Christ.
Segond 21 2007Il déclara et sans restriction affirma: «Moi, je ne suis pas le Messie.»
Louis Segond 1910Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.
Monde Nouveau 2018Il l’admit, il ne le nia pas ; il dit : « Je ne suis pas le Christ. »
Monde Nouveau 1995Et il confessa et ne nia pas, mais confessa : “ Je ne suis pas le Christ. ”
Edmond Stapfer 1889Il s'expliqua formellement et sans réserve; il s'expliqua ainsi: «Je ne suis pas, moi, le Christ.» —
Oltramare 1874Il le déclara, et ne le nia point; il déclara qu'il n'était pas le Messie.
Neufchâtel 1899Il déclara, et ne nia point, il déclara: Moi, je ne suis point le Christ.
Parole de vie 2000{voir Jean 1:19} (~)
Français C. N. 2019Il ne refusa pas de répondre, mais il affirma très clairement devant tous : « Je ne suis pas le Christ. »
Français C. 1982Il ne refusa pas de répondre, mais il affirma très clairement devant tous: «Je ne suis pas le Messie.»
Semeur 2000Il dit clairement la vérité, sans se dérober, et leur déclara ouvertement:
Parole vivante 2013Il dit clairement la vérité, sans se dérober, et leur déclare ouvertement :—

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021et sollicitèrent lui· quel donc ? toi Élia tu es ? et dit· non je suis. le prophète tu es toi ? et fut répondu· non.
Alain Dumont 2020Et il l’ont-pressé : Quoi donc ? [Est-ce] Èlie [que] tu es ? Et il parle-ainsi : Je ne [le] suis pas. [Est-ce] le prophète [que] tu es, toi ? Et il a-répondu : Non.
Jacqueline 1992Ils le questionnent : « Quoi donc ? Toi es-tu Élie ? » Il dit : « Je ne suis pas. » « Es-tu le prophète ? » Il répond : « Non. »
Osty et Trinquet 1973Et ils l’interrogèrent : “Quoi donc ? Es-tu Elie ?” Et il dit : “Je ne le suis pas”. ―“Es-tu le prophète ?” Et il répondit : “Non”.
Segond NBS 2002Ils lui demandèrent: Alors quoi? Toi, es–tu Élie? Il dit: Je ne le suis pas. — Est–ce toi qui es le Prophète? Il répondit: Non.
Jean Grosjean 1971Ils lui demandèrent : Alors quoi? es-tu Élie? Il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Il répondit : Non.
Bayard 2018Alors quoi, tu es Élie * ? disent-ils. Il répond : Non plus. Tu es le prophète* ? Il répond : Non.
Œcuménique 1976Et ils lui demandèrent: «Qui es-tu? Es-tu Elie?» Il répondit: «Je ne le suis pas.» - «Es-tu le Prophète?» Il répondit: «Non.»
Liturgie 2013Ils lui demandèrent : " Alors qu’en est-il ? Es-tu le prophète Élie ? " Il répondit : " Je ne le suis pas. – Es-tu le Prophète annoncé ? " Il répondit : " Non. "
Jérusalem 1973Qu'es-tu donc? Lui demandèrent-ils. Es-tu Elie? Il dit: "Je ne le suis pas" — "Es-tu le prophète?" Il répondit: "Non."
Albert Rilliet 1858Et ils lui demandèrent: « Toi donc, qu'es-tu? Es-tu Élie? » Et il dit: « Je ne le suis point. — Es-tu le prophète? » — Et il répliqua: « Non. »
AMIOT 1950Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le Prophète ?
Darby 1885Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.
Darby Rev. 2006Ils lui demandèrent : Qu'es-tu donc ? Es-tu Élie ? Il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le Prophète ?
LIENART 1951Et ils lui demandèrent : “Quoi donc? Es-tu Elie?” Et il dit : “Je ne le suis pas.” “Es-tu le prophète?” Et il répondit : “Non.”
Shora Kuetu 2021Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Éliyah ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le Prophète ? Et il répondit : Non.
Peuples 2005On lui demanda : « Qui es-tu donc ? Es-tu Élie ? » Il dit : « Non. » — « Es-tu le Prophète ? » Il répondit : « Non. »
Chouraqui 1977Ils le questionnent : « Qui es-tu donc ? Élyahou ? Il dit :  »Je ne le suis pas« . -  »Es-tu l’inspiré ? Il répond : « Non. »
Tresmontant 2007alors ils lui ont demandé qu'est-ce que tu es donc toi est-ce que toi tu es eliiahou et il a dit je ne le suis pas est-ce que tu es le prophète toi et il a répondu non
Pirot et Clamer 1950Et ils lui demandèrent: “Quoi donc? Es-tu Elie?” Et il dit: “Je ne le suis pas.” “Es-tu le prophète?” Et il répondit: “Non.”
Abbé Crampon 1923Et ils lui demandèrent: "Quoi donc! Etes-vous Elie?" Il dit " Je ne le suis point" " Etes-vous le prophète?" Il répondit " Non"
David Martin 1744Sur quoi ils lui demandèrent : qui es-tu donc ? Es-tu Elie ? Et il dit : je ne le suis point. Es-tu le Prophète ? Et il répondit : non.
King James 1611Et ils lui demandèrent Quoi donc? - Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu ce prophète? Et il répondit: Non.
Ostervald 1881Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
Abbé Fillion 1895Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
Genève 1669Alors ils l'interrogerent, Qui [es-tu] donc? Es-tu Elie? Et il dit, Je ne le ſuis point. Es-tu le Prophete? Et il reſpondit, Non.
Lausanne 1872Et ils lui demandèrent: Quoi donc! es-tu Élie? -Et il dit: Je ne le suis point. - Es-tu le Prophète? - Et il répondit: Non. -
Sacy 1759Ils lui demandèrent: Quoi donc? êtes-vous Elie? Et il leur dit: Je ne le suis point. Etes-vous prophète? ajoutèrent-ils. Et il leur répondit: Non.
Segond 21 2007Ils lui demandèrent: «Qui es-tu donc? Es-tu Elie?» Et il dit: «Je ne le suis pas.» «Es-tu le prophète?» Et il répondit: «Non.»
Louis Segond 1910Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
Monde Nouveau 2018Et ils lui demandèrent : « Dans ce cas, es-​tu Élie ? » Il répondit : « Je ne le suis pas. » « Es-​tu le Prophète ? » Et il répondit : « Non ! »
Monde Nouveau 1995Et ils lui demandèrent : “ Quoi donc ? Es-tu Éliya ? ” Et il dit : “ Je ne le suis pas. ” “ Es-tu Le Prophète ? ” Et il répondit : “ Non ! ”
Edmond Stapfer 1889«Qui donc?» lui demandèrent-ils alors. «Serais-tu Élie?» — Il répondit: «Je ne le suis pas.» — «Es-tu le Prophète?» — Et il répondit: «Non.» —
Oltramare 1874— «Quoi donc! Es-tu Élie?» lui demandèrent-ils; et il dit: «Je ne le suis point.» - «Es-tu le Prophète?» et il répondit: «Non.»
Neufchâtel 1899Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
Parole de vie 2000Les prêtres et les lévites lui demandent : « Mais alors, qui es-tu ? Est-ce que tu es Élie ? » Jean répond : « Non. » Ils lui demandent encore : « Est-ce que tu es le Prophète ? » Jean répond : « Non. »
Français C. N. 2019Ils lui demandèrent : « Qui es-tu donc ? Es-tu Élie ? » – « Non, répondit Jean, je ne le suis pas. » – « Es-tu le prophète ? » dirent-ils. « Non », répondit-il.
Français C. 1982Ils lui demandèrent: «Qui es-tu donc? Es-tu Élie?» - «Non, répondit Jean, je ne le suis pas.» - «Es-tu le Prophète?» dirent-ils. «Non», répondit-il.
Semeur 2000— Je ne suis pas le Messie. — Mais alors, continuèrent-ils, qui es-tu donc? Es-tu Elie? — Je ne le suis pas. — Es-tu le Prophète? — Non.
Parole vivante 2013Je ne suis pas le Christ, le Messie promis.—Mais alors, continuent-ils, es-tu Élie ?—Je ne le suis pas.—Es-tu le prophète ?—Non.—

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021dirent donc à lui· quel tu es ? afin que réponse apocritique que nous donnions à ceux à ayants mandés nous· quel tu dis autour de toi-même ?
Alain Dumont 2020Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Qui es-tu ? Afin-que, la réponse, nous [la] donnions-désormais à-ceux [qui] nous ont-mandés. Que parles-tu au-sujet-de toi-même ?
Jacqueline 1992Ils lui disent donc : « Qui es-tu ? Que nous donnions réponse à ceux qui nous ont donné mission : que dis-tu de toi-même ? »
Osty et Trinquet 1973Ils lui dirent donc : “Qui es-tu ?. . . que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?”
Segond NBS 2002Ils lui dirent alors: Qui es–tu? — que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés! Que dis–tu de toi–même?
Jean Grosjean 1971Alors ils lui dirent : Qui es-tu ? que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi ?
Bayard 2018Qui es-tu donc, que nous apportions une réponse à ceux qui nous envoient ? Que dis-tu de toi ?
Œcuménique 1976Ils lui dirent alors: «Qui es-tu?... que nous apportions une réponse à ceux qui nous ont envoyés! Que dis-tu de toi-même?»
Liturgie 2013Alors ils lui dirent : " Qui es-tu ? Il faut que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu sur toi-même ? "
Jérusalem 1973Ils lui dirent alors: "Qui es-tu, que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même" —
Albert Rilliet 1858Ils lui dirent donc: « Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu sur toi-même? »
AMIOT 1950Et il répondit : Non. Ils lui dirent donc : Qui es-tu ?... Que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ! Que dis-tu de toi-même ?
Darby 1885Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ?
Darby Rev. 2006Il répondit : Non. Ils lui dirent alors : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ?
LIENART 1951Alors, ils lui dirent : “Qui es-tu que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés ; que dis-tu de toi-même?”
Shora Kuetu 2021Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? Afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?
Peuples 2005Les envoyés alors lui demandèrent : « Qui es-tu donc ? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? »
Chouraqui 1977Ils lui disent donc : « Qui es-tu, pour que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ? »
Tresmontant 2007alors ils lui ont dit qui es-tu afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés que dis-tu de toi-même
Pirot et Clamer 1950Alors, ils lui dirent: “Qui es-tu que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même?”
Abbé Crampon 1923"Qui êtes-vous donc", lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. "Que dites-vous de vous-même?"
David Martin 1744Ils lui dirent donc : qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ; que dis-tu de toi-même ?
King James 1611Puis ils lui dirent, Qui es-tu? afin que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
Ostervald 1881Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
Abbé Fillion 1895Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
Genève 1669Ils lui dirent donc, Qui es-tu? afin que nous donnions reſponſe à ceux qui nous ont envoyez? que dis-tu de toi-meſme?
Lausanne 1872Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés? que dis-tu de toi-même? -
Sacy 1759Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dites-vous de vous-même?
Segond 21 2007Ils lui dirent alors: «Qui es-tu? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés! Que dis-tu de toi-même?»
Louis Segond 1910Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
Monde Nouveau 2018Ils lui dirent donc : « Qui es-​tu ? Dis-​le-​nous pour que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-​tu au sujet de toi-​même ? »
Monde Nouveau 1995Ils lui dirent donc : “ Qui es-tu ? pour que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? ”
Edmond Stapfer 1889Ils lui dirent alors: «Qui es-tu? pour que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?» —
Oltramare 1874Ils lui dirent donc: «Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu que tu es?»
Neufchâtel 1899Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
Parole de vie 2000Alors ils lui disent : « Qui es-tu ? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Qu'est-ce que tu dis de toi-même ? »
Français C. N. 2019Ils lui dirent alors : « Qui es-tu donc ? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu sur toi-même ? »
Français C. 1982Ils lui dirent alors: «Qui es-tu donc? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu à ton sujet?»
Semeur 2000— Mais enfin, insistèrent-ils, qui es-tu? Il faut bien que nous rapportions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
Parole vivante 2013Mais enfin, insistent-ils, qui es-tu donc ? Il faut bien que nous rapportions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Qui prétends-tu être ?—

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021déclarait· moi son de voix de beuglant en à la déserte· rectifiez la chemin de Maître, de haut en bas comme dit Ésaïa le prophète.
Alain Dumont 2020Il a-déclaré : Moi, [je suis la] voix de-celui qui-crie dans le désert : Rendez-droit le chemin du Seigneur, selon-qu’a-parlé Isaïe, le prophète.
Jacqueline 1992Il dit : « Moi ? Une voix criant dans le désert : Rendez droit le chemin du Seigneur comme dit Isaïe le prophète. »
Osty et Trinquet 1973Il déclara : “ Je suis la voix de celui qui clame dans le désert : Redressez le chemin du Seigneur , selon ce qu’a dit Isaïe, le prophète”.
Segond NBS 2002Il dit: Moi, je suis celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.
Jean Grosjean 1971Il déclara : Moi ? une voix qui clame dans le désert : Redressez le chemin du Seigneur, comme dit le pro-phète Isaïe.
Bayard 2018Moi ? Je suis une voix criant dans le désert : « Déblayez le chemin du Seigneur », comme a dit le prophète Isaïe.
Œcuménique 1976Il affirma: «Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: ‹Aplanissez le chemin du Seigneur›, comme l'a dit le prophète Esaïe.»
Liturgie 2013Il répondit : " Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Redressez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe. "
Jérusalem 1973Il déclara: "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit Isaïe, le prophète."
Albert Rilliet 1858Il dit: « Je suis la voix de quelqu'un qui crie dans le désert: Redressez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe le prophète. »
AMIOT 1950Je suis, dit-il, une voix qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.
Darby 1885Il dit : Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droit le chemin du Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète.
Darby Rev. 2006Il dit : Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droit le chemin du Seigneur, comme dit le prophète Ésaïe.
LIENART 1951Il dit : “Je suis la voix de celui qui crie dans le désert. Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.”
Shora Kuetu 2021Il déclara : Je suis la voix de celui qui crie : Dans le désert, aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Yesha`yah, le prophète.
Peuples 2005Jean répondit : « Je suis, comme l’a dit le prophète Isaïe, la voix qui crie dans le désert : Préparez un chemin droit pour le Seigneur. »
Chouraqui 1977Il dit : « Moi ? La voix d’un crieur dans le désert ! Frayez la route de IHVH-Adonaï, comme l’a dit Iesha’yahou l’inspiré. »
Tresmontant 2007alors il a dit moi [je suis] la voix qui crie dans le désert préparez la route de yhwh comme le dit ieschaiahou le prophète
Pirot et Clamer 1950Il dit: “Je suis la voix de celui qui crie dans le désert. Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.”
Abbé Crampon 1923Il répondit: "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe."
David Martin 1744Il dit : je suis la voix de celui qui crie dans le désert : aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète.
King James 1611Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du SEIGNEUR, comme a dit le prophète Ésaïe.
Ostervald 1881Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.
Abbé Fillion 1895Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.
Genève 1669Il dit, Je ſuis la voix de celui qui crie au deſert, Applaniſſez le chemin du Seigneur, ainſi qu'a dit Eſaïe le Prophete.
Lausanne 1872Il dit: Je suis " la voix de celui qui crie dans le désert: Dressez le chemin du Seigneur, " comme a dit Esaïe le prophète. (Es 40:3) -
Sacy 1759Je suis, leur dit-il, la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droite la voie du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.
Segond 21 2007«Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: 'Rendez le chemin du Seigneur droit', comme l'a dit le prophète Esaïe.»
Louis Segond 1910Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète.
Monde Nouveau 2018Il dit : « Moi, je suis la voix qui crie dans le désert : “Rendez droit le chemin de Jéhovah”, comme l’a dit le prophète Isaïe. »
Monde Nouveau 1995Il dit : “ Moi, je suis [la] voix de quelqu’un qui crie dans le désert : ‘ Rendez droit le chemin de Jéhovah ’, comme a dit Isaïe le prophète. ”
Edmond Stapfer 1889«Moi, répondit-il, je suis «Une voix qui crie dans le désert: Aplanissez la voie du Seigneur comme l'a dit le prophète Ésaïe.»
Oltramare 1874— «Moi, dit-il, je suis «une voix qui crie au désert: Redressez le chemin du Seigneur,» comme a dit le prophète Ésaïe.
Neufchâtel 1899Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Dressez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Esaïe.
Parole de vie 2000Jean répond avec une parole du prophète Ésaïe : « Je suis celui qui crie dans le désert :
   “Préparez un chemin bien droit
   pour le Seigneur.”  »
Français C. N. 2019Jean répondit : « Je suis “la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez un chemin bien droit pour le Seigneur !” » comme l'a dit le prophète Ésaïe.
Français C. 1982Jean répondit: «Je suis “celui qui crie dans le désert: Préparez un chemin bien droit pour le Seigneur!” » - C'est ce qu'a dit le prophète Ésaïe. -
Semeur 2000— Moi? répondit-il, je suis cette voix dont parle le prophète Esaïe, la voix de quelqu’un qui crie dans le désert: Préparez le chemin pour le Seigneur!
Parole vivante 2013Moi ? répond-il, je suis cette voix dont parle le prophète Ésaïe, la voix qui appelle dans le désert :Préparez le chemin pour le Seigneur, aplanissez-lui la route. Faites-lui des sentiers tout droits par lesquels il puisse entrer.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021Et ayants étés envoyés étaient hors des Pharisiens.
Alain Dumont 2020Et [ceux] qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés étaient les Pharisiens.— Ils ne pouvaient pas être Sadducéens, car la référence à Isaïe n’aurait pas été reçue. Les Sadducéens ne se réfèrent qu'à la Torah.
Jacqueline 1992Des envoyés étaient des pharisiens.
Osty et Trinquet 1973Et les envoyés étaient des Pharisiens.
Segond NBS 2002Ceux qui avaient été envoyés de chez les pharisiens
Jean Grosjean 1971Et on avait envoyé des pharisiens.
Bayard 2018Certains envoyés étaient des pharisiens*.
Œcuménique 1976Or ceux qui avaient été envoyés étaient des Pharisiens.
Liturgie 2013Or, ils avaient été envoyés de la part des pharisiens.
Jérusalem 1973On avait envoyé des Pharisiens.
Albert Rilliet 1858Et on avait envoyé des gens pris parmi les pharisiens,
AMIOT 1950Or, les envoyés étaient des pharisiens.
Darby 1885Et ils avaient été envoyés d'entre les Pharisiens.
Darby Rev. 2006Les envoyés, qui faisaient partie des pharisiens ,
LIENART 1951Et des Pharisiens aussi avaient été envoyés.
Shora Kuetu 2021Et ceux qui avaient été envoyés étaient de chez les pharisiens.
Peuples 2005Ceux que l’on avait envoyés étaient des Pharisiens.
Chouraqui 1977Mais les envoyés des Peroushîm
Tresmontant 2007et [des hommes] avaient été envoyés [qui faisaient partie du groupe] des perouschim et ils l'ont interrogé et ils lui ont dit
Pirot et Clamer 1950Et des Pharisiens aussi avaient été envoyés.
Abbé Crampon 1923Or ceux qu'on lui avait envoyés étaient des Pharisiens.
David Martin 1744Or ceux qui avaient été envoyés [vers lui] étaient d'entre les Pharisiens.
King James 1611Et ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens.
Ostervald 1881Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens.
Abbé Fillion 1895Or ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
Genève 1669Or ceux qui avoyent eſté envoyez [vers lui] eſtoyent d'entre les Phariſiens.
Lausanne 1872Or ceux qui avaient été envoyés étaient d'entre les pharisiens.
Sacy 1759Or ceux qu’on lui avait envoyés, étaient des Pharisiens.
Segond 21 2007Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
Louis Segond 1910Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
Monde Nouveau 2018Or ceux qui avaient été envoyés faisaient partie des pharisiens.
Monde Nouveau 1995Or ceux qui avaient été envoyés étaient d’entre les Pharisiens.
Edmond Stapfer 1889Les envoyés étaient des Pharisiens.
Oltramare 1874Ceux qu'on avait envoyés étaient des pharisiens.
Neufchâtel 1899Et ceux qui avaient été envoyés étaient d'entre les pharisiens.
Parole de vie 2000Parmi les hommes envoyés vers Jean, il y a des Pharisiens.
Français C. N. 2019Ceux qui avaient été envoyés à Jean étaient des pharisiens ;
Français C. 1982Parmi les messagers envoyés à Jean, il y avait des Pharisiens;
Semeur 2000Les envoyés étaient du parti des pharisiens.
Parole vivante 2013Les envoyés faisaient partie de la secte des pharisiens.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021et sollicitèrent lui et dirent à lui· quel donc tu baptises si toi non tu es le Christ non cependant Élia non cependant le prophète ?
Alain Dumont 2020Et ils l’ont-pressé, et ils lui ont-parlé-ainsi : Que baptises-tu donc, si toi, tu n’es pas le Christ, ni Èlie, ni le prophète ?
Jacqueline 1992Ils le questionnent et lui disent : « Pourquoi donc baptises-tu si tu n'es pas le messie ni Élie ni le prophète ? »
Osty et Trinquet 1973Et ils l’interrogèrent, et ils lui dirent : “Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ?”
Segond NBS 2002lui demandèrent: Pourquoi donc baptises–tu, si, toi, tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète?
Jean Grosjean 1971Ils lui demandèrent : Alors pourquoi immerges-tu si tu n’es ni le christ, ni Élie, ni le prophète ?
Bayard 2018Pourquoi pratiques-tu l’immersion*, demandent-ils, si tu n’es ni le christ, ni Elie, ni le prophète?
Œcuménique 1976Ils continuèrent à l'interroger en disant: «Si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète, pourquoi baptises-tu?»
Liturgie 2013Ils lui posèrent encore cette question : " Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ? "
Jérusalem 1973Ils lui demandèrent: "Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?"
Albert Rilliet 1858et ils l'interrogèrent et lui dirent: « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète? »
AMIOT 1950Ils l'interrogèrent et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ?
Darby 1885Et ils l'interrogèrent et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ?
Darby Rev. 2006l'interrogèrent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ?
LIENART 1951Et ils l'interrogèrent en ces termes : “Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?”
Shora Kuetu 2021Et ils l'interrogèrent encore et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu si tu n'es pas le Mashiah, ni Éliyah, ni le Prophète ?
Peuples 2005Ils lui demandèrent encore : « Pourquoi baptises-tu si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ? »
Chouraqui 1977le questionnent et lui disent : « Pourquoi immerges-tu donc, si tu n’es pas le messie, ni Élyahou, ni un inspiré ? »
Tresmontant 2007pourquoi donc plongestu [les gens dans l'eau] si toi tu n'es pas celui qui a reçu l'onction ni eliiahou ni le prophète
Pirot et Clamer 1950Et ils l'interrogèrent en ces termes: “Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?”
Abbé Crampon 1923Et ils l'interrogèrent, et lui dirent: "Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n'êtes ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète?"
David Martin 1744Ils l'interrogèrent encore, et lui dirent : pourquoi donc baptises-tu si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète ?
King James 1611Et ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni ce Christ, ni Élie, ni ce prophète?
Ostervald 1881Ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?
Abbé Fillion 1895Ils continuèrent de l'interroger, et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?
Genève 1669Et ils l'interrogerent, & lui dirent, Pourquoi donc baptizes-tu, ſi tu n'es point le Chriſt, ni Elie, ni le Prophete?
Lausanne 1872Ils l'interrogèrent encore et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le Prophète? -
Sacy 1759Ils lui firent encore une nouvelle demande, & lui dirent: Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n’êtes ni le Christ, ni Elie, ni prophète?
Segond 21 2007Ils lui posèrent encore cette question: «Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Messie, ni Elie, ni le prophète?»
Louis Segond 1910Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?
Monde Nouveau 2018Ils lui demandèrent alors : « Pourquoi donc baptises-​tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le Prophète ? »
Monde Nouveau 1995Ils l’interrogèrent alors et lui dirent : “ Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Éliya, ni Le Prophète ? ”
Edmond Stapfer 1889Ils continuèrent à l'interroger: «Pourquoi donc, lui dirent-ils, baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète?»
Oltramare 1874Ils insistèrent, et lui dirent: «Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Messie, ni même Elie ou le Prophète?»
Neufchâtel 1899Et ils l'interrogèrent encore et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le prophète?
Parole de vie 2000Ils lui posent une question : « Tu n'es pas le Messie, tu n'es pas Élie et tu n'es pas le Prophète. Alors pourquoi est-ce que tu baptises ? »
Français C. N. 2019ils l'interrogèrent encore : « Si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète, pourquoi donc baptises-tu ? »
Français C. 1982ils lui demandèrent encore: «Si tu n'es pas le Messie, ni Élie, ni le Prophète, pourquoi donc baptises-tu?»
Semeur 2000Ils continuèrent de l’interroger: — Si tu n’es pas le Messie, ni Elie, ni le Prophète, pourquoi donc baptises-tu?
Parole vivante 2013Ils continuent à l’interroger :—Si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète, pourquoi alors baptises-tu ?—

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021fut répondu à eux le Ioannes disant· moi je baptise en à eau· au milieu de vous a placé debout lequel vous non vous avez su,
Alain Dumont 2020Il leur a-répondu, Jean, en-parlant-ainsi : Moi, je baptise dans de-l’eau. [Au] milieu-de vous se-trouve-s’être-tenu celui-dont vous vous-trouvez- ne [rien] -avoir-su…
Jacqueline 1992Jean leur répond en disant : « Moi je baptise en eau. Au milieu de vous se tient qui vous ne connaissez pas.
Osty et Trinquet 1973Jean leur répondit, en disant : “Moi, je baptise dans l’eau ; au milieu de vous se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas,
Segond NBS 2002Jean leur répondit: Moi, je baptise dans l’eau; au milieu de vous, il en est un que vous ne connaissez pas
Jean Grosjean 1971Jean leur répondit : Moi je n’immerge que dans l’eau. Il y a au milieu de vous quelqu’un que vous ne connaissez pas,
Bayard 2018Moi je baptise par l’eau, répond Jean. Lui est au milieu de vous et vous ne le connaissez pas.
Œcuménique 1976Jean leur répondit: «Moi, je baptise dans l'eau. Au milieu de vous se tient celui que vous ne connaissez pas;
Liturgie 2013Jean leur répondit : " Moi, je baptise dans l’eau. Mais au milieu de vous se tient celui que vous ne connaissez pas ;
Jérusalem 1973Jean leur répondit: "Moi, je baptise dans l'eau. Au milieu de vous se tient quelqu'un que vous ne connaissez pas,
Albert Rilliet 1858Il leur répliqua: « Pour moi, je baptise avec de l'eau; au milieu de vous se trouve quelqu'un que vous ne connaissez pas,
AMIOT 1950Jean leur répondit en ces termes : Moi, je baptise dans l'eau ; mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas ;
Darby 1885Jean leur répondit, disant : Moi, je baptise d'eau; [mais] au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,
Darby Rev. 2006Jean leur répondit : Moi, je baptise d'eau ; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,
LIENART 1951Jean leur répondit en disant : “Moi, je baptise dans l'eau ; mais au milieu de vous se tient, sans que vous le soupçonniez,
Shora Kuetu 2021Yohanan leur répondit en disant : Pour moi, je baptise dans l'eau, mais il y a quelqu'un au milieu de vous que vous ne connaissez pas,
Peuples 2005Jean leur répondit : « Je donne un baptême d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas ;
Chouraqui 1977Iohanân leur répond et dit : « Moi, j’immerge dans l’eau.
Tresmontant 2007alors il leur a répondu iôhanan et il a dit moi je plonge [les gens] dans l'eau au milieu de vous se tient celui que vous n'avez pas connu
Pirot et Clamer 1950Jean leur répondit disant: “Moi, je baptise dans l'eau; mais au milieu de vous se tient, sans que vous le soupçonniez,
Abbé Crampon 1923Jean leur répondit: "Moi je baptise dans l'eau; mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,
David Martin 1744Jean leur répondit, et leur dit : pour moi, je baptise d'eau ; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point ;
King James 1611Jean leur répondit disant, je baptise avec l'eau: mais il y en a un qui se tient parmi vous, que vous ne connaissez pas;
Ostervald 1881Jean leur répondit et dit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point.
Abbé Fillion 1895Jean leur répondit: Moi, je baptise dans l'eau; mais, au milieu de vous, Se tient Quelqu'un que vous ne connaissez pas.
Genève 1669Jean leur reſpondit, diſant, Je baptize d'eau, quant à moi: mais il y en a un au milieu de vous que vous ne connoiſſez point:
Lausanne 1872Jean leur répondit en disant: Pour moi je baptise dans l'eau {Ou d'eau.}; mais au milieu de vous il en est un que vous, vous ne connaissez pas;
Sacy 1759Jean leur répondit: Pour moi, je baptise dans l’eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez pas.
Segond 21 2007Jean leur répondit: «Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu'un que vous ne connaissez pas.
Louis Segond 1910Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,
Monde Nouveau 2018Jean leur répondit : « Moi, je baptise dans l’eau. Il y a parmi vous quelqu’un que vous ne connaissez pas,
Monde Nouveau 1995Jean leur répondit, en disant : “ Moi, je baptise dans l’eau. Au milieu de vous se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas,
Edmond Stapfer 1889La réponse de Jean fut celle-ci: «Moi, je baptise avec l'eau; mais, au milieu de vous, se tient quelqu'un que vous ne connaissez pas.
Oltramare 1874Jean leur répondit: «Pour moi, je baptise d'eau, mais il y a au milieu de vous quelqu'un que vous ne connaissez pas:
Neufchâtel 1899Jean leur répondit en disant: Moi, je baptise d'eau; mais au milieu de vous se trouve Celui que vous ne connaissez point,
Parole de vie 2000Jean leur répond : « Moi, je baptise dans l'eau. Mais au milieu de vous, il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas.
Français C. N. 2019Jean leur répondit : « Moi, je vous baptise dans l'eau ; mais il y a au milieu de vous quelqu'un que vous ne connaissez pas.
Français C. 1982Jean leur répondit: «Moi, je vous baptise avec de l'eau; mais il y a au milieu de vous quelqu'un que vous ne connaissez pas.
Semeur 2000— Moi, leur répondit Jean, je vous baptise dans l’eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu’un que vous ne connaissez pas.
Parole vivante 2013Moi, leur répondit Jean, je vous baptise seulement dans l’eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu’un que vous ne connaissez pas.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021celui derrière de moi venant, de lequel non je suis moi digne afin que je délie de lui le courroie du soulier.
Alain Dumont 2020… celui qui-vient derrière moi, dont je ne suis pas digne, // moi //, que je délie-désormais sa courroie de soulier.
Jacqueline 1992Il vient derrière moi lui dont je ne suis pas digne de délier son cordon de chaussure. »
Osty et Trinquet 1973celui qui vient après moi, et je ne suis pas digne, moi, de délier la courroie de sa chaussure”.
Segond NBS 2002et qui vient derrière moi; moi, je ne suis pas digne de délier la lanière de sa sandale.
Jean Grosjean 1971qui vient derrière moi et dont je ne suis pas digne de délier le lacet de chaussure.
Bayard 2018Celui qui vient après moi, je ne suis pas digne de dénouer les lacets de sa sandale.
Œcuménique 1976il vient après moi et je ne suis même pas digne de dénouer la lanière de sa sandale.»
Liturgie 2013c’est lui qui vient derrière moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa sandale. "
Jérusalem 1973celui qui vient derrière moi, dont je ne suis pas digne de dénouer la courroie de sandale."
Albert Rilliet 1858qui vient après moi, de la sandale duquel je ne suis pas digne de délier la courroie. »
AMIOT 1950c'est lui qui vient après moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
Darby 1885celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.
Darby Rev. 2006celui qui vient après moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de sandale !
LIENART 1951celui qui vient après moi, dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la chaussure.”
Shora Kuetu 2021c'est celui qui vient derrière moi, il est passé devant moi, et je ne suis pas digne de délier les lacets de ses sandales.
Peuples 2005bien qu’il vienne après moi, je ne suis pas digne de lui enlever la chaussure. »
Chouraqui 1977Parmi vous se tient celui que vous ne connaissez pas. Il vient après moi et je ne vaux pas pour délier la lanière de sa sandale. »
Tresmontant 2007lui il est venu derrière moi et je ne suis pas digne moi de défaire la courroie de sa sandale
Pirot et Clamer 1950celui qui vient après moi, dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la chaussure.”
Abbé Crampon 1923C'est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure."
David Martin 1744C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.
King James 1611C'est lui qui vient après moi et qui m'est préféré, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
Ostervald 1881C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
Abbé Fillion 1895C'est Lui qui doit venir après moi, qui a été placé au-dessus de moi: je ne suis pas digne de dénouer la courroie de Sa sandale.
Genève 1669C'eſt celui qui vient apres moi, qui eſt preferé à moi, duquel je ne ſuis pas digne de délier la courroye du ſoulier.
Lausanne 1872c'est lui qui vient après moi, lui qui m'a précédé; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
Sacy 1759C’est lui qui doit venir après moi, qui m’a été préféré; & je ne suis pas digne de dénouer les cordons de ses souliers.
Segond 21 2007Il vient après moi [mais il m'a précédé,] et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales.»
Louis Segond 1910qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
Monde Nouveau 2018celui qui vient derrière moi, et je ne suis pas digne de dénouer les lanières de ses sandales. »
Monde Nouveau 1995celui qui vient derrière moi, mais dont je ne suis pas digne de dénouer la lanière de sa sandale. ”
Edmond Stapfer 1889C'est celui qui doit venir après moi; je ne suis pas digne de défier la courroie de sa sandale!»
Oltramare 1874c'est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales.»
Neufchâtel 1899Celui qui vient après moi, qui m'a précédé; et moi, je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
Parole de vie 2000Il vient après moi, et je ne suis pas digne de lui enlever ses sandales. »
Français C. N. 2019Il vient après moi, mais je ne suis pas digne de délier la lanière de ses sandales. »
Français C. 1982Il vient après moi, mais je ne suis pas même digne de délier la courroie de ses sandales.»
Semeur 2000Il vient après moi, mais je ne suis pas digne de dénouer la lanière de ses sandales.
Parole vivante 2013Il entrera en scène après moi, il est vrai, (mais il est plus grand que moi) et je ne suis pas même digne de dénouer la lanière de ses sandales.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021ceux-ci en à Béthanie devint de l'autre côté du Iordane, là où était le Ioannes baptisant.
Alain Dumont 2020Ces-choses, [c’est] en Bethanie [que c’]est-advenu, sur-l’autre-rive du Jourdain, là-où était Jean qui-baptise.
Jacqueline 1992Cela arrive à Béthanie au-delà du Jourdain où Jean baptisait.
Osty et Trinquet 1973Cela se passa à Béthanie au-delà du Jourdain, où Jean était à baptiser.
Segond NBS 2002Cela se passait à Béthanie, de l’autre côté du Jourdain, là où Jean baptisait.
Jean Grosjean 1971C’était à Béthanie au-delà du Jourdain où Jean immergeait.
Bayard 2018Ces choses se passaient à Béthanie, au-delà du Jourdain où Jean baptisait.
Œcuménique 1976Cela se passait à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Liturgie 2013Cela s’est passé à Béthanie, de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait.
Jérusalem 1973Cela se passait à Béthanie au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Albert Rilliet 1858Ces choses se passèrent à Béthanie au delà du Jourdain, là où Jean baptisait.
AMIOT 1950Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Darby 1885Ces choses arrivèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Darby Rev. 2006Cela arriva à Béthanie, au-delà du Jourdain, là où Jean baptisait.
LIENART 1951Cela se passait à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Shora Kuetu 2021Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Yarden, où Yohanan baptisait.
Peuples 2005Cela se passait à Bétabara, au-delà du Jourdain, là où Jean baptisait.
Chouraqui 1977Cela survient à Béit-Hananyah au-delà du Iardèn, là où Iohanân immergeait.
Tresmontant 2007cela s'est passé à beit ananiah de l'autre côté du iardin là où iôhanan était en train de plonger [les gens dans l'eau du jardin]
Pirot et Clamer 1950Cela se passait à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Abbé Crampon 1923Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
David Martin 1744Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
King James 1611Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Ostervald 1881Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Abbé Fillion 1895Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Genève 1669Ces choſes advinrent à Bethabara, outre le Jordain, là où Jean baptizoit.
Lausanne 1872Ces choses se passèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Sacy 1759Ceci se passa à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Segond 21 2007Cela se passait à Béthanie, de l'autre côté du Jourdain, où Jean baptisait.
Louis Segond 1910Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Monde Nouveau 2018Ces choses se passèrent à Béthanie, de l’autre côté du Jourdain, où Jean baptisait.
Monde Nouveau 1995Ces choses se passèrent à Béthanie, de l’autre côté du Jourdain, où Jean baptisait.
Edmond Stapfer 1889Ceci se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, là où Jean baptisait.
Oltramare 1874Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Neufchâtel 1899Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Parole de vie 2000Tout cela se passe à Béthanie, de l'autre côté du Jourdain, là où Jean baptise.
Français C. N. 2019Tout cela se passait à Béthanie, de l'autre côté de la rivière, le Jourdain, là où Jean baptisait.
Français C. 1982Tout cela se passait à Béthanie, de l'autre côté de la rivière, le Jourdain, là où Jean baptisait.
Semeur 2000Cela se passait à Béthanie, à l’est du Jourdain, là où Jean baptisait.
Parole vivante 2013Cela se passait à Béthanie dans la Jordanie orientale, là où Jean baptisait.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021à Celle lendemain regarde le Iésous venant vers lui et dit· voici l'agneau du Dieu celui levant la péché du monde.
Alain Dumont 2020Le lendemain-suivant, il regarde Jésus venant vers lui et il parle-ainsi : Voyez ! [Voici] l’Agneau de Dieu, celui qui-lève le péché du monde.
Jacqueline 1992Le lendemain il regarde Jésus venir à lui. Il dit : « Voici l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde.
Osty et Trinquet 1973Le lendemain, il aperçoit Jésus qui venait vers lui, et il dit : “Voici l’Agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde.
Segond NBS 2002Le lendemain, il voit Jésus venir à lui et dit: Voici l’agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde.
Jean Grosjean 1971Le lendemain il regarde venir Jésus et il dit : Voici l’agneau de Dieu qui enlève le péché du monde.
Bayard 2018Le jour suivant, il voit Jésus venir vers lui et dit : voici l’agneau de Dieu * qui retire la foute du monde.
Œcuménique 1976Le lendemain, il voit Jésus qui vient vers lui et il dit: «Voici l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde.
Liturgie 2013Le lendemain, voyant Jésus venir vers lui, Jean déclara : " Voici l’Agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde ;
Jérusalem 1973Le lendemain, il voit Jésus venir vers lui et il dit: "Voici l'agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde.
Albert Rilliet 1858Le lendemain il voit Jésus venant à lui, et il dit: « Voilà l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde;
AMIOT 1950Le lendemain, il aperçoit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l'Agneau de Dieu, celui qui ôte le péché du monde.
Darby 1885Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde!
Darby Rev. 2006Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l'Agneau de Dieu qui ôte le péché du monde !
LIENART 1951Le lendemain, il vit Jésus venir à lui, et il lui dit : “Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.”
Shora Kuetu 2021Le lendemain, Yohanan voit Yéhoshoua venant à lui, et il dit : Voici l'Agneau d'Elohîm qui ôte le péché du monde.
Peuples 2005Le lendemain, Jean voit Jésus qui vient à lui et il dit : « Voici l’agneau de Dieu, celui qui enlève le péché du monde.
Chouraqui 1977Le lendemain, il regarde Iéshoua’ venant à lui et dit : « Voici l’agneau d’Elohîms qui enlève la faute de l’univers.
Tresmontant 2007et le lendemain il voit ieschoua qui vient vers lui et il dit voici l'agneau de dieu celui qui soulève et qui porte le crime du monde de la durée présente c'est lui au sujet de qui moi je vous ai dit
Pirot et Clamer 1950Le lendemain, il vit Jésus venir à lui, et il lui dit: “Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.”
Abbé Crampon 1923Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: "Voici l'agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
David Martin 1744Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit : voilà l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
King James 1611Le lendemain, Jean vit Jésus venant à lui, et dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
Ostervald 1881Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
Abbé Fillion 1895Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, voici Celui qui enlève le péché du monde.
Genève 1669Le lendemain Jean vid Jeſus venir à lui, & dit, Voici l'Agneau de Dieu, qui oſte le peché du monde.
Lausanne 1872Le lendemain Jean voit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde.
Sacy 1759Le lendemain, Jean vit Jesus qui venait à lui, & il dit: Voici l’Agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
Segond 21 2007Le lendemain, il vit Jésus s'approcher de lui et dit: «Voici l'Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde.
Louis Segond 1910Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
Monde Nouveau 2018Le lendemain, il vit Jésus qui venait vers lui, et il dit : « Voyez : l’Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde !
Monde Nouveau 1995Le lendemain, il aperçut Jésus qui venait vers lui, et il dit : “ Voyez : l’Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde !
Edmond Stapfer 1889Le lendemain, Jean voit Jésus qui s'avance vers lui, et il dit: «Voici l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde!
Oltramare 1874Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: «Voici l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde.»
Neufchâtel 1899Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
Parole de vie 2000Le jour suivant, Jean voit Jésus qui vient vers lui. Et il dit : « Voici l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde.
Français C. N. 2019Le lendemain, Jean voit Jésus venir à lui, et il dit : « Voici l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde.
Français C. 1982Le lendemain, Jean vit Jésus venir à lui, et il dit: «Voici l'Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde.
Semeur 2000Le lendemain, Jean aperçut Jésus qui se dirigeait vers lui; alors il s’écria: — Voici l’Agneau de Dieu, celui qui enlève le péché du monde.
Parole vivante 2013Le lendemain, Jean aperçoit Jésus qui se dirige vers lui.Il s’écrie alors :—Voici celui que Dieu lui-même a destiné à se sacrifier comme un agneau pour enlever le péché du monde.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021celui-ci est au-dessus de lequel moi je dis· derrière de moi vient homme lequel en devers de moi a devenu, en ce que premier de moi était.
Alain Dumont 2020Celui-ci est [celui] en-favenur-de [qui], moi, j’ai-parlé-ainsi : [C’est] derrière moi [que] vient un homme, lequel [c’est] par-devers moi [qu’]il se-trouve-être-advenu parce-que [c’est] premier, [avant] moi, [qu’]il était.
Jacqueline 1992C'est de lui que j'ai dit : "Derrière moi vient un homme qui devant moi est advenu car avant moi il était."
Osty et Trinquet 1973C’est celui pour lequel moi j’ai dit : Après moi vient un homme qui est passé devant moi, parce que, avant moi, il était.
Segond NBS 2002C’est à son sujet que, moi, j’ai dit: Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi, car, avant moi, il était;
Jean Grosjean 1971C’est lui dont je disais : Derrière moi vient un homme qui me dépasse, car il était avant moi.
Bayard 2018Voici celui dont je disais : « Lui qui vient après moi est plus grand que moi car il était avant. »
Œcuménique 1976C'est de lui que j'ai dit: ‹Après moi vient un homme qui m'a devancé, parce que, avant moi, il était.›
Liturgie 2013c’est de lui que j’ai dit : L’homme qui vient derrière moi est passé devant moi, car avant moi il était.
Jérusalem 1973C'est de lui que j'ai dit: Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi parce qu'avant moi il était.
Albert Rilliet 1858c'est à propos de lui que j'ai dit: Après moi vient un homme qui a été avant moi, car il existait plus tôt que moi;
AMIOT 1950C'est celui dont j'ai dit : Après moi vient un homme qui est passé devant moi, parce qu'il existait avant moi.
Darby 1885C'est de celui-ci que moi, je disais : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.
Darby Rev. 2006C'est de celui-ci que j'ai dit : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.
LIENART 1951“C'est lui de qui j'ai dit : Après moi vient un homme qui m'a dépassé, car il était avant moi.
Shora Kuetu 2021C'est lui, au sujet duquel je disais : Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi, parce qu'il était avant moi.
Peuples 2005Je parlais de lui lorsque j’ai dit : Après moi vient un homme qui déjà me dépasse, car bien avant moi il était.
Chouraqui 1977Le voici, celui dont moi j’ai dit : ‹ Après moi vient un homme, devant moi devenu, parce que, antérieur à moi, il est. ›
Tresmontant 2007derrière moi vient un homme qui est [passé] devant moi parce qu'il était premier [par rapport à] moi
Pirot et Clamer 1950C'est lui de qui j'ai dit: Après moi vient un homme, qui m'a dépassé, car il était avant moi.
Abbé Crampon 1923C'est de lui que j'ai dit: un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu'il était avant moi."
David Martin 1744C'est celui duquel je disais : après moi vient un personnage qui m'est préféré ; car il était avant moi.
King James 1611Il est celui dont je disais: Après moi vient un homme qui m'est préféré car il était avant moi.
Ostervald 1881C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi.
Abbé Fillion 1895C'est Celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui a été placé au-dessus de moi, parce qu'Il était avant moi.
Genève 1669C'eſt celui-ci duquel je diſois, Apres moi vient un perſonnage qui eſt preferé à moi: car il eſtoit premier que moi.
Lausanne 1872C'est lui, au sujet duquel je disais: Après moi vient un homme qui m'a précédé parce qu'il était avant moi.
Sacy 1759C’est celui-là même de qui j’ai dit: Il vient après moi un homme qui m’a été préféré, parce qu’il était avant moi.
Segond 21 2007C'est celui à propos duquel j'ai dit: 'Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il existait avant moi.'
Louis Segond 1910C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.
Monde Nouveau 2018C’est celui dont j’ai dit : “Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi, car il existait avant moi.”
Monde Nouveau 1995C’est celui dont j’ai dit : Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi, parce qu’il existait avant moi.
Edmond Stapfer 1889c'est de lui que j'ai dit: «Après moi vient un homme qui m'a devancé, parce qu'il a été avant moi.»
Oltramare 1874C'est de lui que j'ai dit: Il vient après moi un homme qui a pris le pas devant moi, parce qu'il est plus grand que moi.
Neufchâtel 1899C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.
Parole de vie 2000C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit : “L'homme qui vient après moi est plus important que moi, parce qu'il existait avant moi.”
Français C. N. 2019C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit : “Un homme vient après moi, mais il est plus important que moi, car il existait déjà avant moi.”
Français C. 1982C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit: “Un homme vient après moi, mais il est plus important que moi, car il existait déjà avant moi.”
Semeur 2000C’est de lui que je vous ai parlé lorsque je disais: "Un homme vient après moi, il m’a précédé, car il existait avant moi."
Parole vivante 2013C’est de lui que je voulais parler lorsque je disais : « Un homme me succédera, il m’a précédé, il a priorité sur moi, car il existait déjà avant que je sois né ».

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021et moi non j'avais su lui, mais afin que soit apparu à le Israël par le fait de celui-ci je vins moi en à eau baptisant.
Alain Dumont 2020Et moi, je me-trouvait- ne [rien] -avoir-su [de] lui, mais [c’est] afin-que soit-manifesté-désormais à Israël [que c’est] en-raison de ceci [que] je suis-venu, moi qui-baptise dans de-l’eau.
Jacqueline 1992Et moi je ne le connaissais pas. Mais c'est pour qu'il soit manifesté à Israël que je suis venu moi baptiser en eau. »
Osty et Trinquet 1973Et moi je ne le connaissais pas, mais pour qu’il fût manifesté à Israël, voilà pourquoi je suis venu, moi, baptisant dans l’eau”.
Segond NBS 2002moi–même, je ne le connaissais pas; mais si je suis venu baptiser dans l’eau, c’est pour qu’il se manifeste à Israël.
Jean Grosjean 1971Moi non plus je ne le connaissais pas, mais c’est pour qu’il se manifeste à Israël que je suis venu immerger dans l’eau.
Bayard 2018Je ne le connaissais pas mais c’est pour le montrer à Israël que je baptise par l’eau.
Œcuménique 1976Moi-même, je ne le connaissais pas, mais c'est en vue de sa manifestation à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau.»
Liturgie 2013Et moi, je ne le connaissais pas ; mais, si je suis venu baptiser dans l’eau, c’est pour qu’il soit manifesté à Israël. "
Jérusalem 1973Et moi, je ne le connaissais pas; mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisant dans l'eau."
Albert Rilliet 1858et pour moi je ne le connaissais point, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu, baptisant avec de l'eau. »
AMIOT 1950Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est pour qu'il soit manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau.
Darby 1885Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu'il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau.
Darby Rev. 2006Et moi, je ne le connaissais pas ; mais c'est afin qu'il soit manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
LIENART 1951Et, moi, je ne le connaissais pas ; mais c'était pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau.”
Shora Kuetu 2021Et pour moi, je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il soit manifesté à Israël que je suis venu baptisant dans l'eau.
Peuples 2005Je ne le connaissais pas, mais je suis venu avec le baptême d’eau pour qu’il puisse se manifester à Israël. »
Chouraqui 1977Et moi, je ne pénétrais pas qui il était. Mais pour qu’il soit manifesté à Israël, pour cela je suis venu, moi, immerger dans l’eau. »
Tresmontant 2007et moi je ne le connaissais pas mais c'est pour qu'il soit manifesté à israël c'est pour cela que je suis venu moi et que dans l'eau je plonge [les gens]
Pirot et Clamer 1950Et moi, je ne le connaissais pas; mais c'était pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l’eau.”
Abbé Crampon 1923Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau."
David Martin 1744Et pour moi, je ne le connaissais point ; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau.
King James 1611Et je ne le connaissais pas; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, c'est pourquoi je suis venu baptiser avec l'eau.
Ostervald 1881Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël.
Abbé Fillion 1895Et moi, je ne Le connaissais pas; mais c'est pour qu'Il soit manifesté en Israël que je suis venu baptiser dans l'eau.
Genève 1669Et de moi, je ne le connoiſſois point: mais afin qu'il ſoit manifeſté à Iſraël, pour cela je ſuis venu baptizer d'eau.
Lausanne 1872Et moi je ne le connaissais point; mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisant dans l'eau {Ou d'eau.}.
Sacy 1759Pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser dans l’eau, afin qu’il soit connu dans Israël.
Segond 21 2007Pour ma part, je ne le connaissais pas, mais c'est afin de le faire connaître à Israël que je suis venu baptiser d'eau.»
Louis Segond 1910Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
Monde Nouveau 2018Moi non plus je ne le connaissais pas, mais voilà pourquoi je suis venu baptiser dans l’eau : pour qu’Israël en vienne à le connaître. »
Monde Nouveau 1995Moi non plus je ne le connaissais pas, mais voilà pourquoi je suis venu baptiser dans l’eau : pour qu’il soit manifesté à Israël. ”
Edmond Stapfer 1889Moi, je ne le connaissais pas, mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser avec l'eau»
Oltramare 1874Je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il fût manifesté à Israël»
Neufchâtel 1899Et moi je ne le connaissais pas; mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
Parole de vie 2000Moi, je ne le connaissais pas. Mais je suis venu baptiser dans l'eau pour le faire connaître au peuple d'Israël. »
Français C. N. 2019Moi, je ne le connaissais pas, mais je suis venu baptiser dans l'eau afin de le faire connaître au peuple d'Israël. »
Français C. 1982Je ne savais pas qui ce devait être, mais je suis venu baptiser avec de l'eau afin de le faire connaître au peuple d'Israël.»
Semeur 2000Moi non plus, je ne savais pas que c’était lui, mais si je suis venu baptiser dans l’eau, c’est pour le faire connaître au peuple d’Israël.
Parole vivante 2013Moi non plus, je ne le connaissais pas, mais si je suis venu baptiser dans l’eau, c’est précisément pour le faire connaître au peuple d’Israël.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021Et témoigna Ioannes disant en ce que j'ai contemplé l'esprit descendant comme colombe hors de ciel et resta sur lui.
Alain Dumont 2020Et il a-témoigné, Jean, en-parlant-ainsi : Je me-trouve-avoir-porté-mon-attention-à l’Esprit qui-descend comme une colombe à-partir-du ciel et il est-demeuré sur lui…
Jacqueline 1992Jean témoigne en disant : « J'ai vu l'Esprit descendre comme une colombe du ciel. Et il a demeuré sur lui.
Osty et Trinquet 1973Et Jean témoigna, en disant : “J’ai vu l’Esprit descendre, comme une colombe, venant du ciel, et il est demeuré sur lui.
Segond NBS 2002Jean rendit ce témoignage: J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et demeurer sur lui;
Jean Grosjean 1971Et il attesta : J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et demeurer sur lui.
Bayard 2018Jean témoigne : J’ai vu le Souffle* divin descendre du ciel comme une colombe et se poser sur lui.
Œcuménique 1976Et Jean porta son témoignage en disant: «J'ai vu l'Esprit, tel une colombe, descendre du ciel et demeurer sur lui.
Liturgie 2013Alors Jean rendit ce témoignage : " J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et il demeura sur lui.
Jérusalem 1973Et Jean rendit témoignage en disant: "J'ai vu l'Esprit descendre, tel une colombe venant du ciel, et demeurer sur lui.
Albert Rilliet 1858Et Jean rendit témoignage en disant: « J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui;
AMIOT 1950Et Jean rendit témoignage, disant : J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et demeurer sur lui.
Darby 1885Et Jean rendit témoignage, disant : J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.
Darby Rev. 2006Jean rendit ainsi témoignage : J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.
LIENART 1951Et Jean rendit témoignage en ces termes : “J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme un colombe, et il est demeuré sur lui.
Shora Kuetu 2021Yohanan rendit aussi témoignage, en disant : J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe et il est demeuré sur lui.
Peuples 2005Jean fit cette déclaration : « J’ai vu l’Esprit qui descendait du ciel sur lui comme fait la colombe, et il est resté sur lui.
Chouraqui 1977Iohanân témoigne et dit : « J’ai contemplé le souffle descendre hors du ciel comme une palombe, et demeurer sur lui.
Tresmontant 2007et il a attesté iôhanan et il a dit j'ai vu l'esprit qui descend comme une colombe du haut des cieux et il est demeuré sur lui
Pirot et Clamer 1950Et Jean rendit témoignage en ces termes: “J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui.
Abbé Crampon 1923Et Jean rendit témoignage en disant: "J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est reposé sur lui.
David Martin 1744Jean rendit aussi témoignage, en disant : j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui.
King James 1611Et Jean rendit témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.
Ostervald 1881Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui.
Abbé Fillion 1895Et Jean rendit témoignage, en disant: J'ai vu l'Esprit descendre du Ciel comme une colombe, et Se reposer sur Lui.
Genève 1669Voire Jean en rendit teſmoignage, diſant, J'ai veu l'Eſprit deſcendant du ciel comme une colombe, qui auſſi eſt demeuré ſur lui.
Lausanne 1872Et Jean rendit témoignage en disant: J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui.
Sacy 1759Et Jean rendit alors ce témoignage, en disant: J’ai vu le Saint-Esprit descendre du ciel comme une colombe, & demeurer sur lui.
Segond 21 2007Jean rendit aussi ce témoignage: «J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.
Louis Segond 1910Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.
Monde Nouveau 2018Jean témoigna aussi, en disant : « J’ai vu l’esprit descendre du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui.
Monde Nouveau 1995Jean témoigna aussi, en disant : “ J’ai vu l’esprit descendre du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui.
Edmond Stapfer 1889Jean rendit encore ce témoignage: «J'ai vu, dit-il, l'Esprit descendre du ciel sous la figure d'une colombe et demeurer sur lui.
Oltramare 1874et Jean avait rendu ce témoignage: «J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et demeurer sur lui.»
Neufchâtel 1899Et Jean rendit témoignage en disant: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui.
Parole de vie 2000Et voici le témoignage de Jean : « J'ai vu l'Esprit Saint descendre du ciel comme une colombe et il est resté sur Jésus.
Français C. N. 2019Jean déclara encore : « J'ai vu l'Esprit de Dieu descendre du ciel comme une colombe et demeurer sur lui, j'en suis témoin.
Français C. 1982Jean déclara encore: «J'ai vu l'Esprit de Dieu descendre du ciel comme une colombe et demeurer sur lui.
Semeur 2000Jean-Baptiste rendit ce témoignage: — J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et se poser sur lui.
Parole vivante 2013Jean a rendu aussi cet autre témoignage :—J’ai vu l’Esprit descendre du ciel sous la figure d’une colombe et se poser sur lui.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021et moi non j'avais su lui, mais celui ayant mandé moi baptiser en à eau celui-là à moi dit· sur lequel le cas échéant que tu voies l'esprit descendant et restant sur lui, celui-ci est celui baptisant en à esprit à saint.
Alain Dumont 2020… et-moi, je me-trouvait- ne [rien] avoir-su [de] lui. Mais celui qui- m’ -a-mandé baptiser dans de-l’eau, celui-là m’a-parlé-ainsi : Sur qui tu verras-désormais l’Esprit qui-descend et qui-demeure sur lui, [c’est] celui-ci [qui] est celui qui-baptise en Esprit Saint.
Jacqueline 1992Et moi je ne le connaissais pas. Mais celui qui m'a donné mission de baptiser en eau celui-là m'a dit : "Sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer sur lui c'est lui qui baptise en Esprit saint."
Osty et Trinquet 1973Et moi je ne le connaissais pas, mais Celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, Celui-là m’a dit : Celui sur lequel tu verras l’Esprit descendre et demeurer sur lui, c’est lui qui baptise dans l’Esprit Saint.
Segond NBS 2002moi–même, je ne le connaissais pas; c’est celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau qui m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, c’est lui qui baptise dans l’Esprit saint.
Jean Grosjean 1971Moi non plus je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé immerger dans l’eau m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, c’est lui qui immerge dans l’Esprit saint.
Bayard 2018Je ne le connaissais pas mais celui qui m’envoie baptiser par l’eau m’a dit : «L’homme sur qui tu verras le souffle descendre et se poser, c’est lui qui baptise par le Souffle saint. »
Œcuménique 1976Et je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, c'est lui qui m'a dit: ‹Celui sur lequel tu verras l'Esprit descendre et demeurer sur lui, c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint.›
Liturgie 2013Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit : “Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, celui-là baptise dans l’Esprit Saint.”
Jérusalem 1973Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'avait dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint.
Albert Rilliet 1858et pour moi je ne le connaissais point, mais Celui qui m'a envoyé pour baptiser avec de l'eau, Celui-là même m'a dit: Celui sur lequel tu auras vu l'Esprit descendre et demeurer, c'est celui qui baptise avec l'esprit saint.
AMIOT 1950Moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint.
Darby 1885Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là me dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui-là qui baptise de l'Esprit Saint.
Darby Rev. 2006Et moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer sur lui, c'est celui-là qui baptise de l'Esprit Saint.
LIENART 1951Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, voilà celui qui baptise dans l'Esprit-Saint.
Shora Kuetu 2021Et pour moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est celui qui baptise dans le Saint-Esprit.
Peuples 2005Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé pour baptiser avec de l’eau m’a dit : Celui sur qui tu verras que l’Esprit descend et reste, c’est lui qui baptise dans l’Esprit Saint.
Chouraqui 1977Et moi, je ne pénétrais pas qui il était. Mais celui qui m’a envoyé immerger dans l’eau, celui-là m’a dit : ‹ Celui sur qui tu verras le souffle descendre et demeurer sur lui, c’est lui, il immergera dans le souffle sacré. ›
Tresmontant 2007et moi je ne le connaissais pas mais celui qui m'a envoyé pour plonger [les gens] dans l'eau c'est lui qui m'a dit celui sur qui tu verras l'esprit qui descend et qui demeure sur lui c'est lui qui plonge [les gens] dans l'esprit saint
Pirot et Clamer 1950Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, voilà celui qui baptise dans l'Esprit-Saint.
Abbé Crampon 1923Et moi je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et se reposer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint.
David Martin 1744Et pour moi, je ne le connaissais point ; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avait dit : celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et se fixer sur lui, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
King James 1611Et je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser avec l'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et rester sur lui, celui-ci est celui qui baptise avec la Sainte Présence.
Ostervald 1881Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
Abbé Fillion 1895Et moi, je ne Le connaissais pas; mais Celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et Se reposer, c'est Celui qui baptise dans l'Esprit-Saint.
Genève 1669Et de moi, je ne le connoiſſois point: mais celui qui m'a envoyé baptizer d'eau, m'avoit dit, Celui ſur lequel tu verras l'Eſprit deſcendre, & demeurer ſur lui, c'eſt celui qui baptize du S. Eſprit
Lausanne 1872Et moi je ne le connaissais point; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau {Ou d'eau.}, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit saint {Ou d'Esprit saint.}.
Sacy 1759Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, m’a dit: Celui sur qui vous verrez descendre & demeurer le Saint-Esprit, est celui qui baptise dans le Saint-Esprit.
Segond 21 2007Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau m'a dit: 'Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est lui qui baptise du Saint-Esprit.'
Louis Segond 1910Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
Monde Nouveau 2018Moi non plus je ne le connaissais pas, mais celui-là même qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit : “Quel que soit celui sur qui tu verras l’esprit descendre et demeurer, c’est celui-là qui baptise dans de l’esprit saint.”
Monde Nouveau 1995Moi non plus je ne le connaissais pas, mais Celui-là même qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit : ‘ Quel que soit celui sur qui tu verras l’esprit descendre et demeurer, c’est celui-là qui baptise dans de l’esprit saint. ’
Edmond Stapfer 1889Moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser avec l'eau m'a dit lui-même: «C'est l'homme sur lequel tu verras l'Esprit descendre et demeurer, qui baptise avec l'Esprit saint.»
Oltramare 1874Je ne le connaissais pas; mais celui-là même qui m'a envoyé baptiser d'eau m'a dit: «Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise d'esprit saint.»
Neufchâtel 1899Et moi je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est celui qui baptise de l'Esprit-Saint.
Parole de vie 2000Moi, je ne le connaissais pas. Mais Dieu, qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, c'est lui qui m'a dit : “Tu verras l'Esprit Saint descendre et rester sur un homme. Et c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint.”
Français C. N. 2019Je ne le connaissais pas, mais Dieu, qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, m'a dit : “Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit saint.”
Français C. 1982Je ne savais pas encore qui il était, mais Dieu, qui m'a envoyé baptiser avec de l'eau, m'a dit: “Tu verras l'Esprit descendre et demeurer sur un homme; c'est lui qui va baptiser avec le Saint-Esprit.”
Semeur 2000Je ne savais pas que c’était lui, mais Dieu, qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, m’avait dit: Tu verras l’Esprit descendre et se poser sur un homme; c’est lui qui baptisera dans le Saint-Esprit.
Parole vivante 2013Je ne l’ai pas reconnu de moi-même, mais Dieu qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’avait dit : « Tu verras l’Esprit descendre et se poser sur un homme : c’est lui qui baptisera dans le Saint-Esprit ».

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021et moi j'ai vu et j'ai témoigné en ce que celui-ci est le fils du Dieu.
Alain Dumont 2020Et-moi, je me-trouve-avoir-vu et je me-trouve-avoir-témoigné que celui-ci est le Fils de Dieu.— Tout ce discours du Baptiste est propre à Jn. On trouve des études qui émettent l’hypothèse que le Baptiste n’a jamais rencontré Jésus, voire même qu’il se serait opposé à lui. On sait cependant que des quatre évangélistes, Jn est le plus proche de la réalité des événements de la vie du Christ. On peut donc conjecturer, à la lumière d’un tel passage, que les deux personnages se sont non seulement rencontrés, mais bel et bien reconnus.
Jacqueline 1992Et moi j'ai vu. Et je témoigne que c'est lui l'élu de Dieu. »
Osty et Trinquet 1973Et moi j’ai vu, et j’ai témoigné que c’est lui, l’Élu de Dieu”.
Segond NBS 2002Moi–même, j’ai vu et j’ai témoigné que c’est lui le Fils de Dieu.
Jean Grosjean 1971Et moi j’ai vu et j’atteste qu’il est le Fils de Dieu.
Bayard 2018J’ai vu, je suis témoin, il est le fils de Dieu.
Œcuménique 1976Et moi j'ai vu et j'atteste qu'il est, lui, le Fils de Dieu.»
Liturgie 2013Moi, j’ai vu, et je rends témoignage : c’est lui le Fils de Dieu. "
Jérusalem 1973Et moi, j'ai vu et je témoigne que celui-ci est l'Elu de Dieu."
Albert Rilliet 1858Et moi j'ai vu; et j'ai rendu ce témoignage: Celui-ci est le fils de Dieu. »
AMIOT 1950Et j'ai vu, et j'atteste que celui-ci est le Fils de Dieu.
Darby 1885Et moi, j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.
Darby Rev. 2006Et moi, j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.
LIENART 1951Et j'ai vu et j'ai témoigné que celui-ci est l'élu de Dieu.”
Shora Kuetu 2021Et pour moi, j'ai vu et témoigné que celui-là est le Fils d'Elohîm.
Peuples 2005Cela, je l’ai vu, et je peux déclarer que c’est lui le Fils de Dieu. »
Chouraqui 1977Et moi, je l’ai vu, j’en témoigne, oui, c’est lui Bèn Elohîms.
Tresmontant 2007et moi j'ai vu et j'ai attesté que c'est celui-là qui est le fils de dieu
Pirot et Clamer 1950Et j'ai vu et j'ai témoigné que celui-ci est l'élu de Dieu.”
Abbé Crampon 1923Et moi j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu."
David Martin 1744Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
King James 1611Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui le Fils de Dieu.
Ostervald 1881Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
Abbé Fillion 1895Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'Il est le Fils de Dieu.
Genève 1669Et je l'ai veu, & j'ai rendu teſmoignage, Que c'est lui qui eſt le Fils de Dieu.
Lausanne 1872Et pour moi, j'ai vu et témoigné que celui-là est le Fils de Dieu.
Sacy 1759Je l’ai vu, & j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu.
Segond 21 2007Et moi, j'ai vu et j'atteste qu'il est le Fils de Dieu.»
Louis Segond 1910Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.
Monde Nouveau 2018Et j’ai vu cela, et j’ai témoigné que celui-ci est le Fils de Dieu. »
Monde Nouveau 1995Et j’ai vu [cela], et j’ai témoigné que celui-ci est le Fils de Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889Or je l'ai vu et j'ai rendu ce témoignage: «C'est lui qui est le Fils de Dieu.»
Oltramare 1874Je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.»
Neufchâtel 1899Et moi je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu.
Parole de vie 2000Moi, j'ai vu et j'en suis témoin : cet homme-là, c'est le Fils de Dieu. »
Français C. N. 2019J'ai vu cela, dit Jean, et je suis donc témoin que c'est lui le Fils de Dieu. »
Français C. 1982J'ai vu cela, dit Jean, et j'atteste donc que cet homme est le Fils de Dieu.»
Semeur 2000Or, cela, je l’ai vu de mes yeux, et je l’atteste solennellement: cet homme est le Fils de Dieu.
Parole vivante 2013Or, cela je l’ai vu de mes yeux, et je l’atteste solennellement : cet homme est le Fils de Dieu.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021à Celle lendemain de nouveau avait placé debout le Ioannes et hors de ses disciples deux
Alain Dumont 2020Le lendemain-suivant, à-nouveau, il se-trouvait-s’être-tenu [là], Jean, [avec] aussi deux d’entre ses apprentis…
Jacqueline 1992Le lendemain de nouveau Jean se tient avec deux de ses disciples.
Osty et Trinquet 1973Le lendemain, de nouveau, Jean se tenait là avec deux de ses disciples.
Segond NBS 2002Le lendemain, Jean était de nouveau là, avec deux de ses disciples;
Jean Grosjean 1971Le lendemain Jean était encore là avec deux de ses disciples.
Bayard 2018Le jour suivant, Jean est au même endroit avec deux de ses disciples.
Œcuménique 1976Le lendemain, Jean se trouvait de nouveau au même endroit avec deux de ses disciples.
Liturgie 2013Le lendemain encore, Jean se trouvait là avec deux de ses disciples.
Jérusalem 1973Le lendemain, Jean se tenait là, de nouveau, avec deux de ses disciples.
Albert Rilliet 1858Le lendemain Jean se trouvait là derechef, ainsi que deux de ses disciples,
AMIOT 1950Le lendemain, Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples,
Darby 1885Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples;
Darby Rev. 2006Le lendemain encore, Jean se tenait là, ainsi que deux de ses disciples ;
LIENART 1951Le lendemain, de nouveau, Jean se tenait là avec deux de ses disciples,
Shora Kuetu 2021Le lendemain, Yohanan était encore là avec deux de ses disciples.
Peuples 2005Le lendemain, Jean était là de nouveau, et deux de ses disciples étaient avec lui.
Chouraqui 1977Le lendemain, Iohanân de nouveau se tient là avec deux de ses adeptes.
Tresmontant 2007et le lendemain de nouveau il se tenait debout iôhanan et [du groupe] de ses disciples deux [étaient présents]
Pirot et Clamer 1950Le lendemain, de nouveau, Jean se tenait là avec deux de ses disciples,
Abbé Crampon 1923Le lendemain , Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples.
David Martin 1744Le lendemain encore Jean s'arrêta, et [avec lui] deux de ses disciples ;
King James 1611De nouveau le lendemain, Jean était avec deux de ses disciples,
Ostervald 1881Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples,
Abbé Fillion 1895Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples.
Genève 1669Le lendemain derechef Jean s'arreſta, & deux de ſes diſciples:
Lausanne 1872Le lendemain, Jean se tenait là de nouveau avec deux de ses disciples;
Sacy 1759Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
Segond 21 2007Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples.
Louis Segond 1910Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
Monde Nouveau 2018Le lendemain, de nouveau, Jean se tenait là avec deux de ses disciples,
Monde Nouveau 1995Le lendemain, de nouveau, Jean se tenait là avec deux de ses disciples,
Edmond Stapfer 1889Le lendemain Jean était de nouveau au même endroit avec deux de ses disciples
Oltramare 1874Le lendemain, Jean se trouvait là de nouveau, avec deux de ses disciples;
Neufchâtel 1899Le lendemain, Jean se trouvait de nouveau là avec deux de ses disciples,
Parole de vie 2000Le jour suivant, Jean est là de nouveau avec deux de ses disciples.
Français C. N. 2019Le lendemain, Jean était de nouveau là, avec deux de ses disciples.
Français C. 1982Le lendemain, Jean était de nouveau là, avec deux de ses disciples.
Semeur 2000Le lendemain, Jean était de nouveau là, avec deux de ses disciples.
Parole vivante 2013Le lendemain, de nouveau, Jean est là, au même endroit, avec deux de ses disciples.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021et ayant regardé envers à le Iésous à piétinant autour dit· voici l'agneau du Dieu.
Alain Dumont 2020… et ayant-fixé-le-regard-en Jésus qui-marche, il leur parle-ainsi : Voyez ! [Voici] l’Agneau de Dieu.
Jacqueline 1992Il fixe son regard sur Jésus qui marche et dit : « Voici l'agneau de Dieu. »
Osty et Trinquet 1973Et regardant Jésus qui passait, il dit : “Voici l’Agneau de Dieu”.
Segond NBS 2002il regarda Jésus qui passait et dit: Voici l’agneau de Dieu.
Jean Grosjean 1971Il regarda passer Jésus et il dit : Voici l’agneau de Dieu.
Bayard 2018Voyant Jésus qui passe, il dit : Voici l’agneau de Dieu.
Œcuménique 1976Fixant son regard sur Jésus qui marchait, il dit: «Voici l'agneau de Dieu.»
Liturgie 2013Posant son regard sur Jésus qui allait et venait, il dit : " Voici l’Agneau de Dieu. "
Jérusalem 1973Regardant Jésus qui passait, il dit: "Voici l'agneau de Dieu."
Albert Rilliet 1858et ayant fixé ses regards sur Jésus qui passait, il dit: « Voilà l'agneau de Dieu. »
AMIOT 1950et, fixant du regard Jésus qui passait, il dit : Voici l'Agneau de Dieu.
Darby 1885et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l'agneau de Dieu!
Darby Rev. 2006et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l'Agneau de Dieu !
LIENART 1951et fixant son regard sur Jésus qui passait, il dit : “Voici l'Agneau de Dieu.”
Shora Kuetu 2021Et, ayant regardé Yéhoshoua qui marchait, il dit : Voici l'Agneau d'Elohîm !
Peuples 2005Il fixa son regard sur Jésus qui passait et il dit : « Voici l’agneau de Dieu. »
Chouraqui 1977Il fixe son regard sur Iéshoua’ qui marche. Il dit : « Voici l’agneau d’Elohîms. »
Tresmontant 2007et il a levé les yeux sur ieschoua qui marchait et il a dit voici l'agneau de dieu
Pirot et Clamer 1950et fixant son regard sur Jésus qui passait, il dit: “Voici l'Agneau de Dieu.”
Abbé Crampon 1923Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit: "Voici l'Agneau de Dieu."
David Martin 1744Et regardant Jésus qui marchait, il dit : voilà l'Agneau de Dieu.
King James 1611Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu!
Ostervald 1881Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu.
Abbé Fillion 1895Et regardant Jésus qui passait, il dit: Voici l'Agneau de Dieu.
Genève 1669Et regardant Jeſus qui cheminoit, il dit, Voila l'Agneau de Dieu.
Lausanne 1872et ayant regardé Jésus qui allait et venait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu.
Sacy 1759et jetant la vue sur Jesus qui passait, il dit Voilà l’Agneau de Dieu.
Segond 21 2007Il vit Jésus passer et dit: «Voici l'Agneau de Dieu.»
Louis Segond 1910et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.
Monde Nouveau 2018et tandis qu’il regardait Jésus qui marchait, il dit : « Regardez : l’Agneau de Dieu ! »
Monde Nouveau 1995et comme il regardait Jésus qui marchait, il dit : “ Voyez : l’Agneau de Dieu ! ”
Edmond Stapfer 1889et, arrêtant son regard sur Jésus qui passait, il dit: «Voici l'agneau de Dieu!»
Oltramare 1874et, ayant considéré Jésus qui passait, il dit: «Voilà l'agneau de Dieu.»
Neufchâtel 1899et ayant arrêté son regard sur Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.
Parole de vie 2000Il regarde avec attention Jésus qui passe et il dit : « Voici l'agneau de Dieu. »
Français C. N. 2019Quand il vit Jésus passer, il dit : « Voici l'agneau de Dieu ! »
Français C. 1982Quand il vit Jésus passer, il dit: «Voici l'Agneau de Dieu!»
Semeur 2000Il vit Jésus qui passait, et il dit: — Voici l’Agneau de Dieu!
Parole vivante 2013Quand il voit passer Jésus, il dit :—Regardez, voici l’Agneau de Dieu.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021et écoutèrent les deux disciples de lui de bavardant et suivirent à le Iésous.
Alain Dumont 2020Et ils [l’]ont-écouté, ses deux apprentis, s’adressant [à eux], et ils ont-suivi Jésus.
Jacqueline 1992Les deux disciples l'entendent parler et suivent Jésus.
Osty et Trinquet 1973Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
Segond NBS 2002Les deux disciples entendirent ces paroles et suivirent Jésus.
Jean Grosjean 1971Les deux disciples entendirent cette parole et sui-virent Jésus.
Bayard 2018Les deux disciples entendent et suivent Jésus.
Œcuménique 1976Les deux disciples, l'entendant parler ainsi, suivirent Jésus.
Liturgie 2013Les deux disciples entendirent ce qu’il disait, et ils suivirent Jésus.
Jérusalem 1973Les deux disciples entendirent ses paroles et suivirent Jésus.
Albert Rilliet 1858Et les deux disciples l'entendirent pendant qu'il parlait, et ils suivirent Jésus;
AMIOT 1950Et les deux disciples l'entendirent parler ainsi et suivirent Jésus.
Darby 1885Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
Darby Rev. 2006Les deux disciples l'entendirent parler et ils suivirent Jésus.
LIENART 1951Et les deux disciples l'entendirent ainsi parler, et ils suivirent Jésus.
Shora Kuetu 2021Et les deux disciples l'entendirent parler et ils suivirent Yéhoshoua.
Peuples 2005Lorsque ces deux disciples l’entendirent, ils allèrent et suivirent Jésus.
Chouraqui 1977Ses deux adeptes l’entendent parler ; ils suivent Iéshoua. ›
Tresmontant 2007et ils l'ont entendu les deux disciples lui qui parlait et ils ont suivi ieschoua
Pirot et Clamer 1950Et les deux disciples l'entendirent ainsi parler, et ils suivirent Jésus.
Abbé Crampon 1923Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
David Martin 1744Et les deux disciples l'entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus.
King James 1611Et les deux disciples l'entendirent parler, et il suivirent Jésus.
Ostervald 1881Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus.
Abbé Fillion 1895Les deux disciples l'entendirent parler ainsi, et ils suivirent Jésus.
Genève 1669Et les deux diſciples l'ouïrent tenant ce diſcours, dont ils ſuivirent Jeſus.
Lausanne 1872Et les deux disciples l'entendirent parler et ils suivirent Jésus;
Sacy 1759Ces deux disciples l’ayant entendu parler ainsi, suivirent Jesus.
Segond 21 2007Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles et suivirent Jésus.
Louis Segond 1910Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
Monde Nouveau 2018Quand les deux disciples entendirent cela, ils suivirent Jésus.
Monde Nouveau 1995Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
Edmond Stapfer 1889Les deux disciples entendirent ces paroles et suivirent Jésus.
Oltramare 1874Ces deux disciples l'ayant entendu parler de la sorte, suivirent Jésus.
Neufchâtel 1899Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
Parole de vie 2000Les deux disciples de Jean entendent ces paroles et ils suivent Jésus.
Français C. N. 2019Les deux disciples de Jean entendirent ces paroles, et ils suivirent Jésus.
Français C. 1982Les deux disciples de Jean entendirent ces paroles, et ils suivirent Jésus.
Semeur 2000Les deux disciples entendirent les paroles de Jean et se mirent à suivre Jésus.
Parole vivante 2013Les deux disciples entendent les paroles prononcées par Jean et se mettent à suivre Jésus.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021ayant été tourné cependant le Iésous et ayant contemplé eux suivants dit à eux· quel vous cherchez ? ceux cependant dirent à lui· rabbi, lequel est dit étant traduit enseignant, où? tu restes ?
Alain Dumont 2020S’étant-retourné cependant, Jésus, et portant-l’attention-sur eux qui- [le] -suivent, leur parle-ainsi : Que cherchez-vous ? Cependant-qu’eux lui ont-parlé-ainsi : Rabbi, ce-qui est-parlé en-étant-traduit-ainsi : Enseignant, où demeures-tu ?
Jacqueline 1992Jésus se retourne et les voit qui suivent. Il leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui disent : « Rabbi (ce qui traduit se dit : maître) où demeures-tu ? »
Osty et Trinquet 1973Mais, se retournant et les voyant qui le suivaient, Jésus leur dit : “Que cherchez-vous ?” Ils lui dirent : “Rabbi (mot qui veut dire : Maître), où demeures-tu ?”
Segond NBS 2002Jésus se retourna, vit qu’ils le suivaient et leur dit: Que cherchez–vous? Ils lui dirent: Rabbi — ce qui se traduit: Maître — où demeures–tu?
Jean Grosjean 1971Jésus se retourna et les vit qui le suivaient. Il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi (c’est-à-dire maître), où demeures-tu ?
Bayard 2018Jésus, se retournant, voit qu’il est suivi : Que cherchez-vous ? demande-t-il. — Rabbi* (c’est-à-dire Maître), disent-ils, où demeures-tu ?
Œcuménique 1976Jésus se retourna et, voyant qu'ils s'étaient mis à le suivre, il leur dit: «Que cherchez-vous?» Ils répondirent: «Rabbi - ce qui signifie Maître - , où demeures-tu?»
Liturgie 2013Se retournant, Jésus vit qu’ils le suivaient, et leur dit : " Que cherchez-vous ? " Ils lui répondirent : " Rabbi – ce qui veut dire : Maître –, où demeures-tu ? "
Jérusalem 1973Jésus se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, leur dit: "Que cherchez-vous?" Ils lui dirent: "Rabbi — ce qui veut dire Maître —, où demeures-tu?"
Albert Rilliet 1858or Jésus s'étant retourné et les ayant vus qui le suivaient, il leur dit:
AMIOT 1950Jésus, s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit : Que désirez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi — ce qui signifie Maître —, où demeurez-vous ? Il leur dit : Venez voir.
Darby 1885Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient,
| leur dit : Que cherchez-vous ? Et ils lui dirent : Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu ?
Darby Rev. 2006Jésus se retourna et vit qu'ils le suivaient ; il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi (ce qui se traduit par : maître ), où demeures-tu ?
LIENART 1951Or Jésus, s'étant retourné et les voyant qui le suivaient, leur dit : “Que cherchez-vous?” Ils lui dirent : “Rabbi - ce qui, en traduction, veut dire Maître - où demeures-tu?”
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi, (ce qui, interprété, signifie Docteur), où demeures-tu ?
Peuples 2005Jésus se retourna et vit qu’ils le suivaient ; alors il leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui dirent : « Rabbi (c’est-à-dire Maître), où demeures-tu ? »
Chouraqui 1977Iéshoua’ se tourne et les voit suivre. Il leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui disent : « Rabbi - ce qui se traduit par ‹ Enseigneur › - , où demeures-tu ? »
Tresmontant 2007et alors il s'est retourné ieschoua et il les a regardés eux qui le suivaient et il leur a dit qu'est-ce que vous cherchez et eux ils lui ont dit rabbi ce qui veut dire en traduction maître où demeures-tu
Pirot et Clamer 1950Or Jésus, s'étant retourné et les voyant qui le suivaient, leur dit: “Que cherchez-vous?” Ils lui dirent: “Rabbi - ce qui, en traduction, veut dire Maître - où demeures-tu?”
Abbé Crampon 1923Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: "Que cherchez-vous?" Ils lui répondirent: "Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous?
David Martin 1744Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi, c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu ?
King James 1611Alors Jésus se retourna et les vit qui suivaient, et leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui dirent: Rabbi (c'est-à-dire, interprété, Maître), où demeures-tu?
Ostervald 1881Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (c'est-à-dire, maître), où demeures-tu?
Abbé Fillion 1895Jésus, S'étant retourné, et voyant qu'ils Le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils Lui dirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-Vous?
Genève 1669Alors Jeſus ſe retourna, & voyant qu'ils le ſuivoyent, leur dit, Que cherchez-vous? Ils lui [reſpon]dirent, Rabbi, (qui vaut autant à dire que Maiſtre) où demeures-tu?
Lausanne 1872et Jésus s'étant tourné et les voyant qui le suivaient, leur dit: - Que cherchez-vous? - Ils lui dirent: Rabbi (ce qui, traduit, signifie Docteur) où demeures-tu? -
Sacy 1759Alors Jesus se retourna, & voyant qu’ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi, (c’est-à-dire, Maître), où demeurez-vous?
Segond 21 2007Jésus se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: «Que cherchez-vous?» Ils lui répondirent: «Rabbi - ce qui signifie maître -, où habites-tu?»
Louis Segond 1910Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi ce qui signifie Maître, où demeures-tu?
Monde Nouveau 2018Alors Jésus se retourna et, voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : « Que cherchez-​vous ? » Ils lui dirent : « Rabbi (mot qui se traduit par “enseignant”), où habites-​tu ? »
Monde Nouveau 1995Alors Jésus se retourna et, les voyant qui suivaient, il leur dit : “ Que cherchez-vous ? ” Ils lui dirent : “ Rabbi (ce qui, traduit, signifie Enseignant), où demeures-tu ? ”
Edmond Stapfer 1889Celui-ci, s'étant retourné et s'étant aperçu qu'ils le suivaient, leur dit: «Qui cherchez-vous?» — Ils lui répondirent: «Rabbi (ce mot veut dire: maître), où demeures-tu?» —
Oltramare 1874Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit. «Que cherchez- vous?» Ils lui dirent: «Rabbi,»(ce qui signifie Maître) «où demeures-tu?»
Neufchâtel 1899Or Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous?
| Ils lui dirent: Rabbi (ce qui signifie Maître) où demeures-tu?
Parole de vie 2000Jésus se retourne. Il voit que les disciples le suivent et il leur demande : « Qu'est-ce que vous cherchez ? » Ils lui répondent : « Rabbi, où est-ce que tu habites ? » Le mot « Rabbi » veut dire « Maître ».
Français C. N. 2019Jésus se retourna, il vit qu'ils le suivaient et leur demanda : « Que cherchez-vous ? » Ils lui dirent : « Où demeures-tu, Rabbi ? » Ce mot signifie “maître”.
Français C. 1982Jésus se retourna, il vit qu'ils le suivaient et leur demanda: «Que cherchez-vous?» Ils lui dirent: «Où demeures-tu, Rabbi?» - Ce mot signifie «Maître». -
Semeur 2000Celui-ci se retourna, vit qu’ils le suivaient et leur demanda: — Que désirez-vous? — Rabbi-c’est-à-dire Maître, lui dirent-ils, où habites-tu?
Parole vivante 2013Celui-ci, s’étant retourné, s’aperçoit qu’ils le suivent. Il leur demande :—Que désirez-vous ?—Rabbi, lui disent-ils, c’est-à-dire « Maître », où habites-tu ?—

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021dit à eux· venez et vous verrez. vinrent donc et virent où? reste et à côté à lui restèrent la journée celle-là· heure était comme dixième.
Alain Dumont 2020Il leur parle-ainsi : Venez et vous verrez. Il sont-venus donc et ils ont-vu où il demeure, et [c’est] auprès-de lui [qu’]ils ont-demeuré ce jour-là, [l’]heure était comme [la] dixième.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Venez et voyez. » Ils viennent donc et voient où il demeure. Et ils demeurèrent près de lui ce jour-là... C'était environ la dixième heure.
Osty et Trinquet 1973Il leur dit : “Venez et vous verrez”. Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent chez lui ce jour-là ; c’était environ la dixième heure.
Segond NBS 2002Il leur dit: Venez et vous verrez. Ils vinrent et virent où il demeurait; ils demeurèrent auprès de lui ce jour–là. C’était environ la dixième heure.
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Venez, vous verrez. Alors ils vinrent et ils virent où il demeurait et ils demeurèrent près de lui ce jour-là. C’était vers la dixième heure.
Bayard 2018Et lui : Venez, vous verrez. Ils vont, ils voient où il demeure et demeurent avec lui de quatre heures de l’après-midi jusqu’au lendemain.
Œcuménique 1976Il leur dit: «Venez et vous verrez.» Ils allèrent donc, ils virent où il demeurait et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là; c'était environ la dixième heure.
Liturgie 2013Il leur dit : " Venez, et vous verrez. " Ils allèrent donc, ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était vers la dixième heure (environ quatre heures de l’après-midi).
Jérusalem 1973Il leur dit: "Venez et voyez." Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
Albert Rilliet 1858« Que cherchez-vous? » Mais ils lui dirent: « Rabbi (ce qui étant traduit veut dire Maître), où demeures-tu? »
AMIOT 1950Ils allèrent donc voir où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
Darby 1885Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là : c'était environ la dixième heure.
Darby Rev. 2006Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent donc et virent où il demeurait ; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là ; c'était environ la dixième heure.
LIENART 1951Il leur dit : “Venez et voyez.” Ils vinrent donc et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là : c'était environ la dixième heure.
Shora Kuetu 2021Il leur dit : Venez et voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
Peuples 2005Jésus leur dit : « Venez et vous verrez ! » Ils vinrent donc pour voir où il restait, et ce jour-là ils demeurèrent avec lui. Il était environ quatre heures de l’après-midi.
Chouraqui 1977Il leur dit : « Venez et voyez. » Ils viennent et voient où il demeure. Ils demeurent avec lui, ce jour-là. C’était vers la dixième heure.
Tresmontant 2007et il leur a dit venez et voyez ils sont donc venus et ils ont vu où il demeurait et auprès de lui ils sont restés ce jour-là l'heure c'était à peu près la dixième
Pirot et Clamer 1950Il leur dit: “Venez et voyez.” Ils vinrent donc et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là: c'était environ la dixième heure.
Abbé Crampon 1923Il leur dit: "Venez et vous verrez." Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or c'était environ la dixième heure.
David Martin 1744Il leur dit : venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là ; car il était environ dix heures.
King James 1611Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là: car il était environ la dixième heure.
Ostervald 1881Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.
Abbé Fillion 1895Il leur dit: Venez et voyez. Ils vinrent et virent où Il demeurait, et ils restèrent chez Lui ce jour-là. Il était environ la dixième heure.
Genève 1669Il leur dit, Venez, & [le] voyez. Ils y allerent, & virent où il demeuroit: & demeurerent avec lui ce jour-là: car il eſtoit environ dix heures.
Lausanne 1872Il leur dit: Venez et voyez. - Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là; or c'était environ la dixième heure.
Sacy 1759Il leur dit: Venez & voyez. Ils vinrent, & virent où il demeurait, & ils demeurèrent chez lui ce jour-là. Il était alors environ la dixième heure du jour.
Segond 21 2007«Venez, leur dit-il, et voyez.» Ils y allèrent [donc], virent où il habitait et restèrent avec lui ce jour-là. C'était environ quatre heures de l'après-midi.
Louis Segond 1910Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
Monde Nouveau 2018Il leur dit : « Venez, et vous verrez. » Ils allèrent donc et virent où il habitait, et ils restèrent avec lui ce jour-​là ; il était environ quatre heures de l’après-midi.
Monde Nouveau 1995Il leur dit : “ Venez, et vous verrez. ” Ils allèrent donc et virent où il demeurait, et ils restèrent avec lui ce jour-là ; c’était environ la dixième heure.
Edmond Stapfer 1889«Venez, leur dit-il, et vous le verrez.» Alors ils allèrent avec lui, virent où il demeurait et restèrent auprès de lui ce jour-là; c'était vers la dixième heure.
Oltramare 1874— «Venez, leur dit-il, et vous verrez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure du jour.
Neufchâtel 1899Il leur dit: Venez et vous verrez. Ils allèrent donc, et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là; il était environ la dixième heure.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Venez, et vous verrez. » Ils viennent, ils voient où Jésus habite et ils restent avec lui ce jour-là. Il est environ quatre heures de l'après-midi.
Français C. N. 2019Il leur répondit : « Venez, et vous verrez. » Ils allèrent donc et virent où il demeurait, et ils passèrent le reste de ce jour avec lui. Il était environ quatre heures de l'après-midi.
Français C. 1982Il leur répondit: «Venez, et vous verrez.» Ils allèrent donc et virent où il demeurait, et ils passèrent le reste de ce jour avec lui. Il était alors environ quatre heures de l'après-midi.
Semeur 2000— Venez, leur répondit-il, et vous le verrez. Ils l’accompagnèrent donc et virent où il habitait. Il était environ quatre heures de l’après-midi. Ils passèrent le reste de la journée avec lui.
Parole vivante 2013Venez, leur répondit-il, et vous le verrez.Ils l’accompagnent donc et voient où il habite. Il est environ quatre heures de l’après-midi. Ils passent le reste de la soirée avec lui.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021Était André le frère de Simon de Pierre un hors des deux de ceux de ayants écoutés à côté de Ioannes et de ayants suivis à lui·
Alain Dumont 2020[C’]était André, le frère de Simon-Pierre, l’un d’entre les deux de ceux ayant-écouté d’auprès-de Jean et l’ayant-suivi
Jacqueline 1992André le frère de Simon-Pierre était un des deux qui ont entendu Jean et qui l'ont suivi.
Osty et Trinquet 1973André, le frère de Simon-Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu Jean et suivi [Jésus].
Segond NBS 2002André, frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu Jean et qui avaient suivi Jésus.
Jean Grosjean 1971André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu Jean et suivi Jésus.
Bayard 2018André, frère de Simon-Pierre, est un des deux qui ont entendu Jean et suivi Jésus.
Œcuménique 1976André, le frère de Simon-Pierre, était l'un de ces deux qui avaient écouté Jean et suivi Jésus.
Liturgie 2013André, le frère de Simon-Pierre, était l’un des deux disciples qui avaient entendu la parole de Jean et qui avaient suivi Jésus.
Jérusalem 1973André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suivi Jésus.
Albert Rilliet 1858Il leur dit: « Venez, et vous verrez. » Ils allèrent donc et ils virent où il demeurait, et ils demeurèrent ce jour-là auprès de lui; c'était environ la dixième heure.
AMIOT 1950André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu [les paroles de] Jean et avaient suivi Jésus.
Darby 1885André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient ouï parler [de lui] à Jean, et qui l'avaient suivi.
Darby Rev. 2006André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu Jean parler de lui, et qui avaient suivi Jésus.
LIENART 1951André, frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendus les paroles de Jean et suivi Jésus.
Shora Kuetu 2021Andreas, le frère de Shim’ôn Petros, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Yohanan avait dit et qui l'avaient suivi.
Peuples 2005L’un de ces deux disciples qui avaient écouté Jean et avaient suivi Jésus, était André, le frère de Simon-Pierre.
Chouraqui 1977C’est Andreas, le frère de Shim’ôn-Petros, l’un des deux qui avaient entendu Iohanân et qui l’avaient suivi.
Tresmontant 2007c'était andréas le frère de schiméôn le rocher l'un des deux [disciples] qui avaient entendu [ce que disait] iôhanan et qui l'avaient suivi
Pirot et Clamer 1950André, frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suivi Jésus.
Abbé Crampon 1923Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
David Martin 1744Or André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui [en] avaient ouï parler à Jean, et qui l'avaient suivi.
King James 1611Un des deux qui avait entendu Jean parler et l'avait suivi était André, frère de Simon Pierre
Ostervald 1881André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus.
Abbé Fillion 1895Or André, frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
Genève 1669Or André, frere de Simon Pierre, eſtoit l'un des deux qui [en] avoyent ouï parler à Jean, & qui l'avoyent ſuivi.
Lausanne 1872André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui en avaient entendu parler à Jean et qui l'avaient suivi.
Sacy 1759André, frère de Simon-Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu dire ceci à Jean, & qui avaient suivi Jesus.
Segond 21 2007André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et qui avaient suivi Jésus.
Louis Segond 1910André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
Monde Nouveau 2018André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu ce que Jean avait dit et qui avaient suivi Jésus.
Monde Nouveau 1995André le frère de Simon Pierre était l’un des deux qui avaient entendu ce que Jean avait dit et qui avaient suivi [Jésus].
Edmond Stapfer 1889André, le frère de Simon Pierre, était l'un de ces deux qui, sur le mot de Jean, s'étaient mis à suivre Jésus.
Oltramare 1874André, frère de Simon-Pierre, était l'un des deux disciples qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
Neufchâtel 1899André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
Parole de vie 2000L'un des deux hommes qui ont entendu les paroles de Jean et qui ont suivi Jésus s'appelle André. C'est le frère de Simon-Pierre.
Français C. N. 2019André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et qui avaient suivi Jésus.
Français C. 1982L'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et avaient suivi Jésus, était André, le frère de Simon Pierre.
Semeur 2000André, le frère de Simon Pierre, était l’un de ces deux hommes qui, sur la déclaration de Jean, s’étaient mis à suivre Jésus.
Parole vivante 2013André, le frère de Simon Pierre, est l’un de ces deux disciples qui, sur la déclaration de Jean, se sont mis à suivre Jésus.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021trouve celui-ci premièrement le frère le en propre Simon et dit à lui· nous avons trouvé le Messia, lequel est étant traduit Christ.
Alain Dumont 2020Celui-ci trouve premièrement le frère [qui lui est] en-propre, Simon, et il lui parle-ainsi : Nous nous-trouvons-avoir-trouvé le Messie, ce-qui est étant-traduit-ainsi : Christ.
Jacqueline 1992Celui-là trouve d'abord son propre frère Simon. Il lui dit : « Nous avons trouvé le messie ! » (ce qui traduit est : christ).
Osty et Trinquet 1973Il trouve d’abord son frère Simon et lui dit : “Nous avons trouvé le Messie !” (ce qui veut dire : Christ).
Segond NBS 2002Il trouve d’abord son propre frère, Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie — ce qui se traduit: le Christ.
Jean Grosjean 1971Il trouve d’abord son frère Simon et lui dit : Nous avons trouvé le messie (c’est-à-dire le christ).
Bayard 2018II va trouver en premier son frère Simon, lui dit : Nous avons trouvé le messie (c’est-à-dire Christ),
Œcuménique 1976Il va trouver, avant tout autre, son propre frère Simon et lui dit: «Nous avons trouvé le Messie!» - ce qui signifie le Christ.
Liturgie 2013Il trouve d’abord Simon, son propre frère, et lui dit : " Nous avons trouvé le Messie " – ce qui veut dire : Christ.
Jérusalem 1973Il rencontre en premier lieu son frère Simon et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie" — ce qui veut dire Christ.
Albert Rilliet 1858André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux disciples qui avaient entendu les paroles de Jean et qui l'avaient suivi;
AMIOT 1950Celui-ci rencontre d'abord son propre frère Simon et lui dit : Nous avons trouvé le Messie, ce qui signifie Christ.
Darby 1885Celui-ci trouve d'abord son propre frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ).
Darby Rev. 2006Il trouve d'abord son propre frère Simon et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit par : Christ ).
LIENART 1951A la pointe du jour il trouva son frère Simon, et lui dit : “Nous avons trouvé le Messie”, ce qui a été traduit par “le Christ”.
Shora Kuetu 2021Celui-ci trouve le premier Shim’ôn, son frère, et il lui dit : Nous avons trouvé le Mashiah, ce qui, interprété, est : l'Oint.
Peuples 2005Il alla d’abord trouver son frère Simon et lui dit : « Nous avons trouvé le Messie » (ce qui veut dire : le Christ). Et il l’amena à Jésus.
Chouraqui 1977Celui-là trouve en premier son propre frère Shim’ôn, il lui dit : « Nous avons trouvé le mashiah », ce qui se traduit par « Christos. »
Tresmontant 2007et il a trouvé lui en premier son propre frère schiméôn et il lui a dit nous avons trouvé le maschiah ce qui signifie en traduction celui qui a reçu l'onction
Pirot et Clamer 1950A la pointe du jour il trouva son frère Simon, et lui dit: “Nous avons trouvé le Messie”, ce qui a été traduit par “le Christ”.
Abbé Crampon 1923Il rencontra d'abord son frère Simon, et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ)."
David Martin 1744Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit : nous avons trouvé le Messie ; c'est-à-dire, le Christ.
King James 1611Il trouva le premier son propre frère, Simon et lui dit: Nous avons trouvé le Messie c'est-à-dire interprété, le Christ.
Ostervald 1881André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (c'est-à-dire, le Christ, l'Oint).
Abbé Fillion 1895Il trouva le premier son frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvè le Messie (ce qui signifie le Christ).
Genève 1669Celui-ci trouva le premier Simon ſon frere, & lui dit, Nous avons trouvé le Meſſie (qui vaut autant à dire que le Chriſt.)
Lausanne 1872Celui-ci trouve, le premier, son frère Simon et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit l'Oint {Grec le Christ.});
Sacy 1759Et ayant trouvé le premier son frère Simon, il lui dit: Nous avons trouvé le Messie, c’est-à-dire, le Christ.
Segond 21 2007Il rencontra d'abord son frère Simon et lui dit: «Nous avons trouvé le Messie», ce qui correspond à Christ.
Louis Segond 1910Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie ce qui signifie Christ.
Monde Nouveau 2018Il alla d’abord voir son propre frère, Simon, et lui dit : « Nous avons trouvé le Messie » (mot qui se traduit par « christ »),
Monde Nouveau 1995Celui-là trouva d’abord son propre frère, Simon, et lui dit : “ Nous avons trouvé le Messie ” (ce qui, traduit, signifie Christ).
Edmond Stapfer 1889Il fut le premier à trouver son propre frère Simon et lui dit: «Nous avons trouvé le Messie (ce mot se traduit: Christ).»
Oltramare 1874Il rencontra, le premier, son frère Simon, et il lui dit: «Nous avons trouvé le Messie» (ce qui signifie Christ);
Neufchâtel 1899Celui-ci trouve, le premier, Simon son propre frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
Parole de vie 2000André rencontre d'abord son frère Simon et il lui dit : « Nous avons trouvé le Messie. » Le mot « Messie » veut dire « Christ ».
Français C. N. 2019Il va trouver en premier son frère Simon et il lui dit : « Nous avons trouvé le Messie ! » Ce mot se traduit « Christ ».
Français C. 1982La première personne que rencontra André fut son frère Simon; il lui dit: «Nous avons trouvé le Messie.» - Ce mot signifie «Christ». -
Semeur 2000Il alla tout d’abord voir son frère Simon et lui dit: — Nous avons trouvé le Messie-ce qui veut dire le Christ.
Parole vivante 2013Il va trouver tout d’abord son frère Simon et lui dit :—Nous avons trouvé le Messie, c’est-à-dire « le Christ ».

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021conduisit lui vers le Iésous. ayant regardé envers à lui le Iésous dit· toi tu es Simon le fils de Ioannes, toi tu seras appelé Képhas, lequel est interprété Pierre.
Alain Dumont 2020Il l’a-conduit vers Jésus. Ayant-fixé-le-regard-en lui, Jésus a-parlé-ainsi : Toi, tu es Simon, le fils de Jean. [C’est] toi [qui] sera-appelé Képhas, ce-qui est-traduit-ainsi : Pierre.
Jacqueline 1992Il l'amène à Jésus. Le fixant Jésus dit : « Toi tu es Simon le fils de Jean. Toi tu t'appelleras Kêphas » (ce qui se traduit Pierre).
Osty et Trinquet 1973Il l’amena à Jésus. Le regardant, Jésus dit : “Tu es Simon, le fils de Jean ; tu t’appelleras Képhas” (ce qui signifie : Pierre).
Segond NBS 2002Il le conduisit vers Jésus. Jésus le regarda et dit: Toi, tu es Simon, fils de Jean; eh bien, tu seras appelé Céphas — ce qui se traduit: Pierre.
Jean Grosjean 1971Il l’amena à Jésus. Jésus le regarda et lui dit : Tu es Simon fils de Jean, tu t’appelleras Képhas (c’est-à-dire Pierre).
Bayard 2018et le mène à Jésus. Jésus dit en le regardant : Toi, tu es Simon, fils de Jean, tu seras appelé Céphas (c’est-à-dire Pierre).
Œcuménique 1976Il l'amena à Jésus. Fixant son regard sur lui, Jésus dit: «Tu es Simon, le fils de Jean; tu seras appelé Céphas» - ce qui veut dire Pierre.
Liturgie 2013André amena son frère à Jésus. Jésus posa son regard sur lui et dit : " Tu es Simon, fils de Jean ; tu t’appelleras Kèphas " – ce qui veut dire : Pierre.
Jérusalem 1973Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: "Tu es Simon, le fils de Jean; tu t'appelleras Céphas" — ce qui veut dire Pierre.
Albert Rilliet 1858c'est lui qui trouve d'abord son propre frère Simon et qui lui dit: « Nous avons trouvé le Messie » (ce qui étant traduit signifie Christ). Il le conduisit auprès de Jésus;
AMIOT 1950Il le conduit à Jésus. Jésus, le fixant du regard, lui dit : Tu es Simon, fils de Jean ; tu t'appelleras Céphas, ce qui veut dire Pierre.
Darby 1885Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit : Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre).
Darby Rev. 2006Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit : Tu es Simon, le fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit par : Pierre).
LIENART 1951Il le conduisit à Jésus. L'ayant fixé du regard, Jésus lui dit : “Tu es Simon, le fils de Jean, tu t'appelleras Céphas, ce qui veut dire : “Pierre”.
Shora Kuetu 2021Et il le conduisit vers Yéhoshoua. Et Yéhoshoua l'ayant regardé, dit : Tu es Shim’ôn, fils de Yonah, tu seras appelé Kephas (qui est interprété Petros).
Peuples 2005Jésus le regarda et dit : « Tu es Simon, fils de Jean ; tu t’appelleras Képhas » (ce qui veut dire Pierre).
Chouraqui 1977Il le conduit à Iéshoua’. Le fixant, Iéshoua’ dit : « Toi, tu es Shim’ôn bèn Iohanân ; tu seras crié Kèpha »; ce qui se traduit par « Petros. »
Tresmontant 2007et il l'a conduit vers ieschoua et il a levé les yeux vers lui ieschoua et il a dit toi tu es schiméôn fils de iôhanan toi tu t'appelleras keipha ce qui se traduit rocher
Pirot et Clamer 1950Il le conduisit à Jésus. L'ayant fixé du regard, Jésus lui dit: “Tu es Simon, le fils de Jean, tu t'appelleras Céphas, ce qui veut dire: “Pierre”.
Abbé Crampon 1923Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit: "Toi, tu es Simon, fils de Jean; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre)."
David Martin 1744Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit : tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas ; c'est-à-dire, Pierre.
King James 1611Et il l'amena à Jésus. Et lorsque Jésus le regarda, il dit: Tu es Simon, le fils de Jona; tu seras appelé Céphas qui est par interprétation, Une pierre.
Ostervald 1881Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire, Pierre).
Abbé Fillion 1895Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
Genève 1669Et il le mena vers Jeſus. Jeſus ayant jetté la veuë ſur lui, dit, Tu es Simon le fils de Jona, tu ſeras appellé Cephas (qui vaut autant à dire que Pierre.)
Lausanne 1872et il le mena à Jésus. Jésus, le regardant, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre).
Sacy 1759Il l’amena à Jesus. Jesus l’ayant regardé, lui dit: Vous êtes Simon, fils de Jean; vous serez appelé Céphas, c’est-à-dire, Pierre.
Segond 21 2007Il le conduisit vers Jésus. Jésus le regarda et dit: «Tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas», ce qui signifie Pierre.
Louis Segond 1910Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre.
Monde Nouveau 2018et il l’amena à Jésus. Quand Jésus le vit, il dit : « Tu es Simon, le fils de Jean ; tu seras appelé Céphas » (nom qui se traduit par « Pierre »).
Monde Nouveau 1995Il le conduisit à Jésus. Quand Jésus le regarda, il dit : “ Tu es Simon le fils de Jean ; tu seras appelé Céphas ” (ce qui se traduit : Pierre).
Edmond Stapfer 1889Il l'amena à Jésus qui, arrêtant sur lui son regard, lui dit: «Tu es Simon, le fils de Jean, tu seras appelé Képhas (ce qui veut dire Pierre).»
Oltramare 1874et il le mena vers Jésus. Celui-ci, l'ayant considéré, lui dit: «Tu es Simon, fils de Jona; on t'appellera Céphas» (ce qui signifie Pierre).
Neufchâtel 1899Et il l'amena à Jésus. Jésus l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
Parole de vie 2000Il conduit Simon auprès de Jésus. Jésus regarde Simon avec attention et il lui dit : « Tu es Simon, le fils de Jean. Tu t'appelleras Céphas. » Ce nom veut dire « Pierre ».
Français C. N. 2019Et il conduisit Simon auprès de Jésus. Jésus le regarda et dit : « Tu es Simon, le fils de Jean ; on t'appellera Céphas. » Ce nom signifie “Pierre”.
Français C. 1982Et il conduisit Simon auprès de Jésus. Jésus le regarda et dit: «Tu es Simon, le fils de Jean; on t'appellera Céphas.» - Ce nom signifie «Pierre». -
Semeur 2000Et il le conduisit auprès de Jésus. Jésus le regarda attentivement et lui dit: — Tu es Simon, fils de Jonas. Eh bien, on t’appellera Céphas — ce qui veut dire Pierre.
Parole vivante 2013Et il le conduit auprès de Jésus. Celui-ci le regarde attentivement et lui dit :—Tu es Simon, fils de Jean. À partir d’aujourd’hui, tu seras appelé Céphas, ce qui veut dire « pierre ».

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021à Celle lendemain voulut sortir envers la Galilée et trouve Philippe. et dit à lui le Iésous· suis à moi.
Alain Dumont 2020Le lendemain-suivant, il a-voulu sortir envers la Galilée, et il trouve Philippe. Et il lui parle-ainsi, Jésus : Suis moi !
Jacqueline 1992Le lendemain il veut sortir vers la Galilée. Il trouve Philippe. Jésus lui dit : « Suis-moi. »
Osty et Trinquet 1973Le lendemain, Jésus voulut partir pour la Galilée. Et il trouve Philippe et lui dit : “Suis-moi”.
Segond NBS 2002Le lendemain, il voulut se rendre en Galilée, et il trouve Philippe. Jésus lui dit: Suis–moi.
Jean Grosjean 1971Le lendemain Jésus voulut partir en Galilée. Il trouve Philippe et lui dit : Suis-moi.
Bayard 2018Le jour suivant, comme il partait pour la Galilée, il trouve Philippe. Jésus lui dit : Suis-moi.
Œcuménique 1976Le lendemain, Jésus résolut de gagner la Galilée. Il trouve Philippe et lui dit: «Suis-moi.»
Liturgie 2013Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée. Il trouve Philippe, et lui dit : " Suis-moi. "
Jérusalem 1973Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée; il rencontre Philippe et lui dit: "Suis-moi!"
Albert Rilliet 1858Jésus ayant fixé sur lui ses regards dit: « Tu es Simon fils de Jean, tu seras appelé Céphas » (ce qui se traduit par Pierre).
AMIOT 1950Le lendemain, il décida de partir pour la Galilée, et il rencontre Philippe. Et Jésus lui dit : Suis-moi.
Darby 1885Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit : Suis-moi.
Darby Rev. 2006Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée, et il trouve Philippe. Jésus lui dit : Suis-moi.
LIENART 1951Le lendemain Jésus résolut de partir pour la Galilée. Et il trouva Philippe et lui dit : “Suis-moi.”
Shora Kuetu 2021Le lendemain, Yéhoshoua voulut aller en Galilée, et il trouve Philippos et lui dit : Suis-moi !
Peuples 2005Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée ; c’est alors qu’il rencontra Philippe et lui dit : « Suis-moi. »
Chouraqui 1977Et c’est le lendemain. Il veut sortir vers la Galil. Iéshoua’ trouve Philippos et lui dit : « Suis-moi ! »
Tresmontant 2007et le lendemain il a voulu sortir [pour aller] en galilée et il a trouvé philippos et il lui a dit ieschoua suis-moi
Pirot et Clamer 1950Le lendemain Jésus résolut de partir pour la Galilée. Et il trouva Philippe et lui dit: “Suis-moi.”
Abbé Crampon 1923Le jour suivant, Jésus résolut d'aller en Galilée. Et il rencontra Philippe.
David Martin 1744Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit : suis-moi.
King James 1611Le jour suivant, Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, et lui dit: Suis-moi.
Ostervald 1881Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi.
Abbé Fillion 1895Le lendemain, Jésus voulut aller en Galilée, et il rencontra Philippe. Et Il lui dit: Suis-moi.
Genève 1669Le lendemain Jeſus voulut aller en Galilée & trouva Philippe, auquel il dit, Sui moi.
Lausanne 1872Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée; et il trouve Philippe et lui dit: Suis-moi.
Sacy 1759Le lendemain Jesus voulant s’en aller en Galilée, trouva Philippe, & lui dit: Suivez-moi.
Segond 21 2007Le lendemain, Jésus décida de se rendre en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit: «Suis-moi.»
Louis Segond 1910Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
Monde Nouveau 2018Le lendemain, Jésus voulut partir pour la Galilée. Il rencontra alors Philippe et lui dit : « Suis-​moi. »
Monde Nouveau 1995Le lendemain, il voulut partir pour la Galilée. Jésus trouva alors Philippe et lui dit : “ Suis-moi. ”
Edmond Stapfer 1889Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il trouva Philippe et lui dit: «Suismoi! »
Oltramare 1874Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il rencontra Philippe, et lui dit: «Suismoi. »
Neufchâtel 1899Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouve Philippe; et il lui dit: Suis-moi.
Parole de vie 2000Le jour suivant, Jésus décide de partir pour la Galilée. Il rencontre Philippe et il lui dit : « Suis-moi ! »
Français C. N. 2019Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée. Il rencontre Philippe et lui dit : « Suis-moi ! »
Français C. 1982Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit: «Suis-moi!»
Semeur 2000Le lendemain, Jésus décida de retourner en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit: — Suis-moi!
Parole vivante 2013Le lendemain, Jésus décide de retourner en Galilée. Il rencontre Philippe et lui dit :—Viens avec moi.

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021était cependant le Philippe au loin de Bethsaïda, hors de la ville de André et de Pierre.
Alain Dumont 2020Il était cependant, Philippe, issu-de Bethsaïda, issu-de la cité d’André et de Pierre.
Jacqueline 1992Philippe était de Bethsaïde la ville d'André et de Pierre.
Osty et Trinquet 1973Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre.
Segond NBS 2002Philippe était de Bethsaïda, la ville d’André et de Pierre.
Jean Grosjean 1971Or Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre.
Bayard 2018Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre.
Œcuménique 1976Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
Liturgie 2013Philippe était de Bethsaïde, le village d’André et de Pierre.
Jérusalem 1973Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.
Albert Rilliet 1858Le lendemain il voulut se rendre en Galilée, et il trouve Philippe, et Jésus lui dit: « Suis-moi. »
AMIOT 1950Or, Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.
Darby 1885Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
Darby Rev. 2006Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
LIENART 1951Or Philippe était de Bethsaïde la ville d'André et de Pierre.
Shora Kuetu 2021Or Philippos était de Bethsaïda, la ville d'Andreas et de Petros.
Peuples 2005Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre.
Chouraqui 1977Philippos était de Béit-Saïda, la ville d’Andreas et de Petros.
Tresmontant 2007il était philippos de beit tzaïda de la ville d'andréas et de pierre
Pirot et Clamer 1950Or Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.
Abbé Crampon 1923Et Jésus lui dit: "Suis-moi." Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.
David Martin 1744Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
King James 1611Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
Ostervald 1881Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
Abbé Fillion 1895Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
Genève 1669Or Philippe eſtoit de Bethſaïda, la ville d'André & de Pierre.
Lausanne 1872Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
Sacy 1759Philippe était de la ville de Bethsaïde, d’où étaient aussi André & Pierre.
Segond 21 2007Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
Louis Segond 1910Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
Monde Nouveau 2018Or Philippe était de Bethsaïde, de la ville d’André et de Pierre.
Monde Nouveau 1995Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre.
Edmond Stapfer 1889Philippe était de Bethsaida, de la même ville qu'André et Pierre.
Oltramare 1874Philippe était de la ville de Bethsaïde, d'où étaient aussi André et Pierre.
Neufchâtel 1899Or, Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
Parole de vie 2000Philippe est de Bethsaïda, le village d'André et de Pierre.
Français C. N. 2019Philippe était de Bethsaïda, la ville d'où venaient André et Pierre.
Français C. 1982- Philippe était de Bethsaïda, la localité d'où provenaient aussi André et Pierre. -
Semeur 2000Philippe était originaire de Bethsaïda, la ville d’André et de Pierre.
Parole vivante 2013Philippe était originaire de Bethsaïda, la ville natale d’André et de Pierre.

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021trouve Philippe le Nathanaël et dit à lui· lequel écrivit Môusês en à le loi et les prophètes nous avons trouvé, Iésous fils du Ioseph celui au loin de Nazareth.
Alain Dumont 2020Philippe trouve Nathanaël, et lui parle-ainsi : Celui-dont a-écrit Moïse dans la loi et les prophètes, nous nous-trouvons- [l’] -avoir-trouvé ! [C’est] Jésus, le fils de Joseph, celui issu-de Nazareth.
Jacqueline 1992Philippe trouve Nathanaël. Il lui dit : « Celui dont a écrit Moïse dans la loi et aussi les prophètes nous l'avons trouvé ! Jésus fils de Joseph de Nazareth. »
Osty et Trinquet 1973Philippe trouve Nathanaël et lui dit : “Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes, nous l’avons trouvé ! C’est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth”.
Segond NBS 2002Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Celui au sujet duquel ont écrit Moïse, dans la Loi, et les prophètes, nous l’avons trouvé: c’est Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
Jean Grosjean 1971Philippe trouve Nathanaël et lui dit : Nous avons trouvé celui dont parlent la loi de Moïse et les prophètes, c’est Jésus fils de Joseph, de Nazareth.
Bayard 2018Philippe va trouver Nathanaël et lui dit : Nous avons trouvé celui que Moïse a décrit dans la Loi, celui des Prophètes. C’est Jésus de Nazareth, le fils de Joseph.
Œcuménique 1976Il va trouver Nathanaël et lui dit: «Celui de qui il est écrit dans la Loi de Moïse et dans les prophètes, nous l'avons trouvé: c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.»
Liturgie 2013Philippe trouve Nathanaël et lui dit : " Celui dont il est écrit dans la loi de Moïse et chez les Prophètes, nous l’avons trouvé : c’est Jésus fils de Joseph, de Nazareth. "
Jérusalem 1973Philippe rencontre Nathanaël et lui dit: "Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes, nous l'avons trouvé: Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth."
Albert Rilliet 1858Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre;
AMIOT 1950Philippe rencontre Nathanaël et lui dit : Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes, nous l'avons trouvé, Jésus, fils de Joseph, de Nazareth.
Darby 1885Philippe trouve Nathanaël et lui dit : Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.
Darby Rev. 2006Philippe trouve Nathanaël et lui dit : Celui dont Moïse a écrit dans la Loi et dont les prophètes ont écrit, nous l'avons trouvé : c'est Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.
LIENART 1951Philippe trouva Nathanaël et lui dit : “Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes, nous l'avons trouvé : c'est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth.”
Shora Kuetu 2021Philippos trouve Netanél et lui dit : Celui au sujet duquel ont écrit Moshé, dans la torah, et les prophètes, nous l'avons trouvé : c'est Yéhoshoua de Nazareth, fils de Yossef.
Peuples 2005Philippe alla voir Nathanaël et lui dit : « Celui dont a parlé Moïse dans la Loi, et aussi les Prophètes, nous l’avons trouvé ; c’est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth. »
Chouraqui 1977Philippos trouve Netanél et lui dit : « Celui dont il est écrit, par Moshè dans la tora, et par les inspirés, nous l’avons trouvé, c’est Iéshoua’ bèn Iosseph, de Nasèrèt. »
Tresmontant 2007et il a trouvé philippos nathanaël et il lui a dit celui dont il a écrit môscheh dans la tôrah et [aussi] les prophètes nous l'avons trouvé ieschoua fils de iôseph celui qui est de natzaret
Pirot et Clamer 1950Philippe trouva Nathanaël et lui dit: “Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes, nous l'avons trouvé: c'est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth.”
Abbé Crampon 1923Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: "Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes: c'est Jésus, fils de Joseph de Nazareth."
David Martin 1744Philippe trouva Nathanaël, et lui dit : nous avons trouvé Jésus, qui est de Nazareth, fils de Joseph, celui duquel Moïse a écrit dans la Loi, et [duquel] aussi les Prophètes [ont écrit].
King James 1611Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Nous l'avons trouvé celui dont Moïse dans la loi, et les prophètes a écrit Jésus de Nazareth, le fils de Joseph.
Ostervald 1881Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.
Abbé Fillion 1895Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et qu'ont annoncé les prophètes, nous L'avons trouvé; c'est Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
Genève 1669Philippe trouva Nathanaël, & lui dit, Nous avons trouvé Jeſus qui [eſt] de Nazareth, fils de Joſeph, [qui eſt celui] duquel Moyſe a eſcrit en la Loi & les Prophetes.
Lausanne 1872Philippe trouve Nathanaël, et lui dit: - Nous avons trouvé celui que Moïse, dans la loi, et les prophètes ont décrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.
Sacy 1759Et Philippe ayant trouvé Nathanaël, lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi, & que les prophètes ont prédit; savoir, Jesus de Nazareth, fils de Joseph.
Segond 21 2007Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: «Nous avons trouvé celui que Moïse a décrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé: Jésus de Nazareth, fils de Joseph.»
Louis Segond 1910Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
Monde Nouveau 2018Philippe alla voir Nathanaël et lui dit : « Nous avons trouvé celui dont parlent la Loi de Moïse et les écrits des Prophètes. C’est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. »
Monde Nouveau 1995Philippe trouva Nathanaël et lui dit : “ Nous avons trouvé celui dont Moïse, dans la Loi, et les Prophètes ont écrit : c’est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. ”
Edmond Stapfer 1889Il trouva Nathanaël et lui dit: «Celui dont a parlé Moïse dans «la Loin, dont ont parlé «les Prophètes», nous l'avons trouvé! C'est Jésus de Nazareth, le fils de Joseph.»
Oltramare 1874Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: «Nous avons trouvé celui dont Moïse a parlé dans la Loi, et que les prophètes ont annoncé; c'est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth.»
Neufchâtel 1899Philippe trouve Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la loi, et dont les prophètes ont parlé, Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.
Parole de vie 2000Ensuite, Philippe rencontre Nathanaël et il lui dit : « Dans la loi, Moïse a parlé de quelqu'un. Les prophètes aussi en ont parlé. C'est Jésus, le fils de Joseph. Il est de la ville de Nazareth. »
Français C. N. 2019Ensuite, Philippe rencontre Nathanaël et lui dit : « Nous avons trouvé celui dont Moïse a parlé dans le livre de la Loi et dont les prophètes aussi ont parlé. C'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. »
Français C. 1982Ensuite, Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: «Nous avons trouvé celui dont Moïse a parlé dans le livre de la Loi et dont les prophètes aussi ont parlé. C'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.»
Semeur 2000Philippe, à son tour, alla voir Nathanaël et lui dit: — Nous avons trouvé celui dont Moïse a parlé dans la Loi et que les prophètes ont annoncé: c’est Jésus, le fils de Joseph, de la ville de Nazareth.
Parole vivante 2013Philippe, à son tour, va trouver Nathanaël et lui dit :—Nous avons découvert celui dont parle la loi de Moïse et que les prophètes ont annoncé : c’est Jésus, le fils de Joseph de la ville de Nazareth.—

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021et dit à lui Nathanaël· hors de Nazareth peut un quelconque bon être ? dit à lui le Philippe· viens et vois.
Alain Dumont 2020Et il lui a-parlé-ainsi, Nathanaël : [Est-ce qu’]à-partir de Nazareth, quoi-que-ce-soit a-la-puissance d’être bon ? Il lui parle-ainsi, Philippe : Viens et vois !
Jacqueline 1992Nathanaël lui dit : « De Nazareth peut-il y avoir quelque chose de bon ? » Philippe lui dit : « Viens et vois ! »
Osty et Trinquet 1973Et Nathanaël lui dit : “De Nazareth peut-il sortir quelque chose de bon ?” Philippe lui dit : “Viens et vois”.
Segond NBS 2002Nathanaël lui dit: Quelque chose de bon peut–il venir de Nazareth? Philippe lui dit: Viens voir.
Jean Grosjean 1971Nathanaël lui dit : Que peut-il sortir de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens, tu verras.
Bayard 2018— Qu’est-ce qui peut sortir de bon de Nazareth ? dit Nathanaël. Et Philippe : Viens, tu verras.
Œcuménique 1976- «De Nazareth, lui dit Nathanaël, peut-il sortir quelque chose de bon?» Philippe lui dit: «Viens et vois.»
Liturgie 2013Nathanaël répliqua : " De Nazareth peut-il sortir quelque chose de bon ? " Philippe répond : " Viens, et vois. "
Jérusalem 1973Nathanaël lui dit: "De Nazareth, peut-il sortir quelque chose de bon?" Philippe lui dit: "Viens et vois."
Albert Rilliet 1858Philippe trouve Nathanaël et lui dit: « Celui dont Moïse a écrit dans la loi, ainsi que les prophètes, nous l'avons trouvé, c'est Jésus fils de Joseph, qui est de Nazaret. »
AMIOT 1950Nathanaël lui dit : De Nazareth peut-il venir quelque chose de bon ? Philippe lui dit : Viens voir.
Darby 1885Et Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois.
Darby Rev. 2006Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois.
LIENART 1951Et Nathanaël lui dit : “Viens et vois.”
Shora Kuetu 2021Et Netanél lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippos lui dit : Viens et vois.
Peuples 2005Nathanaël lui dit alors : « De Nazareth ? Qu’est-ce qui peut en sortir de bon ? » Philippe lui répondit : « Viens et vois. »
Chouraqui 1977Netanél lui dit : « De Nasèrèt, rien de bon peut-il sortir ? Philippos lui dit :  »Viens et vois. »
Tresmontant 2007et alors il lui a dit nathanaël de natzaret peut-il être quelque chose de bon et il lui a dit philippos viens et vois
Pirot et Clamer 1950Et Nathanaël lui dit: “Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon?” Philippe lui dit: “Viens et vois.”
Abbé Crampon 1923Nathanaël lui répondit: " Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon?" Philippe lui dit: "Viens et vois."
David Martin 1744Et Nathanaël lui dit : peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : viens, et vois.
King James 1611Et Nathanaël lui dit: Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois.
Ostervald 1881Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?
Abbé Fillion 1895Et Nathanaël lui dit: De Nazareth peut-il venir quelque chose de bon? Philippe lui dit: Viens et vois.
Genève 1669Et Nathanaël lui dit, Peut-il venir quelque choſe de bon de Nazareth? Philippe lui dit, Vien & voi.
Lausanne 1872Et Nathanaël lui dit: Quelque chose de bon peut-il venir de Nazareth? - Philippe lui dit: Viens et vois. -
Sacy 1759Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Venez & voyez.
Segond 21 2007Nathanaël lui dit: «Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth?» Philippe lui répondit: «Viens et vois.»
Louis Segond 1910Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
Monde Nouveau 2018Mais Nathanaël lui dit : « Peut-​il sortir quelque chose de bon de Nazareth ? » Philippe lui répondit : « Viens et vois. »
Monde Nouveau 1995Mais Nathanaël lui dit : “ Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth ? ” Philippe lui dit : “ Viens et vois. ”
Edmond Stapfer 1889Nathanaël lui répondit: «Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?» — «Viens et vois», lui répliqua Philippe.
Oltramare 1874Nathanaël lui dit: «Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon?» Philippe lui répondit: «Viens et vois.»
Neufchâtel 1899Et Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois.
Parole de vie 2000Nathanaël dit à Philippe : « De Nazareth, est-ce qu'il peut sortir quelque chose de bon ? » Philippe lui répond : « Viens, tu verras. »
Français C. N. 2019Nathanaël lui dit : « Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? » Philippe répliqua : « Viens, et tu verras ! »
Français C. 1982Nathanaël lui dit: «Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?» Philippe lui répondit: «Viens, et tu verras.»
Semeur 2000— De Nazareth? répondit Nathanaël. Que peut-il venir de bon de Nazareth? — Viens et vois toi-même! répondit Philippe.
Parole vivante 2013De Nazareth ? répondit Nathanaël. Qu’est-ce qui peut venir de bon de Nazareth ?—Tu n’as qu’à venir et le voir toi-même, lui réplique Philippe.

Δ VERSET 47  GRE
Sébastien 2021Vit le Iésous le Nathanaël venant vers lui et dit autour de lui· voici vraiment Israélite en à lequel tromperie non est.
Alain Dumont 2020Jésus a-vu Nathanaël venant vers lui et il parle-ainsi à- son -sujet : Voyez ! [Voici] en-vérité un Israélite en qui, de séduction, il n’[en] est pas.
Jacqueline 1992Jésus voit Nathanaël venir vers lui. Il dit de lui : « Voici pour de vrai un Israélite en qui il n'est pas de ruse. »
Osty et Trinquet 1973Jésus vit Nathanaël qui venait vers lui, et il dit à son sujet : “Voici vraiment un Israélite, qui est sans détour”.
Segond NBS 2002Jésus vit Nathanaël venir à lui, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n’y a pas de ruse.
Jean Grosjean 1971Jésus vit venir Nathanaël et dit : Voici un vrai Israélite en qui il n’y a pas de ruse.
Bayard 2018Oui, voici un Israélite sincère, dit Jésus en voyant arriver Nathanaël.
Œcuménique 1976Jésus regarde Nathanaël qui venait à lui et il dit à son propos: «Voici un véritable Israélite en qui il n'est point d'artifice.»
Liturgie 2013Lorsque Jésus voit Nathanaël venir à lui, il déclare à son sujet : " Voici vraiment un Israélite : il n’y a pas de ruse en lui. "
Jérusalem 1973Jésus vit Nathanaël venir vers lui et il dit de lui: "Voici vraiment un Israélite sans détours."
Albert Rilliet 1858Nathanaël lui dit: « Est-ce que de Nazaret il peut venir quelque chose de bon? » Philippe lui dit: « Viens et vois. »
AMIOT 1950Jésus vit Nathanaël qui venait à lui, et il dit de lui : Voici un véritable Israélite sans artifice.
Darby 1885Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : Voici un vrai Israélite, en qui il n'y a pas de fraude.
Darby Rev. 2006Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : Voici un vrai Israélite, en qui il n'y a pas de fraude.
LIENART 1951Jésus vit Nathanaël qui venait à lui, et il dit de lui : “Voici vraiment un Israélite en qui il n'est point de simulation.”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua aperçut Netanél venir vers lui, et il dit de lui : Voici vraiment un Israélite dans lequel il n'y a pas de tromperie.
Peuples 2005Lorsque Jésus vit Nathanaël qui arrivait, il parla de lui : « Voici un vrai Israélite : il est incapable de mentir. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ voit Netanél venir à sa rencontre et dit de lui : « Voici vraiment un fils d’Israël en qui n’est pas de fraude ! »
Tresmontant 2007et il a vu ieschoua nathanaël qui venait vers lui et il a dit à son sujet voici en vérité un fils d'israël en qui il n'est pas de tromperie
Pirot et Clamer 1950Jésus vit Nathanaël qui venait à lui, et il dit de lui: “Voici vraiment un Israélite en qui il n'est point de simulation.”
Abbé Crampon 1923Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui: "Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a nul artifice."
David Martin 1744Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude.
King James 1611Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui: Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a aucune ruse!
Ostervald 1881Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude.
Abbé Fillion 1895Jésus vit Nathanaël qui venait à Lui, et Il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a pas de fraude.
Genève 1669Jeſus apperceut Nathanaël venir vers lui, & dit de lui, Voici vrayement un Iſraëlite auquel il n'y a point de fraude.
Lausanne 1872Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui: Voici vraiment un Israélite en qui il n'y a point de fraude. -
Sacy 1759Jesus voyant Nathanaël qui venait le trouver, dit de lui: Voici un vrai Israélite, sans déguisement & sans artifice.
Segond 21 2007Jésus vit Nathanaël s'approcher de lui et dit de lui: «Voici vraiment un Israélite en qui il n'y a pas de ruse.»
Louis Segond 1910Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.
Monde Nouveau 2018Jésus vit Nathanaël qui venait vers lui et il dit de lui : « Voilà vraiment un Israélite en qui il n’y a pas de tromperie. »
Monde Nouveau 1995Jésus vit Nathanaël qui venait vers lui et il dit de lui : “ Voyez : un véritable Israélite, en qui il n’y a pas de tromperie. ”
Edmond Stapfer 1889Apercevant Nathanaël qui s'avançait vers lui, Jésus dit de lui: «Voici un véritable Israélite, un homme qui est sans fraude!» —
Oltramare 1874Jésus voyant venir Nathanaël, dit en parlant de lui: «Voici un vrai Israélite, un homme sans détour.»
Neufchâtel 1899Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite en qui il n'y a point de fraude.
Parole de vie 2000Jésus voit Nathanaël qui vient à lui et il dit à son sujet : « Voici un vrai Israélite. Cet homme-là ne sait pas mentir. »
Français C. N. 2019Quand Jésus vit Nathanaël s'approcher de lui, il dit à son sujet : « Voici un véritable Israélite ; il n'y a rien de faux en lui. »
Français C. 1982Quand Jésus vit Nathanaël s'approcher de lui, il dit à son sujet: «Voici un véritable Israélite; il n'y a rien de faux en lui.»
Semeur 2000Jésus vit Nathanaël s’avancer vers lui. Alors il dit: — Voilà un véritable Israélite, un homme d’une parfaite droiture.
Parole vivante 2013Jésus voit Nathanaël s’avancer vers lui. Alors, il dit :—Voilà un véritable Israélite, un homme sans arrière-pensées.—

Δ VERSET 48  GRE
Sébastien 2021dit à lui Nathanaël· d'où moi tu connais ? fut répondu Iésous et dit à lui· avant de ce toi Philippe sonner de voix étant sous la figuier je vis toi.
Alain Dumont 2020Il lui parle-ainsi, Nathanaël : D’où me connais-tu ? Jésus a-répondu et lui a-parlé-ainsi : Avant le-fait pour Philippe d’avoir-donné-de-la-voix, toi, étant sous le figuier, je t’ai-vu.
Jacqueline 1992Nathanaël lui dit : « D'où me connais-tu ? » Jésus répond et lui dit : « Avant que Philippe t'appelle quand tu étais sous le figuier je t'ai vu ! »
Osty et Trinquet 1973Nathanaël lui dit : “Comment me connais-tu ?” Jésus répondit et lui dit : “Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu”.
Segond NBS 2002Nathanaël lui dit: D’où me connais–tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t’appelle, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu.
Jean Grosjean 1971Nathanaël lui dit : D’où me connais-tu ? Jésus lui répondit : Avant que Philippe t’appelle, je te voyais sous le figuier.
Bayard 2018D’où me connais-tu ? demande Nathanaël. Jésus répond : Bien avant que Philippe ne t’appelle, je te voyais sous le nguier.
Œcuménique 1976- «D'où me connais-tu?» lui dit Nathanaël; et Jésus de répondre: «Avant même que Philippe ne t'appelât, alors que tu étais sous le figuier, je t'ai vu.»
Liturgie 2013Nathanaël lui demande : " D’où me connais-tu ? " Jésus lui répond : " Avant que Philippe t’appelle, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu. "
Jérusalem 1973Nathanaël lui dit: "D'où me connais-tu?" Jésus lui répondit: "Avant que Philippe t'appelât, quant tu étais sous le figuier, je t'ai vu."
Albert Rilliet 1858Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui: «Voilà vraiment un Israélite dans lequel il n'y a pas de fraude. »
AMIOT 1950Nathanaël lui dit : Comment me connaissez-vous ? Jésus lui répondit et lui dit : Avant que Philippe ne t'ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.
Darby 1885Nathanaël lui dit : D'où me connais-tu ? Jésus répondit et lui dit : Avant que Philippe t'eût appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
Darby Rev. 2006Nathanaël lui dit : D'où me connais-tu ? Jésus lui répondit : Avant que Philippe t'ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
LIENART 1951Nathanaël lui dit : “D'où me connais-tu?” Jésus répondit et lui dit : “Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais encore sous le figuier, je t'ai vu.”
Shora Kuetu 2021Netanél lui dit : D'où me connais-tu ? Yéhoshoua répondit et lui dit : Avant que Philippos t'appelle, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.
Peuples 2005Nathanaël lui demanda : « Comment me connais-tu ? » Et Jésus répondit : « Avant que Philippe ne t’appelle, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu. »
Chouraqui 1977Netanél lui dit : « D’où me connais-tu ? Iéshoua’ répond et lui dit :  »Avant que Philippos ne t’appelle, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. »
Tresmontant 2007et il lui a dit nathanaël d'où me connais-tu et il a répondu ieschoua et il lui a dit avant que philippos ne t'appelle alors que tu étais sous le figuier je t'ai vu
Pirot et Clamer 1950Nathanaël lui dit: “D'où me connais-tu?” Jésus répondit et lui dit: “Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais encore sous le figuier, je t'ai vu.”
Abbé Crampon 1923Nathanaël lui dit: "D'où me connaissez-vous?" Jésus repartit et lui dit: "Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu."
David Martin 1744Nathanaël lui dit : d'où me connais-tu ? Jésus répondit, et lui dit : avant que Philippe t'eût appelé quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
King James 1611Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t'ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
Ostervald 1881Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
Abbé Fillion 1895Nathanaël Lui dit: D'où me connaissez-Vous? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, Je t'ai vu.
Genève 1669Nathanaël lui dit, D'où me connois-tu? Jeſus reſpondit, & lui dit, Avant que Philippe t'euſt appellé quand tu eſtois ſous le figuier, je te voyois.
Lausanne 1872Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? - Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. -
Sacy 1759Nathanaël lui dit: D’où me connaissez-vous? Jesus lui répondit: Avant que Philippe vous eût appelé, je vous ai vu, lorsque vous étiez sous le figuier.
Segond 21 2007«D'où me connais-tu?» lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: «Avant que Philippe t'appelle, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.»
Louis Segond 1910D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.
Monde Nouveau 2018Alors Nathanaël lui demanda : « Comment se fait-​il que tu me connaisses ? » Jésus lui répondit : « Avant que Philippe t’ait appelé, alors que tu étais sous le figuier, je t’ai vu. »
Monde Nouveau 1995Nathanaël lui dit : “ D’où vient que tu me connais ? ” Jésus, en réponse, lui dit : “ Avant que Philippe t’ait appelé, alors que tu étais sous le figuier, je t’ai vu. ”
Edmond Stapfer 1889«D'où me connais-tu?» lui demanda Nathanaël. Jésus lui répondit, par ces paroles: «Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.» —
Oltramare 1874— «D'où me connais-tu?» lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: «Avant que Philippe t'appelât, je t'ai vu sous le figuier.»
Neufchâtel 1899Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.
Parole de vie 2000Nathanaël demande à Jésus : « Comment est-ce que tu peux me connaître ? » Jésus lui répond : « Avant que Philippe t'appelle, je t'ai vu. Tu étais sous le figuier. »
Français C. N. 2019Nathanaël lui demanda : « Comment me connais-tu ? » Jésus répondit : « Je t'ai vu quand tu étais sous le figuier, avant que Philippe t'appelle. »
Français C. 1982Nathanaël lui demanda: «Comment me connais-tu?» Jésus répondit: «Je t'ai vu quand tu étais sous le figuier, avant que Philippe t'appelle.»
Semeur 2000— D’où me connais-tu? lui demanda Nathanaël. — Avant même que Philippe t’appelle, lui répondit Jésus, lorsque tu étais sous le figuier, je t’ai vu.
Parole vivante 2013D’où me connais-tu ? lui demande Nathanaël.—Avant même que Philippe ne t’appelle, lui répond Jésus, je t’ai vu lorsque tu étais assis sous le figuier.—

Δ VERSET 49  GRE
Sébastien 2021fut répondu à lui Nathanaël· rabbi, toi tu es le fils du Dieu, toi roi tu es du Israël.
Alain Dumont 2020Il lui a-répondu, Nathanaël : Rabbi, [c’est] toi [qui] es le Fils de Dieu, [c’est] toi [qui] es [le] roi d’Israël.
Jacqueline 1992Nathanaël lui répond : « Rabbi c'est toi qui es le Fils de Dieu ! C'est toi qui es roi d'Israël ! »
Osty et Trinquet 1973Nathanaël lui répondit : “Rabbi, c’est toi, le Fils de Dieu ! c’est toi, le roi d’Israël !”
Segond NBS 2002Nathanaël reprit: Rabbi, c’est toi qui es le Fils de Dieu, c’est toi qui es le roi d’Israël.
Jean Grosjean 1971Nathanaël lui répondit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël.
Bayard 2018Rabbi, tu es le fils de Dieu, roi d’Israël, dit Nathanaël.
Œcuménique 1976Nathanaël reprit: «Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.»
Liturgie 2013Nathanaël lui dit : " Rabbi, c’est toi le Fils de Dieu ! C’est toi le roi d’Israël ! "
Jérusalem 1973Nathanaël reprit: "Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël."
Albert Rilliet 1858Nathanaël lui dit: « D'où me connais-tu? »Jésus lui répliqua: « Avant que Philippe t'appelât, pendant que tu étais sous le figuier je t'ai vu. »
AMIOT 1950Nathanaël lui répondit : Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le roi d'Israël.
Darby 1885Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d'Israël.
Darby Rev. 2006Nathanaël lui répondit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu ; tu es le roi d'Israël.
LIENART 1951Nathanaël lui répondit : “Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.”
Shora Kuetu 2021Netanél répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils d'Elohîm, tu es le Roi d'Israël.
Peuples 2005Aussitôt Nathanaël déclara : « Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d’Israël ! »
Chouraqui 1977Netanél lui répond et dit : « Rabbi, tu es Bèn Elohîms, toi, tu es le roi d’Israël ! »
Tresmontant 2007alors il lui a répondu nathanaël rabbi toi tu es le fils de dieu toi tu es le roi d'israël
Pirot et Clamer 1950Nathanaël lui redit: “Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.”
Abbé Crampon 1923Nathanaël lui répondit: "Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d'Israël."
David Martin 1744Nathanaël répondit, et lui dit : Maître, tu es le Fils de Dieu ; tu es le Roi d'Israël.
King James 1611Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d'Israël.
Ostervald 1881Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
Abbé Fillion 1895Nathanaël Lui répondit: Rabbi, Vous êtes le Fils de Dieu, Vous êtes le roi d'Israël.
Genève 1669Nathanaël reſpondit, & lui dit, Maiſtre, tu es le Fils de Dieu: tu es le Roi d'Iſraël.
Lausanne 1872Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. -
Sacy 1759Nathanaël lui dit: Rabbi c’est-à-dire, Maître vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d’Israël.
Segond 21 2007Nathanaël répondit: «Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.»
Louis Segond 1910Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
Monde Nouveau 2018Nathanaël s’exclama : « Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es roi d’Israël ! »
Monde Nouveau 1995Nathanaël lui répondit : “ Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es Roi d’Israël. ”
Edmond Stapfer 1889«Rabbi, répliqua Nathanaël, tu es le Fils de Dieu! tu es le Roi d'Israël!»
Oltramare 1874— «Maître, lui repartit Nathanaël, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.»
Neufchâtel 1899Nathanaël lui répondit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
Parole de vie 2000Alors Nathanaël lui dit : « Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël ! »
Français C. N. 2019Nathanaël lui dit : « Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël ! »
Français C. 1982Alors Nathanaël lui dit: «Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël!»
Semeur 2000— Maître, s’écria Nathanaël, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d’Israël!
Parole vivante 2013Rabbi, s’écrie Nathanaël, tu es le Fils de Dieu, le roi qu’Israël attend !—

Δ VERSET 50  GRE
Sébastien 2021fut répondu Iésous et dit à lui· en ce que je dis à toi en ce que je vis toi en dessous vers le bas de la figuier, tu crois ? plus grands de ceux-ci tu verras.
Alain Dumont 2020Il a-répondu, Jésus, et lui a-parlé-ainsi : Parce-que je t’ai-parlé-ainsi : Je t’ai-vu en-dessous-du figuier, tu as-la-foi ? [C’est] plus-grand-que ces-choses [que] tu verras.— Sur le thème du voir, Nathanaël est le répondant exact de Thomas, à la fin de l’Évangile (cfr. 20,24-28).
Jacqueline 1992Jésus répond et lui dit : « Parce que je t'ai dit : je t'ai vu sous le figuier tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que cela ! »
Osty et Trinquet 1973Jésus prit la parole et lui dit : “Parce que je t’ai dit : Je t’ai vu dessous le figuier, tu crois. Tu verras mieux encore”.
Segond NBS 2002Jésus lui répondit: Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois? Tu verras des choses plus grandes encore!
Jean Grosjean 1971Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu as foi. Tu verras de plus grandes choses.
Bayard 2018Et Jésus : Tu as confiance en moi parce que je dis que je t’ai vu sous le figuier, tu verras de plus grandes choses.
Œcuménique 1976Jésus lui répondit: «Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois. Tu verras des choses bien plus grandes.»
Liturgie 2013Jésus reprend : " Je te dis que je t’ai vu sous le figuier, et c’est pour cela que tu crois ! Tu verras des choses plus grandes encore. "
Jérusalem 1973Jésus lui répondit: "Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras mieux encore."
Albert Rilliet 1858Nathanaël répliqua: « Rabbi, tu es le fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. » Jésus lui répliqua: « Est-ce parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, que tu crois? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. »
AMIOT 1950Jésus lui répondit et lui dit : Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras mieux encore.
Darby 1885Jésus répondit et lui dit : Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Darby Rev. 2006Jésus lui répondit : Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
LIENART 1951Jésus répondit et lui dit : “Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois? Tu verras bien mieux que cela.”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua répondit et lui dit : Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras des choses plus grandes encore !
Peuples 2005Jésus lui dit alors : « Tu crois parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, mais tu verras beaucoup mieux que cela. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond et lui dit : « Parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier, tu adhères. Tu verras plus que cela ! »
Tresmontant 2007et il a répondu ieschoua et il lui a dit parce que j'ai dit je t'ai vu sous le figuier tu es certain de la vérité plus grand que cela tu verras
Pirot et Clamer 1950Jésus répondit et lui dit: “Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois? Tu verras bien mieux que cela.”
Abbé Crampon 1923Jésus lui repartit: "Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celle-là."
David Martin 1744Jésus répondit, et lui dit : parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ; tu verras bien de plus grandes choses que ceci.
King James 1611Jésus répondit et lui dit: Parce que je t'ai dit, je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Ostervald 1881Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Abbé Fillion 1895Jésus lui répondit: Parce que Je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras des choses plus grandes que celles-là.
Genève 1669Jeſus reſpondit, & lui dit, Parce que je t'ai dit que je te voyois ſous le figuier, tu crois: tu verras de plus grandes choſes que ceci.
Lausanne 1872Jésus répondit et lui dit: Parce que je t'ai dit: Je te voyais sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Sacy 1759Jesus lui répondit: Vous croyez, parce que je vous ai dit que je vous ai vu sous le figuier; vous verrez de bien plus grandes choses.
Segond 21 2007Jésus lui répondit: «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci.»
Louis Segond 1910Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Monde Nouveau 2018Jésus lui répondit : « Tu crois parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier ? Tu verras des choses bien plus grandes. »
Monde Nouveau 1995Jésus, en réponse, lui dit : “ Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus reprit en ces termes: «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, voilà que tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celles-là.»
Oltramare 1874Jésus répondit et lui dit: «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celles-là.»
Neufchâtel 1899Jésus répondit et lui dit: Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier tu crois: tu verras de plus grandes choses que celle-ci.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Je t'ai dit : “Je t'ai vu sous le figuier”, et c'est pour cela que tu crois ? Tu verras des choses beaucoup plus grandes ! »
Français C. N. 2019Jésus lui répondit : « Ainsi, tu crois en moi parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier ? Tu verras de bien plus grandes choses que celle-ci ! »
Français C. 1982Jésus lui répondit: «Ainsi, tu crois en moi parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier? Tu verras de bien plus grandes choses que celle-ci!»
Semeur 2000— Tu crois, lui répondit Jésus, parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier? Tu verras de bien plus grandes choses encore.
Parole vivante 2013Tu crois en moi, répond Jésus, parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier ? Tu verras de bien plus grandes choses encore.

Δ VERSET 51  GRE
Sébastien 2021et dit à lui· amen amen je dis à vous, vous verrez le ciel ayant ouvert et les messagers du Dieu montants et descendants sur le fils de l'être humain.
Alain Dumont 2020Et il lui a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous verrez le ciel se-trouvant-avoir-été-ouvert et les Proclamateurs de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’Homme.— Cf. Gn 28,12 ; Sg 10,10
Jacqueline 1992Il lui dit : « Amen amen je vous dis vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le fils de l'homme ! »
Osty et Trinquet 1973Et il lui dit : “En vérité, en vérité je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme”.
Segond NBS 2002Et il lui dit: Amen, amen, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.
Jean Grosjean 1971Et il lui dit : Oui, oui, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du fils de l’homme.
Bayard 2018Eh bien oui *, je dis que vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre tout au -dessus du Fils de l’homme*.
Œcuménique 1976Et il ajouta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme.»
Liturgie 2013Et il ajoute : " Amen, amen, je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l’homme. "
Jérusalem 1973Et il lui dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme."
Albert Rilliet 1858Et il lui dit: « En vérité, en vérité, je vous le dis: vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et redescendre sur le fils de l'homme. »
AMIOT 1950Et il lui dit : En vérité, en vérité je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme.
Darby 1885Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l'homme.
Darby Rev. 2006Puis il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
LIENART 1951Et il lui dit : “En vérité, je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.”
Shora Kuetu 2021Il lui dit aussi : Amen, amen, je vous le dis : Désormais, vous verrez le ciel ouvert, et les anges d'Elohîm montant et descendant sur le Fils d'humain.
Peuples 2005Et Jésus ajouta : « En vérité, en vérité, je vous le dis : vous verrez le ciel s’ouvrir, avec les anges de Dieu qui montent et descendent sur le Fils de l’Homme. »
Chouraqui 1977Il lui dit : « Amén, amén, je vous dis, désormais vous verrez s’ouvrir le ciel et les messagers d’Elohîms monter et descendre sur le fils de l’homme. »
Tresmontant 2007et il lui a dit amèn amèn je le dis à vous vous verrez les cieux ouverts et les messagers de dieu qui montent et qui descendent sur le fils de l'homme
Pirot et Clamer 1950Et il lui dit: “En vérité, je vous le dis: vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.”
Abbé Crampon 1923Et il ajouta: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme."
David Martin 1744Il lui dit aussi : en vérité, en vérité je vous dis : désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.
King James 1611Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.
Ostervald 1881Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
Abbé Fillion 1895Et Il lui dit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, vous verrez le Ciel ouvert, et les Anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
Genève 1669Il lui dit auſſi, En verité, en verité je vous dis, Deſormais vous verrez le ciel ouvert, & les Anges de Dieu montans & deſcendans ſur le Fils de l'homme.
Lausanne 1872Il lui dit aussi: Amen, amen (en vérité, en vérité), je vous dis que désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.
Sacy 1759Et il ajouta: En vérité, en vérité je vous le dis: vous verrez le ciel ouvert, & les anges de Dieu monter & descendre sur le Fils de l’homme.
Segond 21 2007Il ajouta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez [désormais] le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme.»
Louis Segond 1910Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
Monde Nouveau 2018Et il ajouta : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre vers le Fils de l’homme. »
Monde Nouveau 1995Il lui dit encore : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre vers le Fils de l’homme. ”
Edmond Stapfer 1889Et il ajouta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.»
Oltramare 1874Et il ajouta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
Neufchâtel 1899Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis que désormais vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
Parole de vie 2000Et Jésus ajoute : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu qui montent et descendent au-dessus du Fils de l'homme. »
Français C. N. 2019Et il ajouta : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme ! »
Français C. 1982Et il ajouta: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme!»
Semeur 2000Et il ajouta: — Oui, je vous l’assure, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre entre ciel et terre par l’intermédiaire du Fils de l’homme.
Parole vivante 2013Et il ajouta (en s’adressant à tous) : Oui, vraiment, je vous l’assure, à partir de maintenant, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre entre ciel et terre au service du Fils de l’homme.