Sébastien | 2021 | Ose un quelconque de vous acte ayant vers le autre-différent être jugé sur des injustes et non pas sur des saints ? |
Alain Dumont | 2020 | [Comment] a- t-il -l’audace, quelqu’un de vous ayant un agissement vers le second, de [la] faire-juger sur [instance] des injustes et non sur [instance] des saints ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand l'un de vous a un différend avec un autre, ose-t-il bien aller en justice devant les injustes, et non devant les saints ? |
Segond NBS | 2002 | Lorsque l’un de vous a un différend avec un autre, comment ose–t–il faire un procès devant les « injustes », et non pas devant les saints? |
Jean Grosjean | 1971 | Qui de vous, quand il a un différend avec un autre, ose le faire juger par les injustes et non par les saints ? |
Bayard | 2018 | Vous êtes en litige avec quelqu’un et vous oseriez porter l'affaire en justice devant les injustes et non devant les saints ? |
Œcuménique | 1976 | Lorsque vous avez un différend entre vous, comment osez-vous le faire juger par les païens et non par les saints? |
Liturgie | 2013 | Lorsque l’un d’entre vous a un désaccord avec un autre, comment ose-t-il aller en procès devant des juges païens plutôt que devant les fidèles ? |
Jérusalem | 1973 | Quand l'un de vous a un différend avec un autre, ose-t-il bien aller en justice devant les injustes, et non devant les saints? |
Albert Rilliet | 1858 | Quelqu'un de vous ose-t-il, quand il est en procès avec un autre, se faire juger par les injustes, et non par les saints? |
AMIOT | 1950 | Quand l'un de vous a un différend avec un autre, comment ose-t-il se faire juger par les [païens] injustes et non par les saints ? |
Darby | 1885 | Quelqu’un de vous, lorsqu’il a une affaire avec un autre, ose-t-il entrer en procès devant les injustes et non devant les saints ? |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui, parmi vous, a un différend avec un autre, ose-til entrer en procès devant les injustes et non devant les saints ? |
LIENART | 1951 | L'un d'entre vous, ayant un différend avec un autre, n'a-t-il pas l'audace d'aller en jugement devant les injustes et non devant les saints? |
Shora Kuetu | 2021 | L'un d'entre vous, ayant une affaire avec un autre, ose-t-il aller en jugement devant les injustes et non devant les saints ? |
Peuples | 2005 | Si l’un d’entre vous a un différend avec un autre croyant, comment ose-t-il aller en justice devant des païens et non devant les saints ? |
Chouraqui | 1977 | Ose-t-il, celui qui, parmi vous, a affaire avec un autre, se faire juger devant des injustes, et non devant les consacrés ? |
Pirot et Clamer | 1950 | L'un d'entre vous, ayant un différend avec un autre, n'a-t-il pas l'audace d'aller en jugement devant les injustes et non devant les saints? |
Abbé Crampon | 1923 | Quoi ! il y en a parmi vous qui, ayant un différend avec un autre, osent aller en jugement devant les injustes, et non devant les saints ! |
David Martin | 1744 | Quand quelqu'un d'entre vous a une affaire contre un autre, ose-t-il bien aller en jugement devant les iniques, et il ne va pas devant les Saints ? |
King James | 1611 | Quelqu'un d'entre vous lorsqu'il a un différend avec un autre, ose-t-il aller en procès devant les injustes, et non devant les saints? |
Ostervald | 1881 | Quand quelqu'un d'entre vous a un différend avec un autre, ose-t-il l'appeler en jugement devant les infidèles, plutôt que devant les Saints? |
Abbé Fillion | 1895 | Quelqu'un de vous, ayant un différend avec un autre, ose l'appeler en jugement devant les méchants, et non devant les saints? |
Genève | 1669 | Quand quelqu'un d'entre vous a quelque affaire contre un autre, eſt-il bien ſi hardi que d'aller en jugement par devant les iniques, & non point par devant les Saints? |
Lausanne | 1872 | Quelqu'un de vous, ayant une affaire avec un autre, ose-t-il bien aller en jugement devant les injustes, et non pas devant les saints? |
Sacy | 1759 | Comment se trouve-t-il quelqu’un parmi vous qui ayant un différend avec son frère, ose l’appeler en jugement devant les méchants & les infidèles, & non pas devant les saints? |
Segond 21 | 2007 | Lorsque l'un d'entre vous a un litige avec un autre, comment ose-t-il demander justice devant les injustes, et non devant les saints? |
Louis Segond | 1910 | Quelqu'un de vous, lorsqu'il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints? |
Monde Nouveau | 2018 | Si l’un d’entre vous a un désaccord avec un autre, ose-t-il aller en justice devant des injustes, plutôt que devant les saints ? |
Monde Nouveau | 1995 | Ose-t-il, celui qui parmi vous a une affaire avec un autre, aller en justice devant des injustes, et non devant les saints ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Osez-vous bien, quand vous avez une affaire entre vous, en appeler au jugement des païens et non à celui des fidèles? |
Oltramare | 1874 | Quand l'un de vous a un différend avec son frère, ose-t-il bien l'appeler en jugement devant les méchants, et non devant les saints? |
Neufchâtel | 1899 | Quand quelqu'un d'entre vous a une affaire avec un autre, ose-t-il bien aller en jugement devant les injustes et non devant les saints? |
Parole de vie | 2000 | Quand vous avez une querelle entre vous, vous faites juger l'affaire par des juges qui ne connaissent pas Dieu, et non par des gens qui appartiennent à Dieu. Comment osez-vous faire cela ? |
Français C. N. | 2019 | Quand l'un de vous entre en conflit avec un frère ou une sœur, comment ose-t-il demander justice à des juges païens au lieu de s'adresser aux membres de l'Église ? |
Français C. | 1982 | Quand l'un de vous entre en conflit avec un frère, comment ose-t-il demander justice à des juges païens au lieu de s'adresser aux membres de la communauté? |
Semeur | 2000 | Lorsque l’un de vous a un différend avec un frère, comment ose-t-il le citer en justice devant des juges incroyants au lieu de recourir à l’arbitrage de ceux qui appartiennent à Dieu? |
Parole vivante | 2013 | D’autre part, lorsque l’un de vous a un différend avec un frère, comment ose-t-il le citer en justice devant des juges incroyants au lieu de recourir à l’arbitrage des chrétiens ? |
Sébastien | 2021 | ou non vous avez su en ce que les saints le monde jugeront ? et si en à vous est jugé le monde, indignes vous êtes de critères de moindres ? |
Alain Dumont | 2020 | Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [ce sont] les saints [qui], le monde, [le] jugeront ? Et si [c’est] parmi vous [qu’]est-jugé le monde, êtes-vous indignes [de constituer] de moindres instances-de-jugement ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Ou bien ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c'est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de juger les plus petites affaires ? |
Segond NBS | 2002 | Ne savez–vous pas que ce sont les saints qui jugeront le monde? Et si c’est par vous que le monde est jugé, seriez–vous indignes de juger les affaires de moindre importance? |
Jean Grosjean | 1971 | Est-ce que vous ne savez pas que les saints jugeront le monde ? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes de juger les moindres causes ? |
Bayard | 2018 | Ou ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si par vous le monde est jugé, êtes-vous indignes alors d’arbitrer des peccadilles ? |
Œcuménique | 1976 | Ne savez-vous donc pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde sera jugé, seriez-vous indignes de rendre des jugements de minime importance? |
Liturgie | 2013 | Ne savez-vous pas que les fidèles jugeront le monde ? Et si c’est vous qui devez juger le monde, seriez-vous indignes de juger des affaires de moindre importance ? |
Jérusalem | 1973 | Ou bien ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde doit être jugé, êtes-vous indignes de prononcer sur des riens? |
Albert Rilliet | 1858 | Ou bien ignorez-vous que ce sont les saints qui doivent juger le monde? Et, puisque c'est par vous que doit être jugé le monde, êtes-vous indignes de jugements bien moins importants? |
AMIOT | 1950 | Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c'est par vous que doit être jugé le monde, n'êtes-vous pas qualifiés pour juger des causes insignifiantes ? |
Darby | 1885 | Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes des plus petits jugements ? |
Darby Rev. | 2006 | Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes de juger les plus petites affaires ? |
LIENART | 1951 | Ou ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de prononcer sur des causes de minime importance? |
Shora Kuetu | 2021 | Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Or si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes des plus petits jugements ? |
Peuples | 2005 | Ou bien ignorez-vous que nous, les saints, nous jugerons le monde ? Si donc vous êtes appelés à juger le monde, comment n’auriez-vous pas autorité pour juger des choses si minimes ? |
Chouraqui | 1977 | Ou bien ne savez-vous pas que les consacrés jugeront l’univers ? Si l’univers est jugé par vous, êtes-vous inaptes pour des litiges moindres ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Ou ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de prononcer sur des causes de minime importance? |
Abbé Crampon | 1923 | Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde doit être jugé, êtes-vous indignes de rendre des jugements de moindre importance? |
David Martin | 1744 | Ne savez-vous pas que les Saints jugeront le monde ? or si le monde doit être jugé par vous, êtes-vous indignes de juger des plus petites choses ? |
King James | 1611 | Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? et si le monde sera jugé par vous, êtes-vous indignes de juger les plus petites choses? |
Ostervald | 1881 | Ne savez-vous pas que les Saints jugeront le monde? et si vous jugez le monde, êtes-vous indignes de juger des moindres choses? |
Abbé Fillion | 1895 | Ne savez-vous pas que les saints jugeront ce monde? Et si c'est par vous que ce monde sera jugé, êtes-vous indignes de juger les moindres choses? |
Genève | 1669 | Ne ſçavez-vous pas que les Saints jugeront le monde? & ſi le monde eſt jugé par vous, eſtes-vous indignes de juger des plus petites choſes? |
Lausanne | 1872 | Ne savez-vous pas que les saints jugeront {Ou jugent.} le monde? et si le monde est jugé par vous {Ou en vous.}, êtes-vous indignes [de rendre] les jugements de minime importance? |
Sacy | 1759 | Ne savez-vous pas que les saints doivent un jour juger le monde? Si vous devez juger le monde, êtes-vous indignes de juger des moindres choses? |
Segond 21 | 2007 | Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde doit être jugé, êtes-vous incapables de rendre des jugements de faible importance? |
Louis Segond | 1910 | Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de rendre les moindres jugements? |
Monde Nouveau | 2018 | Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Si vous devez juger le monde, êtes-vous incompétents pour juger des affaires sans importance ? |
Monde Nouveau | 1995 | Ou bien ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes de juger des affaires de très peu d’importance ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne savez-vous pas que les fidèles jugeront le monde? Et si le monde doit être jugé par vous, seriez-vous incapables de rendre des jugements de moindre importance? |
Oltramare | 1874 | Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et, si vous devez juger le monde, êtes-vous indignes de prononcer des jugements bien moins importants? |
Neufchâtel | 1899 | ou ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes de juger des moindres choses? |
Parole de vie | 2000 | Ceux qui appartiennent à Dieu jugeront le monde, vous ne savez donc pas cela ? Et si c'est vous qui devez juger le monde, est-ce que vous n'êtes pas capables de juger les affaires peu importantes ? |
Français C. N. | 2019 | Ne savez-vous pas que ceux qui appartiennent à Dieu jugeront le monde ? Et si vous devez juger le monde, êtes-vous incapables de juger des affaires de peu d'importance ? |
Français C. | 1982 | Ne savez-vous pas que le peuple de Dieu jugera le monde? Et si vous devez juger le monde, êtes-vous incapables de juger des affaires de peu d'importance? |
Semeur | 2000 | Ignorez-vous que ceux-ci auront un jour à juger le monde? Si donc vous êtes destinés à être les juges du monde, seriez-vous incapables de vous prononcer sur des questions bien moins importantes? |
Parole vivante | 2013 | Ignoreriez-vous par hasard que les chrétiens auront un jour à juger le monde ? Si donc vous êtes destinés à être les juges du monde entier, seriez-vous incapables de vous prononcer sur des questions insignifiantes ? |
Sébastien | 2021 | non vous avez su en ce que messagers nous jugerons, ne serait-ce que au moins vitaux ? |
Alain Dumont | 2020 | Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [ce sont] des Proclamateurs [que] nous jugerons, et [nous ne jugerions] pas à-tout-le-moins [ce-qui-est-de la] vie-courante ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges ? A plus forte raison les affaires de cette vie. |
Segond NBS | 2002 | Ne savez–vous pas que nous jugerons des anges? Pourquoi pas, à plus forte raison, des affaires de la vie? |
Jean Grosjean | 1971 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? combien plus les affaires de cette vie. |
Bayard | 2018 | Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges ? À plus forte raison concernant nos affaires courantes. |
Œcuménique | 1976 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? À plus forte raison les affaires de cette vie! |
Liturgie | 2013 | Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges ? À plus forte raison les affaires de cette vie ! |
Jérusalem | 1973 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? A plus forte raison les choses de cette vie! |
Albert Rilliet | 1858 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas les affaires civiles? |
AMIOT | 1950 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Alors, pourquoi pas les affaires de la vie quotidienne ? |
Darby | 1885 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? et [nous ne jugerions] pas les affaires de cette vie ? |
Darby Rev. | 2006 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? et nous ne jugerions pas les affaires de cette vie ! |
LIENART | 1951 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? A plus forte raison les affaires de cette vie. |
Shora Kuetu | 2021 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Combien plus les choses concernant cette vie ? |
Peuples | 2005 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? À plus forte raison les affaires quotidiennes ! |
Chouraqui | 1977 | Ne savez-vous pas que nous jugeons les messagers, et, à plus forte raison, les vivants ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? A plus forte raison les affaires de cette vie. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Pourquoi pas, à plus forte raison, les affaires de cette vie? |
David Martin | 1744 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les Anges ? combien plus [donc devons-nous juger] des choses qui concernent cette vie ? |
King James | 1611 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus les choses concernant cette vie? |
Ostervald | 1881 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et à plus forte raison les choses de cette vie! |
Abbé Fillion | 1895 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus les choses de cette vie! |
Genève | 1669 | Ne ſçavez-vous pas que nous jugerons les Anges? Combien plus des choſes appartenantes à cette vie? |
Lausanne | 1872 | Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges? combien plus les choses de la vie! |
Sacy | 1759 | Ne savez-vous pas que nous serons les juges des anges mêmes? Combien plus devons-nous l’être de ce qui ne regarde que la vie présente? |
Segond 21 | 2007 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus les affaires de la vie courante! |
Louis Segond | 1910 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie? |
Monde Nouveau | 2018 | Et ne savez-vous pas que nous jugerons des anges ? Alors pourquoi pas des affaires de cette vie ? |
Monde Nouveau | 1995 | Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges ? Pourquoi pas, alors, des affaires de cette vie ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges? Et nous ne jugerions pas des questions d'intérêt! |
Oltramare | 1874 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? et nous ne jugerions pas des affaires d'intérêt? |
Neufchâtel | 1899 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus des choses de cette vie! |
Parole de vie | 2000 | C'est nous qui jugerons les anges, vous ne savez donc pas cela ? Alors, nous pouvons bien juger les affaires de cette vie ! |
Français C. N. | 2019 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? À plus forte raison les affaires de cette vie ! |
Français C. | 1982 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? A plus forte raison les affaires de cette vie! |
Semeur | 2000 | Ne savez-vous pas que nous jugerons même les anges? Et nous serions incompétents pour les affaires de la vie présente! |
Parole vivante | 2013 | Ne savez-vous pas que nous jugerons même les anges ? Et nous serions incompétents pour des bagatelles de la vie quotidienne ? |
Sébastien | 2021 | vitaux certes donc critères si le cas échéant que vous ayez, ceux ayants étés considérés comme rien en à l'église, ceux-ci vous asseyez ? |
Alain Dumont | 2020 | [Ce qui est] de-la-vie-courante, certes donc, si-le-cas-échéant [c’est] une instance-de-jugement [dont] vous avez [besoin], [voici que ce sont] ceux se-trouvant-avoir-été-exclus-comme-un-rien dans l’Église, ceux-ci [mêmes], [que] vous faites-siéger ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand donc vous avez à juger des affaires de cette vie, ce sont des gens dont l'Église ne fait aucun cas que vous faites siéger ! |
Segond NBS | 2002 | Si donc vous avez des différends concernant des affaires de la vie, ce sont des gens dont l’Église ne fait aucun cas que vous faites juges! |
Jean Grosjean | 1971 | Quand vous avez à juger des affaires de cette vie, vous faites siéger ceux dont l’église ne fait aucun cas. |
Bayard | 2018 | Quand vous devez arbitrer des affaires courantes, vous faites siéger des gens que l’Assemblée méprise. |
Œcuménique | 1976 | Quand donc vous avez des procès de cet ordre, vous établissez pour juges des gens que l'Église méprise? |
Liturgie | 2013 | Et quand vous avez de telles affaires, vous prenez comme juges des gens qui n’ont pas d’autorité dans l’Église ! |
Jérusalem | 1973 | Et quand vous avez là-dessus des litiges, vous allez prendre pour juges des gens que l'Eglise méprise! |
Albert Rilliet | 1858 | S'il s'agit donc pour vous de jugements civils, ce sont ceux qui sont méprisés dans l'Église que vous en chargez! |
AMIOT | 1950 | Pour faire juger ces affaires, choisissez les moins considérés de votre Église et faites-les siéger comme juges ! |
Darby | 1885 | Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, établissez ceux-là [pour juges] qui sont peu estimés dans l’assemblée. |
Darby Rev. | 2006 | Si donc vous avez des litiges pour les affaires de cette vie, établissez pour juges ceux qui sont le moins estimés dans l'assemblée ! |
LIENART | 1951 | Si donc au sujet de ces affaires vous avez des procès, établissez pour les juger ceux qui comptent pour rien dans l'église. |
Shora Kuetu | 2021 | Si donc vous avez à prononcer des jugements sur les affaires de cette vie, vous faites siéger en effet ceux qui sont les moins considérés dans l’Assemblée ! |
Peuples | 2005 | Vous devriez renvoyer ce genre d’affaires aux tout derniers de la communauté ! |
Chouraqui | 1977 | Si donc vous avez des litiges de cette vie, ferez-vous siéger ceux que la communauté méprise ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Si donc au sujet de ces affaires vous avez des procès, établissez pour les juger ceux qui comptent pour rien dans l'église. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand donc vous avez des jugements à faire rendre sur les affaires de cette vie, établissez pour les juger ceux qui sont les moins considérés dans l'Eglise ! |
David Martin | 1744 | Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, prenez pour juges ceux qui sont des moins estimés dans l'Eglise. |
King James | 1611 | Si donc vous avez des procès pour les choses concernant cette vie, prenez pour juges ceux qui sont le moins estimés dans l'église. |
Ostervald | 1881 | Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, vous prenez pour juges des gens qui sont méprisés de l'Église! |
Abbé Fillion | 1895 | Si donc vous avez des différends touchant les choses de cette vie, établissez pour les juger ceux qui sont les moins considérés dans l'église. |
Genève | 1669 | Si donc vous avez des procés touchant les affaires de cette vie, eſtabliſſez au ſiege ceux qui ſont de moindre eſtime en l'Egliſe. |
Lausanne | 1872 | Si donc vous avez à prononcer des jugements sur les choses de la vie, faites siéger ceux qui sont les moins estimés dans l'assemblée. |
Sacy | 1759 | Si donc vous avez des différends entre vous touchant les choses de cette vie, prenez pour juges dans ces matières les moindres personnes de l’Eglise. |
Segond 21 | 2007 | Or si vous avez des litiges concernant les affaires de la vie courante, vous prenez pour juges des gens dont l'Eglise ne fait aucun cas! |
Louis Segond | 1910 | Quand donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l'Eglise ne fait aucun cas que vous prenez pour juges! |
Monde Nouveau | 2018 | Si donc vous avez des affaires de cette vie à faire juger, pourquoi choisissez-vous comme juges les hommes qui sont méprisés par l’assemblée ? |
Monde Nouveau | 1995 | Si donc vous avez à faire juger des affaires de cette vie, est-ce que ce sont les hommes qui sont méprisés dans la congrégation que vous établissez comme juges ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand vous avez entre vous des questions d'intérêt, vous vous adressez à ceux que l'Église méprise; et vous les constituez Juges! |
Oltramare | 1874 | Quand donc vous avez des procès pour affaires d'intérêt, vous prenez pour juges des gens qui sont méprisés de l'église! |
Neufchâtel | 1899 | Si donc vous avez des procès pour les choses de cette vie, prenez pour juges ceux qui sont les moins considérés dans l'Eglise! |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, quand vous avez des procès pour des affaires de ce genre, vous prenez comme juges des gens que l'Église compte pour rien ! |
Français C. N. | 2019 | Or, quand vous avez des conflits pour des affaires de ce genre, vous prenez comme juges des gens qui ne comptent pour rien dans l'Église ! |
Français C. | 1982 | Or, quand vous avez des conflits pour des affaires de ce genre, vous allez prendre comme juges des gens qui ne comptent pour rien dans l'Église! |
Semeur | 2000 | Or, si vous avez des litiges au sujet des affaires de la vie courante, vous prenez comme juges des gens qui ne comptent pour rien dans l’Eglise! |
Parole vivante | 2013 | Or, si vous avez des litiges sur des questions d’intérêt, vous vous adressez précisément à des gens qui n’ont rien à dire dans l’Église et qui ne jouissent d’aucun crédit parmi vous : c’est à leur jugement que vous vous référez ! |
Sébastien | 2021 | vers tournure intérieure à vous je dis. ainsi non a dans en à vous aucun sage, lequel pourra juger à travers de bas en haut au milieu du frère de lui ? |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] vers votre confusion [que] je parle-ainsi. Ainsi, n’existe-t-il parmi vous aucun sage qui aura-la-puissance de juger-en-controverse au-milieu de s[es] frère[s] ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Je le dis à votre confusion : ainsi, il n'y a parmi vous aucun homme sage qui pourra décider entre ses frères ! |
Segond NBS | 2002 | Je le dis à votre honte. Ainsi, parmi vous, il n’y a pas un seul sage qui puisse prononcer un jugement entre ses frères! |
Jean Grosjean | 1971 | Je le dis à votre confusion. N’y a-t-il donc pas un de vous, pas un sage qui puisse décider entre ses frères ? |
Bayard | 2018 | À votre grande honte, je vous le demande, il n’y a pas chez vous un seul sage qui pourra arbitrer entre lui et son frère ? |
Œcuménique | 1976 | Je le dis à votre honte. Ainsi, il ne se trouve parmi vous aucun homme assez sage pour pouvoir juger entre ses frères? |
Liturgie | 2013 | Je vous le dis à votre honte. N’y aurait-il parmi vous aucun homme assez sage pour servir d’arbitre entre ses frères ? |
Jérusalem | 1973 | Je le dis à votre honte; ainsi, il n'y a parmi vous aucun homme sage, qui puisse servir d'arbitre entre ses frères! |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pour vous faire rougir que je le dis. Ainsi il n'existe parmi vous aucun prud'homme qui puisse prononcer sur la plainte de son frère! |
AMIOT | 1950 | Je le dis à votre honte : il n'y a donc pas parmi vous un seul homme sage qui puisse juger entre ses frères ? |
Darby | 1885 | Je parle pour vous faire honte : ainsi il n’y a pas d’[homme] sage parmi vous, pas même un seul, qui soit capable de décider entre ses frères ? |
Darby Rev. | 2006 | Je parle pour vous faire honte : ainsi il n'y a pas d'homme sage parmi vous, pas même un seul, qui soit capable de décider entre ses frères ? |
LIENART | 1951 | Je le dis à votre confusion. Ainsi il n'y a aucun homme instruit parmi vous, qui soit capable de décider entre frères? |
Shora Kuetu | 2021 | Je le dis à votre honte. N'y a-t-il donc pas de sages parmi vous ? Non, pas même un seul qui puisse juger entre frères ? |
Peuples | 2005 | Je le dis à votre honte : c’est à croire qu’il n’y a personne parmi vous qui soit de bon conseil et puisse servir d’arbitre entre ses frères ! |
Chouraqui | 1977 | Je le dis à votre confusion : ainsi, n’y a-t-il personne parmi vous, pas un seul sage qui puisse départager ses frères ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Je le dis à votre confusion. Ainsi il n'y a aucun homme instruit parmi vous, qui soit capable de décider entre frères? |
Abbé Crampon | 1923 | Je le dis à votre honte: ainsi il n'y a pas un homme sage parmi vous, pas un seul qui puisse se prononcer entre ses frères ! |
David Martin | 1744 | Je le dis à votre honte : n'y a-t-il donc point de sages parmi vous, non pas même un seul qui puisse juger entre ses frères ? |
King James | 1611 | Je parle à votre honte. Est-ce ainsi qu'il n'y a pas un homme sage parmi vous? non, pas même un seul, qui soit capable de juger entre ses frères? |
Ostervald | 1881 | Je le dis à votre honte. N'y a-t-il donc point de sages parmi vous, pas même un seul, qui puisse juger entre ses frères? |
Abbé Fillion | 1895 | Je le dis à votre confusion. Ainsi il n'y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse juger entre ses frères. |
Genève | 1669 | Je le dis à voſtre honte: eſt-il ainſi qu'il n'y ait point de ſage entre vous, non pas meſmes un ſeul, qui puiſſe juger entre ſes freres? |
Lausanne | 1872 | Je le dis à votre honte. Ainsi, il n'y a parmi vous pas même un seul sage qui puisse juger entre un frère et un autre! |
Sacy | 1759 | Je vous le dis pour vous faire confusion: Est-il possible qu’il ne se trouve point parmi vous un seul homme sage qui puisse être juge entre ses frères; |
Segond 21 | 2007 | Je le dis à votre honte. Ainsi, il n'y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse juger entre ses frères et soeurs! |
Louis Segond | 1910 | Je le dis à votre honte. Ainsi il n'y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse prononcer entre ses frères. |
Monde Nouveau | 2018 | Je parle pour vous faire honte. Parmi vous, n’y a-t-il pas un seul homme sage qui soit capable de juger entre ses frères ? |
Monde Nouveau | 1995 | Je parle pour vous faire honte. Est-il vrai qu’il n’y a parmi vous pas un seul homme sage qui soit capable de juger entre ses frères, |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi, je le dis à votre honte, il n'y a pas parmi vous un seul homme intelligent qui soit capable d'être juge entre ses frères! |
Oltramare | 1874 | Je le dis à votre honte. Ainsi, il n'y a pas parmi vous un seul homme sage qui puisse servir d'arbitre entre ses frères; |
Neufchâtel | 1899 | Je le dis à votre honte: Ainsi, n'y a-t-il point de sage parmi vous, pas un seul, qui puisse juger entre ses frères! |
Parole de vie | 2000 | Je le dis, et c'est une honte pour vous. Il n'y a donc parmi vous aucune personne sage, capable de servir d'arbitre entre un chrétien et un autre ? |
Français C. N. | 2019 | Je le dis à votre honte. Il y a sûrement parmi vous au moins une personne sage qui soit capable de régler un conflit entre frères et sœurs ! |
Français C. | 1982 | Je le dis à votre honte. Il y a sûrement parmi vous au moins un homme sage qui soit capable de régler un conflit entre frères! |
Semeur | 2000 | Je le dis à votre honte! N’y a-t-il vraiment pas un seul homme sage parmi vous qui puisse servir d’arbitre entre ses frères? |
Parole vivante | 2013 | Je le dis à votre honte ! Est-il possible qu’il n’y ait vraiment pas un seul homme intelligent parmi vous qui puisse servir d’arbitre entre ses frères ? |
Sébastien | 2021 | mais frère avec au-delà de frère est jugé et celui-ci sur de incroyants ? |
Alain Dumont | 2020 | Mais [voilà qu’]un frère, [c’est] conjointement-avec un frère [qu’]il est-jugé, et ceci sur [l’instance] de sans-foi ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais on va en justice frère contre frère, et cela devant des infidèles ! |
Segond NBS | 2002 | Mais un frère fait un procès à un autre frère, et cela devant des non–croyants! |
Jean Grosjean | 1971 | On entre en procès, frère contre frère, et cela devant des mécréants ? |
Bayard | 2018 | Un frère s’oppose en justice à son frère devant des incroyants ! |
Œcuménique | 1976 | Mais un frère est en procès avec un frère, et cela devant des non-croyants! |
Liturgie | 2013 | Pourtant, un frère est en procès avec son frère, et cela devant des gens qui ne sont pas croyants ! |
Jérusalem | 1973 | Mais on va en justice frère contre frère, et cela devant des infidèles! |
Albert Rilliet | 1858 | Mais un frère est en procès avec un frère, et cela devant des infidèles! |
AMIOT | 1950 | Mais un frère est en procès avec son frère, et cela devant des infidèles ! |
Darby | 1885 | Mais un frère entre en procès avec un frère, et cela devant les incrédules. |
Darby Rev. | 2006 | Mais un frère entre en procès avec un frère, et cela devant les incrédules ! |
LIENART | 1951 | Mais un frère est en procès avec son frère, et cela devant les infidèles! |
Shora Kuetu | 2021 | Mais un frère va en jugement avec un frère, et cela devant des incrédules ! |
Peuples | 2005 | Et c’est ainsi qu’on se traîne en justice entre frères, et cela devant des non-croyants ! |
Chouraqui | 1977 | Oui, un frère vient en jugement contre un frère, et cela devant les non-adhérents ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais un frère est en procès avec son frère, et cela devant les infidèles! |
Abbé Crampon | 1923 | Mais un frère est en procès avec un frère, et cela devant des infidèles ! |
David Martin | 1744 | Mais un frère a des procès contre son frère, et cela devant les infidèles. |
King James | 1611 | Mais un frère a un procès avec un frère, et cela devant les incroyants. |
Ostervald | 1881 | Mais un frère a un procès avec un autre, et cela devant les infidèles! |
Abbé Fillion | 1895 | Mais un frère plaide contre son frère, et cela devant des infidèles? |
Genève | 1669 | Mais un frere a des procés contre ſon frere, & cela par devant les infideles. |
Lausanne | 1872 | mais un frère va en jugement avec un frère, et cela devant des incrédules! |
Sacy | 1759 | et qu’il faille qu’on voie un frère plaider contre son frère, & encore devant des infidèles? |
Segond 21 | 2007 | Au contraire, un frère est en procès contre un frère, et cela devant des incroyants! |
Louis Segond | 1910 | Mais un frère plaide contre un frère, et cela devant des infidèles! |
Monde Nouveau | 2018 | Au lieu de cela, vous allez en justice frère contre frère, et en plus devant des gens qui ne sont pas croyants ! |
Monde Nouveau | 1995 | mais qu’on va en justice frère avec frère, et cela devant des non-croyants ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais un frère est en procès avec un frère et cela devant des infidèles! |
Oltramare | 1874 | mais un frère est en procès avec un frère, et cela devant des infidèles! |
Neufchâtel | 1899 | Mais un frère va en jugement contre son frère, et cela devant les infidèles! |
Parole de vie | 2000 | Mais un chrétien est en procès contre un autre, et cela devant des juges qui ne croient pas au Christ ! |
Français C. N. | 2019 | Alors, faut-il vraiment qu'un frère ou une sœur soit en procès avec un autre et cela devant des juges incroyants ? |
Français C. | 1982 | Alors, faut-il vraiment qu'un frère soit en procès avec un autre et cela devant des juges incroyants? |
Semeur | 2000 | Faut-il qu’on se traîne en justice entre frères et qu’on aille plaider l’un contre l’autre devant des incroyants? |
Parole vivante | 2013 | Faut-il qu’on se traîne en justice entre frères et qu’on aille jusqu’à plaider l’un contre l’autre précisément devant des incroyants ? |
Sébastien | 2021 | Déjà certes donc entièrement diminution à vous est en ce que objets de jugements vous avez avec au-delà de vous-mêmes. par le fait de quel non pas davantage vous êtes faits injustice ? par le fait de quel non pas davantage vous êtes spoliés ? |
Alain Dumont | 2020 | Déjà certes // donc //, [c’]est entièrement une déchéance pour vous que [ce soit] des décisions-de-jugement [que] vous ayez [à prendre] au-sein-de vous-mêmes. En-raison-de quoi ne subissez-vous- pas davantage -l’injustice ? En-raison-de quoi ne vous-laissez- vous pas davantage -spolier ? |
Osty et Trinquet | 1973 | De toute façon, certes, c'est déjà pour vous un échec que d'avoir des procès entre vous. Pourquoi plutôt ne pas souffrir l'injustice ? Pourquoi plutôt ne pas vous laisser frustrer ? |
Segond NBS | 2002 | Pour vous, c’est déjà une défaite que d’avoir des procès entre vous. Pourquoi ne souffrez–vous pas plutôt une injustice? Pourquoi ne vous laissez–vous pas plutôt dépouiller? |
Jean Grosjean | 1971 | C’est déjà pour vous un bel échec d’avoir des procès entre vous. Pourquoi plutôt ne pas subir les torts, pour-quoi plutôt ne pas se laisser gruger ? |
Bayard | 2018 | Oui, c’est déjà un échec pour vous que de vous faire des procès entre vous. Pourquoi ne pas plutôt subir une injustice ? Pourquoi ne pas plutôt vous laisser déposséder ? |
Œcuménique | 1976 | De toute façon, c'est déjà pour vous une déchéance d'avoir des procès entre vous. Pourquoi ne préférez-vous pas subir une injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller? |
Liturgie | 2013 | C’est déjà un échec pour vous d’avoir des litiges entre vous. Pourquoi ne pas plutôt supporter l’injustice ? Pourquoi ne pas plutôt vous laisser dépouiller ? |
Jérusalem | 1973 | De toute façon, certes, c'est déjà pour vous une défaite que d'avoir des procès entre vous. Pourquoi ne pas souffrir plutôt l'injustice? Pourquoi ne pas vous laisser plutôt dépouiller? |
Albert Rilliet | 1858 | Certes, c'est déjà un grand dommage pour vous que d'avoir entre vous des procès. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt une injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt spolier? |
AMIOT | 1950 | C'est déjà un mal, de toutes façons, que vous ayez des différends entre vous. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l'injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ? |
Darby | 1885 | C’est donc de toute manière déjà une faute en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt des injustices ? pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt faire tort ? |
Darby Rev. | 2006 | C'est, de toute manière, déjà une faute de votre part d'avoir des procès entre vous. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt des injustices ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt causer du tort ? |
LIENART | 1951 | De toute façon, c'est déjà une chute de votre part que d'être en procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l'injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller? |
Shora Kuetu | 2021 | C'est donc déjà une défaite complète pour vous que d'avoir en effet des jugements les uns contre les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt une injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ? |
Peuples | 2005 | De toute façon, c’est déjà un échec que d’avoir des procès entre vous. Pourquoi ne pas souffrir plutôt l’injustice ? Pourquoi ne pas vous laisser plutôt déposséder ? |
Chouraqui | 1977 | C’est déjà une complète déchéance, d’avoir des procès entre vous. Pourquoi ne pas souffrir plutôt l’injustice ? Pourquoi ne pas être plutôt spoliés ? |
Pirot et Clamer | 1950 | De toute façon, c'est déjà une chute de votre part que d'être en procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l'injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller? |
Abbé Crampon | 1923 | C'est déjà certes un défaut pour vous que d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller? |
David Martin | 1744 | C'est même déjà un grand défaut en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi n'endurez-vous pas plutôt qu'on vous fasse tort ? Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt du dommage ? |
King James | 1611 | Maintenant donc il y a une grande faute parmi vous, parce que vous avez des procès entre vous. Pourquoi n'acceptez-vous pas plutôt l'injustice? Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt d'avoir tort? |
Ostervald | 1881 | C'est déjà un défaut parmi vous, d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt qu'on vous fasse tort? Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt du dommage? |
Abbé Fillion | 1895 | C'est déjà chez vous une grande faute que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi n'acceptez-vous pas plutôt une injustice? pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt une fraude? |
Genève | 1669 | Déja certes il y a entierement du defaut en vous, de ce que vous avez des procés entre vous. Pourquoi n'endurez vous pas pluſtoſt que l'on vous face tort? Pourquoi ne recevez-vous pas pluſtoſt du dommage? |
Lausanne | 1872 | C'est déjà certainement une faute parmi vous que vous recouriez à des jugements les uns contre les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l'injustice? pourquoi ne supportez-vous pas plutôt des pertes? |
Sacy | 1759 | C’est déjà, un péché parmi vous, de ce que vous avez des procès les uns contre les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt qu’on vous fasse tort? Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt qu’on vous trompe? |
Segond 21 | 2007 | C'est déjà pour vous un échec complet que d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt une injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller? |
Louis Segond | 1910 | C'est déjà certes un défaut chez vous que d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller? |
Monde Nouveau | 2018 | De toute façon, en vous faisant des procès les uns aux autres, vous avez déjà perdu. Pourquoi ne pas plutôt vous laisser faire du tort ? Pourquoi ne pas plutôt vous laisser dépouiller ? |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi donc, c’est une défaite complète pour vous que d’avoir des procès entre vous. Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt faire du tort ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt spolier ? |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est déjà un bien grand dommage que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi ne souffrezvous pas plutôt l'injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller? |
Oltramare | 1874 | En général, c'est un défaut chez vous que d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt faire tort? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt spolier? |
Neufchâtel | 1899 | C'est déjà certes un défaut pour vous d'avoir des jugements les uns contre les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt qu'on vous fasse tort? Pourquoi n'endurez-vous pas plutôt quelque perte? |
Parole de vie | 2000 | En tout cas, pour vous, c'est déjà un échec d'avoir des procès entre vous ! Pourquoi est-ce que vous ne préférez pas supporter l'injustice ? Pourquoi est-ce que vous ne laissez pas plutôt les autres voler ce qui est à vous ? |
Français C. N. | 2019 | Certes, le fait d'avoir des procès entre vous est déjà la preuve de votre échec complet. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt l'injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ? |
Français C. | 1982 | Certes, le fait d'avoir des procès entre vous est déjà la preuve de votre complet échec. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt l'injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller? |
Semeur | 2000 | De toute façon, vos différends constituent déjà une défaite. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l’injustice? Pourquoi ne consentez-vous pas plutôt à vous laisser dépouiller? |
Parole vivante | 2013 | De toute façon, vos mésententes à elles seules sont déjà les indices d’un état alarmant ; vos procès entre vous sont un aveu de défaite. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l’injustice ? Pourquoi ne consentez-vous pas plutôt à vous laisser dépouiller de vos droits et à subir des dommages ? |
Sébastien | 2021 | mais vous vous faites injustice et vous spoliez, et celui-ci frères. |
Alain Dumont | 2020 | Mais [voilà que c’est] vous [qui] commettez-l’injustice et [qui] spoliez, et ceci — [un comble !] — des frères ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais c'est vous qui commettez l'injustice et qui frustrez, et cela envers des frères ! |
Segond NBS | 2002 | C’est vous qui pratiquez l’injustice et qui dépouillez les autres — et ce sont vos frères! |
Jean Grosjean | 1971 | Mais c’est vous qui faites tort et qui grugez, et aux dépens de vos frères. |
Bayard | 2018 | Non, vous faites subir une injustice et vous dépossédez autrui, et tout cela entre frères. |
Œcuménique | 1976 | Mais c'est vous qui commettez l'injustice et qui dépouillez les autres; et ce sont vos frères! |
Liturgie | 2013 | Au contraire, c’est vous qui commettez l’injustice et qui dépouillez les autres, et cela, vous le faites à des frères ! |
Jérusalem | 1973 | Mais non, c'est vous qui commettez l'injustice et dépouillez les autres; et ce sont des frères! |
Albert Rilliet | 1858 | Mais c'est vous, au contraire, qui commettez l'injustice et qui pratiquez la spoliation, et cela, à l'égard de vos frères! |
AMIOT | 1950 | Mais non ; vous pratiquez injustice et spoliation, et cela envers vos frères ! |
Darby | 1885 | Mais vous, vous faites des injustices et vous faites tort, et cela à vos frères. |
Darby Rev. | 2006 | Mais c'est vous qui faites des injustices et qui causez du tort, et cela à des frères ! |
LIENART | 1951 | Mais c'est vous qui traitez injustement et qui dépouillez les autres, et ceux-ci sont vos frères! |
Shora Kuetu | 2021 | Mais c'est vous au contraire qui commettez l'injustice et qui dépouillez, et c'est envers des frères ! |
Peuples | 2005 | Mais non, c’est vous qui commettez l’injustice et qui faites du tort, et c’est à des frères que vous le faites. |
Chouraqui | 1977 | Mais vous commettez l’injustice, vous spoliez, et même des frères ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais c'est vous qui traitez injustement et qui dépouillez les autres, et ceux-ci sont vos frères! |
Abbé Crampon | 1923 | Mais c'est vous-mêmes qui commettez l'injustice et qui dépouillez les autres et ce sont vos frères ! |
David Martin | 1744 | Mais, au contraire, vous faites tort, et vous causez du dommage, et même à vos frères. |
King James | 1611 | Non, vous causez de l'injustice et vous faites du tort, et cela à vos frères. |
Ostervald | 1881 | Mais c'est vous-mêmes qui faites du tort, et vous causez du dommage, et même à vos frères! |
Abbé Fillion | 1895 | Mais c'est vous qui commettez l'injustice et qui pratiquez la fraude, et cela envers vos frères! |
Genève | 1669 | Mais vous faites tort, & endommagez, & cela encore à l'endroit de vos freres. |
Lausanne | 1872 | Mais c'est vous qui faites des injustices, et qui causez des pertes, et cela à des frères! |
Sacy | 1759 | Mais c’est vous-mêmes qui faites tort aux autres, qui les trompez, & qui traitez ainsi vos propres frères. |
Segond 21 | 2007 | Mais c'est vous au contraire qui commettez l'injustice et qui dépouillez les autres, et c'est envers des frères et soeurs que vous agissez ainsi! |
Louis Segond | 1910 | Mais c'est vous qui commettez l'injustice et qui dépouillez, et c'est envers des frères que vous agissez de la sorte! |
Monde Nouveau | 2018 | Au lieu de cela, c’est vous qui faites du tort et qui dépouillez, et en plus il s’agit de vos frères ! |
Monde Nouveau | 1995 | Au contraire, c’est vous qui faites du tort et qui spoliez, et il s’agit de vos frères. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais c'est vous-mêmes qui êtes injustes, spoliateurs, et cela envers des frères! |
Oltramare | 1874 | Mais c'est vous-mêmes, qui êtes injustes, spoliateurs, et cela envers des frères! |
Neufchâtel | 1899 | Mais c'est vous-mêmes qui faites tort, et qui causez du dommage, et cela à vos frères! |
Parole de vie | 2000 | Au contraire, c'est vous qui êtes injustes, c'est vous qui volez les autres ! Et ces autres sont vos frères et sœurs chrétiens ! |
Français C. N. | 2019 | Au contraire, c'est vous qui pratiquez l'injustice et qui dépouillez, et vous agissez ainsi envers des frères et des sœurs ! |
Français C. | 1982 | Au contraire, c'est vous qui pratiquez l'injustice et qui dépouillez, et vous agissez ainsi envers des frères! |
Semeur | 2000 | Mais non, c’est au contraire vous qui commettez des injustices et dépouillez les autres, et ce sont vos frères que vous traitez ainsi! |
Parole vivante | 2013 | Mais non, c’est au contraire vous qui commettez des injustices, vous qui dépouillez les autres, et c’est au détriment de vos frères que vous le faites ! |
Sébastien | 2021 | Ou non vous avez su en ce que injustes de Dieu royauté non hériteront ? ne pas soyez égarés· ni pornos ni idolâtres ni adultères ni moelleux ni mâles aux lits |
Alain Dumont | 2020 | Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [les] injustes, le Royaume de Dieu, ils n’[en] hériteront pas ? Ne vous laissez- pas -égarer. Ni prostitués, ni idolâtres, ni adultères, ni voluptueux, ni mâles-en-couche… |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne savez-vous pas que des injustes n'hériteront pas du Royaume de Dieu ? Ne vous égarez pas ! Ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni dépravés, ni sodomites, |
Segond NBS | 2002 | Ne savez–vous pas que les injustes n’hériteront pas le royaume de Dieu? Ne vous égarez pas: ce ne sont pas ceux qui se livrent à l’inconduite sexuelle, à l’idolâtrie, à l’adultère, les hommes qui couchent avec des hommes, |
Jean Grosjean | 1971 | Est-ce que vous ne savez pas que les injustes n’héri-teront pas du règne de Dieu ? Ne vous égarez pas : ni prostitueurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni sodomites, |
Bayard | 2018 | Ou vous ne savez pas que les injustes n’hériteront pas du règne de Dieu? Ne vous égarez pas. Débauchés, adorateurs de statuettes, adultères, passifs, sodomites, |
Œcuménique | 1976 | Ne savez-vous donc pas que les injustes n'hériteront pas du Royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas! Ni les débauchés, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les pédérastes, |
Liturgie | 2013 | Ne savez-vous pas que ceux qui commettent l’injustice ne recevront pas le royaume de Dieu en héritage ? Ne vous y trompez pas : ni les débauchés, les idolâtres, les adultères, ni les dépravés et les sodomites, |
Jérusalem | 1973 | Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront pas du Royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas! Ni impudiques, ni idolâtres, ni adultères, ni dépravés, ni gens de moeurs infâmes, |
Albert Rilliet | 1858 | Ou bien ignorez-vous que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: Ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes, |
AMIOT | 1950 | Ne savez-vous donc pas que les injustes n'auront pas part au Royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas ; ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, |
Darby | 1885 | Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront point du royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni ceux qui abusent d’eux-mêmes avec des hommes, |
Darby Rev. | 2006 | Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront pas du royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni les hommes qui couchent avec des hommes, |
LIENART | 1951 | Ou bien ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront pas le royaume de Dieu? Ne vous y trompez point. Ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni ceux qui se livrent à la sodomie, |
Shora Kuetu | 2021 | Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront pas le Royaume d'Elohîm ? Ne vous égarez pas : ni les fornicateurs, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les homosexuels, |
Peuples | 2005 | Ignorez-vous que les injustes n’hériteront pas du Royaume de Dieu ? Ne vous égarez pas : Ceux qui pratiquent la liberté sexuelle ou adorent les idoles, les adultères, les jouisseurs, ceux qui pratiquent l’homosexualité, |
Chouraqui | 1977 | Ne savez-vous donc pas que les injustes n’héritent pas le royaume d’Elohîms ? Ne vous égarez pas : ni les putains, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les voluptueux, ni les sodomites, |
Pirot et Clamer | 1950 | Ou bien ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront pas le royaume de Dieu? Ne vous y trompez point. Ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni ceux qui se livrent à la sodomie, |
Abbé Crampon | 1923 | Ne savez-vous pas que les injustes ne posséderont point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez point: ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes, |
David Martin | 1744 | Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le Royaume de Dieu ? | Ne vous trompez point vous-mêmes : ni les fornicateurs, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni ceux qui commettent des péchés contre nature, |
King James | 1611 | Ne savez-vous pas que les iniques n'hériteront pas le royaume de Dieu? Ne vous laissez pas tromper: ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni ceux qui abusent d'eux-mêmes avec les hommes, |
Ostervald | 1881 | Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu? | Ne vous abusez point; ni les impurs, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes, |
Abbé Fillion | 1895 | Ne savez-vous pas que les injustes ne posséderont point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, | ni les efféminés, ni les infâmes, |
Genève | 1669 | Ne ſçavez-vous pas que les injuſtes n'heriteront point le royaume de Dieu? |
Lausanne | 1872 | Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point du royaume de Dieu? Ne vous égarez point: ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni pédérastes, |
Sacy | 1759 | Ne savez-vous pas que les injustes ne seront point héritiers du royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les fornicateurs, ni les idolâtres, ni les adultères, |
Segond 21 | 2007 | Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront pas du royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni ceux qui vivent dans l'immoralité sexuelle, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les travestis, ni les homosexuels, |
Louis Segond | 1910 | Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes, |
Monde Nouveau | 2018 | Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront pas du royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ceux qui ont une conduite sexuelle immorale, les idolâtres, les adultères, les hommes qui pratiquent l’homosexualité, |
Monde Nouveau | 1995 | Comment ! Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront pas du royaume de Dieu ? Ne vous égarez pas. Ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni hommes qu’on entretient à des fins contre nature, ni hommes qui couchent avec des hommes, |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne savez-vous donc pas que les injustes ne seront point héritiers du Royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni impurs, ni idolâtres, ni adultères, ni débauchés efféminés et infâmes, |
Oltramare | 1874 | Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les libertins, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes, |
Neufchâtel | 1899 | Mais ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu? | Ne vous abusez point: ni impurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni abominables, |
Parole de vie | 2000 | Ceux qui font le mal n'auront pas de place dans le Royaume de Dieu. Vous ne savez donc pas cela ? Attention, comprenez bien ceci : ceux qui ont une vie immorale, ceux qui adorent les faux dieux, ceux qui sont adultères, les hommes qui couchent avec des jeunes gens, |
Français C. N. | 2019 | Vous savez sûrement que les personnes qui font le mal n'auront pas de place dans le règne de Dieu. Ne vous y trompez pas : les gens vivant dans la débauche, les adorateurs d'idoles, les adultères, les hommes qui couchent avec des hommes, |
Français C. | 1982 | Vous savez sûrement que ceux qui font le mal n'auront pas de place dans le Royaume de Dieu. Ne vous y trompez pas: les gens immoraux, adorateurs d'idoles, adultères, pédérastes, |
Semeur | 2000 | Ne savez-vous pas que ceux qui pratiquent l’injustice n’auront aucune part au royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: il n’y aura point de part dans l’héritage de ce royaume pour les débauchés, les idolâtres, les adultères, les pervers ou les homosexuels, |
Parole vivante | 2013 | Ne savez-vous pas que ceux qui méprisent les commandements de Dieu et lèsent les droits d’autrui n’entreront point dans le royaume de Dieu ? Ne vous faites pas d’illusions à ce sujet ; il n’y aura point de part dans l’héritage de ce royaume pour les immoraux, les idolâtres, les adultères ou les pervers : débauchés, sensuels, homosexuels,etc. |
Sébastien | 2021 | ni voleurs ni cupides, non ivrognes, non insulteurs, non pillards royauté de Dieu hériteront. |
Alain Dumont | 2020 | … ni voleurs, ni cupides, ni ivrognes, ni insulteurs, ni ravisseurs, le Royaume de Dieu, ils n’[en] hériteront. |
Osty et Trinquet | 1973 | ni voleurs, ni cupides, pas plus qu'ivrognes, insulteurs ou rapaces, n'hériteront du Royaume de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | les voleurs, les gens avides, les ivrognes, ceux qui s’adonnent aux insultes ou à la rapacité qui hériteront le royaume de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | ni voleurs, ni exploiteurs, pas plus qu’ivrognes, insulteurs ou rapaces n’hériteront du règne de Dieu. |
Bayard | 2018 | voleurs, cupides, ivrognes, insulteurs, rapaces n’hériteront pas du règne de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | ni les voleurs, ni les accapareurs, ni les ivrognes, ni les calomniateurs, ni les filous n'hériteront du Royaume de Dieu. |
Liturgie | 2013 | ni les voleurs et les profiteurs, ni les ivrognes, les diffamateurs et les escrocs, aucun de ceux-là ne recevra le royaume de Dieu en héritage. |
Jérusalem | 1973 | ni voleurs, ni cupides, pas plus qu'ivrognes, insulteurs ou rapaces, n'hériteront du Royaume de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les outrageux, ni les ravisseurs n'hériteront le royaume de Dieu. |
AMIOT | 1950 | ni les efféminés, ni les sodomiques, ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les calomniateurs, ni les fripons n'auront part au Royaume de Dieu. |
Darby | 1885 | ni voleurs, ni avares, ni ivrognes, ni outrageux, ni ravisseurs, n’hériteront du royaume de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | ni voleurs, ni cupides, ni ivrognes, ni insulteurs, ni ravisseurs n'hériteront du royaume de Dieu. |
LIENART | 1951 | ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les insulteurs, ni les brigands n'hériteront le royaume de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | ni les voleurs, ni les avares, ni les ivrognes, ni les railleurs, ni les ravisseurs, n'hériteront le Royaume d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | les voleurs, ceux qui n’en ont jamais assez, les buveurs, les calomniateurs et ceux qui profitent des autres n’hériteront pas du Royaume de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | ni les voleurs, ni les exploiteurs, ni les buveurs, ni les insulteurs, ni les rapaces n’hériteront le royaume d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les insulteurs, ni les brigands n'hériteront le royaume de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | ni les voleurs, ni les avares, ni les ivrognes, ni les calomniateurs, ni les rapaces ne posséderont le royaume de Dieu. |
David Martin | 1744 | ni les larrons, ni les avares, ni les ivrognes, ni les médisants, ni les ravisseurs, n'hériteront point le Royaume de Dieu. |
King James | 1611 | Ni voleurs, ni envieux, ni ivrognes, ni médisants, ni extorqueurs n'hériteront le royaume de Dieu. |
Ostervald | 1881 | ni les larrons, ni les avares, ni les ivrognes, ni les médisants, ni les ravisseurs n'hériteront le royaume de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | ni les voleurs, ni les avares, ni les ivrognes, ni les médisants, ni les rapaces, ne posséderont le royaume de Dieu. |
Genève | 1669 | Ne vous abuſez point: ni les paillards, ni les idolatres, ni les adulteres, ni les effeminez, ni ceux qui habitent avec les maſles, ni les larrons, ni les avaricieux, ni les yvrognes, ni les médiſans, ni les raviſſeurs n'heriteront point le royaume de Dieu. |
Lausanne | 1872 | ni voleurs, ni avares, ni ivrognes, ni diffamateurs, ni ravisseurs, n'hériteront du royaume de Dieu. |
Sacy | 1759 | ni les impudiques, ni les abominables, ni les voleurs, ni les avares, ni les ivrognes, ni les médisants, ni les ravisseurs du bien d’autrui, ne seront point héritiers du royaume de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | ni les voleurs, ni les hommes toujours désireux de posséder plus, ni les ivrognes, ni les calomniateurs, ni les exploiteurs n'hériteront du royaume de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les outrageux, ni les ravisseurs, n'hériteront le royaume de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | les voleurs, les gens avides, les ivrognes, les insulteurs et les extorqueurs n’hériteront pas du royaume de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | ni voleurs, ni gens avides, ni ivrognes, ni insulteurs, ni extorqueurs n’hériteront du royaume de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | ni voleurs, ni rapaces, ni ivrognes, ni calomniateurs, ni avares ne seront héritiers du Royaume de Dieu! |
Oltramare | 1874 | ni les voleurs, ni les avares, ni les ivrognes, ni les outrageux, ni les rapaces n'hériteront le royaume de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | ni voleurs, ni avares, ni ivrognes, ni outrageux, ni ravisseurs, n'hériteront le royaume de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | les voleurs, les avares, ceux qui boivent trop, ceux qui insultent les autres, les bandits, ces gens-là n'auront pas de place dans le Royaume de Dieu ! |
Français C. N. | 2019 | ceux qui sont voleurs, envieux, ivrognes, calomniateurs ou malhonnêtes, n'auront pas de place dans le règne de Dieu. |
Français C. | 1982 | voleurs, envieux, ivrognes, calomniateurs ou malhonnêtes, n'auront pas de place dans le Royaume de Dieu. |
Semeur | 2000 | ni pour les voleurs, les avares, pas plus que pour les ivrognes, les calomniateurs ou les malhonnêtes. |
Parole vivante | 2013 | ni pour les voleurs, les avares ou les escrocs, pas plus que pour les ivrognes, les calomniateurs ou les accapareurs. |
Sébastien | 2021 | et ceux-ci des quelconques vous étiez· mais vous baignâtes complètement, mais vous fûtes sanctifié, mais vous fûtes justifié en à le nom du Maître de Iésous de Christ et en à l'esprit du Dieu de nous. |
Alain Dumont | 2020 | Et ces choses-ci, quelques-uns, vous [l’]étiez ! Mais vous-êtes-passés-par-un-bain ! Mais vous avez-été-sanctifiés ! Mais vous avez-été-justifiés dans le nom du Seigneur Jésus Christ et dans l’Esprit de notre Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et cela, vous l'étiez, quelques-uns ; mais vous vous êtes lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés par le Nom du Seigneur Jésus Christ et par l'Esprit de notre Dieu. “ |
Segond NBS | 2002 | Et pourtant c’est là ce que vous étiez — quelques–uns d’entre vous. Mais vous avez été lavés, vous avez été consacrés, vous avez été justifiés par le nom du Seigneur Jésus–Christ et par l’Esprit de notre Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Et voilà ce que vous étiez, quelques-uns. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanétifiés, mais vous avez été justifiés par le nom du seigneur Jésus Christ et par l’esprit de notre Dieu. |
Bayard | 2018 | Et tout cela, vous l’étiez quelques-uns. Mais vous avez été nettoyés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés par le nom de notre Seigneur Jésus Christ et par le Souffle de notre Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Voilà ce que vous étiez, du moins quelques-uns. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus Christ et par l'Esprit de notre Dieu. |
Liturgie | 2013 | Voilà ce qu’étaient certains d’entre vous. Mais vous avez été lavés, vous avez été sanctifiés, vous êtes devenus des justes, au nom du Seigneur Jésus Christ et par l’Esprit de notre Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Et cela, vous l'étiez bien, quelques-uns. Mais vous vous êtes lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés par le nom du Seigneur Jésus Christ et par l'Esprit de notre Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Et voilà ce que vous étiez, quelques-uns de vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés par le nom de notre seigneur Jésus-Christ, et par l'esprit de notre Dieu. |
AMIOT | 1950 | Voilà ce que certains d'entre vous étaient. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés par le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu. |
Darby | 1885 | Et quelques-uns de vous, vous étiez tels; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du seigneur Jésus, et par l’Esprit de notre Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Et quelques-uns de vous, vous étiez tels ; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu. |
LIENART | 1951 | Et voilà ce que vous étiez, du moins certains. Mais vous, vous êtes lavés, vous avez été sanctifiés, vous avez été justifiés par le nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Et c'est là ce que vous étiez. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés par le Nom du Seigneur Yéhoshoua, et par l'Esprit de notre Elohîm. |
Peuples | 2005 | C’était le cas de plusieurs d’entre vous ; mais vous avez été lavés, vous avez été sanctifiés, vous êtes devenus des justes grâce au Nom du Seigneur Jésus Christ et à l’Esprit de notre Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Et cela, certains d’entre vous l’étaient ; mais vous avez été lavés, mais vous avez été consacrés, mais vous avez été justifiés dans le nom de l’Adôn Iéshoua’ le messie et dans le souffle de notre Elohîms. Le permis et l’utile |
Pirot et Clamer | 1950 | Et voilà ce que vous étiez, du moins certains. Mais vous, vous êtes lavés, vous avez été sanctifiés, vous avez été justifiés par le. nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Voilà pourtant ce que vous étiez, du moins quelques-uns d'entre vous; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu. |
David Martin | 1744 | Et quelques-uns de vous étiez tels ; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au Nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu. |
King James | 1611 | Et tels étaient quelques-uns d'entre vous; mais vous êtes lavés, mais vous êtes sanctifiés, mais vous êtes justifiés dans le nom du SEIGNEUR Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu. |
Ostervald | 1881 | Or c'est là ce qu'étaient quelques-uns de vous; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Et cela vous l'étiez, quelques-uns du moins; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, et par l'Esprit de notre Dieu. |
Genève | 1669 | Et vous eſtiez telles choſes quelques-uns: mais vous en avez eſté lavez, mais vous en avez eſté ſanctifiez, mais vous en avez eſté juſtifiez au Nom du Seigneur Jeſus, & par l'Eſprit de noſtre Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et c'est là ce qu'étaient quelques-uns d'entre vous; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés par {Ou dans.} le nom du Seigneur Jésus et par {Ou dans.} l'Esprit de notre Dieu. |
Sacy | 1759 | C’est ce que quelques-uns de vous ont été autrefois; mais vous avez été lavés, vous avez été sanctifiés, vous avez été justifiés au nom de notre Seigneur Jesus-Christ, & par l’Esprit de notre Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Et c'est là ce que vous étiez, certains d'entre vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été déclarés saints, mais vous avez été déclarés justes au nom du Seigneur Jésus[-Christ] et par l'Esprit de notre Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Et c'est là ce que vous étiez, quelques-uns de vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus-Christ, et par l'Esprit de notre Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Et pourtant c’est ce qu’étaient certains d’entre vous. Mais vous avez été lavés, vous avez été sanctifiés, vous avez été déclarés justes au nom du Seigneur Jésus Christ et avec l’esprit de notre Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Et pourtant c’est là ce qu’étaient certains d’entre vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été déclarés justes au nom de notre Seigneur Jésus Christ et avec l’esprit de notre Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et cela vous l'étiez, quelques-uns, mais vous. avez été purifiés; mais vous avez été sanctifiés; mais vous avez été justifiés, au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu! |
Oltramare | 1874 | Voilà pourtant ce que vous étiez, du moins quelques-uns de vous; mais vous avez été lavés; mais vous avez été sanctifiés; mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Et c'est là ce qu'étaient quelques-uns de vous; mais vous avez été lavés; mais vous avez été sanctifiés; mais vous avez été justifiés, au nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Voilà ce que certains parmi vous étaient autrefois. Mais notre Dieu vous a lavés du péché, il vous a choisis pour lui, il vous a rendus justes au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit Saint. |
Français C. N. | 2019 | Voilà ce qu'étaient certains d'entre vous. Mais vous avez été purifiés, vous avez été mis à part pour Dieu, vous avez été déclarés justes au nom du Seigneur Jésus Christ et par l'Esprit de notre Dieu. |
Français C. | 1982 | Voilà ce qu'étaient certains d'entre vous. Mais vous avez été purifiés, vous avez été mis à part pour Dieu, vous avez été rendus justes devant Dieu au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu. |
Semeur | 2000 | Voilà bien ce que vous étiez, certains d’entre vous. Mais vous avez été lavés, vous avez été purifiés du péché, vous en avez été déclarés justes au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l’Esprit de notre Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Voilà bien ce que vous étiez autrefois, du moins, certains d’entre vous. Mais vous avez été lavés et, à présent, vous êtes consacrés à Dieu et vous avez été purifiés, vous avez été acquittés de vos fautes et déclarés justes au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l’Esprit de notre Dieu.Un chrétien peut-il tout se permettre ? |
Sébastien | 2021 | Tous à moi est permis mais non tous supporte· tous à moi est permis mais non moi je serai dominé en autorité sous de un quelconque. |
Alain Dumont | 2020 | Toutes-choses sont-en- mon -pouvoir, mais toutes-choses ne sont- pas -opportunes. Toutes-choses sont-en- mon -pouvoir, mais moi, je ne serai-pas-rendu-au-pouvoir sous-l’obédience-de quoi-que-ce-soit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tout m'est permis”, mais tout ne profite pas. “Tout m'est permis”, mais je ne me livrerai au pouvoir de quoi que ce soit. |
Segond NBS | 2002 | Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile; tout m’est permis, mais moi, je ne permettrai à rien d’avoir autorité sur moi. |
Jean Grosjean | 1971 | Tout m’est permis, mais tout ne profite pas. Tout m’est permis, mais rien n’aura pouvoir sur moi. |
Bayard | 2018 | Tout m’est possible mais tout n’est pas utile. Tout m’est possible mais moi je ne serai prisonnier de rien. |
Œcuménique | 1976 | «Tout m'est permis», mais tout ne convient pas. «Tout m'est permis», mais moi je ne me laisserai asservir par rien. |
Liturgie | 2013 | " Tout m’est permis ", dit-on, mais je dis : " Tout n'est pas bon ". " Tout m’est permis ", mais moi, je ne permettrai à rien de me dominer. |
Jérusalem | 1973 | Tout m'est permis; mais tout n'est pas profitable. "Tout m'est permis"; mais je ne me laisserai, moi, dominer par rien. |
Albert Rilliet | 1858 | Tout m'est permis, mais tout ne convient pas; tout m'est permis, mais ce n'est pas moi qui me laisserai dominer par rien. |
AMIOT | 1950 | Tout m'est permis, mais tout n'est pas profitable. Tout m'est permis, mais je ne me laisserai, moi, asservir par quoi que ce soit. |
Darby | 1885 | Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune. |
Darby Rev. | 2006 | Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses ; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune. |
LIENART | 1951 | “Tout m'est permis” - mais tout n'est pas profitable. Tout m'est permis, mais moi je ne me laisserai assujettir par quoi que ce soit. |
Shora Kuetu | 2021 | Toutes choses sont légales pour moi, mais toutes choses ne conviennent pas. Toutes choses sont légales pour moi, mais je ne serai assujetti sous la puissance d'aucune chose. |
Peuples | 2005 | Tout m’est permis, mais tout n’est pas bon pour moi. Tout m’est permis, mais je ne veux rien qui me rende esclave. |
Chouraqui | 1977 | Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile. Tout m’est permis, mais, moi, je ne dois être asservi par personne. |
Pirot et Clamer | 1950 | “Tout m'est permis” - mais tout n'est pas profitable. Tout m'est permis, mais moi je ne me laisserai assujettir par quoi que ce soit. |
Abbé Crampon | 1923 | Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais moi, je ne me laisserai dominer par quoi que ce soit. |
David Martin | 1744 | Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne conviennent pas ; toutes choses me sont permises, mais je ne serai point assujetti sous la puissance d'aucune chose. |
King James | 1611 | Toutes choses me sont légitimes, mais toutes choses ne sont pas utiles; toutes choses me sont légitimes, mais je ne serai assujetti sous la puissance d'aucune. |
Ostervald | 1881 | Toutes choses me sont permises, mais toutes ne sont pas profitables; toutes choses me sont permises, mais je ne me rendrai esclave d'aucune. |
Abbé Fillion | 1895 | Tout m'est permis, mais tout n'est pas avantageux. Tout m'est permis, mais moi, je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit. |
Genève | 1669 | Toutes choſes me ſont licites, mais toutes choſes ne ſont pas expedientes: toutes choſes me ſont licites, mais je ne ferai point aſſujetti ſous la puiſſance d'aucune choſes. |
Lausanne | 1872 | Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses me sont permises, mais je ne serai sous la dépendance de quoi que ce soit {Ou de qui que ce soit.}. |
Sacy | 1759 | Tout m’est permis, mais tout n’est pas avantageux; tout m’est permis, mais je ne me rendrai esclave de quoi que ce soit. |
Segond 21 | 2007 | Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai pas dominer par quoi que ce soit. |
Louis Segond | 1910 | Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit. |
Monde Nouveau | 2018 | Tout m’est permis, mais tout n’est pas avantageux. Tout m’est permis, mais je ne vais pas laisser quoi que ce soit me dominer. |
Monde Nouveau | 1995 | Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses. Toutes choses me sont permises, mais je ne vais pas me laisser asservir par quoi que ce soit. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Tout m'est permis», — mais tout n'est pas opportun. «Tout m'est permis», — mais, moi, je ne me laisserai dominer par rien. |
Oltramare | 1874 | Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai dominer par rien. |
Neufchâtel | 1899 | Toutes choses me sont permises, mais toutes ne sont pas avantageuses; toutes choses me sont permises, mais moi je ne me rendrai esclave de rien. |
Parole de vie | 2000 | Certains disent : « Tout m'est permis. » Oui, mais tout n'est pas bon pour vous. « Tout m'est permis », c'est vrai, mais je ne veux pas être esclave de quelque chose. |
Français C. N. | 2019 | Vous allez jusqu'à dire : « Tout m'est permis ! » Oui, cependant tout ne vous est pas utile. Je pourrais dire : « Tout m'est permis », mais je ne me laisserai pas asservir par quoi que ce soit. |
Français C. | 1982 | Vous allez jusqu'à dire: «Tout m'est permis.» Oui, cependant tout ne vous est pas bon. Je pourrais dire: «Tout m'est permis», mais je ne vais pas me laisser asservir par quoi que ce soit. |
Semeur | 2000 | Tout m’est permis. Certes, mais tout n’est pas bon pour moi. Tout m’est permis, c’est vrai, mais je ne veux pas me placer sous un esclavage quelconque. |
Parole vivante | 2013 | « Alors, tout m’est permis », dites-vous. Certes, mais tout n’est pas bon pour moi. Je peux tout me permettre, c’est vrai, excepté de me placer sous un esclavage quelconque. J’entends, moi, ne pas me laisser dominer ou asservir par quoi que ce soit. |
Sébastien | 2021 | les aliments à la cavité ventrale et la cavité ventrale aux aliments, le cependant Dieu et celle-ci et ceux-ci laissera inactif de haut en bas. le cependant corps non à la pornation mais à le Maître, et le Maître à le corps· |
Alain Dumont | 2020 | Les aliments [sont] pour le ventre, et le ventre pour les aliments, cependant-que Dieu, et celui-ci et ceux-ci, il [les] rendra-inopérants. Cependant-que le corps, [ce n’est] pas pour la prostitution [qu’il est] mais pour le Seigneur ; et le Seigneur, [c’est] pour-le corps [qu’il est]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments, et Dieu abolira ceux-ci comme celui-là. Et le corps n'est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. |
Segond NBS | 2002 | Les aliments sont pour le ventre, comme le ventre pour les aliments; Dieu réduira à rien celui–ci comme ceux–là. Mais le corps n’est pas pour l’inconduite sexuelle: il est pour le Seigneur, comme le Seigneur pour le corps. |
Jean Grosjean | 1971 | La nourriture est pour le ventre et le ventre pour la nourriture, et Dieu abolira l’un et l’autre. Et le corps n’est pas pour la prostitution mais pour le Seigneur et le Seigneur pour le corps ; |
Bayard | 2018 | Les nourritures pour le ventre et le ventre aux nourritures. Dieu abandonnera les unes et l’autre. Et le corps non pas pour la débauche mais pour le Seigneur et le Seigneur pour le corps. jul ws ^idÉtTb siqwfi afb’up ia dm |
Œcuménique | 1976 | Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments, et Dieu détruira ceux-ci et celui-là. Mais le corps n'est pas pour la débauche, il est pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps. |
Liturgie | 2013 | Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments ; or Dieu fera disparaître et ceux-ci et celui-là. Le corps n’est pas pour la débauche, il est pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps ; |
Jérusalem | 1973 | Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments, et Dieu détruira ceux-ci comme celui-là. Mais le corps n'est pas pour la fornication; il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. |
Albert Rilliet | 1858 | Les aliments sont faits pour le ventre, et le ventre pour les aliments, mais Dieu détruira soit l'un, soit les autres; tandis que le corps n'est pas fait pour l'impudicité, mais pour le seigneur, et le seigneur pour le corps; |
AMIOT | 1950 | Les aliments sont faits pour le ventre, et le ventre pour les aliments, mais Dieu détruira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas fait pour la fornication ; il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. |
Darby | 1885 | Les viandes pour l’estomac, et l’estomac pour les viandes; mais Dieu mettra à néant et celui-ci et celles-là. Or le corps n’est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. |
Darby Rev. | 2006 | Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments. Or Dieu réduira à néant ceux-ci comme celui-là. Or le corps n'est pas pour la fornication, mais il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. |
LIENART | 1951 | Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments. Mais Dieu détruira et ceux-ci et celui-là. Par contre, le corps n'est pas pour l'impudicité, mais il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. |
Shora Kuetu | 2021 | Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments, et Elohîm détruira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas pour la relation sexuelle illicite, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. |
Peuples | 2005 | Les aliments sont pour l’estomac et l’estomac pour les aliments, et Dieu détruira l’un comme l’autre. Par contre le corps n’est pas pour le sexe, mais pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps. |
Chouraqui | 1977 | La nourriture est pour le ventre, et le ventre pour la nourriture ; mais Elohîms détruira l’un et l’autre. Le corps n’est pas fait pour la puterie mais pour l’Adôn, et l’Adôn pour le corps. |
Pirot et Clamer | 1950 | Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments. Mais Dieu détruira et ceux-ci et celui-là. Par contre, le corps n'est pas pour l'impudicité, mais il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. |
Abbé Crampon | 1923 | Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments, et Dieu détruira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas pour l'impudicité; il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. |
David Martin | 1744 | Les viandes sont pour l'estomac, et l'estomac est pour les viandes : mais Dieu détruira l'un et l'autre. Or le corps n'est point pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. |
King James | 1611 | Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; mais Dieu détruira et celui-là et ceux-ci. Or le corps n'est pas pour la fornication, mais pour le SEIGNEUR, et le SEIGNEUR pour le corps. |
Ostervald | 1881 | Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; mais Dieu détruira et ceux-ci et celui-là. Et le corps n'est point pour l'impudicité, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. |
Abbé Fillion | 1895 | Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; mais Dieu détruira l'un et les autres. Cependant le corps n'est point pour l'impudicité, mais pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps. |
Genève | 1669 | Les viandes ſont pour le ventre, & le ventre pour les viandes: mais Dieu deſtruira & lui & elles. Or le corps n'eſt point pour la paillardiſe, mais pour le Seigneur, & le Seigneur pour le corps. |
Lausanne | 1872 | Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments; mais Dieu rendra impuissants et celui-là et ceux-ci. Le corps, toutefois, n'est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur, pour le corps. |
Sacy | 1759 | Les aliments sont pour le ventre, & le ventre est pour les aliments; & Dieu détruira un jour cette destination de l’un & de l’autre. Mais le corps n’est point pour la fornication; il est pour le Seigneur, & le Seigneur est pour le corps. |
Segond 21 | 2007 | Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments, et Dieu détruira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas pour l'immoralité sexuelle: il est pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps. |
Louis Segond | 1910 | Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; et Dieu détruira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas pour l'impudicité. Il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. |
Monde Nouveau | 2018 | La nourriture est pour l’estomac, et l’estomac pour la nourriture, mais Dieu les réduira à rien tous les deux. Le corps n’est pas pour la conduite sexuelle immorale, il est pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps. |
Monde Nouveau | 1995 | Les aliments pour le ventre, et le ventre pour les aliments ; mais Dieu réduira à rien celui-là comme ceux-ci. Or le corps n’est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur ; et le Seigneur est pour le corps. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les aliments sont pour l'estomac et l'estomac pour les aliments, mais Dieu mettra fin à l'un comme aux autres. Le corps n'est pas pour l'impureté, mais pour le Seigneur et le Seigneur pour le corps. |
Oltramare | 1874 | Les aliments sont pour l'estomac, et l'estomac est pour les aliments: et Dieu détruira et ceux-ci, et celui-là. Mais le corps n'est pas pour le libertinage; il est pour le Seigneur, et le Seigneur, pour le corps: |
Neufchâtel | 1899 | Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; mais Dieu détruira l'un et l'autre; mais le corps n'est point pour l'impudicité; il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps; |
Parole de vie | 2000 | Vous dites aussi : « La nourriture est pour le ventre, et le ventre est pour la nourriture. » Oui, mais Dieu détruira la nourriture et le ventre. D'autre part, on ne peut pas faire n'importe quoi avec son corps. Le corps est pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps. |
Français C. N. | 2019 | Vous dites aussi : « Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments. » Oui, cependant Dieu détruira les uns comme l'autre. Mais le corps humain, lui, n'est pas fait pour la débauche : il est pour le Seigneur et le Seigneur est pour le corps. |
Français C. | 1982 | Vous dites aussi: «Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments.» Oui, cependant Dieu détruira les uns comme l'autre. Mais le corps humain, lui, n'est pas fait pour l'immoralité: il est pour le Seigneur et le Seigneur est pour le corps. |
Semeur | 2000 | "Les aliments sont faits pour le ventre et le ventre pour les aliments." Certes, cependant un jour, Dieu détruira l’un comme l’autre. Mais attention: notre corps, lui, n’a pas été fait pour l’inconduite, il est pour le Seigneur et le Seigneur est pour le corps. |
Parole vivante | 2013 | « Les aliments sont faits pour le ventre et le ventre pour les aliments » : certes, et un jour, Dieu mettra fin à l’un comme à l’autre. Mais attention ! notre corps, lui, n’a pas été fait pour la débauche : il appartient au Seigneur et le Seigneur en prend soin. |
Sébastien | 2021 | le cependant Dieu et le Maître éveilla et nous éveillera dehors par de sa puissance. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que Dieu, et [c’est] le Seigneur [qu’il] a-éveillé, et [c’est] nous [qu’il] éveillera à-travers sa puissance. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Dieu, — qui a relevé le Seigneur, nous relèvera, nous aussi, par sa puissance. |
Segond NBS | 2002 | Or Dieu, qui a réveillé le Seigneur, nous éveillera aussi par sa puissance. |
Jean Grosjean | 1971 | et Dieu a relevé le Seigneur et il nous relèvera aussi par sa puissance. |
Bayard | 2018 | Et Dieu il a éveillé le Seigneur il nous réveillera par sa puissance. |
Œcuménique | 1976 | Or, Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance. |
Liturgie | 2013 | et Dieu, par sa puissance, a ressuscité le Seigneur et nous ressuscitera nous aussi. |
Jérusalem | 1973 | Et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera, nous aussi, par sa puissance. |
Albert Rilliet | 1858 | or Dieu qui a ressuscité le seigneur nous a aussi ressuscités par Sa puissance. |
AMIOT | 1950 | Car Dieu qui a ressuscité le Seigneur nous ressuscitera aussi par sa puissance. |
Darby | 1885 | Mais Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera par sa puissance. |
Darby Rev. | 2006 | Or Dieu a ressuscité le Seigneur ; il nous ressuscitera aussi par sa puissance. |
LIENART | 1951 | Or Dieu, comme il a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera nous aussi par sa puissance. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Elohîm qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par le moyen de sa puissance. |
Peuples | 2005 | Dieu a ressuscité le Seigneur et, par sa puissance, Il nous ressuscitera aussi. |
Chouraqui | 1977 | Elohîms a réveillé l’Adôn. Il nous réveillera, nous aussi, dans sa puissance. |
Pirot et Clamer | 1950 | Or Dieu, comme il a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera nous aussi par sa puissance. |
Abbé Crampon | 1923 | Et Dieu qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance. |
David Martin | 1744 | Et Dieu qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance. |
King James | 1611 | Et Dieu a ressuscité le SEIGNEUR, et il nous ressuscitera aussi par sa propre puissance. |
Ostervald | 1881 | Or Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera aussi par sa puissance. |
Abbé Fillion | 1895 | Or Dieu a ressuscité le Seigneur, et Il nous ressuscitera aussi par Sa puissance. |
Genève | 1669 | Or Dieu a reſſuſcité le Seigneur, & nous reſſuſcitera auſſi par ſa puiſſance. |
Lausanne | 1872 | Or Dieu a réveillé le Seigneur, et il vous réveillera par sa puissance. |
Sacy | 1759 | Car comme Dieu a ressuscité le Seigneur, il nous ressuscitera de même par sa puissance. |
Segond 21 | 2007 | Or Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance. |
Louis Segond | 1910 | Et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Dieu a relevé de la mort le Seigneur et il nous relèvera, nous aussi, par sa puissance. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Dieu a relevé le Seigneur et il nous relèvera, nous aussi, par sa puissance. |
Edmond Stapfer | 1889 | Dieu a ressuscité le Seigneur et il nous ressuscitera aussi par sa puissance. |
Oltramare | 1874 | et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance. |
Neufchâtel | 1899 | car Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance. |
Parole de vie | 2000 | Dieu a réveillé de la mort le Seigneur, et nous aussi, il nous réveillera de la mort par sa puissance. |
Français C. N. | 2019 | Dieu a ressuscité le Seigneur et il nous ressuscitera aussi par sa puissance. |
Français C. | 1982 | Dieu a ramené le Seigneur à la vie et il nous ramènera de la mort à la vie par sa puissance. |
Semeur | 2000 | En effet, comme Dieu a ressuscité le Seigneur d’entre les morts, il nous ressuscitera, nous aussi, par sa puissance. |
Parole vivante | 2013 | Comme Dieu a ressuscité le Seigneur d’entre les morts, il nous ressuscitera, nous aussi, par sa puissance. |
Sébastien | 2021 | non vous avez su en ce que les corps de vous membres de Christ est ? ayant levé donc les membres du Christ que je fasse de pornée membres ? ne pas que devienne. |
Alain Dumont | 2020 | Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que vos corps, [ce sont] les membres du Christ [qu’ils] sont ? Ayant- donc -levé les membres du Christ, j’[en] ferais-désormais des membres de prostituée ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ ? J'enlèverais donc les membres du Christ pour en faire des membres de prostituée ! Jamais de la vie ! |
Segond NBS | 2002 | Ne savez–vous pas que votre corps fait partie du corps du Christ? Prendrai–je donc des parties du corps du Christ pour en faire des parties d’un corps de prostituée? Jamais de la vie! |
Jean Grosjean | 1971 | Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ ? J’enlèverais donc les membres du Christ pour en faire des membres de prostituée ? Que non ! |
Bayard | 2018 | Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ ? J’enlèverais les membres du Christ pour en faire des membres de prostituée ? Non, surtout pas. |
Œcuménique | 1976 | Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres du Christ? Prendrai-je les membres du Christ pour en faire des membres de prostituée? Certes non! |
Liturgie | 2013 | Ne le savez-vous pas ? Vos corps sont les membres du Christ. Vais-je donc prendre les membres du Christ pour en faire les membres d’une prostituée ? Absolument pas ! |
Jérusalem | 1973 | Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ? Et j'irais prendre les membres du Christ pour en faire des membres de prostituée! Jamais de la vie! |
Albert Rilliet | 1858 | Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ? Supprimerai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée? Loin de moi cette pensée! |
AMIOT | 1950 | Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres du Christ ? Vais-je donc prendre les membres du Christ pour en faire les membres d'une prostituée ? |
Darby | 1885 | Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d’une prostituée ? Qu’ainsi n’advienne ! |
Darby Rev. | 2006 | Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d'une prostituée ? Certainement pas ! |
LIENART | 1951 | Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ? Irai-je donc enlever les membres du Christ pour les faire membres d'une prostituée? Jamais! |
Shora Kuetu | 2021 | Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres du Mashiah ? Prenant donc les membres du Mashiah, en ferai-je les membres d'une prostituée ? Que cela n'arrive jamais ! |
Peuples | 2005 | Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres du Christ ? Alors, puis-je prendre au Christ ses membres et en faire les membres d’une prostituée ? Tout sauf cela ! |
Chouraqui | 1977 | Ne savez-vous donc pas que vos corps sont les membres du messie ? Prendrai-je les membres du messie pour en faire des membres de putain ? Au contraire ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ? Irai-je donc enlever les membres du Christ pour les faire membres d'une prostituée? Jamais! |
Abbé Crampon | 1923 | Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d'une prostituée? Loin de là ! |
David Martin | 1744 | Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ ? Oterai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée ? à Dieu ne plaise ! |
King James | 1611 | Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée? A Dieu ne plaise. |
Ostervald | 1881 | Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée? Nullement! |
Abbé Fillion | 1895 | Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres du Christ? Prenant donc les membres du Christ, en ferai-je les membres d'une prostituée? Loin de là! |
Genève | 1669 | Ne ſçavez-vous pas que vos corps ſont les membres de Chriſt? Oſterai-je donc les membres de Chriſt, pour en faire les membres d'une paillarde? Ainſi n'advienne. |
Lausanne | 1872 | Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Enlevant donc des membres du Christ, en ferai-je des membres de prostituée? Qu'ainsi n'advienne! |
Sacy | 1759 | Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Jesus-Christ? Arracherai-je donc à Jesus-Christ ses propres membres, pour les faire devenir les membres d’une prostituée? A Dieu ne plaise. |
Segond 21 | 2007 | Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Prendrai-je les membres de Christ pour en faire les membres d'une prostituée? Certainement pas! |
Louis Segond | 1910 | Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée? Loin de là! |
Monde Nouveau | 2018 | Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ ? Devrais-je donc enlever les membres du Christ pour les unir à une prostituée ? Bien sûr que non ! |
Monde Nouveau | 1995 | Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ ? Vais-je donc enlever les membres du Christ pour en faire des membres de prostituée ? Que cela n’arrive jamais ! |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne savez-vous pas que vos corps sont membres de Christ? Arracherai-je donc les membres du Christ, pour en faire les membres d'une prostituée? |
Oltramare | 1874 | Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Je prendrai donc les membres de Christ pour en faire les membres d'une prostituée? Loin de moi une telle pensée! |
Neufchâtel | 1899 | Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Prenant donc les membres de Christ, en ferai-je les membres d'une prostituée? que cela n'arrive! |
Parole de vie | 2000 | Vos corps font partie du corps du Christ, vous ne savez donc pas cela ? Eh bien, est-ce que je vais prendre une partie du corps du Christ pour en faire une partie du corps d'une prostituée ? Sûrement pas ! |
Français C. N. | 2019 | Vous savez que vos corps sont des parties du corps du Christ. Vais-je donc prendre une partie du corps du Christ pour en faire une partie du corps d'une prostituée ? Certainement pas ! |
Français C. | 1982 | Vous savez que vos corps sont des parties du corps du Christ. Vais-je donc prendre une partie du corps du Christ pour en faire une partie du corps d'une prostituée? Certainement pas! |
Semeur | 2000 | Ignorez-vous que vos corps sont des membres du Christ? Vais-je donc arracher les membres du Christ pour en faire ceux d’une prostituée? Sûrement pas! |
Parole vivante | 2013 | En effet, ne savez-vous pas que vos corps sont maintenant des parties intégrantes du Christ lui-même : ses membres, ses organes ? Et j’irais arracher des membres du Christ pour les unir à une prostituée ? Assurément non ! |
Sébastien | 2021 | ou non vous avez su en ce que celui étant collé à la pornée un corps est ? seront car, déclare, les deux envers chair une. |
Alain Dumont | 2020 | Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que celui qui se-colle à une prostituée, [c’est] un-seul corps [qu’]il est ? En-effet : Ils seront, déclare [l’écriture], les deux, envers une-seule chair. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ou ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée n'est [avec elle] qu'un seul corps ? Car les deux, est-il dit, deviendront une seule chair. |
Segond NBS | 2002 | Ne savez–vous pas que celui qui s’attache à la prostituée est un seul corps avec elle? En effet, il dit: Les deux seront une seule chair. |
Jean Grosjean | 1971 | Est-ce que vous ne savez pas que celui qui s’attache à la prostituée fait corps avec elle ? car, est-il dit, les deux sont une seule chair. |
Bayard | 2018 | Ne savez-vous pas que celui qui se colle à une prostituée fait un seul corps ? « Oui, tous deux, dit-on, seront une seule chair. » |
Œcuménique | 1976 | Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée fait avec elle un seul corps? Car il est dit: Les deux ne seront qu'une seule chair. |
Liturgie | 2013 | Ne le savez-vous pas ? Celui qui s’unit à une prostituée ne fait avec elle qu’un seul corps. Car il est dit : Tous deux ne feront plus qu’un. |
Jérusalem | 1973 | Ou bien ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée n'est avec elle qu'un seul corps? Car il est dit: Les deux ne seront qu'une seule chair. |
Albert Rilliet | 1858 | Ou bien ignorez-vous que celui qui s'unit à la prostituée forme avec elle un seul et même corps? « Car les deux, est-il dit, deviendront une seule chair. » |
AMIOT | 1950 | Cela, jamais ! Ne savez-vous pas non plus que celui qui s'unit à une prostituée ne fait qu'un corps avec elle ? Car il est dit : A eux deux, ils ne feront qu'une seule chair. |
Darby | 1885 | Ne savez-vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps [avec elle] ? «Car les deux, dit-il, seront une seule chair» ; |
Darby Rev. | 2006 | Ne savez-vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps avec elle ? Car les deux, est-il dit, seront une seule chair ; |
LIENART | 1951 | Ou ne savez-vous pas que celui qui s'unit à une prostituée est un seul corps avec elle? Car, est-il dit, les deux seront une seule chair. |
Shora Kuetu | 2021 | Ou bien ne savez-vous pas que celui qui se joint à la prostituée devient un même corps avec elle ? Car il est dit : Les deux deviendront une seule chair. |
Peuples | 2005 | Ne savez-vous donc pas que dans cette union on devient, avec la prostituée, un seul corps ? L’Écriture dit : Les deux seront une seule chair. |
Chouraqui | 1977 | Ou bien ne savez-vous pas que celui qui se colle à une putain est avec elle un seul corps ? C’est dit : « Les deux seront une seule chair. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Ou ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, est-il dit, les deux seront une seule chair. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, dit l'Ecriture, " Ils seront les deux en une seule chair. " |
David Martin | 1744 | Ne savez-vous pas que celui qui s'unit avec une prostituée, devient un même corps avec elle ? car deux, est-il dit, seront une même chair. |
King James | 1611 | Quoi? Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée, n'est qu'un seul corps? car les deux, dit-il, seront une seule chair. |
Ostervald | 1881 | Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée, est un même corps avec elle? Car il est dit: Les deux deviendront une seule chair. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à une prostituée devient un même corps avec elle? Car, est-il dit, ils seront deux dans une seule chair. |
Genève | 1669 | Ne ſçavez-vous pas que celui qui s'adjoint à une paillarde, eſt fait un meſme corps avec elle? Car deux (dit-il) ſeront une meſme chair. |
Lausanne | 1872 | Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée, est un seul corps [avec elle]; " car les deux, est-il dit, deviendront une seule chair? " (Gn 2:24) |
Sacy | 1759 | Ne savez-vous pas que celui qui se joint à une prostituée, est un même corps avec elle? Car ceux qui étaient deux, ne seront plus qu’une chair, dit l’Ecriture. |
Segond 21 | 2007 | Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée est un seul corps avec elle? En effet, il est dit: Les deux ne feront qu'un. |
Louis Segond | 1910 | Ne savez-vous pas que celui qui s'attache à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, est-il dit, les deux deviendront une seule chair. |
Monde Nouveau | 2018 | Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à une prostituée ne fait qu’un seul corps avec elle ? Car « les deux, dit-il, seront une seule chair ». |
Monde Nouveau | 1995 | Comment ! Ne savez-vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps ? Car : “ Les deux, dit-il, seront une seule chair. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | A Dieu ne plaise! Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à une prostituée est un même corps avec elle? car il est dit: «Ils seront deux dans une chair.» |
Oltramare | 1874 | Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à une prostituée, fait un seul et même corps avec elle ? car il est dit: «les deux seront une seule chair.» |
Neufchâtel | 1899 | Ou ne savez-vous pas que celui qui s'unit à une prostituée est un même corps avec elle? car il est dit: Les deux seront une seule chair. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui s'unit à une prostituée devient avec elle un seul corps, vous ne savez donc pas cela ? En effet, les Livres Saints disent : « Les deux deviendront comme une seule personne. » |
Français C. N. | 2019 | Ou bien ne savez-vous pas que celui qui s'unit à une prostituée devient avec elle un seul corps ? Il est écrit, en effet : « Les deux deviendront une seule chair. » |
Français C. | 1982 | Ou bien ne savez-vous pas que l'homme qui s'unit à une prostituée devient avec elle un seul corps? Il est écrit, en effet: «Les deux deviendront un seul être.» |
Semeur | 2000 | Ou bien, ignorez-vous qu’un homme qui s’unit à une prostituée devient un seul corps avec elle? Car il est écrit: Les deux ne feront plus qu’un. |
Parole vivante | 2013 | Ou bien, ignoreriez-vous qu’un homme qui s’unit à une prostituée devient physiquement un avec elle ? Car il est écrit : Les deux ne seront qu’un seul être. |
Sébastien | 2021 | celui cependant étant collé à le Maître un esprit est. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que celui qui-se-colle au Seigneur, [c’est] un-seul Esprit [qu’]il est. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais celui qui s'unit au Seigneur n'est [avec lui] qu'un seul esprit. |
Segond NBS | 2002 | Mais celui qui s’attache au Seigneur est avec lui un seul Esprit. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais celui qui s’attache au Seigneur ne fait qu’un esprit avec lui. |
Bayard | 2018 | Celui qui se colle au Seigneur est un seul souffle. |
Œcuménique | 1976 | Mais celui qui s'unit au Seigneur est avec lui un seul esprit. |
Liturgie | 2013 | Celui qui s’unit au Seigneur ne fait avec lui qu’un seul esprit. |
Jérusalem | 1973 | Celui qui s'unit au Seigneur, au contraire, n'est avec lui qu'un seul esprit. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais celui qui est uni au seigneur est un seul et même esprit. |
AMIOT | 1950 | Celui, au contraire, qui s'unit au Seigneur ne fait avec lui qu'un esprit. |
Darby | 1885 | mais celui qui est uni au Seigneur est un seul esprit [avec lui]. |
Darby Rev. | 2006 | mais celui qui est uni au Seigneur est un seul esprit avec lui. |
LIENART | 1951 | Celui au contraire qui s'unit au Seigneur est un seul esprit (avec lui). |
Shora Kuetu | 2021 | Mais celui qui se joint au Seigneur est avec lui un seul esprit. |
Peuples | 2005 | Par contre, celui qui s’unit au Seigneur devient un seul esprit avec Lui. |
Chouraqui | 1977 | Qui colle à l’Adôn est avec lui un seul souffle. |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui au contraire qui s'unit au Seigneur est un seul esprit (avec lui). |
Abbé Crampon | 1923 | Au contraire celui qui s'unit au Seigneur est un seul esprit avec lui. |
David Martin | 1744 | Mais celui qui est uni au Seigneur, est un même esprit [avec lui]. |
King James | 1611 | Mais celui qui est uni au SEIGNEUR est un seul esprit. |
Ostervald | 1881 | Mais celui qui s'unit au Seigneur, est un même esprit avec lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais celui qui s'unit au Seigneur est un même esprit avec Lui. |
Genève | 1669 | Mais celui qui eſt adjoint au Seigneur, eſt un meſme Eſprit avec lui. |
Lausanne | 1872 | Et celui qui s'unit au Seigneur est un seul esprit [avec lui]. |
Sacy | 1759 | Mais celui qui demeure attaché au Seigneur, est un même esprit avec lui. |
Segond 21 | 2007 | Mais celui qui s'unit au Seigneur est un seul esprit avec lui. |
Louis Segond | 1910 | Mais celui qui s'attache au Seigneur est avec lui un seul esprit. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais celui qui est uni au Seigneur ne fait qu’un avec lui en esprit. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais celui qui est uni au Seigneur est un seul esprit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui qui s'unit au Seigneur est un même esprit avec lui. |
Oltramare | 1874 | Celui qui s'unit au Seigneur, est un seul et même esprit avec lui. |
Neufchâtel | 1899 | Mais celui qui est uni au Seigneur, est un même esprit avec lui. |
Parole de vie | 2000 | Mais celui qui s'unit au Seigneur, dans son cœur, devient comme une seule personne avec lui. |
Français C. N. | 2019 | Mais celui qui s'unit au Seigneur devient spirituellement un avec lui. |
Français C. | 1982 | Mais celui qui s'unit au Seigneur devient spirituellement un avec lui. |
Semeur | 2000 | Mais celui qui s’unit au Seigneur devient, lui, un seul esprit avec lui. |
Parole vivante | 2013 | Par contre, celui qui s’unit au Seigneur devient spirituellement un avec lui grâce à son Esprit. |
Sébastien | 2021 | Fuyez la pornation. tout péché lequel si le cas échéant que fasse être humain extérieurement du corps est· celui cependant pornant envers le en propre corps pèche. |
Alain Dumont | 2020 | Fuyez la prostitution. Tout péché que, le-cas-échéant, fait-désormais un Homme, [c’est] à-l’extérieur-du corps [qu’]il est, cependant-que celui qui-se-prostitue, [c’est] envers le corps [qui lui est] en-propre [qu’]il pèche. |
Osty et Trinquet | 1973 | Fuyez la fornication ! Tout péché que fait l'homme est en dehors du corps, mais celui qui fornique pèche contre son propre corps. |
Segond NBS | 2002 | Fuyez l’inconduite sexuelle. Tout autre péché qu’un homme commet est extérieur au corps; mais celui qui se livre à l’inconduite sexuelle pèche contre son propre corps. |
Jean Grosjean | 1971 | Fuyez la prostitution. Tout péché qu’on fait est hors du corps, mais en se prostituant on pèche dans son corps. |
Bayard | 2018 | Fuyez, la prostitution. Toute faute commise par un être humain est extérieure au corps, mais le prostitué faute contre son propre corps. |
Œcuménique | 1976 | Fuyez la débauche. Tout autre péché commis par l'homme est extérieur à son corps. Mais le débauché pèche contre son propre corps. |
Liturgie | 2013 | Fuyez la débauche. Tous les péchés que l’homme peut commettre sont extérieurs à son corps ; mais l’homme qui se livre à la débauche commet un péché contre son propre corps. |
Jérusalem | 1973 | Fuyez la fornication! Tout péché que l'homme peut commettre est extérieur à son corps; celui qui fornique, lui, pèche contre son propre corps. |
Albert Rilliet | 1858 | Fuyez l'impudicité: quelque péché qu'un homme puisse commettre, il a lieu hors du corps, mais l'impudique pèche contre son propre corps. |
AMIOT | 1950 | Fuyez la fornication ! Tous les autres péchés que l'homme peut commettre sont extérieurs à son corps, mais celui qui commet la fornication pèche contre son propre corps. |
Darby | 1885 | Fuyez la fornication : quelque péché que l’homme commette, il est hors du corps, mais le fornicateur pèche contre son propre corps. |
Darby Rev. | 2006 | Fuyez la fornication : quelque péché que l' homme commette, il est hors du corps, mais le fornicateur pèche contre son propre corps. |
LIENART | 1951 | Fuyez l'impudicité! Tout autre péché que l'homme vient à commettre est hors de son corps ; mais l'impudique pèche envers son propre corps. |
Shora Kuetu | 2021 | Fuyez la relation sexuelle illicite. Tout autre péché qu'un être humain commet est extérieur à son corps, mais celui qui se prostitue pèche contre son propre corps. |
Peuples | 2005 | Fuyez les relations défendues. Tout autre péché qu’on peut faire reste extérieur au corps. Mais avec les relations sexuelles on pèche contre son propre corps. |
Chouraqui | 1977 | Fuyez la puterie. Toute faute que l’homme commet, il la commet hors de son corps, mais qui putasse faute contre son propre corps. |
Pirot et Clamer | 1950 | Fuyez l'impudicité! Tout autre péché que l'homme vient à commettre est hors de son corps; mais l'impudique pèche envers son propre corps. |
Abbé Crampon | 1923 | Fuyez l'impudicité. Quelque autre péché qu'un homme commette, ce péché est hors du corps; mais celui qui se livre à l'impudicité pèche contre son propre corps. |
David Martin | 1744 | Fuyez la fornication ; quelque [autre] péché que l'homme commette, il est hors du corps ; mais le fornicateur pèche contre son propre corps. |
King James | 1611 | Fuyez la fornication. Quelque péché qu'un homme commette, c'est hors du corps; mais celui qui commet fornication, pèche contre son propre corps. |
Ostervald | 1881 | Fuyez la fornication. Quelque péché qu'un homme commette, c'est hors du corps; mais celui qui commet fornication, pèche contre son propre corps. |
Abbé Fillion | 1895 | Fuyez l'impudicité. Quelque péché que l'homme commette, il est hors du corps; mais celui qui commet l'impudicité pèche contre son propre corps. |
Genève | 1669 | Fuyez la paillardiſe: car quelque peché que l'homme commette il eſt hors du corps: mais celui qui paillarde, peche contre ſon propre corps. |
Lausanne | 1872 | Fuyez la fornication. Quelque péché qu'un homme fasse, il est hors du corps; mais celui qui commet fornication, pèche contre son propre corps. |
Sacy | 1759 | Fuyez la fornication. Quelque autre péché que l’homme commette, il est hors du corps; mais celui qui commet une fornication, pèche contre son propre corps. |
Segond 21 | 2007 | Fuyez l'immoralité sexuelle. Tout autre péché qu'un homme commet est extérieur à son corps, mais celui qui se livre à l'immoralité sexuelle pèche contre son propre corps. |
Louis Segond | 1910 | Fuyez l'impudicité. Quelque autre péché qu'un homme commette, ce péché est hors du corps; mais celui qui se livre à l'impudicité pèche contre son propre corps. |
Monde Nouveau | 2018 | Fuyez toute conduite sexuelle immorale ! N’importe quel autre péché que peut commettre un homme est extérieur à son corps, mais celui qui commet des actes sexuels immoraux pèche contre son propre corps. |
Monde Nouveau | 1995 | Fuyez la fornication. Tout autre péché que peut commettre un homme est extérieur à son corps, mais celui qui pratique la fornication pèche contre son propre corps. |
Edmond Stapfer | 1889 | Fuyez l'impureté! Tout autre péché que l'homme commette, se fait hors du corps; celui qui se livre à l'impureté pèche contre son propre corps. |
Oltramare | 1874 | Fuyez le libertinage. Quelque autre péché qu'un homme commette, ce péché est hors du corps, tandis que le libertin pèche contre son propre corps. |
Neufchâtel | 1899 | Fuyez l'impudicité. Quelque péché que l'homme commette, il est hors du corps; mais celui qui commet l'impudicité pèche contre son propre corps. |
Parole de vie | 2000 | Évitez à tout prix de faire n'importe quoi avec votre corps. Tous les autres péchés que les gens peuvent commettre sont à l'extérieur du corps. Mais si quelqu'un fait n'importe quoi avec son corps, il fait quelque chose de mal contre son corps. |
Français C. N. | 2019 | Fuyez la débauche ! Tout autre péché commis par l'être humain reste extérieur à son corps ; mais celui qui se livre à la débauche pèche contre son propre corps. |
Français C. | 1982 | Fuyez l'immoralité! Tout autre péché commis par l'homme reste extérieur à son corps; mais l'homme qui se livre à l'immoralité pèche contre son propre corps. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi, fuyez les unions illégitimes. Tous les autres péchés qu’un homme peut commettre n’impliquent pas intégralement son corps, mais celui qui se livre à la débauche pèche contre son propre corps. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi, fuyez le dévergondage et les unions illégitimes. Tous les autres péchés qu’un homme peut commettre ne touchent pas directement son corps, tandis que celui qui se livre à la débauche introduit le péché dans son propre corps. |
Sébastien | 2021 | ou non vous avez su en ce que le corps de vous temple de le en à vous de saint de esprit est de lequel vous avez au loin de Dieu, et non vous êtes de vous-mêmes ? |
Alain Dumont | 2020 | Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que votre corps, [c’est] un Temple de celui [qui est] en vous — l’Esprit Saint — [qu’]il est, [lui] que vous avez de-la-part-de Dieu, et que vous n’êtes pas [le temple] de vous-mêmes ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Ou ne savez-vous pas que votre corps est un sanctuaire du Saint Esprit qui est en vous et que vous tenez de Dieu ? Et que vous ne vous appartenez pas ? |
Segond NBS | 2002 | Ne le savez–vous pas? Votre corps est le sanctuaire de l’Esprit saint qui est en vous et que vous tenez de Dieu; vous ne vous appartenez pas à vous–mêmes, |
Jean Grosjean | 1971 | Est-ce que vous ne savez pas que votre corps est le sanctuaire du Saint Esprit qui est en vous et que vous tenez de Dieu ? Et que vous ne vous appartenez pas ? |
Bayard | 2018 | Ne savez-vous pas que votre corps est un sanctuaire du Souffle saint en vous que vous possédez de Dieu, et que vous n’êtes pas à vous ? |
Œcuménique | 1976 | Ou bien ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous et qui vous vient de Dieu, et que vous ne vous appartenez pas? |
Liturgie | 2013 | Ne le savez-vous pas ? Votre corps est un sanctuaire de l’Esprit Saint, lui qui est en vous et que vous avez reçu de Dieu ; vous ne vous appartenez plus à vous-mêmes, |
Jérusalem | 1973 | Ou bien ne savez-vous pas que votre corps est un temple du Saint Esprit, qui est en vous et que vous tenez de Dieu? Et que vous ne vous appartenez pas? |
Albert Rilliet | 1858 | Ou bien ignorez-vous que votre corps est le sanctuaire de l'esprit saint qui est en vous et que vous tenez de Dieu, et que vous ne vous appartenez pas à vous-mêmes? |
AMIOT | 1950 | Ne savez-vous pas non plus que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, qui vous vient de Dieu, de sorte que vous ne vous appartenez plus ? |
Darby | 1885 | Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, et que vous avez de Dieu ? Et vous n’êtes pas à vous-mêmes; |
Darby Rev. | 2006 | Ou bien ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous et que vous avez de Dieu ? et que vous n'êtes pas à vous-mêmes ? |
LIENART | 1951 | Ou bien ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui réside en vous, que vous ne vous appartenez plus? |
Shora Kuetu | 2021 | Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, et que vous avez reçu d'Elohîm, et que vous ne vous appartenez pas à vous-mêmes ? |
Peuples | 2005 | Ne le savez-vous pas : votre corps est un temple de l’Esprit Saint, qui est en vous, venu de Dieu, et vous ne vous appartenez pas. |
Chouraqui | 1977 | Ou bien ne savez-vous pas que votre corps est le sanctuaire du souffle sacré qui est en vous ? Vous l’avez reçu d’Elohîms ; vous n’êtes donc plus à vous-mêmes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ou bien ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui réside en vous, que vous ne vous appartenez plus? |
Abbé Crampon | 1923 | Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous n'êtes plus à vous-mêmes? |
David Martin | 1744 | Ne savez-vous pas que votre corps est le Temple du Saint-Esprit, qui est en vous, et que vous avez de Dieu ? Et vous n'êtes point à vous-mêmes ; |
King James | 1611 | Quoi? Ne savez-vous pas que votre corps est le temple de la Sainte Présence qui est en vous, et que vous avez de Dieu, et vous ne vous appartenez pas? |
Ostervald | 1881 | Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, qui est en vous, et qui vous a été donné de Dieu, et que vous n'êtes point à vous-mêmes? |
Abbé Fillion | 1895 | Ne savez-vous pas que vos membres sont le temple de l'Esprit-Saint qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous n'êtes plus à vous-mêmes? |
Genève | 1669 | Ne ſçavez-vous pas que voſtre corps eſt le temple du Saint Eſprit qui eſt en vous, lequel vous avez de Dieu, & que vous n'eſtes point à vous meſmes? |
Lausanne | 1872 | Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, lequel vous avez de la part de Dieu; et que vous n'êtes point à vous-mêmes, |
Sacy | 1759 | Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui réside en vous, & qui vous a été donné de Dieu, & que vous n’êtes plus à vous-mêmes? |
Segond 21 | 2007 | Ne le savez-vous pas? Votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous et que vous avez reçu de Dieu. Vous ne vous appartenez pas à vous-mêmes, |
Louis Segond | 1910 | Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes? |
Monde Nouveau | 2018 | Ne savez-vous pas que votre corps est le temple de l’esprit saint qui est en vous et que vous avez reçu de Dieu ? De plus, vous ne vous appartenez pas, |
Monde Nouveau | 1995 | Comment ! Ne savez-vous pas que le corps que vous êtes est [le] temple de l’esprit saint qui est en vous [et] que vous avez de Dieu ? De plus, vous ne vous appartenez pas, |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne savez-vous pas que vos corps sont le temple du saint Esprit qui est en vous, et que vous tenez de Dieu, et que vous n'êtes plus à vous-mêmes? |
Oltramare | 1874 | Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, qui est en vous et qui vous vient de Dieu? que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes, |
Neufchâtel | 1899 | Ou ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, qui est en vous, lequel vous avez reçu de Dieu, et que vous n'êtes point à vous-mêmes? |
Parole de vie | 2000 | Vous le savez : votre corps est le temple de l'Esprit Saint. Cet Esprit est en vous, et Dieu vous l'a donné. Vous ne vous appartenez pas à vous-mêmes. |
Français C. N. | 2019 | Ne savez-vous pas que votre corps est le temple de l'Esprit saint, cet Esprit qui est en vous et que Dieu vous a donné ? Vous ne vous appartenez pas : |
Français C. | 1982 | Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, cet Esprit qui est en vous et que Dieu vous a donné? Vous ne vous appartenez pas: |
Semeur | 2000 | Ou bien encore, ignorez-vous que votre corps est le temple même du Saint-Esprit qui vous a été donné par Dieu et qui, maintenant, demeure en vous? Vous ne vous appartenez donc pas à vous-mêmes. |
Parole vivante | 2013 | Ou bien auriez-vous oublié que votre corps est le sanctuaire même du Saint-Esprit qui vous a été donné par Dieu et qui, maintenant, demeure en vous ? Vous n’êtes donc plus les maîtres de votre corps et vous ne pouvez pas en disposer à votre gré. Vous ne vous appartenez plus à vous-mêmes. |
Sébastien | 2021 | vous fûtes acheté à l'agora car de valeur· glorifiez évidemment le Dieu en à le corps de vous. |
Alain Dumont | 2020 | Vous avez-été-objet-d’acquisition-sur-la-place-publique, en-effet, [à un prix] de valeur. Pour-sûr, glorifiez Dieu dans votre corps ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous avez été achetés bien cher ! Glorifiez donc Dieu dans votre corps. |
Segond NBS | 2002 | car vous avez été achetés à un prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps. |
Jean Grosjean | 1971 | Car vous avez été achetés comptant. Glorifiez donc Dieu dans vos corps. |
Bayard | 2018 | Oui, vous avez été achetés pour un prix. Faites honneur par conséquent à Dieu dans votre corps. |
Œcuménique | 1976 | Quelqu'un a payé le prix de votre rachat. Glorifiez donc Dieu par votre corps. |
Liturgie | 2013 | car vous avez été achetés à grand prix. Rendez donc gloire à Dieu dans votre corps. |
Jérusalem | 1973 | Vous avez été bel et bien achetés! Glorifiez donc Dieu dans votre corps. |
Albert Rilliet | 1858 | Vous avez en effet été chèrement achetés; glorifiez donc Dieu dans votre corps. |
AMIOT | 1950 | Vous avez été achetés assez cher ! Glorifiez donc Dieu dans votre corps. |
Darby | 1885 | car vous avez été achetés à prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps. |
Darby Rev. | 2006 | Car vous avez été achetés à prix ! Glorifiez donc Dieu dans votre corps. |
LIENART | 1951 | Car vous avez été rachetés et payés! Glorifiez donc Dieu dans votre corps. |
Shora Kuetu | 2021 | Car vous avez été achetés à un grand prix. Glorifiez donc Elohîm dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Elohîm. |
Peuples | 2005 | Vous avez été achetés si cher ! Glorifiez donc Dieu dans votre corps. |
Chouraqui | 1977 | Oui, vous avez été achetés à un prix ! Aussi, glorifiez Elohïms dans votre corps. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car vous avez été achetés et payés! Glorifiez donc Dieu dans votre corps. |
Abbé Crampon | 1923 | Car vous avez été rachetés à prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps. |
David Martin | 1744 | Car vous avez été achetés par prix ; glorifiez donc Dieu en votre corps, et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu. |
King James | 1611 | Car vous êtes achetés à un grand prix; c'est pourquoi glorifiez Dieu en votre corps et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu. |
Ostervald | 1881 | Car vous avez été achetés à un grand prix; glorifiez donc Dieu en votre corps et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Car vous avez été achetés à grand prix. Glorifiez et portez Dieu dans votre corps. |
Genève | 1669 | Car vous avez eſté achetez par prix. Glorifiez donc Dieu en voſtre corps & en voſtre eſprit, leſquels appartiennent à Dieu. |
Lausanne | 1872 | car vous avez été achetés à prix? C'est pourquoi glorifiez Dieu dans votre corps et dans votre esprit qui appartiennent à Dieu. |
Sacy | 1759 | Car vous avez été achetés d’un grand prix. Glorifiez donc, & portez Dieu dans votre corps. |
Segond 21 | 2007 | car vous avez été rachetés à un grand prix. Rendez donc gloire à Dieu dans votre corps [et dans votre esprit qui appartiennent à Dieu]. |
Louis Segond | 1910 | Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | car vous avez été achetés à un prix. Alors, glorifiez Dieu dans votre corps. |
Monde Nouveau | 1995 | car vous avez été achetés à un prix. Oui, glorifiez Dieu dans le corps que vous êtes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car vous avez été achetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans vos corps. |
Oltramare | 1874 | car vous avez été achetés à grand prix? Glorifiez Dieu dans votre corps. |
Neufchâtel | 1899 | Car vous avez été rachetés à un grand prix; glorifiez donc Dieu dans votre corps. |
Parole de vie | 2000 | Dieu vous a achetés très cher pour vous rendre libres. Alors rendez gloire à Dieu par votre corps ! |
Français C. N. | 2019 | Dieu vous a acquis, il a payé le prix pour cela. Mettez donc votre corps au service de la gloire de Dieu. |
Français C. | 1982 | Dieu vous a acquis, il a payé le prix pour cela. Mettez donc votre corps lui-même au service de la gloire de Dieu. |
Semeur | 2000 | Car vous avez été rachetés à grand prix. Honorez donc Dieu dans votre corps. |
Parole vivante | 2013 | Car c’est à un grand prix que vous avez été rachetés. Honorez donc Dieu et rendez-lui gloire par votre corps même, aussi bien que par votre esprit, car tous deux appartiennent à Dieu. |