MATTHIEUMARCLUCJEAN[\ ACTES /]ROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17[\ CH. 18 /]CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Avec au-delà ceux-ci ayant été séparé hors des Athènes vint envers Corinthe.
Alain Dumont 2020À-la-suite-de ceci, ayant-quitté-la-place hors-d’Athènes, il est-venu envers Corinthe.
Osty et Trinquet 1973Après cela, [Paul], quittant Athènes, vint à Corinthe.
Segond NBS 2002Après cela, il quitta Athènes pour se rendre à Corinthe.
Jean Grosjean 1971Après cela il quitta Athènes et vint à Corinthe.
Bayard 2018Ensuite Paul quitta Athènes et vint à Corinthe.
Œcuménique 1976En quittant Athènes, Paul se rendit ensuite à Corinthe.
Liturgie 2013Après cela, Paul s’éloigna d’Athènes et se rendit à Corinthe.
Jérusalem 1973Après cela, Paul s'éloigna d'Athènes et gagna Corinthe.
Albert Rilliet 1858S'étant après cela éloigné d'Athènes, il vint à Corinthe,
AMIOT 1950Après cela, Paul quitta Athènes et vint à Corinthe.
Darby 1885Après cela, étant parti d'Athènes, il vint à Corinthe;
Darby Rev. 2006Après cela, Paul partit d'Athènes et vint à Corinthe ;
LIENART 1951Après cela, il s'éloigna d'Athènes et vint à Corinthe.
Shora Kuetu 2021Mais après cela, Paulos partit d'Athènes et se rendit à Corinthe.
Peuples 2005Plus tard, Paul quitta Athènes et vint à Corinthe.
Chouraqui 1977Après cela, Paulos sort d’Athènes et va à Corinthe.
Pirot et Clamer 1950Après cela, il s'éloigna d'Athènes et vint à Corinthe.
Abbé Crampon 1923Après cela, [Paul] partit d'Athènes et se rendit à Corinthe.
David Martin 1744Après cela Paul étant parti d'Athènes, vint à Corinthe.
King James 1611Après cela, Paul partit d'Athènes, et vint à Corinthe.
Ostervald 1881Après cela, Paul étant parti d'Athènes, vint à Corinthe.
Abbé Fillion 1895Après cela Paul partit d'Athènes et vint à Corinthe.
Genève 1669Or apres ces choſes Paul partant d'Athenes, vint à Corinthe.
Lausanne 1872Après cela, Paul étant parti d'Athènes, se rendit à Corinthe.
Sacy 1759Après cela Paul étant parti d’Athènes, vint à Corinthe.
Segond 21 2007Après cela, Paul partit d'Athènes et se rendit à Corinthe.
Louis Segond 1910Après cela, Paul partit d'Athènes, et se rendit à Corinthe.
Monde Nouveau 2018Après cela, il quitta Athènes et se rendit à Corinthe.
Monde Nouveau 1995Après ces choses, il quitta Athènes et vint à Corinthe.
Edmond Stapfer 1889Après cela, Paul partit d'Athènes et vint à Corinthe.
Oltramare 1874Ensuite Paul partit d'Athènes et se rendit à Corinthe.
Neufchâtel 1899S'étant après cela éloigné d'Athènes, il vint à Corinthe.
Parole de vie 2000Après cela, Paul part d'Athènes et va à Corinthe.
Français C. N. 2019Après cela, Paul partit d'Athènes et se rendit à Corinthe.
Français C. 1982Après cela, Paul partit d'Athènes et se rendit à Corinthe.
Semeur 2000Après cela, Paul partit d’Athènes et se rendit à Corinthe.
Parole vivante 2013Après cela, Paul partit d’Athènes et se rendit à Corinthe.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et ayant trouvé un quelconque Ioudaien à nom Akulas, Pontique à le genre récemment ayant venu au loin de la Italie et Priskilla femme de lui, par le fait de ce avoir ordonné au-travers Claudius être séparé tous les Ioudaiens au loin de la Rome, approcha à eux
Alain Dumont 2020Et ayant-trouvé quelque Juif [répondant] au nom d’Aquilas, du Pont par la souche-d’engendrement, récemment se-trouvant-être-venu depuis l’Italie, et Priscille, sa femme, en-raison-du fait-de se-trouver-avoir-prescrit-en-ordonnance, [l’empereur] Claude, de quitter-la-place, tous les Juifs, loin de Rome. Il est-venu-vers eux…
Osty et Trinquet 1973Il trouva un Juif du nom d'Aquilas, originaire du Pont, récemment venu d'Italie, ainsi que sa femme Priscille, parce que Claude avait prescrit à tous les Juifs de quitter Rome. II alla les trouver,
Segond NBS 2002Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d’Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de quitter Rome. Il se lia avec eux;
Jean Grosjean 1971Il y trouva un Juif appelé Aquilas, originaire du Pont et venu récemment d’Italie avec sa femme Priscille, depuis que Claude avait prescrit à tous les Juifs de quitter Rome. Il s’approcha d’eux
Bayard 2018Là, il a rencontré Aquilas, un juif originaire du Pont récemment arrivé d’Italie en compagnie de sa femme Priscilla, à la suite du décret* d’expulsion pris par Claude envers tous les juifs de Rome. Il s’est lié avec eux.
Œcuménique 1976Il rencontra là un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, qui venait d'arriver d'Italie avec sa femme, Priscille. Claude, en effet, avait décrété que tous les Juifs devaient quitter Rome. Paul entra en relations avec eux
Liturgie 2013Il y trouva un Juif nommé Aquila, originaire de la province du Pont, récemment arrivé d’Italie, ainsi que sa femme Priscille ; l’empereur Claude, en effet, avait pris la décision d’éloigner de Rome tous les Juifs. Paul entra en relation avec eux ;
Jérusalem 1973Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, qui venait d'arriver d'Italie avec Priscille, sa femme, à la suite d'un édit de Claude qui ordonnait à tous les Juifs de s'éloigner de Rome. Il se lia avec eux,
Albert Rilliet 1858et y ayant trouvé un certain Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie avec Priscilla sa femme, à cause de l'injonction faite à tous les Juifs de quitter Rome, il s'associa à eux,
AMIOT 1950Il y trouva un Juif nommé Aquila, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie avec sa femme Priscille, à la suite d'un édit de Claude qui ordonnait à tous les Juifs de s'éloigner de Rome. Il alla les voir ;
Darby 1885et ayant trouvé un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, tout récemment venu d'Italie, ainsi que Priscilla sa femme (parce que Claude avait commandé que tous les Juifs sortissent de Rome), il alla à eux;
Darby Rev. 2006il y trouva un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, tout récemment venu d'Italie, ainsi que sa femme Priscilla (parce que Claude avait commandé à tous les Juifs de quitter Rome), et il se joignit à eux.
LIENART 1951Il y trouva un Juif du nom d'Aquila, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie, et sa femme Priscille ; Claude avait en effet porté un décret expulsant de Rome les Juifs. Paul se lia avec eux,
Shora Kuetu 2021Il y trouva un Juif du nom d'Akulas, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie avec Priscilla sa femme parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome. Il s'approcha d'eux,
Peuples 2005Il trouva là un Juif du nom d’Aquila, originaire du Pont, qui arrivait juste d’Italie avec sa femme Priscilla à la suite d’un décret de Claude ; en effet, tous les Juifs avaient reçu l’ordre de quitter Rome. Paul s’attacha à eux ;
Chouraqui 1977Il trouve là un Iehoudi nommé Akylas, originaire du Pont, qui venait tout juste d’Italie avec Priscilla sa femme, parce que Claudius avait ordonné à tous les Iehoudîm de s’éloigner de Rome.
Pirot et Clamer 1950Il y trouva un Juif du nom d'Aquila, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie, et sa femme Priscille; Claude avait en effet porté un décret expulsant de Rome tous les Juifs. Paul se lia avec eux,
Abbé Crampon 1923Il (y) trouva un Juif nommé Aquila, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie, et sa femme Priscille, parce que Claude avait décrété que tous les Juifs eussent à s'éloigner de Rome. Il alla les voir,
David Martin 1744Et y ayant trouvé un Juif, nommé Aquile, originaire du pays du Pont, qui un peu auparavant était venu d'Italie, avec Priscille sa femme, parce que Claude avait commandé que tous les Juifs sortissent de Rome, il s'adressa à eux.
King James 1611Et trouva un certain Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie avec sa femme Priscille, (parce que Claude avait commandé à tous les Juifs de quitter Rome), et il alla vers eux.
Ostervald 1881Et ayant trouvé là un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, qui était nouvellement venu d'Italie avec Priscille sa femme, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome, il alla vers eux.
Abbé Fillion 1895Et ayant trouvé un Juif nommé Aquila, originaire du Pont, qui était venu récemment d'Italie avec Priscille sa femme (parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome), il se joignit à eux.
Genève 1669Et ayant trouvé [là] un certain Juif nommé Aquile, de la nation de Ponte, qui un peu auparavant eſtoit venu d'Italie, avec Priſcille ſa femme, (parce que Claude avoit commandé que tous les Juifs vuidaſſent de Rome) il s'adreſſa à eux.
Lausanne 1872Et ayant trouvé un Juif du nom d'Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie et Priscilla sa femme, parce que Claude avait ordonné que tous les Juifs sortissent de Rome, il alla à eux;
Sacy 1759Et ayant trouvé un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, qui était nouvellement venu d’Italie avec Priscille, sa femme, parce que l’empereur Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome, il se joignit à eux;
Segond 21 2007Il y trouva un Juif du nom d'Aquilas, originaire du Pont, qui venait d'arriver d'Italie avec sa femme Priscille parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de quitter Rome. Il se lia avec eux;
Louis Segond 1910Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome. Il se lia avec eux;
Monde Nouveau 2018Là, il rencontra Aquilas, un Juif originaire du Pont. Avec sa femme, Priscille, celui-ci était récemment arrivé d’Italie parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de quitter Rome. Paul alla les voir
Monde Nouveau 1995Et il trouva un certain Juif nommé Aquila, originaire du Pont, récemment arrivé d’Italie, ainsi que Priscille sa femme, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de quitter Rome. Il alla vers eux
Edmond Stapfer 1889Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, et récemment arrivé d'Italie avec sa femme Priscille, chassé de Rome comme tous les Juifs par un édit de Claude. Il se réunit à eux
Oltramare 1874Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, fraîchement arrivé d'Italie avec Priscille, sa femme, parce que Claude avait enjoint à tous les Juifs de quitter Rome. Paul alla les voir,
Neufchâtel 1899Et ayant trouvé un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie avec Priscille, sa femme, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de s'éloigner de Rome, il alla à eux.
Parole de vie 2000Là, il rencontre un Juif appelé Aquilas qui est né dans la région du Pont. Il vient d'arriver d'Italie avec sa femme Priscille. En effet, l'empereur Claude a donné l'ordre à tous les Juifs de quitter Rome. Paul va chez Aquilas et Priscille.
Français C. N. 2019Il y rencontra un Juif appelé Aquilas, né dans la province du Pont : il venait d'arriver d'Italie avec sa femme, Priscille, parce que l'empereur Claude avait ordonné à tous les Juifs de quitter Rome. Paul alla les trouver
Français C. 1982Il y rencontra un Juif appelé Aquilas, né dans la province du Pont: il venait d'arriver d'Italie avec sa femme, Priscille, parce que l'empereur Claude avait ordonné à tous les Juifs de quitter Rome. Paul alla les trouver
Semeur 2000Il y fit la connaissance d’un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, qui venait d’arriver d’Italie avec sa femme Priscille, car tous les Juifs avaient été expulsés de Rome par un décret de l’empereur Claude. Paul se lia avec eux.
Parole vivante 2013Il y fit la connaissance d’un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont. Il venait d’arriver d’Italie avec sa femme Priscille, car tous les Juifs avaient été expulsés de Rome par un décret de l’empereur Claude. Paul entra en relations avec eux et devint leur ami.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et par le fait de le du même artisanat être restait à côté à eux, et travaillaient· étaient car faiseurs de tentes à l'art.
Alain Dumont 2020... et en-raison-du fait d’être du même-artisanat, ils demeurait auprès-d’eux, et œuvrait. Ils étaient, en-effet, faiseurs-de-tentes par l’artisanat.
Osty et Trinquet 1973et comme il était du même métier, il demeurait chez eux, et ils travaillaient : ils étaient de leur métier fabricants de tentes.
Segond NBS 2002comme il avait le même métier, il demeurait chez eux et travaillait: ils étaient, de leur métier, fabricants de tentes.
Jean Grosjean 1971et, comme il était de leur métier, il demeurait et tra-vaillait chez eux; c’étaient, en effet, des fabricants de tentes.
Bayard 2018Exerçant le même métier de fabricant de tentes, il habitait dans leur maison et y travaillait.
Œcuménique 1976et, comme il avait le même métier - c'était des fabricants de tentes - il s'installa chez eux et il y travaillait.
Liturgie 2013comme ils avaient le même métier, il demeurait chez eux et y travaillait, car ils étaient, de leur métier, fabricants de tentes.
Jérusalem 1973et, comme ils étaient du même métier, il demeura chez eux et y travailla. Ils étaient de leur état fabricants de tentes.
Albert Rilliet 1858et, comme ils exerçaient le même métier, il habita avec eux et ils travaillaient ensemble; ils étaient en effet faiseurs de tentes de leur métier.
AMIOT 1950et comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble ; ils étaient, en effet, fabricants de tentes.
Darby 1885et parce qu'il était du même métier, il demeura avec eux et travaillait, car leur métier était de faire des tentes.
Darby Rev. 2006Comme il était du même métier, il demeura chez eux et y travaillait, car leur métier était de faire des tentes.
LIENART 1951et comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble ; c'étaient des fabricants de tentes.
Shora Kuetu 2021et parce qu'il était de même métier, il demeura chez eux et il travaillait. Car ils étaient faiseurs de tentes de leur métier.
Peuples 2005ils avaient le même métier et fabriquaient des tentes, aussi demeurait-il et travaillait-il avec eux.
Chouraqui 1977Il se rapproche d’eux. Ils sont du même métier ; il reste donc chez eux pour travailler. Oui, ils sont de leur métier des fabricants de tentes.
Pirot et Clamer 1950et comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble: c'étaient des fabricants de tentes.
Abbé Crampon 1923et comme il avait le même métier, il demeura chez eux, et il travaillait; ils étaient en effet faiseurs de tentes de leur métier.
David Martin 1744Et parce qu'il était de même métier, il demeura avec eux, et il travaillait. Or leur métier était de faire des tentes.
King James 1611Et parce qu'il était du même métier, il demeura avec eux, et travaillait, car leur métier était fabricants de tentes.
Ostervald 1881Et comme il était du même métier, il demeura chez eux, et y travaillait, et ils étaient faiseurs de tentes de leur métier.
Abbé Fillion 1895Et comme il était du même métier, il demeurait chez eux et travaillait: leur métier consistait à faire des tentes.
Genève 1669Et parce qu'il eſtoit de meſme meſtier, il demeura avec eux, & travailloit. Et leur meſtier eſtoit de faire des tentes.
Lausanne 1872et parce qu'ils étaient de même métier, il demeura chez eux et il travaillait; car de leur métier, ils étaient faiseurs de tentes.
Sacy 1759et parce que leur métier était de faire des tentes, & que c’était aussi le sien, il demeurait chez eux, & y travaillait.
Segond 21 2007comme il avait le même métier, il resta chez eux et ils travaillèrent ensemble: ils étaient fabricants de tentes.
Louis Segond 1910et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes.
Monde Nouveau 2018et, comme ils avaient le même métier, il resta chez eux et travailla avec eux ; ils étaient fabricants de tentes.
Monde Nouveau 1995et, comme ils étaient du même métier, il resta chez eux, et ils travaillèrent, car ils étaient de leur métier des fabricants de tentes.
Edmond Stapfer 1889et comme ils étaient du même métier que lui, il demeura chez eux pour y travailler. Ils étaient, de leur état, fabricants de tentes.
Oltramare 1874et, comme il était du même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes.
Neufchâtel 1899Et parce qu'il était du même métier, il demeura chez eux, et il travaillait; car, de leur métier, ils étaient faiseurs de tentes.
Parole de vie 2000Il a le même métier qu'eux : ils fabriquent des tentes. C'est pourquoi Paul reste chez eux, et ils travaillent ensemble.
Français C. N. 2019et, comme il avait le même métier qu'eux – ils fabriquaient des tentes –, il demeura chez eux pour y travailler.
Français C. 1982et, comme il avait le même métier qu'eux - ils fabriquaient des tentes - , il demeura chez eux pour y travailler.
Semeur 2000Comme il avait le même métier qu’eux — ils fabriquaient des toiles de tente — il logea chez eux et ils travaillèrent ensemble.
Parole vivante 2013Comme ils étaient du même métier que lui, c’est-à-dire qu’ils fabriquaient des toiles de tente, ils le prirent comme associé et le logèrent chez eux.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021Dialoguait cependant en à la synagogue selon tout sabbat persuadait et aussi Ioudaiens et Hellèns.
Alain Dumont 2020Ils s’entretenait-en-parole cependant dans la synagogue, selon tout shabbat ; aussi-bien rendait-il-dociles Juifs et Hellènes.
Osty et Trinquet 1973[Paul] discutait à la synagogue chaque sabbat et s'efforçait de persuader Juifs et Grecs.
Segond NBS 2002Chaque sabbat, il discutait dans la synagogue et persuadait des Juifs et des Grecs.
Jean Grosjean 1971Et chaque sabbat, à la synagogue, il débattait, et il persuadait Juifs et Grecs.
Bayard 2018Lors de chaque sabbat, il avait des discussions dans la synagogue où il s’efforçait de convaincre juifs et Grecs.
Œcuménique 1976Chaque sabbat, il prenait la parole à la synagogue et tâchait de convaincre Juifs et Grecs.
Liturgie 2013Chaque sabbat, Paul discutait à la synagogue et s’efforçait de convaincre aussi bien les Juifs que les Grecs.
Jérusalem 1973Chaque sabbat, il discourait à la synagogue et s'efforçait de persuader Juifs et Grecs.
Albert Rilliet 1858Cependant il discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait Juifs et Grecs.
AMIOT 1950Chaque jour de sabbat, il discourait à la synagogue et s'efforçait de convaincre les Juifs et les Grecs.
Darby 1885Et chaque sabbat, il discourait dans la synagogue et persuadait Juifs et Grecs.
Darby Rev. 2006Chaque sabbat, il avait des entretiens dans la synagogue et s'efforçait de persuader et Juifs et Grecs.
LIENART 1951Tous les sabbats il discourait à la synagogue et il s'efforçait de convaincre Juifs et Grecs.
Shora Kuetu 2021Or il discourait dans la synagogue chaque shabbat et il persuadait des Juifs et des Grecs.
Peuples 2005Chaque sabbat il avait des entretiens à la synagogue, tâchant de convaincre les Juifs comme les Grecs.
Chouraqui 1977Il débat, tous les shabats, à la synagogue, et s’efforce de persuader Iehoudîm et Hellènes.
Pirot et Clamer 1950Tous les sabbats il discourait à la synagogue et il s'efforçait de convaincre Juifs et Grecs.
Abbé Crampon 1923Chaque sabbat, il discourait dans la synagogue, et il persuadait Juifs et Grecs.
David Martin 1744Et chaque Sabbat il disputait dans la Synagogue, et persuadait tant les Juifs que les Grecs.
King James 1611Et il discutait dans la synagogue chaque sabbat, et persuadait les Juifs et les Grecs.
Ostervald 1881Or il discourait dans la synagogue, tous les jours de sabbat, et il persuadait les Juifs et les Grecs.
Abbé Fillion 1895Il discourait dans la synagogue chaque sabbat, et faisant intervenir le nom du Seigneur Jésus, il persuadait les Juifs et les Grecs.
Genève 1669Et il diſputoit en la Synagogue chaque Sabbat, & induiſoit [à croire] tant les Juifs que les Grecs.
Lausanne 1872Or il discourait dans la congrégation, chaque sabbat, et persuadait Juifs et Grecs.
Sacy 1759Mais il prêchait dans la synagogue tous les jours de sabbat; & faisant entrer dans ses discours le nom du Seigneur Jesus, il s’efforçait de persuader les Juifs & les Grecs.
Segond 21 2007Chaque sabbat, Paul discourait dans la synagogue et persuadait des Juifs et des Grecs.
Louis Segond 1910Paul discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait des Juifs et des Grecs.
Monde Nouveau 2018Chaque sabbat, Paul faisait un discours dans la synagogue et persuadait Juifs et Grecs.
Monde Nouveau 1995Cependant, il faisait un discours dans la synagogue chaque sabbat et persuadait Juifs et Grecs.
Edmond Stapfer 1889Chaque sabbat il parlait à la synagogue, et il gagnait des Juifs et des Grecs.
Oltramare 1874Tous les jours de sabbat, il discourait dans la synagogue, et persuadait Juifs et Grecs.
Neufchâtel 1899Or il discutait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait Juifs et Grecs.
Parole de vie 2000Chaque sabbat, Paul discute dans la maison de prière et il essaie de persuader les Juifs et les non-Juifs.
Français C. N. 2019Chaque sabbat, Paul prenait la parole dans la synagogue et cherchait à convaincre aussi bien les Juifs que les Grecs.
Français C. 1982A chaque sabbat, Paul prenait la parole dans la synagogue et cherchait à convaincre aussi bien les Juifs que les Grecs.
Semeur 2000Chaque sabbat, Paul prenait la parole dans la synagogue et cherchait à convaincre les Juifs et les Grecs.
Parole vivante 2013Chaque sabbat, Paul se rendait à la synagogue et y prenait la parole. Des Juifs et des Grecs se laissèrent convaincre par lui.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Comme cependant vinrent de haut en bas au loin de la Macédoine le et aussi Silas et le Timotheos, était tenu ensemble à le discours le Paulus passant témoignage aux Ioudaiens être le Christ Iésous.
Alain Dumont 2020Comme cependant sont-venus-en-descendant depuis la Macédoine aussi-bien Silas et Timothée, il était-contenus par la parole, Paul, portant-témoignage aux Juifs [le fait] [pour] Jésus d’être le Christ.
Osty et Trinquet 1973Quand Silas et Timothée furent descendus de Macédoine, Paul s'adonna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus est le Christ.
Segond NBS 2002Mais quand Silas et Timothée furent descendus de Macédoine, Paul se consacra entièrement à la Parole; il attestait aux Juifs que Jésus est le Christ.
Jean Grosjean 1971Quand Silas et Timothée descendirent de Macédoine, Paul, que la parole pressait, attestait aux Juifs que Jésus est le christ.
Bayard 2018Lorsque Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul se consacrait entièrement à faire connaître la Parole : il déclarait aux juifs que Jésus était le Messie.
Œcuménique 1976Mais, lorsque Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, Paul se consacra entièrement à la Parole, attestant devant les Juifs que le Messie, c'est Jésus.
Liturgie 2013Quand Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, Paul se consacra entièrement à la Parole, attestant aux Juifs que le Christ, c’est Jésus.
Jérusalem 1973Quand Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, Paul se consacra tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus est le Christ.
Albert Rilliet 1858Or, quand Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul était tout occupé de la parole, et attestait aux Juifs que Jésus était le Christ,
AMIOT 1950Quand Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, Paul s'adonna entièrement à la prédication, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.
Darby 1885Et quand et Silas et Timothée furent descendus de Macédoine, Paul était étreint par la parole, rendant témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ.
Darby Rev. 2006Quand Silas ainsi que Timothée furent descendus de Macédoine, Paul était étreint par la parole : il rendait témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ.
LIENART 1951Lorsque Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul s'adonna tout entier à la prédication, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.
Shora Kuetu 2021Mais quand Silas et Timotheos furent descendus de Macédoine, Paulos était pressé de chaque côté par l'Esprit, rendant témoignage aux Juifs du Mashiah Yéhoshoua.
Peuples 2005Lorsque Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul commença à se consacrer à la Parole, affirmant aux Juifs que Jésus était le Messie.
Chouraqui 1977Une fois Silas et Timotheos revenus de Macédoine, Paulos insiste pour témoigner par la parole, auprès des Iehoudîm, que Iéshoua’ est le messie.
Pirot et Clamer 1950Lorsque Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul s'adonna tout entier à la prédication, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.
Abbé Crampon 1923Lorsque Silas et Thimothée furent arrivés de Macédoine, Paul fut absorbé par la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.
David Martin 1744Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul étant poussé par l'Esprit, témoignait aux Juifs que Jésus était le Christ.
King James 1611Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul pressé en l'esprit, témoignait aux Juifs que Jésus était Christ.
Ostervald 1881Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul pressé par l'Esprit, rendait témoignage aux Juifs du Christ Jésus.
Abbé Fillion 1895Mais lorsque Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul se donnait tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.
Genève 1669Et quand Silas & Timothée furent venus de Macedone, Paul eſtant enſerré en [ſon] eſprit, teſtifioit aux Juifs [que] Jeſus [eſtoit] le Chriſt.
Lausanne 1872Et quand Silas et Timothée furent descendus de la Macédoine, Paul était pressé par l'Esprit, rendant témoignage aux Juifs du Christ, Jésus.
Sacy 1759Or quand Silas & Timothée furent venus de Macédoine, Paul s’employait à prêcher avec encore plus d’ardeur, en montrant aux Juifs que Jesus était le Christ.
Segond 21 2007Quand Silas et Timothée arrivèrent de la Macédoine, pressé par l'Esprit, il attestait aux Juifs que Jésus est le Messie.
Louis Segond 1910Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.
Monde Nouveau 2018Mais quand Silas et Timothée descendirent de Macédoine, Paul commença à se consacrer entièrement à la parole, témoignant auprès des Juifs pour prouver que Jésus est le Christ.
Monde Nouveau 1995Or, quand Silas et Timothée descendirent de Macédoine, Paul commença à être entièrement occupé par la parole, témoignant auprès des Juifs pour prouver que Jésus est le Christ.
Edmond Stapfer 1889Quand Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul se consacrait uniquement à la prédication, affirmant aux Juifs que Jésus était le Christ.
Oltramare 1874Quand Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul était tout entier à la Parole, ne cessant d'enseigner aux Juifs, que Jésus était le Messie.
Neufchâtel 1899Mais quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul était tout entier à la Parole, rendant témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ.
Parole de vie 2000Quand Silas et Timothée arrivent de Macédoine, Paul passe tout son temps à annoncer la parole de Dieu. Il explique aux Juifs que Jésus est le Messie,
Français C. N. 2019Quand Sylvain et Timothée furent arrivés de la Macédoine, Paul consacra tout son temps à la parole de Dieu ; il attestait devant les Juifs que Jésus est le Christ.
Français C. 1982Quand Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, Paul put consacrer tout son temps à prêcher; il attestait devant les Juifs que Jésus est le Messie.
Semeur 2000Quand Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, il consacra tout son temps à annoncer la Parole. Il rendait témoignage aux Juifs que Jésus est le Messie.
Parole vivante 2013Quand Silas et Timothée arrivèrent de la Macédoine, il consacra tout son temps au ministère de la parole. Il démontrait aux Juifs, témoignages à l’appui, que Jésus était bien le Christ, le Messie promis.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021de ordonnançants contre cependant de eux et de blasphémants ayant secoué dehors les himations dit vers eux· le sang de vous sur la tête de vous· pur moi au loin de celui maintenant envers les ethnies j'irai.
Alain Dumont 2020S’opposant-en-ordonnance cependant, eux, et blasphémant, ayant-secoué-au-dehors ses habits, il a parlé-ainsi vers eux : [Que] votre sang [soit] sur votre tête ! [C’est] pur [que] moi, [je suis]. Depuis le maintenant, [c’est] envers les nations [que] j’irai.
Osty et Trinquet 1973Mais, devant leur opposition et leurs blasphèmes, il secoua ses vêtements et leur dit : “Que votre sang soit sur votre tête ! Pour moi, je suis pur, désormais c'est aux nations que j'irai”.
Segond NBS 2002Mais comme les Juifs s’opposaient à lui avec des calomnies, il secoua ses vêtements et leur dit: Que votre sang soit sur votre tête! Moi, j’en suis pur; dorénavant j’irai vers les non–Juifs.
Jean Grosjean 1971Mais devant leur opposition et leurs blasphèmes, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête! Moi je suis pur! J’irai désormais aux nations.
Bayard 2018Mais, confronté à leur opposition et à leurs blasphèmes, il secouait la poussière de ses habits et leur disait : Que votre propre sang coule sur vos têtes ! Quant à moi, je suis innocent et, dorénavant, je me tournerai vers les autres peuples.
Œcuménique 1976Devant leur opposition et leurs injures, Paul secoua ses vêtements et leur déclara: «Que votre sang vous retombe sur la tête! J'en suis pur, et désormais c'est aux païens que j'irai.»
Liturgie 2013Devant leur opposition et leurs injures, Paul secoua ses vêtements et leur dit : " Que votre sang soit sur votre tête ! Moi, je n’ai rien à me reprocher. Désormais, j’irai vers les païens. "
Jérusalem 1973Mais devant leur opposition et leurs paroles blasphématoires, il secoua ses vêtements et leur dit: "Que votre sang retombe sur votre tête! Pour moi, je suis pur, et désormais c'est aux païens que j'irai."
Albert Rilliet 1858mais comme ceux-ci lui résistaient et l'injuriaient, il secoua ses vêtements et leur dit: « Que votre sang retombe sur votre tête; pour moi j'en suis net; dès ce moment j'irai auprès des Gentils. »
AMIOT 1950Devant leur opposition et leurs blasphèmes, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang retombe sur votre tête ; j'en suis innocent, et désormais j'irai vers les païens.
Darby 1885Et comme ils s'opposaient et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ! Moi, je suis net : désormais je m'en irai vers les nations.
Darby Rev. 2006Comme ils résistaient et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ! Moi, j'en suis net : désormais je m'en irai vers les nations.
LIENART 1951Et comme ils le contredisaient et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ; pour moi, j'en suis innocent ; désormais j'irai vers les Gentils.
Shora Kuetu 2021Mais comme ils résistaient et qu'ils blasphémaient, ayant secoué ses vêtements, il leur dit : Votre sang est sur votre tête ! Moi, j'en suis pur ! Dès maintenant, j'irai vers les nations.
Peuples 2005Eux lui répondirent avec des insultes ; alors il secoua devant eux ses vêtements et leur dit : « Vous serez responsables de ce qui vous arrivera, moi je n’y serai pour rien. Désormais je vais vers les non-Juifs. »
Chouraqui 1977Mais ils résistent et blasphèment. Il secoue ses vêtements et leur dit : « Votre sang sur votre tête ! Moi, j’en serai pur. Je m’en irai désormais vers les goîm. »
Pirot et Clamer 1950Et comme ils le contredisaient et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit: Que votre sang soit sur votre tête; pour moi, j'en suis innocent; désormais j'irai vers les Gentils.
Abbé Crampon 1923Mais comme ils faisaient opposition et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit: " Que votre sang (soit) sur votre tête ! Moi, (j'en suis) innocent; désormais j'irai chez les Gentils. "
David Martin 1744Et comme ils le contredisaient, et qu'ils blasphémaient, il secoua ses vêtements, et leur dit : que votre sang soit sur votre tête, j'en suis net ! je m'en vais dès à présent vers les Gentils.
King James 1611Et comme ils s'opposaient, et blasphémaient, il secoua ses vêtements, et leur dit: Que votre sang soit sur vos têtes; je suis net; à partir de maintenant, j'irai vers les Gentils.
Ostervald 1881Mais, comme ils s'opposaient à lui, et l'injuriaient, il secoua ses habits, et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête; j'en suis net; dès à présent, j'irai vers les Gentils.
Abbé Fillion 1895Comme ils le contredisaient et le blasphémaient, secouant ses vêtements, il leur dit: Que votre sang soit sur votre tête; pour moi, j'en suis innocent, et désormais j'irai vers les gentils.
Genève 1669Et comme ils s'oppoſoyent, & blaſphemoyent, ayant ſecoüé [ſes] veſtemens, il leur dit, Voſtre ſang [ſoit] ſur voſtre teſte: j'en ſuis net: dés maintenant je m'en vais vers les Gentils.
Lausanne 1872Et comme ils résistaient et qu'ils blasphémaient, ayant secoué ses vêtements, il leur dit: Votre sang est sur votre tête, moi j'en suis pur; dès maintenant j'irai vers les nations. -
Sacy 1759Mais les Juifs le contredisant avec des paroles de blasphème, il secoua ses habits, & leur dit: Que votre sang soit sur votre tête; pour moi, j’en suis innocent: je m’en vais désormais vers les gentils.
Segond 21 2007Mais comme ils s'opposaient à lui et l'insultaient, Paul secoua ses vêtements et leur dit: «Que votre sang retombe sur votre tête! J'en suis pur. Dès maintenant, j'irai vers les non-Juifs.»
Louis Segond 1910Les Juifs faisant alors de l'opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête! J'en suis pur. Dès maintenant, j'irai vers les païens.
Monde Nouveau 2018Cependant, comme ils continuaient à s’opposer à lui et à parler en mal de lui, il secoua ses vêtements et leur dit : « Vous serez seuls responsables de votre mort. Moi, je suis innocent. À partir de maintenant, j’irai vers les gens des nations. »
Monde Nouveau 1995Mais comme ils continuaient à s’opposer et à parler en mal, il secoua ses vêtements et leur dit : “ Que votre sang soit sur votre tête. Moi, je suis pur. À partir de maintenant, j’irai vers les gens des nations. ”
Edmond Stapfer 1889Mais ceux-ci s'opposaient à lui et l'insultaient; alors, secouant sur eux la poussière de ses vêtements, il leur dit: «Que votre sang retombe sur votre tête! J'en suis innocent et désormais je m'adresserai aux païens.»
Oltramare 1874Mais comme ils s'opposaient et se portaient à des injures, il secoua ses vêtements, et leur dit: «Que votre sang retombe sur votre tête! pour moi, j'en suis net; désormais j'irai vers les Gentils.»
Neufchâtel 1899Mais comme ils s'opposaient et qu'ils blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit: Que votre sang soit sur votre tête! Moi j'en suis net; dès à présent j'irai vers les païens.
Parole de vie 2000mais ils sont contre Paul et l'insultent. Alors Paul secoue ses vêtements et leur dit : « Ce qui va vous arriver, ce sera de votre faute, moi, je n'en suis pas responsable ! À partir de maintenant, j'irai vers ceux qui ne sont pas juifs. »
Français C. N. 2019Mais les Juifs s'opposaient à lui et l'insultaient ; alors il secoua contre eux la poussière de ses vêtements et leur dit : « Si vous êtes perdus, ce sera par votre faute. Je n'en suis pas responsable. Dès maintenant, j'irai vers ceux qui ne sont pas Juifs. »
Français C. 1982Mais les Juifs s'opposaient à lui et l'insultaient; alors il secoua contre eux la poussière de ses vêtements et leur dit: «Si vous êtes perdus, ce sera par votre propre faute. Je n'en suis pas responsable. Dès maintenant, j'irai vers ceux qui ne sont pas juifs.»
Semeur 2000Mais ceux-ci s’opposaient à lui et l’injuriaient. Aussi il secoua contre eux la poussière de ses vêtements et leur dit: — Si vous êtes perdus, ce sera uniquement de votre faute. Je n’en porte pas la responsabilité. A partir de maintenant, j’irai vers les non-Juifs.
Parole vivante 2013Mais bientôt, ceux-ci firent obstruction, ils l’injurièrent et répandirent des calomnies sur son compte. Alors, Paul, en signe de protestation, secoua contre eux la poussière de ses vêtements en déclarant :—Si vous êtes perdus, ce sera de votre faute. Je n’en suis pas responsable. À partir de maintenant, je me tourne en toute bonne conscience vers les non-Juifs.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021et ayant dépassé de là vint à l'intérieur envers maisonnée de un quelconque à nom de Titius de Ioustos de vénérant le Dieu, de lequel la maisonnée était étante limitrophe avec à la synagogue.
Alain Dumont 2020Et étant-parti (= passé) de-là, il est-entré envers [la] maison-d’habitation de quelqu’un [répondant] au nom de Titius Justus, vénérant Dieu, dont la maison-d’habitation était contigüe à la synagogue.
Osty et Trinquet 1973Et partant de là, il vint à la maison d'un nommé Titus Justus, homme adorant Dieu, dont la maison était contiguë à la Synagogue.
Segond NBS 2002Il partit de là et se rendit chez un nommé Titius Justus, un adorateur de Dieu dont la maison était contiguë à la synagogue.
Jean Grosjean 1971Puis il s’en alla et vint à la maison d’un certain Ti-tius Justus, qui révérait Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.
Bayard 2018II les quitta. Il alla habiter chez un homme nommé Titius Justus, un craignant-Dieu. Sa maison était contiguë à la synagogue.
Œcuménique 1976Quittant ce lieu, il se rendit chez un certain Titius Justus, adorateur de Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue.
Liturgie 2013Quittant la synagogue, il alla chez un certain Titius Justus, qui adorait le Dieu unique ; sa maison était tout à côté de la synagogue.
Jérusalem 1973Alors, se retirant de là, Paul se rendit chez un certain Justus, homme adorant Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue.
Albert Rilliet 1858Et, sortant de là, il se rendit dans la maison d'un nommé Titius Justus, adorateur de Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue.
AMIOT 1950Et se retirant de là, il alla chez un nommé Titius Justus, homme craignant Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue.
Darby 1885Et étant parti de là, il entra dans la maison d'un nommé Juste qui servait Dieu, et dont la maison tenait à la synagogue.
Darby Rev. 2006Il partit de là et entra dans la maison d'un nommé Juste qui servait Dieu, et dont la maison touchait à la synagogue.
LIENART 1951En sortant de là, il entra dans la demeure d'un nommé Titius Justus, un (païen) honorant Dieu dont la maison était contiguë à la synagogue.
Shora Kuetu 2021Et sortant de là, il entra dans la maison d’un nommé Juste, adorateur d'Elohîm, et dont la maison était contiguë à la synagogue.
Peuples 2005Paul changea d’endroit ; il alla vivre chez Titus Justus, un adorateur de Dieu dont la maison était juste à côté de la synagogue.
Chouraqui 1977Il s’éloigne de là et vient dans la maison d’un nommé Titius Iustus, fervent d’Elohîms, dont la maison est proche de la synagogue.
Pirot et Clamer 1950En sortant de là, il entra dans la demeure d'un nommé Titius Justus, un (païen) honorant Dieu dont la maison était contiguë à la synagogue.
Abbé Crampon 1923Et sortant de là, il entra chez un nommé Titius Justus, craignant Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue.
David Martin 1744Et étant sorti de là, il entra dans la maison d'un homme appelé Juste, qui servait Dieu, et duquel la maison tenait à la Synagogue.
King James 1611Et il partit de là, et entra dans la maison d'un certain homme, nommé Justus, qui adorait Dieu, et dont la maison était jointe à la synagogue.
Ostervald 1881Et étant sorti de là, il entra chez un nommé Justus, craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.
Abbé Fillion 1895Et sortant de là, il entra chez un certain Tite Juste, qui honorait Dieu, et dont la maison était attenante à la synagogue.
Genève 1669Alors eſtant parti de là il entra en la maiſon d'un nommé Juſte, ſervant Dieu, duquel la maiſon tenoit à la Synagogue.
Lausanne 1872Et étant parti de là, il alla dans la maison d'un nommé Justus, qui rendait culte à Dieu, [et] dont la maison était attenante à la congrégation.
Sacy 1759Et étant parti de là, il entra chez un nommé Tite Juste, qui craignait Dieu, & dont la maison tenait à la synagogue.
Segond 21 2007Il sortit de là et se rendit chez un dénommé [Titius] Justus, un homme qui craignait Dieu et dont la maison était contiguë à la synagogue.
Louis Segond 1910Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.
Monde Nouveau 2018Il sortit alors de là et entra chez Titius Justus, un adorateur de Dieu, dont la maison était mitoyenne avec la synagogue.
Monde Nouveau 1995Il partit alors de là et entra dans la maison d’un nommé Titius Justus, un adorateur de Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue.
Edmond Stapfer 1889Il sortit de la salle et se rendit chez un certain Titius Justus, homme «craignant Dieu», dont la maison était contiguë à la synagogue.
Oltramare 1874Puis il sortit de ce lieu et se retira chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue.
Neufchâtel 1899Et étant parti de là, il entra dans la maison d'un nommé Titius Justus, homme craignant Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue.
Parole de vie 2000Paul sort de la maison de prière. Il va chez un certain Titius Justus, un homme qui adore Dieu. Il habite à côté de la maison de prière.
Français C. N. 2019Il partit de là et se rendit chez un homme nommé Titius Justus qui reconnaissait l'autorité de Dieu et dont la maison était à côté de la synagogue.
Français C. 1982Il partit alors de là et se rendit chez un certain Titius Justus qui adorait Dieu et dont la maison était à côté de la synagogue.
Semeur 2000Il partit de là et se rendit chez un certain Titius Justus. C’était un païen converti au judaïsme, et sa maison était juste à côté de la synagogue.
Parole vivante 2013En quittant la salle, il entra chez un nommé Titius Justus, un homme converti au judaïsme, dont la maison se trouvait juste à côté de la synagogue.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Krispos cependant le chef de synagogue crut à le Maître avec à tout entier à le maison de lui, et nombreux des Corinthiens écoutants croyaient et étaient baptisé.
Alain Dumont 2020Crispos, cependant, le chef-de-la-synagogue, a-eu-la-foi-dans le Seigneur avec sa maison entière, et de-nombreux des Corinthiens, en-écoutant, avaient-la-foi et se-faisaient-baptiser.
Osty et Trinquet 1973Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec tous les siens. Et beaucoup de Corinthiens qui entendaient [Paul] croyaient et étaient baptisés.
Segond NBS 2002Pourtant Crispos, le chef de la synagogue, crut le Seigneur, avec toute sa maison. Et beaucoup de Corinthiens qui écoutaient devenaient croyants et recevaient le baptême.
Jean Grosjean 1971Mais Crispus, le chef de synagogue, se fia au Seigneur avec toute sa maison; et beaucoup de Corinthiens, en entendant Paul, avaient foi et se faisaient immerger.
Bayard 2018Le chef de synagogue Crispus croyait au Seigneur et toute sa maison avec lui. Beaucoup de Corinthiens l’ont aussi écouté. Ils ont eu foi et ont été baptisés.
Œcuménique 1976Crispus, chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison, et beaucoup de Corinthiens, en écoutant Paul, devenaient croyants et recevaient le baptême.
Liturgie 2013Or Crispus, chef de synagogue, crut au Seigneur, avec toute sa maison. Beaucoup de Corinthiens, apprenant cela, devenaient croyants et se faisaient baptiser.
Jérusalem 1973Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec tous les siens. Beaucoup de Corinthiens qui entendaient Paul embrassaient également la foi et se faisaient baptiser.
Albert Rilliet 1858Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au seigneur avec toute sa famille; et plusieurs Corinthiens qui aimaient l'entendre croyaient et recevaient le baptême.
AMIOT 1950Cependant le chef de la synagogue, Crispus, crut au Seigneur avec toute sa maison, et beaucoup de Corinthiens qui avaient entendu Paul crurent et furent baptisés.
Darby 1885Mais Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison; et plusieurs des Corinthiens l'ayant ouï, crurent et furent baptisés.
Darby Rev. 2006Mais Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison ; et beaucoup de Corinthiens qui écoutaient croyaient et étaient baptisés.
LIENART 1951Le chef de la synagogue, Crispus, crut au Seigneur ainsi que toute sa famille ; et beaucoup parmi les Corinthiens qui écoutaient sa prédication, crurent et furent baptisés.
Shora Kuetu 2021Mais Crispos, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison, et beaucoup de Corinthiens l'entendant, croyaient et étaient baptisés.
Peuples 2005Un chef de la synagogue, Crispus, crut au Seigneur ainsi que toute sa maison ; de même, parmi les Corinthiens qui l’écoutaient, beaucoup croyaient et se faisaient baptiser.
Chouraqui 1977Crispus, le chef de la synagogue, adhère à l’Adôn, avec toute sa maison et beaucoup de Corinthe. Ils entendent, adhèrent et se font immerger.
Pirot et Clamer 1950Le chef de la synagogue, Crispus, crut au Seigneur ainsi que toute sa famille; et beaucoup parmi les Corinthiens qui écoutaient sa prédication, crurent et furent baptisés.
Abbé Crampon 1923Or Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison, et beaucoup de Corinthiens, entendant (la parole), croyaient et étaient baptisés.
David Martin 1744Mais Crispe, Principal de la Synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison ; et plusieurs autres aussi des Corinthiens l'ayant ouï, crurent, et ils furent baptisés.
King James 1611Et Crispus, le principal dirigeant de la synagogue, crut au SEIGNEUR avec toute sa maison; et beaucoup de Corinthiens qui écoutaient, crurent, et furent baptisés.
Ostervald 1881Et Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison; et plusieurs Corinthiens, qui écoutaient, crurent, et furent baptisés.
Abbé Fillion 1895Crispus, chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille; et beaucoup de Corinthiens, en entendant Paul, croyaient et étaient baptisés.
Genève 1669Et Criſpe principal de la Synagogue creut au Seigneur avec toute ſa maiſon: pluſieurs autres auſſi des Corinthiens l'ayant ouï, creurent, & furent baptiſez.
Lausanne 1872Et Crispus, le chef de la congrégation, crut le Seigneur avec toute sa maison, et beaucoup de Corinthiens l'entendant, croyaient et étaient baptisés {Ou se faisaient baptiser.}.
Sacy 1759Crispe, chef d’une synagogue, crut aussi au Seigneur avec toute sa famille; & plusieurs autres des Corinthiens, ayant entendu Paul, crurent & furent baptisés
Segond 21 2007Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur, ainsi que toute sa famille. Beaucoup de Corinthiens écoutèrent Paul; ils crurent aussi et furent baptisés.
Louis Segond 1910Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille. Et plusieurs Corinthiens, qui avaient entendu Paul, crurent aussi, et furent baptisés.
Monde Nouveau 2018Crispus, le président de la synagogue, se mit à croire au Seigneur, lui et tous ceux qui vivaient sous son toit. Et beaucoup de Corinthiens qui entendaient le message devinrent croyants et furent baptisés.
Monde Nouveau 1995Mais Crispus le président de la synagogue devint croyant au Seigneur, ainsi que toute sa maisonnée. Et beaucoup parmi les Corinthiens qui entendaient se mirent à croire et furent baptisés.
Edmond Stapfer 1889Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison, et plusieurs des Corinthiens qui entendaient Paul devenaient croyants et se faisaient baptiser.
Oltramare 1874Crispus, président de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille. Un grand nombre aussi de Corinthiens embrassèrent la foi en entendant Paul, et se firent baptiser.
Neufchâtel 1899Mais Crispus, chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison, et beaucoup de Corinthiens, entendant Paul, croyaient et étaient baptisés.
Parole de vie 2000Crispus, le chef de la maison de prière, se met à croire au Seigneur, avec toute sa famille. Beaucoup de Corinthiens deviennent croyants en écoutant Paul et ils reçoivent le baptême.
Français C. N. 2019Crispus, le dirigeant de la synagogue, crut au Seigneur, ainsi que toute sa famille. Beaucoup de personnes habitant à Corinthe, qui entendaient Paul, crurent aussi et furent baptisées.
Français C. 1982Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur, ainsi que toute sa famille. Beaucoup de Corinthiens, qui entendaient Paul, crurent aussi et furent baptisés.
Semeur 2000Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur ainsi que toute sa famille. Beaucoup de Corinthiens qui écoutaient Paul crurent aussi et furent baptisés.
Parole vivante 2013D’ailleurs, Crispus, le président de la synagogue, accepta de croire au Seigneur avec toute sa famille. Beaucoup de Corinthiens qui avaient entendu Paul devinrent aussi croyants et se firent baptiser.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Dit cependant le Maître en à nuit par de vision à le Paulus· ne pas effraie, mais bavarde et ne pas que tu silences,
Alain Dumont 2020Il a-parlé-ainsi, cependant, le Seigneur, dans une nuit, à-travers une vision, à Paul : Ne crains pas, mais adresse [la Parole], et ne reste- pas -en-silence…
Osty et Trinquet 1973Une nuit, dans une vision, le Seigneur dit à Paul : “Sois sans crainte, mais parle et ne te tais pas,
Segond NBS 2002Pendant la nuit, le Seigneur dit à Paul en vision: N’aie pas peur! Parle, ne te tais pas,
Jean Grosjean 1971Or une nuit, dans une vision, le Seigneur dit à Paul : Ne crains pas ! Parle, au contraire, et ne te tais pas!
Bayard 2018Une nuit, dans une vision, le Seigneur parla à Paul : N’aie plus peur, parle, ne reste pas silencieux
Œcuménique 1976Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision: «Sois sans crainte, continue de parler, ne te tais pas.
Liturgie 2013Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : " Sois sans crainte : parle, ne garde pas le silence.
Jérusalem 1973Une nuit, dans une vision, le Seigneur dit à Paul: "Sois sans crainte. Continue de parler, ne te tais pas.
Albert Rilliet 1858Or le seigneur, dans une vision nocturne, dit à Paul: « Ne crains point, mais parle et ne te tais point,
AMIOT 1950Une nuit, le Seigneur dit à Paul, en vision : Sois sans crainte, mais parle et ne te tais pas ;
Darby 1885Or le Seigneur dit de nuit, dans une vision, à Paul : Ne crains point, mais parle et ne te tais point,
Darby Rev. 2006Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : Ne crains pas, mais parle, ne te tais pas,
LIENART 1951Une nuit le Seigneur dit en vision à Paul : Ne crains point, continue à parler et ne te tais point,
Shora Kuetu 2021Mais le Seigneur dit à Paulos par le moyen d'une vision pendant la nuit : N'aie pas peur, mais parle et ne te tais pas,
Peuples 2005Une nuit le Seigneur dit à Paul dans une vision : « Ne crains pas, continue de parler, ne te tais pas.
Chouraqui 1977L’Adôn dit à Paulos, dans une vision, la nuit : « Ne frémis pas, mais parle, ne te tais pas !
Pirot et Clamer 1950Une nuit le Seigneur dit en vision à Paul: Ne crains point, continue à parler et ne te tais point,
Abbé Crampon 1923De nuit, le Seigneur dit à Paul en vision: " Sois sans crainte, mais parle et ne te tais point,
David Martin 1744Or le Seigneur dit la nuit à Paul dans une vision : ne crains point, mais parle, et ne te tais point ;
King James 1611Alors le SEIGNEUR dit à Paul de nuit et dans une vision: N'aie pas peur; mais parle, et ne te tais pas;
Ostervald 1881Et le Seigneur, dans une vision de nuit, dit à Paul: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point;
Abbé Fillion 1895Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision: Ne crains point, mais parle, et ne te tais pas;
Genève 1669Or le Seigneur dit de nuit par viſion à Paul, Ne crain point, mais parle, & ne te tai point:
Lausanne 1872Et pendant la nuit, le Seigneur dit à Paul par le moyen d'une vision: Ne crains point, mais parle et ne te tais pas, parce que je suis avec toi;
Sacy 1759Alors le Seigneur dit à Paul en vision durant la nuit: Ne craignez point mais parlez sans vous taire:
Segond 21 2007Le Seigneur dit à Paul dans une vision pendant la nuit: «N'aie pas peur, mais parle et ne te tais pas,
Louis Segond 1910Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point,
Monde Nouveau 2018De plus, une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : « N’aie pas peur, et continue à parler ; ne te tais pas,
Monde Nouveau 1995De plus, pendant la nuit le Seigneur dit à Paul au moyen d’une vision : “ N’aie pas peur, mais continue à parler et ne te tais pas,
Edmond Stapfer 1889Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision: «Sois sans crainte, parle au contraire, ne cesse de parler, car je suis avec toi;
Oltramare 1874Le Seigneur dit à Paul, la nuit, dans une vision: «Ne crains point, mais parle; ne garde point le silence,
Neufchâtel 1899Et le Seigneur dit à Paul, pendant la nuit, en vision: Ne crains point, mais parle et ne te tais point;
Parole de vie 2000Une nuit, le Seigneur se montre à Paul et lui dit : « N'aie pas peur, continue à parler, ne te tais pas !
Français C. N. 2019Une nuit, Paul eut une vision dans laquelle le Seigneur lui dit : « N'aie pas peur, mais continue à parler, ne te tais pas,
Français C. 1982Une nuit, Paul eut une vision dans laquelle le Seigneur lui dit: «N'aie pas peur, mais continue à parler, ne te tais pas,
Semeur 2000Une nuit, le Seigneur lui-même parla à Paul dans une vision: — N’aie pas peur, lui dit-il, parle et ne te tais pas,
Parole vivante 2013Une nuit, le Seigneur lui-même apparut à Paul dans une vision et lui dit :—Tu n’as rien à craindre ! Continue à parler hardiment. Ne te laisse pas réduire au silence,

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021parce que moi je suis avec au-delà de toi et aucun imposera à toi de ce maltraiter toi, parce que peuple est à moi nombreux en à la ville à celle-ci.
Alain Dumont 2020... attendu-que moi, je suis conjointement-avec toi et aucun ne s’imposera à toi pour te faire-du-mal, attendu-que [c’est] un peuple nombreux [qui] est à moi dans cette cité-ci.
Osty et Trinquet 1973parce que moi je suis avec toi , et personne ne mettra la main sur toi pour te maltraiter ; car j'ai à moi un peuple nombreux dans cette ville”.
Segond NBS 2002car moi, je suis avec toi. Personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal, parce que j’ai un peuple nombreux dans cette ville.
Jean Grosjean 1971car je suis avec toi et personne ne mettra la main sur toi pour te maltraiter; car j’ai dans cette ville un peuple nombreux.
Bayard 2018car je suis avec toi ; personne ne s’en prendra à toi ni ne te maltraitera. Le peuple est nombreux dans cette ville à m’appartenir.
Œcuménique 1976Je suis en effet avec toi et personne ne mettra la main sur toi pour te maltraiter car, dans cette ville, un peuple nombreux m'est destiné.»
Liturgie 2013Je suis avec toi, et personne ne s’en prendra à toi pour te maltraiter, car dans cette ville j’ai pour moi un peuple nombreux. "
Jérusalem 1973Car je suis avec toi, et personne ne mettra sur toi la main pour te faire du mal, parce que j'ai à moi un peuple nombreux dans cette ville."
Albert Rilliet 1858parce que je suis avec toi, et que personne ne se jettera sur toi pour te maltraiter, car je possède un peuple nombreux dans cette ville-ci. »
AMIOT 1950je suis avec toi et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal, car j'ai un peuple nombreux dans cette ville.
Darby 1885parce que je suis avec toi; et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j'ai un grand peuple dans cette ville.
Darby Rev. 2006parce que je suis avec toi ; et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j'ai un grand peuple dans cette ville.
LIENART 1951car je suis avec toi et personne ne s'attaquera à toi pour te faire du mal, parce que j'ai un peuple nombreux dans cette ville.
Shora Kuetu 2021parce que moi, je suis avec toi, et nul ne t'attaquera pour te maltraiter, parce que j'ai un peuple nombreux dans cette ville.
Peuples 2005Je suis avec toi et personne ne te fera de mal ; sache que j’ai ici dans cette ville un peuple nombreux. »
Chouraqui 1977Oui, je suis avec toi. Nul ne mettra la main sur toi pour te faire du mal. Un peuple nombreux est à moi dans cette ville. »
Pirot et Clamer 1950car je suis avec toi et personne ne s'attaquera à toi pour te faire du mal, parce que j'ai un peuple nombreux dans cette ville.
Abbé Crampon 1923parce que je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal, parce que j'ai un peuple nombreux dans cette ville. "
David Martin 1744Parce que je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal ; et j'ai un grand peuple en cette ville.
King James 1611Car JE SUIS avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal; car j'ai beaucoup de personnes dans cette ville.
Ostervald 1881Car je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi, pour te faire du mal; car j'ai un grand peuple dans cette ville.
Abbé Fillion 1895car Je suis avec toi, et personne ne s'opposera à toi pour te nuire, parce que J'ai un peuple nombreux dans cette ville.
Genève 1669Car je ſuis avec toi, & nul ne mettra les mains ſur toi pour te malfaire: car j'ai un grand peuple en cette ville-ci.
Lausanne 1872et nul ne t'attaquera jusqu'à te maltraiter, parce que j'ai un peuple nombreux dans cette ville. -
Sacy 1759car je suis avec vous, & personne ne pourra vous maltraiter; parce que j’ai en cette ville un grand peuple.
Segond 21 2007car je suis moi-même avec toi et personne ne s'attaquera à toi pour te faire du mal. En effet, j'ai un peuple nombreux dans cette ville.»
Louis Segond 1910Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal: parle, car j'ai un peuple nombreux dans cette ville.
Monde Nouveau 2018car moi je suis avec toi. Personne ne t’attaquera pour te faire du mal. J’ai dans cette ville encore beaucoup de gens qui m’appartiennent. »
Monde Nouveau 1995parce que moi je suis avec toi, et personne ne t’attaquera pour te faire du mal ; car j’ai beaucoup de gens dans cette ville. ”
Edmond Stapfer 1889personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal, parce que j'ai un grand peuple dans cette ville.»
Oltramare 1874car je suis avec toi, et personne ne t'attaquera de manière à te maltraiter. J'ai un grand peuple dans cette ville.»
Neufchâtel 1899car je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, car j'ai un grand peuple dans cette ville.
Parole de vie 2000Oui, je suis avec toi, et personne ne pourra t'arrêter pour te faire du mal. En effet, dans cette ville, les gens qui m'appartiennent sont nombreux. »
Français C. N. 2019car je suis avec toi. Personne ne te maltraitera, parce que nombreux sont ceux qui m'appartiennent dans cette ville. »
Français C. 1982car je suis avec toi. Personne ne pourra te maltraiter, parce que nombreux sont ceux qui m'appartiennent dans cette ville.»
Semeur 2000je suis avec toi. Personne ne pourra s’attaquer à toi pour te faire du mal, car il y a dans cette ville un peuple nombreux qui m’appartient.
Parole vivante 2013car je suis avec toi, et nul ne pourra te nuire. En effet, dans cette ville, il y a beaucoup de gens qui m’appartiennent.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Assit cependant année et mois six enseignant en à eux le discours du Dieu.
Alain Dumont 2020Il a-siégé cependant une année et six mois, enseignant parmi eux la Parole de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Il demeura là un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
Segond NBS 2002Il resta un an et six mois à enseigner parmi eux la parole de Dieu.
Jean Grosjean 1971Il resta donc là un an et six mois, à leur enseigner la parole de Dieu.
Bayard 2018II y enseigna la parole de Dieu, ainsi durant une année et demie.
Œcuménique 1976Paul y demeura un an et six mois, enseignant la parole de Dieu.
Liturgie 2013Paul y séjourna un an et demi et il leur enseignait la parole de Dieu.
Jérusalem 1973Il séjourna là un an et six mois, enseignant aux gens la parole de Dieu.
Albert Rilliet 1858Et il fit un séjour d'un an et six mois en enseignant parmi eux la parole de Dieu.
AMIOT 1950C'est ainsi qu'il y resta un an et six mois, enseignant parmi eux la Parole de Dieu.
Darby 1885Et il demeura là un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
Darby Rev. 2006Paul demeura donc là un an et demi, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
LIENART 1951Paul séjourna donc à Corinthe un an et six mois, y enseignant la parole de Dieu.
Shora Kuetu 2021Il s'établit là un an et six mois, enseignant parmi eux la parole d'Elohîm.
Peuples 2005Paul continua donc de leur enseigner la parole de Dieu ; il demeura là un an et six mois.
Chouraqui 1977Il demeure là un an et six mois. Il enseigne parmi eux la parole d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Paul séjourna donc à Corinthe un an et six mois, y enseignant la parole de Dieu.
Abbé Crampon 1923Il (y) demeura un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
David Martin 1744Il demeura donc là un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
King James 1611Il y demeura donc un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
Ostervald 1881Il y demeura donc un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
Abbé Fillion 1895Il demeura là un an et six mois, enseignant chez eux la parole de Dieu.
Genève 1669Il demeura donc là un an & ſix mois, enſeignant entr'eux la parole de Dieu.
Lausanne 1872Il y resta donc un an et six mois, enseignant au milieu d'eux la parole de Dieu.
Sacy 1759Il demeura donc un an & demi à Corinthe, leur enseignant la parole de Dieu.
Segond 21 2007Il s'établit là un an et six mois, enseignant la parole de Dieu parmi les Corinthiens.
Louis Segond 1910Il y demeura un an et six mois, enseignant parmi les Corinthiens la parole de Dieu.
Monde Nouveau 2018Il resta donc là un an et six mois et leur enseigna la parole de Dieu.
Monde Nouveau 1995Alors il demeura là un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Paul alors s'établit à Corinthe pendant un an et demi, et il y prêcha la parole de Dieu.
Oltramare 1874Et Paul résida un an et demi à Corinthe, y enseignant la parole de Dieu.
Neufchâtel 1899Et il demeura un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
Parole de vie 2000Paul reste à Corinthe pendant un an et demi. Il enseigne aux gens la parole de Dieu.
Français C. N. 2019Paul demeura un an et demi à Corinthe ; il enseignait à tous la parole de Dieu.
Français C. 1982Paul demeura un an et demi à Corinthe; il y enseignait à tous la parole de Dieu.
Semeur 2000Alors Paul se fixa à Corinthe et, pendant un an et demi, y enseigna la Parole de Dieu.
Parole vivante 2013Alors, Paul se fixa à Corinthe et, pendant un an et demi, il y enseigna la parole de Dieu.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021de Gallion cependant de proconsul de étant de la Achaïe présentèrent contre en même fureur les Ioudaiens à le Paulus et conduisirent lui sur l'estrade
Alain Dumont 2020Gallion, cependant, étant proconsul de l’Archaïe, ils se-sont-tenus-contre Paul d’une même-ardeur, les Juifs, et [l’]ont-conduit à la tribune…
Osty et Trinquet 1973Alors que Gallion était proconsul d'Achaïe, les Juifs se soulevèrent d'un commun accord contre Paul et l'amenèrent devant le tribunal,
Segond NBS 2002Alors que Gallion était proconsul de l’Achaïe, les Juifs se dressèrent d’un commun accord contre Paul et le conduisirent devant le tribunal,
Jean Grosjean 1971Mais alors que Gallion était proconsul d’Achaïe, les Juifs, à l’unanimité, se soulevèrent contre Paul, le menèrent devant le tribunal
Bayard 2018Sous le proconsulat de Gallion en Achaïe, les juifs se sont ligués contre Paul : ils l’ont traduit devant le tribunal
Œcuménique 1976Sous le proconsulat de Gallion en Achaïe, l'hostilité des Juifs devint unanime à l'égard de Paul, et ils l'amenèrent au tribunal.
Liturgie 2013Sous le proconsulat de Gallion en Grèce, les Juifs, unanimes, se dressèrent contre Paul et l’amenèrent devant le tribunal,
Jérusalem 1973Alors que Gallion était proconsul d'Achaïe, les Juifs se soulevèrent d'un commun accord contre Paul et l'amenèrent devant le tribunal
Albert Rilliet 1858Or, pendant que Gallion était proconsul de l'Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et ils l'amenèrent devant le tribunal,
AMIOT 1950Or, Gallion étant proconsul d'Achaïe, les Juifs se soulevèrent tous ensemble contre Paul et le menèrent au tribunal
Darby 1885Mais pendant que Gallion était proconsul d'Achaïe, les Juifs, d'un commun accord, s'élevèrent contre Paul et l'amenèrent devant le tribunal,
Darby Rev. 2006Mais pendant que Gallion était proconsul d'Achaïe, les Juifs, d'un commun accord, s'élevèrent contre Paul et l'amenèrent devant le tribunal,
LIENART 1951Sous le proconsulat de Gallion en Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul et le conduisirent jusqu'au tribunal :
Shora Kuetu 2021Mais pendant que Gallion était proconsul de l'Achaïe, les Juifs se soulevèrent d'un commun accord contre Paulos et le menèrent devant le tribunal,
Peuples 2005Dans le temps où le gouverneur de l’Achaïe était Gallion, les Juifs se mirent d’accord pour manifester contre Paul. Ils le traînèrent au tribunal
Chouraqui 1977Comme Galliôn est le proconsul d’Achaïe, les Iehoudîm se lèvent d’un commun accord contre Paulos.
Pirot et Clamer 1950Sous le proconsulat de Gallion en Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul et le conduisirent jusqu'au tribunal:
Abbé Crampon 1923Or, alors que Gallion était proconsul d'Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul et le menèrent devant le tribunal,
David Martin 1744Mais du temps que Gallion était Proconsul d'Achaïe, les Juifs [tous] d'un commun accord s'élevèrent contre Paul, et l'amenèrent devant le siège judicial,
King James 1611Et quand Gallion était le député d'Achaïe, les Juifs s'élevèrent d'un commun accord contre Paul, et l'amenèrent au siège de jugement,
Ostervald 1881Or, Gallion étant proconsul d'Achaïe, les Juifs s'élevèrent d'un commun accord contre Paul, et l'amenèrent au tribunal,
Abbé Fillion 1895Or Gallion étant proconsul d'Achaïe, les Juifs, d'un commun accord, s'élevèrent contre Paul et l'amenèrent au tribunal,
Genève 1669Mais du temps que Gallion eſtoit Proconſul d'Achaïe, les Juifs [tous] d'un accord s'éleverent contre Paul, & l'amenerent au ſiege judicial,
Lausanne 1872Or pendant que Gallion était proconsul de l'Achaïe, les Juifs s'élevèrent d'un commun accord contre Paul, et l'amenèrent devant le tribunal,
Sacy 1759Or, Gallion étant proconsul d’Achaïe, les Juifs d’un commun accord s’élevèrent contre Paul, & le menèrent à son tribunal,
Segond 21 2007Pendant que Gallion était gouverneur de l'Achaïe, les Juifs se soulevèrent d'un commun accord contre Paul et le conduisirent devant le tribunal
Louis Segond 1910Du temps que Gallion était proconsul de l'Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal,
Monde Nouveau 2018Pendant la période où Gallion était proconsul d’Achaïe, les Juifs s’unirent pour attaquer Paul. Ils le conduisirent au tribunal
Monde Nouveau 1995Or, pendant que Gallion était proconsul d’Achaïe, les Juifs se soulevèrent d’un commun accord contre Paul et le conduisirent au tribunal,
Edmond Stapfer 1889Pendant le proconsulat de Gallion en Achaïe, les Juifs, tous d'accord, se soulevèrent contre Paul et l'amenèrent devant le tribunal:
Oltramare 1874Un jour, les Juifs se jetèrent tous ensemble sur lui, et le menèrent devant le tribunal de Gallion qui était alors proconsul d'Achaïe.
Neufchâtel 1899Mais, Gallion étant proconsul d'Achaïe, les Juifs s'élevèrent d'un commun accord contre Paul, et le menèrent devant le tribunal,
Parole de vie 2000Au temps où Gallion est gouverneur romain de l'Akaïe, les Juifs sont tous contre Paul. Ils l'amènent devant le tribunal
Français C. N. 2019À l'époque où Gallion était le gouverneur romain de l'Achaïe, les Juifs s'unirent contre Paul. Ils l'amenèrent devant le tribunal
Français C. 1982A l'époque où Gallion était le gouverneur romain de l'Achaïe, les Juifs s'unirent contre Paul. Ils l'amenèrent devant le tribunal
Semeur 2000A l’époque où Gallion était gouverneur de la province d’Achaïe, les Juifs se mirent d’accord pour se saisir de Paul et ils l’amenèrent devant le tribunal.
Parole vivante 2013Un nouveau gouverneur, Gallion, fut placé à la tête de la province d’Achaïe. Aussitôt, les Juifs, tous ensemble, vinrent se saisir de Paul et l’entraînèrent devant le tribunal du gouverneur.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021disants en ce que à côté le loi persuade de bas en haut celui-ci les êtres humains vénérer le Dieu.
Alain Dumont 2020... en-parlant-ainsi : [C’est] contre la loi [qu’]il convainc- les Hommes -de-docilité, celui-ci, pour vénérer Dieu.
Osty et Trinquet 1973en disant : “Cet homme persuade aux gens d'adorer Dieu contrairement à la Loi”.
Segond NBS 2002en disant: Cet individu persuade les gens d’adorer Dieu d’une manière contraire à la loi.
Jean Grosjean 1971et dirent : La façon dont cet homme persuade aux gens de révérer Dieu est illégale !
Bayard 2018parce que, disaient-ils, il incitait les hommes à vénérer Dieu, en enfreignant la loi.
Œcuménique 1976«C'est à un culte illégal de Dieu, soutenaient-ils, que cet individu veut amener les gens.»
Liturgie 2013en disant : " La manière dont cet individu incite les gens à adorer le Dieu unique est contraire à la loi. "
Jérusalem 1973en disant: "Cet individu cherche à persuader les gens d'adorer Dieu d'une manière contraire à la Loi."
Albert Rilliet 1858en disant: « Celui-ci persuade les hommes d'adorer Dieu contrairement à la loi. »
AMIOT 1950en disant : Cet individu persuade les gens d'adorer Dieu d'une manière contraire à la Loi.
Darby 1885disant : Cet homme persuade aux hommes de servir Dieu contrairement à la loi.
Darby Rev. 2006en disant : Cet individu cherche à persuader les gens de servir Dieu d'une manière contraire à la Loi.
LIENART 1951Cet individu, disaient-ils, persuade les hommes de rendre à Dieu un culte contraire à la Loi.
Shora Kuetu 2021en disant : Celui-ci agite par persuasion les humains à adorer Elohîm d'une manière contraire à la torah.
Peuples 2005en disant : « Cet homme veut amener les gens à servir Dieu d’une manière qui contredit la Loi. »
Chouraqui 1977Ils le conduisent devant le tribunal et disent : « Celui-ci persuade les hommes de servir Elohîms contre la Tora. »
Pirot et Clamer 1950Cet individu, disaient-ils, persuade les hommes de rendre à Dieu un culte contraire à la Loi.
Abbé Crampon 1923disant: " Celui-ci persuade aux hommes d'adorer Dieu d'une manière contraire à la Loi. "
David Martin 1744En disant : cet homme persuade les gens de servir Dieu contre la Loi.
King James 1611Disant: Cet homme persuade aux hommes d'adorer Dieu d'une manière contraire à la Loi.
Ostervald 1881En disant: Celui-ci persuade aux hommes de servir Dieu d'une manière contraire à la Loi.
Abbé Fillion 1895en disant: Celui-ci persuade aux hommes de rendre à Dieu un culte contraire à la loi.
Genève 1669Diſans, Celui-ci induit les gens à ſervir Dieu contre la Loi.
Lausanne 1872disant: Celui-ci persuade les hommes de rendre à Dieu un culte contraire à la loi.
Sacy 1759en disant: Celui-ci veut persuader aux hommes d’adorer Dieu d’une manière contraire à la loi.
Segond 21 2007en disant: «Cet homme incite les gens à servir Dieu d'une manière contraire à la loi.»
Louis Segond 1910en disant: Cet homme excite les gens à servir Dieu d'une manière contraire à la loi.
Monde Nouveau 2018et dirent : « Cet individu persuade les gens d’adorer Dieu d’une manière contraire à la loi. »
Monde Nouveau 1995en disant : “ Contrairement à la loi, cet individu amène les hommes à [adopter] d’autres croyances dans le culte de Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889«Cet homme, dirent-ils, excite les gens à rendre à Dieu un culte contraire à la Loi.»
Oltramare 1874«Cet homme, dirent-ils, persuade aux gens d'adorer Dieu d'une manière contraire à la Loi.»
Neufchâtel 1899en disant: Celui-ci persuade les hommes d'adorer Dieu d'une manière contraire à la loi.
Parole de vie 2000et ils disent : « Cet homme pousse les gens à adorer Dieu d'une façon contraire à la loi ! »
Français C. N. 2019et déclarèrent : « Cet homme cherche à persuader les gens d'adorer Dieu d'une façon contraire à la Loi. »
Français C. 1982et déclarèrent: «Cet homme cherche à persuader les gens d'adorer Dieu d'une façon contraire à la loi.»
Semeur 2000Là, ils l’accusèrent ainsi: — Cet homme cherche à persuader les gens de servir et d’adorer Dieu d’une façon contraire à la loi.
Parole vivante 2013Ils portèrent plainte contre lui en ces termes :—Cet homme cherche à persuader les gens de servir et d’adorer Dieu d’une façon contraire à la loi.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021de imminant cependant du Paulus ouvrir le bouche dit le Gallion vers les Ioudaiens· si certes était délit un quelconque ou méfait méchant, O Ioudaiens, selon discours le cas échéant je supportai de vous,
Alain Dumont 2020Étant-imminents cependant, Paul, d’ouvrir la bouche, il a-parlé-ainsi, Gallion, vers les Juifs : Si certes il-y-avait quelque crime-d’injustice ou mauvaise œuvre-dénuée-de-scrupules , ô Juifs, [c’est] selon votre parole [que] j’[aur]ais-assumé [l’affaire].
Osty et Trinquet 1973Comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : “S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque vilain méfait, ô Juifs, comme de raison, je vous supporterais.
Segond NBS 2002Paul allait prendre la parole lorsque Gallion dit aux Juifs: S’il s’agissait d’un forfait ou d’un délit grave, quel qu’il soit, je vous écouterais patiemment, ô Juifs, comme il se doit;
Jean Grosjean 1971Paul allait ouvrir la bouche quand Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait, Juifs, de quelque injustice ou mau-vaise plaisanterie, je prendrais le parti de votre loi,
Bayard 2018Paul était sur le point de répondre, quand Gallion a dit aux juifs : Juifs, s’il s’agissait d’un délit ou d’un méfait, à l’évidence je recevrais votre plainte.
Œcuménique 1976Paul allait prendre la parole, quand Gallion répondit aux Juifs: «S'il s'agissait d'un délit ou de quelque méfait éhonté, je recevrais votre plainte, ô Juifs, comme de raison;
Liturgie 2013Au moment où Paul allait ouvrir la bouche, Gallion déclara aux Juifs : " S’il s’agissait d’un délit ou d’un méfait grave, je recevrais votre plainte à vous, Juifs, comme il se doit.
Jérusalem 1973Paul allait ouvrir la bouche, quand Gallion dit aux Juifs: "S'il était question de quelque délit ou méfait, j'accueillerais, Juifs, votre plainte, comme de raison.
Albert Rilliet 1858Mais, au moment où Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: « S'il s'agissait d'un crime ou d'un délit, ô Juifs, j'aurais naturellement accueilli votre plainte,
AMIOT 1950Paul allait ouvrir la bouche, quand Gallion dit aux Juifs : S'il s'agissait de quelque délit ou de quelque grave méfait, je vous écouterais, ô Juifs, comme de raison.
Darby 1885Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante fourberie, ô Juifs, je vous supporterais à bon droit;
Darby Rev. 2006Comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante fourberie, je vous écouterais, Juifs, comme il se doit ;
LIENART 1951Paul allait ouvrir la bouche quand Gallion dit aux Juifs : S'il s'agissait d'un délit ou d'un grave méfait, ô Juifs, comme de raison je vous écouterais patiemment,
Shora Kuetu 2021Mais comme Paulos voulait ouvrir la bouche pour parler, Gallion dit aux Juifs : Ô Juifs ! S'il était vraiment question de quelque iniquité ou de quelque méchante action, je vous soutiendrais autant qu'il serait raisonnable.
Peuples 2005Paul allait prendre la parole lorsque Gallion dit aux Juifs : « S’il s’agissait d’un délit ou d’une action malintentionnée, j’aurais le devoir de vous écouter, messieurs les Juifs.
Chouraqui 1977Paulos va ouvrir la bouche, mais Galliôn dit aux Iehoudîm : « Si c’était à propos d’un délit ou d’un crime grave, Iehoudîm, je vous accepterais, comme de juste.
Pirot et Clamer 1950Paul allait ouvrir la bouche quand Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait d'un délit ou d'un grave méfait, ô Juifs, comme de raison je vous écouterais patiemment,
Abbé Crampon 1923Comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: " S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque grave méfait, je vous prêterais l'oreille comme de raison, ô Juifs.
David Martin 1744Et comme Paul voulait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : ô Juifs ! s'il était question de quelque injustice, ou de quelque crime, je vous supporterais autant qu'il serait raisonnable ;
King James 1611Et quand Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait, de quelque injustice ou de quelque crime, ô Juifs, je vous écouterais, autant qu'il serait raisonnable;
Ostervald 1881Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait, ô Juifs, de quelque injustice ou de quelque crime, je vous écouterais, autant qu'il serait raisonnable;
Abbé Fillion 1895Comme Paul commençait à ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque acte criminel, ô Juifs, je vous écouterais comme il convient;
Genève 1669Et comme Paul vouloit ouvrir ſa bouche, Gallion dit aux Juifs, O Juifs! ſi c'eſtoit la matiere de quelque outrage, ou malefice, je vous ſupporterois autant qu'il ſeroit raiſonnable.
Lausanne 1872Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante fourberie, ô Juifs, je vous soutiendrais comme de raison;
Sacy 1759Et Paul étant près de parler pour sa défense, Gallion dit aux Juifs: O Juifs, s’il s’agissait de quelque injustice, ou de quelque mauvaise action, je me croirais obligé de vous entendre avec patience:
Segond 21 2007Paul allait ouvrir la bouche lorsque Gallion dit aux Juifs: «S'il s'agissait d'une injustice ou d'une mauvaise action, je vous écouterais comme il convient, Juifs.
Louis Segond 1910Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs;
Monde Nouveau 2018Mais tandis que Paul s’apprêtait à parler, Gallion dit aux Juifs : « Si encore il s’agissait d’une injustice ou d’un délit grave, j’aurais de bonnes raisons de vous écouter patiemment, ô Juifs.
Monde Nouveau 1995Mais comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : “ Si vraiment il s’agissait de quelque injustice ou de quelque vilain méfait, ô Juifs, je vous supporterais patiemment, comme de raison.
Edmond Stapfer 1889Paul ouvrait la bouche pour répondre, quand Gallion, s'adressant aux Juifs: «S'il s'agissait de quelque crime ou de quelque méfait, leur dit-il, j'accueillerais vos plaintes comme il convient, ô Juifs!
Oltramare 1874Comme Paul se disposait à parler, Gallion dit aux Juifs: «S'il s'agissait de quelque délit ou de quelque acte frauduleux, je vous entendrais patiemment, comme de raison;
Neufchâtel 1899Mais comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait, ô Juifs, de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous supporterais, comme de raison;
Parole de vie 2000Paul veut répondre, mais Gallion leur dit : « Il ne s'agit pas d'un crime ni d'une faute grave, sinon je vous écouterais, bien sûr, vous les Juifs.
Français C. N. 2019Paul allait prendre la parole, quand Gallion répondit aux Juifs : « S'il s'agissait d'un crime ou d'une faute plus légère, je prendrais naturellement le temps de vous écouter, vous les Juifs.
Français C. 1982Paul allait prendre la parole, quand Gallion répondit aux Juifs: «S'il s'agissait d'un crime ou d'une faute grave, je prendrais naturellement le temps de vous écouter, vous les Juifs.
Semeur 2000Paul se préparait à répondre, quand Gallion dit aux Juifs: — Ecoutez-moi, ô Juifs, s’il s’agissait d’un délit ou de quelque méfait punissable, j’examinerais votre plainte comme il convient.
Parole vivante 2013Paul se préparait à répondre, quand Gallion lui-même dit aux Juifs :—Écoutez-moi, ô Juifs : s’il s’agissait d’un délit, d’un crime ou de quelque autre méfait punissable, j’accueillerais bien entendu votre plainte et je prendrais le temps de l’examiner comme il convient.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021si cependant sujets de recherches est autour de discours et de noms et de loi de celui selon vous, vous verrez vous-mêmes· juge moi de ceux-ci non j'ai dessein être.
Alain Dumont 2020Si cependant [ce] sont des objets-de-recherches-en-débat au-sujet-d’une parole et de noms et d’une loi selon vous, voyez vous-mêmes ! Juge, moi, de-ces-choses, je n’ai- pas -pour-dessein-de [l’]être.
Osty et Trinquet 1973Mais puisqu'il s'agit de questions sur des mots, et des noms et une loi qui est la vôtre, à vous de voir ; de cela je ne veux pas, moi, être juge”.
Segond NBS 2002mais s’il s’agit de débats sur des mots, sur des noms et sur votre propre loi, cela vous regarde; moi, je ne souhaite pas en être juge.
Jean Grosjean 1971mais si ce sont des questions de mots et de noms et de loi à votre manière, voyez vous-mêmes; je ne veux pas être juge de cela!
Bayard 2018Mais, puisque dans cette affaire il s’agit de désaccords sur des points de doctrine, sur des noms et une loi qui sont de votre ressort, c’est à vous de trancher. Je me refuse, quant à moi, à juger de ces questions-là.
Œcuménique 1976mais, puisque vos querelles concernent une doctrine, des noms et la loi qui vous est propre, cela vous regarde! Je ne veux pas, moi, être juge en pareille matière.»
Liturgie 2013Mais s’il s’agit de débats sur des mots, sur des noms et sur la Loi qui vous est propre, cela vous regarde. Être juge en ces affaires, moi je m’y refuse. "
Jérusalem 1973Mais puisqu'il s'agit de contestations sur des mots et des noms et sur votre propre Loi, à vous de voir! Etre juge, moi, en ces matières, je m'y refuse."
Albert Rilliet 1858mais, puisqu'il s'agit de questions relatives à une doctrine, à des noms propres, et à votre loi, vous aviserez vous-mêmes; pour moi, je ne veux pas me constituer juge de ces choses-là. »
AMIOT 1950Mais puisqu'il s'agit de discussions sur une doctrine, sur des noms, sur votre Loi, cela vous regarde ; je ne veux pas, moi, en être juge.
Darby 1885mais si ce sont des questions de paroles, et de noms, et de votre loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes, [car] moi, je ne veux pas être juge de ces choses.
Darby Rev. 2006mais si ce sont des questions de mots, de noms et de votre Loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes : moi, je ne veux pas être juge en ces matières.
LIENART 1951mais je vois qu'il s'agit de discussions sur une opinion, sur des noms, sur votre loi : voyez vous-mêmes, de telles choses je ne veux pas être juge.
Shora Kuetu 2021Mais s'il est question de discours et de noms, et d'une torah qui vous soit propre, voyez vous-mêmes, car je ne veux pas être juge de ces choses.
Peuples 2005Mais si ce sont des discussions à propos de messages, de puissances supérieures ou de votre loi, voyez vous-mêmes, je ne veux pas me faire votre juge pour ces affaires-là. »
Chouraqui 1977Mais c’est une question de paroles, de noms, et d’une tora qui est la vôtre. Voyez vous-mêmes. Je ne veux pas être juge en cela. »
Pirot et Clamer 1950mais je vois qu'il s'agit de discussions sur une opinion, sur des noms, sur votre loi: voyez vous-mêmes, de telles choses je ne veux pas être juge.
Abbé Crampon 1923Mais s'il s'agit de discussions à propos de doctrine, de noms et de loi qui est vôtre, voyez-y vous-mêmes; [car] je ne veux pas être juge de ces choses."
David Martin 1744Mais s'il est question de paroles et de mots, et de votre Loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes : car je ne veux point être juge de ces choses.
King James 1611Mais si c'est une question de paroles et de noms, et de votre loi, voyez cela vous-mêmes, car je ne veux pas être juge de ces histoires.
Ostervald 1881Mais s'il s'agit de disputes relatives à une doctrine, et à des noms, et à votre loi, vous y aviserez vous-mêmes, car je ne veux point être juge de ces choses.
Abbé Fillion 1895mais s'il est question de mots, de noms et de votre loi, vous y aviserez vous-mêmes, car je ne veux pas être juge de ces choses.
Genève 1669Mais s'il eſt queſtion de paroles, & de mots, & de voſtre Loi, vous y regarderez vous-meſmes: car je ne veux point eſtre juge de ces choſes.
Lausanne 1872mais s'il est question d'une doctrine {Grec parole.}, et de noms, et d'une loi qui vous soit propre, voyez vous-mêmes, car je ne veux pas, moi, être juge de ces choses. -
Sacy 1759mais s’il ne s’agit que de contestations de doctrine, de mots, & de votre loi, démêlez vos différends comme vous l’entendrez; car je ne veux point m’en rendre juge.
Segond 21 2007Mais s'il s'agit de discussions sur une parole, sur des noms et sur votre loi, cela vous regarde: je ne veux pas être juge de ces affaires.»
Louis Segond 1910mais, s'il s'agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde: je ne veux pas être juge de ces choses.
Monde Nouveau 2018Mais puisqu’il s’agit de débats sur des mots, sur des noms et sur votre propre loi, c’est à vous de vous en occuper. Je ne veux pas être juge de ces choses. »
Monde Nouveau 1995Mais s’il s’agit de controverses sur des mots, sur des noms et sur la loi chez vous, c’est à vous de vous en occuper. Je ne veux pas être juge de ces choses. ”
Edmond Stapfer 1889mais s'il s'agit de vos discussions sur une doctrine, sur des noms propres, sur votre Loi particulière, regardez-y vous-mêmes; je ne veux pas juger ces questions-là.»
Oltramare 1874mais puisqu'il s'agit de disputes sur une parole, sur des noms propres, et sur votre Loi, vous y aviserez vous-mêmes: je ne veux pas être juge de ces choses-là.»
Neufchâtel 1899mais s'il s'agit de discussions sur une doctrine, et sur des noms, et sur votre loi, vous aviserez vous-mêmes; moi, je ne veux point, être juge de ces choses.
Parole de vie 2000Mais vous vous disputez au sujet de mots, de noms et de votre loi à vous, donc, c'est votre affaire ! Je ne veux pas être juge pour ces choses-là ! »
Français C. N. 2019Mais puisqu'il s'agit de discussions à propos de mots, de noms et de votre propre loi, cela ne regarde que vous. Je refuse d'être juge sur de telles affaires ! »
Français C. 1982Mais puisqu'il s'agit de discussions à propos de mots, de noms et de votre propre loi, cela ne regarde que vous. Je refuse d'être juge de telles affaires!»
Semeur 2000Mais puisqu’il s’agit de discussions sur des mots, sur des noms, et sur votre loi particulière, cela vous regarde; je ne veux pas en être juge.
Parole vivante 2013Mais comme il s’agit de discussions sur des questions doctrinales, des textes religieux et des formules de votre loi particulière, cela vous regarde ; je ne veux pas juger ces sortes d’affaires.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et propulsa loin eux au loin de l'estrade.
Alain Dumont 2020Et il les a-poussés-au-loin, loin-de la tribune.
Osty et Trinquet 1973Et il les renvoya du tribunal.
Segond NBS 2002Et il les renvoya du tribunal.
Jean Grosjean 1971Et il les chassa du tribunal.
Bayard 2018II les a renvoyés du tribunal.
Œcuménique 1976Et il les renvoya du tribunal.
Liturgie 2013Et il les chassa du tribunal.
Jérusalem 1973Et il les renvoya du tribunal.
Albert Rilliet 1858Et il les chassa du tribunal.
AMIOT 1950Et il les renvoya du tribunal.
Darby 1885Et il les chassa de devant le tribunal.
Darby Rev. 2006Et il les chassa du tribunal.
LIENART 1951Et il les chassa du tribunal.
Shora Kuetu 2021Et il les renvoya du tribunal.
Peuples 2005Là-dessus il leur fit dégager le tribunal.
Chouraqui 1977Et il les renvoie du tribunal.
Pirot et Clamer 1950Et il les chassa du tribunal.
Abbé Crampon 1923Et il les renvoya du tribunal.
David Martin 1744Et il les fit retirer de devant le siège judicial.
King James 1611Et il les renvoya du siège de jugement.
Ostervald 1881Et il les renvoya du tribunal.
Abbé Fillion 1895Puis il les éconduisit du tribunal.
Genève 1669Et il les chaſſa du ſiege judicial.
Lausanne 1872Et il les chassa du tribunal.
Sacy 1759Il les fit retirer ainsi de son tribunal.
Segond 21 2007Et il les renvoya du tribunal.
Louis Segond 1910Et il les renvoya du tribunal.
Monde Nouveau 2018Et il les chassa du tribunal.
Monde Nouveau 1995Là-dessus, il les chassa du tribunal.
Edmond Stapfer 1889Et il les renvoya du tribunal.
Oltramare 1874Et il les fit sortir du tribunal.
Neufchâtel 1899Et il les renvoya du tribunal.
Parole de vie 2000Et Gallion les renvoie du tribunal.
Français C. N. 2019Et il les renvoya du tribunal.
Français C. 1982Et il les renvoya du tribunal.
Semeur 2000Là-dessus, il les renvoya du tribunal.
Parole vivante 2013Là-dessus, il les fit évacuer de la salle d’audience.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021ayants emparés cependant tous Sosthène le chef de synagogue tapaient en devers de l'estrade· et aucun de ceux-ci à le Gallion souciait.
Alain Dumont 2020Cependant-que tous, s’étant-emparés-de Sosthène, le chef-de-la-synagogue, [le] frappaient par-devers la tribune, et [ce n’est] rien-du-tout de-ces-choses-ci [qui], pour  Gallion, faisait-souci.
Osty et Trinquet 1973Tous alors se saisirent de Sosthène, le chef de synagogue, et ils le frappaient devant le tribunal. Et de tout cela Gallion n'avait cure.
Segond NBS 2002Alors tous prirent Sosthène, le chef de la synagogue, et se mirent à le battre devant le tribunal, sans que Gallion s’en soucie le moins du monde.
Jean Grosjean 1971Tous alors se saisirent de Sosthène, le chef de syna-gogue; et ils tapaient dessus, devant le tribunal, ce dont Gallion ne se souciait nullement.
Bayard 2018Tous se sont emparés de Sosthène, chef de la synagogue, et l’ont frappé au vu du tribunal. Ce qui laissait Gallion indifférent.
Œcuménique 1976Tous se saisirent alors de Sosthène, chef de synagogue; ils le rouaient de coups devant le tribunal; mais Gallion ne s'en souciait absolument pas.
Liturgie 2013Tous alors se saisirent de Sosthène, chef de synagogue, et se mirent à le frapper devant le tribunal, tandis que Gallion restait complètement indifférent.
Jérusalem 1973Tous alors se saisirent de Sosthène, le chef de synagogue, et, devant le tribunal, se mirent à le battre. Et de tout cela Gallion n'avait cure.
Albert Rilliet 1858Mais, s'étant tous saisis de Sosthène le chef de la synagogue, ils le frappaient devant le tribunal; et de tout cela Gallion ne prenait aucun souci.
AMIOT 1950Tous alors se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, se mirent à le battre devant le tribunal, sans que Gallion s'en inquiétât.
Darby 1885Et ayant tous saisi Sosthène, le chef de synagogue, ils le battaient devant le tribunal ; et Gallion ne se mettait pas en peine de tout cela.
Darby Rev. 2006Alors ils se saisirent tous de Sosthène, le chef de synagogue, et ils le battaient, devant le tribunal ; mais Gallion ne se mettait pas en peine de tout cela.
LIENART 1951Alors tous les Grecs se saisirent de Sosthène, le chef de la synagogue, et se mirent à le frapper devant le tribunal, sans que Gallion ne se mit en peine.
Shora Kuetu 2021Mais tous les Grecs se saisirent de Sosthènes, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, et Gallion ne prit soin d'aucune de ces choses.
Peuples 2005Mais en face du tribunal tous se mirent à frapper Sosthène, qui était chef de synagogue, et Gallion ne fit rien pour l’empêcher.
Chouraqui 1977Alors tous s’emparent de Sôsthenès, le chef de la synagogue, et le battent en face du tribunal. De cela non plus Galliôn ne se soucie pas.
Pirot et Clamer 1950Alors tous les Grecs se saisirent de Sosthène, le chef de la synagogue, et se mirent à le frapper devant le tribunal, sans que Gallion ne se mit en peine.
Abbé Crampon 1923Alors tous, se saisissant de Sosthènes, le chef de synagogue, le battirent devant le tribunal; et de tout cela Gallion n'avait cure.
David Martin 1744Alors tous les Grecs ayant saisi Sosthènes, qui était le Principal de la Synagogue, le battaient devant le siège judicial, sans que Gallion s'en mît en peine.
King James 1611Alors tous les Grecs saisirent Sosthène, le principal dirigeant de la synagogue, et le battirent devant le siège de jugement. Et Gallion ne prêtait pas attention à toutes ces choses.
Ostervald 1881Alors tous les Grecs, ayant saisi Sosthène, chef de la synagogue, le battaient devant le tribunal, et Gallion ne s'en mettait point en peine.
Abbé Fillion 1895Alors tous, se saisissant de Sosthène, chef de la synagogue, le battaient devant le tribunal; et Gallion ne s'en mit pas en peine.
Genève 1669Alors tous les Grecs ayant empoigné Soſthenes le principal de la Synagogue, le battoyent devant le ſiege judicial, & Gallion ne s'en ſoucioit pas.
Lausanne 1872Et tous les Grecs ayant saisi Sosthènes, le chef de la congrégation, ils le frappaient devant le tribunal, et Gallion ne se mettait en peine d'aucune de ces choses.
Sacy 1759Et tous ayant saisi Sosthène, chef d’une synagogue, le battaient devant le tribunal, sans que Gallion s’en mît en peine.
Segond 21 2007Alors tous [les Grecs] s'emparèrent de Sosthène, le chef de la synagogue, et le frappèrent devant le tribunal sans que Gallion ne s'en soucie.
Louis Segond 1910Alors tous, se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s'en mît en peine.
Monde Nouveau 2018Alors tous saisirent Sosthène, le président de la synagogue, et se mirent à le battre devant le tribunal. Mais Gallion ne se mêla absolument pas de cette affaire.
Monde Nouveau 1995Tous alors se saisirent de Sosthène le président de la synagogue et se mirent à le battre devant le tribunal. Mais Gallion ne se souciait pas du tout de ces choses.
Edmond Stapfer 1889Tout le monde alors tomba sur Sosthènes, le chef de la synagogue, et l'on se mit à le battre devant le tribunal. Gallion ne s'en soucia nullement.
Oltramare 1874Alors tous ayant saisi Sosthènes, président de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s'en mît en peine.
Neufchâtel 1899Et tous, ayant saisi Sosthène, chef de la synagogue, le battaient devant le tribunal, et Gallion ne s'en mettait nullement en peine.
Parole de vie 2000Alors tous prennent Sostène, le chef de la maison de prière. Ils se mettent à le frapper devant le tribunal, mais Gallion ne s'en occupe pas.
Français C. N. 2019Alors, tous se saisirent de Sosthène, le dirigeant de la synagogue, et ils le battirent devant le tribunal. Mais Gallion ne s'en souciait pas du tout.
Français C. 1982Alors, tous se saisirent de Sosthène, le chef de la synagogue, et se mirent à le battre devant le tribunal. Mais Gallion ne s'en souciait pas.
Semeur 2000Alors la foule s’en prit à Sosthène, le chef de la synagogue, et le roua de coups devant le tribunal, sans que Gallion s’en mette en peine.
Parole vivante 2013Alors, la foule s’en prit à Sosthène, le chef de la synagogue, et le roua de coups devant le tribunal, sans que Gallion s’en mette en peine.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Le cependant Paulus encore ayant resté auprès journées assez-importantes aux frères ayant éloigné en ordonnance naviguait dehors envers la Syrie, et avec à lui Priskilla et Akulas, ayant tondu en aux Kenchreai la tête, avait car souhait.
Alain Dumont 2020Cependant, Paul étant-demeuré-vers [Corinthe] encore des jours assez-importants, s’étant-éloigné-par-ordonnance des frères, il s’est-embarqué-pour-naviguer envers la Syrie — et, conjointement-avec lui, Priscille et Aquilas —, s’étant-fait-tondre la tête dans Cenchrées — il avait en-effet [fait] un vœu.
Osty et Trinquet 1973Paul resta encore un bon nombre de jours. Puis, ayant pris congé des frères, il s'embarquait pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s'être fait tondre la tète à Kenchrées, car il avait fait un voeu.
Segond NBS 2002Paul demeura encore là bien des jours. Ensuite il prit congé des frères et embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas. Il s’était fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.
Jean Grosjean 1971Paul resta encore pas mal de jours, puis il se sépara des frères et s’embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s’être fait tondre la tête, à Kenkhrées, à la suite d’un vœu.
Bayard 2018Paul séjourna encore quelque temps auprès des frères. Puis il les quitta. Il embarqua pour la Syrie, accompagné de Priscilla et d’Aquilas. À la suite d’un vœu, il se fit raser la tête à Cenchrées.
Œcuménique 1976Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Puis il quitta les frères et s'embarqua pour la Syrie, en compagnie de Priscille et d'Aquilas. À la suite d'un voeu, il s'était fait tondre la tête à Cenchrées.
Liturgie 2013Paul demeura encore assez longtemps à Corinthe. Puis il fit ses adieux aux frères et s’embarqua pour la Syrie, accompagné de Priscille et d’Aquila. À Cencrées, il s’était fait raser la tête, car le vœu qui le liait avait pris fin.
Jérusalem 1973Paul resta encore un certain temps à Corinthe, puis il prit congé des frères et s'embarqua pour la Syrie. Priscille et Aquila l'accompagnaient. Il s'était fait tondre la tête à Cenchrées, à cause d'un voeu qu'il avait fait.
Albert Rilliet 1858Cependant Paul, après avoir encore fait un long séjour, prit congé des frères, et s'embarqua pour la Syrie, et avec lui Priscilla et Aquilas, après s'être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.
AMIOT 1950Paul resta encore assez longtemps [à Corinthe], puis ayant pris congé des frères, il fit voile vers la Syrie, avec Priscille et Aquila. Il s'était fait raser la tête à Cenchrées, en vertu d'un vœu.
Darby 1885Et Paul, ayant demeuré là encore assez longtemps, prit congé des frères et mit à la voile pour la Syrie, et avec lui Priscilla et Aquilas, après qu'il se fut fait raser la tête à Cenchrée, car il avait fait un vœu.
Darby Rev. 2006Paul demeura à Corinthe encore assez longtemps, puis il prit congé des frères et s'embarqua pour la Syrie, accompagné de Priscilla et d'Aquilas, après s'être fait raser la tête à Cenchrée, car il avait fait un voeu.
LIENART 1951Quant à Paul, après avoir séjourné longtemps encore (à Corinthe), il prit congé des frères et fit voile vers la Syrie, en compagnie de Priscille et d'Aquila. Il s'était fait tondre la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.
Shora Kuetu 2021Mais Paulos étant encore resté un assez grand nombre de jours, prit congé des frères et s'embarqua pour la Syrie, ayant avec lui Priscilla et Akulas, après s'être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.
Peuples 2005Paul resta encore un bon bout de temps, puis il prit congé des frères et s’embarqua pour la Syrie ; Priscilla et Aquila l’accompagnaient. Il avait fait un vœu et seulement quand il fut au port, à Cenchrées, il se rasa la tête.
Chouraqui 1977Paulos demeure là de nombreux jours, puis il se sépare de ses frères. Il monte en bateau pour aller en Syrie, avec Priscilla et Aquilas. Il se fait tondre la tête à Cenchrées ; oui, il avait fait un vœu.
Pirot et Clamer 1950Quant à Paul, après avoir séjourné longtemps encore (à Corinthe), il prit congé des frères et fit voile vers la Syrie, en compagnie de Priscille et d'Aquila. Il s'était fait tondre la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.
Abbé Crampon 1923Cependant Paul, après être resté encore assez longtemps à Corinthe, prit congé des frères. Il s'embarqua pour la Syrie, et avec lui Priscille et Aquila, après s'être fait raser la tête à Cenchrées, parce qu'il avait fait un vœu.
David Martin 1744Et quand Paul eut demeuré là encore assez longtemps, il prit congé des frères, et navigua en Syrie, et avec lui Priscille et Aquile, après qu'il se fut fait raser la tête à Cenchrée, parce qu'il avait fait un voeu.
King James 1611Et Paul après ceci resta encore à Corinthe assez longtemps, puis il prit congé des frères, et s'embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas; ayant auparavant raser sa tête à Cenchrée, car il avait fait un voeu.
Ostervald 1881Cependant Paul étant encore resté à Corinthe assez longtemps, prit congé des frères, et s'embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas; il se fit auparavant couper les cheveux à Cenchrées, à cause d'un vœu qu'il avait fait.
Abbé Fillion 1895Paul, après être resté là des jours nombreux, prit congé des frères, et s'embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquila; il s'était fait couper les cheveux à Cenchrées, car il avait fait un voeu.
Genève 1669Mais quand Paul eut encore eſté là aſſez long-temps, il prit congé des freres, & navigea en Syrie, (& avec lui Priſcille & Aquile) apres qu'il ſe fut fait raire la teſte à Cenchrée: car il avoit un voeu.
Lausanne 1872Paul étant encore resté un assez grand nombre de jours, prit congé des frères et mit à la voile pour la Syrie, ayant avec lui Priscilla et Aquilas, après qu'il se fut fait raser la tête à Cenchrée, car il était sous un voeu.
Sacy 1759Quand Paul eut encore demeuré là plusieurs jours, il prit congé des frères, & s’embarqua pour aller en Syrie avec Priscille & Aquilas; s’étant fait couper les cheveux à Cenchrée, à cause d’un voeu qu’il avait fait.
Segond 21 2007Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères et soeurs et embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas. Il s'était fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un voeu.
Louis Segond 1910Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s'embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s'être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un voeu.
Monde Nouveau 2018Paul resta là encore de nombreux jours, puis il fit ses adieux aux frères et embarqua pour la Syrie, accompagné de Priscille et Aquilas. Il s’était fait tondre la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.
Monde Nouveau 1995Cependant, après être resté encore un bon nombre de jours, Paul fit ses adieux aux frères et s’embarqua pour la Syrie, et avec lui Priscille et Aquila ; il s’était fait tondre la tête à Cenchrées, car il avait un vœu.
Edmond Stapfer 1889Paul resta encore longtemps à Corinthe; puis il prit congé des frères et s'embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas, après s'être fait raser la tête à Kenchrées; car il avait fait un voeu.
Oltramare 1874Après être demeuré assez longtemps encore à Corinthe, Paul fit ses adieux aux frères, et s'embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas; il se fit auparavant raser la tête à Cenchrées à cause d’un voeu qu'il avait fait.
Neufchâtel 1899Or Paul, après être demeuré encore assez longtemps à Corinthe, ayant pris congé des frères, naviguait vers la Syrie, et avec lui Priscille et Aquilas, après s'être fait raser la tête à Cenchrée, car il avait fait un vœu.
Parole de vie 2000Paul reste encore assez longtemps à Corinthe, ensuite, il quitte les chrétiens. Il prend le bateau pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas. Avant cela, il s'est fait raser la tête à Cencrées parce qu'il a fait un vœu.
Français C. N. 2019Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Puis il quitta les frères et les sœurs et il embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas. Auparavant, il s'était fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.
Français C. 1982Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Puis il quitta les frères et s'embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas. Auparavant, il s'était fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un voeu.
Semeur 2000Après cet incident, Paul resta à Corinthe le temps qui lui parut nécessaire, puis il prit congé des frères et s’embarqua pour la Syrie, emmenant avec lui Priscille et Aquilas. Avant de quitter le port de Cenchrées, Paul se fit raser la tête car il avait fait un voeu.
Parole vivante 2013Après cet incident, Paul resta encore assez longtemps à Corinthe, puis il fit ses adieux aux frères et s’embarqua pour la Syrie, emmenant avec lui Priscille et Aquilas. Avant de quitter le port de Cenchrées, Paul se fit raser la tête en accomplissement d’un vœu.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021arrivèrent cependant envers Éphèse et ceux-là laissa de haut en bas ici-même, lui-même cependant ayant venu à l'intérieur envers la synagogue dialogua aux Ioudaiens.
Alain Dumont 2020Ils sont-arrivés cependant envers Éphèse, et-ceux-là, il [les] a-laissé-pour-compte, ici-même, cependant-que lui étant-entré envers la synagogue, ils s’est-entretenu-en-parole-avec les Juifs.
Osty et Trinquet 1973Ils arrivèrent à Ephèse, où il les laissa. Pour lui, il entra dans la synagogue et discuta avec les Juifs.
Segond NBS 2002Quand ils arrivèrent à Éphèse, il les laissa. Il se rendit à la synagogue et discuta avec les Juifs,
Jean Grosjean 1971Et ils arrivèrent à Éphèse, où il les laissa tandis qu’il entrait à la synagogue pour débattre avec les Juifs.
Bayard 2018Dès leur arrivée à Éphèse, il s’est séparé d’eux. Il est allé dans la synagogue et y a discuté avec les juifs.
Œcuménique 1976Ils gagnèrent Ephèse, où Paul se sépara de ses compagnons. Il se rendit, pour sa part, à la synagogue et y adressa la parole aux Juifs.
Liturgie 2013Ils arrivèrent à Éphèse ; il laissa là ses compagnons, mais lui, entrant à la synagogue, se mit à discuter avec les Juifs.
Jérusalem 1973Ils abordèrent à Ephèse, où il se sépara de ses compagnons. Il se rendit à la synagogue et s'y entretint avec les Juifs.
Albert Rilliet 1858Or, quand ils furent arrivés à Éphèse, il les y laissa, tandis qu'étant entré lui-même dans la synagogue, il discuta avec les Juifs,
AMIOT 1950Ils arrivèrent à Éphèse, et là il les quitta, tandis que lui-même se rendait à la synagogue où il s'entretint avec les Juifs.
Darby 1885Et il arriva à Éphèse et les y laissa; mais étant entré lui-même dans la synagogue, il discourut avec les Juifs.
Darby Rev. 2006Il arriva à Éphèse et les y laissa ; lui-même entra dans la synagogue et s'entretint avec les Juifs.
LIENART 1951Ils arrivèrent à Ephèse, où Paul laissa ses compagnons ; quant à lui, il se rendit à la synagogue et il s'y entretint avec les Juifs.
Shora Kuetu 2021Et il arriva à Éphèse, et les y laissa. Mais pour lui, étant entré dans la synagogue, il s'entretint avec les Juifs.
Peuples 2005Arrivé à Éphèse il se sépara d’eux. Il était entré à la synagogue et il avait commencé à parler aux Juifs.
Chouraqui 1977Ils viennent à Éphèse, où il les quitte. Il entre à la synagogue et débat avec des Iehoudîm.
Pirot et Clamer 1950Ils arrivèrent à Ephèse, où Paul laissa ses compagnons; quant à lui, il se rendit à la synagogue et il s'y entretint avec les Juifs.
Abbé Crampon 1923Ils arrivèrent à Ephèse, et il les y laissa. Quant à lui, étant entré dans la synagogue, il s'entretint avec les Juifs.
David Martin 1744Puis il arriva à Ephèse, et les y laissa ; mais étant entré dans la Synagogue, il discourut avec les Juifs,
King James 1611Et il arriva à Éphèse, et les laissa là, mais lui-même entra dans la synagogue, et discuta avec les Juifs,
Ostervald 1881Puis il arriva à Éphèse, et y laissa ses compagnons, mais étant entré dans la synagogue, il discuta avec les Juifs,
Abbé Fillion 1895Il arriva à Ephèse, et il y laissa Priscille et Aquila. Pour lui, étant entré dans la synagogue, il discutait avec les Juifs.
Genève 1669Puis il arriva à Epheſe, & les laiſſa là: mais eſtant entré en la Synagogue, il diſputa avec les Juifs.
Lausanne 1872Puis il arriva à Éphèse, et les y laissa; et pour lui, étant entré dans la congrégation, il s'entretint avec les Juifs.
Sacy 1759Et il arriva à Ephèse, où il laissa Priscille & Aquilas. Pour lui, étant entré dans la synagogue, il conféra avec les Juifs,
Segond 21 2007Ils arrivèrent à Ephèse où Paul laissa ses compagnons. Lui-même entra dans la synagogue et s'entretint avec les Juifs,
Louis Segond 1910Ils arrivèrent à Ephèse, et Paul y laissa ses compagnons. Etant entré dans la synagogue, il s'entretint avec les Juifs,
Monde Nouveau 2018Ils arrivèrent à Éphèse, et là il les laissa. Il entra dans la synagogue et raisonna avec les Juifs.
Monde Nouveau 1995Ils arrivèrent à Éphèse, et là il les laissa ; quant à lui, il entra dans la synagogue et raisonna avec les Juifs.
Edmond Stapfer 1889On débarqua à Éphèse; Paul y laissa ses compagnons et se rendit à la synagogue, où il s'entretint avec les Juifs.
Oltramare 1874Ils arrivèrent à Éphèse, et Paul y laissa ses compagnons. Pour lui, étant entré dans la synagogue, il s'entretint avec les Juifs.
Neufchâtel 1899Or ils arrivèrent à Ephèse, et il les y laissa; et lui, étant entré dans la synagogue, s'entretint avec les Juifs;
Parole de vie 2000Ils arrivent à Éphèse, c'est là que Paul laisse Priscille et Aquilas. Il va à la maison de prière et discute avec les Juifs.
Français C. N. 2019Ils arrivèrent à Éphèse où Paul laissa Priscille et Aquilas. Il se rendit à la synagogue et discuta avec les Juifs.
Français C. 1982Ils arrivèrent à Éphèse où Paul laissa Priscille et Aquilas. Il se rendit à la synagogue et y discuta avec les Juifs.
Semeur 2000Ils arrivèrent à Ephèse, où Paul laissa ses compagnons. Quant à lui, il se rendit à la synagogue pour y discuter avec les Juifs.
Parole vivante 2013On débarqua à Éphèse, où Paul laissa ses compagnons. Il profita de l’escale pour se rendre à la synagogue et s’entretenir avec les Juifs de la ville.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021de sollicitants cependant de eux sur en plus nombreux que temps rester non fit signe sur,
Alain Dumont 2020Cependant, eux [le] pressant sur un temps plus-considérabe de demeurer, il n’a- pas -consenti.
Osty et Trinquet 1973Ceux-ci lui demandèrent de demeurer plus longtemps. Il n'y consentit pas,
Segond NBS 2002qui lui demandèrent de demeurer là quelque temps. Mais il n’y consentit pas.
Jean Grosjean 1971Mais quand ceux-ci lui demandèrent de demeurer plus longtemps, il n’y consentit pas
Bayard 2018Ceux-ci lui ont demandé de rester plus longtemps mais il a refusé.
Œcuménique 1976Comme ceux-ci lui demandaient de prolonger son séjour, il refusa,
Liturgie 2013Comme ceux-ci lui demandaient de rester plus longtemps, il n’accepta pas.
Jérusalem 1973Ceux-ci lui demandèrent de prolonger son séjour. Il n'y consentit pas,
Albert Rilliet 1858et, comme ils lui demandaient de prolonger son séjour, il n'y consentit pas,
AMIOT 1950Ils lui demandèrent de rester plus longtemps, mais il n'y consentit pas,
Darby 1885Mais lorsqu'ils le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux, il n'y consentit pas,
Darby Rev. 2006Comme ils le priaient de demeurer plus longtemps avec eux, il n'y consentit pas,
LIENART 1951Comme ceux-ci lui demandaient de rester plus longtemps, il n'y consentit pas,
Shora Kuetu 2021Et ceux-ci le priant de rester encore plus longtemps avec eux, il n'y consentit pas.
Peuples 2005Eux lui demandaient de s’attarder plus longtemps, mais il ne voulut pas.
Chouraqui 1977Ils le prient de rester plus de temps ; il n’y consent pas,
Pirot et Clamer 1950Comme ceux-ci lui demandaient de rester plus longtemps, il n’y consentit pas,
Abbé Crampon 1923Ceux-ci le prièrent de prolonger son séjour, mais il n'y consentit point,
David Martin 1744Qui le prièrent de demeurer encore plus longtemps avec eux ; mais il ne voulut point le leur accorder.
King James 1611Lorsqu'ils désirèrent qu'il demeure plus longtemps avec eux, il n'y consentit pas.
Ostervald 1881Qui le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux; mais il n'y consentit pas.
Abbé Fillion 1895Comme ils le priaient de rester plus longtemps, il ne consentit pas;
Genève 1669Leſquels le prians qu'il demeuraſt encore plus long-temps avec eux, il ne s'y voulut point accorder.
Lausanne 1872Et ceux-ci le priant de demeurer plus longtemps auprès d'eux, il n'y consentit pas;
Sacy 1759qui le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux; mais il ne voulut point y consentir.
Segond 21 2007qui lui demandèrent de prolonger son séjour [chez eux]. Mais il refusa
Louis Segond 1910qui le prièrent de prolonger son séjour. Mais il n'y consentit point,
Monde Nouveau 2018Ceux-ci insistèrent pour qu’il reste plus longtemps, mais il refusa
Monde Nouveau 1995Alors qu’ils lui demandaient de rester plus longtemps, il n’y consentit pas,
Edmond Stapfer 1889Mais quand ils lui demandèrent de prolonger son séjour, il n'y consentit pas
Oltramare 1874Ceux-ci le prièrent de prolonger son séjour parmi eux, mais il n'y consentit point,
Neufchâtel 1899et comme ils le priaient de demeurer plus longtemps, il n'y consentit pas,
Parole de vie 2000Ceux-ci lui demandent : « Reste encore avec nous ! » Mais Paul ne veut pas,
Français C. N. 2019Ils lui demandèrent de rester plus longtemps, mais il ne le voulut pas.
Français C. 1982Ils lui demandèrent de rester plus longtemps, mais il ne le voulut pas.
Semeur 2000Ceux-ci l’invitèrent à prolonger son séjour, mais il refusa.
Parole vivante 2013On le pria de prolonger son séjour, mais il n’avait pas l’intention de s’attarder là.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021mais ayant éloigné en ordonnance et ayant dit· de nouveau je fléchirai de bas en haut vers vous du Dieu de voulant, fut conduit de bas en haut au loin de la Éphèse,
Alain Dumont 2020Mais s’étant-éloigné-par-ordonnance et ayant- parlé-ainsi : [C’est] à-nouveau [que] j’infléchirai [ma route] vers vous, Dieu le voulant. Il a-été-conduit-pour-monter loin-d’Éphèse...
Osty et Trinquet 1973mais il prit congé d'eux, en disant : “De nouveau je reviendrai chez vous, Dieu le voulant”. D'Ephèse il gagna le large,
Segond NBS 2002Il prit congé d’eux en disant: Je reviendrai chez vous, si Dieu le veut. D’Éphèse il fit voile
Jean Grosjean 1971et se sépara d’eux en disant : Je retournerai chez vous, si Dieu veut. D’Éphèse, il prit la mer,
Bayard 2018II a pris congé d’eux et leur a dit : Si Dieu le veut, je reviendrai chez vous. Puis, d’Éphèse, il a repris la mer.
Œcuménique 1976mais les quitta sur ces mots: «Je reviendrai chez vous une autre fois, si Dieu le veut.» Il prit la mer à Ephèse,
Liturgie 2013En faisant ses adieux, il dit : " Je reviendrai encore chez vous, si Dieu le veut. " Et, quittant Éphèse, il reprit la mer.
Jérusalem 1973mais, en prenant congé d'eux, il leur dit: "Je reviendrai chez vous une autre fois, s'il plaît à Dieu." Et il partit d'Ephèse.
Albert Rilliet 1858mais, après avoir pris congé d'eux en disant: « Je reviendrai derechef auprès de vous, si Dieu le veut, » il partit d'Éphèse,
AMIOT 1950et il prit congé d'eux en disant : Je reviendrai chez vous, s'il plaît à Dieu. Et il partit d'Éphèse.
Darby 1885mais il prit congé d'eux, disant : [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem]; je reviendrai vers vous, si Dieu le veut.
Darby Rev. 2006mais il prit congé d'eux, en disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem ; je reviendrai ensuite vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d'Éphèse par mer.
LIENART 1951mais prit congé en leur disant : Il me faut absolument célébrer à Jérusalem la fête qui est proche ; je reviendrai de nouveau vers vous s'il plait à Dieu. Puis il partit d'Ephèse,
Shora Kuetu 2021Mais il prit congé d'eux, disant : Il faut absolument que je fasse la fête prochaine à Yeroushalaim. Mais je reviendrai vers vous si Elohîm le veut. Et d’Éphèse il prit la mer.
Peuples 2005Il prit congé d’eux avec ces mots : « Je reviendrai chez vous si Dieu le veut. » Puis il quitta Éphèse avec le voilier.
Chouraqui 1977mais en se séparant d’eux il dit : « Je reviendrai de nouveau chez vous, si Elohîms le veut. » D’Éphèse, il gagne le large.
Pirot et Clamer 1950mais prit congé en leur disant: Il me faut absolument célébrer à Jérusalem la fête qui est proche; je reviendrai de nouveau vers vous s'il plaît à Dieu. Puis il partit d'Ephèse,
Abbé Crampon 1923et il prit congé d'eux, en disant: " Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. " Et il partit d'Ephèse.
David Martin 1744Et il prit congé d'eux, en [leur] disant : il me faut absolument faire la Fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, s'il plaît à Dieu. Ainsi il désancra d'Ephèse.
King James 1611Mais il prit congé d'eux, disant: Je dois absolument célébrer cette fête qui a lieu à Jérusalem; mais je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il fit voile d'Éphèse.
Ostervald 1881Et il prit congé d'eux, en leur disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem; mais je reviendrai vous voir, s'il plaît à Dieu; et il partit d'Éphèse.
Abbé Fillion 1895mais il prit congé d'eux, en disant: Je reviendrai auprès de vous, si c'est la volonté de Dieu; et il partit d'Ephèse.
Genève 1669Mais il prit congé d'eux, diſant, Il me faut abſolument faire la feſte prochaine à Jeruſalem: mais je retournerai encore vers vous, s'il plaiſt à Dieu. Ainſi il deſancra d'Epheſe.
Lausanne 1872mais il prit congé d'eux, disant: Il faut absolument que je fasse la fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, si Dieu le veut. Et il démarra d'Éphèse.
Sacy 1759Et il prit congé d’eux en leur disant: Je reviendrai vous voir, si c’est la volonté de Dieu. Et il partit ainsi d’Ephèse.
Segond 21 2007et prit congé d'eux en disant: «[Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut.» Et il partit d'Ephèse en bateau.
Louis Segond 1910et il prit congé d'eux, en disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d'Ephèse.
Monde Nouveau 2018et leur fit ses adieux, disant : « Je reviendrai vous voir, si Jéhovah le veut. » Quittant Éphèse en bateau,
Monde Nouveau 1995mais il leur fit ses adieux et dit : “ De nouveau je reviendrai vers vous, si Jéhovah le veut. ” D’Éphèse il prit la mer
Edmond Stapfer 1889et leur dit en prenant congé d'eux: «Je reviendrai une autre fois chez vous, s'il plaît à Dieu.» Il partit d'Éphèse,
Oltramare 1874et leur fit ses adieux en disant: «Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai vers vous, s'il plaît à Dieu;» et il partit d'Éphèse.
Neufchâtel 1899mais ayant pris congé d'eux et dit: Je reviendrai de nouveau vers vous, Dieu voulant. Il partit d'Ephèse.
Parole de vie 2000il les quitte en leur disant : « Je reviendrai chez vous une autre fois, si Dieu le veut. » Ensuite, il part d'Éphèse en bateau.
Français C. N. 2019Il les quitta en disant : « Je reviendrai chez vous, si Dieu veut. » Et il partit d'Éphèse en bateau.
Français C. 1982Il les quitta en disant: «Je reviendrai chez vous, si Dieu le veut.» Et il partit d'Éphèse en bateau.
Semeur 2000En les quittant il leur dit toutefois: — Je reviendrai vous voir une autre fois, s’il plaît à Dieu. Il repartit donc d’Ephèse par mer.
Parole vivante 2013Il les quitta en leur promettant :—Je reviendrai à Éphèse vous voir une autre fois, s’il plaît à Dieu.Il repartit donc d’Éphèse

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021et ayant venu de haut en bas envers Kaesareia, ayant monté et ayant salué l'église descendit envers Antioche.
Alain Dumont 2020... et étant-venu-en-descendant envers Césarée, étant-monté et ayant-salué l’Église, il descendu envers Antioche.
Osty et Trinquet 1973Puis, ayant débarqué à Césarée, il monta saluer l'Église et descendit à Antioche.
Segond NBS 2002vers Césarée, où il débarqua; il monta saluer l’Église, puis il descendit à Antioche.
Jean Grosjean 1971débarqua à Césarée, monta saluer l’église, et des-cendit à Antioche.
Bayard 2018II a débarqué à Césarée, est monté saluer l’Église. Après quoi il est descendu à Antioche,
Œcuménique 1976débarqua à Césarée, monta saluer l'Église et descendit à Antioche,
Liturgie 2013Ayant débarqué à Césarée, il monta saluer l’Église de Jérusalem, puis descendit à Antioche.
Jérusalem 1973Débarqué à Césarée, il monta saluer l'Eglise, puis descendit à Antioche;
Albert Rilliet 1858et, étant débarqué à Césarée, il monta saluer l'église et redescendit ensuite à Antioche.
AMIOT 1950Étant débarqué à Césarée, il monta [à Jérusalem], salua l'Église et descendit à Antioche.
Darby 1885Et il partit d'Éphèse par mer. Et ayant abordé à Césarée, il monta et salua l'assemblée, et descendit à Antioche.
Darby Rev. 2006Il aborda à Césarée, monta saluer l'assemblée, puis descendit à Antioche.
LIENART 1951débarqua à Césarée, monta (à Jérusalem), et à l'Eglise ; puis il descendit à Antioche.
Shora Kuetu 2021Et étant débarqué à Césarée, il monta saluer l’assemblée et descendit à Antioche.
Peuples 2005Paul débarqua à Césarée ; il monta saluer l’Église, puis il descendit à Antioche.
Chouraqui 1977Il débarque à Césarée et monte saluer la communauté. Puis il descend à Antioche.
Pirot et Clamer 1950débarqua à Césarée, monta (à Jérusalem), et à l'Eglise; puis il descendit à Antioche.
Abbé Crampon 1923Ayant débarqué à Césarée, il monta (à Jérusalem), salua la communauté et descendit à Antioche.
David Martin 1744Et quand il fut descendu à Césarée, il monta [à Jérusalem], et après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche.
King James 1611Et quand il débarqua à Césarée, il monta et salua l'église, il descendit à Antioche.
Ostervald 1881Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem; et après avoir salué l'Église, il descendit à Antioche.
Abbé Fillion 1895Etant descendu à Césarée, il monta à Jérusalem, et salua l'église; puis il descendit à Antioche.
Genève 1669Et quand il fut deſcendu à Ceſarée, il monta [à Jeruſalem]: & apres avoir ſalüé l'Egliſe il deſcendit à Antioche.
Lausanne 1872Et quand il eut débarqué à Césarée, étant monté [à Jérusalem] et ayant salué l'assemblée, il descendit à Antioche,
Sacy 1759Etant abordé à Césarée, il alla à Jérusalem; & après avoir salué d’Eglise, il se rendit à Antioche,
Segond 21 2007Il débarqua à Césarée et monta à Jérusalem pour saluer l'Eglise, puis il descendit à Antioche.
Louis Segond 1910Etant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche.
Monde Nouveau 2018il se rendit à Césarée. Puis il monta saluer l’assemblée, avant de descendre à Antioche.
Monde Nouveau 1995et descendit à Césarée. Il monta saluer la congrégation et descendit à Antioche.
Edmond Stapfer 1889débarqua à Césarée et, après être monté à Jérusalem pour saluer l'Église, il descendit à Antioche.
Oltramare 1874Etant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l'église, il se rendit à Antioche.
Neufchâtel 1899Et étant débarqué à Césarée, il monta, et après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche.
Parole de vie 2000Paul arrive à Césarée. Il va d'abord à Jérusalem pour saluer l'Église, puis il part pour Antioche de Syrie.
Français C. N. 2019Après avoir débarqué à Césarée, il monta d'abord à Jérusalem pour saluer l'Église, puis il se rendit à Antioche.
Français C. 1982Après avoir débarqué à Césarée, il alla d'abord à Jérusalem pour y saluer l'Église, puis il se rendit à Antioche.
Semeur 2000Il débarqua à Césarée et, de là, il monta à Jérusalem où il alla saluer l’Eglise. Puis il redescendit à Antioche.
Parole vivante 2013et fit route jusqu’à Césarée. De là, il monta à Jérusalem pour saluer l’Église, puis il redescendit à Antioche,

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Et ayant fait temps un quelconque sortit passant à travers successivement la De Galatie région et Phrygie, fixant tous les disciples.
Alain Dumont 2020Et ayant-fait quelque temps, il est-sorti en-traversant successivement le pays Galate et la Phrygie, raffermissant tous les apprentis.
Osty et Trinquet 1973Et après y avoir passé quelque temps, il s'en alla et parcourut successivement la région galatico-phrygienne, affermissant tous les disciples.
Segond NBS 2002Après quelque temps, il repartit et passa successivement par le pays galate et la Phrygie, en affermissant tous les disciples.
Jean Grosjean 1971Il y passa quelque temps puis s’en alla et parcourut successivement le pays des Galates et la Phrygie en affermissant tous les disciples.
Bayard 2018où il est resté quelque temps. Il partit de nouveau et, durant sa traversée de la région galate et de la Phrygie, il affermit tous les disciples.
Œcuménique 1976où il resta quelque temps. Puis il repartit et parcourut successivement la région galate et la Phrygie, affermissant tous les disciples.
Liturgie 2013Après y avoir passé quelque temps, Paul partit. Il parcourut successivement le pays galate et la Phrygie, en affermissant tous les disciples.
Jérusalem 1973après y avoir passé quelque temps, il repartit et parcourut successivement le territoire galate et la Phrygie en affermissant tous les disciples.
Albert Rilliet 1858Au bout d'un certain temps, il partit, et parcourut successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
AMIOT 1950Après y avoir passé quelque temps, il repartit et parcourut successivement le pays de Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples.
Darby 1885Et ayant séjourné là quelque temps, il s'en alla, et traversa successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
Darby Rev. 2006Après y avoir séjourné quelque temps, il s'en alla et traversa successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
LIENART 1951Après y avoir passé quelque temps, il repartit, parcourant successivement le pays galate et la Phrygie pour affermir tous les disciples.
Shora Kuetu 2021Et ayant séjourné là quelque temps, il s’en alla et traversa successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant davantage tous les disciples.
Peuples 2005Il y resta un certain temps, puis il repartit. Il parcourut successivement la région des Galates ou, si l’on veut, la Phrygie, en vue d’affermir les disciples.
Chouraqui 1977Il demeure là quelque temps, puis il sort et passe au pays des Galates et en Phrygie, où il fortifie tous les adeptes.
Pirot et Clamer 1950Après y avoir passé quelque temps, il repartit, parcourant successivement le pays galate et la Phrygie pour affermir tous les disciples.
Abbé Crampon 1923Après avoir passé quelque temps (à Antioche, Paul) repartit parcourant successivement le pays de Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples.
David Martin 1744Et y ayant séjourné quelque temps, il s'en alla, et traversa tout de suite la contrée de Galatie et de Phrygie, fortifiant tous les disciples.
King James 1611Et après y avoir passé quelque temps, il en partit, et traversa successivement toute la région de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
Ostervald 1881Et ayant passé là quelque temps, il en partit, et parcourut de ville en ville la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
Abbé Fillion 1895Après y être resté quelque temps, il repartit, et traversa successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
Genève 1669Puis ayant ſejourné là quelque temps, il s'en alla, traverſant tout d'un train la contrée de Galatie & de Phrygie, confirmant tous les diſciples.
Lausanne 1872et après y avoir passé quelque temps, il partit, et parcourut successivement le pays de Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples.
Sacy 1759où il passa quelque temps; & il en partit ensuite, traversant par ordre & de ville en ville la Galatie & la Phrygie, & fortifiant tous les disciples.
Segond 21 2007Après avoir passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie en fortifiant tous les disciples.
Louis Segond 1910Lorsqu'il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
Monde Nouveau 2018Après y avoir passé quelque temps, il repartit et se déplaça d’un endroit à un autre à travers la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
Monde Nouveau 1995Et après y avoir passé quelque temps, il partit et alla de lieu en lieu à travers le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
Edmond Stapfer 1889Il en repartit après un court séjour et traversa successivement le pays des Galates et la Phrygie pour fortifier tous les disciples.
Oltramare 1874Lorsqu'il y eut passé quelque temps, il partit et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples.
Neufchâtel 1899Et y ayant fait quelque séjour, il en partit, et parcourut de suite le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
Parole de vie 2000Il reste un certain temps dans cette ville puis il repart. Il traverse la Galatie et la Phrygie et il encourage tous les disciples.
Français C. N. 2019Il y passa quelque temps et repartit. Il traversa successivement la Galatie et la Phrygie, en fortifiant la foi de tous les disciples.
Français C. 1982Il y passa quelque temps et repartit. Il traversa successivement la Galatie et la Phrygie, en fortifiant la foi de tous les disciples.
Semeur 2000Après y avoir passé un certain temps, il repartit et parcourut de lieu en lieu la région galate de la Phrygie, en affermissant tous les disciples dans la foi.
Parole vivante 2013où il passa quelque temps. Bientôt, il se remit en route et parcourut systématiquement les villes de la Galatie et de la Phrygie pour encourager tous les disciples et affermir leur foi.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021Ioudaien cependant un quelconque Apollos à nom, Alexandrin à le genre, homme de logion, arriva envers Éphèse, puissant étant en aux écritures.
Alain Dumont 2020Quelque Juif cependant, [répondant] au nom d’Apollos, Alexandrin par souche-d’engendrement, un homme à-la-parole-d’oracle, est-arrivé envers Éphèse, étant puissant dans les écritures.
Osty et Trinquet 1973Un Juif du nom d'Apollos, originaire d'Alexandrie, était arrivé à Éphèse. C'était un homme savant, versé dans les Écritures.
Segond NBS 2002Or un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Écritures, était arrivé à Éphèse.
Jean Grosjean 1971Arriva à Éphèse un Juif appelé Apollos, originaire d’Alexandrie; c’était un savant, versé dans les écritures.
Bayard 2018Apollos, un juif originaire d’Alexandrie, arriva à Éphèse. Il était éloquent, grand connaisseur des Écritures,
Œcuménique 1976Un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, était arrivé à Ephèse. C'était un homme savant, versé dans les Écritures.
Liturgie 2013Or, un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, venait d’arriver à Éphèse. C’était un homme éloquent, versé dans les Écritures.
Jérusalem 1973Un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, était arrivé à Ephèse. C'était un homme éloquent, versé dans les Ecritures.
Albert Rilliet 1858Cependant un Juif, nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent et très-versé dans les Écritures, arriva à Éphèse.
AMIOT 1950Un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Écritures, était arrivé à Éphèse.
Darby 1885Et il vint à Éphèse un Juif, nommé Apollos, Alexandrin d'origine, homme éloquent et puissant dans les écritures.
Darby Rev. 2006Or un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, était arrivé à Éphèse ; c'était un homme éloquent et puissant dans les Écritures.
LIENART 1951Un Juif du nom d'Apollos, originaire d'Alexandrie, homme disert, arriva à Ephèse sur ces entrefaites ; il était fort versé dans les Ecritures.
Shora Kuetu 2021Mais un certain juif du nom d'Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent et puissant dans les Écritures, vint à Éphèse.
Peuples 2005Un Juif du nom d’Apollos était arrivé à Éphèse. Il était originaire d’Alexandrie et très fort sur les Écritures ; c’était un vrai orateur.
Chouraqui 1977Un certain Iehoudi nommé Apollôs, originaire d’Alexandrie, un homme éloquent, vient à Éphèse. Il est puissant en Écrits.
Pirot et Clamer 1950Un Juif du nom d'Apollos, originaire d'Alexandrie, homme disert, arriva à Ephèse sur ces entrefaites; il était fort versé dans les Ecritures.
Abbé Crampon 1923Or, un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent, vint à Ephèse. Il était puissant dans (la science) des Ecritures.
David Martin 1744Mais il vint à Ephèse un Juif, nommé Apollos, Alexandrin de nation, homme éloquent, et savant dans les Ecritures ;
King James 1611Et un certain Juif, nommé Apollos, natif d'Alexandrie, homme éloquent et puissant dans les écritures, arriva à Éphèse.
Ostervald 1881Or, un Juif, nommé Apollos, natif d'Alexandrie, homme éloquent et puissant dans les Écritures, arriva à Éphèse.
Abbé Fillion 1895Or un Juif nommé Apollo, originaire d'Alexandrie, homme éloquent, vint à Ephèse; il était habile dans les Ecritures.
Genève 1669Mais un certain Juif nommé Apollos, Alexandrin de nation, homme eloquent & puiſſant és Ecritures, vint à Epheſe.
Lausanne 1872Or un Juif, du nom d'Apollos, alexandrin d'origine, homme éloquent et puissant dans les Écritures, arriva à Éphèse.
Sacy 1759En ce même temps un Juif, nommé Apollon, originaire d’Alexandrie, homme éloquent & fort habile dans les Ecritures, vint à Ephèse.
Segond 21 2007Un Juif originaire d'Alexandrie du nom d'Apollos était arrivé à Ephèse. C'était un homme éloquent et versé dans les Ecritures.
Louis Segond 1910Un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Ecritures, vint à Ephèse.
Monde Nouveau 2018Un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, arriva à Éphèse ; c’était un homme éloquent qui connaissait bien les Écritures.
Monde Nouveau 1995Or un certain Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, un homme éloquent, arriva à Éphèse ; il était versé dans les Écritures.
Edmond Stapfer 1889Cependant un certain Juif, du nom d'Apollos, né à Alexandrie, un homme éloquent, arriva à Éphèse;
Oltramare 1874Or un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent et très versé dans les Écritures, était venu à Éphèse.
Neufchâtel 1899Or un Juif, nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent et puissant dans les Ecritures, arriva à Ephèse.
Parole de vie 2000Un Juif, né à Alexandrie, arrive à Éphèse. Son nom est Apollos. Il parle bien et connaît parfaitement les Livres Saints.
Français C. N. 2019Un Juif nommé Apollos, né à Alexandrie, était arrivé à Éphèse. C'était un bon orateur, qui connaissait très bien les Écritures.
Français C. 1982Un Juif nommé Apollos, né à Alexandrie, était arrivé à Éphèse. C'était un bon orateur, qui connaissait très bien les Écritures.
Semeur 2000Un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, était arrivé à Ephèse. C’était un homme très éloquent, qui connaissait très bien les Ecritures.
Parole vivante 2013C’est vers cette époque qu’Apollos, un Juif originaire d’Alexandrie, vint à Éphèse. C’était un homme très éloquent, connaissant à fond les Écritures.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021celui-ci était ayant été catéchisé la chemin du Maître et bouillant à l'esprit bavardait et enseignait exactement ces autour du Iésous, établissant sûrement seulement le baptême de Ioannes·
Alain Dumont 2020Celui-ci était se-trouvant-avoir-été-instruit-oralement [du] chemin du Seigneur et, bouillant par l’Esprit, ils adressait et enseignait excactement les-choses au-sujet-de Jésus, tenant- seulement -pour-sûr le baptême de Jean.— Sur l’Esprit qui bout, cfr. aussi Rm 12,11.
Osty et Trinquet 1973Il avait été instruit de la Voie du Seigneur et, fervent d'esprit, il parlait et enseignait exactement ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne connût que le baptême de Jean.
Segond NBS 2002Il était instruit dans la voie du Seigneur et, fervent d’esprit, il disait et enseignait avec exactitude ce qui concernait Jésus, alors qu’il ne connaissait que le baptême de Jean.
Jean Grosjean 1971Il avait été instruit de la voie du Seigneur et, bouillant d’esprit, il parlait de Jésus et enseignait avec exaftitude, quoiqu’il ne connût que l’immersion par Jean.
Bayard 2018initié dans la voie du Seigneur. Bouillant d’Esprit, il parlait de Jésus et enseignait avec justesse à son propos bien que connaissant seulement le baptême de Jean.
Œcuménique 1976Il avait été informé de la Voie du Seigneur et, l'esprit plein de ferveur, il prêchait et enseignait exactement ce qui concernait Jésus, tout en ne connaissant que le baptême de Jean.
Liturgie 2013Il avait été instruit du Chemin du Seigneur ; dans la ferveur de l’Esprit, il parlait et enseignait avec précision ce qui concerne Jésus, mais, comme baptême, il ne connaissait que celui de Jean.
Jérusalem 1973Il avait été instruit de la Voie du Seigneur, et, dans la ferveur de son âme, il prêchait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il connût seulement le baptême de Jean.
Albert Rilliet 1858Il avait été instruit de la doctrine du seigneur, et était d'un esprit plein de ferveur; aussi prêchait-il et enseignait-il exactement ce qui concernait Jésus, quoiqu'il ne connût que le baptême de Jésus,
AMIOT 1950Il avait été instruit de la voie du Seigneur, et dans la ferveur de son âme il parlait et enseignait exactement ce qui concerne Jésus, mais il ne connaissait que le baptême de Jean.
Darby 1885Il était instruit dans la voie du Seigneur; et, étant fervent d'esprit, il parlait et enseignait diligemment les choses qui concernaient Jésus, ne connaissant que le baptême de Jean.
Darby Rev. 2006Il était instruit dans la voie du Seigneur ; et, fervent d'esprit, il parlait et enseignait avec exactitude ce qui concernait Jésus ; toutefois, il ne connaissait que le baptême de Jean.
LIENART 1951Il avait été instruit dans sa patrie de la voie du Seigneur, il parlait dans la ferveur de son esprit et enseignait exactement ce qui concerne Jésus, bien qu'il connût seulement le baptême de Jean.
Shora Kuetu 2021Il avait été instruit dans la voie du Seigneur et, bouillant de chaleur de l'esprit, il annonçait et enseignait avec précision ce qui concerne Yéhoshoua, bien qu'il ne connaisse que le baptême de Yohanan.
Peuples 2005On lui avait enseigné le chemin du Seigneur et il parlait avec beaucoup d’enthousiasme. Il enseignait de façon correcte ce qui se rapportait à Jésus, mais il ne savait pas plus loin que le baptême de Jean.
Chouraqui 1977Il avait été instruit de la voie de l’Adôn et parlait, bouillonnant de souffle, en enseignant exactement ce qui concernait Iéshoua’, connaissant seulement l’immersion de Iohanân.
Pirot et Clamer 1950Il avait été instruit dans sa patrie de la voie du Seigneur, il parlait dans la ferveur de son esprit et enseignait exactement ce qui concerne Jésus, bien qu'il connût seulement le baptême de Jean.
Abbé Crampon 1923Il avait été instruit de la voie du Seigneur, et, d'esprit ardent, il parlait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne connût que le baptême de Jean.
David Martin 1744Qui était en quelque manière instruit dans la voie du Seigneur ; et comme il avait un grand zèle, il expliquait et enseignait fort exactement les choses qui concernent le Seigneur, quoiqu'il ne connût que le Baptême de Jean.
King James 1611Il avait été instruit dans le chemin du SEIGNEUR; et étant fervent en l'esprit, il parlait et enseignait soigneusement les choses du SEIGNEUR, ne connaissant seulement que le baptême de Jean.
Ostervald 1881Il avait été instruit dans la voie du Seigneur. Et, fervent d'esprit, il parlait et enseignait soigneusement ce qui regarde le Seigneur, bien qu'il n'eût connaissance que du baptême de Jean.
Abbé Fillion 1895Il avait été instruit en ce qui regarde la voie du Seigneur; et fervent d'esprit, il parlait et il enseignait avec soin ce qui concernait Jésus; mais il ne connaissait que le baptême de Jean.
Genève 1669Lequel eſtoit aucunement inſtruit en la voye du Seigneur: & eſtant en ferveur d'eſprit, il parloit, & enſeignoit diligemment les choſes qui ſont du Seigneur, connoiſſant ſeulement le Bapteſme de Jean.
Lausanne 1872Il avait été instruit dans le chemin du Seigneur; et, d'esprit fervent, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui regarde le Seigneur, quoiqu'il ne connût que le baptême de Jean.
Sacy 1759Il était instruit de la voie du Seigneur; & parlant avec zèle & avec ferveur d’esprit, il expliquait & enseignait avec soin ce qui regardait Jesus, quoiqu’il n’eût connaissance que du baptême de Jean.
Segond 21 2007Il était instruit quant à la voie du Seigneur et, plein de ferveur, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien que ne connaissant que le baptême de Jean.
Louis Segond 1910Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d'esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne connût que le baptême de Jean.
Monde Nouveau 2018Il avait été instruit dans les enseignements de Jéhovah et, comme il débordait de zèle grâce à l’esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude les choses qui concernaient Jésus ; mais il ne connaissait que le baptême de Jean.
Monde Nouveau 1995Cet [homme] avait été instruit oralement dans la voie de Jéhovah et, comme il était brûlant de l’esprit, il parlait et enseignait avec exactitude les choses qui concernaient Jésus, mais il ne connaissait que le baptême de Jean.
Edmond Stapfer 1889il connaissait à fond les Écritures. On l'avait instruit dans la doctrine du Seigneur; c'était une âme ardente qui prêchait et enseignait avec soin ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne connût que le baptême de Jean.
Oltramare 1874Il était instruit de la voie du Seigneur, et, dans la ferveur de son âme, il expliquait et enseignait avec exactitude ce qui se rapporte à Jésus, quoiqu'il n'eût connaissance que du baptême de Jean.
Neufchâtel 1899Cet homme avait été instruit dans la voie du Seigneur, et, étant fervent d'esprit, il parlait et enseignait exactement ce qui regardait Jésus, bien qu'il n'eût connaissance que du baptême de Jean.
Parole de vie 2000On lui a appris à suivre le chemin du Seigneur. Avec beaucoup d'ardeur, il annonce et enseigne exactement la Bonne Nouvelle de Jésus, mais il connaît seulement le baptême de Jean.
Français C. N. 2019Il avait été instruit au sujet du chemin du Seigneur et, plein d'enthousiasme, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus. Mais il ne connaissait que le baptême de Jean.
Français C. 1982Il avait été instruit quant au chemin du Seigneur et, plein d'enthousiasme, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus. Mais il ne connaissait que le baptême de Jean.
Semeur 2000Il avait été instruit de la Voie du Seigneur et parlait avec enthousiasme de Jésus. L’enseignement qu’il apportait sur lui était d’une grande exactitude. Mais il ne connaissait que le baptême de Jean.
Parole vivante 2013Il s’était informé sur la doctrine chrétienne et se mit à parler avec enthousiasme de Jésus. Il enseignait avec exactitude ce qui le concernait, bien qu’il ait seulement connu le baptême de Jean-Baptiste.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021celui-ci et aussi commença parler entièrement en à la synagogue. ayants écoutés cependant de lui Priskilla et Akulas prirent auprès lui et plus exactement à lui exposèrent la chemin du Dieu.
Alain Dumont 2020Aussi-bien celui-ci a-commencé à s’exprimer-en-toute-franchise dans la synagogue. L’ayant-écouté cependant, Priscille et Aquilas l’ont-pris-auprès-d’[eux] et [c’est] [de manière] plus-stricte [qu’]ils lui ont exposé le chemin //de Dieu //.
Osty et Trinquet 1973Il se mit donc à parler avec assurance dans la synagogue. L'ayant entendu, Priscille et Aquilas le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la Voie de Dieu.
Segond NBS 2002Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Après l’avoir entendu, Priscille et Aquilas le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
Jean Grosjean 1971Il commença donc à parler franchement dans la synagogue. Et quand Priscille et Aquilas l’entendirent, ils le prirent à part et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
Bayard 2018À l’intérieur de la synagogue, il prenait la parole audacieusement. Priscilla et Aquilas l’ont entendu et l’ont pris avec eux. Ils lui ont enseigné avec une précision plus grande la voie de Dieu.
Œcuménique 1976Il se mit donc à parler en toute assurance dans la synagogue. Mais, lorsqu'ils l'eurent entendu, Priscille et Aquilas le prirent avec eux et lui présentèrent plus exactement encore la Voie de Dieu.
Liturgie 2013Il se mit donc à parler avec assurance à la synagogue. Quand Priscille et Aquilas l’entendirent, ils le prirent à part et lui exposèrent avec plus de précision le Chemin de Dieu.
Jérusalem 1973Il se mit donc à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila, qui l'avaient entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la Voie.
Albert Rilliet 1858et il se mit à parler librement dans la synagogue. Mais Priscilla et Aquilas l'ayant entendu le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la doctrine de Dieu.
AMIOT 1950Il se mit à parler avec assurance à la synagogue. Priscille et Aquila, l'ayant entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
Darby 1885Et il se mit à parler avec hardiesse dans la synagogue. Et Aquilas et Priscilla, l'ayant entendu, le prirent et lui expliquèrent plus exactement la voie de Dieu.
Darby Rev. 2006Il se mit donc à parler avec hardiesse dans la synagogue. Après l'avoir entendu, Aquilas et Priscilla le prirent à part et lui expliquèrent plus exactement la voie de Dieu.
LIENART 1951Cet homme se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila qui l'avaient entendu, l'attirèrent à eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
Shora Kuetu 2021Il commença donc à parler avec assurance dans la synagogue. Et quand Akulas et Priscilla l'eurent entendu, ils le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la Voie d'Elohîm.
Peuples 2005Il parlait donc très librement dans la synagogue. Priscilla et Aquila l’entendirent, ils le prirent à part et lui exposèrent le Chemin plus en détail.
Chouraqui 1977Il commence à enseigner avec assurance dans la synagogue. Aquilas et Priscilla l’entendent, le prennent chez eux, et lui expliquent plus exactement la voie d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Cet homme se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila qui l'avaient entendu, l'attirèrent à eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
Abbé Crampon 1923Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila, l'ayant entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie du Seigneur.
David Martin 1744Il commença donc à parler avec hardiesse dans la Synagogue ; et quand Priscille et Aquile l'eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui expliquèrent plus particulièrement la voie de Dieu.
King James 1611Et il commença à parler hardiment dans la synagogue; et quand Aquilas et Priscille l'eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui expliquèrent plus exactement le chemin de Dieu.
Ostervald 1881Il commença donc à parler hardiment dans la synagogue. Et Aquilas et Priscille l'ayant entendu le prirent avec eux, et l'instruisirent plus exactement de la voie de Dieu.
Abbé Fillion 1895Il commença donc à agir avec assurance dans la synagogue. Lorsque Priscille et Aquila l'eurent entendu, ils le prirent chez eux, et lui exposèrent plus exactement la voie du Seigneur.
Genève 1669Il commença donc à parler franchement en la Synagogue. Et quand Priſcille & Aquile l'eurent ouï, ils le prirent avec eux, & lui declarerent plus avant la voye de Dieu.
Lausanne 1872Il commença donc à parler avec assurance dans la congrégation. Et quand Aquilas et Priscilla l'eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement le chemin de Dieu.
Sacy 1759Il commença donc à parler librement & hardiment dans la synagogue; & quand Priscille & Aquilas l’eurent entendu, ils le retirèrent chez eux, & l’instruisirent plus amplement de la voie du Seigneur.
Segond 21 2007Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Après l'avoir écouté, Aquilas et Priscille le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
Louis Segond 1910Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l'ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
Monde Nouveau 2018Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Quand Priscille et Aquilas l’entendirent, ils le prirent avec eux et lui expliquèrent plus précisément les enseignements de Dieu.
Monde Nouveau 1995Et cet [homme] commença à parler hardiment dans la synagogue. Quand Priscille et Aquila l’entendirent, ils le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Quand il commença à parler librement dans la synagogue, Priscilla et Aquilas qui l'entendirent l'emmenèrent avec eux et lui exposèrent plus exactement la doctrine de Dieu.
Oltramare 1874Il se mit à parler hardiment dans la synagogue: Aquilas et Priscille l'ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
Neufchâtel 1899Et cet homme commença de parler avec assurance dans la synagogue. Et quand Priscille et Aquilas l'eurent entendu, ils le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
Parole de vie 2000Il se met donc à parler avec assurance dans la maison de prière des Juifs. Quand Priscille et Aquilas l'entendent, ils le prennent chez eux et lui enseignent plus exactement encore le chemin du Seigneur.
Français C. N. 2019Il parlait avec assurance dans la synagogue. Après l'avoir entendu, Priscille et Aquilas le prirent avec eux pour lui expliquer plus exactement le chemin de Dieu.
Français C. 1982Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Après l'avoir entendu, Priscille et Aquilas le prirent avec eux pour lui expliquer plus exactement le chemin de Dieu.
Semeur 2000Il se mit donc à parler avec assurance dans la synagogue. Quand Priscille et Aquilas l’eurent entendu, ils le prirent avec eux et lui expliquèrent plus précisément la voie de Dieu.
Parole vivante 2013Un jour, avec beaucoup de courage et d’assurance, il prit la parole dans la synagogue. Priscille et Aquilas, qui l’avaient entendu, l’invitèrent chez eux et lui expliquèrent encore plus exactement la voie de Dieu.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021de ayant dessein cependant de lui passer à travers envers la Achaïe, ayants tournés en avant les frères écrivirent aux disciples accepter loin lui, lequel ayant devenu à côté jeta ensemble nombreux à ceux à ayants crus par de la grâce·
Alain Dumont 2020Ayant-pour-dessein- cependant, lui, -de passer envers l’Archaïe — les frères [l’y] ayant-encouragé, ils ont-écrit aux apprentis de lui rendre-accueil — lequel, étant-survenu, a-jeté- considérablement -ensemble pour ceux qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi à-travers la grâce.
Osty et Trinquet 1973Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent, et ils écrivirent aux disciples de l'accueillir. Arrivé là, il fut, de par la grâce, d'un grand secours à ceux qui avaient cru ;
Segond NBS 2002Comme il était décidé à passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent et ils écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Arrivé là, il se rendit très utile à ceux qui, par la grâce, étaient devenus croyants,
Jean Grosjean 1971Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent et écrivirent aux disciples de l’accueillir. Et, dès son arrivée, il eut le don de se rendre très utile à ceux qui avaient la foi;
Bayard 2018Lui souhaitait se rendre en Achaïe ; les frères l’y ont encouragé. Ils ont écrit aux disciples de lui réserver un bon accueil. Arrivé, il fut d’un grand renfort à ceux qui, par la grâce de Dieu, étaient devenus croyants.
Œcuménique 1976Comme il avait l'intention de se rendre en Achaïe, les frères l'approuvèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Une fois arrivé, il fut, par la grâce de Dieu, d'un grand secours aux fidèles,
Liturgie 2013Comme Apollos voulait se rendre en Grèce, les frères l’y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Quand il fut arrivé, il rendit de grands services à ceux qui étaient devenus croyants par la grâce de Dieu.
Jérusalem 1973Comme il voulait partir pour l'Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Arrivé là, il fut, par l'effet de la grâce, d'un grand secours aux croyants:
Albert Rilliet 1858Cependant, comme il voulait passer en Achaïe, les frères, après l'y avoir encouragé, écrivirent aux disciples de lui faire un bon accueil. Une fois arrivé il se rendit très-utile par la grâce de Dieu à ceux qui avaient cru,
AMIOT 1950Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Une fois arrivé, il fut, par la grâce [de Dieu], d'un grand secours à ceux qui avaient embrassé la foi,
Darby 1885Et comme il se proposait de passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples et les exhortèrent à le recevoir; et quand il y fut arrivé, il contribua beaucoup par la grâce à [l’avancement de] ceux qui avaient cru;
Darby Rev. 2006Comme Apollos se proposait de passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples et les exhortèrent à le recevoir ; quand il y fut arrivé, il contribua beaucoup par la grâce aux progrès de ceux qui avaient cru ;
LIENART 1951Comme il voulait se rendre en Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de l'accueillir ; une fois arrivé, il fut d'un grand secours aux croyants,
Shora Kuetu 2021Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples et les exhortèrent à le recevoir. Quand il fut arrivé, il aida beaucoup ceux qui avaient cru par le moyen de la grâce.
Peuples 2005Comme il avait l’intention de passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent, écrivant aux disciples de là-bas de l’accueillir. De fait, quand il arriva, il aida beaucoup ceux qui avaient cru par grâce de Dieu,
Chouraqui 1977Il désire aller en Achaïe. Les frères l’y encouragent et écrivent aux adeptes de l’accueillir. Il arrive et aide beaucoup, par chérissement, ceux qui ont adhéré.
Pirot et Clamer 1950Comme il voulait se rendre en Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de l'accueillir; une fois arrivé, il fut d'un grand secours aux croyants,
Abbé Crampon 1923Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'encouragèrent et écrivirent aux disciples de le recevoir. Quand il fut arrivé, il fut d'un grand secours aux croyants par le don (qu'il avait),
David Martin 1744Et comme il voulut passer en Achaïe, les frères qui l'y avaient exhorté, écrivirent aux disciples de le recevoir, et quand il y fut arrivé, il profita beaucoup à ceux qui avaient cru par la grâce.
King James 1611Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères écrivirent, exhortant les disciples de le recevoir; et quand il fut arrivé, il aida beaucoup ceux qui avaient cru par la grâce.
Ostervald 1881Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères qui l'y avaient exhorté, écrivirent aux disciples de bien le recevoir. Quand il fut arrivé, il servit beaucoup, par la grâce de Dieu, à ceux qui avaient cru.
Abbé Fillion 1895Comme il voulait ensuite aller en Achaïe, les frères qui l'y avaient exhorté écrivirent aux disciples de le recevoir. Lorsqu'il fut arrivé, il se rendit très utile aux croyants,
Genève 1669Et comme il vouloit paſſer en Achaïe, les freres l'ayant exhorté [à cela], eſcrivirent aux diſciples qu'ils le receuſſent: lequel eſtant arrivé là, profita beaucoup à ceux qui avoyent creu par la grace.
Lausanne 1872Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples pour les engager à l'accueillir. Quand il fut arrivé, il fut, par le moyen de la grâce, très utile à ceux qui avaient cru {Ou à ceux qui avaient cru par le moyen de la grâce.};
Sacy 1759Il voulut ensuite passer en Achaïe; & les frères l’y ayant exhorté, ils écrivirent aux disciples de le recevoir; & lorsqu’il y fut arrivé, il servit beaucoup aux fidèles.
Segond 21 2007Comme il voulait aller en Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Dès son arrivée, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile aux croyants.
Louis Segond 1910Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru;
Monde Nouveau 2018Et comme il voulait se rendre en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples pour les prier de l’accueillir aimablement. Une fois sur place, il aida grandement ceux qui étaient devenus croyants grâce à la faveur imméritée de Dieu ;
Monde Nouveau 1995De plus, comme il voulait passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples, les exhortant à l’accueillir aimablement. Et lorsqu’il fut arrivé là, il aida beaucoup ceux qui avaient cru à cause de la faveur imméritée [de Dieu] ;
Edmond Stapfer 1889Lorsqu'il se proposa de passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Une fois arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile aux croyants;
Oltramare 1874Comme il voulait aller en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples pour les engager à le recevoir. Quand il y fut arrivé, il fut d'un grand secours, par ses talents, à ceux qui avaient embrassé la foi,
Neufchâtel 1899Or comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce, très utile à ceux qui avaient cru,
Parole de vie 2000Apollos veut aller en Akaïe. Les chrétiens l'encouragent à partir. Ils écrivent une lettre aux disciples de là-bas, pour leur dire de bien recevoir Apollos. Quand il arrive, il est très utile aux croyants, parce que Dieu le soutient.
Français C. N. 2019Ensuite, Apollos voulut se rendre en Achaïe. Les frères et les sœurs l'y encouragèrent et écrivirent une lettre aux disciples de cette région pour qu'ils lui fassent bon accueil. Une fois arrivé, il fut très utile à ceux qui étaient devenus croyants par la grâce de Dieu.
Français C. 1982Ensuite, Apollos désira se rendre en Achaïe. Les frères l'y encouragèrent et écrivirent une lettre aux croyants de cette région pour qu'ils lui fassent bon accueil. Une fois arrivé, il fut très utile à ceux qui étaient devenus croyants par la grâce de Dieu.
Semeur 2000Comme il avait l’intention de se rendre en Achaïe, les frères l’y encouragèrent vivement et écrivirent aux disciples de Corinthe de lui faire bon accueil. Dès son arrivée là-bas, il fut, par la grâce de Dieu, d’un grand secours pour les croyants,
Parole vivante 2013Comme il avait l’intention de se rendre en Achaïe, les frères l’y encouragèrent vivement et lui remirent, pour les chrétiens de Corinthe, une lettre de recommandation dans laquelle ils leur demandaient de lui faire bon accueil. Dès son arrivée là-bas, il rendit, par la grâce de Dieu, de grands services aux croyants.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021d'une manière bien tendue car aux Ioudaiens réfutait complètement à publique montrant sûrement par des écritures être le Christ Iésous.
Alain Dumont 2020[C’est] avec-véhémence en-effet [que], les Juifs, il mettait-bas-les-masques publiquement, montrant-à-voir à-travers les écritures [le fait] pour Jésus d’être le Christ.
Osty et Trinquet 1973car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.
Segond NBS 2002car, avec vigueur, il réfutait les Juifs publiquement et démontrait par les Écritures que Jésus est le Christ.
Jean Grosjean 1971car il réfutait serré les Juifs, en démontrant en public, par les écritures, que Jésus est le christ.
Bayard 2018II s’est opposé publiquement et vigoureusement aux juifs, leur démontrant par les Écritures que Jésus est le Messie.
Œcuménique 1976car la force de ses arguments avait raison des Juifs en public, quand il prouvait par les Écritures que le Messie, c'était Jésus.
Liturgie 2013En effet, avec vigueur il réfutait publiquement les Juifs, en démontrant par les Écritures que le Christ, c’est Jésus.
Jérusalem 1973car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ.
Albert Rilliet 1858car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, en démontrant par les Écritures que Jésus était le Christ.
AMIOT 1950car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus était le Christ.
Darby 1885car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les écritures que Jésus était le Christ.
Darby Rev. 2006car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les Écritures que Jésus était le Christ.
LIENART 1951car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ.
Shora Kuetu 2021Car il réfutait avec véhémence les Juifs en public, démontrant par les Écritures que le Mashiah, c'est Yéhoshoua.
Peuples 2005car il discutait fermement en public avec les Juifs, prouvant par les Écritures que Jésus est le Messie.
Chouraqui 1977Oui, avec force, il réfute publiquement les Iehoudîm. Il leur démontre par les Écrits que le messie, c’est Iéshoua. ›
Pirot et Clamer 1950car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ.
Abbé Crampon 1923car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontant par les Ecritures que Jésus est le Christ.
David Martin 1744Car il convainquait publiquement les Juifs avec une grande véhémence, démontrant par les Ecritures que Jésus était le Christ.
King James 1611Car il convainquait puissamment les Juifs, et ce publiquement, démontrant par les écritures que Jésus était Christ.
Ostervald 1881Car il réfutait publiquement les Juifs avec force, prouvant par les Écritures que Jésus était le Christ.
Abbé Fillion 1895car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, montrant par les Ecritures que Jésus était le Christ.
Genève 1669Car il convainquoit publiquement les Juifs en grande vehemence, demontrant par les Eſcritures que Jeſus eſtoit le Chriſt.
Lausanne 1872car il réfutait publiquement les Juifs sans relâche, démontrant par les Écritures que le Christ, c'est Jésus.
Sacy 1759Car il convainquait les Juifs publiquement avec grande force, leur montrant par les Ecritures, que Jesus était le Christ.
Segond 21 2007En effet, il réfutait avec force les Juifs en public et il démontrait par les Ecritures que Jésus est le Messie.
Louis Segond 1910Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ.
Monde Nouveau 2018en effet, avec force il réfutait publiquement les arguments des Juifs, tout en leur montrant à l’aide des Écritures que Jésus est le Christ.
Monde Nouveau 1995car, avec force et en public, il prouvait pleinement que les Juifs avaient tort, tandis qu’il démontrait par les Écritures que Jésus était le Christ.
Edmond Stapfer 1889car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, leur démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.
Oltramare 1874car il réfutait vigoureusement les Juifs, en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Messie.
Neufchâtel 1899car il réfutait publiquement les Juifs, avec une grande force, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ.
Parole de vie 2000En effet, devant tout le monde, il parle si bien que les Juifs ne trouvent rien à lui répondre. Il se sert des Livres Saints pour prouver que Jésus est le Messie.
Français C. N. 2019En effet, avec des arguments solides, il contredisait publiquement les objections des Juifs : il leur prouvait par les Écritures que Jésus est le Christ.
Français C. 1982En effet, avec des arguments solides, il réfutait publiquement les objections des Juifs: il leur prouvait par les Écritures que Jésus est le Messie.
Semeur 2000car il réfutait avec vigueur, en public, les arguments des Juifs, et démontrait par les Ecritures que Jésus est le Messie.
Parole vivante 2013Avec beaucoup de zèle et d’à-propos, il réfutait publiquement les arguments des Juifs, démontrant par les Écritures que Jésus était le Christ, le Messie promis.