MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES[\ 1 PIERRE /]2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


[\ CH. 1 /]CH.2CH.3CH.4CH.5

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Pierre envoyé de Iésous de Christ aux élus à peuplants sur le côté de dissémination de Pontus, de Galatie, de Kapadokya, de Asie et de Bithynie
Alain Dumont 2020Pierre, envoyé de Jésus Christ aux élus pérégrinants de la dissémination du Pont de Galatie, de Kappadoce, d’Asie et de Bithynie…— Dissémination, du gr. diaspora, cfr. Jn 7,35n. –
Osty et Trinquet 1973Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux élus, aux passants de la Dispersion — du Pont, de Galatie, de Cappadoce, d'Asie et de Bithynie —
Segond NBS 2002Pierre, apôtre de Jésus–Christ, à ceux qui ont été choisis et qui vivent en étrangers dans la dispersion - dans le Pont, en Galatie, en Cappadoce, en Asie et en Bithynie —
Jean Grosjean 1971Pierre, apôtre de Jésus Christ, à ces passants qui, dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l’Asie et la Bithynie, sont élus
Bayard 2018Pierre, envoyé de Jésus Christ, aux élus du Pont, de Galatie, de Cappadoce, d’Asie et de Bithynie qui vivent dispersés comme des étrangers.
Œcuménique 1976Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux élus qui vivent en étrangers dans la dispersion, dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie,
Liturgie 2013PIERRE, APOTRE DE JESUS CHRIST, à ceux qui sont choisis par Dieu, qui séjournent comme étrangers en diaspora dans les régions du Pont, de Galatie, de Cappadoce, dans la province d’Asie et en Bithynie,
Jérusalem 1973Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux étrangers de la Dispersion: du Pont, de Galatie, de Cappadoce, d'Asie et de Bithynie, élus
Albert Rilliet 1858Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux voyageurs de la dispersion dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie, qui sont élus
AMIOT 1950Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux élus qui séjournent en étrangers dans la Dispersion, dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie,
Darby 1885Pierre, apôtre de Jésus Christ, à ceux de la dispersion, du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l’Asie et de la Bithynie, qui séjournent [parmi les nations],
Darby Rev. 2006Pierre, apôtre de Jésus Christ, à ceux qui vivent en étrangers dans la Dispersion –du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l'Asie et de la Bithynie –,
LIENART 1951Pierre, apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui séjournent dans la Dispersion, dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie, et la Bithynie ;
Shora Kuetu 2021Petros, apôtre de Yéhoshoua Mashiah, aux étrangers élus de la diaspora du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l'Asie et de la Bithynie,
Peuples 2005Lettre de Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux émigrants dispersés dans les provinces du Pont, de Galatie, de Cappadoce, d’Asie et de Bithynie,
Chouraqui 1977Petros, envoyé de Iéshoua’ le messie, aux élus qui résident dans la diaspora du Pont, de Galatie, de Cappadoce, d’Asie et de Bithynie,
Pirot et Clamer 1950Pierre, apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui séjournent dans la Dispersion, dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie, et la Bithynie;
Abbé Crampon 1923Pierre apôtre de Jésus-Christ, aux élus, étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie,
David Martin 1744Pierre, Apôtre de Jésus-Christ, aux étrangers qui êtes dispersés dans le pays du Pont, en Galatie, en Cappadoce, en Asie, et en Bithynie,
King James 1611Pierre, un apôtre de Jésus Christ, aux étrangers dispersés à travers le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie,
Ostervald 1881Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux élus étrangers dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie,
Abbé Fillion 1895Pierre, Apôtre de Jésus-Christ, aux élus étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie,
Genève 1669Pierre Apoſtre de Jeſus Chriſt, aux eſtrangers qui eſtes eſpars en Ponte, en Galatie, en Cappadoce, en Aſie, & en Bithynie.
Lausanne 1872Pierre, Envoyé de Jésus-Christ, aux élus, voyageurs de la dispersion dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie,
Sacy 1759Pierre, apôtre de Jesus-Christ: aux fidèles qui sont étrangers, & dispersés dans les provinces du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l’Asie, & de la Bithynie;
Segond 21 2007De la part de Pierre, apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui sont étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie. A vous qui avez été choisis
Louis Segond 1910Pierre, apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui sont étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie,
Monde Nouveau 2018De la part de Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux résidents temporaires dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l’Asie et la Bithynie, à vous qui avez été choisis
Monde Nouveau 1995Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux résidents temporaires dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l’Asie et la Bithynie, à ceux qui ont été choisis
Edmond Stapfer 1889Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux expatriés de la dispersion de Pont, de Galatie, de Cappadoce, d'Asie et de Bithynie,
Oltramare 1874Pierre, Apôtre de Jésus-Christ, aux fidèles qui sont étrangers et dispersés dans le Pont, dans la Galatie, dans la Cappadoce, dans l'Asie et dans la Bithynie,
Neufchâtel 1899Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie;
Parole de vie 2000Moi, Pierre, apôtre de Jésus-Christ, j'écris à ceux que Dieu a choisis et qui vivent comme des étrangers dans les provinces du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l'Asie et de la Bithynie.
Français C. N. 2019De la part de Pierre, apôtre de Jésus Christ. À ceux que Dieu a choisis et qui vivent en immigrés, dispersés dans les provinces du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l'Asie et de la Bithynie.
Français C. 1982De la part de Pierre, apôtre de Jésus-Christ. A ceux que Dieu a choisis et qui vivent en exilés, dispersés dans les provinces du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l'Asie et de la Bithynie.
Semeur 2000Pierre, apôtre de Jésus-Christ, salue ceux que Dieu a choisis et qui vivent en hôtes de passage, dispersés dans les provinces du Pont, de Galatie, de Cappadoce, d’Asie et de Bithynie.
Parole vivante 2013Pierre, apôtre de Jésus-Christ, salue tous ceux que Dieu a choisis et qui vivent en étrangers, dispersés à travers les provinces du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l’Asie et de la Bithynie.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021selon préconnaissance de Dieu de père en à sanctification de esprit envers écoute soumise et aspersion de sang de Iésous de Christ, grâce à vous et paix que soit multiplié.
Alain Dumont 2020… selon une connaissance-par-avance du Dieu Père dans une sanctification d’esprit envers une obéissance et une aspersion du sang de Jésus Christ, puisse- pour vous grâce et paix -être-multipliées.
Osty et Trinquet 1973[élus] selon la prescience du Dieu Père, par sanctification de l'Esprit, pour obéir à Jésus Christ et être aspergés de son sang ; grâce et paix vous soient multipliées !
Segond NBS 2002tels qu’ils ont été désignés d’avance par Dieu, le Père, dans la consécration de l’Esprit, pour l’obéissance et l’aspersion du sang de Jésus–Christ: Que la grâce et la paix vous soient multipliées!
Jean Grosjean 1971selon la prescience de Dieu le Père, par sanétification de l’Esprit pour obéir à Jésus Christ et être aspergés de son sang. Grâce et paix vous soient multipliées.
Bayard 2018Élus selon les vues de Dieu le Père, rendus saints par le Souffle* afin d’être à l’écoute de Jésus Christ et aspergés de son sang*, qu’abondent sur vous grâce et paix !
Œcuménique 1976élus selon le dessein de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, pour obéir à Jésus Christ et avoir part à l'aspersion de son sang. Que la grâce et la paix vous viennent en abondance!
Liturgie 2013qui sont désignés d’avance par Dieu le Père, et sanctifiés par l’Esprit, pour entrer dans l’obéissance et pour être purifiés par le sang de Jésus Christ. Que la grâce et la paix vous soient accordées en abondance.
Jérusalem 1973selon la prescience de Dieu le Père, dans la sanctification de l'Esprit, pour obéir et être aspergés du sang de Jésus Christ. A vous grâce et paix en abondance.
Albert Rilliet 1858selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'esprit, pour obéir, et pour recevoir l'aspersion du sang de Jésus-Christ: Que la grâce et la paix vous soient multipliées!
AMIOT 1950[élus] selon la prescience de Dieu le Père, sanctifiés par l'Esprit, pour obéir à Jésus-Christ et avoir part à l'aspersion de son sang ; que la grâce et la paix vous soient données en abondance.
Darby 1885élus selon la préconnaissance de Dieu le Père, en sainteté de l’Esprit, pour l’obéissance et l’aspersion du sang de Jésus Christ : Que la grâce et la paix vous soient multipliées!
Darby Rev. 2006élus selon la préconnaissance de Dieu le Père, en sainteté de l'Esprit, pour l'obéissance et l'aspersion du sang de Jésus Christ : Que la grâce et la paix vous soient multipliées !
LIENART 1951aux élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, pour obéir à Jésus-Christ et être aspergés de son sang. La grâce et la paix vous soient abondamment accordées.
Shora Kuetu 2021selon la prescience d'Elohîm le Père, par la sanctification de l'Esprit pour l’obéissance et l'aspersion du sang de Yéhoshoua Mashiah, à vous, grâce et shalôm, multipliés !
Peuples 2005aux élus que Dieu le Père a connus d’avance et qui ont été sanctifiés par l’Esprit afin de recevoir la foi et d’être lavés par le sang de Jésus Christ. Que la grâce et la paix débordent sur vous !
Chouraqui 1977selon la prescience d’Elohîms père, dans la consécration du souffle, pour l’obéissance et l’aspersion du sang de Iéshoua’ le messie, à vous, grâce et paix abondante !
Pirot et Clamer 1950aux élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, pour obéir à Jésus-Christ et être aspergés de son sang. La grâce et la paix vous soient abondamment accordées.
Abbé Crampon 1923choisis selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, pour obéir à la foi et pour avoir part à l'aspersion du sang de Jésus-Christ: à vous grâce et paix de plus en plus.
David Martin 1744Elus selon la prescience de Dieu le Père, par l'Esprit sanctifiant, pour obéir à Jésus-Christ et pour obtenir l'aspersion de son sang : que la grâce et la paix vous soient multipliées.
King James 1611Élus selon la préconnaissance de Dieu le Père, à travers la sanctification de l'Esprit, à l'obéissance et à l'aspersion du sang de Jésus-Christ. Grâce et paix vous soient multipliées.
Ostervald 1881Élus selon la prescience de Dieu le Père, pour être sanctifiés par l'Esprit, pour obéir à Jésus-Christ, et pour avoir part à l'aspersion de son sang. Que la grâce et la paix vous soient multipliées!
Abbé Fillion 1895élus selon la prescience de Dieu le Père, pour recevoir la sanctification de l'Esprit, pour obéir à la foi et avoir part à l'aspersion du sang de Jésus-Christ. Que la grâce et la paix vous soient multipliées!
Genève 1669Eſleus ſelon la providence de Dieu le Pere, en ſanctification d'Eſprit, à l'obeïſſance, & à l'aſperſion du ſang de Jeſus Chriſt: Grace & paix vous ſoit multipliée.
Lausanne 1872[élus] selon la préconnaissance de Dieu le Père, par {Ou dans.} la sanctification de l'Esprit, pour [apprendre] l'obéissance et [recevoir] l'aspersion du sang de Jésus-Christ; que grâce et paix vous soient multipliées!
Sacy 1759qui sont élus, selon la prescience de Dieu le Père, pour recevoir la sanctification du Saint-Esprit, pour obéir à Jesus-Christ, & pour être arrosés de son sang. Que Dieu vous comble de plus en plus de sa grâce & de sa paix.
Segond 21 2007conformément à la prescience de Dieu le Père et conduits à la sainteté par l'Esprit afin de devenir obéissants et d'être purifiés par le sang de Jésus-Christ: que la grâce et la paix vous soient multipliées!
Louis Segond 1910et qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, afin qu'ils deviennent obéissants, et qu'ils participent à l'aspersion du sang de Jésus-Christ: que la grâce et la paix vous soient multipliées!
Monde Nouveau 2018selon la prescience de Dieu le Père, sanctifiés par l’esprit, pour que vous obéissiez et soyez aspergés avec le sang de Jésus Christ :Que faveur imméritée et paix vous soient accordées en abondance.
Monde Nouveau 1995selon la prescience de Dieu le Père, avec sanctification par l’esprit, pour qu’ils obéissent et soient aspergés avec le sang de Jésus Christ : Que la faveur imméritée et la paix vous soient multipliées.
Edmond Stapfer 1889que Dieu notre Père a élus, selon une détermination prise d'avance, qu'il a sanctifiés par l'esprit, pour obéir à Jésus-Christ et être purifiés par l'aspersion de son sang. Grâce et paix vous soient de plus en plus données.
Oltramare 1874qui sont élus selon la prescience de Dieu, le Père, et sanctifiés en leur esprit, pour être obéissants et purifiés par l’aspersion du sang de Jésus-Christ: que la grâce et la paix vous soient données de plus en plus!
Neufchâtel 1899qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, dans la sanctification de l'Esprit, pour qu'ils deviennent obéissants et qu'ils aient part à l'aspersion du sang de Jésus-Christ: la grâce et la paix vous soient multipliées!
Parole de vie 2000Dieu le Père vous a choisis d'avance comme il l'avait prévu. Il a fait de vous un peuple saint par son Esprit, pour que vous obéissiez à Jésus-Christ et pour que son sang répandu vous rende purs. Que Dieu vous bénisse et vous donne la paix en abondance !
Français C. N. 2019Dieu, le Père, vous a choisis d'avance selon un projet qui est le sien ; il vous fait vivre pour Dieu, grâce à l'Esprit saint, pour que vous obéissiez à Jésus Christ et que vous soyez purifiés par le sang qu'il a versé. Que la grâce et la paix vous soient données en abondance !
Français C. 1982Dieu, le Père, vous a choisis conformément au plan qu'il a établi d'avance; il vous a mis à part, grâce à l'Esprit Saint, pour que vous obéissiez à Jésus-Christ et que vous soyez purifiés par son sang. Que la grâce et la paix vous soient accordées avec abondance.
Semeur 2000Dieu, le Père, vous a choisis d’avance, conformément à son plan, et vous lui avez été consacrés par l’Esprit, pour obéir à Jésus-Christ et être purifiés par l’aspersion de son sang. Que la grâce et la paix vous soient abondamment accordées.
Parole vivante 2013Dieu, le Père, vous a choisis parce qu’il vous connaissait déjà d’avance ; il a pris garde à vous et vous a destinés, conformément à son plan, à être transformés par l’Esprit (saint), afin d’être capables d’obéir à Jésus-Christ et d’être purifiés par l’aspersion de son sang.Que la grâce et la paix vous soient accordées dans une mesure de plus en plus grande.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Élogié le Dieu et père du Maître de nous de Iésous de Christ celui selon le nombreux de lui miséricorde ayant engendré de bas en haut nous envers espérance vivante par de résurrection de Iésous de Christ hors de morts,
Alain Dumont 2020Béni [soit] le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, lui qui-, selon sa considérable miséricorde, nous -a-réengendrés envers une espérance vivante à-travers [le] redressement de Jésus Christ d’entre [les] morts…
Osty et Trinquet 1973Béni soit le Dieu et père de notre Seigneur Jésus Christ, qui, selon son abondante miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d'entre les morts,
Segond NBS 2002Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus–Christ qui, selon sa grande compassion, nous a fait naître de nouveau, par la résurrection de Jésus–Christ d’entre les morts, pour une espérance vivante,
Jean Grosjean 1971Béni soit Dieu, le Père de notre seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, en ressuscitant Jésus Christ d’entre les morts, nous a régénérés pour une espé-rance vivante,
Bayard 2018Béni soit le Dieu, Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui, dans sa grande miséricorde, et par la résurrection de celui-ci d’entre les morts, nous a fait renaître en vue d’une espérance vivante
Œcuménique 1976Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ: dans sa grande miséricorde, il nous a fait renaître pour une espérance vivante, par la résurrection de Jésus Christ d'entre les morts,
Liturgie 2013Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ : dans sa grande miséricorde, il nous a fait renaître pour une vivante espérance grâce à la résurrection de Jésus Christ d’entre les morts,
Jérusalem 1973Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ: dans sa grande miséricorde, il nous a engendrés de nouveau par la Résurrection de Jésus Christ d'entre les morts, pour une vivante espérance,
Albert Rilliet 1858Béni soit Dieu, qui est aussi le Père de notre seigneur Jésus-Christ, Lui qui, selon sa grande miséricorde, nous a fait renaître par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts pour une espérance vivante,
AMIOT 1950Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ qui, dans sa grande miséricorde nous a fait renaître pour une espérance de vie par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts,
Darby 1885Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d’entre les morts,
Darby Rev. 2006Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d'entre les morts,
LIENART 1951Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, lui qui selon sa grande miséricorde nous a régénérés pour une vivante espérance, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts,
Shora Kuetu 2021Béni soit l'Elohîm et Père de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, qui par sa grande miséricorde, nous a fait naître de nouveau pour une espérance vivante, par le moyen de la résurrection de Yéhoshoua Mashiah d'entre les morts,
Peuples 2005Béni soit Dieu, le Père de Jésus Christ, notre Seigneur ! Comme sa miséricorde est grande ! En ressuscitant Jésus Christ d’entre les morts, il nous a donné une vie nouvelle et une vivante espérance.
Chouraqui 1977Il est béni, Elohîms, père de notre Adôn Iéshoua’ le messie : selon son abondante merci, il nous a régénérés pour l’espoir vivant, par le relèvement de Iéshoua’ le messie, d’entre les morts,
Pirot et Clamer 1950Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, lui qui selon sa grande miséricorde nous a régénérés pour une vivante espérance, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts,
Abbé Crampon 1923Béni soit Dieu, le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, qui selon sa grande miséricorde nous a régénérés par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts pour une vivante espérance;
David Martin 1744Béni [soit] Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui par sa grande miséricorde nous a régénérés pour avoir une espérance vive, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts ;
King James 1611Béni soit le Dieu et Père de notre SEIGNEUR Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a engendrés de nouveau envers une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d'entre les morts,
Ostervald 1881Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a fait renaître, pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts,
Abbé Fillion 1895Béni soit le Dieu et le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, selon Sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts,
Genève 1669Benit ſoit Dieu qui eſt le Pere de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, qui par ſa grande miſericorde nous a regenerez en eſperance vive, par la reſurrection de Jeſus Chriſt d'entre les morts:
Lausanne 1872Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés, pour [avoir] une espérance vivante par le moyen du relèvement de Jésus-Christ d'entre les morts;
Sacy 1759Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jesus-Christ, qui, selon la grandeur de sa miséricorde, nous a régénérés par la résurrection de Jesus-Christ d’entre les morts, pour nous donner une vive espérance,
Segond 21 2007Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ! Conformément à sa grande bonté, il nous a fait naître de nouveau à travers la résurrection de Jésus-Christ pour une espérance vivante,
Louis Segond 1910Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés, pour une espérance vivante, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts,
Monde Nouveau 2018Loué soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, car dans sa grande miséricorde, il nous a donné une nouvelle naissance pour une espérance vivante grâce à la résurrection de Jésus Christ d’entre les morts,
Monde Nouveau 1995Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, car selon sa grande miséricorde il nous a donné une nouvelle naissance pour une espérance vivante grâce à la résurrection de Jésus Christ d’entre les morts,
Edmond Stapfer 1889Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, de nous avoir régénérés dans sa grande miséricorde pour que nous ayons, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, une vivifiante espérance,
Oltramare 1874Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, de ce que, dans sa grande miséricorde, il nous a régénérés, pour que nous ayons une espérance vivifiante, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts,
Neufchâtel 1899Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts,
Parole de vie 2000Chantons la louange de Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ ! Dans sa grande bonté, il nous a fait naître une deuxième fois en relevant Jésus-Christ de la mort. Nous avons ainsi une espérance qui fait vivre,
Français C. N. 2019Bénissons Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ ! Dans sa grande bonté, il nous a fait naître à une vie nouvelle, en ressuscitant Jésus Christ d'entre les morts. C'est pour que nous ayons une espérance vivante,
Français C. 1982Louons Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ! Dans sa grande bonté, il nous a fait naître à une vie nouvelle en relevant Jésus-Christ d'entre les morts. Nous avons ainsi une espérance vivante,
Semeur 2000Loué soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. Dans son grand amour, il nous a fait naître à une vie nouvelle, grâce à la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts, pour nous donner une espérance vivante.
Parole vivante 2013Loué soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. Dans son amour sans limites, il a eu compassion de nous et nous a fait naître à une vie nouvelle, en nous associant à la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts, pour nous donner une espérance vivante.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021envers héritage incorruptible et sans souillure et amarante ayante étée gardée en aux cieux envers vous
Alain Dumont 2020… envers un héritage incorruptible et sans-souillure et sans-flétrissure qui-se-trouve-avoir-été-gardé dans [les] cieux envers vous…
Osty et Trinquet 1973pour un héritage qui ne peut se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir, et qui vous est réservé dans les cieux,
Segond NBS 2002pour un héritage impérissable, sans souillure, inaltérable, qui vous est réservé dans les cieux, à vous
Jean Grosjean 1971pour l’héritage indestructible, incorruptible, immar-cescible qui vous est réservé dans les cieux;
Bayard 2018et d’un héritage impérissable, immaculé, inaltérable, réservé dans les cieux à vous que,
Œcuménique 1976pour un héritage qui ne se peut corrompre, ni souiller, ni flétrir; cet héritage vous est réservé dans les cieux,
Liturgie 2013pour un héritage qui ne connaîtra ni corruption, ni souillure, ni flétrissure. Cet héritage vous est réservé dans les cieux,
Jérusalem 1973pour un héritage exempt de corruption, de souillure, de flétrissure, et qui vous est réservé dans les cieux, à vous
Albert Rilliet 1858pour un héritage incorruptible, immaculé, inaltérable, lequel est réservé dans les cieux pour vous,
AMIOT 1950pour un héritage incorruptible, sans souillure et inflétrissable qui vous est réservé dans les cieux,
Darby 1885pour un héritage incorruptible, sans souillure, inflétrissable, conservé dans les cieux pour vous,
Darby Rev. 2006pour un héritage incorruptible, sans souillure, inaltérable, conservé dans les cieux pour vous,
LIENART 1951pour l'héritage qui ne peut ni se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir, qui vous est conservé dans les cieux, à vous
Shora Kuetu 2021pour un héritage incorruptible, sans souillure, qui ne peut se faner, et qui est réservé dans les cieux pour nous,
Peuples 2005C’est à vous qu’il réservait l’héritage céleste, ce trésor qui ne se perd pas, qui ne se gâte pas, qui ne vieillit pas.
Chouraqui 1977pour un héritage incorruptible, immaculé, inflétrissable, à vous réservé dans les ciels ;
Pirot et Clamer 1950pour l'héritage qui ne peut ni se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir, qui vous est conservé dans les cieux, à vous
Abbé Crampon 1923pour un héritage incorruptible, sans souillure et inflétrissable, qui vous est réservé dans les cieux,
David Martin 1744D'obtenir l'héritage incorruptible, qui ne se peut souiller, ni flétrir, conservé dans les cieux pour nous,
King James 1611Pour un héritage incorruptible, et sans souillure, et qui ne peut se flétrir, réservé dans le ciel pour vous,
Ostervald 1881Pour un héritage incorruptible, sans tache, inaltérable, et réservé dans les cieux pour nous,
Abbé Fillion 1895pour un héritage qui ne peut ni se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir, qui est réservé dans les Cieux pour vous,
Genève 1669Pour obtenir l'heritage incorruptible, qui ne ſe peut ſoüiller ni fleſtrir, conſervé dans les cieux pour nous:
Lausanne 1872pour un héritage incorruptible, sans souillure, qui ne peut se flétrir, conservé dans les cieux en vue de nous,
Sacy 1759et nous conduire à cet héritage où rien ne peut ni se détruire, ni se corrompre, ni se flétrir, & qui vous est réservé dans les cieux,
Segond 21 2007pour un héritage qui ne peut ni se détruire, ni se souiller, ni perdre son éclat. Il vous est réservé dans le ciel, à vous
Louis Segond 1910pour un héritage qui ne se peut ni corrompre, ni souiller, ni flétrir, lequel vous est réservé dans les cieux,
Monde Nouveau 2018pour un héritage qui est impérissable et qui ne peut ni se souiller ni se flétrir. Il vous est réservé au ciel,
Monde Nouveau 1995pour un héritage qui ne peut se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir. Il est tenu en réserve dans les cieux pour vous,
Edmond Stapfer 1889celle d'un héritage incorruptible, immaculé, inaltérable, réservé dans les cieux
Oltramare 1874un héritage qui ne se peut ni gâter, ni souiller, ni flétrir. Il nous le réserve dans les cieux,
Neufchâtel 1899pour un héritage qui ne se peut corrompre, ni souiller, ni flétrir, conservé dans les cieux pour vous,
Parole de vie 2000et nous pouvons attendre avec joie les biens que Dieu garde pour nous. Il les garde pour vous dans les cieux, là où ils ne peuvent s'abîmer, ni être salis, ni disparaître.
Français C. N. 2019en attendant l'héritage que Dieu réserve aux siens. Cet héritage ne peut être ni détruit ni sali et il ne peut pas perdre son éclat. Dieu vous le réserve dans les cieux,
Français C. 1982en attendant les biens que Dieu réserve aux siens. Ce sont des biens qui ne peuvent ni disparaître, ni être salis, ni perdre leur éclat. Dieu vous les réserve dans les cieux,
Semeur 2000Car il a préparé pour nous un héritage qui ne peut ni se détruire, ni se corrompre, ni perdre sa beauté. Il le tient en réserve pour vous dans les cieux,
Parole vivante 2013Il nous a préparé un héritage que nul ne peut détruire ni corrompre, qui ne perdra ni sa beauté ni sa valeur. Il vous le réserve dans les cieux

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021ceux en à puissance de Dieu étants gardés par de croyance envers sauvetage prête être découvert au loin en à moment à dernier
Alain Dumont 2020… ceux qui-, dans une puissance de Dieu, -sont-tenus-devant-ses-yeux à-travers [la] foi envers un salut prêt-à être-dévoilé dans [le] moment [qui est le] dernier…
Osty et Trinquet 1973vous que la puissance de Dieu garde, par la foi, pour le salut prêt à se révéler au dernier moment.
Segond NBS 2002qui êtes gardés par la puissance de Dieu, au moyen de la foi, pour un salut prêt à être révélé dans les derniers temps.
Jean Grosjean 1971vous que la puissance de Dieu garde par la foi pour un salut prêt à se dévoiler au dernier instant;
Bayard 2018au moyen de la foi en la délivrance prête à se manifester au temps de la fin, garde la puissance de Dieu.
Œcuménique 1976à vous que la puissance de Dieu garde par la foi pour le salut prêt à se révéler au moment de la fin.
Liturgie 2013à vous que la puissance de Dieu garde par la foi, pour un salut prêt à se révéler dans les derniers temps.
Jérusalem 1973que, par la foi, la puissance de Dieu garde pour le salut prêt à se manifester au dernier moment.
Albert Rilliet 1858qui, grâce à la puissance de Dieu, êtes gardés par la foi, en vue du salut prêt à être révélé dans l'époque dernière,
AMIOT 1950à vous que la puissance divine garde par la foi, pour le salut qui est prêt à se manifester dans les derniers temps.
Darby 1885qui êtes gardés par la puissance de Dieu par la foi, pour un salut qui est prêt à être révélé au dernier temps ;
Darby Rev. 2006qui êtes gardés par la puissance de Dieu, par la foi, pour un salut qui est prêt à être révélé au dernier temps.
LIENART 1951que la puissance de Dieu garde par la foi pour le salut, qui est prêt à être manifesté au dernier temps :
Shora Kuetu 2021qui, dans la puissance d'Elohîm, sommes gardés par le moyen de la foi, pour le salut qui est prêt à être révélé dans le dernier temps !
Peuples 2005La puissance de Dieu vous garde, par le moyen de la foi, en vue du salut qu’il est près de nous dévoiler aux derniers temps.
Chouraqui 1977vous, que la puissance d’Elohîms garde par l’adhérence pour un salut prêt à être découvert au temps dernier.
Pirot et Clamer 1950que la puissance de Dieu garde par la foi pour le salut, qui est prêt à être manifesté au dernier temps:
Abbé Crampon 1923à vous que la puissance de Dieu garde par la foi pour le salut, qui est prêt à se manifester au dernier moment.
David Martin 1744Qui sommes gardés par la puissance de Dieu, par la foi, afin que nous obtenions le salut, qui est prêt d'être révélé au dernier temps.
King James 1611Qui êtes gardés par la puissance de Dieu à travers la foi au salut qui est prêt à être révélé au dernier temps.
Ostervald 1881Qui, dans la puissance de Dieu, sommes gardés par la foi, pour le salut, qui est prêt à être manifesté dans les derniers temps.
Abbé Fillion 1895qui êtes gardés par la puissance de Dieu, par la foi, pour le salut qui est prêt à être manifesté dans le dernier temps.
Genève 1669Qui ſommes gardez en la vertu de Dieu par la foi, pour avoir le ſalut preſt d'eſtre revelé au dernier temps.
Lausanne 1872qui, par {Ou dans.} la puissance de Dieu, sommes gardés par le moyen de la foi, pour le salut prêt à être révélé dans le dernier temps.
Sacy 1759à vous que la vertu de Dieu garde par la foi, pour vous faire jouir du salut, qui doit être découvert à la fin des temps.
Segond 21 2007qui êtes gardés par la puissance de Dieu, au moyen de la foi, pour le salut prêt à être révélé dans les derniers temps.
Louis Segond 1910vous qui, par la puissance de Dieu, êtes gardés par la foi pour le salut prêt à être révélé dans les derniers temps!
Monde Nouveau 2018à vous qui êtes préservés par la puissance de Dieu grâce à la foi, pour un salut prêt à être révélé au moment de la fin.
Monde Nouveau 1995qui êtes préservés par la puissance de Dieu grâce à la foi, pour un salut prêt à être révélé dans la dernière période.
Edmond Stapfer 1889à vous que la puissance de Dieu garde par la foi pour le salut qui est prêt à paraître et paraîtra au moment suprême.
Oltramare 1874et sa puissance nous garde par la foi, pour nous mettre en possession du salut, qui est prêt à apparaître au moment final.
Neufchâtel 1899qui êtes gardés par la puissance de Dieu, par la foi, pour le salut qui est prêt à être révélé dans les derniers temps!
Parole de vie 2000Et vous-mêmes, si vous croyez, le Dieu puissant vous garde pour vous sauver. Ce salut, on le connaîtra à la fin des temps.
Français C. N. 2019à vous que sa puissance garde par la foi, en vue du salut prêt à être révélé au moment de la fin.
Français C. 1982à vous que sa puissance garde par la foi en vue du salut, prêt à se manifester à la fin des temps.
Semeur 2000vous qu’il garde, par sa puissance, au moyen de la foi, en vue du salut qui est prêt à être révélé au moment de la fin.
Parole vivante 2013pendant qu’il vous garde, par sa puissance dont vous acceptez l’emprise avec foi, pour le salut (complet et définitif). Ce salut est déjà prêt, mais il ne sera dévoilé qu’à la fin des temps.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021en à lequel vous exultez peu à l'instant, si attachant de lien est, ayants étés attristés en aux divers aux tentations,
Alain Dumont 2020… en qui vous exultez, [même] un-peu tout-à-l’instant s’il faut-que ce // soit // ayant-été-attristés en toutes-sortes-d’épreuves…— Il faut-que, litt. fallant-que, mais le part. prés. est difficile à maintenir en fr. –
Osty et Trinquet 1973De cela vous exultez, même s'il vous faut pour un peu de temps encore être attristés par diverses épreuves,
Segond NBS 2002Ainsi vous êtes transportés d’allégresse, quoique vous soyez maintenant, pour un peu de temps, puisqu’il le faut, attristés par diverses épreuves,
Jean Grosjean 1971un salut dont vous exultez bien que diverses épreuves doivent encore vous attrister un moment
Bayard 2018C’est pourquoi, et même s’il vous faut momentanément encore déplorer diverses épreuves, réjouissez-vous,
Œcuménique 1976Aussi tressaillez-vous d'allégresse même s'il faut que, pour un peu de temps, vous soyez affligés par diverses épreuves,
Liturgie 2013Aussi vous exultez de joie, même s’il faut que vous soyez affligés, pour un peu de temps encore, par toutes sortes d’épreuves ;
Jérusalem 1973Vous en tressaillez de joie, bien qu'il vous faille encore quelque temps être affligés par diverses épreuves,
Albert Rilliet 1858dans laquelle vous devez tressaillir d'allégresse, après avoir été, pendant peu de temps encore, s'il le faut, attristés par des tentations de diverse nature,
AMIOT 1950C'est ce qui vous fait tressaillir de joie, même s'il vous faut pendant quelque temps être affligés par diverses épreuves,
Darby 1885en quoi vous vous réjouissez, tout en étant affligés maintenant pour un peu de temps par diverses tentations, si cela est nécessaire,
Darby Rev. 2006En cela vous vous réjouissez, tout en étant affligés maintenant pour un peu de temps par diverses épreuves, si cela est nécessaire,
LIENART 1951en quoi vous tressaillez de joie, même s'il vous a fallu, pendant quelques temps, être affligés par diverses épreuves,
Shora Kuetu 2021En cela vous exultez, même si maintenant, puisqu’il le faut, vous êtes pour un peu de temps affligés par diverses épreuves,
Peuples 2005C’est là votre joie, même si pour un moment vous êtes affligés de toutes sortes de calamités.
Chouraqui 1977Exultez en lui, même s’il est quelque peu nécessaire que vous soyez attristés en ce moment par de multiples épreuves.
Pirot et Clamer 1950en quoi vous tressaillez de joie, même s'il vous a fallu, pendant quelque temps, être affligés par diverses épreuves,
Abbé Crampon 1923Dans cette pensée, vous tressaillez de joie, bien qu'il vous faille encore pour un peu de temps être affligés par diverses épreuves,
David Martin 1744En quoi vous vous réjouissez, quoique vous soyez maintenant affligés pour un peu de temps par diverses tentations, vu que cela est convenable ;
King James 1611En quoi vous vous réjouissez grandement, même si maintenant il faut que pour un peu de temps vous soyez affligés par diverses tentations,
Ostervald 1881En cela vous vous réjouissez, quoique vous soyez maintenant attristés pour un peu de temps par diverses épreuves, puisqu'il le faut,
Abbé Fillion 1895Vous devez en être transportés de joie, supposé même qu'il faille que, pour un peu de temps, vous soyez attristés par divers épreuves,
Genève 1669En quoi vous vous éjoüiſſez, eſtant maintenant un peu de temps contriſtez en diverſes tentations, s'il eſt convenable:
Lausanne 1872Et vous en êtes dans l'allégresse, quoique attristés maintenant pour un peu de temps par diverses tentations, puisqu'il le faut;
Sacy 1759C’est ce qui doit vous transporter de joie, supposé même qu’il faille que, pendant cette vie qui est si courte, vous soyez affligés de plusieurs maux:
Segond 21 2007C'est ce qui fait votre joie, même si maintenant, puisqu'il le faut, vous êtes pour un peu de temps attristés par diverses épreuves.
Louis Segond 1910C'est là ce qui fait votre joie, quoique maintenant, puisqu'il le faut, vous soyez attristés pour un peu de temps par diverses épreuves,
Monde Nouveau 2018Pour cette raison, vous vous réjouissez beaucoup, bien qu’il soit nécessaire que vous soyez attristés par diverses épreuves pour un peu de temps,
Monde Nouveau 1995En cette chose vous vous réjouissez beaucoup, bien que pour un peu de temps à présent, s’il le faut, vous soyez attristés par diverses épreuves,
Edmond Stapfer 1889Vous en êtes transportés de joie, quoique vous soyez, pendant quelque temps encore, attristés de diverses épreuves.
Oltramare 1874Cette pensée vous remplit de joie, quoique maintenant, puisqu'il le faut, vous soyez attristés pour un peu de temps par diverses épreuves,
Neufchâtel 1899C'est là ce qui vous fait tressaillir d'allégresse, bien que maintenant, pour un peu de temps, s'il le faut, vous soyez attristés par diverses tentations;
Parole de vie 2000C'est pourquoi vous êtes remplis de joie, même si toutes sortes de difficultés doivent vous rendre tristes pendant un peu de temps.
Français C. N. 2019Débordez de joie, même s'il faut que, maintenant, vous soyez attristés pour un peu de temps par des épreuves de toute sorte.
Français C. 1982Vous vous en réjouissez, même s'il faut que, maintenant, vous soyez attristés pour un peu de temps par toutes sortes d'épreuves.
Semeur 2000Voilà ce qui fait votre joie, même si, actuellement, il faut que vous soyez attristés pour un peu de temps par diverses épreuves:
Parole vivante 2013Réjouissez-vous à cette pensée, même si actuellement vous êtes dans la tristesse parce que vous devez endurer, pendant quelque temps encore, diverses épreuves et tentations :

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021afin que le moyen d'épreuve de vous de la croyance en plus grande valeur de objet d'or de ce de perdant complètement, par de feu cependant de étant éprouvé que soit trouvé envers surlouange et gloire et valeur en à découverte de Iésous de Christ
Alain Dumont 2020… afin-que [l’]évaluation de votre foi de-plus-considérable-valeur-que de l’or – lui qui-se-mène-à-sa-perte à-travers [le] feu – cependant- [donc] -qu’étant-évaluée, elle soit-trouvée-désormais envers une éloge et une gloire et une valeur dans le dévoilement de Jésus Christ…
Osty et Trinquet 1973afin que le caractère éprouvé de votre foi —plus précieuse que l'or périssable et qu'on éprouve cependant par le feu — vous assure louange, et gloire et honneur lors de la Révélation de Jésus Christ,
Segond NBS 2002afin que la qualité éprouvée de votre foi — bien plus précieuse que l’or périssable, quoique éprouvé par le feu — se trouve être un sujet de louange, de gloire et d’honneur à la révélation de Jésus–Christ.
Jean Grosjean 1971afin que la preuve de votre foi, beaucoup plus pré-cieuse que l’or qui est périssable quoique éprouvé au feu, vous vaille louange, gloire et honneur au dévoilement de Jésus Christ;
Bayard 2018afin que votre foi bien trempée, tellement plus précieuse que l’or périssable que le feu peut éprouver, devienne sujette à louange, gloire et honneur lors de la révélation de Jésus Christ.
Œcuménique 1976afin que la valeur éprouvée de votre foi - beaucoup plus précieuse que l'or périssable qui pourtant est éprouvé par le feu - obtienne louange, gloire et honneur lors de la révélation de Jésus Christ,
Liturgie 2013elles vérifieront la valeur de votre foi qui a bien plus de prix que l’or – cet or voué à disparaître et pourtant vérifié par le feu –, afin que votre foi reçoive louange, gloire et honneur quand se révélera Jésus Christ.
Jérusalem 1973afin que, bien éprouvée, votre foi, plus précieuse que l'or périssable que l'on vérifie par le feu, devienne un sujet de louange, de gloire et d'honneur, lors de la Révélation de Jésus Christ.
Albert Rilliet 1858afin que l'épreuve à laquelle est mise votre foi, plus précieuse que l'or qui, tout périssable qu'il est, est cependant éprouvé par le feu, se tourne en louange, en gloire, et en honneur, lors de la révélation de Jésus-Christ,
AMIOT 1950afin que le caractère éprouvé de votre foi — bien plus précieuse que l'or périssable qu'on affine cependant par le feu — tourne à votre louange, à votre gloire et à votre honneur, lors de la Manifestation de Jésus-Christ,
Darby 1885afin que l’épreuve de votre foi, bien plus précieuse que celle de l’or qui périt et qui toutefois est éprouvé par le feu, soit trouvée [tourner] à louange, et à gloire, et à honneur, dans la révélation de Jésus Christ,
Darby Rev. 2006afin que la mise à l'épreuve de votre foi –bien plus précieuse que celle de l'or qui périt et qui pourtant est éprouvé par le feu– se trouve être un sujet de louange, de gloire et d'honneur, dans la révélation de Jésus Christ ,
LIENART 1951afin que votre foi, survivant à l'épreuve bien plus précieuse que l'or périssable, qu'on éprouve cependant par le feu, soit trouvée objet de louange, de gloire et d'honneur lors de la révélation de Jésus-Christ,
Shora Kuetu 2021afin que la preuve de votre foi, beaucoup plus précieuse que l'or qui périt, mais qu'on éprouve au moyen du feu, soit trouvée un sujet de louange, d'honneur et de gloire, lors de la révélation de Yéhoshoua Mashiah.
Peuples 2005Si l’or doit subir l’épreuve du feu (et ce n’est qu’une chose périssable), combien plus votre foi qui a beaucoup plus de valeur. Et vous en recevrez louange, gloire et honneur quand Jésus Christ se montrera à découvert.
Chouraqui 1977Ainsi la preuve de votre adhérence, beaucoup plus précieuse que l’or périssable, qui doit être éprouvé au feu, sera trouvée pour la louange, la gloire, la splendeur, au découvrement de Iéshoua’ le messie.
Pirot et Clamer 1950afin que votre foi, survivant à l'épreuve bien plus précieuse que l'or périssable, qu'on éprouve cependant par le feu, soit trouvée objet de louange, de gloire et d'honneur lors de la révélation de Jésus-Christ,
Abbé Crampon 1923afin que l'épreuve de votre foi beaucoup plus précieuse que l'or périssable que l'on ne laisse pourtant pas d'éprouver par le feu, vous soit un sujet de louange, de gloire et d'honneur lorsque se manifestera Jésus-Christ.
David Martin 1744Afin que l'épreuve de votre foi, beaucoup plus précieuse que l'or, qui périt, et qui toutefois est éprouvé par le feu, vous tourne à louange, à honneur, et à gloire, quand Jésus-Christ sera révélé ;
King James 1611Afin que l'épreuve de votre foi, beaucoup plus précieuse que l'or qui périt, bien qu'il soit éprouvé par le feu, puisse être trouvé à louange et honneur et gloire, à l'apparition de Jésus Christ,
Ostervald 1881Afin que l'épreuve de votre foi, plus précieuse que l'or périssable, qui pourtant est éprouvé par le feu, vous tourne à louange, à honneur et à gloire, lors de l'avènement de Jésus-Christ,
Abbé Fillion 1895afin que votre foi ainsi éprouvée, plus précieuse que l'or qu'on éprouve par le feu, tourne à votre louange, votre gloire et votre honneur, lorsque paraîtra Jésus-Christ:
Genève 1669Afin que l'eſpreuve de voſtre foi, qui eſt beaucoup plus precieuſe que l'or, (qui perit, & toutefois eſt eſprouvé par le feu,) vous tourne à loüange, & à honneur, & à gloire, quand Jeſus Chriſt ſera revelé:
Lausanne 1872afin que l'épreuve de votre foi, [épreuve] beaucoup plus précieuse que [celle de] l'or qui périt et qu'on éprouve cependant au moyen du feu, soit trouvée [vous] tourner à louange, à honneur et à gloire en la révélation de Jésus-Christ;
Sacy 1759afin que votre foi ainsi éprouvée, étant beaucoup plus précieuse que l’or qui est éprouvé par le feu, se trouve digne de louange, d’honneur & de gloire, lorsque Jesus-Christ paraîtra;
Segond 21 2007Ainsi, la valeur éprouvée de votre foi - beaucoup plus précieuse que l'or, qui est périssable et que l'on soumet pourtant à l'épreuve du feu - aura pour résultat la louange, la gloire et l'honneur lorsque Jésus-Christ apparaîtra.
Louis Segond 1910afin que l'épreuve de votre foi, plus précieuse que l'or périssable qui cependant est éprouvé par le feu, ait pour résultat la louange, la gloire et l'honneur, lorsque Jésus-Christ apparaîtra,
Monde Nouveau 2018afin que votre foi mise à l’épreuve — beaucoup plus précieuse que l’or qui est périssable bien qu’il soit éprouvé par le feu — devienne un sujet de louange, de gloire et d’honneur lors de la révélation de Jésus Christ.
Monde Nouveau 1995afin que la valeur éprouvée de votre foi, de bien plus grande valeur que l’or qui périt et qui pourtant est éprouvé par le feu, soit trouvée un sujet de louange et de gloire et d’honneur lors de la révélation de Jésus Christ.
Edmond Stapfer 1889S'il le faut, c'est afin que l'épreuve par laquelle passe votre foi, bien plus précieuse que celle de l'or (et cependant cette matière périssable est éprouvée au feu), tourne à votre louange, votre gloire, votre honneur, lorsque paraîtra Jésus-Christ,
Oltramare 1874afin que la solidité éprouvée de votre foi, qui est plus précieuse que l'or périssable, qu'on éprouve cependant par le feu, vous soit un sujet de louange, d'honneur et de gloire, quand Jésus-Christ paraîtra.
Neufchâtel 1899afin que l'épreuve de votre foi, beaucoup plus précieuse que celle de l'or périssable, qui cependant est éprouvé par le feu, tourne à votre louange, et à votre gloire, et à votre honneur, lors de la révélation de Jésus-Christ;
Parole de vie 2000Ces difficultés servent à montrer la qualité de votre foi. L'or peut s'abîmer, pourtant on le met dans le feu, pour voir s'il est pur. C'est pareil pour votre foi. Elle est plus précieuse que l'or, mais elle aussi est mise à l'épreuve. Alors, quand Jésus-Christ paraîtra, vous recevrez honneur, louange et gloire, à cause de la qualité de votre foi.
Français C. N. 2019L'or lui-même, qui pourrait être détruit, est pourtant éprouvé par le feu ; de même votre foi, beaucoup plus précieuse que l'or, est mise à l'épreuve afin de prouver sa valeur. C'est ainsi que vous recevrez louange, gloire et honneur quand Jésus Christ se révèlera.
Français C. 1982L'or lui-même, qui est périssable, est pourtant éprouvé par le feu; de même votre foi, beaucoup plus précieuse que l'or, est mise à l'épreuve afin de prouver sa valeur. C'est ainsi que vous pourrez recevoir louange, gloire et honneur quand Jésus-Christ apparaîtra.
Semeur 2000celles-ci servent à éprouver la valeur de votre foi. Le feu du creuset n’éprouve-t-il pas l’or qui pourtant disparaîtra un jour? Mais beaucoup plus précieuse que l’or périssable est la foi qui a résisté à l’épreuve. Elle vous vaudra louange, gloire et honneur, lorsque Jésus-Christ apparaîtra.
Parole vivante 2013elles éprouvent la réalité de votre foi et en augmentent la valeur. Le feu (du creuset) éprouve et affine bien l’or, qui disparaîtra pourtant un jour. Beaucoup plus précieuse est la foi qui a résisté à l’épreuve. Elle vous vaudra louange, gloire et honneur, lorsque Jésus-Christ apparaîtra.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021lequel non ayants vus vous aimez, envers lequel à l'instant ne pas voyants, croyants cependant vous exultez à joie à inexprimable et à ayante étée glorifiée
Alain Dumont 2020… lui-que n’ayant- pas -vu, vous aimez-d’agapè, envers qui, tout-à-l’instant ne [le] voyant pas cependant-qu’ayant-la-foi, vous exultez d’une joie indicible et se-trouvant-avoir-été-glorifiée…
Osty et Trinquet 1973lui que vous aimez sans l'avoir vu, et en qui, sans le voir encore, vous croyez, exultant d'une joie ineffable et déjà glorifiée,
Segond NBS 2002Vous ne l’avez pas vu, mais vous l’aimez. Maintenant même vous ne le voyez pas, mais vous mettez votre foi en lui et vous êtes transportés d’une joie indicible et glorieuse,
Jean Grosjean 1971lui que vous aimez sans l’avoir vu et à qui, sans le voir encore, vous vous fiez dans l’exultation d’une joie inexprimable et pleine de gloire;
Bayard 2018Vous ne le voyez pas et pourtant vous l’aimez. Vous ne le voyez pas encore et, cependant, vous mettez votre confiance en lui et tressaillez d’une joie indicible et à jamais resplendissante,
Œcuménique 1976Lui que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore; aussi tressaillez-vous d'une joie ineffable et glorieuse,
Liturgie 2013Lui, vous l’aimez sans l’avoir vu ; en lui, sans le voir encore, vous mettez votre foi, vous exultez d’une joie inexprimable et remplie de gloire,
Jérusalem 1973Sans l'avoir vu vous l'aimez; sans le voir encore, mais en croyant, vous tressaillez d'une joie indicible et pleine de gloire,
Albert Rilliet 1858que vous aimez sans l'avoir vu, à l'égard duquel, sans le voir encore, mais en croyant, vous êtes transportés d'une joie inexprimable et glorieuse,
AMIOT 1950que vous aimez sans l'avoir vu et en qui, croyant sans le voir encore, vous tressaillez d'une joie ineffable et glorieuse,
Darby 1885lequel, quoique vous ne l’ayez pas vu, vous aimez ; et, croyant en lui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous vous réjouissez d’une joie ineffable et glorieuse,
Darby Rev. 2006lui que, sans l'avoir vu, vous aimez ; et croyant en lui, bien que maintenant vous ne le voyiez pas, vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse,
LIENART 1951[de ce Christ] que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez quoique vous ne le voyiez pas encore, tressaillant d'une joie ineffable et toute céleste,
Shora Kuetu 2021Lequel vous aimez sans l'avoir vu ; en qui, sans le voir maintenant, mais croyant, vous exultez d'une joie inexprimable et glorieuse,
Peuples 2005Sans le voir vous l’aimez, puisque dès maintenant sans le voir vous croyez en lui, et personne ne saurait exprimer cette joie si élevée
Chouraqui 1977Vous l’aimez sans l’avoir vu et sans le voir en ce moment, et en adhérant vous exultez d’une joie indicible et glorieuse,
Pirot et Clamer 1950[de ce Christ] que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez quoique vous ne le voyiez pas encore, tressaillant d'une joie ineffable et toute céleste,
Abbé Crampon 1923Vous l'aimez sans l'avoir jamais vu; vous croyez en lui, bien que maintenant encore vous ne le voyiez pas; et vous tressaillez d'une joie ineffable, et pleine de gloire,
David Martin 1744Lequel, quoique vous ne l'ayez point vu, vous aimez ; en qui, quoique maintenant vous ne le voyiez point, vous croyez, et vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse ;
King James 1611Lequel, vous aimez ne l'ayant pas vu, en qui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous croyez, et vous vous réjouissez d'une joie inexprimable et pleine de gloire;
Ostervald 1881Que vous aimez, sans l'avoir connu, en qui vous croyez, sans le voir encore, et vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse,
Abbé Fillion 1895Lui que vous aimez sans L'avoir vu, en qui maintenant encore vous croyez sans Le voir; ce qui vous fait tressaillir d'une joie ineffable et glorieuse,
Genève 1669Lequel, quoi que vous ne l'ayez point veu, vous aimez: auquel, quoi que maintenant vous ne le voyïez point, vous croyez, & vous éjoüiſſez d'une joye inenarable & glorieuſe:
Lausanne 1872lequel vous aimez sans l'avoir connu; en qui, sans le voir maintenant, mais croyant, vous vous réjouissez d'une joie inexprimable et rendue glorieuse,
Sacy 1759lui que vous aimez, quoique vous ne l’ayez point vu; & en qui vous croyez, quoique vous ne le voyiez point encore maintenant: ce qui vous fait tressaillir d’une joie ineffable & pleine de gloire,
Segond 21 2007Vous l'aimez sans l'avoir vu, vous croyez en lui sans le voir encore et vous vous réjouissez d'une joie indescriptible et glorieuse
Louis Segond 1910lui que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore, vous réjouissant d'une joie ineffable et glorieuse,
Monde Nouveau 2018Même si vous ne l’avez jamais vu, vous l’aimez. Même si vous ne le voyez pas à présent, vous exercez malgré tout la foi en lui et vous vous réjouissez beaucoup, d’une joie indescriptible et glorieuse,
Monde Nouveau 1995Bien que vous ne l’ayez jamais vu, vous l’aimez. Bien que vous ne le voyiez pas à présent, vous exercez cependant la foi en lui et vous vous réjouissez beaucoup, d’une joie inexprimable et glorifiée,
Edmond Stapfer 1889que vous aimez sans l'avoir vu; et, croyant en lui sans le voir encore, vous êtes transportés d'une joie ineffable et glorieuse,
Oltramare 1874Vous l’aimez, sans l'avoir vu; et, en croyant en lui quoique vous ne le voyiez point encore, vous tressaillez d'une joie ineffable et glorieuse,
Neufchâtel 1899lui que vous aimez, sans l'avoir vu; à l'égard duquel, sans le voir encore, mais en croyant, vous tressaillez d'une joie ineffable et glorieuse;
Parole de vie 2000Jésus, vous ne l'avez pas vu, et pourtant vous l'aimez. Vous ne le voyez pas maintenant, et pourtant vous croyez en lui. C'est pourquoi vous êtes remplis d'une très grande joie, une joie si grande qu'on ne peut même pas en parler.
Français C. N. 2019Vous l'aimez, même sans l'avoir vu ; vous mettez votre foi en lui, même sans le voir encore ; c'est pourquoi vous débordez d'une joie inexprimable, déjà glorieuse,
Français C. 1982Vous l'aimez, bien que vous ne l'ayez pas vu; vous croyez en lui, bien que vous ne le voyiez pas encore; c'est pourquoi vous vous réjouissez d'une joie glorieuse, inexprimable,
Semeur 2000Jésus, vous ne l’avez pas vu, et pourtant vous l’aimez; mais en plaçant votre confiance en lui sans le voir encore, vous êtes remplis d’une joie glorieuse qu’aucune parole ne saurait exprimer,
Parole vivante 2013Vous aimez Jésus sans l’avoir jamais vu, vous placez votre confiance en lui sans le voir encore et, à cause de lui, vous êtes transportés de joie, d’une joie inexprimable qui porte en elle le reflet de la gloire céleste,

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021prenants soigneusement le fin de la croyance de vous sauvetage de âmes.
Alain Dumont 2020… en-recouvrant l’achèvement de la foi : le salut de // vos // âmes.
Osty et Trinquet 1973obtenant la fin de la foi qu'est le salut de vos âmes.
Segond NBS 2002tandis que vous obtenez le salut comme aboutissement de votre foi.
Jean Grosjean 1971vous les bénéficiaires de cette fin de votre foi qu’est le salut de votre âme;
Bayard 2018obtenant ainsi la délivrance de votre être tout entier *, aboutissement de la foi.
Œcuménique 1976en remportant, comme prix de la foi, le salut de vos âmes.
Liturgie 2013car vous allez obtenir le salut des âmes qui est l’aboutissement de votre foi.
Jérusalem 1973sûrs d'obtenir l'objet de votre foi: le salut des âmes.
Albert Rilliet 1858parce que vous obtenez, ce qui est le terme de la foi, le salut des âmes.
AMIOT 1950assurés d'obtenir le prix de votre foi, le salut de vos âmes.
Darby 1885recevant la fin de votre foi, [le] salut des âmes ;
Darby Rev. 2006recevant ce qui est le but de votre foi, le salut de l'âme.
LIENART 1951parce que vous atteignez la fin de votre foi, le salut de vos âmes.
Shora Kuetu 2021obtenant le salut de vos âmes qui est le but de votre foi.
Peuples 2005d’avoir déjà, car c’est le but de votre foi, le salut de vos âmes.
Chouraqui 1977obtenant le but de l’adhérence, le salut de vos êtres.
Pirot et Clamer 1950parce que vous atteignez la fin de votre foi, le salut de vos âmes.
Abbé Crampon 1923sûrs que vous êtes de remporter le prix de votre foi, le salut de vos âmes.
David Martin 1744Remportant la fin de votre foi, [savoir] le salut des âmes.
King James 1611Recevant la fin de votre foi, à savoir le salut de vos âmes.
Ostervald 1881Remportant le prix de votre foi, le salut de vos âmes.
Abbé Fillion 1895parce que vous remporterez la fin de votre foi, le salut de vos âmes.
Genève 1669Remportant la fin de voſtre foi, aſſavoir le ſalut des ames.
Lausanne 1872remportant la fin de votre foi, le salut de [vos] âmes.
Sacy 1759et remporter le salut de vos âmes, comme la fin, & le prix de votre foi.
Segond 21 2007parce que vous obtenez le salut de votre âme pour prix de votre foi.
Louis Segond 1910parce que vous obtiendrez le salut de vos âmes pour prix de votre foi.
Monde Nouveau 2018puisque vous atteignez le but de votre foi, votre salut.
Monde Nouveau 1995puisque vous recevez la fin de votre foi, le salut de vos âmes.
Edmond Stapfer 1889parce que vous remporterez la récompense de votre foi, le salut de vos âmes.
Oltramare 1874parce que vous allez remporter le salut de vos âmes, qui est le but de votre foi.
Neufchâtel 1899remportant, ce qui est le but de votre foi, le salut des âmes.
Parole de vie 2000Cette joie, vous l'avez parce que vous êtes sauvés. Voilà la récompense que vous gagnez en croyant en Jésus.
Français C. N. 2019car vous atteignez le but de votre foi : le salut de votre être !
Français C. 1982car vous atteignez le but de votre foi: le salut de votre être.
Semeur 2000car vous obtenez votre salut qui est le but de votre foi.
Parole vivante 2013car vous êtes assurés de remporter le salut de vos âmes comme prix de votre foi.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021autour de laquelle de sauvetage recherchèrent et recherchèrent hors prophètes ceux autour de la envers vous de grâce ayants prophétisés
Alain Dumont 2020[C’est] au-sujet duquel salut [qu’]ils ont-recherché-intensément et ont-scruté-intensément, [les] prophètes, eux qui-, au-sujet-de la grâce, envers vous -ont-prophétisé…
Osty et Trinquet 1973C'est ce salut qui a fait l'objet des recherches et investigations des prophètes qui ont prophétisé sur la grâce qui vous était destinée,
Segond NBS 2002Ce salut, les prophètes qui ont parlé de la grâce qui vous était destinée en ont fait l’objet de leurs recherches et de leurs investigations.
Jean Grosjean 1971salut dont se sont enquis et informés les prophètes, pour prophétiser la grâce qu’on vous destinait,
Bayard 2018Sur cette délivrance ont réfléchi et enquêté les prophètes qui ont prophétisé à propos de la grâce à vous destinée.
Œcuménique 1976Sur ce salut ont porté les recherches et les investigations des prophètes, qui ont prophétisé au sujet de la grâce qui vous était destinée:
Liturgie 2013Sur le salut, les prophètes ont fait porter leurs interrogations et leurs recherches, eux qui ont prophétisé pour annoncer la grâce qui vous est destinée.
Jérusalem 1973Sur ce salut ont porté les investigations et les recherches des prophètes, qui ont prophétisé sur la grâce à vous destinée.
Albert Rilliet 1858C'est de ce salut que se sont informés et enquis les prophètes qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était destinée,
AMIOT 1950C'est ce salut qui a été l'objet des recherches et des méditations des prophètes, quand il sont annoncé la grâce qui vous était destinée,
Darby 1885duquel salut les prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui vous était destinée se sont informés et enquis avec soin,
Darby Rev. 2006De ce salut, les prophètes qui ont prophétisé concernant la grâce qui vous était destinée se sont informés et enquis avec soin ;
LIENART 1951C'est ce salut qui a été l'objet des recherches et des investigations des prophètes, quand ils prophétisèrent sur la grâce qui vous était destinée,
Shora Kuetu 2021C'est au sujet de ce salut que les prophètes, qui ont prophétisé concernant la grâce qui est en vous, ont investigué et recherché.
Peuples 2005Les prophètes ont parlé de cette faveur que vous deviez recevoir, ils ont voulu savoir et ils se sont posé bien des questions à propos de ce salut.
Chouraqui 1977Ce salut, les inspirés l’ont cherché et scruté, eux qui furent inspirés sur le chérissement qui vous était réservé.
Pirot et Clamer 1950C'est ce salut qui a été l'objet des recherches et des investigations des prophètes, quand ils prophétisèrent sur la grâce qui vous était destinée,
Abbé Crampon 1923Ce salut a été l'objet des recherches et des méditations de ceux d'entre les prophètes dont les prédictions annoncent la grâce qui vous était destinée;
David Martin 1744Duquel salut les Prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui était réservée pour vous, se sont enquis, et l'ont diligemment recherché ;
King James 1611Duquel salut les prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui devait venir à vous, se sont enquis et l'ont diligemment cherché;
Ostervald 1881C'est de ce salut que se sont informés et enquis les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui est en vous;
Abbé Fillion 1895Ce salut a été l'objet des recherches et des investigations des prophètes, qui ont prédit la grâce qui vous était destinée;
Genève 1669Duquel ſalut les Prophetes (qui ont prophetizé de la grace qui eſtoit reſervée pour vous) ſe ſont enquis, & l'on diligemment recherché;
Lausanne 1872C'est de ce salut que se sont informés et soigneusement enquis les prophètes qui prophétisèrent touchant la grâce qui vous a été faite {Ou qui vous était destinée.},
Sacy 1759C’est ce salut, dans la connaissance duquel les prophètes, qui ont prédit la grâce qui vous était réservée, ont désiré de pénétrer, l’ayant recherché avec grand soin;
Segond 21 2007Les prophètes qui ont parlé de la grâce qui vous était réservée ont fait de ce salut l'objet de leurs recherches et de leurs investigations.
Louis Segond 1910Les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était réservée, ont fait de ce salut l'objet de leurs recherches et de leurs investigations,
Monde Nouveau 2018Au sujet de ce salut, les prophètes qui ont prophétisé sur la faveur imméritée qui vous était destinée ont fait des investigations minutieuses et des recherches approfondies.
Monde Nouveau 1995Au sujet de ce salut, des investigations assidues et des recherches minutieuses ont été faites par les prophètes qui ont prophétisé sur la faveur imméritée qui vous était destinée.
Edmond Stapfer 1889Ce salut a été le sujet des recherches et des investigations des prophètes qui ont prédit la grâce à vous destinée;
Oltramare 1874Ce salut a été l'objet des recherches et des investigations des prophètes qui ont parlé de la grâce qui vous est destinée.
Neufchâtel 1899C'est au sujet de ce salut que les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était destinée, ont fait leurs recherches et leurs investigations,
Parole de vie 2000Les prophètes ont fait beaucoup de recherches au sujet de ce salut. Par avance, ils ont parlé du don que vous alliez recevoir.
Français C. N. 2019Les prophètes ont fait des recherches et des études sérieuses au sujet de ce salut, et ils ont prophétisé à propos du don que Dieu avait préparé pour vous.
Français C. 1982Les prophètes ont fait des recherches et des investigations au sujet de ce salut, et ils ont prophétisé à propos du don que Dieu vous destinait.
Semeur 2000Ce salut a fait l’objet des recherches et des investigations des prophètes qui ont annoncé d’avance la grâce qui vous était destinée.
Parole vivante 2013Ce salut a fait l’objet des recherches et des méditations assidues des prophètes qui ont annoncé d’avance la grâce qui vous était destinée.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021scrutants envers quel ou quel moment mettait en évidence le en à eux esprit de Christ rendant témoignage d'avance les envers Christ passions de souffrances et les avec au-delà ceux-ci gloires.
Alain Dumont 2020… sondant envers quel ou lequel moment il mettait-en-évidence en eux, [l’]esprit du Christ témoignant-par-avance les souffrances envers [le] Christ et les gloires [advenant] conjointement-avec elles.
Osty et Trinquet 1973cherchant à découvrir quel temps et quelles circonstances indiquait l'Esprit de Christ qui était en eux, quand il attestait d'avance les souffrances réservées à Christ et les gloires qui les suivraient.
Segond NBS 2002Ils se sont appliqués à découvrir quelle époque et quelles circonstances désignait l’Esprit du Christ qui était en eux, Esprit qui, d’avance, attestait les souffrances du Christ et la gloire qui s’ensuivrait.
Jean Grosjean 1971en scrutant l’instant et la circonstance qu’indiquait l’Esprit du Christ en eux quand il attestait quelles souf-frances aurait le Christ et ensuite quelles gloires ;
Bayard 2018Ils se sont efforcés de découvrir le moment et le mode que leur indiquait le Souffle du Christ, qui était en eux, lorsque par avance il témoignait des souffrances du Christ et de la glorification à venir.
Œcuménique 1976ils recherchaient à quel temps et à quelles circonstances se rapportaient les indications données par l'Esprit du Christ qui était présent en eux, quand il attestait par avance les souffrances réservées au Christ et la gloire qui les suivrait.
Liturgie 2013Ils cherchaient quel temps et quelles circonstances voulait indiquer l’Esprit du Christ, présent en eux, quand il attestait par avance les souffrances du Christ et la gloire qui s’ensuivrait.
Jérusalem 1973Ils ont cherché à découvrir quel temps et quelles circonstances avait en vue l'Esprit du Christ, qui était en eux, quand il attestait à l'avance les souffrances du Christ et les gloires qui les suivraient.
Albert Rilliet 1858recherchant à quel moment ou à quelles circonstances faisait allusion l'esprit qui, en eux, attestait d'avance les souffrances à endurer pour Christ et les gloires dont elles seraient suivies.
AMIOT 1950s'efforçant de découvrir l'époque et le moment indiqués par l'Esprit du Christ qui était en eux et annonçait d'avance les souffrances réservées au Christ et la gloire qui devait les suivre.
Darby 1885recherchant quel temps ou quelle sorte de temps l’Esprit de Christ qui était en eux indiquait, rendant par avance témoignage des souffrances qui devaient être la part de Christ et des gloires qui suivraient ;
Darby Rev. 2006ils recherchaient quel temps ou quelle sorte de temps l'Esprit de Christ qui était en eux indiquait, quand il rendait par avance témoignage des souffrances qui devaient être la part de Christ et des gloires qui suivraient.
LIENART 1951quand ils scrutaient le temps et les circonstances vers lesquels l'Esprit du Christ, qui était en eux, orientait leurs pensées, attestant d'avance les souffrances réservées au Christ et les gloires qui s'ensuivraient.
Shora Kuetu 2021Cherchant pour quel temps et quelle circonstance indiquait l'Esprit du Mashiah qui était en eux, et qui affirmait d'avance les souffrances du Mashiah et les gloires dont elles seraient suivies.
Peuples 2005L’esprit du Christ était en eux et déjà leur faisait connaître ce que le Messie devait souffrir et la Gloire qui lui viendrait ensuite. Mais ils se demandaient : qui sera-t-il ? Quand cela sera-t-il ?
Chouraqui 1977Ils ont scruté pour quels temps et circonstantes le souffle attestait en eux les souffrances du messie et les gloires qui devaient les suivre.
Pirot et Clamer 1950quand ils scrutaient le temps et les circonstances vers lesquels l'Esprit du Christ, qui était en eux, orientait leurs pensées, attestant d'avance les souffrances réservées au Christ et les gloires qui s'ensuivraient.
Abbé Crampon 1923ils cherchaient à découvrir quel temps et quelles circonstances indiquait l'Esprit du Christ qui était en eux, et qui attestait d'avance les souffrances réservées au Christ et la gloire dont elles devaient être suivies.
David Martin 1744Recherchant soigneusement quand, et en quel temps, l'Esprit [prophétique] de Christ qui [était] en eux, rendant par avance témoignage, déclarait les souffrances qui devaient arriver à Christ, et la gloire qui les devait suivre.
King James 1611Recherchant quand ou à quel moment l'Esprit de Christ qui était en eux signifiait, quand il témoignait d'avance les souffrances de Christ, et la gloire qui devait suivre.
Ostervald 1881Recherchant, pour quel temps et quelles conjonctures l'Esprit de Christ qui était en eux, et qui rendait témoignage d'avance, leur révélait les souffrances de Christ, et la gloire dont elles seraient suivies.
Abbé Fillion 1895ils cherchaient à découvrir quel temps et quelles conjonctures leur indiquait l'Esprit du Christ, qui annonçait d'avance les souffrances réservées à Jésus-Christ, et la gloire qui devait les suivre.
Genève 1669Recherchant diligemment quand & en quel temps l'Eſprit de Chriſt, qui eſtoit en eux, rendant témoignage auparavant, declaroit les ſouffrances qui devoyent avenir à Chriſt, & les gloires qui s'en devoyent ſuivre.
Lausanne 1872s'enquérant pour quel temps et pour quelles conjonctures l'Esprit de Christ qui était en eux faisait ses déclarations, rendant d'avance témoignage des souffrances [prédites] au Christ et des gloires qui les suivraient.
Sacy 1759et ayant examiné dans cette recherche en quel temps & en quelle conjoncture l’Esprit de Jesus-Christ, qui les instruisait de l’avenir, leur marquait que devaient arriver les souffrances de Jesus-Christ, & la gloire qui devait les suivre;
Segond 21 2007Ils cherchaient à découvrir l'époque et les circonstances indiquées par l'Esprit de Christ qui était en eux lorsqu'il attestait d'avance les souffrances du Messie et la gloire dont elles seraient suivies.
Louis Segond 1910voulant sonder l'époque et les circonstances marquées par l'Esprit de Christ qui était en eux, et qui attestait d'avance les souffrances de Christ et la gloire dont elles seraient suivies.
Monde Nouveau 2018Ils s’efforçaient de découvrir la période particulière ou l’époque que l’esprit qui était en eux indiquait au sujet de Christ, car cet esprit attestait d’avance les souffrances qui attendaient Christ et la gloire qui suivrait.
Monde Nouveau 1995Ils s’efforçaient de découvrir quelle époque particulière ou quelle sorte d’[époque] indiquait, au sujet de Christ, l’esprit qui était en eux, quand il attestait d’avance les souffrances [réservées] à Christ et les gloires qui devaient suivre celles-ci.
Edmond Stapfer 1889ils cherchaient quelle époque et quelles circonstances indiquait l'Esprit de Christ qui rendait en eux un témoignage prophétique aux souffrances destinées au Christ et à la gloire dont elles seraient suivies.
Oltramare 1874Ils recherchaient à quel temps et à quelles circonstances faisait allusion l'Esprit de Christ qui était en eux, et qui annonçait d'avance les souffrances réservées au Christ, et les gloires qui devaient les suivre.
Neufchâtel 1899scrutant pour quel temps et quelles circonstances l'Esprit de Christ qui était en eux, indiquait, en les attestant d'avance, les souffrances destinées à Christ, et les gloires dont elles seraient suivies.
Parole de vie 2000L'Esprit du Christ était en eux, et il a annoncé par avance les souffrances que le Christ allait supporter et la gloire qui allait suivre. Les prophètes ont cherché à comprendre à quel moment et de quelle façon ces choses allaient arriver.
Français C. N. 2019Ils s'efforçaient de découvrir à quelle époque, et à quelles circonstances, se rapportaient les indications données par l'Esprit du Christ ; car cet Esprit, présent en eux, annonçait d'avance les souffrances que le Christ devait subir et la gloire qui serait la sienne ensuite.
Français C. 1982Ils s'efforçaient de découvrir à quelle époque et à quelles circonstances se rapportaient les indications données par l'Esprit du Christ; car cet Esprit, présent en eux, annonçait d'avance les souffrances que le Christ devait subir et la gloire qui serait la sienne ensuite.
Semeur 2000Ils cherchaient à découvrir à quelle époque et à quels événements se rapportaient les indications données par l’Esprit du Christ. Cet Esprit était en eux et annonçait à l’avance les souffrances du Messie et la gloire dont elles seraient suivies.
Parole vivante 2013Ils cherchaient à découvrir à quelle époque et à quels événements se rapportaient les indications données par l’Esprit du Christ agissant en eux, car cet Esprit prédisait les souffrances que le Messie aurait à subir et la gloire dont elles seraient suivies.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021à lesquels fut découvert au loin en ce que non à eux-mêmes, à vous cependant servaient mêmes lesquels maintenant fut annoncé de bas en haut à vous par de ceux de ayants évangélisés vous en à esprit à saint à ayant été envoyé au loin de ciel, envers lesquels désirent en fureur messagers pencher à côté.
Alain Dumont 2020[C’est] à-eux-qu’il a-été-dévoilé que [cela] n’[était] pas pour eux-mêmes, cependant-que [c’était] pour vous [qu’]ils servaient-en-ministres ce-qui, maintenant, a-été-proclamé-à-son-tour pour vous à-travers ceux qui- vous -ont-apporté-l’heureuse-proclamation // dans // l’Esprit Saint qui-a-été-envoyé depuis [le] ciel, [ce] envers quoi ils désirent-avec-ardeur les Proclamateurs, se-pencher.
Osty et Trinquet 1973Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils étaient au service de ces choses, que par l'Esprit Saint envoyé du ciel vous ont maintenant annoncées ceux qui vous ont évangélisés, et sur lesquelles les anges désirent se pencher.
Segond NBS 2002Il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux–mêmes, mais pour vous, qu’ils étaient ministres de ces choses, qui maintenant vous ont été annoncées par l’entremise de ceux qui vous ont communiqué la bonne nouvelle, avec l’Esprit saint envoyé du ciel; c’est en ces mêmes choses que les anges désirent plonger leurs regards.
Jean Grosjean 1971eux à qui fut dévoilé qu’ils se dévouaient pour vous et non pour eux à ces choses que, par l’Esprit saint envoyé du ciel, vos évangélistes vous ont maintenant annoncées et où les anges ont désir de se pencher.
Bayard 2018C’était bien pour vous, leur fut-il révélé, et non pour eux-mêmes, qu’ils étaient les serviteurs de ces choses sur lesquelles les anges se penchent avec convoitise* et que maintenant, par le Souffle saint envoyé du ciel, vous ont annoncées ceux qui vous ont porté la Nouvelle.
Œcuménique 1976Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous qu'ils transmettaient ce message, que maintenant les prédicateurs de l'Évangile vous ont communiqué sous l'action de l'Esprit Saint envoyé du ciel, et dans lequel les anges désirent plonger leurs regards.
Liturgie 2013Il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils étaient au service de ce message, annoncé maintenant par ceux qui vous ont évangélisés dans l’Esprit Saint envoyé du ciel ; même des anges désirent se pencher pour scruter ce message.
Jérusalem 1973Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils administraient ce message, que maintenant vous annoncent ceux qui vous prêchent l'Evangile, dans l'Esprit Saint envoyé du ciel, et sur lequel les anges se penchent avec convoitise.
Albert Rilliet 1858Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils étaient chargés des choses qui vous sont maintenant annoncées par l'entremise de ceux qui vous ont prêché la bonne nouvelle par l'esprit saint envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards.
AMIOT 1950Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes mais pour vous qu'ils préparaient ce qui vous a été aujourd'hui annoncé par ceux qui vous ont évangélisés sous l'action du Saint-Esprit envoyé du ciel, [mystères] sur lesquels les anges désirent plonger leurs regards.
Darby 1885et il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils administraient ces choses, qui vous sont maintenant annoncées par ceux qui vous ont annoncé la bonne nouvelle par l’Esprit Saint envoyé du ciel, dans lesquelles des anges désirent de regarder de près.
Darby Rev. 2006Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils administraient ces choses, qui vous ont maintenant été annoncées par le moyen de ceux qui vous ont évangélisés par l'Esprit Saint envoyé du ciel, choses sur lesquelles les anges désirent se pencher.
LIENART 1951A ces prophètes il fut révélé que ce n'était point pour eux-mêmes, mais pour vous qu'ils avaient mission de préparer ce que vous ont annoncé de nos jours ceux qui, par l'Esprit-Saint envoyé du ciel, vous ont apporté cette bonne nouvelle, que les anges asp
Shora Kuetu 2021Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils administraient ces choses qui maintenant vous ont été annoncées par le moyen de ceux qui vous ont prêché l'Évangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent regarder avec la tête penchée en avant.
Peuples 2005Et il leur a été révélé que tout cela serait, sinon pour eux, du moins pour vous. Ils préparaient ce qui maintient les anges en admiration et qui maintenant vous a été annoncé, car vos évangélisateurs ont été portés par l’Esprit Saint envoyé du ciel.
Chouraqui 1977Il leur a été découvert qu’ils servaient tout cela, non pas pour eux, mais pour vous. Ce qui vous a été annoncé maintenant grâce aux annonciateurs, par le souffle sacré envoyé du ciel, ce vers quoi les messagers aspirent pour le voir.
Pirot et Clamer 1950A ces prophètes il fut révélé que ce n'était point pour eux-mêmes, mais pour vous qu'ils avaient mission de préparer ce que vous ont annoncé de nos jours ceux qui, par l'Esprit-Saint envoyé du ciel, vous ont apporté cette bonne nouvelle, que les anges
Abbé Crampon 1923Il leur a été révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils avaient charge de dispenser les choses que vous ont aujourd'hui annoncées ceux qui, par le Saint-Esprit envoyé du ciel, vous ont prêché l'Evangile: mystère profond, où les anges désirent plonger leurs regards.
David Martin 1744Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils administraient ces choses, lesquelles ceux qui vous ont prêché l'Evangile, par le Saint-Esprit envoyé du Ciel, vous ont maintenant annoncées, et dans lesquelles les Anges désirent de regarder jusqu'au fond.
King James 1611Auxquels il a été révélé que ce n'était pas à eux-mêmes, mais à nous, qu'ils administraient ces choses, qui vous sont maintenant rapportées par ceux qui vous ont prêché l'évangile, avec la Sainte Présence envoyé du ciel, lesquelles choses les anges désirent plonger leurs regards
Ostervald 1881Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils étaient dispensateurs de ces choses, qui vous ont été annoncées maintenant par ceux qui vous ont prêché l'Évangile, par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards.
Abbé Fillion 1895Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous qu'ils êtaient dispensateurs de ces choses, que vous ont maintenant annoncées ceux qui vous ont prêché l'Evangile par l'Esprit-Saint, envoyé du Ciel, et que les Anges désirent contempler à fond.
Genève 1669Auſquels il a eſté revelé que ce n'eſtoit point pour eux-meſmes, mais pour nous qu'ils adminiſtroyent ces choſes, leſquelles maintenant vous ont eſté annoncées par ceux qui vous ont preſché l'Evangile par le Saint Eſprit envoyé du ciel: eſquelles choſes les Anges deſirent de regarder juſques au fond.
Lausanne 1872Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils administraient ces choses qui maintenant vous ont été annoncées au moyen de ceux qui vous ont annoncé la bonne nouvelle, par l'Esprit saint envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent de voir en se baissant.
Sacy 1759il leur fut révélé, que ce n’était pas pour eux-mêmes mais pour vous, qu’ils étaient ministres & dispensateurs de ces choses que ceux qui vous ont prêché l’Evangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, vous ont maintenant annoncées, & que les anges mêmes désirent de pénétrer.
Segond 21 2007Il leur a été révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils étaient au service de ce message. Les hommes qui vous ont prêché l'Evangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel vous ont maintenant annoncé ce message, dans lequel les anges eux-mêmes désirent plonger leurs regards!
Louis Segond 1910Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils étaient les dispensateurs de ces choses, que vous ont annoncées maintenant ceux qui vous ont prêché l'Evangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards.
Monde Nouveau 2018Il leur a été révélé que ce n’était pas pour eux, mais pour vous, qu’ils prophétisaient à propos de ce qui vous a été proclamé maintenant par ceux qui vous ont annoncé la bonne nouvelle avec de l’esprit saint envoyé du ciel. C’est justement dans ces choses que des anges désirent plonger leurs regards.
Monde Nouveau 1995Il leur a été révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils dispensaient les choses qui vous ont été proclamées maintenant par l’intermédiaire de ceux qui vous ont annoncé la bonne nouvelle avec de l’esprit saint envoyé du ciel. C’est dans ces choses justement que des anges désirent plonger leurs regards.
Edmond Stapfer 1889Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous qu'ils étaient dispensateurs de ces choses, que vous ont maintenant annoncées par l'Esprit saint, envoyé du ciel, ceux qui vous ont prêché l'Évangile, et au fond desquelles les anges mêmes désirent plonger leurs regards.
Oltramare 1874Il leur fut révélé que c'était, non pour eux-mêmes, mais pour nous, que leur ministère était requis pour les choses, que ceux qui vous ont prêché l'évangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, vous ont maintenant annoncées, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards.
Neufchâtel 1899Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils administraient ces choses, qui vous ont été maintenant annoncées par l'entremise de ceux qui vous ont prêché l'Evangile par l'Esprit-Saint envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards.
Parole de vie 2000Voici ce que Dieu leur a appris : le message qu'ils donnaient n'était pas pour eux, mais pour vous. Maintenant, ceux qui annoncent la Bonne Nouvelle vous ont communiqué ce message, avec la puissance de l'Esprit Saint envoyé du ciel. Et ce message, les anges eux-mêmes désirent beaucoup le connaître.
Français C. N. 2019Dieu révéla aux prophètes que ce n'était pas pour eux-mêmes mais pour vous qu'ils assuraient ce service. Car ces choses vous ont été annoncées maintenant par les prédicateurs de la bonne nouvelle. Ils en ont parlé avec la puissance de l'Esprit saint envoyé des cieux ; les anges eux-mêmes désirent y plonger leur regard.
Français C. 1982Dieu révéla aux prophètes que le message dont ils étaient chargés n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous. Ce message vous a été communiqué maintenant par les prédicateurs de la Bonne Nouvelle, qui en ont parlé avec la puissance du Saint-Esprit envoyé du ciel. Et les anges eux-mêmes désirent le connaître.
Semeur 2000Il leur fut révélé que le message dont ils étaient chargés n’était pas pour eux, mais pour vous. Et ce message vous a été communiqué maintenant par ceux qui vous ont annoncé la Bonne Nouvelle sous l’action de l’Esprit Saint envoyé du ciel; les anges eux-mêmes ne se lassent pas de le découvrir.
Parole vivante 2013Il leur fut dévoilé que la révélation dont ils étaient porteurs ne concernait ni eux-mêmes ni leur temps. C’est pour vous qu’ils se dévouaient à ce ministère. Le message prophétique qu’ils ont apporté vous a été annoncé clairement à présent par ceux qui vous ont prêché la Bonne Nouvelle avec la puissance de l’Esprit saint envoyé du ciel. Les anges eux-mêmes (vous envient) : ils voudraient bien plonger leurs regards dans cette révélation et approfondir ces mystères.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021C'est pourquoi ayants ceints de bas en haut les flancs de la capacité d’intelligence de vous étants sobre parfaitement espérez sur la étante portée à vous grâce en à découverte de Iésous de Christ.
Alain Dumont 2020C’est-pourquoi, ayant-ceint les flancs de la capacité-de- votre -intelligence, étant-sobres, espérez de-manière-achevée quant-à la grâce ayant-été-portée [jusqu’]à vous dans [le] dévoilement de Jésus Christ.
Osty et Trinquet 1973C'est pourquoi ceignez les reins de votre intelligence, soyez sobres, tournez toute votre espérance vers la grâce que doit vous apporter la Révélation de Jésus Christ.
Segond NBS 2002Aussi mobilisez vos facultés mentales, soyez sobres, mettez toute votre espérance dans la grâce apportée par la révélation de Jésus–Christ.
Jean Grosjean 1971Ceignez donc les reins de votre intelligence, restez sobres et espérez tout à fait la grâce que vous apportera le dévoilement de Jésus Christ.
Bayard 2018C’est* pourquoi, déterminés, pondérés, mettez toute votre espérance dans la grâce qui vous sera apportée lors de la révélation de Jésus Christ.
Œcuménique 1976C'est pourquoi, l'esprit éveillé pour les discernements nécessaires, mettez toute votre espérance dans la grâce qui doit vous être accordée lors de la révélation de Jésus Christ.
Liturgie 2013C’est pourquoi, après avoir disposé votre intelligence pour le service, restez sobres, mettez toute votre espérance dans la grâce que vous apporte la révélation de Jésus Christ.
Jérusalem 1973L'intelligence en éveil, parfaitement sensée, espérez pleinement en la grâce qui doit vous être apportée par la Révélation de Jésus Christ.
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre pensée en étant sobres, fondez pleinement vos espérances sur la grâce qui doit vous être apportée lors de la révélation de Jésus-Christ.
AMIOT 1950C'est pourquoi, ayant ceint vos reins spirituellement, soyez vigilants et ayez une entière espérance en la grâce qui vous sera apportée lors de la Manifestation de Jésus-Christ.
Darby 1885C’est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement et étant sobres, espérez parfaitement dans la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus Christ,
Darby Rev. 2006C'est pourquoi, ayant raffermi vos pensées, étant sobres, espérez parfaitement dans la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus Christ.
LIENART 1951C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, menant une vie austère, espérez pleinement en la grâce qui vous sera apportée lors de la révélation de Jésus-Christ.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres et ayez une entière espérance dans la grâce qui vous est apportée en la révélation de Yéhoshoua Mashiah.
Peuples 2005Donc soyez prêts intérieurement, et restez vigilants. Mettez toute votre espérance dans ce bien unique que vous apportera la manifestation du Christ Jésus.
Chouraqui 1977Ainsi ceignez les reins de votre intelligence, soyez sobres, espérez parfaitement le chérissement que vous apporte le découvrement de Iéshoua , le messie.
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, menant une vie austère, espérez pleinement en la grâce qui vous sera apportée lors de la révélation de Jésus-Christ.
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, soyez sobres, et tournez toute votre espérance vers cette grâce qui vous sera apportée le jour où Jésus-Christ paraîtra.
David Martin 1744Vous donc, ayant les reins de votre entendement ceints, et étant sobres, espérez parfaitement en la grâce qui vous est présentée, jusqu'à ce que Jésus-Christ soit révélé ;
King James 1611C'est pourquoi ceignez les reins de votre intelligence, soyez sobres, et espérez jusqu'à la fin pour la grâce qui dois vous être apportée à la révélation de Jésus Christ;
Ostervald 1881C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement, et étant sobres, attendez avec une parfaite espérance la grâce qui vous sera apportée à la manifestation de Jésus-Christ;
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi ayant ceint les reins de votre esprit, étant sobres, placez votre espérance entière dans la grâce qui vous sera donnêe lorsque paraîtra Jésus-Christ.
Genève 1669Vous donc, en ayant les reins de voſtre entendement ceints avec ſobrieté, eſperez parfaitement en la grace qui vous eſt preſentée, juſques à ce que Jeſus Chriſt ſoit revelé.
Lausanne 1872C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement et étant sobres, espérez parfaitement dans la grâce qui vous est apportée en la révélation de Jésus-Christ;
Sacy 1759C’est pourquoi, ceignant les reins de votre âme, & vivant dans la tempérance, attendez avec une espérance parfaite la grâce qui vous sera donnée lorsque Jesus-Christ paraîtra.
Segond 21 2007C'est pourquoi, tenez votre intelligence en éveil, soyez sobres et mettez toute votre espérance dans la grâce qui vous sera apportée lorsque Jésus-Christ apparaîtra.
Louis Segond 1910C'est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres, et ayez une entière espérance dans la grâce qui vous sera apportée, lorsque Jésus-Christ apparaîtra.
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi mobilisez vos facultés pour agir ; gardez tout votre bon sens ; mettez votre espérance dans la faveur imméritée qui vous sera apportée lors de la révélation de Jésus Christ.
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi mobilisez vos facultés pour l’action, restez dans votre bon sens, complètement ; mettez votre espérance dans la faveur imméritée qui doit vous être apportée lors de la révélation de Jésus Christ.
Edmond Stapfer 1889Ainsi donc, ceignez vos reins (je parle au figuré), et soyez sobres; placez votre espérance tout entière dans la grâce qui vous sera apportée lorsque paraîtra Jésus-Christ.
Oltramare 1874C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, étant sobres, attendez avec une parfaite espérance la grâce qui vous sera apportée, quand Jésus-Christ paraîtra.
Neufchâtel 1899C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement, étant sobres, espérez parfaitement en la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus-Christ.
Parole de vie 2000C'est pourquoi, soyez prêts à l'action ! Restez attentifs ! Mettez toute votre espérance dans le don que vous allez recevoir, quand Jésus-Christ paraîtra.
Français C. N. 2019C'est pourquoi tenez-vous prêts à agir, gardez votre intelligence en éveil. Mettez votre espérance tout entière dans le don qui vous sera accordé quand Jésus Christ se révélera.
Français C. 1982C'est pourquoi, tenez-vous prêts à agir, gardez votre esprit en éveil. Mettez toute votre espérance dans le don qui vous sera accordé quand Jésus-Christ apparaîtra.
Semeur 2000C’est pourquoi, tenez votre esprit en éveil et ne vous laissez pas distraire; mettez toute votre espérance dans la grâce qui vous sera accordée le jour où Jésus-Christ apparaîtra.
Parole vivante 2013C’est pourquoi, rassemblez vos pensées et vos énergies, tenez-vous prêts à avancer et à agir. Soyez sobres et vigilants, gardez le contrôle de vous-mêmes. Tournez toute votre espérance vers la grâce qui vous sera accordée le jour où Jésus-Christ apparaîtra.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021comme enfants de écoute soumise ne pas schématisants avec à les plus avant en à la méconnaissance de vous aux désirs en fureurs,
Alain Dumont 2020Comme des enfants d’obéissance, ne vous conformant pas aux désirs-ardents de votre inintelligence du-premier-temps…
Osty et Trinquet 1973En enfants obéissants, ne vous conformez pas à vos convoitises de jadis, lors de votre ignorance ;
Segond NBS 2002Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux désirs que vous aviez auparavant, dans votre ignorance;
Jean Grosjean 1971Tels des enfants obéissants, sans vous conformer à ce que vous convoitiez jadis par ignorance,
Bayard 2018Tels des enfants obéissants, ne vous laissez plus modeler par ces passions qui furent vôtres du temps où vous étiez dans l’ignorance,
Œcuménique 1976Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux convoitises d'autrefois, du temps de votre ignorance;
Liturgie 2013Comme des enfants qui obéissent, cessez de vous conformer aux convoitises d’autrefois, quand vous étiez dans l’ignorance,
Jérusalem 1973En enfants obéissants, ne vous laissez pas modeler par vos passions de jadis, du temps de votre ignorance.
Albert Rilliet 1858Comme des enfants obéissants, loin de vous conformer aux convoitises auxquelles, dans votre ignorance, vous vous êtes auparavant livrés,
AMIOT 1950En enfants obéissants, ne vous laissez plus entraîner par les convoitises [qui vous dominaient] autrefois dans votre ignorance,
Darby 1885— comme des enfants d’obéissance, ne vous conformant pas à vos convoitises d’autrefois pendant votre ignorance ;
Darby Rev. 2006Comme des enfants d'obéissance, ne vous conformez pas à vos convoitises d'autrefois quand vous étiez dans l'ignorance ;
LIENART 1951En enfants obéissants, ne vous conformez plus aux convoitises qui régnaient naguère dans le temps de votre ignorance ;
Shora Kuetu 2021Comme des enfants d’obéissance, ne vous conformez pas à vos convoitises d'autrefois, pendant votre ignorance.
Peuples 2005Puisque vous avez accepté la foi, ne soyez plus à la remorque de vos anciennes passions, comme au temps où vous ne saviez pas.
Chouraqui 1977Comme des enfants d’obéissance, ne vous conformez pas aux désirs de jadis, dans votre ignorance.
Pirot et Clamer 1950En enfants obéissants, ne vous conformez plus aux convoitises qui régnaient naguère dans le temps de votre ignorance;
Abbé Crampon 1923Comme des enfants obéissants, ne vous conformez plus aux convoitises que vous suiviez autrefois, au temps de votre ignorance;
David Martin 1744Comme des enfants obéissants, ne vous conformant point à vos convoitises d'autrefois, pendant votre ignorance.
King James 1611Comme des enfants obéissants, ne vous conformant pas aux convoitises d'autrefois dans votre ignorance.
Ostervald 1881Comme des enfants obéissants, ne vous conformez point aux convoitises de votre ignorance d'autrefois.
Abbé Fillion 1895Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas à vos convoitises d'autrefois, quand vous étiez dans l'ignorance;
Genève 1669Comme enfans obeïſſans, ne vous conformez point à vos convoitiſes de par ci-devant en voſtre ignorance.
Lausanne 1872comme des enfants d'obéissance, ne vous conformant point aux désirs [que vous aviez] précédemment dans votre ignorance;
Sacy 1759Evitez, comme des enfants obéissants, de devenir semblables à ce que vous étiez autrefois, lorsque dans votre ignorance vous vous abandonniez à vos passions.
Segond 21 2007En enfants obéissants, ne vous conformez pas aux désirs que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l'ignorance.
Louis Segond 1910Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux convoitises que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l'ignorance.
Monde Nouveau 2018Tels des enfants obéissants, ne vous laissez plus modeler par les désirs que vous aviez autrefois, dans votre ignorance,
Monde Nouveau 1995Comme des enfants obéissants, cessez de vous conformer aux désirs que vous aviez autrefois, dans votre ignorance,
Edmond Stapfer 1889En enfants obéissants, ne suivez pas les errements de vos passions premières, quand vous étiez dans l'ignorance;
Oltramare 1874Comme des enfants obéissants, ne vous laissez point aller aux passions que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l'ignorance;
Neufchâtel 1899Comme des enfants obéissants, ne vous conformant point aux convoitises que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l'ignorance,
Parole de vie 2000Obéissez à Dieu, ne suivez donc pas les désirs que vous aviez autrefois, avant de connaître le Christ.
Français C. N. 2019Obéissez à Dieu et ne vous conformez pas aux mauvais désirs que vous aviez autrefois, quand vous étiez encore ignorants.
Français C. 1982Obéissez à Dieu et ne vous conformez pas aux désirs que vous aviez autrefois, quand vous étiez encore ignorants.
Semeur 2000Comme des enfants obéissants, ne vous laissez plus diriger par les passions qui vous gouvernaient autrefois, au temps de votre ignorance.
Parole vivante 2013Comme il convient à des enfants obéissants, ne vous laissez plus mener par les passions qui vous gouvernaient autrefois au temps de votre ignorance.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021mais selon celui ayant appelé vous saint aussi vous-mêmes saints en à toute à retournement de bas en haut soyez devenus,
Alain Dumont 2020… mais selon le saint qui- vous -a-appelés, vous-mêmes aussi, soyez-faits-advenir saints en tout comportement-de-conversion…— Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13n. –
Osty et Trinquet 1973mais, de même que Celui qui vous a appelés est saint, montrez-vous saints, vous aussi, dans toute votre conduite,
Segond NBS 2002mais, de même que celui qui vous a appelés est saint, vous aussi devenez saints dans toute votre conduite,
Jean Grosjean 1971soyez saints dans toute votre conduite selon qu’est saint celui qui vous a appelés;
Bayard 2018mais, comme est saint celui qui vous a appelés, vous aussi devenez-le dans toutes les circonstances de votre vie.
Œcuménique 1976mais, de même que celui qui vous a appelés est saint, vous aussi devenez saints dans toute votre conduite,
Liturgie 2013mais, à l’exemple du Dieu saint qui vous a appelés, devenez saints, vous aussi, dans toute votre conduite,
Jérusalem 1973Mais, à l'exemple du Saint qui vous a appelés, devenez saints, vous aussi, dans toute votre conduite,
Albert Rilliet 1858devenez au contraire, selon que Celui qui vous a appelés est saint, saints aussi dans toute espèce de genre de vie;
AMIOT 1950mais à l'imitation du Saint qui vous a appelés, soyez saints vous-mêmes dans toute votre conduite, car il est écrit :
Darby 1885mais, comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute [votre] conduite ;
Darby Rev. 2006mais, comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite,
LIENART 1951mais à l'imitation du Saint qui vous a appelés, vous-mêmes aussi soyez saints dans toute votre conduite ;
Shora Kuetu 2021Mais, comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi de même soyez saints dans toute conduite,
Peuples 2005Celui qui vous a appelés est Saint : vous aussi soyez saints dans toute votre façon de vivre.
Chouraqui 1977Soyez consacrés de toute manière, comme il est consacré, celui qui vous a appelés,
Pirot et Clamer 1950mais à l'imitation du Saint qui vous a appelés, vous-mêmes aussi soyez saints dans toute votre conduite;
Abbé Crampon 1923mais à l'imitation du Saint qui vous a appelés, vous-mêmes aussi soyez saints dans toute votre conduite,
David Martin 1744Mais comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi de même soyez saints dans toute [votre] conversation ;
King James 1611Mais comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite.
Ostervald 1881Mais comme celui qui vous a appelés, est saint, soyez vous-mêmes saints dans toute votre conduite.
Abbé Fillion 1895mais, à l'image du Saint qui vous a appelés, soyez saints vous aussi dans toute votre conduite,
Genève 1669Mais comme celui qui vous a appellez eſt Saint, vous auſſi pareillement ſoyez ſaints en toute voſtre converſation:
Lausanne 1872mais, selon le Saint qui vous a appelés, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite,
Sacy 1759Mais soyez saints en toute la conduite de votre vie, comme celui qui vous a appelés est saint;
Segond 21 2007Au contraire, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite.
Louis Segond 1910Mais, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite,
Monde Nouveau 2018mais, comme le Saint qui vous a appelés, devenez saints vous aussi dans toute votre conduite,
Monde Nouveau 1995mais, en accord avec le Saint qui vous a appelés, vous aussi devenez saints dans toute [votre] conduite,
Edmond Stapfer 1889mais, comme l'a dit le Saint qui vous a appelés, soyez saints, vous aussi, dans toute votre conduite,
Oltramare 1874mais, comme Celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite,
Neufchâtel 1899mais comme Celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite;
Parole de vie 2000Dieu vous a appelés et il est saint, alors vous aussi, devenez saints dans toute votre conduite.
Français C. N. 2019Mais soyez saints dans toute votre conduite, tout comme Dieu qui vous a appelés est saint.
Français C. 1982Mais soyez saints dans toute votre conduite, tout comme Dieu qui vous a appelés est saint.
Semeur 2000Au contraire, tout comme celui qui vous a appelés est saint, soyez saints dans tout votre comportement.
Parole vivante 2013Au contraire, montrez par tout votre comportement que vous êtes séparés du mal pour appartenir à Dieu, comme celui qui vous a appelés est lui-même séparé du mal.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021parce que a été écrit· saints vous serez, en ce que moi saint.
Alain Dumont 2020… attendu-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] saints [que] vous serez parce-que moi, [c’est] saint [que] // je suis //.
Osty et Trinquet 1973parce qu'il est écrit : Vous serez saints, car moi je suis saint .
Segond NBS 2002puisqu’il est écrit: Vous serez saints, car, moi, je suis saint.
Jean Grosjean 1971en effet il est écrit : Soyez saints car je suis saint.
Bayard 2018N’est-il pas écrit en effet : « Vous serez saints parce que moi je suis saint»?
Œcuménique 1976parce qu'il est écrit: Soyez saints, car je suis saint...
Liturgie 2013puisqu’il est écrit : Vous serez saints, car moi, je suis saint.
Jérusalem 1973selon qu'il est écrit: Vous serez saints, parce que moi, je suis saint.
Albert Rilliet 1858en effet il est écrit: « Vous serez saints, car Moi Je suis saint. »
AMIOT 1950Vous serez saints parce que je suis saint.
Darby 1885parce qu’il est écrit : «Soyez saints, car moi je suis saint».
Darby Rev. 2006parce qu'il est écrit : Soyez saints, car moi je suis saint.
LIENART 1951car il est écrit : Vous serez saints, parce que je suis saint.
Shora Kuetu 2021car il est écrit : Soyez saints, parce que moi je suis saint.
Peuples 2005L’Écriture l’a dit : Soyez saints car je suis Saint.
Chouraqui 1977parce qu’il est écrit : « Soyez consacrés, parce que, moi, je suis consacré. »
Pirot et Clamer 1950car il est écrit: Vous serez saints, parce que je suis saint.
Abbé Crampon 1923car il est écrit: " Soyez saints, parce que je suis saint. " -
David Martin 1744Parce qu'il est écrit : soyez saints, car je suis saint.
King James 1611Parce qu'il est écrit: Soyez saints, car JE SUIS saint.
Ostervald 1881En effet il est écrit: Soyez saints, car je suis saint.
Abbé Fillion 1895car il est écrit: Vous serez saints parce que Je suis saint.
Genève 1669Dautant qu'il eſt eſcrit, Soyez ſaints, car je ſuis Saint.
Lausanne 1872puisqu'il est écrit: " Soyez saints, parce que moi je suis saint." (Lv 19:2)
Sacy 1759selon qu’il est écrit: Soyez saints, parce que je suis saint.
Segond 21 2007En effet, il est écrit: Vous serez saints car moi, je suis saint.
Louis Segond 1910selon qu'il est écrit: Vous serez saints, car je suis saint.
Monde Nouveau 2018parce qu’il est écrit : « Vous devez être saints, car je suis saint. »
Monde Nouveau 1995parce qu’il est écrit : “ Vous devez être saints, car je suis saint. ”
Edmond Stapfer 1889car il est écrit: «Vous serez saints, car moi je suis saint»;
Oltramare 1874attendu qu'il est écrit: «Soyez saints, car je suis saint.»
Neufchâtel 1899attendu qu'il est écrit: Vous serez saints, parce que je suis saint.
Parole de vie 2000En effet, les Livres Saints disent : « Soyez saints, parce que moi, je suis saint. »
Français C. N. 2019En effet, l'Écriture déclare : « Vous serez saints, car je suis saint. »
Français C. 1982En effet, l'Écriture déclare: «Soyez saints, car je suis saint.»
Semeur 2000Car voici ce que Dieu dit dans l’Ecriture: Soyez saints, car je suis saint.
Parole vivante 2013En effet, l’Écriture déclare :Vous serez saints, car moi, je suis saint.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021et si père vous surnommez celui sans acception de face jugeant selon le de chacun action, en à effroi le de la maisonnée d'à côté de vous temps soyez tournés de bas en haut
Alain Dumont 2020Et si [c’est] un père [que] vous invoquez [en] celui qui-juge sans-acception-de-face selon l’œuvre de chacun, dans [la] crainte [durant] le temps de votre maisonnée-d’exil, ayez-un-comportement-de-conversion…— La trad. maisonnée-d’exil pour le gr. paroïkia est autorisée par Ac 13,17 (Cfr. 7,6). — Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n.
Osty et Trinquet 1973Et si vous invoquez comme Père Celui qui juge impartialement selon l'oeuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre exil.
Segond NBS 2002Et si vous invoquez comme Père celui qui, impartialement, juge chacun selon ses œuvres, conduisez–vous avec crainte pendant le temps de votre exil.
Jean Grosjean 1971Et si vous invoquez comme père celui qui juge impartialement selon les œuvres de chacun, conduisez-vous avec crainte, le temps de votre séjour.
Bayard 2018Et si vous invoquez comme Père celui qui juge impartialement chacun selon ses actes, conduisez-vous avec crainte tout au long de votre séjour en exil.
Œcuménique 1976Et si vous invoquez comme Père celui qui, sans partialité, juge chacun selon son oeuvre, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre séjour sur la terre,
Liturgie 2013Si vous invoquez comme Père celui qui juge impartialement chacun selon son œuvre, vivez donc dans la crainte de Dieu, pendant le temps où vous résidez ici-bas en étrangers.
Jérusalem 1973Et si vous appelez Père celui qui, sans acception de personnes, juge chacun selon ses oeuvres, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre exil.
Albert Rilliet 1858Et si vous invoquez comme Père Celui qui, sans acception de personnes, juge selon l'œuvre de chacun, comportez-vous avec crainte pendant le temps de votre voyage,
AMIOT 1950Et si vous invoquez comme Père celui qui, sans acception de personnes, juge chacun selon ses œuvres, vivez dans la crainte durant le temps de votre pèlerinage [terrestre],
Darby 1885Et si vous invoquez comme père celui qui, sans acception de personnes, juge selon l’œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour [ici-bas],
Darby Rev. 2006Et si vous invoquez comme Père celui qui, sans partialité, juge selon l'oeuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour sur la terre,
LIENART 1951Et si vous invoquez comme Père celui qui sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses œuvres, vivez dans la crainte pendant tout le temps de votre pèlerinage terrestre,
Shora Kuetu 2021Et si vous invoquez le Père qui juge de façon impartiale selon l'œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre pèlerinage,
Peuples 2005Le Père que vous invoquez ne fera pas de favoritisme mais jugera chacun selon ses œuvres ; veillez donc sur votre conduite tout le temps que vous résidez ici-bas.
Chouraqui 1977Si vous invoquez pour père celui qui, sans acception de personne, juge chacun selon ses œuvres, passez dans le frémissement le temps de votre séjour.
Pirot et Clamer 1950Et si vous invoquez comme Père celui qui sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses œuvres, vivez dans la crainte pendant tout le temps de votre pèlerinage terrestre,
Abbé Crampon 1923Et si vous donnez le nom de Père à celui qui, sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses œuvres,
David Martin 1744Et si vous invoquez comme votre Père celui qui sans avoir égard à l'apparence des personnes, juge selon l'oeuvre d'un chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre séjour temporel ;
King James 1611Et si vous appelez le Père celui qui, sans faire distinction de personnes, juge selon l'oeuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre séjour ici-bas;
Ostervald 1881Et si vous invoquez comme votre Père celui qui, sans faire acception de personnes, juge selon l'œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre habitation passagère ici-bas;
Abbé Fillion 1895Et si vous invoquez comme votre Père Celui qui, sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses oeuvres, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre pèlerinage;
Genève 1669Et ſi vous invoquez pour Pere celui qui ſans avoir eſgard à l'apparence des perſonnes, juge ſelon l'oeuvre de chacun, converſez en crainte durant le temps de voſtre ſejour temporel.
Lausanne 1872Et si vous invoquez comme Père, celui qui, sans égard à l'apparence des personnes, juge selon l'oeuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour [ici-bas],
Sacy 1759Et puisque vous invoquez comme votre Père celui qui, sans avoir égard à la différence des personnes, juge chacun selon ses oeuvres, ayez soin de vivre dans la crainte durant le temps que vous demeurez comme étrangers sur la terre:
Segond 21 2007Et si c'est comme à un Père que vous faites appel à celui qui juge chacun conformément à sa manière d'agir sans faire de favoritisme, conduisez-vous avec une crainte respectueuse pendant le temps de votre séjour sur la terre.
Louis Segond 1910Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon l'oeuvre de chacun, sans acception de personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre pèlerinage,
Monde Nouveau 2018Et si vous priez le Père qui juge de façon impartiale selon ce que chacun fait, conduisez-​vous avec crainte pendant que vous êtes des résidents temporaires.
Monde Nouveau 1995D’autre part, si vous invoquez le Père qui juge de façon impartiale selon l’œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre résidence en terre étrangère.
Edmond Stapfer 1889et si vous invoquez comme Père celui qui, sans faire acception de personne, juge chacun selon son oeuvre, marchez dans la crainte de Dieu tout le temps de votre pèlerinage;
Oltramare 1874Et si vous appelez Père, celui qui juge chacun selon ses oeuvres, sans faire acception des personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour ici-bas;
Neufchâtel 1899Et, si vous invoquez comme Père Celui qui, sans acception de personnes, juge selon l'œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour sur la terre;
Parole de vie 2000Dans vos prières, vous appelez « Père » celui qui juge chacun selon ce qu'il a fait, sans faire de différence entre les gens. Alors, vivez en respectant Dieu avec confiance, pendant que vous êtes sur la terre.
Français C. N. 2019Dans vos prières, vous donnez le nom de Père à Dieu qui juge de manière équitable, selon ce que chaque personne a fait ; c'est pourquoi, durant le temps qu'il vous reste à séjourner sur la terre, que votre conduite témoigne du respect que vous avez pour lui.
Français C. 1982Dans vos prières, vous donnez le nom de Père à Dieu qui juge tous les hommes avec impartialité, selon ce que chacun a fait; c'est pourquoi, durant le temps qu'il vous reste à passer sur la terre, que votre conduite témoigne du respect que vous avez pour lui.
Semeur 2000Dans vos prières, vous appelez Père celui qui juge impartialement tout homme selon ses actes. Par conséquent, pendant tout le temps qui vous reste à passer dans ce monde, manifestez par votre manière de vivre que vous le révérez.
Parole vivante 2013Puisque dans vos prières, vous dites « notre Père » à celui qui juge impartialement tous les hommes, selon ce que chacun a fait, conduisez-vous en conséquence : pendant tout le temps qui vous reste à passer ici-bas comme des étrangers sur une terre d’exil, témoignez, par toute votre manière de vivre, votre respect pour lui.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021ayants sus en ce que non à destructibles, à objet d'argent ou à objet d'or, vous fûtes rançonné hors de la vaine de vous de retournement de bas en haut de transmis du père
Alain Dumont 2020… vous-trouvant-avoir-su que [ce] n’[est] pas par des-choses corruptibles, monnaie-d’argent ou or, [que] vous avez-été-rachetés hors-de votre vain comportement-de-conversion transmis-par-vos-pères…
Osty et Trinquet 1973Vous le savez : ce n'est point par des choses corruptibles, argent ou or, que vous avez été rachetés de votre vaine conduite héritée de vos pères,
Segond NBS 2002Vous savez en effet que ce n’est pas par des choses périssables — argent ou or — que vous avez été rédimés de votre conduite futile, celle que vous teniez de vos pères,
Jean Grosjean 1971Sachez que ce n’est pas avec de l’or ou de l’argent destructibles que vous avez été rachetés de la vaine conduite héritée de vos pères,
Bayard 2018Sachez que rien de corruptible, comme l’or ou l’argent, ne vous a rachetés de la conduite erronée héritée de vos pères,
Œcuménique 1976sachant que ce n'est point par des choses périssables, argent ou or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre héritée de vos pères,
Liturgie 2013Vous le savez : ce n’est pas par des biens corruptibles, l’argent ou l’or, que vous avez été rachetés de la conduite superficielle héritée de vos pères ;
Jérusalem 1973Sachez que ce n'est par rien de corruptible, argent ou or, que vous avez été affranchis de la vaine conduite héritée de vos pères,
Albert Rilliet 1858sachant que ce n'est pas par des choses corruptibles, à prix d'argent ou d'or, que vous avez été rachetés de la vaine conduite que vous aviez héritée de vos pères,
AMIOT 1950sachant que ce n'est pas par des choses périssables, argent ou or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre héritée de vos pères,
Darby 1885sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite qui vous avait été enseignée par vos pères, non par des choses corruptibles, de l’argent ou de l’or,
Darby Rev. 2006sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite qui vous avait été enseignée par vos pères –non par des choses corruptibles, de l'argent ou de l'or,
LIENART 1951sachant que ce n'est pas par des choses périssables, de l'argent ou de l'or, que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères,
Shora Kuetu 2021sachant que ce n'est pas par des choses corruptibles, comme l'argent ou l'or que vous avez été rachetés de votre vaine manière de vivre que vos ancêtres vous avaient transmise,
Peuples 2005Vous le savez : vous avez été libérés des vaines pratiques héritées de vos pères, non pas à prix d’or et d’argent ou de valeurs périssables,
Chouraqui 1977Vous le savez : ce n’est pas avec de l’argent ou de l’or corruptibles que vous avez été rachetés de la vanité de votre conduite héritée des pères,
Pirot et Clamer 1950Sachant que ce n'est pas par des choses périssables, de l'argent ou de l'or, que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères,
Abbé Crampon 1923vivez dans la crainte pendant le temps de votre séjour comme étrangers ici-bas: sachant que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères, non par des choses périssables, de l'argent ou de l'or,
David Martin 1744Sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite, qui vous avait été enseignée par vos pères, non point par des choses corruptibles, comme par argent, ou par or ;
King James 1611D'autant plus que comme vous savez, vous n'avez pas été rachetés de votre vaine manière de vivre reçue par tradition de vos pères, avec des choses corruptibles, comme l'argent et l'or,
Ostervald 1881Sachant que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères, non par des choses périssables, comme l'argent et l'or,
Abbé Fillion 1895sachant que ce n'est point par des choses périssables, par l'or ou l'argent, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères,
Genève 1669Sçachant que vous avez eſté rachetez de voſtre vaine converſation, qui vous avoit eſté enſeignée par vos peres, non point par des choſes corruptibles, comme par argent, ou par or:
Lausanne 1872sachant que ce n'est pas par des choses corruptibles, par de l'argent ou de l'or, que vous avez été rachetés de la vaine conduite qui vous avait été transmise par vos pères,
Sacy 1759sachant que ce n’a point été par des choses corruptibles, comme l’or ou l’argent, que vous avez été rachetés de l’illusion où vous viviez à l’exemple de vos pères;
Segond 21 2007Vous le savez en effet, ce n'est pas par des choses corruptibles comme l'argent ou l'or que vous avez été rachetés de la manière de vivre dépourvue de sens que vous avaient transmise vos ancêtres,
Louis Segond 1910sachant que ce n'est pas par des choses périssables, par de l'argent ou de l'or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères,
Monde Nouveau 2018Vous savez en effet que ce n’est pas avec des choses périssables, avec de l’argent ou de l’or, que vous avez été délivrés du genre de vie futile que vous ont transmis vos ancêtres.
Monde Nouveau 1995Vous savez en effet que ce n’est pas avec des choses corruptibles, avec de l’argent ou de l’or, que vous avez été délivrés de votre vaine conduite que vous ont transmise vos ancêtres.
Edmond Stapfer 1889car ce n'est pas, vous le savez, par des choses périssables, par de l'argent ou par de l'or que vous avez été rachetés de cette manière de vivre si vaine que vous avaient léguée vos pères,
Oltramare 1874sachant que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères, non par des choses périssables, de l'argent ou de l'or,
Neufchâtel 1899sachant que ce n'est pas par des choses périssables, par de l'argent ou de l'or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vos pères vous avaient transmise,
Parole de vie 2000La façon de vivre que vous avez reçue de vos ancêtres ne menait à rien. Mais vous le savez, Dieu a payé un grand prix pour vous libérer de cette façon de vivre. En effet, il ne l'a pas fait avec des choses qui peuvent s'abîmer, comme l'or ou l'argent.
Français C. N. 2019Vous savez, en effet, à quel prix vous avez été délivrés de la manière de vivre que vos ancêtres vous avaient transmise et qui ne menait à rien. Ce ne fut pas au moyen de choses périssables, comme l'argent ou l'or ;
Français C. 1982Vous savez, en effet, à quel prix vous avez été délivrés de la manière de vivre insensée que vos ancêtres vous avaient transmise. Ce ne fut pas au moyen de choses périssables, comme l'argent ou l'or;
Semeur 2000Vous avez été libérés de cette manière futile de vivre que vous ont transmise vos ancêtres et vous savez à quel prix. Ce n’est pas par des biens qui se dévaluent comme l’argent et l’or.
Parole vivante 2013Vous savez bien à quel prix vous avez été libérés du mode de vie futile transmis par vos ancêtres. Souvenez-vous que votre rachat n’a pas été payé par de l’argent ou de l’or ni par aucun bien susceptible de se dévaluer.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021mais à de valeur à sang comme de agneau de sans reproche et de sans tache de Christ
Alain Dumont 2020… mais par un sang de-valeur, comme d’un agneau sans-reproche et inentaché : le Christ…
Osty et Trinquet 1973mais par un sang précieux, celui d'un agneau, sans défaut et sans tache, Christ,
Segond NBS 2002mais par le sang précieux du Christ, comme par celui d’un agneau sans défaut et sans tache.
Jean Grosjean 1971mais par le précieux sang du Christ, agneau sans reproche et sans tache
Bayard 2018mais bien le sang précieux du Christ, agneau sans défaut et sans tache *,
Œcuménique 1976mais par le sang précieux, comme d'un agneau sans défaut et sans tache, celui du Christ,
Liturgie 2013mais c’est par un sang précieux, celui d’un agneau sans défaut et sans tache, le Christ.
Jérusalem 1973mais par un sang précieux, comme d'un agneau sans reproche et sans tache, le Christ,
Albert Rilliet 1858mais par le sang précieux de Christ, comme agneau irréprochable et sans tache,
AMIOT 1950mais par le sang précieux du Christ, cet Agneau sans défaut et sans tache,
Darby 1885mais par le sang précieux de Christ, comme d’un agneau sans défaut et sans tache,
Darby Rev. 2006mais par le sang précieux de Christ, comme d'un agneau sans défaut et sans tache,
LIENART 1951mais par le précieux sang de cet agneau sans défaut et sans tache qu'est le Christ.
Shora Kuetu 2021mais par le sang précieux du Mashiah, comme d'un agneau sans défaut et sans tache,
Peuples 2005mais grâce au sang précieux du Christ, l’Agneau sans tache ni défaut.
Chouraqui 1977mais par le sang précieux de l’agneau sans reproche et sans tache, le messie,
Pirot et Clamer 1950mais par le précieux sang de cet agneau sans défaut et sans tache qu'est le Christ.
Abbé Crampon 1923mais par un sang précieux, celui de l'agneau sans défaut et sans tache, le sang du Christ,
David Martin 1744Mais par le précieux sang de Christ, comme de l'agneau sans défaut et sans tache,
King James 1611Mais avec le précieux sang de Christ, comme d'un agneau sans défaut et sans tache,
Ostervald 1881Mais par un précieux sang, comme d'un Agneau sans défaut et sans tache,
Abbé Fillion 1895mais par le précieux sang du Christ, comme de l'Agneau sans tache et sans défaut,
Genève 1669Mais par le precieux ſang de Chriſt comme de l'agneau ſans macule & ſans tache;
Lausanne 1872mais par un sang précieux, comme d'un agneau sans défaut et sans tache, [celui du] Christ,
Sacy 1759mais par le précieux sang de Jesus-Christ, comme de l’Agneau sans tache & sans défaut,
Segond 21 2007mais par le sang précieux de Christ, qui s'est sacrifié comme un agneau sans défaut et sans tache.
Louis Segond 1910mais par le sang précieux de Christ, comme d'un agneau sans défaut et sans tache,
Monde Nouveau 2018Non, mais c’est avec un sang précieux, comme celui d’un agneau sans défaut et sans tache, le sang du Christ.
Monde Nouveau 1995Mais c’est avec un sang précieux, comme celui d’un agneau sans défaut et sans tache, oui [avec le sang] du Christ.
Edmond Stapfer 1889mais par un sang précieux, semblable à celui d'un agneau sans tache et sans défaut,
Oltramare 1874mais par un sang précieux, comme celui d'un agneau sans défaut et sans tache,
Neufchâtel 1899mais par un sang précieux, comme celui d'un agneau sans défaut et sans tache, par le sang de Christ,
Parole de vie 2000Mais il vous a libérés avec le sang précieux du Christ, qui est comme un agneau sans défaut et sans tache.
Français C. N. 2019non, vous avez été délivrés par le sang précieux du Christ, comme celui d'un agneau sans défaut et sans tache.
Français C. 1982non, vous avez été délivrés par le sang précieux du Christ, sacrifié comme un agneau sans défaut et sans tache.
Semeur 2000Non, il a fallu que le Christ, tel un agneau pur et sans défaut, verse son sang précieux en sacrifice pour vous.
Parole vivante 2013Non, il a fallu que le Christ, tel un agneau innocent et sans défaut, verse son sang précieux pour vous.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021de ayant été connu avant certes avant de fondation de monde, de ayant été apparu cependant sur de dernier des temps par le fait de vous
Alain Dumont 2020… se-trouvant-avoir-été-connu-par-avance certes avant [la] fondation du monde, ayant-été-manifesté cepdant quant-au dernier des temps en-raison-de vous…
Osty et Trinquet 1973désigné dès avant la fondation du monde et manifesté à la fin des temps à cause de vous.
Segond NBS 2002Il a été désigné d’avance, avant la fondation du monde, et il s’est manifesté à la fin des temps, à cause de vous
Jean Grosjean 1971qui, connu avant la fondation du monde, s’est mani-festé pour vous à la fin des temps
Bayard 2018connu dès avant la création du monde et qui, dans les derniers temps, s’est manifesté à cause de vous.
Œcuménique 1976prédestiné avant la fondation du monde et manifesté à la fin des temps à cause de vous.
Liturgie 2013Dès avant la fondation du monde, Dieu l’avait désigné d’avance et il l’a manifesté à la fin des temps à cause de vous.
Jérusalem 1973discerné avant la fondation du monde et manifesté dans les derniers temps à cause de vous.
Albert Rilliet 1858déjà prédestiné avant la fondation du monde, mais manifesté dans le dernier des temps à cause de vous,
AMIOT 1950prédestiné dès avant la création du monde et manifesté pour vous à la fin des temps.
Darby 1885préconnu dès avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps pour vous,
Darby Rev. 2006préconnu avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps pour vous
LIENART 1951[Cet agneau fut] prédestiné dès avant la création du monde et manifesté à la fin des temps à cause de vous,
Shora Kuetu 2021prédestiné en effet avant la fondation du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous.
Peuples 2005Dieu pensait à lui dès la création de l’univers, mais c’est à la fin des temps qu’il l’a fait venir pour vous.
Chouraqui 1977connu d’avance, dès avant la fondation de l’univers, et manifesté pour vous au dernier des temps.
Pirot et Clamer 1950[Cet agneau fut] prédestiné dès avant la création du monde et manifesté à la fin des temps à cause de vous,
Abbé Crampon 1923qui a été désigné dès avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous.
David Martin 1744Déjà ordonné avant la fondation du monde, mais manifesté dans les derniers temps pour vous ;
King James 1611Qui en vérité était déjà préordonné avant la fondation du monde, mais a été manifesté dans ces derniers temps pour vous,
Ostervald 1881Christ, destiné déjà avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous,
Abbé Fillion 1895prédestiné avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous,
Genève 1669Déja ordonné devant la fondation du monde, mais manifeſté és derniers temps pour vous,
Lausanne 1872préconnu avant la fondation du monde, mais manifesté dans les derniers temps à cause de vous,
Sacy 1759qui avait été prédestiné avant la création du monde, & qui a été manifesté dans les derniers temps pour l’amour de vous,
Segond 21 2007Prédestiné avant la création du monde, il a été révélé dans les derniers temps à cause de vous.
Louis Segond 1910prédestiné avant la fondation du monde, et manifesté à la fin des temps, à cause de vous,
Monde Nouveau 2018Il est vrai qu’il a été choisi d’avance, avant la fondation du monde, mais il a été manifesté à la fin des temps, pour vous.
Monde Nouveau 1995C’est vrai, il a été connu d’avance, avant la fondation du monde, mais il a été manifesté à la fin des temps à cause de vous,
Edmond Stapfer 1889le sang de Christ, prédestiné avant la création du monde, et manifesté à cause de vous à la fin des siècles.
Oltramare 1874par le sang de Christ qui a été prédestiné avant la création du monde, et qui a paru à la fin des temps, à cause de vous.
Neufchâtel 1899préconnu avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps à cause de vous;
Parole de vie 2000Dieu l'a choisi avant la création du monde, et pour votre bien, il l'a fait connaître maintenant, en ces temps qui sont les derniers.
Français C. N. 2019Dieu l'avait désigné pour cela, avant même la création du monde, et c'est pour vous qu'il l'a manifesté dans ces temps qui sont les derniers.
Français C. 1982Dieu l'avait destiné à cela avant la création du monde, et il l'a manifesté pour votre bien dans ces temps qui sont les derniers.
Semeur 2000Dès avant la création du monde, Dieu l’avait choisi pour cela, et il a paru, dans ces temps qui sont les derniers, pour agir en votre faveur.
Parole vivante 2013Dès avant la création du monde, Dieu l’avait choisi et désigné (pour cette mission), mais il n’a paru que maintenant, dans cet âge final de l’Histoire, pour agir en votre faveur.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021ceux par de lui croyants envers Dieu celui ayant éveillé lui hors de morts et gloire à lui ayant donné, de sorte que la croyance de vous et espérance être envers Dieu.
Alain Dumont 2020… ceux [qui adviennent] à-travers lui [des hommes] de-foi envers Dieu, celui qui- l’a-ressuscité d’entre [les] morts et qui- lui -a-donné [la] gloire de-sorte [pour] votre foi et [votre] espérance d’être envers Dieu.
Osty et Trinquet 1973C'est par lui que vous avez foi en Dieu, qui l'a relevé d'entre les morts et lui a donné la gloire, de telle sorte que votre foi et votre espérance soient en Dieu.
Segond NBS 2002qui, par lui, mettez votre foi en Dieu, celui qui l’a réveillé d’entre les morts et lui a donné la gloire - de sorte que votre foi et votre espérance sont en Dieu.
Jean Grosjean 1971et par qui vous vous fiez à ce Dieu qui l’a relevé d’entre les morts et lui a donné la gloire en sorte que votre foi et votre espérance soient en Dieu.
Bayard 2018Par lui, vous croyez en Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné la gloire, de telle sorte que votre foi comme votre espérance reposent en Dieu.
Œcuménique 1976Par lui vous croyez en Dieu qui l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, de telle sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.
Liturgie 2013C’est bien par lui que vous croyez en Dieu, qui l’a ressuscité d’entre les morts et qui lui a donné la gloire ; ainsi vous mettez votre foi et votre espérance en Dieu.
Jérusalem 1973Par lui vous croyez en Dieu, qui l'a fait ressusciter d'entre les morts et lui a donné la gloire, si bien que votre foi soit en Dieu comme votre espérance.
Albert Rilliet 1858qui, par lui, avez cru en Dieu qui l'a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance se rapportent à Dieu.
AMIOT 1950Par lui vous croyez en Dieu qui l'a ressuscité des morts et l'a glorifié, de sorte que Dieu est tout ensemble l'objet de votre foi et de votre espérance.
Darby 1885qui, par lui, croyez en Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.
Darby Rev. 2006qui, par lui, croyez en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance soient en Dieu.
LIENART 1951qui par lui avez la foi en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et lui a donné la gloire, si bien que votre foi est aussi espoir en Dieu.
Shora Kuetu 2021Par son moyen vous croyez en Elohîm qui l'a ressuscité des morts et lui a donné gloire, afin que votre foi et votre espérance soient en Elohîm.
Peuples 2005Et grâce à lui vous avez cru au Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné la Gloire, afin que vous puissiez croire et espérer en Dieu.
Chouraqui 1977Par lui, vous adhérez à Elohîms, qui l’a réveillé d’entre les morts, et lui a donné la gloire ; ainsi votre adhérence et votre espoir sont en Elohîms.
Pirot et Clamer 1950qui par lui avez la foi en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et lui a donné la gloire, si bien que votre foi est aussi espoir en Dieu.
Abbé Crampon 1923C'est par lui que vous avez la foi en Dieu, qui l'a ressuscité des morts et qui lui a donné la gloire, en sorte que votre foi est en même temps votre espérance en Dieu.
David Martin 1744Qui par lui croyez en Dieu qui l'a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.
King James 1611Qui, par lui, croyez en Dieu, qui l'a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance puissent être en Dieu.
Ostervald 1881Qui, par lui, croyez en Dieu, qui l'a ressuscité des morts, et l'a glorifié, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.
Abbé Fillion 1895qui par Lui croyez en Dieu, Lequel L'a ressuscité d'entre les morts, et Lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.
Genève 1669Qui par lui croyez en Dieu qui l'a reſſuſcité des morts, & lui a donné gloire, afin que voſtre foi & voſtre eſperance fuſt en Dieu.
Lausanne 1872qui, par son moyen, croyez en Dieu qui l'a réveillé d'entre les morts et lui a donné gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.
Sacy 1759qui par lui croyez en Dieu; lequel l’a ressuscité d’entre les morts & l’a comblé de gloire, afin que vous missiez votre foi & votre espérance en Dieu.
Segond 21 2007Par lui, vous croyez en Dieu qui l'a ressuscité et lui a donné la gloire, de sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.
Louis Segond 1910qui par lui croyez en Dieu, lequel l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.
Monde Nouveau 2018Grâce à lui, vous croyez en Dieu, qui l’a ressuscité et lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance soient en Dieu.
Monde Nouveau 1995qui, grâce à lui, êtes des croyants en Dieu, celui qui l’a relevé d’entre les morts et lui a donné la gloire ; afin que votre foi et votre espérance soient en Dieu.
Edmond Stapfer 1889Par lui vous avez foi en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et l'a glorifié, de sorte que votre foi est aussi une espérance en Dieu.
Oltramare 1874C'est par lui que vous croyez en Dieu, qui l’a ressuscité des morts et qui lui a donné la gloire, en sorte que vous avez mis en Dieu votre foi et votre espérance.
Neufchâtel 1899qui par lui croyez en Dieu, qui l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance soient en Dieu.
Parole de vie 2000C'est par le Christ que vous croyez en Dieu, qui l'a réveillé de la mort et lui a donné la gloire. Voilà pourquoi vous mettez votre foi et votre espérance en Dieu.
Français C. N. 2019Par lui, vous croyez en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et qui lui a donné la gloire ; ainsi vous pouvez placer votre foi et votre espérance en Dieu.
Français C. 1982Par lui vous croyez en Dieu qui l'a ramené d'entre les morts et lui a donné la gloire; ainsi vous placez votre foi et votre espérance en Dieu.
Semeur 2000Par lui, vous croyez en Dieu, qui l’a ressuscité des morts et lui a donné la gloire. Ainsi votre foi et votre espérance sont tournées vers Dieu.
Parole vivante 2013En effet, c’est grâce à lui que vous avez trouvé la foi en Dieu, ce Dieu qui l’a ressuscité des morts et l’a comblé de gloire et d’honneurs. Ainsi, votre espérance, aussi bien que votre foi, est fondée sur Dieu.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021Les âmes de vous ayants consacrés en à l'écoute soumise de la vérité envers amitié fraternel sans hypocrisie hors de pure de coeur les uns les autres aimez extensivement
Alain Dumont 2020Vous-trouvant-avoir-consacré vos âmes dans l’obéissance à la vérité envers une affection-fraternelle, exempts-d’hypocrisie, à-partir d’un cœur // pur //, aimez-vous les-uns-les-autres intensément…
Osty et Trinquet 1973En obéissant à la vérité, vous avez purifié vos âmes pour vous aimer sans feinte comme des frères. Aimez-vous les uns les autres du fond du coeur, ardemment,
Segond NBS 2002Comme vous vous êtes purifiés, par l’obéissance à la vérité, en vue d’une affection fraternelle sans hypocrisie, aimez–vous les uns les autres avec ferveur, d’un cœur pur.
Jean Grosjean 1971Puisque obéir à la vérité a purifié vos âmes pour une fraternité sans comédie, aimez-vous de cœur les uns les autres intensément.
Bayard 2018À l’écoute de la vérité, vous vous êtes purifiés en vue d’un amour fraternel et sans hypocrisie. D’un cœur pur, aimez-vous donc intensément les uns les autres,
Œcuménique 1976Vous avez purifié vos âmes, en obéissant à la vérité, pour pratiquer un amour fraternel sans hypocrisie. Aimez-vous les uns les autres d'un coeur pur, avec constance,
Liturgie 2013En obéissant à la vérité, vous avez purifié vos âmes pour vous aimer sincèrement comme des frères ; aussi, d’un cœur pur, aimez-vous intensément les uns les autres,
Jérusalem 1973En obéissant à la vérité, vous avez sanctifié vos âmes, pour vous aimer sincèrement comme des frères. D'un coeur pur, aimez-vous les uns les autres sans défaillance,
Albert Rilliet 1858Ayant sanctifié vos âmes en obéissant à la vérité pour éprouver un amour fraternel sans hypocrisie, aimez-vous ardemment les uns les autres du fond du cœur,
AMIOT 1950Vous avez purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour pratiquer une charité fraternelle exempte d'hypocrisie ; aimez-vous donc ardemment les uns les autres et du fond du cœur,
Darby 1885Ayant purifié vos âmes par l’obéissance à la vérité, pour [que vous ayez] une affection fraternelle sans hypocrisie, aimez-vous l’un l’autre ardemment, d’un cœur pur,
Darby Rev. 2006Ayant purifié vos âmes par l'obéissance à la vérité, pour avoir une affection fraternelle sans hypocrisie, aimez-vous l'un l'autre ardemment, d'un coeur pur,
LIENART 1951Puisque vous avez sanctifié vos âmes en obéissant à la vérité et que celle-ci vous a voués à un sincère amour fraternel, aimez-vous du fond du cœur et assidûment les uns les autres,
Shora Kuetu 2021Ayant purifié vos âmes par l’obéissance à la vérité par le moyen de l'Esprit pour un amour fraternel sincère, aimez-vous ardemment les uns les autres d'un cœur pur,
Peuples 2005En acceptant la vérité, vous avez sanctifié vos âmes et vous êtes capables d’un amour fraternel et sincère. Aimez-vous donc réellement les uns les autres du fond du cœur
Chouraqui 1977Ayant purifié vos êtres par l’obéissance à la vérité, pour une amitié fraternelle non feinte, aimez-vous ardemment les uns les autres, de tout cœur.
Pirot et Clamer 1950Puisque vous avez sanctifié vos âmes en obéissant à la vérité et que celle-ci vous a voués à un sincère amour fraternel, aimez-vous du fond du cœur et assidûment les uns les autres,
Abbé Crampon 1923Puisque vous avez, en obéissant à la vérité, purifié vos âmes et que par là vous vous êtes engagés à un sincère amour fraternel, aimez-vous ardemment les uns les autres, du fond du cœur,
David Martin 1744Ayant donc purifié vos âmes en obéissant à la vérité par le Saint-Esprit, afin que vous ayez une amitié fraternelle qui soit sans hypocrisie, aimez-vous l'un l'autre tendrement d'un coeur pur.
King James 1611Puisque que vous avez purifié vos âmes en obéissant à la vérité, par l'Esprit, pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous les uns les autres avec ferveur d'un coeur pur,
Ostervald 1881Ayant purifié vos âmes, en obéissant à la vérité, par l'Esprit, pour avoir un amour fraternel et sans hypocrisie, aimez-vous avec constance les uns les autres d'un cœur pur,
Abbé Fillion 1895Rendez vos âmes pures par une obéissance d'amour, par la charité fraternelle; portez une attention continuelle à vous aimer les uns les autres du fond du coeur;
Genève 1669Ayant donc purifié vos ames, en obeïſſance à la verité par l'Eſprit, pour vous adonner à la charité fraternelle, ſans feintiſe, aimez-vous l'un l'autre affectueuſement d'un coeur pur:
Lausanne 1872Ayant purifié vos âmes dans {Ou par.} l'obéissance à la vérité par le moyen de l'Esprit, pour une fraternité sans hypocrisie, aimez-vous les uns les autres d'un coeur pur, avec constance {Ou ardemment.},
Sacy 1759Rendez vos âmes pures par une obéissance d’amour, & que l’affection sincère que vous aurez pour vos frères, vous donne une attention continuelle à vous témoigner les uns aux autres une tendresse qui vienne du fond du coeur;
Segond 21 2007Vous avez purifié votre âme en obéissant [par l'Esprit] à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère; aimez-vous donc ardemment les uns les autres d'un coeur pur.
Louis Segond 1910Ayant purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous ardemment les uns les autres, de tout votre coeur,
Monde Nouveau 2018Maintenant que vous vous êtes purifiés en obéissant à la vérité — ce qui a produit une affection fraternelle sans hypocrisie —, aimez-​vous les uns les autres intensément, avec le cœur.
Monde Nouveau 1995Maintenant que vous avez purifié vos âmes par [votre] obéissance à la vérité — et il en est résulté une affection fraternelle sans hypocrisie —, aimez-vous les uns les autres intensément, avec le cœur.
Edmond Stapfer 1889Après avoir sanctifié vos âmes par l'obéissance à la vérité et, en vue d'une sincère affection fraternelle, aimez-vous ardemment les uns les autres et de tout coeur,
Oltramare 1874Puisqu'en obéissant à la vérité, vous avez purifié vos âmes par le moyen de l'Esprit, pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous les uns les autres du fond du coeur, ardemment,
Neufchâtel 1899Ayant donc purifié vos âmes dans l'obéissance à la vérité, pour avoir un amour fraternel sans hypocrisie, aimez-vous ardemment les uns les autres, du fond du cœur;
Parole de vie 2000En obéissant à la vérité, vous êtes devenus purs, pour aimer sincèrement vos frères et vos sœurs chrétiens. Aimez-vous donc les uns les autres, de tout votre cœur.
Français C. N. 2019Vous vous êtes purifiés en obéissant à la vérité, pour vous aimer sans hypocrisie comme des frères et des sœurs. Aimez-vous donc ardemment les uns les autres, d'un cœur pur.
Français C. 1982Vous vous êtes purifiés en obéissant à la vérité, pour vous aimer sincèrement comme des frères. Aimez-vous donc ardemment les uns les autres, d'un coeur pur.
Semeur 2000Par votre obéissance à la vérité, vous avez purifié votre être afin d’aimer sincèrement vos frères. Aimez-vous donc ardemment les uns les autres de tout votre coeur.
Parole vivante 2013Par votre obéissance à la vérité, vous avez purifié vos âmes et vous avez reçu en don un amour fraternel vrai, sans feinte ni faux-semblant. Aimez-vous donc de tout votre cœur et avec constance.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021ayants étés engendrés de bas en haut non hors de semence de destructible mais de incorruptible par de discours de vivant de Dieu et de restant.
Alain Dumont 2020… vous-trouvant-avoir-été-réengendrés non à-partir-d’une semence corruptible mais incorruptible à-travers [la] parole de Dieu vivante et demeurante.— Ou à-travers la parole du Dieu vivant et demeurant.
Osty et Trinquet 1973puisque vous avez été régénérés, non d'un germe corruptible, mais incorruptible, par la parole de Dieu, vivante et qui demeure.
Segond NBS 2002Vous êtes en effet nés de nouveau, non pas d’une semence périssable, mais d’une semence impérissable, par la parole vivante et permanente de Dieu;
Jean Grosjean 1971C’est une semence non pas destruétible mais indes-tructible qui vous a régénérés, c’est la parole de Dieu, vivante et permanente,
Bayard 2018vous qui avez été régénérés non par une semence corruptible mais inaltérable, par la parole vivante et permanente de Dieu.
Œcuménique 1976vous qui avez été engendrés à nouveau par une semence non pas corruptible mais incorruptible, par la parole de Dieu vivante et permanente.
Liturgie 2013car Dieu vous a fait renaître, non pas d’une semence périssable, mais d’une semence impérissable : sa parole vivante qui demeure.
Jérusalem 1973engendrés de nouveau d'une semence non point corruptible, mais incorruptible: la Parole de Dieu, vivante et permanente.
Albert Rilliet 1858vous qui avez été régénérés, non par une semence corruptible mais incorruptible, par la vivante et permanente parole de Dieu;
AMIOT 1950régénérés que vous êtes, non d'un germe corruptible, mais d'un germe incorruptible, grâce à la Parole de Dieu, vivante et éternelle.
Darby 1885vous qui êtes régénérés, non par une semence corruptible, mais [par une semence] incorruptible, par la vivante et permanente parole de Dieu :
Darby Rev. 2006vous qui êtes régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la vivante et permanente parole de Dieu ;
LIENART 1951puisqu'aussi bien vous êtes régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, grâce à la parole de Dieu, vivante et éternelle.
Shora Kuetu 2021étant nés de nouveau non d'une semence corruptible, mais d'une incorruptible, par le moyen de la parole vivante d'Elohîm et qui demeure pour l'éternité.
Peuples 2005puisque cette fois-ci vous avez été engendrés, non d’une semence corruptible mais par la parole incorruptible du Dieu qui vit et qui demeure.
Chouraqui 1977Vous avez été régénérés par une semence, non pas corruptible, mais incorruptible, à travers la parole d’Elohîms, vivante, qui demeure,
Pirot et Clamer 1950puisqu'aussi bien vous êtes régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, grâce à la parole de Dieu, vivante et éternelle.
Abbé Crampon 1923régénérés que vous êtes d'un germe non corruptible mais incorruptible, par la parole de Dieu vivante et éternelle.
David Martin 1744Vu que vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais [par une semence] incorruptible, [savoir] par la parole de Dieu, vivante, et permanente à toujours.
King James 1611Étant nés de nouveau, non d'une semence corruptible, mais d'une incorruptible, par la parole de Dieu, qui vit et qui demeure pour toujours.
Ostervald 1881Étant régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole de Dieu, qui vit et qui demeure éternellement.
Abbé Fillion 1895ayant été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole de Dieu, qui vit et demeure éternellement.
Genève 1669Eſtant regenerez, non point par une ſemence corruptible, mais incorruptible, aſſavoir par la Parole de Dieu vivante & qui demeure à toûjours.
Lausanne 1872ayant été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par le moyen de la parole de Dieu, laquelle vit et demeure éternellement {Ou pour le siècle.};
Sacy 1759ayant été régénérés, non d’une semence corruptible, mais d’une semence incorruptible, par la parole de Dieu, qui vit & subsiste éternellement.
Segond 21 2007En effet, vous êtes nés de nouveau, non pas d'une semence corruptible, mais d'une semence incorruptible, grâce à la parole vivante et permanente de Dieu,
Louis Segond 1910puisque vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole vivante et permanente de Dieu.
Monde Nouveau 2018Car vous avez reçu une nouvelle naissance par une semence non pas périssable mais impérissable, grâce à la parole du Dieu qui vit et qui demeure.
Monde Nouveau 1995Car vous avez reçu une nouvelle naissance par une semence [reproductrice] non pas corruptible mais incorruptible, grâce à la parole du Dieu vivant et qui subsiste.
Edmond Stapfer 1889vous qui êtes nés de nouveau non d'un germe corruptible, mais d'un germe incorruptible, d'une parole vivifiante de Dieu, d'une parole qui ne passera pas.
Oltramare 1874vous qui avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole de Dieu vivifiante et éternelle;
Neufchâtel 1899ayant été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole de Dieu, vivante et permanente.
Parole de vie 2000La parole de Dieu vous a fait naître de nouveau. Et cette Parole n'est pas comme une graine qui meurt. Elle est vivante, elle ne meurt pas, elle dure toujours.
Français C. N. 2019En effet, vous êtes nés de nouveau, non d'une semence périssable, mais grâce à une semence impérissable, grâce à la parole de Dieu qui est vivante et qui demeure à jamais.
Français C. 1982En effet, vous êtes nés de nouveau, non de pères mortels, mais grâce à une semence immortelle, grâce à la parole vivante et éternelle de Dieu.
Semeur 2000Car vous êtes nés à une vie nouvelle, non d’un homme mortel, mais d’une semence immortelle: la Parole vivante et éternelle de Dieu.
Parole vivante 2013Rappelez-vous que la semence de vie, par laquelle vous êtes nés de nouveau, n’est pas de nature mortelle et éphémère, c’est une semence immortelle : c’est la parole vivante et éternelle de Dieu.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021parce que toute chair comme herbe et toute gloire de elle comme fleur de herbe· fut séché l'herbe et le fleur tomba dehors·
Alain Dumont 2020Attendu-cela, toute chair [est] comme une herbe, et toute sa gloire [est] comme fleur d’herbe : elle s’est-dessèche, l’herbe, et la fleur a-chu…
Osty et Trinquet 1973Car toute chair est comme de l'herbe, et tout son éclat comme fleur d'herbe ; l'herbe sèche et la fleur tombe,
Segond NBS 2002car tout être qui vit est comme l’herbe, toute sa gloire comme la fleur de l’herbe; l’herbe se dessèche et la fleur tombe,
Jean Grosjean 1971car : Toute chair est comme de l’herbe et toute sa gloire comme une fleur d’herbe. L’herbe a séché et sa fleur est tombée.
Bayard 2018Car « toute chair est comme l’herbe et toute sa gloire comme fleur d’herbe. A séché l’herbe, s’est fanée la fleur,
Œcuménique 1976Car toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe: l'herbe sèche et sa fleur tombe;
Liturgie 2013C’est pourquoi il est écrit : Toute chair est comme l’herbe, toute sa gloire, comme l’herbe en fleur ; l’herbe se dessèche et la fleur tombe,
Jérusalem 1973Car toute chair est comme l'herbe et toute sa gloire comme fleur d'herbe; l'herbe se dessèche et sa fleur tombe;
Albert Rilliet 1858en effet toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe; l'herbe s'est séchée, et la fleur est tombée,
AMIOT 1950Car : chair est comme l'herbe et tout son éclat comme la fleur de l'herbe. L'herbe sèche et sa fleur tombe,
Darby 1885parce que «toute chair est comme l’herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe : l’herbe a séché et sa fleur est tombée,
Darby Rev. 2006parce que toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe : l'herbe sèche et sa fleur tombe,
LIENART 1951Car toute chair est comme l'herbe et tout son éclat comme la fleur de l'herbe ; l'herbe se dessèche et la fleur tombe ;
Shora Kuetu 2021Car toute chair est comme l'herbe, et toute gloire de l'être humain comme la fleur de l'herbe. L'herbe a séché et sa fleur est tombée,
Peuples 2005Oui, toute chair est comme l’herbe, et sa gloire, comme l’herbe des champs. L’herbe a séché et sa fleur est tombée,
Chouraqui 1977parce que « toute chair est comme l’herbe, toute sa gloire comme la fleur d’herbe ; l’herbe se dessèche, la fleur tombe,
Pirot et Clamer 1950Car toute chair est comme l'herbe et tout son éclat comme la fleur de l'herbe; l'herbe se dessèche et la fleur tombe;
Abbé Crampon 1923Car toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe: l'herbe sèche et sa fleur tombe;
David Martin 1744Parce que toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe ; l'herbe est séchée, et sa fleur est tombée ;
King James 1611Car toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe. L'herbe sèche, et sa fleur tombe;
Ostervald 1881Car toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe; l'herbe sèche, et sa fleur tombe;
Abbé Fillion 1895Car toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe. L'herbe se dessèche, et sa fleur tombe;
Genève 1669Parce que toute chair eſt comme l'herbe, & toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe: l'herbe eſt ſechée, & ſa fleur eſt cheüe:
Lausanne 1872parce que " toute chair est comme l'herbe, et toute gloire d'homme comme la fleur de l'herbe: l'herbe a séché et sa fleur est tombée;
Sacy 1759Car toute chair est comme l’herbe, & toute la gloire de l’homme est comme la fleur de l’herbe: l’herbe se sèche, & la fleur tombe;
Segond 21 2007car toute créature est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur des champs. L'herbe sèche et la fleur tombe,
Louis Segond 1910Car Toute chair est comme l'herbe, Et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe. L'herbe sèche, et la fleur tombe;
Monde Nouveau 2018Car « tous les humains sont comme de l’herbe, et toute leur gloire est comme une fleur des champs ; l’herbe se dessèche et la fleur tombe,
Monde Nouveau 1995Car “ toute chair est comme de l’herbe, et toute sa gloire est comme une fleur d’herbe ; l’herbe se dessèche et la fleur tombe,
Edmond Stapfer 1889Car: «Toute chair est comme l'herbe, Et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe; L'herbe sèche et sa fleur tombe,
Oltramare 1874car «toute chair est comme l’herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe: l’herbe sèche et sa fleur tombe,
Neufchâtel 1899Car toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe; l'herbe a séché et la fleur est tombée,
Parole de vie 2000En effet, les Livres Saints disent :
   « Tous les êtres humains sont comme l'herbe,
   et tout ce qui les rend importants
   est comme la fleur des champs.
   L'herbe sèche et la fleur tombe,
Français C. N. 2019Car il est écrit : « Tout être humain est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur des champs ; l'herbe sèche et la fleur tombe,
Français C. 1982Car il est écrit: «Tous les humains sont comme l'herbe et toute leur gloire comme la fleur des champs; l'herbe sèche et la fleur tombe,
Semeur 2000En effet, il est écrit: Tout homme est comme l’herbe des prés, toute gloire humaine comme la fleur des champs. L’herbe sèche et sa fleur tombe,
Parole vivante 2013Car il est écrit :Tous les hommes sont comme l’herbe des prés, et toute gloire humaine ressemble à la fleur de l’herbe.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021le cependant oral de Maître reste envers l'ère. celui-ci cependant est l'oral ce ayant été évangélisé envers vous.
Alain Dumont 2020… cependant-que le propos du Seigneur demeure envers l’ère. Cependant, ce verbe-ci est celui qui-a-été-apporté-en-heureuse-proclamation envers vous.
Osty et Trinquet 1973mais la parole du Seigneur demeure à jamais . Et c'est cette parole dont la bonne nouvelle vous a été annoncée.
Segond NBS 2002mais la parole du Seigneur demeure pour toujours. Cette parole, c’est la bonne nouvelle qui vous a été annoncée.
Jean Grosjean 1971Mais la parole du Seigneur demeure pour toujours, c’est-à-dire la parole qu’on vous a annoncée.
Bayard 2018mais la parole du Seigneur, elle, demeure à jamais ». Or, cette parole, c’est la Nouvelle qui vous a été annoncée.
Œcuménique 1976mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Or, cette parole, c'est l'Évangile qui vous a été annoncé.
Liturgie 2013mais la parole du Seigneur demeure pour toujours. Or, cette parole est celle de la Bonne Nouvelle qui vous a été annoncée.
Jérusalem 1973mais la Parole du Seigneur demeure pour l'éternité. C'est cette Parole dont la Bonne Nouvelle vous a été portée.
Albert Rilliet 1858mais la parole du Seigneur demeure pour l'éternité. Or cette parole, c'est celle de la bonne nouvelle qui vous a été prêchée.
AMIOT 1950mais la Parole du Seigneur demeure éternellement. Et c'est précisément cette parole qui vous a été annoncée.
Darby 1885mais la parole du Seigneur demeure éternellement». Or c’est cette parole qui vous a été annoncée.
Darby Rev. 2006mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Or c'est cette parole qui vous a été annoncée.
LIENART 1951mais la parole du Seigneur demeure à jamais. Cette parole, c'est celle qui vous a été annoncée.
Shora Kuetu 2021mais la parole du Seigneur demeure pour l'éternité. Or cette parole est celle qui vous a été annoncée par l'Évangile.
Peuples 2005mais la parole du Seigneur demeure pour toujours. Et cette parole, c’est l’Évangile qui vous a été annoncé.
Chouraqui 1977mais la parole de IHVH-Adonaï reste en pérennité. » Tel est le mot qui vous est annoncé.
Pirot et Clamer 1950mais la parole du Seigneur demeure à jamais. Cette parole, c'est celle qui vous a été annoncée.
Abbé Crampon 1923mais la parole du Seigneur demeure éternellement. " C'est cette parole dont la bonne nouvelle vous a été apportée.
David Martin 1744Mais la parole du Seigneur demeure éternellement ; et c'est cette parole qui vous a été évangélisée.
King James 1611Mais la parole du SEIGNEUR demeure pour toujours. Et c'est cette parole par laquelle l'évangile vous ait prêché.
Ostervald 1881Mais la parole du Seigneur demeure éternellement; et c'est cette parole dont la bonne nouvelle vous a été annoncée.
Abbé Fillion 1895mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est celle dont la bonne nouvelle a été annoncée.
Genève 1669Mais la Parole du Seigneur demeure eternellement: & cette Parole eſt celle qui vous a eſté evangelizée.
Lausanne 1872mais la parole du Seigneur demeure éternellement " (Es 40:6-8); or cette parole est celle de la bonne nouvelle qui vous a été annoncée.
Sacy 1759mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et c’est cette parole qui vous a été annoncée par l’Evangile.
Segond 21 2007mais la parole du Seigneur subsiste éternellement. Cette parole est justement celle qui vous a été annoncée par l'Evangile.
Louis Segond 1910Mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est celle qui vous a été annoncée par l'Evangile.
Monde Nouveau 2018mais la parole de Jéhovah dure éternellement ». Et cette « parole », c’est la bonne nouvelle qui vous a été annoncée.
Monde Nouveau 1995mais la parole de Jéhovah subsiste pour toujours ”. Eh bien, c’est ici la “ parole ”, celle qui vous a été annoncée comme une bonne nouvelle.
Edmond Stapfer 1889Mais la parole du Seigneur demeure éternellement.» Cette parole est celle dont la Bonne Nouvelle vous a été annoncée.
Oltramare 1874mais la parole du Seigneur demeure éternellement:» c'est cette parole dont la bonne nouvelle vous a été portée.
Neufchâtel 1899mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Or c'est là la parole qui vous a été annoncée.
Parole de vie 2000mais la parole du Seigneur dure toujours. » Cette Parole, c'est la Bonne Nouvelle qu'on vous a annoncée.
Français C. N. 2019mais la parole du Seigneur demeure pour toujours. » Or, cette parole est celle de la bonne nouvelle qui vous a été annoncée.
Français C. 1982mais la parole du Seigneur demeure pour toujours.» Or, cette parole est celle de la Bonne Nouvelle qui vous a été annoncée.
Semeur 2000mais la Parole du Seigneur demeure éternellement. Or, cette Parole, c’est la Bonne Nouvelle qui vous a été annoncée.
Parole vivante 2013L’herbe sèche et sa fleur se fane, mais la parole du Seigneur demeure éternellement.Cette « parole » dont il est question, c’est précisément l’Évangile qui vous a été annoncé.