MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATES[\ EPHESIENS /]PHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2[\ CH. 3 /]CH.4CH.5CH.6

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021de Celui-ci en grâce de moi Paulus le prisonnier du Christ de Iésous au-dessus de vous des ethnies
Alain Dumont 2020Grâce-à cela…… moi, Paul le détenu-en-liens du Christ // Jésus // en-faveur-de vous, les nations…
Osty et Trinquet 1973A cause de cela, moi Paul, le prisonnier du Christ Jésus pour vous, les nations. . .
Segond NBS 2002À cause de cela, moi, Paul, le prisonnier de Jésus–Christ pour vous, les non–Juifs…
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi moi, Paul, prisonnier du christ Jésus pour vous les nations...
Bayard 2018En raison de tout ça, moi Paul, prisonnier du Christ Jésus pour vous, païens...
Œcuménique 1976C'est pourquoi moi, Paul, le prisonnier de Jésus Christ pour vous, les païens...
Liturgie 2013Moi, Paul, qui suis en prison à cause du Christ Jésus, je le suis pour vous qui venez des nations païennes.
Jérusalem 1973C'est pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ à cause de vous, païens...
Albert Rilliet 1858C'est pour cela que, moi Paul, je suis le prisonnier de Christ Jésus pour vous, les Gentils,
AMIOT 1950C'est pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ Jésus, pour vous, les païens…
Darby 1885C’est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du christ Jésus pour vous, les nations
Darby Rev. 2006C'est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du Christ Jésus pour vous, les nations...
LIENART 1951C'est pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ Jésus pour vous autres, Gentils...
Shora Kuetu 2021C'est pour cela que moi, Paulos, le prisonnier du Mashiah Yéhoshoua pour vous, les nations...
Peuples 2005Voilà pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ pour vous, les non-Juifs…
Chouraqui 1977Pour cette raison, moi, Paulos, le prisonnier du messie Iéshoua’ pour vous, les goîm,
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ Jésus pour vous autres, Gentils,...
Abbé Crampon 1923A cause de cela, moi Paul, le prisonnier du Christ pour vous, païens...
David Martin 1744C’est pour cela que moi Paul je [suis] prisonnier de Jésus-Christ pour vous Gentils.
King James 1611Pour cette raison moi, Paul, le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, Gentils,
Ostervald 1881C'est à cause de cela que moi, Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Gentils;
Abbé Fillion 1895A cause de cela, moi Paul, prisonnier du Christ Jésus pour vous, les Gentils...;
Genève 1669Pour cette cauſe, moi Paul ſuis le priſonnier de Jeſus Chriſt pour vous les Gentils:
Lausanne 1872À cause de cela moi, Paul, le prisonnier du Christ, Jésus, pour vous les nations...
Sacy 1759C'est pour ce sujet que je prie pour vous, moi Paul, qui suis prisonnier de Jesus-Christ pour vous autres gentils.
Segond 21 2007Moi Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les non-Juifs,
Louis Segond 1910A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...
Monde Nouveau 2018Pour cette raison, moi Paul, le prisonnier de Christ Jésus pour vous, les gens des nations...
Monde Nouveau 1995À cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ Jésus pour vous, les gens des nations...
Edmond Stapfer 1889Voilà pourquoi, moi Paul, prisonnier de Jésus-Christ, pour vous païens...
Oltramare 1874C'est dans ce but que je vous écris, moi Paul, le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, Gentils;
Neufchâtel 1899C'est à cause de cela que moi, Paul, le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, païens...
Parole de vie 2000Moi, Paul, je suis prisonnier du Christ Jésus pour vous qui n'êtes pas juifs.
Français C. N. 2019C'est pourquoi, moi Paul, je suis prisonnier au service de Jésus Christ pour vous qui n'êtes pas Juifs.
Français C. 1982C'est pourquoi, moi Paul, j'adresse ma prière à Dieu. Je suis prisonnier au service de Jésus-Christ pour vous les non-Juifs.
Semeur 2000C’est pourquoi moi Paul, le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les non-Juifs…
Parole vivante 2013C’est pourquoi, moi Paul, je suis devenu le prisonnier de Jésus-Christ pour annoncer cette Bonne Nouvelle à vous, peuples de tous les pays, et pour permettre la réalisation de ce dessein divin.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021– si au moins vous écoutâtes l'économie de la grâce du Dieu de celle de ayante étée donnée à moi envers vous,
Alain Dumont 2020... si, du-moins, vous-avez écouté la charge-de-légiste-de-la-maison de la grâce de Dieu, celle qui- m’ -a-été-donnée envers vous…
Osty et Trinquet 1973Car vous avez sans doute appris comment m'a été dispensée la grâce de Dieu qui m'a été donnée pour vous,
Segond NBS 2002si du moins vous avez entendu parler de l’intendance de la grâce de Dieu qui m’a été accordée pour vous.
Jean Grosjean 1971Car vous avez sans doute entendu comment Dieu a géré sa grâce qui m’a été donnée pour vous :
Bayard 2018si du moins vous avez appris le projet de la grâce de Dieu qui me fut donnée pour vous,
Œcuménique 1976si du moins vous avez appris la grâce que Dieu, pour réaliser son plan, m'a accordée à votre intention,
Liturgie 2013Vous avez appris, je pense, en quoi consiste la grâce que Dieu m’a donnée pour vous :
Jérusalem 1973Car vous avez appris, je pense, comment Dieu m'a dispensé la grâce qu'il m'a confiée pour vous,
Albert Rilliet 1858si, en effet, vous avez ouï parler de la manière dont m'a été dispensée la grâce de Dieu qui m'a été donnée pour vous;
AMIOT 1950car vous avez dû entendre parler de cette dispensation de la grâce de Dieu qui m'a été donnée en votre faveur,
Darby 1885
Darby Rev. 2006(si du moins vous avez entendu parler de l'administration de la grâce de Dieu qui m'a été donnée envers vous :
LIENART 1951car vous aurez sans doute entendu parler du ministère qui m'a été confié envers vous par la grâce divine ;
Shora Kuetu 2021Si toutefois vous avez appris quelle est l'administration de la grâce d'Elohîm qui m'a été donnée pour vous.
Peuples 2005On a dû vous dire comment m’est venue cette grâce de Dieu que j’ai reçue pour vous :
Chouraqui 1977si du moins vous entendez l’économie du chérissement d’Elohîms à moi donné pour vous.
Pirot et Clamer 1950car vous aurez sans doute entendu parler du ministère qui m'a été confié envers vous par la grâce divine;
Abbé Crampon 1923puisque vous avez appris la dispensation de la grâce de Dieu qui m'a été donnée pour vous,
David Martin 1744Si toutefois vous avez entendu quel est le ministère de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous :
King James 1611Si vous avez entendu parler de la dispensation de la grâce de Dieu qui m'est donnée pour vous :
Ostervald 1881Si en effet vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous;
Abbé Fillion 1895si toutefois vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu qui m'a été donnée pour vous.
Genève 1669Voire ſi vous avez entendu la diſpenſation de la grace de Dieu, qui m'a eſté donnée envers vous:
Lausanne 1872si du moins vous avez entendu parler de l'administration de la grâce de Dieu qui m'a été donnée en votre faveur,
Sacy 1759Car vous avez appris sans doute de quelle manière Dieu m’a donné la grâce de l’apostolat, pour l’exercer envers vous;
Segond 21 2007si du moins vous avez appris comment je fais part de la grâce de Dieu qui m'a été confiée pour vous.
Louis Segond 1910si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous.
Monde Nouveau 2018si vraiment vous avez entendu parler de la gestion de la faveur imméritée de Dieu qui m’a été confiée pour votre bien,
Monde Nouveau 1995si vraiment vous avez entendu parler de la gestion de la faveur imméritée de Dieu qui m’a été donnée pour vous,
Edmond Stapfer 1889Vous savez quelle charge Dieu, dans sa grâce, m'a conférée auprès de vous,
Oltramare 1874si du moins vous avez entendu parler de la grâce, que, dans ses dispensations, Dieu m'a accordée en vue de vous.
Neufchâtel 1899si du moins vous avez appris la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous,
Parole de vie 2000Vous avez sans doute entendu parler du service que Dieu, dans sa bonté, m'a chargé d'accomplir pour vous, afin de réaliser son projet.
Français C. N. 2019Vous avez sans doute entendu parler de la mission que Dieu, dans sa bonté, m'a confiée en votre faveur.
Français C. 1982Vous avez certainement entendu parler de la mission dont Dieu, dans sa bonté, m'a chargé en votre faveur.
Semeur 2000Vous avez très certainement appris quelle responsabilité Dieu, dans sa grâce, m’a confiée à votre égard.
Parole vivante 2013Vous avez certainement entendu parler de la mission que Dieu, dans sa grâce, m’a confiée pour vous.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021selon découverte fut fait connaître à moi le mystère, de haut en bas comme j'écrivis d'avance en à peu,
Alain Dumont 2020… [à savoir] que [c’est] selon un dévoilement [que] m’a-été-donné-à-connaître le mystère selon-ce-que j’ai-par-avance-écrit en peu [de mots]…
Osty et Trinquet 1973que c'est par révélation qu'a été porté â ma connaissance le mystère, tel que je viens de l'écrire en peu de mots.
Segond NBS 2002C’est par révélation que le mystère a été porté à ma connaissance, comme je viens de l’écrire en quelques mots.
Jean Grosjean 1971c’est par un dévoilement que j’ai eu connaissance de ce mystère tel que je viens de l’écrire en bref;
Bayard 2018et comment par dévoilement me fut transmis le mystère selon ce que je viens d écrire en quelques mots
Œcuménique 1976comment, par révélation, j'ai eu connaissance du mystère, tel que je l'ai esquissé rapidement.
Liturgie 2013par révélation, il m’a fait connaître le mystère, comme je vous l’ai déjà écrit brièvement.
Jérusalem 1973m'accordant par révélation la connaissance du Mystère, tel que je viens de l'exposer en peu de mots:
Albert Rilliet 1858c'est par révélation que m'a été communiqué le mystère, tel que je l'ai ci-devant écrit en peu de mots;
AMIOT 1950à savoir que j'ai eu par révélation connaissance du mystère tel que je viens de l'exposer en peu de mots.
Darby 1885comment, par révélation, le mystère m’a été donné à connaître
Darby Rev. 2006comment, par révélation, la connaissance du mystère m'a été donnée, ainsi que je l'ai déjà écrit brièvement.
LIENART 1951je veux parler du mystère que j'ai connu par révélation, tel que je viens de l'exposer en peu de mots.
Shora Kuetu 2021C'est par révélation qu'il m'a fait connaître ce mystère, ainsi que je l'ai écrit ci-dessus en peu de mots.
Peuples 2005une révélation m’a fait connaître ce plan mystérieux dont je vous ai parlé en peu de mots.
Chouraqui 1977C’est par un découvrement qu’il m’a fait pénétrer le mystère, tel que je l’ai précédemment écrit en bref.
Pirot et Clamer 1950je veux parler du mystère que j'ai connu par révélation, tel que je viens de l'exposer en peu de mots.
Abbé Crampon 1923comment c'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère que je viens d'exposer en peu de mots.
David Martin 1744Comment par la révélation le mystère m'a été manifesté
King James 1611Comment par révélation il m'a fait connaître le mystère,
Ostervald 1881C'est par révélation qu'Il m'a fait connaître ce mystère, comme je viens de l'écrire en peu de mots.
Abbé Fillion 1895C'est par révélation que ce mystère m'a été manifesté, comme je l'ai écrit ci-dessus en peu de mots.
Genève 1669Comment par revelation il m'a donné à connoiſtre le myſtere: (ainſi que par ci-devant je vous ai eſcrit en peu de mots:
Lausanne 1872[savoir], que c'est par révélation qu'il m'a fait connaître ce mystère comme je l'ai écrit auparavant en peu de mots.
Sacy 1759m’ayant découvert par révélation ce mystère, dont je vous ai déjà écrit en peu de paroles;
Segond 21 2007C'est par révélation qu'il m'a fait connaître ce mystère tel que je l'ai déjà décrit en quelques mots.
Louis Segond 1910C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots.
Monde Nouveau 2018que c’est par une révélation que le saint secret a été porté à ma connaissance, comme je l’ai écrit auparavant en bref.
Monde Nouveau 1995que c’est par une révélation qu’a été porté à ma connaissance le saint secret, ainsi que je l’ai écrit auparavant en bref.
Edmond Stapfer 1889et comment c'est une révélation qui m'a initié au mystère; je viens de vous en dire quelques mots.
Oltramare 1874C'est par une révélation que j'ai été initié au mystère dont j'ai dit quelques mots ci-dessus,
Neufchâtel 1899savoir, que c'est par révélation que m'a été donné à connaître ce mystère, comme je viens de vous l'écrire en peu de mots;
Parole de vie 2000Il m'a ouvert les yeux pour me faire connaître ce projet caché, je viens de vous en parler un peu.
Français C. N. 2019Dieu, par une révélation, m'a fait connaître le mystère de son projet. J'ai écrit plus haut quelques mots à ce sujet
Français C. 1982Dieu m'a accordé une révélation pour me faire connaître son plan secret. J'ai écrit plus haut quelques mots à ce sujet
Semeur 2000Par révélation, il m’a fait connaître le secret de son plan que je viens de résumer en quelques mots.
Parole vivante 2013Ce qui était resté caché, il me l’a dévoilé par des révélations spéciales. Il m’a permis de comprendre son plan secret. Je viens de vous le résumer en quelques mots.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021vers lequel vous pouvez lisants intelliger la compréhension de moi en à le mystère du Christ,
Alain Dumont 2020… vers quoi vous avez-la-puissance, en- [en] -prenant-connaissance, de pénétrer-par-l’intelligence la faculté-de-comprendre que-j’ai (= de moi) dans le mystère du Christ…
Osty et Trinquet 1973Vous pouvez, en me lisant, comprendre l'intelligence que j'ai du mystère du Christ,
Segond NBS 2002En lisant cela, vous pouvez comprendre l’intelligence que j’ai du mystère du Christ.
Jean Grosjean 1971et en lisant vous pouvez comprendre quelle intelli-gence j’ai de ce mystère du Christ;
Bayard 2018qui, si vous les lisez, vous permettent d apprécier ma compréhension du mystère du Christ
Œcuménique 1976Vous pouvez constater, en me lisant, quelle intelligence j'ai du mystère du Christ.
Liturgie 2013En me lisant, vous pouvez vous rendre compte de l’intelligence que j’ai du mystère du Christ.
Jérusalem 1973à me lire, vous pouvez vous rendre compte de l'intelligence que j'ai du Mystère du Christ.
Albert Rilliet 1858d'après quoi vous pouvez, en me lisant, comprendre que je suis versé dans le mystère de Christ,
AMIOT 1950Vous pouvez en me lisant reconnaître l'intelligence que j'ai du mystère du Christ, mystère qui dans les générations passées
Darby 1885d’après quoi, en le lisant, vous pouvez comprendre quelle est mon intelligence dans le mystère du Christ),
Darby Rev. 2006D'après cela vous pouvez, en lisant, comprendre quelle est mon intelligence dans le mystère du Christ.
LIENART 1951Vous pouvez, en les lisant, vous faire une idée de la connaissance que j'ai de ce mystère du Christ,
Shora Kuetu 2021Par où, en lisant, vous pouvez comprendre mon intelligence du mystère du Mashiah,
Peuples 2005C’est assez pour que vous puissiez apprécier l’intelligence que j’ai du mystère du Christ.
Chouraqui 1977En lisant, vous pouvez réaliser ma compréhension du mystère du messie.
Pirot et Clamer 1950Vous pouvez, en les lisant, vous faire une idée de la connaissance que j’ai de ce mystère du Christ,
Abbé Crampon 1923Vous pouvez, en les lisant, reconnaître l'intelligence que j'ai du mystère du Christ.
David Martin 1744D'où vous pouvez voir en [le] lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ).
King James 1611D'après quoi, en le lisant vous pouvez comprendre ma connaissance du mystère de Christ)
Ostervald 1881Par où vous pouvez comprendre en lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ,
Abbé Fillion 1895Par où vous pouvez, en les lisant, comprendre quelle est l'intelligence que j'ai du mystère du Christ;
Genève 1669D'où le liſant vous pouvés connoiſtre l'intelligence que j'ai au myſtere de Chriſt.)
Lausanne 1872Par où vous pouvez, en lisant, comprendre l'intelligence que j'ai dans le mystère du Christ,
Sacy 1759où vous pouvez connaître par la lecture que vous en ferez, quelle est l’intelligence que j’ai du mystère du Christ;
Segond 21 2007En les lisant, vous pouvez vous rendre compte de la compréhension que j'ai du mystère de Christ.
Louis Segond 1910En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ.
Monde Nouveau 2018Donc, en lisant cela, vous pouvez vous rendre compte de ma compréhension du saint secret du Christ.
Monde Nouveau 1995Devant [ce fait], vous pouvez, en lisant cela, vous rendre compte de la compréhension que j’ai du saint secret du Christ.
Edmond Stapfer 1889Vous pouvez comprendre, en les lisant, l'intelligence que j'ai de ce mystère du Christ.
Oltramare 1874et vous pouvez apercevoir en les lisant, l'intelligence que j'en ai.
Neufchâtel 1899par où vous pouvez connaître, en le lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ;
Parole de vie 2000En lisant ma lettre, vous pouvez voir combien je connais le mystère que Dieu réalise par le Christ.
Français C. N. 2019et, en les lisant, vous pouvez comprendre à quel point je connais le projet de salut qui concerne le Christ.
Français C. 1982et, en les lisant, vous pouvez comprendre à quel point je connais le secret qui concerne le Christ.
Semeur 2000En me lisant, vous pouvez vous rendre compte de la compréhension que j’ai de ce secret, qui concerne le Christ.
Parole vivante 2013Cela vous permettra de vous faire une idée de ma compréhension du mystère du Christ.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021lequel à autres-différentes aux générations non fut fait connaître aux fils des êtres humains comme maintenant fut découvert au loin aux saints aux envoyés de lui et aux prophètes en à esprit,
Alain Dumont 2020… qui [au cours des] différentes-autres générations n’a- pas -été-donnée-à-connaître aux fils des Hommes comme maintenant il a-été-dévoilé à ses saints envoyés et prophètes dans l’Esprit.
Osty et Trinquet 1973[mystère] qui, en d'autres générations, n'a pas été porté à la connaissance des fils des hommes comme il a été révélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes en l'Esprit,
Segond NBS 2002Ce mystère n’avait pas été porté à la connaissance des fils des hommes dans les autres générations comme il a été révélé maintenant par l’Esprit à ses saints apôtres et prophètes:
Jean Grosjean 1971dans les autres générations, les fils des hommes n’en ont pas eu cette connaissance qui par l’Esprit vient d’être dévoilée à ses saints apôtres et prophètes;
Bayard 2018qui n’a pas été transmis aux fils des hommes dans les autres générations alors qu’aujourd’hui il a été dévoilé aux saints, à ses envoyés et prophètes, par le Souffle :
Œcuménique 1976Ce mystère, Dieu ne l'a pas fait connaître aux hommes des générations passées comme il vient de le révéler maintenant par l'Esprit à ses saints apôtres et prophètes:
Liturgie 2013Ce mystère n’avait pas été porté à la connaissance des hommes des générations passées, comme il a été révélé maintenant à ses saints Apôtres et aux prophètes, dans l’Esprit.
Jérusalem 1973Ce Mystère n'avait pas été communiqué aux hommes des temps passés comme il vient d'être révélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes, dans l'Esprit:
Albert Rilliet 1858lequel n'a pas été communiqué en d'autres générations aux fils des hommes, comme il a été maintenant révélé à Ses saints et à Ses prophètes par l'Esprit;
AMIOT 1950n'a pas été manifesté aux enfants des hommes, mais qui maintenant a été révélé par l'Esprit à ses saints apôtres et prophètes,
Darby 1885lequel, en d’autres générations, n’a pas été donné à connaître aux fils des hommes, comme il a été maintenant révélé à ses saints apôtres et prophètes par l’Esprit :
Darby Rev. 2006Ce mystère, en d'autres générations, n'a pas été donné à connaître aux fils des hommes comme il a été maintenant révélé à ses saints apôtres et prophètes par l'Esprit :
LIENART 1951mystère qui n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les générations précédentes, comme il a été révélé de nos jours à ses saints apôtres et prophètes par l'Esprit.
Shora Kuetu 2021lequel n'a pas été porté à la connaissance des fils des humains dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit à ses saints apôtres et prophètes :
Peuples 2005Il n’avait pas été révélé aux humains des temps passés comme il vient de l’être grâce aux dons spirituels des saints apôtres et prophètes,
Chouraqui 1977Aux autres générations, les fils des hommes n’en avaient pas eu la pénétration comme il est maintenant découvert aux hommes consacrés, ses envoyés, inspirés dans le souffle :
Pirot et Clamer 1950mystère qui n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les générations précédentes, comme il a été révélé de nos jours à ses saints apôtres et prophètes par l'Esprit.
Abbé Crampon 1923Il n'a pas été manifesté aux hommes dans les âges antérieurs, comme il a été révélé de nos jours par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Jésus-Christ.
David Martin 1744Lequel n'a point été manifesté aux enfants des hommes dans les autres âges, comme il a été maintenant révélé par l'Esprit à ses saints Apôtres et à [ses] Prophètes ;
King James 1611Lequel ne s'était pas fait connaître aux fils des hommes dans les autres âges, comme il est révélé maintenant, à ses saints apôtres et prophètes par l'Esprit;
Ostervald 1881Mystère qui n'a pas été manifesté aux enfants des hommes dans les générations passées, comme il a été révélé maintenant, par l'Esprit, à ses saints apôtres et aux prophètes;
Abbé Fillion 1895mystère qui, dans les autres générations, n'a pas été connu des enfants des hommes, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit à Ses saints Apôtres et prophètes:
Genève 1669Lequel n'a point eſté donné à connoiſtre aux enfans des hommes és autres âges, ainſi que maintenant il a eſté revelé par l'Eſprit à ſes ſaints Apoſtres & Prophetes:
Lausanne 1872[mystère] qui n'a point été donné à connaître aux fils des hommes, en d'autres générations {Ou races.}, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit {Ou en esprit.} à ses saints Envoyés et prophètes:
Sacy 1759mystère qui n’a point été découvert aux enfants des hommes dans les autres temps, comme il est révélé maintenant par le Saint-Esprit à ses saints apôtres & aux prophètes;
Segond 21 2007Il n'a pas été porté à la connaissance des hommes des générations passées comme il a maintenant été révélé par l'Esprit à ses saints apôtres et prophètes.
Louis Segond 1910Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.
Monde Nouveau 2018Dans d’autres générations, ce secret n’a pas été porté à la connaissance des fils des hommes comme il a été maintenant révélé par l’esprit aux saints apôtres et prophètes,
Monde Nouveau 1995Dans d’autres générations, ce [secret] n’a pas été porté à la connaissance des fils des hommes comme il a été révélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes par [l’]esprit,
Edmond Stapfer 1889Dans les autres âges, les hommes ne l'ont pas connu, tel que l'Esprit vient de le révéler aux saints apôtres du Christ, qui sont aussi prophètes.
Oltramare 1874Il n'a pas été révélé en d'autres âges à l'humanité, comme il l'a été en ces derniers temps, par l'Esprit, aux saints apôtres de Christ et à ses prophètes,
Neufchâtel 1899mystère qui n'a point été donné à connaître aux fils des hommes, en d'autres générations, comme il a été révélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes par l'Esprit;
Parole de vie 2000Ce mystère, Dieu ne l'avait pas fait connaître aux ancêtres. Mais aujourd'hui, il vient de le faire connaître par son Esprit à ses apôtres saints et à ses prophètes.
Français C. N. 2019Dans les temps passés, ce projet n'avait pas été communiqué aux humains, mais Dieu l'a révélé maintenant par son Esprit à ses apôtres et prophètes.
Français C. 1982Dans les temps passés, ce secret n'a pas été communiqué aux humains, mais Dieu l'a révélé maintenant par son Esprit à ses saints apôtres et prophètes.
Semeur 2000En effet, Dieu ne l’a pas fait connaître aux hommes des générations passées comme il l’a révélé maintenant, par le Saint-Esprit, à ses apôtres, ses prophètes qu’il a consacrés à son service.
Parole vivante 2013Ce secret, Dieu l’a tenu caché aux hommes des générations passées. Il l’a dévoilé maintenant par le Saint-Esprit aux apôtres, ses porte-parole, qu’il a mis à part.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021être les ethnies cohéritiers et de corps communs et co-participants de la promesse en à Christ à Iésous par de l'évangile,
Alain Dumont 2020… [à savoir le fait d’]être, les nations, co-héritières et co-corps et co-participantes de la promesse-proclamée dans [le] Christ Jésus  à-travers l’heureuse-proclamation…
Osty et Trinquet 1973[à savoir] que les nations ont le même héritage, le même corps, la même Promesse, en Christ Jésus par le moyen de l'Évangile,
Segond NBS 2002à savoir que les non–Juifs ont un même héritage, sont un même corps et participent à la même promesse, en Jésus–Christ, par la bonne nouvelle
Jean Grosjean 1971c’est-à-dire que les nations sont cohéritières, incor-porées, participantes de la promesse, dans le christ Jésus, par cet évangile
Bayard 2018les païens font héritage commun, font corps ensemble et partagent ensemble la promesse dans Christ Jésus par l’Annonce
Œcuménique 1976les païens sont admis au même héritage, membres du même corps, associés à la même promesse, en Jésus Christ, par le moyen de l'Évangile.
Liturgie 2013Ce mystère, c’est que toutes les nations sont associées au même héritage, au même corps, au partage de la même promesse, dans le Christ Jésus, par l’annonce de l’Évangile.
Jérusalem 1973les païens sont admis au même héritage, membres du même Corps, bénéficiaires de la même Promesse, dans le Christ Jésus, par le moyen de l'Evangile.
Albert Rilliet 1858c'est à savoir, que les Gentils sont cohéritiers, et membres du même corps, et coparticipants de la promesse en Christ Jésus, par l'Évangile
AMIOT 1950à savoir que les païens sont admis au même héritage, membres du même corps, bénéficiaires de la même promesse dans le Christ Jésus, par le moyen de l'Évangile
Darby 1885[savoir] que les nations seraient cohéritières et d’un même corps et coparticipantes de sa promesse dans le christ Jésus, par l’évangile;
Darby Rev. 2006c'est-à­dire que les nations seraient cohéritières, feraient partie du même corps et participeraient aussi à la promesse dans le Christ Jésus, par le moyen de l'évangile ,
LIENART 1951Ce mystère, c'est que les païens sont admis au même héritage et qu'ils sont membres du même corps et qu'ils ont part aux mêmes promesses dans le Christ Jésus par le moyen de l'Evangile,
Shora Kuetu 2021que les nations sont cohéritières et membres du même corps, et coparticipantes de sa promesse dans le Mashiah par le moyen de l'Évangile,
Peuples 2005et c’est que dans le Christ Jésus les païens ont part à l’héritage, qu’ils sont incorporées, et qu’ils jouissent de la même Promesse. C’est cela la Bonne Nouvelle
Chouraqui 1977les nations sont cohéritières, conjointes et coassociées de la promesse dans le messie Iéshoua’ par l’annonce
Pirot et Clamer 1950Ce mystère, c'est que les païens sont admis au même héritage et qu'ils sont membres du même corps et qu'ils ont part aux mêmes promesses dans le Christ Jésus par le moyen de l'Evangile,
Abbé Crampon 1923Ce mystère, c'est que les Gentils sont héritiers avec les Juifs, et membres du même corps et qu'ils participent à la promesse de Dieu en Jésus-Christ par l'Evangile,
David Martin 1744[Savoir] que les Gentils sont cohéritiers, et d'un même corps, et qu'ils participent ensemble à sa promesse en Christ, par l'Evangile.
King James 1611Que les Gentils devaient être cohéritiers, et du même corps, et participants de sa promesse en Christ par l'évangile;
Ostervald 1881Savoir, que les Gentils sont cohéritiers, et qu'ils font un même corps, et qu'ils participent à sa promesse en Christ par l'Évangile;
Abbé Fillion 1895à savoir, que les Gentils sont cohéritiers, et membres du même corps, et qu'ils participent à la même promesse de Dieu en Jésus-Christ par l'Evangile,
Genève 1669Aſſavoir que les Gentils ſont coheritiers, & d'un meſme corps, & participans enſemble de la promeſſe d'icelui en Jeſus Chriſt, par l'Evangile.
Lausanne 1872que ceux des nations sont cohéritiers et du même corps, et participant également à sa promesse dans le Christ, au moyen de la bonne nouvelle,
Sacy 1759qui est, que les gentils sont appelés au même héritage que les Juifs; qu’ils sont les membres d’un même corps, & qu’ils participent à la même promesse de Dieu en Jesus-Christ par l’Evangile,
Segond 21 2007Ce mystère, c'est que les non-Juifs sont cohéritiers des Juifs, qu'ils forment un corps avec eux et participent à la même promesse [de Dieu] en [Jésus-]Christ par l'Evangile.
Louis Segond 1910Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus-Christ par l'Evangile,
Monde Nouveau 2018à savoir que des gens des nations devaient, en union avec Christ Jésus et par le moyen de la bonne nouvelle, être cohéritiers, membres du même corps et participants à la même promesse.
Monde Nouveau 1995à savoir que des gens des nations devaient être cohéritiers et comembres du corps et avoir part avec nous à la promesse en union avec Christ Jésus par le moyen de la bonne nouvelle.
Edmond Stapfer 1889Le voici: les païens héritent avec nous, ils font partie avec nous du même corps; ils ont leur part de la même promesse faite en Jésus-Christ et par l'Évangile,
Oltramare 1874à qui il a été dévoilé que les Gentils sont avec les Juifs membres du même corps, cohéritiers et coparticipants de la même promesse, en Jésus-Christ, par l'évangile.
Neufchâtel 1899savoir que les païens sont cohéritiers, et d'un même corps, et participants à la promesse en Jésus-Christ, par l'Evangile;
Parole de vie 2000Voici ce mystère : en étant unis au Christ Jésus par la Bonne Nouvelle, ceux qui ne sont pas juifs reçoivent en partage les mêmes biens que les Juifs. Ils font partie du même corps, ils participent à la même promesse.
Français C. N. 2019Voici ce projet de salut : par le moyen de la bonne nouvelle, ceux qui ne sont pas Juifs sont destinés à recevoir avec les Juifs les mêmes biens que Dieu réserve à son peuple ; ils sont membres du même corps et ils bénéficient eux aussi de la même promesse que Dieu a faite en Jésus Christ.
Français C. 1982Voici ce secret: par le moyen de la Bonne Nouvelle, les non-Juifs sont destinés à recevoir avec les Juifs les biens que Dieu réserve à son peuple, ils sont membres du même corps et bénéficient eux aussi de la promesse que Dieu a faite en Jésus-Christ.
Semeur 2000Et ce secret c’est que, par leur union avec Jésus-Christ, les non-Juifs reçoivent le même héritage que nous, les Juifs, ils font partie du même corps et ont part à la même promesse, par le moyen de la Bonne Nouvelle.
Parole vivante 2013Et quel est ce secret ? C’est que les non-Juifs, autrefois exclus des bénédictions divines, sont à présent placés sur un pied d’égalité avec nous (les Juifs). Ils ont droit au même héritage que nous, sont intégrés au même corps et ont part aux bénédictions offertes par Dieu à tous ceux qui entrent en communion avec lui par leur acceptation de l’Évangile.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021de lequel je fus devenu serviteur selon la gratification de la grâce du Dieu de celle de ayante étée donnée à moi selon l'énergie de sa puissance.
Alain Dumont 2020… dont j’ai-été-fait-advenir serviteur-en-ministre selon le don-gratuit de la grâce de Dieu, celle qui-m’a-été-donnée selon la mise-en-œuvre de sa puissance.
Osty et Trinquet 1973dont je suis devenu le serviteur selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été donnée selon l'activité de sa puissance.
Segond NBS 2002dont je suis devenu ministre, selon le don de la grâce de Dieu qui m’a été accordée par l’opération de sa puissance.
Jean Grosjean 1971dont je suis devenu le serviteur selon le don de cette grâce de Dieu que m’a donnée l’énergie de sa puissance.
Bayard 2018dont je suis devenu le serviteur selon le don de la grâce de Dieu qui m’a été donnée selon l’énergie de son pouvoir,
Œcuménique 1976J'en ai été fait ministre par le don de la grâce que Dieu m'a accordée en déployant sa puissance.
Liturgie 2013De cet Évangile je suis devenu ministre par le don de la grâce que Dieu m’a accordée par l’énergie de sa puissance.
Jérusalem 1973Et de cet Evangile je suis devenu ministre par le don de la grâce que Dieu m'a confiée en y déployant sa puissance:
Albert Rilliet 1858dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été donnée, et selon l'efficace de Sa puissance.
AMIOT 1950dont je suis devenu le ministre, par le don de la grâce de Dieu qui m'a été départie par son opération toute-puissante.
Darby 1885duquel je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m’a été donné selon l’opération de sa puissance.
Darby Rev. 2006dont je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été donné par l'opération de sa puissance.
LIENART 1951dont je suis devenu le ministre par un don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée selon son opération toute-puissante.
Shora Kuetu 2021dont j'ai été fait serviteur, selon le don de la grâce d'Elohîm qui m'a été donnée selon l'efficacité de sa puissance.
Peuples 2005dont je suis devenu administrateur sans aucun mérite, lorsque Dieu a montré en moi toute sa force et m’a donné cette grâce.
Chouraqui 1977dont je suis devenu le serviteur selon le don du chérissement d’Elohîms, à moi donné par l’opération de sa puissance.
Pirot et Clamer 1950dont je suis devenu le ministre par un don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée selon son opération toute-puissante.
Abbé Crampon 1923dont je suis devenu ministre selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été accordée par son opération toute-puissante.
David Martin 1744Duquel j'ai été fait le ministre, selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée suivant l'efficace de sa puissance.
King James 1611Duquel j'ai été fait ministre, selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée par l'oeuvre efficace de sa puissance.
Ostervald 1881Duquel j'ai été fait ministre, par un don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée par l'efficace de sa puissance.
Abbé Fillion 1895dont je suis devenu le ministre, suivant le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de Sa puissance.
Genève 1669Duquel j'ai eſté fait miniſtre, ſelon le don de la grace de Dieu, lequel m'a eſté donné ſuivant l'efficace de ſa puiſſance.
Lausanne 1872dont j'ai été fait serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été accordé selon l'efficace de sa puissance.
Sacy 1759dont j’ai été fait le ministre par le don de la grâce de Dieu, qui m’a été conférée par l’efficace de sa puissance.
Segond 21 2007J'en suis devenu le serviteur conformément au don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordé en raison de l'efficacité de sa puissance.
Louis Segond 1910dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.
Monde Nouveau 2018Je suis devenu ministre de cela selon le don gratuit de la faveur imméritée de Dieu qui m’a été donnée par l’action de sa puissance.
Monde Nouveau 1995J’en suis devenu ministre selon le don gratuit de la faveur imméritée de Dieu qui m’a été donnée suivant la manière dont opère sa puissance.
Edmond Stapfer 1889et j'en ai été fait ministre; c'est un don de la grâce de Dieu qui m'a été accordé par sa puissante intervention.
Oltramare 1874J'ai été fait ministre de cet évangile par la faveur que la grâce de Dieu m'a accordée, et par l’efficacité de sa puissance.
Neufchâtel 1899duquel j'ai été fait serviteur, selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée selon l'efficace de sa puissance.
Parole de vie 2000Dieu, dans sa bonté, m'a donné d'être serviteur de cette Bonne Nouvelle, grâce à l'action de sa puissance.
Français C. N. 2019Je suis devenu serviteur de la bonne nouvelle grâce à un don que Dieu, dans sa bonté, m'a accordé en agissant avec puissance.
Français C. 1982Je suis devenu serviteur de la Bonne Nouvelle grâce à un don que Dieu, dans sa bonté, m'a accordé en agissant avec puissance.
Semeur 2000C’est de cette Bonne Nouvelle que je suis devenu le serviteur: tel est le don que Dieu m’a accordé dans sa grâce, par l’action de sa puissance.
Parole vivante 2013C’est la Bonne Nouvelle que j’ai été chargé de répandre. Cette mission est un cadeau que Dieu m’a fait dans sa grâce ; il a agi puissamment en moi.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021à Moi à le plus moindre de tous de saints fut donné la grâce celle-ci, aux ethnies évangéliser le intraçable richesse du Christ
Alain Dumont 2020[C’est] à moi, le moindre de tous [les] saints, [qu’]a-été-donnée cette grâce-ci d’apporter-l’heureuse-proclamation aux nations l’indépistable richesse du Christ…
Osty et Trinquet 1973A moi, le moindre de tous les saints, a été donnée cette grâce d'annoncer aux nations l'insondable richesse du Christ
Segond NBS 2002À moi, le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d’annoncer aux non–Juifs, comme une bonne nouvelle, la richesse insondable du Christ
Jean Grosjean 1971À moi, le moindre de tous les saints, a été donnée cette grâce d’annoncer aux nations l’indéchiffrable richesse du Christ
Bayard 2018oui à moi le plus petit de tous les saints, cette grâce me fut donnée de porter aux païens l’Annonce de l'indéchiffrable richesse du Christ
Œcuménique 1976Moi, qui suis le dernier des derniers de tous les saints, j'ai reçu cette grâce d'annoncer aux païens l'impénétrable richesse du Christ
Liturgie 2013À moi qui suis vraiment le plus petit de tous les fidèles, la grâce a été donnée d’annoncer aux nations l’insondable richesse du Christ,
Jérusalem 1973à moi, le moindre de tous les saints, a été confiée cette grâce-là, d'annoncer aux païens l'insondable richesse du Christ
Albert Rilliet 1858C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été donnée cette grâce d'annoncer aux Gentils la bonne nouvelle de la richesse impénétrable de Christ,
AMIOT 1950Oui, à moi, le moindre de tous les saints, a été donnée cette grâce d'annoncer aux païens l'insondable richesse du Christ
Darby 1885À moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d’annoncer parmi les nations les richesses insondables du Christ,
Darby Rev. 2006À moi qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d'annoncer parmi les nations les richesses insondables du Christ ,
LIENART 1951A moi, le dernier de tous les saints, a été donné la grâce d'annoncer aux Gentils l'insondable richesse du Christ,
Shora Kuetu 2021Cette grâce m'a été donnée à moi, qui suis plus bas que le plus inférieur de tous les saints, pour annoncer parmi les nations la richesse incompréhensible du Mashiah,
Peuples 2005A moi, le dernier des croyants, il m’a donné cette mission d’annoncer aux nations païennes la richesse inépuisable du Christ
Chouraqui 1977À moi, le moindre de tous les consacrés, cette grâce a été donnée d’annoncer aux goîm l’insondable richesse du messie,
Pirot et Clamer 1950A moi, le dernier de tous les saints, a été donnée la grâce d'annoncer aux Gentils l'insondable richesse du Christ,
Abbé Crampon 1923C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été accordée cette grâce d'annoncer parmi les Gentils la richesse incompréhensible du Christ,
David Martin 1744Cette grâce, [dis-je], m'a été donnée à moi qui suis le moindre de tous les Saints, pour annoncer parmi les Gentils les richesses incompréhensibles de Christ,
King James 1611A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce est donnée, afin que je prêche parmi les Gentils les richesses insondables de Christ,
Ostervald 1881C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été donnée cette grâce d'annoncer, parmi les Gentils, les richesses incompréhensibles de Christ,
Abbé Fillion 1895A moi, le plus petit de tous les saints, a été accordée cette grâce d'annoncer parmi les Gentils les richesses incommensurables du Christ,
Genève 1669Cette grace m'a eſté donnée à moi qui ſuis le moindre de tous les Saincts, pour annoncer entre les Gentils les richeſſes incomprehenſibles de Chriſt:
Lausanne 1872À moi, de beaucoup le moindre de tous les saints, a été accordée cette grâce, d'annoncer parmi les nations la bonne nouvelle de la richesse inscrutable du Christ,
Sacy 1759Car j’ai reçu, moi qui suis le plus petit d’entre tous les saints, cette grâce d’annoncer aux gentils les richesses incompréhensibles de Jesus-Christ,
Segond 21 2007Moi qui suis le plus petit de tous les saints, j'ai reçu la grâce d'annoncer parmi les non-Juifs les richesses infinies de Christ
Louis Segond 1910A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,
Monde Nouveau 2018C’est à moi, qui suis plus petit que le plus petit de tous les saints, que cette faveur imméritée a été donnée, pour que j’annonce aux nations la bonne nouvelle concernant l’insondable richesse du Christ
Monde Nouveau 1995C’est à moi — un homme qui est plus petit que le plus petit de tous les saints — qu’a été donnée cette faveur imméritée, pour que j’annonce aux nations la bonne nouvelle concernant l’insondable richesse du Christ
Edmond Stapfer 1889Oui, cette grâce m'a été faite, à moi le moindre des fidèles, d'annoncer aux païens l'insondable richesse du Christ,
Oltramare 1874C'est à moi, le moindre des saints, qu'a été faite cette faveur d'annoncer à tous les Gentils les richesses insondables de Christ,
Neufchâtel 1899A moi, le moindre de tous les saints, a été donnée cette grâce d'annoncer parmi les païens la richesse incompréhensible de Christ,
Parole de vie 2000Moi, je suis le plus petit de tous les chrétiens. Pourtant j'ai reçu ce don : annoncer à ceux qui ne sont pas juifs la richesse très profonde du Christ.
Français C. N. 2019À moi, le moindre de tous les croyants, Dieu a accordé cette grâce d'annoncer à ceux qui ne sont pas Juifs la richesse infinie du Christ.
Français C. 1982Je suis le moindre de tous les croyants; pourtant, Dieu m'a accordé cette faveur d'annoncer aux non-Juifs la richesse infinie du Christ.
Semeur 2000Oui, c’est à moi, le plus petit de tous ceux qui lui appartiennent, que Dieu a fait cette grâce d’annoncer aux non-Juifs les richesses insondables du Christ
Parole vivante 2013Oui, c’est à moi, le plus petit parmi tous les chrétiens, qu’a été accordée la faveur d’annoncer aux non-Juifs les infinies et insondables richesses du Christ.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021et illuminer tous quelle l'économie du mystère de ce de ayant été caché loin au loin des ères en à le Dieu à celui ces tous à ayant créé,
Alain Dumont 2020… et de mettre-en- // toute //  -lumière quelle est la charge-de-légiste-de-maison du mystère, celui qui-se-trouve-avoir-été-au-loin-caché loin-des ères, en Dieu, lui qui-a-créé toutes-choses…
Osty et Trinquet 1973et de mettre en lumière ce qu'est la dispensation du mystère tenu caché depuis l'origine des siècles en Dieu le créateur de toutes choses,
Segond NBS 2002et de mettre en lumière pour tous la réalisation du mystère caché de tout temps en Dieu, le créateur de tout;
Jean Grosjean 1971et de mettre en lumière la gestion de ce mystère caché depuis les âges en Dieu le créateur de tout,
Bayard 2018d’illuminer pour tous la réalisation du mystère tenu caché depuis les temps en Dieu qui a tout créé
Œcuménique 1976et de mettre en lumière comment Dieu réalise le mystère tenu caché depuis toujours en lui, le créateur de l'univers;
Liturgie 2013et de mettre en lumière pour tous le contenu du mystère qui était caché depuis toujours en Dieu, le créateur de toutes choses ;
Jérusalem 1973et de mettre en pleine lumière la dispensation du Mystère: il a été tenu caché depuis les siècles en Dieu, le Créateur de toutes choses,
Albert Rilliet 1858et de les éclairer tous sur la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,
AMIOT 1950et de mettre en lumière aux yeux de tous l'économie de ce mystère, tenu caché, depuis l'origine des siècles, en Dieu le créateur de toutes choses.
Darby 1885et de mettre en lumière devant tous quelle est l’administration du mystère caché dès les siècles en Dieu qui a créé toutes choses;
Darby Rev. 2006et de mettre en lumière devant tous l'administration du mystère tenu caché de tout temps en Dieu qui a tout créé ;
LIENART 1951et de mettre en lumière le plan providentiel de ce mystère, qui de toute éternité était tenu caché en Dieu, le créateur de toutes choses,
Shora Kuetu 2021et pour mettre en évidence devant tous quelle est la communion du mystère qui était caché de tout âge en Elohîm, qui a créé toutes choses par le moyen de Yéhoshoua Mashiah,
Peuples 2005et de mettre en lumière la réalisation du plan mystérieux, caché depuis toujours en Dieu, Créateur de l’univers.
Chouraqui 1977et de mettre en lumière l’économie du mystère caché depuis les ères en Elohîms, qui a tout créé.
Pirot et Clamer 1950et de mettre en lumière le plan providentiel de ce mystère, qui de toute éternité était tenu caché en Dieu, le créateur de toutes choses,
Abbé Crampon 1923et de mettre en lumière, aux yeux de tous, l'économie du mystère qui avait été caché depuis le commencement en Dieu, le Créateur de toutes choses,
David Martin 1744Et pour mettre en évidence devant tous quelle est la communication qui nous a été accordée du mystère qui était caché de tout temps en Dieu, lequel a créé toutes choses par Jésus-Christ ;
King James 1611Et de faire voir à tous les hommes, quelle est la communication du mystère qui depuis le commencement du monde a été caché en Dieu, qui créa toutes choses par Jésus-Christ,
Ostervald 1881Et de mettre en évidence devant tous, quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu, qui a créé toutes choses par Jésus-Christ,
Abbé Fillion 1895et de mettre en lumière devant tous quelle est l'économie du mystère caché dès l'origine des siècles en Dieu, qui a créé toutes choses;
Genève 1669Et pour mettre en evidence devant tous quelle eſt la communication du myſtere, qui eſtoit caché de tout temps en Dieu, qui a creé toutes choſes par Jeſus Chriſt:
Lausanne 1872et de mettre en lumière devant tous quelle est la communication du mystère caché dès les siècles en Dieu, qui a créé toutes choses par Jésus-Christ; afin que la sagesse de Dieu, infiniment variée,
Sacy 1759et d’éclairer tous les hommes, en leur découvrant quelle est l’économie du mystère caché dès le commencement des siècles en Dieu, qui a créé toutes choses:
Segond 21 2007et de mettre en lumière [pour tous les hommes] comment se réalise le mystère caché de toute éternité en Dieu, qui a tout créé [par Jésus-Christ].
Louis Segond 1910et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,
Monde Nouveau 2018et que j’amène chacun à voir l’administration du saint secret qui, à travers les siècles, est resté caché en Dieu, le Créateur de toutes choses.
Monde Nouveau 1995et que j’amène les hommes à voir comment le saint secret est administré, [secret] qui, depuis les temps indéfinis du passé, est resté caché en Dieu, qui a créé toutes choses.
Edmond Stapfer 1889et d'éclairer tout le monde sur la vraie nature du mystère caché de toute éternité en Dieu, créateur de l'univers.
Oltramare 1874et de les éclairer tous sur l'économie du mystère, qui avait été caché de tout temps en Dieu, le créateur de toutes choses,
Neufchâtel 1899et de mettre en lumière devant tous quelle est la dispensation du mystère caché dès les siècles en Dieu, qui a créé toutes choses;
Parole de vie 2000J'ai également reçu le don de montrer clairement comment Dieu accomplit ce mystère. Lui qui est le Créateur de toutes choses, il avait caché en lui ce mystère depuis toujours.
Français C. N. 2019Il m'a accordé de mettre en lumière, pour tous les humains, la façon dont Dieu réalise son projet de salut caché. Lui qui est le créateur de tout l'univers, il a tenu caché ce projet depuis toujours ;
Français C. 1982Je dois mettre en lumière, pour tous les humains, la façon dont Dieu réalise son plan secret. Lui qui est le créateur de toutes choses, il a tenu caché ce plan depuis toujours,
Semeur 2000et de mettre en pleine lumière, pour tout homme, la façon dont Dieu mène ce plan à sa complète réalisation. Ce plan, le Dieu qui a créé toutes choses l’avait tenu caché en lui-même de toute éternité.
Parole vivante 2013Je suis chargé de mettre en pleine lumière, pour tout homme, ce mystère que Dieu, le Dieu qui a créé toutes choses en Christ, a tenu caché depuis la création jusqu’à ce jour.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021afin que soit fait connaître maintenant aux origines et aux autorités en aux sur cieux par de l'église la très varié sagesse du Dieu,
Alain Dumont 2020… afin-que soit donnée-à-connaître-désor-mais maintenant aux principautés (= commencements) et aux pouvoirs dans l’au-delà-des-cieux, à-travers l’Église, la multicolore sagesse de Dieu…
Osty et Trinquet 1973afin que, par le moyen de l'Église, soit maintenant portée à la connaissance des Principautés et Pouvoirs qui sont dans les régions célestes la sagesse tellement diverse de Dieu,
Segond NBS 2002afin que la sagesse de Dieu, dans sa grande diversité, soit maintenant portée, par l’Église, à la connaissance des principats et des autorités dans les lieux célestes
Jean Grosjean 1971pour faire maintenant connaître, par l’église, aux principautés et aux pouvoirs célestes la si diverse sagesse de Dieu,
Bayard 2018pour que maintenant l’Assemblée fasse connaître aux dominations et aux puissances du ciel la sagesse diaprée de Dieu
Œcuménique 1976ainsi désormais les Autorités et Pouvoirs, dans les cieux, connaissent, grâce à l'Église, la sagesse multiple de Dieu,
Liturgie 2013ainsi, désormais, les Puissances célestes elles-mêmes connaissent, grâce à l’Église, les multiples aspects de la Sagesse de Dieu.
Jérusalem 1973pour que les Principautés et les Puissances célestes aient maintenant connaissance, par le moyen de l'Eglise, de la sagesse infinie en ressources déployée par Dieu
Albert Rilliet 1858afin que, maintenant, la sagesse infiniment diverse de Dieu fût portée par l'Église à la connaissance des dominations et des autorités dans les lieux célestes,
AMIOT 1950Ainsi désormais, par le moyen de l'Église, se trouve révélée aux Principautés et Puissances célestes la sagesse infiniment variée de Dieu,
Darby 1885afin que la sagesse si diverse de Dieu soit maintenant donnée à connaître aux principautés et aux autorités dans les lieux célestes, par l’assemblée,
Darby Rev. 2006afin que la sagesse si variée de Dieu soit maintenant donnée à connaître aux pouvoirs et aux autorités qui sont dans les lieux célestes, par le moyen de l'assemblée ,
LIENART 1951pour désormais faire connaître par le moyen de l'Eglise aux Principautés et aux Puissances qui sont dans les cieux la sagesse multiforme de Dieu,
Shora Kuetu 2021afin que les principautés et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui, par le moyen de l'Assemblée, la sagesse infiniment variée d'Elohîm,
Peuples 2005Dès maintenant les Principautés et Autorités du monde supérieur vont découvrir à travers l’Église les multiples aspects de la sagesse de Dieu,
Chouraqui 1977Cela, pour que soit pénétrée maintenant, grâce à la communauté, par les principautés et les pouvoirs dans les ciels, la sagesse multiforme d’Elohîms,
Pirot et Clamer 1950pour désormais faire connaître par le moyen de l'Eglise aux Principautés et aux Puissances qui sont dans les cieux la sagesse multiforme de Dieu,
Abbé Crampon 1923afin que les principautés et les puissances dans les cieux connaissent aujourd'hui, à la vue de l'Eglise, la sagesse infiniment variée de Dieu,
David Martin 1744Afin que la sagesse de Dieu, qui est diverse en toutes sortes, soit maintenant donnée à connaître aux Principautés et aux Puissances, dans les [lieux] célestes par l’Eglise ;
King James 1611De façon à ce que maintenant les nombreux aspects de la sagesse de Dieu soient donnés à connaître aux principautés et aux puissances dans les lieux célestes, par l'église,
Ostervald 1881Afin que la sagesse de Dieu, infiniment diverse, soit maintenant manifestée par l'Église aux principautés et aux puissances dans les lieux célestes,
Abbé Fillion 1895afin que les principautés et les puissances, dans les Cieux, connaissent par l'Eglise la sagesse infiniment variée de Dieu,
Genève 1669Afin que la ſapience de Dieu, qui eſt diverſe en toutes ſortes, ſoit maintenant donnée à connoiſtre aux Principautez & aux Puiſſances, és lieux celeſtes, par l'Egliſe:
Lausanne 1872fût maintenant donnée à connaître aux principautés et aux autorités dans les [lieux] célestes, par le moyen de l'Assemblée,
Sacy 1759afin que les principautés & les puissances qui sont dans les cieux, connussent par l’Eglise la sagesse de Dieu, diversifiée dans ses effets;
Segond 21 2007Ainsi, les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent maintenant par le moyen de l'Eglise la sagesse infiniment variée de Dieu,
Louis Segond 1910afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Eglise la sagesse infiniment variée de Dieu,
Monde Nouveau 2018Cela a eu lieu afin que, par le moyen de l’assemblée, la sagesse infiniment variée de Dieu soit maintenant portée à la connaissance des gouvernements et des autorités dans les lieux célestes.
Monde Nouveau 1995[Cela a eu lieu] afin que, par le moyen de la congrégation, soit maintenant portée à la connaissance des gouvernements et des autorités dans les lieux célestes la sagesse infiniment variée de Dieu,
Edmond Stapfer 1889Il faut que maintenant les puissances et les pouvoirs qui le règnent dans les cieux apprennent de l'Église à connaître l'infinie sagesse de Dieu.
Oltramare 1874afin qu'à la vue de l'Église, les principautés et les puissances dans les cieux connaissent aujourd'hui la sagesse infiniment variée de Dieu,
Neufchâtel 1899afin que fût maintenant donnée à connaître aux principautés et aux puissances dans les lieux célestes par l'Eglise la sagesse de Dieu, infiniment variée;
Parole de vie 2000Alors maintenant, par l'Église, tous ceux qui ont autorité et pouvoir dans les cieux peuvent connaître la sagesse de Dieu. Cette sagesse, Dieu la montre de mille manières,
Français C. N. 2019ainsi, maintenant, grâce à l'Église, les autorités et les puissances dans les cieux connaissent la sagesse infiniment variée de Dieu.
Français C. 1982afin que maintenant, grâce à l'Église, les autorités et les puissances du monde céleste puissent connaître la sagesse divine sous tous ses aspects.
Semeur 2000Par cette mise en lumière, les Autorités et les Puissances dans le monde céleste peuvent connaître, par le moyen de l’Eglise, les aspects infiniment variés de sa sagesse.
Parole vivante 2013Car la sagesse de Dieu, aux aspects infiniment variés, doit maintenant être manifestée par l’Église, aux puissances et aux autorités angéliques dans les sphères célestes.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021selon position en avant des ères laquelle fit en à le Christ à Iésous à le Maître de nous,
Alain Dumont 2020… selon l’avant-propos des ères qu’il a-fait dans le Christ Jésus notre Seigneur…
Osty et Trinquet 1973selon le dessein éternel qu'il a formé dans le Christ Jésus notre Seigneur,
Segond NBS 2002selon le projet éternel qu’il a réalisé en Jésus–Christ, notre Seigneur.
Jean Grosjean 1971selon le dessein éternel qu’il a formé dans le christ Jésus notre seigneur
Bayard 2018selon ce qu’il a prévu dans les tempsm dans Christ Jésus notre Seigneur
Œcuménique 1976selon le projet éternel qu'il a exécuté en Jésus Christ notre Seigneur.
Liturgie 2013C’est le projet éternel que Dieu a réalisé dans le Christ Jésus notre Seigneur.
Jérusalem 1973en ce dessein éternel qu'il a conçu dans le Christ Jésus notre Seigneur,
Albert Rilliet 1858selon le dessein formé de tout temps qu'Il a accompli en Christ Jésus notre seigneur,
AMIOT 1950conformément au dessein éternel qu'il a conçu dans le Christ Jésus, notre Seigneur,
Darby 1885selon le propos des siècles, lequel il a établi dans le christ Jésus notre Seigneur,
Darby Rev. 2006selon le dessein éternel qu'il a réalisé dans le Christ Jésus notre Seigneur,
LIENART 1951suivant le dessein éternel qu'il a conçu dans le Christ Jésus, notre Seigneur.
Shora Kuetu 2021selon le dessein des âges qu'il a accompli dans le Mashiah Yéhoshoua notre Seigneur,
Peuples 2005selon le plan éternel qu’il a fait dans le Christ Jésus, notre Seigneur.
Chouraqui 1977selon le dessein qu’il a formé de toute pérennité dans le messie Iéshoua’, notre Adôn,
Pirot et Clamer 1950suivant le dessein éternel qu'il a conçu dans le Christ Jésus, notre Seigneur.
Abbé Crampon 1923selon le dessein éternel qu'il a réalisé par Jésus-Christ Notre-Seigneur,
David Martin 1744Suivant le dessein arrêté dès les siècles, lequel il a établi en Jésus-Christ notre Seigneur ;
King James 1611Selon le dessein éternel qu'il a exécuté en Christ Jésus, notre SEIGNEUR,
Ostervald 1881Selon le dessein qu'il avait formé de tout temps, et qu'il a exécuté par Jésus-Christ, notre Seigneur,
Abbé Fillion 1895selon le dessein éternel qu'Il a formé en Jésus-Christ Notre-Seigneur,
Genève 1669Suivant le propos arreſté dés les ſiecles, lequel il a eſtabli en Jeſus Chriſt noſtre Seigneur:
Lausanne 1872selon le dessein des siècles, qu'il a formé dans le Christ, Jésus, notre Seigneur,
Sacy 1759selon le dessein éternel qu’il a accompli par Jesus-Christ notre Seigneur;
Segond 21 2007conformément au plan éternel qu'il a accompli en Jésus-Christ notre Seigneur.
Louis Segond 1910selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus-Christ notre Seigneur,
Monde Nouveau 2018Cela est conforme au projet éternel qu’il a formé au sujet du Christ, Jésus notre Seigneur,
Monde Nouveau 1995selon le dessein éternel qu’il a formé au sujet du Christ, Jésus notre Seigneur,
Edmond Stapfer 1889C'est là l'éternel dessein que Dieu avait formé en Jésus-Christ notre Seigneur.
Oltramare 1874selon le dessein éternel qu'il a réalisé en Jésus-Christ, notre Seigneur,
Neufchâtel 1899selon le dessein arrêté dès les siècles qu'il a accompli en Jésus-Christ notre Seigneur,
Parole de vie 2000selon le projet qu'il avait fait depuis toujours. Ce projet, il l'a réalisé dans le Christ Jésus, notre Seigneur.
Français C. N. 2019Tout cela est conforme au projet éternel de Dieu, qu'il a réalisé par Jésus Christ notre Seigneur.
Français C. 1982Tout cela est conforme au projet éternel de Dieu, qu'il a réalisé par Jésus-Christ notre Seigneur.
Semeur 2000Cela s’accomplit conformément à ce qui a été fixé de toute éternité et qui s’est réalisé dans le Christ Jésus notre Seigneur.
Parole vivante 2013Ainsi s’accomplit le plan conçu de toute éternité par Dieu et réalisé à présent par Jésus-Christ notre Seigneur.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021en à lequel nous avons la parole entière et conduite auprès en à confiance par de sa croyance.
Alain Dumont 2020… en qui nous avons la totale-franchise et l’accès en docile-assurance à-travers sa foi.
Osty et Trinquet 1973en qui nous avons, par la foi en lui, assurance et accès [à Dieu] avec confiance.
Segond NBS 2002C’est en lui, par sa foi, que nous avons l’assurance nécessaire pour nous approcher de Dieu avec confiance.
Jean Grosjean 1971en qui, nous fiant à lui, nous avons franchise et approche confiante.
Bayard 2018en qui nous pouvons parler ouvertement et atteindre l’assurance en nous remettant à lui.
Œcuménique 1976En Christ nous avons donc, par la foi en lui, la liberté de nous approcher en toute confiance.
Liturgie 2013Et notre foi au Christ nous donne l’assurance nécessaire pour accéder auprès de Dieu en toute confiance.
Jérusalem 1973et qui nous donne d'oser nous approcher en toute confiance par le chemin de la foi au Christ.
Albert Rilliet 1858en qui nous possédons avec confiance la liberté et l'accès par la foi que nous avons en lui.
AMIOT 1950en qui nous avons, par la foi en lui, la hardiesse de nous approcher [de Dieu] avec confiance.
Darby 1885en qui nous avons hardiesse et accès en confiance, par la foi en lui.
Darby Rev. 2006en qui nous avons hardiesse pour nous approcher avec confiance, par la foi en lui.
LIENART 1951Par lui, grâce à notre foi en lui, nous avons la hardiesse de nous approcher (de Dieu) en toute confiance.
Shora Kuetu 2021par lequel nous avons la liberté et l'accès avec confiance, par le moyen de la foi en lui.
Peuples 2005En lui nous nous approchons maintenant de Dieu pleins d’assurance, avec la foi qu’il nous a laissée.
Chouraqui 1977en qui nous avons la liberté et l’accès confiant, par adhérence à lui. Je plie genoux devant le père
Pirot et Clamer 1950Par lui, grâce à notre foi en lui, nous avons la hardiesse de nous approcher (de Dieu) en toute confiance.
Abbé Crampon 1923en qui nous avons, par la foi en lui, la hardiesse de nous approcher de Dieu avec confiance.
David Martin 1744Par lequel nous avons hardiesse et accès en confiance, par la foi que nous avons en lui.
King James 1611En qui nous avons hardiesse et accès avec confiance par sa foi.
Ostervald 1881En qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi que nous avons en lui.
Abbé Fillion 1895en qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi en Lui.
Genève 1669Par lequel nous avons hardieſſe & accez en confiance, par la foi que nous avons en lui.
Lausanne 1872dans lequel nous avons assurance et accès, en confiance, par le moyen de la foi en lui.
Sacy 1759en qui nous avons, par la foi en son nom, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.
Segond 21 2007C'est en Christ, par la foi en lui, que nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.
Louis Segond 1910en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.
Monde Nouveau 2018grâce à qui nous parlons avec courage et avons accès auprès de Dieu avec confiance par le moyen de notre foi en Christ.
Monde Nouveau 1995grâce à qui nous avons franchise et accès avec confiance par le moyen de notre foi en lui.
Edmond Stapfer 1889C'est en lui, c'est par la foi en lui que nous nous approchons de Dieu avec courage et confiance.
Oltramare 1874à qui nous devons la liberté de nous approcher de Dieu en toute assurance, par la foi que nous avons en lui.
Neufchâtel 1899en qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi en lui.
Parole de vie 2000Nous sommes unis au Christ et nous croyons en lui. Nous avons donc la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.
Français C. N. 2019Unis au Christ et par sa foi, nous avons la liberté de nous présenter devant Dieu avec une pleine confiance.
Français C. 1982Dans l'union avec le Christ et par notre foi en lui, nous avons la liberté de nous présenter devant Dieu avec une pleine confiance.
Semeur 2000Etant unis à lui, par la foi en lui, nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec assurance.
Parole vivante 2013Dans la communion avec lui, remplis de la foi qu’il nous inspire, nous possédons la joyeuse assurance qui nous permet de nous approcher de Dieu avec confiance.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021c'est pourquoi je demande ne pas abandonner en aux oppressions de moi au-dessus de vous, laquelle une quelconque est gloire de vous.
Alain Dumont 2020C’est-pourquoi je demandede ne [rien] relâcher dans mes tribulations en-faveur-de vous, ce-qui est votre gloire.
Osty et Trinquet 1973C'est pourquoi je vous demande de ne pas perdre courage devant mes afflictions pour vous : elles sont votre gloire !
Segond NBS 2002Je vous demande donc de ne pas perdre courage à cause des détresses que j’endure pour vous: elles sont votre gloire.
Jean Grosjean 1971Je vous demande donc de ne pas vous lasser de mes affligions pour vous, elles qui sont votre gloire.
Bayard 2018Aussi, vous dis-je, ne soyez pas découragés par les épreuves que je traverse pour vous. Soyez-en fiers.
Œcuménique 1976Aussi, je vous le demande, ne vous laissez pas abattre par les détresses que j'endure pour vous; elles sont votre gloire.
Liturgie 2013Aussi, je vous demande de ne pas vous décourager devant les épreuves que j’endure pour vous : elles sont votre gloire.
Jérusalem 1973Ainsi, je vous en prie, ne vous laissez pas abattre par les épreuves que j'endure pour vous; elles sont votre gloire!
Albert Rilliet 1858Aussi je vous demande de ne point vous laisser décourager par les tribulations que je souffre pour vous, ce qui est votre gloire.
AMIOT 1950Aussi je vous demande de ne pas vous laisser décourager par les épreuves que j'endure pour vous ; elles sont votre gloire.
Darby 1885C’est pourquoi je [vous] prie de ne pas perdre courage à cause de mes afflictions pour vous, ce qui est votre gloire.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi je vous prie de ne pas perdre courage à cause de mes afflictions pour vous : c'est votre gloire.
LIENART 1951Aussi je vous demande de ne pas vous décourager à cause des tribulations que j'endure pour vous, puisqu'elles sont votre gloire.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi je vous prie de ne pas vous relâcher à cause de mes tribulations que j'endure par amour pour vous, elles sont votre gloire.
Peuples 2005Donc, je vous en prie, ne vous laissez pas abattre par les épreuves qui m’arrivent pour vous : elles sont votre gloire.
Chouraqui 1977Je vous demande donc de ne pas perdre cœur dans les tribulations que j’endure pour vous : elles sont votre gloire.
Pirot et Clamer 1950Aussi je vous demande de ne pas vous décourager à cause des tribulations que j'endure pour vous, puisqu'elles sont votre gloire.
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi je vous prie de ne pas vous laisser décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous: elles sont votre gloire.
David Martin 1744C'est pourquoi je vous prie de ne vous point relâcher à cause de mes afflictions que je souffre pour l'amour de vous, ce qui est votre gloire.
King James 1611C'est pourquoi je désire que vous ne perdiez pas courage à cause de mes tribulations que j'endure pour vous; ce qui est votre gloire.
Ostervald 1881C'est pourquoi je vous demande de ne pas vous décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous; elles sont votre gloire.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi je vous demande de ne pas perdre courage, à cause de mes tribulations pour vous, car elles sont votre gloire.
Genève 1669C'eſt pourquoi je requiers que vous ne vous laſſiez point à cauſe de mes tribulations que j'endure pour l'amour de vous; ce qui eſt voſtre gloire.
Lausanne 1872C'est pourquoi je demande de ne pas perdre courage dans les tribulations que j'endure pour vous, ce qui est votre gloire.
Sacy 1759C’est pourquoi je vous prie de ne point perdre courage, en me voyant souffrir tant de maux pour vous, puisque c’est là votre gloire.)
Segond 21 2007Aussi, je vous demande de ne pas perdre courage à cause des souffrances que j'endure pour vous: elles sont votre gloire.
Louis Segond 1910Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire.
Monde Nouveau 2018Je vous demande donc de ne pas vous laisser décourager par mes souffrances pour vous, car celles-ci signifient votre gloire.
Monde Nouveau 1995Je vous demande donc de ne pas renoncer à cause de mes tribulations pour vous, car celles-ci signifient la gloire pour vous.
Edmond Stapfer 1889Voilà pourquoi je vous prie de ne pas perdre courage à cause des tribulations que j'endure pour votre bien. Elles sont plutôt pour vous un sujet de gloire.
Oltramare 1874C'est pourquoi je vous prie de ne pas vous laisser décourager par les afflictions que j'endure pour vous: elles sont votre gloire.
Neufchâtel 1899C'est pourquoi je demande de ne point perdre courage dans mes afflictions pour vous, ce qui fait votre gloire.
Parole de vie 2000C'est pourquoi je vous le demande : ne vous laissez pas décourager par les souffrances que je supporte pour vous. Elles vous donnent la vraie gloire.
Français C. N. 2019Par conséquent, je vous le demande, ne vous laissez pas décourager par les souffrances que j'éprouve pour vous : elles vous donnent part à la gloire de Dieu.
Français C. 1982Par conséquent, je vous le demande, ne vous laissez pas décourager par les souffrances que j'éprouve pour vous: elles vous assurent un avantage glorieux.
Semeur 2000Aussi je vous demande de ne pas perdre courage en pensant aux détresses que je connais dans mon service pour vous: elles contribuent à la gloire qui vous est destinée.
Parole vivante 2013C’est pourquoi ne perdez pas courage en pensant à mes souffrances pour vous. Au contraire : considérez-les comme une gloire pour vous et pour moi.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021de Celui-ci en grâce de je fléchis les genoux de moi vers le père,
Alain Dumont 2020[C’est] grâce-à ceci [que] je fléchis mes genoux vers le Père…
Osty et Trinquet 1973A cause de cela, je plie les genoux devant le Père,
Segond NBS 2002C’est pourquoi je fléchis les genoux devant le Père,
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi je plie le genou devant le Père,
Bayard 2018Oui, je plie genoux devant le Père,
Œcuménique 1976C'est pourquoi je fléchis les genoux devant le Père,
Liturgie 2013C’est pourquoi je tombe à genoux devant le Père,
Jérusalem 1973C'est pourquoi je fléchis les genoux en présence du Père
Albert Rilliet 1858C'est à cause de cela que je ploie les genoux devant le Père,
AMIOT 1950C'est pourquoi je fléchis les genoux devant le Père,
Darby 1885— C’est pour cela que je fléchis mes genoux devant le Père [de notre seigneur Jésus Christ],
Darby Rev. 2006C'est pour cela que je fléchis les genoux devant le Père ,
LIENART 1951Pour ces motifs, je fléchis les genoux devant le Père,
Shora Kuetu 2021À cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Yéhoshoua ha Mashiah,
Peuples 2005Et maintenant je me mets à genoux devant le Père,
Chouraqui 1977Pour cette raison, je plie genoux devant le père,
Pirot et Clamer 1950Pour ces motifs, je fléchis les genoux devant le Père,
Abbé Crampon 1923A cause de cela, je fléchis le genou devant le Père,
David Martin 1744A cause de cela je fléchis mes genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ ;
King James 1611C'est pour cela que je plie mes genoux devant le Père de notre SEIGNEUR Jésus-Christ,
Ostervald 1881C'est pour ce sujet que je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
Abbé Fillion 1895A cause de cela je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
Genève 1669Pour laquelle cauſe je ploye mes genoux, devant le Pere de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872À cause de cela, [dis-je], je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
Sacy 1759C’est, dis-je, pour ce sujet que je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jesus-Christ,
Segond 21 2007Voilà pourquoi je plie les genoux devant le Père [de notre Seigneur Jésus-Christ],
Louis Segond 1910A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,
Monde Nouveau 2018Pour cette raison, je plie les genoux devant le Père,
Monde Nouveau 1995À cause de cela je plie les genoux devant le Père,
Edmond Stapfer 1889Voilà pourquoi aussi je me mets à genoux devant le Père
Oltramare 1874C'est dans ce but que je fléchis les genoux devant le Père,
Neufchâtel 1899C'est à cause de cela que je fléchis les genoux devant le Père,
Parole de vie 2000C'est pourquoi je me mets à genoux devant Dieu le Père,
Français C. N. 2019C'est pourquoi je me mets à genoux devant Dieu, le Père,
Français C. 1982C'est pourquoi je me mets à genoux devant Dieu, le Père,
Semeur 2000C’est pourquoi je me mets à genoux devant le Père,
Parole vivante 2013Lorsque je considère la grandeur de ce plan, je tombe en adoration devant le Père,

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021hors de lequel toute lignée de patriarche en aux cieux et sur de terre est nommé,
Alain Dumont 2020… à-partir-de qui tout lignage-paternel dans [les] cieux et sur [la] terre est-nommé…
Osty et Trinquet 1973de qui toute paternité aux cieux et sur la terre tire son nom :
Segond NBS 2002de qui toute famille dans les cieux et sur la terre tient son nom,
Jean Grosjean 1971de qui toute paternité aux cieux et sur terre tire son nom,
Bayard 2018de qui toute patrie du ciel et de la terre tient son nom,
Œcuménique 1976de qui toute famille tient son nom, au ciel et sur la terre;
Liturgie 2013de qui toute paternité au ciel et sur la terre tient son nom.
Jérusalem 1973de qui toute paternité, au ciel et sur la terre, tire son nom.
Albert Rilliet 1858duquel tire son nom toute lignée dans les cieux et sur la terre,
AMIOT 1950de qui toute famille tire son nom dans les cieux et sur la terre.
Darby 1885duquel est nommée toute famille dans les cieux et sur la terre;
Darby Rev. 2006de qui toute famille tire son nom dans les cieux et sur la terre,
LIENART 1951de qui toute paternité au ciel et sur la terre tire son origine,
Shora Kuetu 2021de qui toute la famille dans les cieux et sur la Terre tire son nom,
Peuples 2005de qui toute patrie, toute famille céleste, a reçu son nom : car patrie vient de Père.
Chouraqui 1977de qui toute paternité se nomme aux ciels et sur terre,
Pirot et Clamer 1950de qui toute paternité au ciel et sur la terre tire son origine,
Abbé Crampon 1923de qui tire son nom toute famille dans les cieux et sur le terre,
David Martin 1744(Duquel toute la parenté est nommée dans les Cieux et sur la terre.)
King James 1611De qui toute la famille dans le ciel et sur la terre est nommée;
Ostervald 1881De qui toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom;
Abbé Fillion 1895duquel toute paternité dans les Cieux et sur la terre tire son nom,
Genève 1669(Duquel toute la parenté eſt nommée és cieux & en la terre.)
Lausanne 1872duquel toute famille dans les cieux et sur la terre tire son nom,
Sacy 1759qui est le principe & le chef de toute cette grande famille qui est dans le ciel & sur la terre:
Segond 21 2007de qui toute famille dans le ciel et sur la terre tient son nom.
Louis Segond 1910duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,
Monde Nouveau 2018à qui toute famille au ciel et sur la terre doit son nom.
Monde Nouveau 1995à qui toute famille au ciel et sur la terre doit son nom,
Edmond Stapfer 1889(qui donne son nom à tout ce qui est famille, soit dans le ciel, soit sur la terre ),
Oltramare 1874de qui vient à tout ce qui s'appelle «famille,» aux cieux et sur la terre, ce nom même de «famille.»
Neufchâtel 1899duquel toute famille dans les cieux et sur la terre tire son nom,
Parole de vie 2000de qui toute famille reçoit son nom dans les cieux et sur la terre.
Français C. N. 2019dont dépendent toutes les générations dans les cieux et sur la terre.
Français C. 1982dont dépend toute famille dans les cieux et sur la terre.
Semeur 2000de qui dépendent, comme d’un modèle, toutes les familles des cieux et de la terre.
Parole vivante 2013ce Père à qui toutes les familles du ciel et de la terre doivent leur existence et leur nature.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021afin que donne à vous selon le richesse de sa gloire à puissance être fortifié par de l'esprit de lui envers le dedans être humain,
Alain Dumont 2020…afin qu’il vous donne-désormais selon la richesse de sa gloire avec puissance d’être-rendus-fort à-travers son Esprit envers l’Homme du-dedans…
Osty et Trinquet 1973qu'Il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit, en vue de l'homme intérieur ;
Segond NBS 2002afin qu’il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d’être rendus forts et puissants par son Esprit, au profit de l’homme intérieur;
Jean Grosjean 1971pour qu’il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d’être puissamment fortifiés à l’intérieur par son esprit,
Bayard 2018afin qu’il vous donne selon la richesse de son puissant rayonnement de fortifier en vous par son Souffle l’homme intérieur,
Œcuménique 1976qu'il daigne, selon la richesse de sa gloire, vous armer de puissance, par son Esprit, pour que se fortifie en vous l'homme intérieur,
Liturgie 2013Lui qui est si riche en gloire, qu’il vous donne la puissance de son Esprit, pour que se fortifie en vous l’homme intérieur.
Jérusalem 1973Qu'Il daigne, selon la richesse de sa gloire, vous armer de puissance par son Esprit pour que se fortifie en vous l'homme intérieur,
Albert Rilliet 1858afin qu'Il vous donne, selon la richesse de Sa gloire, d'être puissamment fortifiés par Son esprit dans l'homme intérieur,
AMIOT 1950Qu'il vous accorde, dans sa glorieuse richesse, d'être puissamment fortifiés par son Esprit, pour que grandisse en vous l'homme intérieur ;
Darby 1885afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d’être fortifiés en puissance par son Esprit, quant à l’homme intérieur;
Darby Rev. 2006afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être fortifiés en puissance par son Esprit quant à l'homme intérieur,
LIENART 1951pour qu'il vous accorde, selon la richesse de sa gloire, d'affermir puissamment en vous par son Esprit l'homme intérieur ;
Shora Kuetu 2021afin que selon la richesse de sa gloire, il vous donne d'être puissamment fortifiés par le moyen de son Esprit dans l'homme intérieur,
Peuples 2005Que vous receviez de lui la force, à la mesure de sa Gloire inépuisable, et soyez affermis intérieurement par son Esprit.
Chouraqui 1977afin qu’il vous donne, selon les richesses de sa gloire, d’être rendus puissants par le pouvoir de son souffle, pour l’homme intérieur.
Pirot et Clamer 1950pour qu'il vous accorde, selon la richesse de sa gloire, d'affermir puissamment en vous par son Esprit l'homme intérieur;
Abbé Crampon 1923afin qu'il vous donne, selon les trésors de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit en vue de l'homme intérieur,
David Martin 1744Afin que selon les richesses de sa gloire il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, en l'homme intérieur ;
King James 1611Afin qu' il vous accorde, selon les richesses de sa gloire, d'être fortifiés avec puissance par son Esprit, dans l'homme intérieur,
Ostervald 1881Afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, dans l'homme intérieur,
Abbé Fillion 1895pour qu'Il vous donne, selon les richesses de Sa gloire, d'être puissamment fortifiés par Son Esprit dans l'homme intérieur;
Genève 1669Afin que ſelon les richeſſes de ſa gloire, il vous donne d'eſtre puiſſament fortifiez par ſon Eſprit en l'homme interieur:
Lausanne 1872afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, que vous soyez puissamment fortifiés par son Esprit quant à l'homme intérieur,
Sacy 1759afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous fortifie dans l’homme intérieur par son Saint-Esprit;
Segond 21 2007Je prie qu'il vous donne, conformément à la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans votre être intérieur,
Louis Segond 1910afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur,
Monde Nouveau 2018Je prie pour qu’il vous accorde, par l’abondance de sa gloire, de devenir forts quant à l’homme que vous êtes intérieurement — avec puissance, grâce à son esprit —,
Monde Nouveau 1995afin qu’il vous accorde, selon la richesse de sa gloire, de devenir forts quant à l’homme que vous êtes intérieurement — avec puissance, grâce à son esprit —,
Edmond Stapfer 1889pour qu'il vous accorde, dans sa glorieuse richesse, d'être puissamment fortifié par son Esprit dans votre être intérieur;
Oltramare 1874Qu'il veuille, selon les richesses de sa gloire, vous donner d'être puissamment fortifiés par son Esprit, pour le développement de l'homme intérieur,
Neufchâtel 1899afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être avec puissance fortifiés par son Esprit quant à l'homme intérieur;
Parole de vie 2000Oui, je lui demande de vous rendre forts par son Esprit, tellement sa gloire est grande. Ainsi, vous pourrez être des chrétiens solides.
Français C. N. 2019Je lui demande que, selon la richesse de sa gloire, il fortifie votre être intérieur par la puissance de son Esprit,
Français C. 1982Je lui demande que, selon la richesse de sa gloire, il fortifie votre être intérieur par la puissance de son Esprit,
Semeur 2000Je lui demande qu’il vous accorde, à la mesure de ses glorieuses richesses, d’être fortifiés avec puissance par son Esprit dans votre être intérieur.
Parole vivante 2013Ses ressources sont infinies. Il tient des trésors de grâce à votre disposition. Je lui demande que, par son Esprit, vous puissiez vous en saisir. Qu’il vous fortifie et qu’il renouvelle votre être intérieur afin que vous puissiez grandir et progresser !

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021coloniser le Christ par de la croyance en aux coeurs de vous, en à amour ayants étés racinés et ayants étés fondés,
Alain Dumont 2020… [de sorte pour] le Christ d’établir-sa-maison à-travers la foi dans vos cœurs dans l’amour-agapè se-trouvant-avoir-été-enracinés et se-trouvant-avoir-été-fondés…
Osty et Trinquet 1973que le Christ habite en vos coeurs par le moyen de la foi ; soyez enracinés dans l'amour et fondés sur lui,
Segond NBS 2002que le Christ habite dans votre cœur par la foi et que vous soyez enracinés et fondés dans l’amour,
Jean Grosjean 1971et que le Christ habite dans vos cœurs par la foi, pour qu’enracinés dans l’amour et fondés dessus,
Bayard 2018et pour que le Christ soit l’hôte de vos cœurs par la confiance, pour que dans l’amour enracinés et fondés,
Œcuménique 1976qu'il fasse habiter le Christ en vos coeurs par la foi; enracinés et fondés dans l'amour,
Liturgie 2013Que le Christ habite en vos cœurs par la foi ; restez enracinés dans l'amour, établis dans l'amour.
Jérusalem 1973que le Christ habite en vos coeurs par la foi, et que vous soyez enracinés, fondés dans l'amour.
Albert Rilliet 1858en sorte que Christ habite par la foi dans vos cœurs,
AMIOT 1950que le Christ habite dans vos cœurs par la foi ; soyez enracinés dans la charité et fondés sur elle,
Darby 1885de sorte que le Christ habite, par la foi, dans vos cœurs,
Darby Rev. 2006pour que le Christ habite, par la foi, dans vos coeurs,
LIENART 1951que le Christ habite dans vos cœurs par la foi et que, enracinés et fondés dans la charité,
Shora Kuetu 2021en sorte que le Mashiah habite dans vos cœurs par le moyen de la foi ; pour que vous soyez enracinés et fondés dans l'amour,
Peuples 2005Que le Christ habite en vos cœurs par la foi, que vous preniez racine dans l’amour pour vous construire sur lui.
Chouraqui 1977Par l’adhérence, il fait habiter le messie en vos cœurs, enracinés et fondés dans l’amour.
Pirot et Clamer 1950que le Christ habite dans vos cœurs par la foi et que, enracinés et fondés dans la charité,
Abbé Crampon 1923et que le Christ habite dans vos cœurs par la foi, de sorte que, étant enracinés et fondés dans la charité,
David Martin 1744Tellement que Christ habite dans vos coeurs par la foi :
King James 1611Afin que Christ habite dans vos coeurs par la foi; que vous, étant enracinés et fondés dans l'amour
Ostervald 1881Afin que Christ habite dans vos cœurs par la foi;
Abbé Fillion 1895qu'Il fasse que le Christ habite par la foi dans vos coeurs, afin qu'étant enracinés et fondés dans la charité,
Genève 1669Tellement que Chriſt habite en vos coeurs par la foi:
Lausanne 1872[et] que le Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'enracinés et fondés dans l'amour,
Sacy 1759qu’il fasse que Jesus-Christ habite par la foi dans vos coeurs, & que vous soyez enracinés & fondés dans la charité:
Segond 21 2007de sorte que le Christ habite dans votre coeur par la foi. Je prie que vous soyez enracinés et fondés dans l'amour
Louis Segond 1910en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour,
Monde Nouveau 2018et pour que, grâce à votre foi, vous fassiez habiter le Christ dans vos cœurs avec l’amour. Puissiez-​vous être enracinés et établis sur le fondement,
Monde Nouveau 1995pour faire habiter, grâce à [votre] foi, le Christ dans vos cœurs avec l’amour ; pour que vous soyez enracinés et établis sur le fondement,
Edmond Stapfer 1889qu'il fasse que le Christ habite dans vos coeurs, par la foi; que vous preniez racine dans l'amour;
Oltramare 1874en sorte que Christ habite en vos coeurs par la foi, afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour de Dieu,
Neufchâtel 1899que Christ habite dans vos cœurs par la foi,
Parole de vie 2000Que le Christ habite dans vos cœurs par la foi ! Plongez vos racines dans l'amour et soyez solidement construits sur cet amour.
Français C. N. 2019et que le Christ habite dans vos cœurs par la foi. Je demande que vous soyez enracinés et solidement établis dans l'amour ;
Français C. 1982et que le Christ habite dans vos coeurs par la foi. Je demande que vous soyez enracinés et solidement établis dans l'amour,
Semeur 2000Que le Christ habite dans votre coeur par la foi. Enracinés et solidement fondés dans l’amour,
Parole vivante 2013Que, par votre foi, le Christ puisse faire de vos cœurs sa demeure permanente. Alors, solidement fondés sur lui, plongeant vos racines profondément dans l’amour,

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021afin que vous puissiez hors saisir de haut en bas avec à tous aux saints quel le largeur et longueur et hauteur et profondeur,
Alain Dumont 2020(afin-que) … vous ayez-la-force-désormais-de saisir avec tous les saints quelle [est] la largeur et longueur et hauteur et profondeur…
Osty et Trinquet 1973afin d'avoir la force de comprendre avec tous les saints ce qu'est la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur,
Segond NBS 2002pour être capables de comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
Jean Grosjean 1971vous soyez de force à comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur et la longueur, la hauteur et la profondeur,
Bayard 2018vous ayez la force de comprendre avec tous les saints largeur, longueur, hauteur et profondeur
Œcuménique 1976vous aurez ainsi la force de comprendre, avec tous les saints, ce qu'est la largeur, la longueur, la hauteur, la profondeur...
Liturgie 2013Ainsi vous serez capables de comprendre avec tous les fidèles quelle est la largeur, la longueur, la hauteur, la profondeur…
Jérusalem 1973Ainsi vous recevrez la force de comprendre, avec tous les saints, ce qu'est la Largeur, la Longueur, la Hauteur et la Profondeur,
Albert Rilliet 1858afin que, étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez pleinement comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur,
AMIOT 1950afin de pouvoir comprendre avec tous les saints ce qu'est la largeur et la longueur, la hauteur et la profondeur,
Darby 1885[et que vous soyez] enracinés et fondés dans l’amour ; afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur,
Darby Rev. 2006étant enracinés et fondés dans l'amour, afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur et la profondeur et la hauteur –
LIENART 1951vous puissiez comprendre avec tous les saints la largeur et la longueur, la hauteur et la profondeur,
Shora Kuetu 2021afin d’être éminemment capables de saisir avec tous les saints, quelle est la largeur et la longueur et la profondeur et la hauteur,
Peuples 2005Que vous deveniez capables, vous et tous les saints, de comprendre combien cet amour est étendu, large, haut et profond,
Chouraqui 1977Vous aurez ainsi la force de comprendre, avec tous les consacrés, ce qu’est la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur,
Pirot et Clamer 1950vous puissiez comprendre avec tous les saints la largeur et la longueur, la hauteur et la profondeur,
Abbé Crampon 1923vous deveniez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur,
David Martin 1744Afin qu'étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre avec tous les Saints, quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur ;
King James 1611Vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle est ·la largeur, et longueur, et profondeur et hauteur,
Ostervald 1881Et que, enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
Abbé Fillion 1895vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur, et la longueur, et la hauteur, et la profondeur,
Genève 1669Afin qu'eſtant enracinez & fondez en charité, vous puiſſiez finalement comprendre avec tous les Saincts, quelle est la largeur & la longueur, & la profondeur & la hauteur;
Lausanne 1872vous soyez capables de saisir avec tous les saints, quelle est la largeur et la longueur et la profondeur et la hauteur,
Sacy 1759afin que vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur, la longueur, la hauteur & la profondeur de ce mystère;
Segond 21 2007pour être capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur de l'amour de Christ,
Louis Segond 1910vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
Monde Nouveau 2018afin qu’avec tous les saints vous soyez capables de pleinement saisir la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur,
Monde Nouveau 1995afin d’être pleinement capables de saisir avec tous les saints ce qu’est la largeur, et la longueur, et la hauteur, et la profondeur,
Edmond Stapfer 1889qu'en lui, vous ayez votre fondement; que vous arriviez à comprendre, avec tous les fidèles, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur, la hauteur;
Oltramare 1874vous soyez en état de comprendre avec tous les saints quelle en est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur,
Neufchâtel 1899étant enracinés et fondés dans l'amour, afin que vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur et la longueur et la profondeur et la hauteur,
Parole de vie 2000Alors vous serez capables de comprendre avec tous les chrétiens la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur de l'amour du Christ.
Français C. N. 2019ainsi vous aurez la force de comprendre, avec tous ceux qui appartiennent à Dieu, combien l'amour du Christ est large et long, haut et profond.
Français C. 1982pour être capables de comprendre, avec l'ensemble du peuple de Dieu, combien l'amour du Christ est large et long, haut et profond.
Semeur 2000vous serez ainsi à même de comprendre, avec tous ceux qui appartiennent à Dieu, combien l’amour du Christ est large, long, élevé et profond.
Parole vivante 2013vous serez aussi à même, dans la communion avec les autres chrétiens, de sonder toutes les dimensions du plan de Dieu pour vous, et de réaliser à quel point l’amour du Christ est long, large, profond et élevé.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021connaître et aussi la hyperbolisante de la connaissance amour du Christ, afin que vous soyez fait plénitude envers tout le plénitude du Dieu.
Alain Dumont 2020… aussi-bien-que de connaître l’amour-agapè du Christ hyperbolisant la connaissance afin-que vous soyez-rendus-plérôme-désormais envers tout le plérôme de Dieu.
Osty et Trinquet 1973et de connaître l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance, pour que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
Segond NBS 2002et de connaître l’amour du Christ qui surpasse la connaissance, de sorte que vous soyez remplis jusqu’à toute la plénitude de Dieu.
Jean Grosjean 1971et à connaître cet au-delà de la connaissance qu’est l’amour du Christ, pour que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
Bayard 2018pour connaître l’amour du Christ, qui surpasse la connaissance, pour que vous soyez comblés de toute la plénitude de Dieu.
Œcuménique 1976et de connaître l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez comblés jusqu'à recevoir toute la plénitude de Dieu.
Liturgie 2013Vous connaîtrez ce qui dépasse toute connaissance : l’amour du Christ. Alors vous serez comblés jusqu’à entrer dans toute la plénitude de Dieu.
Jérusalem 1973vous connaîtrez l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance, et vous entrerez par votre plénitude dans toute la Plénitude de Dieu.
Albert Rilliet 1858et connaître la charité de Christ qui surpasse la connaissance, afin que toute la plénitude de Dieu s'accomplisse.
AMIOT 1950afin de connaître l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance, et pour qu'ainsi vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
Darby 1885— et de connaître l’amour du Christ qui surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis jusqu’à toute la plénitude de Dieu.
Darby Rev. 2006et de connaître l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance–, afin que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.
LIENART 1951que vous puissiez, dis-je, connaître la charité du Christ, qui passe toute intelligence et qu'ainsi vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
Shora Kuetu 2021et de connaître l'amour du Mashiah qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude d'Elohîm.
Peuples 2005— que vous puissiez connaître, en un mot, l’amour du Christ qui dépasse toute connaissance, afin que vous soyez comblés et puissiez atteindre la plénitude de Dieu.
Chouraqui 1977et de pénétrer l’amour du messie au-delà de la pénétration. Ainsi vous serez remplis de toute la plénitude d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950que vous puissiez, dis-je, connaître la charité du Christ, qui passe toute intelligence et qu'ainsi vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
Abbé Crampon 1923même de connaître l'amour du Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
David Martin 1744Et connaître la charité de Christ, laquelle surpasse toute connaissance ; afin que vous soyez remplis de toute plénitude de Dieu.
King James 1611Et de connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
Ostervald 1881Et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
Abbé Fillion 1895et connaître l'amour du Christ, qui surpasse toute connaissance, de sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
Genève 1669Et connoiſtre la dilection de Chriſt, laquelle ſurpaſſe toute connoiſſance: afin que vous ſoyez remplis en toute plenitude de Dieu.
Lausanne 1872et de connaître l'amour du Christ, [amour] qui surpasse la connaissance; afin que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.
Sacy 1759et connaître l’amour de Jesus-Christ envers nous, qui surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis selon toute la plénitude des dons de Dieu.
Segond 21 2007et de connaître cet amour qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
Louis Segond 1910et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.
Monde Nouveau 2018et de connaître l’amour du Christ, qui surpasse la connaissance, pour que vous soyez remplis de toute la plénitude que Dieu donne.
Monde Nouveau 1995et de connaître l’amour du Christ qui surpasse la connaissance, pour que vous soyez remplis de toute la plénitude que Dieu donne.
Edmond Stapfer 1889que vous connaissiez l'amour du Christ qui dépasse toute connaissance, et qu'enfin vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
Oltramare 1874et de connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute idée, afin que vous soyez parfaits en aspirant à toute la perfection de Dieu.
Neufchâtel 1899et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
Parole de vie 2000Vous connaîtrez cet amour qui dépasse tout ce qu'on peut connaître. Vous recevrez toute la vie de Dieu, et il habitera totalement en vous.
Français C. N. 2019Et vous connaîtrez alors son amour, bien qu'il surpasse toute connaissance, et vous serez ainsi comblés de toute la plénitude de Dieu.
Français C. 1982Oui, puissiez-vous connaître son amour - bien qu'il surpasse toute connaissance - et être ainsi remplis de toute la richesse de Dieu.
Semeur 2000Oui, vous serez à même de connaître cet amour qui surpasse tout ce qu’on peut en connaître, et vous serez ainsi remplis de toute la plénitude de Dieu.
Parole vivante 2013Que vous puissiez connaître vous-mêmes cet amour, bien qu’il surpasse tout ce qu’il est possible de connaître ici-bas, jusqu’à ce que tout votre être soit rempli de la pleine présence divine.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021à Celui cependant à pouvant au-dessus tous faire superabondamment de lesquels nous demandons ou nous intelligeons selon la puissance celle énergisante en à nous,
Alain Dumont 2020À celui- cependant -qui-a-la-puissance, souverainement-au-dessus-de toutes-choses, de faire avec-souveraine-surabondance les-choses-que nous demandons ou pénétrons-par-l’intelligence selon la puissance, celle qui se-met-à-l’œuvre dans nous…
Osty et Trinquet 1973A Celui qui peut, selon la puissance qui agit en nous, faire infiniment au-delà de tout ce que nous demandons ou concevons,
Segond NBS 2002À celui qui peut, par la puissance qui est à l’œuvre en nous, faire infiniment au–delà de tout ce que nous demandons ou pensons,
Jean Grosjean 1971À celui donc qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou comprenons, selon la puis-sance qui est à l’œuvre en nous,
Bayard 2018À celui qui peut tout faire à l’infini au-delà de nos souhaits et de nos pensées selon la puissance et l’énergie qui sont en nous
Œcuménique 1976À celui qui peut, par sa puissance qui agit en nous, faire au-delà, infiniment au-delà de ce que nous pouvons demander et imaginer,
Liturgie 2013À Celui qui peut réaliser, par la puissance qu’il met à l’œuvre en nous, infiniment plus que nous ne pouvons demander ou même concevoir,
Jérusalem 1973A Celui dont la puissance agissant en nous est capable de faire bien au-delà, infiniment au-delà de tout ce que nous pouvons demander ou concevoir,
Albert Rilliet 1858Or, qu'à Celui qui peut plus que tout faire, bien au delà de ce que nous demandons ou de ce que nous pensons, selon la puissance qui se déploie en nous,
AMIOT 1950A celui qui peut tout faire, bien au delà de nos demandes et de nos pensées, par sa puissance qui agit en nous,
Darby 1885Or, à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui opère en nous,
Darby Rev. 2006Or, à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui opère en nous,
LIENART 1951A celui qui peut tout faire, bien au-delà de nos demandes et de nos conceptions, par la puissance avec laquelle il agit en nous,
Shora Kuetu 2021Or à celui qui par la puissance qui agit en nous avec efficacité, peut faire infiniment au-delà de tout ce que nous demandons et pensons,
Peuples 2005À celui dont la force agit en nous, à celui qui peut faire infiniment plus que ce que nous demandons ou comprenons,
Chouraqui 1977À celui qui peut, au-delà de tout, faire surabonder, par la puissance qui opère en nous, ce que nous demandons ou pensons,
Pirot et Clamer 1950A celui qui peut tout faire, bien au-delà de nos demandes et de nos conceptions, par la puissance avec laquelle il agit en nous,
Abbé Crampon 1923A celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de ce que nous demandons et concevons,
David Martin 1744Or à celui qui par la puissance qui agit en nous avec efficace, peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons et pensons,
King James 1611Maintenant à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui agit en nous,
Ostervald 1881Or, à Celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment plus que tout ce que nous demandons et que nous pensons;
Abbé Fillion 1895A Celui qui, par Sa puissance qui opère en nous, peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons et tout ce que nous pensons,
Genève 1669Or à celui qui par la puiſſance qui agit en nous avec efficace, peut faire en toute abondance par deſſus tout ce que nous demandons & penſons,
Lausanne 1872Or à celui qui, selon la puissance qui déploie en nous son efficace, peut faire infiniment au-delà de tout ce que nous demandons ou pensons,
Sacy 1759A celui qui, par la puissance qui opère en nous, peut faire in liniment plus que tout ce que nous demandons & tout ce que nous pensons;
Segond 21 2007A celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons,
Louis Segond 1910Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons,
Monde Nouveau 2018Or, à celui qui peut, selon sa puissance qui opère en nous, faire plus que surabondamment au-delà de toutes les choses que nous demandons ou concevons,
Monde Nouveau 1995Or à celui qui peut, selon sa puissance qui opère en nous, faire plus que surabondamment au-delà de toutes les choses que nous demandons ou concevons,
Edmond Stapfer 1889A celui qui peut faire, pour nous, beaucoup plus, infiniment plus que tout ce que nous demandons et comprenons, grâce à sa puissance qui agit en nous,
Oltramare 1874A Celui qui peut, par la puissance qui se déploie en nous, faire infiniment au delà de tout ce que nous demandons et pensons,
Neufchâtel 1899Or, à Celui qui, selon la puissance qui agit en nous, peut faire par-dessus toutes choses infiniment au delà de ce que nous demandons ou pensons,
Parole de vie 2000Dieu agit en nous avec puissance. Et quand nous lui demandons quelque chose, il peut faire beaucoup plus ! Oui, sa puissance dépasse tout ce qu'on peut imaginer !
Français C. N. 2019À Dieu qui a le pouvoir de faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou même imaginons, par la puissance qui agit en nous,
Français C. 1982A Dieu qui a le pouvoir de faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou même imaginons, par la puissance qui agit en nous,
Semeur 2000A celui qui, par la puissance qui agit en nous, peut réaliser infiniment au-delà de ce que nous demandons ou même pensons,
Parole vivante 2013À celui qui, par la puissance qui agit en nous, peut réaliser infiniment au-delà de ce que nos prières peuvent demander ou que notre imagination ose espérer,

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021à lui la gloire en à l'église et en à Christ à Iésous envers toutes les générations de l'ère des ères, amen.
Alain Dumont 2020… à lui la gloire dans l’Église et dans [le] Christ Jésus envers toutes les générations de l’ère des ères. Amen.
Osty et Trinquet 1973à lui la gloire dans l'Église et en Christ Jésus, pour toutes les générations du cours des siècles. Amen !
Segond NBS 2002à lui la gloire dans l’Église et en Jésus–Christ, dans toutes les générations, à tout jamais. Amen!
Jean Grosjean 1971à lui la gloire, dans l’église et dans le christ Jésus, pour toutes les générations d’âge en âge. Amen.
Bayard 2018à lui la gloire dans l’Assemblée et dans Christ Jésus pour toutes les générations du temps des temps amen.
Œcuménique 1976à lui la gloire dans l'Église et en Jésus Christ, pour toutes les générations, aux siècles des siècles. Amen.
Liturgie 2013gloire à lui dans l’Église et dans le Christ Jésus pour toutes les générations dans les siècles des siècles. Amen.
Jérusalem 1973à Lui la gloire, dans l'Eglise et le Christ Jésus, pour tous les âges et tous les siècles! Amen.
Albert Rilliet 1858qu'à Lui soit rendue la gloire dans l'Église et en Christ Jésus, durant toutes les générations du siècle des siècles. Amen!
AMIOT 1950à lui soit la gloire dans l'Église et dans le Christ Jésus à travers tous les âges, aux siècles des siècles ! Amen !
Darby 1885à lui gloire dans l’assemblée dans le christ Jésus, pour toutes les générations du siècle des siècles! Amen.).
Darby Rev. 2006à lui gloire dans l'assemblée dans le Christ Jésus, pour toutes les générations du siècle des siècles ! Amen.)
LIENART 1951à lui soit la gloire dans l'Eglise et dans le Christ Jésus, dans toutes les générations et jusqu'aux siècles des siècles. Amen.
Shora Kuetu 2021à lui soit la gloire dans l'Assemblée, en Mashiah Yéhoshoua, pour toutes les générations, d'âges en âges ! Amen !
Peuples 2005à lui la gloire dans l’Église et dans le Christ Jésus, tout au long des générations et dans tous les siècles ! Amen.
Chouraqui 1977à lui la gloire, dans la communauté et dans le messie Iéshoua’, pour toutes les générations, de pèrennité en pèrennité. Amôn.
Pirot et Clamer 1950à lui soit la gloire dans l'Eglise et dans le Christ Jésus, dans toutes les générations et jusqu'aux siècles des siècles. Amen.
Abbé Crampon 1923à Lui soit la gloire dans l'Eglise et en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles ! Amen !
David Martin 1744A lui soit gloire dans l'Eglise, en Jésus-Christ, dans tous les âges du siècle des siècles, Amen !
King James 1611A lui soit gloire dans l'église, par Christ Jésus, à travers tous les âges, pour toujours. Amen.
Ostervald 1881A Lui soit la gloire dans l'Église, par Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles! Amen.
Abbé Fillion 1895à Lui soit la gloire dans l'Eglise et en Jésus-Christ, dans la succession de tous les âges et de tous les siècles. Amen.
Genève 1669A lui ſoit gloire en l'Egliſe, en Jeſus Chriſt, en tous les âges du ſiecle des ſiecles. Amen.
Lausanne 1872à lui la gloire dans l'Assemblée, dans {Ou par.} le Christ, Jésus, dans toutes les générations {Ou les races.} du siècle des siècles, amen!
Sacy 1759à lui, dis-je, soit gloire dans l’Eglise par Jesus-Christ dans la succession de tous les âges & de tous les siècles. Amen.
Segond 21 2007à lui soit la gloire dans l'Eglise [et] en Jésus-Christ, pour toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!
Louis Segond 1910lui soit la gloire dans l'Eglise et en Jésus-Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!
Monde Nouveau 2018à lui soit la gloire par le moyen de l’assemblée et par le moyen de Christ Jésus, durant toutes les générations à tout jamais. Amen.
Monde Nouveau 1995à lui soit la gloire par le moyen de la congrégation et par le moyen de Christ Jésus, pour toutes les générations à tout jamais. Amen.
Edmond Stapfer 1889à lui soit gloire dans l'Église et en Jésus-Christ de génération en génération et aux siècles des siècles. Amen.
Oltramare 1874à Lui soit la gloire dans l'Église et en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles! Amen!
Neufchâtel 1899à lui la gloire, dans l'Eglise en Jésus-Christ, dans tous les âges, au siècle des siècles. Amen.
Parole de vie 2000À lui la gloire, dans l'Église et par le Christ Jésus, dans tous les temps et pour toujours ! Amen.
Français C. N. 2019à lui soit la gloire dans l'Église et par Jésus Christ, dans tous les temps et pour toujours ! Amen.
Français C. 1982à lui soit la gloire dans l'Église et par Jésus-Christ, dans tous les temps et pour toujours! Amen.
Semeur 2000à lui soit la gloire dans l’Eglise et en Jésus-Christ pour toutes les générations et pour l’éternité. Amen!
Parole vivante 2013à lui soit la gloire dans l’Église et en Jésus-Christ à travers toutes les générations jusqu’aux temps infinis du monde à venir. Amen !