MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS[\ 1 CORINTHIENS /]2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5[\ CH. 6 /]CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Ose un quelconque de vous acte ayant vers le autre-différent être jugé sur des injustes et non pas sur des saints ?
Alain Dumont 2020[Comment] a- t-il -l’audace, quelqu’un de vous ayant un agissement vers le second, de [la] faire-juger sur [instance] des injustes et non sur [instance] des saints ?
Osty et Trinquet 1973Quand l'un de vous a un différend avec un autre, ose-t-il bien aller en justice devant les injustes, et non devant les saints ?
Segond NBS 2002Lorsque l’un de vous a un différend avec un autre, comment ose–t–il faire un procès devant les « injustes », et non pas devant les saints?
Jean Grosjean 1971Qui de vous, quand il a un différend avec un autre, ose le faire juger par les injustes et non par les saints ?
Bayard 2018Vous êtes en litige avec quelqu’un et vous oseriez porter l'affaire en justice devant les injustes et non devant les saints ?
Œcuménique 1976Lorsque vous avez un différend entre vous, comment osez-vous le faire juger par les païens et non par les saints?
Liturgie 2013Lorsque l’un d’entre vous a un désaccord avec un autre, comment ose-t-il aller en procès devant des juges païens plutôt que devant les fidèles ?
Jérusalem 1973Quand l'un de vous a un différend avec un autre, ose-t-il bien aller en justice devant les injustes, et non devant les saints?
Albert Rilliet 1858Quelqu'un de vous ose-t-il, quand il est en procès avec un autre, se faire juger par les injustes, et non par les saints?
AMIOT 1950Quand l'un de vous a un différend avec un autre, comment ose-t-il se faire juger par les [païens] injustes et non par les saints ?
Darby 1885Quelqu’un de vous, lorsqu’il a une affaire avec un autre, ose-t-il entrer en procès devant les injustes et non devant les saints ?
Darby Rev. 2006Celui qui, parmi vous, a un différend avec un autre, ose-t­il entrer en procès devant les injustes et non devant les saints ?
LIENART 1951L'un d'entre vous, ayant un différend avec un autre, n'a-t-il pas l'audace d'aller en jugement devant les injustes et non devant les saints?
Shora Kuetu 2021L'un d'entre vous, ayant une affaire avec un autre, ose-t-il aller en jugement devant les injustes et non devant les saints ?
Peuples 2005Si l’un d’entre vous a un différend avec un autre croyant, comment ose-t-il aller en justice devant des païens et non devant les saints ?
Chouraqui 1977Ose-t-il, celui qui, parmi vous, a affaire avec un autre, se faire juger devant des injustes, et non devant les consacrés ?
Pirot et Clamer 1950L'un d'entre vous, ayant un différend avec un autre, n'a-t-il pas l'audace d'aller en jugement devant les injustes et non devant les saints?
Abbé Crampon 1923Quoi ! il y en a parmi vous qui, ayant un différend avec un autre, osent aller en jugement devant les injustes, et non devant les saints !
David Martin 1744Quand quelqu'un d'entre vous a une affaire contre un autre, ose-t-il bien aller en jugement devant les iniques, et il ne va pas devant les Saints ?
King James 1611Quelqu'un d'entre vous lorsqu'il a un différend avec un autre, ose-t-il aller en procès devant les injustes, et non devant les saints?
Ostervald 1881Quand quelqu'un d'entre vous a un différend avec un autre, ose-t-il l'appeler en jugement devant les infidèles, plutôt que devant les Saints?
Abbé Fillion 1895Quelqu'un de vous, ayant un différend avec un autre, ose l'appeler en jugement devant les méchants, et non devant les saints?
Genève 1669Quand quelqu'un d'entre vous a quelque affaire contre un autre, eſt-il bien ſi hardi que d'aller en jugement par devant les iniques, & non point par devant les Saints?
Lausanne 1872Quelqu'un de vous, ayant une affaire avec un autre, ose-t-il bien aller en jugement devant les injustes, et non pas devant les saints?
Sacy 1759Comment se trouve-t-il quelqu’un parmi vous qui ayant un différend avec son frère, ose l’appeler en jugement devant les méchants & les infidèles, & non pas devant les saints?
Segond 21 2007Lorsque l'un d'entre vous a un litige avec un autre, comment ose-t-il demander justice devant les injustes, et non devant les saints?
Louis Segond 1910Quelqu'un de vous, lorsqu'il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints?
Monde Nouveau 2018Si l’un d’entre vous a un désaccord avec un autre, ose-​t-​il aller en justice devant des injustes, plutôt que devant les saints ?
Monde Nouveau 1995Ose-t-il, celui qui parmi vous a une affaire avec un autre, aller en justice devant des injustes, et non devant les saints ?
Edmond Stapfer 1889Osez-vous bien, quand vous avez une affaire entre vous, en appeler au jugement des païens et non à celui des fidèles?
Oltramare 1874Quand l'un de vous a un différend avec son frère, ose-t-il bien l'appeler en jugement devant les méchants, et non devant les saints?
Neufchâtel 1899Quand quelqu'un d'entre vous a une affaire avec un autre, ose-t-il bien aller en jugement devant les injustes et non devant les saints?
Parole de vie 2000Quand vous avez une querelle entre vous, vous faites juger l'affaire par des juges qui ne connaissent pas Dieu, et non par des gens qui appartiennent à Dieu. Comment osez-vous faire cela ?
Français C. N. 2019Quand l'un de vous entre en conflit avec un frère ou une sœur, comment ose-t-il demander justice à des juges païens au lieu de s'adresser aux membres de l'Église ?
Français C. 1982Quand l'un de vous entre en conflit avec un frère, comment ose-t-il demander justice à des juges païens au lieu de s'adresser aux membres de la communauté?
Semeur 2000Lorsque l’un de vous a un différend avec un frère, comment ose-t-il le citer en justice devant des juges incroyants au lieu de recourir à l’arbitrage de ceux qui appartiennent à Dieu?
Parole vivante 2013D’autre part, lorsque l’un de vous a un différend avec un frère, comment ose-t-il le citer en justice devant des juges incroyants au lieu de recourir à l’arbitrage des chrétiens ?

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021ou non vous avez su en ce que les saints le monde jugeront ? et si en à vous est jugé le monde, indignes vous êtes de critères de moindres ?
Alain Dumont 2020Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [ce sont] les saints [qui], le monde, [le] jugeront ? Et si [c’est] parmi vous [qu’]est-jugé le monde, êtes-vous indignes [de constituer] de moindres instances-de-jugement ?
Osty et Trinquet 1973Ou bien ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c'est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de juger les plus petites affaires ?
Segond NBS 2002Ne savez–vous pas que ce sont les saints qui jugeront le monde? Et si c’est par vous que le monde est jugé, seriez–vous indignes de juger les affaires de moindre importance?
Jean Grosjean 1971Est-ce que vous ne savez pas que les saints jugeront le monde ? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes de juger les moindres causes ?
Bayard 2018Ou ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si par vous le monde est jugé, êtes-vous indignes alors d’arbitrer des peccadilles ?
Œcuménique 1976Ne savez-vous donc pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde sera jugé, seriez-vous indignes de rendre des jugements de minime importance?
Liturgie 2013Ne savez-vous pas que les fidèles jugeront le monde ? Et si c’est vous qui devez juger le monde, seriez-vous indignes de juger des affaires de moindre importance ?
Jérusalem 1973Ou bien ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde doit être jugé, êtes-vous indignes de prononcer sur des riens?
Albert Rilliet 1858Ou bien ignorez-vous que ce sont les saints qui doivent juger le monde? Et, puisque c'est par vous que doit être jugé le monde, êtes-vous indignes de jugements bien moins importants?
AMIOT 1950Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c'est par vous que doit être jugé le monde, n'êtes-vous pas qualifiés pour juger des causes insignifiantes ?
Darby 1885Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes des plus petits jugements ?
Darby Rev. 2006Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes de juger les plus petites affaires ?
LIENART 1951Ou ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de prononcer sur des causes de minime importance?
Shora Kuetu 2021Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Or si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes des plus petits jugements ?
Peuples 2005Ou bien ignorez-vous que nous, les saints, nous jugerons le monde ? Si donc vous êtes appelés à juger le monde, comment n’auriez-vous pas autorité pour juger des choses si minimes ?
Chouraqui 1977Ou bien ne savez-vous pas que les consacrés jugeront l’univers ? Si l’univers est jugé par vous, êtes-vous inaptes pour des litiges moindres ?
Pirot et Clamer 1950Ou ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de prononcer sur des causes de minime importance?
Abbé Crampon 1923Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde doit être jugé, êtes-vous indignes de rendre des jugements de moindre importance?
David Martin 1744Ne savez-vous pas que les Saints jugeront le monde ? or si le monde doit être jugé par vous, êtes-vous indignes de juger des plus petites choses ?
King James 1611Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? et si le monde sera jugé par vous, êtes-vous indignes de juger les plus petites choses?
Ostervald 1881Ne savez-vous pas que les Saints jugeront le monde? et si vous jugez le monde, êtes-vous indignes de juger des moindres choses?
Abbé Fillion 1895Ne savez-vous pas que les saints jugeront ce monde? Et si c'est par vous que ce monde sera jugé, êtes-vous indignes de juger les moindres choses?
Genève 1669Ne ſçavez-vous pas que les Saints jugeront le monde? & ſi le monde eſt jugé par vous, eſtes-vous indignes de juger des plus petites choſes?
Lausanne 1872Ne savez-vous pas que les saints jugeront {Ou jugent.} le monde? et si le monde est jugé par vous {Ou en vous.}, êtes-vous indignes [de rendre] les jugements de minime importance?
Sacy 1759Ne savez-vous pas que les saints doivent un jour juger le monde? Si vous devez juger le monde, êtes-vous indignes de juger des moindres choses?
Segond 21 2007Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde doit être jugé, êtes-vous incapables de rendre des jugements de faible importance?
Louis Segond 1910Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de rendre les moindres jugements?
Monde Nouveau 2018Ne savez-​vous pas que les saints jugeront le monde ? Si vous devez juger le monde, êtes-​vous incompétents pour juger des affaires sans importance ?
Monde Nouveau 1995Ou bien ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes de juger des affaires de très peu d’importance ?
Edmond Stapfer 1889Ne savez-vous pas que les fidèles jugeront le monde? Et si le monde doit être jugé par vous, seriez-vous incapables de rendre des jugements de moindre importance?
Oltramare 1874Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et, si vous devez juger le monde, êtes-vous indignes de prononcer des jugements bien moins importants?
Neufchâtel 1899ou ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes de juger des moindres choses?
Parole de vie 2000Ceux qui appartiennent à Dieu jugeront le monde, vous ne savez donc pas cela ? Et si c'est vous qui devez juger le monde, est-ce que vous n'êtes pas capables de juger les affaires peu importantes ?
Français C. N. 2019Ne savez-vous pas que ceux qui appartiennent à Dieu jugeront le monde ? Et si vous devez juger le monde, êtes-vous incapables de juger des affaires de peu d'importance ?
Français C. 1982Ne savez-vous pas que le peuple de Dieu jugera le monde? Et si vous devez juger le monde, êtes-vous incapables de juger des affaires de peu d'importance?
Semeur 2000Ignorez-vous que ceux-ci auront un jour à juger le monde? Si donc vous êtes destinés à être les juges du monde, seriez-vous incapables de vous prononcer sur des questions bien moins importantes?
Parole vivante 2013Ignoreriez-vous par hasard que les chrétiens auront un jour à juger le monde ? Si donc vous êtes destinés à être les juges du monde entier, seriez-vous incapables de vous prononcer sur des questions insignifiantes ?

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021non vous avez su en ce que messagers nous jugerons, ne serait-ce que au moins vitaux ?
Alain Dumont 2020Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [ce sont] des Proclamateurs [que] nous jugerons, et [nous ne jugerions] pas à-tout-le-moins [ce-qui-est-de la] vie-courante ?
Osty et Trinquet 1973Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges ? A plus forte raison les affaires de cette vie.
Segond NBS 2002Ne savez–vous pas que nous jugerons des anges? Pourquoi pas, à plus forte raison, des affaires de la vie?
Jean Grosjean 1971Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? combien plus les affaires de cette vie.
Bayard 2018Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges ? À plus forte raison concernant nos affaires courantes.
Œcuménique 1976Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? À plus forte raison les affaires de cette vie!
Liturgie 2013Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges ? À plus forte raison les affaires de cette vie !
Jérusalem 1973Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? A plus forte raison les choses de cette vie!
Albert Rilliet 1858Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas les affaires civiles?
AMIOT 1950Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Alors, pourquoi pas les affaires de la vie quotidienne ?
Darby 1885Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? et [nous ne jugerions] pas les affaires de cette vie ?
Darby Rev. 2006Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? et nous ne jugerions pas les affaires de cette vie !
LIENART 1951Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? A plus forte raison les affaires de cette vie.
Shora Kuetu 2021Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Combien plus les choses concernant cette vie ?
Peuples 2005Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? À plus forte raison les affaires quotidiennes !
Chouraqui 1977Ne savez-vous pas que nous jugeons les messagers, et, à plus forte raison, les vivants ?
Pirot et Clamer 1950Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? A plus forte raison les affaires de cette vie.
Abbé Crampon 1923Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Pourquoi pas, à plus forte raison, les affaires de cette vie?
David Martin 1744Ne savez-vous pas que nous jugerons les Anges ? combien plus [donc devons-nous juger] des choses qui concernent cette vie ?
King James 1611Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus les choses concernant cette vie?
Ostervald 1881Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et à plus forte raison les choses de cette vie!
Abbé Fillion 1895Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus les choses de cette vie!
Genève 1669Ne ſçavez-vous pas que nous jugerons les Anges? Combien plus des choſes appartenantes à cette vie?
Lausanne 1872Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges? combien plus les choses de la vie!
Sacy 1759Ne savez-vous pas que nous serons les juges des anges mêmes? Combien plus devons-nous l’être de ce qui ne regarde que la vie présente?
Segond 21 2007Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus les affaires de la vie courante!
Louis Segond 1910Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie?
Monde Nouveau 2018Et ne savez-​vous pas que nous jugerons des anges ? Alors pourquoi pas des affaires de cette vie ?
Monde Nouveau 1995Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges ? Pourquoi pas, alors, des affaires de cette vie ?
Edmond Stapfer 1889Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges? Et nous ne jugerions pas des questions d'intérêt!
Oltramare 1874Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? et nous ne jugerions pas des affaires d'intérêt?
Neufchâtel 1899Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus des choses de cette vie!
Parole de vie 2000C'est nous qui jugerons les anges, vous ne savez donc pas cela ? Alors, nous pouvons bien juger les affaires de cette vie !
Français C. N. 2019Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? À plus forte raison les affaires de cette vie !
Français C. 1982Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? A plus forte raison les affaires de cette vie!
Semeur 2000Ne savez-vous pas que nous jugerons même les anges? Et nous serions incompétents pour les affaires de la vie présente!
Parole vivante 2013Ne savez-vous pas que nous jugerons même les anges ? Et nous serions incompétents pour des bagatelles de la vie quotidienne ?

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021vitaux certes donc critères si le cas échéant que vous ayez, ceux ayants étés considérés comme rien en à l'église, ceux-ci vous asseyez ?
Alain Dumont 2020[Ce qui est] de-la-vie-courante, certes donc, si-le-cas-échéant [c’est] une instance-de-jugement [dont] vous avez [besoin], [voici que ce sont] ceux se-trouvant-avoir-été-exclus-comme-un-rien dans l’Église, ceux-ci [mêmes], [que] vous faites-siéger !
Osty et Trinquet 1973Quand donc vous avez à juger des affaires de cette vie, ce sont des gens dont l'Église ne fait aucun cas que vous faites siéger !
Segond NBS 2002Si donc vous avez des différends concernant des affaires de la vie, ce sont des gens dont l’Église ne fait aucun cas que vous faites juges!
Jean Grosjean 1971Quand vous avez à juger des affaires de cette vie, vous faites siéger ceux dont l’église ne fait aucun cas.
Bayard 2018Quand vous devez arbitrer des affaires courantes, vous faites siéger des gens que l’Assemblée méprise.
Œcuménique 1976Quand donc vous avez des procès de cet ordre, vous établissez pour juges des gens que l'Église méprise?
Liturgie 2013Et quand vous avez de telles affaires, vous prenez comme juges des gens qui n’ont pas d’autorité dans l’Église !
Jérusalem 1973Et quand vous avez là-dessus des litiges, vous allez prendre pour juges des gens que l'Eglise méprise!
Albert Rilliet 1858S'il s'agit donc pour vous de jugements civils, ce sont ceux qui sont méprisés dans l'Église que vous en chargez!
AMIOT 1950Pour faire juger ces affaires, choisissez les moins considérés de votre Église et faites-les siéger comme juges !
Darby 1885Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, établissez ceux-là [pour juges] qui sont peu estimés dans l’assemblée.
Darby Rev. 2006Si donc vous avez des litiges pour les affaires de cette vie, établissez pour juges ceux qui sont le moins estimés dans l'assemblée !
LIENART 1951Si donc au sujet de ces affaires vous avez des procès, établissez pour les juger ceux qui comptent pour rien dans l'église.
Shora Kuetu 2021Si donc vous avez à prononcer des jugements sur les affaires de cette vie, vous faites siéger en effet ceux qui sont les moins considérés dans l’Assemblée !
Peuples 2005Vous devriez renvoyer ce genre d’affaires aux tout derniers de la communauté !
Chouraqui 1977Si donc vous avez des litiges de cette vie, ferez-vous siéger ceux que la communauté méprise ?
Pirot et Clamer 1950Si donc au sujet de ces affaires vous avez des procès, établissez pour les juger ceux qui comptent pour rien dans l'église.
Abbé Crampon 1923Quand donc vous avez des jugements à faire rendre sur les affaires de cette vie, établissez pour les juger ceux qui sont les moins considérés dans l'Eglise !
David Martin 1744Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, prenez pour juges ceux qui sont des moins estimés dans l'Eglise.
King James 1611Si donc vous avez des procès pour les choses concernant cette vie, prenez pour juges ceux qui sont le moins estimés dans l'église.
Ostervald 1881Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, vous prenez pour juges des gens qui sont méprisés de l'Église!
Abbé Fillion 1895Si donc vous avez des différends touchant les choses de cette vie, établissez pour les juger ceux qui sont les moins considérés dans l'église.
Genève 1669Si donc vous avez des procés touchant les affaires de cette vie, eſtabliſſez au ſiege ceux qui ſont de moindre eſtime en l'Egliſe.
Lausanne 1872Si donc vous avez à prononcer des jugements sur les choses de la vie, faites siéger ceux qui sont les moins estimés dans l'assemblée.
Sacy 1759Si donc vous avez des différends entre vous touchant les choses de cette vie, prenez pour juges dans ces matières les moindres personnes de l’Eglise.
Segond 21 2007Or si vous avez des litiges concernant les affaires de la vie courante, vous prenez pour juges des gens dont l'Eglise ne fait aucun cas!
Louis Segond 1910Quand donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l'Eglise ne fait aucun cas que vous prenez pour juges!
Monde Nouveau 2018Si donc vous avez des affaires de cette vie à faire juger, pourquoi choisissez-​vous comme juges les hommes qui sont méprisés par l’assemblée ?
Monde Nouveau 1995Si donc vous avez à faire juger des affaires de cette vie, est-ce que ce sont les hommes qui sont méprisés dans la congrégation que vous établissez comme juges ?
Edmond Stapfer 1889Quand vous avez entre vous des questions d'intérêt, vous vous adressez à ceux que l'Église méprise; et vous les constituez Juges!
Oltramare 1874Quand donc vous avez des procès pour affaires d'intérêt, vous prenez pour juges des gens qui sont méprisés de l'église!
Neufchâtel 1899Si donc vous avez des procès pour les choses de cette vie, prenez pour juges ceux qui sont les moins considérés dans l'Eglise!
Parole de vie 2000Pourtant, quand vous avez des procès pour des affaires de ce genre, vous prenez comme juges des gens que l'Église compte pour rien !
Français C. N. 2019Or, quand vous avez des conflits pour des affaires de ce genre, vous prenez comme juges des gens qui ne comptent pour rien dans l'Église !
Français C. 1982Or, quand vous avez des conflits pour des affaires de ce genre, vous allez prendre comme juges des gens qui ne comptent pour rien dans l'Église!
Semeur 2000Or, si vous avez des litiges au sujet des affaires de la vie courante, vous prenez comme juges des gens qui ne comptent pour rien dans l’Eglise!
Parole vivante 2013Or, si vous avez des litiges sur des questions d’intérêt, vous vous adressez précisément à des gens qui n’ont rien à dire dans l’Église et qui ne jouissent d’aucun crédit parmi vous : c’est à leur jugement que vous vous référez !

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021vers tournure intérieure à vous je dis. ainsi non a dans en à vous aucun sage, lequel pourra juger à travers de bas en haut au milieu du frère de lui ?
Alain Dumont 2020[C’est] vers votre confusion [que] je parle-ainsi. Ainsi, n’existe-t-il parmi vous aucun sage qui aura-la-puissance de juger-en-controverse au-milieu de s[es] frère[s] ?
Osty et Trinquet 1973Je le dis à votre confusion : ainsi, il n'y a parmi vous aucun homme sage qui pourra décider entre ses frères !
Segond NBS 2002Je le dis à votre honte. Ainsi, parmi vous, il n’y a pas un seul sage qui puisse prononcer un jugement entre ses frères!
Jean Grosjean 1971Je le dis à votre confusion. N’y a-t-il donc pas un de vous, pas un sage qui puisse décider entre ses frères ?
Bayard 2018À votre grande honte, je vous le demande, il n’y a pas chez vous un seul sage qui pourra arbitrer entre lui et son frère ?
Œcuménique 1976Je le dis à votre honte. Ainsi, il ne se trouve parmi vous aucun homme assez sage pour pouvoir juger entre ses frères?
Liturgie 2013Je vous le dis à votre honte. N’y aurait-il parmi vous aucun homme assez sage pour servir d’arbitre entre ses frères ?
Jérusalem 1973Je le dis à votre honte; ainsi, il n'y a parmi vous aucun homme sage, qui puisse servir d'arbitre entre ses frères!
Albert Rilliet 1858C'est pour vous faire rougir que je le dis. Ainsi il n'existe parmi vous aucun prud'homme qui puisse prononcer sur la plainte de son frère!
AMIOT 1950Je le dis à votre honte : il n'y a donc pas parmi vous un seul homme sage qui puisse juger entre ses frères ?
Darby 1885Je parle pour vous faire honte : ainsi il n’y a pas d’[homme] sage parmi vous, pas même un seul, qui soit capable de décider entre ses frères ?
Darby Rev. 2006Je parle pour vous faire honte : ainsi il n'y a pas d'homme sage parmi vous, pas même un seul, qui soit capable de décider entre ses frères ?
LIENART 1951Je le dis à votre confusion. Ainsi il n'y a aucun homme instruit parmi vous, qui soit capable de décider entre frères?
Shora Kuetu 2021Je le dis à votre honte. N'y a-t-il donc pas de sages parmi vous ? Non, pas même un seul qui puisse juger entre frères ?
Peuples 2005Je le dis à votre honte : c’est à croire qu’il n’y a personne parmi vous qui soit de bon conseil et puisse servir d’arbitre entre ses frères !
Chouraqui 1977Je le dis à votre confusion : ainsi, n’y a-t-il personne parmi vous, pas un seul sage qui puisse départager ses frères ?
Pirot et Clamer 1950Je le dis à votre confusion. Ainsi il n'y a aucun homme instruit parmi vous, qui soit capable de décider entre frères?
Abbé Crampon 1923Je le dis à votre honte: ainsi il n'y a pas un homme sage parmi vous, pas un seul qui puisse se prononcer entre ses frères !
David Martin 1744Je le dis à votre honte : n'y a-t-il donc point de sages parmi vous, non pas même un seul qui puisse juger entre ses frères ?
King James 1611Je parle à votre honte. Est-ce ainsi qu'il n'y a pas un homme sage parmi vous? non, pas même un seul, qui soit capable de juger entre ses frères?
Ostervald 1881Je le dis à votre honte. N'y a-t-il donc point de sages parmi vous, pas même un seul, qui puisse juger entre ses frères?
Abbé Fillion 1895Je le dis à votre confusion. Ainsi il n'y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse juger entre ses frères.
Genève 1669Je le dis à voſtre honte: eſt-il ainſi qu'il n'y ait point de ſage entre vous, non pas meſmes un ſeul, qui puiſſe juger entre ſes freres?
Lausanne 1872Je le dis à votre honte. Ainsi, il n'y a parmi vous pas même un seul sage qui puisse juger entre un frère et un autre!
Sacy 1759Je vous le dis pour vous faire confusion: Est-il possible qu’il ne se trouve point parmi vous un seul homme sage qui puisse être juge entre ses frères;
Segond 21 2007Je le dis à votre honte. Ainsi, il n'y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse juger entre ses frères et soeurs!
Louis Segond 1910Je le dis à votre honte. Ainsi il n'y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse prononcer entre ses frères.
Monde Nouveau 2018Je parle pour vous faire honte. Parmi vous, n’y a-​t-​il pas un seul homme sage qui soit capable de juger entre ses frères ?
Monde Nouveau 1995Je parle pour vous faire honte. Est-il vrai qu’il n’y a parmi vous pas un seul homme sage qui soit capable de juger entre ses frères,
Edmond Stapfer 1889Ainsi, je le dis à votre honte, il n'y a pas parmi vous un seul homme intelligent qui soit capable d'être juge entre ses frères!
Oltramare 1874Je le dis à votre honte. Ainsi, il n'y a pas parmi vous un seul homme sage qui puisse servir d'arbitre entre ses frères;
Neufchâtel 1899Je le dis à votre honte: Ainsi, n'y a-t-il point de sage parmi vous, pas un seul, qui puisse juger entre ses frères!
Parole de vie 2000Je le dis, et c'est une honte pour vous. Il n'y a donc parmi vous aucune personne sage, capable de servir d'arbitre entre un chrétien et un autre ?
Français C. N. 2019Je le dis à votre honte. Il y a sûrement parmi vous au moins une personne sage qui soit capable de régler un conflit entre frères et sœurs !
Français C. 1982Je le dis à votre honte. Il y a sûrement parmi vous au moins un homme sage qui soit capable de régler un conflit entre frères!
Semeur 2000Je le dis à votre honte! N’y a-t-il vraiment pas un seul homme sage parmi vous qui puisse servir d’arbitre entre ses frères?
Parole vivante 2013Je le dis à votre honte ! Est-il possible qu’il n’y ait vraiment pas un seul homme intelligent parmi vous qui puisse servir d’arbitre entre ses frères ?

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021mais frère avec au-delà de frère est jugé et celui-ci sur de incroyants ?
Alain Dumont 2020Mais [voilà qu’]un frère, [c’est] conjointement-avec un frère [qu’]il est-jugé, et ceci sur [l’instance] de sans-foi !
Osty et Trinquet 1973Mais on va en justice frère contre frère, et cela devant des infidèles !
Segond NBS 2002Mais un frère fait un procès à un autre frère, et cela devant des non–croyants!
Jean Grosjean 1971On entre en procès, frère contre frère, et cela devant des mécréants ?
Bayard 2018Un frère s’oppose en justice à son frère devant des incroyants !
Œcuménique 1976Mais un frère est en procès avec un frère, et cela devant des non-croyants!
Liturgie 2013Pourtant, un frère est en procès avec son frère, et cela devant des gens qui ne sont pas croyants !
Jérusalem 1973Mais on va en justice frère contre frère, et cela devant des infidèles!
Albert Rilliet 1858Mais un frère est en procès avec un frère, et cela devant des infidèles!
AMIOT 1950Mais un frère est en procès avec son frère, et cela devant des infidèles !
Darby 1885Mais un frère entre en procès avec un frère, et cela devant les incrédules.
Darby Rev. 2006Mais un frère entre en procès avec un frère, et cela devant les incrédules !
LIENART 1951Mais un frère est en procès avec son frère, et cela devant les infidèles!
Shora Kuetu 2021Mais un frère va en jugement avec un frère, et cela devant des incrédules !
Peuples 2005Et c’est ainsi qu’on se traîne en justice entre frères, et cela devant des non-croyants !
Chouraqui 1977Oui, un frère vient en jugement contre un frère, et cela devant les non-adhérents !
Pirot et Clamer 1950Mais un frère est en procès avec son frère, et cela devant les infidèles!
Abbé Crampon 1923Mais un frère est en procès avec un frère, et cela devant des infidèles !
David Martin 1744Mais un frère a des procès contre son frère, et cela devant les infidèles.
King James 1611Mais un frère a un procès avec un frère, et cela devant les incroyants.
Ostervald 1881Mais un frère a un procès avec un autre, et cela devant les infidèles!
Abbé Fillion 1895Mais un frère plaide contre son frère, et cela devant des infidèles?
Genève 1669Mais un frere a des procés contre ſon frere, & cela par devant les infideles.
Lausanne 1872mais un frère va en jugement avec un frère, et cela devant des incrédules!
Sacy 1759et qu’il faille qu’on voie un frère plaider contre son frère, & encore devant des infidèles?
Segond 21 2007Au contraire, un frère est en procès contre un frère, et cela devant des incroyants!
Louis Segond 1910Mais un frère plaide contre un frère, et cela devant des infidèles!
Monde Nouveau 2018Au lieu de cela, vous allez en justice frère contre frère, et en plus devant des gens qui ne sont pas croyants !
Monde Nouveau 1995mais qu’on va en justice frère avec frère, et cela devant des non-croyants ?
Edmond Stapfer 1889Mais un frère est en procès avec un frère et cela devant des infidèles!
Oltramare 1874mais un frère est en procès avec un frère, et cela devant des infidèles!
Neufchâtel 1899Mais un frère va en jugement contre son frère, et cela devant les infidèles!
Parole de vie 2000Mais un chrétien est en procès contre un autre, et cela devant des juges qui ne croient pas au Christ !
Français C. N. 2019Alors, faut-il vraiment qu'un frère ou une sœur soit en procès avec un autre et cela devant des juges incroyants ?
Français C. 1982Alors, faut-il vraiment qu'un frère soit en procès avec un autre et cela devant des juges incroyants?
Semeur 2000Faut-il qu’on se traîne en justice entre frères et qu’on aille plaider l’un contre l’autre devant des incroyants?
Parole vivante 2013Faut-il qu’on se traîne en justice entre frères et qu’on aille jusqu’à plaider l’un contre l’autre précisément devant des incroyants ?

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Déjà certes donc entièrement diminution à vous est en ce que objets de jugements vous avez avec au-delà de vous-mêmes. par le fait de quel non pas davantage vous êtes faits injustice ? par le fait de quel non pas davantage vous êtes spoliés ?
Alain Dumont 2020Déjà certes // donc //, [c’]est entièrement une déchéance pour vous que [ce soit] des décisions-de-jugement [que] vous ayez [à prendre] au-sein-de vous-mêmes. En-raison-de quoi ne subissez-vous- pas davantage -l’injustice ? En-raison-de quoi ne vous-laissez- vous pas davantage -spolier ?
Osty et Trinquet 1973De toute façon, certes, c'est déjà pour vous un échec que d'avoir des procès entre vous. Pourquoi plutôt ne pas souffrir l'injustice ? Pourquoi plutôt ne pas vous laisser frustrer ?
Segond NBS 2002Pour vous, c’est déjà une défaite que d’avoir des procès entre vous. Pourquoi ne souffrez–vous pas plutôt une injustice? Pourquoi ne vous laissez–vous pas plutôt dépouiller?
Jean Grosjean 1971C’est déjà pour vous un bel échec d’avoir des procès entre vous. Pourquoi plutôt ne pas subir les torts, pour-quoi plutôt ne pas se laisser gruger ?
Bayard 2018Oui, c’est déjà un échec pour vous que de vous faire des procès entre vous. Pourquoi ne pas plutôt subir une injustice ? Pourquoi ne pas plutôt vous laisser déposséder ?
Œcuménique 1976De toute façon, c'est déjà pour vous une déchéance d'avoir des procès entre vous. Pourquoi ne préférez-vous pas subir une injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?
Liturgie 2013C’est déjà un échec pour vous d’avoir des litiges entre vous. Pourquoi ne pas plutôt supporter l’injustice ? Pourquoi ne pas plutôt vous laisser dépouiller ?
Jérusalem 1973De toute façon, certes, c'est déjà pour vous une défaite que d'avoir des procès entre vous. Pourquoi ne pas souffrir plutôt l'injustice? Pourquoi ne pas vous laisser plutôt dépouiller?
Albert Rilliet 1858Certes, c'est déjà un grand dommage pour vous que d'avoir entre vous des procès. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt une injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt spolier?
AMIOT 1950C'est déjà un mal, de toutes façons, que vous ayez des différends entre vous. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l'injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?
Darby 1885C’est donc de toute manière déjà une faute en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt des injustices ? pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt faire tort ?
Darby Rev. 2006C'est, de toute manière, déjà une faute de votre part d'avoir des procès entre vous. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt des injustices ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt causer du tort ?
LIENART 1951De toute façon, c'est déjà une chute de votre part que d'être en procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l'injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?
Shora Kuetu 2021C'est donc déjà une défaite complète pour vous que d'avoir en effet des jugements les uns contre les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt une injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?
Peuples 2005De toute façon, c’est déjà un échec que d’avoir des procès entre vous. Pourquoi ne pas souffrir plutôt l’injustice ? Pourquoi ne pas vous laisser plutôt déposséder ?
Chouraqui 1977C’est déjà une complète déchéance, d’avoir des procès entre vous. Pourquoi ne pas souffrir plutôt l’injustice ? Pourquoi ne pas être plutôt spoliés ?
Pirot et Clamer 1950De toute façon, c'est déjà une chute de votre part que d'être en procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l'injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?
Abbé Crampon 1923C'est déjà certes un défaut pour vous que d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?
David Martin 1744C'est même déjà un grand défaut en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi n'endurez-vous pas plutôt qu'on vous fasse tort ? Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt du dommage ?
King James 1611Maintenant donc il y a une grande faute parmi vous, parce que vous avez des procès entre vous. Pourquoi n'acceptez-vous pas plutôt l'injustice? Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt d'avoir tort?
Ostervald 1881C'est déjà un défaut parmi vous, d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt qu'on vous fasse tort? Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt du dommage?
Abbé Fillion 1895C'est déjà chez vous une grande faute que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi n'acceptez-vous pas plutôt une injustice? pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt une fraude?
Genève 1669Déja certes il y a entierement du defaut en vous, de ce que vous avez des procés entre vous. Pourquoi n'endurez vous pas pluſtoſt que l'on vous face tort? Pourquoi ne recevez-vous pas pluſtoſt du dommage?
Lausanne 1872C'est déjà certainement une faute parmi vous que vous recouriez à des jugements les uns contre les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l'injustice? pourquoi ne supportez-vous pas plutôt des pertes?
Sacy 1759C’est déjà, un péché parmi vous, de ce que vous avez des procès les uns contre les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt qu’on vous fasse tort? Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt qu’on vous trompe?
Segond 21 2007C'est déjà pour vous un échec complet que d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt une injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?
Louis Segond 1910C'est déjà certes un défaut chez vous que d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?
Monde Nouveau 2018De toute façon, en vous faisant des procès les uns aux autres, vous avez déjà perdu. Pourquoi ne pas plutôt vous laisser faire du tort ? Pourquoi ne pas plutôt vous laisser dépouiller ?
Monde Nouveau 1995Ainsi donc, c’est une défaite complète pour vous que d’avoir des procès entre vous. Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt faire du tort ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt spolier ?
Edmond Stapfer 1889C'est déjà un bien grand dommage que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi ne souffrezvous pas plutôt l'injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?
Oltramare 1874En général, c'est un défaut chez vous que d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt faire tort? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt spolier?
Neufchâtel 1899C'est déjà certes un défaut pour vous d'avoir des jugements les uns contre les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt qu'on vous fasse tort? Pourquoi n'endurez-vous pas plutôt quelque perte?
Parole de vie 2000En tout cas, pour vous, c'est déjà un échec d'avoir des procès entre vous ! Pourquoi est-ce que vous ne préférez pas supporter l'injustice ? Pourquoi est-ce que vous ne laissez pas plutôt les autres voler ce qui est à vous ?
Français C. N. 2019Certes, le fait d'avoir des procès entre vous est déjà la preuve de votre échec complet. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt l'injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?
Français C. 1982Certes, le fait d'avoir des procès entre vous est déjà la preuve de votre complet échec. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt l'injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?
Semeur 2000De toute façon, vos différends constituent déjà une défaite. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l’injustice? Pourquoi ne consentez-vous pas plutôt à vous laisser dépouiller?
Parole vivante 2013De toute façon, vos mésententes à elles seules sont déjà les indices d’un état alarmant ; vos procès entre vous sont un aveu de défaite. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l’injustice ? Pourquoi ne consentez-vous pas plutôt à vous laisser dépouiller de vos droits et à subir des dommages ?

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021mais vous vous faites injustice et vous spoliez, et celui-ci frères.
Alain Dumont 2020Mais [voilà que c’est] vous [qui] commettez-l’injustice et [qui] spoliez, et ceci — [un comble !] — des frères !
Osty et Trinquet 1973Mais c'est vous qui commettez l'injustice et qui frustrez, et cela envers des frères !
Segond NBS 2002C’est vous qui pratiquez l’injustice et qui dépouillez les autres — et ce sont vos frères!
Jean Grosjean 1971Mais c’est vous qui faites tort et qui grugez, et aux dépens de vos frères.
Bayard 2018Non, vous faites subir une injustice et vous dépossédez autrui, et tout cela entre frères.
Œcuménique 1976Mais c'est vous qui commettez l'injustice et qui dépouillez les autres; et ce sont vos frères!
Liturgie 2013Au contraire, c’est vous qui commettez l’injustice et qui dépouillez les autres, et cela, vous le faites à des frères !
Jérusalem 1973Mais non, c'est vous qui commettez l'injustice et dépouillez les autres; et ce sont des frères!
Albert Rilliet 1858Mais c'est vous, au contraire, qui commettez l'injustice et qui pratiquez la spoliation, et cela, à l'égard de vos frères!
AMIOT 1950Mais non ; vous pratiquez injustice et spoliation, et cela envers vos frères !
Darby 1885Mais vous, vous faites des injustices et vous faites tort, et cela à vos frères.
Darby Rev. 2006Mais c'est vous qui faites des injustices et qui causez du tort, et cela à des frères !
LIENART 1951Mais c'est vous qui traitez injustement et qui dépouillez les autres, et ceux-ci sont vos frères!
Shora Kuetu 2021Mais c'est vous au contraire qui commettez l'injustice et qui dépouillez, et c'est envers des frères !
Peuples 2005Mais non, c’est vous qui commettez l’injustice et qui faites du tort, et c’est à des frères que vous le faites.
Chouraqui 1977Mais vous commettez l’injustice, vous spoliez, et même des frères !
Pirot et Clamer 1950Mais c'est vous qui traitez injustement et qui dépouillez les autres, et ceux-ci sont vos frères!
Abbé Crampon 1923Mais c'est vous-mêmes qui commettez l'injustice et qui dépouillez les autres et ce sont vos frères !
David Martin 1744Mais, au contraire, vous faites tort, et vous causez du dommage, et même à vos frères.
King James 1611Non, vous causez de l'injustice et vous faites du tort, et cela à vos frères.
Ostervald 1881Mais c'est vous-mêmes qui faites du tort, et vous causez du dommage, et même à vos frères!
Abbé Fillion 1895Mais c'est vous qui commettez l'injustice et qui pratiquez la fraude, et cela envers vos frères!
Genève 1669Mais vous faites tort, & endommagez, & cela encore à l'endroit de vos freres.
Lausanne 1872Mais c'est vous qui faites des injustices, et qui causez des pertes, et cela à des frères!
Sacy 1759Mais c’est vous-mêmes qui faites tort aux autres, qui les trompez, & qui traitez ainsi vos propres frères.
Segond 21 2007Mais c'est vous au contraire qui commettez l'injustice et qui dépouillez les autres, et c'est envers des frères et soeurs que vous agissez ainsi!
Louis Segond 1910Mais c'est vous qui commettez l'injustice et qui dépouillez, et c'est envers des frères que vous agissez de la sorte!
Monde Nouveau 2018Au lieu de cela, c’est vous qui faites du tort et qui dépouillez, et en plus il s’agit de vos frères !
Monde Nouveau 1995Au contraire, c’est vous qui faites du tort et qui spoliez, et il s’agit de vos frères.
Edmond Stapfer 1889mais c'est vous-mêmes qui êtes injustes, spoliateurs, et cela envers des frères!
Oltramare 1874Mais c'est vous-mêmes, qui êtes injustes, spoliateurs, et cela envers des frères!
Neufchâtel 1899Mais c'est vous-mêmes qui faites tort, et qui causez du dommage, et cela à vos frères!
Parole de vie 2000Au contraire, c'est vous qui êtes injustes, c'est vous qui volez les autres ! Et ces autres sont vos frères et sœurs chrétiens !
Français C. N. 2019Au contraire, c'est vous qui pratiquez l'injustice et qui dépouillez, et vous agissez ainsi envers des frères et des sœurs !
Français C. 1982Au contraire, c'est vous qui pratiquez l'injustice et qui dépouillez, et vous agissez ainsi envers des frères!
Semeur 2000Mais non, c’est au contraire vous qui commettez des injustices et dépouillez les autres, et ce sont vos frères que vous traitez ainsi!
Parole vivante 2013Mais non, c’est au contraire vous qui commettez des injustices, vous qui dépouillez les autres, et c’est au détriment de vos frères que vous le faites !

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Ou non vous avez su en ce que injustes de Dieu royauté non hériteront ? ne pas soyez égarés· ni pornos ni idolâtres ni adultères ni moelleux ni mâles aux lits
Alain Dumont 2020Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [les] injustes, le Royaume de Dieu, ils n’[en] hériteront pas ? Ne vous laissez- pas -égarer. Ni prostitués, ni idolâtres, ni adultères, ni voluptueux, ni mâles-en-couche…
Osty et Trinquet 1973Ne savez-vous pas que des injustes n'hériteront pas du Royaume de Dieu ? Ne vous égarez pas ! Ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni dépravés, ni sodomites,
Segond NBS 2002Ne savez–vous pas que les injustes n’hériteront pas le royaume de Dieu? Ne vous égarez pas: ce ne sont pas ceux qui se livrent à l’inconduite sexuelle, à l’idolâtrie, à l’adultère, les hommes qui couchent avec des hommes,
Jean Grosjean 1971Est-ce que vous ne savez pas que les injustes n’héri-teront pas du règne de Dieu ? Ne vous égarez pas : ni prostitueurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni sodomites,
Bayard 2018Ou vous ne savez pas que les injustes n’hériteront pas du règne de Dieu? Ne vous égarez pas. Débauchés, adorateurs de statuettes, adultères, passifs, sodomites,
Œcuménique 1976Ne savez-vous donc pas que les injustes n'hériteront pas du Royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas! Ni les débauchés, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les pédérastes,
Liturgie 2013Ne savez-vous pas que ceux qui commettent l’injustice ne recevront pas le royaume de Dieu en héritage ? Ne vous y trompez pas : ni les débauchés, les idolâtres, les adultères, ni les dépravés et les sodomites,
Jérusalem 1973Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront pas du Royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas! Ni impudiques, ni idolâtres, ni adultères, ni dépravés, ni gens de moeurs infâmes,
Albert Rilliet 1858Ou bien ignorez-vous que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: Ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes,
AMIOT 1950Ne savez-vous donc pas que les injustes n'auront pas part au Royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas ; ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères,
Darby 1885Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront point du royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni ceux qui abusent d’eux-mêmes avec des hommes,
Darby Rev. 2006Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront pas du royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni les hommes qui couchent avec des hommes,
LIENART 1951Ou bien ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront pas le royaume de Dieu? Ne vous y trompez point. Ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni ceux qui se livrent à la sodomie,
Shora Kuetu 2021Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront pas le Royaume d'Elohîm ? Ne vous égarez pas : ni les fornicateurs, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les homosexuels,
Peuples 2005Ignorez-vous que les injustes n’hériteront pas du Royaume de Dieu ? Ne vous égarez pas : Ceux qui pratiquent la liberté sexuelle ou adorent les idoles, les adultères, les jouisseurs, ceux qui pratiquent l’homosexualité,
Chouraqui 1977Ne savez-vous donc pas que les injustes n’héritent pas le royaume d’Elohîms ? Ne vous égarez pas : ni les putains, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les voluptueux, ni les sodomites,
Pirot et Clamer 1950Ou bien ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront pas le royaume de Dieu? Ne vous y trompez point. Ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni ceux qui se livrent à la sodomie,
Abbé Crampon 1923Ne savez-vous pas que les injustes ne posséderont point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez point: ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes,
David Martin 1744Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le Royaume de Dieu ?
| Ne vous trompez point vous-mêmes : ni les fornicateurs, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni ceux qui commettent des péchés contre nature,
King James 1611Ne savez-vous pas que les iniques n'hériteront pas le royaume de Dieu? Ne vous laissez pas tromper: ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni ceux qui abusent d'eux-mêmes avec les hommes,
Ostervald 1881Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu?
| Ne vous abusez point; ni les impurs, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes,
Abbé Fillion 1895Ne savez-vous pas que les injustes ne posséderont point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères,
| ni les efféminés, ni les infâmes,
Genève 1669Ne ſçavez-vous pas que les injuſtes n'heriteront point le royaume de Dieu?
Lausanne 1872Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point du royaume de Dieu? Ne vous égarez point: ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni pédérastes,
Sacy 1759Ne savez-vous pas que les injustes ne seront point héritiers du royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les fornicateurs, ni les idolâtres, ni les adultères,
Segond 21 2007Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront pas du royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni ceux qui vivent dans l'immoralité sexuelle, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les travestis, ni les homosexuels,
Louis Segond 1910Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes,
Monde Nouveau 2018Ne savez-​vous pas que les injustes n’hériteront pas du royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ceux qui ont une conduite sexuelle immorale, les idolâtres, les adultères, les hommes qui pratiquent l’homosexualité,
Monde Nouveau 1995Comment ! Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront pas du royaume de Dieu ? Ne vous égarez pas. Ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni hommes qu’on entretient à des fins contre nature, ni hommes qui couchent avec des hommes,
Edmond Stapfer 1889Ne savez-vous donc pas que les injustes ne seront point héritiers du Royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni impurs, ni idolâtres, ni adultères, ni débauchés efféminés et infâmes,
Oltramare 1874Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les libertins, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes,
Neufchâtel 1899Mais ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu?
| Ne vous abusez point: ni impurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni abominables,
Parole de vie 2000Ceux qui font le mal n'auront pas de place dans le Royaume de Dieu. Vous ne savez donc pas cela ? Attention, comprenez bien ceci : ceux qui ont une vie immorale, ceux qui adorent les faux dieux, ceux qui sont adultères, les hommes qui couchent avec des jeunes gens,
Français C. N. 2019Vous savez sûrement que les personnes qui font le mal n'auront pas de place dans le règne de Dieu. Ne vous y trompez pas : les gens vivant dans la débauche, les adorateurs d'idoles, les adultères, les hommes qui couchent avec des hommes,
Français C. 1982Vous savez sûrement que ceux qui font le mal n'auront pas de place dans le Royaume de Dieu. Ne vous y trompez pas: les gens immoraux, adorateurs d'idoles, adultères, pédérastes,
Semeur 2000Ne savez-vous pas que ceux qui pratiquent l’injustice n’auront aucune part au royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: il n’y aura point de part dans l’héritage de ce royaume pour les débauchés, les idolâtres, les adultères, les pervers ou les homosexuels,
Parole vivante 2013Ne savez-vous pas que ceux qui méprisent les commandements de Dieu et lèsent les droits d’autrui n’entreront point dans le royaume de Dieu ? Ne vous faites pas d’illusions à ce sujet ; il n’y aura point de part dans l’héritage de ce royaume pour les immoraux, les idolâtres, les adultères ou les pervers : débauchés, sensuels, homosexuels,etc.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021ni voleurs ni cupides, non ivrognes, non insulteurs, non pillards royauté de Dieu hériteront.
Alain Dumont 2020… ni voleurs, ni cupides, ni ivrognes, ni insulteurs, ni ravisseurs, le Royaume de Dieu, ils n’[en] hériteront.
Osty et Trinquet 1973ni voleurs, ni cupides, pas plus qu'ivrognes, insulteurs ou rapaces, n'hériteront du Royaume de Dieu.
Segond NBS 2002les voleurs, les gens avides, les ivrognes, ceux qui s’adonnent aux insultes ou à la rapacité qui hériteront le royaume de Dieu.
Jean Grosjean 1971ni voleurs, ni exploiteurs, pas plus qu’ivrognes, insulteurs ou rapaces n’hériteront du règne de Dieu.
Bayard 2018voleurs, cupides, ivrognes, insulteurs, rapaces n’hériteront pas du règne de Dieu.
Œcuménique 1976ni les voleurs, ni les accapareurs, ni les ivrognes, ni les calomniateurs, ni les filous n'hériteront du Royaume de Dieu.
Liturgie 2013ni les voleurs et les profiteurs, ni les ivrognes, les diffamateurs et les escrocs, aucun de ceux-là ne recevra le royaume de Dieu en héritage.
Jérusalem 1973ni voleurs, ni cupides, pas plus qu'ivrognes, insulteurs ou rapaces, n'hériteront du Royaume de Dieu.
Albert Rilliet 1858ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les outrageux, ni les ravisseurs n'hériteront le royaume de Dieu.
AMIOT 1950ni les efféminés, ni les sodomiques, ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les calomniateurs, ni les fripons n'auront part au Royaume de Dieu.
Darby 1885ni voleurs, ni avares, ni ivrognes, ni outrageux, ni ravisseurs, n’hériteront du royaume de Dieu.
Darby Rev. 2006ni voleurs, ni cupides, ni ivrognes, ni insulteurs, ni ravisseurs n'hériteront du royaume de Dieu.
LIENART 1951ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les insulteurs, ni les brigands n'hériteront le royaume de Dieu.
Shora Kuetu 2021ni les voleurs, ni les avares, ni les ivrognes, ni les railleurs, ni les ravisseurs, n'hériteront le Royaume d'Elohîm.
Peuples 2005les voleurs, ceux qui n’en ont jamais assez, les buveurs, les calomniateurs et ceux qui profitent des autres n’hériteront pas du Royaume de Dieu.
Chouraqui 1977ni les voleurs, ni les exploiteurs, ni les buveurs, ni les insulteurs, ni les rapaces n’hériteront le royaume d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les insulteurs, ni les brigands n'hériteront le royaume de Dieu.
Abbé Crampon 1923ni les voleurs, ni les avares, ni les ivrognes, ni les calomniateurs, ni les rapaces ne posséderont le royaume de Dieu.
David Martin 1744ni les larrons, ni les avares, ni les ivrognes, ni les médisants, ni les ravisseurs, n'hériteront point le Royaume de Dieu.
King James 1611Ni voleurs, ni envieux, ni ivrognes, ni médisants, ni extorqueurs n'hériteront le royaume de Dieu.
Ostervald 1881ni les larrons, ni les avares, ni les ivrognes, ni les médisants, ni les ravisseurs n'hériteront le royaume de Dieu.
Abbé Fillion 1895ni les voleurs, ni les avares, ni les ivrognes, ni les médisants, ni les rapaces, ne posséderont le royaume de Dieu.
Genève 1669Ne vous abuſez point: ni les paillards, ni les idolatres, ni les adulteres, ni les effeminez, ni ceux qui habitent avec les maſles, ni les larrons, ni les avaricieux, ni les yvrognes, ni les médiſans, ni les raviſſeurs n'heriteront point le royaume de Dieu.
Lausanne 1872ni voleurs, ni avares, ni ivrognes, ni diffamateurs, ni ravisseurs, n'hériteront du royaume de Dieu.
Sacy 1759ni les impudiques, ni les abominables, ni les voleurs, ni les avares, ni les ivrognes, ni les médisants, ni les ravisseurs du bien d’autrui, ne seront point héritiers du royaume de Dieu.
Segond 21 2007ni les voleurs, ni les hommes toujours désireux de posséder plus, ni les ivrognes, ni les calomniateurs, ni les exploiteurs n'hériteront du royaume de Dieu.
Louis Segond 1910ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les outrageux, ni les ravisseurs, n'hériteront le royaume de Dieu.
Monde Nouveau 2018les voleurs, les gens avides, les ivrognes, les insulteurs et les extorqueurs n’hériteront pas du royaume de Dieu.
Monde Nouveau 1995ni voleurs, ni gens avides, ni ivrognes, ni insulteurs, ni extorqueurs n’hériteront du royaume de Dieu.
Edmond Stapfer 1889ni voleurs, ni rapaces, ni ivrognes, ni calomniateurs, ni avares ne seront héritiers du Royaume de Dieu!
Oltramare 1874ni les voleurs, ni les avares, ni les ivrognes, ni les outrageux, ni les rapaces n'hériteront le royaume de Dieu.
Neufchâtel 1899ni voleurs, ni avares, ni ivrognes, ni outrageux, ni ravisseurs, n'hériteront le royaume de Dieu.
Parole de vie 2000les voleurs, les avares, ceux qui boivent trop, ceux qui insultent les autres, les bandits, ces gens-là n'auront pas de place dans le Royaume de Dieu !
Français C. N. 2019ceux qui sont voleurs, envieux, ivrognes, calomniateurs ou malhonnêtes, n'auront pas de place dans le règne de Dieu.
Français C. 1982voleurs, envieux, ivrognes, calomniateurs ou malhonnêtes, n'auront pas de place dans le Royaume de Dieu.
Semeur 2000ni pour les voleurs, les avares, pas plus que pour les ivrognes, les calomniateurs ou les malhonnêtes.
Parole vivante 2013ni pour les voleurs, les avares ou les escrocs, pas plus que pour les ivrognes, les calomniateurs ou les accapareurs.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021et ceux-ci des quelconques vous étiez· mais vous baignâtes complètement, mais vous fûtes sanctifié, mais vous fûtes justifié en à le nom du Maître de Iésous de Christ et en à l'esprit du Dieu de nous.
Alain Dumont 2020Et ces choses-ci, quelques-uns, vous [l’]étiez ! Mais vous-êtes-passés-par-un-bain ! Mais vous avez-été-sanctifiés ! Mais vous avez-été-justifiés dans le nom du Seigneur Jésus Christ et dans l’Esprit de notre Dieu.
Osty et Trinquet 1973Et cela, vous l'étiez, quelques-uns ; mais vous vous êtes lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés par le Nom du Seigneur Jésus Christ et par l'Esprit de notre Dieu. “
Segond NBS 2002Et pourtant c’est là ce que vous étiez — quelques–uns d’entre vous. Mais vous avez été lavés, vous avez été consacrés, vous avez été justifiés par le nom du Seigneur Jésus–Christ et par l’Esprit de notre Dieu.
Jean Grosjean 1971Et voilà ce que vous étiez, quelques-uns. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanétifiés, mais vous avez été justifiés par le nom du seigneur Jésus Christ et par l’esprit de notre Dieu.
Bayard 2018Et tout cela, vous l’étiez quelques-uns. Mais vous avez été nettoyés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés par le nom de notre Seigneur Jésus Christ et par le Souffle de notre Dieu.
Œcuménique 1976Voilà ce que vous étiez, du moins quelques-uns. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus Christ et par l'Esprit de notre Dieu.
Liturgie 2013Voilà ce qu’étaient certains d’entre vous. Mais vous avez été lavés, vous avez été sanctifiés, vous êtes devenus des justes, au nom du Seigneur Jésus Christ et par l’Esprit de notre Dieu.
Jérusalem 1973Et cela, vous l'étiez bien, quelques-uns. Mais vous vous êtes lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés par le nom du Seigneur Jésus Christ et par l'Esprit de notre Dieu.
Albert Rilliet 1858Et voilà ce que vous étiez, quelques-uns de vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés par le nom de notre seigneur Jésus-Christ, et par l'esprit de notre Dieu.
AMIOT 1950Voilà ce que certains d'entre vous étaient. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés par le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu.
Darby 1885Et quelques-uns de vous, vous étiez tels; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du seigneur Jésus, et par l’Esprit de notre Dieu.
Darby Rev. 2006Et quelques-uns de vous, vous étiez tels ; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.
LIENART 1951Et voilà ce que vous étiez, du moins certains. Mais vous, vous êtes lavés, vous avez été sanctifiés, vous avez été justifiés par le nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu.
Shora Kuetu 2021Et c'est là ce que vous étiez. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés par le Nom du Seigneur Yéhoshoua, et par l'Esprit de notre Elohîm.
Peuples 2005C’était le cas de plusieurs d’entre vous ; mais vous avez été lavés, vous avez été sanctifiés, vous êtes devenus des justes grâce au Nom du Seigneur Jésus Christ et à l’Esprit de notre Dieu.
Chouraqui 1977Et cela, certains d’entre vous l’étaient ; mais vous avez été lavés, mais vous avez été consacrés, mais vous avez été justifiés dans le nom de l’Adôn Iéshoua’ le messie et dans le souffle de notre Elohîms. Le permis et l’utile
Pirot et Clamer 1950Et voilà ce que vous étiez, du moins certains. Mais vous, vous êtes lavés, vous avez été sanctifiés, vous avez été justifiés par le. nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu.
Abbé Crampon 1923Voilà pourtant ce que vous étiez, du moins quelques-uns d'entre vous; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu.
David Martin 1744Et quelques-uns de vous étiez tels ; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au Nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.
King James 1611Et tels étaient quelques-uns d'entre vous; mais vous êtes lavés, mais vous êtes sanctifiés, mais vous êtes justifiés dans le nom du SEIGNEUR Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.
Ostervald 1881Or c'est là ce qu'étaient quelques-uns de vous; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.
Abbé Fillion 1895Et cela vous l'étiez, quelques-uns du moins; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, et par l'Esprit de notre Dieu.
Genève 1669Et vous eſtiez telles choſes quelques-uns: mais vous en avez eſté lavez, mais vous en avez eſté ſanctifiez, mais vous en avez eſté juſtifiez au Nom du Seigneur Jeſus, & par l'Eſprit de noſtre Dieu.
Lausanne 1872Et c'est là ce qu'étaient quelques-uns d'entre vous; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés par {Ou dans.} le nom du Seigneur Jésus et par {Ou dans.} l'Esprit de notre Dieu.
Sacy 1759C’est ce que quelques-uns de vous ont été autrefois; mais vous avez été lavés, vous avez été sanctifiés, vous avez été justifiés au nom de notre Seigneur Jesus-Christ, & par l’Esprit de notre Dieu.
Segond 21 2007Et c'est là ce que vous étiez, certains d'entre vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été déclarés saints, mais vous avez été déclarés justes au nom du Seigneur Jésus[-Christ] et par l'Esprit de notre Dieu.
Louis Segond 1910Et c'est là ce que vous étiez, quelques-uns de vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus-Christ, et par l'Esprit de notre Dieu.
Monde Nouveau 2018Et pourtant c’est ce qu’étaient certains d’entre vous. Mais vous avez été lavés, vous avez été sanctifiés, vous avez été déclarés justes au nom du Seigneur Jésus Christ et avec l’esprit de notre Dieu.
Monde Nouveau 1995Et pourtant c’est là ce qu’étaient certains d’entre vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été déclarés justes au nom de notre Seigneur Jésus Christ et avec l’esprit de notre Dieu.
Edmond Stapfer 1889Et cela vous l'étiez, quelques-uns, mais vous. avez été purifiés; mais vous avez été sanctifiés; mais vous avez été justifiés, au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu!
Oltramare 1874Voilà pourtant ce que vous étiez, du moins quelques-uns de vous; mais vous avez été lavés; mais vous avez été sanctifiés; mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.
Neufchâtel 1899Et c'est là ce qu'étaient quelques-uns de vous; mais vous avez été lavés; mais vous avez été sanctifiés; mais vous avez été justifiés, au nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.
Parole de vie 2000Voilà ce que certains parmi vous étaient autrefois. Mais notre Dieu vous a lavés du péché, il vous a choisis pour lui, il vous a rendus justes au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit Saint.
Français C. N. 2019Voilà ce qu'étaient certains d'entre vous. Mais vous avez été purifiés, vous avez été mis à part pour Dieu, vous avez été déclarés justes au nom du Seigneur Jésus Christ et par l'Esprit de notre Dieu.
Français C. 1982Voilà ce qu'étaient certains d'entre vous. Mais vous avez été purifiés, vous avez été mis à part pour Dieu, vous avez été rendus justes devant Dieu au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu.
Semeur 2000Voilà bien ce que vous étiez, certains d’entre vous. Mais vous avez été lavés, vous avez été purifiés du péché, vous en avez été déclarés justes au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l’Esprit de notre Dieu.
Parole vivante 2013Voilà bien ce que vous étiez autrefois, du moins, certains d’entre vous. Mais vous avez été lavés et, à présent, vous êtes consacrés à Dieu et vous avez été purifiés, vous avez été acquittés de vos fautes et déclarés justes au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l’Esprit de notre Dieu.Un chrétien peut-il tout se permettre ?

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Tous à moi est permis mais non tous supporte· tous à moi est permis mais non moi je serai dominé en autorité sous de un quelconque.
Alain Dumont 2020Toutes-choses sont-en- mon -pouvoir, mais toutes-choses ne sont- pas -opportunes. Toutes-choses sont-en- mon -pouvoir, mais moi, je ne serai-pas-rendu-au-pouvoir sous-l’obédience-de quoi-que-ce-soit.
Osty et Trinquet 1973Tout m'est permis”, mais tout ne profite pas. “Tout m'est permis”, mais je ne me livrerai au pouvoir de quoi que ce soit.
Segond NBS 2002Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile; tout m’est permis, mais moi, je ne permettrai à rien d’avoir autorité sur moi.
Jean Grosjean 1971Tout m’est permis, mais tout ne profite pas. Tout m’est permis, mais rien n’aura pouvoir sur moi.
Bayard 2018Tout m’est possible mais tout n’est pas utile. Tout m’est possible mais moi je ne serai prisonnier de rien.
Œcuménique 1976«Tout m'est permis», mais tout ne convient pas. «Tout m'est permis», mais moi je ne me laisserai asservir par rien.
Liturgie 2013" Tout m’est permis ", dit-on, mais je dis : " Tout n'est pas bon ". " Tout m’est permis ", mais moi, je ne permettrai à rien de me dominer.
Jérusalem 1973Tout m'est permis; mais tout n'est pas profitable. "Tout m'est permis"; mais je ne me laisserai, moi, dominer par rien.
Albert Rilliet 1858Tout m'est permis, mais tout ne convient pas; tout m'est permis, mais ce n'est pas moi qui me laisserai dominer par rien.
AMIOT 1950Tout m'est permis, mais tout n'est pas profitable. Tout m'est permis, mais je ne me laisserai, moi, asservir par quoi que ce soit.
Darby 1885Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune.
Darby Rev. 2006Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses ; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune.
LIENART 1951“Tout m'est permis” - mais tout n'est pas profitable. Tout m'est permis, mais moi je ne me laisserai assujettir par quoi que ce soit.
Shora Kuetu 2021Toutes choses sont légales pour moi, mais toutes choses ne conviennent pas. Toutes choses sont légales pour moi, mais je ne serai assujetti sous la puissance d'aucune chose.
Peuples 2005Tout m’est permis, mais tout n’est pas bon pour moi. Tout m’est permis, mais je ne veux rien qui me rende esclave.
Chouraqui 1977Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile. Tout m’est permis, mais, moi, je ne dois être asservi par personne.
Pirot et Clamer 1950“Tout m'est permis” - mais tout n'est pas profitable. Tout m'est permis, mais moi je ne me laisserai assujettir par quoi que ce soit.
Abbé Crampon 1923Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais moi, je ne me laisserai dominer par quoi que ce soit.
David Martin 1744Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne conviennent pas ; toutes choses me sont permises, mais je ne serai point assujetti sous la puissance d'aucune chose.
King James 1611Toutes choses me sont légitimes, mais toutes choses ne sont pas utiles; toutes choses me sont légitimes, mais je ne serai assujetti sous la puissance d'aucune.
Ostervald 1881Toutes choses me sont permises, mais toutes ne sont pas profitables; toutes choses me sont permises, mais je ne me rendrai esclave d'aucune.
Abbé Fillion 1895Tout m'est permis, mais tout n'est pas avantageux. Tout m'est permis, mais moi, je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit.
Genève 1669Toutes choſes me ſont licites, mais toutes choſes ne ſont pas expedientes: toutes choſes me ſont licites, mais je ne ferai point aſſujetti ſous la puiſſance d'aucune choſes.
Lausanne 1872Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses me sont permises, mais je ne serai sous la dépendance de quoi que ce soit {Ou de qui que ce soit.}.
Sacy 1759Tout m’est permis, mais tout n’est pas avantageux; tout m’est permis, mais je ne me rendrai esclave de quoi que ce soit.
Segond 21 2007Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai pas dominer par quoi que ce soit.
Louis Segond 1910Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit.
Monde Nouveau 2018Tout m’est permis, mais tout n’est pas avantageux. Tout m’est permis, mais je ne vais pas laisser quoi que ce soit me dominer.
Monde Nouveau 1995Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses. Toutes choses me sont permises, mais je ne vais pas me laisser asservir par quoi que ce soit.
Edmond Stapfer 1889«Tout m'est permis», — mais tout n'est pas opportun. «Tout m'est permis», — mais, moi, je ne me laisserai dominer par rien.
Oltramare 1874Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai dominer par rien.
Neufchâtel 1899Toutes choses me sont permises, mais toutes ne sont pas avantageuses; toutes choses me sont permises, mais moi je ne me rendrai esclave de rien.
Parole de vie 2000Certains disent : « Tout m'est permis. » Oui, mais tout n'est pas bon pour vous. « Tout m'est permis », c'est vrai, mais je ne veux pas être esclave de quelque chose.
Français C. N. 2019Vous allez jusqu'à dire : « Tout m'est permis ! » Oui, cependant tout ne vous est pas utile. Je pourrais dire : « Tout m'est permis », mais je ne me laisserai pas asservir par quoi que ce soit.
Français C. 1982Vous allez jusqu'à dire: «Tout m'est permis.» Oui, cependant tout ne vous est pas bon. Je pourrais dire: «Tout m'est permis», mais je ne vais pas me laisser asservir par quoi que ce soit.
Semeur 2000Tout m’est permis. Certes, mais tout n’est pas bon pour moi. Tout m’est permis, c’est vrai, mais je ne veux pas me placer sous un esclavage quelconque.
Parole vivante 2013« Alors, tout m’est permis », dites-vous. Certes, mais tout n’est pas bon pour moi. Je peux tout me permettre, c’est vrai, excepté de me placer sous un esclavage quelconque. J’entends, moi, ne pas me laisser dominer ou asservir par quoi que ce soit.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021les aliments à la cavité ventrale et la cavité ventrale aux aliments, le cependant Dieu et celle-ci et ceux-ci laissera inactif de haut en bas. le cependant corps non à la pornation mais à le Maître, et le Maître à le corps·
Alain Dumont 2020Les aliments [sont] pour le ventre, et le ventre pour les aliments, cependant-que Dieu, et celui-ci et ceux-ci, il [les] rendra-inopérants. Cependant-que le corps, [ce n’est] pas pour la prostitution [qu’il est] mais pour le Seigneur ; et le Seigneur, [c’est] pour-le corps [qu’il est].
Osty et Trinquet 1973Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments, et Dieu abolira ceux-ci comme celui-là. Et le corps n'est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
Segond NBS 2002Les aliments sont pour le ventre, comme le ventre pour les aliments; Dieu réduira à rien celui–ci comme ceux–là. Mais le corps n’est pas pour l’inconduite sexuelle: il est pour le Seigneur, comme le Seigneur pour le corps.
Jean Grosjean 1971La nourriture est pour le ventre et le ventre pour la nourriture, et Dieu abolira l’un et l’autre. Et le corps n’est pas pour la prostitution mais pour le Seigneur et le Seigneur pour le corps ;
Bayard 2018Les nourritures pour le ventre et le ventre aux nourritures. Dieu abandonnera les unes et l’autre. Et le corps non pas pour la débauche mais pour le Seigneur et le Seigneur pour le corps. jul ws ^idÉtTb siqwfi afb’up ia dm
Œcuménique 1976Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments, et Dieu détruira ceux-ci et celui-là. Mais le corps n'est pas pour la débauche, il est pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps.
Liturgie 2013Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments ; or Dieu fera disparaître et ceux-ci et celui-là. Le corps n’est pas pour la débauche, il est pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps ;
Jérusalem 1973Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments, et Dieu détruira ceux-ci comme celui-là. Mais le corps n'est pas pour la fornication; il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
Albert Rilliet 1858Les aliments sont faits pour le ventre, et le ventre pour les aliments, mais Dieu détruira soit l'un, soit les autres; tandis que le corps n'est pas fait pour l'impudicité, mais pour le seigneur, et le seigneur pour le corps;
AMIOT 1950Les aliments sont faits pour le ventre, et le ventre pour les aliments, mais Dieu détruira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas fait pour la fornication ; il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
Darby 1885Les viandes pour l’estomac, et l’estomac pour les viandes; mais Dieu mettra à néant et celui-ci et celles-là. Or le corps n’est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
Darby Rev. 2006Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments. Or Dieu réduira à néant ceux-ci comme celui-là. Or le corps n'est pas pour la fornication, mais il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
LIENART 1951Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments. Mais Dieu détruira et ceux-ci et celui-là. Par contre, le corps n'est pas pour l'impudicité, mais il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
Shora Kuetu 2021Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments, et Elohîm détruira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas pour la relation sexuelle illicite, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
Peuples 2005Les aliments sont pour l’estomac et l’estomac pour les aliments, et Dieu détruira l’un comme l’autre. Par contre le corps n’est pas pour le sexe, mais pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps.
Chouraqui 1977La nourriture est pour le ventre, et le ventre pour la nourriture ; mais Elohîms détruira l’un et l’autre. Le corps n’est pas fait pour la puterie mais pour l’Adôn, et l’Adôn pour le corps.
Pirot et Clamer 1950Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments. Mais Dieu détruira et ceux-ci et celui-là. Par contre, le corps n'est pas pour l'impudicité, mais il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
Abbé Crampon 1923Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments, et Dieu détruira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas pour l'impudicité; il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
David Martin 1744Les viandes sont pour l'estomac, et l'estomac est pour les viandes : mais Dieu détruira l'un et l'autre. Or le corps n'est point pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
King James 1611Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; mais Dieu détruira et celui-là et ceux-ci. Or le corps n'est pas pour la fornication, mais pour le SEIGNEUR, et le SEIGNEUR pour le corps.
Ostervald 1881Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; mais Dieu détruira et ceux-ci et celui-là. Et le corps n'est point pour l'impudicité, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
Abbé Fillion 1895Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; mais Dieu détruira l'un et les autres. Cependant le corps n'est point pour l'impudicité, mais pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps.
Genève 1669Les viandes ſont pour le ventre, & le ventre pour les viandes: mais Dieu deſtruira & lui & elles. Or le corps n'eſt point pour la paillardiſe, mais pour le Seigneur, & le Seigneur pour le corps.
Lausanne 1872Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments; mais Dieu rendra impuissants et celui-là et ceux-ci. Le corps, toutefois, n'est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur, pour le corps.
Sacy 1759Les aliments sont pour le ventre, & le ventre est pour les aliments; & Dieu détruira un jour cette destination de l’un & de l’autre. Mais le corps n’est point pour la fornication; il est pour le Seigneur, & le Seigneur est pour le corps.
Segond 21 2007Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments, et Dieu détruira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas pour l'immoralité sexuelle: il est pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps.
Louis Segond 1910Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; et Dieu détruira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas pour l'impudicité. Il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
Monde Nouveau 2018La nourriture est pour l’estomac, et l’estomac pour la nourriture, mais Dieu les réduira à rien tous les deux. Le corps n’est pas pour la conduite sexuelle immorale, il est pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps.
Monde Nouveau 1995Les aliments pour le ventre, et le ventre pour les aliments ; mais Dieu réduira à rien celui-là comme ceux-ci. Or le corps n’est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur ; et le Seigneur est pour le corps.
Edmond Stapfer 1889Les aliments sont pour l'estomac et l'estomac pour les aliments, mais Dieu mettra fin à l'un comme aux autres. Le corps n'est pas pour l'impureté, mais pour le Seigneur et le Seigneur pour le corps.
Oltramare 1874Les aliments sont pour l'estomac, et l'estomac est pour les aliments: et Dieu détruira et ceux-ci, et celui-là. Mais le corps n'est pas pour le libertinage; il est pour le Seigneur, et le Seigneur, pour le corps:
Neufchâtel 1899Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; mais Dieu détruira l'un et l'autre; mais le corps n'est point pour l'impudicité; il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps;
Parole de vie 2000Vous dites aussi : « La nourriture est pour le ventre, et le ventre est pour la nourriture. » Oui, mais Dieu détruira la nourriture et le ventre. D'autre part, on ne peut pas faire n'importe quoi avec son corps. Le corps est pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps.
Français C. N. 2019Vous dites aussi : « Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments. » Oui, cependant Dieu détruira les uns comme l'autre. Mais le corps humain, lui, n'est pas fait pour la débauche : il est pour le Seigneur et le Seigneur est pour le corps.
Français C. 1982Vous dites aussi: «Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments.» Oui, cependant Dieu détruira les uns comme l'autre. Mais le corps humain, lui, n'est pas fait pour l'immoralité: il est pour le Seigneur et le Seigneur est pour le corps.
Semeur 2000"Les aliments sont faits pour le ventre et le ventre pour les aliments." Certes, cependant un jour, Dieu détruira l’un comme l’autre. Mais attention: notre corps, lui, n’a pas été fait pour l’inconduite, il est pour le Seigneur et le Seigneur est pour le corps.
Parole vivante 2013« Les aliments sont faits pour le ventre et le ventre pour les aliments » : certes, et un jour, Dieu mettra fin à l’un comme à l’autre. Mais attention ! notre corps, lui, n’a pas été fait pour la débauche : il appartient au Seigneur et le Seigneur en prend soin.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021le cependant Dieu et le Maître éveilla et nous éveillera dehors par de sa puissance.
Alain Dumont 2020Cependant-que Dieu, et [c’est] le Seigneur [qu’il] a-éveillé, et [c’est] nous [qu’il] éveillera à-travers sa puissance.
Osty et Trinquet 1973Et Dieu, — qui a relevé le Seigneur, nous relèvera, nous aussi, par sa puissance.
Segond NBS 2002Or Dieu, qui a réveillé le Seigneur, nous éveillera aussi par sa puissance.
Jean Grosjean 1971et Dieu a relevé le Seigneur et il nous relèvera aussi par sa puissance.
Bayard 2018Et Dieu il a éveillé le Seigneur il nous réveillera par sa puissance.
Œcuménique 1976Or, Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.
Liturgie 2013et Dieu, par sa puissance, a ressuscité le Seigneur et nous ressuscitera nous aussi.
Jérusalem 1973Et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera, nous aussi, par sa puissance.
Albert Rilliet 1858or Dieu qui a ressuscité le seigneur nous a aussi ressuscités par Sa puissance.
AMIOT 1950Car Dieu qui a ressuscité le Seigneur nous ressuscitera aussi par sa puissance.
Darby 1885Mais Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera par sa puissance.
Darby Rev. 2006Or Dieu a ressuscité le Seigneur ; il nous ressuscitera aussi par sa puissance.
LIENART 1951Or Dieu, comme il a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera nous aussi par sa puissance.
Shora Kuetu 2021Mais Elohîm qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par le moyen de sa puissance.
Peuples 2005Dieu a ressuscité le Seigneur et, par sa puissance, Il nous ressuscitera aussi.
Chouraqui 1977Elohîms a réveillé l’Adôn. Il nous réveillera, nous aussi, dans sa puissance.
Pirot et Clamer 1950Or Dieu, comme il a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera nous aussi par sa puissance.
Abbé Crampon 1923Et Dieu qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.
David Martin 1744Et Dieu qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.
King James 1611Et Dieu a ressuscité le SEIGNEUR, et il nous ressuscitera aussi par sa propre puissance.
Ostervald 1881Or Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera aussi par sa puissance.
Abbé Fillion 1895Or Dieu a ressuscité le Seigneur, et Il nous ressuscitera aussi par Sa puissance.
Genève 1669Or Dieu a reſſuſcité le Seigneur, & nous reſſuſcitera auſſi par ſa puiſſance.
Lausanne 1872Or Dieu a réveillé le Seigneur, et il vous réveillera par sa puissance.
Sacy 1759Car comme Dieu a ressuscité le Seigneur, il nous ressuscitera de même par sa puissance.
Segond 21 2007Or Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.
Louis Segond 1910Et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.
Monde Nouveau 2018Mais Dieu a relevé de la mort le Seigneur et il nous relèvera, nous aussi, par sa puissance.
Monde Nouveau 1995Mais Dieu a relevé le Seigneur et il nous relèvera, nous aussi, par sa puissance.
Edmond Stapfer 1889Dieu a ressuscité le Seigneur et il nous ressuscitera aussi par sa puissance.
Oltramare 1874et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.
Neufchâtel 1899car Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.
Parole de vie 2000Dieu a réveillé de la mort le Seigneur, et nous aussi, il nous réveillera de la mort par sa puissance.
Français C. N. 2019Dieu a ressuscité le Seigneur et il nous ressuscitera aussi par sa puissance.
Français C. 1982Dieu a ramené le Seigneur à la vie et il nous ramènera de la mort à la vie par sa puissance.
Semeur 2000En effet, comme Dieu a ressuscité le Seigneur d’entre les morts, il nous ressuscitera, nous aussi, par sa puissance.
Parole vivante 2013Comme Dieu a ressuscité le Seigneur d’entre les morts, il nous ressuscitera, nous aussi, par sa puissance.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021non vous avez su en ce que les corps de vous membres de Christ est ? ayant levé donc les membres du Christ que je fasse de pornée membres ? ne pas que devienne.
Alain Dumont 2020Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que vos corps, [ce sont] les membres du Christ [qu’ils] sont ? Ayant- donc -levé les membres du Christ, j’[en] ferais-désormais des membres de prostituée ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir !
Osty et Trinquet 1973Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ ? J'enlèverais donc les membres du Christ pour en faire des membres de prostituée ! Jamais de la vie !
Segond NBS 2002Ne savez–vous pas que votre corps fait partie du corps du Christ? Prendrai–je donc des parties du corps du Christ pour en faire des parties d’un corps de prostituée? Jamais de la vie!
Jean Grosjean 1971Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ ? J’enlèverais donc les membres du Christ pour en faire des membres de prostituée ? Que non !
Bayard 2018Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ ? J’enlèverais les membres du Christ pour en faire des membres de prostituée ? Non, surtout pas.
Œcuménique 1976Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres du Christ? Prendrai-je les membres du Christ pour en faire des membres de prostituée? Certes non!
Liturgie 2013Ne le savez-vous pas ? Vos corps sont les membres du Christ. Vais-je donc prendre les membres du Christ pour en faire les membres d’une prostituée ? Absolument pas !
Jérusalem 1973Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ? Et j'irais prendre les membres du Christ pour en faire des membres de prostituée! Jamais de la vie!
Albert Rilliet 1858Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ? Supprimerai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée? Loin de moi cette pensée!
AMIOT 1950Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres du Christ ? Vais-je donc prendre les membres du Christ pour en faire les membres d'une prostituée ?
Darby 1885Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d’une prostituée ? Qu’ainsi n’advienne !
Darby Rev. 2006Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d'une prostituée ? Certainement pas !
LIENART 1951Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ? Irai-je donc enlever les membres du Christ pour les faire membres d'une prostituée? Jamais!
Shora Kuetu 2021Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres du Mashiah ? Prenant donc les membres du Mashiah, en ferai-je les membres d'une prostituée ? Que cela n'arrive jamais !
Peuples 2005Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres du Christ ? Alors, puis-je prendre au Christ ses membres et en faire les membres d’une prostituée ? Tout sauf cela !
Chouraqui 1977Ne savez-vous donc pas que vos corps sont les membres du messie ? Prendrai-je les membres du messie pour en faire des membres de putain ? Au contraire !
Pirot et Clamer 1950Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ? Irai-je donc enlever les membres du Christ pour les faire membres d'une prostituée? Jamais!
Abbé Crampon 1923Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d'une prostituée? Loin de là !
David Martin 1744Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ ? Oterai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée ? à Dieu ne plaise !
King James 1611Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée? A Dieu ne plaise.
Ostervald 1881Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée? Nullement!
Abbé Fillion 1895Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres du Christ? Prenant donc les membres du Christ, en ferai-je les membres d'une prostituée? Loin de là!
Genève 1669Ne ſçavez-vous pas que vos corps ſont les membres de Chriſt? Oſterai-je donc les membres de Chriſt, pour en faire les membres d'une paillarde? Ainſi n'advienne.
Lausanne 1872Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Enlevant donc des membres du Christ, en ferai-je des membres de prostituée? Qu'ainsi n'advienne!
Sacy 1759Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Jesus-Christ? Arracherai-je donc à Jesus-Christ ses propres membres, pour les faire devenir les membres d’une prostituée? A Dieu ne plaise.
Segond 21 2007Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Prendrai-je les membres de Christ pour en faire les membres d'une prostituée? Certainement pas!
Louis Segond 1910Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée? Loin de là!
Monde Nouveau 2018Ne savez-​vous pas que vos corps sont des membres de Christ ? Devrais-​je donc enlever les membres du Christ pour les unir à une prostituée ? Bien sûr que non !
Monde Nouveau 1995Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ ? Vais-je donc enlever les membres du Christ pour en faire des membres de prostituée ? Que cela n’arrive jamais !
Edmond Stapfer 1889Ne savez-vous pas que vos corps sont membres de Christ? Arracherai-je donc les membres du Christ, pour en faire les membres d'une prostituée?
Oltramare 1874Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Je prendrai donc les membres de Christ pour en faire les membres d'une prostituée? Loin de moi une telle pensée!
Neufchâtel 1899Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Prenant donc les membres de Christ, en ferai-je les membres d'une prostituée? que cela n'arrive!
Parole de vie 2000Vos corps font partie du corps du Christ, vous ne savez donc pas cela ? Eh bien, est-ce que je vais prendre une partie du corps du Christ pour en faire une partie du corps d'une prostituée ? Sûrement pas !
Français C. N. 2019Vous savez que vos corps sont des parties du corps du Christ. Vais-je donc prendre une partie du corps du Christ pour en faire une partie du corps d'une prostituée ? Certainement pas !
Français C. 1982Vous savez que vos corps sont des parties du corps du Christ. Vais-je donc prendre une partie du corps du Christ pour en faire une partie du corps d'une prostituée? Certainement pas!
Semeur 2000Ignorez-vous que vos corps sont des membres du Christ? Vais-je donc arracher les membres du Christ pour en faire ceux d’une prostituée? Sûrement pas!
Parole vivante 2013En effet, ne savez-vous pas que vos corps sont maintenant des parties intégrantes du Christ lui-même : ses membres, ses organes ? Et j’irais arracher des membres du Christ pour les unir à une prostituée ? Assurément non !

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021ou non vous avez su en ce que celui étant collé à la pornée un corps est ? seront car, déclare, les deux envers chair une.
Alain Dumont 2020Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que celui qui se-colle à une prostituée, [c’est] un-seul corps [qu’]il est ? En-effet : Ils seront, déclare [l’écriture], les deux, envers une-seule chair.
Osty et Trinquet 1973Ou ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée n'est [avec elle] qu'un seul corps ? Car les deux, est-il dit, deviendront une seule chair.
Segond NBS 2002Ne savez–vous pas que celui qui s’attache à la prostituée est un seul corps avec elle? En effet, il dit: Les deux seront une seule chair.
Jean Grosjean 1971Est-ce que vous ne savez pas que celui qui s’attache à la prostituée fait corps avec elle ? car, est-il dit, les deux sont une seule chair.
Bayard 2018Ne savez-vous pas que celui qui se colle à une prostituée fait un seul corps ? « Oui, tous deux, dit-on, seront une seule chair. »
Œcuménique 1976Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée fait avec elle un seul corps? Car il est dit: Les deux ne seront qu'une seule chair.
Liturgie 2013Ne le savez-vous pas ? Celui qui s’unit à une prostituée ne fait avec elle qu’un seul corps. Car il est dit : Tous deux ne feront plus qu’un.
Jérusalem 1973Ou bien ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée n'est avec elle qu'un seul corps? Car il est dit: Les deux ne seront qu'une seule chair.
Albert Rilliet 1858Ou bien ignorez-vous que celui qui s'unit à la prostituée forme avec elle un seul et même corps? « Car les deux, est-il dit, deviendront une seule chair. »
AMIOT 1950Cela, jamais ! Ne savez-vous pas non plus que celui qui s'unit à une prostituée ne fait qu'un corps avec elle ? Car il est dit : A eux deux, ils ne feront qu'une seule chair.
Darby 1885Ne savez-vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps [avec elle] ? «Car les deux, dit-il, seront une seule chair» ;
Darby Rev. 2006Ne savez-vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps avec elle ? Car les deux, est-il dit, seront une seule chair ;
LIENART 1951Ou ne savez-vous pas que celui qui s'unit à une prostituée est un seul corps avec elle? Car, est-il dit, les deux seront une seule chair.
Shora Kuetu 2021Ou bien ne savez-vous pas que celui qui se joint à la prostituée devient un même corps avec elle ? Car il est dit : Les deux deviendront une seule chair.
Peuples 2005Ne savez-vous donc pas que dans cette union on devient, avec la prostituée, un seul corps ? L’Écriture dit : Les deux seront une seule chair.
Chouraqui 1977Ou bien ne savez-vous pas que celui qui se colle à une putain est avec elle un seul corps ? C’est dit : « Les deux seront une seule chair. »
Pirot et Clamer 1950Ou ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, est-il dit, les deux seront une seule chair.
Abbé Crampon 1923Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, dit l'Ecriture, " Ils seront les deux en une seule chair. "
David Martin 1744Ne savez-vous pas que celui qui s'unit avec une prostituée, devient un même corps avec elle ? car deux, est-il dit, seront une même chair.
King James 1611Quoi? Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée, n'est qu'un seul corps? car les deux, dit-il, seront une seule chair.
Ostervald 1881Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée, est un même corps avec elle? Car il est dit: Les deux deviendront une seule chair.
Abbé Fillion 1895Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à une prostituée devient un même corps avec elle? Car, est-il dit, ils seront deux dans une seule chair.
Genève 1669Ne ſçavez-vous pas que celui qui s'adjoint à une paillarde, eſt fait un meſme corps avec elle? Car deux (dit-il) ſeront une meſme chair.
Lausanne 1872Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée, est un seul corps [avec elle]; " car les deux, est-il dit, deviendront une seule chair? " (Gn 2:24)
Sacy 1759Ne savez-vous pas que celui qui se joint à une prostituée, est un même corps avec elle? Car ceux qui étaient deux, ne seront plus qu’une chair, dit l’Ecriture.
Segond 21 2007Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée est un seul corps avec elle? En effet, il est dit: Les deux ne feront qu'un.
Louis Segond 1910Ne savez-vous pas que celui qui s'attache à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, est-il dit, les deux deviendront une seule chair.
Monde Nouveau 2018Ne savez-​vous pas que celui qui s’unit à une prostituée ne fait qu’un seul corps avec elle ? Car « les deux, dit-​il, seront une seule chair ».
Monde Nouveau 1995Comment ! Ne savez-vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps ? Car : “ Les deux, dit-il, seront une seule chair. ”
Edmond Stapfer 1889A Dieu ne plaise! Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à une prostituée est un même corps avec elle? car il est dit: «Ils seront deux dans une chair.»
Oltramare 1874Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à une prostituée, fait un seul et même corps avec elle ? car il est dit: «les deux seront une seule chair.»
Neufchâtel 1899Ou ne savez-vous pas que celui qui s'unit à une prostituée est un même corps avec elle? car il est dit: Les deux seront une seule chair.
Parole de vie 2000Celui qui s'unit à une prostituée devient avec elle un seul corps, vous ne savez donc pas cela ? En effet, les Livres Saints disent : « Les deux deviendront comme une seule personne. »
Français C. N. 2019Ou bien ne savez-vous pas que celui qui s'unit à une prostituée devient avec elle un seul corps ? Il est écrit, en effet : « Les deux deviendront une seule chair. »
Français C. 1982Ou bien ne savez-vous pas que l'homme qui s'unit à une prostituée devient avec elle un seul corps? Il est écrit, en effet: «Les deux deviendront un seul être.»
Semeur 2000Ou bien, ignorez-vous qu’un homme qui s’unit à une prostituée devient un seul corps avec elle? Car il est écrit: Les deux ne feront plus qu’un.
Parole vivante 2013Ou bien, ignoreriez-vous qu’un homme qui s’unit à une prostituée devient physiquement un avec elle ? Car il est écrit : Les deux ne seront qu’un seul être.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021celui cependant étant collé à le Maître un esprit est.
Alain Dumont 2020Cependant-que celui qui-se-colle au Seigneur, [c’est] un-seul Esprit [qu’]il est.
Osty et Trinquet 1973Mais celui qui s'unit au Seigneur n'est [avec lui] qu'un seul esprit.
Segond NBS 2002Mais celui qui s’attache au Seigneur est avec lui un seul Esprit.
Jean Grosjean 1971Mais celui qui s’attache au Seigneur ne fait qu’un esprit avec lui.
Bayard 2018Celui qui se colle au Seigneur est un seul souffle.
Œcuménique 1976Mais celui qui s'unit au Seigneur est avec lui un seul esprit.
Liturgie 2013Celui qui s’unit au Seigneur ne fait avec lui qu’un seul esprit.
Jérusalem 1973Celui qui s'unit au Seigneur, au contraire, n'est avec lui qu'un seul esprit.
Albert Rilliet 1858Mais celui qui est uni au seigneur est un seul et même esprit.
AMIOT 1950Celui, au contraire, qui s'unit au Seigneur ne fait avec lui qu'un esprit.
Darby 1885mais celui qui est uni au Seigneur est un seul esprit [avec lui].
Darby Rev. 2006mais celui qui est uni au Seigneur est un seul esprit avec lui.
LIENART 1951Celui au contraire qui s'unit au Seigneur est un seul esprit (avec lui).
Shora Kuetu 2021Mais celui qui se joint au Seigneur est avec lui un seul esprit.
Peuples 2005Par contre, celui qui s’unit au Seigneur devient un seul esprit avec Lui.
Chouraqui 1977Qui colle à l’Adôn est avec lui un seul souffle.
Pirot et Clamer 1950Celui au contraire qui s'unit au Seigneur est un seul esprit (avec lui).
Abbé Crampon 1923Au contraire celui qui s'unit au Seigneur est un seul esprit avec lui.
David Martin 1744Mais celui qui est uni au Seigneur, est un même esprit [avec lui].
King James 1611Mais celui qui est uni au SEIGNEUR est un seul esprit.
Ostervald 1881Mais celui qui s'unit au Seigneur, est un même esprit avec lui.
Abbé Fillion 1895Mais celui qui s'unit au Seigneur est un même esprit avec Lui.
Genève 1669Mais celui qui eſt adjoint au Seigneur, eſt un meſme Eſprit avec lui.
Lausanne 1872Et celui qui s'unit au Seigneur est un seul esprit [avec lui].
Sacy 1759Mais celui qui demeure attaché au Seigneur, est un même esprit avec lui.
Segond 21 2007Mais celui qui s'unit au Seigneur est un seul esprit avec lui.
Louis Segond 1910Mais celui qui s'attache au Seigneur est avec lui un seul esprit.
Monde Nouveau 2018Mais celui qui est uni au Seigneur ne fait qu’un avec lui en esprit.
Monde Nouveau 1995Mais celui qui est uni au Seigneur est un seul esprit.
Edmond Stapfer 1889Celui qui s'unit au Seigneur est un même esprit avec lui.
Oltramare 1874Celui qui s'unit au Seigneur, est un seul et même esprit avec lui.
Neufchâtel 1899Mais celui qui est uni au Seigneur, est un même esprit avec lui.
Parole de vie 2000Mais celui qui s'unit au Seigneur, dans son cœur, devient comme une seule personne avec lui.
Français C. N. 2019Mais celui qui s'unit au Seigneur devient spirituellement un avec lui.
Français C. 1982Mais celui qui s'unit au Seigneur devient spirituellement un avec lui.
Semeur 2000Mais celui qui s’unit au Seigneur devient, lui, un seul esprit avec lui.
Parole vivante 2013Par contre, celui qui s’unit au Seigneur devient spirituellement un avec lui grâce à son Esprit.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Fuyez la pornation. tout péché lequel si le cas échéant que fasse être humain extérieurement du corps est· celui cependant pornant envers le en propre corps pèche.
Alain Dumont 2020Fuyez la prostitution. Tout péché que, le-cas-échéant, fait-désormais un Homme, [c’est] à-l’extérieur-du corps [qu’]il est, cependant-que celui qui-se-prostitue, [c’est] envers le corps [qui lui est] en-propre [qu’]il pèche.
Osty et Trinquet 1973Fuyez la fornication ! Tout péché que fait l'homme est en dehors du corps, mais celui qui fornique pèche contre son propre corps.
Segond NBS 2002Fuyez l’inconduite sexuelle. Tout autre péché qu’un homme commet est extérieur au corps; mais celui qui se livre à l’inconduite sexuelle pèche contre son propre corps.
Jean Grosjean 1971Fuyez la prostitution. Tout péché qu’on fait est hors du corps, mais en se prostituant on pèche dans son corps.
Bayard 2018Fuyez, la prostitution. Toute faute commise par un être humain est extérieure au corps, mais le prostitué faute contre son propre corps.
Œcuménique 1976Fuyez la débauche. Tout autre péché commis par l'homme est extérieur à son corps. Mais le débauché pèche contre son propre corps.
Liturgie 2013Fuyez la débauche. Tous les péchés que l’homme peut commettre sont extérieurs à son corps ; mais l’homme qui se livre à la débauche commet un péché contre son propre corps.
Jérusalem 1973Fuyez la fornication! Tout péché que l'homme peut commettre est extérieur à son corps; celui qui fornique, lui, pèche contre son propre corps.
Albert Rilliet 1858Fuyez l'impudicité: quelque péché qu'un homme puisse commettre, il a lieu hors du corps, mais l'impudique pèche contre son propre corps.
AMIOT 1950Fuyez la fornication ! Tous les autres péchés que l'homme peut commettre sont extérieurs à son corps, mais celui qui commet la fornication pèche contre son propre corps.
Darby 1885Fuyez la fornication : quelque péché que l’homme commette, il est hors du corps, mais le fornicateur pèche contre son propre corps.
Darby Rev. 2006Fuyez la fornication : quelque péché que l' homme commette, il est hors du corps, mais le fornicateur pèche contre son propre corps.
LIENART 1951Fuyez l'impudicité! Tout autre péché que l'homme vient à commettre est hors de son corps ; mais l'impudique pèche envers son propre corps.
Shora Kuetu 2021Fuyez la relation sexuelle illicite. Tout autre péché qu'un être humain commet est extérieur à son corps, mais celui qui se prostitue pèche contre son propre corps.
Peuples 2005Fuyez les relations défendues. Tout autre péché qu’on peut faire reste extérieur au corps. Mais avec les relations sexuelles on pèche contre son propre corps.
Chouraqui 1977Fuyez la puterie. Toute faute que l’homme commet, il la commet hors de son corps, mais qui putasse faute contre son propre corps.
Pirot et Clamer 1950Fuyez l'impudicité! Tout autre péché que l'homme vient à commettre est hors de son corps; mais l'impudique pèche envers son propre corps.
Abbé Crampon 1923Fuyez l'impudicité. Quelque autre péché qu'un homme commette, ce péché est hors du corps; mais celui qui se livre à l'impudicité pèche contre son propre corps.
David Martin 1744Fuyez la fornication ; quelque [autre] péché que l'homme commette, il est hors du corps ; mais le fornicateur pèche contre son propre corps.
King James 1611Fuyez la fornication. Quelque péché qu'un homme commette, c'est hors du corps; mais celui qui commet fornication, pèche contre son propre corps.
Ostervald 1881Fuyez la fornication. Quelque péché qu'un homme commette, c'est hors du corps; mais celui qui commet fornication, pèche contre son propre corps.
Abbé Fillion 1895Fuyez l'impudicité. Quelque péché que l'homme commette, il est hors du corps; mais celui qui commet l'impudicité pèche contre son propre corps.
Genève 1669Fuyez la paillardiſe: car quelque peché que l'homme commette il eſt hors du corps: mais celui qui paillarde, peche contre ſon propre corps.
Lausanne 1872Fuyez la fornication. Quelque péché qu'un homme fasse, il est hors du corps; mais celui qui commet fornication, pèche contre son propre corps.
Sacy 1759Fuyez la fornication. Quelque autre péché que l’homme commette, il est hors du corps; mais celui qui commet une fornication, pèche contre son propre corps.
Segond 21 2007Fuyez l'immoralité sexuelle. Tout autre péché qu'un homme commet est extérieur à son corps, mais celui qui se livre à l'immoralité sexuelle pèche contre son propre corps.
Louis Segond 1910Fuyez l'impudicité. Quelque autre péché qu'un homme commette, ce péché est hors du corps; mais celui qui se livre à l'impudicité pèche contre son propre corps.
Monde Nouveau 2018Fuyez toute conduite sexuelle immorale ! N’importe quel autre péché que peut commettre un homme est extérieur à son corps, mais celui qui commet des actes sexuels immoraux pèche contre son propre corps.
Monde Nouveau 1995Fuyez la fornication. Tout autre péché que peut commettre un homme est extérieur à son corps, mais celui qui pratique la fornication pèche contre son propre corps.
Edmond Stapfer 1889Fuyez l'impureté! Tout autre péché que l'homme commette, se fait hors du corps; celui qui se livre à l'impureté pèche contre son propre corps.
Oltramare 1874Fuyez le libertinage. Quelque autre péché qu'un homme commette, ce péché est hors du corps, tandis que le libertin pèche contre son propre corps.
Neufchâtel 1899Fuyez l'impudicité. Quelque péché que l'homme commette, il est hors du corps; mais celui qui commet l'impudicité pèche contre son propre corps.
Parole de vie 2000Évitez à tout prix de faire n'importe quoi avec votre corps. Tous les autres péchés que les gens peuvent commettre sont à l'extérieur du corps. Mais si quelqu'un fait n'importe quoi avec son corps, il fait quelque chose de mal contre son corps.
Français C. N. 2019Fuyez la débauche ! Tout autre péché commis par l'être humain reste extérieur à son corps ; mais celui qui se livre à la débauche pèche contre son propre corps.
Français C. 1982Fuyez l'immoralité! Tout autre péché commis par l'homme reste extérieur à son corps; mais l'homme qui se livre à l'immoralité pèche contre son propre corps.
Semeur 2000C’est pourquoi, fuyez les unions illégitimes. Tous les autres péchés qu’un homme peut commettre n’impliquent pas intégralement son corps, mais celui qui se livre à la débauche pèche contre son propre corps.
Parole vivante 2013C’est pourquoi, fuyez le dévergondage et les unions illégitimes. Tous les autres péchés qu’un homme peut commettre ne touchent pas directement son corps, tandis que celui qui se livre à la débauche introduit le péché dans son propre corps.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021ou non vous avez su en ce que le corps de vous temple de le en à vous de saint de esprit est de lequel vous avez au loin de Dieu, et non vous êtes de vous-mêmes ?
Alain Dumont 2020Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que votre corps, [c’est] un Temple de celui [qui est] en vous — l’Esprit Saint — [qu’]il est, [lui] que vous avez de-la-part-de Dieu, et que vous n’êtes pas [le temple] de vous-mêmes ?
Osty et Trinquet 1973Ou ne savez-vous pas que votre corps est un sanctuaire du Saint Esprit qui est en vous et que vous tenez de Dieu ? Et que vous ne vous appartenez pas ?
Segond NBS 2002Ne le savez–vous pas? Votre corps est le sanctuaire de l’Esprit saint qui est en vous et que vous tenez de Dieu; vous ne vous appartenez pas à vous–mêmes,
Jean Grosjean 1971Est-ce que vous ne savez pas que votre corps est le sanctuaire du Saint Esprit qui est en vous et que vous tenez de Dieu ? Et que vous ne vous appartenez pas ?
Bayard 2018Ne savez-vous pas que votre corps est un sanctuaire du Souffle saint en vous que vous possédez de Dieu, et que vous n’êtes pas à vous ?
Œcuménique 1976Ou bien ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous et qui vous vient de Dieu, et que vous ne vous appartenez pas?
Liturgie 2013Ne le savez-vous pas ? Votre corps est un sanctuaire de l’Esprit Saint, lui qui est en vous et que vous avez reçu de Dieu ; vous ne vous appartenez plus à vous-mêmes,
Jérusalem 1973Ou bien ne savez-vous pas que votre corps est un temple du Saint Esprit, qui est en vous et que vous tenez de Dieu? Et que vous ne vous appartenez pas?
Albert Rilliet 1858Ou bien ignorez-vous que votre corps est le sanctuaire de l'esprit saint qui est en vous et que vous tenez de Dieu, et que vous ne vous appartenez pas à vous-mêmes?
AMIOT 1950Ne savez-vous pas non plus que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, qui vous vient de Dieu, de sorte que vous ne vous appartenez plus ?
Darby 1885Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, et que vous avez de Dieu ? Et vous n’êtes pas à vous-mêmes;
Darby Rev. 2006Ou bien ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous et que vous avez de Dieu ? et que vous n'êtes pas à vous-mêmes ?
LIENART 1951Ou bien ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui réside en vous, que vous ne vous appartenez plus?
Shora Kuetu 2021Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, et que vous avez reçu d'Elohîm, et que vous ne vous appartenez pas à vous-mêmes ?
Peuples 2005Ne le savez-vous pas : votre corps est un temple de l’Esprit Saint, qui est en vous, venu de Dieu, et vous ne vous appartenez pas.
Chouraqui 1977Ou bien ne savez-vous pas que votre corps est le sanctuaire du souffle sacré qui est en vous ? Vous l’avez reçu d’Elohîms ; vous n’êtes donc plus à vous-mêmes.
Pirot et Clamer 1950Ou bien ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui réside en vous, que vous ne vous appartenez plus?
Abbé Crampon 1923Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous n'êtes plus à vous-mêmes?
David Martin 1744Ne savez-vous pas que votre corps est le Temple du Saint-Esprit, qui est en vous, et que vous avez de Dieu ? Et vous n'êtes point à vous-mêmes ;
King James 1611Quoi? Ne savez-vous pas que votre corps est le temple de la Sainte Présence qui est en vous, et que vous avez de Dieu, et vous ne vous appartenez pas?
Ostervald 1881Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, qui est en vous, et qui vous a été donné de Dieu, et que vous n'êtes point à vous-mêmes?
Abbé Fillion 1895Ne savez-vous pas que vos membres sont le temple de l'Esprit-Saint qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous n'êtes plus à vous-mêmes?
Genève 1669Ne ſçavez-vous pas que voſtre corps eſt le temple du Saint Eſprit qui eſt en vous, lequel vous avez de Dieu, & que vous n'eſtes point à vous meſmes?
Lausanne 1872Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, lequel vous avez de la part de Dieu; et que vous n'êtes point à vous-mêmes,
Sacy 1759Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui réside en vous, & qui vous a été donné de Dieu, & que vous n’êtes plus à vous-mêmes?
Segond 21 2007Ne le savez-vous pas? Votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous et que vous avez reçu de Dieu. Vous ne vous appartenez pas à vous-mêmes,
Louis Segond 1910Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes?
Monde Nouveau 2018Ne savez-​vous pas que votre corps est le temple de l’esprit saint qui est en vous et que vous avez reçu de Dieu ? De plus, vous ne vous appartenez pas,
Monde Nouveau 1995Comment ! Ne savez-vous pas que le corps que vous êtes est [le] temple de l’esprit saint qui est en vous [et] que vous avez de Dieu ? De plus, vous ne vous appartenez pas,
Edmond Stapfer 1889Ne savez-vous pas que vos corps sont le temple du saint Esprit qui est en vous, et que vous tenez de Dieu, et que vous n'êtes plus à vous-mêmes?
Oltramare 1874Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, qui est en vous et qui vous vient de Dieu? que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes,
Neufchâtel 1899Ou ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, qui est en vous, lequel vous avez reçu de Dieu, et que vous n'êtes point à vous-mêmes?
Parole de vie 2000Vous le savez : votre corps est le temple de l'Esprit Saint. Cet Esprit est en vous, et Dieu vous l'a donné. Vous ne vous appartenez pas à vous-mêmes.
Français C. N. 2019Ne savez-vous pas que votre corps est le temple de l'Esprit saint, cet Esprit qui est en vous et que Dieu vous a donné ? Vous ne vous appartenez pas :
Français C. 1982Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, cet Esprit qui est en vous et que Dieu vous a donné? Vous ne vous appartenez pas:
Semeur 2000Ou bien encore, ignorez-vous que votre corps est le temple même du Saint-Esprit qui vous a été donné par Dieu et qui, maintenant, demeure en vous? Vous ne vous appartenez donc pas à vous-mêmes.
Parole vivante 2013Ou bien auriez-vous oublié que votre corps est le sanctuaire même du Saint-Esprit qui vous a été donné par Dieu et qui, maintenant, demeure en vous ? Vous n’êtes donc plus les maîtres de votre corps et vous ne pouvez pas en disposer à votre gré. Vous ne vous appartenez plus à vous-mêmes.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021vous fûtes acheté à l'agora car de valeur· glorifiez évidemment le Dieu en à le corps de vous.
Alain Dumont 2020Vous avez-été-objet-d’acquisition-sur-la-place-publique, en-effet, [à un prix] de valeur. Pour-sûr, glorifiez Dieu dans votre corps !
Osty et Trinquet 1973Vous avez été achetés bien cher ! Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
Segond NBS 2002car vous avez été achetés à un prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
Jean Grosjean 1971Car vous avez été achetés comptant. Glorifiez donc Dieu dans vos corps.
Bayard 2018Oui, vous avez été achetés pour un prix. Faites honneur par conséquent à Dieu dans votre corps.
Œcuménique 1976Quelqu'un a payé le prix de votre rachat. Glorifiez donc Dieu par votre corps.
Liturgie 2013car vous avez été achetés à grand prix. Rendez donc gloire à Dieu dans votre corps.
Jérusalem 1973Vous avez été bel et bien achetés! Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
Albert Rilliet 1858Vous avez en effet été chèrement achetés; glorifiez donc Dieu dans votre corps.
AMIOT 1950Vous avez été achetés assez cher ! Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
Darby 1885car vous avez été achetés à prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
Darby Rev. 2006Car vous avez été achetés à prix ! Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
LIENART 1951Car vous avez été rachetés et payés! Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
Shora Kuetu 2021Car vous avez été achetés à un grand prix. Glorifiez donc Elohîm dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Elohîm.
Peuples 2005Vous avez été achetés si cher ! Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
Chouraqui 1977Oui, vous avez été achetés à un prix ! Aussi, glorifiez Elohïms dans votre corps.
Pirot et Clamer 1950Car vous avez été achetés et payés! Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
Abbé Crampon 1923Car vous avez été rachetés à prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
David Martin 1744Car vous avez été achetés par prix ; glorifiez donc Dieu en votre corps, et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
King James 1611Car vous êtes achetés à un grand prix; c'est pourquoi glorifiez Dieu en votre corps et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
Ostervald 1881Car vous avez été achetés à un grand prix; glorifiez donc Dieu en votre corps et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
Abbé Fillion 1895Car vous avez été achetés à grand prix. Glorifiez et portez Dieu dans votre corps.
Genève 1669Car vous avez eſté achetez par prix. Glorifiez donc Dieu en voſtre corps & en voſtre eſprit, leſquels appartiennent à Dieu.
Lausanne 1872car vous avez été achetés à prix? C'est pourquoi glorifiez Dieu dans votre corps et dans votre esprit qui appartiennent à Dieu.
Sacy 1759Car vous avez été achetés d’un grand prix. Glorifiez donc, & portez Dieu dans votre corps.
Segond 21 2007car vous avez été rachetés à un grand prix. Rendez donc gloire à Dieu dans votre corps [et dans votre esprit qui appartiennent à Dieu].
Louis Segond 1910Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
Monde Nouveau 2018car vous avez été achetés à un prix. Alors, glorifiez Dieu dans votre corps.
Monde Nouveau 1995car vous avez été achetés à un prix. Oui, glorifiez Dieu dans le corps que vous êtes.
Edmond Stapfer 1889Car vous avez été achetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans vos corps.
Oltramare 1874car vous avez été achetés à grand prix? Glorifiez Dieu dans votre corps.
Neufchâtel 1899Car vous avez été rachetés à un grand prix; glorifiez donc Dieu dans votre corps.
Parole de vie 2000Dieu vous a achetés très cher pour vous rendre libres. Alors rendez gloire à Dieu par votre corps !
Français C. N. 2019Dieu vous a acquis, il a payé le prix pour cela. Mettez donc votre corps au service de la gloire de Dieu.
Français C. 1982Dieu vous a acquis, il a payé le prix pour cela. Mettez donc votre corps lui-même au service de la gloire de Dieu.
Semeur 2000Car vous avez été rachetés à grand prix. Honorez donc Dieu dans votre corps.
Parole vivante 2013Car c’est à un grand prix que vous avez été rachetés. Honorez donc Dieu et rendez-lui gloire par votre corps même, aussi bien que par votre esprit, car tous deux appartiennent à Dieu.