Sébastien | 2021 | Avec au-delà ceux-ci ayant été séparé hors des Athènes vint envers Corinthe. |
Alain Dumont | 2020 | À-la-suite-de ceci, ayant-quitté-la-place hors-d’Athènes, il est-venu envers Corinthe. |
Osty et Trinquet | 1973 | Après cela, [Paul], quittant Athènes, vint à Corinthe. |
Segond NBS | 2002 | Après cela, il quitta Athènes pour se rendre à Corinthe. |
Jean Grosjean | 1971 | Après cela il quitta Athènes et vint à Corinthe. |
Bayard | 2018 | Ensuite Paul quitta Athènes et vint à Corinthe. |
Œcuménique | 1976 | En quittant Athènes, Paul se rendit ensuite à Corinthe. |
Liturgie | 2013 | Après cela, Paul s’éloigna d’Athènes et se rendit à Corinthe. |
Jérusalem | 1973 | Après cela, Paul s'éloigna d'Athènes et gagna Corinthe. |
Albert Rilliet | 1858 | S'étant après cela éloigné d'Athènes, il vint à Corinthe, |
AMIOT | 1950 | Après cela, Paul quitta Athènes et vint à Corinthe. |
Darby | 1885 | Après cela, étant parti d'Athènes, il vint à Corinthe; |
Darby Rev. | 2006 | Après cela, Paul partit d'Athènes et vint à Corinthe ; |
LIENART | 1951 | Après cela, il s'éloigna d'Athènes et vint à Corinthe. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais après cela, Paulos partit d'Athènes et se rendit à Corinthe. |
Peuples | 2005 | Plus tard, Paul quitta Athènes et vint à Corinthe. |
Chouraqui | 1977 | Après cela, Paulos sort d’Athènes et va à Corinthe. |
Pirot et Clamer | 1950 | Après cela, il s'éloigna d'Athènes et vint à Corinthe. |
Abbé Crampon | 1923 | Après cela, [Paul] partit d'Athènes et se rendit à Corinthe. |
David Martin | 1744 | Après cela Paul étant parti d'Athènes, vint à Corinthe. |
King James | 1611 | Après cela, Paul partit d'Athènes, et vint à Corinthe. |
Ostervald | 1881 | Après cela, Paul étant parti d'Athènes, vint à Corinthe. |
Abbé Fillion | 1895 | Après cela Paul partit d'Athènes et vint à Corinthe. |
Genève | 1669 | Or apres ces choſes Paul partant d'Athenes, vint à Corinthe. |
Lausanne | 1872 | Après cela, Paul étant parti d'Athènes, se rendit à Corinthe. |
Sacy | 1759 | Après cela Paul étant parti d’Athènes, vint à Corinthe. |
Segond 21 | 2007 | Après cela, Paul partit d'Athènes et se rendit à Corinthe. |
Louis Segond | 1910 | Après cela, Paul partit d'Athènes, et se rendit à Corinthe. |
Monde Nouveau | 2018 | Après cela, il quitta Athènes et se rendit à Corinthe. |
Monde Nouveau | 1995 | Après ces choses, il quitta Athènes et vint à Corinthe. |
Edmond Stapfer | 1889 | Après cela, Paul partit d'Athènes et vint à Corinthe. |
Oltramare | 1874 | Ensuite Paul partit d'Athènes et se rendit à Corinthe. |
Neufchâtel | 1899 | S'étant après cela éloigné d'Athènes, il vint à Corinthe. |
Parole de vie | 2000 | Après cela, Paul part d'Athènes et va à Corinthe. |
Français C. N. | 2019 | Après cela, Paul partit d'Athènes et se rendit à Corinthe. |
Français C. | 1982 | Après cela, Paul partit d'Athènes et se rendit à Corinthe. |
Semeur | 2000 | Après cela, Paul partit d’Athènes et se rendit à Corinthe. |
Parole vivante | 2013 | Après cela, Paul partit d’Athènes et se rendit à Corinthe. |
Sébastien | 2021 | et ayant trouvé un quelconque Ioudaien à nom Akulas, Pontique à le genre récemment ayant venu au loin de la Italie et Priskilla femme de lui, par le fait de ce avoir ordonné au-travers Claudius être séparé tous les Ioudaiens au loin de la Rome, approcha à eux |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-trouvé quelque Juif [répondant] au nom d’Aquilas, du Pont par la souche-d’engendrement, récemment se-trouvant-être-venu depuis l’Italie, et Priscille, sa femme, en-raison-du fait-de se-trouver-avoir-prescrit-en-ordonnance, [l’empereur] Claude, de quitter-la-place, tous les Juifs, loin de Rome. Il est-venu-vers eux… |
Osty et Trinquet | 1973 | Il trouva un Juif du nom d'Aquilas, originaire du Pont, récemment venu d'Italie, ainsi que sa femme Priscille, parce que Claude avait prescrit à tous les Juifs de quitter Rome. II alla les trouver, |
Segond NBS | 2002 | Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d’Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de quitter Rome. Il se lia avec eux; |
Jean Grosjean | 1971 | Il y trouva un Juif appelé Aquilas, originaire du Pont et venu récemment d’Italie avec sa femme Priscille, depuis que Claude avait prescrit à tous les Juifs de quitter Rome. Il s’approcha d’eux |
Bayard | 2018 | Là, il a rencontré Aquilas, un juif originaire du Pont récemment arrivé d’Italie en compagnie de sa femme Priscilla, à la suite du décret* d’expulsion pris par Claude envers tous les juifs de Rome. Il s’est lié avec eux. |
Œcuménique | 1976 | Il rencontra là un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, qui venait d'arriver d'Italie avec sa femme, Priscille. Claude, en effet, avait décrété que tous les Juifs devaient quitter Rome. Paul entra en relations avec eux |
Liturgie | 2013 | Il y trouva un Juif nommé Aquila, originaire de la province du Pont, récemment arrivé d’Italie, ainsi que sa femme Priscille ; l’empereur Claude, en effet, avait pris la décision d’éloigner de Rome tous les Juifs. Paul entra en relation avec eux ; |
Jérusalem | 1973 | Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, qui venait d'arriver d'Italie avec Priscille, sa femme, à la suite d'un édit de Claude qui ordonnait à tous les Juifs de s'éloigner de Rome. Il se lia avec eux, |
Albert Rilliet | 1858 | et y ayant trouvé un certain Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie avec Priscilla sa femme, à cause de l'injonction faite à tous les Juifs de quitter Rome, il s'associa à eux, |
AMIOT | 1950 | Il y trouva un Juif nommé Aquila, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie avec sa femme Priscille, à la suite d'un édit de Claude qui ordonnait à tous les Juifs de s'éloigner de Rome. Il alla les voir ; |
Darby | 1885 | et ayant trouvé un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, tout récemment venu d'Italie, ainsi que Priscilla sa femme (parce que Claude avait commandé que tous les Juifs sortissent de Rome), il alla à eux; |
Darby Rev. | 2006 | il y trouva un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, tout récemment venu d'Italie, ainsi que sa femme Priscilla (parce que Claude avait commandé à tous les Juifs de quitter Rome), et il se joignit à eux. |
LIENART | 1951 | Il y trouva un Juif du nom d'Aquila, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie, et sa femme Priscille ; Claude avait en effet porté un décret expulsant de Rome les Juifs. Paul se lia avec eux, |
Shora Kuetu | 2021 | Il y trouva un Juif du nom d'Akulas, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie avec Priscilla sa femme parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome. Il s'approcha d'eux, |
Peuples | 2005 | Il trouva là un Juif du nom d’Aquila, originaire du Pont, qui arrivait juste d’Italie avec sa femme Priscilla à la suite d’un décret de Claude ; en effet, tous les Juifs avaient reçu l’ordre de quitter Rome. Paul s’attacha à eux ; |
Chouraqui | 1977 | Il trouve là un Iehoudi nommé Akylas, originaire du Pont, qui venait tout juste d’Italie avec Priscilla sa femme, parce que Claudius avait ordonné à tous les Iehoudîm de s’éloigner de Rome. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il y trouva un Juif du nom d'Aquila, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie, et sa femme Priscille; Claude avait en effet porté un décret expulsant de Rome tous les Juifs. Paul se lia avec eux, |
Abbé Crampon | 1923 | Il (y) trouva un Juif nommé Aquila, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie, et sa femme Priscille, parce que Claude avait décrété que tous les Juifs eussent à s'éloigner de Rome. Il alla les voir, |
David Martin | 1744 | Et y ayant trouvé un Juif, nommé Aquile, originaire du pays du Pont, qui un peu auparavant était venu d'Italie, avec Priscille sa femme, parce que Claude avait commandé que tous les Juifs sortissent de Rome, il s'adressa à eux. |
King James | 1611 | Et trouva un certain Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie avec sa femme Priscille, (parce que Claude avait commandé à tous les Juifs de quitter Rome), et il alla vers eux. |
Ostervald | 1881 | Et ayant trouvé là un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, qui était nouvellement venu d'Italie avec Priscille sa femme, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome, il alla vers eux. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ayant trouvé un Juif nommé Aquila, originaire du Pont, qui était venu récemment d'Italie avec Priscille sa femme (parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome), il se joignit à eux. |
Genève | 1669 | Et ayant trouvé [là] un certain Juif nommé Aquile, de la nation de Ponte, qui un peu auparavant eſtoit venu d'Italie, avec Priſcille ſa femme, (parce que Claude avoit commandé que tous les Juifs vuidaſſent de Rome) il s'adreſſa à eux. |
Lausanne | 1872 | Et ayant trouvé un Juif du nom d'Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie et Priscilla sa femme, parce que Claude avait ordonné que tous les Juifs sortissent de Rome, il alla à eux; |
Sacy | 1759 | Et ayant trouvé un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, qui était nouvellement venu d’Italie avec Priscille, sa femme, parce que l’empereur Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome, il se joignit à eux; |
Segond 21 | 2007 | Il y trouva un Juif du nom d'Aquilas, originaire du Pont, qui venait d'arriver d'Italie avec sa femme Priscille parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de quitter Rome. Il se lia avec eux; |
Louis Segond | 1910 | Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome. Il se lia avec eux; |
Monde Nouveau | 2018 | Là, il rencontra Aquilas, un Juif originaire du Pont. Avec sa femme, Priscille, celui-ci était récemment arrivé d’Italie parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de quitter Rome. Paul alla les voir |
Monde Nouveau | 1995 | Et il trouva un certain Juif nommé Aquila, originaire du Pont, récemment arrivé d’Italie, ainsi que Priscille sa femme, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de quitter Rome. Il alla vers eux |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, et récemment arrivé d'Italie avec sa femme Priscille, chassé de Rome comme tous les Juifs par un édit de Claude. Il se réunit à eux |
Oltramare | 1874 | Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, fraîchement arrivé d'Italie avec Priscille, sa femme, parce que Claude avait enjoint à tous les Juifs de quitter Rome. Paul alla les voir, |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant trouvé un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie avec Priscille, sa femme, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de s'éloigner de Rome, il alla à eux. |
Parole de vie | 2000 | Là, il rencontre un Juif appelé Aquilas qui est né dans la région du Pont. Il vient d'arriver d'Italie avec sa femme Priscille. En effet, l'empereur Claude a donné l'ordre à tous les Juifs de quitter Rome. Paul va chez Aquilas et Priscille. |
Français C. N. | 2019 | Il y rencontra un Juif appelé Aquilas, né dans la province du Pont : il venait d'arriver d'Italie avec sa femme, Priscille, parce que l'empereur Claude avait ordonné à tous les Juifs de quitter Rome. Paul alla les trouver |
Français C. | 1982 | Il y rencontra un Juif appelé Aquilas, né dans la province du Pont: il venait d'arriver d'Italie avec sa femme, Priscille, parce que l'empereur Claude avait ordonné à tous les Juifs de quitter Rome. Paul alla les trouver |
Semeur | 2000 | Il y fit la connaissance d’un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, qui venait d’arriver d’Italie avec sa femme Priscille, car tous les Juifs avaient été expulsés de Rome par un décret de l’empereur Claude. Paul se lia avec eux. |
Parole vivante | 2013 | Il y fit la connaissance d’un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont. Il venait d’arriver d’Italie avec sa femme Priscille, car tous les Juifs avaient été expulsés de Rome par un décret de l’empereur Claude. Paul entra en relations avec eux et devint leur ami. |
Sébastien | 2021 | et par le fait de le du même artisanat être restait à côté à eux, et travaillaient· étaient car faiseurs de tentes à l'art. |
Alain Dumont | 2020 | ... et en-raison-du fait d’être du même-artisanat, ils demeurait auprès-d’eux, et œuvrait. Ils étaient, en-effet, faiseurs-de-tentes par l’artisanat. |
Osty et Trinquet | 1973 | et comme il était du même métier, il demeurait chez eux, et ils travaillaient : ils étaient de leur métier fabricants de tentes. |
Segond NBS | 2002 | comme il avait le même métier, il demeurait chez eux et travaillait: ils étaient, de leur métier, fabricants de tentes. |
Jean Grosjean | 1971 | et, comme il était de leur métier, il demeurait et tra-vaillait chez eux; c’étaient, en effet, des fabricants de tentes. |
Bayard | 2018 | Exerçant le même métier de fabricant de tentes, il habitait dans leur maison et y travaillait. |
Œcuménique | 1976 | et, comme il avait le même métier - c'était des fabricants de tentes - il s'installa chez eux et il y travaillait. |
Liturgie | 2013 | comme ils avaient le même métier, il demeurait chez eux et y travaillait, car ils étaient, de leur métier, fabricants de tentes. |
Jérusalem | 1973 | et, comme ils étaient du même métier, il demeura chez eux et y travailla. Ils étaient de leur état fabricants de tentes. |
Albert Rilliet | 1858 | et, comme ils exerçaient le même métier, il habita avec eux et ils travaillaient ensemble; ils étaient en effet faiseurs de tentes de leur métier. |
AMIOT | 1950 | et comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble ; ils étaient, en effet, fabricants de tentes. |
Darby | 1885 | et parce qu'il était du même métier, il demeura avec eux et travaillait, car leur métier était de faire des tentes. |
Darby Rev. | 2006 | Comme il était du même métier, il demeura chez eux et y travaillait, car leur métier était de faire des tentes. |
LIENART | 1951 | et comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble ; c'étaient des fabricants de tentes. |
Shora Kuetu | 2021 | et parce qu'il était de même métier, il demeura chez eux et il travaillait. Car ils étaient faiseurs de tentes de leur métier. |
Peuples | 2005 | ils avaient le même métier et fabriquaient des tentes, aussi demeurait-il et travaillait-il avec eux. |
Chouraqui | 1977 | Il se rapproche d’eux. Ils sont du même métier ; il reste donc chez eux pour travailler. Oui, ils sont de leur métier des fabricants de tentes. |
Pirot et Clamer | 1950 | et comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble: c'étaient des fabricants de tentes. |
Abbé Crampon | 1923 | et comme il avait le même métier, il demeura chez eux, et il travaillait; ils étaient en effet faiseurs de tentes de leur métier. |
David Martin | 1744 | Et parce qu'il était de même métier, il demeura avec eux, et il travaillait. Or leur métier était de faire des tentes. |
King James | 1611 | Et parce qu'il était du même métier, il demeura avec eux, et travaillait, car leur métier était fabricants de tentes. |
Ostervald | 1881 | Et comme il était du même métier, il demeura chez eux, et y travaillait, et ils étaient faiseurs de tentes de leur métier. |
Abbé Fillion | 1895 | Et comme il était du même métier, il demeurait chez eux et travaillait: leur métier consistait à faire des tentes. |
Genève | 1669 | Et parce qu'il eſtoit de meſme meſtier, il demeura avec eux, & travailloit. Et leur meſtier eſtoit de faire des tentes. |
Lausanne | 1872 | et parce qu'ils étaient de même métier, il demeura chez eux et il travaillait; car de leur métier, ils étaient faiseurs de tentes. |
Sacy | 1759 | et parce que leur métier était de faire des tentes, & que c’était aussi le sien, il demeurait chez eux, & y travaillait. |
Segond 21 | 2007 | comme il avait le même métier, il resta chez eux et ils travaillèrent ensemble: ils étaient fabricants de tentes. |
Louis Segond | 1910 | et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes. |
Monde Nouveau | 2018 | et, comme ils avaient le même métier, il resta chez eux et travailla avec eux ; ils étaient fabricants de tentes. |
Monde Nouveau | 1995 | et, comme ils étaient du même métier, il resta chez eux, et ils travaillèrent, car ils étaient de leur métier des fabricants de tentes. |
Edmond Stapfer | 1889 | et comme ils étaient du même métier que lui, il demeura chez eux pour y travailler. Ils étaient, de leur état, fabricants de tentes. |
Oltramare | 1874 | et, comme il était du même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes. |
Neufchâtel | 1899 | Et parce qu'il était du même métier, il demeura chez eux, et il travaillait; car, de leur métier, ils étaient faiseurs de tentes. |
Parole de vie | 2000 | Il a le même métier qu'eux : ils fabriquent des tentes. C'est pourquoi Paul reste chez eux, et ils travaillent ensemble. |
Français C. N. | 2019 | et, comme il avait le même métier qu'eux – ils fabriquaient des tentes –, il demeura chez eux pour y travailler. |
Français C. | 1982 | et, comme il avait le même métier qu'eux - ils fabriquaient des tentes - , il demeura chez eux pour y travailler. |
Semeur | 2000 | Comme il avait le même métier qu’eux — ils fabriquaient des toiles de tente — il logea chez eux et ils travaillèrent ensemble. |
Parole vivante | 2013 | Comme ils étaient du même métier que lui, c’est-à-dire qu’ils fabriquaient des toiles de tente, ils le prirent comme associé et le logèrent chez eux. |
Sébastien | 2021 | Dialoguait cependant en à la synagogue selon tout sabbat persuadait et aussi Ioudaiens et Hellèns. |
Alain Dumont | 2020 | Ils s’entretenait-en-parole cependant dans la synagogue, selon tout shabbat ; aussi-bien rendait-il-dociles Juifs et Hellènes. |
Osty et Trinquet | 1973 | [Paul] discutait à la synagogue chaque sabbat et s'efforçait de persuader Juifs et Grecs. |
Segond NBS | 2002 | Chaque sabbat, il discutait dans la synagogue et persuadait des Juifs et des Grecs. |
Jean Grosjean | 1971 | Et chaque sabbat, à la synagogue, il débattait, et il persuadait Juifs et Grecs. |
Bayard | 2018 | Lors de chaque sabbat, il avait des discussions dans la synagogue où il s’efforçait de convaincre juifs et Grecs. |
Œcuménique | 1976 | Chaque sabbat, il prenait la parole à la synagogue et tâchait de convaincre Juifs et Grecs. |
Liturgie | 2013 | Chaque sabbat, Paul discutait à la synagogue et s’efforçait de convaincre aussi bien les Juifs que les Grecs. |
Jérusalem | 1973 | Chaque sabbat, il discourait à la synagogue et s'efforçait de persuader Juifs et Grecs. |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant il discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait Juifs et Grecs. |
AMIOT | 1950 | Chaque jour de sabbat, il discourait à la synagogue et s'efforçait de convaincre les Juifs et les Grecs. |
Darby | 1885 | Et chaque sabbat, il discourait dans la synagogue et persuadait Juifs et Grecs. |
Darby Rev. | 2006 | Chaque sabbat, il avait des entretiens dans la synagogue et s'efforçait de persuader et Juifs et Grecs. |
LIENART | 1951 | Tous les sabbats il discourait à la synagogue et il s'efforçait de convaincre Juifs et Grecs. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il discourait dans la synagogue chaque shabbat et il persuadait des Juifs et des Grecs. |
Peuples | 2005 | Chaque sabbat il avait des entretiens à la synagogue, tâchant de convaincre les Juifs comme les Grecs. |
Chouraqui | 1977 | Il débat, tous les shabats, à la synagogue, et s’efforce de persuader Iehoudîm et Hellènes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Tous les sabbats il discourait à la synagogue et il s'efforçait de convaincre Juifs et Grecs. |
Abbé Crampon | 1923 | Chaque sabbat, il discourait dans la synagogue, et il persuadait Juifs et Grecs. |
David Martin | 1744 | Et chaque Sabbat il disputait dans la Synagogue, et persuadait tant les Juifs que les Grecs. |
King James | 1611 | Et il discutait dans la synagogue chaque sabbat, et persuadait les Juifs et les Grecs. |
Ostervald | 1881 | Or il discourait dans la synagogue, tous les jours de sabbat, et il persuadait les Juifs et les Grecs. |
Abbé Fillion | 1895 | Il discourait dans la synagogue chaque sabbat, et faisant intervenir le nom du Seigneur Jésus, il persuadait les Juifs et les Grecs. |
Genève | 1669 | Et il diſputoit en la Synagogue chaque Sabbat, & induiſoit [à croire] tant les Juifs que les Grecs. |
Lausanne | 1872 | Or il discourait dans la congrégation, chaque sabbat, et persuadait Juifs et Grecs. |
Sacy | 1759 | Mais il prêchait dans la synagogue tous les jours de sabbat; & faisant entrer dans ses discours le nom du Seigneur Jesus, il s’efforçait de persuader les Juifs & les Grecs. |
Segond 21 | 2007 | Chaque sabbat, Paul discourait dans la synagogue et persuadait des Juifs et des Grecs. |
Louis Segond | 1910 | Paul discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait des Juifs et des Grecs. |
Monde Nouveau | 2018 | Chaque sabbat, Paul faisait un discours dans la synagogue et persuadait Juifs et Grecs. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, il faisait un discours dans la synagogue chaque sabbat et persuadait Juifs et Grecs. |
Edmond Stapfer | 1889 | Chaque sabbat il parlait à la synagogue, et il gagnait des Juifs et des Grecs. |
Oltramare | 1874 | Tous les jours de sabbat, il discourait dans la synagogue, et persuadait Juifs et Grecs. |
Neufchâtel | 1899 | Or il discutait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait Juifs et Grecs. |
Parole de vie | 2000 | Chaque sabbat, Paul discute dans la maison de prière et il essaie de persuader les Juifs et les non-Juifs. |
Français C. N. | 2019 | Chaque sabbat, Paul prenait la parole dans la synagogue et cherchait à convaincre aussi bien les Juifs que les Grecs. |
Français C. | 1982 | A chaque sabbat, Paul prenait la parole dans la synagogue et cherchait à convaincre aussi bien les Juifs que les Grecs. |
Semeur | 2000 | Chaque sabbat, Paul prenait la parole dans la synagogue et cherchait à convaincre les Juifs et les Grecs. |
Parole vivante | 2013 | Chaque sabbat, Paul se rendait à la synagogue et y prenait la parole. Des Juifs et des Grecs se laissèrent convaincre par lui. |
Sébastien | 2021 | Comme cependant vinrent de haut en bas au loin de la Macédoine le et aussi Silas et le Timotheos, était tenu ensemble à le discours le Paulus passant témoignage aux Ioudaiens être le Christ Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | Comme cependant sont-venus-en-descendant depuis la Macédoine aussi-bien Silas et Timothée, il était-contenus par la parole, Paul, portant-témoignage aux Juifs [le fait] [pour] Jésus d’être le Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand Silas et Timothée furent descendus de Macédoine, Paul s'adonna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus est le Christ. |
Segond NBS | 2002 | Mais quand Silas et Timothée furent descendus de Macédoine, Paul se consacra entièrement à la Parole; il attestait aux Juifs que Jésus est le Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand Silas et Timothée descendirent de Macédoine, Paul, que la parole pressait, attestait aux Juifs que Jésus est le christ. |
Bayard | 2018 | Lorsque Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul se consacrait entièrement à faire connaître la Parole : il déclarait aux juifs que Jésus était le Messie. |
Œcuménique | 1976 | Mais, lorsque Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, Paul se consacra entièrement à la Parole, attestant devant les Juifs que le Messie, c'est Jésus. |
Liturgie | 2013 | Quand Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, Paul se consacra entièrement à la Parole, attestant aux Juifs que le Christ, c’est Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Quand Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, Paul se consacra tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus est le Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, quand Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul était tout occupé de la parole, et attestait aux Juifs que Jésus était le Christ, |
AMIOT | 1950 | Quand Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, Paul s'adonna entièrement à la prédication, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. |
Darby | 1885 | Et quand et Silas et Timothée furent descendus de Macédoine, Paul était étreint par la parole, rendant témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ. |
Darby Rev. | 2006 | Quand Silas ainsi que Timothée furent descendus de Macédoine, Paul était étreint par la parole : il rendait témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ. |
LIENART | 1951 | Lorsque Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul s'adonna tout entier à la prédication, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand Silas et Timotheos furent descendus de Macédoine, Paulos était pressé de chaque côté par l'Esprit, rendant témoignage aux Juifs du Mashiah Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Lorsque Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul commença à se consacrer à la Parole, affirmant aux Juifs que Jésus était le Messie. |
Chouraqui | 1977 | Une fois Silas et Timotheos revenus de Macédoine, Paulos insiste pour témoigner par la parole, auprès des Iehoudîm, que Iéshoua’ est le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Lorsque Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul s'adonna tout entier à la prédication, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsque Silas et Thimothée furent arrivés de Macédoine, Paul fut absorbé par la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. |
David Martin | 1744 | Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul étant poussé par l'Esprit, témoignait aux Juifs que Jésus était le Christ. |
King James | 1611 | Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul pressé en l'esprit, témoignait aux Juifs que Jésus était Christ. |
Ostervald | 1881 | Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul pressé par l'Esprit, rendait témoignage aux Juifs du Christ Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais lorsque Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul se donnait tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. |
Genève | 1669 | Et quand Silas & Timothée furent venus de Macedone, Paul eſtant enſerré en [ſon] eſprit, teſtifioit aux Juifs [que] Jeſus [eſtoit] le Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Et quand Silas et Timothée furent descendus de la Macédoine, Paul était pressé par l'Esprit, rendant témoignage aux Juifs du Christ, Jésus. |
Sacy | 1759 | Or quand Silas & Timothée furent venus de Macédoine, Paul s’employait à prêcher avec encore plus d’ardeur, en montrant aux Juifs que Jesus était le Christ. |
Segond 21 | 2007 | Quand Silas et Timothée arrivèrent de la Macédoine, pressé par l'Esprit, il attestait aux Juifs que Jésus est le Messie. |
Louis Segond | 1910 | Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais quand Silas et Timothée descendirent de Macédoine, Paul commença à se consacrer entièrement à la parole, témoignant auprès des Juifs pour prouver que Jésus est le Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, quand Silas et Timothée descendirent de Macédoine, Paul commença à être entièrement occupé par la parole, témoignant auprès des Juifs pour prouver que Jésus est le Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul se consacrait uniquement à la prédication, affirmant aux Juifs que Jésus était le Christ. |
Oltramare | 1874 | Quand Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul était tout entier à la Parole, ne cessant d'enseigner aux Juifs, que Jésus était le Messie. |
Neufchâtel | 1899 | Mais quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul était tout entier à la Parole, rendant témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ. |
Parole de vie | 2000 | Quand Silas et Timothée arrivent de Macédoine, Paul passe tout son temps à annoncer la parole de Dieu. Il explique aux Juifs que Jésus est le Messie, |
Français C. N. | 2019 | Quand Sylvain et Timothée furent arrivés de la Macédoine, Paul consacra tout son temps à la parole de Dieu ; il attestait devant les Juifs que Jésus est le Christ. |
Français C. | 1982 | Quand Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, Paul put consacrer tout son temps à prêcher; il attestait devant les Juifs que Jésus est le Messie. |
Semeur | 2000 | Quand Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, il consacra tout son temps à annoncer la Parole. Il rendait témoignage aux Juifs que Jésus est le Messie. |
Parole vivante | 2013 | Quand Silas et Timothée arrivèrent de la Macédoine, il consacra tout son temps au ministère de la parole. Il démontrait aux Juifs, témoignages à l’appui, que Jésus était bien le Christ, le Messie promis. |
Sébastien | 2021 | de ordonnançants contre cependant de eux et de blasphémants ayant secoué dehors les himations dit vers eux· le sang de vous sur la tête de vous· pur moi au loin de celui maintenant envers les ethnies j'irai. |
Alain Dumont | 2020 | S’opposant-en-ordonnance cependant, eux, et blasphémant, ayant-secoué-au-dehors ses habits, il a parlé-ainsi vers eux : [Que] votre sang [soit] sur votre tête ! [C’est] pur [que] moi, [je suis]. Depuis le maintenant, [c’est] envers les nations [que] j’irai. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais, devant leur opposition et leurs blasphèmes, il secoua ses vêtements et leur dit : “Que votre sang soit sur votre tête ! Pour moi, je suis pur, désormais c'est aux nations que j'irai”. |
Segond NBS | 2002 | Mais comme les Juifs s’opposaient à lui avec des calomnies, il secoua ses vêtements et leur dit: Que votre sang soit sur votre tête! Moi, j’en suis pur; dorénavant j’irai vers les non–Juifs. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais devant leur opposition et leurs blasphèmes, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête! Moi je suis pur! J’irai désormais aux nations. |
Bayard | 2018 | Mais, confronté à leur opposition et à leurs blasphèmes, il secouait la poussière de ses habits et leur disait : Que votre propre sang coule sur vos têtes ! Quant à moi, je suis innocent et, dorénavant, je me tournerai vers les autres peuples. |
Œcuménique | 1976 | Devant leur opposition et leurs injures, Paul secoua ses vêtements et leur déclara: «Que votre sang vous retombe sur la tête! J'en suis pur, et désormais c'est aux païens que j'irai.» |
Liturgie | 2013 | Devant leur opposition et leurs injures, Paul secoua ses vêtements et leur dit : " Que votre sang soit sur votre tête ! Moi, je n’ai rien à me reprocher. Désormais, j’irai vers les païens. " |
Jérusalem | 1973 | Mais devant leur opposition et leurs paroles blasphématoires, il secoua ses vêtements et leur dit: "Que votre sang retombe sur votre tête! Pour moi, je suis pur, et désormais c'est aux païens que j'irai." |
Albert Rilliet | 1858 | mais comme ceux-ci lui résistaient et l'injuriaient, il secoua ses vêtements et leur dit: « Que votre sang retombe sur votre tête; pour moi j'en suis net; dès ce moment j'irai auprès des Gentils. » |
AMIOT | 1950 | Devant leur opposition et leurs blasphèmes, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang retombe sur votre tête ; j'en suis innocent, et désormais j'irai vers les païens. |
Darby | 1885 | Et comme ils s'opposaient et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ! Moi, je suis net : désormais je m'en irai vers les nations. |
Darby Rev. | 2006 | Comme ils résistaient et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ! Moi, j'en suis net : désormais je m'en irai vers les nations. |
LIENART | 1951 | Et comme ils le contredisaient et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ; pour moi, j'en suis innocent ; désormais j'irai vers les Gentils. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme ils résistaient et qu'ils blasphémaient, ayant secoué ses vêtements, il leur dit : Votre sang est sur votre tête ! Moi, j'en suis pur ! Dès maintenant, j'irai vers les nations. |
Peuples | 2005 | Eux lui répondirent avec des insultes ; alors il secoua devant eux ses vêtements et leur dit : « Vous serez responsables de ce qui vous arrivera, moi je n’y serai pour rien. Désormais je vais vers les non-Juifs. » |
Chouraqui | 1977 | Mais ils résistent et blasphèment. Il secoue ses vêtements et leur dit : « Votre sang sur votre tête ! Moi, j’en serai pur. Je m’en irai désormais vers les goîm. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Et comme ils le contredisaient et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit: Que votre sang soit sur votre tête; pour moi, j'en suis innocent; désormais j'irai vers les Gentils. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais comme ils faisaient opposition et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit: " Que votre sang (soit) sur votre tête ! Moi, (j'en suis) innocent; désormais j'irai chez les Gentils. " |
David Martin | 1744 | Et comme ils le contredisaient, et qu'ils blasphémaient, il secoua ses vêtements, et leur dit : que votre sang soit sur votre tête, j'en suis net ! je m'en vais dès à présent vers les Gentils. |
King James | 1611 | Et comme ils s'opposaient, et blasphémaient, il secoua ses vêtements, et leur dit: Que votre sang soit sur vos têtes; je suis net; à partir de maintenant, j'irai vers les Gentils. |
Ostervald | 1881 | Mais, comme ils s'opposaient à lui, et l'injuriaient, il secoua ses habits, et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête; j'en suis net; dès à présent, j'irai vers les Gentils. |
Abbé Fillion | 1895 | Comme ils le contredisaient et le blasphémaient, secouant ses vêtements, il leur dit: Que votre sang soit sur votre tête; pour moi, j'en suis innocent, et désormais j'irai vers les gentils. |
Genève | 1669 | Et comme ils s'oppoſoyent, & blaſphemoyent, ayant ſecoüé [ſes] veſtemens, il leur dit, Voſtre ſang [ſoit] ſur voſtre teſte: j'en ſuis net: dés maintenant je m'en vais vers les Gentils. |
Lausanne | 1872 | Et comme ils résistaient et qu'ils blasphémaient, ayant secoué ses vêtements, il leur dit: Votre sang est sur votre tête, moi j'en suis pur; dès maintenant j'irai vers les nations. - |
Sacy | 1759 | Mais les Juifs le contredisant avec des paroles de blasphème, il secoua ses habits, & leur dit: Que votre sang soit sur votre tête; pour moi, j’en suis innocent: je m’en vais désormais vers les gentils. |
Segond 21 | 2007 | Mais comme ils s'opposaient à lui et l'insultaient, Paul secoua ses vêtements et leur dit: «Que votre sang retombe sur votre tête! J'en suis pur. Dès maintenant, j'irai vers les non-Juifs.» |
Louis Segond | 1910 | Les Juifs faisant alors de l'opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête! J'en suis pur. Dès maintenant, j'irai vers les païens. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, comme ils continuaient à s’opposer à lui et à parler en mal de lui, il secoua ses vêtements et leur dit : « Vous serez seuls responsables de votre mort. Moi, je suis innocent. À partir de maintenant, j’irai vers les gens des nations. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais comme ils continuaient à s’opposer et à parler en mal, il secoua ses vêtements et leur dit : “ Que votre sang soit sur votre tête. Moi, je suis pur. À partir de maintenant, j’irai vers les gens des nations. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais ceux-ci s'opposaient à lui et l'insultaient; alors, secouant sur eux la poussière de ses vêtements, il leur dit: «Que votre sang retombe sur votre tête! J'en suis innocent et désormais je m'adresserai aux païens.» |
Oltramare | 1874 | Mais comme ils s'opposaient et se portaient à des injures, il secoua ses vêtements, et leur dit: «Que votre sang retombe sur votre tête! pour moi, j'en suis net; désormais j'irai vers les Gentils.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais comme ils s'opposaient et qu'ils blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit: Que votre sang soit sur votre tête! Moi j'en suis net; dès à présent j'irai vers les païens. |
Parole de vie | 2000 | mais ils sont contre Paul et l'insultent. Alors Paul secoue ses vêtements et leur dit : « Ce qui va vous arriver, ce sera de votre faute, moi, je n'en suis pas responsable ! À partir de maintenant, j'irai vers ceux qui ne sont pas juifs. » |
Français C. N. | 2019 | Mais les Juifs s'opposaient à lui et l'insultaient ; alors il secoua contre eux la poussière de ses vêtements et leur dit : « Si vous êtes perdus, ce sera par votre faute. Je n'en suis pas responsable. Dès maintenant, j'irai vers ceux qui ne sont pas Juifs. » |
Français C. | 1982 | Mais les Juifs s'opposaient à lui et l'insultaient; alors il secoua contre eux la poussière de ses vêtements et leur dit: «Si vous êtes perdus, ce sera par votre propre faute. Je n'en suis pas responsable. Dès maintenant, j'irai vers ceux qui ne sont pas juifs.» |
Semeur | 2000 | Mais ceux-ci s’opposaient à lui et l’injuriaient. Aussi il secoua contre eux la poussière de ses vêtements et leur dit: — Si vous êtes perdus, ce sera uniquement de votre faute. Je n’en porte pas la responsabilité. A partir de maintenant, j’irai vers les non-Juifs. |
Parole vivante | 2013 | Mais bientôt, ceux-ci firent obstruction, ils l’injurièrent et répandirent des calomnies sur son compte. Alors, Paul, en signe de protestation, secoua contre eux la poussière de ses vêtements en déclarant :—Si vous êtes perdus, ce sera de votre faute. Je n’en suis pas responsable. À partir de maintenant, je me tourne en toute bonne conscience vers les non-Juifs. |
Sébastien | 2021 | et ayant dépassé de là vint à l'intérieur envers maisonnée de un quelconque à nom de Titius de Ioustos de vénérant le Dieu, de lequel la maisonnée était étante limitrophe avec à la synagogue. |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-parti (= passé) de-là, il est-entré envers [la] maison-d’habitation de quelqu’un [répondant] au nom de Titius Justus, vénérant Dieu, dont la maison-d’habitation était contigüe à la synagogue. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et partant de là, il vint à la maison d'un nommé Titus Justus, homme adorant Dieu, dont la maison était contiguë à la Synagogue. |
Segond NBS | 2002 | Il partit de là et se rendit chez un nommé Titius Justus, un adorateur de Dieu dont la maison était contiguë à la synagogue. |
Jean Grosjean | 1971 | Puis il s’en alla et vint à la maison d’un certain Ti-tius Justus, qui révérait Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue. |
Bayard | 2018 | II les quitta. Il alla habiter chez un homme nommé Titius Justus, un craignant-Dieu. Sa maison était contiguë à la synagogue. |
Œcuménique | 1976 | Quittant ce lieu, il se rendit chez un certain Titius Justus, adorateur de Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue. |
Liturgie | 2013 | Quittant la synagogue, il alla chez un certain Titius Justus, qui adorait le Dieu unique ; sa maison était tout à côté de la synagogue. |
Jérusalem | 1973 | Alors, se retirant de là, Paul se rendit chez un certain Justus, homme adorant Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue. |
Albert Rilliet | 1858 | Et, sortant de là, il se rendit dans la maison d'un nommé Titius Justus, adorateur de Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue. |
AMIOT | 1950 | Et se retirant de là, il alla chez un nommé Titius Justus, homme craignant Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue. |
Darby | 1885 | Et étant parti de là, il entra dans la maison d'un nommé Juste qui servait Dieu, et dont la maison tenait à la synagogue. |
Darby Rev. | 2006 | Il partit de là et entra dans la maison d'un nommé Juste qui servait Dieu, et dont la maison touchait à la synagogue. |
LIENART | 1951 | En sortant de là, il entra dans la demeure d'un nommé Titius Justus, un (païen) honorant Dieu dont la maison était contiguë à la synagogue. |
Shora Kuetu | 2021 | Et sortant de là, il entra dans la maison d’un nommé Juste, adorateur d'Elohîm, et dont la maison était contiguë à la synagogue. |
Peuples | 2005 | Paul changea d’endroit ; il alla vivre chez Titus Justus, un adorateur de Dieu dont la maison était juste à côté de la synagogue. |
Chouraqui | 1977 | Il s’éloigne de là et vient dans la maison d’un nommé Titius Iustus, fervent d’Elohîms, dont la maison est proche de la synagogue. |
Pirot et Clamer | 1950 | En sortant de là, il entra dans la demeure d'un nommé Titius Justus, un (païen) honorant Dieu dont la maison était contiguë à la synagogue. |
Abbé Crampon | 1923 | Et sortant de là, il entra chez un nommé Titius Justus, craignant Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue. |
David Martin | 1744 | Et étant sorti de là, il entra dans la maison d'un homme appelé Juste, qui servait Dieu, et duquel la maison tenait à la Synagogue. |
King James | 1611 | Et il partit de là, et entra dans la maison d'un certain homme, nommé Justus, qui adorait Dieu, et dont la maison était jointe à la synagogue. |
Ostervald | 1881 | Et étant sorti de là, il entra chez un nommé Justus, craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue. |
Abbé Fillion | 1895 | Et sortant de là, il entra chez un certain Tite Juste, qui honorait Dieu, et dont la maison était attenante à la synagogue. |
Genève | 1669 | Alors eſtant parti de là il entra en la maiſon d'un nommé Juſte, ſervant Dieu, duquel la maiſon tenoit à la Synagogue. |
Lausanne | 1872 | Et étant parti de là, il alla dans la maison d'un nommé Justus, qui rendait culte à Dieu, [et] dont la maison était attenante à la congrégation. |
Sacy | 1759 | Et étant parti de là, il entra chez un nommé Tite Juste, qui craignait Dieu, & dont la maison tenait à la synagogue. |
Segond 21 | 2007 | Il sortit de là et se rendit chez un dénommé [Titius] Justus, un homme qui craignait Dieu et dont la maison était contiguë à la synagogue. |
Louis Segond | 1910 | Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue. |
Monde Nouveau | 2018 | Il sortit alors de là et entra chez Titius Justus, un adorateur de Dieu, dont la maison était mitoyenne avec la synagogue. |
Monde Nouveau | 1995 | Il partit alors de là et entra dans la maison d’un nommé Titius Justus, un adorateur de Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il sortit de la salle et se rendit chez un certain Titius Justus, homme «craignant Dieu», dont la maison était contiguë à la synagogue. |
Oltramare | 1874 | Puis il sortit de ce lieu et se retira chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue. |
Neufchâtel | 1899 | Et étant parti de là, il entra dans la maison d'un nommé Titius Justus, homme craignant Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue. |
Parole de vie | 2000 | Paul sort de la maison de prière. Il va chez un certain Titius Justus, un homme qui adore Dieu. Il habite à côté de la maison de prière. |
Français C. N. | 2019 | Il partit de là et se rendit chez un homme nommé Titius Justus qui reconnaissait l'autorité de Dieu et dont la maison était à côté de la synagogue. |
Français C. | 1982 | Il partit alors de là et se rendit chez un certain Titius Justus qui adorait Dieu et dont la maison était à côté de la synagogue. |
Semeur | 2000 | Il partit de là et se rendit chez un certain Titius Justus. C’était un païen converti au judaïsme, et sa maison était juste à côté de la synagogue. |
Parole vivante | 2013 | En quittant la salle, il entra chez un nommé Titius Justus, un homme converti au judaïsme, dont la maison se trouvait juste à côté de la synagogue. |
Sébastien | 2021 | Krispos cependant le chef de synagogue crut à le Maître avec à tout entier à le maison de lui, et nombreux des Corinthiens écoutants croyaient et étaient baptisé. |
Alain Dumont | 2020 | Crispos, cependant, le chef-de-la-synagogue, a-eu-la-foi-dans le Seigneur avec sa maison entière, et de-nombreux des Corinthiens, en-écoutant, avaient-la-foi et se-faisaient-baptiser. |
Osty et Trinquet | 1973 | Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec tous les siens. Et beaucoup de Corinthiens qui entendaient [Paul] croyaient et étaient baptisés. |
Segond NBS | 2002 | Pourtant Crispos, le chef de la synagogue, crut le Seigneur, avec toute sa maison. Et beaucoup de Corinthiens qui écoutaient devenaient croyants et recevaient le baptême. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais Crispus, le chef de synagogue, se fia au Seigneur avec toute sa maison; et beaucoup de Corinthiens, en entendant Paul, avaient foi et se faisaient immerger. |
Bayard | 2018 | Le chef de synagogue Crispus croyait au Seigneur et toute sa maison avec lui. Beaucoup de Corinthiens l’ont aussi écouté. Ils ont eu foi et ont été baptisés. |
Œcuménique | 1976 | Crispus, chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison, et beaucoup de Corinthiens, en écoutant Paul, devenaient croyants et recevaient le baptême. |
Liturgie | 2013 | Or Crispus, chef de synagogue, crut au Seigneur, avec toute sa maison. Beaucoup de Corinthiens, apprenant cela, devenaient croyants et se faisaient baptiser. |
Jérusalem | 1973 | Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec tous les siens. Beaucoup de Corinthiens qui entendaient Paul embrassaient également la foi et se faisaient baptiser. |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au seigneur avec toute sa famille; et plusieurs Corinthiens qui aimaient l'entendre croyaient et recevaient le baptême. |
AMIOT | 1950 | Cependant le chef de la synagogue, Crispus, crut au Seigneur avec toute sa maison, et beaucoup de Corinthiens qui avaient entendu Paul crurent et furent baptisés. |
Darby | 1885 | Mais Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison; et plusieurs des Corinthiens l'ayant ouï, crurent et furent baptisés. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison ; et beaucoup de Corinthiens qui écoutaient croyaient et étaient baptisés. |
LIENART | 1951 | Le chef de la synagogue, Crispus, crut au Seigneur ainsi que toute sa famille ; et beaucoup parmi les Corinthiens qui écoutaient sa prédication, crurent et furent baptisés. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Crispos, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison, et beaucoup de Corinthiens l'entendant, croyaient et étaient baptisés. |
Peuples | 2005 | Un chef de la synagogue, Crispus, crut au Seigneur ainsi que toute sa maison ; de même, parmi les Corinthiens qui l’écoutaient, beaucoup croyaient et se faisaient baptiser. |
Chouraqui | 1977 | Crispus, le chef de la synagogue, adhère à l’Adôn, avec toute sa maison et beaucoup de Corinthe. Ils entendent, adhèrent et se font immerger. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le chef de la synagogue, Crispus, crut au Seigneur ainsi que toute sa famille; et beaucoup parmi les Corinthiens qui écoutaient sa prédication, crurent et furent baptisés. |
Abbé Crampon | 1923 | Or Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison, et beaucoup de Corinthiens, entendant (la parole), croyaient et étaient baptisés. |
David Martin | 1744 | Mais Crispe, Principal de la Synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison ; et plusieurs autres aussi des Corinthiens l'ayant ouï, crurent, et ils furent baptisés. |
King James | 1611 | Et Crispus, le principal dirigeant de la synagogue, crut au SEIGNEUR avec toute sa maison; et beaucoup de Corinthiens qui écoutaient, crurent, et furent baptisés. |
Ostervald | 1881 | Et Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison; et plusieurs Corinthiens, qui écoutaient, crurent, et furent baptisés. |
Abbé Fillion | 1895 | Crispus, chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille; et beaucoup de Corinthiens, en entendant Paul, croyaient et étaient baptisés. |
Genève | 1669 | Et Criſpe principal de la Synagogue creut au Seigneur avec toute ſa maiſon: pluſieurs autres auſſi des Corinthiens l'ayant ouï, creurent, & furent baptiſez. |
Lausanne | 1872 | Et Crispus, le chef de la congrégation, crut le Seigneur avec toute sa maison, et beaucoup de Corinthiens l'entendant, croyaient et étaient baptisés {Ou se faisaient baptiser.}. |
Sacy | 1759 | Crispe, chef d’une synagogue, crut aussi au Seigneur avec toute sa famille; & plusieurs autres des Corinthiens, ayant entendu Paul, crurent & furent baptisés |
Segond 21 | 2007 | Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur, ainsi que toute sa famille. Beaucoup de Corinthiens écoutèrent Paul; ils crurent aussi et furent baptisés. |
Louis Segond | 1910 | Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille. Et plusieurs Corinthiens, qui avaient entendu Paul, crurent aussi, et furent baptisés. |
Monde Nouveau | 2018 | Crispus, le président de la synagogue, se mit à croire au Seigneur, lui et tous ceux qui vivaient sous son toit. Et beaucoup de Corinthiens qui entendaient le message devinrent croyants et furent baptisés. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Crispus le président de la synagogue devint croyant au Seigneur, ainsi que toute sa maisonnée. Et beaucoup parmi les Corinthiens qui entendaient se mirent à croire et furent baptisés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison, et plusieurs des Corinthiens qui entendaient Paul devenaient croyants et se faisaient baptiser. |
Oltramare | 1874 | Crispus, président de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille. Un grand nombre aussi de Corinthiens embrassèrent la foi en entendant Paul, et se firent baptiser. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Crispus, chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison, et beaucoup de Corinthiens, entendant Paul, croyaient et étaient baptisés. |
Parole de vie | 2000 | Crispus, le chef de la maison de prière, se met à croire au Seigneur, avec toute sa famille. Beaucoup de Corinthiens deviennent croyants en écoutant Paul et ils reçoivent le baptême. |
Français C. N. | 2019 | Crispus, le dirigeant de la synagogue, crut au Seigneur, ainsi que toute sa famille. Beaucoup de personnes habitant à Corinthe, qui entendaient Paul, crurent aussi et furent baptisées. |
Français C. | 1982 | Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur, ainsi que toute sa famille. Beaucoup de Corinthiens, qui entendaient Paul, crurent aussi et furent baptisés. |
Semeur | 2000 | Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur ainsi que toute sa famille. Beaucoup de Corinthiens qui écoutaient Paul crurent aussi et furent baptisés. |
Parole vivante | 2013 | D’ailleurs, Crispus, le président de la synagogue, accepta de croire au Seigneur avec toute sa famille. Beaucoup de Corinthiens qui avaient entendu Paul devinrent aussi croyants et se firent baptiser. |
Sébastien | 2021 | Dit cependant le Maître en à nuit par de vision à le Paulus· ne pas effraie, mais bavarde et ne pas que tu silences, |
Alain Dumont | 2020 | Il a-parlé-ainsi, cependant, le Seigneur, dans une nuit, à-travers une vision, à Paul : Ne crains pas, mais adresse [la Parole], et ne reste- pas -en-silence… |
Osty et Trinquet | 1973 | Une nuit, dans une vision, le Seigneur dit à Paul : “Sois sans crainte, mais parle et ne te tais pas, |
Segond NBS | 2002 | Pendant la nuit, le Seigneur dit à Paul en vision: N’aie pas peur! Parle, ne te tais pas, |
Jean Grosjean | 1971 | Or une nuit, dans une vision, le Seigneur dit à Paul : Ne crains pas ! Parle, au contraire, et ne te tais pas! |
Bayard | 2018 | Une nuit, dans une vision, le Seigneur parla à Paul : N’aie plus peur, parle, ne reste pas silencieux |
Œcuménique | 1976 | Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision: «Sois sans crainte, continue de parler, ne te tais pas. |
Liturgie | 2013 | Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : " Sois sans crainte : parle, ne garde pas le silence. |
Jérusalem | 1973 | Une nuit, dans une vision, le Seigneur dit à Paul: "Sois sans crainte. Continue de parler, ne te tais pas. |
Albert Rilliet | 1858 | Or le seigneur, dans une vision nocturne, dit à Paul: « Ne crains point, mais parle et ne te tais point, |
AMIOT | 1950 | Une nuit, le Seigneur dit à Paul, en vision : Sois sans crainte, mais parle et ne te tais pas ; |
Darby | 1885 | Or le Seigneur dit de nuit, dans une vision, à Paul : Ne crains point, mais parle et ne te tais point, |
Darby Rev. | 2006 | Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : Ne crains pas, mais parle, ne te tais pas, |
LIENART | 1951 | Une nuit le Seigneur dit en vision à Paul : Ne crains point, continue à parler et ne te tais point, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais le Seigneur dit à Paulos par le moyen d'une vision pendant la nuit : N'aie pas peur, mais parle et ne te tais pas, |
Peuples | 2005 | Une nuit le Seigneur dit à Paul dans une vision : « Ne crains pas, continue de parler, ne te tais pas. |
Chouraqui | 1977 | L’Adôn dit à Paulos, dans une vision, la nuit : « Ne frémis pas, mais parle, ne te tais pas ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Une nuit le Seigneur dit en vision à Paul: Ne crains point, continue à parler et ne te tais point, |
Abbé Crampon | 1923 | De nuit, le Seigneur dit à Paul en vision: " Sois sans crainte, mais parle et ne te tais point, |
David Martin | 1744 | Or le Seigneur dit la nuit à Paul dans une vision : ne crains point, mais parle, et ne te tais point ; |
King James | 1611 | Alors le SEIGNEUR dit à Paul de nuit et dans une vision: N'aie pas peur; mais parle, et ne te tais pas; |
Ostervald | 1881 | Et le Seigneur, dans une vision de nuit, dit à Paul: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point; |
Abbé Fillion | 1895 | Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision: Ne crains point, mais parle, et ne te tais pas; |
Genève | 1669 | Or le Seigneur dit de nuit par viſion à Paul, Ne crain point, mais parle, & ne te tai point: |
Lausanne | 1872 | Et pendant la nuit, le Seigneur dit à Paul par le moyen d'une vision: Ne crains point, mais parle et ne te tais pas, parce que je suis avec toi; |
Sacy | 1759 | Alors le Seigneur dit à Paul en vision durant la nuit: Ne craignez point mais parlez sans vous taire: |
Segond 21 | 2007 | Le Seigneur dit à Paul dans une vision pendant la nuit: «N'aie pas peur, mais parle et ne te tais pas, |
Louis Segond | 1910 | Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point, |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : « N’aie pas peur, et continue à parler ; ne te tais pas, |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, pendant la nuit le Seigneur dit à Paul au moyen d’une vision : “ N’aie pas peur, mais continue à parler et ne te tais pas, |
Edmond Stapfer | 1889 | Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision: «Sois sans crainte, parle au contraire, ne cesse de parler, car je suis avec toi; |
Oltramare | 1874 | Le Seigneur dit à Paul, la nuit, dans une vision: «Ne crains point, mais parle; ne garde point le silence, |
Neufchâtel | 1899 | Et le Seigneur dit à Paul, pendant la nuit, en vision: Ne crains point, mais parle et ne te tais point; |
Parole de vie | 2000 | Une nuit, le Seigneur se montre à Paul et lui dit : « N'aie pas peur, continue à parler, ne te tais pas ! |
Français C. N. | 2019 | Une nuit, Paul eut une vision dans laquelle le Seigneur lui dit : « N'aie pas peur, mais continue à parler, ne te tais pas, |
Français C. | 1982 | Une nuit, Paul eut une vision dans laquelle le Seigneur lui dit: «N'aie pas peur, mais continue à parler, ne te tais pas, |
Semeur | 2000 | Une nuit, le Seigneur lui-même parla à Paul dans une vision: — N’aie pas peur, lui dit-il, parle et ne te tais pas, |
Parole vivante | 2013 | Une nuit, le Seigneur lui-même apparut à Paul dans une vision et lui dit :—Tu n’as rien à craindre ! Continue à parler hardiment. Ne te laisse pas réduire au silence, |
Sébastien | 2021 | parce que moi je suis avec au-delà de toi et aucun imposera à toi de ce maltraiter toi, parce que peuple est à moi nombreux en à la ville à celle-ci. |
Alain Dumont | 2020 | ... attendu-que moi, je suis conjointement-avec toi et aucun ne s’imposera à toi pour te faire-du-mal, attendu-que [c’est] un peuple nombreux [qui] est à moi dans cette cité-ci. |
Osty et Trinquet | 1973 | parce que moi je suis avec toi , et personne ne mettra la main sur toi pour te maltraiter ; car j'ai à moi un peuple nombreux dans cette ville”. |
Segond NBS | 2002 | car moi, je suis avec toi. Personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal, parce que j’ai un peuple nombreux dans cette ville. |
Jean Grosjean | 1971 | car je suis avec toi et personne ne mettra la main sur toi pour te maltraiter; car j’ai dans cette ville un peuple nombreux. |
Bayard | 2018 | car je suis avec toi ; personne ne s’en prendra à toi ni ne te maltraitera. Le peuple est nombreux dans cette ville à m’appartenir. |
Œcuménique | 1976 | Je suis en effet avec toi et personne ne mettra la main sur toi pour te maltraiter car, dans cette ville, un peuple nombreux m'est destiné.» |
Liturgie | 2013 | Je suis avec toi, et personne ne s’en prendra à toi pour te maltraiter, car dans cette ville j’ai pour moi un peuple nombreux. " |
Jérusalem | 1973 | Car je suis avec toi, et personne ne mettra sur toi la main pour te faire du mal, parce que j'ai à moi un peuple nombreux dans cette ville." |
Albert Rilliet | 1858 | parce que je suis avec toi, et que personne ne se jettera sur toi pour te maltraiter, car je possède un peuple nombreux dans cette ville-ci. » |
AMIOT | 1950 | je suis avec toi et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal, car j'ai un peuple nombreux dans cette ville. |
Darby | 1885 | parce que je suis avec toi; et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j'ai un grand peuple dans cette ville. |
Darby Rev. | 2006 | parce que je suis avec toi ; et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j'ai un grand peuple dans cette ville. |
LIENART | 1951 | car je suis avec toi et personne ne s'attaquera à toi pour te faire du mal, parce que j'ai un peuple nombreux dans cette ville. |
Shora Kuetu | 2021 | parce que moi, je suis avec toi, et nul ne t'attaquera pour te maltraiter, parce que j'ai un peuple nombreux dans cette ville. |
Peuples | 2005 | Je suis avec toi et personne ne te fera de mal ; sache que j’ai ici dans cette ville un peuple nombreux. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, je suis avec toi. Nul ne mettra la main sur toi pour te faire du mal. Un peuple nombreux est à moi dans cette ville. » |
Pirot et Clamer | 1950 | car je suis avec toi et personne ne s'attaquera à toi pour te faire du mal, parce que j'ai un peuple nombreux dans cette ville. |
Abbé Crampon | 1923 | parce que je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal, parce que j'ai un peuple nombreux dans cette ville. " |
David Martin | 1744 | Parce que je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal ; et j'ai un grand peuple en cette ville. |
King James | 1611 | Car JE SUIS avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal; car j'ai beaucoup de personnes dans cette ville. |
Ostervald | 1881 | Car je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi, pour te faire du mal; car j'ai un grand peuple dans cette ville. |
Abbé Fillion | 1895 | car Je suis avec toi, et personne ne s'opposera à toi pour te nuire, parce que J'ai un peuple nombreux dans cette ville. |
Genève | 1669 | Car je ſuis avec toi, & nul ne mettra les mains ſur toi pour te malfaire: car j'ai un grand peuple en cette ville-ci. |
Lausanne | 1872 | et nul ne t'attaquera jusqu'à te maltraiter, parce que j'ai un peuple nombreux dans cette ville. - |
Sacy | 1759 | car je suis avec vous, & personne ne pourra vous maltraiter; parce que j’ai en cette ville un grand peuple. |
Segond 21 | 2007 | car je suis moi-même avec toi et personne ne s'attaquera à toi pour te faire du mal. En effet, j'ai un peuple nombreux dans cette ville.» |
Louis Segond | 1910 | Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal: parle, car j'ai un peuple nombreux dans cette ville. |
Monde Nouveau | 2018 | car moi je suis avec toi. Personne ne t’attaquera pour te faire du mal. J’ai dans cette ville encore beaucoup de gens qui m’appartiennent. » |
Monde Nouveau | 1995 | parce que moi je suis avec toi, et personne ne t’attaquera pour te faire du mal ; car j’ai beaucoup de gens dans cette ville. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal, parce que j'ai un grand peuple dans cette ville.» |
Oltramare | 1874 | car je suis avec toi, et personne ne t'attaquera de manière à te maltraiter. J'ai un grand peuple dans cette ville.» |
Neufchâtel | 1899 | car je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, car j'ai un grand peuple dans cette ville. |
Parole de vie | 2000 | Oui, je suis avec toi, et personne ne pourra t'arrêter pour te faire du mal. En effet, dans cette ville, les gens qui m'appartiennent sont nombreux. » |
Français C. N. | 2019 | car je suis avec toi. Personne ne te maltraitera, parce que nombreux sont ceux qui m'appartiennent dans cette ville. » |
Français C. | 1982 | car je suis avec toi. Personne ne pourra te maltraiter, parce que nombreux sont ceux qui m'appartiennent dans cette ville.» |
Semeur | 2000 | je suis avec toi. Personne ne pourra s’attaquer à toi pour te faire du mal, car il y a dans cette ville un peuple nombreux qui m’appartient. |
Parole vivante | 2013 | car je suis avec toi, et nul ne pourra te nuire. En effet, dans cette ville, il y a beaucoup de gens qui m’appartiennent. |
Sébastien | 2021 | Assit cependant année et mois six enseignant en à eux le discours du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-siégé cependant une année et six mois, enseignant parmi eux la Parole de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il demeura là un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Il resta un an et six mois à enseigner parmi eux la parole de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Il resta donc là un an et six mois, à leur enseigner la parole de Dieu. |
Bayard | 2018 | II y enseigna la parole de Dieu, ainsi durant une année et demie. |
Œcuménique | 1976 | Paul y demeura un an et six mois, enseignant la parole de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Paul y séjourna un an et demi et il leur enseignait la parole de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Il séjourna là un an et six mois, enseignant aux gens la parole de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il fit un séjour d'un an et six mois en enseignant parmi eux la parole de Dieu. |
AMIOT | 1950 | C'est ainsi qu'il y resta un an et six mois, enseignant parmi eux la Parole de Dieu. |
Darby | 1885 | Et il demeura là un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Paul demeura donc là un an et demi, enseignant parmi eux la parole de Dieu. |
LIENART | 1951 | Paul séjourna donc à Corinthe un an et six mois, y enseignant la parole de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Il s'établit là un an et six mois, enseignant parmi eux la parole d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Paul continua donc de leur enseigner la parole de Dieu ; il demeura là un an et six mois. |
Chouraqui | 1977 | Il demeure là un an et six mois. Il enseigne parmi eux la parole d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Paul séjourna donc à Corinthe un an et six mois, y enseignant la parole de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Il (y) demeura un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu. |
David Martin | 1744 | Il demeura donc là un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu. |
King James | 1611 | Il y demeura donc un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Il y demeura donc un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Il demeura là un an et six mois, enseignant chez eux la parole de Dieu. |
Genève | 1669 | Il demeura donc là un an & ſix mois, enſeignant entr'eux la parole de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Il y resta donc un an et six mois, enseignant au milieu d'eux la parole de Dieu. |
Sacy | 1759 | Il demeura donc un an & demi à Corinthe, leur enseignant la parole de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Il s'établit là un an et six mois, enseignant la parole de Dieu parmi les Corinthiens. |
Louis Segond | 1910 | Il y demeura un an et six mois, enseignant parmi les Corinthiens la parole de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Il resta donc là un an et six mois et leur enseigna la parole de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il demeura là un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Paul alors s'établit à Corinthe pendant un an et demi, et il y prêcha la parole de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Et Paul résida un an et demi à Corinthe, y enseignant la parole de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Et il demeura un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Paul reste à Corinthe pendant un an et demi. Il enseigne aux gens la parole de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Paul demeura un an et demi à Corinthe ; il enseignait à tous la parole de Dieu. |
Français C. | 1982 | Paul demeura un an et demi à Corinthe; il y enseignait à tous la parole de Dieu. |
Semeur | 2000 | Alors Paul se fixa à Corinthe et, pendant un an et demi, y enseigna la Parole de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Alors, Paul se fixa à Corinthe et, pendant un an et demi, il y enseigna la parole de Dieu. |
Sébastien | 2021 | de Gallion cependant de proconsul de étant de la Achaïe présentèrent contre en même fureur les Ioudaiens à le Paulus et conduisirent lui sur l'estrade |
Alain Dumont | 2020 | Gallion, cependant, étant proconsul de l’Archaïe, ils se-sont-tenus-contre Paul d’une même-ardeur, les Juifs, et [l’]ont-conduit à la tribune… |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors que Gallion était proconsul d'Achaïe, les Juifs se soulevèrent d'un commun accord contre Paul et l'amenèrent devant le tribunal, |
Segond NBS | 2002 | Alors que Gallion était proconsul de l’Achaïe, les Juifs se dressèrent d’un commun accord contre Paul et le conduisirent devant le tribunal, |
Jean Grosjean | 1971 | Mais alors que Gallion était proconsul d’Achaïe, les Juifs, à l’unanimité, se soulevèrent contre Paul, le menèrent devant le tribunal |
Bayard | 2018 | Sous le proconsulat de Gallion en Achaïe, les juifs se sont ligués contre Paul : ils l’ont traduit devant le tribunal |
Œcuménique | 1976 | Sous le proconsulat de Gallion en Achaïe, l'hostilité des Juifs devint unanime à l'égard de Paul, et ils l'amenèrent au tribunal. |
Liturgie | 2013 | Sous le proconsulat de Gallion en Grèce, les Juifs, unanimes, se dressèrent contre Paul et l’amenèrent devant le tribunal, |
Jérusalem | 1973 | Alors que Gallion était proconsul d'Achaïe, les Juifs se soulevèrent d'un commun accord contre Paul et l'amenèrent devant le tribunal |
Albert Rilliet | 1858 | Or, pendant que Gallion était proconsul de l'Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et ils l'amenèrent devant le tribunal, |
AMIOT | 1950 | Or, Gallion étant proconsul d'Achaïe, les Juifs se soulevèrent tous ensemble contre Paul et le menèrent au tribunal |
Darby | 1885 | Mais pendant que Gallion était proconsul d'Achaïe, les Juifs, d'un commun accord, s'élevèrent contre Paul et l'amenèrent devant le tribunal, |
Darby Rev. | 2006 | Mais pendant que Gallion était proconsul d'Achaïe, les Juifs, d'un commun accord, s'élevèrent contre Paul et l'amenèrent devant le tribunal, |
LIENART | 1951 | Sous le proconsulat de Gallion en Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul et le conduisirent jusqu'au tribunal : |
Shora Kuetu | 2021 | Mais pendant que Gallion était proconsul de l'Achaïe, les Juifs se soulevèrent d'un commun accord contre Paulos et le menèrent devant le tribunal, |
Peuples | 2005 | Dans le temps où le gouverneur de l’Achaïe était Gallion, les Juifs se mirent d’accord pour manifester contre Paul. Ils le traînèrent au tribunal |
Chouraqui | 1977 | Comme Galliôn est le proconsul d’Achaïe, les Iehoudîm se lèvent d’un commun accord contre Paulos. |
Pirot et Clamer | 1950 | Sous le proconsulat de Gallion en Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul et le conduisirent jusqu'au tribunal: |
Abbé Crampon | 1923 | Or, alors que Gallion était proconsul d'Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul et le menèrent devant le tribunal, |
David Martin | 1744 | Mais du temps que Gallion était Proconsul d'Achaïe, les Juifs [tous] d'un commun accord s'élevèrent contre Paul, et l'amenèrent devant le siège judicial, |
King James | 1611 | Et quand Gallion était le député d'Achaïe, les Juifs s'élevèrent d'un commun accord contre Paul, et l'amenèrent au siège de jugement, |
Ostervald | 1881 | Or, Gallion étant proconsul d'Achaïe, les Juifs s'élevèrent d'un commun accord contre Paul, et l'amenèrent au tribunal, |
Abbé Fillion | 1895 | Or Gallion étant proconsul d'Achaïe, les Juifs, d'un commun accord, s'élevèrent contre Paul et l'amenèrent au tribunal, |
Genève | 1669 | Mais du temps que Gallion eſtoit Proconſul d'Achaïe, les Juifs [tous] d'un accord s'éleverent contre Paul, & l'amenerent au ſiege judicial, |
Lausanne | 1872 | Or pendant que Gallion était proconsul de l'Achaïe, les Juifs s'élevèrent d'un commun accord contre Paul, et l'amenèrent devant le tribunal, |
Sacy | 1759 | Or, Gallion étant proconsul d’Achaïe, les Juifs d’un commun accord s’élevèrent contre Paul, & le menèrent à son tribunal, |
Segond 21 | 2007 | Pendant que Gallion était gouverneur de l'Achaïe, les Juifs se soulevèrent d'un commun accord contre Paul et le conduisirent devant le tribunal |
Louis Segond | 1910 | Du temps que Gallion était proconsul de l'Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal, |
Monde Nouveau | 2018 | Pendant la période où Gallion était proconsul d’Achaïe, les Juifs s’unirent pour attaquer Paul. Ils le conduisirent au tribunal |
Monde Nouveau | 1995 | Or, pendant que Gallion était proconsul d’Achaïe, les Juifs se soulevèrent d’un commun accord contre Paul et le conduisirent au tribunal, |
Edmond Stapfer | 1889 | Pendant le proconsulat de Gallion en Achaïe, les Juifs, tous d'accord, se soulevèrent contre Paul et l'amenèrent devant le tribunal: |
Oltramare | 1874 | Un jour, les Juifs se jetèrent tous ensemble sur lui, et le menèrent devant le tribunal de Gallion qui était alors proconsul d'Achaïe. |
Neufchâtel | 1899 | Mais, Gallion étant proconsul d'Achaïe, les Juifs s'élevèrent d'un commun accord contre Paul, et le menèrent devant le tribunal, |
Parole de vie | 2000 | Au temps où Gallion est gouverneur romain de l'Akaïe, les Juifs sont tous contre Paul. Ils l'amènent devant le tribunal |
Français C. N. | 2019 | À l'époque où Gallion était le gouverneur romain de l'Achaïe, les Juifs s'unirent contre Paul. Ils l'amenèrent devant le tribunal |
Français C. | 1982 | A l'époque où Gallion était le gouverneur romain de l'Achaïe, les Juifs s'unirent contre Paul. Ils l'amenèrent devant le tribunal |
Semeur | 2000 | A l’époque où Gallion était gouverneur de la province d’Achaïe, les Juifs se mirent d’accord pour se saisir de Paul et ils l’amenèrent devant le tribunal. |
Parole vivante | 2013 | Un nouveau gouverneur, Gallion, fut placé à la tête de la province d’Achaïe. Aussitôt, les Juifs, tous ensemble, vinrent se saisir de Paul et l’entraînèrent devant le tribunal du gouverneur. |
Sébastien | 2021 | disants en ce que à côté le loi persuade de bas en haut celui-ci les êtres humains vénérer le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | ... en-parlant-ainsi : [C’est] contre la loi [qu’]il convainc- les Hommes -de-docilité, celui-ci, pour vénérer Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | en disant : “Cet homme persuade aux gens d'adorer Dieu contrairement à la Loi”. |
Segond NBS | 2002 | en disant: Cet individu persuade les gens d’adorer Dieu d’une manière contraire à la loi. |
Jean Grosjean | 1971 | et dirent : La façon dont cet homme persuade aux gens de révérer Dieu est illégale ! |
Bayard | 2018 | parce que, disaient-ils, il incitait les hommes à vénérer Dieu, en enfreignant la loi. |
Œcuménique | 1976 | «C'est à un culte illégal de Dieu, soutenaient-ils, que cet individu veut amener les gens.» |
Liturgie | 2013 | en disant : " La manière dont cet individu incite les gens à adorer le Dieu unique est contraire à la loi. " |
Jérusalem | 1973 | en disant: "Cet individu cherche à persuader les gens d'adorer Dieu d'une manière contraire à la Loi." |
Albert Rilliet | 1858 | en disant: « Celui-ci persuade les hommes d'adorer Dieu contrairement à la loi. » |
AMIOT | 1950 | en disant : Cet individu persuade les gens d'adorer Dieu d'une manière contraire à la Loi. |
Darby | 1885 | disant : Cet homme persuade aux hommes de servir Dieu contrairement à la loi. |
Darby Rev. | 2006 | en disant : Cet individu cherche à persuader les gens de servir Dieu d'une manière contraire à la Loi. |
LIENART | 1951 | Cet individu, disaient-ils, persuade les hommes de rendre à Dieu un culte contraire à la Loi. |
Shora Kuetu | 2021 | en disant : Celui-ci agite par persuasion les humains à adorer Elohîm d'une manière contraire à la torah. |
Peuples | 2005 | en disant : « Cet homme veut amener les gens à servir Dieu d’une manière qui contredit la Loi. » |
Chouraqui | 1977 | Ils le conduisent devant le tribunal et disent : « Celui-ci persuade les hommes de servir Elohîms contre la Tora. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Cet individu, disaient-ils, persuade les hommes de rendre à Dieu un culte contraire à la Loi. |
Abbé Crampon | 1923 | disant: " Celui-ci persuade aux hommes d'adorer Dieu d'une manière contraire à la Loi. " |
David Martin | 1744 | En disant : cet homme persuade les gens de servir Dieu contre la Loi. |
King James | 1611 | Disant: Cet homme persuade aux hommes d'adorer Dieu d'une manière contraire à la Loi. |
Ostervald | 1881 | En disant: Celui-ci persuade aux hommes de servir Dieu d'une manière contraire à la Loi. |
Abbé Fillion | 1895 | en disant: Celui-ci persuade aux hommes de rendre à Dieu un culte contraire à la loi. |
Genève | 1669 | Diſans, Celui-ci induit les gens à ſervir Dieu contre la Loi. |
Lausanne | 1872 | disant: Celui-ci persuade les hommes de rendre à Dieu un culte contraire à la loi. |
Sacy | 1759 | en disant: Celui-ci veut persuader aux hommes d’adorer Dieu d’une manière contraire à la loi. |
Segond 21 | 2007 | en disant: «Cet homme incite les gens à servir Dieu d'une manière contraire à la loi.» |
Louis Segond | 1910 | en disant: Cet homme excite les gens à servir Dieu d'une manière contraire à la loi. |
Monde Nouveau | 2018 | et dirent : « Cet individu persuade les gens d’adorer Dieu d’une manière contraire à la loi. » |
Monde Nouveau | 1995 | en disant : “ Contrairement à la loi, cet individu amène les hommes à [adopter] d’autres croyances dans le culte de Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Cet homme, dirent-ils, excite les gens à rendre à Dieu un culte contraire à la Loi.» |
Oltramare | 1874 | «Cet homme, dirent-ils, persuade aux gens d'adorer Dieu d'une manière contraire à la Loi.» |
Neufchâtel | 1899 | en disant: Celui-ci persuade les hommes d'adorer Dieu d'une manière contraire à la loi. |
Parole de vie | 2000 | et ils disent : « Cet homme pousse les gens à adorer Dieu d'une façon contraire à la loi ! » |
Français C. N. | 2019 | et déclarèrent : « Cet homme cherche à persuader les gens d'adorer Dieu d'une façon contraire à la Loi. » |
Français C. | 1982 | et déclarèrent: «Cet homme cherche à persuader les gens d'adorer Dieu d'une façon contraire à la loi.» |
Semeur | 2000 | Là, ils l’accusèrent ainsi: — Cet homme cherche à persuader les gens de servir et d’adorer Dieu d’une façon contraire à la loi. |
Parole vivante | 2013 | Ils portèrent plainte contre lui en ces termes :—Cet homme cherche à persuader les gens de servir et d’adorer Dieu d’une façon contraire à la loi. |
Sébastien | 2021 | de imminant cependant du Paulus ouvrir le bouche dit le Gallion vers les Ioudaiens· si certes était délit un quelconque ou méfait méchant, O Ioudaiens, selon discours le cas échéant je supportai de vous, |
Alain Dumont | 2020 | Étant-imminents cependant, Paul, d’ouvrir la bouche, il a-parlé-ainsi, Gallion, vers les Juifs : Si certes il-y-avait quelque crime-d’injustice ou mauvaise œuvre-dénuée-de-scrupules , ô Juifs, [c’est] selon votre parole [que] j’[aur]ais-assumé [l’affaire]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : “S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque vilain méfait, ô Juifs, comme de raison, je vous supporterais. |
Segond NBS | 2002 | Paul allait prendre la parole lorsque Gallion dit aux Juifs: S’il s’agissait d’un forfait ou d’un délit grave, quel qu’il soit, je vous écouterais patiemment, ô Juifs, comme il se doit; |
Jean Grosjean | 1971 | Paul allait ouvrir la bouche quand Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait, Juifs, de quelque injustice ou mau-vaise plaisanterie, je prendrais le parti de votre loi, |
Bayard | 2018 | Paul était sur le point de répondre, quand Gallion a dit aux juifs : Juifs, s’il s’agissait d’un délit ou d’un méfait, à l’évidence je recevrais votre plainte. |
Œcuménique | 1976 | Paul allait prendre la parole, quand Gallion répondit aux Juifs: «S'il s'agissait d'un délit ou de quelque méfait éhonté, je recevrais votre plainte, ô Juifs, comme de raison; |
Liturgie | 2013 | Au moment où Paul allait ouvrir la bouche, Gallion déclara aux Juifs : " S’il s’agissait d’un délit ou d’un méfait grave, je recevrais votre plainte à vous, Juifs, comme il se doit. |
Jérusalem | 1973 | Paul allait ouvrir la bouche, quand Gallion dit aux Juifs: "S'il était question de quelque délit ou méfait, j'accueillerais, Juifs, votre plainte, comme de raison. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, au moment où Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: « S'il s'agissait d'un crime ou d'un délit, ô Juifs, j'aurais naturellement accueilli votre plainte, |
AMIOT | 1950 | Paul allait ouvrir la bouche, quand Gallion dit aux Juifs : S'il s'agissait de quelque délit ou de quelque grave méfait, je vous écouterais, ô Juifs, comme de raison. |
Darby | 1885 | Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante fourberie, ô Juifs, je vous supporterais à bon droit; |
Darby Rev. | 2006 | Comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante fourberie, je vous écouterais, Juifs, comme il se doit ; |
LIENART | 1951 | Paul allait ouvrir la bouche quand Gallion dit aux Juifs : S'il s'agissait d'un délit ou d'un grave méfait, ô Juifs, comme de raison je vous écouterais patiemment, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme Paulos voulait ouvrir la bouche pour parler, Gallion dit aux Juifs : Ô Juifs ! S'il était vraiment question de quelque iniquité ou de quelque méchante action, je vous soutiendrais autant qu'il serait raisonnable. |
Peuples | 2005 | Paul allait prendre la parole lorsque Gallion dit aux Juifs : « S’il s’agissait d’un délit ou d’une action malintentionnée, j’aurais le devoir de vous écouter, messieurs les Juifs. |
Chouraqui | 1977 | Paulos va ouvrir la bouche, mais Galliôn dit aux Iehoudîm : « Si c’était à propos d’un délit ou d’un crime grave, Iehoudîm, je vous accepterais, comme de juste. |
Pirot et Clamer | 1950 | Paul allait ouvrir la bouche quand Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait d'un délit ou d'un grave méfait, ô Juifs, comme de raison je vous écouterais patiemment, |
Abbé Crampon | 1923 | Comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: " S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque grave méfait, je vous prêterais l'oreille comme de raison, ô Juifs. |
David Martin | 1744 | Et comme Paul voulait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : ô Juifs ! s'il était question de quelque injustice, ou de quelque crime, je vous supporterais autant qu'il serait raisonnable ; |
King James | 1611 | Et quand Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait, de quelque injustice ou de quelque crime, ô Juifs, je vous écouterais, autant qu'il serait raisonnable; |
Ostervald | 1881 | Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait, ô Juifs, de quelque injustice ou de quelque crime, je vous écouterais, autant qu'il serait raisonnable; |
Abbé Fillion | 1895 | Comme Paul commençait à ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque acte criminel, ô Juifs, je vous écouterais comme il convient; |
Genève | 1669 | Et comme Paul vouloit ouvrir ſa bouche, Gallion dit aux Juifs, O Juifs! ſi c'eſtoit la matiere de quelque outrage, ou malefice, je vous ſupporterois autant qu'il ſeroit raiſonnable. |
Lausanne | 1872 | Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante fourberie, ô Juifs, je vous soutiendrais comme de raison; |
Sacy | 1759 | Et Paul étant près de parler pour sa défense, Gallion dit aux Juifs: O Juifs, s’il s’agissait de quelque injustice, ou de quelque mauvaise action, je me croirais obligé de vous entendre avec patience: |
Segond 21 | 2007 | Paul allait ouvrir la bouche lorsque Gallion dit aux Juifs: «S'il s'agissait d'une injustice ou d'une mauvaise action, je vous écouterais comme il convient, Juifs. |
Louis Segond | 1910 | Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs; |
Monde Nouveau | 2018 | Mais tandis que Paul s’apprêtait à parler, Gallion dit aux Juifs : « Si encore il s’agissait d’une injustice ou d’un délit grave, j’aurais de bonnes raisons de vous écouter patiemment, ô Juifs. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : “ Si vraiment il s’agissait de quelque injustice ou de quelque vilain méfait, ô Juifs, je vous supporterais patiemment, comme de raison. |
Edmond Stapfer | 1889 | Paul ouvrait la bouche pour répondre, quand Gallion, s'adressant aux Juifs: «S'il s'agissait de quelque crime ou de quelque méfait, leur dit-il, j'accueillerais vos plaintes comme il convient, ô Juifs! |
Oltramare | 1874 | Comme Paul se disposait à parler, Gallion dit aux Juifs: «S'il s'agissait de quelque délit ou de quelque acte frauduleux, je vous entendrais patiemment, comme de raison; |
Neufchâtel | 1899 | Mais comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait, ô Juifs, de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous supporterais, comme de raison; |
Parole de vie | 2000 | Paul veut répondre, mais Gallion leur dit : « Il ne s'agit pas d'un crime ni d'une faute grave, sinon je vous écouterais, bien sûr, vous les Juifs. |
Français C. N. | 2019 | Paul allait prendre la parole, quand Gallion répondit aux Juifs : « S'il s'agissait d'un crime ou d'une faute plus légère, je prendrais naturellement le temps de vous écouter, vous les Juifs. |
Français C. | 1982 | Paul allait prendre la parole, quand Gallion répondit aux Juifs: «S'il s'agissait d'un crime ou d'une faute grave, je prendrais naturellement le temps de vous écouter, vous les Juifs. |
Semeur | 2000 | Paul se préparait à répondre, quand Gallion dit aux Juifs: — Ecoutez-moi, ô Juifs, s’il s’agissait d’un délit ou de quelque méfait punissable, j’examinerais votre plainte comme il convient. |
Parole vivante | 2013 | Paul se préparait à répondre, quand Gallion lui-même dit aux Juifs :—Écoutez-moi, ô Juifs : s’il s’agissait d’un délit, d’un crime ou de quelque autre méfait punissable, j’accueillerais bien entendu votre plainte et je prendrais le temps de l’examiner comme il convient. |
Sébastien | 2021 | si cependant sujets de recherches est autour de discours et de noms et de loi de celui selon vous, vous verrez vous-mêmes· juge moi de ceux-ci non j'ai dessein être. |
Alain Dumont | 2020 | Si cependant [ce] sont des objets-de-recherches-en-débat au-sujet-d’une parole et de noms et d’une loi selon vous, voyez vous-mêmes ! Juge, moi, de-ces-choses, je n’ai- pas -pour-dessein-de [l’]être. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais puisqu'il s'agit de questions sur des mots, et des noms et une loi qui est la vôtre, à vous de voir ; de cela je ne veux pas, moi, être juge”. |
Segond NBS | 2002 | mais s’il s’agit de débats sur des mots, sur des noms et sur votre propre loi, cela vous regarde; moi, je ne souhaite pas en être juge. |
Jean Grosjean | 1971 | mais si ce sont des questions de mots et de noms et de loi à votre manière, voyez vous-mêmes; je ne veux pas être juge de cela! |
Bayard | 2018 | Mais, puisque dans cette affaire il s’agit de désaccords sur des points de doctrine, sur des noms et une loi qui sont de votre ressort, c’est à vous de trancher. Je me refuse, quant à moi, à juger de ces questions-là. |
Œcuménique | 1976 | mais, puisque vos querelles concernent une doctrine, des noms et la loi qui vous est propre, cela vous regarde! Je ne veux pas, moi, être juge en pareille matière.» |
Liturgie | 2013 | Mais s’il s’agit de débats sur des mots, sur des noms et sur la Loi qui vous est propre, cela vous regarde. Être juge en ces affaires, moi je m’y refuse. " |
Jérusalem | 1973 | Mais puisqu'il s'agit de contestations sur des mots et des noms et sur votre propre Loi, à vous de voir! Etre juge, moi, en ces matières, je m'y refuse." |
Albert Rilliet | 1858 | mais, puisqu'il s'agit de questions relatives à une doctrine, à des noms propres, et à votre loi, vous aviserez vous-mêmes; pour moi, je ne veux pas me constituer juge de ces choses-là. » |
AMIOT | 1950 | Mais puisqu'il s'agit de discussions sur une doctrine, sur des noms, sur votre Loi, cela vous regarde ; je ne veux pas, moi, en être juge. |
Darby | 1885 | mais si ce sont des questions de paroles, et de noms, et de votre loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes, [car] moi, je ne veux pas être juge de ces choses. |
Darby Rev. | 2006 | mais si ce sont des questions de mots, de noms et de votre Loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes : moi, je ne veux pas être juge en ces matières. |
LIENART | 1951 | mais je vois qu'il s'agit de discussions sur une opinion, sur des noms, sur votre loi : voyez vous-mêmes, de telles choses je ne veux pas être juge. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais s'il est question de discours et de noms, et d'une torah qui vous soit propre, voyez vous-mêmes, car je ne veux pas être juge de ces choses. |
Peuples | 2005 | Mais si ce sont des discussions à propos de messages, de puissances supérieures ou de votre loi, voyez vous-mêmes, je ne veux pas me faire votre juge pour ces affaires-là. » |
Chouraqui | 1977 | Mais c’est une question de paroles, de noms, et d’une tora qui est la vôtre. Voyez vous-mêmes. Je ne veux pas être juge en cela. » |
Pirot et Clamer | 1950 | mais je vois qu'il s'agit de discussions sur une opinion, sur des noms, sur votre loi: voyez vous-mêmes, de telles choses je ne veux pas être juge. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais s'il s'agit de discussions à propos de doctrine, de noms et de loi qui est vôtre, voyez-y vous-mêmes; [car] je ne veux pas être juge de ces choses." |
David Martin | 1744 | Mais s'il est question de paroles et de mots, et de votre Loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes : car je ne veux point être juge de ces choses. |
King James | 1611 | Mais si c'est une question de paroles et de noms, et de votre loi, voyez cela vous-mêmes, car je ne veux pas être juge de ces histoires. |
Ostervald | 1881 | Mais s'il s'agit de disputes relatives à une doctrine, et à des noms, et à votre loi, vous y aviserez vous-mêmes, car je ne veux point être juge de ces choses. |
Abbé Fillion | 1895 | mais s'il est question de mots, de noms et de votre loi, vous y aviserez vous-mêmes, car je ne veux pas être juge de ces choses. |
Genève | 1669 | Mais s'il eſt queſtion de paroles, & de mots, & de voſtre Loi, vous y regarderez vous-meſmes: car je ne veux point eſtre juge de ces choſes. |
Lausanne | 1872 | mais s'il est question d'une doctrine {Grec parole.}, et de noms, et d'une loi qui vous soit propre, voyez vous-mêmes, car je ne veux pas, moi, être juge de ces choses. - |
Sacy | 1759 | mais s’il ne s’agit que de contestations de doctrine, de mots, & de votre loi, démêlez vos différends comme vous l’entendrez; car je ne veux point m’en rendre juge. |
Segond 21 | 2007 | Mais s'il s'agit de discussions sur une parole, sur des noms et sur votre loi, cela vous regarde: je ne veux pas être juge de ces affaires.» |
Louis Segond | 1910 | mais, s'il s'agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde: je ne veux pas être juge de ces choses. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais puisqu’il s’agit de débats sur des mots, sur des noms et sur votre propre loi, c’est à vous de vous en occuper. Je ne veux pas être juge de ces choses. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais s’il s’agit de controverses sur des mots, sur des noms et sur la loi chez vous, c’est à vous de vous en occuper. Je ne veux pas être juge de ces choses. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | mais s'il s'agit de vos discussions sur une doctrine, sur des noms propres, sur votre Loi particulière, regardez-y vous-mêmes; je ne veux pas juger ces questions-là.» |
Oltramare | 1874 | mais puisqu'il s'agit de disputes sur une parole, sur des noms propres, et sur votre Loi, vous y aviserez vous-mêmes: je ne veux pas être juge de ces choses-là.» |
Neufchâtel | 1899 | mais s'il s'agit de discussions sur une doctrine, et sur des noms, et sur votre loi, vous aviserez vous-mêmes; moi, je ne veux point, être juge de ces choses. |
Parole de vie | 2000 | Mais vous vous disputez au sujet de mots, de noms et de votre loi à vous, donc, c'est votre affaire ! Je ne veux pas être juge pour ces choses-là ! » |
Français C. N. | 2019 | Mais puisqu'il s'agit de discussions à propos de mots, de noms et de votre propre loi, cela ne regarde que vous. Je refuse d'être juge sur de telles affaires ! » |
Français C. | 1982 | Mais puisqu'il s'agit de discussions à propos de mots, de noms et de votre propre loi, cela ne regarde que vous. Je refuse d'être juge de telles affaires!» |
Semeur | 2000 | Mais puisqu’il s’agit de discussions sur des mots, sur des noms, et sur votre loi particulière, cela vous regarde; je ne veux pas en être juge. |
Parole vivante | 2013 | Mais comme il s’agit de discussions sur des questions doctrinales, des textes religieux et des formules de votre loi particulière, cela vous regarde ; je ne veux pas juger ces sortes d’affaires. |
Sébastien | 2021 | et propulsa loin eux au loin de l'estrade. |
Alain Dumont | 2020 | Et il les a-poussés-au-loin, loin-de la tribune. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il les renvoya du tribunal. |
Segond NBS | 2002 | Et il les renvoya du tribunal. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il les chassa du tribunal. |
Bayard | 2018 | II les a renvoyés du tribunal. |
Œcuménique | 1976 | Et il les renvoya du tribunal. |
Liturgie | 2013 | Et il les chassa du tribunal. |
Jérusalem | 1973 | Et il les renvoya du tribunal. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il les chassa du tribunal. |
AMIOT | 1950 | Et il les renvoya du tribunal. |
Darby | 1885 | Et il les chassa de devant le tribunal. |
Darby Rev. | 2006 | Et il les chassa du tribunal. |
LIENART | 1951 | Et il les chassa du tribunal. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il les renvoya du tribunal. |
Peuples | 2005 | Là-dessus il leur fit dégager le tribunal. |
Chouraqui | 1977 | Et il les renvoie du tribunal. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il les chassa du tribunal. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il les renvoya du tribunal. |
David Martin | 1744 | Et il les fit retirer de devant le siège judicial. |
King James | 1611 | Et il les renvoya du siège de jugement. |
Ostervald | 1881 | Et il les renvoya du tribunal. |
Abbé Fillion | 1895 | Puis il les éconduisit du tribunal. |
Genève | 1669 | Et il les chaſſa du ſiege judicial. |
Lausanne | 1872 | Et il les chassa du tribunal. |
Sacy | 1759 | Il les fit retirer ainsi de son tribunal. |
Segond 21 | 2007 | Et il les renvoya du tribunal. |
Louis Segond | 1910 | Et il les renvoya du tribunal. |
Monde Nouveau | 2018 | Et il les chassa du tribunal. |
Monde Nouveau | 1995 | Là-dessus, il les chassa du tribunal. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et il les renvoya du tribunal. |
Oltramare | 1874 | Et il les fit sortir du tribunal. |
Neufchâtel | 1899 | Et il les renvoya du tribunal. |
Parole de vie | 2000 | Et Gallion les renvoie du tribunal. |
Français C. N. | 2019 | Et il les renvoya du tribunal. |
Français C. | 1982 | Et il les renvoya du tribunal. |
Semeur | 2000 | Là-dessus, il les renvoya du tribunal. |
Parole vivante | 2013 | Là-dessus, il les fit évacuer de la salle d’audience. |
Sébastien | 2021 | ayants emparés cependant tous Sosthène le chef de synagogue tapaient en devers de l'estrade· et aucun de ceux-ci à le Gallion souciait. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que tous, s’étant-emparés-de Sosthène, le chef-de-la-synagogue, [le] frappaient par-devers la tribune, et [ce n’est] rien-du-tout de-ces-choses-ci [qui], pour Gallion, faisait-souci. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tous alors se saisirent de Sosthène, le chef de synagogue, et ils le frappaient devant le tribunal. Et de tout cela Gallion n'avait cure. |
Segond NBS | 2002 | Alors tous prirent Sosthène, le chef de la synagogue, et se mirent à le battre devant le tribunal, sans que Gallion s’en soucie le moins du monde. |
Jean Grosjean | 1971 | Tous alors se saisirent de Sosthène, le chef de syna-gogue; et ils tapaient dessus, devant le tribunal, ce dont Gallion ne se souciait nullement. |
Bayard | 2018 | Tous se sont emparés de Sosthène, chef de la synagogue, et l’ont frappé au vu du tribunal. Ce qui laissait Gallion indifférent. |
Œcuménique | 1976 | Tous se saisirent alors de Sosthène, chef de synagogue; ils le rouaient de coups devant le tribunal; mais Gallion ne s'en souciait absolument pas. |
Liturgie | 2013 | Tous alors se saisirent de Sosthène, chef de synagogue, et se mirent à le frapper devant le tribunal, tandis que Gallion restait complètement indifférent. |
Jérusalem | 1973 | Tous alors se saisirent de Sosthène, le chef de synagogue, et, devant le tribunal, se mirent à le battre. Et de tout cela Gallion n'avait cure. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, s'étant tous saisis de Sosthène le chef de la synagogue, ils le frappaient devant le tribunal; et de tout cela Gallion ne prenait aucun souci. |
AMIOT | 1950 | Tous alors se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, se mirent à le battre devant le tribunal, sans que Gallion s'en inquiétât. |
Darby | 1885 | Et ayant tous saisi Sosthène, le chef de synagogue, ils le battaient devant le tribunal ; et Gallion ne se mettait pas en peine de tout cela. |
Darby Rev. | 2006 | Alors ils se saisirent tous de Sosthène, le chef de synagogue, et ils le battaient, devant le tribunal ; mais Gallion ne se mettait pas en peine de tout cela. |
LIENART | 1951 | Alors tous les Grecs se saisirent de Sosthène, le chef de la synagogue, et se mirent à le frapper devant le tribunal, sans que Gallion ne se mit en peine. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais tous les Grecs se saisirent de Sosthènes, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, et Gallion ne prit soin d'aucune de ces choses. |
Peuples | 2005 | Mais en face du tribunal tous se mirent à frapper Sosthène, qui était chef de synagogue, et Gallion ne fit rien pour l’empêcher. |
Chouraqui | 1977 | Alors tous s’emparent de Sôsthenès, le chef de la synagogue, et le battent en face du tribunal. De cela non plus Galliôn ne se soucie pas. |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors tous les Grecs se saisirent de Sosthène, le chef de la synagogue, et se mirent à le frapper devant le tribunal, sans que Gallion ne se mit en peine. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors tous, se saisissant de Sosthènes, le chef de synagogue, le battirent devant le tribunal; et de tout cela Gallion n'avait cure. |
David Martin | 1744 | Alors tous les Grecs ayant saisi Sosthènes, qui était le Principal de la Synagogue, le battaient devant le siège judicial, sans que Gallion s'en mît en peine. |
King James | 1611 | Alors tous les Grecs saisirent Sosthène, le principal dirigeant de la synagogue, et le battirent devant le siège de jugement. Et Gallion ne prêtait pas attention à toutes ces choses. |
Ostervald | 1881 | Alors tous les Grecs, ayant saisi Sosthène, chef de la synagogue, le battaient devant le tribunal, et Gallion ne s'en mettait point en peine. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors tous, se saisissant de Sosthène, chef de la synagogue, le battaient devant le tribunal; et Gallion ne s'en mit pas en peine. |
Genève | 1669 | Alors tous les Grecs ayant empoigné Soſthenes le principal de la Synagogue, le battoyent devant le ſiege judicial, & Gallion ne s'en ſoucioit pas. |
Lausanne | 1872 | Et tous les Grecs ayant saisi Sosthènes, le chef de la congrégation, ils le frappaient devant le tribunal, et Gallion ne se mettait en peine d'aucune de ces choses. |
Sacy | 1759 | Et tous ayant saisi Sosthène, chef d’une synagogue, le battaient devant le tribunal, sans que Gallion s’en mît en peine. |
Segond 21 | 2007 | Alors tous [les Grecs] s'emparèrent de Sosthène, le chef de la synagogue, et le frappèrent devant le tribunal sans que Gallion ne s'en soucie. |
Louis Segond | 1910 | Alors tous, se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s'en mît en peine. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors tous saisirent Sosthène, le président de la synagogue, et se mirent à le battre devant le tribunal. Mais Gallion ne se mêla absolument pas de cette affaire. |
Monde Nouveau | 1995 | Tous alors se saisirent de Sosthène le président de la synagogue et se mirent à le battre devant le tribunal. Mais Gallion ne se souciait pas du tout de ces choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tout le monde alors tomba sur Sosthènes, le chef de la synagogue, et l'on se mit à le battre devant le tribunal. Gallion ne s'en soucia nullement. |
Oltramare | 1874 | Alors tous ayant saisi Sosthènes, président de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s'en mît en peine. |
Neufchâtel | 1899 | Et tous, ayant saisi Sosthène, chef de la synagogue, le battaient devant le tribunal, et Gallion ne s'en mettait nullement en peine. |
Parole de vie | 2000 | Alors tous prennent Sostène, le chef de la maison de prière. Ils se mettent à le frapper devant le tribunal, mais Gallion ne s'en occupe pas. |
Français C. N. | 2019 | Alors, tous se saisirent de Sosthène, le dirigeant de la synagogue, et ils le battirent devant le tribunal. Mais Gallion ne s'en souciait pas du tout. |
Français C. | 1982 | Alors, tous se saisirent de Sosthène, le chef de la synagogue, et se mirent à le battre devant le tribunal. Mais Gallion ne s'en souciait pas. |
Semeur | 2000 | Alors la foule s’en prit à Sosthène, le chef de la synagogue, et le roua de coups devant le tribunal, sans que Gallion s’en mette en peine. |
Parole vivante | 2013 | Alors, la foule s’en prit à Sosthène, le chef de la synagogue, et le roua de coups devant le tribunal, sans que Gallion s’en mette en peine. |
Sébastien | 2021 | Le cependant Paulus encore ayant resté auprès journées assez-importantes aux frères ayant éloigné en ordonnance naviguait dehors envers la Syrie, et avec à lui Priskilla et Akulas, ayant tondu en aux Kenchreai la tête, avait car souhait. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Paul étant-demeuré-vers [Corinthe] encore des jours assez-importants, s’étant-éloigné-par-ordonnance des frères, il s’est-embarqué-pour-naviguer envers la Syrie — et, conjointement-avec lui, Priscille et Aquilas —, s’étant-fait-tondre la tête dans Cenchrées — il avait en-effet [fait] un vœu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Paul resta encore un bon nombre de jours. Puis, ayant pris congé des frères, il s'embarquait pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s'être fait tondre la tète à Kenchrées, car il avait fait un voeu. |
Segond NBS | 2002 | Paul demeura encore là bien des jours. Ensuite il prit congé des frères et embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas. Il s’était fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu. |
Jean Grosjean | 1971 | Paul resta encore pas mal de jours, puis il se sépara des frères et s’embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s’être fait tondre la tête, à Kenkhrées, à la suite d’un vœu. |
Bayard | 2018 | Paul séjourna encore quelque temps auprès des frères. Puis il les quitta. Il embarqua pour la Syrie, accompagné de Priscilla et d’Aquilas. À la suite d’un vœu, il se fit raser la tête à Cenchrées. |
Œcuménique | 1976 | Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Puis il quitta les frères et s'embarqua pour la Syrie, en compagnie de Priscille et d'Aquilas. À la suite d'un voeu, il s'était fait tondre la tête à Cenchrées. |
Liturgie | 2013 | Paul demeura encore assez longtemps à Corinthe. Puis il fit ses adieux aux frères et s’embarqua pour la Syrie, accompagné de Priscille et d’Aquila. À Cencrées, il s’était fait raser la tête, car le vœu qui le liait avait pris fin. |
Jérusalem | 1973 | Paul resta encore un certain temps à Corinthe, puis il prit congé des frères et s'embarqua pour la Syrie. Priscille et Aquila l'accompagnaient. Il s'était fait tondre la tête à Cenchrées, à cause d'un voeu qu'il avait fait. |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant Paul, après avoir encore fait un long séjour, prit congé des frères, et s'embarqua pour la Syrie, et avec lui Priscilla et Aquilas, après s'être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu. |
AMIOT | 1950 | Paul resta encore assez longtemps [à Corinthe], puis ayant pris congé des frères, il fit voile vers la Syrie, avec Priscille et Aquila. Il s'était fait raser la tête à Cenchrées, en vertu d'un vœu. |
Darby | 1885 | Et Paul, ayant demeuré là encore assez longtemps, prit congé des frères et mit à la voile pour la Syrie, et avec lui Priscilla et Aquilas, après qu'il se fut fait raser la tête à Cenchrée, car il avait fait un vœu. |
Darby Rev. | 2006 | Paul demeura à Corinthe encore assez longtemps, puis il prit congé des frères et s'embarqua pour la Syrie, accompagné de Priscilla et d'Aquilas, après s'être fait raser la tête à Cenchrée, car il avait fait un voeu. |
LIENART | 1951 | Quant à Paul, après avoir séjourné longtemps encore (à Corinthe), il prit congé des frères et fit voile vers la Syrie, en compagnie de Priscille et d'Aquila. Il s'était fait tondre la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Paulos étant encore resté un assez grand nombre de jours, prit congé des frères et s'embarqua pour la Syrie, ayant avec lui Priscilla et Akulas, après s'être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu. |
Peuples | 2005 | Paul resta encore un bon bout de temps, puis il prit congé des frères et s’embarqua pour la Syrie ; Priscilla et Aquila l’accompagnaient. Il avait fait un vœu et seulement quand il fut au port, à Cenchrées, il se rasa la tête. |
Chouraqui | 1977 | Paulos demeure là de nombreux jours, puis il se sépare de ses frères. Il monte en bateau pour aller en Syrie, avec Priscilla et Aquilas. Il se fait tondre la tête à Cenchrées ; oui, il avait fait un vœu. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à Paul, après avoir séjourné longtemps encore (à Corinthe), il prit congé des frères et fit voile vers la Syrie, en compagnie de Priscille et d'Aquila. Il s'était fait tondre la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu. |
Abbé Crampon | 1923 | Cependant Paul, après être resté encore assez longtemps à Corinthe, prit congé des frères. Il s'embarqua pour la Syrie, et avec lui Priscille et Aquila, après s'être fait raser la tête à Cenchrées, parce qu'il avait fait un vœu. |
David Martin | 1744 | Et quand Paul eut demeuré là encore assez longtemps, il prit congé des frères, et navigua en Syrie, et avec lui Priscille et Aquile, après qu'il se fut fait raser la tête à Cenchrée, parce qu'il avait fait un voeu. |
King James | 1611 | Et Paul après ceci resta encore à Corinthe assez longtemps, puis il prit congé des frères, et s'embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas; ayant auparavant raser sa tête à Cenchrée, car il avait fait un voeu. |
Ostervald | 1881 | Cependant Paul étant encore resté à Corinthe assez longtemps, prit congé des frères, et s'embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas; il se fit auparavant couper les cheveux à Cenchrées, à cause d'un vœu qu'il avait fait. |
Abbé Fillion | 1895 | Paul, après être resté là des jours nombreux, prit congé des frères, et s'embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquila; il s'était fait couper les cheveux à Cenchrées, car il avait fait un voeu. |
Genève | 1669 | Mais quand Paul eut encore eſté là aſſez long-temps, il prit congé des freres, & navigea en Syrie, (& avec lui Priſcille & Aquile) apres qu'il ſe fut fait raire la teſte à Cenchrée: car il avoit un voeu. |
Lausanne | 1872 | Paul étant encore resté un assez grand nombre de jours, prit congé des frères et mit à la voile pour la Syrie, ayant avec lui Priscilla et Aquilas, après qu'il se fut fait raser la tête à Cenchrée, car il était sous un voeu. |
Sacy | 1759 | Quand Paul eut encore demeuré là plusieurs jours, il prit congé des frères, & s’embarqua pour aller en Syrie avec Priscille & Aquilas; s’étant fait couper les cheveux à Cenchrée, à cause d’un voeu qu’il avait fait. |
Segond 21 | 2007 | Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères et soeurs et embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas. Il s'était fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un voeu. |
Louis Segond | 1910 | Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s'embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s'être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un voeu. |
Monde Nouveau | 2018 | Paul resta là encore de nombreux jours, puis il fit ses adieux aux frères et embarqua pour la Syrie, accompagné de Priscille et Aquilas. Il s’était fait tondre la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, après être resté encore un bon nombre de jours, Paul fit ses adieux aux frères et s’embarqua pour la Syrie, et avec lui Priscille et Aquila ; il s’était fait tondre la tête à Cenchrées, car il avait un vœu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Paul resta encore longtemps à Corinthe; puis il prit congé des frères et s'embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas, après s'être fait raser la tête à Kenchrées; car il avait fait un voeu. |
Oltramare | 1874 | Après être demeuré assez longtemps encore à Corinthe, Paul fit ses adieux aux frères, et s'embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas; il se fit auparavant raser la tête à Cenchrées à cause d’un voeu qu'il avait fait. |
Neufchâtel | 1899 | Or Paul, après être demeuré encore assez longtemps à Corinthe, ayant pris congé des frères, naviguait vers la Syrie, et avec lui Priscille et Aquilas, après s'être fait raser la tête à Cenchrée, car il avait fait un vœu. |
Parole de vie | 2000 | Paul reste encore assez longtemps à Corinthe, ensuite, il quitte les chrétiens. Il prend le bateau pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas. Avant cela, il s'est fait raser la tête à Cencrées parce qu'il a fait un vœu. |
Français C. N. | 2019 | Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Puis il quitta les frères et les sœurs et il embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas. Auparavant, il s'était fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu. |
Français C. | 1982 | Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Puis il quitta les frères et s'embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas. Auparavant, il s'était fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un voeu. |
Semeur | 2000 | Après cet incident, Paul resta à Corinthe le temps qui lui parut nécessaire, puis il prit congé des frères et s’embarqua pour la Syrie, emmenant avec lui Priscille et Aquilas. Avant de quitter le port de Cenchrées, Paul se fit raser la tête car il avait fait un voeu. |
Parole vivante | 2013 | Après cet incident, Paul resta encore assez longtemps à Corinthe, puis il fit ses adieux aux frères et s’embarqua pour la Syrie, emmenant avec lui Priscille et Aquilas. Avant de quitter le port de Cenchrées, Paul se fit raser la tête en accomplissement d’un vœu. |
Sébastien | 2021 | arrivèrent cependant envers Éphèse et ceux-là laissa de haut en bas ici-même, lui-même cependant ayant venu à l'intérieur envers la synagogue dialogua aux Ioudaiens. |
Alain Dumont | 2020 | Ils sont-arrivés cependant envers Éphèse, et-ceux-là, il [les] a-laissé-pour-compte, ici-même, cependant-que lui étant-entré envers la synagogue, ils s’est-entretenu-en-parole-avec les Juifs. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils arrivèrent à Ephèse, où il les laissa. Pour lui, il entra dans la synagogue et discuta avec les Juifs. |
Segond NBS | 2002 | Quand ils arrivèrent à Éphèse, il les laissa. Il se rendit à la synagogue et discuta avec les Juifs, |
Jean Grosjean | 1971 | Et ils arrivèrent à Éphèse, où il les laissa tandis qu’il entrait à la synagogue pour débattre avec les Juifs. |
Bayard | 2018 | Dès leur arrivée à Éphèse, il s’est séparé d’eux. Il est allé dans la synagogue et y a discuté avec les juifs. |
Œcuménique | 1976 | Ils gagnèrent Ephèse, où Paul se sépara de ses compagnons. Il se rendit, pour sa part, à la synagogue et y adressa la parole aux Juifs. |
Liturgie | 2013 | Ils arrivèrent à Éphèse ; il laissa là ses compagnons, mais lui, entrant à la synagogue, se mit à discuter avec les Juifs. |
Jérusalem | 1973 | Ils abordèrent à Ephèse, où il se sépara de ses compagnons. Il se rendit à la synagogue et s'y entretint avec les Juifs. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, quand ils furent arrivés à Éphèse, il les y laissa, tandis qu'étant entré lui-même dans la synagogue, il discuta avec les Juifs, |
AMIOT | 1950 | Ils arrivèrent à Éphèse, et là il les quitta, tandis que lui-même se rendait à la synagogue où il s'entretint avec les Juifs. |
Darby | 1885 | Et il arriva à Éphèse et les y laissa; mais étant entré lui-même dans la synagogue, il discourut avec les Juifs. |
Darby Rev. | 2006 | Il arriva à Éphèse et les y laissa ; lui-même entra dans la synagogue et s'entretint avec les Juifs. |
LIENART | 1951 | Ils arrivèrent à Ephèse, où Paul laissa ses compagnons ; quant à lui, il se rendit à la synagogue et il s'y entretint avec les Juifs. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il arriva à Éphèse, et les y laissa. Mais pour lui, étant entré dans la synagogue, il s'entretint avec les Juifs. |
Peuples | 2005 | Arrivé à Éphèse il se sépara d’eux. Il était entré à la synagogue et il avait commencé à parler aux Juifs. |
Chouraqui | 1977 | Ils viennent à Éphèse, où il les quitte. Il entre à la synagogue et débat avec des Iehoudîm. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils arrivèrent à Ephèse, où Paul laissa ses compagnons; quant à lui, il se rendit à la synagogue et il s'y entretint avec les Juifs. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils arrivèrent à Ephèse, et il les y laissa. Quant à lui, étant entré dans la synagogue, il s'entretint avec les Juifs. |
David Martin | 1744 | Puis il arriva à Ephèse, et les y laissa ; mais étant entré dans la Synagogue, il discourut avec les Juifs, |
King James | 1611 | Et il arriva à Éphèse, et les laissa là, mais lui-même entra dans la synagogue, et discuta avec les Juifs, |
Ostervald | 1881 | Puis il arriva à Éphèse, et y laissa ses compagnons, mais étant entré dans la synagogue, il discuta avec les Juifs, |
Abbé Fillion | 1895 | Il arriva à Ephèse, et il y laissa Priscille et Aquila. Pour lui, étant entré dans la synagogue, il discutait avec les Juifs. |
Genève | 1669 | Puis il arriva à Epheſe, & les laiſſa là: mais eſtant entré en la Synagogue, il diſputa avec les Juifs. |
Lausanne | 1872 | Puis il arriva à Éphèse, et les y laissa; et pour lui, étant entré dans la congrégation, il s'entretint avec les Juifs. |
Sacy | 1759 | Et il arriva à Ephèse, où il laissa Priscille & Aquilas. Pour lui, étant entré dans la synagogue, il conféra avec les Juifs, |
Segond 21 | 2007 | Ils arrivèrent à Ephèse où Paul laissa ses compagnons. Lui-même entra dans la synagogue et s'entretint avec les Juifs, |
Louis Segond | 1910 | Ils arrivèrent à Ephèse, et Paul y laissa ses compagnons. Etant entré dans la synagogue, il s'entretint avec les Juifs, |
Monde Nouveau | 2018 | Ils arrivèrent à Éphèse, et là il les laissa. Il entra dans la synagogue et raisonna avec les Juifs. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils arrivèrent à Éphèse, et là il les laissa ; quant à lui, il entra dans la synagogue et raisonna avec les Juifs. |
Edmond Stapfer | 1889 | On débarqua à Éphèse; Paul y laissa ses compagnons et se rendit à la synagogue, où il s'entretint avec les Juifs. |
Oltramare | 1874 | Ils arrivèrent à Éphèse, et Paul y laissa ses compagnons. Pour lui, étant entré dans la synagogue, il s'entretint avec les Juifs. |
Neufchâtel | 1899 | Or ils arrivèrent à Ephèse, et il les y laissa; et lui, étant entré dans la synagogue, s'entretint avec les Juifs; |
Parole de vie | 2000 | Ils arrivent à Éphèse, c'est là que Paul laisse Priscille et Aquilas. Il va à la maison de prière et discute avec les Juifs. |
Français C. N. | 2019 | Ils arrivèrent à Éphèse où Paul laissa Priscille et Aquilas. Il se rendit à la synagogue et discuta avec les Juifs. |
Français C. | 1982 | Ils arrivèrent à Éphèse où Paul laissa Priscille et Aquilas. Il se rendit à la synagogue et y discuta avec les Juifs. |
Semeur | 2000 | Ils arrivèrent à Ephèse, où Paul laissa ses compagnons. Quant à lui, il se rendit à la synagogue pour y discuter avec les Juifs. |
Parole vivante | 2013 | On débarqua à Éphèse, où Paul laissa ses compagnons. Il profita de l’escale pour se rendre à la synagogue et s’entretenir avec les Juifs de la ville. |
Sébastien | 2021 | de sollicitants cependant de eux sur en plus nombreux que temps rester non fit signe sur, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, eux [le] pressant sur un temps plus-considérabe de demeurer, il n’a- pas -consenti. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux-ci lui demandèrent de demeurer plus longtemps. Il n'y consentit pas, |
Segond NBS | 2002 | qui lui demandèrent de demeurer là quelque temps. Mais il n’y consentit pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais quand ceux-ci lui demandèrent de demeurer plus longtemps, il n’y consentit pas |
Bayard | 2018 | Ceux-ci lui ont demandé de rester plus longtemps mais il a refusé. |
Œcuménique | 1976 | Comme ceux-ci lui demandaient de prolonger son séjour, il refusa, |
Liturgie | 2013 | Comme ceux-ci lui demandaient de rester plus longtemps, il n’accepta pas. |
Jérusalem | 1973 | Ceux-ci lui demandèrent de prolonger son séjour. Il n'y consentit pas, |
Albert Rilliet | 1858 | et, comme ils lui demandaient de prolonger son séjour, il n'y consentit pas, |
AMIOT | 1950 | Ils lui demandèrent de rester plus longtemps, mais il n'y consentit pas, |
Darby | 1885 | Mais lorsqu'ils le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux, il n'y consentit pas, |
Darby Rev. | 2006 | Comme ils le priaient de demeurer plus longtemps avec eux, il n'y consentit pas, |
LIENART | 1951 | Comme ceux-ci lui demandaient de rester plus longtemps, il n'y consentit pas, |
Shora Kuetu | 2021 | Et ceux-ci le priant de rester encore plus longtemps avec eux, il n'y consentit pas. |
Peuples | 2005 | Eux lui demandaient de s’attarder plus longtemps, mais il ne voulut pas. |
Chouraqui | 1977 | Ils le prient de rester plus de temps ; il n’y consent pas, |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme ceux-ci lui demandaient de rester plus longtemps, il n’y consentit pas, |
Abbé Crampon | 1923 | Ceux-ci le prièrent de prolonger son séjour, mais il n'y consentit point, |
David Martin | 1744 | Qui le prièrent de demeurer encore plus longtemps avec eux ; mais il ne voulut point le leur accorder. |
King James | 1611 | Lorsqu'ils désirèrent qu'il demeure plus longtemps avec eux, il n'y consentit pas. |
Ostervald | 1881 | Qui le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux; mais il n'y consentit pas. |
Abbé Fillion | 1895 | Comme ils le priaient de rester plus longtemps, il ne consentit pas; |
Genève | 1669 | Leſquels le prians qu'il demeuraſt encore plus long-temps avec eux, il ne s'y voulut point accorder. |
Lausanne | 1872 | Et ceux-ci le priant de demeurer plus longtemps auprès d'eux, il n'y consentit pas; |
Sacy | 1759 | qui le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux; mais il ne voulut point y consentir. |
Segond 21 | 2007 | qui lui demandèrent de prolonger son séjour [chez eux]. Mais il refusa |
Louis Segond | 1910 | qui le prièrent de prolonger son séjour. Mais il n'y consentit point, |
Monde Nouveau | 2018 | Ceux-ci insistèrent pour qu’il reste plus longtemps, mais il refusa |
Monde Nouveau | 1995 | Alors qu’ils lui demandaient de rester plus longtemps, il n’y consentit pas, |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais quand ils lui demandèrent de prolonger son séjour, il n'y consentit pas |
Oltramare | 1874 | Ceux-ci le prièrent de prolonger son séjour parmi eux, mais il n'y consentit point, |
Neufchâtel | 1899 | et comme ils le priaient de demeurer plus longtemps, il n'y consentit pas, |
Parole de vie | 2000 | Ceux-ci lui demandent : « Reste encore avec nous ! » Mais Paul ne veut pas, |
Français C. N. | 2019 | Ils lui demandèrent de rester plus longtemps, mais il ne le voulut pas. |
Français C. | 1982 | Ils lui demandèrent de rester plus longtemps, mais il ne le voulut pas. |
Semeur | 2000 | Ceux-ci l’invitèrent à prolonger son séjour, mais il refusa. |
Parole vivante | 2013 | On le pria de prolonger son séjour, mais il n’avait pas l’intention de s’attarder là. |
Sébastien | 2021 | mais ayant éloigné en ordonnance et ayant dit· de nouveau je fléchirai de bas en haut vers vous du Dieu de voulant, fut conduit de bas en haut au loin de la Éphèse, |
Alain Dumont | 2020 | Mais s’étant-éloigné-par-ordonnance et ayant- parlé-ainsi : [C’est] à-nouveau [que] j’infléchirai [ma route] vers vous, Dieu le voulant. Il a-été-conduit-pour-monter loin-d’Éphèse... |
Osty et Trinquet | 1973 | mais il prit congé d'eux, en disant : “De nouveau je reviendrai chez vous, Dieu le voulant”. D'Ephèse il gagna le large, |
Segond NBS | 2002 | Il prit congé d’eux en disant: Je reviendrai chez vous, si Dieu le veut. D’Éphèse il fit voile |
Jean Grosjean | 1971 | et se sépara d’eux en disant : Je retournerai chez vous, si Dieu veut. D’Éphèse, il prit la mer, |
Bayard | 2018 | II a pris congé d’eux et leur a dit : Si Dieu le veut, je reviendrai chez vous. Puis, d’Éphèse, il a repris la mer. |
Œcuménique | 1976 | mais les quitta sur ces mots: «Je reviendrai chez vous une autre fois, si Dieu le veut.» Il prit la mer à Ephèse, |
Liturgie | 2013 | En faisant ses adieux, il dit : " Je reviendrai encore chez vous, si Dieu le veut. " Et, quittant Éphèse, il reprit la mer. |
Jérusalem | 1973 | mais, en prenant congé d'eux, il leur dit: "Je reviendrai chez vous une autre fois, s'il plaît à Dieu." Et il partit d'Ephèse. |
Albert Rilliet | 1858 | mais, après avoir pris congé d'eux en disant: « Je reviendrai derechef auprès de vous, si Dieu le veut, » il partit d'Éphèse, |
AMIOT | 1950 | et il prit congé d'eux en disant : Je reviendrai chez vous, s'il plaît à Dieu. Et il partit d'Éphèse. |
Darby | 1885 | mais il prit congé d'eux, disant : [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem]; je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. |
Darby Rev. | 2006 | mais il prit congé d'eux, en disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem ; je reviendrai ensuite vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d'Éphèse par mer. |
LIENART | 1951 | mais prit congé en leur disant : Il me faut absolument célébrer à Jérusalem la fête qui est proche ; je reviendrai de nouveau vers vous s'il plait à Dieu. Puis il partit d'Ephèse, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il prit congé d'eux, disant : Il faut absolument que je fasse la fête prochaine à Yeroushalaim. Mais je reviendrai vers vous si Elohîm le veut. Et d’Éphèse il prit la mer. |
Peuples | 2005 | Il prit congé d’eux avec ces mots : « Je reviendrai chez vous si Dieu le veut. » Puis il quitta Éphèse avec le voilier. |
Chouraqui | 1977 | mais en se séparant d’eux il dit : « Je reviendrai de nouveau chez vous, si Elohîms le veut. » D’Éphèse, il gagne le large. |
Pirot et Clamer | 1950 | mais prit congé en leur disant: Il me faut absolument célébrer à Jérusalem la fête qui est proche; je reviendrai de nouveau vers vous s'il plaît à Dieu. Puis il partit d'Ephèse, |
Abbé Crampon | 1923 | et il prit congé d'eux, en disant: " Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. " Et il partit d'Ephèse. |
David Martin | 1744 | Et il prit congé d'eux, en [leur] disant : il me faut absolument faire la Fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, s'il plaît à Dieu. Ainsi il désancra d'Ephèse. |
King James | 1611 | Mais il prit congé d'eux, disant: Je dois absolument célébrer cette fête qui a lieu à Jérusalem; mais je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il fit voile d'Éphèse. |
Ostervald | 1881 | Et il prit congé d'eux, en leur disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem; mais je reviendrai vous voir, s'il plaît à Dieu; et il partit d'Éphèse. |
Abbé Fillion | 1895 | mais il prit congé d'eux, en disant: Je reviendrai auprès de vous, si c'est la volonté de Dieu; et il partit d'Ephèse. |
Genève | 1669 | Mais il prit congé d'eux, diſant, Il me faut abſolument faire la feſte prochaine à Jeruſalem: mais je retournerai encore vers vous, s'il plaiſt à Dieu. Ainſi il deſancra d'Epheſe. |
Lausanne | 1872 | mais il prit congé d'eux, disant: Il faut absolument que je fasse la fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, si Dieu le veut. Et il démarra d'Éphèse. |
Sacy | 1759 | Et il prit congé d’eux en leur disant: Je reviendrai vous voir, si c’est la volonté de Dieu. Et il partit ainsi d’Ephèse. |
Segond 21 | 2007 | et prit congé d'eux en disant: «[Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut.» Et il partit d'Ephèse en bateau. |
Louis Segond | 1910 | et il prit congé d'eux, en disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d'Ephèse. |
Monde Nouveau | 2018 | et leur fit ses adieux, disant : « Je reviendrai vous voir, si Jéhovah le veut. » Quittant Éphèse en bateau, |
Monde Nouveau | 1995 | mais il leur fit ses adieux et dit : “ De nouveau je reviendrai vers vous, si Jéhovah le veut. ” D’Éphèse il prit la mer |
Edmond Stapfer | 1889 | et leur dit en prenant congé d'eux: «Je reviendrai une autre fois chez vous, s'il plaît à Dieu.» Il partit d'Éphèse, |
Oltramare | 1874 | et leur fit ses adieux en disant: «Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai vers vous, s'il plaît à Dieu;» et il partit d'Éphèse. |
Neufchâtel | 1899 | mais ayant pris congé d'eux et dit: Je reviendrai de nouveau vers vous, Dieu voulant. Il partit d'Ephèse. |
Parole de vie | 2000 | il les quitte en leur disant : « Je reviendrai chez vous une autre fois, si Dieu le veut. » Ensuite, il part d'Éphèse en bateau. |
Français C. N. | 2019 | Il les quitta en disant : « Je reviendrai chez vous, si Dieu veut. » Et il partit d'Éphèse en bateau. |
Français C. | 1982 | Il les quitta en disant: «Je reviendrai chez vous, si Dieu le veut.» Et il partit d'Éphèse en bateau. |
Semeur | 2000 | En les quittant il leur dit toutefois: — Je reviendrai vous voir une autre fois, s’il plaît à Dieu. Il repartit donc d’Ephèse par mer. |
Parole vivante | 2013 | Il les quitta en leur promettant :—Je reviendrai à Éphèse vous voir une autre fois, s’il plaît à Dieu.Il repartit donc d’Éphèse |
Sébastien | 2021 | et ayant venu de haut en bas envers Kaesareia, ayant monté et ayant salué l'église descendit envers Antioche. |
Alain Dumont | 2020 | ... et étant-venu-en-descendant envers Césarée, étant-monté et ayant-salué l’Église, il descendu envers Antioche. |
Osty et Trinquet | 1973 | Puis, ayant débarqué à Césarée, il monta saluer l'Église et descendit à Antioche. |
Segond NBS | 2002 | vers Césarée, où il débarqua; il monta saluer l’Église, puis il descendit à Antioche. |
Jean Grosjean | 1971 | débarqua à Césarée, monta saluer l’église, et des-cendit à Antioche. |
Bayard | 2018 | II a débarqué à Césarée, est monté saluer l’Église. Après quoi il est descendu à Antioche, |
Œcuménique | 1976 | débarqua à Césarée, monta saluer l'Église et descendit à Antioche, |
Liturgie | 2013 | Ayant débarqué à Césarée, il monta saluer l’Église de Jérusalem, puis descendit à Antioche. |
Jérusalem | 1973 | Débarqué à Césarée, il monta saluer l'Eglise, puis descendit à Antioche; |
Albert Rilliet | 1858 | et, étant débarqué à Césarée, il monta saluer l'église et redescendit ensuite à Antioche. |
AMIOT | 1950 | Étant débarqué à Césarée, il monta [à Jérusalem], salua l'Église et descendit à Antioche. |
Darby | 1885 | Et il partit d'Éphèse par mer. Et ayant abordé à Césarée, il monta et salua l'assemblée, et descendit à Antioche. |
Darby Rev. | 2006 | Il aborda à Césarée, monta saluer l'assemblée, puis descendit à Antioche. |
LIENART | 1951 | débarqua à Césarée, monta (à Jérusalem), et à l'Eglise ; puis il descendit à Antioche. |
Shora Kuetu | 2021 | Et étant débarqué à Césarée, il monta saluer l’assemblée et descendit à Antioche. |
Peuples | 2005 | Paul débarqua à Césarée ; il monta saluer l’Église, puis il descendit à Antioche. |
Chouraqui | 1977 | Il débarque à Césarée et monte saluer la communauté. Puis il descend à Antioche. |
Pirot et Clamer | 1950 | débarqua à Césarée, monta (à Jérusalem), et à l'Eglise; puis il descendit à Antioche. |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant débarqué à Césarée, il monta (à Jérusalem), salua la communauté et descendit à Antioche. |
David Martin | 1744 | Et quand il fut descendu à Césarée, il monta [à Jérusalem], et après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche. |
King James | 1611 | Et quand il débarqua à Césarée, il monta et salua l'église, il descendit à Antioche. |
Ostervald | 1881 | Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem; et après avoir salué l'Église, il descendit à Antioche. |
Abbé Fillion | 1895 | Etant descendu à Césarée, il monta à Jérusalem, et salua l'église; puis il descendit à Antioche. |
Genève | 1669 | Et quand il fut deſcendu à Ceſarée, il monta [à Jeruſalem]: & apres avoir ſalüé l'Egliſe il deſcendit à Antioche. |
Lausanne | 1872 | Et quand il eut débarqué à Césarée, étant monté [à Jérusalem] et ayant salué l'assemblée, il descendit à Antioche, |
Sacy | 1759 | Etant abordé à Césarée, il alla à Jérusalem; & après avoir salué d’Eglise, il se rendit à Antioche, |
Segond 21 | 2007 | Il débarqua à Césarée et monta à Jérusalem pour saluer l'Eglise, puis il descendit à Antioche. |
Louis Segond | 1910 | Etant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche. |
Monde Nouveau | 2018 | il se rendit à Césarée. Puis il monta saluer l’assemblée, avant de descendre à Antioche. |
Monde Nouveau | 1995 | et descendit à Césarée. Il monta saluer la congrégation et descendit à Antioche. |
Edmond Stapfer | 1889 | débarqua à Césarée et, après être monté à Jérusalem pour saluer l'Église, il descendit à Antioche. |
Oltramare | 1874 | Etant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l'église, il se rendit à Antioche. |
Neufchâtel | 1899 | Et étant débarqué à Césarée, il monta, et après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche. |
Parole de vie | 2000 | Paul arrive à Césarée. Il va d'abord à Jérusalem pour saluer l'Église, puis il part pour Antioche de Syrie. |
Français C. N. | 2019 | Après avoir débarqué à Césarée, il monta d'abord à Jérusalem pour saluer l'Église, puis il se rendit à Antioche. |
Français C. | 1982 | Après avoir débarqué à Césarée, il alla d'abord à Jérusalem pour y saluer l'Église, puis il se rendit à Antioche. |
Semeur | 2000 | Il débarqua à Césarée et, de là, il monta à Jérusalem où il alla saluer l’Eglise. Puis il redescendit à Antioche. |
Parole vivante | 2013 | et fit route jusqu’à Césarée. De là, il monta à Jérusalem pour saluer l’Église, puis il redescendit à Antioche, |
Sébastien | 2021 | Et ayant fait temps un quelconque sortit passant à travers successivement la De Galatie région et Phrygie, fixant tous les disciples. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-fait quelque temps, il est-sorti en-traversant successivement le pays Galate et la Phrygie, raffermissant tous les apprentis. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et après y avoir passé quelque temps, il s'en alla et parcourut successivement la région galatico-phrygienne, affermissant tous les disciples. |
Segond NBS | 2002 | Après quelque temps, il repartit et passa successivement par le pays galate et la Phrygie, en affermissant tous les disciples. |
Jean Grosjean | 1971 | Il y passa quelque temps puis s’en alla et parcourut successivement le pays des Galates et la Phrygie en affermissant tous les disciples. |
Bayard | 2018 | où il est resté quelque temps. Il partit de nouveau et, durant sa traversée de la région galate et de la Phrygie, il affermit tous les disciples. |
Œcuménique | 1976 | où il resta quelque temps. Puis il repartit et parcourut successivement la région galate et la Phrygie, affermissant tous les disciples. |
Liturgie | 2013 | Après y avoir passé quelque temps, Paul partit. Il parcourut successivement le pays galate et la Phrygie, en affermissant tous les disciples. |
Jérusalem | 1973 | après y avoir passé quelque temps, il repartit et parcourut successivement le territoire galate et la Phrygie en affermissant tous les disciples. |
Albert Rilliet | 1858 | Au bout d'un certain temps, il partit, et parcourut successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. |
AMIOT | 1950 | Après y avoir passé quelque temps, il repartit et parcourut successivement le pays de Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples. |
Darby | 1885 | Et ayant séjourné là quelque temps, il s'en alla, et traversa successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. |
Darby Rev. | 2006 | Après y avoir séjourné quelque temps, il s'en alla et traversa successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. |
LIENART | 1951 | Après y avoir passé quelque temps, il repartit, parcourant successivement le pays galate et la Phrygie pour affermir tous les disciples. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant séjourné là quelque temps, il s’en alla et traversa successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant davantage tous les disciples. |
Peuples | 2005 | Il y resta un certain temps, puis il repartit. Il parcourut successivement la région des Galates ou, si l’on veut, la Phrygie, en vue d’affermir les disciples. |
Chouraqui | 1977 | Il demeure là quelque temps, puis il sort et passe au pays des Galates et en Phrygie, où il fortifie tous les adeptes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Après y avoir passé quelque temps, il repartit, parcourant successivement le pays galate et la Phrygie pour affermir tous les disciples. |
Abbé Crampon | 1923 | Après avoir passé quelque temps (à Antioche, Paul) repartit parcourant successivement le pays de Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples. |
David Martin | 1744 | Et y ayant séjourné quelque temps, il s'en alla, et traversa tout de suite la contrée de Galatie et de Phrygie, fortifiant tous les disciples. |
King James | 1611 | Et après y avoir passé quelque temps, il en partit, et traversa successivement toute la région de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. |
Ostervald | 1881 | Et ayant passé là quelque temps, il en partit, et parcourut de ville en ville la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. |
Abbé Fillion | 1895 | Après y être resté quelque temps, il repartit, et traversa successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. |
Genève | 1669 | Puis ayant ſejourné là quelque temps, il s'en alla, traverſant tout d'un train la contrée de Galatie & de Phrygie, confirmant tous les diſciples. |
Lausanne | 1872 | et après y avoir passé quelque temps, il partit, et parcourut successivement le pays de Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples. |
Sacy | 1759 | où il passa quelque temps; & il en partit ensuite, traversant par ordre & de ville en ville la Galatie & la Phrygie, & fortifiant tous les disciples. |
Segond 21 | 2007 | Après avoir passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie en fortifiant tous les disciples. |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. |
Monde Nouveau | 2018 | Après y avoir passé quelque temps, il repartit et se déplaça d’un endroit à un autre à travers la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. |
Monde Nouveau | 1995 | Et après y avoir passé quelque temps, il partit et alla de lieu en lieu à travers le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il en repartit après un court séjour et traversa successivement le pays des Galates et la Phrygie pour fortifier tous les disciples. |
Oltramare | 1874 | Lorsqu'il y eut passé quelque temps, il partit et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples. |
Neufchâtel | 1899 | Et y ayant fait quelque séjour, il en partit, et parcourut de suite le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. |
Parole de vie | 2000 | Il reste un certain temps dans cette ville puis il repart. Il traverse la Galatie et la Phrygie et il encourage tous les disciples. |
Français C. N. | 2019 | Il y passa quelque temps et repartit. Il traversa successivement la Galatie et la Phrygie, en fortifiant la foi de tous les disciples. |
Français C. | 1982 | Il y passa quelque temps et repartit. Il traversa successivement la Galatie et la Phrygie, en fortifiant la foi de tous les disciples. |
Semeur | 2000 | Après y avoir passé un certain temps, il repartit et parcourut de lieu en lieu la région galate de la Phrygie, en affermissant tous les disciples dans la foi. |
Parole vivante | 2013 | où il passa quelque temps. Bientôt, il se remit en route et parcourut systématiquement les villes de la Galatie et de la Phrygie pour encourager tous les disciples et affermir leur foi. |
Sébastien | 2021 | Ioudaien cependant un quelconque Apollos à nom, Alexandrin à le genre, homme de logion, arriva envers Éphèse, puissant étant en aux écritures. |
Alain Dumont | 2020 | Quelque Juif cependant, [répondant] au nom d’Apollos, Alexandrin par souche-d’engendrement, un homme à-la-parole-d’oracle, est-arrivé envers Éphèse, étant puissant dans les écritures. |
Osty et Trinquet | 1973 | Un Juif du nom d'Apollos, originaire d'Alexandrie, était arrivé à Éphèse. C'était un homme savant, versé dans les Écritures. |
Segond NBS | 2002 | Or un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Écritures, était arrivé à Éphèse. |
Jean Grosjean | 1971 | Arriva à Éphèse un Juif appelé Apollos, originaire d’Alexandrie; c’était un savant, versé dans les écritures. |
Bayard | 2018 | Apollos, un juif originaire d’Alexandrie, arriva à Éphèse. Il était éloquent, grand connaisseur des Écritures, |
Œcuménique | 1976 | Un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, était arrivé à Ephèse. C'était un homme savant, versé dans les Écritures. |
Liturgie | 2013 | Or, un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, venait d’arriver à Éphèse. C’était un homme éloquent, versé dans les Écritures. |
Jérusalem | 1973 | Un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, était arrivé à Ephèse. C'était un homme éloquent, versé dans les Ecritures. |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant un Juif, nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent et très-versé dans les Écritures, arriva à Éphèse. |
AMIOT | 1950 | Un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Écritures, était arrivé à Éphèse. |
Darby | 1885 | Et il vint à Éphèse un Juif, nommé Apollos, Alexandrin d'origine, homme éloquent et puissant dans les écritures. |
Darby Rev. | 2006 | Or un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, était arrivé à Éphèse ; c'était un homme éloquent et puissant dans les Écritures. |
LIENART | 1951 | Un Juif du nom d'Apollos, originaire d'Alexandrie, homme disert, arriva à Ephèse sur ces entrefaites ; il était fort versé dans les Ecritures. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais un certain juif du nom d'Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent et puissant dans les Écritures, vint à Éphèse. |
Peuples | 2005 | Un Juif du nom d’Apollos était arrivé à Éphèse. Il était originaire d’Alexandrie et très fort sur les Écritures ; c’était un vrai orateur. |
Chouraqui | 1977 | Un certain Iehoudi nommé Apollôs, originaire d’Alexandrie, un homme éloquent, vient à Éphèse. Il est puissant en Écrits. |
Pirot et Clamer | 1950 | Un Juif du nom d'Apollos, originaire d'Alexandrie, homme disert, arriva à Ephèse sur ces entrefaites; il était fort versé dans les Ecritures. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent, vint à Ephèse. Il était puissant dans (la science) des Ecritures. |
David Martin | 1744 | Mais il vint à Ephèse un Juif, nommé Apollos, Alexandrin de nation, homme éloquent, et savant dans les Ecritures ; |
King James | 1611 | Et un certain Juif, nommé Apollos, natif d'Alexandrie, homme éloquent et puissant dans les écritures, arriva à Éphèse. |
Ostervald | 1881 | Or, un Juif, nommé Apollos, natif d'Alexandrie, homme éloquent et puissant dans les Écritures, arriva à Éphèse. |
Abbé Fillion | 1895 | Or un Juif nommé Apollo, originaire d'Alexandrie, homme éloquent, vint à Ephèse; il était habile dans les Ecritures. |
Genève | 1669 | Mais un certain Juif nommé Apollos, Alexandrin de nation, homme eloquent & puiſſant és Ecritures, vint à Epheſe. |
Lausanne | 1872 | Or un Juif, du nom d'Apollos, alexandrin d'origine, homme éloquent et puissant dans les Écritures, arriva à Éphèse. |
Sacy | 1759 | En ce même temps un Juif, nommé Apollon, originaire d’Alexandrie, homme éloquent & fort habile dans les Ecritures, vint à Ephèse. |
Segond 21 | 2007 | Un Juif originaire d'Alexandrie du nom d'Apollos était arrivé à Ephèse. C'était un homme éloquent et versé dans les Ecritures. |
Louis Segond | 1910 | Un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Ecritures, vint à Ephèse. |
Monde Nouveau | 2018 | Un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, arriva à Éphèse ; c’était un homme éloquent qui connaissait bien les Écritures. |
Monde Nouveau | 1995 | Or un certain Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, un homme éloquent, arriva à Éphèse ; il était versé dans les Écritures. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant un certain Juif, du nom d'Apollos, né à Alexandrie, un homme éloquent, arriva à Éphèse; |
Oltramare | 1874 | Or un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent et très versé dans les Écritures, était venu à Éphèse. |
Neufchâtel | 1899 | Or un Juif, nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent et puissant dans les Ecritures, arriva à Ephèse. |
Parole de vie | 2000 | Un Juif, né à Alexandrie, arrive à Éphèse. Son nom est Apollos. Il parle bien et connaît parfaitement les Livres Saints. |
Français C. N. | 2019 | Un Juif nommé Apollos, né à Alexandrie, était arrivé à Éphèse. C'était un bon orateur, qui connaissait très bien les Écritures. |
Français C. | 1982 | Un Juif nommé Apollos, né à Alexandrie, était arrivé à Éphèse. C'était un bon orateur, qui connaissait très bien les Écritures. |
Semeur | 2000 | Un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, était arrivé à Ephèse. C’était un homme très éloquent, qui connaissait très bien les Ecritures. |
Parole vivante | 2013 | C’est vers cette époque qu’Apollos, un Juif originaire d’Alexandrie, vint à Éphèse. C’était un homme très éloquent, connaissant à fond les Écritures. |
Sébastien | 2021 | celui-ci était ayant été catéchisé la chemin du Maître et bouillant à l'esprit bavardait et enseignait exactement ces autour du Iésous, établissant sûrement seulement le baptême de Ioannes· |
Alain Dumont | 2020 | Celui-ci était se-trouvant-avoir-été-instruit-oralement [du] chemin du Seigneur et, bouillant par l’Esprit, ils adressait et enseignait excactement les-choses au-sujet-de Jésus, tenant- seulement -pour-sûr le baptême de Jean.— Sur l’Esprit qui bout, cfr. aussi Rm 12,11. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il avait été instruit de la Voie du Seigneur et, fervent d'esprit, il parlait et enseignait exactement ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne connût que le baptême de Jean. |
Segond NBS | 2002 | Il était instruit dans la voie du Seigneur et, fervent d’esprit, il disait et enseignait avec exactitude ce qui concernait Jésus, alors qu’il ne connaissait que le baptême de Jean. |
Jean Grosjean | 1971 | Il avait été instruit de la voie du Seigneur et, bouillant d’esprit, il parlait de Jésus et enseignait avec exaftitude, quoiqu’il ne connût que l’immersion par Jean. |
Bayard | 2018 | initié dans la voie du Seigneur. Bouillant d’Esprit, il parlait de Jésus et enseignait avec justesse à son propos bien que connaissant seulement le baptême de Jean. |
Œcuménique | 1976 | Il avait été informé de la Voie du Seigneur et, l'esprit plein de ferveur, il prêchait et enseignait exactement ce qui concernait Jésus, tout en ne connaissant que le baptême de Jean. |
Liturgie | 2013 | Il avait été instruit du Chemin du Seigneur ; dans la ferveur de l’Esprit, il parlait et enseignait avec précision ce qui concerne Jésus, mais, comme baptême, il ne connaissait que celui de Jean. |
Jérusalem | 1973 | Il avait été instruit de la Voie du Seigneur, et, dans la ferveur de son âme, il prêchait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il connût seulement le baptême de Jean. |
Albert Rilliet | 1858 | Il avait été instruit de la doctrine du seigneur, et était d'un esprit plein de ferveur; aussi prêchait-il et enseignait-il exactement ce qui concernait Jésus, quoiqu'il ne connût que le baptême de Jésus, |
AMIOT | 1950 | Il avait été instruit de la voie du Seigneur, et dans la ferveur de son âme il parlait et enseignait exactement ce qui concerne Jésus, mais il ne connaissait que le baptême de Jean. |
Darby | 1885 | Il était instruit dans la voie du Seigneur; et, étant fervent d'esprit, il parlait et enseignait diligemment les choses qui concernaient Jésus, ne connaissant que le baptême de Jean. |
Darby Rev. | 2006 | Il était instruit dans la voie du Seigneur ; et, fervent d'esprit, il parlait et enseignait avec exactitude ce qui concernait Jésus ; toutefois, il ne connaissait que le baptême de Jean. |
LIENART | 1951 | Il avait été instruit dans sa patrie de la voie du Seigneur, il parlait dans la ferveur de son esprit et enseignait exactement ce qui concerne Jésus, bien qu'il connût seulement le baptême de Jean. |
Shora Kuetu | 2021 | Il avait été instruit dans la voie du Seigneur et, bouillant de chaleur de l'esprit, il annonçait et enseignait avec précision ce qui concerne Yéhoshoua, bien qu'il ne connaisse que le baptême de Yohanan. |
Peuples | 2005 | On lui avait enseigné le chemin du Seigneur et il parlait avec beaucoup d’enthousiasme. Il enseignait de façon correcte ce qui se rapportait à Jésus, mais il ne savait pas plus loin que le baptême de Jean. |
Chouraqui | 1977 | Il avait été instruit de la voie de l’Adôn et parlait, bouillonnant de souffle, en enseignant exactement ce qui concernait Iéshoua’, connaissant seulement l’immersion de Iohanân. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il avait été instruit dans sa patrie de la voie du Seigneur, il parlait dans la ferveur de son esprit et enseignait exactement ce qui concerne Jésus, bien qu'il connût seulement le baptême de Jean. |
Abbé Crampon | 1923 | Il avait été instruit de la voie du Seigneur, et, d'esprit ardent, il parlait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne connût que le baptême de Jean. |
David Martin | 1744 | Qui était en quelque manière instruit dans la voie du Seigneur ; et comme il avait un grand zèle, il expliquait et enseignait fort exactement les choses qui concernent le Seigneur, quoiqu'il ne connût que le Baptême de Jean. |
King James | 1611 | Il avait été instruit dans le chemin du SEIGNEUR; et étant fervent en l'esprit, il parlait et enseignait soigneusement les choses du SEIGNEUR, ne connaissant seulement que le baptême de Jean. |
Ostervald | 1881 | Il avait été instruit dans la voie du Seigneur. Et, fervent d'esprit, il parlait et enseignait soigneusement ce qui regarde le Seigneur, bien qu'il n'eût connaissance que du baptême de Jean. |
Abbé Fillion | 1895 | Il avait été instruit en ce qui regarde la voie du Seigneur; et fervent d'esprit, il parlait et il enseignait avec soin ce qui concernait Jésus; mais il ne connaissait que le baptême de Jean. |
Genève | 1669 | Lequel eſtoit aucunement inſtruit en la voye du Seigneur: & eſtant en ferveur d'eſprit, il parloit, & enſeignoit diligemment les choſes qui ſont du Seigneur, connoiſſant ſeulement le Bapteſme de Jean. |
Lausanne | 1872 | Il avait été instruit dans le chemin du Seigneur; et, d'esprit fervent, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui regarde le Seigneur, quoiqu'il ne connût que le baptême de Jean. |
Sacy | 1759 | Il était instruit de la voie du Seigneur; & parlant avec zèle & avec ferveur d’esprit, il expliquait & enseignait avec soin ce qui regardait Jesus, quoiqu’il n’eût connaissance que du baptême de Jean. |
Segond 21 | 2007 | Il était instruit quant à la voie du Seigneur et, plein de ferveur, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien que ne connaissant que le baptême de Jean. |
Louis Segond | 1910 | Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d'esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne connût que le baptême de Jean. |
Monde Nouveau | 2018 | Il avait été instruit dans les enseignements de Jéhovah et, comme il débordait de zèle grâce à l’esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude les choses qui concernaient Jésus ; mais il ne connaissait que le baptême de Jean. |
Monde Nouveau | 1995 | Cet [homme] avait été instruit oralement dans la voie de Jéhovah et, comme il était brûlant de l’esprit, il parlait et enseignait avec exactitude les choses qui concernaient Jésus, mais il ne connaissait que le baptême de Jean. |
Edmond Stapfer | 1889 | il connaissait à fond les Écritures. On l'avait instruit dans la doctrine du Seigneur; c'était une âme ardente qui prêchait et enseignait avec soin ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne connût que le baptême de Jean. |
Oltramare | 1874 | Il était instruit de la voie du Seigneur, et, dans la ferveur de son âme, il expliquait et enseignait avec exactitude ce qui se rapporte à Jésus, quoiqu'il n'eût connaissance que du baptême de Jean. |
Neufchâtel | 1899 | Cet homme avait été instruit dans la voie du Seigneur, et, étant fervent d'esprit, il parlait et enseignait exactement ce qui regardait Jésus, bien qu'il n'eût connaissance que du baptême de Jean. |
Parole de vie | 2000 | On lui a appris à suivre le chemin du Seigneur. Avec beaucoup d'ardeur, il annonce et enseigne exactement la Bonne Nouvelle de Jésus, mais il connaît seulement le baptême de Jean. |
Français C. N. | 2019 | Il avait été instruit au sujet du chemin du Seigneur et, plein d'enthousiasme, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus. Mais il ne connaissait que le baptême de Jean. |
Français C. | 1982 | Il avait été instruit quant au chemin du Seigneur et, plein d'enthousiasme, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus. Mais il ne connaissait que le baptême de Jean. |
Semeur | 2000 | Il avait été instruit de la Voie du Seigneur et parlait avec enthousiasme de Jésus. L’enseignement qu’il apportait sur lui était d’une grande exactitude. Mais il ne connaissait que le baptême de Jean. |
Parole vivante | 2013 | Il s’était informé sur la doctrine chrétienne et se mit à parler avec enthousiasme de Jésus. Il enseignait avec exactitude ce qui le concernait, bien qu’il ait seulement connu le baptême de Jean-Baptiste. |
Sébastien | 2021 | celui-ci et aussi commença parler entièrement en à la synagogue. ayants écoutés cependant de lui Priskilla et Akulas prirent auprès lui et plus exactement à lui exposèrent la chemin du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien celui-ci a-commencé à s’exprimer-en-toute-franchise dans la synagogue. L’ayant-écouté cependant, Priscille et Aquilas l’ont-pris-auprès-d’[eux] et [c’est] [de manière] plus-stricte [qu’]ils lui ont exposé le chemin //de Dieu //. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il se mit donc à parler avec assurance dans la synagogue. L'ayant entendu, Priscille et Aquilas le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la Voie de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Après l’avoir entendu, Priscille et Aquilas le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Il commença donc à parler franchement dans la synagogue. Et quand Priscille et Aquilas l’entendirent, ils le prirent à part et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. |
Bayard | 2018 | À l’intérieur de la synagogue, il prenait la parole audacieusement. Priscilla et Aquilas l’ont entendu et l’ont pris avec eux. Ils lui ont enseigné avec une précision plus grande la voie de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Il se mit donc à parler en toute assurance dans la synagogue. Mais, lorsqu'ils l'eurent entendu, Priscille et Aquilas le prirent avec eux et lui présentèrent plus exactement encore la Voie de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Il se mit donc à parler avec assurance à la synagogue. Quand Priscille et Aquilas l’entendirent, ils le prirent à part et lui exposèrent avec plus de précision le Chemin de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Il se mit donc à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila, qui l'avaient entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la Voie. |
Albert Rilliet | 1858 | et il se mit à parler librement dans la synagogue. Mais Priscilla et Aquilas l'ayant entendu le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la doctrine de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Il se mit à parler avec assurance à la synagogue. Priscille et Aquila, l'ayant entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. |
Darby | 1885 | Et il se mit à parler avec hardiesse dans la synagogue. Et Aquilas et Priscilla, l'ayant entendu, le prirent et lui expliquèrent plus exactement la voie de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Il se mit donc à parler avec hardiesse dans la synagogue. Après l'avoir entendu, Aquilas et Priscilla le prirent à part et lui expliquèrent plus exactement la voie de Dieu. |
LIENART | 1951 | Cet homme se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila qui l'avaient entendu, l'attirèrent à eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Il commença donc à parler avec assurance dans la synagogue. Et quand Akulas et Priscilla l'eurent entendu, ils le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la Voie d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Il parlait donc très librement dans la synagogue. Priscilla et Aquila l’entendirent, ils le prirent à part et lui exposèrent le Chemin plus en détail. |
Chouraqui | 1977 | Il commence à enseigner avec assurance dans la synagogue. Aquilas et Priscilla l’entendent, le prennent chez eux, et lui expliquent plus exactement la voie d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Cet homme se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila qui l'avaient entendu, l'attirèrent à eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila, l'ayant entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie du Seigneur. |
David Martin | 1744 | Il commença donc à parler avec hardiesse dans la Synagogue ; et quand Priscille et Aquile l'eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui expliquèrent plus particulièrement la voie de Dieu. |
King James | 1611 | Et il commença à parler hardiment dans la synagogue; et quand Aquilas et Priscille l'eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui expliquèrent plus exactement le chemin de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Il commença donc à parler hardiment dans la synagogue. Et Aquilas et Priscille l'ayant entendu le prirent avec eux, et l'instruisirent plus exactement de la voie de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Il commença donc à agir avec assurance dans la synagogue. Lorsque Priscille et Aquila l'eurent entendu, ils le prirent chez eux, et lui exposèrent plus exactement la voie du Seigneur. |
Genève | 1669 | Il commença donc à parler franchement en la Synagogue. Et quand Priſcille & Aquile l'eurent ouï, ils le prirent avec eux, & lui declarerent plus avant la voye de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Il commença donc à parler avec assurance dans la congrégation. Et quand Aquilas et Priscilla l'eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement le chemin de Dieu. |
Sacy | 1759 | Il commença donc à parler librement & hardiment dans la synagogue; & quand Priscille & Aquilas l’eurent entendu, ils le retirèrent chez eux, & l’instruisirent plus amplement de la voie du Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Après l'avoir écouté, Aquilas et Priscille le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l'ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Quand Priscille et Aquilas l’entendirent, ils le prirent avec eux et lui expliquèrent plus précisément les enseignements de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Et cet [homme] commença à parler hardiment dans la synagogue. Quand Priscille et Aquila l’entendirent, ils le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand il commença à parler librement dans la synagogue, Priscilla et Aquilas qui l'entendirent l'emmenèrent avec eux et lui exposèrent plus exactement la doctrine de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Il se mit à parler hardiment dans la synagogue: Aquilas et Priscille l'ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Et cet homme commença de parler avec assurance dans la synagogue. Et quand Priscille et Aquilas l'eurent entendu, ils le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Il se met donc à parler avec assurance dans la maison de prière des Juifs. Quand Priscille et Aquilas l'entendent, ils le prennent chez eux et lui enseignent plus exactement encore le chemin du Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Il parlait avec assurance dans la synagogue. Après l'avoir entendu, Priscille et Aquilas le prirent avec eux pour lui expliquer plus exactement le chemin de Dieu. |
Français C. | 1982 | Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Après l'avoir entendu, Priscille et Aquilas le prirent avec eux pour lui expliquer plus exactement le chemin de Dieu. |
Semeur | 2000 | Il se mit donc à parler avec assurance dans la synagogue. Quand Priscille et Aquilas l’eurent entendu, ils le prirent avec eux et lui expliquèrent plus précisément la voie de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Un jour, avec beaucoup de courage et d’assurance, il prit la parole dans la synagogue. Priscille et Aquilas, qui l’avaient entendu, l’invitèrent chez eux et lui expliquèrent encore plus exactement la voie de Dieu. |
Sébastien | 2021 | de ayant dessein cependant de lui passer à travers envers la Achaïe, ayants tournés en avant les frères écrivirent aux disciples accepter loin lui, lequel ayant devenu à côté jeta ensemble nombreux à ceux à ayants crus par de la grâce· |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-pour-dessein- cependant, lui, -de passer envers l’Archaïe — les frères [l’y] ayant-encouragé, ils ont-écrit aux apprentis de lui rendre-accueil — lequel, étant-survenu, a-jeté- considérablement -ensemble pour ceux qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi à-travers la grâce. |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent, et ils écrivirent aux disciples de l'accueillir. Arrivé là, il fut, de par la grâce, d'un grand secours à ceux qui avaient cru ; |
Segond NBS | 2002 | Comme il était décidé à passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent et ils écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Arrivé là, il se rendit très utile à ceux qui, par la grâce, étaient devenus croyants, |
Jean Grosjean | 1971 | Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent et écrivirent aux disciples de l’accueillir. Et, dès son arrivée, il eut le don de se rendre très utile à ceux qui avaient la foi; |
Bayard | 2018 | Lui souhaitait se rendre en Achaïe ; les frères l’y ont encouragé. Ils ont écrit aux disciples de lui réserver un bon accueil. Arrivé, il fut d’un grand renfort à ceux qui, par la grâce de Dieu, étaient devenus croyants. |
Œcuménique | 1976 | Comme il avait l'intention de se rendre en Achaïe, les frères l'approuvèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Une fois arrivé, il fut, par la grâce de Dieu, d'un grand secours aux fidèles, |
Liturgie | 2013 | Comme Apollos voulait se rendre en Grèce, les frères l’y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Quand il fut arrivé, il rendit de grands services à ceux qui étaient devenus croyants par la grâce de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Comme il voulait partir pour l'Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Arrivé là, il fut, par l'effet de la grâce, d'un grand secours aux croyants: |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant, comme il voulait passer en Achaïe, les frères, après l'y avoir encouragé, écrivirent aux disciples de lui faire un bon accueil. Une fois arrivé il se rendit très-utile par la grâce de Dieu à ceux qui avaient cru, |
AMIOT | 1950 | Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Une fois arrivé, il fut, par la grâce [de Dieu], d'un grand secours à ceux qui avaient embrassé la foi, |
Darby | 1885 | Et comme il se proposait de passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples et les exhortèrent à le recevoir; et quand il y fut arrivé, il contribua beaucoup par la grâce à [l’avancement de] ceux qui avaient cru; |
Darby Rev. | 2006 | Comme Apollos se proposait de passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples et les exhortèrent à le recevoir ; quand il y fut arrivé, il contribua beaucoup par la grâce aux progrès de ceux qui avaient cru ; |
LIENART | 1951 | Comme il voulait se rendre en Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de l'accueillir ; une fois arrivé, il fut d'un grand secours aux croyants, |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples et les exhortèrent à le recevoir. Quand il fut arrivé, il aida beaucoup ceux qui avaient cru par le moyen de la grâce. |
Peuples | 2005 | Comme il avait l’intention de passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent, écrivant aux disciples de là-bas de l’accueillir. De fait, quand il arriva, il aida beaucoup ceux qui avaient cru par grâce de Dieu, |
Chouraqui | 1977 | Il désire aller en Achaïe. Les frères l’y encouragent et écrivent aux adeptes de l’accueillir. Il arrive et aide beaucoup, par chérissement, ceux qui ont adhéré. |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme il voulait se rendre en Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de l'accueillir; une fois arrivé, il fut d'un grand secours aux croyants, |
Abbé Crampon | 1923 | Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'encouragèrent et écrivirent aux disciples de le recevoir. Quand il fut arrivé, il fut d'un grand secours aux croyants par le don (qu'il avait), |
David Martin | 1744 | Et comme il voulut passer en Achaïe, les frères qui l'y avaient exhorté, écrivirent aux disciples de le recevoir, et quand il y fut arrivé, il profita beaucoup à ceux qui avaient cru par la grâce. |
King James | 1611 | Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères écrivirent, exhortant les disciples de le recevoir; et quand il fut arrivé, il aida beaucoup ceux qui avaient cru par la grâce. |
Ostervald | 1881 | Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères qui l'y avaient exhorté, écrivirent aux disciples de bien le recevoir. Quand il fut arrivé, il servit beaucoup, par la grâce de Dieu, à ceux qui avaient cru. |
Abbé Fillion | 1895 | Comme il voulait ensuite aller en Achaïe, les frères qui l'y avaient exhorté écrivirent aux disciples de le recevoir. Lorsqu'il fut arrivé, il se rendit très utile aux croyants, |
Genève | 1669 | Et comme il vouloit paſſer en Achaïe, les freres l'ayant exhorté [à cela], eſcrivirent aux diſciples qu'ils le receuſſent: lequel eſtant arrivé là, profita beaucoup à ceux qui avoyent creu par la grace. |
Lausanne | 1872 | Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples pour les engager à l'accueillir. Quand il fut arrivé, il fut, par le moyen de la grâce, très utile à ceux qui avaient cru {Ou à ceux qui avaient cru par le moyen de la grâce.}; |
Sacy | 1759 | Il voulut ensuite passer en Achaïe; & les frères l’y ayant exhorté, ils écrivirent aux disciples de le recevoir; & lorsqu’il y fut arrivé, il servit beaucoup aux fidèles. |
Segond 21 | 2007 | Comme il voulait aller en Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Dès son arrivée, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile aux croyants. |
Louis Segond | 1910 | Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru; |
Monde Nouveau | 2018 | Et comme il voulait se rendre en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples pour les prier de l’accueillir aimablement. Une fois sur place, il aida grandement ceux qui étaient devenus croyants grâce à la faveur imméritée de Dieu ; |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, comme il voulait passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples, les exhortant à l’accueillir aimablement. Et lorsqu’il fut arrivé là, il aida beaucoup ceux qui avaient cru à cause de la faveur imméritée [de Dieu] ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Lorsqu'il se proposa de passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Une fois arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile aux croyants; |
Oltramare | 1874 | Comme il voulait aller en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples pour les engager à le recevoir. Quand il y fut arrivé, il fut d'un grand secours, par ses talents, à ceux qui avaient embrassé la foi, |
Neufchâtel | 1899 | Or comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce, très utile à ceux qui avaient cru, |
Parole de vie | 2000 | Apollos veut aller en Akaïe. Les chrétiens l'encouragent à partir. Ils écrivent une lettre aux disciples de là-bas, pour leur dire de bien recevoir Apollos. Quand il arrive, il est très utile aux croyants, parce que Dieu le soutient. |
Français C. N. | 2019 | Ensuite, Apollos voulut se rendre en Achaïe. Les frères et les sœurs l'y encouragèrent et écrivirent une lettre aux disciples de cette région pour qu'ils lui fassent bon accueil. Une fois arrivé, il fut très utile à ceux qui étaient devenus croyants par la grâce de Dieu. |
Français C. | 1982 | Ensuite, Apollos désira se rendre en Achaïe. Les frères l'y encouragèrent et écrivirent une lettre aux croyants de cette région pour qu'ils lui fassent bon accueil. Une fois arrivé, il fut très utile à ceux qui étaient devenus croyants par la grâce de Dieu. |
Semeur | 2000 | Comme il avait l’intention de se rendre en Achaïe, les frères l’y encouragèrent vivement et écrivirent aux disciples de Corinthe de lui faire bon accueil. Dès son arrivée là-bas, il fut, par la grâce de Dieu, d’un grand secours pour les croyants, |
Parole vivante | 2013 | Comme il avait l’intention de se rendre en Achaïe, les frères l’y encouragèrent vivement et lui remirent, pour les chrétiens de Corinthe, une lettre de recommandation dans laquelle ils leur demandaient de lui faire bon accueil. Dès son arrivée là-bas, il rendit, par la grâce de Dieu, de grands services aux croyants. |
Sébastien | 2021 | d'une manière bien tendue car aux Ioudaiens réfutait complètement à publique montrant sûrement par des écritures être le Christ Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] avec-véhémence en-effet [que], les Juifs, il mettait-bas-les-masques publiquement, montrant-à-voir à-travers les écritures [le fait] pour Jésus d’être le Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ. |
Segond NBS | 2002 | car, avec vigueur, il réfutait les Juifs publiquement et démontrait par les Écritures que Jésus est le Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | car il réfutait serré les Juifs, en démontrant en public, par les écritures, que Jésus est le christ. |
Bayard | 2018 | II s’est opposé publiquement et vigoureusement aux juifs, leur démontrant par les Écritures que Jésus est le Messie. |
Œcuménique | 1976 | car la force de ses arguments avait raison des Juifs en public, quand il prouvait par les Écritures que le Messie, c'était Jésus. |
Liturgie | 2013 | En effet, avec vigueur il réfutait publiquement les Juifs, en démontrant par les Écritures que le Christ, c’est Jésus. |
Jérusalem | 1973 | car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, en démontrant par les Écritures que Jésus était le Christ. |
AMIOT | 1950 | car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus était le Christ. |
Darby | 1885 | car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les écritures que Jésus était le Christ. |
Darby Rev. | 2006 | car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les Écritures que Jésus était le Christ. |
LIENART | 1951 | car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Car il réfutait avec véhémence les Juifs en public, démontrant par les Écritures que le Mashiah, c'est Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | car il discutait fermement en public avec les Juifs, prouvant par les Écritures que Jésus est le Messie. |
Chouraqui | 1977 | Oui, avec force, il réfute publiquement les Iehoudîm. Il leur démontre par les Écrits que le messie, c’est Iéshoua. › |
Pirot et Clamer | 1950 | car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontant par les Ecritures que Jésus est le Christ. |
David Martin | 1744 | Car il convainquait publiquement les Juifs avec une grande véhémence, démontrant par les Ecritures que Jésus était le Christ. |
King James | 1611 | Car il convainquait puissamment les Juifs, et ce publiquement, démontrant par les écritures que Jésus était Christ. |
Ostervald | 1881 | Car il réfutait publiquement les Juifs avec force, prouvant par les Écritures que Jésus était le Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, montrant par les Ecritures que Jésus était le Christ. |
Genève | 1669 | Car il convainquoit publiquement les Juifs en grande vehemence, demontrant par les Eſcritures que Jeſus eſtoit le Chriſt. |
Lausanne | 1872 | car il réfutait publiquement les Juifs sans relâche, démontrant par les Écritures que le Christ, c'est Jésus. |
Sacy | 1759 | Car il convainquait les Juifs publiquement avec grande force, leur montrant par les Ecritures, que Jesus était le Christ. |
Segond 21 | 2007 | En effet, il réfutait avec force les Juifs en public et il démontrait par les Ecritures que Jésus est le Messie. |
Louis Segond | 1910 | Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | en effet, avec force il réfutait publiquement les arguments des Juifs, tout en leur montrant à l’aide des Écritures que Jésus est le Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | car, avec force et en public, il prouvait pleinement que les Juifs avaient tort, tandis qu’il démontrait par les Écritures que Jésus était le Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, leur démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ. |
Oltramare | 1874 | car il réfutait vigoureusement les Juifs, en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Messie. |
Neufchâtel | 1899 | car il réfutait publiquement les Juifs, avec une grande force, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ. |
Parole de vie | 2000 | En effet, devant tout le monde, il parle si bien que les Juifs ne trouvent rien à lui répondre. Il se sert des Livres Saints pour prouver que Jésus est le Messie. |
Français C. N. | 2019 | En effet, avec des arguments solides, il contredisait publiquement les objections des Juifs : il leur prouvait par les Écritures que Jésus est le Christ. |
Français C. | 1982 | En effet, avec des arguments solides, il réfutait publiquement les objections des Juifs: il leur prouvait par les Écritures que Jésus est le Messie. |
Semeur | 2000 | car il réfutait avec vigueur, en public, les arguments des Juifs, et démontrait par les Ecritures que Jésus est le Messie. |
Parole vivante | 2013 | Avec beaucoup de zèle et d’à-propos, il réfutait publiquement les arguments des Juifs, démontrant par les Écritures que Jésus était le Christ, le Messie promis. |