MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS[\ 1 CORINTHIENS /]2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6[\ CH. 7 /]CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Autour cependant de lesquels vous écrivîtes, beau à être humain de femme ne pas toucher·
Alain Dumont 2020Cependant, au-sujet-de les-choses-que vous avez-écrites, [c’est] beau pour l’Homme de ne pas toucher une femme.— Le verbe toucher est le même que pour le fruit de l’arbre du jardin en Gn 3,3 LXX.
Osty et Trinquet 1973Pour ce que vous avez écrit, il est bon pour l'homme de s'abstenir de la femme.
Segond NBS 2002Pour ce qui concerne ce que vous avez écrit, il est bien pour l’homme de ne pas toucher de femme.
Jean Grosjean 1971Quant à ce que vous m’avez écrit, il est bon pour l’homme de ne pas s’attacher de femme.
Bayard 2018D’autre part, à propos de ce que vous m’avez écrit : « il est bon pour l’homme de ne pas toucher à une femme. »
Œcuménique 1976Venons-en à ce que vous m'avez écrit. Il est bon pour l'homme de s'abstenir de la femme.
Liturgie 2013Au sujet de ce que vous dites dans votre lettre, certes, il est bon pour l’homme de ne pas toucher la femme.
Jérusalem 1973J'en viens maintenant à ce que vous m'avez écrit. Il est bon pour l'homme de s'abstenir de la femme.
Albert Rilliet 1858Quant aux points sur lesquels vous m'avez écrit, je réponds qu'il est bon pour un homme de s'abstenir de femme;
AMIOT 1950J'en viens aux points sur lesquels vous m'avez écrit. Il est bon pour l'homme de s'abstenir de la femme.
Darby 1885Or, pour ce qui est des choses au sujet desquelles vous m’avez écrit, il est bon à l’homme de ne pas toucher de femme;
Darby Rev. 2006Au sujet de ce que vous m'avez écrit, il est bon pour l'homme de ne pas toucher de femme.
LIENART 1951Quant aux choses que vous m'avez écrites, (je suis aussi d'avis qu'il) est bon pour l'homme d'éviter le contact de la femme.
Shora Kuetu 2021Mais, pour ce qui concerne les choses au sujet desquelles vous m'avez écrit, il est bon à l'homme de ne pas toucher de femme.
Peuples 2005Vous m’écrivez plusieurs choses, et je réponds. C’est très bien de ne pas toucher une femme.
Chouraqui 1977Pour ce que vous m’avez écrit, il est beau pour l’homme de ne pas toucher à la femme.
Pirot et Clamer 1950Quant aux choses que vous m'avez écrites, (je suis aussi d'avis qu'il) est bon pour l'homme d'éviter le contact de la femme.
Abbé Crampon 1923Quant aux points sur lesquels vous m'avez écrit, je vous dirai qu'il est bon pour l'homme de ne pas toucher de femme.
David Martin 1744Or quant aux choses dont vous m'avez écrit : [Je vous dis] qu'il est bon à l'homme de ne pas se marier.
King James 1611Or concernant les choses dont vous m'avez écrit, il est bon à l'homme de ne pas toucher de femme.
Ostervald 1881Pour ce qui est des choses dont vous m'avez écrit, il est bon à l'homme de ne point toucher de femme.
Abbé Fillion 1895Quant aux choses dont vous m'avez écrit, il est bon pour l'homme de ne pas toucher de femme.
Genève 1669Or touchant les poincts dont vous m'avez eſcrit, il eſt bon à l'homme de ne point toucher à la femme.
Lausanne 1872Or, quant aux choses sur lesquelles vous m'avez écrit, il est bon à l'homme de ne point toucher de femme;
Sacy 1759Pour ce qui regarde les choses dont vous m’avez écrit, je vous dirai qu’il est avantageux à l’homme de ne toucher aucune femme.
Segond 21 2007Au sujet de ce que vous m'avez écrit, il est bon pour l'homme de ne pas prendre de femme.
Louis Segond 1910Pour ce qui concerne les choses dont vous m'avez écrit, je pense qu'il est bon pour l'homme de ne point toucher de femme.
Monde Nouveau 2018Maintenant, à propos de ce que vous avez écrit, voici ma réponse : Il est préférable pour un homme de ne pas toucher de femme.
Monde Nouveau 1995Or, en ce qui concerne les choses à propos desquelles vous avez écrit, il est bien pour l’homme de ne pas toucher de femme ;
Edmond Stapfer 1889Voici ma réponse aux divers sujets de votre lettre: L'homme fait bien de renoncer au mariage.
Oltramare 1874Quant aux points sur lesquels vous m'avez écrit, je vous dirai qu'il est bon pour l’homme de ne point approcher d'une femme;
Neufchâtel 1899Pour ce qui est des choses dont vous m'avez écrit, il est bon à l'homme de ne toucher point de femme;
Parole de vie 2000Maintenant, je réponds à ce que vous m'avez écrit. Pour un homme, c'est une bonne chose de ne pas avoir de femme.
Français C. N. 2019Passons maintenant aux sujets dont vous m'avez parlé dans votre lettre. Vous dites qu'il est bon pour un homme de ne pas se marier.
Français C. 1982Passons maintenant aux sujets dont vous m'avez parlé dans votre lettre. Il est bon pour un homme de ne pas se marier.
Semeur 2000J’en viens à présent aux problèmes que vous soulevez dans votre lettre: "C’est une excellente chose, dites-vous, qu’un homme se passe de femme."
Parole vivante 2013J’en viens à présent aux questions que vous m’avez posées dans votre lettre : « C’est une excellente chose, dites-vous, qu’un homme se passe de femme ».

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021par le fait de cependant les pornations chacun la de lui-même femme ait et chacune le en propre homme ait.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’en-raison-des prostitutions, chacun, sa-propre femme, qu’il [l’]ait, et chacune, l’homme [qui lui est] en-propre, qu’elle [l’]ait.
Osty et Trinquet 1973Mais à cause des fornications, que chaque homme ait sa femme et chaque femme son mari.
Segond NBS 2002Toutefois, à cause des risques d’inconduite sexuelle, que chacun ait sa femme, que chacune ait son mari.
Jean Grosjean 1971Mais par crainte de la prostitution, que chacun ait sa femme et chacune son mari.
Bayard 2018A cause des inconduites que chacun ait sa propre femme et que chacune ait son propre mari.
Œcuménique 1976Toutefois, pour éviter tout dérèglement, que chaque homme ait sa femme, et chaque femme son mari.
Liturgie 2013Cependant, étant donné les occasions de débauche, que chacun ait sa femme à lui, et que chacune ait son propre mari.
Jérusalem 1973Toutefois, à cause des débauches, que chaque homme ait sa femme et chaque femme son mari.
Albert Rilliet 1858toutefois que chacun, à cause des impudicités, ait sa propre femme, et que chacune ait son propre mari.
AMIOT 1950Cependant, à cause du péril d'impudicité, que chaque homme ait sa femme et chaque femme son mari.
Darby 1885mais, à cause de la fornication, que chacun ait sa propre femme, et que chaque femme ait son mari à elle.
Darby Rev. 2006Mais, à cause de la fornication, que chaque homme ait sa propre femme, et chaque femme son mari à elle.
LIENART 1951Cependant à cause des fornications, que chaque homme ait sa femme à lui et que chaque femme ait son propre mari.
Shora Kuetu 2021Mais à cause des relations sexuelles illicites, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
Peuples 2005Mais l’appel du sexe est là ; donc, que chacun prenne femme et que chacune ait son mari.
Chouraqui 1977Mais à cause des puteries, que chacun ait sa femme, et chacune son mari.
Pirot et Clamer 1950Cependant à cause des fornications, que chaque homme ait sa femme à lui et que chaque femme ait son propre mari.
Abbé Crampon 1923Toutefois, pour éviter toute impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
David Martin 1744Toutefois pour éviter l'impureté, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
King James 1611Néanmoins, pour éviter la fornication, que chaque homme ait sa propre femme, et chaque femme ait son propre mari.
Ostervald 1881Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
Abbé Fillion 1895Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chaque homme ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
Genève 1669Toutefois pour éviter la paillardiſe, que chacun ait ſa femme, & que chacune ait ſon mari.
Lausanne 1872mais à cause des fornications, que chacun ait sa femme, et que chacune ait son mari.
Sacy 1759Néanmoins, pour éviter la fornication, que chaque homme vive avec sa femme, & chaque femme avec son mari.
Segond 21 2007Toutefois, pour éviter toute immoralité sexuelle, que chaque homme ait sa femme et que chaque femme ait son mari.
Louis Segond 1910Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
Monde Nouveau 2018Cependant, comme les actes sexuels immoraux sont très répandus, que chaque homme ait sa propre femme et que chaque femme ait son mari à elle.
Monde Nouveau 1995cependant, en raison de la fornication si répandue, que chaque homme ait sa propre femme et que chaque femme ait son mari à elle.
Edmond Stapfer 1889Cependant, pour éviter tout dérèglement, que chaque homme ait sa femme, que chaque femme ait son mari;
Oltramare 1874néanmoins, pour éviter le libertinage, que chaque homme ait sa femme, que chaque femme ait son mari.
Neufchâtel 1899toutefois, à cause des impudicités, que chacun ait sa propre femme, et que chacune ait son propre mari.
Parole de vie 2000Pourtant, pour éviter une vie immorale, chaque homme doit avoir sa femme, chaque femme doit avoir son mari.
Français C. N. 2019Cependant, à cause des risques de débauche, il vaut mieux que chaque homme ait sa femme et que chaque femme ait son mari.
Français C. 1982Cependant, en raison de l'immoralité si répandue, il vaut mieux que chaque homme ait sa femme et que chaque femme ait son mari.
Semeur 2000Cependant, pour éviter toute immoralité, il est préférable que chaque homme ait sa femme et que chaque femme ait son mari.
Parole vivante 2013Oui, mais que de dangers menacent les célibataires et que les tentations sont puissantes ! C’est pourquoi, pour éviter tout dérèglement, il est préférable que chaque homme ait sa femme, et chaque femme son mari.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021à la femme l'homme la dette redonne, semblablement cependant aussi la femme à l'homme.
Alain Dumont 2020À la femme, que l’homme rende la dette, cependant-que pareillement aussi la femme à l’homme.
Osty et Trinquet 1973Que le mari s'acquitte de son devoir envers sa femme, et pareillement la femme envers son mari.
Segond NBS 2002Que le mari rende à sa femme ce qu’il lui doit; de même la femme à son mari.
Jean Grosjean 1971Que le mari rende à la femme son dû et de même la femme, à son mari.
Bayard 2018À sa femme le mari devra rendre ce qu’il lui doit même chose pour la femme envers son mari.
Œcuménique 1976Que le mari remplisse ses devoirs envers sa femme, et que la femme fasse de même envers son mari.
Liturgie 2013Que le mari remplisse son devoir d’époux envers sa femme, et de même la femme envers son mari.
Jérusalem 1973Que le mari s'acquitte de son devoir envers sa femme, et pareillement la femme envers son mari.
Albert Rilliet 1858Que le mari paie sa dette à sa femme, et la femme de même à son mari.
AMIOT 1950Que le mari rende à sa femme le devoir conjugal, et pareillement la femme à son mari.
Darby 1885Que le mari rende à la femme ce qui lui est dû, et pareillement aussi la femme au mari.
Darby Rev. 2006Que le mari rende à la femme ce qui lui est dû, de même aussi la femme au mari.
LIENART 1951Que le mari rende à sa femme ce qui est dû, et la femme de même à son mari.
Shora Kuetu 2021Que le mari rende à sa femme la bienveillance qu'il lui doit, et de même aussi, la femme à son mari.
Peuples 2005Le mari doit rendre à sa femme ce qu’il lui doit, et la femme fera de même avec son mari.
Chouraqui 1977Que l’homme paye sa dette envers sa femme et la femme envers son homme.
Pirot et Clamer 1950Que le mari rende à sa femme ce qui est dû, et la femme de même à son mari.
Abbé Crampon 1923Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.
David Martin 1744Que le mari rende à sa femme la bienveillance qui lui est due ; et que la femme de même la rende à son mari.
King James 1611Que le mari rende à sa femme la bienveillance qui lui est due; et de même aussi la femme envers son mari.
Ostervald 1881Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit; et que la femme agisse de même envers son mari.
Abbé Fillion 1895Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et pareillement la femme à son mari.
Genève 1669Que le mari rende la bienvueillance deuë à la femme: ſemblablement auſſi la femme au mari.
Lausanne 1872Que le mari rende à sa femme l'affection qu'il lui doit, et pareillement aussi, la femme à son mari.
Sacy 1759Que le mari rende à sa femme ce qu’il lui doit, & la femme ce qu’elle doit à son mari.
Segond 21 2007Que le mari rende à sa femme l'affection qu'il lui doit et que la femme agisse de même envers son mari.
Louis Segond 1910Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.
Monde Nouveau 2018Que le mari donne à sa femme ce qui lui est dû, et que la femme aussi fasse de même envers son mari.
Monde Nouveau 1995Que le mari rende à [sa] femme son dû ; mais que la femme aussi fasse de même envers [son] mari.
Edmond Stapfer 1889que le mari remplisse ses devoirs envers sa femme, et la femme envers son mari.
Oltramare 1874Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme en use de même envers son mari.
Neufchâtel 1899Que le mari rende à sa femme le devoir; et de même la femme à son mari.
Parole de vie 2000L'homme doit faire son devoir de mari envers sa femme, et la femme doit faire son devoir de femme envers son mari.
Français C. N. 2019Que le mari remplisse son devoir d'époux envers sa femme et que la femme fasse de même envers son mari.
Français C. 1982Le mari doit remplir son devoir d'époux envers sa femme et la femme, de même, doit remplir son devoir d'épouse envers son mari.
Semeur 2000Que le mari accorde à sa femme ce qu’il lui doit et que la femme agisse de même envers son mari.
Parole vivante 2013Que le mari accorde à sa femme ce qu’il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021la femme de l'en propre de corps non domine en autorité mais l'homme, semblablement cependant aussi l'homme de l'en propre de corps non domine en autorité mais la femme.
Alain Dumont 2020La femme, le corps [qui lui est] en-propre, elle ne [le] tient- pas -en-son-pouvoir, mais [bien] l’homme ; cependant-que pareillement aussi, l’homme, le corps [qui lui est] en-propre, il ne [le] tient- pas -en-son-pouvoir, mais [bien] la femme.
Osty et Trinquet 1973La femme ne dispose pas de son corps, mais le mari. Pareillement le mari ne dispose pas de son corps, mais la femme.
Segond NBS 2002Ce n’est pas la femme qui a autorité sur son propre corps, c’est son mari; de même, ce n’est pas le mari qui a autorité sur son propre corps, c’est sa femme.
Jean Grosjean 1971Ce n’est pas la femme qui a pouvoir sur son propre corps, c’est son mari; et de même, ce n’est pas le mari qui a pouvoir sur son propre corps, c’est sa femme.
Bayard 2018La femme n’est pas libre de son propre corps mais il y a son mari. De même le mari n’est pas libre de son propre corps mais il y a sa femme.
Œcuménique 1976Ce n'est pas la femme qui dispose de son corps, c'est son mari. De même ce n'est pas le mari qui dispose de son corps, c'est sa femme.
Liturgie 2013Ce n’est pas la femme qui dispose de son propre corps, c’est son mari ; et de même, ce n’est pas le mari qui dispose de son propre corps, c’est sa femme.
Jérusalem 1973La femme ne dispose pas de son corps, mais le mari. Pareillement, le mari ne dispose pas de son corps, mais la femme.
Albert Rilliet 1858La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le mari; de même aussi le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est la femme;
AMIOT 1950La femme n'est pas maîtresse de son corps ; il est à son mari. Pareillement, le mari n'est pas maître de son corps ; il est à sa femme.
Darby 1885La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari; et pareillement aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme.
Darby Rev. 2006La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari ; de même aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme.
LIENART 1951La femme n'a pas pouvoir sur son propre corps, mais le mari. De même aussi le mari n'a pas pouvoir sur son propre corps, mais la femme.
Shora Kuetu 2021Or la femme n'a pas de pouvoir sur son propre corps, mais le mari. De même aussi le mari n'a pas de pouvoir sur son propre corps, mais la femme.
Peuples 2005La femme ne dispose pas de son propre corps, mais son mari. De même pour le mari : son corps est à la disposition de sa femme.
Chouraqui 1977La femme n’a pas de pouvoir sur son corps, mais l’homme. De même, l’homme n’a pas de pouvoir sur son corps, mais la femme.
Pirot et Clamer 1950La femme n'a pas pouvoir sur son propre corps, mais le mari. De même aussi le mari n'a pas pouvoir sur son propre corps, mais la femme.
Abbé Crampon 1923La femme n'a pas puissance sur son propre corps, mais le mari; pareillement le mari n'a pas puissance sur son propre corps, mais la femme.
David Martin 1744Car la femme n'a pas son propre corps en sa puissance, mais [il est en celle] du mari ; et le mari tout de même n'a pas en sa puissance son propre corps, mais [il est en celle] de la femme.
King James 1611La femme n'est pas maîtresse de son propre corps, mais le mari; de même aussi, le mari n'est pas maître de son propre corps, mais la femme.
Ostervald 1881La femme n'est point maîtresse de son propre corps, mais c'est le mari; de même aussi, le mari n'est point maître de son propre corps, mais c'est la femme.
Abbé Fillion 1895Le corps de la femme n'est pas en sa puissance, mais en celle du mari; de même, le corps du mari n'est pas en sa puissance, mais en celle de sa femme.
Genève 1669La femme n'a point la puiſſance de ſon propre corps, mais le mari: ſemblablement auſſi le mari n'a point la puiſſance de ſon propre corps, mais la femme.
Lausanne 1872La femme n'a pas son propre corps sous sa dépendance, mais c'est le mari; et pareillement aussi, le mari n'a pas son propre corps sous sa dépendance, mais c'est la femme.
Sacy 1759Le corps de la femme n’est point en sa puissance mais en celle du mari de même, le corps du mari n’est point en sa puissance, mais en celle de sa femme.
Segond 21 2007Ce n'est pas la femme qui est maîtresse de son corps, mais son mari. De même, ce n'est pas le mari qui est maître de son corps, mais sa femme.
Louis Segond 1910La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le mari; et pareillement, le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est la femme.
Monde Nouveau 2018La femme n’a pas autorité sur son propre corps ; c’est son mari qui a cette autorité. De même, le mari n’a pas autorité sur son propre corps ; c’est sa femme qui a cette autorité.
Monde Nouveau 1995La femme n’a pas pouvoir sur son propre corps, mais c’est son mari ; de même aussi le mari n’a pas pouvoir sur son propre corps, mais c’est sa femme.
Edmond Stapfer 1889Le corps de la femme ne lui appartient pas, il est à son mari. De même le corps du mari ne lui appartient pas, il est à sa femme.
Oltramare 1874La femme n'est point la maîtresse de son corps, c'est le mari qui en est le maître; de même, le mari n'est point le maître du sien, c'est la femme qui en est la maîtresse.
Neufchâtel 1899La femme n'a point autorité sur son propre corps, mais c'est le mari; de même aussi le mari n'a point autorité sur son propre corps, mais c'est la femme.
Parole de vie 2000La femme ne peut pas faire ce qu'elle veut de son corps : son corps est à son mari. Le mari ne peut pas faire ce qu'il veut de son corps : son corps est à sa femme.
Français C. N. 2019La femme ne peut pas faire ce qu'elle veut de son propre corps : son corps est à son mari ; de même, le mari ne peut pas faire ce qu'il veut de son propre corps : son corps est à sa femme.
Français C. 1982La femme ne peut pas faire ce qu'elle veut de son propre corps: son corps est à son mari; de même, le mari ne peut pas faire ce qu'il veut de son propre corps: son corps est à sa femme.
Semeur 2000Car le corps de la femme ne lui appartient plus, il est à son mari. De même, le corps du mari ne lui appartient plus, il est à sa femme.
Parole vivante 2013En effet, le corps de la femme ne lui appartient plus : il est à son mari. De même, le corps du mari ne lui appartient plus : il est à sa femme.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021ne pas spoliez les uns les autres, si ne serait-ce que le cas échéant hors de consonant vers moment, afin que vous vaquiez à la prière et de nouveau sur le même que vous soyez, afin que ne pas que mette en tentation vous le Satan par le fait de l'intempérance de vous.
Alain Dumont 2020Ne vous spoliez- pas l’un-l’autre, si ce-n’est à-partir-d’un commun-accord vers un moment, afin-que vous-vaquiez-désormais à la prière, et à-nouveau, soyez sur le même [lieu] afin-que ne vous mette-à-l’épreuve le Satan en-raison-de votre intempérance.— Le commun-accord rend le gr. symphônos.
Osty et Trinquet 1973Ne vous privez pas l'un de l'autre, sinon d'un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière ; et de nouveau soyez ensemble, de peur que le Satan ne vous tente à cause de votre incontinence.
Segond NBS 2002Ne vous privez pas l’un de l’autre, sinon pour un temps et d’un commun accord, afin de vous consacrer à la prière; puis reprenez votre vie conjugale, de peur que le Satan vous mette à l’épreuve, parce que vous ne sauriez pas vous maîtriser.
Jean Grosjean 1971Ne vous privez pas l’un de l’autre, sinon d’un com-mun accord et pour un instant, pour vaquer à la prière; et remettez-vous ensemble de peur que le Satan ne vous éprouve par votre incontinence.
Bayard 2018Ne vous privez pas l’un de l’autre, sinon éventuellement sur la base d’un accord convenu, et pour un temps seulement, pour vaquer à la prière, puis de nouveau être ensemble, pour que l’Adversaire ne vous éprouve pas quand vous n’êtes plus maîtres de vous-mêmes.
Œcuménique 1976Ne vous refusez pas l'un à l'autre, sauf d'un commun accord et temporairement, afin de vous consacrer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que votre incapacité à vous maîtriser ne donne à Satan l'occasion de vous tenter.
Liturgie 2013Ne vous refusez pas l’un à l’autre, si ce n’est d’un commun accord et temporairement, pour prendre le temps de prier et pour vous retrouver ensuite ; autrement, Satan vous tenterait, profitant de votre incapacité à vous maîtriser.
Jérusalem 1973Ne vous refusez pas l'un à l'autre, si ce n'est d'un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière; et de nouveau soyez ensemble, de peur que Satan ne profite, pour vous tenter, de votre incontinence.
Albert Rilliet 1858ne vous privez pas l'un de l'autre, si ce n'est momentanément d'un commun accord, afin de vaquer à la prière et de vous rapprocher de nouveau, afin que Satan ne vous séduise pas à la faveur de votre incontinence.
AMIOT 1950Ne vous refusez pas l'un à l'autre, si ce n'est d'un commun accord, pour un temps, et afin de vaquer à la prière ; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne profite pour vous tenter de votre propension à l'incontinence.
Darby 1885Ne vous privez pas l’un l’autre, à moins que ce ne soit d’un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez à la prière, et que vous vous trouviez de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incontinence.
Darby Rev. 2006Ne vous privez pas l'un de l'autre, à moins que ce ne soit d'un consentement mutuel, pour un temps, afin de vous appliquer à la prière, puis de vous trouver de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incapacité à vous maîtriser.
LIENART 1951Ne vous refusez pas l'un à l'autre, à moins que ce ne soit d'un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière ; puis unissez-vous de nouveau, afin que Satan ne vous tente pas par l'incontinence.
Shora Kuetu 2021Ne vous privez pas l'un de l'autre, excepté d'un commun accord pour un temps, afin de s'adonner au jeûne et à la prière, mais après cela retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre manque d'auto-contrôle.
Peuples 2005Ne vous privez pas l’un de l’autre, sauf si c’est d’un commun accord et pour un certain temps, pour mieux vous donner à la prière. Et de nouveau vous aurez des relations ; autrement Satan pourrait vous faire tomber parce que vous dominez mal vos instincts.
Chouraqui 1977Ne vous privez pas l’un de l’autre, sinon d’un commun accord, pour un temps, afin d’avoir le loisir de prier. Puis de nouveau soyez ensemble, de peur que Satân ne vous éprouve en votre manque de maîtrise.
Pirot et Clamer 1950Ne vous refusez pas l'un à l'autre, à moins que ce ne soit d'un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis unissez-vous de nouveau, afin que Satan ne vous tente pas par l'incontinence.
Abbé Crampon 1923Ne vous soustrayez pas l'un à l'autre, si ce n'est d'un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis remettez-vous ensemble, de peur que Satan ne vous tente par suite de votre incontinence.
David Martin 1744Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est par un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez au jeûne et à la prière, mais après cela retournez ensemble, de peur que satan ne vous tente, par votre incontinence.
King James 1611Ne vous privez pas l'un de l'autre, si ce n'est d'un consentement mutuel, pour un temps, pour vous donner au jeûne et à la prière; et de nouveau, retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.
Ostervald 1881Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un consentement mutuel, pour un temps, afin de vaquer au jeûne et à la prière; et ensuite, retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.
Abbé Fillion 1895Ne refusez pas d'être l'un à l'autre, si ce n'est d'un commun accord, et pour un temps, afin de vaquer à la prière; et ensuite revenez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.
Genève 1669Ne vous fraudez point l'un l'autre, ſi ce n'eſt par un conſentement mutuel pour un temps, afin que vous vacquiez au jeuſne & à l'oraiſon: & derechef retournez enſemble, afin que Satan ne vous tente point à cauſe de voſtre incontinence.
Lausanne 1872Ne vous privez pas l'un de l'autre, si ce n'est peut-être d'un consentement mutuel, pour un temps, afin de vaquer au jeûne et à la prière; et ensuite retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente à cause de votre incontinence.
Sacy 1759Ne vous refusez point à l’autre ce devoir, si ce n’est du consentement de l’un & de l’autre pour un temps, afin de vous exercer à la prière; & ensuite vivez ensemble comme auparavant, de peur que le démon ne prenne sujet de votre incontinence pour vous tenter.
Segond 21 2007Ne vous privez pas l'un de l'autre, si ce n'est d'un commun accord pour un temps, afin de vous consacrer [au jeûne et] à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente à cause de votre manque de maîtrise.
Louis Segond 1910Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.
Monde Nouveau 2018Ne vous privez pas l’un l’autre, sauf si c’est par consentement mutuel pour une période déterminée afin de consacrer du temps à la prière et de vous retrouver ensuite, de peur que Satan profite de votre manque de maîtrise pour vous tenter.
Monde Nouveau 1995Ne vous privez pas l’un l’autre [de ce dû], si ce n’est d’un commun accord, pour un temps fixé, afin de consacrer du temps à la prière et de vous réunir de nouveau, de peur que Satan ne vous tente continuellement à cause de votre manque de maîtrise.
Edmond Stapfer 1889Ne refusez pas d'être l'un à l'autre, sauf d'un commun accord et momentanément pour vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne se serve de votre incontinence pour vous tenter.
Oltramare 1874Ne vous privez ni l'un ni l'autre de ce que vous vous devez, à moins que ce ne soit d'un commun accord et pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis remettez-vous ensemble, de peur que Satan ne prenne sujet de votre incontinence pour vous tenter:
Neufchâtel 1899Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un consentement mutuel, pour un temps, afin de vaquer à la prière et de vous réunir de nouveau, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.
Parole de vie 2000Ne refusez pas de vous unir l'un à l'autre. Mais il y a une exception : si vous voulez mieux prier, mettez-vous d'accord tous les deux pour agir ainsi pendant peu de temps. Ensuite, retournez ensemble, sinon, vous risquez de ne plus être maîtres de votre corps, et Satan peut en profiter pour vous tenter.
Français C. N. 2019Ne vous refusez pas l'un à l'autre, à moins que, d'un commun accord, vous n'agissiez ainsi momentanément pour prendre le temps de prier ; mais ensuite, reprenez votre vie conjugale, sinon vous risqueriez de ne plus vous maîtriser et de céder aux tentations de Satan.
Français C. 1982Ne vous refusez pas l'un à l'autre, à moins que, d'un commun accord, vous n'agissiez ainsi momentanément pour vous consacrer à la prière; mais ensuite, reprenez une vie conjugale normale, sinon vous risqueriez de ne plus pouvoir vous maîtriser et de céder aux tentations de Satan.
Semeur 2000Ne vous refusez donc pas l’un à l’autre. Vous pouvez, certes, en plein accord l’un avec l’autre, renoncer pour un temps à vos relations conjugales afin de vous consacrer davantage à la prière, mais après cela, reprenez vos rapports comme auparavant. Il ne faut pas donner à Satan l’occasion de vous tenter par votre incapacité à dominer vos instincts.
Parole vivante 2013Ne vous refusez donc pas l’un à l’autre. Vous pouvez, certes, convenir mutuellement de renoncer pour un certain temps à vos relations conjugales afin de vous consacrer davantage à la prière, mais que ce soit pour une courte période après laquelle vous reprendrez vos rapports comme auparavant. Il ne faut pas donner à Satan le moyen d’exploiter votre incapacité à dominer vos instincts.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021celui-ci cependant je dis selon connaissance commune non selon mandat.
Alain Dumont 2020Ceci, cependant, j’[en] parle selon une connaissance-commune, non selon une ordonnance-intimée.— Le gr. suggnômè peut se trad. par indulgence, concession, mais le premier sens est celui du “commun avis”, du “bon sens commun”, ce que nous choisissons de reproduire à travers les racines. Dès lors, c’est moins Paul qui parle en son nom propre que reproduisant l’avis commun de l’Église.
Osty et Trinquet 1973Ce que je dis là est une concession, non un ordre.
Segond NBS 2002Je dis cela comme une concession, non comme un ordre.
Jean Grosjean 1971Ce que je vous dis est une concession et non un ordre.
Bayard 2018Je donne un avis et non un ordre.
Œcuménique 1976En parlant ainsi, je vous fais une concession, je ne vous donne pas d'ordre.
Liturgie 2013Ce que je dis là est une concession, et non un ordre.
Jérusalem 1973Ce que je dis là est une concession, non un ordre.
Albert Rilliet 1858Toutefois c'est par condescendance, et non comme un ordre, que je dis cela,
AMIOT 1950Ce que je dis là est un conseil, et non un ordre.
Darby 1885Or je dis ceci par indulgence, non comme commandement;
Darby Rev. 2006Or je dis ceci par indulgence, ce n'est pas un ordre ;
LIENART 1951Je vous dis ceci comme une concession et non comme un précepte.
Shora Kuetu 2021Mais je dis cela par indulgence, et non comme un ordre,
Peuples 2005Je vous donne cela comme un conseil : ce n’est pas un ordre.
Chouraqui 1977je dis cela par concession ; ce n’est pas un ordre.
Pirot et Clamer 1950Je vous dis ceci comme une concession et non comme un précepte.
Abbé Crampon 1923Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.
David Martin 1744Or je dis ceci par permission, et non par commandement.
King James 1611Mais je dis ceci par permission, et non pas par commandement.
Ostervald 1881Or, je dis ceci par condescendance, et non pas par commandement.
Abbé Fillion 1895Je dis cela par concession; je n'en fais pas un ordre.
Genève 1669Or je dis ceci par permiſſion, non point par commandement.
Lausanne 1872Et je dis cela par condescendance, non par commandement;
Sacy 1759Ce que je vous dis comme une chose qu’on vous pardonne, & non pas qu’on vous commande.
Segond 21 2007Je dis cela comme une concession, et non comme un ordre.
Louis Segond 1910Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.
Monde Nouveau 2018Toutefois, ce que je dis est une concession, pas un ordre.
Monde Nouveau 1995Cependant, je dis cela par concession et non comme un ordre.
Edmond Stapfer 1889En parlant ainsi, je vous fais une concession, je ne vous donne pas d'ordre.
Oltramare 1874c'est un conseil, non un ordre que je vous donne.
Neufchâtel 1899Or, je dis ceci par condescendance, et non pas par commandement;
Parole de vie 2000Ce que je dis là, ce n'est pas un ordre, mais une possibilité que je vous accorde.
Français C. N. 2019Ce que je vous dis là n'est pas un ordre, mais une concession.
Français C. 1982Ce que je vous dis là n'est pas un ordre, mais une concession.
Semeur 2000Notez bien qu’il s’agit là d’une concession et nullement d’un ordre.
Parole vivante 2013Notez bien qu’il s’agit d’un simple conseil, d’une concession et nullement d’un ordre.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021je veux cependant tous êtres humains être comme aussi moi-même· mais chacun en propre a don de grâce hors de Dieu, celui certes ainsi, celui cependant ainsi.
Alain Dumont 2020Cependant, [ce que] je veux, [c’est pour] tous [les] Hommes [la possibilité d’]être aussi comme moi-même. Mais chacun, [c’est] un don-de-grâce [qui lui est] en-propre [qu’]il a, issu-de Dieu : un-tel (= lui) certes ainsi, cependant-qu’un-tel (= lui) ainsi.
Osty et Trinquet 1973Je voudrais que tous les hommes soient comme moi ; mais chacun tient de Dieu son don particulier, celui-ci d'une manière, celui-là d'une autre.
Segond NBS 2002Je voudrais bien que tous soient comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier de la grâce, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.
Jean Grosjean 1971Je voudrais que tous les hommes soient comme moi, mais chacun a de Dieu son propre don : qui ceci, qui cela.
Bayard 2018Je veux bien que tous soient comme moi, mais chacun possède son propre charisme venant de Dieu, l’un celui-ci, l’autre celui-là.
Œcuménique 1976Je voudrais bien que tous les hommes soient comme moi; mais chacun reçoit de Dieu un don particulier, l'un celui-ci, l'autre celui-là.
Liturgie 2013Je voudrais bien que tout le monde soit comme moi-même, mais chacun a reçu de Dieu un don qui lui est personnel : l’un celui-ci, l’autre celui-là.
Jérusalem 1973Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, celui-ci d'une manière, celui-là de l'autre.
Albert Rilliet 1858car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu une grâce particulière, l'un d'une façon, et l'autre d'une autre.
AMIOT 1950Je souhaiterais, en effet, que tout le monde fût comme moi, mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
Darby 1885mais je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; toutefois chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre.
Darby Rev. 2006mais je voudrais que tous les hommes soient comme moi –toutefois, chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l'un d'une manière, et l'autre d'une autre.
LIENART 1951Je voudrais, au contraire, que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l'un celui-ci, l'autre celui-là.
Shora Kuetu 2021car je voudrais que tous les humains soient comme moi, mais chacun a reçu d'Elohîm en effet son don de grâce particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
Peuples 2005J’aimerais bien que tous soient comme moi, mais chacun a reçu de Dieu son propre don, l’un d’une façon, l’autre d’une autre.
Chouraqui 1977Je voudrais que tout homme soit comme moi-même, mais chacun a reçu d’Elohîms son propre charisme, l’un ceci, l’autre cela.
Pirot et Clamer 1950Je voudrais, au contraire, que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l'un celui-ci, l'autre celui-là.
Abbé Crampon 1923Je voudrais, au contraire, que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
David Martin 1744Car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun a son propre don [lequel il a reçu] de Dieu, l'un en une manière, et l'autre en une autre.
King James 1611Car je voudrais que tous les hommes soient comme moi. Mais chacun a reçu de Dieu son don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
Ostervald 1881Car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun a reçu de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
Abbé Fillion 1895Car je voudrais que vous fussiez tous comme moi; mais chacun a reçu de Dieu son don particulier, l'un d'une manière, et l'autre d'une autre.
Genève 1669Car je voudrois que tous hommes fuſſent comme moi: mais chacun a ſon propre don de Dieu, l'un en une maniere, & l'autre en une autre.
Lausanne 1872car je voudrais {Grec je veux... soient.} que tous [les] hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don de grâce particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
Sacy 1759Car je voudrais que vous fussiez tous comme moi; mais chacun a son don particulier selon qu’il le reçoit de Dieu, l’un, d’une manière, & l’autre d’une autre.
Segond 21 2007Je voudrais que tous soient comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
Louis Segond 1910Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
Monde Nouveau 2018En effet, je voudrais que tous les hommes soient comme moi. Mais chacun reçoit de Dieu un don qui lui est personnel, celui-ci d’une manière, celui-là d’une autre.
Monde Nouveau 1995Mais je voudrais que tous les hommes soient comme moi. Toutefois, chacun a son propre don de la part de Dieu, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.
Edmond Stapfer 1889Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi: mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l'un celui-ci, l'autre celui-là.
Oltramare 1874Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
Neufchâtel 1899car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun a reçu de Dieu son don particulier, l'un d'une manière et l'autre d'une autre.
Parole de vie 2000J'aimerais mieux que tout le monde soit comme moi, mais chacun reçoit de Dieu un don particulier : l'un celui-ci, l'autre celui-là.
Français C. N. 2019En réalité, je préférerais que tout le monde soit comme moi ; mais chacun a le don particulier que Dieu lui a accordé, l'un ce don-ci, l'autre ce don-là.
Français C. 1982En réalité, je préférerais que tout le monde soit célibataire comme moi; mais chacun a le don particulier que Dieu lui a accordé, l'un ce don-ci, l'autre ce don-là.
Semeur 2000Je voudrais bien que tout le monde soit comme moi, mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l’un le mariage, l’autre le célibat.
Parole vivante 2013Personnellement, je souhaiterais que tout le monde soit comme moi, mais je sais que chacun reçoit de Dieu son don particulier, l’un le don (du célibat), l’autre celui (du mariage).

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Je dis cependant aux pas mariés et aux veuves, beau à eux si le cas échéant que restent comme et moi·
Alain Dumont 2020Cependant, je parle-ainsi à-ceux qui-n’ont-pas-pris-noces et aux veuves : [C’est] beau pour eux si-le-cas-échéant ils demeurent-désormais comme moi-aussi.
Osty et Trinquet 1973Je dis aux célibataires et aux veuves : il leur est bon de demeurer comme moi.
Segond NBS 2002À ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu’il est bien pour eux de demeurer comme moi.
Jean Grosjean 1971Je dis aux célibataires et aux veuves qu’il leur est bon de demeurer comme moi.
Bayard 2018Je dis aux célibataires et aux veuves qu’il est bon pour eux de rester comme moi,
Œcuménique 1976Je dis donc aux célibataires et aux veuves qu'il est bon de rester ainsi, comme moi.
Liturgie 2013À ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je déclare qu’il est bon pour eux de rester comme je suis.
Jérusalem 1973Je dis toutefois aux célibataires et aux veuves qu'il leur est bon de demeurer comme moi.
Albert Rilliet 1858Or, je déclare à ceux qui ne sont pas mariés, et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer dans l'état où je suis aussi;
AMIOT 1950Je dis donc aux célibataires et aux veuves qu'ils feront bien de rester comme moi.
Darby 1885Or je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer comme moi.
Darby Rev. 2006Je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves qu'il leur est bon de demeurer comme moi.
LIENART 1951Toutefois je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves qu'il leur est bon de rester comme moi-même.
Shora Kuetu 2021Mais je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme moi.
Peuples 2005Pour cela je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves que ce serait bien de rester comme je suis.
Chouraqui 1977Maintenant aux non-mariés et aux veuves, je dis qu’il est beau de rester comme moi.
Pirot et Clamer 1950Toutefois je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves qu'il leur est bon de rester comme moi-même.
Abbé Crampon 1923A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi-même.
David Martin 1744Or je dis à ceux qui ne sont point mariés, et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme moi.
King James 1611Je dis donc à ceux qui ne sont pas mariés, et aux veuves, qu'il est mieux pour eux de demeurer comme moi.
Ostervald 1881Je dis donc à ceux qui ne sont point mariés, et aux veuves, qu'il leur est avantageux de demeurer comme moi.
Abbé Fillion 1895Mais je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves: Il leur est bon de demeurer ainsi, comme moi.
Genève 1669Or je dis à ceux qui ne ſont point mariez, & aux veuves, qu'il leur eſt bon s'ils demeurent comme moi.
Lausanne 1872Mais je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme moi-même.
Sacy 1759Quant aux personnes qui ne sont point mariées, ou qui sont veuves, je leur déclare qu’il leur est bon de demeurer en cet état, comme j’y demeure moi-même.
Segond 21 2007A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il est bien pour eux de rester comme moi.
Louis Segond 1910A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi.
Monde Nouveau 2018À ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu’il est préférable pour eux de rester comme moi.
Monde Nouveau 1995Or je dis aux non-mariés et aux veuves : il est bien pour eux qu’ils demeurent comme moi.
Edmond Stapfer 1889Je dis aux hommes non mariés et aux veuves: il est bon que vous restiez ainsi, comme moi.
Oltramare 1874Je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer en cet état, comme j'y demeure moi-même.
Neufchâtel 1899Je dis donc à ceux qui ne sont point mariés, et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme moi;
Parole de vie 2000Pourtant, à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis : si vous restez comme moi, c'est une bonne chose pour vous.
Français C. N. 2019Voici ce que je déclare aux célibataires et aux veuves : il serait bon pour vous que vous continuiez à vivre seuls, comme moi.
Français C. 1982Voici ce que je déclare aux célibataires et aux veuves: il serait bon pour vous que vous continuiez à vivre seuls, comme moi.
Semeur 2000J’aimerais cependant dire aux veufs et aux veuves que c’est une bonne chose de continuer à vivre seul, comme moi.
Parole vivante 2013J’aimerais cependant dire aux non-mariés, et en particulier aux veuves, que c’est une bonne chose de vivre seul comme moi.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021si cependant non maîtrisent intérieur, marient, meilleur car est marier ou être enflammé.
Alain Dumont 2020Si cependant ils n’ont- pas -de-force-intérieure, qu’ils prennent-noces. [C’est] une meilleure-chose en-effet de prendre-noces que d’être-brûlé-d’un-feu [de désir].
Osty et Trinquet 1973Mais s'ils ne peuvent se contenir, qu'ils se marient : mieux vaut se marier que brûler.
Segond NBS 2002Mais s’ils ne peuvent pas se maîtriser, qu’ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
Jean Grosjean 1971Mais s’ils ne se dominent pas, qu’ils se marient. Mieux vaut se marier que brûler.
Bayard 2018mais s’ils ne se maîtrisent pas, qu’ils se marient, il est meilleur en effet de se marier que de se consumer.
Œcuménique 1976Mais s'ils ne peuvent vivre dans la continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que brûler.
Liturgie 2013Mais s’ils ne peuvent pas se maîtriser, qu’ils se marient, car mieux vaut se marier que brûler de désir.
Jérusalem 1973Mais s'ils ne peuvent se contenir, qu'ils se marient: mieux vaut se marier que de brûler.
Albert Rilliet 1858mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler.
AMIOT 1950Mais s'ils ne peuvent garder la continence, qu'ils se marient : mieux vaut se marier que de brûler [de convoitise].
Darby 1885Mais s’ils ne savent pas garder la continence, qu’ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler.
Darby Rev. 2006Mais s'ils ne savent pas se maîtriser, qu'ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler.
LIENART 1951Mais s'ils ne peuvent se contenir, qu'ils se marient ; car mieux vaut se marier que brûler.
Shora Kuetu 2021Mais s'ils manquent de maîtrise, qu'ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler.
Peuples 2005Mais s’ils ne sont pas maîtres d’eux-mêmes, qu’ils se marient. Il vaut mieux se marier que rester dans le feu.
Chouraqui 1977Mais s’ils ne peuvent se maîtriser, qu’ils se marient. Oui, il vaut mieux se marier que de brûler. Pour les mariés
Pirot et Clamer 1950Mais s'ils ne peuvent se contenir, qu'ils se marient; car mieux vaut se marier que brûler.
Abbé Crampon 1923Mais s'ils ne peuvent se contenir, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
David Martin 1744Mais s'ils ne sont pas continents, qu'ils se marient ; car il vaut mieux se marier que de brûler.
King James 1611Mais s'ils ne peuvent se maîtrise, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
Ostervald 1881Mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
Abbé Fillion 1895S'ils ne peuvent garder la continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
Genève 1669Mais s'ils ne ſe contiennent, qu'ils ſe marient: car il vaut mieux ſe marier que de bruſler.
Lausanne 1872Mais, s'ils ne sont pas tempérants, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
Sacy 1759S’ils sont trop faibles pour garder la continence, qu’ils se marient: car il vaut mieux se marier que de brûler.
Segond 21 2007Mais s'ils ne peuvent pas se maîtriser, qu'ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler de désir.
Louis Segond 1910Mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
Monde Nouveau 2018Mais s’ils n’arrivent pas à se maîtriser, qu’ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler de désir.
Monde Nouveau 1995Mais s’ils ne se dominent pas, qu’ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler [de passion].
Edmond Stapfer 1889Mais si vous ne pouvez vous astreindre à la continence, mariez-vous. Car il vaut mieux se marier que de brûler.
Oltramare 1874Toutefois, s'ils ne peuvent garder la continence, qu'ils se marient: il vaut mieux se marier que de brûler.
Neufchâtel 1899mais s'ils ne sont pas continents, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
Parole de vie 2000Mais si vous ne pouvez pas être maîtres de votre corps, mariez-vous ! Il vaut mieux se marier que brûler de désir.
Français C. N. 2019Mais si vous ne parvenez pas à vous maîtriser, mariez-vous : il vaut mieux se marier que de brûler de désir.
Français C. 1982Mais si vous ne pouvez pas vous maîtriser, mariez-vous: il vaut mieux se marier que de brûler de désir.
Semeur 2000Toutefois, s’ils ne peuvent pas se maîtriser en ce domaine, qu’ils se marient, car mieux vaut se marier que de se consumer en désirs insatisfaits.
Parole vivante 2013Toutefois, s’ils trouvent qu’ils n’ont pas reçu le don de continence et ne peuvent se maîtriser en ce domaine, qu’ils se marient, car mieux vaut se marier que de se consumer en désirs insatisfaits.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021à Ceux cependant à ayants mariés j'annonce auprès, non moi mais le Maître, femme au loin de homme ne pas être séparé,
Alain Dumont 2020Cependant-qu’à ceux [qui] se-trouvent-avoir-pris-noces, j’enjoins-en-proclamation — non pas moi, mais le Seigneur — [qu’]une femme, [ce] n’[est] pas loin-d’un homme [qu’elle doit] quitter-la-place.
Osty et Trinquet 1973A ceux qui sont mariés je prescris, non pas moi, mais le Seigneur : que la femme ne se sépare pas de son mari —
Segond NBS 2002À ceux qui sont mariés, j’adresse — non pas moi, mais le Seigneur — cette injonction: que la femme ne se sépare pas de son mari;
Jean Grosjean 1971À ceux qui sont mariés, j’ordonne, non pas moi, mais le Seigneur : que la femme ne se sépare pas de son mari.
Bayard 2018À ceux qui sont mariés, j’ordonne (non pas moi mais le Seigneur) que la femme ne se sépare pas de son mari
Œcuménique 1976À ceux qui sont mariés j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur: que la femme ne se sépare pas de son mari
Liturgie 2013À ceux qui sont mariés, je donne cet ordre – il ne vient pas de moi, mais du Seigneur – : que la femme ne se sépare pas de son mari ;
Jérusalem 1973Quant aux personnes mariées, voici ce que je prescris, non pas moi, mais le Seigneur: que la femme ne se sépare pas de son mari —
Albert Rilliet 1858Quant à ceux qui sont mariés, je leur prescris (non pas moi toutefois, mais le seigneur), que la femme ne se sépare pas de son mari;
AMIOT 1950Quant aux personnes mariées, voici ce que j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur : Que la femme ne se sépare pas de son mari
Darby 1885Mais quant à ceux qui sont mariés, je leur enjoins, non pas moi, mais le Seigneur : que la femme ne soit pas séparée du mari;
Darby Rev. 2006Quant à ceux qui sont mariés, je leur enjoins, non pas moi mais le Seigneur : que la femme ne soit pas séparée du mari
LIENART 1951Mais à ceux qui sont déjà mariés, je prescris, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare pas de son mari.
Shora Kuetu 2021Mais à ceux qui sont mariés, je leur ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare pas de son mari.
Peuples 2005À ceux qui sont mariés je donne cet ordre — non pas de moi, mais du Seigneur : que la femme ne se sépare pas de son mari.
Chouraqui 1977Pour les mariés, j’ordonne - non pas moi-même, mais l’Adôn - que la femme ne se sépare pas de son mari.
Pirot et Clamer 1950Mais à ceux qui sont déjà mariés, je prescris, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare pas de son mari.
Abbé Crampon 1923Quant aux personnes mariées, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari; -
David Martin 1744Et quant à ceux qui sont mariés, je leur commande, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point du mari.
King James 1611Quant à ceux qui sont mariés, je leur recommande non pas moi toutefois, mais le SEIGNEUR, que la femme ne se sépare pas de son mari;
Ostervald 1881Quant à ceux qui sont mariés, je leur prescris (non pas moi toutefois, mais le Seigneur) que la femme ne se sépare pas de son mari;
Abbé Fillion 1895A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare pas de son mari;
Genève 1669Et quant aux mariez, je leur commande, non point moi, mais le Seigneur, Que la femme ne ſe departe point du mari.
Lausanne 1872Et à ceux qui sont mariés, je leur commande, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare pas de son mari.
Sacy 1759Quand à ceux qui sont mariés, ce n’est pas moi, mais le Seigneur qui leur fait ce commandement, qui est, que la femme ne se sépare point d’avec son mari.
Segond 21 2007A ceux qui sont mariés j'adresse, non pas moi, mais le Seigneur, cette instruction: que la femme ne se sépare pas de son mari
Louis Segond 1910A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari
Monde Nouveau 2018Aux personnes mariées, je donne ces instructions, non pas moi mais le Seigneur : Qu’une femme ne se sépare pas de son mari.
Monde Nouveau 1995Aux personnes mariées, je donne des instructions, non pas moi cependant, mais le Seigneur : qu’une femme ne se sépare pas de son mari ;
Edmond Stapfer 1889A ceux qui sont mariés, j'ordonne ceci (non pas moi, mais le Seigneur): que la femme ne se sépare point de son mari
Oltramare 1874Quant aux personnes mariées, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, qu'une femme ne se sépare point de son mari
Neufchâtel 1899Quant à ceux qui sont mariés, je leur commande, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari
Parole de vie 2000À ceux qui sont mariés, voici ce que je commande, ou plutôt, ce n'est pas moi, c'est le Seigneur : le mari ne doit pas renvoyer sa femme, et la femme ne doit pas quitter son mari. Si elle est séparée de son mari, qu'elle reste seule, ou alors qu'elle fasse la paix avec lui.
Français C. N. 2019À ceux qui sont mariés, je donne cet ordre, qui ne vient pas de moi, mais du Seigneur : que la femme ne se sépare pas de son mari ;
Français C. 1982A ceux qui sont mariés, je donne cet ordre (qui ne vient pas de moi, mais du Seigneur): la femme ne doit pas se séparer de son mari,
Semeur 2000Quant aux couples chrétiens, voici ce que j’ordonne, ou plutôt ce que le Seigneur lui-même leur commande: Que la femme ne se sépare pas de son mari.
Parole vivante 2013Quant aux personnes mariées, voici ce que j’ordonne, ou plutôt, ce que le Seigneur lui-même leur commande : que la femme ne se sépare pas de son mari.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021– si le cas échéant cependant aussi que soit séparé, reste pas mariée ou à l'homme soit échangé de haut en bas, – et homme femme ne pas abandonner.
Alain Dumont 2020Cependant aussi, si-le-cas-échéant elle a-quitté-la-place-désormais, qu’elle demeure non-donnée-en-noces ; ou qu’[avec] l’homme, elle soit-réconciliée. Et un homme, [sa] femme, il ne [doit] pas [l’]abandonner.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n.
Osty et Trinquet 1973mais si elle s'en sépare, qu'elle ne se remarie pas, ou qu'elle se réconcilie avec son mari — et que le mari ne laisse pas sa femme.
Segond NBS 2002si elle s’est séparée, qu’elle demeure sans mari ou qu’elle se réconcilie avec son mari; et que le mari n’abandonne pas sa femme.
Jean Grosjean 1971Et si elle se sépare, qu’elle demeure seule ou qu’elle se réconcilie avec son mari; et que le mari ne laisse pas sa femme.
Bayard 2018- et si de fait elle est séparée, qu’elle reste seule ou qu’elle se réconcilie avec son mari -, et que le mari ne renvoie pas sa femme.
Œcuménique 1976- si elle en est séparée, qu'elle ne se remarie pas ou qu'elle se réconcilie avec son mari - , et que le mari ne répudie pas sa femme.
Liturgie 2013et même si elle est séparée, qu’elle reste seule, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ; et que le mari ne renvoie pas sa femme.
Jérusalem 1973au cas où elle s'en séparerait, qu'elle ne se remarie pas ou qu'elle se réconcilie avec son mari — et que le mari ne répudie pas sa femme.
Albert Rilliet 1858(si toutefois elle s'en sépare, qu'elle demeure hors mariage, ou se réconcilie avec son mari); et que le mari ne répudie pas sa femme.
AMIOT 1950— en cas de séparation, qu'elle reste sans se remarier, ou bien qu'elle se réconcilie avec son mari — et que le mari, de son côté, ne répudie pas sa femme.
Darby 1885(et si elle est séparée, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec son mari;) et que le mari n’abandonne pas sa femme.
Darby Rev. 2006(et si elle est séparée, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari) ; et que le mari n'abandonne pas sa femme.
LIENART 1951Si toutefois elle en est séparée, qu'elle demeure sans mari ou bien qu'elle se réconcilie avec son mari, et que le mari ne répudie pas sa femme.
Shora Kuetu 2021Et si même elle s'en sépare, qu'elle demeure sans être mariée ou qu'elle se réconcilie avec son mari. Que le mari aussi ne quitte pas sa femme.
Peuples 2005Si elle s’est séparée de son mari, qu’elle reste seule, ou qu’elle se réconcilie avec son mari. Et de même pour le mari : qu’il ne renvoie pas sa femme.
Chouraqui 1977Si elle se sépare de lui, qu’elle reste sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari. Que l’homme ne répudie pas sa femme.
Pirot et Clamer 1950Si toutefois elle en est séparée, qu'elle demeure sans mari ou bien qu'elle se réconcilie avec son mari, et que le mari ne répudie pas sa femme.
Abbé Crampon 1923si elle en est séparée, qu'elle reste sans se remarier ou qu'elle se réconcilie avec son mari; pareillement, que le mari ne répudie point sa femme.
David Martin 1744Et si elle s'en sépare, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari ; que le mari aussi ne quitte point sa femme.
King James 1611Mais si elle se sépare, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari; et que le mari ne répudie pas sa femme.
Ostervald 1881(Et si elle se sépare, qu'elle demeure sans se remarier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari) et que le mari ne quitte point sa femme.
Abbé Fillion 1895si elle en est séparée, qu'elle demeure sans se marier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari; et que le mari ne répudie point sa femme.
Genève 1669Et ſi elle s'en depart, qu'elle demeure ſans eſtre mariée, ou qu'elle ſe reconcilie au mari. Auſſi que le mari ne delaiſſe point ſa femme.
Lausanne 1872Et si même elle se sépare, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari; et que le mari ne laisse pas sa femme.
Sacy 1759Si elle s’en est séparée, qu’elle demeure sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari; & que le mari de même ne quitte point sa femme.
Segond 21 2007- si elle est séparée de lui, qu'elle reste sans se remarier ou qu'elle se réconcilie avec son mari - et que le mari ne divorce pas de sa femme.
Louis Segond 1910si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari, et que le mari ne répudie point sa femme.
Monde Nouveau 2018Mais si elle se sépare, qu’elle reste seule ou bien qu’elle se réconcilie avec son mari ; et un mari ne doit pas quitter sa femme.
Monde Nouveau 1995mais si vraiment elle se sépare, qu’elle reste sans se marier ou bien qu’elle se réconcilie avec son mari ; et un mari ne doit pas quitter sa femme.
Edmond Stapfer 1889(si elle s'en trouvait séparée, qu'elle reste sans se remarier ou qu'elle se réconcilie avec lui); que le mari ne répudie point sa femme.
Oltramare 1874(dans le cas où elle s'en trouverait séparée, qu'elle demeure sans se marier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari) et qu'un mari ne répudie point sa femme.
Neufchâtel 1899(et si elle en est séparée, qu'elle demeure sans se marier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne renvoie point sa femme.
Parole de vie 2000{voir 1 Corinthiens 7:10} (~)
Français C. N. 2019au cas où elle en serait séparée, qu'elle ne se remarie pas, ou bien qu'elle se réconcilie avec son mari ; et qu'un mari ne renvoie pas sa femme.
Français C. 1982- au cas où elle en serait séparée, qu'elle ne se remarie pas, ou bien qu'elle se réconcilie avec son mari - et un mari ne doit pas renvoyer sa femme.
Semeur 2000Au cas où elle en serait séparée, qu’elle reste sans se remarier ou qu’elle se réconcilie avec son mari. Le mari, de son côté, ne doit pas quitter sa femme.
Parole vivante 2013Au cas où elle en serait séparée, qu’elle reste sans se remarier ou qu’elle se réconcilie avec son mari. Le mari, de son côté, ne doit pas divorcer d’avec sa femme.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021à Les cependant à restants je dis moi non le Maître· si un quelconque frère femme a incroyante et celle-ci estime en bien avec habiter avec au-delà de lui, ne pas abandonne elle·
Alain Dumont 2020Cependant qu’aux restants, [c’est] ainsi- [que] je parle — moi, non le Seigneur — : Si un frère, [c’est] une femme [qui est] sans-foi [qu’]il a, et [que] celle-ci met-son-estime-favorable-avec [le fait de] faire-sa-maison conjointement-avec lui, que [celui-ci] ne l’abandonne pas.
Osty et Trinquet 1973Aux autres, c'est moi qui leur dis, non le Seigneur : si un frère a une femme non croyante et que celle-ci consente à habiter avec lui, qu'il ne la laisse pas ;
Segond NBS 2002Aux autres, je dis — non pas le Seigneur, mais moi: si un frère a une femme non croyante, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne l’abandonne pas;
Jean Grosjean 1971Quant aux autres je leur dis, moi et non pas le Seigneur : si un frère a pour femme une mécréante et qu’elle se complaise à habiter avec lui, qu’il ne la laisse pas.
Bayard 2018Quant aux autres, je dis (moi, non le Seigneur) : si un frère a une femme non croyante, et quelle accepte d’habiter avec lui, qu’il ne la renvoie pas.
Œcuménique 1976Aux autres je dis, c'est moi qui parle et non le Seigneur: si un frère a une femme non croyante et qu'elle consente à vivre avec lui, qu'il ne la répudie pas.
Liturgie 2013Aux autres, je déclare ceci – moi-même et non le Seigneur – : si un de nos frères a une femme non croyante, et que celle-ci soit d’accord pour vivre avec lui, qu’il ne la renvoie pas.
Jérusalem 1973Quant aux autres, c'est moi qui leur dis, non le Seigneur: si un frère a une femme non croyante qui consente à cohabiter avec lui, qu'il ne la répudie pas.
Albert Rilliet 1858Quant aux autres, c'est moi, et non le seigneur, qui leur dis: si un frère a une femme incrédule, et que celle-ci consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie pas;
AMIOT 1950Pour les autres, je leur dis, non pas le Seigneur, mais moi : Si un frère a une femme non croyante et qu'elle consente à cohabiter avec lui, qu'il ne la répudie pas.
Darby 1885Mais quant aux autres, je dis, moi, non pas le Seigneur : Si quelque frère a une femme incrédule, et qu’elle veuille habiter avec lui, qu’il ne l’abandonne pas;
Darby Rev. 2006Mais aux autres, je dis, moi et non pas le Seigneur : si un frère a une femme incrédule et qu'elle veuille habiter avec lui, qu'il ne l'abandonne pas ;
LIENART 1951Quant aux autres, je (leur) dis, moi-même, non le Seigneur : si un frère a une femme incroyante et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie pas.
Shora Kuetu 2021Mais aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis : Si un frère a une femme incrédule et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la quitte pas.
Peuples 2005Aux autres je dis, moi, pas le Seigneur : si un frère a une femme qui n’est pas croyante mais qui se trouve bien avec lui, qu’il ne la laisse pas.
Chouraqui 1977Pour le reste, je dis moi-même, non pas l’Adôn : si un frère a une femme non adhérente, mais qui veut demeurer avec lui, qu’il ne la répudie pas.
Pirot et Clamer 1950Quant aux autres, je (leur) dis, moi-même, non le Seigneur: si un frère a une femme incroyante et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie pas.
Abbé Crampon 1923Aux autres, je dis, moi, non le Seigneur: Si quelque frère a une femme qui n'a pas la foi, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la renvoie point;
David Martin 1744Mais aux autres je leur dis, [et] non pas le Seigneur : Si quelque frère a une femme infidèle, et qu'elle consente d'habiter avec lui, qu'il ne la quitte point.
King James 1611Mais aux autres je dis, et non le SEIGNEUR: Si quelque frère a une femme non croyante, et qu'elle consente à demeurer avec lui, qu'il ne la répudie pas;
Ostervald 1881Mais je dis aux autres (moi et non le Seigneur): Si quelque frère a une femme incrédule, et qui consente à demeurer avec lui, qu'il ne la quitte point;
Abbé Fillion 1895Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: Si un frère a une femme infidèle, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie pas.
Genève 1669Mais aux autres je leur dis, non point le Seigneur, Si quelque frere a une femme infidele, & qu'elle conſente d'habiter avec lui, qu'il ne la delaiſſe point.
Lausanne 1872Mais aux autres, je leur dis, moi, non le Seigneur: Si quelque frère a une femme incrédule et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la laisse pas;
Sacy 1759Pour ce qui est des autres, ce n’est pas le Seigneur, mais c’est moi qui leur dis: Si un fidèle a une femme qui soit infidèle, & qu’elle consente de demeurer avec lui, qu’il ne se sépare point d’avec elle;
Segond 21 2007Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: si un frère a une femme non croyante et qu'elle soit d'accord d'habiter avec lui, qu'il ne divorce pas d'elle;
Louis Segond 1910Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie point;
Monde Nouveau 2018Et aux autres, je dis, oui moi, non le Seigneur : Si un frère a une femme qui n’est pas croyante mais qui est d’accord pour rester avec lui, qu’il ne la quitte pas ;
Monde Nouveau 1995Mais aux autres, je dis, oui moi, non le Seigneur : si un frère a une femme non croyante, et que pourtant elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la quitte pas ;
Edmond Stapfer 1889Aux autres je dis (moi, non le Seigneur): si un frère a pour femme une païenne et qu'elle consente à vivre avec lui, qu'il ne divorce pas.
Oltramare 1874Pour ce qui s'agit des autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui leur dis: Si un frère a une femme qui n'ait pas la foi, et que cette femme consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie point;
Neufchâtel 1899Mais aux autres je leur dis, moi, et non le Seigneur: Si un frère a une femme incrédule, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la renvoie point;
Parole de vie 2000Aux autres, voici ce que je dis, et cette fois, c'est moi qui le dis, et non le Seigneur : si un chrétien a une femme qui n'est pas chrétienne, et si cette femme veut continuer à vivre avec lui, il ne doit pas la renvoyer.
Français C. N. 2019Aux autres, voici ce que je dis (moi-même, et non le Seigneur) : si un mari chrétien a une femme non-croyante et qu'elle soit d'accord de continuer à vivre avec lui, qu'il ne la renvoie pas ;
Français C. 1982Aux autres, voici ce que je dis (moi-même, et non le Seigneur): si un mari chrétien a une femme non croyante et qu'elle soit d'accord de continuer à vivre avec lui, il ne doit pas la renvoyer;
Semeur 2000Pour les autres couples, en l’absence d’indication expresse de la part du Seigneur, voici ce que je dis: si un frère chrétien est marié avec une femme non-croyante et qu’elle consente à rester avec lui, qu’il ne la quitte pas.
Parole vivante 2013Pour les autres couples, je n’ai pas d’indication expresse de la part du Seigneur, mais je leur donne mon avis : si un frère chrétien est lié à une femme non croyante qui consente à rester avec lui, qu’il ne divorce pas.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021et femme si une quelconque a homme incroyant et celui-ci estime en bien avec habiter avec au-delà de elle, ne pas abandonne l'homme.
Alain Dumont 2020Et si quelque femme a un homme [qui est] sans-foi, et [que] celui-ci met-son-estime-favorable-avec [le fait de] faire-sa-maison conjointement-avec elle, qu’elle n’abandonne pas l’homme.
Osty et Trinquet 1973une femme a-t-elle un mari non croyant et celui-ci consent-il à habiter avec elle, qu'elle ne laisse pas son mari.
Segond NBS 2002si une femme a un mari non croyant, et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle n’abandonne pas son mari.
Jean Grosjean 1971Si une femme a pour mari un mécréant et qu’il se complaise à habiter avec elle, qu’elle ne laisse pas son mari.
Bayard 2018Et si une femme a un mari non croyant, et qu’il accepte d’habiter avec elle, quelle ne renvoie pas son mari.
Œcuménique 1976Et si une femme a un mari non croyant et qu'il consente à vivre avec elle, qu'elle ne le répudie pas.
Liturgie 2013Et si une femme a un mari non croyant, et que celui-ci soit d’accord pour vivre avec elle, qu’elle ne renvoie pas son mari.
Jérusalem 1973Une femme a-t-elle un mari non croyant qui consente à cohabiter avec elle, qu'elle ne répudie pas son mari.
Albert Rilliet 1858et qu'une femme qui a un mari incrédule, si celui-ci consent à habiter avec elle, qu'elle ne répudie pas son mari;
AMIOT 1950Et si une femme à un mari non croyant et qu'il consente à cohabiter avec elle, qu'elle ne répudie pas son mari.
Darby 1885et si une femme a un mari incrédule, et qu’il veuille habiter avec elle, qu’elle n’abandonne pas [son] mari.
Darby Rev. 2006si une femme a un mari incrédule et qu'il veuille habiter avec elle, qu'elle n'abandonne pas son mari.
LIENART 1951Et si une femme a un mari incroyant et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne le répudie pas.
Shora Kuetu 2021Et si une femme a un mari incrédule et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne le quitte pas.
Peuples 2005Et de même pour la femme dont le mari n’est pas croyant : s’il se trouve bien avec elle, qu’elle ne laisse pas son mari.
Chouraqui 1977Une femme dont le mari est non adhérent, mais qui veut demeurer avec elle, qu’elle ne répudie pas le mari.
Pirot et Clamer 1950Et si une femme a un mari incroyant et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne le répudie pas.
Abbé Crampon 1923et si une femme a un mari qui n'a pas la foi, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne renvoie point son mari.
David Martin 1744Et si quelque femme a un mari infidèle, et qu'il consente d'habiter avec elle, qu'elle ne le quitte point.
King James 1611Et si quelque femme a un mari non croyant, et qu'il consente à demeurer avec elle, qu'elle ne le quitte pas.
Ostervald 1881Et si quelque femme a un mari incrédule, et qui consente à demeurer avec elle, qu'elle ne le quitte point.
Abbé Fillion 1895Et si une femme fidèle a un mari infidèle, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne le quitte pas.
Genève 1669Et ſi quelque femme a un mari infidele, & qu'il conſente d'habiter avec elle, qu'elle ne le delaiſſe point non plus.
Lausanne 1872et si une femme a un mari incrédule et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne le laisse pas.
Sacy 1759et si une femme fidèle a un mari qui soit infidèle, & qu’il consente à demeurer avec elle, qu’elle ne se sépare point d’avec lui.
Segond 21 2007et si une femme a un mari non croyant et qu'il soit d'accord d'habiter avec elle, qu'elle ne divorce pas de son mari.
Louis Segond 1910et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari.
Monde Nouveau 2018et si une femme a un mari qui n’est pas croyant mais qui est d’accord pour rester avec elle, qu’elle ne quitte pas son mari.
Monde Nouveau 1995et une femme qui a un mari non croyant, et pourtant il consent à habiter avec elle, qu’elle ne quitte pas son mari.
Edmond Stapfer 1889Et si une femme a pour mari un païen et qu'il consente à vivre avec elle, qu'elle ne divorce pas.
Oltramare 1874si une femme a un mari qui n'ait pas la foi, et que ce mari consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari.
Neufchâtel 1899et la femme qui a un mari incrédule, s'il consent à habiter avec elle, qu'elle ne renvoie point son mari.
Parole de vie 2000Si une chrétienne a un mari qui n'est pas chrétien, et si celui-ci veut continuer à vivre avec elle, elle ne doit pas renvoyer son mari.
Français C. N. 2019de même, si une femme chrétienne a un mari non-croyant et qu'il soit d'accord de continuer à vivre avec elle, qu'elle ne le renvoie pas.
Français C. 1982de même, si une femme chrétienne a un mari non croyant et qu'il soit d'accord de continuer à vivre avec elle, elle ne doit pas le renvoyer.
Semeur 2000De même, si une femme a un mari non-croyant et qu’il consente à rester avec elle, qu’elle ne le quitte pas.
Parole vivante 2013De même, si une femme a un mari non croyant qui consente à habiter avec elle, qu’elle ne se sépare pas de son mari.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021a été sanctifié car l'homme le incroyant en à la femme et a été sanctifié la femme la incroyante en à le frère· puisque alors les enfants de vous impurs est, maintenant cependant saints est.
Alain Dumont 2020En-effet, il se-trouve-avoir-été-sanctifié, l’homme [qui est] sans-foi, dans [sa] femme, et elle se-trouve-avoir-été-sanctifiée, la femme [qui est] sans-foi, dans [son] frère, puisque par-conséquent vos enfants, [c’est] impurs [qu’ils] sont, cependant-que maintenant, [c’est] saints [qu’]ils sont.— Fin de verset à construction difficile. B.J. et T.O.B. traduisent : Autrement, vos enfants seraient impurs, alors qu’ils sont saints.
Osty et Trinquet 1973Car le mari non croyant se trouve sanctifié par sa femme, et la femme non croyante se trouve sanctifiée par le mari croyant ; autrement, vos enfants seraient impurs, alors qu'ils sont saints.
Segond NBS 2002Car le mari non croyant est consacré par la femme, et la femme non croyante est consacrée par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs; or ils sont saints.
Jean Grosjean 1971Car le mari mécréant est sanctifié par sa femme et la femme mécréante est sanctifiée par le frère; autrement vos enfants seraient impurs, alors que de fait ils sont saints.
Bayard 2018En effet, le mari non croyant est consacré dans sa femme, et la femme non croyante dans le frère, sinon vos enfants seraient impurs mais en réalité ils sont saints.
Œcuménique 1976Car le mari non croyant est sanctifié par sa femme, et la femme non croyante est sanctifiée par son mari. S'il en était autrement, vos enfants seraient impurs, alors qu'ils sont saints.
Liturgie 2013En effet le mari non croyant se trouve sanctifié par sa femme, et la femme non croyante se trouve sanctifiée par son mari croyant. Autrement, vos enfants ne seraient pas purifiés, et en fait ils sont sanctifiés.
Jérusalem 1973En effet le mari non croyant se trouve sanctifié par sa femme, et la femme non croyante se trouve sanctifiée par le mari croyant. Car autrement, vos enfants seraient impurs, alors qu'ils sont saints!
Albert Rilliet 1858car le mari incrédule a été sanctifié par sa femme, et la femme incrédule a été sanctifiée par le frère, puisque autrement vos enfants seraient impurs, tandis qu'en fait ils sont saints.
AMIOT 1950Car le mari non croyant est sanctifié par sa femme, et la femme non croyante est sanctifiée par son mari. Autrement, vos enfants seraient impurs, alors qu'ils sont saints.
Darby 1885Car le mari incrédule est sanctifié par la femme, et la femme incrédule est sanctifiée par le frère, [son mari]; puisque autrement vos enfants seraient impurs; mais maintenant ils sont saints.
Darby Rev. 2006Car le mari incrédule est sanctifié par la femme, et la femme incrédule est sanctifiée par le frère, son mari ; sinon vos enfants seraient impurs ; alors qu'en fait ils sont saints.
LIENART 1951Car le mari incroyant est sanctifié par la femme, et la femme incroyante est sanctifiée par le frère : puisqu'autrement vos enfants seraient impurs, tandis qu'ils sont saints.
Shora Kuetu 2021Car le mari incrédule est sanctifié par la femme, et la femme incrédule est sanctifiée par le mari. Autrement vos enfants seraient impurs, mais maintenant ils sont saints.
Peuples 2005Car le mari qui n’est pas croyant est sanctifié à travers sa femme, et celui qui est frère sanctifie sa femme qui n’est pas croyante. Autrement vos enfants aussi ne seraient pas purs, alors que, de fait ils sont déjà sanctifiés.
Chouraqui 1977Oui, l’homme non adhérent est consacré par la femme, et la femme non adhérente est consacrée par le frère, sinon vos fils seraient impurs ; mais maintenant, ils sont consacrés.
Pirot et Clamer 1950Car le mari incroyant est sanctifié par la femme, et la femme incroyante est sanctifiée par le frère: puisqu'autrement vos enfants seraient impurs, tandis qu'ils sont saints.
Abbé Crampon 1923Car le mari infidèle est sanctifié par la femme, et la femme infidèle est sanctifiée par le mari; autrement vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.
David Martin 1744Car le mari infidèle est sanctifié en la femme, et la femme infidèle est sanctifiée dans le mari ; autrement vos enfants seraient impurs ; or maintenant ils sont saints.
King James 1611Car le mari non croyant est sanctifié par la femme; et la femme non croyante est sanctifiée par le mari; autrement, vos enfants seraient impurs, mais maintenant ils sont saints.
Ostervald 1881Car le mari incrédule est sanctifié par la femme; et la femme incrédule est sanctifiée par le mari; autrement, vos enfants seraient impurs, au lieu qu'ils sont saints maintenant.
Abbé Fillion 1895Car le mari infidèle est sanctifié par la femme fidèle, et la femme infidèle est sanctifiée par le mari fidèle; autrement vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.
Genève 1669Car le mari infidele eſt ſanctifié en la femme: & la femme infidele eſt ſanctifiée au mari: autrement vos enfans ſeroyent pollus: or maintenant ils ſont ſaints.
Lausanne 1872Car le mari incrédule est sanctifié en sa femme, et la femme incrédule est sanctifiée en son mari; autrement certes, vos enfants seraient impurs, mais maintenant ils sont saints.
Sacy 1759Car le mari infidèle est sanctifié par la femme fidèle, & la femme infidèle est sanctifiée par le mari fidèle: autrement vos enfants seraient impurs, au lieu que maintenant ils sont saints.
Segond 21 2007En effet, le mari non croyant bénéficie de la sainteté de sa femme, et la femme non croyante bénéficie de la sainteté de son mari; autrement, vos enfants ne seraient pas purs, alors qu'en réalité ils sont saints.
Louis Segond 1910Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.
Monde Nouveau 2018Car le mari qui n’est pas croyant est sanctifié en ce qui concerne sa femme, et la femme qui n’est pas croyante est sanctifiée en ce qui concerne le frère ; autrement, vos enfants seraient impurs, mais maintenant ils sont saints.
Monde Nouveau 1995Car le mari non croyant est sanctifié en ce qui concerne [sa] femme, et la femme non croyante est sanctifiée en ce qui concerne le frère ; autrement, vos enfants seraient réellement impurs, mais maintenant ils sont saints.
Edmond Stapfer 1889Car la femme a rapproché des fidèles son mari païen; le frère a rapproché des fidèles sa femme païenne; si cela n'était pas, vos enfants seraient hors de l'Église, tandis qu'ils sont au nombre des fidèles.
Oltramare 1874Le mari qui n'a pas la foi, est sanctifié dans la personne de sa femme, et la femme qui n'a pas la foi, est sanctifiée dans la personne du frère, autrement vos enfants seraient impurs, au lieu qu'ils sont saints.
Neufchâtel 1899Car le mari incrédule est sanctifié par la femme, et la femme incrédule est sanctifiée par le frère; autrement vos enfants seraient impurs, mais maintenant ils sont saints.
Parole de vie 2000En effet, le mari qui n'est pas chrétien est proche de Dieu, parce qu'il est uni à sa femme. La femme qui n'est pas chrétienne est proche de Dieu, parce qu'elle est unie à son mari. Sinon, vos enfants seraient comme des enfants séparés de Dieu, mais en réalité, ils sont proches de Dieu.
Français C. N. 2019En effet, le mari non-croyant est proche de Dieu à cause de son union avec sa femme ; de même, la femme non-croyante est proche de Dieu à cause de son union avec son mari chrétien. Autrement, vos enfants seraient considérés comme impurs, alors que, en réalité, ils sont proches de Dieu.
Français C. 1982En effet, le mari non croyant est proche de Dieu à cause de son union avec sa femme; de même, la femme non croyante est proche de Dieu à cause de son union avec son mari chrétien. Autrement, vos enfants seraient considérés comme impurs, alors que, en réalité, ils sont proches de Dieu.
Semeur 2000Car du fait de son union avec sa femme, le mari non-croyant est bien un mari légitime et de même, du fait de son union avec son mari chrétien, la femme non-croyante est bien une épouse légitime. Autrement, leurs enfants seraient des enfants naturels, alors qu’en réalité ils sont légitimes.
Parole vivante 2013Car le mari non croyant est bien un mari légitime, du fait de son union avec sa femme ; et de même, la femme non croyante est bien une épouse légitime, du fait de son union avec un mari croyant. Si cela n’était pas, vos enfants seraient des bâtards, alors qu’en réalité, ce sont des enfants légitimes.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021si cependant le incroyant est séparé, soit séparé· non a été esclavagé le frère ou la soeur en aux tels· en cependant à paix a appelé nous le Dieu.
Alain Dumont 2020Si cependant celui [qui est] sans-foi quitte-la-place, qu’il quitte-la-place ! Il se-trouve- ne pas -avoir-été-réduit-en-service-d’esclavage, le frère ou la sœur, dans de tels-cas, cependant-que [c’est] dans une paix [qu’]il se-trouve- vous -avoir-appelés, Dieu.— Formulation de ce que la tradition catholique nomme le privilège paulinien.
Osty et Trinquet 1973Mais si le non croyant se sépare, qu'il se sépare ; le frère ou la soeur ne sont pas asservis en pareil cas : c'est pour la paix que Dieu vous a appelés.
Segond NBS 2002Mais si le non–croyant veut se séparer, qu’il se sépare; le frère ou la sœur n’est pas esclave en pareil cas. C’est dans la paix que Dieu vous a appelés.
Jean Grosjean 1971Mais si le mécréant se sépare, qu’il se sépare; en ce cas le frère ou la sœur ne sont pas asservis, et Dieu vous a appelés à la paix.
Bayard 2018Mais si le non-croyant se sépare, qu il se sépare vraiment. Le frère ni la sœur ne sont asservis dans ces circonstances. Dieu vous a appelés pour la paix.
Œcuménique 1976Si le non-croyant veut se séparer, qu'il le fasse! Le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ce cas: c'est pour vivre en paix que Dieu vous a appelés.
Liturgie 2013Mais si le non croyant se sépare, qu’il le fasse : en de telles circonstances, notre frère ou notre sœur n’est pas réellement lié ; c’est pour vivre dans la paix que Dieu vous a appelés.
Jérusalem 1973Mais si la partie non croyante veut se séparer, qu'elle se sépare; en pareil cas, le frère ou la soeur ne sont pas liés: Dieu vous a appelés à vivre en paix.
Albert Rilliet 1858Mais si l'incrédule se sépare, qu'on le laisse faire; le frère ou la sœur ne sont pas asservis dans des cas pareils, mais c'est pour vivre dans la paix que Dieu nous a appelés.
AMIOT 1950Mais si la partie non croyante veut se séparer, qu'elle se sépare ; un frère ou une sœur ne sont pas liés en pareil cas : c'est à vivre en paix que Dieu vous a appelés.
Darby 1885Mais si l’incrédule s’en va, qu’il s’en aille; le frère ou la sœur ne sont pas asservis en pareil cas; mais Dieu nous a appelés [à marcher] dans la paix.
Darby Rev. 2006Si c'est l'incrédule qui s'en va, qu'il s'en aille ; le frère ou la soeur n'est pas assujetti en pareil cas. Or Dieu nous a appelés à vivre dans la paix.
LIENART 1951Mais si l'incroyant veut se séparer, qu'il se sépare ; le frère ou la sœur ne sont pas assujettis en pareil cas. C'est dans la paix que Dieu vous a appelés.
Shora Kuetu 2021Mais si l'incrédule se sépare, qu'il se sépare ; le frère ou la sœur n'est pas esclave en pareil cas, mais Elohîm nous a appelés à la paix.
Peuples 2005Si celui qui n’est pas croyant veut se séparer, qu’il se sépare. Le frère ou la sœur mariés avec eux ne sont pas liés dans ce cas, car Dieu nous a appelés à vivre dans la paix.
Chouraqui 1977Si le non-adhérent se sépare, qu’il se sépare ! Le frère ou la sœur ne sont pas asservis en cela. Elohîms vous appelle à la paix.
Pirot et Clamer 1950Mais si l'incroyant veut se séparer, qu'il se sépare; le frère ou la sœur ne sont pas assujettis en pareil cas. C'est dans la paix que Dieu vous a appelés.
Abbé Crampon 1923Si l'incrédule se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la sœur ne sont pas asservis dans ces conditions. Dieu nous a appelés dans la paix.
David Martin 1744Que si l'infidèle se sépare, qu'il se sépare ; le frère ou la soeur ne sont point asservis dans ce cas-là ; mais Dieu nous a appelés à la paix.
King James 1611Mais si le non croyant s'en va, qu'il parte. Un frère ou une soeur ne sont pas sous obligation en pareil cas; mais Dieu nous a appelés à la paix.
Ostervald 1881Que si l'incrédule se sépare, qu'il se sépare; le frère et la sœur ne sont pas assujettis dans ce cas; mais Dieu nous a appelés à la paix.
Abbé Fillion 1895Mais si la partie infidèle se sépare, qu'elle se sépare; car le frère ou la soeur ne sont pas asservis en ce cas; mais Dieu nous a appelés à la paix.
Genève 1669Que ſi l'infidele ſe depart, qu'il ſe departe: car le frere ou la ſoeur ne ſont point aſſervis en tel cas: mais Dieu nous a appellez à la paix.
Lausanne 1872Et si l'incrédule se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la soeur ne sont pas asservis en de tels cas. Or c'est dans la paix que Dieu nous a appelés.
Sacy 1759Mais si la partie infidèle se sépare, qu’elle se sépare; car un frère ou une soeur ne sont plus assujettis en cette rencontre: mais Dieu nous a appelés pour vivre en paix.
Segond 21 2007Si le non-croyant veut se séparer, qu'il le fasse; le frère ou la soeur n'est pas lié dans un tel cas. Dieu nous a appelés à vivre en paix.
Louis Segond 1910Si le non-croyant se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.
Monde Nouveau 2018Mais si celui qui n’est pas croyant décide de se séparer de son conjoint, qu’il se sépare ; un frère ou une sœur n’est pas lié dans un tel cas. Dieu vous a appelés à la paix.
Monde Nouveau 1995Mais si le non-croyant entreprend de se séparer, qu’il se sépare ; un frère ou une sœur ne sont pas asservis en pareil cas, mais Dieu vous a appelés à la paix.
Edmond Stapfer 1889Si la partie païenne veut se séparer, qu'elle se sépare! dans ce cas, le frère ou la soeur ne sent pas liés, quoique Dieu vous ait appelés à vivre en paix.
Oltramare 1874Si le conjoint qui n'a pas la foi, se sépare, eh bien! qu'il se sépare; en pareil cas, le frère ou la soeur ne sont pas liés: c'est pour que nous vivions en paix que Dieu nous a appelés.
Neufchâtel 1899Que si l'incrédule se sépare, qu'il se sépare; car le frère ou la sœur ne sont plus asservis en ce cas; mais Dieu nous a appelés à la paix.
Parole de vie 2000Pourtant, si celui qui n'est pas chrétien veut partir, il peut le faire. Dans ce cas, celui qui est chrétien, le mari ou la femme, n'est plus lié à l'autre, car Dieu vous appelle à vivre dans la paix.
Français C. N. 2019Cependant, si celui qui n'est pas croyant veut se séparer de son conjoint chrétien, qu'on le laisse agir ainsi. Dans un tel cas le conjoint chrétien, que ce soit l'époux ou l'épouse, est libre, car Dieu vous a appelés à vivre en paix.
Français C. 1982Cependant, si celui qui n'est pas croyant veut se séparer de son conjoint chrétien, qu'on le laisse agir ainsi. Dans un tel cas le conjoint chrétien, que ce soit l'époux ou l'épouse, est libre, car Dieu vous a appelés à vivre en paix.
Semeur 2000Mais si le conjoint non-croyant est déterminé à demander le divorce, eh bien, qu’il le fasse; dans ce cas, le frère ou la soeur n’est pas lié. Dieu vous a appelés à vivre dans la paix.
Parole vivante 2013Mais si le conjoint non croyant est déterminé à demander la séparation, eh bien ! qu’il s’en aille ; dans ce cas, ni le frère ni la sœur ne sont liés : Dieu vous a appelés à vivre dans la paix.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021quel car tu as su, femme, si l'homme tu sauveras ? ou quel tu as su, homme, si la femme tu sauveras ?
Alain Dumont 2020Que te-trouves- tu -avoir-su en-effet, femme, si [ton] homme, tu [le] sauveras ? Ou que te-trouves- tu -avoir-su, homme, si [ta] femme, tu [la] sauveras ?
Osty et Trinquet 1973Aussi bien, que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ?
Segond NBS 2002En effet, comment savoir, femme, si tu sauveras ton mari? Ou bien comment savoir, mari, si tu sauveras ta femme?
Jean Grosjean 1971Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari, et que sais-tu, homme, si tu sauveras ta femme ?
Bayard 2018Oui, qu’en sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? Et qu’en sais-tu, homme, si tu sauveras ta femme ?
Œcuménique 1976En effet, sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
Liturgie 2013Toi la femme, comment savoir si tu sauveras ton mari ? Et toi l’homme, comment savoir si tu sauveras ta femme ?
Jérusalem 1973Et que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Et que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
Albert Rilliet 1858En effet que sais-tu, ô femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, ô homme, si tu sauveras ta femme?
AMIOT 1950Et que sais-tu, femme, si tu sauverais ton mari ? Et que sais-tu, mari, si tu sauverais ta femme ?
Darby 1885Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari ? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme ?
Darby Rev. 2006Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari ? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme ?
LIENART 1951Que sais-tu en effet, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
Shora Kuetu 2021Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ?
Peuples 2005Tu as beau être sa femme, es-tu sûre que tu sauveras ton mari ? Et si tu es le mari, es-tu sûr que tu sauveras ta femme ?
Chouraqui 1977Toi, femme, sais-tu si tu sauveras le mari ? Toi, mari, sais-tu si tu sauveras la femme ?
Pirot et Clamer 1950Que sais-tu en effet, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, sit tu sauveras ta femme?
Abbé Crampon 1923Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
David Martin 1744Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras point ton mari ? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras point ta femme ?
King James 1611Car que sais-tu, Ô femme, si tu ne sauvera pas ton mari? Ou que sais-tu, Ô mari, si tu ne sauveras pas ta femme?
Ostervald 1881Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras point ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras point ta femme?
Abbé Fillion 1895Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Et que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
Genève 1669Car que ſçais-tu femme, ſi tu ſauveras ton mari? Ou que ſçais-tu mari, ſi tu ſauveras ta femme?
Lausanne 1872Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
Sacy 1759Car que savez-vous, ô femme, si vous sauveriez votre mari? Et que savez-vous aussi, ô mari, si vous sauveriez votre femme?
Segond 21 2007En effet, comment peux-tu savoir, femme, si tu sauveras ton mari? Ou comment peux-tu savoir, mari, si tu sauveras ta femme?
Louis Segond 1910Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
Monde Nouveau 2018En effet, femme, comment peux-​tu savoir si tu sauveras ou non ton mari ? Et toi, mari, comment peux-​tu savoir si tu sauveras ou non ta femme ?
Monde Nouveau 1995En effet, femme, comment sais-tu que tu ne sauveras pas [ton] mari ? Ou bien, mari, comment sais-tu que tu ne sauveras pas [ta] femme ?
Edmond Stapfer 1889Sais-tu, en effet, femme, si tu ne sauveras pas ton mari? Sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme?
Oltramare 1874Que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
Neufchâtel 1899Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
Parole de vie 2000Toi qui es chrétienne, est-ce que tu es sûre de sauver ton mari ? Et toi qui es chrétien, est-ce que tu es sûr de sauver ta femme ?
Français C. N. 2019Comment savoir, toi, femme chrétienne, si tu sauveras ton mari ? Ou comment savoir, toi, mari chrétien, si tu sauveras ta femme ?
Français C. 1982Comment pourrais-tu être sûre, toi, femme chrétienne, que tu sauveras ton mari? Ou comment pourrais-tu être sûr, toi, mari chrétien, que tu sauveras ta femme?
Semeur 2000Car toi, femme, tu amèneras peut-être ton mari au salut, mais en fait qu’en sais-tu? De même, toi, mari, tu amèneras peut-être ta femme au salut, mais en fait, qu’en sais-tu?
Parole vivante 2013Certes, (par le maintien du lien conjugal,) toi, femme, tu peux amener ton mari au salut, mais sais-tu si tu y parviendras ? De même, toi mari, tu peux devenir le moyen de conversion de ta femme, mais comment en avoir la certitude ?

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Si ne pas à chacun comme divisa le Maître, chacun comme a appelé le Dieu, ainsi piétine autour. et ainsi en aux églises à toutes j'ordonne au-travers.
Alain Dumont 2020Sinon, [qu’il en soit] pour chacun comme a donné-en-partage le Seigneur. Que chacun, comme Dieu se-trouve- l’ -avoir-appelé, [ce soit] ainsi [qu’]il marche. Et [c’est] ainsi, dans toutes les églises, [ce que] je prescris-en-ordonnance.
Osty et Trinquet 1973Par ailleurs, que l'on continue de vivre chacun comme Dieu lui a fait sa part, chacun comme Dieu l'a appelé. C'est cela même que je prescris dans toutes les Églises.
Segond NBS 2002Autrement, que chacun vive selon la condition que le Seigneur lui a donnée en partage, tel qu’il était quand Dieu l’a appelé. C’est ce que je prescris dans toutes les Églises.
Jean Grosjean 1971Par ailleurs, que chacun marche tel que le Seigneur lui a fait sa part, chacun tel que Dieu l’a appelé. C’est ce que je prescris dans toutes les églises.
Bayard 2018Mais il n’en demeure pas moins : à chacun le Seigneur a assigné chacun selon l’appel de Dieu et qu’il avance comme ça. C’est ainsi que dans toutes les Assemblées je prescris :
Œcuménique 1976Par ailleurs, que chacun vive selon la condition que le Seigneur lui a donnée en partage, et dans laquelle il se trouvait quand Dieu l'a appelé. C'est ce que je prescris dans toutes les Églises.
Liturgie 2013Pourtant, chacun doit continuer à vivre dans la situation que le Seigneur lui a donnée en partage, et où il était quand Dieu l’a appelé. C’est la règle que j’établis dans toutes les Églises.
Jérusalem 1973Par ailleurs, que chacun continue de vivre dans la condition que lui a départie le Seigneur, tel que l'a trouvé l'appel de Dieu. C'est la règle que j'établis dans toutes les Eglises.
Albert Rilliet 1858Seulement, que chacun se conduise selon le lot que le Seigneur lui a départi, selon l'appel que Dieu lui a adressé; et c'est ainsi que j'ordonne dans toutes les églises.
AMIOT 1950Que chacun vive par ailleurs dans la condition que le Seigneur lui a donnée en partage, celle-là même où l'a trouvé l'appel de Dieu. C'est la règle que je donne dans toutes les Églises.
Darby 1885Toutefois, que chacun marche comme le Seigneur le lui a départi, chacun comme Dieu l’a appelé; et c’est ainsi que j’en ordonne dans toutes les assemblées.
Darby Rev. 2006Toutefois, que chacun agisse comme le Seigneur le lui a départi, chacun comme Dieu l'a appelé ; et c'est ainsi que j'en ordonne dans toutes les assemblées.
LIENART 1951Par ailleurs, que chacun marche avec ce que le Seigneur lui a donné en partage, chacun comme il était quand Dieu l'a appelé. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les églises. Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il ne simule pas l'incirconc
Shora Kuetu 2021Toutefois, que chacun marche selon la part qu'Elohîm lui a attribuée, chacun selon que le Seigneur l’a appelé. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les assemblées.
Peuples 2005En dehors de ce cas, que chacun vive dans la condition que le Seigneur lui a attribuée, où il était quand Dieu l’a appelé. C’est la règle que je donne dans toutes les Églises.
Chouraqui 1977Comme l’Adôn l’a imparti à chacun, comme Elohîms appelle chacun, que chacun marche ainsi : c’est ce que j’ordonne à toutes les communautés.
Pirot et Clamer 1950Par ailleurs, que chacun marche avec ce que le Seigneur lui a donné en partage, chacun comme il était quand Dieu l'a appelé. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les églises. Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il ne simule pas
Abbé Crampon 1923Seulement, que chacun se conduise selon la position que le Seigneur lui a assignée, et selon que Dieu l'a appelé; c'est la règle que j'établis dans toutes les Eglises.
David Martin 1744Toutefois que chacun se conduise selon le don qu'il a reçu de Dieu, chacun selon que le Seigneur l'y a appelé ; et c'est ainsi que j'en ordonne dans toutes les Eglises.
King James 1611Mais que chacun marche selon ce que Dieu lui a attribué, et selon que le SEIGNEUR l'a appelé. Et c'est ainsi que j'en ordonne dans toutes les églises.
Ostervald 1881Au reste que chacun marche selon que Dieu lui a départi, et selon que le Seigneur l'a appelé. C'est là ce que j'ordonne dans toutes les Églises.
Abbé Fillion 1895Mais que chacun se conduise selon la part que le Seigneur lui a faite, et selon que Dieu l'a appelé; et c'est ce que j'enseigne dans toutes les églises.
Genève 1669Toutefois que chacun chemine ainſi que Dieu lui a departi, voire chacun comme le Seigneur l'a appellé. Et c'eſt ainſi que j'en ordonne en toutes les Egliſes.
Lausanne 1872Seulement, que chacun marche selon que Dieu le lui a départi, selon que le Seigneur l'a appelé; et c'est ainsi que j'ordonne dans toutes les assemblées.
Sacy 1759Mais que chacun se conduise selon le don particulier qu’il a reçu du Seigneur, & selon l’état dans lequel Dieu l’a appelé & c’est ce que j’ordonne dans toutes les Eglises.
Segond 21 2007Par ailleurs, que chacun vive selon la part que le Seigneur lui a attribuée, selon l'appel qu'il a reçu de Dieu. C'est ce que je prescris dans toutes les Eglises.
Louis Segond 1910Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l'appel qu'il a reçu de Dieu. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les Eglises.
Monde Nouveau 2018Cependant, que chacun vive selon la condition que Jéhovah lui a donnée, comme Dieu l’a appelé. Et c’est cette directive que je donne dans toutes les assemblées.
Monde Nouveau 1995Seulement, comme Jéhovah a donné à chacun une part, que chacun marche comme Dieu l’a appelé. Et c’est ainsi que je le prescris dans toutes les congrégations.
Edmond Stapfer 1889En général, chacun doit garder la part que le Seigneur lui a faite, rester là où il était quand Dieu l'a appelé. C'est là ce que j'ordonne dans toutes les Églises.
Oltramare 1874En tout cas, que chacun conforme sa conduite à la position que le Seigneur lui a assignée et dans laquelle il se trouvait quand Dieu l'a appelé. C'est la règle que j'établis dans toutes les Eglises.
Neufchâtel 1899Seulement, que chacun marche selon la condition que le Seigneur lui a donnée en partage, et dans laquelle Dieu l'a appelé. C'est là ce que j'ordonne dans toutes les Eglises.
Parole de vie 2000Quand Dieu vous a appelés, vous viviez dans la situation que le Seigneur vous avait donnée. Donc, à part ce que je viens de dire, chacun doit continuer à vivre dans cette situation. Voilà la règle que je donne dans toutes les Églises.
Français C. N. 2019Ce cas excepté, que chacun continue à vivre conformément au don que le Seigneur lui a accordé et conformément à ce qu'il était quand Dieu l'a appelé. Telle est la règle que j'établis dans toutes les Églises.
Français C. 1982Ce cas excepté, il faut que chacun continue à vivre conformément au don que le Seigneur lui a accordé et conformément à ce qu'il était quand Dieu l'a appelé. Telle est la règle que j'établis dans toutes les Églises.
Semeur 2000En dehors de ce cas, tenez-vous-en à la règle générale que j’enseigne partout dans toutes les Eglises: que chacun continue à vivre dans la condition que le Seigneur lui a assignée comme sa part, celle dans laquelle il se trouvait au moment où Dieu l’a appelé.
Parole vivante 2013En dehors de ce cas, tenez-vous en à la règle générale que j’enseigne partout : que chacun continue à vivre dans la condition que le Seigneur lui a assignée comme son lot, qu’il organise sa vie conformément à la vocation qui lui a été adressée et suivant les dons qu’il a reçus ; qu’il demeure dans le cadre où l’a trouvé l’appel de Dieu. C’est là ce que je prescris dans toutes les Églises.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021ayant été circoncit un quelconque fut appelé, ne pas tire sur· en à prépuce a été appelé un quelconque, ne pas soit circoncit.
Alain Dumont 2020Se-trouvant-avoir-été-circoncis, quelqu’un a- t-il -été-appelé, qu’il n’étire pas [de prépuce]. Se-trouvant-avoir-été-appelé dans un prépuce, quelqu’un, qu’il ne se-fasse- pas -circoncire.
Osty et Trinquet 1973Quelqu'un était-il circoncis lors de son appel ? qu'il ne se fasse pas de prépuce. Était-il incirconcis lors de son appel ? qu'il ne se fasse pas circoncire.
Segond NBS 2002Quelqu’un était–il circoncis quand il a été appelé? Qu’il demeure circoncis. Quelqu’un était–il incirconcis quand il a été appelé? Qu’il ne se fasse pas circoncire.
Jean Grosjean 1971Quelqu’un était-il circoncis lors de son appel ? qu’il ne se refasse pas. Était-il prépucé lors de son appel ? qu’il ne se fasse pas circoncire.
Bayard 2018Quelqu’un était circoncis quand il fut appelé ? qu’il ne se fasse pas refaire un prépuce ; quelqu’un de non circoncis a été appelé ? qu’il ne se fasse pas circoncire.
Œcuménique 1976L'un était-il circoncis lorsqu'il a été appelé? Qu'il ne dissimule pas sa circoncision. L'autre était-il incirconcis? Qu'il ne se fasse pas circoncire.
Liturgie 2013Celui qui avait la circoncision quand il a été appelé, qu’il ne la fasse pas disparaître ; celui qui n’avait pas la circoncision quand il a été appelé, qu’il ne se fasse pas circoncire.
Jérusalem 1973Quelqu'un était-il circoncis lors de son appel? Qu'il ne se fasse pas de prépuce. L'appel l'a-t-il trouvé incirconcis? Qu'il ne se fasse pas circoncire.
Albert Rilliet 1858Quelqu'un a été appelé étant circoncis, qu'il ne simule pas l'incirconcision. Quelqu'un a été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire.
AMIOT 1950Quelqu'un était-il circoncis lors de son appel ? Qu'il ne le dissimule pas. Était-il incirconcis ? Qu'il ne se fasse pas circoncire.
Darby 1885Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il ne redevienne pas incirconcis. Quelqu’un a-t-il été appelé étant dans l’incirconcision, qu’il ne soit pas circoncis.
Darby Rev. 2006Quelqu'un a-t­il été appelé étant circoncis, qu'il demeure circoncis. Quelqu'un a-t­il été appelé étant incirconcis, qu'il ne soit pas circoncis.
LIENART 1951Quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire.
Shora Kuetu 2021Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis ? Qu'il ne ramène pas le prépuce. Quelqu'un a-t-il été appelé dans l'incirconcision ? Qu'il ne se fasse pas circoncire.
Peuples 2005Étais-tu circoncis quand Dieu t’a appelé ? Ne te fais pas faire une greffe. Et si Dieu appelle un non-Juif, qu’il ne se fasse pas circoncire.
Chouraqui 1977Ayant été circoncis, s’il est appelé, qu’il ne se fasse pas épispasmer. S’il est appelé avec un prépuce, qu’il ne se fasse pas circoncire.
Pirot et Clamer 1950Quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire.
Abbé Crampon 1923Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il ne dissimule pas sa circoncision; quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire.
David Martin 1744Quelqu'un est-il appelé étant circoncis ? qu'il ne ramène point le prépuce. Quelqu'un est-il appelé étant dans le prépuce ? qu'il ne se fasse point circoncire.
King James 1611Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis? qu'il ne devienne pas incirconcis. Quelqu'un a-t-il été appelé dans l'incirconcision? qu'il ne se fasse pas circoncire.
Ostervald 1881Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis? qu'il demeure circoncis. Quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis? qu'il ne se fasse pas circoncire.
Abbé Fillion 1895Quelqu'un a-t-il été appelé à la foi étant circoncis? qu'il ne dissimule pas sa circoncision. Quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis? qu'il ne se fasse pas circoncire.
Genève 1669Quelqu'un eſt-il appellé eſtant circoncis? Qu'il ne ramene point le prepuce: quelqu'un eſt-il appellé eſtant au prepuce? Qu'il ne ſoit point circoncis.
Lausanne 1872Quelqu'un fut-il appelé étant circoncis? qu'il ne ramène point [l'incirconcision]; quelqu'un fut-il appelé dans l'incirconcision? qu'il ne se fasse pas circoncire.
Sacy 1759Un homme est-il appelé à la foi étant circoncis, qu’il n’affecte point de paraître incirconcis. Y est-il appelé n’étant point circoncis, qu’il ne se fasse point circoncire.
Segond 21 2007Quelqu'un était-il circoncis quand il a été appelé? Qu'il ne cherche pas à le cacher. Quelqu'un était-il incirconcis quand il a été appelé? Qu'il ne se fasse pas circoncire.
Louis Segond 1910Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il demeure circoncis; quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire.
Monde Nouveau 2018Quelqu’un était-​il circoncis quand il a été appelé ? Qu’il ne fasse pas disparaître sa circoncision. Quelqu’un a-​t-​il été appelé alors qu’il était incirconcis ? Qu’il ne se fasse pas circoncire.
Monde Nouveau 1995Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis ? Qu’il ne devienne pas incirconcis. Quelqu’un a-t-il été appelé étant dans l’incirconcision ? Qu’il ne se fasse pas circoncire.
Edmond Stapfer 1889As-tu été appelé circoncis? ne dissimule pas ta circoncision; as-tu été appelé incirconcis? ne te fais pas circoncire.
Oltramare 1874Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il demeure circoncis. Quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire.
Neufchâtel 1899Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis? Qu'il demeure circoncis. Quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis? Qu'il ne se fasse pas circoncire.
Parole de vie 2000Quand Dieu t'a appelé, est-ce que tu étais circoncis ? Eh bien, reste circoncis ! Tu n'étais pas circoncis ? Alors ne te fais pas circoncire !
Français C. N. 2019Si un homme était circoncis lorsque Dieu l'a appelé, qu'il ne cherche pas à dissimuler sa circoncision ; si un autre était incirconcis lorsque Dieu l'a appelé, qu'il ne se fasse pas circoncire.
Français C. 1982Si un homme était circoncis lorsque Dieu l'a appelé, il ne doit pas chercher à dissimuler sa circoncision; si un autre était incirconcis lorsque Dieu l'a appelé, il ne doit pas se faire circoncire.
Semeur 2000Quelqu’un était-il circoncis lorsqu’il a été appelé? Qu’il ne cherche pas à le dissimuler. Ou quelqu’un était-il incirconcis lorsque Dieu l’a appelé? Qu’il ne se fasse pas circoncire.
Parole vivante 2013Par exemple, quelqu’un était-il circoncis lors de son appel ? Qu’il ne cherche pas à le dissimuler. L’appel l’a-t-il trouvé incirconcis ? Qu’il ne se fasse pas circoncire.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021la circoncision aucun est et la prépuce aucun est, mais surveillance de commandements de Dieu.
Alain Dumont 2020La circoncision [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]elle est, et le prépuce [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]il est, mais [ce qui est quelque chose, c’est la] garde des commandements de Dieu.
Osty et Trinquet 1973La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien ; ce qui compte, c'est de garder les commandements de Dieu.
Segond NBS 2002La circoncision n’est rien, l’incirconcision n’est rien; ce qui importe, c’est d’observer les commandements de Dieu.
Jean Grosjean 1971La circoncision n’est rien, le prépuce non plus, mais de garder les commandements de Dieu.
Bayard 2018La circoncision n’est rien et le prépuce n’est rien. Il n’y a que l’observance des commandements de Dieu.
Œcuménique 1976La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien: le tout c'est d'observer les commandements de Dieu.
Liturgie 2013Avoir la circoncision, ce n’est rien ; ne pas l’avoir, ce n’est rien : ce qu’il faut, c’est garder les commandements de Dieu.
Jérusalem 1973La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien; ce qui compte, c'est de garder les commandements de Dieu.
Albert Rilliet 1858La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais ce qui est tout, c'est d'observer les commandements de Dieu.
AMIOT 1950La circoncision n'est rien et l'incirconcision n'est rien ; ce qui compte, c'est d'observer les commandements de Dieu.
Darby 1885La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien, mais l’observation des commandements de Dieu.
Darby Rev. 2006La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien ; ce qui compte, c'est l'observation des commandements de Dieu.
LIENART 1951La circoncision n'est rien, et le prépuce n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu.
Shora Kuetu 2021La circoncision n'est rien, et l’incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements d'Elohîm.
Peuples 2005Ce qui importe n’est pas la circoncision et pas davantage de ne pas l’avoir, mais de garder les commandements de Dieu.
Chouraqui 1977La circoncision n’est rien, et rien le prépuce ; le tout est de garder les misvot d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950La circoncision n'est rien, et le prépuce n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu.
Abbé Crampon 1923La circoncision n'est rien, l'incirconcision n'est rien; ce qui est tout, c'est l'observation des commandements de Dieu.
David Martin 1744La Circoncision n'est rien, et le prépuce aussi n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu.
King James 1611La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien; mais seulement l'observation des commandements de Dieu.
Ostervald 1881La circoncision n'est rien; l'incirconcision n'est rien; mais l'observation des commandements de Dieu est tout.
Abbé Fillion 1895La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien; mais ce qui importe, c'est l'observation des commandements de Dieu.
Genève 1669La Circonciſion n'eſt rien, & le prepuce n'eſt rien, mais l'obſervation des commandemens de Dieu.
Lausanne 1872La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais non pas l'observation des commandements de Dieu.
Sacy 1759Ce n’est rien d’être circoncis, & ce n’est rien d’être incirconcis; mais le tout est d’observer les commandements de Dieu.
Segond 21 2007La circoncision n'est rien et l'incirconcision n'est rien non plus, mais ce qui compte, c'est le respect des commandements de Dieu.
Louis Segond 1910La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu est tout.
Monde Nouveau 2018La circoncision n’a pas d’importance, et l’incirconcision n’a pas d’importance ; ce qui est important, c’est de respecter les commandements de Dieu.
Monde Nouveau 1995La circoncision ne signifie rien, et l’incirconcision ne signifie rien, mais [ce qui importe], c’est l’observation des commandements de Dieu.
Edmond Stapfer 1889La circoncision n'est rien, l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu...
Oltramare 1874La circoncision n'est rien; l'incirconcision n'est rien: ce qui est tout, c'est de garder les commandements de Dieu.
Neufchâtel 1899Etre circoncis n'est rien; et être incirconcis n'est rien; mais l'observation des commandements de Dieu est tout.
Parole de vie 2000Être circoncis, cela ne signifie rien. Ne pas être circoncis, cela ne signifie rien non plus. Ce qui est important, c'est de faire ce que Dieu commande.
Français C. N. 2019Être circoncis ou non n'a pas d'importance : ce qui importe, c'est d'obéir aux commandements de Dieu.
Français C. 1982'Etre circoncis ou ne pas l'être n'a pas d'importance: ce qui importe, c'est d'obéir aux commandements de Dieu.
Semeur 2000Que l’on soit circoncis ou non n’a aucune importance. Ce qui importe, c’est l’obéissance aux commandements de Dieu.
Parole vivante 2013Les rites extérieurs ne signifient rien : que l’on soit juif ou non juif n’a aucune importance. Ce qui importe, c’est d’obéir aux commandements de Dieu.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021chacun en à l'appellation à laquelle fut appelé, en à celle-ci reste.
Alain Dumont 2020Chacun, dans l’appel par-lequel il a-été-appelé, que [ce soit] dans celui-ci [qu’]il demeure.
Osty et Trinquet 1973Que chacun demeure dans l'état même où il a été appelé.
Segond NBS 2002Que chacun demeure dans la condition où il était lorsqu’il a été appelé.
Jean Grosjean 1971Que chacun demeure dans l’état où l’appel l’a trouvé.
Bayard 2018Que chacun s’en tienne à la situation de l’appel où il fut appelé.
Œcuménique 1976Que chacun demeure dans la condition où il se trouvait quand il a été appelé.
Liturgie 2013Chacun doit rester dans la situation où il a été appelé.
Jérusalem 1973Que chacun demeure dans l'état où l'a trouvé l'appel de Dieu.
Albert Rilliet 1858Que chacun demeure en l'état où il était quand il a été appelé:
AMIOT 1950Que chacun demeure dans l'état où l'a trouvé l'appel divin.
Darby 1885Que chacun demeure dans la vocation dans laquelle [il était quand] il a été appelé.
Darby Rev. 2006Que chacun demeure dans la condition où il se trouvait quand il a été appelé.
LIENART 1951Que chacun demeure dans la vocation où il était quand Dieu l'a appelé.
Shora Kuetu 2021Que chacun demeure dans l'appel où il a été appelé !
Peuples 2005Que chacun demeure donc dans l’état où il a été appelé.
Chouraqui 1977Que chacun reste dans l’appel où il a été appelé ! Mais si tu peux devenir libre, profites-en !
Pirot et Clamer 1950Que chacun demeure dans la vocation où il était quand Dieu l'a appelé.
Abbé Crampon 1923Que chacun demeure dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.
David Martin 1744Que chacun demeure dans la condition où il était quand il a été appelé.
King James 1611Que chacun demeure dans la condition où il a été appelé.
Ostervald 1881Que chacun demeure dans l'état où il a été appelé.
Abbé Fillion 1895Que chacun demeure dans l'état où il était lorsque Dieu l'a appelé.
Genève 1669Que chacun ſe tienne en la vocation en laquelle il eſt appellé.
Lausanne 1872Que chacun demeure dans l'état {Grec l'appel ou la vocation.} où il fut appelé.
Sacy 1759Que chacun demeure dans l’état où il était quand Dieu l’a appelé.
Segond 21 2007Que chacun reste dans la condition qui était la sienne lorsqu'il a été appelé.
Louis Segond 1910Que chacun demeure dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.
Monde Nouveau 2018Peu importe la condition où était chacun quand il a été appelé, qu’il y reste.
Monde Nouveau 1995Dans l’état où chacun a été appelé, qu’il y demeure.
Edmond Stapfer 1889Chacun doit rester là où il était quand il a été appelé.
Oltramare 1874Que chacun reste dans l'état où il était quand il a été appelé.
Neufchâtel 1899Que chacun demeure dans la vocation dans laquelle il a été appelé.
Parole de vie 2000Chacun doit rester dans la situation où il était, quand Dieu l'a appelé.
Français C. N. 2019Que chaque personne demeure dans la condition où elle était lorsque Dieu l'a appelée.
Français C. 1982Il faut que chacun demeure dans la condition où il était lorsque Dieu l'a appelé.
Semeur 2000Que chacun demeure dans la situation qui était la sienne lorsque Dieu l’a appelé.
Parole vivante 2013Que chacun demeure dans l’état où l’appel de Dieu l’a touché.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021esclave tu fus appelé, ne pas à toi soucie· mais si aussi tu peux libre devenir, davantage utilise.
Alain Dumont 2020[Est-ce en étant] serviteur-en-esclave [que] tu as-été-appelé, ne te fais- pas -de-souci. Mais si tu as- aussi -la-puissance de devenir libre, use davantage [de ta condition de serviteur-en-esclave].
Osty et Trinquet 1973Étais-tu esclave lors de ton appel ? ne t'en soucie pas. Et même si tu peux devenir libre, profite plutôt de [ta condition d'esclave].
Segond NBS 2002Tu étais esclave quand tu as été appelé? Ne t’en soucie pas; même si tu peux devenir libre, mets plutôt à profit ta condition.
Jean Grosjean 1971Étais-tu esclave lors de ton appel, ne t’en soucie pas, profites-en plutôt quand bien tu pourrais devenir libre.
Bayard 2018Et si tu fus appelé comme esclave ? Ne t’inquiète pas. Si tu peux te libérer, profites-en.
Œcuménique 1976Étais-tu esclave quand tu as été appelé? Ne t'en soucie pas; au contraire, alors même que tu pourrais te libérer, mets plutôt à profit ta condition d'esclave.
Liturgie 2013Toi qui étais esclave quand tu as été appelé, ne t’en inquiète pas ; même si tu as la possibilité de devenir libre, tire plutôt profit de ta situation.
Jérusalem 1973Etais-tu esclave, lors de ton appel? Ne t'en soucie pas. Et même si tu peux devenir libre, mets plutôt à profit ta condition d'esclave.
Albert Rilliet 1858as-tu été appelé étant esclave, ne t'en fais point de souci, mais, quand même tu peux devenir libre, reste plutôt ce que tu es,
AMIOT 1950Étais-tu esclave quand tu as été appelé ? Ne t'en mets pas en peine. Et quand bien même tu pourrais devenir libre, mets plutôt à profit [ta condition d'esclave].
Darby 1885As-tu été appelé étant esclave, ne t’en mets pas en peine; toutefois, si tu peux devenir libre, uses-en plutôt :
Darby Rev. 2006As-tu été appelé étant esclave, ne t'en mets pas en peine ; toutefois, si tu peux devenir libre, profites-en plutôt :
LIENART 1951Etais-tu esclave quand tu as été appelé? Ne t'en mets pas en peine ; si même il est en ton pouvoir de devenir libre, utilise plutôt (ta condition d'esclave).
Shora Kuetu 2021As-tu été appelé étant esclave ? Ne t'en inquiète pas mais, si tu peux aussi devenir libre, uses-en plutôt.
Peuples 2005L’appel de Dieu t’a trouvé esclave ? Ne te préoccupe pas. Mais si tu peux te libérer, profite de l’occasion.
Chouraqui 1977Serf, tu as été appelé ? Ne t’en soucie pas !
Pirot et Clamer 1950Etais-tu esclave quand tu as été appelé? Ne t'en mets pas en peine; si même il est en ton pouvoir de devenir libre, utilise plutôt (ta condition d'esclave.)
Abbé Crampon 1923As-tu été appelé étant esclave, ne t'en mets point en peine; mais alors même que tu pourrais devenir libre, mets plutôt ton appel à profit.
David Martin 1744Es-tu appelé étant esclave ? ne t'en mets point en peine ; mais aussi si tu peux être mis en liberté, uses en plutôt :
King James 1611Es-tu appelé étant un serviteur? n'y fait pas attention; mais si tu peux devenir libre, uses-en plutôt.
Ostervald 1881As-tu été appelé étant esclave? ne t'en mets point en peine; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.
Abbé Fillion 1895As-tu été appelé étant esclave? ne t'en mets point en peine; mais quand même tu pourrais devenir libre, profites-en plutôt.
Genève 1669Es-tu appellé eſtant ſerf? Ne t'en ſoucie point: mais ſi tu peux auſſi eſtre mis en liberté, uſes-en pluſtoſt.
Lausanne 1872Fus-tu appelé étant esclave? ne t'en mets point en peine; mais aussi, si tu as la possibilité de devenir libre, uses-en plutôt.
Sacy 1759Avez-vous été appelé à la foi étant esclave, ne portez point cet état avec peine; mais plutôt faites-en un bon usage, quand même vous pourriez devenir libre.
Segond 21 2007Etais-tu esclave quand tu as été appelé? Ne t'en inquiète pas mais, si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.
Louis Segond 1910As-tu été appelé étant esclave, ne t'en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.
Monde Nouveau 2018As-​tu été appelé alors que tu étais esclave ? Ne t’en soucie pas ; mais si tu peux devenir libre, saisis cette occasion.
Monde Nouveau 1995As-tu été appelé alors que tu étais un esclave ? Ne t’en soucie pas ; mais si tu peux aussi devenir libre, saisis plutôt l’occasion.
Edmond Stapfer 1889As-tu été appelé esclave? ne t'en soucie pas, et alors même que tu pourrais te libérer, reste plutôt esclave,
Oltramare 1874Tu as été appelé étant esclave, ne t'en mets point en peine, mais alors même que tu peux recouvrer ta liberté, mets plutôt à profit ton état de servitude;
Neufchâtel 1899As-tu été appelé étant esclave? ne t'en mets point en peine (mais aussi, si tu peux devenir libre, profites-en );
Parole de vie 2000Quand Dieu t'a appelé, est-ce que tu étais esclave ? Ne sois pas inquiet pour cela ! Mais si tu peux devenir un homme libre, profites-en !
Français C. N. 2019Étais-tu esclave quand Dieu t'a appelé ? Ne t'en inquiète pas ; mais si une occasion se présente pour toi de devenir libre, profites-en.
Français C. 1982Étais-tu esclave quand Dieu t'a appelé? Ne t'en inquiète pas; mais si une occasion se présente pour toi de devenir libre, profites-en.
Semeur 2000Etais-tu esclave lorsque Dieu t’a appelé? Ne te fais pas de souci à ce sujet. — Mais si tu peux devenir libre, alors profites-en. —
Parole vivante 2013Étais-tu esclave lors de ton appel ? Ne te fais pas de souci à ce sujet. Même si tu peux devenir libre, vois les avantages de ta condition présente et mets-les à profit.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021celui car en à Maître ayant été appelé esclave libre loin de Maître est, semblablement le libre ayant été appelé esclave est de Christ.
Alain Dumont 2020Celui, en-effet, qui- dans le Seigneur -a-été-appelé [en étant] serviteur-en-esclave, [c’est] libre-au-loin du Seigneur [qu’]il est. Pareillement, celui qui a-été-appelé libre, [c’est] serviteur-en-esclave [qu’]il est, du Christ.
Osty et Trinquet 1973Car celui qui était esclave lors de son appel dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur ; pareillement celui qui était libre lors de son appel est un esclave de Christ.
Segond NBS 2002En effet, l’esclave qui a été appelé, dans le Seigneur, est un affranchi du Seigneur; de même, l’homme libre qui a été appelé est un esclave du Christ.
Jean Grosjean 1971Car celui qui était esclave lors de son appel par le Seigneur est un affranchi du Seigneur, de même celui qui était libre lors de son appel est un esclave du Christ.
Bayard 2018Oui, l’esclave appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur, tout comme l’homme libre appelé devient esclave du Christ.
Œcuménique 1976Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur. De même, celui qui a été appelé étant libre est un esclave du Christ.
Liturgie 2013En effet, l’esclave qui a été appelé par le Seigneur est un affranchi du Seigneur ; de même, l’homme libre qui a été appelé est un esclave du Christ.
Jérusalem 1973Car celui qui était esclave lors de son appel dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; pareillement celui qui était libre lors de son appel est un esclave du Christ.
Albert Rilliet 1858car l'esclave qui a été appelé dans le seigneur est un affranchi du seigneur; de même aussi l'homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.
AMIOT 1950Car celui qui était esclave lors de son appel dans le Seigneur est affranchi du Seigneur, de même celui qui était libre lors de son appel est esclave du Christ.
Darby 1885car l’esclave qui est appelé dans le Seigneur est l’affranchi du Seigneur; de même aussi l’homme libre qui a été appelé est l’esclave de Christ.
Darby Rev. 2006car l'esclave qui est appelé dans le Seigneur est l'affranchi du Seigneur ; de même aussi l'homme libre qui a été appelé est l'esclave de Christ.
LIENART 1951En effet l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est l'affranchi du Seigneur ; semblablement l'homme libre qui a été appelé est l'esclave du Christ.
Shora Kuetu 2021Car l'esclave appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur. De même aussi, celui qui a été appelé étant libre est un esclave du Mashiah.
Peuples 2005Sache que l’esclave appelé à la vie chrétienne devient libre associé du Seigneur. Et l’homme libre qui est appelé, devient aussi bien un esclave du Christ.
Chouraqui 1977Car le serf appelé par l’Adôn est un affranchi de l’Adôn. De même l’homme libre, une fois appelé, devient serf du messie.
Pirot et Clamer 1950En effet l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est l'affranchi du Seigneur; semblablement l'homme libre qui a été appelé est l'esclave du Christ.
Abbé Crampon 1923Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave du Christ.
David Martin 1744Car celui qui étant esclave est appelé à notre Seigneur, il est l'affranchi du Seigneur ; et de même celui qui est appelé étant libre, il est l'esclave de Christ.
King James 1611Car celui qui est appelé dans le SEIGNEUR, étant un serviteur, est l'affranchi du SEIGNEUR; de même aussi, qui est appelé, étant libre, est serviteur de Christ.
Ostervald 1881Car l'esclave qui a été appelé par le Seigneur, est l'affranchi du Seigneur; de même aussi, l'homme libre qui a été appelé, est l'esclave de Christ.
Abbé Fillion 1895Car celui qui, étant esclave, a été appelé au service du Seigneur, est l'affranchi du Seigneur; et de même, celui qui a été appelé étant libre, est l'esclave du Christ.
Genève 1669Car le ſerf qui eſt appellé en noſtre Seigneur, eſt l'affranchi de noſtre Seigneur: ſemblablement auſſi celui qui eſt appellé eſtant franc, eſt ſerf de Chriſt.
Lausanne 1872Car l'esclave appelé dans {Ou par.} le Seigneur, est un affranchi du Seigneur; pareillement aussi l'homme libre appelé, est un esclave de Christ.
Sacy 1759Car celui qui étant esclave est appelé au service du Seigneur, devient affranchi du Seigneur; & de même celui qui est appelé étant libre, devient esclave de Jesus-Christ.
Segond 21 2007En effet, l'esclave qui a été appelé par le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.
Louis Segond 1910Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.
Monde Nouveau 2018Car tout homme qui a été appelé dans le Seigneur alors qu’il était esclave est l’affranchi du Seigneur ; de même, tout homme qui a été appelé alors qu’il était libre est l’esclave de Christ.
Monde Nouveau 1995Car tout homme dans le Seigneur qui a été appelé alors qu’il était un esclave est l’affranchi du Seigneur ; de même, celui qui a été appelé alors qu’il était un homme libre est un esclave de Christ.
Edmond Stapfer 1889car l'esclave appelé au Seigneur est l'affranchi du Seigneur, et de même, l'homme libre appelé est l'esclave de Christ.
Oltramare 1874car celui qui a été appelé au Seigneur étant esclave, est un affranchi du Seigneur; de même, l’homme libre qui a été appelé, est un esclave de Christ.
Neufchâtel 1899car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même aussi celui qui a été appelé étant libre, est l'esclave de Christ.
Parole de vie 2000En effet, l'esclave que le Seigneur a appelé est devenu libre : il appartient au Seigneur. L'homme libre que le Seigneur a appelé est devenu l'esclave du Christ.
Français C. N. 2019Car l'esclave qui a été appelé par le Seigneur est une personne libérée qui dépend du Seigneur ; de même, la personne libre qui a été appelée par le Christ est son esclave.
Français C. 1982Car l'esclave qui a été appelé par le Seigneur est un homme libéré qui dépend du Seigneur; de même, l'homme libre qui a été appelé par le Christ est son esclave.
Semeur 2000Car un esclave qui a été appelé à servir le Seigneur est un affranchi du Seigneur. Et de même, l’homme libre que Dieu a appelé est un esclave du Christ.
Parole vivante 2013Car un esclave qui vit dans la communion du Seigneur, parce que Dieu l’y a appelé, est en réalité un affranchi du Seigneur. Inversement, l’homme libre qui a été appelé devient un esclave du Christ.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021de valeur vous fûtes acheté à l'agora· ne pas devenez esclaves de êtres humains.
Alain Dumont 2020[C’est à un prix] de valeur [que] vous avez-été-objet-d’acquisition-sur-la-place-publique. Ne devenez pas des serviteurs-en-esclave des Hommes.
Osty et Trinquet 1973Vous avez été achetés bien cher ! Ne vous rendez pas esclaves des hommes.
Segond NBS 2002Vous avez été achetés à un prix; ne devenez pas esclaves des humains.
Jean Grosjean 1971Vous avez été achetés comptant; ne vous rendez pas esclaves des hommes.
Bayard 2018Vous avez été achetés pour un prix, ne devenez pas esclaves d’êtres humains.
Œcuménique 1976Quelqu'un a payé le prix de votre rachat: ne devenez pas esclaves des hommes.
Liturgie 2013Vous avez été achetés à grand prix, ne devenez pas esclaves des hommes.
Jérusalem 1973Vous avez été bel et bien achetés! Ne vous rendez pas esclaves des hommes.
Albert Rilliet 1858Vous avez été chèrement achetés; ne devenez pas esclaves des hommes.
AMIOT 1950Vous avez été achetés assez cher ! Ne vous rendez pas esclaves des hommes.
Darby 1885Vous avez été achetés à prix; ne devenez-pas esclaves des hommes.
Darby Rev. 2006Vous avez été achetés à prix ; ne devenez pas esclaves des hommes.
LIENART 1951Vous avez été achetés et payés! Ne devenez pas esclaves des hommes.
Shora Kuetu 2021Vous avez été achetés à un grand prix, ne devenez pas esclaves des humains.
Peuples 2005Vous avez été achetés très cher : ne vous rendez pas esclaves d’autres hommes.
Chouraqui 1977Vous avez été achetés à un prix ! Ne soyez pas serfs des hommes.
Pirot et Clamer 1950Vous avez été achetés et payés! Ne devenez pas esclaves des hommes.
Abbé Crampon 1923Vous avez été achetés un grand prix; ne vous rendez pas esclaves des hommes.
David Martin 1744Vous avez été achetés par prix ; ne devenez point les esclaves des hommes.
King James 1611Vous avez été achetés à un grand prix; ne soyez pas les serviteurs des hommes.
Ostervald 1881Vous avez été achetés à un grand prix; ne devenez point esclaves des hommes.
Abbé Fillion 1895Vous avez été achetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
Genève 1669Vous eſtes achetez par prix, ne devenez point ſerfs des hommes.
Lausanne 1872Vous avez été achetés à prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
Sacy 1759Vous avez été achetés d’un grand prix; ne vous rendez pas esclaves des hommes.
Segond 21 2007Vous avez été rachetés à un grand prix: ne devenez pas esclaves des hommes.
Louis Segond 1910Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
Monde Nouveau 2018Vous avez été achetés à un prix ; ne vous rendez plus esclaves des hommes.
Monde Nouveau 1995Vous avez été achetés à un prix ; cessez de devenir esclaves des hommes.
Edmond Stapfer 1889Vous avez été achetés un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes,
Oltramare 1874Vous avez été achetés à grand prix: ne vous rendez pas esclaves des hommes.
Neufchâtel 1899Vous avez été achetés à grand prix; ne devenez point esclaves des hommes.
Parole de vie 2000Dieu vous a achetés très cher pour vous rendre libres. Ne devenez donc pas esclaves des hommes.
Français C. N. 2019Dieu vous a acquis, il a payé le prix pour cela ; ne devenez donc pas esclaves des êtres humains.
Français C. 1982Dieu vous a acquis, il a payé le prix pour cela; ne devenez donc pas esclaves des hommes.
Semeur 2000C’est à un grand prix que vous avez été rachetés! Alors, ne devenez pas esclaves des hommes.
Parole vivante 2013C’est à un grand prix que vous avez été rachetés ! Ne devenez pas esclaves des hommes.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021chacun en à lequel fut appelé, frères, en à celui-ci reste à côté à Dieu.
Alain Dumont 2020Chacun dans ce-qu’il-a-été-appelé, frères, que [ce soit] dans ceci qu’il-demeure auprès-de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où il a été appelé.
Segond NBS 2002Que chacun, mes frères, demeure devant Dieu dans la condition où il était lorsqu’il a été appelé.
Jean Grosjean 1971Frères, que chacun demeure devant Dieu tel qu’il était lors de son appel.
Bayard 2018Que chacun, frères, s’en tienne devant Dieu à la situation dans laquelle il fut appelé.
Œcuménique 1976Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans la condition où il se trouvait quand il a été appelé.
Liturgie 2013Frères, chacun doit rester devant Dieu dans la situation où il a été appelé.
Jérusalem 1973Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où l'a trouvé son appel.
Albert Rilliet 1858Frères, que chacun demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.
AMIOT 1950Frères, que chacun demeure devant Dieu dans l'état où il se trouvait lors de son appel.
Darby 1885Frères, que chacun demeure auprès de Dieu dans l’état dans lequel il a été appelé.
Darby Rev. 2006Frères, que chacun demeure devant Dieu dans l'état où il a été appelé.
LIENART 1951Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans la condition où il fut appelé.
Shora Kuetu 2021Frères, que chacun demeure devant Elohîm dans l’état où il a été appelé.
Peuples 2005Donc, frères, que chacun continue de vivre pour Dieu dans la condition où il a reçu son appel.
Chouraqui 1977Là où il a été appelé, frères, que chacun demeure auprès d’Elohîms. Pour les vierges
Pirot et Clamer 1950Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans la condition où il fut appelé.
Abbé Crampon 1923Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.
David Martin 1744[Mes] frères, que chacun demeure envers Dieu dans l'état où il était quand il a été appelé.
King James 1611Frères, que chacun demeure avec Dieu dans la condition où il a été appelé.
Ostervald 1881Frères, que chacun demeure devant Dieu dans l'état où il a été appelé.
Abbé Fillion 1895Que chacun, mes frères, demeure devant Dieu dans l'état où il a été appelé.
Genève 1669Freres, que chacun ſe tienne envers Dieu en ce en quoi il eſt appellé.
Lausanne 1872Frères, que chacun demeure devant Dieu dans l'état où il fut appelé.
Sacy 1759Que chacun, mes frères, demeure donc dans l’état où il était lorsqu’il a été appelé, & qu’il s’y tienne devant Dieu.
Segond 21 2007Frères et soeurs, que chacun reste devant Dieu dans la condition qui était la sienne lorsqu'il a été appelé.
Louis Segond 1910Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.
Monde Nouveau 2018Frères, peu importe la condition où était chacun quand il a été appelé, qu’il y reste devant Dieu.
Monde Nouveau 1995Dans la condition où chacun a été appelé, frères, qu’il y demeure dans sa relation avec Dieu.
Edmond Stapfer 1889et que chacun, mes frères, reste devant Dieu là où il était quand il a été appelé.
Oltramare 1874Mes frères, que chacun demeure devant Dieu dans l’état où il était, quand il a été appelé.
Neufchâtel 1899Frères, que chacun demeure devant Dieu dans l'état dans lequel il a été appelé.
Parole de vie 2000Frères et sœurs chrétiens, chacun doit rester devant Dieu dans la situation où il était, quand Dieu l'a appelé.
Français C. N. 2019Oui, frères et sœurs, il faut que chaque personne demeure devant Dieu dans la condition où elle était lorsqu'elle a été appelée.
Français C. 1982Oui, frères, il faut que chacun demeure devant Dieu dans la condition où il était lorsqu'il a été appelé.
Semeur 2000Donc, frères, que chacun reste devant Dieu dans la situation où il était lorsque Dieu l’a appelé à venir à lui.
Parole vivante 2013Donc, frères, que chacun serve Dieu dans les conditions où il était lorsque Dieu l’a appelé.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021Autour cependant des vierges mandat de Maître non j'ai, opinion cependant je donne comme ayant été fait miséricorde sous de Maître croyant être.
Alain Dumont 2020Cependant, au-sujet-des vierges, [d’]ordonnace-intimée du Seigneur, je n’[en] ai pas, cependant-que [c’est] un avis [que] je donne, comme me-trouvant-avoir-obtenu-miséricorde sous-l’obédience-du Seigneur pour être digne-de-foi.
Osty et Trinquet 1973Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas d'ordre du Seigneur, mais je donne un avis en homme qui, par la miséricorde du Seigneur, est digne de confiance.
Segond NBS 2002Pour ce qui concerne les vierges, je n’ai pas d’ordre du Seigneur; mais je donne un avis en homme qui, grâce à la compassion du Seigneur, est digne de confiance.
Jean Grosjean 1971Quant à ceux qui sont vierges, je n’ai pas d’ordre du Seigneur, mais je donne mon avis en homme à qui le Seigneur a fait la grâce d’être fidèle.
Bayard 2018Au sujet de ceux qui sont vierges, je n’ai pas d’ordre du Seigneur, mais je donne un avis fiable pour avoir été pris en pitié par le Seigneur.
Œcuménique 1976Au sujet des vierges, je n'ai pas d'ordre du Seigneur: c'est un avis que je donne, celui d'un homme qui, par la miséricorde du Seigneur, est digne de confiance.
Liturgie 2013Au sujet du célibat, je n’ai pas un ordre du Seigneur, mais je donne mon avis, moi qui suis devenu digne de confiance grâce à la miséricorde du Seigneur.
Jérusalem 1973Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas d'ordre du Seigneur, mais je donne un avis en homme qui, par la miséricorde du Seigneur, est digne de confiance.
Albert Rilliet 1858Quant à ceux qui sont vierges, je ne possède aucun ordre du seigneur, mais je donne un avis, comme ayant reçu de la miséricorde du Seigneur la grâce d'être fidèle:
AMIOT 1950Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas de commandement du Seigneur ; je donne seulement un conseil, en homme qui doit d'être fidèle à la miséricorde du Seigneur.
Darby 1885Or, pour ce qui est de ceux qui sont vierges, je n’ai pas d’ordre du Seigneur; mais je donne mon opinion comme ayant reçu miséricorde du Seigneur pour être fidèle.
Darby Rev. 2006Au sujet des personnes qui sont vierges, je n'ai pas d'ordre du Seigneur ; mais je donne mon opinion comme ayant reçu miséricorde du Seigneur pour être fidèle.
LIENART 1951En ce qui concerne les vierges, je n'ai pas de commandement du Seigneur. Mais je donne un avis, en homme qui par la miséricorde du Seigneur, est digne de confiance.
Shora Kuetu 2021Mais pour ce qui concerne les vierges, je n'ai pas de commandement du Seigneur, mais je donne un avis comme ayant obtenu miséricorde du Seigneur pour être fidèle.
Peuples 2005Vous me parlez des vierges ; je n’ai pas d’ordre du Christ, mais mes avis sont ceux d’un homme à qui le Seigneur a bien voulu faire confiance.
Chouraqui 1977Pour les vierges, je n’ai pas d’ordre de l’Adôn. J’exprimerai donc un avis, ayant reçu de l’Adôn la grâce d’être fidèle.
Pirot et Clamer 1950En ce qui concerne les vierges, je n'ai pas de commandement du Seigneur. Mais je donne un avis, en homme qui par la miséricorde du Seigneur est digne de confiance.
Abbé Crampon 1923Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas de commandement du Seigneur; mais je donne un conseil, comme ayant reçu du Seigneur la grâce d'être fidèle.
David Martin 1744Pour ce qui concerne les vierges, je n'ai point de commandement du Seigneur, mais j'en donne avis comme ayant obtenu miséricorde du Seigneur, pour être fidèle.
King James 1611En ce qui concerne les vierges, je n'ai pas de commandement du SEIGNEUR; cependant je donne mon avis, comme ayant obtenu miséricorde du SEIGNEUR pour être fidèle.
Ostervald 1881Pour ce qui est des vierges, je n'ai point de commandement du Seigneur; mais je vous donne un conseil, comme ayant eu part à la miséricorde du Seigneur, pour lui être fidèle.
Abbé Fillion 1895Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas de commandement du Seigneur; mais je donne un conseil, comme ayant obtenu la miséricorde du Seigneur, afin d'être fidèle.
Genève 1669Or touchant les vierges, je n'ai point de commandement du Seigneur, mais j'en donne advis comme ayant obtenu miſericorde du Seigneur pour eſtre fidele.
Lausanne 1872Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas de commandement du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu miséricorde du Seigneur pour être fidèle.
Sacy 1759Quant aux vierges, je n’ai point reçu de commandement du Seigneur; mais voici le conseil que je leur donne, comme étant fidèle ministre du Seigneur, par la miséricorde qu’il m’en a faite.
Segond 21 2007Au sujet des personnes non mariées, je n'ai pas d'ordre du Seigneur, mais je donne un avis, en homme qui a reçu du Seigneur la grâce d'être digne de confiance.
Louis Segond 1910Pour ce qui est des vierges, je n'ai point d'ordre du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle.
Monde Nouveau 2018En ce qui concerne ceux qui sont vierges, je n’ai pas d’ordre du Seigneur, mais je donne mon avis en homme qui est fidèle grâce à la miséricorde qui m’a été faite par le Seigneur.
Monde Nouveau 1995Or, en ce qui concerne ceux qui sont vierges, je n’ai pas d’ordre du Seigneur, mais je donne mon avis en homme à qui il a été fait miséricorde par le Seigneur pour être fidèle.
Edmond Stapfer 1889Pour ceux ou celles qui sont vierges, je n'ai point reçu d'ordre du Seigneur; mais je donne mon opinion comme étant, par la miséricorde du Seigneur, digne de confiance.
Oltramare 1874Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas d'ordre à leur donner delà part du Seigneur; mais je leur donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur la grâce d'être fidèle.
Neufchâtel 1899Pour ce qui est des vierges, je n'ai point de commandement du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu miséricorde du Seigneur, pour être fidèle.
Parole de vie 2000Pour ceux qui ne sont pas mariés, je n'ai pas d'ordre du Seigneur. Mais je donne mon avis : c'est l'avis d'un homme digne de confiance, parce que le Seigneur a été bon pour lui.
Français C. N. 2019En ce qui concerne les personnes non mariées, je n'ai pas d'ordre du Seigneur ; mais je donne mon opinion, moi qui grâce à la bonté du Seigneur, suis digne de confiance.
Français C. 1982En ce qui concerne les personnes non mariées, je n'ai pas d'ordre du Seigneur; mais je donne mon opinion en homme qui, grâce à la bonté du Seigneur, est digne de confiance.
Semeur 2000Pour ceux qui ne sont pas mariés, je n’ai pas d’indication expresse de la part du Seigneur, mais je leur donne mon avis comme celui d’un homme qui, par la grâce du Seigneur, est digne de confiance:
Parole vivante 2013Pour ceux ou celles qui n’ont jamais été mariés, je n’ai pas d’indication précise de la part du Seigneur, mais je leur donne mon avis, c’est celui d’un homme à qui le Seigneur a témoigné sa miséricorde et qui, par conséquent, est tenu de lui être fidèle, d’un homme qui, par la grâce de Dieu, a droit à votre confiance.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021Je fais loi donc celui-ci beau subsister par le fait de la ayante placée dans nécessité, en ce que beau à être humain ce ainsi être.
Alain Dumont 2020Je tiens- donc -pour-loi [pour] ceci s’avèrer beau en-raison-de la nécessité se-trouvant-être-tenue-présente, [et] que, pour l’Homme [il est] beau d’être de-même.— On peut comprendre les v. 25-26 de deux manières, selon que l’adj. vierge est pris au féminin absolu ou relatif. • Dans le premier cas (= notre trad.), il s’agit d’une part des femmes, et d’autre part, à la fin du v. 26, des Hommes ; • dans l’autre cas, l’adj. vierge est relatif, c.-à-d. qu’il concerne les femmes comme les hommes — il faudrait alors traduire au v. 25 : les personnes-vierges —, et la finale du v. 26 se présente alors comme une reprise de confirmation pour l’avis de Paul. Cette seconde interprétation est celle habituellement retenue, mais la suite plaide en faveur de la première solution (cfr. v. 34)
Osty et Trinquet 1973Je crois donc que c'est bon, à cause de la détresse présente, qu'il est bon pour l'homme d'être ainsi.
Segond NBS 2002Voici donc ce qui me paraît bien, à cause de la nécessité présente; il est bien pour chacun d’être ainsi.
Jean Grosjean 1971Je crois qu’il est bon, dans la détresse présente, oui, il est bon pour l’homme d’être ainsi.
Bayard 2018J’estime donc que c’est bon, dans la détresse présente, oui qu’il est bon pour chacun de se trouver dans cette situation.
Œcuménique 1976Je pense que c'est un avantage, à cause des angoisses présentes, oui, on a avantage à rester ainsi.
Liturgie 2013Je pense que le célibat est une chose bonne, étant donné les nécessités présentes ; oui, c’est une chose bonne de vivre ainsi.
Jérusalem 1973Je pense donc que c'est une bonne chose, en raison de la détresse présente, que c'est une bonne chose pour l'homme d'être ainsi.
Albert Rilliet 1858je pense donc qu'il est bon, vu l'imminente crise, qu'il est bon, dis-je, à un homme d'être en cet état.
AMIOT 1950Je pense que c'est ce qui convient en raison des difficultés présentes ; oui, c'est ce qui convient pour l'homme.
Darby 1885J’estime donc que ceci est bon, à cause de la nécessité présente, qu’il est bon, [dis-je], à l’homme d’être tel qu’il est.
Darby Rev. 2006J'estime donc que c'est une bonne chose, à cause de la nécessité présente –qu'il est bon pour l'homme de rester comme il est.
LIENART 1951Je pense donc que cet état est bon, à raison de la nécessité présente ; oui, il est bon pour l'homme d'être ainsi.
Shora Kuetu 2021J'estime donc que cela est bon, à cause de la détresse présente, qu'il est bon à un être humain d'être ainsi.
Peuples 2005Je pense que c’est une belle décision. Vu les difficultés actuelles, je pense que c’est une belle chose.
Chouraqui 1977J’estime donc que c’est beau d’être ainsi, dans la nécessité présente. Oui, c’est beau pour l’homme d’être ainsi.
Pirot et Clamer 1950Je pense donc que cet état est bon, à raison de la nécessité présente; oui, il est bon pour l'homme d'être ainsi.
Abbé Crampon 1923Je pense donc à cause des difficultés présentes, qu'il est bon à un homme d'être ainsi.
David Martin 1744J'estime donc que cela est bon pour la nécessité présente, en tant qu'il est bon à l'homme d'être ainsi.
King James 1611J'estime donc que ceci est bon pour la nécessité présente, je dis qu'il est bon à l'homme d'être ainsi.
Ostervald 1881J'estime donc qu'il est bon, à cause des afflictions présentes, qu'il est bon à l'homme de demeurer comme il est.
Abbé Fillion 1895J'estime donc qu'il est bon, à cause de la nécessité du temps présent, qu'il est bon, dis-je, pour l'homme d'être ainsi.
Genève 1669J'eſtime donc que cela eſt bon pour la neceſſité preſente, entant qu'il eſt bon à l'homme d'eſtre ainſi.
Lausanne 1872Je pense donc que cela est bon à cause de la nécessité présente; qu'il est bon pour l'homme d'être ainsi.
Sacy 1759Je crois donc qu’il est avantageux, à cause des fâcheuses nécessités de la vie présente; qu’il est, dis-je, avantageux à l’homme de ne se point marier.
Segond 21 2007Voici donc ce que j'estime bon, à cause des temps actuels de détresse: il est bon pour chacun de rester comme il est.
Louis Segond 1910Voici donc ce que j'estime bon, à cause des temps difficiles qui s'approchent: il est bon à un homme d'être ainsi.
Monde Nouveau 2018Je pense donc qu’en raison des difficultés actuelles, il est préférable pour un homme de rester comme il est.
Monde Nouveau 1995Je pense donc que ceci est bien en raison des difficultés, ici, chez nous : qu’il est bien pour un homme de demeurer comme il est.
Edmond Stapfer 1889Je crois qu'il vaut mieux, puisque la crise finale est imminente, oui, je crois qu'il vaut mieux pour l'homme rester comme il est.
Oltramare 1874Je crois que cet état est bon à cause de la calamité qui est imminente, oui, je crois qu'il est bon à l'homme d'être ainsi.
Neufchâtel 1899J'estime donc qu'il est bon à l'homme, à cause de la nécessité présente, de demeurer comme il est.
Parole de vie 2000Voici ce que je pense : à cause des difficultés actuelles, c'est une bonne chose de ne pas être marié. Oui, il est bon pour chacun de rester comme il est.
Français C. N. 2019En raison de la détresse présente, voici ce que je pense : il est bon pour chacun de demeurer comme il est.
Français C. 1982En raison de la détresse présente, voici ce que je pense: il est bon pour chacun de demeurer comme il est.
Semeur 2000à cause des détresses de l’heure présente, j’estime qu’il est bon pour chacun de demeurer comme il est.
Parole vivante 2013À cause des difficultés de l’heure présente et des calamités imminentes, j’estime qu’il est bon que chacun demeure dans la situation où il se trouve.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021tu as été attaché de lien à femme, ne pas cherche déliage· tu as été délié au loin de femme, ne pas cherche femme.
Alain Dumont 2020Te-trouves- tu -avoir-été-lié à une femme, ne cherche pas de déliage. Es-tu délié loin-d’une femme, ne cherche pas de femme.
Osty et Trinquet 1973Es-tu lié à une femme ? ne cherche pas à te détacher. N'es-tu pas attaché à une femme ? ne cherche pas de femme.
Segond NBS 2002Tu es lié à une femme? Ne cherche pas à rompre. Tu n’es pas lié à une femme? Ne cherche pas de femme.
Jean Grosjean 1971Es-tu lié à une femme ? ne cherche pas à te détacher. N’es-tu pas attaché à une femme? ne cherche pas de femme.
Bayard 2018Es-tu hé à une femme ? Ne cherche pas à te défier. Es-tu délié d’une femme ? Ne cherche pas une femme.
Œcuménique 1976Es-tu lié à une femme? Ne cherche pas à rompre. N'es-tu pas lié à une femme? Ne cherche pas de femme.
Liturgie 2013Tu es marié ? ne cherche pas à te séparer de ta femme. Tu n’as pas de femme ? ne cherche pas à te marier.
Jérusalem 1973Es-tu lié à une femme? Ne cherche pas à rompre. N'es-tu pas lié à une femme? Ne cherche pas de femme.
Albert Rilliet 1858Es-tu lié à une femme? Ne cherche pas à t'en détacher. N'as-tu plus de femme? Ne recherche pas de femme.
AMIOT 1950Es-tu lié à une femme ? Ne cherche pas à rompre. N'es-tu pas lié à une femme ? N'en cherche pas.
Darby 1885Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à en être séparé. N’es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.
Darby Rev. 2006Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à en être séparé. N'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.
LIENART 1951Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à te délier. Tu n'es pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.
Shora Kuetu 2021Es-tu lié à une femme ? Ne cherche pas à rompre ce lien. N'es-tu pas lié à une femme ? Ne cherche pas de femme.
Peuples 2005Es-tu engagé avec une femme ? C’est bien. Es-tu sans engagement ? Ne cherche pas de femme.
Chouraqui 1977Es-tu lié à une femme ? Ne cherche pas la séparation. Es-tu sans lien avec une femme ? Ne cherche pas de femme.
Pirot et Clamer 1950Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à te délier. Tu n'es pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.
Abbé Crampon 1923- Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.
David Martin 1744Es-tu lié à une femme ? ne cherche point d'en être séparé. Es-tu détaché de ta femme ? ne cherche point de femme.
King James 1611Es-tu lié à une femme? ne cherche pas à t'en détacher. Es-tu détaché d'une femme? ne cherche pas de femme.
Ostervald 1881Es-tu lié à une femme? ne cherche point à t'en séparer. N'es-tu pas lié à une femme? ne cherche pas de femme.
Abbé Fillion 1895Es-tu lié à une femme? ne cherche pas à te délier. N'es-tu point lié à une femme? ne cherche pas de femme.
Genève 1669Es-tu lié à une femme? Ne cherche point de ſeparation: es-tu delivré de femme? Ne cherche point de femme.
Lausanne 1872Es-tu lié à une femme? ne cherche point la rupture du lien. Es-tu délié d'avec une femme? ne cherche point de femme.
Sacy 1759Etes-vous lié avec une femme, ne cherchez point à vous délier. N’êtes-vous point lié avec une femme, ne cherchez point de femme.
Segond 21 2007Es-tu lié à une femme? Ne cherche pas à rompre ce lien. N'es-tu pas lié à une femme? Ne cherche pas de femme.
Louis Segond 1910Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme.
Monde Nouveau 2018As-​tu une femme ? Ne cherche plus à t’en détacher. Et si tu n’en as pas ? N’en cherche plus.
Monde Nouveau 1995Es-tu lié à une femme ? Cesse de chercher à t’en détacher. Es-tu délié d’une femme ? Cesse de chercher une femme.
Edmond Stapfer 1889Es-tu engagé avec une femme? ne cherche pas à rompre; n'as-tu aucun engagement? ne cherche point de femme.
Oltramare 1874T'es-tu engagé à une femme, ne cherche point à te dégager; es-tu libre, ne cherche point de femme.
Neufchâtel 1899Es-tu lié à une femme? Ne cherche point à t'en séparer. N'es-tu pas lié à une femme? Ne cherche point de femme.
Parole de vie 2000Est-ce que tu as une femme ? Ne cherche pas à la quitter. Tu n'as pas de femme ? Ne cherche pas à te marier.
Français C. N. 2019As-tu une femme ? Alors, ne cherche pas à t'en séparer. Tu n'es pas marié ? Alors, ne cherche pas de femme.
Français C. 1982As-tu une femme? Alors, ne cherche pas à t'en séparer. N'es-tu pas marié? Alors, ne cherche pas de femme.
Semeur 2000As-tu une femme? Ne cherche pas à rompre. N’as-tu aucun engagement? Ne cherche pas de femme.
Parole vivante 2013Es-tu fiancé ou marié ? Ne cherche pas à rompre. N’as-tu aucun engagement ? Reste libre.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant cependant aussi que tu maries, non tu péchas, et si le cas échéant que marie la vierge, non pécha· oppression cependant à la chair auront les tels, moi cependant de vous j'épargne.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’aussi, si-le-cas-échéant tu prends-noces-désormais, tu n’a- pas -péché ; et si-le-cas-échéant elle prend-noces-désormais, la vierge, elle n’a- pas -péché. Cependant, [c’est] une détresse pour la chair qu’auront de-tels [hommes], cependant-que moi, je vous [l’]épargne.
Osty et Trinquet 1973Si pourtant tu te maries, tu ne pèches pas ; et si la jeune fille se marie, elle ne pèche pas Mais ceux-là connaîtront l'affliction dans leur chair, et moi, je veux vous épargner.
Segond NBS 2002Si toutefois tu te mariais, tu ne pécherais pas; et si la vierge se mariait, elle ne pécherait pas; mais les gens mariés connaîtront la détresse, et moi, je voudrais vous épargner.
Jean Grosjean 1971Si pourtant tu te maries, tu ne pèches pas, et si une vierge se marie, elle ne pèche pas, mais ils sont affligés dans leur chair, ce que moi je vous épargne.
Bayard 2018Si cependant tu prends une femme, tu ne fautes pas, et si la vierge prend un homme, elle ne faute pas. Mais l’un et l’autre connaîtront le tourment de la chair, et moi je voudrais vous épargner.
Œcuménique 1976Si cependant tu te maries, tu ne pèches pas; et si une vierge se marie, elle ne pèche pas. Mais les gens mariés auront de lourdes épreuves à supporter, et moi, je voudrais vous les épargner.
Liturgie 2013Si cependant tu te maries, ce n’est pas un péché ; et si une jeune fille se marie, ce n’est pas un péché. Mais ceux qui font ce choix y trouveront les épreuves correspondantes, et c’est cela que moi, je voudrais vous éviter.
Jérusalem 1973Si cependant tu te maries, tu ne pèches pas; et si la jeune fille se marie, elle ne pèche pas. Mais ceux-là connaîtront la tribulation dans leur chair, et moi, je voudrais vous l'épargner.
Albert Rilliet 1858Toutefois, quand même tu t'es marié, tu n'as pas péché, et si quelqu'un qui est vierge s'est marié, il n'a pas péché; mais ceux qui agissent ainsi auront des tribulations en leur chair, tandis que moi je vous ménage.
AMIOT 1950Si cependant tu te maries, tu ne pèches pas ; de même une jeune fille qui se marie ne pèche pas. Mais ceux-là connaîtront des épreuves dans leur chair, et moi, je voudrais vous les épargner.
Darby 1885Toutefois, si même tu te maries, tu n’as pas péché ; et si la vierge se marie, elle n’a pas péché. Mais ceux qui font ainsi auront de l’affliction pour ce qui regarde la chair; mais moi, je vous épargne.
Darby Rev. 2006Cependant, même si tu te maries, tu n'as pas péché ; et si la femme vierge se marie, elle n'a pas péché. Mais ceux qui font ainsi auront de l'affliction pour ce qui regarde la chair ; moi, je vous épargne.
LIENART 1951Si pourtant tu te maries, tu ne pèches pas : et si la vierge se marie, elle ne pèche pas. Mais ceux-là connaîtront la tribulation de la chair, et moi je voudrais vous l'épargner.
Shora Kuetu 2021Mais si tu t'es marié, tu n'as pas péché, et si la vierge s'est mariée, elle n'a pas péché. Mais de telles personnes auront la tribulation dans la chair, mais moi, je vous épargne.
Peuples 2005Tu ne fais pas mal si tu te maries, et de même la fille qui se marie : elle ne fait pas de péché. Mais ceux qui se marient auront bien des épreuves sur le plan humain et je voudrais vous les épargner.
Chouraqui 1977Si pourtant tu te maries, tu ne fautes pas ; et la vierge qui se marie ne faute pas non plus. Mais ils auront des tourments de leur chair, ceux-là, et moi, je veux vous les épargner.
Pirot et Clamer 1950Si pourtant tu te maries, tu ne pèches pas: et si la vierge se marie, elle ne pèche pas. Mais ceux-là connaîtront la tribulation de la chair, et moi je voudrais vous l'épargner.
Abbé Crampon 1923Si pourtant tu t'es marié, tu n'as pas péché; et si la vierge s'est mariée, elle n'a pas péché; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair, et moi je voudrais vous les épargner.
David Martin 1744Que si tu te maries, tu ne pèches point ; et si la vierge se marie, elle ne pèche point aussi ; mais ceux qui sont mariés auront des afflictions en la chair ; or je vous épargne.
King James 1611Mais et si tu te maries, tu n'as pas péché; et si une vierge se marie, elle n'a pas péché. Cependant de telles personnes auront des afflictions dans la chair; mais je voudrais vous les épargner.
Ostervald 1881Que si tu te maries, tu ne pèches pas; et si la vierge se marie, elle ne pèche pas non plus; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair; et je voudrais vous les épargner.
Abbé Fillion 1895Si pourtant tu prends une femme, tu ne pèches pas. Mais ces personnes éprouveront les tribulations de la chair; et je voudrais vous les épargner.
Genève 1669Que ſi tu te maries, tu n'as point peché: & ſi la vierge ſe marie, elle n'a point peché. Toutefois ceux qui ſont tels auront de la tribulation en la chair: or je vous eſpargne.
Lausanne 1872Cependant si même tu t'es marié, tu n'as pas péché; et si la vierge s'est mariée, elle n'a pas péché; mais de telles personnes auront des tribulations dans la chair, et moi, je vous épargne.
Sacy 1759Si vous épousez une femme, vous ne péchez pas; & si une fille se marie, elle ne pèche pas. Mais ces personnes souffriront dans leur chair des afflictions & des peines: or je voudrais vous les épargner
Segond 21 2007Si toutefois tu te maries, tu ne pèches pas, et si la jeune fille se marie, elle ne pèche pas. Cependant, les personnes mariées connaîtront des souffrances dans leur vie, et je voudrais vous les épargner.
Louis Segond 1910Si tu t'es marié, tu n'as point péché; et si la vierge s'est mariée, elle n'a point péché; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner.
Monde Nouveau 2018Mais même si tu te mariais, tu ne commettrais pas de péché. Et si une personne vierge se mariait, elle ne commettrait pas de péché. Cependant, ceux qui se marient connaîtront des difficultés. Et moi je cherche à vous les épargner.
Monde Nouveau 1995Mais même si tu te mariais, tu ne commettrais pas de péché. Et si une [personne qui est] vierge se mariait, cette [personne-]là ne commettrait pas de péché. Cependant, ceux [qui se marient] auront des tribulations dans leur chair. Mais moi je veux vous épargner.
Edmond Stapfer 1889Si cependant tu te maries, ce n'est pas un péché; et si une vierge se marie, ce n'est pas un péché. Mais ceux qui font cela auront des souffrances dans cette vie, et moi je voudrais les leur épargner.
Oltramare 1874Si pourtant tu te maries, tu ne pèches point; si une vierge se marie, elle ne pèche point; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair, et je voudrais vous les épargner.
Neufchâtel 1899Si pourtant tu t'es marié, tu n'as pas péché; et si une vierge se marie, elle ne pèche point. Mais ces personnes auront des afflictions dans la chair; et moi je vous épargne.
Parole de vie 2000Pourtant, si tu te maries, tu ne commets pas de péché. Et si une jeune fille se marie, elle ne commet pas de péché. Mais les gens mariés auront beaucoup à souffrir dans leur vie de tous les jours, et moi, je voudrais vous éviter cela.
Français C. N. 2019Cependant, si tu te maries, tu ne commets pas de péché ; et si une jeune fille se marie, elle ne commet pas de péché. Mais ceux qui se marient auront des tracas dans leur vie quotidienne, et je voudrais vous les épargner.
Français C. 1982Cependant, si tu te maries, tu ne commets pas de péché; et si une jeune fille se marie, elle ne commet pas de péché. Mais ceux qui se marient auront des tracas dans leur vie quotidienne, et je voudrais vous les épargner.
Semeur 2000Mais si tu te maries, tu ne commets pas de péché. Ce n’est pas non plus un péché pour une jeune fille de se marier. Mais les gens mariés connaîtront bien des souffrances et je voudrais vous les épargner.
Parole vivante 2013En revanche, si tu te maries, tu ne commets pas de péché. Ce n’est pas un péché pour un jeune homme ou une jeune fille de se marier, mais ces personnes-là auront à subir maintes épreuves dans la vie courante et elles connaîtront bien des souffrances, et je voudrais vous les épargner.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021Celui-ci cependant je déclare, frères, le moment ayant été resserré est· le restant, afin que aussi ceux ayants femmes comme ne pas ayants que soient
Alain Dumont 2020Cependant, je déclare ceci, frères : le moment [c’est] se-trouvant-avoir-été-enroulé [qu’]il est. Pour-le-reste, qu’aussi ceux qui-ont femme soient comme n’[en] ayant-pas.— Enroulé comme on cargue une voile à l’arrivée du navire.
Osty et Trinquet 1973Je vous le dis, frères : le temps se fait court. Désormais, que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient pas ;
Segond NBS 2002Voici ce que je dis, mes frères: le temps se fait court; désormais, que ceux qui ont une femme soient comme s’ils n’en avaient pas,
Jean Grosjean 1971Je vous dis, frères, le temps se fait court. Dès lors, que ceux qui ont une femme soient comme s’ils n’en avaient pas;
Bayard 2018Je dis ça, frères le temps est court* désormais ceux qui ont une femme qu’ils soient comme s’ils n’en avaient pas
Œcuménique 1976Voici ce que je dis, frères: le temps est écourté. Désormais, que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient pas,
Liturgie 2013Frères, je dois vous le dire : le temps est limité. Dès lors, que ceux qui ont une femme soient comme s’ils n’avaient pas de femme,
Jérusalem 1973Je vous le dis, frères: le temps se fait court. Que désormais ceux qui ont femme vivent comme s'ils n'en avaient pas;
Albert Rilliet 1858Or ce que je dis, frères, c'est que le temps qui reste est court, afin que ceux aussi qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,
AMIOT 1950Je vous le dis, frères, le temps s'est fait court. Que ceux donc qui ont une femme vivent comme s'ils n'en avaient pas,
Darby 1885Or je dis ceci, frères : le temps est difficile : au reste, c’est pour que ceux mêmes qui ont une femme soient comme n’en ayant pas;
Darby Rev. 2006Or j'affirme ceci, frères : le temps est court. Du reste, c'est pour que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient pas ;
LIENART 1951Frères, voici ce que je veux dire : la mesure du temps s'est resserrée ; il reste donc que même ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient pas,
Shora Kuetu 2021Mais je vous dis ceci, frères : Le temps est court. Désormais, que ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,
Peuples 2005Je m’explique, frères. Le temps s’est raccourci. De toutes façons, ceux qui ont pris femme doivent vivre comme s’ils n’en avaient pas,
Chouraqui 1977Je dis ceci, frères : le temps a cargué ses voiles. Pour ce qui en reste, ceux qui ont des femmes, qu’ils soient comme s’ils n’en avaient pas,
Pirot et Clamer 1950Frères, voici ce que je veux dire: la mesure du temps s'est resserrée: il reste donc que même ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient pas,
Abbé Crampon 1923Mais voici ce que je dis, frères: le temps s'est fait court; il faut donc que ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,
David Martin 1744Mais je vous dis ceci, mes frères, que le temps est court ; et ainsi que ceux qui ont une femme, soient comme s'ils n'en avaient point ;
King James 1611Or je dis ceci, frères: Le temps est court; au reste, que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient pas;
Ostervald 1881Or je dis ceci, frères: Le temps est court désormais; que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient point;
Abbé Fillion 1895Voici donc, frères, ce que je dis: Le temps est court; ce qui reste à faire, c'est que ceux qui ont des femmes soient comme ne possédant pas;
Genève 1669Mais je vous dis ceci, mes freres, que le temps eſt racourci: il reſte que ceux qui ont femmes ſoyent comme n'en ayans point:
Lausanne 1872Or je dis ceci, frères, que le temps est resserré désormais; afin que ceux mêmes qui ont des femmes soient comme n'en ayant point;
Sacy 1759Voici donc, mes frères, ce que j’ai à vous dire: Le temps est court; & ainsi, que ceux-mêmes qui ont des femmes, soient comme n’en ayant point;
Segond 21 2007Ce que je veux dire, frères et soeurs, c'est que le temps est court. Désormais, que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient pas,
Louis Segond 1910Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,
Monde Nouveau 2018De plus, voici ce que je dis, frères : le temps se fait court. À partir de maintenant, que ceux qui ont une femme soient comme s’ils n’en avaient pas,
Monde Nouveau 1995De plus, voici ce que je dis, frères : le temps qui reste est réduit. Désormais, que ceux qui ont des femmes soient comme s’ils n’en avaient pas,
Edmond Stapfer 1889Je vous assure, frères, que le temps est court; voici ce qui reste à faire: que ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas;
Oltramare 1874Je vous assure, mes frères, que le temps s'est fait court; du reste, je le dis, afin que ceux qui ont des femmes, soient comme s'ils n'en avaient pas;
Neufchâtel 1899Or je dis ceci, frères: Le temps est court désormais; que ceux mêmes qui ont des femmes soient comme n'en ayant point;
Parole de vie 2000Frères et sœurs chrétiens, je vous le dis, il reste peu de temps. Dès maintenant, ceux qui ont une femme doivent vivre comme s'ils n'en avaient pas.
Français C. N. 2019Voici ce que je veux dire, frères et sœurs : il reste peu de temps ; dès maintenant, que les hommes mariés vivent comme s'ils n'étaient pas mariés,
Français C. 1982Voici ce que je veux dire, frères: il reste peu de temps; dès maintenant, il faut que les hommes mariés vivent comme s'ils n'étaient pas mariés,
Semeur 2000Je vous assure, frères: le temps est limité; que désormais ceux qui sont mariés vivent comme s’ils n’avaient pas de femme,
Parole vivante 2013Je vous assure, frères : le temps est bien limité ; que, désormais, ceux qui sont mariés vivent comme s’ils étaient libres de tout lien ;

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021et ceux pleurants comme ne pas pleurants et ceux réjouissants comme ne pas réjouissants et ceux achetants à l'agora comme ne pas tenants de haut en bas,
Alain Dumont 2020Et ceux qui-pleurent, [qu’ils soient] comme ne pleurant pas, et ceux qui-se-réjouissent comme ne se réjouissant pas, et ceux qui font-des-acquisitions-sur-la-place-publique comme n’[en] retenant [rien pour eux]…
Osty et Trinquet 1973ceux qui pleurent, comme s'ils ne pleuraient pas ; ceux qui se réjouissent, comme s'ils ne se réjouissaient pas ; ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient pas ;
Segond NBS 2002ceux qui pleurent comme s’ils ne pleuraient pas, ceux qui se réjouissent comme s’ils ne se réjouissaient pas, ceux qui achètent comme s’ils ne possédaient pas,
Jean Grosjean 1971ceux qui pleurent, comme s’ils ne pleuraient pas; ceux qui se réjouissent, comme s’ils ne se réjouissaient pas; ceux qui achètent, comme s’ils n’acquéraient pas;
Bayard 2018ceux qui pleurent comme s’ils ne pleuraient pas ceux qui ont la joie comme s’ils n’avaient pas de joie ceux qui achètent comme s’ils n’avaient rien
Œcuménique 1976ceux qui pleurent comme s'ils ne pleuraient pas, ceux qui se réjouissent comme s'ils ne se réjouissaient pas, ceux qui achètent comme s'ils ne possédaient pas,
Liturgie 2013ceux qui pleurent, comme s’ils ne pleuraient pas, ceux qui ont de la joie, comme s’ils n’en avaient pas, ceux qui font des achats, comme s’ils ne possédaient rien,
Jérusalem 1973ceux qui pleurent, comme s'il ne pleuraient pas; ceux qui sont dans la joie, comme s'ils n'étaient pas dans la joie; ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient pas;
Albert Rilliet 1858et ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, et ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, et ceux qui achètent comme ne possédant pas,
AMIOT 1950ceux qui pleurent, comme s'ils ne pleuraient pas, ceux qui sont dans la joie, comme s'ils n'y étaient pas, ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient pas,
Darby 1885et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas; et ceux qui achètent, comme ne possédant pas;
Darby Rev. 2006ceux qui pleurent, comme s'ils ne pleuraient pas ; ceux qui se réjouissent, comme s'ils ne se réjouissaient pas ; ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient pas ;
LIENART 1951ceux qui pleurent comme s'ils ne pleuraient pas, ceux qui se réjouissent comme s'ils ne se réjouissaient pas, ceux qui achètent comme s'ils ne possédaient pas,
Shora Kuetu 2021et ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, et ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, et ceux qui achètent comme ne possédant pas,
Peuples 2005ceux qui pleurent comme s’ils ne pleuraient pas, ceux qui sont heureux, comme s’ils ne l’étaient pas, ceux qui achètent, comme s’ils ne possédaient pas,
Chouraqui 1977les pleureurs comme s’ils ne pleuraient pas, les joyeux comme s’ils ne se réjouissaient pas, les acheteurs comme s’ils n’avaient rien,
Pirot et Clamer 1950ceux qui pleurent comme s'ils ne pleuraient pas, ceux qui se réjouissent comme s'ils ne se réjouissaient pas, ceux qui achètent comme s'ils ne possédaient pas,
Abbé Crampon 1923ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,
David Martin 1744Et ceux qui sont dans les pleurs, comme s'ils n'étaient point dans les pleurs ; et ceux qui sont dans la joie, comme s'ils n'étaient point dans la joie ; et ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient point.
King James 1611Et ceux qui pleurent, comme s'ils ne pleuraient pas; ceux qui se réjouissent, comme s'ils ne se réjouissaient pas; et ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient pas;
Ostervald 1881Ceux qui pleurent, comme s'ils ne pleuraient pas; ceux qui sont dans la joie, comme s'ils n'étaient point dans la joie; ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient rien;
Abbé Fillion 1895et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas; et ceux qui achètent, comme ne possédant pas;
Genève 1669Et ceux qui ſont en pleurs, comme s'ils n'eſtoyent point en pleurs: & ceux qui ſont en joye, comme s'ils n'eſtoyent point en joye: & ceux qui achetent, comme ne poſſedans point:
Lausanne 1872et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas, et ceux qui achètent, comme ne possédant pas;
Sacy 1759et ceux qui pleurent, comme ne pleurant, point; ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant point; ceux qui achètent, comme ne possédant point:
Segond 21 2007ceux qui pleurent comme s'ils ne pleuraient pas, ceux qui se réjouissent comme s'ils ne se réjouissaient pas, ceux qui achètent comme s'ils ne possédaient pas,
Louis Segond 1910ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,
Monde Nouveau 2018et que ceux qui pleurent soient comme ceux qui ne pleurent pas, ceux qui se réjouissent comme ceux qui ne se réjouissent pas, ceux qui achètent comme ceux qui ne possèdent pas,
Monde Nouveau 1995et aussi que ceux qui pleurent soient comme ceux qui ne pleurent pas, et ceux qui se réjouissent comme ceux qui ne se réjouissent pas, et ceux qui achètent comme ceux qui ne possèdent pas,
Edmond Stapfer 1889ceux qui pleurent comme ne pleurant pas; ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas; ceux qui achètent comme ne possédant pas;
Oltramare 1874ceux qui pleurent, comme s'ils ne pleuraient pas; ceux qui se réjouissent, comme s'ils ne se réjouissaient pas; ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient pas;
Neufchâtel 1899et ceux qui pleurent, comme ne pleurant point; et ceux qui sont dans la joie, comme n'étant point dans la joie, et ceux qui achètent, comme ne possédant pas;
Parole de vie 2000Ceux qui pleurent doivent vivre comme s'ils ne pleuraient pas. Ceux qui sont dans la joie doivent vivre comme s'ils n'étaient pas dans la joie. Ceux qui achètent doivent vivre comme si les choses achetées n'étaient pas à eux.
Français C. N. 2019que ceux qui pleurent vivent comme s'ils n'étaient pas tristes, que ceux qui rient vivent comme s'ils n'étaient pas joyeux ; que ceux qui achètent soient comme s'ils ne possédaient pas ce qu'ils ont acheté,
Français C. 1982ceux qui pleurent comme s'ils n'étaient pas tristes, ceux qui rient comme s'ils n'étaient pas joyeux, ceux qui achètent comme s'ils ne possédaient pas ce qu'ils ont acheté,
Semeur 2000ceux qui pleurent comme s’ils ne pleuraient pas, ceux qui se réjouissent comme s’ils ne se réjouissaient pas, ceux qui achètent comme s’ils ne possédaient rien.
Parole vivante 2013que ceux qui pleurent ne s’abandonnent pas à leur douleur, et que ceux qui se réjouissent ne s’oublient pas dans leur joie ; que ceux qui achètent ne se cramponnent pas à leurs possessions, qu’ils ne les considèrent pas comme leur propriété : qui sait pour combien de temps elles leur appartiennent ?

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021et ceux utilisants le monde comme ne pas utilisants de haut en bas· mène de côté car le schéma du monde de celui-ci.
Alain Dumont 2020… et ceux qui-usent-du monde comme n’[en] abusant pas. Elle se-conduit-d’auprès-de [là] en-effet le comportement de ce monde.
Osty et Trinquet 1973ceux qui usent de ce monde, comme s'ils n'en usaient pas vraiment. Car elle passe, la figure de ce monde.
Segond NBS 2002et ceux qui usent du monde comme s’ils n’en usaient pas réellement, car ce monde, tel qu’il est formé, passe.
Jean Grosjean 1971ceux qui usent de ce monde, comme s’ils n’en usaient pas, car la figure du monde passe.
Bayard 2018ceux qui profitent du monde comme s’ils n’en profitaient plus Oui, il passe le modèle de ce monde.
Œcuménique 1976ceux qui tirent profit de ce monde comme s'ils n'en profitaient pas vraiment. Car la figure de ce monde passe.
Liturgie 2013ceux qui profitent de ce monde, comme s’ils n’en profitaient pas vraiment. Car il passe, ce monde tel que nous le voyons.
Jérusalem 1973ceux qui usent de ce monde, comme s'ils n'en usaient pas vraiment. Car elle passe, la figure de ce monde.
Albert Rilliet 1858et ceux qui usent du monde comme n'en abusant pas; car la figure de ce monde passe;
AMIOT 1950ceux qui usent de ce monde, comme s'ils n'en usaient pas ; car elle passe, la figure de ce monde.
Darby 1885et ceux qui usent du monde, comme n’en usant pas à leur gré; car la figure de ce monde passe.
Darby Rev. 2006ceux qui usent du monde, comme s'ils n'en usaient pas à leur gré. Car la figure de ce monde passe.
LIENART 1951ceux qui usent de ce monde comme s'ils n'en usaient pas ; car elle passe la figure de ce monde.
Shora Kuetu 2021et ceux qui usent de ce monde comme n'en abusant pas, car la figure de ce monde passe.
Peuples 2005et ceux qui jouissent de la vie présente, comme s’ils n’en jouissaient pas. Car les situations de ce monde sont en train de passer.
Chouraqui 1977les jouisseurs de cet univers comme s’ils n’en profitaient pas, car il passe, le schème de cet univers.
Pirot et Clamer 1950ceux qui usent de ce monde comme s'ils n'en usaient pas; car elle passe la figure de ce monde.
Abbé Crampon 1923et ceux qui usent du monde comme n'en usant pas; car elle passe, la figure de ce monde.
David Martin 1744Et ceux qui usent de ce monde, comme n'en abusant point : car la figure de ce monde passe.
King James 1611Et ceux qui se servent de ce monde, comme n'en abusant pas; car la mode de ce monde passe.
Ostervald 1881Et ceux qui usent de ce monde, comme s'ils n'en usaient point; car la figure de ce monde passe.
Abbé Fillion 1895et ceux qui usent de ce monde, comme n'en usant pas; car la figure de ce monde passe.
Genève 1669Et ceux qui uſent de ce monde, comme n'en abuſans point: car la figure de ce monde paſſe.
Lausanne 1872et ceux qui usent de ce monde, comme n'en usant pas pleinement, car la figure de ce monde passe.
Sacy 1759Enfin, ceux qui usent de ce monde, comme n’en usant point, car la figure de ce monde passe.
Segond 21 2007et ceux qui jouissent de ce monde comme s'ils n'en jouissaient pas, car le monde dans sa forme actuelle passe.
Louis Segond 1910et ceux qui usent du monde comme n'en usant pas, car la figure de ce monde passe.
Monde Nouveau 2018et ceux qui profitent du monde comme ceux qui n’en profitent pas pleinement ; car la scène de ce monde est en train de changer.
Monde Nouveau 1995et ceux qui usent du monde comme ceux qui n’en usent pas pleinement ; car la scène de ce monde est en train de changer.
Edmond Stapfer 1889ceux qui usent de ce monde, comme n'en usant absolument pas; car la figure de ce monde passe!
Oltramare 1874et ceux qui usent du monde, comme s'ils n'en usaient point du tout; car l'état de ce monde va passer.
Neufchâtel 1899et ceux qui usent de ce monde, comme n'en usant point; car la figure de ce monde passe.
Parole de vie 2000Ceux qui profitent de ce monde doivent vivre comme s'ils n'en profitaient pas. En effet, le monde d'aujourd'hui ne va pas durer toujours.
Français C. N. 2019que ceux qui usent des biens de ce monde soient comme s'ils n'en usaient pas. Car ce monde, tel qu'il est, ne durera plus très longtemps.
Français C. 1982ceux qui usent des biens de ce monde comme s'ils n'en usaient pas. Car ce monde, tel qu'il est, ne durera plus très longtemps.
Semeur 2000Bref, que tous ceux qui jouissent des biens de ce monde vivent comme s’ils n’en jouissaient pas. Car le présent ordre des choses va vers sa fin.
Parole vivante 2013Bref, que tous ceux qui sont engagés dans les affaires de ce monde en vivent détachés et que ceux qui jouissent de ses biens apprennent à s’en passer. Car la figure de ce monde passe et le présent ordre des choses s’achemine vers son déclin.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021Je veux cependant vous insouciants être. le pas marié inquiète ces du Maître, comment que plaise à le Maître·
Alain Dumont 2020Cependant, je vous veux être non-inquiets. L’exempt-de-noces s’inquiéte des-choses du Seigneur, [de] comment donner-satisfaction-désormais au Seigneur…
Osty et Trinquet 1973Je veux que vous soyez exempts de soucis. L'homme qui n'est pas marié a souci des affaires du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur.
Segond NBS 2002Or je voudrais que vous soyez sans inquiétude. Celui qui n’est pas marié s’inquiète des choses du Seigneur, il se demande comment plaire au Seigneur.
Jean Grosjean 1971Je veux que vous soyez sans inquiétude. Le céliba-taire s’inquiète des affaires du Seigneur et comment plaire au Seigneur,
Bayard 2018Je veux que vous soyez sans inquiétude. Maintenant le célibataire s’inquiète des affaires du Seigneur, et comment plaire au Seigneur.
Œcuménique 1976Je voudrais que vous soyez exempts de soucis. Celui qui n'est pas marié a souci des affaires du Seigneur: il cherche comment plaire au Seigneur.
Liturgie 2013J’aimerais vous voir libres de tout souci. Celui qui n’est pas marié a le souci des affaires du Seigneur, il cherche comment plaire au Seigneur.
Jérusalem 1973Je voudrais vous voir exempts de soucis. L'homme qui n'est pas marié a souci des affaires du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur.
Albert Rilliet 1858or je voudrais que vous fussiez libres de toute inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, et de la manière dont il plaira au Seigneur,
AMIOT 1950Je voudrais vous voir exempts de préoccupations. Celui qui n'est pas marié se préoccupe des affaires du Seigneur et cherche à plaire au Seigneur,
Darby 1885Mais je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n’est pas marié a le cœur occupé des choses du Seigneur, comment il plaira au Seigneur;
Darby Rev. 2006Je voudrais que vous soyez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié a le coeur occupé des choses du Seigneur, comment plaire au Seigneur ;
LIENART 1951Or je voudrais que vous fussiez sans soucis. L'homme qui n'est pas marié est soucieux des choses du Seigneur, comment il pourra plaire au Seigneur.
Shora Kuetu 2021Or je voudrais que vous soyez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s’inquiète des choses du Seigneur, et de la manière dont il plaira au Seigneur.
Peuples 2005J’aimerais que vous n’ayez pas de soucis. Celui qui n’est pas marié est tout occupé du Seigneur et il veut lui plaire.
Chouraqui 1977Mais je vous veux sans inquiétude. Le non-marié s’inquiète des réalités de l’Adôn, et comment plaire à l’Adôn.
Pirot et Clamer 1950Or je voudrais que vous fussiez sans soucis. L'homme qui n'est pas marié est soucieux des choses du Seigneur, comment il pourra plaire au Seigneur.
Abbé Crampon 1923Or je voudrais que vous fussiez sans préoccupation. Celui qui n'est pas marié a souci des choses du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur;
David Martin 1744Or je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est point marié a soin des choses qui sont du Seigneur, comment il plaira au Seigneur.
King James 1611Mais je voudrais que vous soyez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'occupe des choses du SEIGNEUR, comment il peut plaire au SEIGNEUR.
Ostervald 1881Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié, s'occupe des choses du Seigneur, pour plaire au Seigneur.
Abbé Fillion 1895Or je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire à Dieu.
Genève 1669Or je voudrois que vous fuſſiez ſans ſolicitude. Celui qui n'eſt point marié a ſoin des choſes qui ſont du Seigneur, comme il plaira au Seigneur.
Lausanne 1872Or je voudrais {Grec je veux.} que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur et des moyens de plaire au Seigneur;
Sacy 1759Pour moi, je désire de vous voir dégagés de soins & d’inquiétudes. Celui qui n’est point, marié, s’occupe du soin des choses du Seigneur, & de ce qu’il doit faire pour plaire à Dieu.
Segond 21 2007Or, je voudrais que vous soyez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié se préoccupe des affaires du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur,
Louis Segond 1910Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur;
Monde Nouveau 2018Oui, je veux que vous n’ayez aucune inquiétude. L’homme qui n’est pas marié s’inquiète des choses du Seigneur, comment il peut gagner l’approbation du Seigneur.
Monde Nouveau 1995Oui, je veux que vous soyez exempts de toute inquiétude. L’homme qui n’est pas marié s’inquiète des choses du Seigneur, comment il peut gagner l’approbation du Seigneur.
Edmond Stapfer 1889Je voudrais que vous n'eussiez pas de soucis mondains: or, l'homme non marié a le souci des affaires du Seigneur; il cherche à plaire au Seigneur.
Oltramare 1874Je voudrais que vous fussiez libres de soucis mondains: l'homme non marié se soucie des affaires du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur;
Neufchâtel 1899Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié, s'inquiète des choses du Seigneur, cherchant à plaire au Seigneur;
Parole de vie 2000Je voudrais que vous n'ayez pas de soucis. Celui qui n'est pas marié s'occupe des affaires du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur.
Français C. N. 2019J'aimerais que vous soyez libres de tout souci. Celui qui n'est pas marié se préoccupe des affaires du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur ;
Français C. 1982J'aimerais que vous soyez libres de tout souci. Celui qui n'est pas marié se préoccupe des affaires du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur;
Semeur 2000C’est pourquoi je voudrais vous savoir libres de toute préoccupation. Celui qui n’est pas marié se préoccupe des intérêts du Seigneur. Son seul souci est de lui plaire.
Parole vivante 2013C’est pourquoi je voudrais vous savoir exempts de tout souci et libres de préoccupations et d’inquiétudes.Celui qui n’est pas marié se préoccupe des intérêts du Seigneur. Son seul souci est de lui plaire et de lui donner entière satisfaction.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant marié inquiète ces du monde, comment que plaise à la femme,
Alain Dumont 2020… cependant-que celui qui-a-pris-noces s’inquiéte des-choses du monde, [à savoir] comment donner-satisfaction-désormais à [sa] femme…
Osty et Trinquet 1973Celui qui s'est marié a souci des affaires du monde, des moyens de plaire à sa femme ;
Segond NBS 2002Celui qui est marié s’inquiète des choses du monde, il se demande comment plaire à sa femme
Jean Grosjean 1971mais l’homme marié s’inquiète des affaires du monde et comment plaire à sa femme,
Bayard 2018Le marié s’inquiète des affaires du monde, et comment plaire à sa femme.
Œcuménique 1976Mais celui qui est marié a souci des affaires du monde: il cherche comment plaire à sa femme,
Liturgie 2013Celui qui est marié a le souci des affaires de ce monde, il cherche comment plaire à sa femme, et il se trouve divisé.
Jérusalem 1973Celui qui s'est marié a souci des affaires du monde, des moyens de plaire à sa femme;
Albert Rilliet 1858tandis que celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, et de la manière dont il plaira à sa femme,
AMIOT 1950tandis que celui qui est marié a souci des affaires du monde et cherche à plaire à sa femme, et le voilà partagé.
Darby 1885mais celui qui s’est marié a le cœur occupé des choses du monde, comment il plaira à sa femme.
Darby Rev. 2006mais celui qui s'est marié a le coeur occupé des choses du monde, comment plaire à sa femme.
LIENART 1951L'homme marié a pour souci les choses de ce monde, comment il pourra plaire à sa femme ;
Shora Kuetu 2021Mais celui qui est marié s’inquiète des choses de ce monde, de la manière dont il plaira à sa femme,
Peuples 2005Par contre celui qui est marié est tout occupé de choses de ce monde, cherchant comment plaire à sa femme. Et il est divisé.
Chouraqui 1977Et le mari s’inquiète des réalités de l’univers, et comment plaire à la femme,
Pirot et Clamer 1950L'homme marié a pour souci les choses de ce monde, comment il pourra plaire à sa femme;
Abbé Crampon 1923celui qui est marié a souci des choses du monde, il cherche à plaire à sa femme,
David Martin 1744Mais celui qui est marié, a soin des choses de ce monde, et comment il plaira à sa femme, [et ainsi] il est divisé.
King James 1611Mais celui qui est marié, s'occupe des choses du monde, comment il peut plaire à sa femme.
Ostervald 1881Mais celui qui est marié, s'occupe des choses du monde, pour plaire à sa femme.
Abbé Fillion 1895Mais celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme; et il se trouve partagé.
Genève 1669Mais celui qui eſt marié, a ſoin des choſes de ce monde, comment il plaira à ſa femme, & eſt diviſé.
Lausanne 1872mais celui qui s'est marié, s'inquiète des choses du monde et des moyens de plaire à sa femme.
Sacy 1759Mais celui qui est, marié, s’occupe du soin des choses du monde, & de ce qu’il doit faire pour plaire à sa femme; & ainsi il se trouve partagé.
Segond 21 2007alors que celui qui est marié se préoccupe des affaires de ce monde, des moyens de plaire à sa femme.
Louis Segond 1910et celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme.
Monde Nouveau 2018Mais l’homme marié s’inquiète des choses du monde, comment il peut gagner l’approbation de sa femme,
Monde Nouveau 1995Mais l’homme marié s’inquiète des choses du monde, comment il peut gagner l’approbation de sa femme,
Edmond Stapfer 1889L'homme marié a le souci des affaires de ce monde; il cherche à plaire à sa femme.
Oltramare 1874l'homme marié se soucie des affaires du monde, il cherche à plaire à sa femme.
Neufchâtel 1899mais celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, cherchant à plaire à sa femme.
Parole de vie 2000Mais celui qui est marié s'occupe des affaires du monde, il cherche à plaire à sa femme,
Français C. N. 2019mais celui qui est marié se préoccupe des affaires du monde, il cherche à plaire à sa femme,
Français C. 1982mais celui qui est marié se préoccupe des affaires du monde, il cherche à plaire à sa femme,
Semeur 2000Celui qui est marié s’occupe des affaires de ce monde, pour plaire à sa femme;
Parole vivante 2013Celui qui est marié doit s’occuper des questions matérielles, des affaires de ce monde, il cherche à plaire à sa femme ;

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021et a été divisé. et la femme la pas mariée et la vierge inquiète ces du Maître, afin que soit sainte et à le corps et à l'esprit· celle cependant ayante mariée inquiète ces du monde, comment que plaise à l'homme.
Alain Dumont 2020… et il se-trouve-avoir-été-partagé. Et la femme — l’exempte-de-noces [comme] aussi la vierge — s’inquiéte des-choses du Seigneur afin-qu’elle soit sainte et par le corps et par l’esprit ; cependant-que celle qui-a-pris-noces s’inquiéte des-choses du monde, [à savoir] comment donner-satisfaction-désormais à [son] homme.
Osty et Trinquet 1973et le voilà partagé. De même la femme sans mari, ou la jeune fille, a souci des affaires du Seigneur, pour être sainte de corps et d'esprit. Celle qui s'est mariée a souci des affaires du monde, des moyens de plaire à son mari.
Segond NBS 2002— et il est partagé. De même la femme sans mari, comme la vierge, s’inquiète des choses du Seigneur, pour être sainte de corps et d’esprit. Celle qui est mariée s’inquiète des choses du monde, elle se demande comment plaire à son mari.
Jean Grosjean 1971et il est partagé. De même la femme célibataire ou la vierge s’inquiète du Seigneur pour être sainte de corps et d’esprit; mais celle qui est mariée s’inquiète des affaires du monde et comment plaire à son mari.
Bayard 2018Le voilà partagé. Et la femme célibataire et la vierge s’inquiètent des affaires du Seigneur, pour être saintes de corps et de souffle. La mariée s’inquiète des affaires du monde, et comment plaire à son mari.
Œcuménique 1976et il est partagé. De même, la femme sans mari et la jeune fille ont souci des affaires du Seigneur, afin d'être saintes de corps et d'esprit. Mais la femme mariée a souci des affaires du monde: elle cherche comment plaire à son mari.
Liturgie 2013La femme sans mari, ou celle qui reste vierge, a le souci des affaires du Seigneur, afin d’être sanctifiée dans son corps et son esprit. Celle qui est mariée a le souci des affaires de ce monde, elle cherche comment plaire à son mari.
Jérusalem 1973et le voilà partagé. De même la femme sans mari, comme la jeune fille, a souci des affaires du Seigneur; elle cherche à être sainte de corps et d'esprit. Celle qui s'est mariée a souci des affaires du monde, des moyens de plaire à son mari.
Albert Rilliet 1858et il est partagé. La femme non mariée et la vierge s'inquiètent aussi des choses du Seigneur, afin d'être saintes, et de corps, et d'esprit, tandis que celle qui est mariée s'inquiète de la manière dont elle plaira à son mari.
AMIOT 1950De même la femme sans mari et la jeune fille se préoccupent des affaires du Seigneur et cherchent à être saintes de corps et d'esprit, tandis que la femme mariée à souci des affaires du monde et cherche à plaire à son mari.
Darby 1885Il y a une différence entre la femme et la vierge : celle qui n’est pas mariée a le cœur occupé des choses du Seigneur, pour être sainte, et de corps et d’esprit; mais celle qui s’est mariée a le cœur occupé des choses du monde, comment elle plaira à son mari.
Darby Rev. 2006Il y a une différence entre la femme mariée et la vierge : celle qui n'est pas mariée a le coeur occupé des choses du Seigneur, pour être sainte de corps et d'esprit ; tandis que celle qui s'est mariée a le coeur occupé des choses du monde, comment plaire à son mari.
LIENART 1951et il est partagé. Et de même la femme qui n'est pas mariée et la vierge ont souci des choses du Seigneur, pour être saintes et de corps et d'esprit. Mais la femme mariée a souci des choses du monde, comment elle pourra plaire à son mari.
Shora Kuetu 2021il est partagé. Il y a de même une différence entre la femme mariée et la vierge : celle qui n'est pas mariée s’inquiète des choses du Seigneur, afin d'être sainte de corps et d'esprit. Mais celle qui est mariée s’inquiète des choses du monde, de la manière dont elle plaira à son mari.
Peuples 2005La femme qui reste vierge ou qui vit seule est tout occupée du Christ et s’efforce d’être sainte de corps et d’esprit. Par contre la femme mariée est tout occupée de choses de ce monde : elle doit plaire à son mari.
Chouraqui 1977il est partagé. La femme non mariée, la vierge s’inquiète de l’Adôn, pour être consacrée de corps et de souffle ; mais la femme mariée s’inquiète de l’univers, et comment plaire à son mari.
Pirot et Clamer 1950et il est partagé. Et de même la femme qui n'est pas mariée et la vierge ont souci des choses du Seigneur, pour être saintes et de corps et d'esprit. Mais la femme mariée a souci des choses du monde, comment elle pourra plaire à son mari.
Abbé Crampon 1923et il est partagé. De même la femme, celle qui n'a pas de mari, et la vierge, ont souci des choses du Seigneur, afin d'être saintes de corps et d'esprit; mais celle qui est mariée a souci des choses du monde, elle cherche à plaire à son mari.
David Martin 1744La femme qui n'est point mariée, et la vierge, a soin des choses qui sont du Seigneur, pour être sainte de corps et d'esprit ; mais celle qui est mariée a soin des choses qui sont du monde, comment elle plaira à son mari.
King James 1611Il y a aussi une différence entre une femme mariée et une vierge. La femme qui n'est pas mariée, s'occupe des choses du SEIGNEUR, afin d'être sainte de corps et d'esprit; mais celle qui est mariée, s'occupe des choses du monde, comment elle peut plaire à son mari.
Ostervald 1881Il y a cette différence entre la femme mariée et la vierge, que celle qui n'est pas mariée, s'occupe des choses du Seigneur, pour être sainte de corps et d'esprit; mais celle qui est mariée, s'occupe des choses du monde, pour plaire à son mari.
Abbé Fillion 1895De même la femme qui n'est pas mariée et la vierge pensent aux choses du Seigneur, afin d'être saintes de corps et d'esprit; mais celle qui est mariée pense aux choses du monde, aux moyens de plaire à son mari.
Genève 1669La femme qui n'eſt point mariée & la vierge, a ſoin des choſes qui ſont du Seigneur, pour eſtre ſainte de corps & d'eſprit: mais celle qui eſt mariée, a ſoin des choſes qui ſont du monde, comment elle plaira à ſon mari.
Lausanne 1872Il y a une différence entre la femme et la vierge: la non mariée s'inquiète des choses du Seigneur, pour être sainte et de corps et d'esprit; mais celle qui est mariée s'inquiète des choses du monde et des moyens de plaire à son mari.
Sacy 1759De même, une femme, qui n’est point, mariée, & une vierge, s’occupe du soin des choses du Seigneur, afin d’être sainte de corps & d’esprit; mais celle qui est mariée, s’occupe du soin des choses du monde, & de ce qu’elle doit faire pour plaire à son mari.
Segond 21 2007Il y a aussi une différence entre la femme non mariée et la jeune fille: celle qui n'est pas mariée se préoccupe des affaires du Seigneur, afin d'être sainte de corps et d'esprit, alors que celle qui est mariée se préoccupe des affaires de ce monde, des moyens de plaire à son mari.
Louis Segond 1910Il y a de même une différence entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas mariée s'inquiète des choses du Seigneur, afin d'être sainte de corps et d'esprit; et celle qui est mariée s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari.
Monde Nouveau 2018et il est partagé. De plus, la femme qui n’est pas mariée, ainsi que celle qui est vierge, s’inquiète des choses du Seigneur, pour être sainte aussi bien dans son corps que dans son esprit. Cependant, la femme mariée s’inquiète des choses du monde, comment elle peut gagner l’approbation de son mari.
Monde Nouveau 1995et il est partagé. De plus, la femme non mariée, et la vierge, s’inquiète des choses du Seigneur, pour être sainte et dans son corps et dans son esprit. Cependant, la femme mariée s’inquiète des choses du monde, comment elle peut gagner l’approbation de son mari.
Edmond Stapfer 1889Il y a la même différence entre la femme mariée et la vierge: la vierge a le souci des affaires du Seigneur, afin d'être sainte de corps et d'esprit; mais la femme mariée a le souci des affaires de ce monde; elle cherche à plaire à son mari.
Oltramare 1874La femme et la vierge ont aussi des intérêts différents: celle qui n'est pas mariée se soucie des affaires du Seigneur, afin d'être sainte de corps et d'âme; tandis que celle qui est mariée se soucie des affaires du monde, cherchant à plaire à son mari.
Neufchâtel 1899Et il y a cette différence entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas mariée s'inquiète des choses du Seigneur, pour être sainte de corps et d'esprit; mais celle qui est mariée, s'inquiète des choses du monde, cherchant à plaire à son mari.
Parole de vie 2000et ainsi, il est partagé. La femme qui n'est pas mariée ou la jeune fille s'occupent des affaires du Seigneur. Elles cherchent à lui appartenir totalement en lui donnant toute leur personne. Mais la femme mariée s'occupe des affaires du monde, elle cherche à plaire à son mari.
Français C. N. 2019et il est ainsi partagé entre deux préoccupations. De même, une femme qui n'est pas mariée ou une jeune fille se préoccupe des affaires du Seigneur, car elle désire être à lui dans tout ce qu'elle fait et ce qu'elle pense ; mais celle qui est mariée se préoccupe des affaires du monde, elle cherche à plaire à son mari.
Français C. 1982et il est ainsi partagé entre deux préoccupations. De même, une femme qui n'est pas mariée ou une jeune fille se préoccupe des affaires du Seigneur, car elle désire être à lui dans tout ce qu'elle fait et pense; mais celle qui est mariée se préoccupe des affaires du monde, elle cherche à plaire à son mari.
Semeur 2000et le voilà tiraillé de part et d’autre. De même la veuve et la jeune fille n’ont pas d’autre souci que les intérêts du Seigneur, pas d’autre désir que de se dévouer à lui corps et esprit. La femme mariée, elle, se préoccupe des affaires de ce monde, pour plaire à son mari.
Parole vivante 2013et le voilà partagé, tiraillé entre des intérêts opposés. Il en est de même de la femme non mariée ou de la jeune fille. Elles n’ont d’autre souci que de prendre à cœur les intérêts du Seigneur, visant à se consacrer à lui corps et esprit. Tandis que la femme mariée doit se consacrer aux affaires de ce monde, car elle veut plaire à son mari.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021celui-ci cependant vers le de vous de vous-mêmes avantage je dis, non afin que noeud coulant à vous que je jette dessus mais vers ce élégant et dévoué à le Maître sans distraction.
Alain Dumont 2020Cependant, ceci, c’est vers la convenance de vous mêmes que je parle-ainsi, non afin-que [ce soit] un nœud-coulant [que] sur- vous, je -jette-désormais, mais [c’est pour vous porter] vers l’[attitude] heureusement-convenante et heureusement-assidue pour le Seigneur, sans-tiraillement.— B.J. traduit la fin du verset : pour vous porter à ce qui est digne et attache sans partage au Seigneur.
Osty et Trinquet 1973Je dis cela pour votre profit, non pour vous tendre un piège, mais en vue de ce qui est décent et assidu auprès du Seigneur, sans tiraillements.
Segond NBS 2002Je dis cela dans votre intérêt; ce n’est pas pour vous tendre un piège, c’est pour que vous fassiez ce qui est convenable et que vous vous attachiez au Seigneur sans distraction.
Jean Grosjean 1971Je le dis pour votre profit et non pour vous tendre un piège, pour que vous soyez convenables et assistiez le Seigneur sans distraction.
Bayard 2018Je dis ça pour votre avantage, non pour vous étrangler, mais pour que vous viviez de façon convenable et assidue près du Seigneur, sans être tiraillés.
Œcuménique 1976Je vous dis cela dans votre propre intérêt, non pour vous tendre un piège, mais pour que vous fassiez ce qui convient le mieux et que vous soyez attachés au Seigneur, sans partage.
Liturgie 2013C’est dans votre intérêt que je dis cela ; ce n’est pas pour vous tendre un piège, mais pour vous proposer ce qui est bien, afin que vous soyez attachés au Seigneur sans partage.
Jérusalem 1973Je dis cela dans votre propre intérêt, non pour vous tendre un piège, mais pour vous porter à ce qui est digne et qui attache sans partage au Seigneur.
Albert Rilliet 1858C'est dans votre intérêt que je vous parle ainsi, non pour vous prendre dans un filet, mais en vue de ce qui convient et de ce qui affermit dans le seigneur sans distraction.
AMIOT 1950Je dis cela dans votre intérêt et nullement pour vous tendre un piège, mais pour vous porter à ce qui est le meilleur et vous attacher au Seigneur sans partage.
Darby 1885Mais je dis ceci pour votre propre avantage, non pour vous enlacer dans des liens, mais en vue de ce qui est bienséant, et pour que vous vaquiez au service du Seigneur sans distraction.
Darby Rev. 2006Je dis cela dans votre intérêt, non pour vous tendre un piège, mais en vue de ce qui est bienséant, et pour vous attacher au service du Seigneur sans distraction.
LIENART 1951Ceci, je le dis dans votre intérêt, non pas pour jeter sur vous un filet, mais en vue de la noblesse de cet état et de ce qui est propre à vous attacher au Seigneur sans tiraillements.
Shora Kuetu 2021Or je dis cela pour votre propre avantage, non pas pour jeter sur vous un nœud coulant, mais en vue de ce qui est honorable, et afin que vous soyez dévoués au Seigneur, sans distraction.
Peuples 2005Je vous dis cela, non pour vous tendre un piège, mais pour votre bien, en vue d’une vie plus noble où vous serez totalement unis au Seigneur.
Chouraqui 1977Ainsi je vous parle dans votre propre intérêt, non pour vous tendre un piège, mais pour ce qui convient, pour ce qui attache à l’Adôn, sans distraction.
Pirot et Clamer 1950Ceci, je le dis dans votre intérêt, non pas pour jeter sur vous un filet, mais en vue de la noblesse de cet état et de ce qui est propre à vous attacher au Seigneur sans tiraillements.
Abbé Crampon 1923Je dis cela dans votre intérêt, non pour jeter sur vous le filet, mais en vue de ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans tiraillements.
David Martin 1744Or je dis ceci ayant égard à ce qui vous est utile, non point pour vous tendre un piége, mais pour vous porter à ce qui est bienséant, et propre [à vous unir] au Seigneur sans aucune distraction.
King James 1611Et je dis ceci pour votre propre bien, non pas pour vous tendre un piège, mais pour ce qui est convenable, et afin que vous puissiez servir le SEIGNEUR sans distraction.
Ostervald 1881Or, je dis ceci pour votre bien, et non pour vous tendre un piège, mais en vue de ce qui est honnête et de ce qui unit dans le Seigneur sans distraction.
Abbé Fillion 1895Or je vous dis cela dans votre intérêt, non pour vous tendre un piège, mais pour vous porter à ce qui est bienséant, et qui vous donnera la facilité de prier Dieu sans empêchement.
Genève 1669Or je dis ceci ayant eſgard à ce qui vous eſt expedient, non point pour vous enlacer, mais tendant à ce qui eſt bien-ſeant: & propre à adherer au Seigneur ſans aucune diſtraction.
Lausanne 1872Or je dis cela pour votre propre avantage, non afin de vous tendre un piège; mais pour que vous fassiez sans distraction ce qui est bienséant et agréable au Seigneur.
Sacy 1759Or je vous dis ceci pour votre avantage, non pour vous tendre un piège, mais pour vous porter à ce qui est de plus saint, & qui vous donne un moyen plus facile de prier Dieu sans empêchement.
Segond 21 2007Je dis cela dans votre intérêt; ce n'est pas pour vous imposer des contraintes, mais pour vous montrer ce qui est convenable et à même de vous attacher au Seigneur sans tiraillements.
Louis Segond 1910Je dis cela dans votre intérêt; ce n'est pas pour vous prendre au piège, c'est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction.
Monde Nouveau 2018Je dis cela dans votre propre intérêt, non pour vous imposer des restrictions, mais pour vous encourager à faire ce qui est convenable et à être fidèlement attachés au Seigneur, sans distraction.
Monde Nouveau 1995Mais je dis cela pour votre avantage personnel, non pour vous tendre un piège, mais pour vous porter à ce qui est convenable et à ce qui représente le service assidu du Seigneur, sans distraction.
Edmond Stapfer 1889Je vous dis cela dans votre intérêt, non pour vous tendre un piège; je vous le dis en vue des convenances et de ce qui est le plus propre à vous attacher sans distraction au culte du Seigneur.
Oltramare 1874C'est dans votre intérêt que je parle ainsi, non dans l'intention de mettre le grappin sur vous; je voudrais vous retenir honnêtement et sans tiraillements auprès du Seigneur.
Neufchâtel 1899Or, je vous dis ceci pour votre propre avantage, et non pour vous tendre un piège; mais pour vous porter à ce qui est honnête et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction.
Parole de vie 2000Je vous dis cela dans votre intérêt, et non pour vous tendre un piège. Je souhaite que vous choisissiez ce qui est le mieux, en vous attachant au Seigneur et à lui seul.
Français C. N. 2019Je dis cela pour votre bien et non pour vous imposer une contrainte ; je désire que vous fassiez ce qui convient le mieux, en demeurant totalement attachés au service du Seigneur.
Français C. 1982Je dis cela pour votre bien et non pour vous imposer une contrainte; je désire que vous fassiez ce qui convient le mieux, en demeurant totalement attachés au service du Seigneur.
Semeur 2000Je dis cela dans votre propre intérêt et non pour vous tendre un piège, mais pour que vous meniez une vie bien ordonnée, et que vous soyez attachés au Seigneur sans partage.
Parole vivante 2013Je dis cela dans votre propre intérêt, et non pour vous tendre un piège ou pour vous imposer un joug supplémentaire. Je ne veux pas restreindre votre liberté, mais seulement promouvoir parmi vous une vie digne et bien ordonnée. J’aimerais vous encourager à vous consacrer au Seigneur sans réserve, à vous attacher à lui sans partage et à le servir sans que rien ne vienne vous en détourner.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021Si cependant un quelconque être inélégant sur sa vierge fait loi, si le cas échéant que soit au-dessus du point le plus haut et ainsi doit devenir, lequel veut fasse, non pèche, marient.
Alain Dumont 2020Si cependant [pour] quelqu’un, [c’est là] être-invonvenant en-présence-de sa vierge [promise en fiançailles] [qu’]il tient-pour-loi, si-le-cas-échéant elle est au-dessus-de-l’ère-de-maturité, aussi doit-il en-advenir ainsi : ce qu’il veut, qu’il [le] fasse, il ne pèche pas. Qu’ils prennent-noces.
Osty et Trinquet 1973Si pourtant quelqu'un croit manquer aux convenances envers sa jeune fille au cas où elle passerait l'âge, et qu'il doive en advenir ainsi, qu'il fasse ce qu'il veut ; il ne pèche pas : qu'on se marie.
Segond NBS 2002Mais si quelqu’un estime qu’il agit de façon inconvenante envers sa vierge, s’il déborde de passion et qu’il doive en être ainsi, qu’il fasse ce qu’il veut, il ne pèche pas; qu’ils se marient.
Jean Grosjean 1971Si quelqu’un croit indécent que sa fille passe l’âge nubile et qu’il faut la marier, qu’il fasse ce qu’il veut, il ne pèche pas : qu’il la marie.
Bayard 2018Si quelqu’un estime être indécent envers sa vierge, s’il était follement passionné et que cela devait en être ainsi, qu’il fasse comme il veut. Il ne faute pas, qu’ils se marient.
Œcuménique 1976Si quelqu'un, débordant d'ardeur, pense qu'il ne pourra pas respecter sa fiancée et que les choses doivent suivre leur cours, qu'il fasse selon son idée. Il ne pèche pas: qu'ils se marient.
Liturgie 2013Si un jeune homme pense qu’il risque de ne pas respecter une jeune fille, s’il est plein d’ardeur et que l’issue devienne inévitable, qu’il fasse comme il veut : ils peuvent se marier, ce n’est pas un péché.
Jérusalem 1973Si quelqu'un pense, étant en pleine ardeur juvénile, qu'il risque de mal se conduire vis-à-vis de sa fiancée, et que les choses doivent suivre leur cours, qu'il fasse ce qu'il veut: il ne pèche pas, qu'ils se marient!
Albert Rilliet 1858Toutefois, si quelqu'un pense qu'il est inconvenant pour sa fille de la laisser dépasser la fleur de l'âge, et qu'il faut que cela se fasse ainsi, qu'il agisse comme il l'entend; il ne pèche pas; qu'ils se marient.
AMIOT 1950Si quelqu'un estime manquer aux convenances en laissant dépasser l'âge à sa fille et juge que les choses doivent suivre leur cours, qu'il fasse ce qu'il veut, il n'y a point de péché ; qu'on se marie.
Darby 1885Mais si quelqu’un estime qu’il agit d’une manière inconvenante à l’égard de sa virginité, et qu’elle ait passé la fleur de son âge, et qu’il faut que cela soit ainsi, qu’il fasse ce qu’il veut : il ne pèche pas; — qu’ils se marient.
Darby Rev. 2006Si quelqu'un estime qu'il agit d'une manière inconvenante à l'égard de sa virginité, que soit passée la fleur de son âge, et qu'il doive en être ainsi, qu'il fasse ce qu'il veut : il ne pèche pas –qu'ils se marient.
LIENART 1951Si toutefois quelqu'un estime qu'il n'agit pas honorablement envers sa vierge, vu qu'elle passerait la fleur de l'âge, et qu'il est de son devoir d'agir ainsi, qu'il fasse ce qu'il veut ; il ne pèche pas ; qu'on se marie!
Shora Kuetu 2021Mais si quelqu'un pense agir de façon malséante envers sa vierge en la laissant dépasser la fleur de l'âge, et qu’il doit en être ainsi, qu’il fasse ce qu’il veut ! Il ne pèche pas. Qu’ils se marient !
Peuples 2005Quelqu’un peut estimer qu’il fait tort à une fille qui est encore vierge et prend de l’âge. S’il pense que c’est son devoir, qu’il fasse pour le mieux : il ne pèche pas. Que le mariage ait lieu.
Chouraqui 1977Si un homme estime qu’il n’est pas honorable pour sa vierge de dépasser l’âge, et qu’il doit en être ainsi, qu’il fasse ce qu’il veut ! Il ne faute pas. Qu’ils se marient !
Pirot et Clamer 1950Si toutefois quelqu'un estime qu'il n'agit pas honorablement envers sa vierge, vu qu'elle passerait la fleur de l'âge, et qu'il est de son devoir d'agir ainsi, qu'il fasse ce qu'il veut; il ne pèche pas; qu'on se marie!
Abbé Crampon 1923Si quelqu'un juge qu'il exposerait sa fille au déshonneur, si elle passait la fleur de l'âge, et qu'il est de son devoir de la marier, qu'il fasse comme il veut, il ne pèche point; qu'elle se marie.
David Martin 1744Mais si quelqu'un croit que ce soit un déshonneur à sa fille de passer la fleur de son âge, et qu'il faille la marier, qu'il fasse ce qu'il voudra, il ne pèche point ; qu'elle soit mariée.
King James 1611Mais si un homme pense qu'il agit d'une manière déplacée à l'égard de sa vierge, si elle a passé la fleur de son âge, et s'il faut qu'il en soit ainsi, qu'il fasse ce qu'il voudra, il ne pèche pas; qu'ils se marient.
Ostervald 1881Toutefois si quelqu'un croit que ce soit un déshonneur pour sa fille de passer la fleur de son âge sans être mariée, et s'il faut qu'il en soit ainsi, qu'il fasse ce qu'il voudra, il ne pèche point; que les filles se marient.
Abbé Fillion 1895Mais si quelqu'un pense que c'est pour lui un déshonneur que sa fille, déjà plus qu'adulte, ne soit pas mariée, et qu'il doit la marier, qu'il fasse ce qu'il voudra; il ne péchera point si elle se marie.
Genève 1669Mais ſi quelqu'un penſe que ce ſoit deshonorer ſa vierge, qu'elle paſſe la fleur de ſon âge, & qu'il faille qu'il ſoit fait ainſi, qu'un tel faſſe ce qu'il veut, il ne peche point: qu'elles ſoyent mariées.
Lausanne 1872Mais quelqu'un pense-t-il qu'il agisse contre la bienséance envers sa fille vierge, si elle dépasse la fleur de son âge, et qu'il doive en être ainsi? qu'il fasse ce qu'il veut: il ne pèche pas; qu'ils se marient.
Sacy 1759Si quelqu’un croit que ce lui soit un déshonneur que sa fille passe la fleur de son âge sans être mariée, & qu’il juge devoir la marier, qu’il fasse ce qu’il voudra; il ne péchera point si elle se marie.
Segond 21 2007Si quelqu'un estime agir de façon inconvenante envers sa fiancée en la laissant dépasser la fleur de l'âge et si tel doit être le cas, qu'il fasse comme il le veut. Il ne pèche pas, qu'ils se marient.
Louis Segond 1910Si quelqu'un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l'âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu'il fasse ce qu'il veut, il ne pèche point; qu'on se marie.
Monde Nouveau 2018Mais si quelqu’un pense qu’il agit d’une manière incorrecte en ne se mariant pas, et s’il a passé la fleur de la jeunesse, voici ce qu’il devrait faire : qu’il fasse ce qu’il veut ; en cela il ne pèche pas. Qu’ils se marient.
Monde Nouveau 1995Mais si quelqu’un pense qu’il agit d’une manière incorrecte à l’égard de sa virginité, si celle-ci a passé la fleur de la jeunesse, et que cela doive se passer ainsi, qu’il fasse ce qu’il veut ; il ne pèche pas. Qu’ils se marient.
Edmond Stapfer 1889Si cependant quelqu'un pense qu'il y a des inconvénients pour sa fille à passer l'âge du mariage, et s'il croit devoir agir en conséquence, qu'il fasse ce qu'il voudra! Ce n'est pas un péché, qu'on se marie!
Oltramare 1874Si quelqu'un estime qu'il manquerait aux convenances envers sa fille, si elle passait la fleur de l'âge sans se marier, et qu'il est de son devoir de la marier, qu'il fasse comme il l'entend: il ne pèche point, qu'il la marie.
Neufchâtel 1899Mais si quelqu'un pense qu'il ne soit pas honorable que sa fille passe la fleur de son âge, et qu'elle doive rester ainsi, qu'il fasse ce qu'il voudra; il ne pèche point; qu'elle se marie.
Parole de vie 2000Un jeune homme désire fortement sa fiancée. Il pense qu'il risque de mal agir avec elle, et qu'ils doivent se marier. Alors il doit faire comme il veut. Tous deux n'ont qu'à se marier, ce jeune homme ne commet pas de péché.
Français C. N. 2019Cependant, si un jeune homme agit de façon inconvenante envers sa fiancée, s'il est dominé par le désir et estime qu'ils devraient se marier, eh bien, qu'ils se marient, comme il le veut ; il ne commet pas de péché.
Français C. 1982Maintenant, si un jeune homme pense qu'il cause du tort à sa fiancée en ne l'épousant pas, s'il est dominé par le désir et estime qu'ils devraient se marier, eh bien, qu'ils se marient, comme il le veut; il ne commet pas de péché.
Semeur 2000Mais si un fiancé craint de mal se comporter envers sa fiancée, et pense que les choses doivent suivre leur cours normal, qu’il fasse ce qui lui semble bon; il ne commet pas de faute. Que ces fiancés se marient donc!
Parole vivante 2013Mais si quelqu’un pense qu’il y a trop d’inconvénients à rester célibataire, si ses désirs le subjuguent et qu’il s’estime déshonoré en dépassant seul la fleur de l’âge, eh bien ! qu’il suive l’inclination de son cœur et fasse ce qui lui semble bon : il ne pèche pas. Que ces gens-là se marient donc !

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021lequel cependant a placé debout en à sa coeur assis ne pas ayant nécessité, autorité cependant a autour de l'en propre de volonté et celui-ci a jugé en à l'en propre à coeur, garder la de lui-même vierge, bellement fera.
Alain Dumont 2020Cependant-que celui qui-se-trouve-s’être-tenu assidu dans son cœur, qui n’ayant pas de nécessité cependant-que [c’est] un pouvoir [qu’]il a au-sujet-de la volonté [qui lui est] en-propre, et [qu’]il se-trouve-avoir-jugé ceci, dans le cœur [qui lui est] en-propre : garder sa-propre vierge [promise en fiançailles], il fera de-belle-manière.
Osty et Trinquet 1973Mais celui qui est fermement résolu en son coeur, qui, à l'abri de toute contrainte et en pleine possession de sa volonté, a décidé en son coeur de garder sa jeune fille, il fera bien.
Segond NBS 2002Mais celui qui est bien résolu dans son cœur, sans contrainte et en pleine possession de sa volonté, et qui a décidé en son cœur de respecter sa vierge, celui–là fera bien.
Jean Grosjean 1971Mais si d’un cœur ferme, sans contrainte, de plein gré, il juge bon dans son cœur de la garder vierge, il fait bien.
Bayard 2018Mais celui qui tient ferme dans son cœur, sans contrainte, libre et volontaire, qui a décidé dans son cœur de veiller sur sa propre vierge, il fera bien.
Œcuménique 1976Mais celui qui a pris dans son coeur une ferme résolution, hors de toute contrainte et qui, en pleine possession de sa volonté, a pris en son for intérieur la décision de respecter sa fiancée, celui-là fera bien.
Liturgie 2013Mais s’il tient ferme intérieurement, s’il ne subit aucune contrainte, s’il est maître de sa propre volonté et a pris dans son cœur la décision de ne pas s’unir à cette jeune fille, il fera bien.
Jérusalem 1973Mais celui qui a pris dans son coeur une ferme résolution, en dehors de toute contrainte, en gardant le plein contrôle de sa volonté, et a ainsi décidé en lui-même de respecter sa vierge, celui-là fait bien.
Albert Rilliet 1858Mais celui qui est parfaitement décidé en son cœur, qui, loin de subir aucune nécessité, possède le plein exercice de sa propre volonté, et qui a résolu en son cœur de conserver sa fille vierge, celui-là fera bien;
AMIOT 1950Mais celui qui est fermement décidé, libre de toute contrainte et maître de faire sa volonté, et qui a résolu dans son cœur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.
Darby 1885Mais celui qui tient ferme dans son cœur, et qui n’est pas sous l’empire de la nécessité, mais qui est maître de sa propre volonté et a décidé dans son cœur de garder sa propre virginité, fait bien.
Darby Rev. 2006Mais celui qui tient ferme dans son cœur, et qui n'est pas sous l'emprise de la nécessité, qui est maître de sa propre volonté et a décidé dans son coeur de garder sa virginité, fait bien.
LIENART 1951Mais celui qui persiste dans ses convictions intimes, qui sans y être contraint, étant maître de faire ce qu'il veut, a pris cette décision en son cœur de conserver sa vierge, agira bien.
Shora Kuetu 2021Mais celui qui demeure ferme dans son cœur, ne ressentant aucune nécessité, mais en ayant le pouvoir de sa propre volonté, et qui décide en son cœur de se garder vierge, fait bien.
Peuples 2005Mais un autre peut rester ferme : il n’a pas d’obligation et il est maître de sa propre décision, et il décide de la laisser vierge. S’il le fait, il agira très bien.
Chouraqui 1977Celui qui tient ferme en son cœur, sans qu’il y ait contrainte, mais en ayant le pouvoir de son propre vouloir, et qu’il juge de son propre cœur de la garder vierge, il agira bien.
Pirot et Clamer 1950Mais celui qui persiste dans ses convictions intimes, qui sans y être contraint, étant maître de faire ce qu'il veut, a pris cette décision en son cœur de conserver sa vierge, agira bien.
Abbé Crampon 1923Mais celui qui, sans y être forcé, étant maître de faire ce qu'il veut, a mis dans son cœur une ferme résolution, et à décidé de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.
David Martin 1744Mais celui qui demeure ferme en son coeur, n'y ayant point de nécessité [qu'il marie sa fille], mais étant le maître de sa propre volonté a arrêté en son coeur de garder sa fille, il fait bien.
King James 1611Néanmoins celui qui tient ferme dans son coeur, n'étant pas contraint, mais qui est maître de sa volonté, et qui en a décidé en son coeur de garder sa vierge, fait bien.
Ostervald 1881Mais celui qui reste ferme dans son cœur, qui n'est pas contraint, qui au contraire est maître de sa volonté, et qui a décidé en son cœur de garder sa fille, fait bien.
Abbé Fillion 1895Mais celui qui a fermement décidé dans son coeur, sans être pressé par la nécessité, et ayant le plein usage de sa volonté, et qui a jugé dans son coeur de conserver sa fille vierge, fait une bonne oeuvre.
Genève 1669Mais celui qui demeure ferme en ſon coeur, & n'a point de neceſſité, mais a puiſſance ſur ſa propre volonté, & a arreſté cela en ſon coeur de garder ſa vierge, il fait bien.
Lausanne 1872Mais celui qui demeure ferme en son coeur, qui n'est point contraint, qui a le pouvoir [d'agir] selon sa propre volonté et qui a jugé en son coeur de garder sa fille vierge, fait bien.
Sacy 1759Mais celui qui n’étant engagé par aucune nécessité, & qui se trouvant dans un plein pouvoir de faire ce qu’il voudra, prend une ferme résolution dans son coeur, & juge en lui-même qu’il doit conserver sa fille vierge, fait un bonne oeuvre.
Segond 21 2007Quant à celui qui tient ferme dans son coeur, sans contrainte et avec l'exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en lui-même de garder le célibat, il fait bien.
Louis Segond 1910Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l'exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son coeur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.
Monde Nouveau 2018Par contre, si quelqu’un est bien résolu dans son cœur et n’a pas de contrainte, et s’il a pouvoir sur sa propre volonté et a décidé en lui-​même de ne pas se marier, il fera bien.
Monde Nouveau 1995Mais si quelqu’un demeure bien résolu dans son cœur, n’ayant pas de contrainte, mais s’il a pouvoir sur sa propre volonté et a pris cette décision dans son propre cœur : de garder sa propre virginité, il fera bien.
Edmond Stapfer 1889Mais celui qui a pris dans son coeur une résolution inébranlable sans subir aucune contrainte, maître de faire ce qu'il veut, oui, qui a décidé dans le fond de son coeur de garder sa fille vierge, fait bien.
Oltramare 1874Mais celui qui, sans y être forcé, étant maître de faire ce qu'il veut, prend en son coeur la ferme résolution de garder sa fille, celui-là fait bien:
Neufchâtel 1899Mais celui qui reste ferme en son cœur, n'étant point contraint, étant maître de sa propre volonté, et qui a jugé en son cœur de garder sa fille vierge, il fait bien.
Parole de vie 2000Mais il peut décider fermement dans son cœur de ne pas se marier et de ne pas coucher avec sa fiancée. S'il décide vraiment cela dans son cœur, sans être forcé et en restant maître de ses désirs, il fait bien de ne pas se marier.
Français C. N. 2019Par contre, si le jeune homme, sans subir de contrainte, a pris intérieurement la ferme résolution de ne pas se marier, s'il est capable de dominer sa volonté et a décidé en lui-même de ne pas avoir de relations sexuelles avec sa fiancée, il fait bien.
Français C. 1982Par contre, si le jeune homme, sans subir de contrainte, a pris intérieurement la ferme résolution de ne pas se marier, s'il est capable de dominer sa volonté et a décidé en lui-même de ne pas avoir de relations avec sa fiancée, il fait bien.
Semeur 2000Si un fiancé a pris en lui-même une ferme résolution, sans y être contraint, mais dans la pleine possession de sa volonté, si la décision qu’il a ainsi prise en lui-même est de rester célibataire, il fera bien.
Parole vivante 2013Toutefois, si quelqu’un se sent libre de toute contrainte extérieure et capable de tenir son corps en bride, si, après avoir pesé le pour et le contre, il est arrivé en son for intérieur à une ferme conviction et qu’il a pris, dans la pleine liberté de sa volonté, la décision de rester célibataire, il fait bien.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021de sorte que et celui donnant en mariage la de lui-même vierge bellement fait et celui ne pas donnant en mariage meilleurement fera.
Alain Dumont 2020De-sorte- aussi -que celui qui-prend-en-noces sa-propre vierge [promise en fiançailles] fait de-belle-manière et celui qui-ne-prend- pas -noces, [c’est] une-meilleure-chose [qu’]il fera.
Osty et Trinquet 1973Ainsi donc, celui qui marie sa jeune fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fera mieux.
Segond NBS 2002Ainsi, celui qui épouse sa vierge fait bien, celui qui ne l’épouse pas fera mieux.
Jean Grosjean 1971De sorte que celui qui marie sa fille fait bien, celui qui ne la marie pas fait mieux.
Bayard 2018En sorte que celui qui épouse sa vierge fait bien et celui qui ne l’épouse pas fait encore mieux.
Œcuménique 1976Ainsi celui qui épouse sa fiancée fait bien, et celui qui ne l'épouse pas fera encore mieux.
Liturgie 2013Ainsi, celui qui se marie fait bien, et celui qui ne se marie pas fera mieux encore.
Jérusalem 1973Ainsi celui qui se marie avec sa fiancée fait bien, mais celui qui ne se marie pas avec elle fait mieux encore.
Albert Rilliet 1858en sorte que celui qui marie sa fille vierge fera bien, et celui qui ne la marie pas fera mieux.
AMIOT 1950Ainsi donc, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux encore.
Darby 1885Ainsi, et celui qui se marie fait bien; et celui qui ne se marie pas fait mieux.
Darby Rev. 2006Ainsi, celui qui se marie fait bien ; et celui qui ne se marie pas fait mieux.
LIENART 1951De sorte que celui qui marie sa vierge fait bien ; et celui qui ne la marie pas, fait mieux.
Shora Kuetu 2021C’est pourquoi aussi celui qui donne en mariage fait bien, mais celui qui ne donne pas en mariage fait mieux.
Peuples 2005Donc celui qui marie cette fille vierge agit bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux encore.
Chouraqui 1977Ainsi celui qui marie sa vierge agit bien, et celui qui ne la marie pas agit mieux.
Pirot et Clamer 1950De sorte que celui qui marie sa vierge fait bien; et celui qui ne la marie pas, fait mieux.
Abbé Crampon 1923Ainsi celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.
David Martin 1744Celui donc qui la marie fait bien, mais celui qui ne la marie pas, fait mieux.
King James 1611Ainsi donc celui qui marie sa fille, fait bien; mais celui qui ne la marie pas, fait mieux.
Ostervald 1881C'est pourquoi celui qui marie sa fille, fait bien; mais celui qui ne la marie pas, fait mieux.
Abbé Fillion 1895Ainsi celui qui marie sa fille fait bien; et celui qui ne la marie pas fait mieux.
Genève 1669Celui donc qui marie ſa vierge, fait bien: mais celui qui ne la marie point, fait mieux.
Lausanne 1872De sorte que celui qui marie, fait bien, et que celui qui ne marie pas, fait mieux.
Sacy 1759Ainsi celui qui marie sa fille, fait bien; & celui qui ne la marie point, fait encore mieux.
Segond 21 2007Ainsi, celui qui se marie [avec sa fiancée] fait bien, et celui qui ne se marie pas fait mieux.
Louis Segond 1910Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.
Monde Nouveau 2018Ainsi, celui qui se marie fait bien, mais celui qui ne se marie pas fera mieux.
Monde Nouveau 1995Par conséquent, celui qui donne sa virginité dans le mariage fait bien, mais celui qui ne la donne pas dans le mariage fera mieux.
Edmond Stapfer 1889Ainsi celui qui marie sa fille fait bien, celui qui ne la marie pas fait mieux.
Oltramare 1874ainsi, celui qui marie sa fille fait bien; mais celui qui ne la marie pas, fait mieux.
Neufchâtel 1899De sorte que celui qui marie fait bien; et celui qui ne marie pas, fait mieux.
Parole de vie 2000Ainsi celui qui se marie avec sa fiancée agit bien, mais celui qui ne se marie pas avec elle fait encore mieux.
Français C. N. 2019Ainsi, celui qui épouse sa fiancée fait bien, mais celui qui y renonce fait mieux encore.
Français C. 1982Ainsi, celui qui épouse sa fiancée fait bien, mais celui qui y renonce fait mieux encore.
Semeur 2000En somme, celui qui épouse sa fiancée fait bien, et celui qui ne se marie pas fera encore mieux.
Parole vivante 2013En somme, celui qui renonce à son célibat et se marie fait bien, et celui qui ne se marie pas fait mieux encore.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021Femme a été attaché de lien sur autant lequel temps vit l'homme de elle· si le cas échéant cependant que soit mis au coucher l'homme, libre est à lequel veut être marié, seulement en à Maître.
Alain Dumont 2020Une femme se-trouve-avoir-été-liée sur autant- de temps -que vit son homme. Cependant-que si-le-cas-échéant il s’endort-désormais, l’homme, [c’est] libre [qu’]elle est de-pren-dre-en-noces qui elle veut, [mais] seulement [quelqu’un vivant] dans [le] Seigneur.
Osty et Trinquet 1973Une femme demeure liée aussi longtemps que vit son mari ; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier avec qui elle veut, mais seulement dans le Seigneur.
Segond NBS 2002Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari vient à s’endormir dans la mort, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur.
Jean Grosjean 1971Une femme est liée aussi longtemps que vit son mari. Si son mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut, mais seulement dans le Seigneur.
Bayard 2018Une femme est liée aussi longtemps que vit son mari, et si le mari s’est endormi, elle est libre d’épouser celui qu’elle veut, mais uniquement dans le Seigneur.
Œcuménique 1976La femme est liée à son mari aussi longtemps qu'il vit. Si le mari meurt, elle est libre d'épouser qui elle veut, mais un chrétien seulement.
Liturgie 2013La femme reste liée aussi longtemps que son mari est en vie. Mais si son mari meurt, elle est libre d’épouser celui qu’elle veut, mais seulement s’il est croyant.
Jérusalem 1973La femme demeure liée à son mari aussi longtemps qu'il vit; mais si le mari meurt, elle est libre d'épouser qui elle veut, dans le Seigneur seulement.
Albert Rilliet 1858Une femme est liée pendant tout le temps que vit son mari; mais si son mari est venu à mourir, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le seigneur;
AMIOT 1950La femme demeure liée à son mari aussi longtemps qu'il vit. Si son mari vient à mourir, elle est libre d'épouser qui elle voudra, mais dans le Seigneur seulement.
Darby 1885La femme est liée pendant tout le temps que son mari est en vie; mais si le mari s’est endormi, elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement dans le Seigneur;
Darby Rev. 2006La femme est liée pendant tout le temps que son mari est en vie ; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement dans le Seigneur ;
LIENART 1951La femme est liée pour tout le temps que vit son mari. Mais si son mari vient à mourir, elle est libre d'épouser qui elle veut, pourvu que ce soit dans le Seigneur.
Shora Kuetu 2021La femme est liée par la torah à son mari aussi longtemps qu’il est vivant, mais si son mari s’endort, elle est libre de se marier avec qui elle veut, dans le Seigneur seulement.
Peuples 2005La femme est liée tout le temps que vit son mari. Quand le mari est mort, elle peut se remarier avec qui elle veut, pourvu que ce soit un mariage chrétien.
Chouraqui 1977La femme est liée à son mari aussi longtemps qu’il vit. Mais si le mari s’endort, elle est libre d’épouser qui elle veut, mais dans l’Adôn seulement.
Pirot et Clamer 1950La femme est liée pour tout le temps que vit son mari. Mais si son mari vient à mourir, elle est libre d'épouser qui elle veut, pourvu que ce soit dans le Seigneur.
Abbé Crampon 1923La femme est liée aussi longtemps que vit son mari; si le mari vient à mourir, elle est libre de se remarier à qui elle voudra; seulement que ce soit dans le Seigneur.
David Martin 1744La femme est liée par la Loi pendant tout le temps que son mari est en vie, mais si son mari meurt, elle est en liberté de se marier à qui elle veut ; seulement [que ce soit] en [notre] Seigneur.
King James 1611La femme est liée par la loi tout le temps que son mari est en vie; mais si son mari meurt, elle est libre de se remarier à qui elle veut, seulement que ce soit dans le SEIGNEUR.
Ostervald 1881La femme est liée à son mari par la loi tout le temps qu'il est en vie; mais si son mari meurt, elle est libre de se remarier à qui elle veut, seulement que ce soit selon le Seigneur.
Abbé Fillion 1895La femme est liée à la loi aussi longtemps que son mari est vivant; mais si son mari meurt, elle est libre. Qu'elle se marie à qui elle voudra, pourvu que ce soit selon le Seigneur.
Genève 1669La femme eſt liée par la Loi tout le temps que ſon mari vit: mais ſi ſon mari meurt, elle eſt en liberté de ſe remarier à qui elle veut; ſeulement que ce ſoit au Seigneur.
Lausanne 1872La femme est liée par une loi aussi longtemps que son mari est vivant; mais si son mari s'est endormi, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, [que ce soit] dans le Seigneur.
Sacy 1759La femme est liée à la loi du mariage, tant que son mari est vivant: mais si son mari meurt, elle est libre; qu’elle se marie à qui elle voudra, pourvu que ce soit selon le Seigneur.
Segond 21 2007Une femme est liée [par la loi] à son mari aussi longtemps qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se remarier avec qui elle veut, à condition que ce soit dans le Seigneur.
Louis Segond 1910Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur.
Monde Nouveau 2018Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant. Mais si son mari vient à s’endormir dans la mort, elle est libre de se marier à qui elle veut, mais seulement avec un disciple du Seigneur.
Monde Nouveau 1995Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant. Mais si son mari vient à s’endormir [dans la mort], elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement dans [le] Seigneur.
Edmond Stapfer 1889Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant. Si le mari vient à mourir, elle est libre de se remarier avec qui elle veut, seulement que ce soit dans le Seigneur.
Oltramare 1874La femme est liée à son mari aussi longtemps qu'il est vivant; si son mari meurt, elle est libre d'épouser qui elle voudra; seulement, que ce soit dans le Seigneur.
Neufchâtel 1899La femme est liée tout le temps que son mari vit; mais si son mari est mort, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur;
Parole de vie 2000La femme reste liée à son mari pendant tout le temps qu'il vit. Si son mari meurt, elle est libre de se marier avec l'homme qu'elle veut, mais à une condition : cet homme doit être chrétien.
Français C. N. 2019Une femme est liée à son mari aussi longtemps qu'il vit ; mais si son mari meurt, elle est libre d'épouser qui elle veut, seulement en restant unie au Seigneur.
Français C. 1982Une femme est liée à son mari aussi longtemps qu'il vit; mais si son mari meurt, elle est libre d'épouser qui elle veut, à condition que ce soit un mariage chrétien.
Semeur 2000Un dernier mot: une femme demeure liée à son mari aussi longtemps qu’il vit; mais si le mari vient à mourir, elle est libre de se remarier avec qui elle veut, à condition, bien entendu, que ce soit avec un chrétien.
Parole vivante 2013Un dernier mot : une femme demeure liée à son mari pour toute sa vie ; mais si le mari vient à mourir, elle est libre de se remarier avec qui elle veut, à condition, bien entendu, que ce soit avec un chrétien et qu’elle en décide dans la communion avec le Seigneur.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021plus heureuse cependant est si le cas échéant ainsi que reste, selon la mienne opinion· j'estime cependant et moi esprit de Dieu avoir.
Alain Dumont 2020Cependant, [c’est] bien-plus-heureuse [qu’]elle est si-le-cas-échéant [c’est] ainsi [qu’]elle demeure-désormais, selon l’avis [qui est] mien — cependant-que j’estime moi-aussi avoir [l’]Esprit de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Elle est pourtant plus heureuse, à mon avis, si elle demeure comme elle est. Et je pense, moi aussi, avoir l'esprit de Dieu.
Segond NBS 2002Cependant, elle sera plus heureuse, à mon avis, si elle demeure comme elle est. Or moi aussi je pense avoir l’Esprit de Dieu.
Jean Grosjean 1971Elle est pourtant plus heureuse, à mon avis, si elle demeure comme elle est. Et je pense avoir moi aussi l’esprit de Dieu.
Bayard 2018Elle est plus heureuse si elle demeure ainsi, d’après ma propre opinion. Car il me semble que moi aussi j’ai le Souffle de Dieu.
Œcuménique 1976Cependant elle sera plus heureuse, à mon avis, si elle reste comme elle est: et je crois, moi aussi, avoir l'Esprit de Dieu.
Liturgie 2013Pourtant elle sera plus heureuse si elle reste comme elle est ; c’est là mon opinion, et je pense avoir, moi aussi, l’Esprit de Dieu.
Jérusalem 1973Elle sera pourtant plus heureuse, à mon sens, si elle reste comme elle est. Et je pense bien, moi aussi, avoir l'Esprit de Dieu.
Albert Rilliet 1858toutefois, si elle demeure comme elle est, elle est plus heureuse à mon avis, car je m'imagine que moi aussi je possède l'esprit de Dieu.
AMIOT 1950Mais, à mon sens, elle sera plus heureuse si elle reste comme elle est. Et je pense, moi aussi, avoir l'Esprit de Dieu.
Darby 1885mais elle est, à mon avis, plus heureuse si elle demeure ainsi : or j’estime que moi aussi j’ai l’Esprit de Dieu.
Darby Rev. 2006toutefois elle est, à mon avis, plus heureuse si elle reste comme elle est : or j'estime que moi aussi j'ai l'Esprit de Dieu.
LIENART 1951Elle est pourtant plus heureuse si elle reste comme elle est, conformément à mon propre avis. Or je pense avoir, moi aussi, l'esprit de Dieu.
Shora Kuetu 2021Mais elle est plus bénie si elle demeure ainsi, selon mon avis. Or j'estime que j'ai aussi l'Esprit d'Elohîm.
Peuples 2005Mais elle sera plus heureuse si elle reste seule comme je le conseille, et je crois avoir moi aussi l’Esprit de Dieu.
Chouraqui 1977Mais il y aura plus d’entrain pour elle si elle reste comme elle est. Tel est mon avis, et je crois avoir moi aussi le souffle d’Elohïms.
Pirot et Clamer 1950Elle est pourtant plus heureuse si elle reste comme elle est, conformément à mon propre avis. Or je pense avoir, moi aussi, l'esprit de Dieu.
Abbé Crampon 1923Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est: c'est mon avis; et je crois avoir, moi aussi, l'Esprit de Dieu.
David Martin 1744Elle est néanmoins plus heureuse si elle demeure ainsi, selon mon avis ; or j'estime que j'ai aussi l'Esprit de Dieu.
King James 1611Mais elle est plus heureuse si elle demeure ainsi, selon mon avis; et je pense aussi que j'ai l'Esprit de Dieu.
Ostervald 1881Toutefois, elle est plus heureuse, selon mon opinion, si elle demeure comme elle est. Or, je crois que j'ai aussi l'Esprit de Dieu.
Abbé Fillion 1895Cependant elle sera plus heureuse si elle demeure comme elle est, suivant mon conseil; et je pense que j'ai, moi aussi, l'Esprit de Dieu.
Genève 1669Toutefois elle eſt plus heureuſe ſi elle demeure ainſi, ſelon mon avis. Or j'eſtime auſſi que j'ai l'eſprit de Dieu.
Lausanne 1872Mais elle, selon mon avis, est plus heureuse si elle demeure comme elle est. Or j'estime que j'ai aussi l'Esprit de Dieu.
Sacy 1759Cependant elle sera plus heureuse si elle demeure veuve, comme je le lui conseille; & je crois que j’ai aussi l’Esprit de Dieu.
Segond 21 2007Cependant, à mon avis, elle est plus heureuse si elle reste comme elle est. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu.
Louis Segond 1910Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu.
Monde Nouveau 2018Cependant, à mon avis, elle est plus heureuse si elle reste comme elle est ; et bien sûr, je pense avoir moi aussi l’esprit de Dieu.
Monde Nouveau 1995Mais elle est plus heureuse, à mon avis, si elle demeure comme elle est. Bien sûr, je pense avoir moi aussi l’esprit de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Cependant elle est plus heureuse si elle reste comme elle est; c'est mon opinion; et je crois, moi aussi, avoir l'Esprit de Dieu.
Oltramare 1874Cependant elle sera plus heureuse, si elle reste comme elle est: c'est mon avis, et je crois avoir, moi aussi, l'Esprit de Dieu.
Neufchâtel 1899toutefois elle sera plus heureuse, selon mon avis, si elle demeure comme elle est. Or, j'estime que j'ai aussi l'Esprit de Dieu.
Parole de vie 2000Pourtant, à mon avis, elle sera plus heureuse si elle reste comme elle est. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu !
Français C. N. 2019Pourtant, elle sera plus heureuse si elle demeure comme elle est. C'est là mon opinion et j'estime avoir, moi aussi, l'Esprit de Dieu.
Français C. 1982Pourtant, elle sera plus heureuse si elle demeure comme elle est. C'est là mon opinion et j'estime avoir, moi aussi, l'Esprit de Dieu.
Semeur 2000Toutefois, à mon avis, elle sera plus heureuse si elle reste comme elle est; et je pense, moi aussi, avoir l’Esprit de Dieu.
Parole vivante 2013Toutefois elle sera plus heureuse si elle reste comme elle est ; c’est du moins mon avis, et je pense, moi aussi, avoir l’Esprit de Dieu.