Sébastien | 2021 | Oeuvrants avec cependant aussi nous appelons à côté ne pas envers vide la grâce du Dieu accepter vous· |
Alain Dumont | 2020 | Œuvrant-ensemble cependant aussi, nous faisons-appel-auprès-de vous pour ne pas accueillir envers un vide la grâce de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et puisque nous collaborons [avec lui], nous vous exhortons à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Puisque nous sommes ses collaborateurs, nous vous encourageons à ne pas accueillir la grâce de Dieu en vain. |
Jean Grosjean | 1971 | Puisque nous travaillons avec lui, nous vous exhor-tons à ne pas accueillir en vain la grâce de Dieu ; |
Bayard | 2018 | Nous travaillons et nous consolons aussi pour que vous ne receviez pas en vain la faveur de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Puisque nous sommes à l'oeuvre avec lui, nous vous exhortons à ne pas laisser sans effet la grâce reçue de Dieu. |
Liturgie | 2013 | En tant que coopérateurs de Dieu, nous vous exhortons encore à ne pas laisser sans effet la grâce reçue de lui. |
Jérusalem | 1973 | Et puisque nous sommes ses coopérateurs, nous vous exhortons encore à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, puisque nous sommes ses coopérateurs, nous vous exhortons aussi à ne pas recevoir inutilement la grâce de Dieu, |
AMIOT | 1950 | Poursuivant notre collaboration [avec Dieu], nous vous exhortons à ne pas recevoir en vain sa grâce. |
Darby | 1885 | Or, travaillant à cette même œuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n’ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain; |
Darby Rev. | 2006 | Travaillant à cette même oeuvre, nous aussi, nous vous exhortons à ne pas avoir reçu en vain la grâce de Dieu ; |
LIENART | 1951 | Collaborant avec Dieu, nous vous exhortons en outre à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Or, travaillant ensemble avec lui, nous vous prions aussi de ne pas recevoir la grâce d'Elohîm en vain. |
Peuples | 2005 | Nous travaillons avec lui dans ce sens, et nous vous demandons de ne pas recevoir inutilement la grâce de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Travaillant ensemble avec lui, nous vous supplions aussi de ne pas recevoir en vain le chérissement d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Collaborant avec Dieu, nous vous exhortons en outre à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Or donc, étant ses coopérateurs, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain. |
David Martin | 1744 | Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n'ayez point reçu la grâce de Dieu en vain. |
King James | 1611 | Ainsi donc, en tant qu'ouvriers avec Dieu, nous vous supplions aussi de ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain. |
Ostervald | 1881 | Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Etant les coopérateurs de Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu. |
Genève | 1669 | Ainſi donc eſtans ouvriers avec lui, nous vous prions auſſi que vous n'ayez point receu la grace de Dieu en vain. |
Lausanne | 1872 | Or, coopérant [avec] lui, nous vous exhortons aussi à n'avoir pas reçu la grâce de Dieu en vain. |
Sacy | 1759 | Etant donc les coopérateurs de Dieu, nous vous exhortons de ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous encourageons vivement à ne pas accueillir la grâce de Dieu sans résultat. |
Louis Segond | 1910 | Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain. |
Monde Nouveau | 2018 | Puisque nous collaborons avec Dieu, nous vous recommandons aussi de ne pas accepter la faveur imméritée de Dieu pour en manquer le but. |
Monde Nouveau | 1995 | Travaillant ensemble avec lui, nous vous supplions aussi de ne pas accepter la faveur imméritée de Dieu pour en manquer le but. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous sommes ses collaborateurs; aussi vous exhortons-nous à ne pas recevoir inutilement cette grâce de Dieu; |
Oltramare | 1874 | Puisque nous faisons l'oeuvre avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain, |
Neufchâtel | 1899 | Travaillant ensemble, nous vous exhortons aussi à n'avoir pas en vain reçu la grâce de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Nous qui travaillons avec Dieu, nous vous le demandons : ne gaspillez pas les dons que vous avez reçus de lui. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, puisque nous collaborons avec Dieu, nous vous le demandons avec insistance : ne négligez pas la grâce que vous avez reçue de lui ! |
Français C. | 1982 | Ainsi, puisque nous collaborons avec Dieu, nous vous en supplions: ne négligez pas la grâce que vous avez reçue de lui. |
Semeur | 2000 | Aussi, nous qui travaillons ensemble à cette tâche, nous vous invitons à ne pas laisser sans effet la grâce que vous avez reçue de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Or, puisque nous collaborons avec Dieu, nous vous exhortons, vous aussi : veillez à ce que la grâce divine que vous avez reçue ne demeure pas sans effet. |
Sébastien | 2021 | dit car· à moment à acceptable j'écoutai sûrement de toi et en à journée de sauvetage j'aidai à toi. voici maintenant moment bien acceptable auprès, voici maintenant journée de sauvetage. |
Alain Dumont | 2020 | Il parle-ainsi en-effet : [C’est] à un moment propice-à-un-accueil [que] je t’ai-entendu, et [c’est] dans un jour de salut [que] je suis-venu-à- ton -secours. Voici maintenant un moment propice-à-un-accueil-favorable, voici maintenant un jour de salut.— Entendre (litt. : sur-écouté) a pour sens ici écouter-pour-exaucer. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il dit en effet : Au moment favorable je t'ai exaucé, et au jour du salut je t'ai secouru. Le voici maintenant le moment favorable, le voici maintenant le jour du salut. |
Segond NBS | 2002 | Car il dit: Au temps favorable je t’ai exaucé, au jour du salut je t’ai secouru. Eh bien, c’est maintenant le temps vraiment favorable; c’est maintenant le jour du salut. |
Jean Grosjean | 1971 | car il est dit : Je t’ai exaucé au moment favorable, et au jour du salut je t’ai secouru. Le voici le moment favorable, le voici le jour du salut. |
Bayard | 2018 | II dit en effet : « Quand ce fut l’heure je t’ai écouté Le jour de la délivrance je t’ai secouru. » C’est l’heure, maintenant, c’est aujourd’hui le jour de la délivrance. |
Œcuménique | 1976 | Car il dit: Au moment favorable, je t'exauce, et au jour du salut, je viens à ton secours. Voici maintenant le moment tout à fait favorable. Voici maintenant le jour du salut. |
Liturgie | 2013 | Car il dit dans l’Écriture : Au moment favorable je t’ai exaucé, au jour du salut je t’ai secouru. Le voici maintenant le moment favorable, le voici maintenant le jour du salut. |
Jérusalem | 1973 | Il dit en effet: Au moment favorable, je t'ai exaucé; au jour du salut, je t'ai secouru. Le voici maintenant le moment favorable, le voici maintenant le jour du salut. |
Albert Rilliet | 1858 | (car il est dit: « Au temps favorable Je t'ai exaucé, et au jour du salut Je t'ai secouru; » voici, c'est maintenant le temps particulièrement favorable; voici, c'est maintenant le jour du salut), |
AMIOT | 1950 | Car il est dit : temps favorable, je t'ai exaucé, et au jour du salut, je t'ai secouru. C'est maintenant le temps favorable, c'est maintenant le jour du salut. |
Darby | 1885 | (car il dit : «Au temps agréé je t’ai exaucé, et en un jour de salut je t’ai secouru». Voici, c’est maintenant le temps agréable; voici, c’est maintenant le jour du salut) |
Darby Rev. | 2006 | car il dit : Au temps favorable je t'ai exaucé, et en un jour de salut je t'ai secouru. Voici, c'est maintenant le temps favorable ; voici, c'est maintenant le jour du salut. |
LIENART | 1951 | Il dit, en effet : Au temps favorable je t'ai exaucé, et au jour du salut je t'ai secouru. Le voici à présent ce temps bien propice : le voici à présent le jour du salut! |
Shora Kuetu | 2021 | Car il dit : Au temps favorable je t'ai entendu avec faveur, et au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut. |
Peuples | 2005 | Vous savez qu’il dit : Je t’écoute quand c’est le moment, je viens à ton aide au jour du salut. Et c’est maintenant le moment opportun ; le jour du salut, c’est maintenant. |
Chouraqui | 1977 | Oui, il est dit : « Au temps recevable, je t’ai entendu ; au jour du salut, je t’ai secouru ! » Voici maintenant le temps recevable ! Voici maintenant le jour du salut ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Il dit, en effet: Au temps favorable je t'ai exaucé, et au jour du salut je t'ai secouru. Le voici à présent ce temps bien propice; le voici à présent le jour du salut! |
Abbé Crampon | 1923 | Car il dit: " Au temps favorable, je t'ai exaucé, au jour du salut je t'ai porté secours. " Voici maintenant le temps favorable, voici le jour du salut. |
David Martin | 1744 | Car il dit : je t'ai exaucé au temps favorable et t'ai secouru au jour du salut ; voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut. |
King James | 1611 | (Car il dit: Je t'ai entendu au temps favorable, et au jour du salut je t'ai secouru; voici maintenant est le temps favorable; voici maintenant est le jour du salut.) |
Ostervald | 1881 | Car il dit: Je t'ai exaucé au temps favorable, et je t'ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Il dit: Au temps favorable Je t'ai exaucé, et au jour du salut Je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut. |
Genève | 1669 | Car il dit, Je t'ai exaucé en un temps agreable, & t'ai ſecouru au jour de ſalut: Voici maintenant le temps agreable, voici maintenant le jour de ſalut. |
Lausanne | 1872 | Car il dit: " Au temps agréé je t'ai exaucé, et au jour du salut je t'ai secouru. " (Es 49:8). Voici maintenant un temps tout à fait agréé; voici maintenant un jour de salut. |
Sacy | 1759 | Car il dit lui-même: Je vous ai exaucé au temps favorable, & je vous ai aidé au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut. |
Segond 21 | 2007 | En effet, il dit: Au moment favorable je t'ai exaucé, le jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le moment favorable, voici maintenant le jour du salut. |
Louis Segond | 1910 | Car il dit: Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut. |
Monde Nouveau | 2018 | Car il dit : « Dans une période où j’accordais ma faveur, je t’ai entendu, et dans un jour de salut, je t’ai secouru. » Voyez ! C’est maintenant la période particulièrement favorable. Voyez ! C’est maintenant le jour du salut. |
Monde Nouveau | 1995 | Car il dit : “ En un temps agréé je t’ai entendu, et en un jour de salut je t’ai secouru. ” Voyez ! C’est maintenant le temps particulièrement agréé. Voyez ! C’est maintenant le jour du salut. |
Edmond Stapfer | 1889 | (car il dit: «Au temps favorable, je t'ai exaucé, Au jour du salut, je t'ai secouru»; eh bien, le voici ce temps particulièrement «favorable», le voici ce «jour du salut.») |
Oltramare | 1874 | car il dit: «Je t’ai exaucé au temps favorable; je t'ai porté secours au jour du salut.» Voici, c'est aujourd'hui «le temps particulièrement favorable;» voici, c'est aujourd'hui «le jour du salut.» |
Neufchâtel | 1899 | Car il dit: Au temps favorable, je t'ai exaucé, et au jour du salut, je t'ai secouru. Voici maintenant un temps bien favorable; voici maintenant un jour de salut. |
Parole de vie | 2000 | En effet, Dieu a dit : « Au bon moment, j'ai entendu ta prière. Quand le jour du salut est arrivé, je suis venu à ton secours. » Eh bien, maintenant, c'est vraiment le bon moment, maintenant, c'est le jour où Dieu nous sauve. |
Français C. N. | 2019 | En effet Dieu déclare : « Au moment favorable, je t'ai écouté, au jour du salut, je suis venu à ton secours. » Eh bien, voici maintenant le moment vraiment favorable ; voici le jour du salut ! |
Français C. | 1982 | Dieu déclare en effet: «Au moment où se manifestait ma faveur, je t'ai écouté, au jour du salut, je suis venu à ton secours.» Eh bien, voici maintenant le moment d'accepter la faveur de Dieu; voici le jour du salut. |
Semeur | 2000 | En effet, Dieu déclare dans l’Ecriture: Au moment favorable, j’ai répondu à ton appel, et au jour du salut, je suis venu à ton secours. Or, c’est maintenant, le moment tout à fait favorable; c’est aujourd’hui, le jour du salut. |
Parole vivante | 2013 | Vous savez ce que dit l’Écriture :Au moment favorable, je t’ai exaucé. Au jour du salut, je suis venu à ton secours.Or, ce « moment favorable », c’est maintenant. Ce « jour du salut », c’est aujourd’hui. |
Sébastien | 2021 | Pas une en à pas un donnants trébuchement, afin que ne pas que soit reproché la service, |
Alain Dumont | 2020 | [Ne] donnant pas-un achoppement en pas-une-chose afin-qu’il ne fasse-l’objet-d’- [aucun] -reproche, le service-en-ministère… |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous ne donnons à personne aucun sujet d'achoppement, pour que notre service ne soit pas décrié. |
Segond NBS | 2002 | Nous ne donnons aucun sujet d’achoppement à personne, pour que le ministère ne soit pas pris en défaut. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous ne donnons à personne le moindre sujet d’achoppement de peur que notre service soit criti-qué. |
Bayard | 2018 | N’offrir aucune occasion de chute de peur de ridiculiser le service |
Œcuménique | 1976 | Nous ne voulons d'aucune façon scandaliser personne, pour que notre ministère soit sans reproche. |
Liturgie | 2013 | Pour que notre ministère ne soit pas exposé à la critique, nous veillons à ne choquer personne en rien. |
Jérusalem | 1973 | Nous ne donnons à personne aucun sujet de scandale, pour que le ministère ne soit pas décrié. |
Albert Rilliet | 1858 | nous qui ne donnons prise sur aucun point, afin que le ministère ne soit pas critiqué, |
AMIOT | 1950 | Nous ne donnons à personne le moindre sujet de scandale, pour ne pas faire tourner en dérision notre ministère. |
Darby | 1885 | — ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé, |
Darby Rev. | 2006 | Nous ne donnons aucun sujet de scandale à personne, afin que le service ne soit pas blâmé ; |
LIENART | 1951 | De notre côté nous évitons de donner à quiconque un sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas tourné en dérision ; |
Shora Kuetu | 2021 | Nous ne donnons aucune occasion de scandale en quoi que ce soit, afin que le service ne soit pas blâmé. |
Peuples | 2005 | Nous évitons tout ce qui pourrait donner un prétexte pour critiquer notre ministère, |
Chouraqui | 1977 | Ne mettant devant personne rien qui fasse trébucher, pour que notre service ne soit pas blâmé, |
Pirot et Clamer | 1950 | De notre côté nous évitons de donner à quiconque un sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas tourné en dérision; |
Abbé Crampon | 1923 | Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit pas un objet de blâme. |
David Martin | 1744 | Ne donnant aucun scandale en quoi que ce soit, afin que [notre] ministère ne soit point blâmé. |
King James | 1611 | Ne donnant aucune occasion de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit pas blâmé. |
Ostervald | 1881 | Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne donnons à persone aucun scandale, afin que notre ministère ne soit pas décrié; |
Genève | 1669 | En ſorte que nous ne donnions aucun ſcandale, afin que nostre miniſtere ne ſoit point deshonoré. |
Lausanne | 1872 | Nous ne donnons en quoi que ce soit aucun sujet d'achoppement, afin que le ministère ne soit pas blâmé; |
Sacy | 1759 | Et nous prenons garde aussi nous-mêmes de ne donner à personne aucun sujet de scandale, afin que notre ministère ne soit point déshonoré, |
Segond 21 | 2007 | En rien et pour personne nous ne voulons représenter un obstacle, afin que notre service soit sans reproche. |
Louis Segond | 1910 | Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme. |
Monde Nouveau | 2018 | Nous ne donnons à personne et d’aucune façon des raisons de trébucher, afin que notre ministère ne soit pas critiqué ; |
Monde Nouveau | 1995 | Nous ne donnons en quoi que ce soit aucune occasion de trébucher, pour que notre ministère ne soit pas critiqué ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous tâchons de ne jamais scandaliser personne et de ne donner aucune prise à la critique dans notre ministère; |
Oltramare | 1874 | Nous faisons cette oeuvre, en ne donnant aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit l'objet d'aucun blâme. |
Neufchâtel | 1899 | Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit point blâmé; |
Parole de vie | 2000 | Nous ne voulons pas que les gens critiquent notre travail. C'est pourquoi nous essayons de ne pas mettre d'obstacles sur leur chemin. |
Français C. N. | 2019 | Nous veillons à ne donner aucun motif de scandale à qui que ce soit, afin que l'on ne critique pas notre travail. |
Français C. | 1982 | Il ne faut pas que l'on puisse critiquer notre fonction, c'est pourquoi nous ne voulons scandaliser personne en quoi que ce soit. |
Semeur | 2000 | Pour que notre ministère soit sans reproche, nous évitons, en toute chose, de causer la chute de qui que ce soit. |
Parole vivante | 2013 | Quant à nous, nous évitons de choquer qui que ce soit, nous ne voulons placer d’obstacle sur le chemin de personne. Il ne faut pas que le ministère apostolique soit exposé à la critique ou tourné en dérision. |
Sébastien | 2021 | mais en à tout plaçants debout avec nous-mêmes comme de Dieu serviteurs, en à résistance à nombreuse, en aux oppressions, en aux nécessités, en aux étroitesses d'espaces, |
Alain Dumont | 2020 | … mais en tout nous constituant (= tenant-avec) nous-mêmes comme des serviteurs-en-ministres de Dieu en une considérable endurance dans [les] tribulations, dans [les] nécessités, dans [les] angoisses… |
Osty et Trinquet | 1973 | Au contraire, nous nous recommandons en tout comme serviteurs de Dieu : dans une grande constance, dans les afflictions, dans les détresses, dans les angoisses, |
Segond NBS | 2002 | Mais nous nous recommandons nous–mêmes, à tous égards, comme ministres de Dieu: par beaucoup d’endurance dans les détresses, dans les désarrois, dans les angoisses, |
Jean Grosjean | 1971 | Au contraire, en tout, nous nous montrons servi-teurs de Dieu par beaucoup de résistance, par des afflictions, des nécessités, des angoisses, |
Bayard | 2018 | mais nous recommander nous-mêmes en tout comme serviteurs de Dieu avec beaucoup d’endurance dans la misère les oppressions les impasses |
Œcuménique | 1976 | Au contraire, nous nous recommandons nous-mêmes en tout comme ministres de Dieu par une grande persévérance dans les détresses, les contraintes, les angoisses, |
Liturgie | 2013 | Au contraire, en tout, nous nous recommandons nous-mêmes comme des ministres de Dieu : par beaucoup d’endurance, dans les détresses, les difficultés, les angoisses, |
Jérusalem | 1973 | Au contraire, nous nous recommandons en tout comme des ministres de Dieu: par une grande constance dans les tribulations, dans les détresses, dans les angoisses, |
Albert Rilliet | 1858 | mais qui nous rendons recommandables à tous égards, comme il convient à des serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience au milieu des tribulations, au milieu des calamités, au milieu des détresses, |
AMIOT | 1950 | Nous montrons au contraire en toutes choses que nous sommes vraiment ministres de Dieu : par une grande patience dans les afflictions, dans les détresses, dans les angoisses, |
Darby | 1885 | mais en toutes choses nous recommandant comme serviteurs de Dieu, par une grande patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, sous les coups, |
Darby Rev. | 2006 | au contraire, en toutes choses, nous nous recommandons comme serviteurs de Dieu par une grande patience dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, |
LIENART | 1951 | nous recommandant nous-mêmes, au contraire, en toutes circonstances comme ministres de Dieu, par beaucoup de constances dans les tribulations, les nécessités, les détresses, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais en toute chose nous nous rendons nous-mêmes recommandables comme serviteurs d'Elohîm : dans une grande persévérance, dans les tribulations, dans les difficultés, dans les affreuses calamités, |
Peuples | 2005 | et de mille manières nous nous présentons comme des intendants de Dieu. C’est l’endurance, ce sont les épreuves, les privations, les situations impossibles, |
Chouraqui | 1977 | mais nous recommandant nous-mêmes en tout comme servants d’Elohîms : par une grande endurance dans les tourments, les contraintes, les angoisses ; |
Pirot et Clamer | 1950 | nous recommandant nous-mêmes, au contraire, en toutes circonstances comme ministres de Dieu, par beaucoup de constance dans les tribulations, les nécessités, les détresses, |
Abbé Crampon | 1923 | Mais nous nous rendons recommandables de toutes choses, comme des ministres de Dieu, par une grande constance, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, |
David Martin | 1744 | Mais nous rendant recommandables, en toutes choses, comme ministres de Dieu, en grande patience, en afflictions, en nécessités, en angoisses, |
King James | 1611 | Mais en toutes choses étant approuvés comme des ministres de Dieu, en grande patience, en afflictions, en besoins, en angoisses, |
Ostervald | 1881 | Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des ministres de Dieu, dans une grande patience, dans les afflictions, dans les tourments, dans les angoisses, |
Abbé Fillion | 1895 | mais montrons-nous en toutes choses comme des ministres de Dieu, par une grande patience dans les tribulations, dans les détresses, dans les angoisses, |
Genève | 1669 | Mais nous rendans recommandables en toutes choſes, comme eſtans miniſtres de Dieu en grande patience, en afflictions, en neceſſité, en angoiſſes, |
Lausanne | 1872 | mais en toute chose nous nous rendons nous-mêmes recommandables comme serviteurs de Dieu: dans {Ou par.} une grande patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les angoisses, |
Sacy | 1759 | Mais agissant en toutes choses comme des ministres de Dieu, nous nous rendons recommandables par une grande patience dans les maux, dans les nécessités pressantes, & dans les extrêmes afflictions; |
Segond 21 | 2007 | Au contraire, nous nous recommandons nous-mêmes à tout point de vue comme serviteurs de Dieu par une grande persévérance dans les souffrances, les détresses, les angoisses, |
Louis Segond | 1910 | Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses, |
Monde Nouveau | 2018 | mais sous tous les rapports, nous nous recommandons comme ministres de Dieu, par de l’endurance dans bien des épreuves, par les malheurs, les moments de détresse, les difficultés, |
Monde Nouveau | 1995 | mais à tous égards nous nous recommandons comme ministres de Dieu, par de l’endurance en bien des choses, par les tribulations, par les détresses, par les difficultés, |
Edmond Stapfer | 1889 | au contraire nous nous faisons respecter comme ministres de Dieu par une grande patience dans les afflictions, dans les détresses, dans les angoisses, |
Oltramare | 1874 | Nous nous rendons recommandables sous tous les rapports, comme le doivent des ministres de Dieu, par une grande patience dans les afflictions, dans les nécessités, dans les extrêmes misères, |
Neufchâtel | 1899 | mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience, dans les afflictions, dans les nécessités, dans les angoisses, |
Parole de vie | 2000 | Au contraire, nous montrons en toutes choses que nous sommes serviteurs de Dieu. Ainsi, nous supportons avec beaucoup de patience les malheurs, les souffrances, la peur, |
Français C. N. | 2019 | Au contraire, nous cherchons en toutes circonstances à nous présenter comme des serviteurs de Dieu : nous supportons avec persévérance les souffrances, les détresses et les angoisses. |
Français C. | 1982 | Au contraire, nous cherchons en toutes circonstances à nous présenter comme de vrais serviteurs de Dieu: nous supportons avec beaucoup de patience les souffrances, les détresses et les angoisses. |
Semeur | 2000 | Et voici comment nous nous recommandons nous-mêmes en toutes choses comme serviteurs de Dieu: c’est en vivant avec une persévérance sans faille dans les détresses, les privations, les angoisses, |
Parole vivante | 2013 | Au contraire, à tous égards et en toutes circonstances, nous nous efforçons de démontrer que nous sommes de vrais serviteurs de Dieu. Nous supportons avec beaucoup de patience les différentes épreuves qui nous assaillent, nous endurons les détresses les plus diverses : les privations, l’angoisse ; |
Sébastien | 2021 | en aux coups, en aux gardes, en aux instabilités, en aux frappements, en aux insomnies, en aux jeûnes, |
Alain Dumont | 2020 | … dans [les] plaies, dans [les] prisons, dans [les] instabilités, dans [les] peines, dans [les] insomnies, dans [les] jeûnes…— Les instabilités dont parle Paul sont liées aux guerres, c.-à-d. aux bouleversements de l’ordre du monde (cfr. Lc 21,9). |
Osty et Trinquet | 1973 | dans les plaies, dans les emprisonnements, dans les désordres, dans les labeurs, dans les veilles, dans les jeûnes ; |
Segond NBS | 2002 | sous les coups, dans les prisons, dans les désordres, dans les travaux pénibles, dans les veilles, dans les jeûnes; |
Jean Grosjean | 1971 | des plaies, des emprisonnements, des troubles, des labeurs, des veilles, des jeûnes, |
Bayard | 2018 | les coups reçus les prisons les émeutes les fatigues les insomnies la faim |
Œcuménique | 1976 | les coups, les prisons, les émeutes, les fatigues, les veilles, les jeûnes, |
Liturgie | 2013 | les coups, la prison, les émeutes, les fatigues, le manque de sommeil et de nourriture, |
Jérusalem | 1973 | sous les coups, dans les prisons, dans les désordres, dans les fatigues, dans les veilles, dans les jeûnes; |
Albert Rilliet | 1858 | au milieu des coups, au milieu des prisons, au milieu des troubles, au milieu des fatigues, au milieu des veilles, au milieu des jeûnes; |
AMIOT | 1950 | sous les coups, dans les cachots, dans les émeutes, dans les fatigues, dans les veilles, dans les jeûnes ; |
Darby | 1885 | dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, |
Darby Rev. | 2006 | sous les coups, dans les prisons, dans les désordres, dans les labeurs, dans les veilles, dans les jeûnes ; |
LIENART | 1951 | les blessures, les prisons, les émeutes, les labeurs, les veilles, les jeûnes ; |
Shora Kuetu | 2021 | dans les coups, dans les prisons, dans les désordres, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, |
Peuples | 2005 | les coups, les arrestations, les oppositions violentes, les travaux, les veilles, les jeûnes. |
Chouraqui | 1977 | dans les coups, les prisons, les troubles ; dans les peines, les veilles, les jeûnes ; |
Pirot et Clamer | 1950 | les blessures, les prisons, les émeutes, les labeurs, les veilles, les jeûnes; |
Abbé Crampon | 1923 | sous les coups, dans les prisons, au travers des émeutes, dans les travaux, les veilles, les jeûnes; |
David Martin | 1744 | En blessures, en prisons, en troubles, en travaux, |
King James | 1611 | Sous les coups, en prisons, en émeutes, en travaux, en veilles, en jeûnes, |
Ostervald | 1881 | Dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, |
Abbé Fillion | 1895 | dans les coups, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, |
Genève | 1669 | En battures, en priſons, en troubles, en travaux, en veilles, en jeuſnes, |
Lausanne | 1872 | dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, |
Sacy | 1759 | dans les plaies, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes; |
Segond 21 | 2007 | sous les coups, dans les prisons, les émeutes, les travaux pénibles, les privations de sommeil et de nourriture. |
Louis Segond | 1910 | sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes; |
Monde Nouveau | 2018 | les coups reçus, les emprisonnements, les émeutes, les travaux pénibles, les nuits sans sommeil, les moments sans nourriture, |
Monde Nouveau | 1995 | par les coups reçus, par les prisons, par les désordres, par les labeurs, par les nuits sans sommeil, par les moments sans nourriture, |
Edmond Stapfer | 1889 | sous les coups, dans les cachots, dans les émeutes, dans les fatigues, dans les veilles, dans les jeûnes; |
Oltramare | 1874 | sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, |
Neufchâtel | 1899 | dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, |
Parole de vie | 2000 | les coups, les prisons, les attaques de la foule. Nous supportons toutes sortes de fatigues, le manque de sommeil, la faim. |
Français C. N. | 2019 | On nous a battus et mis en prison, on a soulevé le peuple contre nous ; accablés de travail, nous avons été privés de sommeil et de nourriture. |
Français C. | 1982 | On nous a battus et mis en prison, on a soulevé le peuple contre nous; accablés de travail, nous avons été privés de sommeil et de nourriture. |
Semeur | 2000 | dans les coups, les prisons, les émeutes, dans les fatigues, les veilles, les jeûnes, |
Parole vivante | 2013 | les coups, la prison, les émeutes, les fatigues, les nuits blanches, les jeûnes,etc. |
Sébastien | 2021 | en à consécration, en à connaissance, en à distance de fureur, en à utilité bonté, en à esprit à saint, en à amour à sans hypocrisie, |
Alain Dumont | 2020 | … dans [la] consécration, dans [la] connaissance, dans [la] tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, dans [l’]obligeance, dans [l’]Esprit Saint, dans [l’]amour-agapè exempt-d’hypocrisie… |
Osty et Trinquet | 1973 | par la pureté, par la science, par la patience, par la bonté, par un esprit saint, par un amour sans feinte, |
Segond NBS | 2002 | dans la pureté, dans la connaissance, dans la patience, dans la bonté, dans l’Esprit saint, dans un amour sans hypocrisie, |
Jean Grosjean | 1971 | par la pureté, la science, la générosité, la prévenance, par un esprit de sainteté, une charité sans comédie, |
Bayard | 2018 | intègre initié patient bon avec le Souffle saint l’amour sans ruse |
Œcuménique | 1976 | par la pureté, la science, la patience, la bonté, par l'Esprit Saint, l'amour sans feinte, |
Liturgie | 2013 | par la chasteté, la connaissance, la patience et la bonté, la sainteté de l’esprit et la sincérité de l’amour, |
Jérusalem | 1973 | par la pureté, par la science, par la patience, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sans feinte, |
Albert Rilliet | 1858 | par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bienveillance, par un esprit saint, par une charité sincère, |
AMIOT | 1950 | par la pureté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit-Saint, par une charité sans feinte, |
Darby | 1885 | dans les jeûnes, par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l’Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie, |
Darby Rev. | 2006 | par la pureté, par la connaissance, par la patience, par la bonté, par l'Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie, |
LIENART | 1951 | par la pureté, le savoir, la patience, la bénignité, l'Esprit Saint, la charité franche, la parole de vérité, |
Shora Kuetu | 2021 | dans la pureté, dans la connaissance, dans la patience, dans la bénignité, dans un esprit saint, dans un amour sincère, |
Peuples | 2005 | C’est la pureté, la connaissance, la largeur d’esprit, la bonté ; c’est l’esprit saint et la charité sincère, |
Chouraqui | 1977 | dans la pureté, la pénétration, la patience, dans la disponibilité, le souffle sacré, l’amour non feint ; |
Pirot et Clamer | 1950 | par la pureté, le savoir, la patience, la bénignité, l'Esprit-Saint, la charité franche, |
Abbé Crampon | 1923 | par la pureté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit-Saint, par une charité sincère, |
David Martin | 1744 | En veilles, en jeûnes, en pureté ; par la connaissance, par un esprit patient, par la douceur, par le Saint-Esprit, par une charité sincère, |
King James | 1611 | Par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par la Sainte Présence, par un amour sincère, |
Ostervald | 1881 | Dans la pureté, dans la connaissance, dans la longanimité, dans la douceur, dans le Saint-Esprit, dans une charité sincère, |
Abbé Fillion | 1895 | par la chasteté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par les fruits de l'Esprit-Saint, par une charité sincère, |
Genève | 1669 | Par pureté, par connoiſſance, par un eſprit patient, par benignité, par le Saint Eſprit, par une charité non feinte, |
Lausanne | 1872 | dans la pureté, dans la connaissance, dans la longanimité, dans la bonté, dans {Ou par.} l'Esprit saint, dans un amour sans hypocrisie, |
Sacy | 1759 | par la pureté, par la science, par une douceur persévérante, par la bonté, par les fruits du Saint-Esprit, par une charité sincère; |
Segond 21 | 2007 | Nous nous recommandons aussi par la pureté, la connaissance, la patience, la bonté, par l'Esprit saint, par un amour sincère, |
Louis Segond | 1910 | par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère, |
Monde Nouveau | 2018 | par la pureté, la connaissance, la patience, la bonté, par de l’esprit saint, par un amour sans hypocrisie, |
Monde Nouveau | 1995 | par la pureté, par la connaissance, par la patience, par la bonté, par de l’esprit saint, par un amour sans hypocrisie, |
Edmond Stapfer | 1889 | par la pureté, la science, la bienveillance, la douceur, un esprit saint, un amour sincère, |
Oltramare | 1874 | par la pureté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère, |
Neufchâtel | 1899 | par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit-Saint, par une charité sincère, |
Parole de vie | 2000 | Nous menons une vie pure, nous montrons que nous connaissons les choses de Dieu. Nous sommes patients, nous sommes bons. L'Esprit Saint est avec nous. Nous aimons sincèrement, |
Français C. N. | 2019 | Nous nous montrons serviteurs de Dieu en étant purs, en connaissant Dieu, en étant patients et bons ; l'Esprit saint agit en nous, notre amour est sincère, |
Français C. | 1982 | Nous nous montrons serviteurs de Dieu par notre pureté, notre connaissance, notre patience et notre bonté, par l'action du Saint-Esprit, par notre amour sincère, |
Semeur | 2000 | c’est par la pureté, par la connaissance, par la patience, par la bonté, par l’Esprit Saint, par l’amour sans feinte, |
Parole vivante | 2013 | Nous cherchons à recommander notre ministère par une vie pure, par une connaissance spirituelle de la vérité, par notre attente patiente de l’heure de Dieu, par la bonté, l’amabilité, par l’esprit de sainteté et une action inspirée par le Saint-Esprit, par un amour sans feinte ni affectation, |
Sébastien | 2021 | en à discours de vérité, en à puissance de Dieu· par des armes de la justice des droits et de gauches, |
Alain Dumont | 2020 | dans [la] parole de vérité, dans [la] puissance de Dieu à-travers les armes de la justice, celles des droites et des gauches…— Les armes de droite sont les armes offensives, celles de gauches sont les armes défensives. |
Osty et Trinquet | 1973 | par la parole de vérité, par la puissance de Dieu ; par les armes offensives et défensives de la justice ; |
Segond NBS | 2002 | dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu; par les armes offensives et défensives de la justice; |
Jean Grosjean | 1971 | par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, avec les armes offensives et défensives de la justice, |
Bayard | 2018 | avec le langage de vérité avec la puissance de Dieu par les armes de la justice pour attaquer et pour se défendre |
Œcuménique | 1976 | la parole de vérité, la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice, |
Liturgie | 2013 | par une parole de vérité, par une puissance qui vient de Dieu ; nous nous présentons avec les armes de la justice pour l’attaque et la défense, |
Jérusalem | 1973 | par la parole de vérité, par la puissance de Dieu; par les armes offensives et défensives de la justice; |
Albert Rilliet | 1858 | par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu; employant les armes offensives et défensives de la justice, |
AMIOT | 1950 | par la parole de vérité, par la puissance de Dieu ; par les armes offensives et défensives de la justice, |
Darby | 1885 | par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice de la main droite et de la main gauche, |
Darby Rev. | 2006 | par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, en usant des armes de justice de la main droite et de la main gauche ; |
LIENART | 1951 | la force de Dieu, les armes de la justice, celles de la main droite et celles de la main gauche ; |
Shora Kuetu | 2021 | dans la parole de la vérité, dans la puissance d'Elohîm, à travers les armes de justice que l'on porte à la main droite et à la main gauche, |
Peuples | 2005 | la parole vraie, la puissance de Dieu ; ce sont les armes offensives et défensives de la justice et de la sainteté. |
Chouraqui | 1977 | dans la parole de vérité, la puissance d’Elohîms, par les armes de la justice, celles de droite et de gauche ; |
Pirot et Clamer | 1950 | la parole de vérité, la force de Dieu, par les armes de la justice, celles de la main droite et celles de la main gauche; |
Abbé Crampon | 1923 | par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice; |
David Martin | 1744 | Par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice que l'on porte à la main droite et à la main gauche. |
King James | 1611 | Par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par l'armure de droiture à la main droite et à la gauche, |
Ostervald | 1881 | Dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu, dans les armes de la justice, que l'on tient de la droite et de la gauche, |
Abbé Fillion | 1895 | par la parole de vérité, par la force de Dieu, par les armes de la justice à droite et à gauche, |
Genève | 1669 | Par la Parole de verité, par la puiſſance de Dieu, par les armes de juſtice à droit & à gauche: |
Lausanne | 1872 | dans la parole de la vérité, dans {Ou par.} la puissance de Dieu; au moyen des armes de la justice, celles de la droite et de la gauche; |
Sacy | 1759 | par la parole de vérité, par la force de Dieu, par les armes de la justice, pour combattre à droite & à gauche; |
Segond 21 | 2007 | par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice, |
Louis Segond | 1910 | par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice; |
Monde Nouveau | 2018 | par des paroles véridiques, par la puissance de Dieu, grâce aux armes de la justice, celles de la main droite et celles de la main gauche, |
Monde Nouveau | 1995 | par la parole véridique, par la puissance de Dieu ; grâce aux armes de la justice, celles de la main droite et celles de la main gauche, |
Edmond Stapfer | 1889 | une prédication véridique, une puissance de Dieu! nous servant des armes offensives et défensives de la justice; |
Oltramare | 1874 | par la parole de vérité, par la puissance de Dieu; maniant de la droite et de la gauche les armes de la justice, |
Neufchâtel | 1899 | par une parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de la justice, celles de la droite et de la gauche; |
Parole de vie | 2000 | nous annonçons la vérité, et Dieu nous donne sa force pour cela. Nous prenons comme arme ce qui est juste, pour attaquer ou pour nous défendre. |
Français C. N. | 2019 | nous proclamons la vérité et nous vivons grâce à la puissance de Dieu. Nos armes offensives et défensives, c'est de faire ce qui est juste aux yeux de Dieu. |
Français C. | 1982 | par notre prédication de la vérité et grâce à la puissance de Dieu. Nos armes offensives et défensives, c'est de faire ce qui est juste aux yeux de Dieu. |
Semeur | 2000 | par la Parole de vérité, par la puissance de Dieu, c’est par les armes de la justice, offensives ou défensives, |
Parole vivante | 2013 | par la proclamation de la parole de vérité, par la manifestation de la puissance de Dieu. Nous combattons avec les armes offensives et défensives de sa justice. |
Sébastien | 2021 | par de gloire et de dévalorisation, par de diffamation et de euphémie· comme égareurs et vrais, |
Alain Dumont | 2020 | … à-travers gloire et dévalorisation, à-travers mauvaise-réputation et heureuse-réputation, [tenu à la fois] comme égaré et vrai, |
Osty et Trinquet | 1973 | dans la gloire et le mépris, dans la mauvaise et la bonne renommée ; tenus pour imposteurs et pourtant véridiques ; |
Segond NBS | 2002 | par la gloire et le déshonneur, par la mauvaise et la bonne réputation; regardés comme imposteurs, quoique vrais; |
Jean Grosjean | 1971 | dans la gloire et le mépris, dans la mauvaise et la bonne renommée, comme des égareurs et pourtant véridiques, |
Bayard | 2018 | glorifiés ou méprisés impopulaires ou populaires tenus pour des imposteurs et pointant vrais |
Œcuménique | 1976 | dans la gloire et le mépris, dans la mauvaise et la bonne réputation, tenus pour imposteurs et pourtant véridiques, |
Liturgie | 2013 | dans la gloire et le mépris, dans la mauvaise et la bonne réputation. On nous traite d’imposteurs, et nous disons la vérité ; |
Jérusalem | 1973 | dans l'honneur et l'ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation; tenus pour imposteurs et pourtant véridiques; |
Albert Rilliet | 1858 | tirant parti de la gloire et de l'infamie, de la mauvaise et de la bonne renommée; tenus pour fourbes, quoiqu'étant véridiques; |
AMIOT | 1950 | dans l'honneur et le mépris, dans la mauvaise et la bonne réputation ; regardés comme imposteurs, et pourtant véridiques ; |
Darby | 1885 | dans la gloire et dans l’ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée; comme séducteurs, et véritables; |
Darby Rev. | 2006 | dans la gloire et le déshonneur, dans la mauvaise et la bonne renommée ; tenus pour imposteurs, et pourtant véridiques ; |
LIENART | 1951 | au milieu de la gloire et du déshonneur, parmi la diffamation et la bonne réputation ; considérés comme des imposteurs bien que véridiques, |
Shora Kuetu | 2021 | à travers la gloire et l'ignominie, à travers la calomnie et la bonne réputation, comme trompeurs et toutefois vrais, |
Peuples | 2005 | On nous honore, mais aussi on nous insulte ; les uns nous calomnient et les autres disent du bien de nous. On nous traite de charlatans quand nous disons la vérité ; |
Chouraqui | 1977 | par la gloire et le déshonneur, par la diffamation et l’éloge ; comme des trompeurs, mais véridiques, |
Pirot et Clamer | 1950 | au milieu de la gloire et du déshonneur, parmi la diffamation et la bonne réputation; considérés comme des imposteurs bien que véridiques, comme des inconnus encore que bien connus, |
Abbé Crampon | 1923 | parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation; traités d'imposteurs, et pourtant véridiques; d'inconnus, et pourtant bien connus; |
David Martin | 1744 | Parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation. | Comme séducteurs, et toutefois étant véritables ; |
King James | 1611 | Par l'honneur et le déshonneur, par la mauvaise réputation et la bonne réputation; comme imposteurs, et cependant véridiques |
Ostervald | 1881 | A travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation; | Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques; |
Abbé Fillion | 1895 | dans la gloire et l'ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation; comme des séducteurs, et pourtant véridiques; |
Genève | 1669 | Parmi l'honneur & l'ignominie, parmi le diffame & la bonne renommée: |
Lausanne | 1872 | à travers la gloire et l'ignominie; à travers la mauvaise et la bonne réputation; comme séducteurs et véridiques; |
Sacy | 1759 | parmi l’honneur & l’ignominie, parmi la mauvaise & la bonne réputation; comme des séducteurs, quoique sincères & véritables; comme inconnus, quoique très-connus; |
Segond 21 | 2007 | que ce soit au milieu de la gloire ou du déshonneur, au milieu d'une mauvaise ou d'une bonne réputation. Nous sommes considérés comme des imposteurs, quoique disant la vérité; |
Louis Segond | 1910 | au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques; |
Monde Nouveau | 2018 | dans la gloire et le mépris, que nous ayons mauvaise ou bonne réputation. Nous sommes considérés comme des trompeurs et pourtant nous disons la vérité, |
Monde Nouveau | 1995 | grâce à la gloire et au déshonneur, grâce à la mauvaise et à la bonne réputation ; comme des trompeurs et pourtant véridiques, |
Edmond Stapfer | 1889 | tantôt honorés, tantôt vilipendés; tantôt diffamés, tantôt considérés; tenus pour imposteurs bien que véridiques; |
Oltramare | 1874 | tirant parti de la gloire et de l'ignominie, de la bonne et de la mauvaise réputation; tenus pour imposteurs, bien que véridiques; |
Neufchâtel | 1899 | à travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation: |
Parole de vie | 2000 | Les gens nous mettent à l'honneur et ils nous couvrent de honte. Ils disent du mal de nous et aussi du bien. Ils nous prennent pour des menteurs, pourtant, nous disons la vérité. |
Français C. N. | 2019 | Nous le faisons aussi bien quand nous recevons des éloges ou lorsqu'on nous couvre de mépris, quand on nous insulte ou quand nous jouissons d'une bonne réputation. On nous regarde comme des menteurs alors que nous disons la vérité, |
Français C. | 1982 | On nous honore ou on nous couvre de mépris; on nous insulte ou on nous respecte. On nous regarde comme des menteurs alors que nous disons la vérité, |
Semeur | 2000 | qu’on nous honore ou qu’on nous méprise, que l’on dise de nous du mal ou du bien. Et encore: on nous prend pour des imposteurs, mais nous disons la vérité, |
Parole vivante | 2013 | Nous sommes honorés ou humiliés, calomniés ou loués, on nous couvre d’opprobre ou on nous porte aux nues. On nous traite d’imposteurs, et cependant nous disons la vérité. |
Sébastien | 2021 | comme étants méconnus et étants reconnus, comme mourants loin et voici nous vivons, comme étants éduqués et ne pas étants miss à trépas, |
Alain Dumont | 2020 | comme étant-dans-l’inintelligence et étant-reconnu, comme périssant-par-trépas, et voici-que nous vivons ; comme étant-corrigés et non étant-faits-mettre-à-trépas… |
Osty et Trinquet | 1973 | pour gens inconnus, nous pourtant si connus ; pour gens qui sont mourants, et nous voilà vivants ; pour gens que l'on corrige, mais sans les mettre à mort ; |
Segond NBS | 2002 | comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et pourtant nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort; |
Jean Grosjean | 1971 | comme ignorés et pourtant bien connus, comme mou-rants et voici que nous vivons, comme bien corrigés mais pas morts, |
Bayard | 2018 | pour des inconnus et pourtant bien connus pour être à l’agonie et pourtant oui nous vivons pour être punis et pourtant jamais condamnés à mort |
Œcuménique | 1976 | inconnus et pourtant bien connus, moribonds et pourtant nous vivons, châtiés sans être exécutés, |
Liturgie | 2013 | on nous prend pour des inconnus, et nous sommes très connus ; on nous croit mourants, et nous sommes bien vivants ; on nous punit, et nous ne sommes pas mis à mort ; |
Jérusalem | 1973 | pour gens obscurs, nous pourtant si connus; pour gens qui vont mourir, et nous voilà vivants; pour gens qu'on châtie, mais sans les mettre à mort; |
Albert Rilliet | 1858 | tenus pour inconnus, quoiqu'étant bien connus; tenus pour mourants, et voici, nous vivons; tenus pour châtiés, quoique n'étant point mis à mort; |
AMIOT | 1950 | comme inconnus, et pourtant bien connus ; comme des mourants, et nous voilà vivants ; comme des gens qu'on châtie, mais sans les mettre à mort ; |
Darby | 1885 | comme inconnus, et bien connus; comme mourants, et voici, nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort; |
Darby Rev. | 2006 | pour inconnus, quoique bien connus ; considérés comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, et non pas mis à mort ; |
LIENART | 1951 | comme des inconnus encore que bien connus, comme des gens qui vont mourir et voici : nous vivons! comme des hommes livrés au châtiment et nous échappons à la mort, |
Shora Kuetu | 2021 | comme inconnus, mais bien connus, comme mourants, mais voici nous vivons, comme châtiés, mais non mis à mort, |
Peuples | 2005 | on ne nous connaît pas alors que tous nous reconnaissent ; on nous voit déjà morts, mais voilà, nous vivons. Nous ne cessons de recevoir des coups mais nous ne mourons pas. |
Chouraqui | 1977 | comme des inconnus, mais bien connus ; comme des moribonds, mais voici, nous vivons ; comme étant châtiés, mais non exécutés ; |
Pirot et Clamer | 1950 | comme des gens qui vont mourir et voici: nous vivons! comme des hommes livrés au châtiment et nous échappons à la mort, |
Abbé Crampon | 1923 | regardés comme mourants, et voici que nous vivons; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort; |
David Martin | 1744 | comme inconnus, et toutefois étant reconnus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, et toutefois non mis à mort ; |
King James | 1611 | Comme des inconnus, et cependant bien connus; comme mourants, et voici, nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort; |
Ostervald | 1881 | comme des inconnus, quoique connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort; |
Abbé Fillion | 1895 | comme inconnus, et pourtant bien connus; | comme mourants, et voici que nous vivons; come châtiés, mais non mis à mort; |
Genève | 1669 | Comme ſeducteurs, & toutefois veritables: comme inconnus, & toutefois reconnus: comme mourans, & voici nous vivons: comme chaſtiez, & toutefois non mis à mort. |
Lausanne | 1872 | comme inconnus, et bien connus; comme mourant, et voici que nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort; |
Sacy | 1759 | comme toujours mourants, & vivants néanmoins; comme châtiés, mais non jusqu’à être tués; |
Segond 21 | 2007 | comme des inconnus, quoique bien connus; comme des mourants, et pourtant nous vivons. Nous sommes comme condamnés, et pourtant pas mis à mort; |
Louis Segond | 1910 | comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort; |
Monde Nouveau | 2018 | comme étant inconnus et pourtant nous sommes reconnus, comme des mourants et pourtant nous sommes bien vivants, comme étant punis et pourtant non livrés à la mort, |
Monde Nouveau | 1995 | comme inconnus et pourtant reconnus, comme mourants et pourtant, voyez, nous vivons, comme étant disciplinés et pourtant non livrés à la mort, |
Edmond Stapfer | 1889 | pour obscurs quoique bien connus; pour mourants et voilà que nous vivons; pour gens que Dieu châtie et pourtant nous ne mourons pas; |
Oltramare | 1874 | pour inconnus, quoique bien connus; pour mourants, et voilà que nous vivons; pour châtiés, et pourtant nous ne sommes pas mis à mort; |
Neufchâtel | 1899 | comme séducteurs, et pourtant véridiques; comme inconnus, et pourtant bien connus; comme mourant, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort; |
Parole de vie | 2000 | Ils nous traitent comme des inconnus, et pourtant, on nous connaît bien. Ils nous considèrent comme des mourants, et pourtant, nous sommes bien vivants. Ils nous punissent, mais sans nous tuer. |
Français C. N. | 2019 | comme des inconnus alors que nous sommes bien connus, comme des mourants alors que nous sommes bien vivants. On nous punit, sans pourtant nous exécuter ; |
Français C. | 1982 | comme des inconnus alors que nous sommes bien connus, comme des mourants alors que nous sommes bien vivants. On nous punit, sans pourtant nous exécuter; |
Semeur | 2000 | on nous prend pour des inconnus, et pourtant on nous connaît bien, on nous prend pour des mourants, et voici nous sommes toujours en vie, on nous prend pour des condamnés, mais nous ne sommes pas exécutés, |
Parole vivante | 2013 | On nous ignore comme des inconnus, et pourtant, on nous connaît bien. On dit : « Ils sont à l’article de la mort » et voici : nous sommes toujours en vie ! On pense : « Voilà des gens que Dieu châtie », et cependant nous ne succombons jamais. |
Sébastien | 2021 | comme étants attristés toujours cependant réjouissants, comme pauvres nombreux cependant enrichissants, comme pas un ayants et tous tenants de haut en bas. |
Alain Dumont | 2020 | … comme étant-attristés, cependant-que constamment nous-réjouissant ; comme pauvres cependant-qu’enrichissant de-nombreux ; comme n’ayant rien, et retenant tout. |
Osty et Trinquet | 1973 | pour attristés, nous qui sommes toujours joyeux ; pour pauvres, nous qui faisons tant de riches ; pour gens qui n'ont rien et qui possédons tout. |
Segond NBS | 2002 | comme attristés, quoique toujours joyeux; comme pauvres, alors que nous faisons beaucoup de riches; comme n’ayant rien, quoique possédant tout. |
Jean Grosjean | 1971 | comme attristés mais toujours joyeux, comme pauvres, nous qui- faisons tant de riches, comme n’ayant rien et possédant tout. |
Bayard | 2018 | pour être dans le chagrin mais toujours dans la joie tenus pour des pauvres mais en enrichir de nombreux pour n’avoir rien et pourtant tout posséder |
Œcuménique | 1976 | attristés mais toujours joyeux, pauvres, et faisant bien des riches, n'ayant rien, nous qui pourtant possédons tout! |
Liturgie | 2013 | on nous croit tristes, et nous sommes toujours joyeux ; pauvres, et nous faisons tant de riches ; démunis de tout, et nous possédons tout. |
Jérusalem | 1973 | pour tristes, nous qui sommes toujours joyeux; pour pauvres, nous qui faisons tant de riches; pour gens qui n'ont rien, nous qui possédons tout. |
Albert Rilliet | 1858 | tenus pour désolés, mais étant toujours joyeux; tenus pour pauvres, mais rendant riches bien des hommes; tenus pour ne rien avoir, quoique possédant toutes choses. |
AMIOT | 1950 | comme des affligés, nous qui sommes toujours joyeux ; comme des mendiants, nous qui en enrichissons tant d'autres ; comme des gens qui n'ont rien, nous qui possédons tout. |
Darby | 1885 | comme attristés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n’ayant rien, et possédant toutes choses. |
Darby Rev. | 2006 | comme attristés, mais toujours joyeux ; comme pauvres, mais enrichissant un grand nombre ; comme n'ayant rien, et possédant tout. |
LIENART | 1951 | comme des gens tristes alors que nous sommes toujours joyeux, comme des pauvres, nous qui pourtant enrichissons tant de monde, comme n'ayant rien alors que nous possédons tout. |
Shora Kuetu | 2021 | comme attristés, mais toujours joyeux, comme pauvres, mais nous faisons beaucoup de riches, comme n'ayant rien, et possédant toutes choses. |
Peuples | 2005 | Les peines se succèdent, mais nous restons joyeux. Nous sommes pauvres et nous faisons beaucoup de riches ; nous n’avons rien, mais nous possédons tout. |
Chouraqui | 1977 | comme tristes, mais toujours joyeux ; comme des pauvres, mais en enrichissant beaucoup ; comme n’ayant rien, mais possédant tout. Pour vous, Corinthiens |
Pirot et Clamer | 1950 | comme des gens tristes alors que nous sommes toujours joyeux, comme des pauvres, nous qui pourtant enrichissons tant de monde, comme n'ayant rien alors que nous possédons tout. |
Abbé Crampon | 1923 | comme attristés, nous qui sommes toujours joyeux; comme pauvres, nous qui en enrichissons un grand nombre; comme n'ayant rien, nous qui possédons tout. |
David Martin | 1744 | Comme attristés, et toutefois toujours joyeux ; comme pauvres, et toutefois enrichissant plusieurs ; comme n'ayant rien, et toutefois possédant toutes choses. |
King James | 1611 | Comme attristés, cependant toujours joyeux; comme pauvres, cependant rendant riches beaucoup; comme n'ayant rien, et cependant possédant toutes choses. |
Ostervald | 1881 | Comme affligés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, quoique possédant toutes choses. |
Abbé Fillion | 1895 | comme tristes, et toujours dans la joie; comme pauvres, et enrichissant beaucoup d'autres; comme n'ayant rien, et possédant tout. |
Genève | 1669 | Comme contriſtez, & toutefois toûjours joyeux: comme pauvres, & toutefois enrichiſſans pluſieurs: comme n'ayans rien, & toutefois poſſedans toutes choſes. |
Lausanne | 1872 | comme attristés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant beaucoup de gens; comme n'ayant rien, et possédant tout. |
Sacy | 1759 | comme tristes, & toujours dans la joie; comme pauvres, & enrichissant plusieurs; comme n’ayant rien, & possédant tout. |
Segond 21 | 2007 | comme attristés, et pourtant nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et pourtant nous en enrichissons beaucoup; comme n'ayant rien, alors que nous possédons tout. |
Louis Segond | 1910 | comme attristés, et nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses. |
Monde Nouveau | 2018 | comme affligés mais nous réjouissant toujours, comme pauvres mais rendant riches bien des gens, comme n’ayant rien et pourtant possédant tout. |
Monde Nouveau | 1995 | comme affligés mais nous réjouissant toujours, comme pauvres mais faisant bien des riches, comme n’ayant rien et pourtant possédant toutes choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | pour tristes, nous qui sommes toujours dans la joie; pour pauvres, nous qui enrichissons les autres; pour dénués de tout, nous qui possédons tout! |
Oltramare | 1874 | pour tristes, nous qui sommes toujours joyeux; pour pauvres, nous qui en enrichissons bon nombre; pour n'ayant rien, nous qui avons tout. |
Neufchâtel | 1899 | comme attristés, et toujours dans la joie; comme pauvres, et enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et possédant toutes choses. |
Parole de vie | 2000 | Ils nous rendent tristes, et pourtant nous sommes toujours joyeux. Ils croient que nous sommes pauvres, pourtant, nous rendons les autres riches. Ils croient que nous n'avons rien, pourtant, nous possédons tout. |
Français C. N. | 2019 | on nous attriste et pourtant nous sommes toujours joyeux ; nous sommes pauvres, mais nous enrichissons beaucoup de gens ; nous paraissons ne rien avoir, nous qui, en réalité, possédons tout ! |
Français C. | 1982 | on nous attriste et pourtant nous sommes toujours joyeux; nous sommes pauvres, mais nous enrichissons beaucoup de gens; nous paraissons ne rien avoir, nous qui, en réalité, possédons tout. |
Semeur | 2000 | on nous croit affligés, et nous sommes toujours joyeux, pauvres, et nous faisons beaucoup de riches, dépourvus de tout, alors que tout nous appartient. |
Parole vivante | 2013 | On nous accable de tristesse : nous sommes toujours joyeux. Nous passons pour des mendiants, et pourtant nous enrichissons tant d’autres. Nous avons l’air d’être dénués de tout, alors que le monde entier nous appartient. |
Sébastien | 2021 | Le bouche de nous a ouvert vers vous, Corinthiens, la coeur de nous a été élargi· |
Alain Dumont | 2020 | Notre bouche se-trouve-s’être-ouverte vers vous, Corinthiens, notre cœur se-trouve-avoir-été-élargi ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous vous avons parlé en toute liberté, Corinthiens, notre coeur s'est dilaté. |
Segond NBS | 2002 | Nous vous avons parlé librement, Corinthiens, notre cœur s’est largement ouvert. |
Jean Grosjean | 1971 | Corinthiens, je m’adresse à vous à cœur ouvert. |
Bayard | 2018 | Notre bouche s’est grand ouverte devant vous, Corinthiens, notre cœur s’est élargi. |
Œcuménique | 1976 | Nous nous sommes librement adressés à vous. Corinthiens, notre coeur s'est grand ouvert. |
Liturgie | 2013 | Pour vous, Corinthiens, notre bouche a parlé ouvertement, notre cœur s’est élargi ; |
Jérusalem | 1973 | Nous vous avons parlé en toute liberté, Corinthiens; notre coeur s'est grand ouvert. |
Albert Rilliet | 1858 | Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre cœur s'est élargi; |
AMIOT | 1950 | Nous vous avons parlé en toute franchise, gens de Corinthe, notre cœur s'est largement ouvert. |
Darby | 1885 | Notre bouche est ouverte pour vous, ô Corinthiens ! notre cœur s’est élargi : |
Darby Rev. | 2006 | Nous vous parlons très librement, Corinthiens ! notre coeur s'est grand ouvert. |
LIENART | 1951 | Corinthiens! Notre bouche s'est ouverte pour vous! Notre cœur s'est élargi! |
Shora Kuetu | 2021 | Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens ! notre cœur s'est élargi. |
Peuples | 2005 | Corinthiens, je vous parle avec franchise et mon cœur vous est grand ouvert. |
Chouraqui | 1977 | Notre bouche s’est ouverte pour vous, Corinthiens, notre cœur s’est dilaté. |
Pirot et Clamer | 1950 | Corinthiens! Notre bouche s'est ouverte pour vous! Notre cœur s'est élargi! |
Abbé Crampon | 1923 | Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens, notre cœur s'est élargi. |
David Martin | 1744 | Ô Corinthiens ! notre bouche est ouverte pour vous, notre coeur s'est élargi. |
King James | 1611 | Ô vous Corinthiens, notre bouche est ouverte à vous, notre coeur s'est élargi. |
Ostervald | 1881 | Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens! Notre cœur s'est élargi. |
Abbé Fillion | 1895 | Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens; notre coeur s'est dilaté. |
Genève | 1669 | O Corinthiens ! Noſtre bouche eſt ouverte envers vous, noſtre coeur s'eſt élargi. |
Lausanne | 1872 | Notre bouche s'est ouverte pour {Ou vers vous.} vous, ô Corinthiens! notre coeur s'est élargi; |
Sacy | 1759 | O Corinthiens, ma bouche s’ouvre, & mon coeur s’étend par l’affection que je vous porte. |
Segond 21 | 2007 | Nous vous avons parlé ouvertement, Corinthiens, nous vous avons largement ouvert notre coeur. |
Louis Segond | 1910 | Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi. |
Monde Nouveau | 2018 | Nous vous avons parlé ouvertement, Corinthiens, et nous avons ouvert tout grand notre cœur. |
Monde Nouveau | 1995 | Notre bouche s’est ouverte pour vous, Corinthiens, notre cœur s’est élargi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi; |
Oltramare | 1874 | Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens, notre coeur s'est élargi: |
Neufchâtel | 1899 | O Corinthiens! notre bouche s'est ouverte pour vous, notre cœur s'est élargi; |
Parole de vie | 2000 | Amis de Corinthe, nous vous avons parlé librement, nous vous avons ouvert notre cœur largement. |
Français C. N. | 2019 | Nous vous avons parlé franchement, chers amis corinthiens, nous vous avons largement ouvert notre cœur. |
Français C. | 1982 | Nous vous avons parlé franchement, chers amis corinthiens, nous vous avons largement ouvert notre coeur. |
Semeur | 2000 | Chers Corinthiens, nous venons de vous parler en toute franchise, nous vous avons largement ouvert notre coeur: |
Parole vivante | 2013 | Mes chers Corinthiens, je viens de vous parler en toute franchise, mon cœur s’est largement ouvert devant vous. |
Sébastien | 2021 | non vous êtes resserrés en à nous, vous êtes resserrés cependant en aux entrailles de vous· |
Alain Dumont | 2020 | Vous n’êtes- pas -dans-l’angoisse parmi nous, cependant-que vous êtes-dans-l’angoisse dans vos entrailles… |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous n'êtes pas à l'étroit chez nous ; c'est dans vos coeurs que vous êtes à l'étroit. |
Segond NBS | 2002 | Vous n’êtes pas à l’étroit en nous, mais c’est dans vos propres sentiments que vous êtes à l’étroit. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous êtes à l’aise avec nous, mais vous ne l’êtes pas avec vous-mêmes. |
Bayard | 2018 | Ce n’est pas nous qui vous étranglons mais vos passions. |
Œcuménique | 1976 | Vous n'êtes pas à l'étroit chez nous. C'est en vous-mêmes que vous êtes à l'étroit. |
Liturgie | 2013 | vous n’êtes pas à l’étroit chez nous, c’est en vous-mêmes que vous êtes à l’étroit. |
Jérusalem | 1973 | Vous n'êtes pas à l'étroit chez nous; c'est dans vos coeurs que vous êtes à l'étroit. |
Albert Rilliet | 1858 | vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous, tandis que vous êtes à l'étroit dans vos propres entrailles; |
AMIOT | 1950 | Vous n'êtes pas à l'étroit chez nous ; ce sont vos cœurs, à vous, qui sont étroits. |
Darby | 1885 | vous n’êtes pas à l’étroit en nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos entrailles; |
Darby Rev. | 2006 | Vous n'êtes pas à l'étroit en nous, mais c'est dans vos affections que vous l'êtes. |
LIENART | 1951 | Vous n'êtes pas à l'étroit chez nous ; mais c'est dans vos cœurs que vous êtes à l'étroit. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous n'êtes pas à l'étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles. |
Peuples | 2005 | Vous n’y êtes pas dans un recoin, mais c’est chez vous que tout est étroit. |
Chouraqui | 1977 | Vous n’êtes pas à l’étroit chez nous : vous êtes à l’étroit dans vos propres entrailles. |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous n'êtes pas à l'étroit chez nous; mais c'est dans vos cœurs que vous êtes à l'étroit. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous n'êtes point à l'étroit dans nos entrailles, mais les vôtres se sont rétrécies. |
David Martin | 1744 | Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles. |
King James | 1611 | Vous n'êtes pas redressé en nous; mais vous êtes redressés dans vos propres intérieurs. |
Ostervald | 1881 | Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous n'êtes pas à l'étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies. |
Genève | 1669 | Vous n'eſtes point à l'eſtroit dans nous: mais vous eſtes à l'eſtroit en vos entrailles. |
Lausanne | 1872 | vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos propres entrailles; |
Sacy | 1759 | Mes entrailles ne sont point resserrées pour vous, mais les vôtres le sont pour moi. |
Segond 21 | 2007 | Vous n'y êtes pas à l'étroit, mais c'est votre coeur qui s'est rétréci. |
Louis Segond | 1910 | Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies. |
Monde Nouveau | 2018 | Nous ne limitons pas notre affection pour vous, mais vous, vous limitez votre tendre affection pour nous. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous n’êtes pas à l’étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos propres tendres affections. |
Edmond Stapfer | 1889 | vous tenez une grande place dans ce coeur, et vous ne nous en faites aucune dans le vôtre! |
Oltramare | 1874 | vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous, tandis que nous sommes à l'étroit dans votre affection. |
Neufchâtel | 1899 | vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies. |
Parole de vie | 2000 | Il n'est pas fermé pour vous, ce sont vos cœurs qui sont fermés. |
Français C. N. | 2019 | Notre affection pour vous est sans réserve ; mais c'est vous qui restez sur la réserve. |
Français C. | 1982 | Nous ne vous avons pas refusé notre affection, mais c'est vous qui avez fermé votre coeur. |
Semeur | 2000 | vous n’y êtes pas à l’étroit, mais c’est vous qui faites preuve d’étroitesse dans vos sentiments. |
Parole vivante | 2013 | Vous y tenez une grande place et si vous vous sentez à l’étroit ce n’est pas de notre faute : c’est dans votre cœur que le rétrécissement s’est produit. |
Sébastien | 2021 | la cependant même contre rémunération, comme aux enfants je dis, soyez élargis aussi vous. |
Alain Dumont | 2020 | cependant [ayez] le même salaire-donné-en-échange – [c’est] comme à des enfants [que] je parle – ! Soyez-élargis [dans vos cœurs] vous aussi !— N.B.S. traduit le début du v. : En contrepartie ; B.J. et T.O.B. : Payez-nous de retour. |
Osty et Trinquet | 1973 | Payez-nous donc de retour ; je vous parle comme à mes enfants, dilatez-vous, vous aussi. |
Segond NBS | 2002 | En contrepartie — je vous parle comme à mes enfants — ouvrez–vous largement, vous aussi! |
Jean Grosjean | 1971 | Vous aussi, pour la peine (je vous parle comme à des enfants), ouvrez votre cœur. |
Bayard | 2018 | Une seule récompense, puisque je parle à des enfants, élargissez-vous. |
Œcuménique | 1976 | Payez-nous de retour; je vous parle comme à mes enfants, ouvrez tout grand votre coeur, vous aussi! |
Liturgie | 2013 | Je vous le dis parce que vous êtes mes enfants : payez-nous de retour, élargissez votre cœur, vous aussi. |
Jérusalem | 1973 | Payez-nous donc de retour; je vous parle comme à mes enfants, ouvrez tout grand votre coeur, vous aussi. |
Albert Rilliet | 1858 | mais rendez-nous la pareille (je vous parle comme à mes enfants) en vous élargissant aussi. |
AMIOT | 1950 | Rendez-nous la pareille — je vous parle comme à mes enfants — ouvrez votre cœur, vous aussi. |
Darby | 1885 | et, en juste récompense, (je [vous] parle comme à mes enfants,) élargissez-vous, vous aussi. |
Darby Rev. | 2006 | Et, en juste retour je parle comme à mes enfants ouvrez largement votre coeur, vous aussi. |
LIENART | 1951 | Alors en bonne réciprocité - je parle comme à des enfants - vous aussi, élargissez-vous... |
Shora Kuetu | 2021 | Mais, en juste récompense – je vous parle comme à mes enfants – élargissez-vous, vous aussi ! |
Peuples | 2005 | Payez-moi de retour : je vous parle comme à mes enfants, et soyez plus ouverts. |
Chouraqui | 1977 | Pour le même salaire - je parle comme à des enfants -, dilatez-vous aussi vous-mêmes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors en bonne réciprocité - je parle comme à des enfants - vous aussi, élargissez-vous... |
Abbé Crampon | 1923 | Rendez-nous la pareille, - je vous parle comme à mes enfants, - vous aussi, élargissez vos cœurs. |
David Martin | 1744 | Or pour nous traiter de la même manière ( je vous parle comme à mes enfants) élargissez-vous aussi [à notre égard]. |
King James | 1611 | Maintenant pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), élargissez-vous aussi. |
Ostervald | 1881 | Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), élargissez-vous aussi. |
Abbé Fillion | 1895 | Pour me rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), dilatez-vous, vous aussi. |
Genève | 1669 | Or pour nous recompenſer de meſmes (je parle comme à mes enfans) elargiſſez-vous auſſi. |
Lausanne | 1872 | et en retour, je vous le dis comme à mes enfants, élargissez-vous aussi. |
Sacy | 1759 | Rendez-moi donc amour pour amour. Je vous parle comme à mes enfants; étendez aussi pour moi votre coeur. |
Segond 21 | 2007 | Rendez-nous la pareille - je vous parle comme à mes enfants - ouvrez-nous, vous aussi, votre coeur! |
Louis Segond | 1910 | Rendez-nous la pareille, — je vous parle comme à mes enfants, — élargissez-vous aussi! |
Monde Nouveau | 2018 | Alors, en réponse à notre affection — je vous parle comme à mes enfants — vous aussi, ouvrez tout grand votre cœur. |
Monde Nouveau | 1995 | En échange donc et pour salaire — je parle comme à des enfants —, vous aussi, élargissez-vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ah! rendez-nous la pareille (je vous parle comme à mes enfants), faites-nous une large place! |
Oltramare | 1874 | Rendez-nous la pareille; je vous parle comme à mes enfants; vous aussi, élargissez vos coeurs. |
Neufchâtel | 1899 | Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants): élargissez-vous aussi. |
Parole de vie | 2000 | Je vous parle comme un père à ses enfants. Faites comme nous : ouvrez votre cœur largement, vous aussi ! |
Français C. N. | 2019 | Alors, je m'adresse à vous comme à mes enfants : répondez à notre affection, ouvrez-nous largement votre cœur ! |
Français C. | 1982 | Alors, je m'adresse à vous comme à mes enfants: répondez à notre affection, ouvrez-nous largement votre coeur! |
Semeur | 2000 | Laissez-moi vous parler comme à mes enfants bien-aimés: rendez-nous la pareille! Ouvrez-nous, vous aussi, votre coeur! |
Parole vivante | 2013 | Laissez-moi vous parler comme à mes enfants bien-aimés : répondez à mes sentiments ; vous aussi, ouvrez votre cœur tout grand et accueillez-nous. (Fermez plutôt votre cœur au monde.) |
Sébastien | 2021 | Ne pas devenez ayants joug-balance différent à incroyants· quelle car participation à justice et à illégalité, ou quelle communion à lumière vers ténèbre ? |
Alain Dumont | 2020 | Ne devenez pas prenant-un-joug-différent avec les sans-foi. En-effet, quelle participation [entre] justice et exemption-de-loi ? Ou quelle communion [advient] pour [la] lumière vers des ténèbres ?— Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. – |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne formez pas d'attelage disparate avec des non-croyants. Car quelle association entre la justice et l'illégalité ? Ou quelle société pour la lumière avec les ténèbres ? |
Segond NBS | 2002 | Ne formez pas avec les non–croyants un attelage disparate. En effet, quelle association peut–il y avoir entre la justice et le mal? Quelle communion entre la lumière et les ténèbres? |
Jean Grosjean | 1971 | Ne vous mettez pas sous le même joug que les mécréants. Quel rapport y a-t-il entre la justice et l’iniquité ? Quelle société entre la lumière et les ténèbres ? |
Bayard | 2018 | Ne faites pas un attelage hétéroclite avec des incroyants. Quoi de commun entre la justice et l’absence de Loi? est-ce que la lumière accompagne la ténèbre ? |
Œcuménique | 1976 | Ne formez pas d'attelage disparate avec les incrédules; quelle association peut-il y avoir entre la justice et l'impiété? Quelle union entre la lumière et les ténèbres? |
Liturgie | 2013 | Ne formez pas d’attelage mal assorti avec des non-croyants : quel point commun peut-il y avoir entre la condition du juste et l’impiété ? quelle communion de la lumière avec les ténèbres ? |
Jérusalem | 1973 | Ne formez pas d'attelage disparate avec des infidèles. Quel rapport en effet entre la justice et l'impiété? Quelle union entre la lumière et les ténèbres? |
Albert Rilliet | 1858 | Ne portez pas, en vous unissant aux infidèles, un joug étranger; car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'impiété, ou quelle communauté entre la lumière et les ténèbres? |
AMIOT | 1950 | Ne formez pas avec les incroyants un attelage disparate. Quelle association peut-il y avoir entre la justice et l'iniquité ? Quelle union entre la lumière et les ténèbres ? |
Darby | 1885 | Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti avec les incrédules; car quelle participation y a-t-il entre la justice et l’iniquité ? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres ? |
Darby Rev. | 2006 | Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti avec les incrédules ; car quelle relation y a-til entre la justice et l'iniquité ? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres ? |
LIENART | 1951 | N'allez pas former avec les incroyants un attelage disparate. Car quelle affinité peut-il y avoir entre la justice et l'iniquité? Ou bien, quelle association entre la lumière et les ténèbres? |
Shora Kuetu | 2021 | Ne portez pas un même joug avec les incrédules. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et la violation de la torah ? Mais quelle communion y a-t-il entre la lumière et la ténèbre ? |
Peuples | 2005 | Pas d’alliance contre nature avec ceux qui ne croient pas. Peut-on associer le péché et la vie sainte ? Peut-on unir la lumière et les ténèbres ? |
Chouraqui | 1977 | Ne faites pas d’attelage disparate avec ceux qui n’adhèrent pas. Quel rapport entre la justice et la non-tora ? Quelle participation à la lumière, de la part des ténèbres ? |
Pirot et Clamer | 1950 | N'allez pas former avec les incroyants un attelage disparate. Car quelle affinité peut-il y avoir entre la justice et l'iniquité? Ou bien, quelle association entre la lumière et les ténèbres? |
Abbé Crampon | 1923 | Ne vous attachez pas à un même joug, avec les infidèles. Car quelle société y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou qu'a de commun la lumière avec les ténèbres? |
David Martin | 1744 | Ne portez pas un même joug avec les infidèles ; car quelle participation y a-t-il de la justice avec l'iniquité ? et quelle communication y a-t-il de la lumière avec les ténèbres ? |
King James | 1611 | Ne vous mettez pas capricieusement sous un joug avec les incroyants; car quelle association y a-t-il entre droiture et iniquité? et quelle communion a la lumière avec les ténèbres? |
Ostervald | 1881 | Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres? |
Abbé Fillion | 1895 | Ne portez pas un même joug avec les infidèles; car quelle union y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou quelle association entre la lumière et les ténèbres? |
Genève | 1669 | Ne vous accouplez point avec les infideles: car quelle participation y a-t'il de la juſtice avec l'iniquité: & quelle communication y a-t'il de la lumiere avec les tenebres? |
Lausanne | 1872 | Ne vous mettez pas sous un même joug avec les incrédules; car quelle participation y a-t-il entre la justice et l'iniquité? et quelle communication entre la lumière et les ténèbres? |
Sacy | 1759 | Ne vous attachez point à un même joug avec les infidèles: car quelle union peut-il y avoir entre la justice & l’iniquité? quel commerce entre la lumière & les ténèbres? |
Segond 21 | 2007 | Ne formez pas un attelage disparate avec des incroyants. En effet, quelle relation y a-t-il entre la justice et le mal? Ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres? |
Louis Segond | 1910 | Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres? |
Monde Nouveau | 2018 | Ne formez pas d’association bancale avec des gens qui ne sont pas croyants. Car quels rapports la justice entretient-elle avec le mépris de la loi ? Ou qu’est-ce que la lumière partage avec les ténèbres ? |
Monde Nouveau | 1995 | Ne formez pas d’attelage disparate avec des non-croyants. Car quels rapports ont la justice et l’illégalité ? Ou quelle participation la lumière a-t-elle avec les ténèbres ? |
Oltramare | 1874 | Ne vous unissez point aux infidèles, car quelle parenté ya-t-il entre la justice et l'iniquité? ou, qu'a de commun la lumière avec les ténèbres? |
Neufchâtel | 1899 | Ne portez point un joug étranger avec les infidèles, car quelle participation y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres? |
Parole de vie | 2000 | N'allez pas avec ceux qui ne croient pas en Dieu, vous ne pouvez pas vivre ensemble. Ce qui est juste et ce qui est contraire à Dieu, est-ce que cela va ensemble ? Est-ce que la lumière va avec la nuit ? |
Français C. N. | 2019 | Ne vous mettez pas sous le même joug que des personnes qui ne croient pas en Dieu. Comment, en effet, ce qui est juste s'associerait-il à ce qui est mauvais ? Comment la lumière s'unirait-elle à l'obscurité ? |
Français C. | 1982 | N'allez pas vous placer sous le même joug que les incroyants, d'une manière absurde. Comment, en effet, ce qui est juste pourrait-il s'associer à ce qui est mauvais? Comment la lumière pourrait-elle s'unir à l'obscurité? |
Semeur | 2000 | Ne vous mettez pas avec des incroyants sous un joug qui n’est pas celui du Seigneur. En effet, ce qui est juste peut-il s’unir à ce qui s’oppose à sa loi? La lumière peut-elle être solidaire des ténèbres? |
Parole vivante | 2013 | Ne vous associez pas avec les incroyants, ne faites pas cause commune avec eux : ne vous mettez pas sous un même joug avec des incrédules.En effet, comment concilier la justice et l’injustice ? Qu’y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres ? |
Sébastien | 2021 | quelle cependant consonance de Christ vers Béliar, ou quelle portion à croyant avec au-delà de incroyant ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que quel commun-accord [advient] du Christ vers [le] Béliar ? Ou quelle part pour un [homme] de-foi conjointement-avec un [homme] sans-foi ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Quel accord de Christ avec Béliar ? Ou quelle part pour le croyant avec le non- croyant ? |
Segond NBS | 2002 | Quel accord entre le Christ et Bélial? Quelle part, pour le croyant, avec le non–croyant? |
Jean Grosjean | 1971 | Quelle entente entre le Christ et Béliar ? Ou quelle part a le fidèle avec le mécréant ? |
Bayard | 2018 | Quel accord entre Christ et Béliar* ? Que partage le croyant avec l’incroyant ? |
Œcuménique | 1976 | Quel accord entre Christ et Béliar? Quelle relation entre le croyant et l'incrédule? |
Liturgie | 2013 | quel accord du Christ avec Satan ? ou quel partage pour un croyant avec un non-croyant ? |
Jérusalem | 1973 | Quelle entente entre le Christ et Béliar? Quelle association entre le fidèle et l'infidèle? |
Albert Rilliet | 1858 | Mais encore quelle harmonie y a-t-il entre Christ et Béliar, ou quelle relation entre un fidèle et un infidèle? |
AMIOT | 1950 | Quel accord entre le Christ et Béliar ? Quels rapports entre le croyant et l'incroyant ? |
Darby | 1885 | et quel accord de Christ avec Béliar ? ou quelle part a le croyant avec l’incrédule ? |
Darby Rev. | 2006 | et quel accord de Christ avec Béliar ? ou quelle part a le croyant avec l'incrédule ? |
LIENART | 1951 | Quel accord entre le Christ et Béliar? Ou quelle part le croyant a-t-il avec l'incroyant? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quel accord y a-t-il entre Mashiah et Bélial ? Ou quelle part a le fidèle avec l'incrédule ? |
Peuples | 2005 | Le Christ va-t-il parler comme Béliar et l’incroyant partager le sort de celui qui croit ? |
Chouraqui | 1977 | Quelle entente entre le messie et Belia’al, Ou quelle part a-t-il, celui qui adhère, avec celui qui n’adhère pas ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Quel accord entre le Christ et Béliar? Ou quelle part le croyant a-t-il avec l'incroyant? |
Abbé Crampon | 1923 | Quel accord y a-t-il entre le Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle? |
David Martin | 1744 | Et quel accord y a-t-il de Christ avec Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ? |
King James | 1611 | Et quel accord entre Christ et Bélial? ou quelle part a le croyant avec l'infidèle? |
Ostervald | 1881 | Quel accord entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle? |
Abbé Fillion | 1895 | ou quel accord entre le Christ et Bélial? ou quelle part entre le fidèle et l'infidèle? |
Genève | 1669 | Et quel accord y a-t'il de Chriſt avec Belial? Ou quelle portion a le fidele avec l'infidele? |
Lausanne | 1872 | et quel accord entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'incrédule? |
Sacy | 1759 | Quel accord entre Jesus-Christ & Bélial? quelle société entre le fidèle & l’infidèle? |
Segond 21 | 2007 | Quel accord y a-t-il entre Christ et le diable? Ou quelle part le croyant a-t-il avec l'incroyant? |
Louis Segond | 1910 | Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle? |
Monde Nouveau | 2018 | Ou bien quelle harmonie peut-il y avoir entre Christ et Bélial ? Ou encore qu’est-ce qu’un croyant a en commun avec quelqu’un qui n’est pas croyant ? |
Monde Nouveau | 1995 | En outre, quelle harmonie y a-t-il entre Christ et Bélial ? Ou quelle part un fidèle a-t-il avec un non-croyant ? |
Edmond Stapfer | 1889 | le Christ peut-il s'unir à Bélial? le croyant partager avec l'incrédule? |
Oltramare | 1874 | Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial? ou, quel rapport y a-t-il entre le fidèle et l'infidèle? |
Neufchâtel | 1899 | quel accord entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle? |
Parole de vie | 2000 | Est-ce que le Christ peut être d'accord avec Satan ? Est-ce qu'un croyant peut aller avec celui qui ne croit pas en Dieu ? |
Français C. N. | 2019 | Comment le Christ s'entendrait-il avec le diable ? Ou bien, qu'est-ce qu'un croyant a de commun avec une personne qui ne croit pas en Dieu ? |
Français C. | 1982 | Comment le Christ pourrait-il s'entendre avec le diable? Ou bien, qu'est-ce qu'un croyant peut avoir en commun avec un incroyant? |
Semeur | 2000 | Le Christ peut-il s’accorder avec le diable? Que peut avoir en commun le croyant avec l’incroyant? |
Parole vivante | 2013 | Le Christ peut-il s’accorder avec le diable ? Quelle association le croyant peut-il avoir avec l’incroyant ? |
Sébastien | 2021 | quelle cependant pose de haut en bas avec à temple de Dieu avec au-delà de idoles ? nous car temple de Dieu nous sommes de vivant, de haut en bas comme dit le Dieu en ce que je habiterai en en à eux et je promènerai dans et je serai de eux Dieu et eux seront de moi peuple. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que quel dépôt-d’approbation [advient] pour [le] Temple de Dieu conjointement-avec des idoles ? Nous, en-effet, [c’est] un Temple du Dieu vivant [que] nous sommes, selon-qu’il parle-ainsi, Dieu : J’entrerai-faire-ma-maison parmi eux et je marcherai-parmi [eux], et je serai leur Dieu et eux seront mon peuple. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quel accord pour le sanctuaire de Dieu avec les idoles ? Car nous sommes, nous, le sanctuaire du Dieu vivant, selon que Dieu a dit : J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai ; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. |
Segond NBS | 2002 | Quel contrat, pour le sanctuaire de Dieu, avec les idoles? En effet, nous sommes, nous, le sanctuaire du Dieu vivant, ainsi que Dieu l’a dit: J’habiterai et je marcherai au milieu d’eux; je serai leur Dieu, et eux, ils seront mon peuple. |
Jean Grosjean | 1971 | Et quel accord y a-t-il entre le sanctuaire de Dieu et les idoles ? Car nous sommes le sanétuaire du Dieu vivant selon que Dieu a dit : J’habiterai et je marche-rai parmi eux, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. |
Bayard | 2018 | Quel accord du sanctuaire de Dieu avec les idoles ? Oui, c’est nous le sanctuaire de Dieu vivant comme l’a dit Dieu : «J’habiterai et je me promènerai au milieu d’eux Je serai leur Dieu eux seront mon peuple » |
Œcuménique | 1976 | Qu'y a-t-il de commun entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant comme Dieu l'a dit: Au milieu d'eux, j'habiterai et je marcherai, je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
Liturgie | 2013 | quelle entente y a-t-il entre le sanctuaire de Dieu et les idoles ? Nous, en effet, nous sommes le sanctuaire du Dieu vivant, comme Dieu l’a dit lui-même : J’habiterai et je marcherai parmi eux, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. |
Jérusalem | 1973 | Quel accord entre le temple de Dieu et les idoles? Or c'est nous qui sommes le temple du Dieu vivant, ainsi que Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais enfin quel accord y a-t-il entre le sanctuaire de Dieu et les idoles? Car c'est nous qui sommes le sanctuaire du Dieu vivant, selon que Dieu a dit: « J'habiterai et Je marcherai parmi eux, et Je serai leur Dieu, et eux seront Mon peuple; |
AMIOT | 1950 | Quels accommodements entre le temple de Dieu et les idoles ? Or, c'est nous qui sommes le temple du Dieu vivant, ainsi que Dieu l'a dit : |
Darby | 1885 | et quelle convenance y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit : «J’habiterai au milieu d’eux, et j’y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple». |
Darby Rev. | 2006 | et quelle compatibilité y a-til entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit : J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple. |
LIENART | 1951 | Quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes nous le temple du Dieu vivant, selon que Dieu l'a dit : J'habiterai et je circulerai au milieu d'eux. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quel accord y a-t-il entre le temple d'Elohîm et les idoles ? Car vous êtes le temple de l'Elohîm vivant, selon ce qu'Elohîm a dit : J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux. Je serai leur Elohîm et ils seront mon peuple. |
Peuples | 2005 | Voudriez-vous installer des idoles dans le Temple de Dieu ? Mais vous êtes un temple du Dieu vivant. Dieu l’a dit : J’habiterai et je circulerai au milieu d’eux ; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. |
Chouraqui | 1977 | Quel accord entre le sanctuaire d’Elohîms et les idoles ? Car nous sommes un sanctuaire d’Elohîms, le vivant, comme Elohîms l’a dit : « J’habiterai parmi eux et je marcherai ; je serai à eux pour Elohîms, ils seront à moi pour peuple. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes nous le temple du Dieu vivant, selon que Dieu l'a dit: J'habiterai et je circulerai au milieu d'eux. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
Abbé Crampon | 1923 | Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et des idoles? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu lui-même a dit: " J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple. " |
David Martin | 1744 | Et quelle convenance y a-t-il du Temple de Dieu avec les idoles ? car vous êtes le Temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit : j'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai ; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
King James | 1611 | Et quel accord entre le temple de Dieu avec les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu a dit: Je demeurerai en eux et marcherai en eux, et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
Ostervald | 1881 | Et quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
Abbé Fillion | 1895 | quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu le dit: J'habiterai au milieu d'eux, et Je marcherai parmi eux; Je serai leur Dieu, et ils seront Mon peuple. |
Genève | 1669 | Et quelle convenance y a-t'il du temple de Dieu avec les idoles? Car vous eſtes le temple du Dieu vivant, ainſi que Dieu a dit, J'habiterai: & ſerai leur Dieu, & il ſeront mon peuple. |
Lausanne | 1872 | et quelle convenance a le temple de Dieu avec les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, selon que Dieu a dit: " J'habiterai parmi {Ou en.} eux et j'y marcherai; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. " (Lv 26:11,12) |
Sacy | 1759 | Quel rapport entre le temple de Dieu & les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu dit lui-même: J’habiterai en eux, & je marcherai au milieu d’eux; je serai leur Dieu, & ils seront mon peuple. |
Segond 21 | 2007 | Quel rapport peut-il y avoir entre le temple de Dieu et les idoles? En effet, vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. |
Louis Segond | 1910 | Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
Monde Nouveau | 2018 | Et qu’est-ce que le temple de Dieu a à voir avec les idoles ? Car nous sommes un temple d’un Dieu vivant ; comme Dieu l’a dit : « J’habiterai parmi eux et je marcherai parmi eux, et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et quel accord le temple de Dieu a-t-il avec les idoles ? Car nous sommes un temple d’un Dieu vivant ; comme Dieu a dit : “ Je résiderai parmi eux et je marcherai parmi [eux], et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | un temple de Dieu peut-il frayer avec des idoles? car nous sommes, nous, un temple du Dieu vivant, selon cette parole de Dieu: «J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai, je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.» |
Oltramare | 1874 | Quelle compatibilité y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l’a dit: «J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. |
Neufchâtel | 1899 | et quel rapport a le temple de Dieu avec les idoles? car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
Parole de vie | 2000 | Qu'est-ce qu'il y a de commun entre la maison de Dieu et les faux dieux ? Nous, nous sommes la maison du Dieu vivant. Dieu l'a dit : « Je vais habiter et vivre au milieu d'eux. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. » |
Français C. N. | 2019 | Quel accord y-a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant, comme Dieu lui-même l'a dit : « Je demeurerai et je marcherai avec eux, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. » |
Français C. | 1982 | Quel accord peut-il y avoir entre le temple de Dieu et les idoles païennes? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant, comme Dieu lui-même l'a dit: «Je demeurerai et je marcherai avec eux, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.» |
Semeur | 2000 | Quel accord peut-il exister entre le Temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes, nous, le Temple du Dieu vivant. Dieu lui-même l’a dit: J’habiterai et je marcherai au milieu d’eux. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
Parole vivante | 2013 | Le temple de Dieu peut-il contracter alliance avec les idoles ? Or, nous sommes le temple du Dieu vivant. Dieu lui-même l’a dit :J’habiterai et je vivrai au milieu d’eux. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
Sébastien | 2021 | c'est pourquoi sortez hors de au milieu de eux et soyez délimités au loin, dit Maître, et de impur ne pas touchez· et moi j'accepterai envers vous |
Alain Dumont | 2020 | C’est-pourquoi sortez hors-du milieu d’eux et établissez- vous -à-part – ainsi-parle [le] Seigneur – et ne touchez [rien] d’impur, et moi, je vous accueillerai-envers [moi]… |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pourquoi sortez du milieu de ces gens-là et séparez- vous, dit le Seigneur. Ne touchez à rien d'impur, et moi je vous accueillerai. |
Segond NBS | 2002 | Aussi sortez du milieu d’eux et séparez–vous, dit le Seigneur; ne touchez pas ce qui est impur, et moi, je vous accueillerai. |
Jean Grosjean | 1971 | Sortez donc du milieu des autres, séparez-vous, dit le Seigneur. Ne touchez à rien d’impur et moi je vous accueillerai, |
Bayard | 2018 | C’est pourquoi « Sortez du milieu d’eux mettez-vous à part, dit le Seigneur Ne touchez à rien d’impur moi je vous recevrai |
Œcuménique | 1976 | Sortez donc d'entre ces gens-là, et mettez-vous à l'écart, dit le Seigneur; ne touchez à rien d'impur. Et moi je vous accueillerai. |
Liturgie | 2013 | Sortez donc du milieu de ces gens-là et séparez-vous, – dit le Seigneur ; ne touchez à rien d’impur, et moi je vous accueillerai : |
Jérusalem | 1973 | Sortez donc du milieu de ces gens-là et tenez-vous à l'écart, dit le Seigneur. Ne touchez rien d'impur, et moi, je vous accueillerai. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est pourquoi sortez du milieu d'eux et tenez-vous à part, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et c'est Moi qui vous accueillerai, |
AMIOT | 1950 | J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. Sortez donc du milieu d'eux et tenez-vous à l'écart, dit le Seigneur. Ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous accueillerai. |
Darby | 1885 | «C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et soyez séparés, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai» ; |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi sortez du milieu d'eux et soyez séparés, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai ; |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, dit le Seigneur, sortez du milieu de ces gens et séparez-vous d'eux. Ne touchez rien d'impur, et moi je vous accueillerai. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur. Ne touchez pas à ce qui est impur et je vous recevrai avec bonté. |
Peuples | 2005 | Dans ces conditions, Sortez du milieu de ce peuple, dit le Seigneur, restez à part ; et ne touchez rien qui puisse vous souiller si vous voulez m’être agréables. |
Chouraqui | 1977 | Aussi : « Sortez du milieu d’eux ; séparez-vous, harangue de IHVH-Adonaï ; ne touchez rien d’immonde. Je vous accueillerai ; |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi, dit le Seigneur, sortez du milieu de ces gens et séparez-vous d'eux. Ne touchez rien d'impur, et moi je vous accueillerai. |
Abbé Crampon | 1923 | " C'est pourquoi sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur; ne touchez pas à ce qui est impur et moi je vous accueillerai. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur ; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai ; |
King James | 1611 | C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et soyez séparés, dit le SEIGNEUR, et ne touchez pas à ce qui est impur, et je vous recevrai, |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai; |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi sortez du milieu d'eux et séparez-vous-en, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur; |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi departez-vous du milieu d'eux, & vous en ſeparez, dit le Seigneur: & ne touchez à choſe quelconque ſoüillée, & je vous recevrai. |
Lausanne | 1872 | " C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez à aucune chose impure, et je vous recevrai ". (Es 52:11) |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi sortez du milieu de ces personnes, dit le Seigneur; séparez-vous d’eux, & ne touchez point à ce qui est impur; |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur; ne touchez pas à ce qui est impur et je vous accueillerai. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai. |
Monde Nouveau | 2018 | « C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux, et séparez-vous, dit Jéhovah, et ne touchez plus la chose impure » ; « et je vous accueillerai. » |
Monde Nouveau | 1995 | “ C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et séparez-vous, dit Jéhovah, et cessez de toucher la chose impure ” ; “ et je vous accueillerai. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est pourquoi «Sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur Et moi je vous recevrai. |
Oltramare | 1874 | C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux et séparez-vous d'eux, dit le Seigneur. Ne touchez point à ce qui est impur, et moi je vous adopterai: |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur; et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai; |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi le Seigneur Dieu dit : « Quittez ces gens-là et allez loin d'eux ! Ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous accueillerai. » |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi « sortez du milieu d'eux, éloignez-vous, dit le Seigneur. Ne touchez à rien d'impur, et moi je vous accueillerai. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi «vous devez les quitter et vous séparer d'eux. Ne touchez à rien d'impur, et moi je vous accueillerai. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi: Sortez du milieu d’eux, Séparez-vous d’eux, dit le Seigneur. N’ayez pas de contact avec ce qui est impur, alors je vous accueillerai. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi : « Quittez leur milieu ! Séparez-vous d’eux et tenez-vous à l’écart, dit le Seigneur. N’ayez pas de contact avec ce qui est impur, alors je vous accueillerai. |
Sébastien | 2021 | et je serai à vous envers père et vous vous serez à moi envers fils et filles, dit Maître Pantocrator. |
Alain Dumont | 2020 | … et je serai pour vous envers un père et vous serez pour moi envers des fils et des filles ! Ainsi parle [le] Seigneur Pantocratôr. Pantocratôr est un titre apocalyptique qui signifie litt. : qui-étend-sa-force-sur-toutes-choses, svt traduit par Tout-Puissant (cfr. Ap 1,8 ; 4,8 ; 11,17 etc.) |
Osty et Trinquet | 1973 | Je serai pour vous un père, et vous, vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. |
Segond NBS | 2002 | Je serai pour vous un père, et vous, vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout–puissant. |
Jean Grosjean | 1971 | je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. |
Bayard | 2018 | Je serai pour vous un père vous serez pour moi des fils et des filles dit le Seigneur maître suprême. » |
Œcuménique | 1976 | Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. |
Liturgie | 2013 | je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, – dit le Seigneur souverain de l’univers. |
Jérusalem | 1973 | Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. |
Albert Rilliet | 1858 | et Je serai pour vous un père, et vous, vous serez pour Moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. » |
AMIOT | 1950 | Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. |
Darby | 1885 | «et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles dit le Seigneur, [le] Tout-puissant.» |
Darby Rev. | 2006 | et je serai pour vous un père, et vous, vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur, le Tout-puissant. |
LIENART | 1951 | Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. |
Shora Kuetu | 2021 | Et je serai pour vous un Père et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur Tout-Puissant. |
Peuples | 2005 | Alors je serai pour vous un Père et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur, Maître de l’Univers. |
Chouraqui | 1977 | je serai pour vous père, et vous serez à moi pour fils et filles, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. |
Abbé Crampon | 1923 | Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. " |
David Martin | 1744 | Et je vous serai pour père, et vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-puissant. |
King James | 1611 | Et je vous serai un Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le SEIGNEUR Tout-puissant. |
Ostervald | 1881 | Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant. |
Abbé Fillion | 1895 | et Je vous recevrai, Je serai votre père, et vous serez Mes fils et Mes filles, dit le Seigneur tout-puissant. |
Genève | 1669 | Et vous ſerai pour pere, & vous me ſerez pour fils & pour filles, dit le Seigneur Tout-puiſſant. |
Lausanne | 1872 | " Et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-Puissant. " (Jr 31:9) |
Sacy | 1759 | et je vous recevrai: je serai votre Père, & vous serez mes fils & mes filles, dit le Seigneur tout-puissant. |
Segond 21 | 2007 | Je serai pour vous un père et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. |
Louis Segond | 1910 | Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout-puissant. |
Monde Nouveau | 2018 | « Et je deviendrai pour vous un père, et vous deviendrez pour moi des fils et des filles, dit Jéhovah, le Tout-Puissant. » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Et je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit Jéhovah le Tout-Puissant. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Je serai donc pour vous un Père Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout-puissant.» |
Oltramare | 1874 | je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur toutpuissant. » |
Neufchâtel | 1899 | je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant. |
Parole de vie | 2000 | Le Seigneur tout-puissant dit encore : « Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles. » |
Français C. N. | 2019 | Je serai un père pour vous et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur souverain. » |
Français C. | 1982 | Je serai un père pour vous et vous serez des fils et des filles pour moi, dit le Seigneur tout-puissant.» |
Semeur | 2000 | Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur, le Tout-Puissant. |
Parole vivante | 2013 | Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles », dit le Seigneur, le Tout-Puissant.Joie au sein de l’épreuve |