Sébastien | 2021 | de Celui-ci en grâce de moi Paulus le prisonnier du Christ de Iésous au-dessus de vous des ethnies |
Alain Dumont | 2020 | Grâce-à cela…… moi, Paul le détenu-en-liens du Christ // Jésus // en-faveur-de vous, les nations… |
Osty et Trinquet | 1973 | A cause de cela, moi Paul, le prisonnier du Christ Jésus pour vous, les nations. . . |
Segond NBS | 2002 | À cause de cela, moi, Paul, le prisonnier de Jésus–Christ pour vous, les non–Juifs… |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi moi, Paul, prisonnier du christ Jésus pour vous les nations... |
Bayard | 2018 | En raison de tout ça, moi Paul, prisonnier du Christ Jésus pour vous, païens... |
Œcuménique | 1976 | C'est pourquoi moi, Paul, le prisonnier de Jésus Christ pour vous, les païens... |
Liturgie | 2013 | Moi, Paul, qui suis en prison à cause du Christ Jésus, je le suis pour vous qui venez des nations païennes. |
Jérusalem | 1973 | C'est pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ à cause de vous, païens... |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pour cela que, moi Paul, je suis le prisonnier de Christ Jésus pour vous, les Gentils, |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ Jésus, pour vous, les païens… |
Darby | 1885 | C’est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du christ Jésus pour vous, les nations |
Darby Rev. | 2006 | C'est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du Christ Jésus pour vous, les nations... |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ Jésus pour vous autres, Gentils... |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pour cela que moi, Paulos, le prisonnier du Mashiah Yéhoshoua pour vous, les nations... |
Peuples | 2005 | Voilà pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ pour vous, les non-Juifs… |
Chouraqui | 1977 | Pour cette raison, moi, Paulos, le prisonnier du messie Iéshoua’ pour vous, les goîm, |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ Jésus pour vous autres, Gentils,... |
Abbé Crampon | 1923 | A cause de cela, moi Paul, le prisonnier du Christ pour vous, païens... |
David Martin | 1744 | C’est pour cela que moi Paul je [suis] prisonnier de Jésus-Christ pour vous Gentils. |
King James | 1611 | Pour cette raison moi, Paul, le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, Gentils, |
Ostervald | 1881 | C'est à cause de cela que moi, Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Gentils; |
Abbé Fillion | 1895 | A cause de cela, moi Paul, prisonnier du Christ Jésus pour vous, les Gentils...; |
Genève | 1669 | Pour cette cauſe, moi Paul ſuis le priſonnier de Jeſus Chriſt pour vous les Gentils: |
Lausanne | 1872 | À cause de cela moi, Paul, le prisonnier du Christ, Jésus, pour vous les nations... |
Sacy | 1759 | C'est pour ce sujet que je prie pour vous, moi Paul, qui suis prisonnier de Jesus-Christ pour vous autres gentils. |
Segond 21 | 2007 | Moi Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les non-Juifs, |
Louis Segond | 1910 | A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens... |
Monde Nouveau | 2018 | Pour cette raison, moi Paul, le prisonnier de Christ Jésus pour vous, les gens des nations... |
Monde Nouveau | 1995 | À cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ Jésus pour vous, les gens des nations... |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà pourquoi, moi Paul, prisonnier de Jésus-Christ, pour vous païens... |
Oltramare | 1874 | C'est dans ce but que je vous écris, moi Paul, le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, Gentils; |
Neufchâtel | 1899 | C'est à cause de cela que moi, Paul, le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, païens... |
Parole de vie | 2000 | Moi, Paul, je suis prisonnier du Christ Jésus pour vous qui n'êtes pas juifs. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi, moi Paul, je suis prisonnier au service de Jésus Christ pour vous qui n'êtes pas Juifs. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, moi Paul, j'adresse ma prière à Dieu. Je suis prisonnier au service de Jésus-Christ pour vous les non-Juifs. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi moi Paul, le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les non-Juifs… |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi, moi Paul, je suis devenu le prisonnier de Jésus-Christ pour annoncer cette Bonne Nouvelle à vous, peuples de tous les pays, et pour permettre la réalisation de ce dessein divin. |
Sébastien | 2021 | – si au moins vous écoutâtes l'économie de la grâce du Dieu de celle de ayante étée donnée à moi envers vous, |
Alain Dumont | 2020 | ... si, du-moins, vous-avez écouté la charge-de-légiste-de-la-maison de la grâce de Dieu, celle qui- m’ -a-été-donnée envers vous… |
Osty et Trinquet | 1973 | Car vous avez sans doute appris comment m'a été dispensée la grâce de Dieu qui m'a été donnée pour vous, |
Segond NBS | 2002 | si du moins vous avez entendu parler de l’intendance de la grâce de Dieu qui m’a été accordée pour vous. |
Jean Grosjean | 1971 | Car vous avez sans doute entendu comment Dieu a géré sa grâce qui m’a été donnée pour vous : |
Bayard | 2018 | si du moins vous avez appris le projet de la grâce de Dieu qui me fut donnée pour vous, |
Œcuménique | 1976 | si du moins vous avez appris la grâce que Dieu, pour réaliser son plan, m'a accordée à votre intention, |
Liturgie | 2013 | Vous avez appris, je pense, en quoi consiste la grâce que Dieu m’a donnée pour vous : |
Jérusalem | 1973 | Car vous avez appris, je pense, comment Dieu m'a dispensé la grâce qu'il m'a confiée pour vous, |
Albert Rilliet | 1858 | si, en effet, vous avez ouï parler de la manière dont m'a été dispensée la grâce de Dieu qui m'a été donnée pour vous; |
AMIOT | 1950 | car vous avez dû entendre parler de cette dispensation de la grâce de Dieu qui m'a été donnée en votre faveur, |
Darby | 1885 | — |
Darby Rev. | 2006 | (si du moins vous avez entendu parler de l'administration de la grâce de Dieu qui m'a été donnée envers vous : |
LIENART | 1951 | car vous aurez sans doute entendu parler du ministère qui m'a été confié envers vous par la grâce divine ; |
Shora Kuetu | 2021 | Si toutefois vous avez appris quelle est l'administration de la grâce d'Elohîm qui m'a été donnée pour vous. |
Peuples | 2005 | On a dû vous dire comment m’est venue cette grâce de Dieu que j’ai reçue pour vous : |
Chouraqui | 1977 | si du moins vous entendez l’économie du chérissement d’Elohîms à moi donné pour vous. |
Pirot et Clamer | 1950 | car vous aurez sans doute entendu parler du ministère qui m'a été confié envers vous par la grâce divine; |
Abbé Crampon | 1923 | puisque vous avez appris la dispensation de la grâce de Dieu qui m'a été donnée pour vous, |
David Martin | 1744 | Si toutefois vous avez entendu quel est le ministère de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous : |
King James | 1611 | Si vous avez entendu parler de la dispensation de la grâce de Dieu qui m'est donnée pour vous : |
Ostervald | 1881 | Si en effet vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous; |
Abbé Fillion | 1895 | si toutefois vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu qui m'a été donnée pour vous. |
Genève | 1669 | Voire ſi vous avez entendu la diſpenſation de la grace de Dieu, qui m'a eſté donnée envers vous: |
Lausanne | 1872 | si du moins vous avez entendu parler de l'administration de la grâce de Dieu qui m'a été donnée en votre faveur, |
Sacy | 1759 | Car vous avez appris sans doute de quelle manière Dieu m’a donné la grâce de l’apostolat, pour l’exercer envers vous; |
Segond 21 | 2007 | si du moins vous avez appris comment je fais part de la grâce de Dieu qui m'a été confiée pour vous. |
Louis Segond | 1910 | si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous. |
Monde Nouveau | 2018 | si vraiment vous avez entendu parler de la gestion de la faveur imméritée de Dieu qui m’a été confiée pour votre bien, |
Monde Nouveau | 1995 | si vraiment vous avez entendu parler de la gestion de la faveur imméritée de Dieu qui m’a été donnée pour vous, |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous savez quelle charge Dieu, dans sa grâce, m'a conférée auprès de vous, |
Oltramare | 1874 | si du moins vous avez entendu parler de la grâce, que, dans ses dispensations, Dieu m'a accordée en vue de vous. |
Neufchâtel | 1899 | si du moins vous avez appris la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous, |
Parole de vie | 2000 | Vous avez sans doute entendu parler du service que Dieu, dans sa bonté, m'a chargé d'accomplir pour vous, afin de réaliser son projet. |
Français C. N. | 2019 | Vous avez sans doute entendu parler de la mission que Dieu, dans sa bonté, m'a confiée en votre faveur. |
Français C. | 1982 | Vous avez certainement entendu parler de la mission dont Dieu, dans sa bonté, m'a chargé en votre faveur. |
Semeur | 2000 | Vous avez très certainement appris quelle responsabilité Dieu, dans sa grâce, m’a confiée à votre égard. |
Parole vivante | 2013 | Vous avez certainement entendu parler de la mission que Dieu, dans sa grâce, m’a confiée pour vous. |
Sébastien | 2021 | selon découverte fut fait connaître à moi le mystère, de haut en bas comme j'écrivis d'avance en à peu, |
Alain Dumont | 2020 | … [à savoir] que [c’est] selon un dévoilement [que] m’a-été-donné-à-connaître le mystère selon-ce-que j’ai-par-avance-écrit en peu [de mots]… |
Osty et Trinquet | 1973 | que c'est par révélation qu'a été porté â ma connaissance le mystère, tel que je viens de l'écrire en peu de mots. |
Segond NBS | 2002 | C’est par révélation que le mystère a été porté à ma connaissance, comme je viens de l’écrire en quelques mots. |
Jean Grosjean | 1971 | c’est par un dévoilement que j’ai eu connaissance de ce mystère tel que je viens de l’écrire en bref; |
Bayard | 2018 | et comment par dévoilement me fut transmis le mystère selon ce que je viens d écrire en quelques mots |
Œcuménique | 1976 | comment, par révélation, j'ai eu connaissance du mystère, tel que je l'ai esquissé rapidement. |
Liturgie | 2013 | par révélation, il m’a fait connaître le mystère, comme je vous l’ai déjà écrit brièvement. |
Jérusalem | 1973 | m'accordant par révélation la connaissance du Mystère, tel que je viens de l'exposer en peu de mots: |
Albert Rilliet | 1858 | c'est par révélation que m'a été communiqué le mystère, tel que je l'ai ci-devant écrit en peu de mots; |
AMIOT | 1950 | à savoir que j'ai eu par révélation connaissance du mystère tel que je viens de l'exposer en peu de mots. |
Darby | 1885 | comment, par révélation, le mystère m’a été donné à connaître |
Darby Rev. | 2006 | comment, par révélation, la connaissance du mystère m'a été donnée, ainsi que je l'ai déjà écrit brièvement. |
LIENART | 1951 | je veux parler du mystère que j'ai connu par révélation, tel que je viens de l'exposer en peu de mots. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est par révélation qu'il m'a fait connaître ce mystère, ainsi que je l'ai écrit ci-dessus en peu de mots. |
Peuples | 2005 | une révélation m’a fait connaître ce plan mystérieux dont je vous ai parlé en peu de mots. |
Chouraqui | 1977 | C’est par un découvrement qu’il m’a fait pénétrer le mystère, tel que je l’ai précédemment écrit en bref. |
Pirot et Clamer | 1950 | je veux parler du mystère que j'ai connu par révélation, tel que je viens de l'exposer en peu de mots. |
Abbé Crampon | 1923 | comment c'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère que je viens d'exposer en peu de mots. |
David Martin | 1744 | Comment par la révélation le mystère m'a été manifesté |
King James | 1611 | Comment par révélation il m'a fait connaître le mystère, |
Ostervald | 1881 | C'est par révélation qu'Il m'a fait connaître ce mystère, comme je viens de l'écrire en peu de mots. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est par révélation que ce mystère m'a été manifesté, comme je l'ai écrit ci-dessus en peu de mots. |
Genève | 1669 | Comment par revelation il m'a donné à connoiſtre le myſtere: (ainſi que par ci-devant je vous ai eſcrit en peu de mots: |
Lausanne | 1872 | [savoir], que c'est par révélation qu'il m'a fait connaître ce mystère comme je l'ai écrit auparavant en peu de mots. |
Sacy | 1759 | m’ayant découvert par révélation ce mystère, dont je vous ai déjà écrit en peu de paroles; |
Segond 21 | 2007 | C'est par révélation qu'il m'a fait connaître ce mystère tel que je l'ai déjà décrit en quelques mots. |
Louis Segond | 1910 | C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots. |
Monde Nouveau | 2018 | que c’est par une révélation que le saint secret a été porté à ma connaissance, comme je l’ai écrit auparavant en bref. |
Monde Nouveau | 1995 | que c’est par une révélation qu’a été porté à ma connaissance le saint secret, ainsi que je l’ai écrit auparavant en bref. |
Edmond Stapfer | 1889 | et comment c'est une révélation qui m'a initié au mystère; je viens de vous en dire quelques mots. |
Oltramare | 1874 | C'est par une révélation que j'ai été initié au mystère dont j'ai dit quelques mots ci-dessus, |
Neufchâtel | 1899 | savoir, que c'est par révélation que m'a été donné à connaître ce mystère, comme je viens de vous l'écrire en peu de mots; |
Parole de vie | 2000 | Il m'a ouvert les yeux pour me faire connaître ce projet caché, je viens de vous en parler un peu. |
Français C. N. | 2019 | Dieu, par une révélation, m'a fait connaître le mystère de son projet. J'ai écrit plus haut quelques mots à ce sujet |
Français C. | 1982 | Dieu m'a accordé une révélation pour me faire connaître son plan secret. J'ai écrit plus haut quelques mots à ce sujet |
Semeur | 2000 | Par révélation, il m’a fait connaître le secret de son plan que je viens de résumer en quelques mots. |
Parole vivante | 2013 | Ce qui était resté caché, il me l’a dévoilé par des révélations spéciales. Il m’a permis de comprendre son plan secret. Je viens de vous le résumer en quelques mots. |
Sébastien | 2021 | vers lequel vous pouvez lisants intelliger la compréhension de moi en à le mystère du Christ, |
Alain Dumont | 2020 | … vers quoi vous avez-la-puissance, en- [en] -prenant-connaissance, de pénétrer-par-l’intelligence la faculté-de-comprendre que-j’ai (= de moi) dans le mystère du Christ… |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous pouvez, en me lisant, comprendre l'intelligence que j'ai du mystère du Christ, |
Segond NBS | 2002 | En lisant cela, vous pouvez comprendre l’intelligence que j’ai du mystère du Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | et en lisant vous pouvez comprendre quelle intelli-gence j’ai de ce mystère du Christ; |
Bayard | 2018 | qui, si vous les lisez, vous permettent d apprécier ma compréhension du mystère du Christ |
Œcuménique | 1976 | Vous pouvez constater, en me lisant, quelle intelligence j'ai du mystère du Christ. |
Liturgie | 2013 | En me lisant, vous pouvez vous rendre compte de l’intelligence que j’ai du mystère du Christ. |
Jérusalem | 1973 | à me lire, vous pouvez vous rendre compte de l'intelligence que j'ai du Mystère du Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | d'après quoi vous pouvez, en me lisant, comprendre que je suis versé dans le mystère de Christ, |
AMIOT | 1950 | Vous pouvez en me lisant reconnaître l'intelligence que j'ai du mystère du Christ, mystère qui dans les générations passées |
Darby | 1885 | d’après quoi, en le lisant, vous pouvez comprendre quelle est mon intelligence dans le mystère du Christ), |
Darby Rev. | 2006 | D'après cela vous pouvez, en lisant, comprendre quelle est mon intelligence dans le mystère du Christ. |
LIENART | 1951 | Vous pouvez, en les lisant, vous faire une idée de la connaissance que j'ai de ce mystère du Christ, |
Shora Kuetu | 2021 | Par où, en lisant, vous pouvez comprendre mon intelligence du mystère du Mashiah, |
Peuples | 2005 | C’est assez pour que vous puissiez apprécier l’intelligence que j’ai du mystère du Christ. |
Chouraqui | 1977 | En lisant, vous pouvez réaliser ma compréhension du mystère du messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous pouvez, en les lisant, vous faire une idée de la connaissance que j’ai de ce mystère du Christ, |
Abbé Crampon | 1923 | Vous pouvez, en les lisant, reconnaître l'intelligence que j'ai du mystère du Christ. |
David Martin | 1744 | D'où vous pouvez voir en [le] lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ). |
King James | 1611 | D'après quoi, en le lisant vous pouvez comprendre ma connaissance du mystère de Christ) |
Ostervald | 1881 | Par où vous pouvez comprendre en lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ, |
Abbé Fillion | 1895 | Par où vous pouvez, en les lisant, comprendre quelle est l'intelligence que j'ai du mystère du Christ; |
Genève | 1669 | D'où le liſant vous pouvés connoiſtre l'intelligence que j'ai au myſtere de Chriſt.) |
Lausanne | 1872 | Par où vous pouvez, en lisant, comprendre l'intelligence que j'ai dans le mystère du Christ, |
Sacy | 1759 | où vous pouvez connaître par la lecture que vous en ferez, quelle est l’intelligence que j’ai du mystère du Christ; |
Segond 21 | 2007 | En les lisant, vous pouvez vous rendre compte de la compréhension que j'ai du mystère de Christ. |
Louis Segond | 1910 | En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Donc, en lisant cela, vous pouvez vous rendre compte de ma compréhension du saint secret du Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Devant [ce fait], vous pouvez, en lisant cela, vous rendre compte de la compréhension que j’ai du saint secret du Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous pouvez comprendre, en les lisant, l'intelligence que j'ai de ce mystère du Christ. |
Oltramare | 1874 | et vous pouvez apercevoir en les lisant, l'intelligence que j'en ai. |
Neufchâtel | 1899 | par où vous pouvez connaître, en le lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ; |
Parole de vie | 2000 | En lisant ma lettre, vous pouvez voir combien je connais le mystère que Dieu réalise par le Christ. |
Français C. N. | 2019 | et, en les lisant, vous pouvez comprendre à quel point je connais le projet de salut qui concerne le Christ. |
Français C. | 1982 | et, en les lisant, vous pouvez comprendre à quel point je connais le secret qui concerne le Christ. |
Semeur | 2000 | En me lisant, vous pouvez vous rendre compte de la compréhension que j’ai de ce secret, qui concerne le Christ. |
Parole vivante | 2013 | Cela vous permettra de vous faire une idée de ma compréhension du mystère du Christ. |
Sébastien | 2021 | lequel à autres-différentes aux générations non fut fait connaître aux fils des êtres humains comme maintenant fut découvert au loin aux saints aux envoyés de lui et aux prophètes en à esprit, |
Alain Dumont | 2020 | … qui [au cours des] différentes-autres générations n’a- pas -été-donnée-à-connaître aux fils des Hommes comme maintenant il a-été-dévoilé à ses saints envoyés et prophètes dans l’Esprit. |
Osty et Trinquet | 1973 | [mystère] qui, en d'autres générations, n'a pas été porté à la connaissance des fils des hommes comme il a été révélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes en l'Esprit, |
Segond NBS | 2002 | Ce mystère n’avait pas été porté à la connaissance des fils des hommes dans les autres générations comme il a été révélé maintenant par l’Esprit à ses saints apôtres et prophètes: |
Jean Grosjean | 1971 | dans les autres générations, les fils des hommes n’en ont pas eu cette connaissance qui par l’Esprit vient d’être dévoilée à ses saints apôtres et prophètes; |
Bayard | 2018 | qui n’a pas été transmis aux fils des hommes dans les autres générations alors qu’aujourd’hui il a été dévoilé aux saints, à ses envoyés et prophètes, par le Souffle : |
Œcuménique | 1976 | Ce mystère, Dieu ne l'a pas fait connaître aux hommes des générations passées comme il vient de le révéler maintenant par l'Esprit à ses saints apôtres et prophètes: |
Liturgie | 2013 | Ce mystère n’avait pas été porté à la connaissance des hommes des générations passées, comme il a été révélé maintenant à ses saints Apôtres et aux prophètes, dans l’Esprit. |
Jérusalem | 1973 | Ce Mystère n'avait pas été communiqué aux hommes des temps passés comme il vient d'être révélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes, dans l'Esprit: |
Albert Rilliet | 1858 | lequel n'a pas été communiqué en d'autres générations aux fils des hommes, comme il a été maintenant révélé à Ses saints et à Ses prophètes par l'Esprit; |
AMIOT | 1950 | n'a pas été manifesté aux enfants des hommes, mais qui maintenant a été révélé par l'Esprit à ses saints apôtres et prophètes, |
Darby | 1885 | lequel, en d’autres générations, n’a pas été donné à connaître aux fils des hommes, comme il a été maintenant révélé à ses saints apôtres et prophètes par l’Esprit : |
Darby Rev. | 2006 | Ce mystère, en d'autres générations, n'a pas été donné à connaître aux fils des hommes comme il a été maintenant révélé à ses saints apôtres et prophètes par l'Esprit : |
LIENART | 1951 | mystère qui n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les générations précédentes, comme il a été révélé de nos jours à ses saints apôtres et prophètes par l'Esprit. |
Shora Kuetu | 2021 | lequel n'a pas été porté à la connaissance des fils des humains dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit à ses saints apôtres et prophètes : |
Peuples | 2005 | Il n’avait pas été révélé aux humains des temps passés comme il vient de l’être grâce aux dons spirituels des saints apôtres et prophètes, |
Chouraqui | 1977 | Aux autres générations, les fils des hommes n’en avaient pas eu la pénétration comme il est maintenant découvert aux hommes consacrés, ses envoyés, inspirés dans le souffle : |
Pirot et Clamer | 1950 | mystère qui n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les générations précédentes, comme il a été révélé de nos jours à ses saints apôtres et prophètes par l'Esprit. |
Abbé Crampon | 1923 | Il n'a pas été manifesté aux hommes dans les âges antérieurs, comme il a été révélé de nos jours par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Jésus-Christ. |
David Martin | 1744 | Lequel n'a point été manifesté aux enfants des hommes dans les autres âges, comme il a été maintenant révélé par l'Esprit à ses saints Apôtres et à [ses] Prophètes ; |
King James | 1611 | Lequel ne s'était pas fait connaître aux fils des hommes dans les autres âges, comme il est révélé maintenant, à ses saints apôtres et prophètes par l'Esprit; |
Ostervald | 1881 | Mystère qui n'a pas été manifesté aux enfants des hommes dans les générations passées, comme il a été révélé maintenant, par l'Esprit, à ses saints apôtres et aux prophètes; |
Abbé Fillion | 1895 | mystère qui, dans les autres générations, n'a pas été connu des enfants des hommes, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit à Ses saints Apôtres et prophètes: |
Genève | 1669 | Lequel n'a point eſté donné à connoiſtre aux enfans des hommes és autres âges, ainſi que maintenant il a eſté revelé par l'Eſprit à ſes ſaints Apoſtres & Prophetes: |
Lausanne | 1872 | [mystère] qui n'a point été donné à connaître aux fils des hommes, en d'autres générations {Ou races.}, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit {Ou en esprit.} à ses saints Envoyés et prophètes: |
Sacy | 1759 | mystère qui n’a point été découvert aux enfants des hommes dans les autres temps, comme il est révélé maintenant par le Saint-Esprit à ses saints apôtres & aux prophètes; |
Segond 21 | 2007 | Il n'a pas été porté à la connaissance des hommes des générations passées comme il a maintenant été révélé par l'Esprit à ses saints apôtres et prophètes. |
Louis Segond | 1910 | Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Dans d’autres générations, ce secret n’a pas été porté à la connaissance des fils des hommes comme il a été maintenant révélé par l’esprit aux saints apôtres et prophètes, |
Monde Nouveau | 1995 | Dans d’autres générations, ce [secret] n’a pas été porté à la connaissance des fils des hommes comme il a été révélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes par [l’]esprit, |
Edmond Stapfer | 1889 | Dans les autres âges, les hommes ne l'ont pas connu, tel que l'Esprit vient de le révéler aux saints apôtres du Christ, qui sont aussi prophètes. |
Oltramare | 1874 | Il n'a pas été révélé en d'autres âges à l'humanité, comme il l'a été en ces derniers temps, par l'Esprit, aux saints apôtres de Christ et à ses prophètes, |
Neufchâtel | 1899 | mystère qui n'a point été donné à connaître aux fils des hommes, en d'autres générations, comme il a été révélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes par l'Esprit; |
Parole de vie | 2000 | Ce mystère, Dieu ne l'avait pas fait connaître aux ancêtres. Mais aujourd'hui, il vient de le faire connaître par son Esprit à ses apôtres saints et à ses prophètes. |
Français C. N. | 2019 | Dans les temps passés, ce projet n'avait pas été communiqué aux humains, mais Dieu l'a révélé maintenant par son Esprit à ses apôtres et prophètes. |
Français C. | 1982 | Dans les temps passés, ce secret n'a pas été communiqué aux humains, mais Dieu l'a révélé maintenant par son Esprit à ses saints apôtres et prophètes. |
Semeur | 2000 | En effet, Dieu ne l’a pas fait connaître aux hommes des générations passées comme il l’a révélé maintenant, par le Saint-Esprit, à ses apôtres, ses prophètes qu’il a consacrés à son service. |
Parole vivante | 2013 | Ce secret, Dieu l’a tenu caché aux hommes des générations passées. Il l’a dévoilé maintenant par le Saint-Esprit aux apôtres, ses porte-parole, qu’il a mis à part. |
Sébastien | 2021 | être les ethnies cohéritiers et de corps communs et co-participants de la promesse en à Christ à Iésous par de l'évangile, |
Alain Dumont | 2020 | … [à savoir le fait d’]être, les nations, co-héritières et co-corps et co-participantes de la promesse-proclamée dans [le] Christ Jésus à-travers l’heureuse-proclamation… |
Osty et Trinquet | 1973 | [à savoir] que les nations ont le même héritage, le même corps, la même Promesse, en Christ Jésus par le moyen de l'Évangile, |
Segond NBS | 2002 | à savoir que les non–Juifs ont un même héritage, sont un même corps et participent à la même promesse, en Jésus–Christ, par la bonne nouvelle |
Jean Grosjean | 1971 | c’est-à-dire que les nations sont cohéritières, incor-porées, participantes de la promesse, dans le christ Jésus, par cet évangile |
Bayard | 2018 | les païens font héritage commun, font corps ensemble et partagent ensemble la promesse dans Christ Jésus par l’Annonce |
Œcuménique | 1976 | les païens sont admis au même héritage, membres du même corps, associés à la même promesse, en Jésus Christ, par le moyen de l'Évangile. |
Liturgie | 2013 | Ce mystère, c’est que toutes les nations sont associées au même héritage, au même corps, au partage de la même promesse, dans le Christ Jésus, par l’annonce de l’Évangile. |
Jérusalem | 1973 | les païens sont admis au même héritage, membres du même Corps, bénéficiaires de la même Promesse, dans le Christ Jésus, par le moyen de l'Evangile. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est à savoir, que les Gentils sont cohéritiers, et membres du même corps, et coparticipants de la promesse en Christ Jésus, par l'Évangile |
AMIOT | 1950 | à savoir que les païens sont admis au même héritage, membres du même corps, bénéficiaires de la même promesse dans le Christ Jésus, par le moyen de l'Évangile |
Darby | 1885 | [savoir] que les nations seraient cohéritières et d’un même corps et coparticipantes de sa promesse dans le christ Jésus, par l’évangile; |
Darby Rev. | 2006 | c'est-àdire que les nations seraient cohéritières, feraient partie du même corps et participeraient aussi à la promesse dans le Christ Jésus, par le moyen de l'évangile , |
LIENART | 1951 | Ce mystère, c'est que les païens sont admis au même héritage et qu'ils sont membres du même corps et qu'ils ont part aux mêmes promesses dans le Christ Jésus par le moyen de l'Evangile, |
Shora Kuetu | 2021 | que les nations sont cohéritières et membres du même corps, et coparticipantes de sa promesse dans le Mashiah par le moyen de l'Évangile, |
Peuples | 2005 | et c’est que dans le Christ Jésus les païens ont part à l’héritage, qu’ils sont incorporées, et qu’ils jouissent de la même Promesse. C’est cela la Bonne Nouvelle |
Chouraqui | 1977 | les nations sont cohéritières, conjointes et coassociées de la promesse dans le messie Iéshoua’ par l’annonce |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce mystère, c'est que les païens sont admis au même héritage et qu'ils sont membres du même corps et qu'ils ont part aux mêmes promesses dans le Christ Jésus par le moyen de l'Evangile, |
Abbé Crampon | 1923 | Ce mystère, c'est que les Gentils sont héritiers avec les Juifs, et membres du même corps et qu'ils participent à la promesse de Dieu en Jésus-Christ par l'Evangile, |
David Martin | 1744 | [Savoir] que les Gentils sont cohéritiers, et d'un même corps, et qu'ils participent ensemble à sa promesse en Christ, par l'Evangile. |
King James | 1611 | Que les Gentils devaient être cohéritiers, et du même corps, et participants de sa promesse en Christ par l'évangile; |
Ostervald | 1881 | Savoir, que les Gentils sont cohéritiers, et qu'ils font un même corps, et qu'ils participent à sa promesse en Christ par l'Évangile; |
Abbé Fillion | 1895 | à savoir, que les Gentils sont cohéritiers, et membres du même corps, et qu'ils participent à la même promesse de Dieu en Jésus-Christ par l'Evangile, |
Genève | 1669 | Aſſavoir que les Gentils ſont coheritiers, & d'un meſme corps, & participans enſemble de la promeſſe d'icelui en Jeſus Chriſt, par l'Evangile. |
Lausanne | 1872 | que ceux des nations sont cohéritiers et du même corps, et participant également à sa promesse dans le Christ, au moyen de la bonne nouvelle, |
Sacy | 1759 | qui est, que les gentils sont appelés au même héritage que les Juifs; qu’ils sont les membres d’un même corps, & qu’ils participent à la même promesse de Dieu en Jesus-Christ par l’Evangile, |
Segond 21 | 2007 | Ce mystère, c'est que les non-Juifs sont cohéritiers des Juifs, qu'ils forment un corps avec eux et participent à la même promesse [de Dieu] en [Jésus-]Christ par l'Evangile. |
Louis Segond | 1910 | Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus-Christ par l'Evangile, |
Monde Nouveau | 2018 | à savoir que des gens des nations devaient, en union avec Christ Jésus et par le moyen de la bonne nouvelle, être cohéritiers, membres du même corps et participants à la même promesse. |
Monde Nouveau | 1995 | à savoir que des gens des nations devaient être cohéritiers et comembres du corps et avoir part avec nous à la promesse en union avec Christ Jésus par le moyen de la bonne nouvelle. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le voici: les païens héritent avec nous, ils font partie avec nous du même corps; ils ont leur part de la même promesse faite en Jésus-Christ et par l'Évangile, |
Oltramare | 1874 | à qui il a été dévoilé que les Gentils sont avec les Juifs membres du même corps, cohéritiers et coparticipants de la même promesse, en Jésus-Christ, par l'évangile. |
Neufchâtel | 1899 | savoir que les païens sont cohéritiers, et d'un même corps, et participants à la promesse en Jésus-Christ, par l'Evangile; |
Parole de vie | 2000 | Voici ce mystère : en étant unis au Christ Jésus par la Bonne Nouvelle, ceux qui ne sont pas juifs reçoivent en partage les mêmes biens que les Juifs. Ils font partie du même corps, ils participent à la même promesse. |
Français C. N. | 2019 | Voici ce projet de salut : par le moyen de la bonne nouvelle, ceux qui ne sont pas Juifs sont destinés à recevoir avec les Juifs les mêmes biens que Dieu réserve à son peuple ; ils sont membres du même corps et ils bénéficient eux aussi de la même promesse que Dieu a faite en Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | Voici ce secret: par le moyen de la Bonne Nouvelle, les non-Juifs sont destinés à recevoir avec les Juifs les biens que Dieu réserve à son peuple, ils sont membres du même corps et bénéficient eux aussi de la promesse que Dieu a faite en Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | Et ce secret c’est que, par leur union avec Jésus-Christ, les non-Juifs reçoivent le même héritage que nous, les Juifs, ils font partie du même corps et ont part à la même promesse, par le moyen de la Bonne Nouvelle. |
Parole vivante | 2013 | Et quel est ce secret ? C’est que les non-Juifs, autrefois exclus des bénédictions divines, sont à présent placés sur un pied d’égalité avec nous (les Juifs). Ils ont droit au même héritage que nous, sont intégrés au même corps et ont part aux bénédictions offertes par Dieu à tous ceux qui entrent en communion avec lui par leur acceptation de l’Évangile. |
Sébastien | 2021 | de lequel je fus devenu serviteur selon la gratification de la grâce du Dieu de celle de ayante étée donnée à moi selon l'énergie de sa puissance. |
Alain Dumont | 2020 | … dont j’ai-été-fait-advenir serviteur-en-ministre selon le don-gratuit de la grâce de Dieu, celle qui-m’a-été-donnée selon la mise-en-œuvre de sa puissance. |
Osty et Trinquet | 1973 | dont je suis devenu le serviteur selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été donnée selon l'activité de sa puissance. |
Segond NBS | 2002 | dont je suis devenu ministre, selon le don de la grâce de Dieu qui m’a été accordée par l’opération de sa puissance. |
Jean Grosjean | 1971 | dont je suis devenu le serviteur selon le don de cette grâce de Dieu que m’a donnée l’énergie de sa puissance. |
Bayard | 2018 | dont je suis devenu le serviteur selon le don de la grâce de Dieu qui m’a été donnée selon l’énergie de son pouvoir, |
Œcuménique | 1976 | J'en ai été fait ministre par le don de la grâce que Dieu m'a accordée en déployant sa puissance. |
Liturgie | 2013 | De cet Évangile je suis devenu ministre par le don de la grâce que Dieu m’a accordée par l’énergie de sa puissance. |
Jérusalem | 1973 | Et de cet Evangile je suis devenu ministre par le don de la grâce que Dieu m'a confiée en y déployant sa puissance: |
Albert Rilliet | 1858 | dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été donnée, et selon l'efficace de Sa puissance. |
AMIOT | 1950 | dont je suis devenu le ministre, par le don de la grâce de Dieu qui m'a été départie par son opération toute-puissante. |
Darby | 1885 | duquel je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m’a été donné selon l’opération de sa puissance. |
Darby Rev. | 2006 | dont je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été donné par l'opération de sa puissance. |
LIENART | 1951 | dont je suis devenu le ministre par un don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée selon son opération toute-puissante. |
Shora Kuetu | 2021 | dont j'ai été fait serviteur, selon le don de la grâce d'Elohîm qui m'a été donnée selon l'efficacité de sa puissance. |
Peuples | 2005 | dont je suis devenu administrateur sans aucun mérite, lorsque Dieu a montré en moi toute sa force et m’a donné cette grâce. |
Chouraqui | 1977 | dont je suis devenu le serviteur selon le don du chérissement d’Elohîms, à moi donné par l’opération de sa puissance. |
Pirot et Clamer | 1950 | dont je suis devenu le ministre par un don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée selon son opération toute-puissante. |
Abbé Crampon | 1923 | dont je suis devenu ministre selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été accordée par son opération toute-puissante. |
David Martin | 1744 | Duquel j'ai été fait le ministre, selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée suivant l'efficace de sa puissance. |
King James | 1611 | Duquel j'ai été fait ministre, selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée par l'oeuvre efficace de sa puissance. |
Ostervald | 1881 | Duquel j'ai été fait ministre, par un don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée par l'efficace de sa puissance. |
Abbé Fillion | 1895 | dont je suis devenu le ministre, suivant le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de Sa puissance. |
Genève | 1669 | Duquel j'ai eſté fait miniſtre, ſelon le don de la grace de Dieu, lequel m'a eſté donné ſuivant l'efficace de ſa puiſſance. |
Lausanne | 1872 | dont j'ai été fait serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été accordé selon l'efficace de sa puissance. |
Sacy | 1759 | dont j’ai été fait le ministre par le don de la grâce de Dieu, qui m’a été conférée par l’efficace de sa puissance. |
Segond 21 | 2007 | J'en suis devenu le serviteur conformément au don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordé en raison de l'efficacité de sa puissance. |
Louis Segond | 1910 | dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance. |
Monde Nouveau | 2018 | Je suis devenu ministre de cela selon le don gratuit de la faveur imméritée de Dieu qui m’a été donnée par l’action de sa puissance. |
Monde Nouveau | 1995 | J’en suis devenu ministre selon le don gratuit de la faveur imméritée de Dieu qui m’a été donnée suivant la manière dont opère sa puissance. |
Edmond Stapfer | 1889 | et j'en ai été fait ministre; c'est un don de la grâce de Dieu qui m'a été accordé par sa puissante intervention. |
Oltramare | 1874 | J'ai été fait ministre de cet évangile par la faveur que la grâce de Dieu m'a accordée, et par l’efficacité de sa puissance. |
Neufchâtel | 1899 | duquel j'ai été fait serviteur, selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée selon l'efficace de sa puissance. |
Parole de vie | 2000 | Dieu, dans sa bonté, m'a donné d'être serviteur de cette Bonne Nouvelle, grâce à l'action de sa puissance. |
Français C. N. | 2019 | Je suis devenu serviteur de la bonne nouvelle grâce à un don que Dieu, dans sa bonté, m'a accordé en agissant avec puissance. |
Français C. | 1982 | Je suis devenu serviteur de la Bonne Nouvelle grâce à un don que Dieu, dans sa bonté, m'a accordé en agissant avec puissance. |
Semeur | 2000 | C’est de cette Bonne Nouvelle que je suis devenu le serviteur: tel est le don que Dieu m’a accordé dans sa grâce, par l’action de sa puissance. |
Parole vivante | 2013 | C’est la Bonne Nouvelle que j’ai été chargé de répandre. Cette mission est un cadeau que Dieu m’a fait dans sa grâce ; il a agi puissamment en moi. |
Sébastien | 2021 | à Moi à le plus moindre de tous de saints fut donné la grâce celle-ci, aux ethnies évangéliser le intraçable richesse du Christ |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] à moi, le moindre de tous [les] saints, [qu’]a-été-donnée cette grâce-ci d’apporter-l’heureuse-proclamation aux nations l’indépistable richesse du Christ… |
Osty et Trinquet | 1973 | A moi, le moindre de tous les saints, a été donnée cette grâce d'annoncer aux nations l'insondable richesse du Christ |
Segond NBS | 2002 | À moi, le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d’annoncer aux non–Juifs, comme une bonne nouvelle, la richesse insondable du Christ |
Jean Grosjean | 1971 | À moi, le moindre de tous les saints, a été donnée cette grâce d’annoncer aux nations l’indéchiffrable richesse du Christ |
Bayard | 2018 | oui à moi le plus petit de tous les saints, cette grâce me fut donnée de porter aux païens l’Annonce de l'indéchiffrable richesse du Christ |
Œcuménique | 1976 | Moi, qui suis le dernier des derniers de tous les saints, j'ai reçu cette grâce d'annoncer aux païens l'impénétrable richesse du Christ |
Liturgie | 2013 | À moi qui suis vraiment le plus petit de tous les fidèles, la grâce a été donnée d’annoncer aux nations l’insondable richesse du Christ, |
Jérusalem | 1973 | à moi, le moindre de tous les saints, a été confiée cette grâce-là, d'annoncer aux païens l'insondable richesse du Christ |
Albert Rilliet | 1858 | C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été donnée cette grâce d'annoncer aux Gentils la bonne nouvelle de la richesse impénétrable de Christ, |
AMIOT | 1950 | Oui, à moi, le moindre de tous les saints, a été donnée cette grâce d'annoncer aux païens l'insondable richesse du Christ |
Darby | 1885 | À moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d’annoncer parmi les nations les richesses insondables du Christ, |
Darby Rev. | 2006 | À moi qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d'annoncer parmi les nations les richesses insondables du Christ , |
LIENART | 1951 | A moi, le dernier de tous les saints, a été donné la grâce d'annoncer aux Gentils l'insondable richesse du Christ, |
Shora Kuetu | 2021 | Cette grâce m'a été donnée à moi, qui suis plus bas que le plus inférieur de tous les saints, pour annoncer parmi les nations la richesse incompréhensible du Mashiah, |
Peuples | 2005 | A moi, le dernier des croyants, il m’a donné cette mission d’annoncer aux nations païennes la richesse inépuisable du Christ |
Chouraqui | 1977 | À moi, le moindre de tous les consacrés, cette grâce a été donnée d’annoncer aux goîm l’insondable richesse du messie, |
Pirot et Clamer | 1950 | A moi, le dernier de tous les saints, a été donnée la grâce d'annoncer aux Gentils l'insondable richesse du Christ, |
Abbé Crampon | 1923 | C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été accordée cette grâce d'annoncer parmi les Gentils la richesse incompréhensible du Christ, |
David Martin | 1744 | Cette grâce, [dis-je], m'a été donnée à moi qui suis le moindre de tous les Saints, pour annoncer parmi les Gentils les richesses incompréhensibles de Christ, |
King James | 1611 | A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce est donnée, afin que je prêche parmi les Gentils les richesses insondables de Christ, |
Ostervald | 1881 | C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été donnée cette grâce d'annoncer, parmi les Gentils, les richesses incompréhensibles de Christ, |
Abbé Fillion | 1895 | A moi, le plus petit de tous les saints, a été accordée cette grâce d'annoncer parmi les Gentils les richesses incommensurables du Christ, |
Genève | 1669 | Cette grace m'a eſté donnée à moi qui ſuis le moindre de tous les Saincts, pour annoncer entre les Gentils les richeſſes incomprehenſibles de Chriſt: |
Lausanne | 1872 | À moi, de beaucoup le moindre de tous les saints, a été accordée cette grâce, d'annoncer parmi les nations la bonne nouvelle de la richesse inscrutable du Christ, |
Sacy | 1759 | Car j’ai reçu, moi qui suis le plus petit d’entre tous les saints, cette grâce d’annoncer aux gentils les richesses incompréhensibles de Jesus-Christ, |
Segond 21 | 2007 | Moi qui suis le plus petit de tous les saints, j'ai reçu la grâce d'annoncer parmi les non-Juifs les richesses infinies de Christ |
Louis Segond | 1910 | A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ, |
Monde Nouveau | 2018 | C’est à moi, qui suis plus petit que le plus petit de tous les saints, que cette faveur imméritée a été donnée, pour que j’annonce aux nations la bonne nouvelle concernant l’insondable richesse du Christ |
Monde Nouveau | 1995 | C’est à moi — un homme qui est plus petit que le plus petit de tous les saints — qu’a été donnée cette faveur imméritée, pour que j’annonce aux nations la bonne nouvelle concernant l’insondable richesse du Christ |
Edmond Stapfer | 1889 | Oui, cette grâce m'a été faite, à moi le moindre des fidèles, d'annoncer aux païens l'insondable richesse du Christ, |
Oltramare | 1874 | C'est à moi, le moindre des saints, qu'a été faite cette faveur d'annoncer à tous les Gentils les richesses insondables de Christ, |
Neufchâtel | 1899 | A moi, le moindre de tous les saints, a été donnée cette grâce d'annoncer parmi les païens la richesse incompréhensible de Christ, |
Parole de vie | 2000 | Moi, je suis le plus petit de tous les chrétiens. Pourtant j'ai reçu ce don : annoncer à ceux qui ne sont pas juifs la richesse très profonde du Christ. |
Français C. N. | 2019 | À moi, le moindre de tous les croyants, Dieu a accordé cette grâce d'annoncer à ceux qui ne sont pas Juifs la richesse infinie du Christ. |
Français C. | 1982 | Je suis le moindre de tous les croyants; pourtant, Dieu m'a accordé cette faveur d'annoncer aux non-Juifs la richesse infinie du Christ. |
Semeur | 2000 | Oui, c’est à moi, le plus petit de tous ceux qui lui appartiennent, que Dieu a fait cette grâce d’annoncer aux non-Juifs les richesses insondables du Christ |
Parole vivante | 2013 | Oui, c’est à moi, le plus petit parmi tous les chrétiens, qu’a été accordée la faveur d’annoncer aux non-Juifs les infinies et insondables richesses du Christ. |
Sébastien | 2021 | et illuminer tous quelle l'économie du mystère de ce de ayant été caché loin au loin des ères en à le Dieu à celui ces tous à ayant créé, |
Alain Dumont | 2020 | … et de mettre-en- // toute // -lumière quelle est la charge-de-légiste-de-maison du mystère, celui qui-se-trouve-avoir-été-au-loin-caché loin-des ères, en Dieu, lui qui-a-créé toutes-choses… |
Osty et Trinquet | 1973 | et de mettre en lumière ce qu'est la dispensation du mystère tenu caché depuis l'origine des siècles en Dieu le créateur de toutes choses, |
Segond NBS | 2002 | et de mettre en lumière pour tous la réalisation du mystère caché de tout temps en Dieu, le créateur de tout; |
Jean Grosjean | 1971 | et de mettre en lumière la gestion de ce mystère caché depuis les âges en Dieu le créateur de tout, |
Bayard | 2018 | d’illuminer pour tous la réalisation du mystère tenu caché depuis les temps en Dieu qui a tout créé |
Œcuménique | 1976 | et de mettre en lumière comment Dieu réalise le mystère tenu caché depuis toujours en lui, le créateur de l'univers; |
Liturgie | 2013 | et de mettre en lumière pour tous le contenu du mystère qui était caché depuis toujours en Dieu, le créateur de toutes choses ; |
Jérusalem | 1973 | et de mettre en pleine lumière la dispensation du Mystère: il a été tenu caché depuis les siècles en Dieu, le Créateur de toutes choses, |
Albert Rilliet | 1858 | et de les éclairer tous sur la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses, |
AMIOT | 1950 | et de mettre en lumière aux yeux de tous l'économie de ce mystère, tenu caché, depuis l'origine des siècles, en Dieu le créateur de toutes choses. |
Darby | 1885 | et de mettre en lumière devant tous quelle est l’administration du mystère caché dès les siècles en Dieu qui a créé toutes choses; |
Darby Rev. | 2006 | et de mettre en lumière devant tous l'administration du mystère tenu caché de tout temps en Dieu qui a tout créé ; |
LIENART | 1951 | et de mettre en lumière le plan providentiel de ce mystère, qui de toute éternité était tenu caché en Dieu, le créateur de toutes choses, |
Shora Kuetu | 2021 | et pour mettre en évidence devant tous quelle est la communion du mystère qui était caché de tout âge en Elohîm, qui a créé toutes choses par le moyen de Yéhoshoua Mashiah, |
Peuples | 2005 | et de mettre en lumière la réalisation du plan mystérieux, caché depuis toujours en Dieu, Créateur de l’univers. |
Chouraqui | 1977 | et de mettre en lumière l’économie du mystère caché depuis les ères en Elohîms, qui a tout créé. |
Pirot et Clamer | 1950 | et de mettre en lumière le plan providentiel de ce mystère, qui de toute éternité était tenu caché en Dieu, le créateur de toutes choses, |
Abbé Crampon | 1923 | et de mettre en lumière, aux yeux de tous, l'économie du mystère qui avait été caché depuis le commencement en Dieu, le Créateur de toutes choses, |
David Martin | 1744 | Et pour mettre en évidence devant tous quelle est la communication qui nous a été accordée du mystère qui était caché de tout temps en Dieu, lequel a créé toutes choses par Jésus-Christ ; |
King James | 1611 | Et de faire voir à tous les hommes, quelle est la communication du mystère qui depuis le commencement du monde a été caché en Dieu, qui créa toutes choses par Jésus-Christ, |
Ostervald | 1881 | Et de mettre en évidence devant tous, quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu, qui a créé toutes choses par Jésus-Christ, |
Abbé Fillion | 1895 | et de mettre en lumière devant tous quelle est l'économie du mystère caché dès l'origine des siècles en Dieu, qui a créé toutes choses; |
Genève | 1669 | Et pour mettre en evidence devant tous quelle eſt la communication du myſtere, qui eſtoit caché de tout temps en Dieu, qui a creé toutes choſes par Jeſus Chriſt: |
Lausanne | 1872 | et de mettre en lumière devant tous quelle est la communication du mystère caché dès les siècles en Dieu, qui a créé toutes choses par Jésus-Christ; afin que la sagesse de Dieu, infiniment variée, |
Sacy | 1759 | et d’éclairer tous les hommes, en leur découvrant quelle est l’économie du mystère caché dès le commencement des siècles en Dieu, qui a créé toutes choses: |
Segond 21 | 2007 | et de mettre en lumière [pour tous les hommes] comment se réalise le mystère caché de toute éternité en Dieu, qui a tout créé [par Jésus-Christ]. |
Louis Segond | 1910 | et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses, |
Monde Nouveau | 2018 | et que j’amène chacun à voir l’administration du saint secret qui, à travers les siècles, est resté caché en Dieu, le Créateur de toutes choses. |
Monde Nouveau | 1995 | et que j’amène les hommes à voir comment le saint secret est administré, [secret] qui, depuis les temps indéfinis du passé, est resté caché en Dieu, qui a créé toutes choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | et d'éclairer tout le monde sur la vraie nature du mystère caché de toute éternité en Dieu, créateur de l'univers. |
Oltramare | 1874 | et de les éclairer tous sur l'économie du mystère, qui avait été caché de tout temps en Dieu, le créateur de toutes choses, |
Neufchâtel | 1899 | et de mettre en lumière devant tous quelle est la dispensation du mystère caché dès les siècles en Dieu, qui a créé toutes choses; |
Parole de vie | 2000 | J'ai également reçu le don de montrer clairement comment Dieu accomplit ce mystère. Lui qui est le Créateur de toutes choses, il avait caché en lui ce mystère depuis toujours. |
Français C. N. | 2019 | Il m'a accordé de mettre en lumière, pour tous les humains, la façon dont Dieu réalise son projet de salut caché. Lui qui est le créateur de tout l'univers, il a tenu caché ce projet depuis toujours ; |
Français C. | 1982 | Je dois mettre en lumière, pour tous les humains, la façon dont Dieu réalise son plan secret. Lui qui est le créateur de toutes choses, il a tenu caché ce plan depuis toujours, |
Semeur | 2000 | et de mettre en pleine lumière, pour tout homme, la façon dont Dieu mène ce plan à sa complète réalisation. Ce plan, le Dieu qui a créé toutes choses l’avait tenu caché en lui-même de toute éternité. |
Parole vivante | 2013 | Je suis chargé de mettre en pleine lumière, pour tout homme, ce mystère que Dieu, le Dieu qui a créé toutes choses en Christ, a tenu caché depuis la création jusqu’à ce jour. |
Sébastien | 2021 | afin que soit fait connaître maintenant aux origines et aux autorités en aux sur cieux par de l'église la très varié sagesse du Dieu, |
Alain Dumont | 2020 | … afin-que soit donnée-à-connaître-désor-mais maintenant aux principautés (= commencements) et aux pouvoirs dans l’au-delà-des-cieux, à-travers l’Église, la multicolore sagesse de Dieu… |
Osty et Trinquet | 1973 | afin que, par le moyen de l'Église, soit maintenant portée à la connaissance des Principautés et Pouvoirs qui sont dans les régions célestes la sagesse tellement diverse de Dieu, |
Segond NBS | 2002 | afin que la sagesse de Dieu, dans sa grande diversité, soit maintenant portée, par l’Église, à la connaissance des principats et des autorités dans les lieux célestes |
Jean Grosjean | 1971 | pour faire maintenant connaître, par l’église, aux principautés et aux pouvoirs célestes la si diverse sagesse de Dieu, |
Bayard | 2018 | pour que maintenant l’Assemblée fasse connaître aux dominations et aux puissances du ciel la sagesse diaprée de Dieu |
Œcuménique | 1976 | ainsi désormais les Autorités et Pouvoirs, dans les cieux, connaissent, grâce à l'Église, la sagesse multiple de Dieu, |
Liturgie | 2013 | ainsi, désormais, les Puissances célestes elles-mêmes connaissent, grâce à l’Église, les multiples aspects de la Sagesse de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | pour que les Principautés et les Puissances célestes aient maintenant connaissance, par le moyen de l'Eglise, de la sagesse infinie en ressources déployée par Dieu |
Albert Rilliet | 1858 | afin que, maintenant, la sagesse infiniment diverse de Dieu fût portée par l'Église à la connaissance des dominations et des autorités dans les lieux célestes, |
AMIOT | 1950 | Ainsi désormais, par le moyen de l'Église, se trouve révélée aux Principautés et Puissances célestes la sagesse infiniment variée de Dieu, |
Darby | 1885 | afin que la sagesse si diverse de Dieu soit maintenant donnée à connaître aux principautés et aux autorités dans les lieux célestes, par l’assemblée, |
Darby Rev. | 2006 | afin que la sagesse si variée de Dieu soit maintenant donnée à connaître aux pouvoirs et aux autorités qui sont dans les lieux célestes, par le moyen de l'assemblée , |
LIENART | 1951 | pour désormais faire connaître par le moyen de l'Eglise aux Principautés et aux Puissances qui sont dans les cieux la sagesse multiforme de Dieu, |
Shora Kuetu | 2021 | afin que les principautés et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui, par le moyen de l'Assemblée, la sagesse infiniment variée d'Elohîm, |
Peuples | 2005 | Dès maintenant les Principautés et Autorités du monde supérieur vont découvrir à travers l’Église les multiples aspects de la sagesse de Dieu, |
Chouraqui | 1977 | Cela, pour que soit pénétrée maintenant, grâce à la communauté, par les principautés et les pouvoirs dans les ciels, la sagesse multiforme d’Elohîms, |
Pirot et Clamer | 1950 | pour désormais faire connaître par le moyen de l'Eglise aux Principautés et aux Puissances qui sont dans les cieux la sagesse multiforme de Dieu, |
Abbé Crampon | 1923 | afin que les principautés et les puissances dans les cieux connaissent aujourd'hui, à la vue de l'Eglise, la sagesse infiniment variée de Dieu, |
David Martin | 1744 | Afin que la sagesse de Dieu, qui est diverse en toutes sortes, soit maintenant donnée à connaître aux Principautés et aux Puissances, dans les [lieux] célestes par l’Eglise ; |
King James | 1611 | De façon à ce que maintenant les nombreux aspects de la sagesse de Dieu soient donnés à connaître aux principautés et aux puissances dans les lieux célestes, par l'église, |
Ostervald | 1881 | Afin que la sagesse de Dieu, infiniment diverse, soit maintenant manifestée par l'Église aux principautés et aux puissances dans les lieux célestes, |
Abbé Fillion | 1895 | afin que les principautés et les puissances, dans les Cieux, connaissent par l'Eglise la sagesse infiniment variée de Dieu, |
Genève | 1669 | Afin que la ſapience de Dieu, qui eſt diverſe en toutes ſortes, ſoit maintenant donnée à connoiſtre aux Principautez & aux Puiſſances, és lieux celeſtes, par l'Egliſe: |
Lausanne | 1872 | fût maintenant donnée à connaître aux principautés et aux autorités dans les [lieux] célestes, par le moyen de l'Assemblée, |
Sacy | 1759 | afin que les principautés & les puissances qui sont dans les cieux, connussent par l’Eglise la sagesse de Dieu, diversifiée dans ses effets; |
Segond 21 | 2007 | Ainsi, les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent maintenant par le moyen de l'Eglise la sagesse infiniment variée de Dieu, |
Louis Segond | 1910 | afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Eglise la sagesse infiniment variée de Dieu, |
Monde Nouveau | 2018 | Cela a eu lieu afin que, par le moyen de l’assemblée, la sagesse infiniment variée de Dieu soit maintenant portée à la connaissance des gouvernements et des autorités dans les lieux célestes. |
Monde Nouveau | 1995 | [Cela a eu lieu] afin que, par le moyen de la congrégation, soit maintenant portée à la connaissance des gouvernements et des autorités dans les lieux célestes la sagesse infiniment variée de Dieu, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il faut que maintenant les puissances et les pouvoirs qui le règnent dans les cieux apprennent de l'Église à connaître l'infinie sagesse de Dieu. |
Oltramare | 1874 | afin qu'à la vue de l'Église, les principautés et les puissances dans les cieux connaissent aujourd'hui la sagesse infiniment variée de Dieu, |
Neufchâtel | 1899 | afin que fût maintenant donnée à connaître aux principautés et aux puissances dans les lieux célestes par l'Eglise la sagesse de Dieu, infiniment variée; |
Parole de vie | 2000 | Alors maintenant, par l'Église, tous ceux qui ont autorité et pouvoir dans les cieux peuvent connaître la sagesse de Dieu. Cette sagesse, Dieu la montre de mille manières, |
Français C. N. | 2019 | ainsi, maintenant, grâce à l'Église, les autorités et les puissances dans les cieux connaissent la sagesse infiniment variée de Dieu. |
Français C. | 1982 | afin que maintenant, grâce à l'Église, les autorités et les puissances du monde céleste puissent connaître la sagesse divine sous tous ses aspects. |
Semeur | 2000 | Par cette mise en lumière, les Autorités et les Puissances dans le monde céleste peuvent connaître, par le moyen de l’Eglise, les aspects infiniment variés de sa sagesse. |
Parole vivante | 2013 | Car la sagesse de Dieu, aux aspects infiniment variés, doit maintenant être manifestée par l’Église, aux puissances et aux autorités angéliques dans les sphères célestes. |
Sébastien | 2021 | selon position en avant des ères laquelle fit en à le Christ à Iésous à le Maître de nous, |
Alain Dumont | 2020 | … selon l’avant-propos des ères qu’il a-fait dans le Christ Jésus notre Seigneur… |
Osty et Trinquet | 1973 | selon le dessein éternel qu'il a formé dans le Christ Jésus notre Seigneur, |
Segond NBS | 2002 | selon le projet éternel qu’il a réalisé en Jésus–Christ, notre Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | selon le dessein éternel qu’il a formé dans le christ Jésus notre seigneur |
Bayard | 2018 | selon ce qu’il a prévu dans les tempsm dans Christ Jésus notre Seigneur |
Œcuménique | 1976 | selon le projet éternel qu'il a exécuté en Jésus Christ notre Seigneur. |
Liturgie | 2013 | C’est le projet éternel que Dieu a réalisé dans le Christ Jésus notre Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | en ce dessein éternel qu'il a conçu dans le Christ Jésus notre Seigneur, |
Albert Rilliet | 1858 | selon le dessein formé de tout temps qu'Il a accompli en Christ Jésus notre seigneur, |
AMIOT | 1950 | conformément au dessein éternel qu'il a conçu dans le Christ Jésus, notre Seigneur, |
Darby | 1885 | selon le propos des siècles, lequel il a établi dans le christ Jésus notre Seigneur, |
Darby Rev. | 2006 | selon le dessein éternel qu'il a réalisé dans le Christ Jésus notre Seigneur, |
LIENART | 1951 | suivant le dessein éternel qu'il a conçu dans le Christ Jésus, notre Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | selon le dessein des âges qu'il a accompli dans le Mashiah Yéhoshoua notre Seigneur, |
Peuples | 2005 | selon le plan éternel qu’il a fait dans le Christ Jésus, notre Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | selon le dessein qu’il a formé de toute pérennité dans le messie Iéshoua’, notre Adôn, |
Pirot et Clamer | 1950 | suivant le dessein éternel qu'il a conçu dans le Christ Jésus, notre Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | selon le dessein éternel qu'il a réalisé par Jésus-Christ Notre-Seigneur, |
David Martin | 1744 | Suivant le dessein arrêté dès les siècles, lequel il a établi en Jésus-Christ notre Seigneur ; |
King James | 1611 | Selon le dessein éternel qu'il a exécuté en Christ Jésus, notre SEIGNEUR, |
Ostervald | 1881 | Selon le dessein qu'il avait formé de tout temps, et qu'il a exécuté par Jésus-Christ, notre Seigneur, |
Abbé Fillion | 1895 | selon le dessein éternel qu'Il a formé en Jésus-Christ Notre-Seigneur, |
Genève | 1669 | Suivant le propos arreſté dés les ſiecles, lequel il a eſtabli en Jeſus Chriſt noſtre Seigneur: |
Lausanne | 1872 | selon le dessein des siècles, qu'il a formé dans le Christ, Jésus, notre Seigneur, |
Sacy | 1759 | selon le dessein éternel qu’il a accompli par Jesus-Christ notre Seigneur; |
Segond 21 | 2007 | conformément au plan éternel qu'il a accompli en Jésus-Christ notre Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus-Christ notre Seigneur, |
Monde Nouveau | 2018 | Cela est conforme au projet éternel qu’il a formé au sujet du Christ, Jésus notre Seigneur, |
Monde Nouveau | 1995 | selon le dessein éternel qu’il a formé au sujet du Christ, Jésus notre Seigneur, |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est là l'éternel dessein que Dieu avait formé en Jésus-Christ notre Seigneur. |
Oltramare | 1874 | selon le dessein éternel qu'il a réalisé en Jésus-Christ, notre Seigneur, |
Neufchâtel | 1899 | selon le dessein arrêté dès les siècles qu'il a accompli en Jésus-Christ notre Seigneur, |
Parole de vie | 2000 | selon le projet qu'il avait fait depuis toujours. Ce projet, il l'a réalisé dans le Christ Jésus, notre Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Tout cela est conforme au projet éternel de Dieu, qu'il a réalisé par Jésus Christ notre Seigneur. |
Français C. | 1982 | Tout cela est conforme au projet éternel de Dieu, qu'il a réalisé par Jésus-Christ notre Seigneur. |
Semeur | 2000 | Cela s’accomplit conformément à ce qui a été fixé de toute éternité et qui s’est réalisé dans le Christ Jésus notre Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi s’accomplit le plan conçu de toute éternité par Dieu et réalisé à présent par Jésus-Christ notre Seigneur. |
Sébastien | 2021 | en à lequel nous avons la parole entière et conduite auprès en à confiance par de sa croyance. |
Alain Dumont | 2020 | … en qui nous avons la totale-franchise et l’accès en docile-assurance à-travers sa foi. |
Osty et Trinquet | 1973 | en qui nous avons, par la foi en lui, assurance et accès [à Dieu] avec confiance. |
Segond NBS | 2002 | C’est en lui, par sa foi, que nous avons l’assurance nécessaire pour nous approcher de Dieu avec confiance. |
Jean Grosjean | 1971 | en qui, nous fiant à lui, nous avons franchise et approche confiante. |
Bayard | 2018 | en qui nous pouvons parler ouvertement et atteindre l’assurance en nous remettant à lui. |
Œcuménique | 1976 | En Christ nous avons donc, par la foi en lui, la liberté de nous approcher en toute confiance. |
Liturgie | 2013 | Et notre foi au Christ nous donne l’assurance nécessaire pour accéder auprès de Dieu en toute confiance. |
Jérusalem | 1973 | et qui nous donne d'oser nous approcher en toute confiance par le chemin de la foi au Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | en qui nous possédons avec confiance la liberté et l'accès par la foi que nous avons en lui. |
AMIOT | 1950 | en qui nous avons, par la foi en lui, la hardiesse de nous approcher [de Dieu] avec confiance. |
Darby | 1885 | en qui nous avons hardiesse et accès en confiance, par la foi en lui. |
Darby Rev. | 2006 | en qui nous avons hardiesse pour nous approcher avec confiance, par la foi en lui. |
LIENART | 1951 | Par lui, grâce à notre foi en lui, nous avons la hardiesse de nous approcher (de Dieu) en toute confiance. |
Shora Kuetu | 2021 | par lequel nous avons la liberté et l'accès avec confiance, par le moyen de la foi en lui. |
Peuples | 2005 | En lui nous nous approchons maintenant de Dieu pleins d’assurance, avec la foi qu’il nous a laissée. |
Chouraqui | 1977 | en qui nous avons la liberté et l’accès confiant, par adhérence à lui. Je plie genoux devant le père |
Pirot et Clamer | 1950 | Par lui, grâce à notre foi en lui, nous avons la hardiesse de nous approcher (de Dieu) en toute confiance. |
Abbé Crampon | 1923 | en qui nous avons, par la foi en lui, la hardiesse de nous approcher de Dieu avec confiance. |
David Martin | 1744 | Par lequel nous avons hardiesse et accès en confiance, par la foi que nous avons en lui. |
King James | 1611 | En qui nous avons hardiesse et accès avec confiance par sa foi. |
Ostervald | 1881 | En qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi que nous avons en lui. |
Abbé Fillion | 1895 | en qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi en Lui. |
Genève | 1669 | Par lequel nous avons hardieſſe & accez en confiance, par la foi que nous avons en lui. |
Lausanne | 1872 | dans lequel nous avons assurance et accès, en confiance, par le moyen de la foi en lui. |
Sacy | 1759 | en qui nous avons, par la foi en son nom, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance. |
Segond 21 | 2007 | C'est en Christ, par la foi en lui, que nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance. |
Louis Segond | 1910 | en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance. |
Monde Nouveau | 2018 | grâce à qui nous parlons avec courage et avons accès auprès de Dieu avec confiance par le moyen de notre foi en Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | grâce à qui nous avons franchise et accès avec confiance par le moyen de notre foi en lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est en lui, c'est par la foi en lui que nous nous approchons de Dieu avec courage et confiance. |
Oltramare | 1874 | à qui nous devons la liberté de nous approcher de Dieu en toute assurance, par la foi que nous avons en lui. |
Neufchâtel | 1899 | en qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi en lui. |
Parole de vie | 2000 | Nous sommes unis au Christ et nous croyons en lui. Nous avons donc la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance. |
Français C. N. | 2019 | Unis au Christ et par sa foi, nous avons la liberté de nous présenter devant Dieu avec une pleine confiance. |
Français C. | 1982 | Dans l'union avec le Christ et par notre foi en lui, nous avons la liberté de nous présenter devant Dieu avec une pleine confiance. |
Semeur | 2000 | Etant unis à lui, par la foi en lui, nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec assurance. |
Parole vivante | 2013 | Dans la communion avec lui, remplis de la foi qu’il nous inspire, nous possédons la joyeuse assurance qui nous permet de nous approcher de Dieu avec confiance. |
Sébastien | 2021 | c'est pourquoi je demande ne pas abandonner en aux oppressions de moi au-dessus de vous, laquelle une quelconque est gloire de vous. |
Alain Dumont | 2020 | C’est-pourquoi je demandede ne [rien] relâcher dans mes tribulations en-faveur-de vous, ce-qui est votre gloire. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pourquoi je vous demande de ne pas perdre courage devant mes afflictions pour vous : elles sont votre gloire ! |
Segond NBS | 2002 | Je vous demande donc de ne pas perdre courage à cause des détresses que j’endure pour vous: elles sont votre gloire. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous demande donc de ne pas vous lasser de mes affligions pour vous, elles qui sont votre gloire. |
Bayard | 2018 | Aussi, vous dis-je, ne soyez pas découragés par les épreuves que je traverse pour vous. Soyez-en fiers. |
Œcuménique | 1976 | Aussi, je vous le demande, ne vous laissez pas abattre par les détresses que j'endure pour vous; elles sont votre gloire. |
Liturgie | 2013 | Aussi, je vous demande de ne pas vous décourager devant les épreuves que j’endure pour vous : elles sont votre gloire. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi, je vous en prie, ne vous laissez pas abattre par les épreuves que j'endure pour vous; elles sont votre gloire! |
Albert Rilliet | 1858 | Aussi je vous demande de ne point vous laisser décourager par les tribulations que je souffre pour vous, ce qui est votre gloire. |
AMIOT | 1950 | Aussi je vous demande de ne pas vous laisser décourager par les épreuves que j'endure pour vous ; elles sont votre gloire. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi je [vous] prie de ne pas perdre courage à cause de mes afflictions pour vous, ce qui est votre gloire. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi je vous prie de ne pas perdre courage à cause de mes afflictions pour vous : c'est votre gloire. |
LIENART | 1951 | Aussi je vous demande de ne pas vous décourager à cause des tribulations que j'endure pour vous, puisqu'elles sont votre gloire. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi je vous prie de ne pas vous relâcher à cause de mes tribulations que j'endure par amour pour vous, elles sont votre gloire. |
Peuples | 2005 | Donc, je vous en prie, ne vous laissez pas abattre par les épreuves qui m’arrivent pour vous : elles sont votre gloire. |
Chouraqui | 1977 | Je vous demande donc de ne pas perdre cœur dans les tribulations que j’endure pour vous : elles sont votre gloire. |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussi je vous demande de ne pas vous décourager à cause des tribulations que j'endure pour vous, puisqu'elles sont votre gloire. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi je vous prie de ne pas vous laisser décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous: elles sont votre gloire. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi je vous prie de ne vous point relâcher à cause de mes afflictions que je souffre pour l'amour de vous, ce qui est votre gloire. |
King James | 1611 | C'est pourquoi je désire que vous ne perdiez pas courage à cause de mes tribulations que j'endure pour vous; ce qui est votre gloire. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi je vous demande de ne pas vous décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous; elles sont votre gloire. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi je vous demande de ne pas perdre courage, à cause de mes tribulations pour vous, car elles sont votre gloire. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi je requiers que vous ne vous laſſiez point à cauſe de mes tribulations que j'endure pour l'amour de vous; ce qui eſt voſtre gloire. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi je demande de ne pas perdre courage dans les tribulations que j'endure pour vous, ce qui est votre gloire. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi je vous prie de ne point perdre courage, en me voyant souffrir tant de maux pour vous, puisque c’est là votre gloire.) |
Segond 21 | 2007 | Aussi, je vous demande de ne pas perdre courage à cause des souffrances que j'endure pour vous: elles sont votre gloire. |
Louis Segond | 1910 | Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire. |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous demande donc de ne pas vous laisser décourager par mes souffrances pour vous, car celles-ci signifient votre gloire. |
Monde Nouveau | 1995 | Je vous demande donc de ne pas renoncer à cause de mes tribulations pour vous, car celles-ci signifient la gloire pour vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà pourquoi je vous prie de ne pas perdre courage à cause des tribulations que j'endure pour votre bien. Elles sont plutôt pour vous un sujet de gloire. |
Oltramare | 1874 | C'est pourquoi je vous prie de ne pas vous laisser décourager par les afflictions que j'endure pour vous: elles sont votre gloire. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi je demande de ne point perdre courage dans mes afflictions pour vous, ce qui fait votre gloire. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi je vous le demande : ne vous laissez pas décourager par les souffrances que je supporte pour vous. Elles vous donnent la vraie gloire. |
Français C. N. | 2019 | Par conséquent, je vous le demande, ne vous laissez pas décourager par les souffrances que j'éprouve pour vous : elles vous donnent part à la gloire de Dieu. |
Français C. | 1982 | Par conséquent, je vous le demande, ne vous laissez pas décourager par les souffrances que j'éprouve pour vous: elles vous assurent un avantage glorieux. |
Semeur | 2000 | Aussi je vous demande de ne pas perdre courage en pensant aux détresses que je connais dans mon service pour vous: elles contribuent à la gloire qui vous est destinée. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi ne perdez pas courage en pensant à mes souffrances pour vous. Au contraire : considérez-les comme une gloire pour vous et pour moi. |
Sébastien | 2021 | de Celui-ci en grâce de je fléchis les genoux de moi vers le père, |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] grâce-à ceci [que] je fléchis mes genoux vers le Père… |
Osty et Trinquet | 1973 | A cause de cela, je plie les genoux devant le Père, |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi je fléchis les genoux devant le Père, |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi je plie le genou devant le Père, |
Bayard | 2018 | Oui, je plie genoux devant le Père, |
Œcuménique | 1976 | C'est pourquoi je fléchis les genoux devant le Père, |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi je tombe à genoux devant le Père, |
Jérusalem | 1973 | C'est pourquoi je fléchis les genoux en présence du Père |
Albert Rilliet | 1858 | C'est à cause de cela que je ploie les genoux devant le Père, |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi je fléchis les genoux devant le Père, |
Darby | 1885 | — C’est pour cela que je fléchis mes genoux devant le Père [de notre seigneur Jésus Christ], |
Darby Rev. | 2006 | C'est pour cela que je fléchis les genoux devant le Père , |
LIENART | 1951 | Pour ces motifs, je fléchis les genoux devant le Père, |
Shora Kuetu | 2021 | À cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Yéhoshoua ha Mashiah, |
Peuples | 2005 | Et maintenant je me mets à genoux devant le Père, |
Chouraqui | 1977 | Pour cette raison, je plie genoux devant le père, |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour ces motifs, je fléchis les genoux devant le Père, |
Abbé Crampon | 1923 | A cause de cela, je fléchis le genou devant le Père, |
David Martin | 1744 | A cause de cela je fléchis mes genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ ; |
King James | 1611 | C'est pour cela que je plie mes genoux devant le Père de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, |
Ostervald | 1881 | C'est pour ce sujet que je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Abbé Fillion | 1895 | A cause de cela je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Genève | 1669 | Pour laquelle cauſe je ploye mes genoux, devant le Pere de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | À cause de cela, [dis-je], je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Sacy | 1759 | C’est, dis-je, pour ce sujet que je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jesus-Christ, |
Segond 21 | 2007 | Voilà pourquoi je plie les genoux devant le Père [de notre Seigneur Jésus-Christ], |
Louis Segond | 1910 | A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père, |
Monde Nouveau | 2018 | Pour cette raison, je plie les genoux devant le Père, |
Monde Nouveau | 1995 | À cause de cela je plie les genoux devant le Père, |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà pourquoi aussi je me mets à genoux devant le Père |
Oltramare | 1874 | C'est dans ce but que je fléchis les genoux devant le Père, |
Neufchâtel | 1899 | C'est à cause de cela que je fléchis les genoux devant le Père, |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi je me mets à genoux devant Dieu le Père, |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi je me mets à genoux devant Dieu, le Père, |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi je me mets à genoux devant Dieu, le Père, |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi je me mets à genoux devant le Père, |
Parole vivante | 2013 | Lorsque je considère la grandeur de ce plan, je tombe en adoration devant le Père, |
Sébastien | 2021 | hors de lequel toute lignée de patriarche en aux cieux et sur de terre est nommé, |
Alain Dumont | 2020 | … à-partir-de qui tout lignage-paternel dans [les] cieux et sur [la] terre est-nommé… |
Osty et Trinquet | 1973 | de qui toute paternité aux cieux et sur la terre tire son nom : |
Segond NBS | 2002 | de qui toute famille dans les cieux et sur la terre tient son nom, |
Jean Grosjean | 1971 | de qui toute paternité aux cieux et sur terre tire son nom, |
Bayard | 2018 | de qui toute patrie du ciel et de la terre tient son nom, |
Œcuménique | 1976 | de qui toute famille tient son nom, au ciel et sur la terre; |
Liturgie | 2013 | de qui toute paternité au ciel et sur la terre tient son nom. |
Jérusalem | 1973 | de qui toute paternité, au ciel et sur la terre, tire son nom. |
Albert Rilliet | 1858 | duquel tire son nom toute lignée dans les cieux et sur la terre, |
AMIOT | 1950 | de qui toute famille tire son nom dans les cieux et sur la terre. |
Darby | 1885 | duquel est nommée toute famille dans les cieux et sur la terre; |
Darby Rev. | 2006 | de qui toute famille tire son nom dans les cieux et sur la terre, |
LIENART | 1951 | de qui toute paternité au ciel et sur la terre tire son origine, |
Shora Kuetu | 2021 | de qui toute la famille dans les cieux et sur la Terre tire son nom, |
Peuples | 2005 | de qui toute patrie, toute famille céleste, a reçu son nom : car patrie vient de Père. |
Chouraqui | 1977 | de qui toute paternité se nomme aux ciels et sur terre, |
Pirot et Clamer | 1950 | de qui toute paternité au ciel et sur la terre tire son origine, |
Abbé Crampon | 1923 | de qui tire son nom toute famille dans les cieux et sur le terre, |
David Martin | 1744 | (Duquel toute la parenté est nommée dans les Cieux et sur la terre.) |
King James | 1611 | De qui toute la famille dans le ciel et sur la terre est nommée; |
Ostervald | 1881 | De qui toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom; |
Abbé Fillion | 1895 | duquel toute paternité dans les Cieux et sur la terre tire son nom, |
Genève | 1669 | (Duquel toute la parenté eſt nommée és cieux & en la terre.) |
Lausanne | 1872 | duquel toute famille dans les cieux et sur la terre tire son nom, |
Sacy | 1759 | qui est le principe & le chef de toute cette grande famille qui est dans le ciel & sur la terre: |
Segond 21 | 2007 | de qui toute famille dans le ciel et sur la terre tient son nom. |
Louis Segond | 1910 | duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre, |
Monde Nouveau | 2018 | à qui toute famille au ciel et sur la terre doit son nom. |
Monde Nouveau | 1995 | à qui toute famille au ciel et sur la terre doit son nom, |
Edmond Stapfer | 1889 | (qui donne son nom à tout ce qui est famille, soit dans le ciel, soit sur la terre ), |
Oltramare | 1874 | de qui vient à tout ce qui s'appelle «famille,» aux cieux et sur la terre, ce nom même de «famille.» |
Neufchâtel | 1899 | duquel toute famille dans les cieux et sur la terre tire son nom, |
Parole de vie | 2000 | de qui toute famille reçoit son nom dans les cieux et sur la terre. |
Français C. N. | 2019 | dont dépendent toutes les générations dans les cieux et sur la terre. |
Français C. | 1982 | dont dépend toute famille dans les cieux et sur la terre. |
Semeur | 2000 | de qui dépendent, comme d’un modèle, toutes les familles des cieux et de la terre. |
Parole vivante | 2013 | ce Père à qui toutes les familles du ciel et de la terre doivent leur existence et leur nature. |
Sébastien | 2021 | afin que donne à vous selon le richesse de sa gloire à puissance être fortifié par de l'esprit de lui envers le dedans être humain, |
Alain Dumont | 2020 | …afin qu’il vous donne-désormais selon la richesse de sa gloire avec puissance d’être-rendus-fort à-travers son Esprit envers l’Homme du-dedans… |
Osty et Trinquet | 1973 | qu'Il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit, en vue de l'homme intérieur ; |
Segond NBS | 2002 | afin qu’il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d’être rendus forts et puissants par son Esprit, au profit de l’homme intérieur; |
Jean Grosjean | 1971 | pour qu’il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d’être puissamment fortifiés à l’intérieur par son esprit, |
Bayard | 2018 | afin qu’il vous donne selon la richesse de son puissant rayonnement de fortifier en vous par son Souffle l’homme intérieur, |
Œcuménique | 1976 | qu'il daigne, selon la richesse de sa gloire, vous armer de puissance, par son Esprit, pour que se fortifie en vous l'homme intérieur, |
Liturgie | 2013 | Lui qui est si riche en gloire, qu’il vous donne la puissance de son Esprit, pour que se fortifie en vous l’homme intérieur. |
Jérusalem | 1973 | Qu'Il daigne, selon la richesse de sa gloire, vous armer de puissance par son Esprit pour que se fortifie en vous l'homme intérieur, |
Albert Rilliet | 1858 | afin qu'Il vous donne, selon la richesse de Sa gloire, d'être puissamment fortifiés par Son esprit dans l'homme intérieur, |
AMIOT | 1950 | Qu'il vous accorde, dans sa glorieuse richesse, d'être puissamment fortifiés par son Esprit, pour que grandisse en vous l'homme intérieur ; |
Darby | 1885 | afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d’être fortifiés en puissance par son Esprit, quant à l’homme intérieur; |
Darby Rev. | 2006 | afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être fortifiés en puissance par son Esprit quant à l'homme intérieur, |
LIENART | 1951 | pour qu'il vous accorde, selon la richesse de sa gloire, d'affermir puissamment en vous par son Esprit l'homme intérieur ; |
Shora Kuetu | 2021 | afin que selon la richesse de sa gloire, il vous donne d'être puissamment fortifiés par le moyen de son Esprit dans l'homme intérieur, |
Peuples | 2005 | Que vous receviez de lui la force, à la mesure de sa Gloire inépuisable, et soyez affermis intérieurement par son Esprit. |
Chouraqui | 1977 | afin qu’il vous donne, selon les richesses de sa gloire, d’être rendus puissants par le pouvoir de son souffle, pour l’homme intérieur. |
Pirot et Clamer | 1950 | pour qu'il vous accorde, selon la richesse de sa gloire, d'affermir puissamment en vous par son Esprit l'homme intérieur; |
Abbé Crampon | 1923 | afin qu'il vous donne, selon les trésors de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit en vue de l'homme intérieur, |
David Martin | 1744 | Afin que selon les richesses de sa gloire il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, en l'homme intérieur ; |
King James | 1611 | Afin qu' il vous accorde, selon les richesses de sa gloire, d'être fortifiés avec puissance par son Esprit, dans l'homme intérieur, |
Ostervald | 1881 | Afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, dans l'homme intérieur, |
Abbé Fillion | 1895 | pour qu'Il vous donne, selon les richesses de Sa gloire, d'être puissamment fortifiés par Son Esprit dans l'homme intérieur; |
Genève | 1669 | Afin que ſelon les richeſſes de ſa gloire, il vous donne d'eſtre puiſſament fortifiez par ſon Eſprit en l'homme interieur: |
Lausanne | 1872 | afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, que vous soyez puissamment fortifiés par son Esprit quant à l'homme intérieur, |
Sacy | 1759 | afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous fortifie dans l’homme intérieur par son Saint-Esprit; |
Segond 21 | 2007 | Je prie qu'il vous donne, conformément à la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans votre être intérieur, |
Louis Segond | 1910 | afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur, |
Monde Nouveau | 2018 | Je prie pour qu’il vous accorde, par l’abondance de sa gloire, de devenir forts quant à l’homme que vous êtes intérieurement — avec puissance, grâce à son esprit —, |
Monde Nouveau | 1995 | afin qu’il vous accorde, selon la richesse de sa gloire, de devenir forts quant à l’homme que vous êtes intérieurement — avec puissance, grâce à son esprit —, |
Edmond Stapfer | 1889 | pour qu'il vous accorde, dans sa glorieuse richesse, d'être puissamment fortifié par son Esprit dans votre être intérieur; |
Oltramare | 1874 | Qu'il veuille, selon les richesses de sa gloire, vous donner d'être puissamment fortifiés par son Esprit, pour le développement de l'homme intérieur, |
Neufchâtel | 1899 | afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être avec puissance fortifiés par son Esprit quant à l'homme intérieur; |
Parole de vie | 2000 | Oui, je lui demande de vous rendre forts par son Esprit, tellement sa gloire est grande. Ainsi, vous pourrez être des chrétiens solides. |
Français C. N. | 2019 | Je lui demande que, selon la richesse de sa gloire, il fortifie votre être intérieur par la puissance de son Esprit, |
Français C. | 1982 | Je lui demande que, selon la richesse de sa gloire, il fortifie votre être intérieur par la puissance de son Esprit, |
Semeur | 2000 | Je lui demande qu’il vous accorde, à la mesure de ses glorieuses richesses, d’être fortifiés avec puissance par son Esprit dans votre être intérieur. |
Parole vivante | 2013 | Ses ressources sont infinies. Il tient des trésors de grâce à votre disposition. Je lui demande que, par son Esprit, vous puissiez vous en saisir. Qu’il vous fortifie et qu’il renouvelle votre être intérieur afin que vous puissiez grandir et progresser ! |
Sébastien | 2021 | coloniser le Christ par de la croyance en aux coeurs de vous, en à amour ayants étés racinés et ayants étés fondés, |
Alain Dumont | 2020 | … [de sorte pour] le Christ d’établir-sa-maison à-travers la foi dans vos cœurs dans l’amour-agapè se-trouvant-avoir-été-enracinés et se-trouvant-avoir-été-fondés… |
Osty et Trinquet | 1973 | que le Christ habite en vos coeurs par le moyen de la foi ; soyez enracinés dans l'amour et fondés sur lui, |
Segond NBS | 2002 | que le Christ habite dans votre cœur par la foi et que vous soyez enracinés et fondés dans l’amour, |
Jean Grosjean | 1971 | et que le Christ habite dans vos cœurs par la foi, pour qu’enracinés dans l’amour et fondés dessus, |
Bayard | 2018 | et pour que le Christ soit l’hôte de vos cœurs par la confiance, pour que dans l’amour enracinés et fondés, |
Œcuménique | 1976 | qu'il fasse habiter le Christ en vos coeurs par la foi; enracinés et fondés dans l'amour, |
Liturgie | 2013 | Que le Christ habite en vos cœurs par la foi ; restez enracinés dans l'amour, établis dans l'amour. |
Jérusalem | 1973 | que le Christ habite en vos coeurs par la foi, et que vous soyez enracinés, fondés dans l'amour. |
Albert Rilliet | 1858 | en sorte que Christ habite par la foi dans vos cœurs, |
AMIOT | 1950 | que le Christ habite dans vos cœurs par la foi ; soyez enracinés dans la charité et fondés sur elle, |
Darby | 1885 | de sorte que le Christ habite, par la foi, dans vos cœurs, |
Darby Rev. | 2006 | pour que le Christ habite, par la foi, dans vos coeurs, |
LIENART | 1951 | que le Christ habite dans vos cœurs par la foi et que, enracinés et fondés dans la charité, |
Shora Kuetu | 2021 | en sorte que le Mashiah habite dans vos cœurs par le moyen de la foi ; pour que vous soyez enracinés et fondés dans l'amour, |
Peuples | 2005 | Que le Christ habite en vos cœurs par la foi, que vous preniez racine dans l’amour pour vous construire sur lui. |
Chouraqui | 1977 | Par l’adhérence, il fait habiter le messie en vos cœurs, enracinés et fondés dans l’amour. |
Pirot et Clamer | 1950 | que le Christ habite dans vos cœurs par la foi et que, enracinés et fondés dans la charité, |
Abbé Crampon | 1923 | et que le Christ habite dans vos cœurs par la foi, de sorte que, étant enracinés et fondés dans la charité, |
David Martin | 1744 | Tellement que Christ habite dans vos coeurs par la foi : |
King James | 1611 | Afin que Christ habite dans vos coeurs par la foi; que vous, étant enracinés et fondés dans l'amour |
Ostervald | 1881 | Afin que Christ habite dans vos cœurs par la foi; |
Abbé Fillion | 1895 | qu'Il fasse que le Christ habite par la foi dans vos coeurs, afin qu'étant enracinés et fondés dans la charité, |
Genève | 1669 | Tellement que Chriſt habite en vos coeurs par la foi: |
Lausanne | 1872 | [et] que le Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'enracinés et fondés dans l'amour, |
Sacy | 1759 | qu’il fasse que Jesus-Christ habite par la foi dans vos coeurs, & que vous soyez enracinés & fondés dans la charité: |
Segond 21 | 2007 | de sorte que le Christ habite dans votre coeur par la foi. Je prie que vous soyez enracinés et fondés dans l'amour |
Louis Segond | 1910 | en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour, |
Monde Nouveau | 2018 | et pour que, grâce à votre foi, vous fassiez habiter le Christ dans vos cœurs avec l’amour. Puissiez-vous être enracinés et établis sur le fondement, |
Monde Nouveau | 1995 | pour faire habiter, grâce à [votre] foi, le Christ dans vos cœurs avec l’amour ; pour que vous soyez enracinés et établis sur le fondement, |
Edmond Stapfer | 1889 | qu'il fasse que le Christ habite dans vos coeurs, par la foi; que vous preniez racine dans l'amour; |
Oltramare | 1874 | en sorte que Christ habite en vos coeurs par la foi, afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour de Dieu, |
Neufchâtel | 1899 | que Christ habite dans vos cœurs par la foi, |
Parole de vie | 2000 | Que le Christ habite dans vos cœurs par la foi ! Plongez vos racines dans l'amour et soyez solidement construits sur cet amour. |
Français C. N. | 2019 | et que le Christ habite dans vos cœurs par la foi. Je demande que vous soyez enracinés et solidement établis dans l'amour ; |
Français C. | 1982 | et que le Christ habite dans vos coeurs par la foi. Je demande que vous soyez enracinés et solidement établis dans l'amour, |
Semeur | 2000 | Que le Christ habite dans votre coeur par la foi. Enracinés et solidement fondés dans l’amour, |
Parole vivante | 2013 | Que, par votre foi, le Christ puisse faire de vos cœurs sa demeure permanente. Alors, solidement fondés sur lui, plongeant vos racines profondément dans l’amour, |
Sébastien | 2021 | afin que vous puissiez hors saisir de haut en bas avec à tous aux saints quel le largeur et longueur et hauteur et profondeur, |
Alain Dumont | 2020 | (afin-que) … vous ayez-la-force-désormais-de saisir avec tous les saints quelle [est] la largeur et longueur et hauteur et profondeur… |
Osty et Trinquet | 1973 | afin d'avoir la force de comprendre avec tous les saints ce qu'est la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur, |
Segond NBS | 2002 | pour être capables de comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, |
Jean Grosjean | 1971 | vous soyez de force à comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur et la longueur, la hauteur et la profondeur, |
Bayard | 2018 | vous ayez la force de comprendre avec tous les saints largeur, longueur, hauteur et profondeur |
Œcuménique | 1976 | vous aurez ainsi la force de comprendre, avec tous les saints, ce qu'est la largeur, la longueur, la hauteur, la profondeur... |
Liturgie | 2013 | Ainsi vous serez capables de comprendre avec tous les fidèles quelle est la largeur, la longueur, la hauteur, la profondeur… |
Jérusalem | 1973 | Ainsi vous recevrez la force de comprendre, avec tous les saints, ce qu'est la Largeur, la Longueur, la Hauteur et la Profondeur, |
Albert Rilliet | 1858 | afin que, étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez pleinement comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur, |
AMIOT | 1950 | afin de pouvoir comprendre avec tous les saints ce qu'est la largeur et la longueur, la hauteur et la profondeur, |
Darby | 1885 | [et que vous soyez] enracinés et fondés dans l’amour ; afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur, |
Darby Rev. | 2006 | étant enracinés et fondés dans l'amour, afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur et la profondeur et la hauteur |
LIENART | 1951 | vous puissiez comprendre avec tous les saints la largeur et la longueur, la hauteur et la profondeur, |
Shora Kuetu | 2021 | afin d’être éminemment capables de saisir avec tous les saints, quelle est la largeur et la longueur et la profondeur et la hauteur, |
Peuples | 2005 | Que vous deveniez capables, vous et tous les saints, de comprendre combien cet amour est étendu, large, haut et profond, |
Chouraqui | 1977 | Vous aurez ainsi la force de comprendre, avec tous les consacrés, ce qu’est la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur, |
Pirot et Clamer | 1950 | vous puissiez comprendre avec tous les saints la largeur et la longueur, la hauteur et la profondeur, |
Abbé Crampon | 1923 | vous deveniez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur, |
David Martin | 1744 | Afin qu'étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre avec tous les Saints, quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur ; |
King James | 1611 | Vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle est ·la largeur, et longueur, et profondeur et hauteur, |
Ostervald | 1881 | Et que, enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, |
Abbé Fillion | 1895 | vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur, et la longueur, et la hauteur, et la profondeur, |
Genève | 1669 | Afin qu'eſtant enracinez & fondez en charité, vous puiſſiez finalement comprendre avec tous les Saincts, quelle est la largeur & la longueur, & la profondeur & la hauteur; |
Lausanne | 1872 | vous soyez capables de saisir avec tous les saints, quelle est la largeur et la longueur et la profondeur et la hauteur, |
Sacy | 1759 | afin que vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur, la longueur, la hauteur & la profondeur de ce mystère; |
Segond 21 | 2007 | pour être capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur de l'amour de Christ, |
Louis Segond | 1910 | vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, |
Monde Nouveau | 2018 | afin qu’avec tous les saints vous soyez capables de pleinement saisir la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur, |
Monde Nouveau | 1995 | afin d’être pleinement capables de saisir avec tous les saints ce qu’est la largeur, et la longueur, et la hauteur, et la profondeur, |
Edmond Stapfer | 1889 | qu'en lui, vous ayez votre fondement; que vous arriviez à comprendre, avec tous les fidèles, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur, la hauteur; |
Oltramare | 1874 | vous soyez en état de comprendre avec tous les saints quelle en est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur, |
Neufchâtel | 1899 | étant enracinés et fondés dans l'amour, afin que vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur et la longueur et la profondeur et la hauteur, |
Parole de vie | 2000 | Alors vous serez capables de comprendre avec tous les chrétiens la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur de l'amour du Christ. |
Français C. N. | 2019 | ainsi vous aurez la force de comprendre, avec tous ceux qui appartiennent à Dieu, combien l'amour du Christ est large et long, haut et profond. |
Français C. | 1982 | pour être capables de comprendre, avec l'ensemble du peuple de Dieu, combien l'amour du Christ est large et long, haut et profond. |
Semeur | 2000 | vous serez ainsi à même de comprendre, avec tous ceux qui appartiennent à Dieu, combien l’amour du Christ est large, long, élevé et profond. |
Parole vivante | 2013 | vous serez aussi à même, dans la communion avec les autres chrétiens, de sonder toutes les dimensions du plan de Dieu pour vous, et de réaliser à quel point l’amour du Christ est long, large, profond et élevé. |
Sébastien | 2021 | connaître et aussi la hyperbolisante de la connaissance amour du Christ, afin que vous soyez fait plénitude envers tout le plénitude du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | … aussi-bien-que de connaître l’amour-agapè du Christ hyperbolisant la connaissance afin-que vous soyez-rendus-plérôme-désormais envers tout le plérôme de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | et de connaître l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance, pour que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | et de connaître l’amour du Christ qui surpasse la connaissance, de sorte que vous soyez remplis jusqu’à toute la plénitude de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | et à connaître cet au-delà de la connaissance qu’est l’amour du Christ, pour que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. |
Bayard | 2018 | pour connaître l’amour du Christ, qui surpasse la connaissance, pour que vous soyez comblés de toute la plénitude de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | et de connaître l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez comblés jusqu'à recevoir toute la plénitude de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Vous connaîtrez ce qui dépasse toute connaissance : l’amour du Christ. Alors vous serez comblés jusqu’à entrer dans toute la plénitude de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | vous connaîtrez l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance, et vous entrerez par votre plénitude dans toute la Plénitude de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | et connaître la charité de Christ qui surpasse la connaissance, afin que toute la plénitude de Dieu s'accomplisse. |
AMIOT | 1950 | afin de connaître l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance, et pour qu'ainsi vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. |
Darby | 1885 | — et de connaître l’amour du Christ qui surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis jusqu’à toute la plénitude de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | et de connaître l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu. |
LIENART | 1951 | que vous puissiez, dis-je, connaître la charité du Christ, qui passe toute intelligence et qu'ainsi vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | et de connaître l'amour du Mashiah qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | — que vous puissiez connaître, en un mot, l’amour du Christ qui dépasse toute connaissance, afin que vous soyez comblés et puissiez atteindre la plénitude de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | et de pénétrer l’amour du messie au-delà de la pénétration. Ainsi vous serez remplis de toute la plénitude d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | que vous puissiez, dis-je, connaître la charité du Christ, qui passe toute intelligence et qu'ainsi vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | même de connaître l'amour du Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. |
David Martin | 1744 | Et connaître la charité de Christ, laquelle surpasse toute connaissance ; afin que vous soyez remplis de toute plénitude de Dieu. |
King James | 1611 | Et de connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | et connaître l'amour du Christ, qui surpasse toute connaissance, de sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. |
Genève | 1669 | Et connoiſtre la dilection de Chriſt, laquelle ſurpaſſe toute connoiſſance: afin que vous ſoyez remplis en toute plenitude de Dieu. |
Lausanne | 1872 | et de connaître l'amour du Christ, [amour] qui surpasse la connaissance; afin que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu. |
Sacy | 1759 | et connaître l’amour de Jesus-Christ envers nous, qui surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis selon toute la plénitude des dons de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | et de connaître cet amour qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | et de connaître l’amour du Christ, qui surpasse la connaissance, pour que vous soyez remplis de toute la plénitude que Dieu donne. |
Monde Nouveau | 1995 | et de connaître l’amour du Christ qui surpasse la connaissance, pour que vous soyez remplis de toute la plénitude que Dieu donne. |
Edmond Stapfer | 1889 | que vous connaissiez l'amour du Christ qui dépasse toute connaissance, et qu'enfin vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. |
Oltramare | 1874 | et de connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute idée, afin que vous soyez parfaits en aspirant à toute la perfection de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Vous connaîtrez cet amour qui dépasse tout ce qu'on peut connaître. Vous recevrez toute la vie de Dieu, et il habitera totalement en vous. |
Français C. N. | 2019 | Et vous connaîtrez alors son amour, bien qu'il surpasse toute connaissance, et vous serez ainsi comblés de toute la plénitude de Dieu. |
Français C. | 1982 | Oui, puissiez-vous connaître son amour - bien qu'il surpasse toute connaissance - et être ainsi remplis de toute la richesse de Dieu. |
Semeur | 2000 | Oui, vous serez à même de connaître cet amour qui surpasse tout ce qu’on peut en connaître, et vous serez ainsi remplis de toute la plénitude de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Que vous puissiez connaître vous-mêmes cet amour, bien qu’il surpasse tout ce qu’il est possible de connaître ici-bas, jusqu’à ce que tout votre être soit rempli de la pleine présence divine. |
Sébastien | 2021 | à Celui cependant à pouvant au-dessus tous faire superabondamment de lesquels nous demandons ou nous intelligeons selon la puissance celle énergisante en à nous, |
Alain Dumont | 2020 | À celui- cependant -qui-a-la-puissance, souverainement-au-dessus-de toutes-choses, de faire avec-souveraine-surabondance les-choses-que nous demandons ou pénétrons-par-l’intelligence selon la puissance, celle qui se-met-à-l’œuvre dans nous… |
Osty et Trinquet | 1973 | A Celui qui peut, selon la puissance qui agit en nous, faire infiniment au-delà de tout ce que nous demandons ou concevons, |
Segond NBS | 2002 | À celui qui peut, par la puissance qui est à l’œuvre en nous, faire infiniment au–delà de tout ce que nous demandons ou pensons, |
Jean Grosjean | 1971 | À celui donc qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou comprenons, selon la puis-sance qui est à l’œuvre en nous, |
Bayard | 2018 | À celui qui peut tout faire à l’infini au-delà de nos souhaits et de nos pensées selon la puissance et l’énergie qui sont en nous |
Œcuménique | 1976 | À celui qui peut, par sa puissance qui agit en nous, faire au-delà, infiniment au-delà de ce que nous pouvons demander et imaginer, |
Liturgie | 2013 | À Celui qui peut réaliser, par la puissance qu’il met à l’œuvre en nous, infiniment plus que nous ne pouvons demander ou même concevoir, |
Jérusalem | 1973 | A Celui dont la puissance agissant en nous est capable de faire bien au-delà, infiniment au-delà de tout ce que nous pouvons demander ou concevoir, |
Albert Rilliet | 1858 | Or, qu'à Celui qui peut plus que tout faire, bien au delà de ce que nous demandons ou de ce que nous pensons, selon la puissance qui se déploie en nous, |
AMIOT | 1950 | A celui qui peut tout faire, bien au delà de nos demandes et de nos pensées, par sa puissance qui agit en nous, |
Darby | 1885 | Or, à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui opère en nous, |
Darby Rev. | 2006 | Or, à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui opère en nous, |
LIENART | 1951 | A celui qui peut tout faire, bien au-delà de nos demandes et de nos conceptions, par la puissance avec laquelle il agit en nous, |
Shora Kuetu | 2021 | Or à celui qui par la puissance qui agit en nous avec efficacité, peut faire infiniment au-delà de tout ce que nous demandons et pensons, |
Peuples | 2005 | À celui dont la force agit en nous, à celui qui peut faire infiniment plus que ce que nous demandons ou comprenons, |
Chouraqui | 1977 | À celui qui peut, au-delà de tout, faire surabonder, par la puissance qui opère en nous, ce que nous demandons ou pensons, |
Pirot et Clamer | 1950 | A celui qui peut tout faire, bien au-delà de nos demandes et de nos conceptions, par la puissance avec laquelle il agit en nous, |
Abbé Crampon | 1923 | A celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de ce que nous demandons et concevons, |
David Martin | 1744 | Or à celui qui par la puissance qui agit en nous avec efficace, peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons et pensons, |
King James | 1611 | Maintenant à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui agit en nous, |
Ostervald | 1881 | Or, à Celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment plus que tout ce que nous demandons et que nous pensons; |
Abbé Fillion | 1895 | A Celui qui, par Sa puissance qui opère en nous, peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons et tout ce que nous pensons, |
Genève | 1669 | Or à celui qui par la puiſſance qui agit en nous avec efficace, peut faire en toute abondance par deſſus tout ce que nous demandons & penſons, |
Lausanne | 1872 | Or à celui qui, selon la puissance qui déploie en nous son efficace, peut faire infiniment au-delà de tout ce que nous demandons ou pensons, |
Sacy | 1759 | A celui qui, par la puissance qui opère en nous, peut faire in liniment plus que tout ce que nous demandons & tout ce que nous pensons; |
Segond 21 | 2007 | A celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, |
Louis Segond | 1910 | Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons, |
Monde Nouveau | 2018 | Or, à celui qui peut, selon sa puissance qui opère en nous, faire plus que surabondamment au-delà de toutes les choses que nous demandons ou concevons, |
Monde Nouveau | 1995 | Or à celui qui peut, selon sa puissance qui opère en nous, faire plus que surabondamment au-delà de toutes les choses que nous demandons ou concevons, |
Edmond Stapfer | 1889 | A celui qui peut faire, pour nous, beaucoup plus, infiniment plus que tout ce que nous demandons et comprenons, grâce à sa puissance qui agit en nous, |
Oltramare | 1874 | A Celui qui peut, par la puissance qui se déploie en nous, faire infiniment au delà de tout ce que nous demandons et pensons, |
Neufchâtel | 1899 | Or, à Celui qui, selon la puissance qui agit en nous, peut faire par-dessus toutes choses infiniment au delà de ce que nous demandons ou pensons, |
Parole de vie | 2000 | Dieu agit en nous avec puissance. Et quand nous lui demandons quelque chose, il peut faire beaucoup plus ! Oui, sa puissance dépasse tout ce qu'on peut imaginer ! |
Français C. N. | 2019 | À Dieu qui a le pouvoir de faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou même imaginons, par la puissance qui agit en nous, |
Français C. | 1982 | A Dieu qui a le pouvoir de faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou même imaginons, par la puissance qui agit en nous, |
Semeur | 2000 | A celui qui, par la puissance qui agit en nous, peut réaliser infiniment au-delà de ce que nous demandons ou même pensons, |
Parole vivante | 2013 | À celui qui, par la puissance qui agit en nous, peut réaliser infiniment au-delà de ce que nos prières peuvent demander ou que notre imagination ose espérer, |
Sébastien | 2021 | à lui la gloire en à l'église et en à Christ à Iésous envers toutes les générations de l'ère des ères, amen. |
Alain Dumont | 2020 | … à lui la gloire dans l’Église et dans [le] Christ Jésus envers toutes les générations de l’ère des ères. Amen. |
Osty et Trinquet | 1973 | à lui la gloire dans l'Église et en Christ Jésus, pour toutes les générations du cours des siècles. Amen ! |
Segond NBS | 2002 | à lui la gloire dans l’Église et en Jésus–Christ, dans toutes les générations, à tout jamais. Amen! |
Jean Grosjean | 1971 | à lui la gloire, dans l’église et dans le christ Jésus, pour toutes les générations d’âge en âge. Amen. |
Bayard | 2018 | à lui la gloire dans l’Assemblée et dans Christ Jésus pour toutes les générations du temps des temps amen. |
Œcuménique | 1976 | à lui la gloire dans l'Église et en Jésus Christ, pour toutes les générations, aux siècles des siècles. Amen. |
Liturgie | 2013 | gloire à lui dans l’Église et dans le Christ Jésus pour toutes les générations dans les siècles des siècles. Amen. |
Jérusalem | 1973 | à Lui la gloire, dans l'Eglise et le Christ Jésus, pour tous les âges et tous les siècles! Amen. |
Albert Rilliet | 1858 | qu'à Lui soit rendue la gloire dans l'Église et en Christ Jésus, durant toutes les générations du siècle des siècles. Amen! |
AMIOT | 1950 | à lui soit la gloire dans l'Église et dans le Christ Jésus à travers tous les âges, aux siècles des siècles ! Amen ! |
Darby | 1885 | à lui gloire dans l’assemblée dans le christ Jésus, pour toutes les générations du siècle des siècles! Amen.). |
Darby Rev. | 2006 | à lui gloire dans l'assemblée dans le Christ Jésus, pour toutes les générations du siècle des siècles ! Amen.) |
LIENART | 1951 | à lui soit la gloire dans l'Eglise et dans le Christ Jésus, dans toutes les générations et jusqu'aux siècles des siècles. Amen. |
Shora Kuetu | 2021 | à lui soit la gloire dans l'Assemblée, en Mashiah Yéhoshoua, pour toutes les générations, d'âges en âges ! Amen ! |
Peuples | 2005 | à lui la gloire dans l’Église et dans le Christ Jésus, tout au long des générations et dans tous les siècles ! Amen. |
Chouraqui | 1977 | à lui la gloire, dans la communauté et dans le messie Iéshoua’, pour toutes les générations, de pèrennité en pèrennité. Amôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | à lui soit la gloire dans l'Eglise et dans le Christ Jésus, dans toutes les générations et jusqu'aux siècles des siècles. Amen. |
Abbé Crampon | 1923 | à Lui soit la gloire dans l'Eglise et en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles ! Amen ! |
David Martin | 1744 | A lui soit gloire dans l'Eglise, en Jésus-Christ, dans tous les âges du siècle des siècles, Amen ! |
King James | 1611 | A lui soit gloire dans l'église, par Christ Jésus, à travers tous les âges, pour toujours. Amen. |
Ostervald | 1881 | A Lui soit la gloire dans l'Église, par Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles! Amen. |
Abbé Fillion | 1895 | à Lui soit la gloire dans l'Eglise et en Jésus-Christ, dans la succession de tous les âges et de tous les siècles. Amen. |
Genève | 1669 | A lui ſoit gloire en l'Egliſe, en Jeſus Chriſt, en tous les âges du ſiecle des ſiecles. Amen. |
Lausanne | 1872 | à lui la gloire dans l'Assemblée, dans {Ou par.} le Christ, Jésus, dans toutes les générations {Ou les races.} du siècle des siècles, amen! |
Sacy | 1759 | à lui, dis-je, soit gloire dans l’Eglise par Jesus-Christ dans la succession de tous les âges & de tous les siècles. Amen. |
Segond 21 | 2007 | à lui soit la gloire dans l'Eglise [et] en Jésus-Christ, pour toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen! |
Louis Segond | 1910 | lui soit la gloire dans l'Eglise et en Jésus-Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen! |
Monde Nouveau | 2018 | à lui soit la gloire par le moyen de l’assemblée et par le moyen de Christ Jésus, durant toutes les générations à tout jamais. Amen. |
Monde Nouveau | 1995 | à lui soit la gloire par le moyen de la congrégation et par le moyen de Christ Jésus, pour toutes les générations à tout jamais. Amen. |
Edmond Stapfer | 1889 | à lui soit gloire dans l'Église et en Jésus-Christ de génération en génération et aux siècles des siècles. Amen. |
Oltramare | 1874 | à Lui soit la gloire dans l'Église et en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles! Amen! |
Neufchâtel | 1899 | à lui la gloire, dans l'Eglise en Jésus-Christ, dans tous les âges, au siècle des siècles. Amen. |
Parole de vie | 2000 | À lui la gloire, dans l'Église et par le Christ Jésus, dans tous les temps et pour toujours ! Amen. |
Français C. N. | 2019 | à lui soit la gloire dans l'Église et par Jésus Christ, dans tous les temps et pour toujours ! Amen. |
Français C. | 1982 | à lui soit la gloire dans l'Église et par Jésus-Christ, dans tous les temps et pour toujours! Amen. |
Semeur | 2000 | à lui soit la gloire dans l’Eglise et en Jésus-Christ pour toutes les générations et pour l’éternité. Amen! |
Parole vivante | 2013 | à lui soit la gloire dans l’Église et en Jésus-Christ à travers toutes les générations jusqu’aux temps infinis du monde à venir. Amen ! |