MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS[\ 2 CORINTHIENS /]GALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5[\ CH. 6 /]CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Oeuvrants avec cependant aussi nous appelons à côté ne pas envers vide la grâce du Dieu accepter vous·
Alain Dumont 2020Œuvrant-ensemble cependant aussi, nous faisons-appel-auprès-de vous pour ne pas accueillir envers un vide la grâce de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Et puisque nous collaborons [avec lui], nous vous exhortons à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.
Segond NBS 2002Puisque nous sommes ses collaborateurs, nous vous encourageons à ne pas accueillir la grâce de Dieu en vain.
Jean Grosjean 1971Puisque nous travaillons avec lui, nous vous exhor-tons à ne pas accueillir en vain la grâce de Dieu ;
Bayard 2018Nous travaillons et nous consolons aussi pour que vous ne receviez pas en vain la faveur de Dieu.
Œcuménique 1976Puisque nous sommes à l'oeuvre avec lui, nous vous exhortons à ne pas laisser sans effet la grâce reçue de Dieu.
Liturgie 2013En tant que coopérateurs de Dieu, nous vous exhortons encore à ne pas laisser sans effet la grâce reçue de lui.
Jérusalem 1973Et puisque nous sommes ses coopérateurs, nous vous exhortons encore à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.
Albert Rilliet 1858Mais, puisque nous sommes ses coopérateurs, nous vous exhortons aussi à ne pas recevoir inutilement la grâce de Dieu,
AMIOT 1950Poursuivant notre collaboration [avec Dieu], nous vous exhortons à ne pas recevoir en vain sa grâce.
Darby 1885Or, travaillant à cette même œuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n’ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain;
Darby Rev. 2006Travaillant à cette même oeuvre, nous aussi, nous vous exhortons à ne pas avoir reçu en vain la grâce de Dieu ;
LIENART 1951Collaborant avec Dieu, nous vous exhortons en outre à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.
Shora Kuetu 2021Or, travaillant ensemble avec lui, nous vous prions aussi de ne pas recevoir la grâce d'Elohîm en vain.
Peuples 2005Nous travaillons avec lui dans ce sens, et nous vous demandons de ne pas recevoir inutilement la grâce de Dieu.
Chouraqui 1977Travaillant ensemble avec lui, nous vous supplions aussi de ne pas recevoir en vain le chérissement d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Collaborant avec Dieu, nous vous exhortons en outre à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.
Abbé Crampon 1923Or donc, étant ses coopérateurs, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
David Martin 1744Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n'ayez point reçu la grâce de Dieu en vain.
King James 1611Ainsi donc, en tant qu'ouvriers avec Dieu, nous vous supplions aussi de ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
Ostervald 1881Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu.
Abbé Fillion 1895Etant les coopérateurs de Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.
Genève 1669Ainſi donc eſtans ouvriers avec lui, nous vous prions auſſi que vous n'ayez point receu la grace de Dieu en vain.
Lausanne 1872Or, coopérant [avec] lui, nous vous exhortons aussi à n'avoir pas reçu la grâce de Dieu en vain.
Sacy 1759Etant donc les coopérateurs de Dieu, nous vous exhortons de ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.
Segond 21 2007Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous encourageons vivement à ne pas accueillir la grâce de Dieu sans résultat.
Louis Segond 1910Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
Monde Nouveau 2018Puisque nous collaborons avec Dieu, nous vous recommandons aussi de ne pas accepter la faveur imméritée de Dieu pour en manquer le but.
Monde Nouveau 1995Travaillant ensemble avec lui, nous vous supplions aussi de ne pas accepter la faveur imméritée de Dieu pour en manquer le but.
Edmond Stapfer 1889Nous sommes ses collaborateurs; aussi vous exhortons-nous à ne pas recevoir inutilement cette grâce de Dieu;
Oltramare 1874Puisque nous faisons l'oeuvre avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain,
Neufchâtel 1899Travaillant ensemble, nous vous exhortons aussi à n'avoir pas en vain reçu la grâce de Dieu.
Parole de vie 2000Nous qui travaillons avec Dieu, nous vous le demandons : ne gaspillez pas les dons que vous avez reçus de lui.
Français C. N. 2019Ainsi, puisque nous collaborons avec Dieu, nous vous le demandons avec insistance : ne négligez pas la grâce que vous avez reçue de lui !
Français C. 1982Ainsi, puisque nous collaborons avec Dieu, nous vous en supplions: ne négligez pas la grâce que vous avez reçue de lui.
Semeur 2000Aussi, nous qui travaillons ensemble à cette tâche, nous vous invitons à ne pas laisser sans effet la grâce que vous avez reçue de Dieu.
Parole vivante 2013Or, puisque nous collaborons avec Dieu, nous vous exhortons, vous aussi : veillez à ce que la grâce divine que vous avez reçue ne demeure pas sans effet.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021dit car· à moment à acceptable j'écoutai sûrement de toi et en à journée de sauvetage j'aidai à toi. voici maintenant moment bien acceptable auprès, voici maintenant journée de sauvetage.
Alain Dumont 2020Il parle-ainsi en-effet : [C’est] à un moment propice-à-un-accueil [que] je t’ai-entendu, et [c’est] dans un jour de salut [que] je suis-venu-à- ton -secours. Voici maintenant un moment propice-à-un-accueil-favorable, voici maintenant un jour de salut.— Entendre (litt. : sur-écouté) a pour sens ici écouter-pour-exaucer.
Osty et Trinquet 1973Il dit en effet : Au moment favorable je t'ai exaucé, et au jour du salut je t'ai secouru. Le voici maintenant le moment favorable, le voici maintenant le jour du salut.
Segond NBS 2002Car il dit: Au temps favorable je t’ai exaucé, au jour du salut je t’ai secouru. Eh bien, c’est maintenant le temps vraiment favorable; c’est maintenant le jour du salut.
Jean Grosjean 1971car il est dit : Je t’ai exaucé au moment favorable, et au jour du salut je t’ai secouru. Le voici le moment favorable, le voici le jour du salut.
Bayard 2018II dit en effet : « Quand ce fut l’heure je t’ai écouté Le jour de la délivrance je t’ai secouru. » C’est l’heure, maintenant, c’est aujourd’hui le jour de la délivrance.
Œcuménique 1976Car il dit: Au moment favorable, je t'exauce, et au jour du salut, je viens à ton secours. Voici maintenant le moment tout à fait favorable. Voici maintenant le jour du salut.
Liturgie 2013Car il dit dans l’Écriture : Au moment favorable je t’ai exaucé, au jour du salut je t’ai secouru. Le voici maintenant le moment favorable, le voici maintenant le jour du salut.
Jérusalem 1973Il dit en effet: Au moment favorable, je t'ai exaucé; au jour du salut, je t'ai secouru. Le voici maintenant le moment favorable, le voici maintenant le jour du salut.
Albert Rilliet 1858(car il est dit: « Au temps favorable Je t'ai exaucé, et au jour du salut Je t'ai secouru; » voici, c'est maintenant le temps particulièrement favorable; voici, c'est maintenant le jour du salut),
AMIOT 1950Car il est dit : temps favorable, je t'ai exaucé, et au jour du salut, je t'ai secouru. C'est maintenant le temps favorable, c'est maintenant le jour du salut.
Darby 1885(car il dit : «Au temps agréé je t’ai exaucé, et en un jour de salut je t’ai secouru». Voici, c’est maintenant le temps agréable; voici, c’est maintenant le jour du salut)
Darby Rev. 2006car il dit : Au temps favorable je t'ai exaucé, et en un jour de salut je t'ai secouru. Voici, c'est maintenant le temps favorable ; voici, c'est maintenant le jour du salut.
LIENART 1951Il dit, en effet : Au temps favorable je t'ai exaucé, et au jour du salut je t'ai secouru. Le voici à présent ce temps bien propice : le voici à présent le jour du salut!
Shora Kuetu 2021Car il dit : Au temps favorable je t'ai entendu avec faveur, et au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
Peuples 2005Vous savez qu’il dit : Je t’écoute quand c’est le moment, je viens à ton aide au jour du salut. Et c’est maintenant le moment opportun ; le jour du salut, c’est maintenant.
Chouraqui 1977Oui, il est dit : « Au temps recevable, je t’ai entendu ; au jour du salut, je t’ai secouru ! » Voici maintenant le temps recevable ! Voici maintenant le jour du salut !
Pirot et Clamer 1950Il dit, en effet: Au temps favorable je t'ai exaucé, et au jour du salut je t'ai secouru. Le voici à présent ce temps bien propice; le voici à présent le jour du salut!
Abbé Crampon 1923Car il dit: " Au temps favorable, je t'ai exaucé, au jour du salut je t'ai porté secours. " Voici maintenant le temps favorable, voici le jour du salut.
David Martin 1744Car il dit : je t'ai exaucé au temps favorable et t'ai secouru au jour du salut ; voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
King James 1611(Car il dit: Je t'ai entendu au temps favorable, et au jour du salut je t'ai secouru; voici maintenant est le temps favorable; voici maintenant est le jour du salut.)
Ostervald 1881Car il dit: Je t'ai exaucé au temps favorable, et je t'ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut.
Abbé Fillion 1895Car Il dit: Au temps favorable Je t'ai exaucé, et au jour du salut Je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut.
Genève 1669Car il dit, Je t'ai exaucé en un temps agreable, & t'ai ſecouru au jour de ſalut: Voici maintenant le temps agreable, voici maintenant le jour de ſalut.
Lausanne 1872Car il dit: " Au temps agréé je t'ai exaucé, et au jour du salut je t'ai secouru. " (Es 49:8). Voici maintenant un temps tout à fait agréé; voici maintenant un jour de salut.
Sacy 1759Car il dit lui-même: Je vous ai exaucé au temps favorable, & je vous ai aidé au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut.
Segond 21 2007En effet, il dit: Au moment favorable je t'ai exaucé, le jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le moment favorable, voici maintenant le jour du salut.
Louis Segond 1910Car il dit: Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
Monde Nouveau 2018Car il dit : « Dans une période où j’accordais ma faveur, je t’ai entendu, et dans un jour de salut, je t’ai secouru. » Voyez ! C’est maintenant la période particulièrement favorable. Voyez ! C’est maintenant le jour du salut.
Monde Nouveau 1995Car il dit : “ En un temps agréé je t’ai entendu, et en un jour de salut je t’ai secouru. ” Voyez ! C’est maintenant le temps particulièrement agréé. Voyez ! C’est maintenant le jour du salut.
Edmond Stapfer 1889(car il dit: «Au temps favorable, je t'ai exaucé, Au jour du salut, je t'ai secouru»; eh bien, le voici ce temps particulièrement «favorable», le voici ce «jour du salut.»)
Oltramare 1874car il dit: «Je t’ai exaucé au temps favorable; je t'ai porté secours au jour du salut.» Voici, c'est aujourd'hui «le temps particulièrement favorable;» voici, c'est aujourd'hui «le jour du salut.»
Neufchâtel 1899Car il dit: Au temps favorable, je t'ai exaucé, et au jour du salut, je t'ai secouru. Voici maintenant un temps bien favorable; voici maintenant un jour de salut.
Parole de vie 2000En effet, Dieu a dit :
   « Au bon moment,
   j'ai entendu ta prière.
   Quand le jour du salut est arrivé,
   je suis venu à ton secours. »
   Eh bien, maintenant, c'est vraiment le bon moment, maintenant, c'est le jour où Dieu nous sauve.
Français C. N. 2019En effet Dieu déclare : « Au moment favorable, je t'ai écouté, au jour du salut, je suis venu à ton secours. » Eh bien, voici maintenant le moment vraiment favorable ; voici le jour du salut !
Français C. 1982Dieu déclare en effet: «Au moment où se manifestait ma faveur, je t'ai écouté, au jour du salut, je suis venu à ton secours.» Eh bien, voici maintenant le moment d'accepter la faveur de Dieu; voici le jour du salut.
Semeur 2000En effet, Dieu déclare dans l’Ecriture: Au moment favorable, j’ai répondu à ton appel, et au jour du salut, je suis venu à ton secours. Or, c’est maintenant, le moment tout à fait favorable; c’est aujourd’hui, le jour du salut.
Parole vivante 2013Vous savez ce que dit l’Écriture :Au moment favorable, je t’ai exaucé. Au jour du salut, je suis venu à ton secours.Or, ce « moment favorable », c’est maintenant. Ce « jour du salut », c’est aujourd’hui.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Pas une en à pas un donnants trébuchement, afin que ne pas que soit reproché la service,
Alain Dumont 2020[Ne] donnant pas-un achoppement en pas-une-chose afin-qu’il ne fasse-l’objet-d’- [aucun] -reproche, le service-en-ministère…
Osty et Trinquet 1973Nous ne donnons à personne aucun sujet d'achoppement, pour que notre service ne soit pas décrié.
Segond NBS 2002Nous ne donnons aucun sujet d’achoppement à personne, pour que le ministère ne soit pas pris en défaut.
Jean Grosjean 1971Nous ne donnons à personne le moindre sujet d’achoppement de peur que notre service soit criti-qué.
Bayard 2018N’offrir aucune occasion de chute de peur de ridiculiser le service
Œcuménique 1976Nous ne voulons d'aucune façon scandaliser personne, pour que notre ministère soit sans reproche.
Liturgie 2013Pour que notre ministère ne soit pas exposé à la critique, nous veillons à ne choquer personne en rien.
Jérusalem 1973Nous ne donnons à personne aucun sujet de scandale, pour que le ministère ne soit pas décrié.
Albert Rilliet 1858nous qui ne donnons prise sur aucun point, afin que le ministère ne soit pas critiqué,
AMIOT 1950Nous ne donnons à personne le moindre sujet de scandale, pour ne pas faire tourner en dérision notre ministère.
Darby 1885— ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé,
Darby Rev. 2006Nous ne donnons aucun sujet de scandale à personne, afin que le service ne soit pas blâmé ;
LIENART 1951De notre côté nous évitons de donner à quiconque un sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas tourné en dérision ;
Shora Kuetu 2021Nous ne donnons aucune occasion de scandale en quoi que ce soit, afin que le service ne soit pas blâmé.
Peuples 2005Nous évitons tout ce qui pourrait donner un prétexte pour critiquer notre ministère,
Chouraqui 1977Ne mettant devant personne rien qui fasse trébucher, pour que notre service ne soit pas blâmé,
Pirot et Clamer 1950De notre côté nous évitons de donner à quiconque un sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas tourné en dérision;
Abbé Crampon 1923Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit pas un objet de blâme.
David Martin 1744Ne donnant aucun scandale en quoi que ce soit, afin que [notre] ministère ne soit point blâmé.
King James 1611Ne donnant aucune occasion de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit pas blâmé.
Ostervald 1881Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé.
Abbé Fillion 1895Ne donnons à persone aucun scandale, afin que notre ministère ne soit pas décrié;
Genève 1669En ſorte que nous ne donnions aucun ſcandale, afin que nostre miniſtere ne ſoit point deshonoré.
Lausanne 1872Nous ne donnons en quoi que ce soit aucun sujet d'achoppement, afin que le ministère ne soit pas blâmé;
Sacy 1759Et nous prenons garde aussi nous-mêmes de ne donner à personne aucun sujet de scandale, afin que notre ministère ne soit point déshonoré,
Segond 21 2007En rien et pour personne nous ne voulons représenter un obstacle, afin que notre service soit sans reproche.
Louis Segond 1910Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme.
Monde Nouveau 2018Nous ne donnons à personne et d’aucune façon des raisons de trébucher, afin que notre ministère ne soit pas critiqué ;
Monde Nouveau 1995Nous ne donnons en quoi que ce soit aucune occasion de trébucher, pour que notre ministère ne soit pas critiqué ;
Edmond Stapfer 1889Nous tâchons de ne jamais scandaliser personne et de ne donner aucune prise à la critique dans notre ministère;
Oltramare 1874Nous faisons cette oeuvre, en ne donnant aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit l'objet d'aucun blâme.
Neufchâtel 1899Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit point blâmé;
Parole de vie 2000Nous ne voulons pas que les gens critiquent notre travail. C'est pourquoi nous essayons de ne pas mettre d'obstacles sur leur chemin.
Français C. N. 2019Nous veillons à ne donner aucun motif de scandale à qui que ce soit, afin que l'on ne critique pas notre travail.
Français C. 1982Il ne faut pas que l'on puisse critiquer notre fonction, c'est pourquoi nous ne voulons scandaliser personne en quoi que ce soit.
Semeur 2000Pour que notre ministère soit sans reproche, nous évitons, en toute chose, de causer la chute de qui que ce soit.
Parole vivante 2013Quant à nous, nous évitons de choquer qui que ce soit, nous ne voulons placer d’obstacle sur le chemin de personne. Il ne faut pas que le ministère apostolique soit exposé à la critique ou tourné en dérision.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021mais en à tout plaçants debout avec nous-mêmes comme de Dieu serviteurs, en à résistance à nombreuse, en aux oppressions, en aux nécessités, en aux étroitesses d'espaces,
Alain Dumont 2020… mais en tout nous constituant (= tenant-avec) nous-mêmes comme des serviteurs-en-ministres de Dieu en une considérable endurance dans [les] tribulations, dans [les] nécessités, dans [les] angoisses…
Osty et Trinquet 1973Au contraire, nous nous recommandons en tout comme serviteurs de Dieu : dans une grande constance, dans les afflictions, dans les détresses, dans les angoisses,
Segond NBS 2002Mais nous nous recommandons nous–mêmes, à tous égards, comme ministres de Dieu: par beaucoup d’endurance dans les détresses, dans les désarrois, dans les angoisses,
Jean Grosjean 1971Au contraire, en tout, nous nous montrons servi-teurs de Dieu par beaucoup de résistance, par des afflictions, des nécessités, des angoisses,
Bayard 2018mais nous recommander nous-mêmes en tout comme serviteurs de Dieu avec beaucoup d’endurance dans la misère les oppressions les impasses
Œcuménique 1976Au contraire, nous nous recommandons nous-mêmes en tout comme ministres de Dieu par une grande persévérance dans les détresses, les contraintes, les angoisses,
Liturgie 2013Au contraire, en tout, nous nous recommandons nous-mêmes comme des ministres de Dieu : par beaucoup d’endurance, dans les détresses, les difficultés, les angoisses,
Jérusalem 1973Au contraire, nous nous recommandons en tout comme des ministres de Dieu: par une grande constance dans les tribulations, dans les détresses, dans les angoisses,
Albert Rilliet 1858mais qui nous rendons recommandables à tous égards, comme il convient à des serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience au milieu des tribulations, au milieu des calamités, au milieu des détresses,
AMIOT 1950Nous montrons au contraire en toutes choses que nous sommes vraiment ministres de Dieu : par une grande patience dans les afflictions, dans les détresses, dans les angoisses,
Darby 1885mais en toutes choses nous recommandant comme serviteurs de Dieu, par une grande patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, sous les coups,
Darby Rev. 2006au contraire, en toutes choses, nous nous recommandons comme serviteurs de Dieu par une grande patience dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses,
LIENART 1951nous recommandant nous-mêmes, au contraire, en toutes circonstances comme ministres de Dieu, par beaucoup de constances dans les tribulations, les nécessités, les détresses,
Shora Kuetu 2021Mais en toute chose nous nous rendons nous-mêmes recommandables comme serviteurs d'Elohîm : dans une grande persévérance, dans les tribulations, dans les difficultés, dans les affreuses calamités,
Peuples 2005et de mille manières nous nous présentons comme des intendants de Dieu. C’est l’endurance, ce sont les épreuves, les privations, les situations impossibles,
Chouraqui 1977mais nous recommandant nous-mêmes en tout comme servants d’Elohîms : par une grande endurance dans les tourments, les contraintes, les angoisses ;
Pirot et Clamer 1950nous recommandant nous-mêmes, au contraire, en toutes circonstances comme ministres de Dieu, par beaucoup de constance dans les tribulations, les nécessités, les détresses,
Abbé Crampon 1923Mais nous nous rendons recommandables de toutes choses, comme des ministres de Dieu, par une grande constance, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses,
David Martin 1744Mais nous rendant recommandables, en toutes choses, comme ministres de Dieu, en grande patience, en afflictions, en nécessités, en angoisses,
King James 1611Mais en toutes choses étant approuvés comme des ministres de Dieu, en grande patience, en afflictions, en besoins, en angoisses,
Ostervald 1881Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des ministres de Dieu, dans une grande patience, dans les afflictions, dans les tourments, dans les angoisses,
Abbé Fillion 1895mais montrons-nous en toutes choses comme des ministres de Dieu, par une grande patience dans les tribulations, dans les détresses, dans les angoisses,
Genève 1669Mais nous rendans recommandables en toutes choſes, comme eſtans miniſtres de Dieu en grande patience, en afflictions, en neceſſité, en angoiſſes,
Lausanne 1872mais en toute chose nous nous rendons nous-mêmes recommandables comme serviteurs de Dieu: dans {Ou par.} une grande patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les angoisses,
Sacy 1759Mais agissant en toutes choses comme des ministres de Dieu, nous nous rendons recommandables par une grande patience dans les maux, dans les nécessités pressantes, & dans les extrêmes afflictions;
Segond 21 2007Au contraire, nous nous recommandons nous-mêmes à tout point de vue comme serviteurs de Dieu par une grande persévérance dans les souffrances, les détresses, les angoisses,
Louis Segond 1910Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses,
Monde Nouveau 2018mais sous tous les rapports, nous nous recommandons comme ministres de Dieu, par de l’endurance dans bien des épreuves, par les malheurs, les moments de détresse, les difficultés,
Monde Nouveau 1995mais à tous égards nous nous recommandons comme ministres de Dieu, par de l’endurance en bien des choses, par les tribulations, par les détresses, par les difficultés,
Edmond Stapfer 1889au contraire nous nous faisons respecter comme ministres de Dieu par une grande patience dans les afflictions, dans les détresses, dans les angoisses,
Oltramare 1874Nous nous rendons recommandables sous tous les rapports, comme le doivent des ministres de Dieu, par une grande patience dans les afflictions, dans les nécessités, dans les extrêmes misères,
Neufchâtel 1899mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience, dans les afflictions, dans les nécessités, dans les angoisses,
Parole de vie 2000Au contraire, nous montrons en toutes choses que nous sommes serviteurs de Dieu. Ainsi, nous supportons avec beaucoup de patience les malheurs, les souffrances, la peur,
Français C. N. 2019Au contraire, nous cherchons en toutes circonstances à nous présenter comme des serviteurs de Dieu : nous supportons avec persévérance les souffrances, les détresses et les angoisses.
Français C. 1982Au contraire, nous cherchons en toutes circonstances à nous présenter comme de vrais serviteurs de Dieu: nous supportons avec beaucoup de patience les souffrances, les détresses et les angoisses.
Semeur 2000Et voici comment nous nous recommandons nous-mêmes en toutes choses comme serviteurs de Dieu: c’est en vivant avec une persévérance sans faille dans les détresses, les privations, les angoisses,
Parole vivante 2013Au contraire, à tous égards et en toutes circonstances, nous nous efforçons de démontrer que nous sommes de vrais serviteurs de Dieu. Nous supportons avec beaucoup de patience les différentes épreuves qui nous assaillent, nous endurons les détresses les plus diverses : les privations, l’angoisse ;

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021en aux coups, en aux gardes, en aux instabilités, en aux frappements, en aux insomnies, en aux jeûnes,
Alain Dumont 2020… dans [les] plaies, dans [les] prisons, dans [les] instabilités, dans [les] peines, dans [les] insomnies, dans [les] jeûnes…— Les instabilités dont parle Paul sont liées aux guerres, c.-à-d. aux bouleversements de l’ordre du monde (cfr. Lc 21,9).
Osty et Trinquet 1973dans les plaies, dans les emprisonnements, dans les désordres, dans les labeurs, dans les veilles, dans les jeûnes ;
Segond NBS 2002sous les coups, dans les prisons, dans les désordres, dans les travaux pénibles, dans les veilles, dans les jeûnes;
Jean Grosjean 1971des plaies, des emprisonnements, des troubles, des labeurs, des veilles, des jeûnes,
Bayard 2018les coups reçus les prisons les émeutes les fatigues les insomnies la faim
Œcuménique 1976les coups, les prisons, les émeutes, les fatigues, les veilles, les jeûnes,
Liturgie 2013les coups, la prison, les émeutes, les fatigues, le manque de sommeil et de nourriture,
Jérusalem 1973sous les coups, dans les prisons, dans les désordres, dans les fatigues, dans les veilles, dans les jeûnes;
Albert Rilliet 1858au milieu des coups, au milieu des prisons, au milieu des troubles, au milieu des fatigues, au milieu des veilles, au milieu des jeûnes;
AMIOT 1950sous les coups, dans les cachots, dans les émeutes, dans les fatigues, dans les veilles, dans les jeûnes ;
Darby 1885dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles,
Darby Rev. 2006sous les coups, dans les prisons, dans les désordres, dans les labeurs, dans les veilles, dans les jeûnes ;
LIENART 1951les blessures, les prisons, les émeutes, les labeurs, les veilles, les jeûnes ;
Shora Kuetu 2021dans les coups, dans les prisons, dans les désordres, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
Peuples 2005les coups, les arrestations, les oppositions violentes, les travaux, les veilles, les jeûnes.
Chouraqui 1977dans les coups, les prisons, les troubles ; dans les peines, les veilles, les jeûnes ;
Pirot et Clamer 1950les blessures, les prisons, les émeutes, les labeurs, les veilles, les jeûnes;
Abbé Crampon 1923sous les coups, dans les prisons, au travers des émeutes, dans les travaux, les veilles, les jeûnes;
David Martin 1744En blessures, en prisons, en troubles, en travaux,
King James 1611Sous les coups, en prisons, en émeutes, en travaux, en veilles, en jeûnes,
Ostervald 1881Dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
Abbé Fillion 1895dans les coups, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
Genève 1669En battures, en priſons, en troubles, en travaux, en veilles, en jeuſnes,
Lausanne 1872dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
Sacy 1759dans les plaies, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes;
Segond 21 2007sous les coups, dans les prisons, les émeutes, les travaux pénibles, les privations de sommeil et de nourriture.
Louis Segond 1910sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes;
Monde Nouveau 2018les coups reçus, les emprisonnements, les émeutes, les travaux pénibles, les nuits sans sommeil, les moments sans nourriture,
Monde Nouveau 1995par les coups reçus, par les prisons, par les désordres, par les labeurs, par les nuits sans sommeil, par les moments sans nourriture,
Edmond Stapfer 1889sous les coups, dans les cachots, dans les émeutes, dans les fatigues, dans les veilles, dans les jeûnes;
Oltramare 1874sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
Neufchâtel 1899dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
Parole de vie 2000les coups, les prisons, les attaques de la foule. Nous supportons toutes sortes de fatigues, le manque de sommeil, la faim.
Français C. N. 2019On nous a battus et mis en prison, on a soulevé le peuple contre nous ; accablés de travail, nous avons été privés de sommeil et de nourriture.
Français C. 1982On nous a battus et mis en prison, on a soulevé le peuple contre nous; accablés de travail, nous avons été privés de sommeil et de nourriture.
Semeur 2000dans les coups, les prisons, les émeutes, dans les fatigues, les veilles, les jeûnes,
Parole vivante 2013les coups, la prison, les émeutes, les fatigues, les nuits blanches, les jeûnes,etc.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021en à consécration, en à connaissance, en à distance de fureur, en à utilité bonté, en à esprit à saint, en à amour à sans hypocrisie,
Alain Dumont 2020… dans [la] consécration, dans [la] connaissance, dans [la] tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, dans [l’]obligeance, dans [l’]Esprit Saint, dans [l’]amour-agapè exempt-d’hypocrisie…
Osty et Trinquet 1973par la pureté, par la science, par la patience, par la bonté, par un esprit saint, par un amour sans feinte,
Segond NBS 2002dans la pureté, dans la connaissance, dans la patience, dans la bonté, dans l’Esprit saint, dans un amour sans hypocrisie,
Jean Grosjean 1971par la pureté, la science, la générosité, la prévenance, par un esprit de sainteté, une charité sans comédie,
Bayard 2018intègre initié patient bon avec le Souffle saint l’amour sans ruse
Œcuménique 1976par la pureté, la science, la patience, la bonté, par l'Esprit Saint, l'amour sans feinte,
Liturgie 2013par la chasteté, la connaissance, la patience et la bonté, la sainteté de l’esprit et la sincérité de l’amour,
Jérusalem 1973par la pureté, par la science, par la patience, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sans feinte,
Albert Rilliet 1858par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bienveillance, par un esprit saint, par une charité sincère,
AMIOT 1950par la pureté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit-Saint, par une charité sans feinte,
Darby 1885dans les jeûnes, par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l’Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie,
Darby Rev. 2006par la pureté, par la connaissance, par la patience, par la bonté, par l'Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie,
LIENART 1951par la pureté, le savoir, la patience, la bénignité, l'Esprit Saint, la charité franche, la parole de vérité,
Shora Kuetu 2021dans la pureté, dans la connaissance, dans la patience, dans la bénignité, dans un esprit saint, dans un amour sincère,
Peuples 2005C’est la pureté, la connaissance, la largeur d’esprit, la bonté ; c’est l’esprit saint et la charité sincère,
Chouraqui 1977dans la pureté, la pénétration, la patience, dans la disponibilité, le souffle sacré, l’amour non feint ;
Pirot et Clamer 1950par la pureté, le savoir, la patience, la bénignité, l'Esprit-Saint, la charité franche,
Abbé Crampon 1923par la pureté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit-Saint, par une charité sincère,
David Martin 1744En veilles, en jeûnes, en pureté ; par la connaissance, par un esprit patient, par la douceur, par le Saint-Esprit, par une charité sincère,
King James 1611Par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par la Sainte Présence, par un amour sincère,
Ostervald 1881Dans la pureté, dans la connaissance, dans la longanimité, dans la douceur, dans le Saint-Esprit, dans une charité sincère,
Abbé Fillion 1895par la chasteté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par les fruits de l'Esprit-Saint, par une charité sincère,
Genève 1669Par pureté, par connoiſſance, par un eſprit patient, par benignité, par le Saint Eſprit, par une charité non feinte,
Lausanne 1872dans la pureté, dans la connaissance, dans la longanimité, dans la bonté, dans {Ou par.} l'Esprit saint, dans un amour sans hypocrisie,
Sacy 1759par la pureté, par la science, par une douceur persévérante, par la bonté, par les fruits du Saint-Esprit, par une charité sincère;
Segond 21 2007Nous nous recommandons aussi par la pureté, la connaissance, la patience, la bonté, par l'Esprit saint, par un amour sincère,
Louis Segond 1910par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère,
Monde Nouveau 2018par la pureté, la connaissance, la patience, la bonté, par de l’esprit saint, par un amour sans hypocrisie,
Monde Nouveau 1995par la pureté, par la connaissance, par la patience, par la bonté, par de l’esprit saint, par un amour sans hypocrisie,
Edmond Stapfer 1889par la pureté, la science, la bienveillance, la douceur, un esprit saint, un amour sincère,
Oltramare 1874par la pureté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère,
Neufchâtel 1899par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit-Saint, par une charité sincère,
Parole de vie 2000Nous menons une vie pure, nous montrons que nous connaissons les choses de Dieu. Nous sommes patients, nous sommes bons. L'Esprit Saint est avec nous. Nous aimons sincèrement,
Français C. N. 2019Nous nous montrons serviteurs de Dieu en étant purs, en connaissant Dieu, en étant patients et bons ; l'Esprit saint agit en nous, notre amour est sincère,
Français C. 1982Nous nous montrons serviteurs de Dieu par notre pureté, notre connaissance, notre patience et notre bonté, par l'action du Saint-Esprit, par notre amour sincère,
Semeur 2000c’est par la pureté, par la connaissance, par la patience, par la bonté, par l’Esprit Saint, par l’amour sans feinte,
Parole vivante 2013Nous cherchons à recommander notre ministère par une vie pure, par une connaissance spirituelle de la vérité, par notre attente patiente de l’heure de Dieu, par la bonté, l’amabilité, par l’esprit de sainteté et une action inspirée par le Saint-Esprit, par un amour sans feinte ni affectation,

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021en à discours de vérité, en à puissance de Dieu· par des armes de la justice des droits et de gauches,
Alain Dumont 2020dans [la] parole de vérité, dans [la] puissance de Dieu à-travers les armes de la justice, celles des droites et des gauches…— Les armes de droite sont les armes offensives, celles de gauches sont les armes défensives.
Osty et Trinquet 1973par la parole de vérité, par la puissance de Dieu ; par les armes offensives et défensives de la justice ;
Segond NBS 2002dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu; par les armes offensives et défensives de la justice;
Jean Grosjean 1971par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, avec les armes offensives et défensives de la justice,
Bayard 2018avec le langage de vérité avec la puissance de Dieu par les armes de la justice pour attaquer et pour se défendre
Œcuménique 1976la parole de vérité, la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice,
Liturgie 2013par une parole de vérité, par une puissance qui vient de Dieu ; nous nous présentons avec les armes de la justice pour l’attaque et la défense,
Jérusalem 1973par la parole de vérité, par la puissance de Dieu; par les armes offensives et défensives de la justice;
Albert Rilliet 1858par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu; employant les armes offensives et défensives de la justice,
AMIOT 1950par la parole de vérité, par la puissance de Dieu ; par les armes offensives et défensives de la justice,
Darby 1885par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice de la main droite et de la main gauche,
Darby Rev. 2006par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, en usant des armes de justice de la main droite et de la main gauche ;
LIENART 1951la force de Dieu, les armes de la justice, celles de la main droite et celles de la main gauche ;
Shora Kuetu 2021dans la parole de la vérité, dans la puissance d'Elohîm, à travers les armes de justice que l'on porte à la main droite et à la main gauche,
Peuples 2005la parole vraie, la puissance de Dieu ; ce sont les armes offensives et défensives de la justice et de la sainteté.
Chouraqui 1977dans la parole de vérité, la puissance d’Elohîms, par les armes de la justice, celles de droite et de gauche ;
Pirot et Clamer 1950la parole de vérité, la force de Dieu, par les armes de la justice, celles de la main droite et celles de la main gauche;
Abbé Crampon 1923par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice;
David Martin 1744Par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice que l'on porte à la main droite et à la main gauche.
King James 1611Par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par l'armure de droiture à la main droite et à la gauche,
Ostervald 1881Dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu, dans les armes de la justice, que l'on tient de la droite et de la gauche,
Abbé Fillion 1895par la parole de vérité, par la force de Dieu, par les armes de la justice à droite et à gauche,
Genève 1669Par la Parole de verité, par la puiſſance de Dieu, par les armes de juſtice à droit & à gauche:
Lausanne 1872dans la parole de la vérité, dans {Ou par.} la puissance de Dieu; au moyen des armes de la justice, celles de la droite et de la gauche;
Sacy 1759par la parole de vérité, par la force de Dieu, par les armes de la justice, pour combattre à droite & à gauche;
Segond 21 2007par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice,
Louis Segond 1910par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice;
Monde Nouveau 2018par des paroles véridiques, par la puissance de Dieu, grâce aux armes de la justice, celles de la main droite et celles de la main gauche,
Monde Nouveau 1995par la parole véridique, par la puissance de Dieu ; grâce aux armes de la justice, celles de la main droite et celles de la main gauche,
Edmond Stapfer 1889une prédication véridique, une puissance de Dieu! nous servant des armes offensives et défensives de la justice;
Oltramare 1874par la parole de vérité, par la puissance de Dieu; maniant de la droite et de la gauche les armes de la justice,
Neufchâtel 1899par une parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de la justice, celles de la droite et de la gauche;
Parole de vie 2000nous annonçons la vérité, et Dieu nous donne sa force pour cela. Nous prenons comme arme ce qui est juste, pour attaquer ou pour nous défendre.
Français C. N. 2019nous proclamons la vérité et nous vivons grâce à la puissance de Dieu. Nos armes offensives et défensives, c'est de faire ce qui est juste aux yeux de Dieu.
Français C. 1982par notre prédication de la vérité et grâce à la puissance de Dieu. Nos armes offensives et défensives, c'est de faire ce qui est juste aux yeux de Dieu.
Semeur 2000par la Parole de vérité, par la puissance de Dieu, c’est par les armes de la justice, offensives ou défensives,
Parole vivante 2013par la proclamation de la parole de vérité, par la manifestation de la puissance de Dieu. Nous combattons avec les armes offensives et défensives de sa justice.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021par de gloire et de dévalorisation, par de diffamation et de euphémie· comme égareurs et vrais,
Alain Dumont 2020… à-travers gloire et dévalorisation, à-travers mauvaise-réputation et heureuse-réputation, [tenu à la fois] comme égaré et vrai,
Osty et Trinquet 1973dans la gloire et le mépris, dans la mauvaise et la bonne renommée ; tenus pour imposteurs et pourtant véridiques ;
Segond NBS 2002par la gloire et le déshonneur, par la mauvaise et la bonne réputation; regardés comme imposteurs, quoique vrais;
Jean Grosjean 1971dans la gloire et le mépris, dans la mauvaise et la bonne renommée, comme des égareurs et pourtant véridiques,
Bayard 2018glorifiés ou méprisés impopulaires ou populaires tenus pour des imposteurs et pointant vrais
Œcuménique 1976dans la gloire et le mépris, dans la mauvaise et la bonne réputation, tenus pour imposteurs et pourtant véridiques,
Liturgie 2013dans la gloire et le mépris, dans la mauvaise et la bonne réputation. On nous traite d’imposteurs, et nous disons la vérité ;
Jérusalem 1973dans l'honneur et l'ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation; tenus pour imposteurs et pourtant véridiques;
Albert Rilliet 1858tirant parti de la gloire et de l'infamie, de la mauvaise et de la bonne renommée; tenus pour fourbes, quoiqu'étant véridiques;
AMIOT 1950dans l'honneur et le mépris, dans la mauvaise et la bonne réputation ; regardés comme imposteurs, et pourtant véridiques ;
Darby 1885dans la gloire et dans l’ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée; comme séducteurs, et véritables;
Darby Rev. 2006dans la gloire et le déshonneur, dans la mauvaise et la bonne renommée ; tenus pour imposteurs, et pourtant véridiques ;
LIENART 1951au milieu de la gloire et du déshonneur, parmi la diffamation et la bonne réputation ; considérés comme des imposteurs bien que véridiques,
Shora Kuetu 2021à travers la gloire et l'ignominie, à travers la calomnie et la bonne réputation, comme trompeurs et toutefois vrais,
Peuples 2005On nous honore, mais aussi on nous insulte ; les uns nous calomnient et les autres disent du bien de nous. On nous traite de charlatans quand nous disons la vérité ;
Chouraqui 1977par la gloire et le déshonneur, par la diffamation et l’éloge ; comme des trompeurs, mais véridiques,
Pirot et Clamer 1950au milieu de la gloire et du déshonneur, parmi la diffamation et la bonne réputation; considérés comme des imposteurs bien que véridiques, comme des inconnus encore que bien connus,
Abbé Crampon 1923parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation; traités d'imposteurs, et pourtant véridiques; d'inconnus, et pourtant bien connus;
David Martin 1744Parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation.
| Comme séducteurs, et toutefois étant véritables ;
King James 1611Par l'honneur et le déshonneur, par la mauvaise réputation et la bonne réputation; comme imposteurs, et cependant véridiques
Ostervald 1881A travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation;
| Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques;
Abbé Fillion 1895dans la gloire et l'ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation; comme des séducteurs, et pourtant véridiques;
Genève 1669Parmi l'honneur & l'ignominie, parmi le diffame & la bonne renommée:
Lausanne 1872à travers la gloire et l'ignominie; à travers la mauvaise et la bonne réputation; comme séducteurs et véridiques;
Sacy 1759parmi l’honneur & l’ignominie, parmi la mauvaise & la bonne réputation; comme des séducteurs, quoique sincères & véritables; comme inconnus, quoique très-connus;
Segond 21 2007que ce soit au milieu de la gloire ou du déshonneur, au milieu d'une mauvaise ou d'une bonne réputation. Nous sommes considérés comme des imposteurs, quoique disant la vérité;
Louis Segond 1910au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques;
Monde Nouveau 2018dans la gloire et le mépris, que nous ayons mauvaise ou bonne réputation. Nous sommes considérés comme des trompeurs et pourtant nous disons la vérité,
Monde Nouveau 1995grâce à la gloire et au déshonneur, grâce à la mauvaise et à la bonne réputation ; comme des trompeurs et pourtant véridiques,
Edmond Stapfer 1889tantôt honorés, tantôt vilipendés; tantôt diffamés, tantôt considérés; tenus pour imposteurs bien que véridiques;
Oltramare 1874tirant parti de la gloire et de l'ignominie, de la bonne et de la mauvaise réputation; tenus pour imposteurs, bien que véridiques;
Neufchâtel 1899à travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation:
Parole de vie 2000Les gens nous mettent à l'honneur et ils nous couvrent de honte. Ils disent du mal de nous et aussi du bien. Ils nous prennent pour des menteurs, pourtant, nous disons la vérité.
Français C. N. 2019Nous le faisons aussi bien quand nous recevons des éloges ou lorsqu'on nous couvre de mépris, quand on nous insulte ou quand nous jouissons d'une bonne réputation. On nous regarde comme des menteurs alors que nous disons la vérité,
Français C. 1982On nous honore ou on nous couvre de mépris; on nous insulte ou on nous respecte. On nous regarde comme des menteurs alors que nous disons la vérité,
Semeur 2000qu’on nous honore ou qu’on nous méprise, que l’on dise de nous du mal ou du bien. Et encore: on nous prend pour des imposteurs, mais nous disons la vérité,
Parole vivante 2013Nous sommes honorés ou humiliés, calomniés ou loués, on nous couvre d’opprobre ou on nous porte aux nues. On nous traite d’imposteurs, et cependant nous disons la vérité.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021comme étants méconnus et étants reconnus, comme mourants loin et voici nous vivons, comme étants éduqués et ne pas étants miss à trépas,
Alain Dumont 2020comme étant-dans-l’inintelligence et étant-reconnu, comme périssant-par-trépas, et voici-que nous vivons ; comme étant-corrigés et non étant-faits-mettre-à-trépas…
Osty et Trinquet 1973pour gens inconnus, nous pourtant si connus ; pour gens qui sont mourants, et nous voilà vivants ; pour gens que l'on corrige, mais sans les mettre à mort ;
Segond NBS 2002comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et pourtant nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort;
Jean Grosjean 1971comme ignorés et pourtant bien connus, comme mou-rants et voici que nous vivons, comme bien corrigés mais pas morts,
Bayard 2018pour des inconnus et pourtant bien connus pour être à l’agonie et pourtant oui nous vivons pour être punis et pourtant jamais condamnés à mort
Œcuménique 1976inconnus et pourtant bien connus, moribonds et pourtant nous vivons, châtiés sans être exécutés,
Liturgie 2013on nous prend pour des inconnus, et nous sommes très connus ; on nous croit mourants, et nous sommes bien vivants ; on nous punit, et nous ne sommes pas mis à mort ;
Jérusalem 1973pour gens obscurs, nous pourtant si connus; pour gens qui vont mourir, et nous voilà vivants; pour gens qu'on châtie, mais sans les mettre à mort;
Albert Rilliet 1858tenus pour inconnus, quoiqu'étant bien connus; tenus pour mourants, et voici, nous vivons; tenus pour châtiés, quoique n'étant point mis à mort;
AMIOT 1950comme inconnus, et pourtant bien connus ; comme des mourants, et nous voilà vivants ; comme des gens qu'on châtie, mais sans les mettre à mort ;
Darby 1885comme inconnus, et bien connus; comme mourants, et voici, nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;
Darby Rev. 2006pour inconnus, quoique bien connus ; considérés comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, et non pas mis à mort ;
LIENART 1951comme des inconnus encore que bien connus, comme des gens qui vont mourir et voici : nous vivons! comme des hommes livrés au châtiment et nous échappons à la mort,
Shora Kuetu 2021comme inconnus, mais bien connus, comme mourants, mais voici nous vivons, comme châtiés, mais non mis à mort,
Peuples 2005on ne nous connaît pas alors que tous nous reconnaissent ; on nous voit déjà morts, mais voilà, nous vivons. Nous ne cessons de recevoir des coups mais nous ne mourons pas.
Chouraqui 1977comme des inconnus, mais bien connus ; comme des moribonds, mais voici, nous vivons ; comme étant châtiés, mais non exécutés ;
Pirot et Clamer 1950comme des gens qui vont mourir et voici: nous vivons! comme des hommes livrés au châtiment et nous échappons à la mort,
Abbé Crampon 1923regardés comme mourants, et voici que nous vivons; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort;
David Martin 1744comme inconnus, et toutefois étant reconnus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, et toutefois non mis à mort ;
King James 1611Comme des inconnus, et cependant bien connus; comme mourants, et voici, nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;
Ostervald 1881comme des inconnus, quoique connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;
Abbé Fillion 1895comme inconnus, et pourtant bien connus;
| comme mourants, et voici que nous vivons; come châtiés, mais non mis à mort;
Genève 1669Comme ſeducteurs, & toutefois veritables: comme inconnus, & toutefois reconnus: comme mourans, & voici nous vivons: comme chaſtiez, & toutefois non mis à mort.
Lausanne 1872comme inconnus, et bien connus; comme mourant, et voici que nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;
Sacy 1759comme toujours mourants, & vivants néanmoins; comme châtiés, mais non jusqu’à être tués;
Segond 21 2007comme des inconnus, quoique bien connus; comme des mourants, et pourtant nous vivons. Nous sommes comme condamnés, et pourtant pas mis à mort;
Louis Segond 1910comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort;
Monde Nouveau 2018comme étant inconnus et pourtant nous sommes reconnus, comme des mourants et pourtant nous sommes bien vivants, comme étant punis et pourtant non livrés à la mort,
Monde Nouveau 1995comme inconnus et pourtant reconnus, comme mourants et pourtant, voyez, nous vivons, comme étant disciplinés et pourtant non livrés à la mort,
Edmond Stapfer 1889pour obscurs quoique bien connus; pour mourants et voilà que nous vivons; pour gens que Dieu châtie et pourtant nous ne mourons pas;
Oltramare 1874pour inconnus, quoique bien connus; pour mourants, et voilà que nous vivons; pour châtiés, et pourtant nous ne sommes pas mis à mort;
Neufchâtel 1899comme séducteurs, et pourtant véridiques; comme inconnus, et pourtant bien connus; comme mourant, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;
Parole de vie 2000Ils nous traitent comme des inconnus, et pourtant, on nous connaît bien. Ils nous considèrent comme des mourants, et pourtant, nous sommes bien vivants. Ils nous punissent, mais sans nous tuer.
Français C. N. 2019comme des inconnus alors que nous sommes bien connus, comme des mourants alors que nous sommes bien vivants. On nous punit, sans pourtant nous exécuter ;
Français C. 1982comme des inconnus alors que nous sommes bien connus, comme des mourants alors que nous sommes bien vivants. On nous punit, sans pourtant nous exécuter;
Semeur 2000on nous prend pour des inconnus, et pourtant on nous connaît bien, on nous prend pour des mourants, et voici nous sommes toujours en vie, on nous prend pour des condamnés, mais nous ne sommes pas exécutés,
Parole vivante 2013On nous ignore comme des inconnus, et pourtant, on nous connaît bien. On dit : « Ils sont à l’article de la mort » et voici : nous sommes toujours en vie ! On pense : « Voilà des gens que Dieu châtie », et cependant nous ne succombons jamais.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021comme étants attristés toujours cependant réjouissants, comme pauvres nombreux cependant enrichissants, comme pas un ayants et tous tenants de haut en bas.
Alain Dumont 2020… comme étant-attristés, cependant-que constamment nous-réjouissant ; comme pauvres cependant-qu’enrichissant de-nombreux ; comme n’ayant rien, et retenant tout.
Osty et Trinquet 1973pour attristés, nous qui sommes toujours joyeux ; pour pauvres, nous qui faisons tant de riches ; pour gens qui n'ont rien et qui possédons tout.
Segond NBS 2002comme attristés, quoique toujours joyeux; comme pauvres, alors que nous faisons beaucoup de riches; comme n’ayant rien, quoique possédant tout.
Jean Grosjean 1971comme attristés mais toujours joyeux, comme pauvres, nous qui- faisons tant de riches, comme n’ayant rien et possédant tout.
Bayard 2018pour être dans le chagrin mais toujours dans la joie tenus pour des pauvres mais en enrichir de nombreux pour n’avoir rien et pourtant tout posséder
Œcuménique 1976attristés mais toujours joyeux, pauvres, et faisant bien des riches, n'ayant rien, nous qui pourtant possédons tout!
Liturgie 2013on nous croit tristes, et nous sommes toujours joyeux ; pauvres, et nous faisons tant de riches ; démunis de tout, et nous possédons tout.
Jérusalem 1973pour tristes, nous qui sommes toujours joyeux; pour pauvres, nous qui faisons tant de riches; pour gens qui n'ont rien, nous qui possédons tout.
Albert Rilliet 1858tenus pour désolés, mais étant toujours joyeux; tenus pour pauvres, mais rendant riches bien des hommes; tenus pour ne rien avoir, quoique possédant toutes choses.
AMIOT 1950comme des affligés, nous qui sommes toujours joyeux ; comme des mendiants, nous qui en enrichissons tant d'autres ; comme des gens qui n'ont rien, nous qui possédons tout.
Darby 1885comme attristés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n’ayant rien, et possédant toutes choses.
Darby Rev. 2006comme attristés, mais toujours joyeux ; comme pauvres, mais enrichissant un grand nombre ; comme n'ayant rien, et possédant tout.
LIENART 1951comme des gens tristes alors que nous sommes toujours joyeux, comme des pauvres, nous qui pourtant enrichissons tant de monde, comme n'ayant rien alors que nous possédons tout.
Shora Kuetu 2021comme attristés, mais toujours joyeux, comme pauvres, mais nous faisons beaucoup de riches, comme n'ayant rien, et possédant toutes choses.
Peuples 2005Les peines se succèdent, mais nous restons joyeux. Nous sommes pauvres et nous faisons beaucoup de riches ; nous n’avons rien, mais nous possédons tout.
Chouraqui 1977comme tristes, mais toujours joyeux ; comme des pauvres, mais en enrichissant beaucoup ; comme n’ayant rien, mais possédant tout. Pour vous, Corinthiens
Pirot et Clamer 1950comme des gens tristes alors que nous sommes toujours joyeux, comme des pauvres, nous qui pourtant enrichissons tant de monde, comme n'ayant rien alors que nous possédons tout.
Abbé Crampon 1923comme attristés, nous qui sommes toujours joyeux; comme pauvres, nous qui en enrichissons un grand nombre; comme n'ayant rien, nous qui possédons tout.
David Martin 1744Comme attristés, et toutefois toujours joyeux ; comme pauvres, et toutefois enrichissant plusieurs ; comme n'ayant rien, et toutefois possédant toutes choses.
King James 1611Comme attristés, cependant toujours joyeux; comme pauvres, cependant rendant riches beaucoup; comme n'ayant rien, et cependant possédant toutes choses.
Ostervald 1881Comme affligés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, quoique possédant toutes choses.
Abbé Fillion 1895comme tristes, et toujours dans la joie; comme pauvres, et enrichissant beaucoup d'autres; comme n'ayant rien, et possédant tout.
Genève 1669Comme contriſtez, & toutefois toûjours joyeux: comme pauvres, & toutefois enrichiſſans pluſieurs: comme n'ayans rien, & toutefois poſſedans toutes choſes.
Lausanne 1872comme attristés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant beaucoup de gens; comme n'ayant rien, et possédant tout.
Sacy 1759comme tristes, & toujours dans la joie; comme pauvres, & enrichissant plusieurs; comme n’ayant rien, & possédant tout.
Segond 21 2007comme attristés, et pourtant nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et pourtant nous en enrichissons beaucoup; comme n'ayant rien, alors que nous possédons tout.
Louis Segond 1910comme attristés, et nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses.
Monde Nouveau 2018comme affligés mais nous réjouissant toujours, comme pauvres mais rendant riches bien des gens, comme n’ayant rien et pourtant possédant tout.
Monde Nouveau 1995comme affligés mais nous réjouissant toujours, comme pauvres mais faisant bien des riches, comme n’ayant rien et pourtant possédant toutes choses.
Edmond Stapfer 1889pour tristes, nous qui sommes toujours dans la joie; pour pauvres, nous qui enrichissons les autres; pour dénués de tout, nous qui possédons tout!
Oltramare 1874pour tristes, nous qui sommes toujours joyeux; pour pauvres, nous qui en enrichissons bon nombre; pour n'ayant rien, nous qui avons tout.
Neufchâtel 1899comme attristés, et toujours dans la joie; comme pauvres, et enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et possédant toutes choses.
Parole de vie 2000Ils nous rendent tristes, et pourtant nous sommes toujours joyeux. Ils croient que nous sommes pauvres, pourtant, nous rendons les autres riches. Ils croient que nous n'avons rien, pourtant, nous possédons tout.
Français C. N. 2019on nous attriste et pourtant nous sommes toujours joyeux ; nous sommes pauvres, mais nous enrichissons beaucoup de gens ; nous paraissons ne rien avoir, nous qui, en réalité, possédons tout !
Français C. 1982on nous attriste et pourtant nous sommes toujours joyeux; nous sommes pauvres, mais nous enrichissons beaucoup de gens; nous paraissons ne rien avoir, nous qui, en réalité, possédons tout.
Semeur 2000on nous croit affligés, et nous sommes toujours joyeux, pauvres, et nous faisons beaucoup de riches, dépourvus de tout, alors que tout nous appartient.
Parole vivante 2013On nous accable de tristesse : nous sommes toujours joyeux. Nous passons pour des mendiants, et pourtant nous enrichissons tant d’autres. Nous avons l’air d’être dénués de tout, alors que le monde entier nous appartient.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Le bouche de nous a ouvert vers vous, Corinthiens, la coeur de nous a été élargi·
Alain Dumont 2020Notre bouche se-trouve-s’être-ouverte vers vous, Corinthiens, notre cœur se-trouve-avoir-été-élargi !
Osty et Trinquet 1973Nous vous avons parlé en toute liberté, Corinthiens, notre coeur s'est dilaté.
Segond NBS 2002Nous vous avons parlé librement, Corinthiens, notre cœur s’est largement ouvert.
Jean Grosjean 1971Corinthiens, je m’adresse à vous à cœur ouvert.
Bayard 2018Notre bouche s’est grand ouverte devant vous, Corinthiens, notre cœur s’est élargi.
Œcuménique 1976Nous nous sommes librement adressés à vous. Corinthiens, notre coeur s'est grand ouvert.
Liturgie 2013Pour vous, Corinthiens, notre bouche a parlé ouvertement, notre cœur s’est élargi ;
Jérusalem 1973Nous vous avons parlé en toute liberté, Corinthiens; notre coeur s'est grand ouvert.
Albert Rilliet 1858Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre cœur s'est élargi;
AMIOT 1950Nous vous avons parlé en toute franchise, gens de Corinthe, notre cœur s'est largement ouvert.
Darby 1885Notre bouche est ouverte pour vous, ô Corinthiens ! notre cœur s’est élargi :
Darby Rev. 2006Nous vous parlons très librement, Corinthiens ! notre coeur s'est grand ouvert.
LIENART 1951Corinthiens! Notre bouche s'est ouverte pour vous! Notre cœur s'est élargi!
Shora Kuetu 2021Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens ! notre cœur s'est élargi.
Peuples 2005Corinthiens, je vous parle avec franchise et mon cœur vous est grand ouvert.
Chouraqui 1977Notre bouche s’est ouverte pour vous, Corinthiens, notre cœur s’est dilaté.
Pirot et Clamer 1950Corinthiens! Notre bouche s'est ouverte pour vous! Notre cœur s'est élargi!
Abbé Crampon 1923Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens, notre cœur s'est élargi.
David Martin 1744Ô Corinthiens ! notre bouche est ouverte pour vous, notre coeur s'est élargi.
King James 1611Ô vous Corinthiens, notre bouche est ouverte à vous, notre coeur s'est élargi.
Ostervald 1881Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens! Notre cœur s'est élargi.
Abbé Fillion 1895Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens; notre coeur s'est dilaté.
Genève 1669O Corinthiens ! Noſtre bouche eſt ouverte envers vous, noſtre coeur s'eſt élargi.
Lausanne 1872Notre bouche s'est ouverte pour {Ou vers vous.} vous, ô Corinthiens! notre coeur s'est élargi;
Sacy 1759O Corinthiens, ma bouche s’ouvre, & mon coeur s’étend par l’affection que je vous porte.
Segond 21 2007Nous vous avons parlé ouvertement, Corinthiens, nous vous avons largement ouvert notre coeur.
Louis Segond 1910Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi.
Monde Nouveau 2018Nous vous avons parlé ouvertement, Corinthiens, et nous avons ouvert tout grand notre cœur.
Monde Nouveau 1995Notre bouche s’est ouverte pour vous, Corinthiens, notre cœur s’est élargi.
Edmond Stapfer 1889Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi;
Oltramare 1874Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens, notre coeur s'est élargi:
Neufchâtel 1899O Corinthiens! notre bouche s'est ouverte pour vous, notre cœur s'est élargi;
Parole de vie 2000Amis de Corinthe, nous vous avons parlé librement, nous vous avons ouvert notre cœur largement.
Français C. N. 2019Nous vous avons parlé franchement, chers amis corinthiens, nous vous avons largement ouvert notre cœur.
Français C. 1982Nous vous avons parlé franchement, chers amis corinthiens, nous vous avons largement ouvert notre coeur.
Semeur 2000Chers Corinthiens, nous venons de vous parler en toute franchise, nous vous avons largement ouvert notre coeur:
Parole vivante 2013Mes chers Corinthiens, je viens de vous parler en toute franchise, mon cœur s’est largement ouvert devant vous.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021non vous êtes resserrés en à nous, vous êtes resserrés cependant en aux entrailles de vous·
Alain Dumont 2020Vous n’êtes- pas -dans-l’angoisse parmi nous, cependant-que vous êtes-dans-l’angoisse dans vos entrailles…
Osty et Trinquet 1973Vous n'êtes pas à l'étroit chez nous ; c'est dans vos coeurs que vous êtes à l'étroit.
Segond NBS 2002Vous n’êtes pas à l’étroit en nous, mais c’est dans vos propres sentiments que vous êtes à l’étroit.
Jean Grosjean 1971Vous êtes à l’aise avec nous, mais vous ne l’êtes pas avec vous-mêmes.
Bayard 2018Ce n’est pas nous qui vous étranglons mais vos passions.
Œcuménique 1976Vous n'êtes pas à l'étroit chez nous. C'est en vous-mêmes que vous êtes à l'étroit.
Liturgie 2013vous n’êtes pas à l’étroit chez nous, c’est en vous-mêmes que vous êtes à l’étroit.
Jérusalem 1973Vous n'êtes pas à l'étroit chez nous; c'est dans vos coeurs que vous êtes à l'étroit.
Albert Rilliet 1858vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous, tandis que vous êtes à l'étroit dans vos propres entrailles;
AMIOT 1950Vous n'êtes pas à l'étroit chez nous ; ce sont vos cœurs, à vous, qui sont étroits.
Darby 1885vous n’êtes pas à l’étroit en nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos entrailles;
Darby Rev. 2006Vous n'êtes pas à l'étroit en nous, mais c'est dans vos affections que vous l'êtes.
LIENART 1951Vous n'êtes pas à l'étroit chez nous ; mais c'est dans vos cœurs que vous êtes à l'étroit.
Shora Kuetu 2021Vous n'êtes pas à l'étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles.
Peuples 2005Vous n’y êtes pas dans un recoin, mais c’est chez vous que tout est étroit.
Chouraqui 1977Vous n’êtes pas à l’étroit chez nous : vous êtes à l’étroit dans vos propres entrailles.
Pirot et Clamer 1950Vous n'êtes pas à l'étroit chez nous; mais c'est dans vos cœurs que vous êtes à l'étroit.
Abbé Crampon 1923Vous n'êtes point à l'étroit dans nos entrailles, mais les vôtres se sont rétrécies.
David Martin 1744Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles.
King James 1611Vous n'êtes pas redressé en nous; mais vous êtes redressés dans vos propres intérieurs.
Ostervald 1881Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies.
Abbé Fillion 1895Vous n'êtes pas à l'étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies.
Genève 1669Vous n'eſtes point à l'eſtroit dans nous: mais vous eſtes à l'eſtroit en vos entrailles.
Lausanne 1872vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos propres entrailles;
Sacy 1759Mes entrailles ne sont point resserrées pour vous, mais les vôtres le sont pour moi.
Segond 21 2007Vous n'y êtes pas à l'étroit, mais c'est votre coeur qui s'est rétréci.
Louis Segond 1910Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies.
Monde Nouveau 2018Nous ne limitons pas notre affection pour vous, mais vous, vous limitez votre tendre affection pour nous.
Monde Nouveau 1995Vous n’êtes pas à l’étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos propres tendres affections.
Edmond Stapfer 1889vous tenez une grande place dans ce coeur, et vous ne nous en faites aucune dans le vôtre!
Oltramare 1874vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous, tandis que nous sommes à l'étroit dans votre affection.
Neufchâtel 1899vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies.
Parole de vie 2000Il n'est pas fermé pour vous, ce sont vos cœurs qui sont fermés.
Français C. N. 2019Notre affection pour vous est sans réserve ; mais c'est vous qui restez sur la réserve.
Français C. 1982Nous ne vous avons pas refusé notre affection, mais c'est vous qui avez fermé votre coeur.
Semeur 2000vous n’y êtes pas à l’étroit, mais c’est vous qui faites preuve d’étroitesse dans vos sentiments.
Parole vivante 2013Vous y tenez une grande place et si vous vous sentez à l’étroit ce n’est pas de notre faute : c’est dans votre cœur que le rétrécissement s’est produit.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021la cependant même contre rémunération, comme aux enfants je dis, soyez élargis aussi vous.
Alain Dumont 2020cependant [ayez] le même salaire-donné-en-échange – [c’est] comme à des enfants [que] je parle – ! Soyez-élargis [dans vos cœurs] vous aussi !— N.B.S. traduit le début du v. : En contrepartie ; B.J. et T.O.B. : Payez-nous de retour.
Osty et Trinquet 1973Payez-nous donc de retour ; je vous parle comme à mes enfants, dilatez-vous, vous aussi.
Segond NBS 2002En contrepartie — je vous parle comme à mes enfants — ouvrez–vous largement, vous aussi!
Jean Grosjean 1971Vous aussi, pour la peine (je vous parle comme à des enfants), ouvrez votre cœur.
Bayard 2018Une seule récompense, puisque je parle à des enfants, élargissez-vous.
Œcuménique 1976Payez-nous de retour; je vous parle comme à mes enfants, ouvrez tout grand votre coeur, vous aussi!
Liturgie 2013Je vous le dis parce que vous êtes mes enfants : payez-nous de retour, élargissez votre cœur, vous aussi.
Jérusalem 1973Payez-nous donc de retour; je vous parle comme à mes enfants, ouvrez tout grand votre coeur, vous aussi.
Albert Rilliet 1858mais rendez-nous la pareille (je vous parle comme à mes enfants) en vous élargissant aussi.
AMIOT 1950Rendez-nous la pareille — je vous parle comme à mes enfants — ouvrez votre cœur, vous aussi.
Darby 1885et, en juste récompense, (je [vous] parle comme à mes enfants,) élargissez-vous, vous aussi.
Darby Rev. 2006Et, en juste retour –je parle comme à mes enfants– ouvrez largement votre coeur, vous aussi.
LIENART 1951Alors en bonne réciprocité - je parle comme à des enfants - vous aussi, élargissez-vous...
Shora Kuetu 2021Mais, en juste récompense – je vous parle comme à mes enfants – élargissez-vous, vous aussi !
Peuples 2005Payez-moi de retour : je vous parle comme à mes enfants, et soyez plus ouverts.
Chouraqui 1977Pour le même salaire - je parle comme à des enfants -, dilatez-vous aussi vous-mêmes.
Pirot et Clamer 1950Alors en bonne réciprocité - je parle comme à des enfants - vous aussi, élargissez-vous...
Abbé Crampon 1923Rendez-nous la pareille, - je vous parle comme à mes enfants, - vous aussi, élargissez vos cœurs.
David Martin 1744Or pour nous traiter de la même manière ( je vous parle comme à mes enfants) élargissez-vous aussi [à notre égard].
King James 1611Maintenant pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), élargissez-vous aussi.
Ostervald 1881Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), élargissez-vous aussi.
Abbé Fillion 1895Pour me rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), dilatez-vous, vous aussi.
Genève 1669Or pour nous recompenſer de meſmes (je parle comme à mes enfans) elargiſſez-vous auſſi.
Lausanne 1872et en retour, je vous le dis comme à mes enfants, élargissez-vous aussi.
Sacy 1759Rendez-moi donc amour pour amour. Je vous parle comme à mes enfants; étendez aussi pour moi votre coeur.
Segond 21 2007Rendez-nous la pareille - je vous parle comme à mes enfants - ouvrez-nous, vous aussi, votre coeur!
Louis Segond 1910Rendez-nous la pareille, — je vous parle comme à mes enfants, — élargissez-vous aussi!
Monde Nouveau 2018Alors, en réponse à notre affection — je vous parle comme à mes enfants — vous aussi, ouvrez tout grand votre cœur.
Monde Nouveau 1995En échange donc et pour salaire — je parle comme à des enfants —, vous aussi, élargissez-vous.
Edmond Stapfer 1889Ah! rendez-nous la pareille (je vous parle comme à mes enfants), faites-nous une large place!
Oltramare 1874Rendez-nous la pareille; je vous parle comme à mes enfants; vous aussi, élargissez vos coeurs.
Neufchâtel 1899Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants): élargissez-vous aussi.
Parole de vie 2000Je vous parle comme un père à ses enfants. Faites comme nous : ouvrez votre cœur largement, vous aussi !
Français C. N. 2019Alors, je m'adresse à vous comme à mes enfants : répondez à notre affection, ouvrez-nous largement votre cœur !
Français C. 1982Alors, je m'adresse à vous comme à mes enfants: répondez à notre affection, ouvrez-nous largement votre coeur!
Semeur 2000Laissez-moi vous parler comme à mes enfants bien-aimés: rendez-nous la pareille! Ouvrez-nous, vous aussi, votre coeur!
Parole vivante 2013Laissez-moi vous parler comme à mes enfants bien-aimés : répondez à mes sentiments ; vous aussi, ouvrez votre cœur tout grand et accueillez-nous. (Fermez plutôt votre cœur au monde.)

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Ne pas devenez ayants joug-balance différent à incroyants· quelle car participation à justice et à illégalité, ou quelle communion à lumière vers ténèbre ?
Alain Dumont 2020Ne devenez pas prenant-un-joug-différent avec les sans-foi. En-effet, quelle participation [entre] justice et exemption-de-loi ? Ou quelle communion [advient] pour [la] lumière vers des ténèbres ?— Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. –
Osty et Trinquet 1973Ne formez pas d'attelage disparate avec des non-croyants. Car quelle association entre la justice et l'illégalité ? Ou quelle société pour la lumière avec les ténèbres ?
Segond NBS 2002Ne formez pas avec les non–croyants un attelage disparate. En effet, quelle association peut–il y avoir entre la justice et le mal? Quelle communion entre la lumière et les ténèbres?
Jean Grosjean 1971Ne vous mettez pas sous le même joug que les mécréants. Quel rapport y a-t-il entre la justice et l’iniquité ? Quelle société entre la lumière et les ténèbres ?
Bayard 2018Ne faites pas un attelage hétéroclite avec des incroyants. Quoi de commun entre la justice et l’absence de Loi? est-ce que la lumière accompagne la ténèbre ?
Œcuménique 1976Ne formez pas d'attelage disparate avec les incrédules; quelle association peut-il y avoir entre la justice et l'impiété? Quelle union entre la lumière et les ténèbres?
Liturgie 2013Ne formez pas d’attelage mal assorti avec des non-croyants : quel point commun peut-il y avoir entre la condition du juste et l’impiété ? quelle communion de la lumière avec les ténèbres ?
Jérusalem 1973Ne formez pas d'attelage disparate avec des infidèles. Quel rapport en effet entre la justice et l'impiété? Quelle union entre la lumière et les ténèbres?
Albert Rilliet 1858Ne portez pas, en vous unissant aux infidèles, un joug étranger; car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'impiété, ou quelle communauté entre la lumière et les ténèbres?
AMIOT 1950Ne formez pas avec les incroyants un attelage disparate. Quelle association peut-il y avoir entre la justice et l'iniquité ? Quelle union entre la lumière et les ténèbres ?
Darby 1885Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti avec les incrédules; car quelle participation y a-t-il entre la justice et l’iniquité ? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres ?
Darby Rev. 2006Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti avec les incrédules ; car quelle relation y a-t­il entre la justice et l'iniquité ? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres ?
LIENART 1951N'allez pas former avec les incroyants un attelage disparate. Car quelle affinité peut-il y avoir entre la justice et l'iniquité? Ou bien, quelle association entre la lumière et les ténèbres?
Shora Kuetu 2021Ne portez pas un même joug avec les incrédules. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et la violation de la torah ? Mais quelle communion y a-t-il entre la lumière et la ténèbre ?
Peuples 2005Pas d’alliance contre nature avec ceux qui ne croient pas. Peut-on associer le péché et la vie sainte ? Peut-on unir la lumière et les ténèbres ?
Chouraqui 1977Ne faites pas d’attelage disparate avec ceux qui n’adhèrent pas. Quel rapport entre la justice et la non-tora ? Quelle participation à la lumière, de la part des ténèbres ?
Pirot et Clamer 1950N'allez pas former avec les incroyants un attelage disparate. Car quelle affinité peut-il y avoir entre la justice et l'iniquité? Ou bien, quelle association entre la lumière et les ténèbres?
Abbé Crampon 1923Ne vous attachez pas à un même joug, avec les infidèles. Car quelle société y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou qu'a de commun la lumière avec les ténèbres?
David Martin 1744Ne portez pas un même joug avec les infidèles ; car quelle participation y a-t-il de la justice avec l'iniquité ? et quelle communication y a-t-il de la lumière avec les ténèbres ?
King James 1611Ne vous mettez pas capricieusement sous un joug avec les incroyants; car quelle association y a-t-il entre droiture et iniquité? et quelle communion a la lumière avec les ténèbres?
Ostervald 1881Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres?
Abbé Fillion 1895Ne portez pas un même joug avec les infidèles; car quelle union y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou quelle association entre la lumière et les ténèbres?
Genève 1669Ne vous accouplez point avec les infideles: car quelle participation y a-t'il de la juſtice avec l'iniquité: & quelle communication y a-t'il de la lumiere avec les tenebres?
Lausanne 1872Ne vous mettez pas sous un même joug avec les incrédules; car quelle participation y a-t-il entre la justice et l'iniquité? et quelle communication entre la lumière et les ténèbres?
Sacy 1759Ne vous attachez point à un même joug avec les infidèles: car quelle union peut-il y avoir entre la justice & l’iniquité? quel commerce entre la lumière & les ténèbres?
Segond 21 2007Ne formez pas un attelage disparate avec des incroyants. En effet, quelle relation y a-t-il entre la justice et le mal? Ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres?
Louis Segond 1910Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres?
Monde Nouveau 2018Ne formez pas d’association bancale avec des gens qui ne sont pas croyants. Car quels rapports la justice entretient-​elle avec le mépris de la loi ? Ou qu’est-​ce que la lumière partage avec les ténèbres ?
Monde Nouveau 1995Ne formez pas d’attelage disparate avec des non-croyants. Car quels rapports ont la justice et l’illégalité ? Ou quelle participation la lumière a-t-elle avec les ténèbres ?
Oltramare 1874Ne vous unissez point aux infidèles, car quelle parenté ya-t-il entre la justice et l'iniquité? ou, qu'a de commun la lumière avec les ténèbres?
Neufchâtel 1899Ne portez point un joug étranger avec les infidèles, car quelle participation y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres?
Parole de vie 2000N'allez pas avec ceux qui ne croient pas en Dieu, vous ne pouvez pas vivre ensemble. Ce qui est juste et ce qui est contraire à Dieu, est-ce que cela va ensemble ? Est-ce que la lumière va avec la nuit ?
Français C. N. 2019Ne vous mettez pas sous le même joug que des personnes qui ne croient pas en Dieu. Comment, en effet, ce qui est juste s'associerait-il à ce qui est mauvais ? Comment la lumière s'unirait-elle à l'obscurité ?
Français C. 1982N'allez pas vous placer sous le même joug que les incroyants, d'une manière absurde. Comment, en effet, ce qui est juste pourrait-il s'associer à ce qui est mauvais? Comment la lumière pourrait-elle s'unir à l'obscurité?
Semeur 2000Ne vous mettez pas avec des incroyants sous un joug qui n’est pas celui du Seigneur. En effet, ce qui est juste peut-il s’unir à ce qui s’oppose à sa loi? La lumière peut-elle être solidaire des ténèbres?
Parole vivante 2013Ne vous associez pas avec les incroyants, ne faites pas cause commune avec eux : ne vous mettez pas sous un même joug avec des incrédules.En effet, comment concilier la justice et l’injustice ? Qu’y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres ?

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021quelle cependant consonance de Christ vers Béliar, ou quelle portion à croyant avec au-delà de incroyant ?
Alain Dumont 2020Cependant-que quel commun-accord [advient] du Christ vers [le] Béliar ? Ou quelle part pour un [homme] de-foi conjointement-avec un [homme] sans-foi ?
Osty et Trinquet 1973Quel accord de Christ avec Béliar ? Ou quelle part pour le croyant avec le non- croyant ?
Segond NBS 2002Quel accord entre le Christ et Bélial? Quelle part, pour le croyant, avec le non–croyant?
Jean Grosjean 1971Quelle entente entre le Christ et Béliar ? Ou quelle part a le fidèle avec le mécréant ?
Bayard 2018Quel accord entre Christ et Béliar* ? Que partage le croyant avec l’incroyant ?
Œcuménique 1976Quel accord entre Christ et Béliar? Quelle relation entre le croyant et l'incrédule?
Liturgie 2013quel accord du Christ avec Satan ? ou quel partage pour un croyant avec un non-croyant ?
Jérusalem 1973Quelle entente entre le Christ et Béliar? Quelle association entre le fidèle et l'infidèle?
Albert Rilliet 1858Mais encore quelle harmonie y a-t-il entre Christ et Béliar, ou quelle relation entre un fidèle et un infidèle?
AMIOT 1950Quel accord entre le Christ et Béliar ? Quels rapports entre le croyant et l'incroyant ?
Darby 1885et quel accord de Christ avec Béliar ? ou quelle part a le croyant avec l’incrédule ?
Darby Rev. 2006et quel accord de Christ avec Béliar ? ou quelle part a le croyant avec l'incrédule ?
LIENART 1951Quel accord entre le Christ et Béliar? Ou quelle part le croyant a-t-il avec l'incroyant?
Shora Kuetu 2021Mais quel accord y a-t-il entre Mashiah et Bélial ? Ou quelle part a le fidèle avec l'incrédule ?
Peuples 2005Le Christ va-t-il parler comme Béliar et l’incroyant partager le sort de celui qui croit ?
Chouraqui 1977Quelle entente entre le messie et Belia’al, Ou quelle part a-t-il, celui qui adhère, avec celui qui n’adhère pas ?
Pirot et Clamer 1950Quel accord entre le Christ et Béliar? Ou quelle part le croyant a-t-il avec l'incroyant?
Abbé Crampon 1923Quel accord y a-t-il entre le Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?
David Martin 1744Et quel accord y a-t-il de Christ avec Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ?
King James 1611Et quel accord entre Christ et Bélial? ou quelle part a le croyant avec l'infidèle?
Ostervald 1881Quel accord entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?
Abbé Fillion 1895ou quel accord entre le Christ et Bélial? ou quelle part entre le fidèle et l'infidèle?
Genève 1669Et quel accord y a-t'il de Chriſt avec Belial? Ou quelle portion a le fidele avec l'infidele?
Lausanne 1872et quel accord entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'incrédule?
Sacy 1759Quel accord entre Jesus-Christ & Bélial? quelle société entre le fidèle & l’infidèle?
Segond 21 2007Quel accord y a-t-il entre Christ et le diable? Ou quelle part le croyant a-t-il avec l'incroyant?
Louis Segond 1910Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?
Monde Nouveau 2018Ou bien quelle harmonie peut-​il y avoir entre Christ et Bélial ? Ou encore qu’est-​ce qu’un croyant a en commun avec quelqu’un qui n’est pas croyant ?
Monde Nouveau 1995En outre, quelle harmonie y a-t-il entre Christ et Bélial ? Ou quelle part un fidèle a-t-il avec un non-croyant ?
Edmond Stapfer 1889le Christ peut-il s'unir à Bélial? le croyant partager avec l'incrédule?
Oltramare 1874Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial? ou, quel rapport y a-t-il entre le fidèle et l'infidèle?
Neufchâtel 1899quel accord entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?
Parole de vie 2000Est-ce que le Christ peut être d'accord avec Satan ? Est-ce qu'un croyant peut aller avec celui qui ne croit pas en Dieu ?
Français C. N. 2019Comment le Christ s'entendrait-il avec le diable ? Ou bien, qu'est-ce qu'un croyant a de commun avec une personne qui ne croit pas en Dieu ?
Français C. 1982Comment le Christ pourrait-il s'entendre avec le diable? Ou bien, qu'est-ce qu'un croyant peut avoir en commun avec un incroyant?
Semeur 2000Le Christ peut-il s’accorder avec le diable? Que peut avoir en commun le croyant avec l’incroyant?
Parole vivante 2013Le Christ peut-il s’accorder avec le diable ? Quelle association le croyant peut-il avoir avec l’incroyant ?

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021quelle cependant pose de haut en bas avec à temple de Dieu avec au-delà de idoles ? nous car temple de Dieu nous sommes de vivant, de haut en bas comme dit le Dieu en ce que je habiterai en en à eux et je promènerai dans et je serai de eux Dieu et eux seront de moi peuple.
Alain Dumont 2020Cependant-que quel dépôt-d’approbation [advient] pour [le] Temple de Dieu conjointement-avec des idoles ? Nous, en-effet, [c’est] un Temple du Dieu vivant [que] nous sommes, selon-qu’il parle-ainsi, Dieu : J’entrerai-faire-ma-maison parmi eux et je marcherai-parmi [eux], et je serai leur Dieu et eux seront mon peuple.
Osty et Trinquet 1973Quel accord pour le sanctuaire de Dieu avec les idoles ? Car nous sommes, nous, le sanctuaire du Dieu vivant, selon que Dieu a dit : J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai ; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
Segond NBS 2002Quel contrat, pour le sanctuaire de Dieu, avec les idoles? En effet, nous sommes, nous, le sanctuaire du Dieu vivant, ainsi que Dieu l’a dit: J’habiterai et je marcherai au milieu d’eux; je serai leur Dieu, et eux, ils seront mon peuple.
Jean Grosjean 1971Et quel accord y a-t-il entre le sanctuaire de Dieu et les idoles ? Car nous sommes le sanétuaire du Dieu vivant selon que Dieu a dit : J’habiterai et je marche-rai parmi eux, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
Bayard 2018Quel accord du sanctuaire de Dieu avec les idoles ? Oui, c’est nous le sanctuaire de Dieu vivant comme l’a dit Dieu : «J’habiterai et je me promènerai au milieu d’eux Je serai leur Dieu eux seront mon peuple »
Œcuménique 1976Qu'y a-t-il de commun entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant comme Dieu l'a dit: Au milieu d'eux, j'habiterai et je marcherai, je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
Liturgie 2013quelle entente y a-t-il entre le sanctuaire de Dieu et les idoles ? Nous, en effet, nous sommes le sanctuaire du Dieu vivant, comme Dieu l’a dit lui-même : J’habiterai et je marcherai parmi eux, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
Jérusalem 1973Quel accord entre le temple de Dieu et les idoles? Or c'est nous qui sommes le temple du Dieu vivant, ainsi que Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
Albert Rilliet 1858Mais enfin quel accord y a-t-il entre le sanctuaire de Dieu et les idoles? Car c'est nous qui sommes le sanctuaire du Dieu vivant, selon que Dieu a dit: « J'habiterai et Je marcherai parmi eux, et Je serai leur Dieu, et eux seront Mon peuple;
AMIOT 1950Quels accommodements entre le temple de Dieu et les idoles ? Or, c'est nous qui sommes le temple du Dieu vivant, ainsi que Dieu l'a dit :
Darby 1885et quelle convenance y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit : «J’habiterai au milieu d’eux, et j’y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple».
Darby Rev. 2006et quelle compatibilité y a-t­il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit : J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple.
LIENART 1951Quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes nous le temple du Dieu vivant, selon que Dieu l'a dit : J'habiterai et je circulerai au milieu d'eux. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
Shora Kuetu 2021Mais quel accord y a-t-il entre le temple d'Elohîm et les idoles ? Car vous êtes le temple de l'Elohîm vivant, selon ce qu'Elohîm a dit : J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux. Je serai leur Elohîm et ils seront mon peuple.
Peuples 2005Voudriez-vous installer des idoles dans le Temple de Dieu ? Mais vous êtes un temple du Dieu vivant. Dieu l’a dit : J’habiterai et je circulerai au milieu d’eux ; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
Chouraqui 1977Quel accord entre le sanctuaire d’Elohîms et les idoles ? Car nous sommes un sanctuaire d’Elohîms, le vivant, comme Elohîms l’a dit : « J’habiterai parmi eux et je marcherai ; je serai à eux pour Elohîms, ils seront à moi pour peuple. »
Pirot et Clamer 1950Quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes nous le temple du Dieu vivant, selon que Dieu l'a dit: J'habiterai et je circulerai au milieu d'eux. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
Abbé Crampon 1923Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et des idoles? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu lui-même a dit: " J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple. "
David Martin 1744Et quelle convenance y a-t-il du Temple de Dieu avec les idoles ? car vous êtes le Temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit : j'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai ; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
King James 1611Et quel accord entre le temple de Dieu avec les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu a dit: Je demeurerai en eux et marcherai en eux, et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
Ostervald 1881Et quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
Abbé Fillion 1895quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu le dit: J'habiterai au milieu d'eux, et Je marcherai parmi eux; Je serai leur Dieu, et ils seront Mon peuple.
Genève 1669Et quelle convenance y a-t'il du temple de Dieu avec les idoles? Car vous eſtes le temple du Dieu vivant, ainſi que Dieu a dit, J'habiterai: & ſerai leur Dieu, & il ſeront mon peuple.
Lausanne 1872et quelle convenance a le temple de Dieu avec les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, selon que Dieu a dit: " J'habiterai parmi {Ou en.} eux et j'y marcherai; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. " (Lv 26:11,12)
Sacy 1759Quel rapport entre le temple de Dieu & les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu dit lui-même: J’habiterai en eux, & je marcherai au milieu d’eux; je serai leur Dieu, & ils seront mon peuple.
Segond 21 2007Quel rapport peut-il y avoir entre le temple de Dieu et les idoles? En effet, vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
Louis Segond 1910Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
Monde Nouveau 2018Et qu’est-​ce que le temple de Dieu a à voir avec les idoles ? Car nous sommes un temple d’un Dieu vivant ; comme Dieu l’a dit : « J’habiterai parmi eux et je marcherai parmi eux, et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. »
Monde Nouveau 1995Et quel accord le temple de Dieu a-t-il avec les idoles ? Car nous sommes un temple d’un Dieu vivant ; comme Dieu a dit : “ Je résiderai parmi eux et je marcherai parmi [eux], et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. ”
Edmond Stapfer 1889un temple de Dieu peut-il frayer avec des idoles? car nous sommes, nous, un temple du Dieu vivant, selon cette parole de Dieu: «J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai, je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.»
Oltramare 1874Quelle compatibilité y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l’a dit: «J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
Neufchâtel 1899et quel rapport a le temple de Dieu avec les idoles? car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
Parole de vie 2000Qu'est-ce qu'il y a de commun entre la maison de Dieu et les faux dieux ? Nous, nous sommes la maison du Dieu vivant. Dieu l'a dit :
   « Je vais habiter
   et vivre au milieu d'eux.
   Je serai leur Dieu,
   et ils seront mon peuple. »
Français C. N. 2019Quel accord y-a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant, comme Dieu lui-même l'a dit : « Je demeurerai et je marcherai avec eux, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. »
Français C. 1982Quel accord peut-il y avoir entre le temple de Dieu et les idoles païennes? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant, comme Dieu lui-même l'a dit: «Je demeurerai et je marcherai avec eux, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.»
Semeur 2000Quel accord peut-il exister entre le Temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes, nous, le Temple du Dieu vivant. Dieu lui-même l’a dit: J’habiterai et je marcherai au milieu d’eux. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
Parole vivante 2013Le temple de Dieu peut-il contracter alliance avec les idoles ? Or, nous sommes le temple du Dieu vivant. Dieu lui-même l’a dit :J’habiterai et je vivrai au milieu d’eux. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021c'est pourquoi sortez hors de au milieu de eux et soyez délimités au loin, dit Maître, et de impur ne pas touchez· et moi j'accepterai envers vous
Alain Dumont 2020C’est-pourquoi sortez hors-du milieu d’eux et établissez- vous -à-part – ainsi-parle [le] Seigneur – et ne touchez [rien] d’impur, et moi, je vous accueillerai-envers [moi]…
Osty et Trinquet 1973C'est pourquoi sortez du milieu de ces gens-là et séparez- vous, dit le Seigneur. Ne touchez à rien d'impur, et moi je vous accueillerai.
Segond NBS 2002Aussi sortez du milieu d’eux et séparez–vous, dit le Seigneur; ne touchez pas ce qui est impur, et moi, je vous accueillerai.
Jean Grosjean 1971Sortez donc du milieu des autres, séparez-vous, dit le Seigneur. Ne touchez à rien d’impur et moi je vous accueillerai,
Bayard 2018C’est pourquoi « Sortez du milieu d’eux mettez-vous à part, dit le Seigneur Ne touchez à rien d’impur moi je vous recevrai
Œcuménique 1976Sortez donc d'entre ces gens-là, et mettez-vous à l'écart, dit le Seigneur; ne touchez à rien d'impur. Et moi je vous accueillerai.
Liturgie 2013Sortez donc du milieu de ces gens-là et séparez-vous, – dit le Seigneur ; ne touchez à rien d’impur, et moi je vous accueillerai :
Jérusalem 1973Sortez donc du milieu de ces gens-là et tenez-vous à l'écart, dit le Seigneur. Ne touchez rien d'impur, et moi, je vous accueillerai.
Albert Rilliet 1858c'est pourquoi sortez du milieu d'eux et tenez-vous à part, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et c'est Moi qui vous accueillerai,
AMIOT 1950J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. Sortez donc du milieu d'eux et tenez-vous à l'écart, dit le Seigneur. Ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous accueillerai.
Darby 1885«C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et soyez séparés, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai» ;
Darby Rev. 2006C'est pourquoi sortez du milieu d'eux et soyez séparés, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai ;
LIENART 1951C'est pourquoi, dit le Seigneur, sortez du milieu de ces gens et séparez-vous d'eux. Ne touchez rien d'impur, et moi je vous accueillerai.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur. Ne touchez pas à ce qui est impur et je vous recevrai avec bonté.
Peuples 2005Dans ces conditions, Sortez du milieu de ce peuple, dit le Seigneur, restez à part ; et ne touchez rien qui puisse vous souiller si vous voulez m’être agréables.
Chouraqui 1977Aussi : « Sortez du milieu d’eux ; séparez-vous, harangue de IHVH-Adonaï ; ne touchez rien d’immonde. Je vous accueillerai ;
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi, dit le Seigneur, sortez du milieu de ces gens et séparez-vous d'eux. Ne touchez rien d'impur, et moi je vous accueillerai.
Abbé Crampon 1923" C'est pourquoi sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur; ne touchez pas à ce qui est impur et moi je vous accueillerai.
David Martin 1744C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur ; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai ;
King James 1611C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et soyez séparés, dit le SEIGNEUR, et ne touchez pas à ce qui est impur, et je vous recevrai,
Ostervald 1881C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai;
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi sortez du milieu d'eux et séparez-vous-en, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur;
Genève 1669C'eſt pourquoi departez-vous du milieu d'eux, & vous en ſeparez, dit le Seigneur: & ne touchez à choſe quelconque ſoüillée, & je vous recevrai.
Lausanne 1872" C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez à aucune chose impure, et je vous recevrai ". (Es 52:11)
Sacy 1759C’est pourquoi sortez du milieu de ces personnes, dit le Seigneur; séparez-vous d’eux, & ne touchez point à ce qui est impur;
Segond 21 2007C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur; ne touchez pas à ce qui est impur et je vous accueillerai.
Louis Segond 1910C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.
Monde Nouveau 2018« C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux, et séparez-​vous, dit Jéhovah, et ne touchez plus la chose impure » ; « et je vous accueillerai. »
Monde Nouveau 1995“ C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et séparez-vous, dit Jéhovah, et cessez de toucher la chose impure ” ; “ et je vous accueillerai. ”
Edmond Stapfer 1889C'est pourquoi «Sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur Et moi je vous recevrai.
Oltramare 1874C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux et séparez-vous d'eux, dit le Seigneur. Ne touchez point à ce qui est impur, et moi je vous adopterai:
Neufchâtel 1899C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur; et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai;
Parole de vie 2000C'est pourquoi le Seigneur Dieu dit :
   « Quittez ces gens-là et allez loin d'eux !
   Ne touchez pas à ce qui est impur,
   et moi, je vous accueillerai. »
Français C. N. 2019C'est pourquoi « sortez du milieu d'eux, éloignez-vous, dit le Seigneur. Ne touchez à rien d'impur, et moi je vous accueillerai.
Français C. 1982C'est pourquoi «vous devez les quitter et vous séparer d'eux. Ne touchez à rien d'impur, et moi je vous accueillerai.
Semeur 2000C’est pourquoi: Sortez du milieu d’eux, Séparez-vous d’eux, dit le Seigneur. N’ayez pas de contact avec ce qui est impur, alors je vous accueillerai.
Parole vivante 2013C’est pourquoi : « Quittez leur milieu ! Séparez-vous d’eux et tenez-vous à l’écart, dit le Seigneur. N’ayez pas de contact avec ce qui est impur, alors je vous accueillerai.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021et je serai à vous envers père et vous vous serez à moi envers fils et filles, dit Maître Pantocrator.
Alain Dumont 2020… et je serai pour vous envers un père et vous serez pour moi envers des fils et des filles ! Ainsi parle [le] Seigneur Pantocratôr. Pantocratôr est un titre apocalyptique qui signifie litt. : qui-étend-sa-force-sur-toutes-choses, svt traduit par Tout-Puissant (cfr. Ap 1,8 ; 4,8 ; 11,17 etc.)
Osty et Trinquet 1973Je serai pour vous un père, et vous, vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant.
Segond NBS 2002Je serai pour vous un père, et vous, vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout–puissant.
Jean Grosjean 1971je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant.
Bayard 2018Je serai pour vous un père vous serez pour moi des fils et des filles dit le Seigneur maître suprême. »
Œcuménique 1976Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant.
Liturgie 2013je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, – dit le Seigneur souverain de l’univers.
Jérusalem 1973Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant.
Albert Rilliet 1858et Je serai pour vous un père, et vous, vous serez pour Moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. »
AMIOT 1950Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant.
Darby 1885«et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles dit le Seigneur, [le] Tout-puissant.»
Darby Rev. 2006et je serai pour vous un père, et vous, vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur, le Tout-puissant.
LIENART 1951Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant.
Shora Kuetu 2021Et je serai pour vous un Père et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur Tout-Puissant.
Peuples 2005Alors je serai pour vous un Père et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur, Maître de l’Univers.
Chouraqui 1977je serai pour vous père, et vous serez à moi pour fils et filles, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot. »
Pirot et Clamer 1950Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant.
Abbé Crampon 1923Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. "
David Martin 1744Et je vous serai pour père, et vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-puissant.
King James 1611Et je vous serai un Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le SEIGNEUR Tout-puissant.
Ostervald 1881Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.
Abbé Fillion 1895et Je vous recevrai, Je serai votre père, et vous serez Mes fils et Mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.
Genève 1669Et vous ſerai pour pere, & vous me ſerez pour fils & pour filles, dit le Seigneur Tout-puiſſant.
Lausanne 1872" Et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-Puissant. " (Jr 31:9)
Sacy 1759et je vous recevrai: je serai votre Père, & vous serez mes fils & mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.
Segond 21 2007Je serai pour vous un père et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant.
Louis Segond 1910Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout-puissant.
Monde Nouveau 2018« Et je deviendrai pour vous un père, et vous deviendrez pour moi des fils et des filles, dit Jéhovah, le Tout-Puissant. »
Monde Nouveau 1995“ Et je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit Jéhovah le Tout-Puissant. ”
Edmond Stapfer 1889Je serai donc pour vous un Père Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout-puissant.»
Oltramare 1874je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur toutpuissant. »
Neufchâtel 1899je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.
Parole de vie 2000Le Seigneur tout-puissant dit encore :
   « Je serai pour vous un père,
   et vous serez pour moi des fils et des filles. »
Français C. N. 2019Je serai un père pour vous et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur souverain. »
Français C. 1982Je serai un père pour vous et vous serez des fils et des filles pour moi, dit le Seigneur tout-puissant.»
Semeur 2000Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur, le Tout-Puissant.
Parole vivante 2013Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles », dit le Seigneur, le Tout-Puissant.Joie au sein de l’épreuve