MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMON[\ HEBREUX /]JACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8[\ CH. 9 /]CH.10CH.11CH.12CH.13

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Avait certes donc la première actes de justifications de adoration le et aussi saint du monde.
Alain Dumont 2020Il avait certes donc //aussi// le premier [testament-d'alliance] des actes-de-justification de culte, aussi-bien-que le lieu-saint de-ce-monde. — Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les actes d'observance, les œuvres, en particulier ici celles prescrites pour le culte. -
Osty et Trinquet 1973La première avait donc, elle aussi, des ordonnances cultuelles, ainsi que le sanctuaire terrestre.
Segond NBS 2002La première alliance avait, elle aussi, ses ordonnances relatives au culte et son sanctuaire terrestre.
Jean Grosjean 1971La premièré avait ses règlements cultuels et son sanflzuaire terrestre.
Bayard 2018La première alliance avait donc un rituel pour le culte ainsi qu’un temple terrestre.
Œcuménique 1976La première alliance avait donc un rituel pour le culte et un temple terrestre.
Liturgie 2013La première Alliance avait donc ses préceptes pour le culte ainsi que son Lieu saint dans ce monde.
Jérusalem 1973La première alliance, elle aussi, avait donc des institutions cultuelles ainsi qu'un sanctuaire, celui de ce monde.
Albert Rilliet 1858Sans doute la première possédait un culte légitime et le sanctuaire terrestre.
AMIOT 1950La première alliance avait aussi des institutions cultuelles et un sanctuaire terrestre.
Darby 1885La première donc avait aussi des ordonnances pour le culte, et le sanctuaire, un [sanctuaire] terrestre.
Darby Rev. 2006La première alliance, donc, avait des ordonnances pour le culte et le sanctuaire, un sanctuaire terrestre.
LIENART 1951La première alliance avait aussi ses ordonnances cultuelles et son sanctuaire terrestre.
Shora Kuetu 2021En effet, la première alliance avait donc aussi des ordonnances du service sacré et le sanctuaire terrestre.
Peuples 2005La première alliance avait une liturgie et un sanctuaire comme on peut en avoir en ce monde.
Chouraqui 1977Donc le premier avait aussi des ordonnances pour le culte et le sanctuaire de cet univers.
Pirot et Clamer 1950La première alliance avait aussi ses ordonnances cultuelles et son sanctuaire terrestre.
Abbé Crampon 1923La première alliance avait aussi ses règlements relatifs au culte, et un sanctuaire terrestre.
David Martin 1744Le premier tabernacle avait donc des ordonnances touchant le culte divin, et un Sanctuaire terrestre.
King James 1611Assurément la première alliance avait donc aussi des ordonnances pour le service divin, et un sanctuaire terrestre.
Ostervald 1881La première alliance avait donc aussi des ordonnances touchant le service divin, et le sanctuaire terrestre.
Abbé Fillion 1895La première alliance a eu aussi des règlements relatifs au culte, et un sanctuaire terrestre.
Genève 1669La premiere alliance donc avoit auſſi des ordonnances du ſervice divin, & le Sanctuaire mondain.
Lausanne 1872La première Tente sans doute avait donc aussi des ordonnances de culte et le sanctuaire de ce monde.
Sacy 1759Cette première alliance a eu aussi des lois & des règlements touchant le culte de Dieu, & un sanctuaire terrestre.
Segond 21 2007La première alliance avait donc des règles relatives au culte et un sanctuaire terrestre.
Louis Segond 1910La première alliance avait aussi des ordonnances relatives au culte, et le sanctuaire terrestre.
Monde Nouveau 2018L’alliance précédente avait pour sa part des exigences légales pour le service sacré et son lieu saint terrestre.
Monde Nouveau 1995Quant à elle, donc, l’ancienne [alliance] avait des ordonnances de service sacré et [son] lieu saint terrestre.
Edmond Stapfer 1889La première Alliance avait-elle aussi des règles pour le culte et, un sanctuaire terrestre.
Oltramare 1874La première alliance possède bien aussi des ordonnances pour le culte et un sanctuaire, le sanctuaire terrestre.
Neufchâtel 1899La première alliance donc avait, elle aussi, il est vrai, des ordonnances pour le culte et le sanctuaire, un sanctuaire de ce monde.
Parole de vie 2000La première alliance avait des règles pour le culte et un lieu réservé à Dieu sur la terre.
Français C. N. 2019La première alliance avait des règles pour le culte et un temple terrestre.
Français C. 1982La première alliance avait des règles pour le culte et un temple terrestre.
Semeur 2000Certes, la première alliance avait un rituel pour le culte, ainsi qu’un sanctuaire qui était terrestre.
Parole vivante 2013Certes, la première alliance aussi avait son culte, qui était réglé par des ordonnances rituelles précises. Elle possédait également un sanctuaire, mais il était matériel et passager.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021tente car fut préparé de haut en bas la première en à laquelle la et aussi chandelier et la table et la position en avant des pains, laquelle une quelconque est dit Sainte·
Alain Dumont 2020[C'est] une tente en-effet [qui] a-été-apprêtée -la première - dans laquelle [étaient] aussi-bien le chandelier, et la table, et la proposition des pains, laquelle est-ainsi-nommée (= parlée) : Lieux-saints ... — Lieux-saints: l'auteur passe allègrement du singulier au pluriel, sans que Cela ne présente apparemment de signification précise.
Osty et Trinquet 1973Une tente en effet avait été construite, la première, où il y avait le lampadaire, et la table, et les pains de proposition : on l'appelle Saint.
Segond NBS 2002En effet, une première tente avait été installée, qu’on appelle le Sacré, où se trouvaient le porte–lampes, la table et les pains offerts.
Jean Grosjean 1971On avait construit un premier abri appelé le Saint où il y avait le lampadaire, la table et les pains proposés
Bayard 2018Une première tente, en effet, nommée le Saint, avait été aménagée, où l’on trouvait le chandelier, la table et l’exposition des pains.
Œcuménique 1976En effet, une tente fut installée, une première tente appelée le Saint, où étaient le chandelier, la table et les pains d'offrande.
Liturgie 2013Une tente y était disposée, la première, où se trouvaient le chandelier à sept branches et la table avec les pains de l’offrande ; c’est ce qu’on nomme le Saint.
Jérusalem 1973Une tente, en effet — la tente antérieure — avait été dressée; là se trouvaient le chandelier, la table, et l'exposition des pains; c'est celle qui est appelée: le Saint.
Albert Rilliet 1858En effet, un tabernacle avait été construit, (je parle du premier), dans lequel se trouvaient le candélabre, et la table, et le dépôt des pains, et l'autel d'or pour l'encens; et qui est appelé le lieu saint;
AMIOT 1950Un tabernacle avait été dressé, dont la partie antérieure renfermait le chandelier, la table et les pains de proposition ; on l'appelait le Saint.
Darby 1885Car un tabernacle fut construit, — le premier, qui est appelé saint, dans lequel était le chandelier, et la table, et la proposition des pains ;
Darby Rev. 2006Car un tabernacle fut construit : le premier tabernacle, qui est appelé Saint, dans lequel se trouvaient le chandelier, la table, et la présentation des pains ;
LIENART 1951En effet, on avait construit un tabernacle, avec une partie antérieure dans laquelle se trouvaient le chandelier, la table et les pains de proposition : on l'appelle le Saint.
Shora Kuetu 2021Car on avait construit un premier tabernacle appelé le Lieu saint, dans lequel se trouvaient le chandelier ainsi que la table et l'exposition des pains.
Peuples 2005On prépara donc une première tente avec le chandelier, la table et les pains qu’on présente à Dieu : c’est le Lieu Saint.
Chouraqui 1977Oui, une tente était préparée, la première, où était le chandelier, la table, et l’exposition des pains. Elle était dite « le sanctuaire. »
Pirot et Clamer 1950En effet, on avait construit un tabernacle, avec une partie antérieure dans laquelle se trouvaient le chandelier, la table et les pains de proposition: on l'appelle le Saint.
Abbé Crampon 1923En effet, on a construit un tabernacle, avec une partie intérieure, appelée le lieu saint, où étaient le chandelier, la table et les pains de proposition.
David Martin 1744Car il fut construit un premier tabernacle, appelé le Lieu saint, dans lequel étaient le chandelier, et la table, et les pains de proposition.
King James 1611Car un tabernacle fut construit; le premier, dans lequel était le chandelier, et la table, et le pain du témoignage; qui est appelé le sanctuaire.
Ostervald 1881En effet, on construisit le premier tabernacle, dans lequel était le chandelier, la table, et les pains de proposition; et il était appelé le lieu saint.
Abbé Fillion 1895Car un tabernacle avait été dressé, dans la première partie duquel étaient le chandelier, la table et les pains de proposition, et cette partie s'appelait le Saint.
Genève 1669Car le Tabernacle a eſté conſtruit, aſſavoir le premier où eſtoit le chandelier, & la table, & les pains de propoſition: qui eſt appellé, Les lieux ſaints.
Lausanne 1872Car on construisit la première Tente appelée le Sanctuaire, dans laquelle étaient le candélabre, et la table, et la présentation des pains.
Sacy 1759Car dans le tabernacle qui fut dressé, il y avait une première partie où étaient le chandelier, la table, & les pains de proposition, & cette partie s’appelait le Saint.
Segond 21 2007En effet, un tabernacle avait été édifié. La première partie de cette tente, appelée le lieu saint, abritait le chandelier, la table et les pains consacrés.
Louis Segond 1910Un tabernacle fut, en effet, construit. Dans la partie antérieure, appelée le lieu saint, étaient le chandelier, la table, et les pains de proposition.
Monde Nouveau 2018En effet, on avait construit le premier compartiment de la tente, dans lequel se trouvaient le porte-lampes et la table avec les pains de présentation ; on l’appelle le Lieu Saint.
Monde Nouveau 1995Car on avait construit le premier [compartiment de la] tente, celui où se trouvaient le porte-lampes ainsi que la table et l’exposition des pains ; et on l’appelle “ le Lieu Saint ”.
Edmond Stapfer 1889On avait, en effet, construit un tabernacle; dans sa première partie se trouvaient le candélabre, la table et les pains de proposition. On l'appelait Lieu Saint.
Oltramare 1874On a, en effet, construit un tabernacle, dont la partie antérieure renferme le candélabre, la table et les pains de proposition, et qu'on appelle le Lieu saint.
Neufchâtel 1899Un tabernacle en effet avait été construit; le premier, où il y avait le chandelier et la table, et les pains de proposition, s'appelle lieu saint;
Parole de vie 2000Pour cela, on avait planté une tente. Dans la première partie appelée « le lieu saint », il y avait le chandelier et la table avec les pains offerts à Dieu.
Français C. N. 2019Une double tente avait été installée. Dans la première partie, appelée le lieu saint, il y avait le porte-lampes et la table avec les pains offerts à Dieu.
Français C. 1982Une double tente avait été installée. Dans la première partie, appelée le lieu saint, il y avait le porte-lampes et la table avec les pains offerts à Dieu.
Semeur 2000On avait, en effet, installé une tente — le tabernacle — partagée en deux: dans la première partie se trouvaient le chandelier et la table avec les pains offerts à Dieu. On l’appelait le "lieu saint".
Parole vivante 2013Il consistait, en effet, en une tente partagée en deux : dans la partie antérieure se trouvaient le chandelier et la table des pains offerts à Dieu. C’était le « lieu saint ».

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021avec au-delà cependant le deuxième rideau étendu tente celle étante dite Sainte de Saints,
Alain Dumont 2020... cependant-qu'à-la-suite du deuxième rideau [était] une tente, celle-ainsi-nommée (= parlée) : Lieux-saints des Lieux-saints ... — Lieux-saints des Lieux-saints, ou Saint des Saints. La tournure choisie est commandée par la logique du chapitre. Remarquer que l'expression est au pluriel.
Osty et Trinquet 1973Derrière le second rideau était une tente appelée Saint des Saints,
Segond NBS 2002Puis, derrière le second voile, se trouvait la tente appelée le Très–Sacré.
Jean Grosjean 1971et, après le deuxième rideau, un abri appelé le Saint des saints.
Bayard 2018Derrière le second voile venait une autre tente, appelée Saint des saints,
Œcuménique 1976Puis, derrière le second voile, se trouvait une tente, appelée Saint des Saints,
Liturgie 2013Derrière le second rideau, il y avait la tente appelée le Saint des saints,
Jérusalem 1973Puis, derrière le second voile était une tente appelée Saint des Saints,
Albert Rilliet 1858puis, au delà du second voile, un tabernacle qui est appelé le lieu très-saint,
AMIOT 1950Au delà du second voile, se trouvait la partie du tabernacle appelée le Saint des Saints,
Darby 1885et, après le second voile, un tabernacle qui est appelé saint des saints,
Darby Rev. 2006et, après le second voile, un tabernacle qui est appelé Saint des Saints,
LIENART 1951Derrière le second voile, était la partie du tabernacle appelée Saint des Saints,
Shora Kuetu 2021Et derrière le second voile était le tabernacle appelé le Saint des saints,
Peuples 2005Ensuite, au-delà du second rideau, se trouve le Saint des Saints
Chouraqui 1977Après le deuxième voile était la tente dite « le sanctuaire des sanctuaires. »
Pirot et Clamer 1950Derrière le second voile, était la partie du tabernacle appelée Saint des Saints,
Abbé Crampon 1923Derrière le second voile, se trouvait la partie du tabernacle appelée le Saint des saints, ayant un autel d'or pour les parfums et l'arche de l'alliance toute recouverte d'or.
David Martin 1744Et après le second voile [était] le Tabernacle, [qui était] appelé le lieu Très-saint.
King James 1611Et après le second voile, le tabernacle qui est appelé le Lieu très saint;
Ostervald 1881Et au-delà du second voile était le tabernacle, appelé le saint des saints;
Abbé Fillion 1895Puis, derrière le second voile était la partie du tabernacle appelée le Saint des saints,
Genève 1669Et apres le ſecond voile, il y avoit le Tabernacle, qui eſt appellé, Le lieu tres-ſaint:
Lausanne 1872Et au-delà du second voile était la Tente appelée le Sanctuaire du sanctuaire,
Sacy 1759Après le second voile était le tabernacle, appelé le Saint des saints;
Segond 21 2007Derrière le second voile se trouvait la partie du tabernacle appelée le lieu très saint;
Louis Segond 1910Derrière le second voile se trouvait la partie du tabernacle appelée le saint des saints,
Monde Nouveau 2018Mais derrière le deuxième rideau se trouvait le compartiment de la tente appelé le Très-Saint.
Monde Nouveau 1995Mais derrière le deuxième rideau se trouvait l’[autre compartiment de la] tente, celui qu’on appelle “ le Très-Saint ”.
Edmond Stapfer 1889Puis, derrière le second voile, la seconde partie appelée: Lieu Très-Saint.
Oltramare 1874Puis, derrière le second voile, se trouve la partie du tabernacle appelée le Lieu très-saint,
Neufchâtel 1899et au delà du second voile, un tabernacle appelé saint des saints,
Parole de vie 2000Puis, derrière le deuxième rideau, c'était l'autre partie de la tente. On l'appelait « le lieu très saint ».
Français C. N. 2019Derrière le second rideau se trouvait l'autre partie, appelée le lieu très saint,
Français C. 1982Derrière le second rideau se trouvait l'autre partie, appelée le lieu très saint,
Semeur 2000Derrière le second rideau venait la partie de la tente qu’on appelait le "lieu très-saint".
Parole vivante 2013Derrière un second rideau venait la partie appelée « lieu très-saint ».

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021d'or ayante instrument à sacrifice de l'encens et l'arche de la testament ayante étée couverte autour de toute part à objet d'or, en à laquelle stamnos d'or ayante le manne et la bâton de Aaron celle ayante germée et les plaques de la testament,
Alain Dumont 2020... ayant un autel-de-l'encens en or et l'arche du testament-d'alliance entourée-d'un-voile de-route-part entièrement [constitué] par de l'or, dans laquelle [était] une urne d'or ayant la manne et le bâton d'Aaron, celui qui-a-germé, et les Tables du testament-d'alliance ... — Sur les Tables, cfr. 2Co 3,3n.
Osty et Trinquet 1973contenant un autel des parfums en or, et l'arche de l'Alliance de toute part recouverte d'or, et dans celle-ci une urne d'or contenant la manne, et le bâton d'Aaron qui avait fleuri, et les tables de l'Alliance.
Segond NBS 2002Elle contenait un autel à encens en or et le coffre de l’alliance, entièrement recouvert d’or, dans lequel il y avait une urne d’or contenant la manne, le bâton d’Aaron qui avait fleuri et les tablettes de l’alliance.
Jean Grosjean 1971Ce dernier renfermait la cassolette d’or et l’arche d’alliance toute revêtue d’or où il y avait la manne dans la cruche d’or, le bâton fleuri d’Aaron et les tablettes de l’alliance
Bayard 2018qui contenait un autel des parfums en or et le coffre d’alliance, lui aussi entièrement recouvert d’or. À l’intérieur de celui-ci se trouvaient une urne d’or renfermant la manne, le bâton d’Aaron qui avait fleuri et les tables de l’alliance.
Œcuménique 1976avec un brûle-parfum en or et l'arche de l'alliance toute recouverte d'or; dans celle-ci un vase d'or qui contenait la manne, le bâton d'Aaron qui avait fleuri et les tables de l'alliance.
Liturgie 2013contenant un brûle-parfum en or et l’arche d’Alliance entièrement recouverte d’or, dans laquelle se trouvaient un vase d’or contenant la manne, le bâton d’Aaron qui avait fleuri, et les tables de l’Alliance ;
Jérusalem 1973comportant un autel des parfums en or et l'arche de l'alliance entièrement recouverte d'or, dans laquelle se trouvaient une urne d'or contenant la manne, le rameau d'Aaron qui avait poussé, et les tables de l'alliance;
Albert Rilliet 1858renfermant l'arche de l'alliance entièrement recouverte d'or, dans laquelle se trouvaient une cruche d'or contenant la manne, la verge d'Aaron qui avait bourgeonné, et les tables de l'alliance;
AMIOT 1950avec l'autel d'or pour les parfums, l'arche d'Alliance entièrement recouverte d'or, et dans celle-ci une urne d'or contenant la manne, le bâton d'Aaron qui avait fleuri, et les tables de l'Alliance ;
Darby 1885ayant l’encensoir d’or, et l’arche de l’alliance entièrement couverte d’or tout autour, dans laquelle était la cruche d’or qui renfermait la manne, et la verge d’Aaron qui avait bourgeonné, et les tables de l’alliance ;
Darby Rev. 2006contenant l'encensoir d'or et l'arche de l'alliance entièrement recouverte d'or (dans laquelle se trouvaient la cruche d'or qui renfermait la manne, le bâton d'Aaron qui avait bourgeonné, les tables de l'alliance )
LIENART 1951ayant un autel d'or pour les parfums et l'arche d'alliance entièrement recouverte d'or. dans l'arche, une urne d'or contenant la manne, la verge d'Aaron qui avait fleuri et les tables de l'alliance.
Shora Kuetu 2021ayant un encensoir d'or, et l'arche de l'alliance entièrement recouverte d'or, dans laquelle il y avait le vase d'or contenant la manne, et la verge d'Aaron qui avait fleuri, et les tablettes de l'alliance.
Peuples 2005avec l’autel d’or pour les parfums et l’Arche d’Alliance toute recouverte d’or, avec à l’intérieur de la manne dans un vase d’or, le bâton d’Aaron qui avait fleuri, et les tables de l’Alliance.
Chouraqui 1977Elle avait un autel des parfums, en or, et le coffre du pacte tout recouvert d’or, où une urne d’or contenait la manne, la branche d’Aarôn qui avait bourgeonné, et les plaques du pacte.
Pirot et Clamer 1950ayant un autel d'or pour les parfums et l'arche d'alliance entièrement recouverte d'or. Dans l'arche, une urne d'or contenant la manne, la verge d'Aaron qui avait fleuri et les tables de l'alliance.
Abbé Crampon 1923Dans l'arche se trouvait une urne d'or renfermant la manne, la verge d'Aaron qui avait fleuri, et les tables de l'alliance.
David Martin 1744Ayant un encensoir d'or, et l'Arche de l'alliance, entièrement couverte d'or tout autour, dans laquelle était la cruche d'or où était la manne ; et la verge d'Aaron qui avait fleuri, et les tables de l'alliance.
King James 1611Qui avait l'encensoir d'or, et l'arche de l'alliance, entièrement couverte d'or tout autour, dans laquelle était la cruche d'or, qui contenait la manne, et le bâton d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l'alliance;
Ostervald 1881Ayant un encensoir d'or, et l'arche de l'alliance, toute recouverte d'or, où était une urne d'or, contenant la manne, la verge d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l'alliance.
Abbé Fillion 1895renfermant un encensoir d'or, et l'Arche d'alliance toute couverte d'or, dans laquelle était une urne d'or contenant la manne, la verge d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l'alliance.
Genève 1669Ayant un encenſoir d'or, & l'Arche de l'Alliance entierement couverte d'or à l'entour: en laquelle eſtoit une cruche d'or, où eſtoit la Manne, & la verge d'Aaron qui avoit fleuri, & les Tables de l'alliance.
Lausanne 1872ayant un encensoir d'or, et l'arche de l'alliance couverte d'or de tous côtés, dans laquelle était une urne d'or contenant la manne, et la verge d'Aaron qui avait fleuri, et les plaques de l'alliance,
Sacy 1759où il y avait un encensoir d’or, & l’arche de l’alliance toute couverte d’or, dans laquelle était une urne d’or pleine de manne, la verge d’Aaron, qui avait fleuri, & les deux tables de l’alliance.
Segond 21 2007elle abritait l'encensoir en or pour les parfums ainsi que l'arche de l'alliance, entièrement recouverte d'or. Ce coffre contenait un vase d'or rempli de manne, le bâton d'Aaron qui avait fleuri et les tables de l'alliance.
Louis Segond 1910renfermant l'autel d'or pour les parfums, et l'arche de l'alliance, entièrement recouverte d'or. Il y avait dans l'arche un vase d'or contenant la manne, la verge d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l'alliance.
Monde Nouveau 2018Il y avait là un encensoir en or et l’arche de l’Alliance entièrement recouverte d’or, dans laquelle se trouvaient la jarre en or contenant la manne, le bâton d’Aaron qui avait bourgeonné et les tablettes de l’Alliance ;
Monde Nouveau 1995Celui-ci avait un encensoir en or et l’arche de l’alliance de toute part recouverte d’or, dans laquelle se trouvaient la jarre d’or contenant la manne, et le bâton d’Aaron qui avait bourgeonné, et les tablettes de l’alliance ;
Edmond Stapfer 1889Là, se trouvaient l'autel d'or pour les parfums et l'arche de l'Allince entièrement recouverte d'or; dans l'arche, un vase d'or renfermant la manne, la verge d'Aaron qui avait fleuri et les tables de l'Alliance;
Oltramare 1874renfermant l'autel d'or pour les parfums et l'arche de l'alliance toute recouverte d'or. Dans l'arche se trouvent une urne d'or contenant la manne, la verge d'Aaron, qui avait bourgeonné, et les tables de l'alliance;
Neufchâtel 1899ayant un autel d'or pour les parfums, et l'arche de l'alliance, entièrement recouverte d'or, dans laquelle étaient un vase d'or, contenant la manne, et la verge d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l'alliance.
Parole de vie 2000Là, il y avait un autel en or pour brûler les parfums. Il y avait aussi le coffre de l'alliance tout couvert d'or. Ce coffre contenait un récipient en or rempli de manne et le bâton d'Aaron qui avait fleuri. De plus, il contenait les pierres où les paroles de l'alliance étaient gravées.
Français C. N. 2019avec l'autel en or où l'on brûlait l'encens, et le coffre de l'alliance entièrement recouvert d'or. Dans le coffre se trouvaient le vase d'or qui contenait la manne, le bâton d'Aaron qui avait fleuri et les tablettes de pierre avec les commandements de l'alliance.
Français C. 1982avec l'autel en or où l'on brûlait l'encens, et le coffre de l'alliance entièrement recouvert d'or. Dans le coffre se trouvaient le vase d'or qui contenait la manne, le bâton d'Aaron qui avait fleuri et les tablettes de pierre avec les commandements de l'alliance.
Semeur 2000Là étaient placés un brûle-parfum en or et le coffre de l’alliance, entièrement plaqué d’or. Ce coffre contenait un vase d’or avec de la manne, le bâton d’Aaron qui avait fleuri et les tablettes de pierre sur lesquelles étaient gravées les paroles de l’alliance.
Parole vivante 2013Là étaient placés un encensoir d’or dans lequel on brûlait l’encens, et le coffre de l’alliance entièrement recouvert d’or ; il renfermait un vase d’or contenant un peu de manne, le bâton d’Aaron qui avait fleuri et les tablettes de pierre sur lesquelles étaient gravées les paroles de l’alliance.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021au-dessus du haut cependant de elle Chérubins de gloire ombrageants de haut en bas le propitiatoire· autour de lesquels non est maintenant dire selon part.
Alain Dumont 2020... cependant-que par-dessus [étaient] des Kéroubîm en-gloire couvrant-d'ombre le propitiatoire, au-sujet-de quoi ce n'est pas le [lieu] maintenant de parler pour (= selon) sa part.
Osty et Trinquet 1973Au-dessus le l'[arche], les chérubins de gloire, qui ombrageaient le propitiatoire. De quoi il n'y a pas lieu de parler maintenant en détail.
Segond NBS 2002Au–dessus du coffre se tenaient les keroubim glorieux qui couvraient de leur ombre l’expiatoire — il n’y a pas lieu d’en parler maintenant en détail.
Jean Grosjean 1971et, au-dessus, les kéroubim de gloire ombrageant le propitiatoire. Mais nous n’avons pas ici à parler en détail de tout cela.
Bayard 2018Dominant le coffre, les chérubins de gloire ombrageaient le propitiatoire *. Mais ce n’est guère le moment de décrire tout cela en détail.
Œcuménique 1976Au-dessus de l'arche, les chérubins de gloire couvraient de leur ombre le propitiatoire. Mais il n'y a pas lieu d'entrer ici dans les détails.
Liturgie 2013au-dessus de l’arche, les kéroubim de gloire couvraient de leur ombre la plaque d’or appelée propitiatoire. Mais il n’y a pas lieu maintenant d’entrer dans les détails.
Jérusalem 1973puis au-dessus, les chérubins de gloire couvrant d'ombre le propitiatoire. Ce n'est pas le moment de parler de tout cela en détail.
Albert Rilliet 1858puis, au-dessus d'elle, sont les chérubins de gloire qui ombragent le propitiatoire; autant d'objets sur lesquels il n'y a pas lieu de parler maintenant en détail.
AMIOT 1950au-dessus, les chérubins de gloire couvrant de leurs ailes le propitiatoire. De tout cela il n'y a pas lieu de parler ici en détail.
Darby 1885et, au-dessus de l’arche, des chérubins de gloire ombrageant le propitiatoire ; sur quoi nous n’avons pas à parler dans ce moment en détail.
Darby Rev. 2006et, au-dessus de l'arche, des chérubins de gloire couvrant de leur ombre le propitiatoire –sur quoi il n'y a pas lieu de parler maintenant en détail.
LIENART 1951Au-dessus de l'arche, les Chérubins de gloire couvraient de leurs ailes le propitiatoire. De tout cela il n'y a pas lieu ici de parler en détail.
Shora Kuetu 2021Et au-dessus de l'arche, des chérubins de la gloire couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n'est pas le moment de parler sur ce sujet en détail.
Peuples 2005Et au-dessus de l’Arche, les Chérubins de Gloire dont les ailes couvrent le Lieu du Pardon ; mais ce n’est pas le moment d’en parler en détail.
Chouraqui 1977Au-dessus, les Keroubîm de gloire obombraient l’absolutoire, dont il n’est pas possible, maintenant, de parler en détail.
Pirot et Clamer 1950Au-dessus de l'arche, les Chérubins de gloire couvraient de leurs ailes le propitiatoire. De tout cela il n'y a pas lieu ici de parler en détail.
Abbé Crampon 1923Au dessus étaient des chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n'est pas ici le lieu de parler sur ce sujet en détail.
David Martin 1744Et au-dessus de l'Arche étaient les Chérubins de gLoire, faisant ombre sur le Propitiatoire, desquelles choses il n'est pas besoin maintenant de parler en détail.
King James 1611Et au-dessus d'elle les chérubins de gloire, ombrageant le propitiatoire; desquelles choses nous ne pouvons pas maintenant parler en détail.
Ostervald 1881Et au-dessus étaient les chérubins de gloire, couvrant le propitiatoire de leur ombre; ce dont il n'est pas besoin maintenant de parler en détail.
Abbé Fillion 1895Au-dessus de l'arche étaient les chérubins de la gloire, qui couvraient de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n'est pas le moment de parler de cela en détail.
Genève 1669Et ſur cette Arche eſtoyent les Cherubins de gloire, faiſant ombre au Propitiatoire, deſquelles choſes il n'eſt pas beſoin maintenant de parler par le menu.
Lausanne 1872et au-dessus de cette [arche], des chérubins de gloire couvrant de leur ombre le propitiatoire; sur quoi ce n'est pas le moment de parler en détail.
Sacy 1759Au-dessus de l’arche il y avait des chérubins pleins de gloire, qui couvraient le propitiatoire de leurs ailes. Mais ce n’est pas ici le lieu de parler de tout ceci en détail.
Segond 21 2007Au-dessus de l'arche se trouvaient les glorieux chérubins qui couvraient le propitiatoire de leur ombre. Ce n'est pas le moment de parler en détail là-dessus.
Louis Segond 1910Au-dessus de l'arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n'est pas le moment de parler en détail là-dessus.
Monde Nouveau 2018et au-dessus de l’Arche se trouvaient les chérubins glorieux couvrant de leur ombre le couvercle de l’Arche. Mais ce n’est pas le moment de parler de cela en détail.
Monde Nouveau 1995mais au-dessus de l’[Arche] se trouvaient les chérubins glorieux couvrant de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n’est pas le moment de parler de ces choses en détail.
Edmond Stapfer 1889au-dessus, les Chérubins de la gloire couvrant de leur ombre le propitiatoire: ce n'est pas le moment de parler de tout cela en détail.
Oltramare 1874elle-même est surmontée des chérubins de la Gloire, qui ombragent le propitiatoire. Mais ce n'est pas le moment de parler de tout cela en détail.
Neufchâtel 1899Et au-dessus de l'arche étaient des chérubins de gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire; choses dont ce n'est pas le moment de parler en détail.
Parole de vie 2000Au-dessus du coffre, il y avait les statues des chérubins glorieux qui indiquaient la présence de Dieu. Leurs ailes couvraient de leur ombre le couvercle du coffre. Mais ce n'est pas le moment d'entrer dans les détails.
Français C. N. 2019Au-dessus du coffre, se tenaient les chérubins qui signalaient la présence divine ; ils étendaient leurs ailes au-dessus de l'endroit où l'on offrait le sang pour le pardon des péchés. Mais ce n'est pas le moment de parler de tout cela en détail.
Français C. 1982Au-dessus du coffre se tenaient les chérubins qui signalaient la présence divine; ils étendaient leurs ailes au-dessus de l'endroit où l'on offrait le sang pour le pardon des péchés. Mais ce n'est pas le moment de parler de tout cela en détail.
Semeur 2000Au-dessus du coffre, les chérubins glorieux couvraient le propitiatoire de l’ombre de leurs ailes. Mais ce n’est pas le moment de parler de chacun de ces objets en détail.
Parole vivante 2013Au-dessus de ce coffre se dressaient deux chérubins, symboles de la gloire divine. L’ombre de leurs ailes couvrait le couvercle du coffre, appelé propitiatoire, où l’on versait le sang du sacrifice d’expiation pour le pardon des péchés. (Chacune de ces choses a sa signification précise,) mais nous ne pouvons pas maintenant parler de cela en détail.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021de Ceux-ci cependant ainsi de ayants étés préparés de haut en bas envers certes la première tente par de tout entrent les sacrificateurs les adorations terminants,
Alain Dumont 2020Cependant, ces-choses de-même se-trouvant-avoir-été-apprêtées, envers certes la première tente, [c'est] à-travers toute-chose [qu']ils font-leur-entrée, les prêtres, acquitant-pleinement-la-redevance [du] culte. '— Acquittant-pleinement-la-redevance du culte, du gr. épitéléô, est ailleurs traduit par porter-au-sommet-de-l’achévement (cfr, 8,5). Il n'est pas question d'argent ici, mais seulement du service cultuel dévolu au sacerdoce dans le Lieu-saint. Sur le sens d'acquitter-la-redevance, du verbe téléô, cfr. Lc 3,12n.-
Osty et Trinquet 1973Les choses étant ainsi disposées, les prêtres entrent constamment dans la première tente pour accomplir le service du culte ;
Segond NBS 2002Tout cela étant ainsi installé, les prêtres entrent en tout temps dans la première tente, lorsqu’ils accomplissent le rituel du culte.
Jean Grosjean 1971Les choses étant ainsi disposées, les prêtres entrent constamment assurer le service dans le premier abri.
Bayard 2018L’ensemble étant ainsi disposé, les prêtres pénètrent librement et à n’importe quel moment dans la première tente pour y exercer le service du culte.
Œcuménique 1976L'ensemble étant ainsi installé, les prêtres, pour accomplir leur service, rentrent en tout temps dans la première tente.
Liturgie 2013Les choses étant ainsi disposées, les prêtres entrent continuellement dans la première tente quand ils célèbrent le culte.
Jérusalem 1973Tout étant ainsi disposé, les prêtres entrent en tout temps dans la première tente pour s'acquitter du service cultuel.
Albert Rilliet 1858Les choses étant ainsi disposées, les prêtres qui desservent le culte entrent en tout temps dans le premier tabernacle,
AMIOT 1950Les choses étant ainsi disposées, les prêtres entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle pour les fonctions du culte.
Darby 1885Or ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent constamment dans le premier tabernacle, accomplissant le service ;
Darby Rev. 2006Tout cela étant ainsi disposé, les sacrificateurs entrent constamment dans le premier tabernacle, accomplissant le service ;
LIENART 1951Les choses étant ainsi disposées, les prêtres entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle pour accomplir leur service ;
Shora Kuetu 2021Or ces choses étant ainsi préparées, les prêtres qui accomplissent le service sacré entrent en effet en tout temps dans le premier tabernacle.
Peuples 2005Dans ces conditions, les prêtres ont accès en tout temps à la première tente pour le service liturgique,
Chouraqui 1977Ceci ayant été préparé ainsi, les desservants, de tout temps, entrent dans la première tente pour accomplir le service.
Pirot et Clamer 1950Les choses étant ainsi disposées, les prêtres entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle pour accomplir leur service;
Abbé Crampon 1923Or, ces choses étant ainsi disposées, les prêtres entrent en tout temps dans la partie antérieure du tabernacle, lorsqu'ils font le service du culte;
David Martin 1744Or ces choses étant ainsi disposées, les Sacrificateurs entrent bien toujours dans le premier Tabernacle pour accomplir le service ;
King James 1611Or lorsque ces choses furent ainsi instituées, les prêtres entraient continuellement dans le premier tabernacle, en accomplissant le service de Dieu;
Ostervald 1881Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent bien continuellement dans le premier tabernacle, en accomplissant le service divin;
Abbé Fillion 1895Or, ces choses étant ainsi disposées, les prêtres entraient en tout temps dans la première partie du tabernacle, lorsqu'ils exerçaient des fonctions sacerdotales;
Genève 1669Or ces choſes eſtant ainſi ordonnées, les Sacrificateurs entrent bien toûjours au premier Tabernacle pour accomplir le ſervice.
Lausanne 1872Or ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs qui accomplissent le culte entrent bien continuellement dans la première Tente;
Sacy 1759Or ces choses étant ainsi disposées, les prêtres entraient en tout temps dans le premier tabernacle, lorsqu’ils étaient dans l’exercice des fonctions sacerdotales;
Segond 21 2007L'ensemble étant ainsi disposé, les prêtres qui font le service entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle.
Louis Segond 1910Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs qui font le service entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle;
Monde Nouveau 2018Ces choses ayant été construites de cette façon, les prêtres entrent régulièrement dans le premier compartiment de la tente pour accomplir les services sacrés ;
Monde Nouveau 1995Ces choses ayant été construites de cette façon, les prêtres entrent en tout temps dans le premier [compartiment de la] tente pour accomplir les services sacrés ;
Edmond Stapfer 1889Tout étant ainsi disposé, les prêtres qui célèbrent le culte entrent constamment dans la première partie;
Oltramare 1874Ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent en tout temps dans la partie antérieure du tabernacle, lorsqu'ils célèbrent le culte;
Neufchâtel 1899Or ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent bien en tout temps dans le premier tabernacle, lorsqu'ils font le service;
Parole de vie 2000La tente se compose donc de deux parties. Les prêtres entrent tous les jours dans la première partie de la tente pour célébrer le culte.
Français C. N. 2019L'ensemble étant ainsi disposé, les prêtres entrent jour après jour dans la première partie de la tente pour accomplir leur service.
Français C. 1982L'ensemble étant ainsi disposé, les prêtres entrent jour après jour dans la première partie de la tente pour accomplir leur service.
Semeur 2000Cet ensemble étant ainsi installé, les prêtres entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle pour accomplir leur service.
Parole vivante 2013Le sanctuaire étant ainsi disposé, les prêtres chargés de célébrer le culte entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle pour s’acquitter de leur service.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021envers cependant la deuxième une fois de l'année seul le chef sacrificateur, non séparément de sang lequel apporte au-dessus de lui-même et de les du peuple de fautes d'ignorances,
Alain Dumont 2020... cependant-qu'envers la deuxième, [c'est] une-seule-fois l'an [qu'y fait] seul [son entrée] le chef-des-prêtres, non sans [le] sang qu'il porte- [en offrande] -vers [Dieu] en- sa -faveur et [en-faveur] des actes-de-méconnaissance du peuple. — Les actes-de-méconnaissances, en gr. agnoéma du verbe agnoéô, être-sans-connaître, doit être entendu au sens biblique de connaître, au sens des actes qui montrent que l'on connaît Dieu. Dés lors, méconnaître, c'est commettre des manquements, terme par lequel agnoèma est en général traduit (B.J., T.O.B.).
Osty et Trinquet 1973mais dans la seconde n'entre que le grand prêtre, une seule fois par an ; encore n'est-ce qu'avec du sang, qu'il offre pour lui-même et pour les péchés d'ignorance du peuple,
Segond NBS 2002Mais, dans la seconde, seul le grand prêtre pénètre, une fois par an, non sans y présenter du sang pour lui–même et pour les fautes du peuple.
Jean Grosjean 1971Au contraire, dans le deuxième, n’entre que le grand prêtre, une seule fois l’an, avec le sang qu’il offre pour lui et pour les fautes du peuple.
Bayard 2018Dans la seconde, en revanche, seul et seulement une fois par an peut entrer le grand prêtre, non sans d’ailleurs avoir dû se munir du sang qu’il offre pour ses propres manquements ainsi que ceux du peuple.
Œcuménique 1976Mais, dans la seconde, une seule fois par an, seul entre le grand prêtre, et encore, ce n'est pas sans offrir du sang pour ses manquements et pour ceux du peuple.
Liturgie 2013Mais dans la deuxième tente, une fois par an, le grand prêtre entre seul, et il ne le fait pas sans offrir du sang pour lui-même et pour les fautes que le peuple a commises par ignorance.
Jérusalem 1973Dans la seconde, au contraire, seul le grand prêtre pénètre, et une seule fois par an, non sans s'être muni de sang qu'il offre pour ses manquements et ceux du peuple.
Albert Rilliet 1858tandis que, dans le second, n'entre qu'une fois par an le grand prêtre seul, avec le sang dont il fait offrande pour lui-même et pour les transgressions du peuple;
AMIOT 1950Mais dans la seconde le grand prêtre pénètre seul, une fois par an, et encore n'est-ce qu'avec du sang, qu'il offre pour ses propres péchés d'ignorance et pour ceux du peuple.
Darby 1885mais, dans le second, le seul souverain sacrificateur, une fois l’an, non sans du sang qu’il offre pour lui-même et pour les fautes du peuple,
Darby Rev. 2006mais dans le second, seul le souverain sacrificateur entre, une fois par an, non sans présenter du sang qu'il offre pour lui-même et pour les fautes du peuple,
LIENART 1951mais, dans la seconde n'entre que le grand prêtre, une fois l'an, et il n'y entre qu'avec le sang qu'il offre pour ses péchés et pour ceux du peuple.
Shora Kuetu 2021Mais seul le grand-prêtre entre dans le second une fois par an, non sans du sang qu’il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple commis dans l'ignorance.
Peuples 2005mais seul le grand prêtre entre dans la seconde, une seule fois par an, et seulement avec le sang qu’il vient offrir pour ses erreurs et pour celles du peuple.
Chouraqui 1977Mais dans la seconde, une seule fois par an, seul y entre le grand desservant, non sans le sang, qu’il offre pour lui-même et pour les inadvertances du peuple.
Pirot et Clamer 1950mais, dans la seconde n'entre que le grand prêtre, une fois l'an, et il n'y entre qu'avec le sang qu'il offre pour ses péchés et pour ceux du peuple.
Abbé Crampon 1923le grand prêtre seul, une seule fois l'année, entre dans la seconde partie, mais avec du sang qu'il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple.
David Martin 1744Mais le seul souverain Sacrificateur entre dans le second une fois l'an, [mais] non sans [y porter] du sang, lequel il offre pour lui-même, et pour les fautes du peuple ;
King James 1611Mais seul le grand prêtre entrait dans le second, une fois par an: pas sans sang qu'il offrait pour lui-même et pour les fautes du peuple;
Ostervald 1881Mais seul, le souverain sacrificateur entre dans le second, une fois l'année: non sans porter du sang, qu'il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple;
Abbé Fillion 1895mais, dans la seconde, n'entre qu'une fois par an le seul grand prêtre, non sans y porter du sang, qu'il offre pour son ignorance et pour celle du peuple.
Genève 1669Mais le ſeul ſouverain Sacrificateur entre au ſecond une fois l'an, & cela non point ſans ſang, lequel il offre pour ſoi-meſme, & pour les fautes du peuple.
Lausanne 1872mais, dans la seconde [entre], une fois l'année, le souverain sacrificateur seul, non sans avoir du sang à offrir pour lui-même et pour les erreurs du peuple;
Sacy 1759mais il n’y avait que le seul pontife qui entrât dans le second, & seulement une fois l’année, non sans y porter du sang qu’il offrait pour ses propres ignorances, & pour celles du peuple:
Segond 21 2007Mais dans la seconde, seul le grand-prêtre entre, et ce une fois par an, non sans y apporter du sang qu'il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple.
Louis Segond 1910et dans la seconde le souverain sacrificateur seul entre une fois par an, non sans y porter du sang qu'il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple.
Monde Nouveau 2018mais le grand prêtre entre seul dans le deuxième compartiment une fois par an, non sans apporter du sang, qu’il offre pour lui-​même et pour les péchés involontaires du peuple.
Monde Nouveau 1995mais, dans le deuxième [compartiment], seul le grand prêtre entre une fois par an, non sans le sang, qu’il offre pour lui-même et pour les péchés d’ignorance du peuple.
Edmond Stapfer 1889mais dans la seconde le grand-prêtre seul et une seule fois dans l'année, et jamais sans y porter du sang qu'il offre et pour lui-même et pour les péchés du peuple.
Oltramare 1874le souverain sacrificateur seul, et une seule fois par année, entre dans la seconde partie, non sans y porter du sang, qu'il offre pour sa propre personne et pour les ignorances du peuple.
Neufchâtel 1899mais dans le second, le souverain sacrificateur seul entre une fois l'année; non sans du sang qu'il offre pour lui-même et pour les péchés d'ignorance du peuple;
Parole de vie 2000Mais seul le grand-prêtre entre dans la deuxième partie de la tente, et seulement une fois par an. À cet endroit, il doit apporter du sang d'animal et l'offrir à Dieu, pour lui-même et pour les fautes du peuple.
Français C. N. 2019Mais seul le grand-prêtre entre dans la seconde partie, et il ne le fait qu'une fois par an. Il doit y apporter du sang d'animal, qu'il offre à Dieu pour lui-même et pour les fautes que le peuple a commises involontairement.
Français C. 1982Mais seul le grand-prêtre entre dans la seconde partie, et il ne le fait qu'une fois par an. Il doit y apporter du sang d'animal qu'il offre à Dieu pour lui-même et pour les fautes que le peuple a commises involontairement.
Semeur 2000Dans la seconde, le grand-prêtre est le seul à pénétrer, et cela une seule fois par an. Or, il ne peut y entrer sans apporter le sang d’un sacrifice qu’il offre pour lui-même et pour les fautes que le peuple a commises par ignorance.
Parole vivante 2013Dans la seconde, par contre, seul le grand-prêtre pénètre une fois par an. Et encore, il lui faut apporter du sang d’animal afin de l’offrir pour (effacer) les péchés que lui-même et le peuple ont commis par ignorance.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021celui-ci de mettant en évidence de l'esprit du saint, ne pas encore avoir été apparu la des saints chemin encore de la première de tente de ayante soulèvement,
Alain Dumont 2020[C'est] ceci [que] met-en-évidence l'Esprit, celui [qui est] Saint, [à savoir qu']il se-trouve- ne pas-encore -avoir-étê-manifesté, le chemin des lieux-saints, la première tente ayant encore place-mise ... — La place-mise est ailleurs traduit par sédition, mais de mauvais aloi dans ce contexte.
Osty et Trinquet 1973l'Esprit, l'[Esprit] Saint, indiquant par là que le chemin du sanctuaire n'est pas encore manifesté, tant que subsiste la première tente.
Segond NBS 2002L’Esprit saint montre bien par là que le chemin du sanctuaire ne s’est pas encore manifesté tant que la première tente subsiste.
Jean Grosjean 1971L’Esprit saint indique, par là, que le chemin du sanctuaire n’est pas manifesté tant qu’est debout le pre-mier abri.
Bayard 2018L’Esprit saint montre bien ainsi que la voie du Sanctuaire reste cachée aussi longtemps que subsiste la première tente.
Œcuménique 1976Le Saint Esprit a voulu montrer ainsi que le chemin du sanctuaire n'est pas encore manifesté, tant que subsiste la première tente.
Liturgie 2013L’Esprit Saint montre ainsi que le chemin du sanctuaire n’a pas encore été manifesté tant que la première tente reste debout.
Jérusalem 1973L'Esprit Saint montre ainsi que la voie du sanctuaire n'est pas ouverte, tant que la première Tente subsiste.
Albert Rilliet 1858l'esprit saint montrant par là que la route du sanctuaire n'a pas encore été manifestée, tant que subsiste le premier tabernacle,
AMIOT 1950Par quoi l'Esprit-Saint montre que l'accès du sanctuaire n'est pas ouvert tant que subsiste le premier tabernacle.
Darby 1885l’Esprit Saint indiquant ceci : le chemin des lieux saints n’a pas encore été manifesté, tandis que le premier tabernacle a encore sa place,
Darby Rev. 2006l'Esprit Saint indiquant ceci : le chemin des lieux saints n'a pas encore été manifesté, tant que subsiste le premier tabernacle,
LIENART 1951L'Esprit Saint voulait montrer par là que la voie du Sanctuaire n'était pas encore ouverte tant que subsistait l'ancien tabernacle.
Shora Kuetu 2021Le Saint-Esprit faisant connaître ceci, que le chemin des lieux saints n'était pas encore manifesté pendant que le premier tabernacle était encore debout.
Peuples 2005De cette façon l’Esprit Saint nous montre que le chemin du sanctuaire ne peut être ouvert tant que la première tente est encore debout.
Chouraqui 1977Le souffle sacré montre ceci, que la route des réalités sacrées n’est pas encore manifeste tant que la première tente existe.
Pirot et Clamer 1950L'Esprit Saint voulait montrer par là que la voie du Sanctuaire n'était pas encore ouverte tant que subsistait l'ancien tabernacle.
Abbé Crampon 1923L'Esprit-Saint montre par là que le chemin du Saint des Saints n'a pas encore été ouvert, tant que subsiste le premier tabernacle.
David Martin 1744Le Saint-Esprit faisant connaître par là, que le chemin des lieux Saints n'était pas encore manifesté, tandis que le premier Tabernacle était encore debout, lequel était une figure destinée pour le temps d'alors ;
King James 1611La Sainte Présence montrant par là que le chemin du lieu très saint n'avait pas encore été manifesté, tant que le premier tabernacle était encore debout;
Ostervald 1881Le Saint-Esprit montrant par là que le chemin du saint des saints n'avait pas encore été ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait; ce qui est une figure pour le temps présent,
Abbé Fillion 1895L'Esprit-Saint montre par là que le chemin du sanctuaire n'était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait.
Genève 1669Le Saint Eſprit declarant par cela, que le chemin des lieux ſaints n'eſt point encore manifeſté, tandis que le premier Tabernacle eſt encore debout, qui eſtoit figure pour le temps d'alors:
Lausanne 1872le Saint-Esprit faisant connaître ceci, que le chemin du sanctuaire n'était pas encore manifesté pendant que la première Tente était encore debout.
Sacy 1759le Saint-Esprit nous montrant par là, que la voie du vrai sanctuaire n’était point encore découverte, pendant que le premier tabernacle subsistait.
Segond 21 2007Le Saint-Esprit montrait par là que le chemin du lieu très saint n'était pas révélé tant que le premier tabernacle était dressé.
Louis Segond 1910Le Saint-Esprit montrait par là que le chemin du lieu très saint n'était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait.
Monde Nouveau 2018L’esprit saint montre par là que le chemin du lieu saint n’avait pas encore été révélé tant que la première tente était debout.
Monde Nouveau 1995L’esprit saint montre par là que le chemin du lieu saint n’avait pas encore été manifesté, tant que la première tente était debout.
Edmond Stapfer 1889L'Esprit saint montre par là que l'entrée du Lieu Très-Saint n'était pas ouverte tant que subsistait la première partie du tabernacle,
Oltramare 1874Le Saint-Esprit fait voir par là, que le chemin du Lieu très-saint n'est pas ouvert, tant que la partie antérieure du tabernacle subsiste.
Neufchâtel 1899l'Esprit-Saint montrant par là que le chemin du lieu très saint n'avait pas encore été manifesté, tant que subsistait le premier tabernacle;
Parole de vie 2000Voici ce que le Saint-Esprit veut montrer par là : le chemin du lieu très saint n'est pas encore ouvert, tant que la première partie de la tente existe.
Français C. N. 2019L'Esprit saint montre ainsi que le chemin du lieu très saint n'est pas encore ouvert, aussi longtemps que subsiste la première tente.
Français C. 1982Le Saint-Esprit montre ainsi que le chemin du lieu très saint n'est pas encore ouvert aussi longtemps que subsiste la première tente.
Semeur 2000Le Saint-Esprit nous montre par là que l’accès au lieu très-saint n’est pas ouvert tant que subsiste le premier tabernacle.
Parole vivante 2013Le Saint-Esprit voulait montrer par là que l’accès au lieu très-saint, c’est-à-dire au sanctuaire céleste, demeurerait fermé aussi longtemps que subsisterait le premier tabernacle (et l’ancien système qu’il représente).

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021laquelle une quelconque parabole envers le moment celui ayant placé dans, selon laquelle dons et aussi et sacrifices sont apportés ne pas pouvantes selon conscience perfectionner celui adorant,
Alain Dumont 2020... laquelle [est] une parabole envers le moment, celui qui-se-trouve-avoir-été-tenu-présent, selon laquelle des dons aussi-bien- aussi -que des sacrifices sont-portés- [en offrande] -vers [Dieu] n'ayant- pas -la-puissance, selon [toute] conscience, de mener-à-l'achèvement celui qui-rend-le-culte.
Osty et Trinquet 1973C'est un symbole pour le temps présent, montrant que sont offerts des dons et des sacrifices qui ne peuvent rendre parfait la conscience de celui qui rend le culte ;
Segond NBS 2002C’est une parabole pour le temps présent: il en résulte que les dons et sacrifices présentés ne peuvent porter à son accomplissement, sous le rapport de la conscience, celui qui prend part à ce culte.
Jean Grosjean 1971C’est une parabole pour le temps présent que d’offrir des oblations et des sacrifices incapables de parfaire la conscience des assistants.
Bayard 2018C’est là une parfaite illustration de ce qu’il se passe aujourd’hui, alors qu’on offre des dons et des sacrifices incapables de rendre parfait en sa conscience celui qui rend ce culte.
Œcuménique 1976C'est là un symbole pour le temps présent: des offrandes et des sacrifices y sont offerts, incapables de mener à l'accomplissement, en sa conscience, celui qui rend le culte.
Liturgie 2013C’est là une préfiguration pour le temps présent : les dons et les sacrifices qui sont offerts ne sont pas capables de mener à la perfection dans sa conscience celui qui célèbre le culte ;
Jérusalem 1973C'est là une figure pour la période actuelle; sous son régime on offre des dons et des sacrifices, qui n'ont pas le pouvoir de rendre parfait l'adorateur en sa conscience;
Albert Rilliet 1858qui est un symbole de l'époque actuelle, d'après lequel des offrandes et des sacrifices sont présentés qui ne peuvent point conduire à la perfection, en ce qui concerne la conscience, celui qui rend le culte,
AMIOT 1950C'est là un symbole relatif au temps présent, où sont offertes des oblations et des sacrifices incapables de rendre parfaite la conscience de celui qui pratique ce culte ;
Darby 1885lequel est une figure pour le temps présent, dans lequel sont offerts des dons et des sacrifices qui ne peuvent pas rendre parfait quant à la conscience celui qui rend le culte,
Darby Rev. 2006qui est une figure pour le temps présent, dans lequel sont offerts des dons et des sacrifices qui ne peuvent pas rendre parfait, quant à la conscience, celui qui rend le culte,
LIENART 1951C'est une figure du temps présent : elle signifie que les oblations et les sacrifices offerts ne peuvent élever à la perfection la conscience de celui qui rend ce culte :
Shora Kuetu 2021C'est une parabole pour le temps présent, pendant lequel on offre des dons et des sacrifices qui ne peuvent rendre parfait sur le plan de la conscience, celui qui fait le service.
Peuples 2005C’est une leçon pour le temps présent. On a beau offrir des dons et des victimes, elles ne donnent pas à celui qui les offre la perfection intérieure.
Chouraqui 1977Ceci est une parabole pour le temps présent, selon laquelle les dons et les sacrifices offerts ne peuvent en conscience rendre parfait le serviteur.
Pirot et Clamer 1950C'est une figure du temps présent: elle signifie que les oblations et les sacrifices offerts ne peuvent élever à la perfection la conscience de celui qui rend ce culte:
Abbé Crampon 1923C'est une figure qui a rapport au temps présent; elle signifie que les oblations et les sacrifices offerts ne peuvent amener à la perfection, au point de vue de la conscience, celui qui rend ce culte.
David Martin 1744Durant lequel étaient offerts des dons et des sacrifices ; qui ne pouvaient point sanctifier la conscience de celui qui faisait le service,
King James 1611Ce qui était une figure pour le temps présent, dans lequel on offrait des dons et des sacrifices, qui ne pouvaient rendre parfait quant à la conscience celui qui faisait le service,
Ostervald 1881Pendant lequel on offre des dons et des sacrifices, qui ne peuvent rendre parfait quant à la conscience celui qui fait le service,
Abbé Fillion 1895C'est une figure pour le temps présent, où l'on offre des dons et des victimes, qui ne peuvent rendre parfait selon la conscience celui qui rend ce culte;
Genève 1669Durant lequel des dons & des ſacrifices eſtoyent offerts, qui ne pouvoyent ſanctifier quant à la conſcience celui qui faiſoit le ſervice,
Lausanne 1872C'était là une parabole en vue du temps présent, pendant lequel on offre des offrandes et des sacrifices qui ne peuvent pas, quant à la conscience, consommer celui qui rend un culte
Sacy 1759Et cela même était l’image de ce qui se passait en ce temps-là, pendant lequel on offrait des dons & des victimes, qui ne pouvaient rendre juste & parfaite la conscience de ceux qui rendaient à Dieu ce culte;
Segond 21 2007C'est une illustration pour le temps présent; elle signifie que les dons et les sacrifices présentés ne peuvent pas rendre parfait, sur le plan de la conscience, celui qui prend part à ce culte.
Louis Segond 1910C'est une figure pour le temps actuel, où l'on présente des offrandes et des sacrifices qui ne peuvent rendre parfait sous le rapport de la conscience celui qui rend ce culte,
Monde Nouveau 2018Cette tente est un symbole pour le temps présent, et conformément à ce symbole, on offre et des dons et des sacrifices. Cependant, ceux-ci ne peuvent pas rendre parfaitement pure la conscience de l’homme qui accomplit un service sacré.
Monde Nouveau 1995Cette [tente] précisément est un exemple pour le temps fixé qui maintenant est là, et selon [cet exemple] on offre et des dons et des sacrifices. Ceux-ci, cependant, ne peuvent rendre parfait, quant à sa conscience, l’[homme] qui fait un service sacré,
Edmond Stapfer 1889et celle-ci est un symbole pour le temps présent où l'on fait encore des offrandes et des sacrifices incapables de mener celui qui les fait à la perfection qu'exige sa conscience.
Oltramare 1874Elle est une figure symbolique relative au temps présent: elle signifie que les oblations et les sacrifices offerts sont incapables d'amener celui qui rend ce culte à la perfection réclamée par la conscience.
Neufchâtel 1899qui était une figure pour le temps présent selon laquelle on offre des dons et des sacrifices qui ne peuvent pas rendre parfait, quant à la conscience, celui qui célèbre ce culte,
Parole de vie 2000C'est une image pour aujourd'hui. Elle veut dire ceci : les dons et les sacrifices offerts à Dieu ne peuvent pas rendre parfait le cœur de celui qui célèbre ce culte.
Français C. N. 2019C'est là une image qui se rapporte au temps présent. Elle signifie que les dons et les sacrifices d'animaux offerts à Dieu ne peuvent pas rendre parfait le cœur de celui qui pratique ce culte.
Français C. 1982C'est là une image qui se rapporte au temps présent. Elle signifie que les dons et les sacrifices d'animaux offerts à Dieu ne peuvent pas rendre parfait le coeur de quiconque pratique ce culte.
Semeur 2000Nous avons là une représentation symbolique des réalités de l’époque actuelle. Elle signifie que les offrandes et les sacrifices qu’on présente ainsi à Dieu sont incapables de donner une conscience parfaitement nette à celui qui rend un tel culte.
Parole vivante 2013En effet, tout cela est une image symbolique du temps actuel. On offre bien des dons et des sacrifices d’animaux, mais ils sont incapables de donner à celui qui sert Dieu de cette manière, la perfection morale qui satisferait pleinement la conscience.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021seulement sur aux aliments et aux breuvages et aux différents aux baptisations, actes de justifications de chair jusqu'à de moment de rectification couchants sur.
Alain Dumont 2020[Ce sont] seulement, quant-aux aliments et aux boissons et aux ablutions l'emportant, des actes-de-justification de chair jusqu'au moment du redressement qui-font-pression. — L'emportant, du gr. diaphoros, cfr. Rm 12,6n. Il s'agit moins, dans celle perspective, des ablutions diverses (autre trad. possible) que des ablutions principales. - Sur les actes-de-justification, Cfr. v.1.-
Osty et Trinquet 1973il n'y est question que d'aliments, et boissons, et immersions diverses : ordonnances charnelles, imposées jusqu'au temps de la réforme.
Segond NBS 2002Ce ne sont là que des ordonnances relatives à la chair, portant sur des aliments, des boissons et différents bains rituels, et imposées jusqu’à un temps de réforme.
Jean Grosjean 1971Ce sont des règlements charnels sur des aliments, sur des boissons et sur diverses immersions imposées jus-qu’à l’heure du redressement.
Bayard 2018II n’y est question que d’aliments, boissons et ablutions diverses, simples rites humains imposés provisoirement jusqu’au temps de l’ordre nouveau.
Œcuménique 1976Fondés sur des aliments, des boissons et des ablutions diverses, ce ne sont que rites humains, admis jusqu'au temps du relèvement.
Liturgie 2013ces préceptes, liés à des observances pour les aliments, boissons et ablutions diverses, concernent seulement la chair et ne sont valables que jusqu’au temps du relèvement !
Jérusalem 1973ce sont des règles pour la chair, ne concernant que les aliments, les boissons, diverses ablutions, et imposées seulement jusqu'au temps de la réforme.
Albert Rilliet 1858mais qui, avec les aliments, les boissons et les diverses ablutions, sont seulement aussi des institutions charnelles imposées jusques à une époque de réformation.
AMIOT 1950il ne s'agit là que d'aliments, de boissons, d'ablutions diverses ; institutions charnelles qui n'ont de valeur que jusqu'au temps du régime définitif.
Darby 1885[culte qui consiste] seulement en viandes, en breuvages, en diverses ablutions, ordonnances charnelles imposées jusqu’au temps du redressement.
Darby Rev. 2006culte qui consiste seulement en aliments, en breuvages, en diverses ablutions, ordonnances charnelles, imposées jusqu'au temps du rétablissement.
LIENART 1951ce ne sont là, avec les aliments, que des ordonnances charnelles imposées seulement jusqu'à une époque de réformation.
Shora Kuetu 2021Ce sont seulement des ordonnances charnelles portant sur des aliments, des boissons et divers lavages effectués au moyen de l'eau, et imposées jusqu'au temps de la réformation.
Peuples 2005Tout cela n’est qu’aliments, boissons, baptêmes et purifications, en un mot, des règles humaines qui attendent une réforme.
Chouraqui 1977Ce n’était qu’aliments, boissons et ablutions variées : des institutions de chair, subsistant jusqu’au temps de la réforme.
Pirot et Clamer 1950ce ne sont là, avec les aliments, boissons et ablutions diverses, que des ordonnances charnelles imposées seulement jusqu'à une époque de réformation.
Abbé Crampon 1923Car avec les prescriptions relatives aux aliments, aux boissons et aux diverses ablutions, ce ne sont que des ordonnances charnelles, imposées seulement jusqu'à une époque de réformation.
David Martin 1744Ordonnés seulement en viandes, en breuvages, en diverses ablutions, et en des cérémonies charnelles, jusqu'au temps que cela serait redressé.
King James 1611Qui constituait seulement en viandes et breuvages, et divers lavements, et des ordonnances charnelles, imposées seulement jusqu'au temps du redressement.
Ostervald 1881Uniquement par des viandes et des breuvages, et diverses ablutions, et des cérémonies charnelles, imposées seulement jusqu'au temps du renouvellement.
Abbé Fillion 1895puisqu'ils ne consistaient qu'en mets, et en breuvages,
| et en diverses ablutions, et en des cérémonies charnelles, imposées seulement jusqu'à une époque de réforme.
Genève 1669Seulement ordonnez en viandes, & breuvages, & divers lavemens: & ceremonies charnelles, juſques au temps que cela ſoit redreſſé.
Lausanne 1872en relation seulement avec des aliments, et des breuvages, et différents lavages {Ou baptêmes, ou ablutions.}, et avec des ordonnances charnelles {Ou des justifications de la chair.} imposées jusqu'à un temps de réformation {Ou redressement.}.
Sacy 1759puisqu’ils ne consistaient qu’en des viandes, en des breuvages, en diverses ablutions & en des cérémonies charnelles, & qu’ils n’avaient été imposés que jusqu’au temps où cette loi serait corrigée.
Segond 21 2007Avec les aliments, les boissons, les diverses ablutions et les règles relatives au corps, c'étaient des prescriptions imposées seulement jusqu'à une époque de réforme.
Louis Segond 1910et qui, avec les aliments, les boissons et les diverses ablutions, étaient des ordonnances charnelles imposées seulement jusqu'à une époque de réformation.
Monde Nouveau 2018Ils concernent seulement des aliments, des boissons et divers lavages rituels. C’étaient là des exigences légales concernant le corps physique, et elles furent imposées jusqu’au temps fixé pour redresser les choses.
Monde Nouveau 1995mais ils concernent seulement des aliments, des boissons et divers baptêmes. C’étaient là des exigences légales se rapportant à la chair et elles furent imposées jusqu’au temps fixé pour remettre les choses en ordre.
Edmond Stapfer 1889Ce sont des prescriptions purement charnelles et qui ne sont imposées, comme tout ce qui concerne la nourriture, la boisson, les diverses ablutions, que jusqu'à l'époque de la réforme.
Oltramare 1874Ce ne sont là, avec les prescriptions relatives aux aliments, aux boissons et aux diverses ablutions, que des institutions pour la chair imposées jusqu'à une époque de réformation.
Neufchâtel 1899qui ne sont, avec les aliments et les breuvages, et les diverses ablutions, que des ordonnances charnelles imposées jusqu'à un temps de réformation.
Parole de vie 2000Ce sont seulement des règles humaines au sujet de la nourriture, de la boisson, des différents bains qui rendent pur. Ces règles étaient valables jusqu'au moment où Dieu allait changer les choses.
Français C. N. 2019Ce ne sont là que des rites humains, à base d'aliments, de boissons et de diverses cérémonies de purification. Ces rites n'ont été laissés en place que jusqu'au temps où Dieu a rétabli toutes choses.
Français C. 1982Il y est question seulement d'aliments, de boissons et de diverses cérémonies de purification. Il s'agissait de règles d'ordre matériel qui n'étaient valables que jusqu'au temps où Dieu réforma toutes choses.
Semeur 2000En effet, il n’y a là que des prescriptions concernant des aliments, des boissons et des ablutions diverses. Ces rites, d’ordre matériel, ne devaient rester en vigueur que jusqu’au temps où Dieu instituerait un ordre nouveau. acquis
Parole vivante 2013En effet, il ne s’agit dans un tel culte que de prescriptions purement extérieures concernant des aliments, des boissons et diverses ablutions : rien que des rites matériels réglant la vie du corps. Ils devaient seulement rester en vigueur jusqu’au temps où Dieu réformerait toutes choses et instituerait un ordre nouveau.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Christ cependant ayant devenu à côté chef sacrificateur des ayants devenus de bons par de la plus grande et de plus parfaite de tente non de faite de main, celui-ci est non de celle-ci de la création,
Alain Dumont 2020Cependant, [le] Christ est survenu, chef-des-prêtres des choses-bonnes qui-sont-advenues à-travers la tente la plus-grande et la plus-achevée, non faite-de-mains-[d'homme], c'est-à-dire non de cette création.
Osty et Trinquet 1973Mais Christ est survenu, grand prêtre des biens à venir, et traversant une tente plus grande et plus parfaite, qui n'est pas faite à la main, c'est-à-dire qui n'est pas de cette création,
Segond NBS 2002Mais le Christ a paru comme grand prêtre des biens qui sont apparus; il a traversé la tente plus grande et plus accomplie, qui n’est pas fabriquée par des mains humaines, c’est–à–dire qui n’est pas de cette création;
Jean Grosjean 1971Mais, grand prêtre des biens à venir, le Christ est venu à travers un plus grand et plus parfait abri qui n’est pas fait à la main, c’est-à-dire qui n’est pas de cette création.
Bayard 2018Mais Christ, lui, surgissant comme grand prêtre des réalités définitives, grâce à la tente * plus grande et plus parfaite qui n’est pas construite de main d’homme et ne relève donc pas de ce monde-d,
Œcuménique 1976Mais Christ est survenu, grand prêtre des biens à venir. C'est par une tente plus grande et plus parfaite, qui n'est pas oeuvre des mains - c'est-à-dire qui n'appartient pas à cette création-ci - ,
Liturgie 2013Le Christ est venu, grand prêtre des biens à venir. Par la tente plus grande et plus parfaite, celle qui n’est pas œuvre de mains humaines et n’appartient pas à cette création,
Jérusalem 1973Le Christ, lui, survenu comme grand prêtre des biens à venir, traversant la tente plus grande et plus parfaite qui n'est pas faite de main d'homme, c'est-à-dire qui n'est pas de cette création,
Albert Rilliet 1858Mais Christ est survenu comme grand prêtre des biens accomplis, et c'est en traversant le plus grand et le plus parfait tabernacle, qui n'est pas fait de main d'homme (c'est-à-dire qui n'appartient pas à cette création-ci),
AMIOT 1950Mais le Christ est apparu, grand prêtre des biens à venir ; traversant un tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'est pas construit de main d'homme, c'est-à-dire qui n'appartient pas à la création d'ici-bas, offrant, non du sang de boucs ou de veaux, mais son propre sang,
Darby 1885Mais Christ étant venu, souverain sacrificateur des biens à venir, par le tabernacle plus grand et plus parfait qui n’est pas fait de main, c’est-à-dire qui n’est pas de cette création,
Darby Rev. 2006Mais Christ étant venu, souverain sacrificateur des biens à venir –par le tabernacle plus grand et plus parfait qui n'est pas fait de main (c'est-à­dire qui n'est pas de cette création),
LIENART 1951Mais le Christ a paru comme grand prêtre des biens à venir. Il a traversé un tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'est pas de main d'homme, c'est-à-dire qui n'est pas de ce monde-ci,
Shora Kuetu 2021Mais Mashiah est survenu, grand-prêtre des bonnes choses à venir, à travers le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'est pas fait par la main de l'homme, c'est-à-dire, qui n'est pas de cette création.
Peuples 2005Le Christ est venu comme le grand prêtre qui administre les dons de Dieu propres des temps nouveaux. Il est entré dans un autre sanctuaire, plus grand et plus parfait, qui n’est pas l’œuvre de l’homme, je veux dire qu’il n’est pas de ce monde.
Chouraqui 1977Mais le messie est arrivé, grand desservant des biens à venir, à travers la demeure plus grande et plus parfaite, non faite par la main, et qui n’est pas de cette création.
Pirot et Clamer 1950Mais le Christ a paru comme grand prêtre des biens à venir. Il a traversé un tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'est pas de main d'homme, c'est-à-dire qui n'est pas de ce monde-ci,
Abbé Crampon 1923Mais le Christ ayant paru comme grand prêtre des biens à venir, c'est en passant par un tabernacle plus excellent et plus parfait, qui n'est pas construit de main d'homme, c'est-à-dire, qui n'appartient pas à cette création-ci
David Martin 1744Mais Christ étant venu [pour être] le souverain Sacrificateur des biens à venir, par un plus excellent et plus parfait tabernacle, qui n'est pas un [tabernacle] fait de main, c'est-à-dire, qui soit de cette structure,
King James 1611Mais Christ étant venu, grand prêtre des bonnes choses à venir, par un tabernacle plus grand et plus parfait, non pas fait de main, c'est-à-dire, non de cette structure,
Ostervald 1881Mais Christ, étant venu comme souverain Sacrificateur des biens à venir, ayant passé par un tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'a point été fait de main d'homme, c'est-à-dire, qui n'est point de cette création,
Abbé Fillion 1895Mais le Christ étant venu comme pontife des biens futurs, a traversé un tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'a pas été fait de main d'homme, c'est-à-dire, qui n'appartient point à cette création,
Genève 1669Mais Chriſt eſtant venu pour eſtre le ſouverain Sacrificateur des biens à venir, par un plus grand & plus parfait tabernacle, non point fait de main, c'eſt à dire non point de cette ſtructure:
Lausanne 1872Mais Christ s'avançant, Souverain Sacrificateur des biens à venir, à travers la tente plus grande et plus parfaite qui n'est pas faite par des mains, c'est-à-dire qui n'est pas de cette création,
Sacy 1759Mais Jesus-Christ, le pontife des biens futurs, étant venu dans le monde, est entré une seule fois dans le sanctuaire, par un tabernacle plus grand & plus excellent, qui n’a point été fait de main d’homme, c’est-à-dire, qui n’a point été formé par la voie commune & ordinaire;
Segond 21 2007Quant à Christ, il est venu comme grand-prêtre des biens à venir. Il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait qui n'est pas construit par la main de l'homme - c'est-à-dire qui n'appartient pas à cette création -
Louis Segond 1910Mais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens à venir; il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'est pas construit de main d'homme, c'est-à-dire, qui n'est pas de cette création;
Monde Nouveau 2018Cependant, lorsque Christ est venu comme grand prêtre des bienfaits qui ont déjà eu lieu, il est entré dans la tente plus grande et plus parfaite, qui n’est pas faite par des mains, c’est-à-dire qui n’est pas de cette création.
Monde Nouveau 1995Cependant, lorsque Christ est venu comme grand prêtre des bonnes choses qui sont arrivées, par le moyen de la tente plus grande et plus parfaite, non faite par des mains, c’est-à-dire qui n’est pas de cette création,
Edmond Stapfer 1889Mais Christ est survenu, grand-prêtre des biens à venir et traversant le tabernacle plus grand et plus parfait, que la main de l'homme n'a pas construit (je veux dire qui n'est pas de cette création-ci);
Oltramare 1874Mais Christ ayant paru en qualité de souverain sacrificateur des biens à venir, a passé par ce tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'est pas construit de main d'homme, c’est-à-dire, qui n'appartient pas à la création d’ici-bas,
Neufchâtel 1899Mais Christ, étant venu comme souverain sacrificateur des biens à venir, à travers le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'a point été fait de main d'homme, c'est-à-dire, qui n'est point de cette création,
Parole de vie 2000Mais le Christ est venu comme grand-prêtre pour nous accorder les biens qui sont déjà là. Il est passé par une tente plus grande et plus parfaite. Celle-ci n'a pas été faite par des mains humaines, c'est-à-dire qu'elle n'appartient pas à notre monde créé.
Français C. N. 2019Or le Christ est venu comme grand-prêtre des biens déjà présents. Il a pénétré dans une tente plus importante et plus parfaite, qui n'est pas construite par des mains humaines, autrement dit elle n'appartient pas à ce monde créé.
Français C. 1982Mais le Christ est venu comme grand-prêtre des biens déjà présents. Il a pénétré dans une tente plus importante et plus parfaite, qui n'est pas construite par des hommes, autrement dit qui n'appartient pas à ce monde créé.
Semeur 2000Or, le Christ est venu en tant que grand-prêtre pour nous procurer les biens qu’il nous a désormais acquis. Il a traversé un tabernacle plus grand et plus parfait que le sanctuaire terrestre, un tabernacle qui n’a pas été construit par des mains humaines, c’est-à-dire qui n’appartient pas à ce monde créé.
Parole vivante 2013Or, à présent, le Christ a paru. Il est le grand-prêtre du régime nouveau. Il est venu avec tous les biens annoncés d’avance qu’il nous a acquis et qui sont maintenant à notre disposition. Il a traversé un tabernacle plus grand et plus parfait que tous les sanctuaires terrestres, un tabernacle qui n’a pas été construit par des mains humaines, c’est-à-dire qui ne fait pas partie de ce monde créé.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021non cependant par de sang de boucs et de veaux par cependant de l'en propre de sang vint à l'intérieur sur une fois envers les saints éternelle rançonnement ayant trouvé.
Alain Dumont 2020[Ce] n'[est] pas-même à-travers un sang de boucs et de bouvillons, cependant-que [c'est] à-travers un sang [qui lui est] en-propre [qu'lil a-pénétré une-fois-pour-toutes envers les lieux-saints, ayant-trouvé un rachat.
Osty et Trinquet 1973il a pénétré une fois pour toutes dans le sanctuaire, non par le sang de boucs et de veaux, mais par son propre sang, après avoir acquis un éternel rachat.
Segond NBS 2002il est entré une fois pour toutes dans le sanctuaire, non pas avec du sang de boucs ou de taurillons, mais avec son propre sang. C’est ainsi qu’il a obtenu une rédemption éternelle.
Jean Grosjean 1971Il est entré dans le sanctuaire une fois pour toutes et non avec le sang des boucs et des taurillons, mais avec son propre sang pour nous obtenir un éternel rachat.
Bayard 2018a pénétré une fois pour toutes dans le Sanctuaire, non pas grâce au sang de boucs ou de veaux, mais grâce à son propre sang qui nous a valu une libération étemelle.
Œcuménique 1976et par le sang, non pas des boucs et des veaux, mais par son propre sang, qu'il est entré une fois pour toutes dans le sanctuaire et qu'il a obtenu une libération définitive.
Liturgie 2013il est entré une fois pour toutes dans le sanctuaire, en répandant, non pas le sang de boucs et de jeunes taureaux, mais son propre sang. De cette manière, il a obtenu une libération définitive.
Jérusalem 1973entra une fois pour toutes dans le sanctuaire, non pas avec du sang de boucs et de jeunes taureaux, mais avec son propre sang, nous ayant acquis une rédemption éternelle.
Albert Rilliet 1858et en offrant, non pas le sang des boucs et des veaux, mais son propre sang, qu'il est entré une fois pour toutes dans le sanctuaire, après avoir obtenu une rédemption éternelle.
AMIOT 1950il est entré une fois pour toutes dans le Sanctuaire, après nous avoir acquis une rédemption éternelle.
Darby 1885et non avec le sang de boucs et de veaux, mais avec son propre sang, est entré une fois pour toutes dans les lieux saints, ayant obtenu une rédemption éternelle.
Darby Rev. 2006non pas avec le sang de boucs et de veaux, mais avec son propre sang –, est entré une fois pour toutes dans les lieux saints, ayant obtenu une rédemption éternelle.
LIENART 1951et ce n'est pas par le sang des boucs et des taureaux, mais par son propre sang, qu'il est entré une fois pour toutes dans le sanctuaire, en nous procurant une rédemption éternelle.
Shora Kuetu 2021Et il est entré une fois pour toutes dans les lieux saints, non à travers le sang des veaux ou des boucs, mais à travers son propre sang, ayant trouvé la rédemption éternelle.
Peuples 2005Ce n’était pas le sang des bœufs et des boucs qui lui ouvrait le sanctuaire, mais son propre sang, quand il a obtenu une fois pour toutes le salut définitif.
Chouraqui 1977Il est entré une fois pour toutes dans le sanctuaire, non par le sang de boucs et de veaux, mais par son propre sang, ayant trouvé le rachat pour la pérennité.
Pirot et Clamer 1950et ce n'est pas par le sang des boucs et des taureaux, mais par son propre sang, qu'il est entré une fois pour toutes dans le sanctuaire, en nous procurant une rédemption éternelle.
Abbé Crampon 1923et ce n'est pas avec le sang des boucs et des taureaux, mais avec son propre sang, qu'il est entré une fois pour toutes dans le saint des Saints, après avoir acquis une rédemption éternelle.
David Martin 1744Il est entré une fois dans les lieux Saints avec son propre sang, et non avec le sang des veaux ou des boucs, après avoir obtenu une rédemption éternelle.
King James 1611Ni par le sang des chèvres et des veaux, mais par son propre sang, il est entré une seule fois dans le lieu saint, ayant obtenu une rédemption éternelle pour nous.
Ostervald 1881Est entré une seule fois dans le saint des saints, non avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle.
Abbé Fillion 1895et Il est entré une fois pour toutes dans le sanctuaire, non avec le sang des boucs ou des veaux, mais avec Son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle.
Genève 1669Et non point le ſang des boucs ou des veaux, mais par ſon propre ſang, eſt entré une fois és lieux ſaints, ayant obtenu une redemption eternelle.
Lausanne 1872est entré une fois pour toutes dans le sanctuaire, non par l'intermédiaire du sang des boucs et des veaux, mais par celui de son propre sang, ayant trouvé un rachat éternel {Ou une délivrance éternelle.}.
Sacy 1759et il y est entré, non avec le sang des boucs & des veaux, mais avec son propre sang, nous ayant acquis une rédemption éternelle.
Segond 21 2007et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non pas avec le sang de boucs et de jeunes taureaux, mais avec son propre sang. Il nous a ainsi obtenu un rachat éternel.
Louis Segond 1910et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle.
Monde Nouveau 2018Il est entré dans le lieu saint, non pas avec le sang de boucs et de jeunes taureaux, mais avec son propre sang, une fois pour toutes, et il a obtenu pour nous une délivrance éternelle.
Monde Nouveau 1995il est entré — non pas avec le sang de boucs et de jeunes taureaux, mais avec son propre sang — une fois pour toutes dans le lieu saint et a obtenu [pour nous] une délivrance éternelle.
Edmond Stapfer 1889il est entré une fois pour toutes dans le Lieu Très-Saint, non avec du sang de boucs et de veaux, mais avec son propre sang, et il a accompli une éternelle rédemption.
Oltramare 1874et est entré une fois pour toutes dans le Lieu très-saint, non avec le sang des boucs et des taureaux, mais avec son propre sang, nous ayant acquis un pardon éternel.
Neufchâtel 1899ce n'est pas non plus avec le sang de boucs et de veaux, mais avec son propre sang, qu'il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, ayant obtenu une rédemption éternelle.
Parole de vie 2000Le Christ est entré une fois pour toutes dans le lieu saint, auprès de Dieu. Il n'a pas offert le sang des boucs et des jeunes taureaux, mais il a offert son sang à lui, et il nous a libérés pour toujours.
Français C. N. 2019Quand le Christ est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, il n'a pas offert du sang de boucs et de veaux ; il a offert son propre sang, et il a permis ainsi une libération définitive.
Français C. 1982Quand le Christ est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, il n'a pas offert du sang de boucs et de veaux; il a offert son propre sang et nous a ainsi délivrés définitivement de nos péchés.
Semeur 2000Il a pénétré une fois pour toutes dans le sanctuaire; il y a offert, non le sang de boucs ou de veaux, mais son propre sang. Il nous a ainsi acquis un salut éternel.
Parole vivante 2013Il a pénétré une fois pour toutes dans le lieu très-saint pour offrir son propre sang, et non celui de boucs ou de veaux. Il nous a ainsi acquis une libération définitive, une éternelle réconciliation avec Dieu.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021si car le sang de boucs et de taureaux et cendre de génisse aspergeante ceux ayants étés rendus communs sanctifie vers la de la chair pureté,
Alain Dumont 2020Si en-effet [c'est] le sang des boucs et des taureaux, et une cendre de génisses [qui], en- [en] -aspergeant ceux qui-se-trouvent-avoir-été-rendus-communs, sanctifie vers la pureté de la chair ...
Osty et Trinquet 1973Car si le sang de boucs et de taureaux et si la cendre de génisse, dont on asperge ceux qui sont souillés, sanctifient pour la pureté de la chair,
Segond NBS 2002En effet, si le sang de boucs et de taureaux, ou la cendre d’une génisse qu’on répand sur ceux qui ont été souillés, consacrent de manière à purifier la chair,
Jean Grosjean 1971Car si le sang des boucs et des taureaux et la cendre de génisse dont on asperge les profanés, san&ifient pour une pureté charnelle,
Bayard 2018Si le sang de boucs, en effet, ou de taureaux, ainsi que la cendre de génisse dont on asperge ceux qui sont souillés les sanctifient en leur rendant une pureté tout extérieure,
Œcuménique 1976Car si le sang de boucs et de taureaux et si la cendre de génisse répandue sur les êtres souillés les sanctifient en purifiant leur corps,
Liturgie 2013S’il est vrai qu’une simple aspersion avec le sang de boucs et de taureaux, et de la cendre de génisse, sanctifie ceux qui sont souillés, leur rendant la pureté de la chair,
Jérusalem 1973Si en effet du sang de boucs et de taureaux et de la cendre de génisse, dont on asperge ceux qui sont souillés, les sanctifient en leur procurant la pureté de la chair,
Albert Rilliet 1858En effet, si le sang des boucs et des taureaux, et si la cendre d'une vache dont on asperge ceux qui sont souillés, sanctifie suffisamment pour la purification de la chair,
AMIOT 1950Si, en effet, le sang des boucs et des taureaux, si la cendre de génisse dont on asperge ceux qui ont contracté des souillures, sanctifient en procurant la pureté du corps,
Darby 1885Car si le sang de boucs et de taureaux, — et la cendre d’une génisse avec laquelle on fait aspersion sur ceux qui sont souillés, — sanctifie pour la pureté de la chair,
Darby Rev. 2006Car si le sang de boucs et de taureaux –et la cendre d'une génisse avec laquelle on fait aspersion sur ceux qui sont souillés– sanctifie pour la pureté de la chair,
LIENART 1951Car si le sang des boucs et des taureaux, et les cendres d'une vache, dont on asperge les personnes en état de souillure, sanctifient pour la pureté du corps,
Shora Kuetu 2021Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre d'une génisse dont on purifie par aspersion ceux qui sont impurs, sanctifie quant à la pureté de la chair,
Peuples 2005Le sang des taureaux et des boucs, et l’aspersion avec les cendres d’une vache, peuvent redonner à ceux qui sont souillés une pureté tout extérieure ;
Chouraqui 1977Oui, si le sang des boucs et des taureaux, si la cendre d’une génisse pour asperger les contaminés, sanctifient et purifient la chair,
Pirot et Clamer 1950Car si le sang des boucs et des taureaux, et les cendres d'une vache, dont on asperge les personnes en état de souillure, sanctifient pour la pureté du corps,
Abbé Crampon 1923Car si le sang des boucs et des taureaux, si la cendre d'une vache, dont on asperge ceux qui sont souillés, sanctifient de manière à procurer la pureté de la chair,
David Martin 1744Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre de la génisse, de laquelle on fait aspersion, sanctifie quant à la pureté de la chair, ceux qui sont souillés ;
King James 1611Car si le sang des taureaux et des chèvres et les cendres d'une génisse dont on fait l'aspersion sanctifie quant à la purification de la chair,
Ostervald 1881Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre de la génisse, qu'on répand sur ceux qui sont souillés, les sanctifie quant à la pureté de la chair,
Abbé Fillion 1895Car si le sang des boucs et des taureaux, et l'aspersion faite avec la cendre d'une génisse, sanctifient ceux qui sont souillés, de manière à procurer la pureté de la chair,
Genève 1669Car ſi le ſang des taureaux & des boucs, & la cendre de la genice, dont on fait aſperſion, ſanctifie les ſoüillez quant à la pureté de la chair:
Lausanne 1872Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre d'une génisse dont on asperge ceux qui sont souillés, sanctifie quant à la pureté de la chair,
Sacy 1759Car si le sang des boucs & des taureaux, & l’aspersion de l’eau mêlée avec la cendre d’une génisse, sanctifie ceux qui ont été souillés, en leur donnant une pureté extérieure & charnelle;
Segond 21 2007En effet, le sang des boucs et des taureaux ainsi que la cendre d'une vache, dont on asperge ceux qui sont souillés, les rendent saints en leur procurant une pureté rituelle.
Louis Segond 1910Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre d'une vache, répandue sur ceux qui sont souillés, sanctifient et procurent la pureté de la chair,
Monde Nouveau 2018Car si le sang de boucs et de taureaux et si la cendre de génisse dont on asperge ceux qui sont souillés sanctifient pour la purification de la chair,
Monde Nouveau 1995Car si le sang de boucs et de taureaux et la cendre de génisse qu’on répand par aspersion sur ceux qui ont été souillés sanctifie au point de [rendre] la pureté de la chair,
Edmond Stapfer 1889Car si le sang de boucs et de taureaux, si la cendre d'une génisse dont on asperge ceux qui sont souillés, les sanctifie et leur donne la pureté charnelle,
Oltramare 1874Car si le sang des boucs et des taureaux et la cendre d'une vache, dont on asperge ceux qui sont souillés, sanctifie de manière à donner la pureté de la chair,
Neufchâtel 1899Car si le sang de boucs et de taureaux, et la cendre d'une génisse, dont on fait aspersion sur ceux qui sont souillés, sanctifient pour la pureté de la chair,
Parole de vie 2000Selon la coutume, on répand le sang des boucs et des taureaux et les cendres d'une vache brûlée sur ceux qui ont fait une faute. Ensuite, leur corps est purifié de cette faute, et ils peuvent de nouveau célébrer le culte.
Français C. N. 2019Le sang des boucs et des taureaux, et les cendres de la vache brûlée, que l'on répand sur les personnes impures, purifient leur corps pour les rétablir dans leur relation à Dieu.
Français C. 1982Le sang des boucs et des taureaux et les cendres de la vache brûlée, que l'on répand sur les personnes impures par rapport aux rites, les purifient de cette souillure extérieure.
Semeur 2000En effet, le sang des boucs et des taureaux et les cendres d’une vache que l’on répand sur des personnes rituellement impures
Parole vivante 2013Avec le sang de boucs et de taureaux et la cendre d’une vache, on prépare l’eau d’aspersion qui est répandue sur les personnes ayant contracté quelque souillure rituelle.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021à combien lequel davantage le sang du Christ, lequel par de esprit de éternel lui-même apporta sans reproche à le Dieu, purifiera la conscience de vous au loin de morts de actions envers ce adorer à Dieu à vivant.
Alain Dumont 2020... combien davantage le sang du Christ -lui-qui à-travers [l']esprit de-l'ère s'est-porté- lui-même sans-reproche [en offrande] -vers Dieu - purifiera-t-il notre conscience depuis des œuvres mortes envers le-fait-de rendre-un-culte au Dieu vivant !
Osty et Trinquet 1973combien plus le sang du Christ qui, par un Esprit éternel, s'est offert sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes, pour que nous rendions un culte au Dieu vivant !
Segond NBS 2002combien plus le sang du Christ — qui par l’Esprit éternel s’est offert lui–même à Dieu, sans défaut - purifiera–t–il notre conscience des œuvres mortes, pour que nous rendions un culte au Dieu vivant!
Jean Grosjean 1971combien le sang du Christ qui, par l’Esprit éternel, s’est offert irréprochable à Dieu, purifie-t-il mieux d’œuvres mortes notre conscience pour servir le Dieu vivant !
Bayard 2018combien davantage le sang du Christ, qui par un Esprit étemel s’est offert lui-même à Dieu en victime sans tache, purifiera-t-il notre consdence de toute œuvre de mort pour que nous puissions servir le Dieu vivant !
Œcuménique 1976combien plus le sang du Christ, qui, par l'esprit éternel, s'est offert lui-même à Dieu comme une victime sans tache, purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes pour servir le Dieu vivant.
Liturgie 2013le sang du Christ fait bien davantage, car le Christ, poussé par l’Esprit éternel, s’est offert lui-même à Dieu comme une victime sans défaut ; son sang purifiera donc notre conscience des actes qui mènent à la mort, pour que nous puissions rendre un culte au Dieu vivant.
Jérusalem 1973combien plus le sang du Christ, qui par un Esprit éternel s'est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes pour que nous rendions un culte au Dieu vivant.
Albert Rilliet 1858à combien plus forte raison le sang de Christ, qui, par un esprit éternel, s'est offert lui-même à Dieu comme une victime immaculée, purifiera-t-il notre conscience des œuvres mortes, pour que vous rendiez un culte au Dieu vivant et vrai.
AMIOT 1950à combien plus forte raison le sang du Christ, qui par l'Esprit éternel s'est offert lui-même à Dieu [comme une victime] sans tache, purifiera-t-il notre conscience des œuvres de mort pour [nous rendre dignes de] servir le Dieu vivant.
Darby 1885combien plus le sang du Christ, qui, par l’Esprit éternel, s’est offert lui-même à Dieu sans tache, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, pour que vous serviez le Dieu vivant!
Darby Rev. 2006combien plus le sang du Christ qui, par l'Esprit éternel, s'est offert lui-même à Dieu sans tache, purifiera-t­il votre conscience des oeuvres mortes, pour que vous rendiez culte au Dieu vivant !
LIENART 1951combien plus le sang du Christ qui par l'esprit éternel, s'est offert à Dieu comme une victime sans tache, purifiera-t-il notre conscience de ses œuvres mortes pour servir le Dieu vivant?
Shora Kuetu 2021combien plus le sang du Mashiah, qui, par le moyen de l'Esprit éternel, s'est offert lui-même à Elohîm sans défaut, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, pour servir l'Elohîm vivant ?
Peuples 2005mais bien plus sûrement le sang du Christ qui s’est offert lui-même à Dieu par l’Esprit éternel comme une victime sans tache, lavera notre conscience des œuvres de mort pour que nous servions le Dieu vivant.
Chouraqui 1977combien plus le sang du messie qui, par le souffle de pérennité, s’est offert lui-même à Elohîms sans tache, purifiera-t-il nos consciences des œuvres mortes pour le service d’Elohîms, le vivant !
Pirot et Clamer 1950combien plus le sang du Christ qui, par l'esprit éternel, s'est offert à Dieu comme une victime sans tache, purifiera-t-il notre conscience de ses œuvres mortes pour servir le Dieu vivant?
Abbé Crampon 1923combien plus le sang du Christ qui, par l'Esprit éternel, s'est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des œuvres mortes, pour servir le Dieu vivant?
David Martin 1744Combien plus le sang de Christ, qui par l'Esprit éternel s'est offert lui-même à Dieu sans nulle tache, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, pour servir le Dieu vivant ?
King James 1611Combien plus le sang de Christ, qui par l'Esprit éternel, s'est offert lui-même à Dieu, sans tache, purgera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, pour servir le Dieu vivant?
Ostervald 1881Combien plus le sang de Christ, qui, par l'Esprit éternel, s'est offert à Dieu, lui-même, sans tache, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant!
Abbé Fillion 1895combien plus le sang du Christ, qui par l'Esprit-Saint S'est offert Lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes, pour que nous servions le Dieu vivant?
Genève 1669Combien plus le ſang de Chriſt, qui par l'Eſprit eternel s'eſt offert à Dieu ſoi-meſme ſans nulle tache, purifiera-t'il voſtre conſcience des oeuvres mortes, pour ſervir le Dieu vivant?
Lausanne 1872combien plus le sang du Christ, qui, par l'Esprit éternel, s'est offert lui-même à Dieu, sans défaut, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, pour que vous rendiez votre culte au Dieu vivant!
Sacy 1759combien plus le sang de Jesus-Christ, qui par le Saint-Esprit s’est offert lui-même à Dieu comme une victime sans tache, purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes, pour nous faire rendre un vrai culte au Dieu vivant?
Segond 21 2007Si tel est le cas, le sang de Christ, qui s'est offert lui-même à Dieu par l'Esprit éternel comme une victime sans défaut, purifiera d'autant plus votre conscience des oeuvres mortes afin que vous serviez le Dieu vivant!
Louis Segond 1910combien plus le sang de Christ, qui, par un esprit éternel, s'est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant!
Monde Nouveau 2018combien plus le sang du Christ, qui, grâce à un esprit éternel, s’est offert lui-​même à Dieu sans tache, purifiera-​t-​il notre conscience des œuvres mortes, pour que nous puissions offrir un service sacré au Dieu vivant ?
Monde Nouveau 1995combien plus le sang du Christ, qui, grâce à un esprit éternel, s’est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des œuvres mortes, pour que nous puissions offrir un service sacré au Dieu vivant ?
Edmond Stapfer 1889combien plus le sang du Christ, qui, avec son esprit éternel, s'est lui-même offert à Dieu sans défaut, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes pour que vous serviez un Dieu vivant.
Oltramare 1874combien plus le sang de Christ qui, doué d'un esprit éternel, s'est offert lui-même à Dieu, sans tache, purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes, pour que nous servions le Dieu vivant.
Neufchâtel 1899combien plus le sang de Christ, qui par l'Esprit éternel s'est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, pour servir le Dieu vivant!
Parole de vie 2000Si cela est vrai, le sang du Christ doit être encore beaucoup plus puissant. En effet, par l'Esprit Saint, le Christ s'est offert lui-même à Dieu, comme une victime sans défaut. Ainsi il purifiera notre conscience abîmée par des actions qui conduisent à la mort. Alors, nous pourrons servir le Dieu vivant.
Français C. N. 2019Combien bien plus efficace est le sang du Christ ! Par l'Esprit éternel, lui qui était sans défaut, il s'est offert lui-même à Dieu. Son sang purifiera notre conscience des actions qui conduisent à la mort pour que nous puissions rendre un culte au Dieu vivant.
Français C. 1982S'il en est bien ainsi, combien plus efficace encore doit être le sang du Christ! Par l'Esprit éternel, il s'est offert lui-même à Dieu comme sacrifice parfait. Son sang purifiera notre conscience des actions néfastes, pour que nous puissions servir le Dieu vivant.
Semeur 2000leur rendent la pureté extérieure. Mais le Christ s’est offert lui-même à Dieu, sous la conduite de l’Esprit éternel, comme une victime sans défaut. A combien plus forte raison, par conséquent, son sang purifiera-t-il notre conscience des oeuvres qui mènent à la mort afin que nous servions le Dieu vivant. Christ
Parole vivante 2013Si cette eau est suffisante pour rendre du moins la pureté extérieure et légale, à combien plus forte raison le sang du Christ purifiera-t-il notre conscience pour nous libérer des œuvres inutiles pour que nous puissions servir le Dieu vivant ! Poussé par l’Esprit éternel, il s’est offert lui-même à Dieu, comme une victime sans défaut et sans tache.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Et par le fait de celui-ci de testament de nouvelle médiateur est, de telle manière que de trépas de ayant devenu envers rançon intégrale de les sur à la première à testament de transgressions la promesse que prennent ceux ayants étés appelés de l'éternelle de héritage.
Alain Dumont 2020Et en-raison-de ceci, [c'est] d'un testament-neuf -d'alliance [dont] il est médiateur, de-telle-manière-qu'un trépas étant-advenu envers le rachat-libérateur des transgressions quant-au premier testament-d'alliance, [ce soit] la promesse-proclamée [que] reçoivent-désormais ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés, [celle] de l'héritage de-l'ère.
Osty et Trinquet 1973Et voilà pourquoi il est le médiateur d'une alliance nouvelle, afin que, sa mort ayant eu lieu pour le rachat des transgressions de la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l'héritage éternel promis.
Segond NBS 2002Voilà pourquoi il est le médiateur d’une alliance nouvelle: une mort ayant eu lieu pour la rédemption des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui sont appelés peuvent recevoir l’héritage éternel qui a été promis.
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi il est médiateur d’une alliance nou-velle. Sa mort a ainsi racheté les transgressions de la première alliance et les appelés recevront l’héritage éter-nel promis.
Bayard 2018Voilà pourquoi il est médiateur d’une alliance nouvelle : puisqu’il est mort pour racheter les transgressions de la première alliance, ceux qui sont appelés peuvent désormais prendre possession de l’héritage étemel déjà promis.
Œcuménique 1976Voilà pourquoi il est médiateur d'une alliance nouvelle, d'un testament nouveau; sa mort étant intervenue pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui sont appelés peuvent recevoir l'héritage éternel déjà promis.
Liturgie 2013Voilà pourquoi il est le médiateur d’une alliance nouvelle, d’un testament nouveau : puisque sa mort a permis le rachat des transgressions commises sous le premier Testament, ceux qui sont appelés peuvent recevoir l’héritage éternel jadis promis.
Jérusalem 1973Voilà pourquoi il est médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, sa mort ayant eu lieu pour racheter les transgressions de la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l'héritage éternel promis.
Albert Rilliet 1858Et c'est pour cela qu'il est médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, une mort ayant eu lieu pour la rédemption des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui sont appelés voient se réaliser pour eux la promesse de l'héritage éternel;
AMIOT 1950Voilà pourquoi il est le médiateur d'une Alliance nouvelle ; en mourant pour le rachat des péchés commis sous la première Alliance, il a obtenu aux élus l'héritage éternel qui leur était promis.
Darby 1885Et c’est pourquoi il est médiateur d’une nouvelle alliance, en sorte que, la mort étant intervenue pour la rançon des transgressions qui étaient sous la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l’héritage éternel qui a été promis.
Darby Rev. 2006Et c'est pour cela qu'il est médiateur d'une nouvelle alliance, en sorte que, la mort étant intervenue pour la rançon des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l'héritage éternel qui a été promis.
LIENART 1951C'est pourquoi il est le médiateur de la nouvelle alliance, ayant par sa mort effacé les transgressions de l'ancienne alliance afin que les élus reçoivent l'héritage éternel qui leur était promis.
Shora Kuetu 2021Et c'est pour cela qu'il est Médiateur d'une alliance nouvelle, afin que, sa mort étant venue pour la rédemption des transgressions de la première alliance, ceux qui ont été appelés, reçoivent la promesse de l'héritage éternel.
Peuples 2005Voilà comment il est le médiateur d’une nouvelle alliance. Sa mort a racheté les violations de la Loi sous la première alliance, et maintenant ceux que Dieu appelle peuvent bénéficier de la promesse, c’est-à-dire de l’éternel héritage.
Chouraqui 1977Par cela, il est donc le médiateur du pacte neuf. Ainsi la mort est survenue pour la rançon des transgressions du premier pacte, pour que les appelés reçoivent la promesse de l’héritage, en pérennité.
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi il est le médiateur de la nouvelle alliance, ayant par sa mort effacé les transgressions de l'ancienne alliance afin que les élus reçoivent l'héritage éternel qui leur était promis.
Abbé Crampon 1923Et c'est pour cela qu'il est médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, sa mort avant eu lieu pour le pardon des transgressions commises sous la premiers alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l'héritage éternel qui leur a été promis.
David Martin 1744C'est pourquoi il est Médiateur du Nouveau Testament, afin que la mort intervenant pour la rançon des transgressions qui étaient sous le premier Testament, ceux qui sont appelés reçoivent [l'accomplissement] de la promesse [qui leur a été faite] de l'héritage éternel.
King James 1611Et pour cela il est médiateur du nouveau testament afin que par le moyen de la mort pour la rédemption des transgressions qui étaient sous le premier testament, ceux qui sont appelés, reçoivent la promesse de l'héritage éternel.
Ostervald 1881C'est pourquoi il est Médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, la mort intervenant pour l'expiation des péchés commis sous la première alliance, ceux qui sont appelés, reçoivent la promesse de l'héritage éternel.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi Il est le médiateur d'un nouveau testament, afin que, la mort étant intervenue pour le rachat des iniquités commises sous le premier testament, ceux qui sont appelés reçoivent la promesse de l'héritage éternel.
Genève 1669Et partant il eſt Mediateur du Nouveau Teſtament, afin que la mort entrevenant pour la rançon des tranſgreſſions, leſquelles eſtoyent ſous le premier Teſtament, ceux qui ſont appellez reçoivent la promeſſe de l'heritage eternel.
Lausanne 1872Et c'est pour cela qu'il est médiateur d'une alliance {Ou testament.} nouvelle, de sorte qu'une mort arrivant pour [opérer] le rachat des transgressions commises sous la première alliance {Ou testament.}, ceux qui sont appelés reçoivent la promesse de l'héritage éternel.
Sacy 1759C’est pourquoi il est le médiateur du testament nouveau, afin que par la mort qu’il a soufferte pour expier les iniquités qui se commettaient sous le premier testament, ceux qui sont appelés de Dieu, reçoivent l’héritage éternel qu’il leur a promis.
Segond 21 2007Voici pourquoi il est le médiateur d'une alliance nouvelle: sa mort est intervenue pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance afin que ceux qui ont été appelés reçoivent l'héritage éternel promis.
Louis Segond 1910Et c'est pour cela qu'il est le médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, la mort étant intervenue pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l'héritage éternel qui leur a été promis.
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi il est médiateur d’une alliance nouvelle, afin que, parce qu’une mort a eu lieu pour les libérer par rançon de leurs transgressions commises sous l’alliance précédente, ceux qui sont appelés puissent recevoir la promesse de l’héritage éternel.
Monde Nouveau 1995Voilà donc pourquoi il est médiateur d’une alliance nouvelle, afin que — parce qu’une mort a eu lieu pour [leur] libération par rançon des transgressions [commises] sous l’ancienne alliance — ceux qui ont été appelés puissent recevoir la promesse de l’héritage éternel.
Edmond Stapfer 1889Et voilà pourquoi il a fait par sa médiation un nouveau Testament; sa mort est venue racheter les péchés commis sous le premier, et, par elle, les élus ont reçu l'éternel héritage qui la leur avait été promis.
Oltramare 1874Voilà pourquoi il est le médiateur d'un nouveau testament, afin que, par le fait d'une mort pour le pardon des transgressions commises sous le premier testament, ceux qui ont été appelés reçoivent l'héritage éternel qui a été promis.
Neufchâtel 1899Et c'est pourquoi il est médiateur d'une nouvelle Alliance, afin que, la mort étant intervenue pour la rédemption des péchés commis sous la première Alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l'héritage éternel qui leur a été promis.
Parole de vie 2000C'est pourquoi le Christ est l'intermédiaire pour une alliance nouvelle, un testament nouveau. Il est mort pour libérer les êtres humains des fautes commises quand ils étaient soumis à la première alliance. Alors ceux que Dieu a appelés peuvent recevoir les biens qu'il a promis et qui durent toujours.
Français C. N. 2019Voilà pourquoi le Christ est l'intermédiaire d'une alliance nouvelle, afin que ceux qui ont été appelés par Dieu puissent recevoir l'héritage éternel qu'il a promis. Ils le peuvent parce qu'une mort est intervenue, grâce à laquelle les humains sont délivrés des fautes commises sous la première alliance.
Français C. 1982Voilà pourquoi le Christ est l'intermédiaire d'une alliance nouvelle, afin que ceux qui ont été appelés par Dieu puissent recevoir les biens éternels qu'il a promis aux siens. Ils le peuvent parce qu'une mort est intervenue, grâce à laquelle les humains sont délivrés des fautes commises sous la première alliance.
Semeur 2000Voilà pourquoi il est le médiateur d’une alliance nouvelle, afin que ceux qui sont appelés reçoivent l’héritage éternel que Dieu leur avait promis. Car une mort est intervenue pour libérer de leur culpabilité les hommes qui avaient péché sous la première alliance.
Parole vivante 2013Il a été, de ce fait, le médiateur d’une alliance entièrement nouvelle, il a introduit un nouveau testament. Par sa mort, il a délivré les hommes de leurs péchés, il a aussi effacé les fautes commises sous la première alliance. Par elle, ceux que Dieu a appelés peuvent entrer en possession de l’héritage éternel qu’il leur avait promis.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Là où car testament, trépas nécessité être porté de celui de ayant disposé par testament·
Alain Dumont 2020Là-où en-effet [advient] un testament-d'alliance, [c'est] un trépas [qui a] nécessité d'être-porté, de celui qui-a-placé-le-testament-d'alliance.
Osty et Trinquet 1973Car là où il y a testament, il est nécessaire que soit constatée la mort du testateur :
Segond NBS 2002Car là où il y a testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée.
Jean Grosjean 1971Quand il y a testament, il faut que soit mort le testa-teur,
Bayard 2018Quand il y a testament, n’est-il pas nécessaire que la mort du testateur soit tout d’abord constatée ?
Œcuménique 1976Car là où il y a testament, il est nécessaire que soit constatée la mort du testateur.
Liturgie 2013Or, quand il y a testament, il est nécessaire que soit constatée la mort de son auteur.
Jérusalem 1973Car là où il y a testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée.
Albert Rilliet 1858en effet, là où il y a un testament, il est nécessaire de constater la mort du testateur,
AMIOT 1950Là en effet où il y a testament, il est nécessaire qu'intervienne la mort du testateur.
Darby Rev. 2006(Car là où il y a testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne ;
LIENART 1951Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne,
Shora Kuetu 2021Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort de celui qui a fait le testament survienne.
Peuples 2005Quand il y a alliance, ou testament, il faut que meure celui qui a fait le testament.
Chouraqui 1977Oui, là où il y a testament, la mort du testateur est une nécessité présente.
Pirot et Clamer 1950Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne,
Abbé Crampon 1923Car, là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne;
David Martin 1744Car où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne.
King James 1611Car où il y a un testament il est nécessaire qu'il y ait la mort du testateur.
Ostervald 1881Car où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée;
Abbé Fillion 1895Car, là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne.
Genève 1669Car où il y a un teſtament, il eſt neceſſaire que la mort du teſtateur entrevienne.
Lausanne 1872Car où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur survienne;
Sacy 1759Car où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne;
Segond 21 2007En effet, là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée.
Louis Segond 1910Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée.
Monde Nouveau 2018Car là où il y a alliance, il faut que la mort de l’homme faisant l’alliance soit établie,
Monde Nouveau 1995Car là où il y a alliance, il faut que la mort de l’[homme] faisant l’alliance soit fournie.
Edmond Stapfer 1889En effet, quand on parle de testament, il faut que la mort du testateur soit constatée.
Oltramare 1874En effet, là où il y a un testament, il est nécessaire de constater la mort du testateur,
Neufchâtel 1899Car où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit annoncée,
Parole de vie 2000Quand il y a un testament, il faut prouver la mort de celui qui l'a fait.
Français C. N. 2019Là où il y a un testament, il est nécessaire de prouver que celui qui l'a établi est mort.
Français C. 1982Là où il y a un testament, il est nécessaire de prouver que celui qui l'a établi est mort.
Semeur 2000En effet, lorsqu’il est question de testament, il faut que la mort du testateur soit constatée,
Parole vivante 2013En effet, lorsqu’il est question de testament, il faut avant tout produire la preuve que le testateur est bien mort,

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021testament car sur à morts ferme, puisque de peur que a la ténacité lorsque vit celui ayant disposé par testament.
Alain Dumont 2020Un testament-d'alliance en-effet, [c'est] quant-à des morts [qu'il est] ferme puisque il n'a- jamais (= de-peur-que) -de-ténacité lorsque vit [encore] celui qui-a-placé-le-testament-d'alliance.
Osty et Trinquet 1973un testament, en effet, n'est ferme qu'en cas de mort, puisqu'il reste sans force tant que vit le testateur.
Segond NBS 2002Un testament, en effet, n’est vraiment ferme qu’en cas de décès, puisqu’il n’a jamais de validité tant que le testateur est en vie.
Jean Grosjean 1971car un testament n’entre en vigueur qu’après le décès et reste sans force tant que vit le testateur.
Bayard 2018On sait bien qu’un testament n’est valide qu’à la suite du décès du testateur, puisqu’il n’acquiert jamais force de loi tant que celui-d survit.
Œcuménique 1976Un testament ne devient valide qu'en cas de décès; il n'a pas d'effet tant que le testateur est en vie.
Liturgie 2013Car un testament ne vaut qu’après la mort, il est sans effet tant que son auteur est en vie.
Jérusalem 1973Un testament, en effet, n'est valide qu'à la suite du décès, puisqu'il n'entre jamais en vigueur tant que vit le testateur.
Albert Rilliet 1858car, pour être valable, un testament suppose la mort, puisqu'il n'a aucune force tant que vit le testateur.
AMIOT 1950Un testament n'entre en vigueur qu'après la mort ; il reste sans effet tant que vit le testateur.
Darby 1885car un testament est valide lorsque la mort est intervenue, puisqu’il n’a pas de force tant que le testateur vit.)
Darby Rev. 2006en effet, un testament devient valide lorsque la mort est intervenue, puisqu'il n'a pas de force tant que le testateur vit.)
LIENART 1951parce qu'un testament n'obtient son effet qu'en cas de mort et qu'il demeure sans valeur tant que vit le testateur.
Shora Kuetu 2021Car un testament n'est ferme qu'en cas de mort, puisqu'il n'a aucune force tant que celui qui a fait le testament est en vie.
Peuples 2005Un testament n’a pas d’effet avant la mort : il n’a pas de valeur tant que vit celui qui l’a fait.
Chouraqui 1977Oui, le testament est confirmé par la mort ; il n’a aucune force pendant la vie du testateur.
Pirot et Clamer 1950parce qu'un testament n'obtient son effet qu'en cas de mort et qu'il demeure sans valeur tant que vit le testateur.
Abbé Crampon 1923parce qu'un testament n'a son effet qu'en cas de mort, étant sans force lorsque le testateur est en vie.
David Martin 1744Parce que c'est par la mort du [testateur] qu'un testament est rendu ferme, vu qu'il n'a point encore de vertu durant que le testateur est en vie.
King James 1611Car un testament est en vigueur après que les hommes sont morts, autrement il n'a aucun pouvoir tant que le testateur vit.
Ostervald 1881Car c'est en cas de mort qu'un testament devient valable, puisqu'il n'a aucune force tant que le testateur est en vie.
Abbé Fillion 1895En effet, un testament n'est valable que par la mort, puisqu'il n'a point de force tant que le testateur est vivant.
Genève 1669Car és morts le teſtament eſt confirmé, veu qu'il n'a point encore de vertu durant que le teſtateur eſt en vie.
Lausanne 1872car c'est en cas de mort qu'un testament est valable, puisqu'il n'a jamais force tant que vit le testateur.
Sacy 1759parce que le testament n’a lieu que par la mort, n’ayant point de force tant que le testateur est encore en vie.
Segond 21 2007Un testament n'entre en vigueur qu'en cas de décès, puisqu'il n'a aucun effet tant que le testateur vit.
Louis Segond 1910Un testament, en effet, n'est valable qu'en cas de mort, puisqu'il n'a aucune force tant que le testateur vit.
Monde Nouveau 2018car une alliance est validée par la mort, puisqu’elle n’est pas en vigueur tant que l’homme faisant l’alliance est en vie.
Monde Nouveau 1995Car une alliance [n’]est valide [que] sur des [victimes] mortes, puisqu’elle n’est jamais en vigueur tant que vit l’[homme] faisant l’alliance.
Edmond Stapfer 1889Un testament n'est valable qu'à la mort; il est de nul effet pendant la vie du testateur.
Oltramare 1874un testament n'étant valable qu'en cas de mort, puisqu'il n'est jamais en vigueur, lorsque le testateur est en vie.
Neufchâtel 1899car un testament a son effet après la mort, puisqu'il n'a aucune force tant que vit le testateur.
Parole de vie 2000En effet, un testament est valable seulement après la mort. Quand celui qui l'a fait vit encore, le testament n'a pas de valeur.
Français C. N. 2019En effet, un testament n'a pas d'effet tant que son auteur est en vie ; il est valide seulement après la mort de celui-ci.
Français C. 1982En effet, un testament n'a pas d'effet tant que son auteur est en vie; il est valide seulement après la mort de celui-ci.
Semeur 2000car un testament n’entre en vigueur qu’après le décès de celui qui l’a établi: il est sans effet tant qu’il est en vie.
Parole vivante 2013car un testament entre seulement en vigueur après le décès de la personne qui l’a établi. Il n’est pas valable du vivant du testateur.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021d'où non cependant la première séparément de sang a été innové·
Alain Dumont 2020D'où, [ce n'est] pas-même sans un sang [que] le premier [testament-d’alliance] se-trouve-avoir-été-innové.
Osty et Trinquet 1973En conséquence, la première alliance elle-même n'a pas été inaugurée sans qu'il y eût du sang.
Segond NBS 2002C’est pourquoi la première alliance elle–même n’a pas été inaugurée sans effusion de sang.
Jean Grosjean 1971La première alliance a donc été inaugurée dans du sang.
Bayard 2018C’est ainsi qu’il a fallu répandre du sang pour inaugurer la première alliance.
Œcuménique 1976Aussi la première alliance elle-même n'a-t-elle pas été inaugurée sans effusion de sang.
Liturgie 2013C’est pourquoi le premier Testament lui-même n’a pas été inauguré sans que soit utilisé du sang :
Jérusalem 1973De là vient que même la première alliance n'a pas été inaugurée sans effusion de sang.
Albert Rilliet 1858En sorte que, même la première alliance, n'a pas été inaugurée sans effusion de sang;
AMIOT 1950De là vient que la première Alliance elle-même n'a pas été inaugurée sans effusion de sang.
Darby 1885De là vient qu’aussi la première [alliance] n’a pas été inaugurée sans du sang.
Darby Rev. 2006De là vient que la première alliance aussi n'a pas été inaugurée sans présenter du sang.
LIENART 1951C'est pour cela que la première alliance elle-même ne fut pas inaugurée sans effusion de sang.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi la première alliance elle-même n'a pas été inaugurée sans le sang.
Peuples 2005C’est pourquoi déjà la première alliance a été célébrée avec du sang.
Chouraqui 1977Aussi, même le premier pacte n’a pas été inauguré sans le sang.
Pirot et Clamer 1950C'est pour cela que la première alliance elle-même ne fut pas inaugurée sans effusion de sang.
Abbé Crampon 1923Voilà pourquoi même la première alliance n'a pas été inaugurée sans effusion de sang.
David Martin 1744C'est pourquoi le premier [testament] lui-même n'a point été confirmé sans du sang.
King James 1611C'est pourquoi le premier testament n'a pas été confirmé sans effusion de sang.
Ostervald 1881C'est pourquoi aussi la première alliance ne fut point établie sans effusion de sang.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi le premier testament n'a pas été inauguré sans effusion de sang.
Genève 1669C'eſt pourquoi auſſi le premier meſme n'a point eſté dedié ſans ſang.
Lausanne 1872C'est pourquoi le premier [testament] non plus, ne fut point inauguré sans du sang.
Sacy 1759C’est pourquoi le premier même ne fut confirmé qu’avec le sang.
Segond 21 2007C'est pourquoi, même la première alliance a été inaugurée avec du sang.
Louis Segond 1910Voilà pourquoi c'est avec du sang que même la première alliance fut inaugurée.
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi l’alliance précédente non plus n’est pas entrée en vigueur sans que du sang soit répandu.
Monde Nouveau 1995En conséquence, l’ancienne [alliance] non plus n’a pas été inaugurée sans le sang.
Edmond Stapfer 1889Aussi le premier contrat a-t-il été inauguré avec du sang.
Oltramare 1874C'est par le même principe que le premier testament a été également inauguré avec du sang.
Neufchâtel 1899C'est pourquoi la première Alliance même ne fut point inaugurée sans effusion de sang.
Parole de vie 2000C'est pourquoi, même la première alliance a dû commencer avec le sang.
Français C. N. 2019C'est pourquoi la première alliance elle-même n'est pas entrée en vigueur sans que du sang soit répandu.
Français C. 1982C'est pourquoi la première alliance elle-même n'est pas entrée en vigueur avant que du sang soit répandu.
Semeur 2000C’est pourquoi la première alliance non plus n’est pas entrée en vigueur sans aspersion de sang.
Parole vivante 2013C’est pour cette raison que le premier testament lui-même n’est entré en vigueur qu’après une effusion de sang : au moment de l’inauguration de la première alliance, du sang fut répandu.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021de ayante étée bavardée car de toute de commandement selon le loi sous de Môusês à tout à le peuple, ayant pris le sang des veaux et des boucs avec au-delà de eau et de laine de écarlate et de hysope lui-même et aussi le papier de bible et tout le peuple aspergea
Alain Dumont 2020Tout commandement ayant-été-adressé en-effet selon la loi [qui est advenue] sous-l'obédience-de MoiSe pour tout le peuple, prenant le sang de bouvillons Il et de boucs Il conjointement-avec de l'eau et de la laine écarlate et de l'hysope, [c'est] aussi-bien le livre lui-même et tout le peuple [qu']il a-aspergés…
Osty et Trinquet 1973Quand Moïse, en effet, eut proclamé à tout le peuple tout le commandement selon la Loi, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate et de l'hysope, puis il aspergea le livre lui-même et tout le peuple,
Segond NBS 2002Car Moïse, après avoir énoncé pour tout le peuple chaque commandement selon la loi, prit le sang des taurillons et des boucs avec de l’eau, de la laine écarlate et de l’hysope, et il aspergea le livre lui–même, ainsi que tout le peuple,
Jean Grosjean 1971En effet, quand Moïse eut proclamé à tout le peuple chaque commandement selon la loi, il prit le sang des taurillons et des boucs avec de l’eau, de la laine écarlate et de l’hysope et aspergea le livre et tout le peuple
Bayard 2018Après qu’il eut prodamé chaque commandement à tout le peuple conformément à la Loi, Moïse, en effet, prit du sang de veaux et de boucs, puis de l’eau et, avec un rameau d’hysope et un morceau de laine rouge, en aspergea le Livre lui-même ainsi que tout le peuple,
Œcuménique 1976Lorsque Moïse eut proclamé à tout le peuple chaque commandement conformément à la loi, il prit le sang des veaux et des boucs, puis de l'eau, de la laine écarlate et de l'hysope, et il en aspergea le livre lui-même et tout le peuple,
Liturgie 2013lorsque Moïse eut proclamé chaque commandement à tout le peuple conformément à la Loi, il prit le sang des veaux et des boucs avec de l’eau, de la laine écarlate et de l’hysope, et il en aspergea le livre lui-même et tout le peuple,
Jérusalem 1973Effectivement, lorsque Moïse eut promulgué au peuple entier chaque prescription selon la teneur de la Loi, il prit le sang des jeunes taureaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate et de l'hysope, et il aspergea le livre lui-même et tout le peuple
Albert Rilliet 1858car, après que Moïse eut proclamé devant tout le peuple chaque commandement selon la teneur de la loi, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine rouge et de l'hysope, et il aspergea le livre et tout le peuple,
AMIOT 1950Quand Moïse eut promulgué devant tout le peuple la totalité des commandements selon la teneur de la Loi, il prit du sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate et de l'hysope, puis il en aspergea le livre lui-même et tout le peuple, en disant :
Darby 1885Car chaque commandement, pour ce qui concerne la loi, ayant été proclamé par Moïse à tout le peuple, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l’eau et de la laine écarlate et de l’hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,
Darby Rev. 2006Car, lorsque Moïse eut proclamé, pour tout le peuple, chaque commandement selon la Loi, il prit le sang des veaux et des boucs avec de l'eau, de la laine écarlate et de l'hysope, et il en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,
LIENART 1951Moïse, après avoir proclamé tous les commandements de la Loi devant tout le peuple, prit le sang des taureaux et des boucs ainsi que de la laine écarlate et de l'hysope, et il en aspergea le livre et tout le peuple,
Shora Kuetu 2021Car Moshé, après avoir prononcé devant tout le peuple chaque commandement selon la torah, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, et de la laine écarlate et de l'hysope, et il purifia par aspersion le livre et tout le peuple,
Peuples 2005Moïse a commencé par exposer au peuple toutes les exigences de la Loi. Ensuite il a pris le sang des bœufs mêlé avec de l’eau, de la laine rouge et du bois d’hysope, et il en a aspergé le livre et tout le peuple.
Chouraqui 1977Oui, Moshè, après avoir énoncé chaque commandement à tout le peuple, conformément à la tora, a pris le sang des veaux et des boucs, avec de l’eau, de la laine écarlate, de l’hysope, et il en a même aspergé le volume et tout le peuple
Pirot et Clamer 1950Moïse, après avoir proclamé tous les commandements de la Loi devant tout le peuple, prit le sang des taureaux et des boucs ainsi que de la laine écarlate et de l'hysope, et il en aspergea le livre et tout le peuple,
Abbé Crampon 1923Moïse, après avoir proclamé devant tout le peuple tous les commandements selon la teneur de la Loi, prit le sang des taureaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate et de l'hysope, et il fit l'aspersion sur le Livre lui-même et sur tout le peuple, en disant:
David Martin 1744Car après que Moïse eut récité à tout le peuple tous les commandements selon la Loi, ayant pris le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine teinte en pourpre, et de l'hysope, il en fit aspersion sur le Livre, et sur tout le peuple ;
King James 1611Car après que Moïse ait dit à tout le peuple chaque précepte selon la loi, il prit le sang des veaux et des chèvres, avec de l'eau et de la laine écarlate, et de l'hysope, et aspergea et le livre et tout le peuple,
Ostervald 1881En effet, après que Moïse eut déclaré à tout le peuple tous les commandements de la loi, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine écarlate, et de l'hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,
Abbé Fillion 1895En effet Moïse, après avoir proclamé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate et de l'hysope, et il en aspergea le livre même et tout le peuple,
Genève 1669Car apres que Moyſe recité à tout le peuple tous les commandemens ſelon la Loi, ayant pris le ſang des veaux & des boucs, avec de l'eau & de la laine teinte en pourpre, & de l'hyſſope, il en fit aſperſion ſur le livre, & ſur tout le peuple.
Lausanne 1872Car après que tous les commandements eurent été, selon la loi, proclamés à tout le peuple par Moïse, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine teinte en pourpre et de l'hysope, et il en aspergea le livre même et tout le peuple,
Sacy 1759Car Moïse, ayant récité devant tout le peuple toutes les ordonnances de la loi, prit du sang des veaux & des boucs, avec de l’eau, de la laine teinte en écarlate, & de l’hysope, & en jeta sur le livre même & sur tout le peuple,
Segond 21 2007Après avoir prononcé devant le peuple entier tous les commandements conformément à la loi, Moïse a pris le sang des jeunes taureaux et des boucs ainsi que de l'eau, de la laine écarlate et de l'hysope, et il a aspergé le livre lui-même et tout le peuple en disant:
Louis Segond 1910Moïse, après avoir prononcé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate, et de l'hysope; et il fit l'aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,
Monde Nouveau 2018Car après avoir énoncé à tout le peuple chaque commandement de la Loi, Moïse prit le sang des jeunes taureaux et des boucs, avec de l’eau, de la laine écarlate et de l’hysope, et il aspergea le livre et tout le peuple,
Monde Nouveau 1995Car lorsque Moïse eut énoncé à tout le peuple chaque commandement selon la Loi, il prit le sang des jeunes taureaux et des boucs, avec de l’eau et de la laine écarlate et de l’hysope, et aspergea le livre lui-même et tout le peuple,
Edmond Stapfer 1889Quand Moïse eut exposé à tout le peuple la Loi entière, tous les commandements, il prit le sang des veaux et des boucs avec de l'eau, de la laine rouge et une branche d'hysope, il aspergea le livre et tout le peuple,
Oltramare 1874Quand Moïse eut exposé à tout le peuple tous les commandements, selon la teneur de la Loi, il prit le sang des taureaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine rouge et de l’hysope, et en aspergea le livre même et tout le peuple,
Neufchâtel 1899Car Moïse, après avoir prononcé à tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine écarlate et de l'hysope, et fit aspersion sur le livre même et sur tout le peuple,
Parole de vie 2000Devant tout le peuple, Moïse a lu d'abord tous les commandements, comme on les trouve dans la loi. Puis, il a pris le sang des jeunes taureaux et des boucs, avec de l'eau. Ensuite, il a lancé des gouttes de sang sur le livre de la loi et sur tout le peuple avec une branche d'hysope et avec de la laine rouge.
Français C. N. 2019Moïse proclama d'abord devant l'ensemble du peuple tous les commandements, tels que la Loi les présente. Puis il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, et il en répandit sur le livre de la Loi et sur tout le peuple, au moyen d'une branche d'hysope et d'un peu de laine rouge.
Français C. 1982Moïse proclama d'abord devant l'ensemble du peuple tous les commandements, tels que la loi les présente. Puis il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, et en répandit sur le livre de la loi et sur tout le peuple au moyen d'une branche d'hysope et d'un peu de laine rouge.
Semeur 2000En effet, Moïse a d’abord exposé au peuple entier tous les commandements tels qu’ils se trouvent consignés dans la Loi. Puis il a pris le sang des veaux et des boucs avec de l’eau, de la laine rouge et une branche d’hysope, et il en a aspergé le livre ainsi que tout le peuple,
Parole vivante 2013En effet, Moïse a d’abord exposé au peuple entier tous les commandements tels qu’ils se trouvent consignés dans la loi ; ensuite il a pris le sang des veaux et des boucs immolés en le mélangeant avec de l’eau, il y a trempé de la laine rouge et, au moyen d’une branche d’hysope, il en a aspergé le livre dont il venait de faire la lecture, ainsi que tout le peuple,

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021disant· celui-ci le sang de la testament de laquelle commanda vers vous le Dieu.
Alain Dumont 2020... en-parlant-ainsi: Ceci [est] le sang du testament-d'alliance qu'il adonné-en-commandement vers vous, Dieu!
Osty et Trinquet 1973en disant : Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a prescrite pour vous.
Segond NBS 2002en disant: Voici le sang de l’alliance que Dieu a instituée pour vous.
Jean Grosjean 1971en disant : C’est là le sang de l’alliance prescrite par Dieu.
Bayard 2018en déclarant : « Ced est le sang de l’alliance que Dieu a prescrite pour vous. »
Œcuménique 1976en disant: Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée pour vous;
Liturgie 2013en disant : Ceci est le sang de l’Alliance que Dieu a prescrite pour vous.
Jérusalem 1973en disant: Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a prescrite pour vous.
Albert Rilliet 1858en disant: « Ceci est le sang de l'alliance que Dieu vous a imposée; »
AMIOT 1950Voici le sang de l'Alliance que Dieu a conclue avec vous.
Darby 1885en disant : «C’est ici le sang de l’alliance que Dieu vous a ordonnée».
Darby Rev. 2006en disant : Ceci est le sang de l' alliance que Dieu vous a ordonnée.
LIENART 1951disant : Voici le sang de l'alliance que Dieu a contractée avec vous.
Shora Kuetu 2021en disant : Ceci est le sang de l'alliance qu'Elohîm a ordonnée pour vous.
Peuples 2005Et il a dit : Ceci est le sang de l’alliance que Dieu a disposée pour vous.
Chouraqui 1977en disant : « Voici le sang du pacte qu’Elohîms a tranché pour vous. »
Pirot et Clamer 1950disant: Voici le sang de l'alliance que Dieu a contractée avec vous.
Abbé Crampon 1923" Voici le sang de l'alliance que Dieu a contractée avec vous.
David Martin 1744En disant : c'est ici le sang du Testament, lequel Dieu vous a ordonné [d'observer].
King James 1611Disant: Ceci est le sang du testament que Dieu vous a prescrit.
Ostervald 1881Disant: C'est ici le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée en votre faveur.
Abbé Fillion 1895en disant: Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée pour vous.
Genève 1669Diſant, C'eſt ici le ſang du Teſtament, lequel Dieu vous a ordonné.
Lausanne 1872en disant: " Ceci est le sang du testament que Dieu a ordonné {Ou de l'alliance que Dieu a ordonnée.}pour vous. " (Ex 24:8)
Sacy 1759en disant: C’est le sang du testament & de l’alliance que Dieu a faite en votre faveur.
Segond 21 2007Voici le sang de l'alliance que Dieu a prescrite pour vous.
Louis Segond 1910en disant: Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée pour vous.
Monde Nouveau 2018en disant : « Ceci est le sang de l’alliance que Dieu vous a ordonné de respecter. »
Monde Nouveau 1995en disant : “ Ceci est le sang de l’alliance que Dieu vous a imposée comme un ordre. ”
Edmond Stapfer 1889en disant: «Voici le sang de l'Alliance que Dieu m'a chargé de faire avec vous.»
Oltramare 1874en disant: «Ceci est le sang de l’alliance que Dieu a ordonné de traiter avec vous.»
Neufchâtel 1899en disant: Ceci est le sang de l'Alliance que Dieu a ordonnée pour vous.
Parole de vie 2000Et il a dit : « Ceci est le sang de l'alliance que Dieu vous commande de respecter. »
Français C. N. 2019Il déclara : « Ceci est le sang qui confirme l'alliance que Dieu vous a ordonné de respecter. »
Français C. 1982Il déclara: «Ceci est le sang qui confirme l'alliance que Dieu vous a ordonné de respecter.»
Semeur 2000en disant: Ceci est le sang qui scelle l’alliance que Dieu vient d’établir avec vous.
Parole vivante 2013en disant : « Ceci est le sang scellant l’alliance que Dieu vient de contracter avec vous ».

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021et la tente cependant et tous les ustensiles de la liturgie à le sang semblablement aspergea.
Alain Dumont 2020Cependant aussi, la tente et tous les ustensiles du service-de-liturgie, [c'est] par le sang aussi [qu']il [les] a-aspergés identiquement.
Osty et Trinquet 1973Puis, de la même manière, il aspergea de sang la tente et tous les objets du service.
Segond NBS 2002De même, il aspergea de sang la tente et tous les objets du service.
Jean Grosjean 1971De même il aspergea de sang l’abri et tous les usten-siles officiels.
Bayard 2018Puis, de la même façon, il aspergea de sang la tente et tous les objets servant au culte.
Œcuménique 1976puis il aspergea aussi avec le sang la tente et tous les ustensiles du culte,
Liturgie 2013Puis il aspergea de même avec le sang la tente et tous les objets du service liturgique.
Jérusalem 1973Puis, de la même manière, il aspergea de sang la Tente et tous les objets du culte.
Albert Rilliet 1858puis il aspergea également avec le sang le tabernacle et tous les ustensiles du culte.
AMIOT 1950Puis il aspergea de même avec ce sang le tabernacle et tous les objets du culte.
Darby 1885Et, de la même manière, il fit aspersion du sang sur le tabernacle aussi et sur tous les ustensiles du service.
Darby Rev. 2006De la même manière, il fit aussi aspersion du sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du service.
LIENART 1951Il aspergea de même avec le sang le tabernacle et tous les objets du culte.
Shora Kuetu 2021Et il purifia par aspersion de la même façon avec du sang le tabernacle, mais aussi tous les ustensiles du service.
Peuples 2005De même il a aspergé de sang la Tente avec tous les objets liturgiques.
Chouraqui 1977Et il a même aspergé, avec le sang, la tente et tous les objets du culte.
Pirot et Clamer 1950Il aspergea de même avec le sang le tabernacle et tous les objets du culte.
Abbé Crampon 1923" Il aspergea de même avec le sang le tabernacle et tous les ustensiles du culte.
David Martin 1744Il fit aussi aspersion du sang sur le Tabernacle, et sur tous les vaisseaux du service.
King James 1611De plus, il aspergea du sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles qui servaient au ministère.
Ostervald 1881Il fit aussi aspersion du sang sur le tabernacle et sur tous les vases du culte.
Abbé Fillion 1895Il aspergea aussi de sang le tabernacle et tous les ustensiles du culte:
Genève 1669Puis auſſi il fit aſperſion du ſang ſemblablement, ſur le Tabernacle & ſur tous les vaiſſeaux du ſervice.
Lausanne 1872Puis, il aspergea pareillement avec le sang, et la Tente et tous les vases du ministère;
Sacy 1759Il jeta encore du sang sur le tabernacle & sur tous les vases qui servaient au culte de Dieu.
Segond 21 2007Il a aussi aspergé avec le sang le tabernacle et tous les ustensiles du culte.
Louis Segond 1910Il fit pareillement l'aspersion avec le sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du culte.
Monde Nouveau 2018Il aspergea également avec le sang la tente et tous les récipients du saint service.
Monde Nouveau 1995Et il aspergea également avec le sang la tente et tous les récipients du service public.
Edmond Stapfer 1889Il aspergea aussi de sang le tabernacle et tous les objets servant au culte.
Oltramare 1874Puis, il fit pareillement une aspersion de sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du culte:
Neufchâtel 1899Et il fit de même aspersion avec le sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du culte.
Parole de vie 2000Puis, de la même façon, il a lancé du sang sur la tente et sur tous les objets utilisés pour le service de Dieu.
Français C. N. 2019Moïse répandit également du sang sur la tente et sur tous les objets utilisés pour le culte.
Français C. 1982Moïse répandit également du sang sur la tente et sur tous les objets utilisés pour le culte.
Semeur 2000Puis il a aspergé aussi, avec le sang, le tabernacle et tous les ustensiles du culte.
Parole vivante 2013Ensuite il a aspergé de même, avec ce sang, le tabernacle et tous les ustensiles du culte.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021et presque en à sang tous est purifié selon le loi et séparément de effusion de sang non devient abandon.
Alain Dumont 2020Et [c'est] dans du sang [que] presque tout est-purifié selon la loi, et sans effusion-de-sang, il n'advient pas d'abandon.
Osty et Trinquet 1973Et, selon la Loi, presque tout est purifié par le sang, et sans effusion de sang il n'y a pas de rémission.
Segond NBS 2002D’ailleurs, selon la loi, presque tout est purifié avec du sang, et sans effusion de sang il n’y a pas de pardon.
Jean Grosjean 1971Et, selon la loi, presque tout est purifié par le sang, il n’y a pas de rémission sans effusion de sang.
Bayard 2018D’ailleurs, selon la Loi, presque tout est purifié par le sang et, sans effusion de sang, il n’est pas de rémission possible.
Œcuménique 1976et c'est avec du sang que, d'après la loi, on purifie presque tout, et sans effusion de sang, il n'y a pas de pardon.
Liturgie 2013D’après la Loi, on purifie presque tout avec du sang, et s’il n’y a pas de sang versé, il n’y a pas de pardon.
Jérusalem 1973D'ailleurs, selon la Loi, presque tout est purifié par le sang, et sans effusion de sang il n'y a point de rémission.
Albert Rilliet 1858Et, d'après la loi, presque tout est purifié par du sang, et sans effusion de sang il n'y a pas de pardon.
AMIOT 1950C'est d'ailleurs avec du sang que se font, d'après la Loi, presque toutes les purifications : sans effusion de sang, il n'y a pas de pardon.
Darby 1885Et presque toutes choses sont purifiées par du sang, selon la loi ; et sans effusion de sang il n’y a pas de rémission.
Darby Rev. 2006Presque tout est purifié par du sang, selon la Loi ; et sans effusion de sang il n'y a pas de rémission.
LIENART 1951Et la Loi veut que presque tout soit purifié par le sang : sans effusion de sang, il n'y a pas de rémission.
Shora Kuetu 2021Et presque toutes choses, selon la torah, sont purifiées par le sang, et sans effusion de sang, il n'y a pas de pardon des péchés.
Peuples 2005D’ailleurs, selon la Loi, presque toutes les purifications demandent du sang. S’il n’y a pas de sang versé, il n’y a pas de pardon.
Chouraqui 1977Selon la tora, précisément, tout est purifié dans le sang, et sans effusion de sang il n’advient pas de rémission.
Pirot et Clamer 1950Et la Loi veut que presque tout soit purifié par le sang: sans effusion de sang, il n'y a pas de rémission.
Abbé Crampon 1923Et d'après la Loi, presque tout se purifie avec du sang; et sans effusion de sang il n'y a pas de rémission.
David Martin 1744Et presque toutes choses selon la Loi sont purifiées par le sang ; et sans effusion de sang il ne se fait point de rémission.
King James 1611Et presque toutes choses sont selon la loi purgées avec le sang, et sans effusion de sang il n'y a pas de rémission.
Ostervald 1881Et, selon la loi, presque toutes choses sont purifiées par le sang, et sans effusion de sang il n'y a point de pardon.
Abbé Fillion 1895et, selon la loi, presque tout est purifié avec du sang, et sans effusion de sang il n'y a pas de pardon.
Genève 1669Et preſque toutes choſes ſelon la Loi ſont purifiées par ſang, & ſans effuſion de ſang il ne ſe fait point de remiſſion.
Lausanne 1872et c'est par du sang que presque toutes choses sont purifiées selon la loi, et sans effusion de sang il n'y a pas de pardon.
Sacy 1759Et, selon la loi, presque tout se purifie avec le sang, & les péchés ne sont point remis sans effusion de sang.
Segond 21 2007Or, d'après la loi, presque tout est purifié avec du sang et, s'il n'y a pas de sang versé, il n'y a pas de pardon.
Louis Segond 1910Et presque tout, d'après la loi, est purifié avec du sang, et sans effusion de sang il n'y a pas de pardon.
Monde Nouveau 2018Oui, selon la Loi, presque toutes choses sont purifiées avec du sang, et s’il n’y a pas de sang répandu, il n’y a pas de pardon.
Monde Nouveau 1995Oui, presque toutes choses sont purifiées avec du sang — selon la Loi —, et il n’y a pas de pardon sans que du sang soit répandu.
Edmond Stapfer 1889En général, on purifie tout avec du sang, d'après la Loi; sans effusion de sang, il n'y a pas de pardon.
Oltramare 1874et en général, c'est avec du sang que, d'après la Loi, tout est purifié, et sans effusion de sang, il n'y a point de pardon.
Neufchâtel 1899Et, en général, toutes choses, selon la loi, sont purifiées avec du sang, et sans effusion de sang il n'y a point de rémission.
Parole de vie 2000D'après la loi, presque tout devient pur avec le sang. Mais si on ne répand pas de sang, les péchés ne sont pas pardonnés.
Français C. N. 2019Selon la Loi, on purifie presque tout avec du sang ; il n'y a pas de pardon sans que le sang soit répandu.
Français C. 1982Selon la loi, on purifie presque tout avec du sang, et les péchés ne sont pardonnés que si du sang est répandu.
Semeur 2000En fait, selon la Loi, presque tout est purifié avec du sang, et il n’y a pas de pardon des péchés sans que du sang soit versé.
Parole vivante 2013En fait, selon la loi, presque toutes les purifications se font avec du sang ; il n’y a pardon des péchés que lorsque du sang est répandu.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Nécessité donc les certes sous-échantillons de ces en aux cieux à ceux-ci être purifié, eux-mêmes cependant les sur cieux aux meilleures aux sacrifices à côté celles-ci.
Alain Dumont 2020[Il est] donc nécessaire certes [pour] les révélations des-réalités [qui sont] dans les cieux, par ces [sacrifices]-ci d'être-purifiés, cependant-que [pour] elles-mêmes, les-réalités [qui sont] sur-les-cieux, [de l'être] par de meilleurs sacrifices auprès-de ceux-ci. — Sur la trad. révélation pour le gr. upodeigma, cfr. 4,11 ; 8,5; Jn 13,15n.-
Osty et Trinquet 1973Si donc les copies des choses qui sont dans les cieux doivent être purifiées de cette manière, les choses célestes elles-mêmes le doivent être par des sacrifices meilleurs.
Segond NBS 2002Il était donc nécessaire, d’une part, que les copies des choses célestes soient purifiées de la sorte et, d’autre part, que les choses célestes elles–mêmes le soient par des sacrifices supérieurs.
Jean Grosjean 1971Il fallait que les figures de ce qui est au ciel soient purifiées de cette façon, mais que ce qui est céleste le soit par des sacrifices meilleurs.
Bayard 2018S’il est donc nécessaire que les copies des réalités célestes soient ainsi purifiées, ces réalités célestes elles-mêmes ont par contre besoin de bien meilleurs sacrifices.
Œcuménique 1976Si donc les images de ce qui est dans les cieux sont purifiées par ces rites, il est nécessaire que les réalités célestes elles-mêmes le soient par des sacrifices bien meilleurs.
Liturgie 2013S’il est nécessaire que soient purifiées par ces rites les images de ce qui est dans les cieux, les réalités célestes elles-mêmes doivent l’être par des sacrifices bien meilleurs que ceux d’ici-bas.
Jérusalem 1973Il est donc nécessaire, d'une part que les copies des réalités célestes soient purifiées de cette manière, d'autre part que les réalités célestes elles-mêmes le soient aussi, mais par des sacrifices plus excellents que ceux d'ici-bas.
Albert Rilliet 1858Il était donc nécessaire, puisque les copies des choses qui sont dans les cieux sont purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des sacrifices bien supérieurs à ceux-là.
AMIOT 1950Si donc la copie des réalités célestes réclamait une telle purification, il fallait pour ces réalités elles-mêmes des sacrifices encore supérieurs.
Darby 1885Il était donc nécessaire que les images des choses qui sont dans les cieux fussent purifiées par de telles choses, mais que les choses célestes elles-mêmes le fussent par de meilleurs sacrifices que ceux-là.
Darby Rev. 2006Il était donc nécessaire que les images de ce qui est dans les cieux soient purifiées par de telles choses, mais que les réalités célestes elles-mêmes le soient par des sacrifices meilleurs que ceux-là.
LIENART 1951Il était donc nécessaire, puisque les figures des réalités célestes étaient purifiées de cette manière, que les choses célestes elles mêmes le fussent par des sacrifices bien supérieurs.
Shora Kuetu 2021Il était donc nécessaire que les exemples des choses qui sont dans les cieux soient en effet purifiés de cette manière, mais que les choses célestes elles-mêmes le soient par des sacrifices plus excellents que ceux-là.
Peuples 2005Sans doute il fallait purifier de la sorte ces choses qui ne sont que l’image du culte surnaturel ; mais alors ce culte céleste réclame de bien meilleurs sacrifices.
Chouraqui 1977La nécessité étant donc que les figurations des ciels soient purifiées par ces gestes, elles-mêmes, les réalités célestes, doivent l’être par de meilleurs sacrifices que ceux-là.
Pirot et Clamer 1950Il était donc nécessaire, puisque les figures des réalités célestes étaient purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des sacrifices bien supérieurs.
Abbé Crampon 1923Puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, il était donc nécessaire que les choses célestes elles-mêmes fussent inaugurées par des sacrifices supérieurs à ceux-là.
David Martin 1744Il a donc fallu que les choses qui représentaient celles qui sont aux cieux, fussent purifiées par de telles choses, mais que les célestes le [soient] par des sacrifices plus excellents que ceux-là.
King James 1611Il était donc nécessaire que les représentations des choses dans les cieux, soient purifiées par celles-ci, mais que les choses célestes le soient par de meilleurs sacrifices que ceux-là.
Ostervald 1881Il était donc nécessaire que les emblèmes des choses qui sont dans les cieux, fussent purifiés de cette manière, mais que les choses célestes le fussent par des sacrifices plus excellents que ceux-ci.
Abbé Fillion 1895Il était donc nécessaire, puisque les emblèmes des choses célestes sont purifiés de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des victimes meilleures que celles-là.
Genève 1669Il a donc fallu que les choſes qui repreſentoyent celles qui ſont és cieux, fuſſent purifiées par de telles choſes, mais que les celeſtes ſoyent purifiées par de plus excellens ſacrifices que ceux-là.
Lausanne 1872Il était donc nécessaire que les symboles des choses qui sont dans les cieux fussent purifiés de cette manière, mais que les choses célestes elles-mêmes le fussent par de plus excellents sacrifices que ceux-là.
Sacy 1759Il était donc nécessaire que ce qui n’était que la figure des choses célestes, fût purifié par le sang des animaux; mais que les célestes mêmes le fussent par des victimes plus excellentes que n’ont été les premières.
Segond 21 2007S'il était nécessaire de purifier de cette manière ce qui n'était que l'image des réalités célestes, il fallait que les réalités célestes elles-mêmes soient purifiées par des sacrifices meilleurs encore que ceux-là.
Louis Segond 1910Il était donc nécessaire, puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des sacrifices plus excellents que ceux-là.
Monde Nouveau 2018Il était donc nécessaire que les copies des choses qui sont dans le ciel soient purifiées par ces moyens, mais les choses célestes exigent des sacrifices bien meilleurs.
Monde Nouveau 1995Il était donc nécessaire que les représentations typiques des choses qui sont dans les cieux soient purifiées par ces moyens, mais les choses célestes elles-mêmes avec des sacrifices qui sont meilleurs que ces sacrifices-là.
Edmond Stapfer 1889Eh bien, puisque l'image des réalités célestes est purifiée de cette, manière-là, il fallait que ces réalités mêmes le fussent par des sacrifices plus importants encore.
Oltramare 1874Il était donc nécessaire, puisque la copie du Lieu très-saint qui est dans les cieux, est purifiée par ces sacrifices, que le modèle céleste lui-même le fût par des sacrifices supérieurs à ceux-là;
Neufchâtel 1899Il est donc nécessaire, puisque les images des choses qui sont dans les cieux sont purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le soient par des sacrifices plus excellents que ceux-là.
Parole de vie 2000Si on doit purifier ainsi les copies de ce qui est dans les cieux, alors ce qui est dans les cieux a besoin de sacrifices bien meilleurs.
Français C. N. 2019Toutes les copies des réalités célestes devaient être purifiées de cette façon. Mais les réalités célestes elles-mêmes nécessitent de bien meilleurs sacrifices.
Français C. 1982Toutes les copies des réalités célestes devaient être purifiées de cette façon. Mais les réalités célestes elles-mêmes ont besoin de bien meilleurs sacrifices.
Semeur 2000Ces objets, qui représentaient des réalités célestes, devaient donc être purifiés de cette manière-là. Il fallait de même que les réalités célestes le soient, elles, par des sacrifices bien meilleurs.
Parole vivante 2013Les symboles terrestres des réalités célestes, c’est-à-dire la reproduction figurée du sanctuaire dans les cieux, devaient être purifiés de cette manière-là. Il fallait donc que ces réalités et ce sanctuaire célestes eux-mêmes le soient aussi, mais par des sacrifices bien plus excellents et plus précieux.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021non car envers faits de mains vint à l'intérieur saints Christ, contre modèles frappés des véritables, mais envers lui-même le ciel, maintenant être rendu visible à le face du Dieu au-dessus de nous·
Alain Dumont 2020[Ce] n'[est] pas en-effet envers des lieux-saints faits-de-mains [d'Hommes qu’]a-pénétré [le] Christ =exemples-frappants-en-échange des véritables [lieux-saints] - mais envers le ciel lui-même, pour s'être-manifesté-clairement maintenant à la face de Dieu en- notre -faveur.
Osty et Trinquet 1973Ce n'est pas, en effet, dans un sanctuaire fait à la main, réplique du véritable, que Christ est entré, mais dans le ciel même, pour paraître maintenant devant la face de Dieu en notre faveur.
Segond NBS 2002En effet, ce n’est pas dans un sanctuaire fabriqué par des mains humaines, imitation du véritable, que le Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant Dieu.
Jean Grosjean 1971Le Christ n’est pas entré dans un sanctuaire fait à la main, réplique du véritable, mais dans le ciel même afin de paraître maintenant, pour nous, devant la face de Dieu.
Bayard 2018Ainsi, ce n’est pas dans un sanctuaire érigé de main d’homme, simple copie du véritable, que Christ est entré, mais dans le del lui-même, où il paraît désormais pour nous devant la face de Dieu.
Œcuménique 1976Ce n'est pas, en effet, dans un sanctuaire fait de main d'homme, simple copie du véritable, que Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant la face de Dieu.
Liturgie 2013Car le Christ n’est pas entré dans un sanctuaire fait de main d’homme, figure du sanctuaire véritable ; il est entré dans le ciel même, afin de se tenir maintenant pour nous devant la face de Dieu.
Jérusalem 1973Ce n'est pas, en effet, dans un sanctuaire fait de main d'homme, dans une image de l'authentique, que le Christ est entré, mais dans le ciel lui-même, afin de paraître maintenant devant la face de Dieu en notre faveur.
Albert Rilliet 1858En effet, ce n'est pas dans un sanctuaire fait de main d'homme, en imitation du véritable, que Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de comparaître maintenant devant la face de Dieu pour nous;
AMIOT 1950Car ce n'est pas dans un sanctuaire fait de main d'homme, simple image du véritable, que le Christ est entré ; c'est dans le ciel même, afin de se présenter désormais pour nous devant la face de Dieu.
Darby 1885Car le Christ n’est pas entré dans des lieux saints faits de main, copies des vrais, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant la face de Dieu,
Darby Rev. 2006Car ce n'est pas dans des lieux saints faits de main, copies des vrais, que le Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant la face de Dieu.
LIENART 1951Ce n'est pas dans un sanctuaire de main d'homme, simple figure du véritable, que le Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de se présenter maintenant pour nous devant la face de Dieu.
Shora Kuetu 2021Car ce n'est pas dans les lieux saints faits par la main de l'homme, imitations des véritables, que le Mashiah est entré, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant la face d'Elohîm.
Peuples 2005Car il ne s’agit plus d’un sanctuaire fait de main d’homme, figure d’un autre qui est le vrai ; le Christ est entré dans le ciel même, et c’est là qu’il s’est présenté face à Dieu pour nous.
Chouraqui 1977Non, le messie n’est pas entré dans un sanctuaire fait par la main, image des réalités vraies, mais dans le ciel lui-même, afin de paraître maintenant pour nous en face d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Car ce n'est pas dans un sanctuaire de main d'homme, simple figure du véritable, que le Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de se présenter maintenant pour nous devant la face de Dieu.
Abbé Crampon 1923Car ce n'est pas dans un sanctuaire fait de main d'homme, image du véritable, que le Christ est entré: mais il est entré dans le ciel même, afin de se tenir désormais pour nous présent devant la face de Dieu.
David Martin 1744Car Christ n'est point entré dans les lieux Saints faits de main, qui étaient des figures correspondantes aux vrais, mais il [est entré] au Ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu.
King James 1611Car Christ n'est pas entré dans les lieux saints faits de main, qui sont les figures des vrais, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant en la présence de Dieu pour nous.
Ostervald 1881Car Christ n'est point entré dans un sanctuaire fait de main d'homme, image du véritable, mais dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu.
Abbé Fillion 1895Car ce n'est pas dans un sanctuaire fait de main d'homme, image du véritable, que Jésus est entré, mais dans le Ciel même, afin de Se présenter maintenant pour nous devant la face de Dieu.
Genève 1669Car Chriſt n'eſt point entré és lieux ſaints faits de main, qui eſtoyent des figures correſpondantes aux vrais, mais eſt entré au ciel meſme, pour maintenant comparoiſtre pour nous devant la face de Dieu.
Lausanne 1872Car ce n'est pas dans un sanctuaire fait par des mains, image correspondante au véritable, que le Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant devant la face de Dieu pour nous;
Sacy 1759Car Jesus-Christ n’est point entré dans ce sanctuaire fait de main d’homme, qui n’était que la figure du véritable; mais il est entré dans le ciel même, afin de se présenter maintenant pour nous devant la face de Dieu.
Segond 21 2007En effet, Christ n'est pas entré dans un sanctuaire fait par la main de l'homme, dans une simple copie du véritable, mais il est entré dans le ciel même afin de se présenter maintenant pour nous devant Dieu.
Louis Segond 1910Car Christ n'est pas entré dans un sanctuaire fait de main d'homme, en imitation du véritable, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu.
Monde Nouveau 2018Car Christ n’est pas entré dans un lieu saint fait par des mains, qui est une réplique de la réalité, mais dans le ciel même, où il se présente maintenant devant Dieu en notre faveur.
Monde Nouveau 1995Car Christ est entré, non pas dans un lieu saint fait par des mains, qui est une copie de la réalité, mais dans le ciel même, pour paraître maintenant pour nous devant la personne de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Aussi Christ n'est-il pas entré dans un sanctuaire fait de main d'homme, dans une imitation du vrai sanctuaire, mais dans le ciel même, afin de se présenter pour nous devant la face de Dieu.
Oltramare 1874car ce n'est pas dans un Lieu très-saint fait de main d'homme, en imitation du véritable Lieu très-saint, que Christ est entré, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu.
Neufchâtel 1899Car ce n'est point dans un sanctuaire fait de main d'homme, imitation du véritable, que Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu.
Parole de vie 2000En effet, le Christ n'est pas entré dans un temple fait par des mains humaines, ce temple-là est seulement la copie du vrai lieu saint. Mais c'est dans le ciel même que le Christ est entré où il se présente maintenant en notre faveur devant Dieu.
Français C. N. 2019Car le Christ n'est pas entré dans un sanctuaire construit par des mains humaines, qui ne serait qu'une copie du véritable. Il est entré dans les cieux mêmes, où il se présente maintenant devant Dieu pour nous.
Français C. 1982Car le Christ n'est pas entré dans un sanctuaire construit par des hommes, qui ne serait qu'une copie du véritable. Il est entré dans le ciel même, où il se présente maintenant devant Dieu pour nous.
Semeur 2000Car ce n’est pas dans un sanctuaire construit par des hommes, simple image du véritable, que le Christ est entré: c’est dans le ciel même, afin de se présenter maintenant devant Dieu pour nous.
Parole vivante 2013Aussi le Christ n’est-t-il pas entré dans un sanctuaire matériel construit par des hommes, simple copie du véritable. Non, c’est dans le ciel même qu’il a pénétré, afin de se présenter maintenant devant Dieu en notre faveur.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021non cependant afin que souvent que apporte lui-même, comme certes le chef sacrificateur vient à l'intérieur envers les saints selon année en à sang à d’autre,
Alain Dumont 2020[Ce n'est] pas-même afin-que de-nombreuses-fois il se-porte- lui-même [en offrande] -vers [Dieu] tout-comme le chef-des-prêtres pénètre envers les lieux-saints selon l'an dans un sang [d']autrui ...
Osty et Trinquet 1973Et ce n'est pas non plus afin de s'offrir maintes fois, comme fait le grand prêtre, qui entre chaque année dans le sanctuaire avec un sang étranger ;
Segond NBS 2002Ce n’est pas non plus pour s’offrir maintes fois, comme le grand prêtre entre année après année dans le sanctuaire avec du sang qui n’est pas le sien
Jean Grosjean 1971Il n’est pas entré s’offrir maintes fois comme fait le grand prêtre chaque année dans le sanétuaire avec du sang d’emprunt.
Bayard 2018Et ce n’est pas non plus pour s’offrir lui-même à plusieurs reprises, comme le grand prêtre entre chaque année dans le Sanctuaire avec un sang qui n’est pas le sien :
Œcuménique 1976Et ce n'est pas afin de s'offrir lui-même à plusieurs reprises, comme le grand prêtre qui entre chaque année dans le sanctuaire avec du sang étranger.
Liturgie 2013Il n’a pas à s’offrir lui-même plusieurs fois, comme le grand prêtre qui, tous les ans, entrait dans le sanctuaire en offrant un sang qui n’était pas le sien ;
Jérusalem 1973Ce n'est pas non plus pour s'offrir lui-même à plusieurs reprises, comme fait le grand prêtre qui entre chaque année dans le sanctuaire avec un sang qui n'est pas le sien,
Albert Rilliet 1858et il n'y est pas entré non plus pour s'offrir lui-même souvent en sacrifice, comme le grand prêtre entre chaque année dans le sanctuaire avec un sang étranger;
AMIOT 1950Ce n'est pas non plus pour s'offrir plusieurs fois en sacrifice, comme le grand prêtre qui entre chaque année dans le sanctuaire avec du sang qui n'est pas le sien ;
Darby 1885— ni, non plus, afin de s’offrir lui-même plusieurs fois, ainsi que le souverain sacrificateur entre dans les lieux saints chaque année avec un sang autre [que le sien]
Darby Rev. 2006Ce n'est pas, non plus, afin de s'offrir lui-même plusieurs fois, ainsi que le souverain sacrificateur entre dans les lieux saints chaque année avec un sang autre que le sien
LIENART 1951Il n'a pas eu non plus à s'offrir lui-même à plusieurs reprises, comme le grand prêtre qui entre dans le sanctuaire une fois l'an avec un sang étranger.
Shora Kuetu 2021Et ce n'est pas pour s'offrir lui-même plusieurs fois qu'il y est entré, comme le grand-prêtre entre dans les lieux saints chaque année avec le sang des autres,
Peuples 2005Il n’avait pas à s’offrir lui-même de façon répétée, comme fait le grand prêtre : lui peut bien revenir chaque année, car le sang n’est pas le sien.
Chouraqui 1977Et non pas qu’il doive s’offrir lui-même plusieurs fois, comme le grand desservant, qui entre dans le sanctuaire chaque année avec un sang étranger.
Pirot et Clamer 1950Il n'a pas eu non plus à s'offrir lui-même à plusieurs reprises, comme le grand prêtre qui entre dans le sanctuaire une fois l'an, avec un sang étranger.
Abbé Crampon 1923Et ce n'est pas pour s'offrir lui-même plusieurs fois, comme le grand prêtre entre chaque année dans le sanctuaire avec un sang qui n'est pas le sien:
David Martin 1744Non qu'il s'offre plusieurs fois lui-même, ainsi que le souverain Sacrificateur entre dans les lieux Saints chaque année avec un autre sang ;
King James 1611Ni pour qu'il s'offre souvent lui-même, comme le grand prêtre entre dans le lieu saint chaque année avec le sang des autres;
Ostervald 1881Non pour s'offrir lui-même plusieurs fois, comme chaque année le souverain sacrificateur entre dans le saint des saints avec un sang autre que le sien propre,
Abbé Fillion 1895Et ce n'est pas pour S'offrir Soi-même plusieurs fois qu'Il y est entré, comme le grand prêtre entre chaque année dans le sanctuaire avec du sang étranger;
Genève 1669Mais non point qu'il s'offre ſouventefois ſoi-meſme, ainſi que le ſouverain Sacrificateur entre és lieux ſaints chacun an avec un autre ſang:
Lausanne 1872et ce n'est point afin de s'offrir lui-même plusieurs fois, comme le souverain sacrificateur entre chaque année dans le sanctuaire avec un sang étranger,
Sacy 1759Et il n’y est pas aussi entré pour s’offrir soi même plusieurs fois, comme le grand prêtre entre tous les ans dans le sanctuaire, en portant un sang étranger, & non le sien propre.
Segond 21 2007Et ce n'est pas pour s'offrir lui-même plusieurs fois qu'il y est entré, comme le grand-prêtre qui entre chaque année dans le sanctuaire pour offrir un autre sang que le sien;
Louis Segond 1910Et ce n'est pas pour s'offrir lui-même plusieurs fois qu'il y est entré, comme le souverain sacrificateur entre chaque année dans le sanctuaire avec du sang étranger;
Monde Nouveau 2018Et ce n’était pas pour s’offrir lui-​même plusieurs fois, comme lorsque le grand prêtre entre dans le lieu saint d’année en année avec du sang qui n’est pas le sien.
Monde Nouveau 1995Ce n’est pas non plus afin qu’il s’offre lui-même souvent, comme le grand prêtre en effet entre dans le lieu saint d’année en année avec du sang qui n’est pas le sien.
Edmond Stapfer 1889Et il n'y est pas entré pour se sacrifier plusieurs fois lui-même, à la manière du grand-prêtre qui, chaque année, entre dans le sanctuaire avec du sang étranger.
Oltramare 1874Il n'y est pas entré non plus pour s'offrir plusieurs fois lui-même en sacrifice, comme le souverain sacrificateur, qui entre chaque année dans le Lieu très-saint avec un sang qui n'est pas le sien;
Neufchâtel 1899Et ce n'est pas afin qu'il s'offre plusieurs fois lui-même, comme le souverain sacrificateur entre dans le lieu très saint chaque année, avec du sang étranger;
Parole de vie 2000Chaque année, le grand-prêtre juif entre dans le lieu très saint avec du sang qui n'est pas le sien. Mais le Christ, lui, n'est pas entré dans le ciel pour s'offrir plusieurs fois.
Français C. N. 2019Le grand-prêtre du peuple juif entre chaque année dans le sanctuaire, avec du sang d'animal. Mais le Christ n'est pas entré pour s'offrir plusieurs fois lui-même.
Français C. 1982Le grand-prêtre du peuple juif entre chaque année dans le sanctuaire avec du sang d'animal. Mais le Christ n'est pas entré pour s'offrir plusieurs fois lui-même.
Semeur 2000De plus, c’est chaque année que le grand-prêtre de l’ancienne alliance pénètre dans le sanctuaire avec du sang qui n’est pas le sien; mais le Christ, lui, n’y est pas entré pour s’offrir plusieurs fois en sacrifice.
Parole vivante 2013Alors que le grand-prêtre juif pénètre chaque année dans le sanctuaire avec du sang d’animal, le Christ ne s’est pas offert plusieurs fois en sacrifice.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021puisque attachait de lien lui souvent souffrir au loin de fondation de monde· maintenant cependant une fois sur à achèvement commun des ères envers abolition de péché par de sa sacrifice a été apparu.
Alain Dumont 2020... puisqu'il aurait-dû lui-même de-nombreuses-fois souffrir depuis [la] fondation du monde. Maintenant cependant, [c'est] une-seule-fois quant-à l'achèvement-commun des ères envers la démission du péché à-travers son sacrifice [qu’]il se-trouve-avoir-été-manifesté.
Osty et Trinquet 1973autrement, il aurait dû souffrir maintes fois depuis la fondation du monde, tandis qu'il s'est manifesté une seule fois à la fin des âges pour abolir le péché par son sacrifice.
Segond NBS 2002— sans quoi il aurait dû souffrir maintes fois depuis la fondation du monde. Mais maintenant, à la fin des temps, il s’est manifesté, une seule fois, pour abolir le péché par son sacrifice.
Jean Grosjean 1971Sinon il aurait dû souffrir maintes fois depuis la fondation du monde. Mais maintenant, à la fin des temps, il s’est manifesté une fois pour toutes afin d’abolir les péchés par son sacrifice.
Bayard 2018s’il en était ainsi, il lui aurait fallu souf- frir plusieurs fois depuis la fondation du monde. En réalité, c’est maintenant, une fois pour toutes, à la fin des temps, qu’il est apparu pour supprimer le péché par son propre sacrifice.
Œcuménique 1976Car alors il aurait dû souffrir à plusieurs reprises depuis la fondation du monde. En fait, c'est une seule fois, à la fin des temps, qu'il a été manifesté pour abolir le péché par son propre sacrifice.
Liturgie 2013car alors, le Christ aurait dû plusieurs fois souffrir la Passion depuis la fondation du monde. Mais en fait, c’est une fois pour toutes, à la fin des temps, qu’il s’est manifesté pour détruire le péché par son sacrifice.
Jérusalem 1973car alors il aurait dû souffrir plusieurs fois depuis la fondation du monde. Or c'est maintenant, une fois pour toutes, à la fin des temps, qu'il s'est manifesté pour abolir le péché par son sacrifice.
Albert Rilliet 1858autrement il aurait fallu qu'il souffrît souvent depuis la fondation du monde, tandis que maintenant, à l'époque de la consommation des siècles, il a été manifesté une seule fois pour anéantir le péché par son sacrifice.
AMIOT 1950il aurait dû alors souffrir à plusieurs reprises depuis la création du monde, tandis qu'il s'est manifesté une seule fois, à la fin des temps, pour abolir le péché par son sacrifice.
Darby 1885(puisque [dans ce cas] il aurait fallu qu’il souffrît plusieurs fois depuis la fondation du monde) ; mais maintenant, en la consommation des siècles, il a été manifesté une fois pour l’abolition du péché par son sacrifice.
Darby Rev. 2006(puisque dans ce cas il aurait fallu qu'il souffre plusieurs fois depuis la fondation du monde). Mais maintenant, à l'achèvement des siècles, il a été manifesté une fois pour l'abolition du péché par son sacrifice.
LIENART 1951Autrement, il aurait dû souffrir plusieurs fois depuis la création du monde, tandis qu'il lui a suffi de se montrer une seule fois, à la fin des siècles, pour abolir le péché par son sacrifice.
Shora Kuetu 2021puisqu'il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la fondation du monde. Mais maintenant, à l'achèvement des âges, il a été manifesté une seule fois pour l'abolition du péché par le moyen de son sacrifice.
Peuples 2005Mais alors le Christ aurait dû souffrir bien des fois la Passion depuis la création du monde. De fait, il s’est présenté une seule fois, quand les temps furent accomplis, et ç’a été pour détruire le péché grâce à son sacrifice.
Chouraqui 1977Autrement, il lui aurait alors fallu souffrir plusieurs fois depuis la fondation de l’univers. Mais il s’est manifesté une seule fois à l’accomplissement des ères, pour l’annulation de la faute par son propre sacrifice.
Pirot et Clamer 1950Autrement, il aurait dû souffrir plusieurs fois depuis la création du monde, tandis qu'il lui a suffi de se montrer une seule fois, à la fin des siècles, pour abolir le péché par son sacrifice.
Abbé Crampon 1923autrement il aurait dû souffrir plusieurs fois depuis la fondation du monde; mais il s'est montré une seule fois, dans les derniers âges, pour abolir le péché par son sacrifice.
David Martin 1744(Autrement il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la fondation du monde) mais maintenant en la consommation des siècles il a paru une seule fois pour l'abolition du péché, par le sacrifice de soi-même.
King James 1611Car il aurait fallu alors qu'il ait souffert souvent depuis la fondation du monde; mais maintenant une fois à la fin du monde il a paru pour ôter le péché par le sacrifice de lui-même.
Ostervald 1881Puisqu'il aurait fallu qu'il souffrît plusieurs fois depuis la création du monde; mais à présent, à la consommation des siècles, il a paru une seule fois pour abolir le péché, en se sacrifiant lui-même.
Abbé Fillion 1895autrement il aurait fallu qu'Il souffrît plusieurs fois depuis la création du monde, tandis qu'Il n'a paru qu'une seule fois à la fin des siècles, pour abolir le péché par Son sacrifice.
Genève 1669(Autrement il lui euſt fallu ſouventefois ſouffert depuis la fondation du monde:) mais maintenant en la conſommation des ſiecles, il eſt comparu une fois pour l'abolition du peché, par le ſacrifice de ſoi-meſme.
Lausanne 1872puisqu'il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la fondation du monde; mais maintenant il a été manifesté une fois, en l'achèvement des siècles, pour l'abolition du péché, au moyen du sacrifice de lui-même.
Sacy 1759Car autrement il aurait fallu qu’il eût souffert plusieurs fois depuis la création du monde: au lieu qu’il n’a paru qu’une fois vers la fin des siècles, pour abolir le péché, en s’offrant lui-même pour victime.
Segond 21 2007si tel avait été le cas, il aurait dû souffrir plusieurs fois depuis la création du monde. Mais maintenant, à la fin des temps, il s'est révélé une seule fois pour abolir le péché par son sacrifice.
Louis Segond 1910autrement, il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la création du monde, tandis que maintenant, à la fin des siècles, il a paru une seule fois pour abolir le péché par son sacrifice.
Monde Nouveau 2018Autrement, il aurait dû souffrir plusieurs fois depuis la fondation du monde. Mais maintenant, il s’est manifesté une fois pour toutes dans la période finale des systèmes de choses pour abolir le péché grâce au sacrifice de sa personne.
Monde Nouveau 1995Autrement, il aurait dû souffrir souvent depuis la fondation du monde. Mais maintenant il s’est manifesté une fois pour toutes à l’achèvement des systèmes de choses pour abolir le péché grâce au sacrifice de [sa personne].
Edmond Stapfer 1889S'il avait fait cela, il aurait dû souffrir plusieurs fois depuis le commencement du monde; non, il ne s'est montré qu'une fois, à la fin du monde, pour annuler le péché par son sacrifice.
Oltramare 1874autrement, il aurait dû souffrir plusieurs fois depuis la création du monde; mais il s'est montré une seule fois, dans ces derniers temps, pour anéantir le péché par son sacrifice.
Neufchâtel 1899autrement il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la fondation du monde; mais maintenant, dans la consommation des siècles, il a paru une seule fois pour l'abolition du péché par le sacrifice de lui-même.
Parole de vie 2000Sinon, il aurait dû souffrir plusieurs fois depuis la création du monde. En fait, maintenant, en ces temps qui sont les derniers, le Christ s'est montré une fois pour toutes. De cette façon, il a détruit le péché en s'offrant lui-même en sacrifice.
Français C. N. 2019Autrement, il aurait dû souffrir plusieurs fois depuis la création du monde ! En réalité, il est apparu une fois pour toutes maintenant, à la fin des temps, pour supprimer le péché par son propre sacrifice.
Français C. 1982Autrement, il aurait dû souffrir plusieurs fois depuis la création du monde. En réalité, il est apparu une fois pour toutes maintenant, à la fin des temps, pour supprimer le péché en se donnant lui-même en sacrifice.
Semeur 2000Autrement, il aurait dû souffrir la mort à plusieurs reprises depuis le commencement du monde. Non, il est apparu une seule fois, à la fin des temps, pour ôter les péchés par son sacrifice.
Parole vivante 2013Autrement, il aurait dû souffrir et mourir à plusieurs reprises depuis le commencement du monde. Non, il lui a suffi de paraître une seule fois au point culminant de l’Histoire, lorsque les temps précédents furent achevés, pour ôter le péché par son sacrifice.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021et selon autant lequel couche loin aux êtres humains une fois mourir loin, avec au-delà cependant celui-ci jugement,
Alain Dumont 2020Et selon- pour-autant -qu'il est-couché-au-loin pour les Hommes de périr-par-trépas une-seule-fois, cependant-qu'à-la-suite-de cela [advient] un jugement ... — Être-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokélinaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Lc 19,20 ; Col 1,5; 2Ti 4,8).
Osty et Trinquet 1973Et pour autant qu'il est réservé aux hommes de mourir une seule fois — après quoi c'est le jugement —
Segond NBS 2002Et tout comme il est réservé aux humains de mourir une seule fois — après quoi vient le jugement —
Jean Grosjean 1971Et comme les hommes ne meurent qu’une fois, après quoi il y a le jugement,
Bayard 2018Et de même que la destinée des humains est de mourir une seule fois, après quoi il y a jugement,
Œcuménique 1976Et comme le sort des hommes est de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement,
Liturgie 2013Et, comme le sort des hommes est de mourir une seule fois et puis d’être jugés,
Jérusalem 1973Et comme les hommes ne meurent qu'une fois, après quoi il y a un jugement,
Albert Rilliet 1858Et, en tant qu'il est imposé aux hommes de mourir une seule fois, puis après cela d'être jugés,
AMIOT 1950Et de même qu'il est établi que les hommes meurent une fois, après quoi c'est le jugement ;
Darby 1885Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, — et après cela [le] jugement,
Darby Rev. 2006Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois –et après cela le jugement–,
LIENART 1951Et comme il est décrété que les hommes meurent une seule fois, après quoi vient le jugement,
Shora Kuetu 2021Et comme il est réservé aux humains de mourir une seule fois, mais après cela un jugement,
Peuples 2005Les hommes n’ont à mourir qu’une seule fois, ensuite c’est le jugement.
Chouraqui 1977Et comme il appartient aux hommes de mourir une seule fois - et c’est ensuite le jugement -,
Pirot et Clamer 1950Et comme il est décrété que les hommes meurent une seule fois, après quoi vient le jugement,
Abbé Crampon 1923Et comme il est arrêté que les hommes meurent une seule fois, après quoi vient le jugement,
David Martin 1744Et comme il est ordonné aux hommes de mourir une seule fois, et qu'après cela [suit] le jugement.
King James 1611Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, et après cela vient le jugement;
Ostervald 1881Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, et après cela vient le jugement;
Abbé Fillion 1895Et de même qu'il est établi que les hommes meurent une fois, et qu'ensuite vient le jugement,
Genève 1669Et tout ainſi qu'il eſt ordonné aux hommes de mourir une fois, & apres cela s'enſuit le jugement:
Lausanne 1872Et comme ce qui est réservé aux hommes, c'est de mourir une fois; après quoi, jugement;
Sacy 1759Et comme il est arrêté que les hommes meurent une fois, & qu’ensuite ils soient jugés:
Segond 21 2007Il est réservé aux êtres humains de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement.
Louis Segond 1910Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement,
Monde Nouveau 2018Et de même qu’il est réservé aux hommes de mourir une fois pour toutes, mais après cela de recevoir un jugement,
Monde Nouveau 1995Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois pour toutes, mais après cela un jugement,
Edmond Stapfer 1889De même qu'il faut que les hommes meurent une fois, puis vient leur jugement,
Oltramare 1874Et comme il est arrêté que les hommes meurent une seule fois, après quoi suit un jugement,
Neufchâtel 1899Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement,
Parole de vie 2000Les êtres humains meurent une seule fois, ensuite Dieu les juge.
Français C. N. 2019Tout être humain doit mourir une seule fois, puis être jugé par Dieu.
Français C. 1982Tout être humain est destiné à mourir une seule fois, puis à être jugé par Dieu.
Semeur 2000Et comme le sort de tout homme est de mourir une seule fois — après quoi il est jugé par Dieu —
Parole vivante 2013Il est dans la destinée de tout homme de mourir une seule fois, après quoi, il sera jugé par Dieu.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021ainsi aussi le Christ une fois ayant été apporté envers ce de nombreux porter de bas en haut péchés hors de deuxième séparément de péché sera vu à ceux lui à attendants longuement envers sauvetage.
Alain Dumont 2020... de-même aussi le Christ ayant-été-porté-[en-offrande] -vers [Dieu] une-seule-fois envers le-fait-de porter-en-élévation [vers Dieu les] péchés des nombreux, [c'est] à-partir-d'une seconde-fois, sans [le] péché, [qu']il sera-donné-à-voir par ceux qui- l' -attendent-en-épiant-de-loin envers un salut.
Osty et Trinquet 1973de même le Christ, après s'être offert une seule fois pour porter les péchés d'un grand nombre, apparaîtra une seconde fois, sans péché, à ceux qui l'attendent pour leur salut.
Segond NBS 2002de même aussi le Christ, qui s’est offert une seule fois pour porter les péchés d’une multitude, apparaîtra une seconde fois, en dehors du péché, pour ceux qui l’attendent en vue du salut.
Jean Grosjean 1971le Christ aussi qui ne s’est offert qu’une fois pour porter les péchés de beaucoup, reparaîtra sans péché pour sauver ceux qui l’attendent.
Bayard 2018ainsi le Christ, qui s’est offert une seule et unique fois pour effacer les errements de la multitude, apparaîtra-t-il une seconde fois, non plus pour enlever le péché, mais pour apporter le salut à ceux qui attendent sa présence.
Œcuménique 1976ainsi le Christ fut offert une seule fois pour enlever les péchés de la multitude et il apparaîtra une seconde fois, sans plus de rapport avec le péché, à ceux qui l'attendent pour le salut.
Liturgie 2013ainsi le Christ s’est-il offert une seule fois pour enlever les péchés de la multitude ; il apparaîtra une seconde fois, non plus à cause du péché, mais pour le salut de ceux qui l’attendent.
Jérusalem 1973ainsi le Christ, après s'être offert une seule fois pour enlever les péchés d'un grand nombre, apparaîtra une seconde fois — hors du péché — à ceux qui l'attendent, pour leur donner le salut.
Albert Rilliet 1858de même aussi Christ, qui s'est une seule fois offert en sacrifice pour enlever les péchés de plusieurs, se montrera une seconde fois, sans péché, à ceux qui l'attendent avec foi pour être sauvés.
AMIOT 1950de même le Christ s'est offert une seule fois pour effacer les péchés de la multitude, et il apparaîtra une seconde fois, non plus à cause du péché, mais pour le salut de ceux qui l'attendent.
Darby 1885ainsi le Christ aussi, ayant été offert une fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra une seconde fois, sans péché, à salut à ceux qui l’attendent.
Darby Rev. 2006de même le Christ aussi, ayant été offert une fois pour porter les péchés d'un grand nombre, apparaîtra une seconde fois, sans avoir à faire avec le péché, à ceux qui l'attendent, pour le salut.
LIENART 1951ainsi le Christ n'a eu à s'offrir qu'une seule fois, sans péché, pour donner le salut à ceux qui l'attendent.
Shora Kuetu 2021de même aussi, le Mashiah qui était offert une seule fois pour porter les péchés de beaucoup, apparaîtra une seconde fois, hors du péché, à ceux qui l'attendent assidûment et patiemment pour le salut.
Peuples 2005C’est pareil pour le Christ. Il a été sacrifié une seule fois pour enlever le péché de la multitude. Une deuxième fois il se montrera à ceux qui l’attendent comme leur sauveur, mais ce ne sera plus pour le péché.
Chouraqui 1977de même le messie a été offert une seule fois pour porter les fautes de beaucoup ; mais il apparaîtra une deuxième fois, sans nulle faute, à ceux qui l’attendent pour le salut.
Pirot et Clamer 1950ainsi le Christ n'a eu à s'offrir qu'une seule fois pour porter les péchés des multitudes, et il paraîtra une seconde fois, sans péché, pour donner le salut à ceux qui l'attendent.
Abbé Crampon 1923ainsi le Christ, après s'être offert une seule fois pour ôter les péchés de la multitude, apparaîtra une seconde fois, sans péché, pour donner le salut à ceux qui l'attendent.
David Martin 1744De même aussi Christ ayant été offert une seule fois pour ôter les péchés de plusieurs, apparaîtra une seconde fois sans péché à ceux qui l'attendent à salut.
King James 1611Ainsi Christ a été offert une fois pour porter les péchés de beaucoup, il apparaîtra une seconde fois sans péché à ceux qui l'attendent à salut.
Ostervald 1881De même aussi Christ, ayant été offert une fois pour ôter les péchés de plusieurs, apparaîtra une seconde fois sans péché à ceux qui l'attendent pour le salut.
Abbé Fillion 1895de même le Christ S'est offert une fois pour effacer les péchés de beaucoup; une seconde fois Il apparaîtra sans péché, pour donner le salut à ceux qui L'attendent.
Genève 1669Pareillement auſſi Chriſt ayant eſté offert une fois, pour oſter les pechez de pluſieurs, apparoiſtra pour la ſeconde fois ſans peché à ceux qui l'attendent à ſalut.
Lausanne 1872ainsi le Christ, ayant été offert une fois pour porter les péchés d'un grand nombre, apparaîtra une seconde fois sans péché, à ceux qui l'attendent à salut.
Sacy 1759ainsi Jesus-Christ a été offert une fois pour effacer les péchés de plusieurs: & la seconde fois il apparaîtra sans avoir plus rien du péché, pour le salut de ceux qui l’attendent.
Segond 21 2007De même, Christ s'est offert une seule fois pour porter les péchés de beaucoup d'hommes, puis il apparaîtra une seconde fois, sans rapport avec le péché, à ceux qui l'attendent pour leur salut.
Louis Segond 1910de même Christ, qui s'est offert une seule fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra sans péché une seconde fois à ceux qui l'attendent pour leur salut.
Monde Nouveau 2018de même aussi le Christ a été offert une fois pour toutes afin de porter les péchés de beaucoup ; et la deuxième fois qu’il apparaîtra, ce sera en dehors du péché, et il sera vu par ceux qui l’attendent ardemment pour leur salut.
Monde Nouveau 1995de même aussi le Christ a été offert une fois pour toutes, afin de porter les péchés de beaucoup ; et la deuxième fois qu’il apparaîtra, ce sera en dehors du péché et à ceux qui l’attendent ardemment pour [leur] salut.
Edmond Stapfer 1889de même le Christ ne s'est offert qu'une fois «Pour anéantir une quantité de péchés», puis il reviendra, non plus à cause du péché, mais pour donner le salut à ceux qui l'attendent.
Oltramare 1874de même, Christ, après s'être offert une seule fois en sacrifice, pour ôter les péchés de beaucoup, apparaîtra une seconde fois, non pour ôter le péché, mais pour donner le salut à ceux qui attendent sa venue.
Neufchâtel 1899de même aussi Christ, ayant été offert une seule fois pour porter les péchés de plusieurs, paraîtra une seconde fois, sans péché, à ceux qui l'attendent pour leur salut.
Parole de vie 2000De même, le Christ s'est offert en sacrifice une fois pour toutes, pour enlever les péchés d'un grand nombre de personnes. Il se montrera une deuxième fois, non plus pour enlever le péché, mais pour sauver ceux qui l'attendent.
Français C. N. 2019De même, le Christ aussi a été offert en sacrifice, une seule fois, pour enlever les péchés d'une multitude de personnes. Il apparaîtra une seconde fois à ceux qui l'attendent en vue du salut. Et il ne sera plus question de péché.
Français C. 1982De même, le Christ aussi a été offert en sacrifice une seule fois pour enlever les péchés d'une multitude de gens. Il apparaîtra une seconde fois, non plus pour éliminer les péchés, mais pour accorder le salut à ceux qui attendent sa venue.
Semeur 2000de même, le Christ s’est offert une seule fois en sacrifice pour porter les péchés de beaucoup d’hommes. Et il viendra une seconde fois, non plus pour ôter les péchés, mais pour sauver ceux qui attendent de lui leur salut. sacrifice du Christ
Parole vivante 2013De même, le Christ ne s’est offert qu’une seule fois en sacrifice pour effacer les péchés de beaucoup d’hommes. Il reviendra, mais sa seconde venue n’aura plus rien à faire avec le péché ; il apparaîtra comme le Sauveur glorieux à tous ceux qui l’attendent continuellement pour leur apporter le salut complet et définitif.