Sébastien | 2021 | Pierre envoyé de Iésous de Christ aux élus à peuplants sur le côté de dissémination de Pontus, de Galatie, de Kapadokya, de Asie et de Bithynie |
Alain Dumont | 2020 | Pierre, envoyé de Jésus Christ aux élus pérégrinants de la dissémination du Pont de Galatie, de Kappadoce, d’Asie et de Bithynie…— Dissémination, du gr. diaspora, cfr. Jn 7,35n. – |
Osty et Trinquet | 1973 | Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux élus, aux passants de la Dispersion — du Pont, de Galatie, de Cappadoce, d'Asie et de Bithynie — |
Segond NBS | 2002 | Pierre, apôtre de Jésus–Christ, à ceux qui ont été choisis et qui vivent en étrangers dans la dispersion - dans le Pont, en Galatie, en Cappadoce, en Asie et en Bithynie — |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre, apôtre de Jésus Christ, à ces passants qui, dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l’Asie et la Bithynie, sont élus |
Bayard | 2018 | Pierre, envoyé de Jésus Christ, aux élus du Pont, de Galatie, de Cappadoce, d’Asie et de Bithynie qui vivent dispersés comme des étrangers. |
Œcuménique | 1976 | Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux élus qui vivent en étrangers dans la dispersion, dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie, |
Liturgie | 2013 | PIERRE, APOTRE DE JESUS CHRIST, à ceux qui sont choisis par Dieu, qui séjournent comme étrangers en diaspora dans les régions du Pont, de Galatie, de Cappadoce, dans la province d’Asie et en Bithynie, |
Jérusalem | 1973 | Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux étrangers de la Dispersion: du Pont, de Galatie, de Cappadoce, d'Asie et de Bithynie, élus |
Albert Rilliet | 1858 | Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux voyageurs de la dispersion dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie, qui sont élus |
AMIOT | 1950 | Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux élus qui séjournent en étrangers dans la Dispersion, dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie, |
Darby | 1885 | Pierre, apôtre de Jésus Christ, à ceux de la dispersion, du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l’Asie et de la Bithynie, qui séjournent [parmi les nations], |
Darby Rev. | 2006 | Pierre, apôtre de Jésus Christ, à ceux qui vivent en étrangers dans la Dispersion du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l'Asie et de la Bithynie , |
LIENART | 1951 | Pierre, apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui séjournent dans la Dispersion, dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie, et la Bithynie ; |
Shora Kuetu | 2021 | Petros, apôtre de Yéhoshoua Mashiah, aux étrangers élus de la diaspora du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l'Asie et de la Bithynie, |
Peuples | 2005 | Lettre de Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux émigrants dispersés dans les provinces du Pont, de Galatie, de Cappadoce, d’Asie et de Bithynie, |
Chouraqui | 1977 | Petros, envoyé de Iéshoua’ le messie, aux élus qui résident dans la diaspora du Pont, de Galatie, de Cappadoce, d’Asie et de Bithynie, |
Pirot et Clamer | 1950 | Pierre, apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui séjournent dans la Dispersion, dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie, et la Bithynie; |
Abbé Crampon | 1923 | Pierre apôtre de Jésus-Christ, aux élus, étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie, |
David Martin | 1744 | Pierre, Apôtre de Jésus-Christ, aux étrangers qui êtes dispersés dans le pays du Pont, en Galatie, en Cappadoce, en Asie, et en Bithynie, |
King James | 1611 | Pierre, un apôtre de Jésus Christ, aux étrangers dispersés à travers le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie, |
Ostervald | 1881 | Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux élus étrangers dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie, |
Abbé Fillion | 1895 | Pierre, Apôtre de Jésus-Christ, aux élus étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie, |
Genève | 1669 | Pierre Apoſtre de Jeſus Chriſt, aux eſtrangers qui eſtes eſpars en Ponte, en Galatie, en Cappadoce, en Aſie, & en Bithynie. |
Lausanne | 1872 | Pierre, Envoyé de Jésus-Christ, aux élus, voyageurs de la dispersion dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie, |
Sacy | 1759 | Pierre, apôtre de Jesus-Christ: aux fidèles qui sont étrangers, & dispersés dans les provinces du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l’Asie, & de la Bithynie; |
Segond 21 | 2007 | De la part de Pierre, apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui sont étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie. A vous qui avez été choisis |
Louis Segond | 1910 | Pierre, apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui sont étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie, |
Monde Nouveau | 2018 | De la part de Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux résidents temporaires dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l’Asie et la Bithynie, à vous qui avez été choisis |
Monde Nouveau | 1995 | Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux résidents temporaires dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l’Asie et la Bithynie, à ceux qui ont été choisis |
Edmond Stapfer | 1889 | Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux expatriés de la dispersion de Pont, de Galatie, de Cappadoce, d'Asie et de Bithynie, |
Oltramare | 1874 | Pierre, Apôtre de Jésus-Christ, aux fidèles qui sont étrangers et dispersés dans le Pont, dans la Galatie, dans la Cappadoce, dans l'Asie et dans la Bithynie, |
Neufchâtel | 1899 | Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie; |
Parole de vie | 2000 | Moi, Pierre, apôtre de Jésus-Christ, j'écris à ceux que Dieu a choisis et qui vivent comme des étrangers dans les provinces du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l'Asie et de la Bithynie. |
Français C. N. | 2019 | De la part de Pierre, apôtre de Jésus Christ. À ceux que Dieu a choisis et qui vivent en immigrés, dispersés dans les provinces du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l'Asie et de la Bithynie. |
Français C. | 1982 | De la part de Pierre, apôtre de Jésus-Christ. A ceux que Dieu a choisis et qui vivent en exilés, dispersés dans les provinces du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l'Asie et de la Bithynie. |
Semeur | 2000 | Pierre, apôtre de Jésus-Christ, salue ceux que Dieu a choisis et qui vivent en hôtes de passage, dispersés dans les provinces du Pont, de Galatie, de Cappadoce, d’Asie et de Bithynie. |
Parole vivante | 2013 | Pierre, apôtre de Jésus-Christ, salue tous ceux que Dieu a choisis et qui vivent en étrangers, dispersés à travers les provinces du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l’Asie et de la Bithynie. |
Sébastien | 2021 | selon préconnaissance de Dieu de père en à sanctification de esprit envers écoute soumise et aspersion de sang de Iésous de Christ, grâce à vous et paix que soit multiplié. |
Alain Dumont | 2020 | … selon une connaissance-par-avance du Dieu Père dans une sanctification d’esprit envers une obéissance et une aspersion du sang de Jésus Christ, puisse- pour vous grâce et paix -être-multipliées. |
Osty et Trinquet | 1973 | [élus] selon la prescience du Dieu Père, par sanctification de l'Esprit, pour obéir à Jésus Christ et être aspergés de son sang ; grâce et paix vous soient multipliées ! |
Segond NBS | 2002 | tels qu’ils ont été désignés d’avance par Dieu, le Père, dans la consécration de l’Esprit, pour l’obéissance et l’aspersion du sang de Jésus–Christ: Que la grâce et la paix vous soient multipliées! |
Jean Grosjean | 1971 | selon la prescience de Dieu le Père, par sanétification de l’Esprit pour obéir à Jésus Christ et être aspergés de son sang. Grâce et paix vous soient multipliées. |
Bayard | 2018 | Élus selon les vues de Dieu le Père, rendus saints par le Souffle* afin d’être à l’écoute de Jésus Christ et aspergés de son sang*, qu’abondent sur vous grâce et paix ! |
Œcuménique | 1976 | élus selon le dessein de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, pour obéir à Jésus Christ et avoir part à l'aspersion de son sang. Que la grâce et la paix vous viennent en abondance! |
Liturgie | 2013 | qui sont désignés d’avance par Dieu le Père, et sanctifiés par l’Esprit, pour entrer dans l’obéissance et pour être purifiés par le sang de Jésus Christ. Que la grâce et la paix vous soient accordées en abondance. |
Jérusalem | 1973 | selon la prescience de Dieu le Père, dans la sanctification de l'Esprit, pour obéir et être aspergés du sang de Jésus Christ. A vous grâce et paix en abondance. |
Albert Rilliet | 1858 | selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'esprit, pour obéir, et pour recevoir l'aspersion du sang de Jésus-Christ: Que la grâce et la paix vous soient multipliées! |
AMIOT | 1950 | [élus] selon la prescience de Dieu le Père, sanctifiés par l'Esprit, pour obéir à Jésus-Christ et avoir part à l'aspersion de son sang ; que la grâce et la paix vous soient données en abondance. |
Darby | 1885 | élus selon la préconnaissance de Dieu le Père, en sainteté de l’Esprit, pour l’obéissance et l’aspersion du sang de Jésus Christ : Que la grâce et la paix vous soient multipliées! |
Darby Rev. | 2006 | élus selon la préconnaissance de Dieu le Père, en sainteté de l'Esprit, pour l'obéissance et l'aspersion du sang de Jésus Christ : Que la grâce et la paix vous soient multipliées ! |
LIENART | 1951 | aux élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, pour obéir à Jésus-Christ et être aspergés de son sang. La grâce et la paix vous soient abondamment accordées. |
Shora Kuetu | 2021 | selon la prescience d'Elohîm le Père, par la sanctification de l'Esprit pour l’obéissance et l'aspersion du sang de Yéhoshoua Mashiah, à vous, grâce et shalôm, multipliés ! |
Peuples | 2005 | aux élus que Dieu le Père a connus d’avance et qui ont été sanctifiés par l’Esprit afin de recevoir la foi et d’être lavés par le sang de Jésus Christ. Que la grâce et la paix débordent sur vous ! |
Chouraqui | 1977 | selon la prescience d’Elohîms père, dans la consécration du souffle, pour l’obéissance et l’aspersion du sang de Iéshoua’ le messie, à vous, grâce et paix abondante ! |
Pirot et Clamer | 1950 | aux élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, pour obéir à Jésus-Christ et être aspergés de son sang. La grâce et la paix vous soient abondamment accordées. |
Abbé Crampon | 1923 | choisis selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, pour obéir à la foi et pour avoir part à l'aspersion du sang de Jésus-Christ: à vous grâce et paix de plus en plus. |
David Martin | 1744 | Elus selon la prescience de Dieu le Père, par l'Esprit sanctifiant, pour obéir à Jésus-Christ et pour obtenir l'aspersion de son sang : que la grâce et la paix vous soient multipliées. |
King James | 1611 | Élus selon la préconnaissance de Dieu le Père, à travers la sanctification de l'Esprit, à l'obéissance et à l'aspersion du sang de Jésus-Christ. Grâce et paix vous soient multipliées. |
Ostervald | 1881 | Élus selon la prescience de Dieu le Père, pour être sanctifiés par l'Esprit, pour obéir à Jésus-Christ, et pour avoir part à l'aspersion de son sang. Que la grâce et la paix vous soient multipliées! |
Abbé Fillion | 1895 | élus selon la prescience de Dieu le Père, pour recevoir la sanctification de l'Esprit, pour obéir à la foi et avoir part à l'aspersion du sang de Jésus-Christ. Que la grâce et la paix vous soient multipliées! |
Genève | 1669 | Eſleus ſelon la providence de Dieu le Pere, en ſanctification d'Eſprit, à l'obeïſſance, & à l'aſperſion du ſang de Jeſus Chriſt: Grace & paix vous ſoit multipliée. |
Lausanne | 1872 | [élus] selon la préconnaissance de Dieu le Père, par {Ou dans.} la sanctification de l'Esprit, pour [apprendre] l'obéissance et [recevoir] l'aspersion du sang de Jésus-Christ; que grâce et paix vous soient multipliées! |
Sacy | 1759 | qui sont élus, selon la prescience de Dieu le Père, pour recevoir la sanctification du Saint-Esprit, pour obéir à Jesus-Christ, & pour être arrosés de son sang. Que Dieu vous comble de plus en plus de sa grâce & de sa paix. |
Segond 21 | 2007 | conformément à la prescience de Dieu le Père et conduits à la sainteté par l'Esprit afin de devenir obéissants et d'être purifiés par le sang de Jésus-Christ: que la grâce et la paix vous soient multipliées! |
Louis Segond | 1910 | et qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, afin qu'ils deviennent obéissants, et qu'ils participent à l'aspersion du sang de Jésus-Christ: que la grâce et la paix vous soient multipliées! |
Monde Nouveau | 2018 | selon la prescience de Dieu le Père, sanctifiés par l’esprit, pour que vous obéissiez et soyez aspergés avec le sang de Jésus Christ :Que faveur imméritée et paix vous soient accordées en abondance. |
Monde Nouveau | 1995 | selon la prescience de Dieu le Père, avec sanctification par l’esprit, pour qu’ils obéissent et soient aspergés avec le sang de Jésus Christ : Que la faveur imméritée et la paix vous soient multipliées. |
Edmond Stapfer | 1889 | que Dieu notre Père a élus, selon une détermination prise d'avance, qu'il a sanctifiés par l'esprit, pour obéir à Jésus-Christ et être purifiés par l'aspersion de son sang. Grâce et paix vous soient de plus en plus données. |
Oltramare | 1874 | qui sont élus selon la prescience de Dieu, le Père, et sanctifiés en leur esprit, pour être obéissants et purifiés par l’aspersion du sang de Jésus-Christ: que la grâce et la paix vous soient données de plus en plus! |
Neufchâtel | 1899 | qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, dans la sanctification de l'Esprit, pour qu'ils deviennent obéissants et qu'ils aient part à l'aspersion du sang de Jésus-Christ: la grâce et la paix vous soient multipliées! |
Parole de vie | 2000 | Dieu le Père vous a choisis d'avance comme il l'avait prévu. Il a fait de vous un peuple saint par son Esprit, pour que vous obéissiez à Jésus-Christ et pour que son sang répandu vous rende purs. Que Dieu vous bénisse et vous donne la paix en abondance ! |
Français C. N. | 2019 | Dieu, le Père, vous a choisis d'avance selon un projet qui est le sien ; il vous fait vivre pour Dieu, grâce à l'Esprit saint, pour que vous obéissiez à Jésus Christ et que vous soyez purifiés par le sang qu'il a versé. Que la grâce et la paix vous soient données en abondance ! |
Français C. | 1982 | Dieu, le Père, vous a choisis conformément au plan qu'il a établi d'avance; il vous a mis à part, grâce à l'Esprit Saint, pour que vous obéissiez à Jésus-Christ et que vous soyez purifiés par son sang. Que la grâce et la paix vous soient accordées avec abondance. |
Semeur | 2000 | Dieu, le Père, vous a choisis d’avance, conformément à son plan, et vous lui avez été consacrés par l’Esprit, pour obéir à Jésus-Christ et être purifiés par l’aspersion de son sang. Que la grâce et la paix vous soient abondamment accordées. |
Parole vivante | 2013 | Dieu, le Père, vous a choisis parce qu’il vous connaissait déjà d’avance ; il a pris garde à vous et vous a destinés, conformément à son plan, à être transformés par l’Esprit (saint), afin d’être capables d’obéir à Jésus-Christ et d’être purifiés par l’aspersion de son sang.Que la grâce et la paix vous soient accordées dans une mesure de plus en plus grande. |
Sébastien | 2021 | Élogié le Dieu et père du Maître de nous de Iésous de Christ celui selon le nombreux de lui miséricorde ayant engendré de bas en haut nous envers espérance vivante par de résurrection de Iésous de Christ hors de morts, |
Alain Dumont | 2020 | Béni [soit] le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, lui qui-, selon sa considérable miséricorde, nous -a-réengendrés envers une espérance vivante à-travers [le] redressement de Jésus Christ d’entre [les] morts… |
Osty et Trinquet | 1973 | Béni soit le Dieu et père de notre Seigneur Jésus Christ, qui, selon son abondante miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d'entre les morts, |
Segond NBS | 2002 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus–Christ qui, selon sa grande compassion, nous a fait naître de nouveau, par la résurrection de Jésus–Christ d’entre les morts, pour une espérance vivante, |
Jean Grosjean | 1971 | Béni soit Dieu, le Père de notre seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, en ressuscitant Jésus Christ d’entre les morts, nous a régénérés pour une espé-rance vivante, |
Bayard | 2018 | Béni soit le Dieu, Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui, dans sa grande miséricorde, et par la résurrection de celui-ci d’entre les morts, nous a fait renaître en vue d’une espérance vivante |
Œcuménique | 1976 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ: dans sa grande miséricorde, il nous a fait renaître pour une espérance vivante, par la résurrection de Jésus Christ d'entre les morts, |
Liturgie | 2013 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ : dans sa grande miséricorde, il nous a fait renaître pour une vivante espérance grâce à la résurrection de Jésus Christ d’entre les morts, |
Jérusalem | 1973 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ: dans sa grande miséricorde, il nous a engendrés de nouveau par la Résurrection de Jésus Christ d'entre les morts, pour une vivante espérance, |
Albert Rilliet | 1858 | Béni soit Dieu, qui est aussi le Père de notre seigneur Jésus-Christ, Lui qui, selon sa grande miséricorde, nous a fait renaître par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts pour une espérance vivante, |
AMIOT | 1950 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ qui, dans sa grande miséricorde nous a fait renaître pour une espérance de vie par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, |
Darby | 1885 | Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d’entre les morts, |
Darby Rev. | 2006 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d'entre les morts, |
LIENART | 1951 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, lui qui selon sa grande miséricorde nous a régénérés pour une vivante espérance, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, |
Shora Kuetu | 2021 | Béni soit l'Elohîm et Père de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, qui par sa grande miséricorde, nous a fait naître de nouveau pour une espérance vivante, par le moyen de la résurrection de Yéhoshoua Mashiah d'entre les morts, |
Peuples | 2005 | Béni soit Dieu, le Père de Jésus Christ, notre Seigneur ! Comme sa miséricorde est grande ! En ressuscitant Jésus Christ d’entre les morts, il nous a donné une vie nouvelle et une vivante espérance. |
Chouraqui | 1977 | Il est béni, Elohîms, père de notre Adôn Iéshoua’ le messie : selon son abondante merci, il nous a régénérés pour l’espoir vivant, par le relèvement de Iéshoua’ le messie, d’entre les morts, |
Pirot et Clamer | 1950 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, lui qui selon sa grande miséricorde nous a régénérés pour une vivante espérance, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, |
Abbé Crampon | 1923 | Béni soit Dieu, le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, qui selon sa grande miséricorde nous a régénérés par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts pour une vivante espérance; |
David Martin | 1744 | Béni [soit] Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui par sa grande miséricorde nous a régénérés pour avoir une espérance vive, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts ; |
King James | 1611 | Béni soit le Dieu et Père de notre SEIGNEUR Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a engendrés de nouveau envers une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d'entre les morts, |
Ostervald | 1881 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a fait renaître, pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, |
Abbé Fillion | 1895 | Béni soit le Dieu et le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, selon Sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, |
Genève | 1669 | Benit ſoit Dieu qui eſt le Pere de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, qui par ſa grande miſericorde nous a regenerez en eſperance vive, par la reſurrection de Jeſus Chriſt d'entre les morts: |
Lausanne | 1872 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés, pour [avoir] une espérance vivante par le moyen du relèvement de Jésus-Christ d'entre les morts; |
Sacy | 1759 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jesus-Christ, qui, selon la grandeur de sa miséricorde, nous a régénérés par la résurrection de Jesus-Christ d’entre les morts, pour nous donner une vive espérance, |
Segond 21 | 2007 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ! Conformément à sa grande bonté, il nous a fait naître de nouveau à travers la résurrection de Jésus-Christ pour une espérance vivante, |
Louis Segond | 1910 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés, pour une espérance vivante, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, |
Monde Nouveau | 2018 | Loué soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, car dans sa grande miséricorde, il nous a donné une nouvelle naissance pour une espérance vivante grâce à la résurrection de Jésus Christ d’entre les morts, |
Monde Nouveau | 1995 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, car selon sa grande miséricorde il nous a donné une nouvelle naissance pour une espérance vivante grâce à la résurrection de Jésus Christ d’entre les morts, |
Edmond Stapfer | 1889 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, de nous avoir régénérés dans sa grande miséricorde pour que nous ayons, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, une vivifiante espérance, |
Oltramare | 1874 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, de ce que, dans sa grande miséricorde, il nous a régénérés, pour que nous ayons une espérance vivifiante, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, |
Neufchâtel | 1899 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, |
Parole de vie | 2000 | Chantons la louange de Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ ! Dans sa grande bonté, il nous a fait naître une deuxième fois en relevant Jésus-Christ de la mort. Nous avons ainsi une espérance qui fait vivre, |
Français C. N. | 2019 | Bénissons Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ ! Dans sa grande bonté, il nous a fait naître à une vie nouvelle, en ressuscitant Jésus Christ d'entre les morts. C'est pour que nous ayons une espérance vivante, |
Français C. | 1982 | Louons Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ! Dans sa grande bonté, il nous a fait naître à une vie nouvelle en relevant Jésus-Christ d'entre les morts. Nous avons ainsi une espérance vivante, |
Semeur | 2000 | Loué soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. Dans son grand amour, il nous a fait naître à une vie nouvelle, grâce à la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts, pour nous donner une espérance vivante. |
Parole vivante | 2013 | Loué soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. Dans son amour sans limites, il a eu compassion de nous et nous a fait naître à une vie nouvelle, en nous associant à la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts, pour nous donner une espérance vivante. |
Sébastien | 2021 | envers héritage incorruptible et sans souillure et amarante ayante étée gardée en aux cieux envers vous |
Alain Dumont | 2020 | … envers un héritage incorruptible et sans-souillure et sans-flétrissure qui-se-trouve-avoir-été-gardé dans [les] cieux envers vous… |
Osty et Trinquet | 1973 | pour un héritage qui ne peut se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir, et qui vous est réservé dans les cieux, |
Segond NBS | 2002 | pour un héritage impérissable, sans souillure, inaltérable, qui vous est réservé dans les cieux, à vous |
Jean Grosjean | 1971 | pour l’héritage indestructible, incorruptible, immar-cescible qui vous est réservé dans les cieux; |
Bayard | 2018 | et d’un héritage impérissable, immaculé, inaltérable, réservé dans les cieux à vous que, |
Œcuménique | 1976 | pour un héritage qui ne se peut corrompre, ni souiller, ni flétrir; cet héritage vous est réservé dans les cieux, |
Liturgie | 2013 | pour un héritage qui ne connaîtra ni corruption, ni souillure, ni flétrissure. Cet héritage vous est réservé dans les cieux, |
Jérusalem | 1973 | pour un héritage exempt de corruption, de souillure, de flétrissure, et qui vous est réservé dans les cieux, à vous |
Albert Rilliet | 1858 | pour un héritage incorruptible, immaculé, inaltérable, lequel est réservé dans les cieux pour vous, |
AMIOT | 1950 | pour un héritage incorruptible, sans souillure et inflétrissable qui vous est réservé dans les cieux, |
Darby | 1885 | pour un héritage incorruptible, sans souillure, inflétrissable, conservé dans les cieux pour vous, |
Darby Rev. | 2006 | pour un héritage incorruptible, sans souillure, inaltérable, conservé dans les cieux pour vous, |
LIENART | 1951 | pour l'héritage qui ne peut ni se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir, qui vous est conservé dans les cieux, à vous |
Shora Kuetu | 2021 | pour un héritage incorruptible, sans souillure, qui ne peut se faner, et qui est réservé dans les cieux pour nous, |
Peuples | 2005 | C’est à vous qu’il réservait l’héritage céleste, ce trésor qui ne se perd pas, qui ne se gâte pas, qui ne vieillit pas. |
Chouraqui | 1977 | pour un héritage incorruptible, immaculé, inflétrissable, à vous réservé dans les ciels ; |
Pirot et Clamer | 1950 | pour l'héritage qui ne peut ni se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir, qui vous est conservé dans les cieux, à vous |
Abbé Crampon | 1923 | pour un héritage incorruptible, sans souillure et inflétrissable, qui vous est réservé dans les cieux, |
David Martin | 1744 | D'obtenir l'héritage incorruptible, qui ne se peut souiller, ni flétrir, conservé dans les cieux pour nous, |
King James | 1611 | Pour un héritage incorruptible, et sans souillure, et qui ne peut se flétrir, réservé dans le ciel pour vous, |
Ostervald | 1881 | Pour un héritage incorruptible, sans tache, inaltérable, et réservé dans les cieux pour nous, |
Abbé Fillion | 1895 | pour un héritage qui ne peut ni se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir, qui est réservé dans les Cieux pour vous, |
Genève | 1669 | Pour obtenir l'heritage incorruptible, qui ne ſe peut ſoüiller ni fleſtrir, conſervé dans les cieux pour nous: |
Lausanne | 1872 | pour un héritage incorruptible, sans souillure, qui ne peut se flétrir, conservé dans les cieux en vue de nous, |
Sacy | 1759 | et nous conduire à cet héritage où rien ne peut ni se détruire, ni se corrompre, ni se flétrir, & qui vous est réservé dans les cieux, |
Segond 21 | 2007 | pour un héritage qui ne peut ni se détruire, ni se souiller, ni perdre son éclat. Il vous est réservé dans le ciel, à vous |
Louis Segond | 1910 | pour un héritage qui ne se peut ni corrompre, ni souiller, ni flétrir, lequel vous est réservé dans les cieux, |
Monde Nouveau | 2018 | pour un héritage qui est impérissable et qui ne peut ni se souiller ni se flétrir. Il vous est réservé au ciel, |
Monde Nouveau | 1995 | pour un héritage qui ne peut se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir. Il est tenu en réserve dans les cieux pour vous, |
Edmond Stapfer | 1889 | celle d'un héritage incorruptible, immaculé, inaltérable, réservé dans les cieux |
Oltramare | 1874 | un héritage qui ne se peut ni gâter, ni souiller, ni flétrir. Il nous le réserve dans les cieux, |
Neufchâtel | 1899 | pour un héritage qui ne se peut corrompre, ni souiller, ni flétrir, conservé dans les cieux pour vous, |
Parole de vie | 2000 | et nous pouvons attendre avec joie les biens que Dieu garde pour nous. Il les garde pour vous dans les cieux, là où ils ne peuvent s'abîmer, ni être salis, ni disparaître. |
Français C. N. | 2019 | en attendant l'héritage que Dieu réserve aux siens. Cet héritage ne peut être ni détruit ni sali et il ne peut pas perdre son éclat. Dieu vous le réserve dans les cieux, |
Français C. | 1982 | en attendant les biens que Dieu réserve aux siens. Ce sont des biens qui ne peuvent ni disparaître, ni être salis, ni perdre leur éclat. Dieu vous les réserve dans les cieux, |
Semeur | 2000 | Car il a préparé pour nous un héritage qui ne peut ni se détruire, ni se corrompre, ni perdre sa beauté. Il le tient en réserve pour vous dans les cieux, |
Parole vivante | 2013 | Il nous a préparé un héritage que nul ne peut détruire ni corrompre, qui ne perdra ni sa beauté ni sa valeur. Il vous le réserve dans les cieux |
Sébastien | 2021 | ceux en à puissance de Dieu étants gardés par de croyance envers sauvetage prête être découvert au loin en à moment à dernier |
Alain Dumont | 2020 | … ceux qui-, dans une puissance de Dieu, -sont-tenus-devant-ses-yeux à-travers [la] foi envers un salut prêt-à être-dévoilé dans [le] moment [qui est le] dernier… |
Osty et Trinquet | 1973 | vous que la puissance de Dieu garde, par la foi, pour le salut prêt à se révéler au dernier moment. |
Segond NBS | 2002 | qui êtes gardés par la puissance de Dieu, au moyen de la foi, pour un salut prêt à être révélé dans les derniers temps. |
Jean Grosjean | 1971 | vous que la puissance de Dieu garde par la foi pour un salut prêt à se dévoiler au dernier instant; |
Bayard | 2018 | au moyen de la foi en la délivrance prête à se manifester au temps de la fin, garde la puissance de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | à vous que la puissance de Dieu garde par la foi pour le salut prêt à se révéler au moment de la fin. |
Liturgie | 2013 | à vous que la puissance de Dieu garde par la foi, pour un salut prêt à se révéler dans les derniers temps. |
Jérusalem | 1973 | que, par la foi, la puissance de Dieu garde pour le salut prêt à se manifester au dernier moment. |
Albert Rilliet | 1858 | qui, grâce à la puissance de Dieu, êtes gardés par la foi, en vue du salut prêt à être révélé dans l'époque dernière, |
AMIOT | 1950 | à vous que la puissance divine garde par la foi, pour le salut qui est prêt à se manifester dans les derniers temps. |
Darby | 1885 | qui êtes gardés par la puissance de Dieu par la foi, pour un salut qui est prêt à être révélé au dernier temps ; |
Darby Rev. | 2006 | qui êtes gardés par la puissance de Dieu, par la foi, pour un salut qui est prêt à être révélé au dernier temps. |
LIENART | 1951 | que la puissance de Dieu garde par la foi pour le salut, qui est prêt à être manifesté au dernier temps : |
Shora Kuetu | 2021 | qui, dans la puissance d'Elohîm, sommes gardés par le moyen de la foi, pour le salut qui est prêt à être révélé dans le dernier temps ! |
Peuples | 2005 | La puissance de Dieu vous garde, par le moyen de la foi, en vue du salut qu’il est près de nous dévoiler aux derniers temps. |
Chouraqui | 1977 | vous, que la puissance d’Elohîms garde par l’adhérence pour un salut prêt à être découvert au temps dernier. |
Pirot et Clamer | 1950 | que la puissance de Dieu garde par la foi pour le salut, qui est prêt à être manifesté au dernier temps: |
Abbé Crampon | 1923 | à vous que la puissance de Dieu garde par la foi pour le salut, qui est prêt à se manifester au dernier moment. |
David Martin | 1744 | Qui sommes gardés par la puissance de Dieu, par la foi, afin que nous obtenions le salut, qui est prêt d'être révélé au dernier temps. |
King James | 1611 | Qui êtes gardés par la puissance de Dieu à travers la foi au salut qui est prêt à être révélé au dernier temps. |
Ostervald | 1881 | Qui, dans la puissance de Dieu, sommes gardés par la foi, pour le salut, qui est prêt à être manifesté dans les derniers temps. |
Abbé Fillion | 1895 | qui êtes gardés par la puissance de Dieu, par la foi, pour le salut qui est prêt à être manifesté dans le dernier temps. |
Genève | 1669 | Qui ſommes gardez en la vertu de Dieu par la foi, pour avoir le ſalut preſt d'eſtre revelé au dernier temps. |
Lausanne | 1872 | qui, par {Ou dans.} la puissance de Dieu, sommes gardés par le moyen de la foi, pour le salut prêt à être révélé dans le dernier temps. |
Sacy | 1759 | à vous que la vertu de Dieu garde par la foi, pour vous faire jouir du salut, qui doit être découvert à la fin des temps. |
Segond 21 | 2007 | qui êtes gardés par la puissance de Dieu, au moyen de la foi, pour le salut prêt à être révélé dans les derniers temps. |
Louis Segond | 1910 | vous qui, par la puissance de Dieu, êtes gardés par la foi pour le salut prêt à être révélé dans les derniers temps! |
Monde Nouveau | 2018 | à vous qui êtes préservés par la puissance de Dieu grâce à la foi, pour un salut prêt à être révélé au moment de la fin. |
Monde Nouveau | 1995 | qui êtes préservés par la puissance de Dieu grâce à la foi, pour un salut prêt à être révélé dans la dernière période. |
Edmond Stapfer | 1889 | à vous que la puissance de Dieu garde par la foi pour le salut qui est prêt à paraître et paraîtra au moment suprême. |
Oltramare | 1874 | et sa puissance nous garde par la foi, pour nous mettre en possession du salut, qui est prêt à apparaître au moment final. |
Neufchâtel | 1899 | qui êtes gardés par la puissance de Dieu, par la foi, pour le salut qui est prêt à être révélé dans les derniers temps! |
Parole de vie | 2000 | Et vous-mêmes, si vous croyez, le Dieu puissant vous garde pour vous sauver. Ce salut, on le connaîtra à la fin des temps. |
Français C. N. | 2019 | à vous que sa puissance garde par la foi, en vue du salut prêt à être révélé au moment de la fin. |
Français C. | 1982 | à vous que sa puissance garde par la foi en vue du salut, prêt à se manifester à la fin des temps. |
Semeur | 2000 | vous qu’il garde, par sa puissance, au moyen de la foi, en vue du salut qui est prêt à être révélé au moment de la fin. |
Parole vivante | 2013 | pendant qu’il vous garde, par sa puissance dont vous acceptez l’emprise avec foi, pour le salut (complet et définitif). Ce salut est déjà prêt, mais il ne sera dévoilé qu’à la fin des temps. |
Sébastien | 2021 | en à lequel vous exultez peu à l'instant, si attachant de lien est, ayants étés attristés en aux divers aux tentations, |
Alain Dumont | 2020 | … en qui vous exultez, [même] un-peu tout-à-l’instant s’il faut-que ce // soit // ayant-été-attristés en toutes-sortes-d’épreuves…— Il faut-que, litt. fallant-que, mais le part. prés. est difficile à maintenir en fr. – |
Osty et Trinquet | 1973 | De cela vous exultez, même s'il vous faut pour un peu de temps encore être attristés par diverses épreuves, |
Segond NBS | 2002 | Ainsi vous êtes transportés d’allégresse, quoique vous soyez maintenant, pour un peu de temps, puisqu’il le faut, attristés par diverses épreuves, |
Jean Grosjean | 1971 | un salut dont vous exultez bien que diverses épreuves doivent encore vous attrister un moment |
Bayard | 2018 | C’est pourquoi, et même s’il vous faut momentanément encore déplorer diverses épreuves, réjouissez-vous, |
Œcuménique | 1976 | Aussi tressaillez-vous d'allégresse même s'il faut que, pour un peu de temps, vous soyez affligés par diverses épreuves, |
Liturgie | 2013 | Aussi vous exultez de joie, même s’il faut que vous soyez affligés, pour un peu de temps encore, par toutes sortes d’épreuves ; |
Jérusalem | 1973 | Vous en tressaillez de joie, bien qu'il vous faille encore quelque temps être affligés par diverses épreuves, |
Albert Rilliet | 1858 | dans laquelle vous devez tressaillir d'allégresse, après avoir été, pendant peu de temps encore, s'il le faut, attristés par des tentations de diverse nature, |
AMIOT | 1950 | C'est ce qui vous fait tressaillir de joie, même s'il vous faut pendant quelque temps être affligés par diverses épreuves, |
Darby | 1885 | en quoi vous vous réjouissez, tout en étant affligés maintenant pour un peu de temps par diverses tentations, si cela est nécessaire, |
Darby Rev. | 2006 | En cela vous vous réjouissez, tout en étant affligés maintenant pour un peu de temps par diverses épreuves, si cela est nécessaire, |
LIENART | 1951 | en quoi vous tressaillez de joie, même s'il vous a fallu, pendant quelques temps, être affligés par diverses épreuves, |
Shora Kuetu | 2021 | En cela vous exultez, même si maintenant, puisqu’il le faut, vous êtes pour un peu de temps affligés par diverses épreuves, |
Peuples | 2005 | C’est là votre joie, même si pour un moment vous êtes affligés de toutes sortes de calamités. |
Chouraqui | 1977 | Exultez en lui, même s’il est quelque peu nécessaire que vous soyez attristés en ce moment par de multiples épreuves. |
Pirot et Clamer | 1950 | en quoi vous tressaillez de joie, même s'il vous a fallu, pendant quelque temps, être affligés par diverses épreuves, |
Abbé Crampon | 1923 | Dans cette pensée, vous tressaillez de joie, bien qu'il vous faille encore pour un peu de temps être affligés par diverses épreuves, |
David Martin | 1744 | En quoi vous vous réjouissez, quoique vous soyez maintenant affligés pour un peu de temps par diverses tentations, vu que cela est convenable ; |
King James | 1611 | En quoi vous vous réjouissez grandement, même si maintenant il faut que pour un peu de temps vous soyez affligés par diverses tentations, |
Ostervald | 1881 | En cela vous vous réjouissez, quoique vous soyez maintenant attristés pour un peu de temps par diverses épreuves, puisqu'il le faut, |
Abbé Fillion | 1895 | Vous devez en être transportés de joie, supposé même qu'il faille que, pour un peu de temps, vous soyez attristés par divers épreuves, |
Genève | 1669 | En quoi vous vous éjoüiſſez, eſtant maintenant un peu de temps contriſtez en diverſes tentations, s'il eſt convenable: |
Lausanne | 1872 | Et vous en êtes dans l'allégresse, quoique attristés maintenant pour un peu de temps par diverses tentations, puisqu'il le faut; |
Sacy | 1759 | C’est ce qui doit vous transporter de joie, supposé même qu’il faille que, pendant cette vie qui est si courte, vous soyez affligés de plusieurs maux: |
Segond 21 | 2007 | C'est ce qui fait votre joie, même si maintenant, puisqu'il le faut, vous êtes pour un peu de temps attristés par diverses épreuves. |
Louis Segond | 1910 | C'est là ce qui fait votre joie, quoique maintenant, puisqu'il le faut, vous soyez attristés pour un peu de temps par diverses épreuves, |
Monde Nouveau | 2018 | Pour cette raison, vous vous réjouissez beaucoup, bien qu’il soit nécessaire que vous soyez attristés par diverses épreuves pour un peu de temps, |
Monde Nouveau | 1995 | En cette chose vous vous réjouissez beaucoup, bien que pour un peu de temps à présent, s’il le faut, vous soyez attristés par diverses épreuves, |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous en êtes transportés de joie, quoique vous soyez, pendant quelque temps encore, attristés de diverses épreuves. |
Oltramare | 1874 | Cette pensée vous remplit de joie, quoique maintenant, puisqu'il le faut, vous soyez attristés pour un peu de temps par diverses épreuves, |
Neufchâtel | 1899 | C'est là ce qui vous fait tressaillir d'allégresse, bien que maintenant, pour un peu de temps, s'il le faut, vous soyez attristés par diverses tentations; |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi vous êtes remplis de joie, même si toutes sortes de difficultés doivent vous rendre tristes pendant un peu de temps. |
Français C. N. | 2019 | Débordez de joie, même s'il faut que, maintenant, vous soyez attristés pour un peu de temps par des épreuves de toute sorte. |
Français C. | 1982 | Vous vous en réjouissez, même s'il faut que, maintenant, vous soyez attristés pour un peu de temps par toutes sortes d'épreuves. |
Semeur | 2000 | Voilà ce qui fait votre joie, même si, actuellement, il faut que vous soyez attristés pour un peu de temps par diverses épreuves: |
Parole vivante | 2013 | Réjouissez-vous à cette pensée, même si actuellement vous êtes dans la tristesse parce que vous devez endurer, pendant quelque temps encore, diverses épreuves et tentations : |
Sébastien | 2021 | afin que le moyen d'épreuve de vous de la croyance en plus grande valeur de objet d'or de ce de perdant complètement, par de feu cependant de étant éprouvé que soit trouvé envers surlouange et gloire et valeur en à découverte de Iésous de Christ |
Alain Dumont | 2020 | … afin-que [l’]évaluation de votre foi de-plus-considérable-valeur-que de l’or – lui qui-se-mène-à-sa-perte à-travers [le] feu – cependant- [donc] -qu’étant-évaluée, elle soit-trouvée-désormais envers une éloge et une gloire et une valeur dans le dévoilement de Jésus Christ… |
Osty et Trinquet | 1973 | afin que le caractère éprouvé de votre foi —plus précieuse que l'or périssable et qu'on éprouve cependant par le feu — vous assure louange, et gloire et honneur lors de la Révélation de Jésus Christ, |
Segond NBS | 2002 | afin que la qualité éprouvée de votre foi — bien plus précieuse que l’or périssable, quoique éprouvé par le feu — se trouve être un sujet de louange, de gloire et d’honneur à la révélation de Jésus–Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | afin que la preuve de votre foi, beaucoup plus pré-cieuse que l’or qui est périssable quoique éprouvé au feu, vous vaille louange, gloire et honneur au dévoilement de Jésus Christ; |
Bayard | 2018 | afin que votre foi bien trempée, tellement plus précieuse que l’or périssable que le feu peut éprouver, devienne sujette à louange, gloire et honneur lors de la révélation de Jésus Christ. |
Œcuménique | 1976 | afin que la valeur éprouvée de votre foi - beaucoup plus précieuse que l'or périssable qui pourtant est éprouvé par le feu - obtienne louange, gloire et honneur lors de la révélation de Jésus Christ, |
Liturgie | 2013 | elles vérifieront la valeur de votre foi qui a bien plus de prix que l’or – cet or voué à disparaître et pourtant vérifié par le feu –, afin que votre foi reçoive louange, gloire et honneur quand se révélera Jésus Christ. |
Jérusalem | 1973 | afin que, bien éprouvée, votre foi, plus précieuse que l'or périssable que l'on vérifie par le feu, devienne un sujet de louange, de gloire et d'honneur, lors de la Révélation de Jésus Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | afin que l'épreuve à laquelle est mise votre foi, plus précieuse que l'or qui, tout périssable qu'il est, est cependant éprouvé par le feu, se tourne en louange, en gloire, et en honneur, lors de la révélation de Jésus-Christ, |
AMIOT | 1950 | afin que le caractère éprouvé de votre foi — bien plus précieuse que l'or périssable qu'on affine cependant par le feu — tourne à votre louange, à votre gloire et à votre honneur, lors de la Manifestation de Jésus-Christ, |
Darby | 1885 | afin que l’épreuve de votre foi, bien plus précieuse que celle de l’or qui périt et qui toutefois est éprouvé par le feu, soit trouvée [tourner] à louange, et à gloire, et à honneur, dans la révélation de Jésus Christ, |
Darby Rev. | 2006 | afin que la mise à l'épreuve de votre foi bien plus précieuse que celle de l'or qui périt et qui pourtant est éprouvé par le feu se trouve être un sujet de louange, de gloire et d'honneur, dans la révélation de Jésus Christ , |
LIENART | 1951 | afin que votre foi, survivant à l'épreuve bien plus précieuse que l'or périssable, qu'on éprouve cependant par le feu, soit trouvée objet de louange, de gloire et d'honneur lors de la révélation de Jésus-Christ, |
Shora Kuetu | 2021 | afin que la preuve de votre foi, beaucoup plus précieuse que l'or qui périt, mais qu'on éprouve au moyen du feu, soit trouvée un sujet de louange, d'honneur et de gloire, lors de la révélation de Yéhoshoua Mashiah. |
Peuples | 2005 | Si l’or doit subir l’épreuve du feu (et ce n’est qu’une chose périssable), combien plus votre foi qui a beaucoup plus de valeur. Et vous en recevrez louange, gloire et honneur quand Jésus Christ se montrera à découvert. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi la preuve de votre adhérence, beaucoup plus précieuse que l’or périssable, qui doit être éprouvé au feu, sera trouvée pour la louange, la gloire, la splendeur, au découvrement de Iéshoua’ le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | afin que votre foi, survivant à l'épreuve bien plus précieuse que l'or périssable, qu'on éprouve cependant par le feu, soit trouvée objet de louange, de gloire et d'honneur lors de la révélation de Jésus-Christ, |
Abbé Crampon | 1923 | afin que l'épreuve de votre foi beaucoup plus précieuse que l'or périssable que l'on ne laisse pourtant pas d'éprouver par le feu, vous soit un sujet de louange, de gloire et d'honneur lorsque se manifestera Jésus-Christ. |
David Martin | 1744 | Afin que l'épreuve de votre foi, beaucoup plus précieuse que l'or, qui périt, et qui toutefois est éprouvé par le feu, vous tourne à louange, à honneur, et à gloire, quand Jésus-Christ sera révélé ; |
King James | 1611 | Afin que l'épreuve de votre foi, beaucoup plus précieuse que l'or qui périt, bien qu'il soit éprouvé par le feu, puisse être trouvé à louange et honneur et gloire, à l'apparition de Jésus Christ, |
Ostervald | 1881 | Afin que l'épreuve de votre foi, plus précieuse que l'or périssable, qui pourtant est éprouvé par le feu, vous tourne à louange, à honneur et à gloire, lors de l'avènement de Jésus-Christ, |
Abbé Fillion | 1895 | afin que votre foi ainsi éprouvée, plus précieuse que l'or qu'on éprouve par le feu, tourne à votre louange, votre gloire et votre honneur, lorsque paraîtra Jésus-Christ: |
Genève | 1669 | Afin que l'eſpreuve de voſtre foi, qui eſt beaucoup plus precieuſe que l'or, (qui perit, & toutefois eſt eſprouvé par le feu,) vous tourne à loüange, & à honneur, & à gloire, quand Jeſus Chriſt ſera revelé: |
Lausanne | 1872 | afin que l'épreuve de votre foi, [épreuve] beaucoup plus précieuse que [celle de] l'or qui périt et qu'on éprouve cependant au moyen du feu, soit trouvée [vous] tourner à louange, à honneur et à gloire en la révélation de Jésus-Christ; |
Sacy | 1759 | afin que votre foi ainsi éprouvée, étant beaucoup plus précieuse que l’or qui est éprouvé par le feu, se trouve digne de louange, d’honneur & de gloire, lorsque Jesus-Christ paraîtra; |
Segond 21 | 2007 | Ainsi, la valeur éprouvée de votre foi - beaucoup plus précieuse que l'or, qui est périssable et que l'on soumet pourtant à l'épreuve du feu - aura pour résultat la louange, la gloire et l'honneur lorsque Jésus-Christ apparaîtra. |
Louis Segond | 1910 | afin que l'épreuve de votre foi, plus précieuse que l'or périssable qui cependant est éprouvé par le feu, ait pour résultat la louange, la gloire et l'honneur, lorsque Jésus-Christ apparaîtra, |
Monde Nouveau | 2018 | afin que votre foi mise à l’épreuve — beaucoup plus précieuse que l’or qui est périssable bien qu’il soit éprouvé par le feu — devienne un sujet de louange, de gloire et d’honneur lors de la révélation de Jésus Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | afin que la valeur éprouvée de votre foi, de bien plus grande valeur que l’or qui périt et qui pourtant est éprouvé par le feu, soit trouvée un sujet de louange et de gloire et d’honneur lors de la révélation de Jésus Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | S'il le faut, c'est afin que l'épreuve par laquelle passe votre foi, bien plus précieuse que celle de l'or (et cependant cette matière périssable est éprouvée au feu), tourne à votre louange, votre gloire, votre honneur, lorsque paraîtra Jésus-Christ, |
Oltramare | 1874 | afin que la solidité éprouvée de votre foi, qui est plus précieuse que l'or périssable, qu'on éprouve cependant par le feu, vous soit un sujet de louange, d'honneur et de gloire, quand Jésus-Christ paraîtra. |
Neufchâtel | 1899 | afin que l'épreuve de votre foi, beaucoup plus précieuse que celle de l'or périssable, qui cependant est éprouvé par le feu, tourne à votre louange, et à votre gloire, et à votre honneur, lors de la révélation de Jésus-Christ; |
Parole de vie | 2000 | Ces difficultés servent à montrer la qualité de votre foi. L'or peut s'abîmer, pourtant on le met dans le feu, pour voir s'il est pur. C'est pareil pour votre foi. Elle est plus précieuse que l'or, mais elle aussi est mise à l'épreuve. Alors, quand Jésus-Christ paraîtra, vous recevrez honneur, louange et gloire, à cause de la qualité de votre foi. |
Français C. N. | 2019 | L'or lui-même, qui pourrait être détruit, est pourtant éprouvé par le feu ; de même votre foi, beaucoup plus précieuse que l'or, est mise à l'épreuve afin de prouver sa valeur. C'est ainsi que vous recevrez louange, gloire et honneur quand Jésus Christ se révèlera. |
Français C. | 1982 | L'or lui-même, qui est périssable, est pourtant éprouvé par le feu; de même votre foi, beaucoup plus précieuse que l'or, est mise à l'épreuve afin de prouver sa valeur. C'est ainsi que vous pourrez recevoir louange, gloire et honneur quand Jésus-Christ apparaîtra. |
Semeur | 2000 | celles-ci servent à éprouver la valeur de votre foi. Le feu du creuset n’éprouve-t-il pas l’or qui pourtant disparaîtra un jour? Mais beaucoup plus précieuse que l’or périssable est la foi qui a résisté à l’épreuve. Elle vous vaudra louange, gloire et honneur, lorsque Jésus-Christ apparaîtra. |
Parole vivante | 2013 | elles éprouvent la réalité de votre foi et en augmentent la valeur. Le feu (du creuset) éprouve et affine bien l’or, qui disparaîtra pourtant un jour. Beaucoup plus précieuse est la foi qui a résisté à l’épreuve. Elle vous vaudra louange, gloire et honneur, lorsque Jésus-Christ apparaîtra. |
Sébastien | 2021 | lequel non ayants vus vous aimez, envers lequel à l'instant ne pas voyants, croyants cependant vous exultez à joie à inexprimable et à ayante étée glorifiée |
Alain Dumont | 2020 | … lui-que n’ayant- pas -vu, vous aimez-d’agapè, envers qui, tout-à-l’instant ne [le] voyant pas cependant-qu’ayant-la-foi, vous exultez d’une joie indicible et se-trouvant-avoir-été-glorifiée… |
Osty et Trinquet | 1973 | lui que vous aimez sans l'avoir vu, et en qui, sans le voir encore, vous croyez, exultant d'une joie ineffable et déjà glorifiée, |
Segond NBS | 2002 | Vous ne l’avez pas vu, mais vous l’aimez. Maintenant même vous ne le voyez pas, mais vous mettez votre foi en lui et vous êtes transportés d’une joie indicible et glorieuse, |
Jean Grosjean | 1971 | lui que vous aimez sans l’avoir vu et à qui, sans le voir encore, vous vous fiez dans l’exultation d’une joie inexprimable et pleine de gloire; |
Bayard | 2018 | Vous ne le voyez pas et pourtant vous l’aimez. Vous ne le voyez pas encore et, cependant, vous mettez votre confiance en lui et tressaillez d’une joie indicible et à jamais resplendissante, |
Œcuménique | 1976 | Lui que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore; aussi tressaillez-vous d'une joie ineffable et glorieuse, |
Liturgie | 2013 | Lui, vous l’aimez sans l’avoir vu ; en lui, sans le voir encore, vous mettez votre foi, vous exultez d’une joie inexprimable et remplie de gloire, |
Jérusalem | 1973 | Sans l'avoir vu vous l'aimez; sans le voir encore, mais en croyant, vous tressaillez d'une joie indicible et pleine de gloire, |
Albert Rilliet | 1858 | que vous aimez sans l'avoir vu, à l'égard duquel, sans le voir encore, mais en croyant, vous êtes transportés d'une joie inexprimable et glorieuse, |
AMIOT | 1950 | que vous aimez sans l'avoir vu et en qui, croyant sans le voir encore, vous tressaillez d'une joie ineffable et glorieuse, |
Darby | 1885 | lequel, quoique vous ne l’ayez pas vu, vous aimez ; et, croyant en lui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous vous réjouissez d’une joie ineffable et glorieuse, |
Darby Rev. | 2006 | lui que, sans l'avoir vu, vous aimez ; et croyant en lui, bien que maintenant vous ne le voyiez pas, vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse, |
LIENART | 1951 | [de ce Christ] que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez quoique vous ne le voyiez pas encore, tressaillant d'une joie ineffable et toute céleste, |
Shora Kuetu | 2021 | Lequel vous aimez sans l'avoir vu ; en qui, sans le voir maintenant, mais croyant, vous exultez d'une joie inexprimable et glorieuse, |
Peuples | 2005 | Sans le voir vous l’aimez, puisque dès maintenant sans le voir vous croyez en lui, et personne ne saurait exprimer cette joie si élevée |
Chouraqui | 1977 | Vous l’aimez sans l’avoir vu et sans le voir en ce moment, et en adhérant vous exultez d’une joie indicible et glorieuse, |
Pirot et Clamer | 1950 | [de ce Christ] que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez quoique vous ne le voyiez pas encore, tressaillant d'une joie ineffable et toute céleste, |
Abbé Crampon | 1923 | Vous l'aimez sans l'avoir jamais vu; vous croyez en lui, bien que maintenant encore vous ne le voyiez pas; et vous tressaillez d'une joie ineffable, et pleine de gloire, |
David Martin | 1744 | Lequel, quoique vous ne l'ayez point vu, vous aimez ; en qui, quoique maintenant vous ne le voyiez point, vous croyez, et vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse ; |
King James | 1611 | Lequel, vous aimez ne l'ayant pas vu, en qui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous croyez, et vous vous réjouissez d'une joie inexprimable et pleine de gloire; |
Ostervald | 1881 | Que vous aimez, sans l'avoir connu, en qui vous croyez, sans le voir encore, et vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse, |
Abbé Fillion | 1895 | Lui que vous aimez sans L'avoir vu, en qui maintenant encore vous croyez sans Le voir; ce qui vous fait tressaillir d'une joie ineffable et glorieuse, |
Genève | 1669 | Lequel, quoi que vous ne l'ayez point veu, vous aimez: auquel, quoi que maintenant vous ne le voyïez point, vous croyez, & vous éjoüiſſez d'une joye inenarable & glorieuſe: |
Lausanne | 1872 | lequel vous aimez sans l'avoir connu; en qui, sans le voir maintenant, mais croyant, vous vous réjouissez d'une joie inexprimable et rendue glorieuse, |
Sacy | 1759 | lui que vous aimez, quoique vous ne l’ayez point vu; & en qui vous croyez, quoique vous ne le voyiez point encore maintenant: ce qui vous fait tressaillir d’une joie ineffable & pleine de gloire, |
Segond 21 | 2007 | Vous l'aimez sans l'avoir vu, vous croyez en lui sans le voir encore et vous vous réjouissez d'une joie indescriptible et glorieuse |
Louis Segond | 1910 | lui que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore, vous réjouissant d'une joie ineffable et glorieuse, |
Monde Nouveau | 2018 | Même si vous ne l’avez jamais vu, vous l’aimez. Même si vous ne le voyez pas à présent, vous exercez malgré tout la foi en lui et vous vous réjouissez beaucoup, d’une joie indescriptible et glorieuse, |
Monde Nouveau | 1995 | Bien que vous ne l’ayez jamais vu, vous l’aimez. Bien que vous ne le voyiez pas à présent, vous exercez cependant la foi en lui et vous vous réjouissez beaucoup, d’une joie inexprimable et glorifiée, |
Edmond Stapfer | 1889 | que vous aimez sans l'avoir vu; et, croyant en lui sans le voir encore, vous êtes transportés d'une joie ineffable et glorieuse, |
Oltramare | 1874 | Vous l’aimez, sans l'avoir vu; et, en croyant en lui quoique vous ne le voyiez point encore, vous tressaillez d'une joie ineffable et glorieuse, |
Neufchâtel | 1899 | lui que vous aimez, sans l'avoir vu; à l'égard duquel, sans le voir encore, mais en croyant, vous tressaillez d'une joie ineffable et glorieuse; |
Parole de vie | 2000 | Jésus, vous ne l'avez pas vu, et pourtant vous l'aimez. Vous ne le voyez pas maintenant, et pourtant vous croyez en lui. C'est pourquoi vous êtes remplis d'une très grande joie, une joie si grande qu'on ne peut même pas en parler. |
Français C. N. | 2019 | Vous l'aimez, même sans l'avoir vu ; vous mettez votre foi en lui, même sans le voir encore ; c'est pourquoi vous débordez d'une joie inexprimable, déjà glorieuse, |
Français C. | 1982 | Vous l'aimez, bien que vous ne l'ayez pas vu; vous croyez en lui, bien que vous ne le voyiez pas encore; c'est pourquoi vous vous réjouissez d'une joie glorieuse, inexprimable, |
Semeur | 2000 | Jésus, vous ne l’avez pas vu, et pourtant vous l’aimez; mais en plaçant votre confiance en lui sans le voir encore, vous êtes remplis d’une joie glorieuse qu’aucune parole ne saurait exprimer, |
Parole vivante | 2013 | Vous aimez Jésus sans l’avoir jamais vu, vous placez votre confiance en lui sans le voir encore et, à cause de lui, vous êtes transportés de joie, d’une joie inexprimable qui porte en elle le reflet de la gloire céleste, |
Sébastien | 2021 | prenants soigneusement le fin de la croyance de vous sauvetage de âmes. |
Alain Dumont | 2020 | … en-recouvrant l’achèvement de la foi : le salut de // vos // âmes. |
Osty et Trinquet | 1973 | obtenant la fin de la foi qu'est le salut de vos âmes. |
Segond NBS | 2002 | tandis que vous obtenez le salut comme aboutissement de votre foi. |
Jean Grosjean | 1971 | vous les bénéficiaires de cette fin de votre foi qu’est le salut de votre âme; |
Bayard | 2018 | obtenant ainsi la délivrance de votre être tout entier *, aboutissement de la foi. |
Œcuménique | 1976 | en remportant, comme prix de la foi, le salut de vos âmes. |
Liturgie | 2013 | car vous allez obtenir le salut des âmes qui est l’aboutissement de votre foi. |
Jérusalem | 1973 | sûrs d'obtenir l'objet de votre foi: le salut des âmes. |
Albert Rilliet | 1858 | parce que vous obtenez, ce qui est le terme de la foi, le salut des âmes. |
AMIOT | 1950 | assurés d'obtenir le prix de votre foi, le salut de vos âmes. |
Darby | 1885 | recevant la fin de votre foi, [le] salut des âmes ; |
Darby Rev. | 2006 | recevant ce qui est le but de votre foi, le salut de l'âme. |
LIENART | 1951 | parce que vous atteignez la fin de votre foi, le salut de vos âmes. |
Shora Kuetu | 2021 | obtenant le salut de vos âmes qui est le but de votre foi. |
Peuples | 2005 | d’avoir déjà, car c’est le but de votre foi, le salut de vos âmes. |
Chouraqui | 1977 | obtenant le but de l’adhérence, le salut de vos êtres. |
Pirot et Clamer | 1950 | parce que vous atteignez la fin de votre foi, le salut de vos âmes. |
Abbé Crampon | 1923 | sûrs que vous êtes de remporter le prix de votre foi, le salut de vos âmes. |
David Martin | 1744 | Remportant la fin de votre foi, [savoir] le salut des âmes. |
King James | 1611 | Recevant la fin de votre foi, à savoir le salut de vos âmes. |
Ostervald | 1881 | Remportant le prix de votre foi, le salut de vos âmes. |
Abbé Fillion | 1895 | parce que vous remporterez la fin de votre foi, le salut de vos âmes. |
Genève | 1669 | Remportant la fin de voſtre foi, aſſavoir le ſalut des ames. |
Lausanne | 1872 | remportant la fin de votre foi, le salut de [vos] âmes. |
Sacy | 1759 | et remporter le salut de vos âmes, comme la fin, & le prix de votre foi. |
Segond 21 | 2007 | parce que vous obtenez le salut de votre âme pour prix de votre foi. |
Louis Segond | 1910 | parce que vous obtiendrez le salut de vos âmes pour prix de votre foi. |
Monde Nouveau | 2018 | puisque vous atteignez le but de votre foi, votre salut. |
Monde Nouveau | 1995 | puisque vous recevez la fin de votre foi, le salut de vos âmes. |
Edmond Stapfer | 1889 | parce que vous remporterez la récompense de votre foi, le salut de vos âmes. |
Oltramare | 1874 | parce que vous allez remporter le salut de vos âmes, qui est le but de votre foi. |
Neufchâtel | 1899 | remportant, ce qui est le but de votre foi, le salut des âmes. |
Parole de vie | 2000 | Cette joie, vous l'avez parce que vous êtes sauvés. Voilà la récompense que vous gagnez en croyant en Jésus. |
Français C. N. | 2019 | car vous atteignez le but de votre foi : le salut de votre être ! |
Français C. | 1982 | car vous atteignez le but de votre foi: le salut de votre être. |
Semeur | 2000 | car vous obtenez votre salut qui est le but de votre foi. |
Parole vivante | 2013 | car vous êtes assurés de remporter le salut de vos âmes comme prix de votre foi. |
Sébastien | 2021 | autour de laquelle de sauvetage recherchèrent et recherchèrent hors prophètes ceux autour de la envers vous de grâce ayants prophétisés |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] au-sujet duquel salut [qu’]ils ont-recherché-intensément et ont-scruté-intensément, [les] prophètes, eux qui-, au-sujet-de la grâce, envers vous -ont-prophétisé… |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est ce salut qui a fait l'objet des recherches et investigations des prophètes qui ont prophétisé sur la grâce qui vous était destinée, |
Segond NBS | 2002 | Ce salut, les prophètes qui ont parlé de la grâce qui vous était destinée en ont fait l’objet de leurs recherches et de leurs investigations. |
Jean Grosjean | 1971 | salut dont se sont enquis et informés les prophètes, pour prophétiser la grâce qu’on vous destinait, |
Bayard | 2018 | Sur cette délivrance ont réfléchi et enquêté les prophètes qui ont prophétisé à propos de la grâce à vous destinée. |
Œcuménique | 1976 | Sur ce salut ont porté les recherches et les investigations des prophètes, qui ont prophétisé au sujet de la grâce qui vous était destinée: |
Liturgie | 2013 | Sur le salut, les prophètes ont fait porter leurs interrogations et leurs recherches, eux qui ont prophétisé pour annoncer la grâce qui vous est destinée. |
Jérusalem | 1973 | Sur ce salut ont porté les investigations et les recherches des prophètes, qui ont prophétisé sur la grâce à vous destinée. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est de ce salut que se sont informés et enquis les prophètes qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était destinée, |
AMIOT | 1950 | C'est ce salut qui a été l'objet des recherches et des méditations des prophètes, quand il sont annoncé la grâce qui vous était destinée, |
Darby | 1885 | duquel salut les prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui vous était destinée se sont informés et enquis avec soin, |
Darby Rev. | 2006 | De ce salut, les prophètes qui ont prophétisé concernant la grâce qui vous était destinée se sont informés et enquis avec soin ; |
LIENART | 1951 | C'est ce salut qui a été l'objet des recherches et des investigations des prophètes, quand ils prophétisèrent sur la grâce qui vous était destinée, |
Shora Kuetu | 2021 | C'est au sujet de ce salut que les prophètes, qui ont prophétisé concernant la grâce qui est en vous, ont investigué et recherché. |
Peuples | 2005 | Les prophètes ont parlé de cette faveur que vous deviez recevoir, ils ont voulu savoir et ils se sont posé bien des questions à propos de ce salut. |
Chouraqui | 1977 | Ce salut, les inspirés l’ont cherché et scruté, eux qui furent inspirés sur le chérissement qui vous était réservé. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est ce salut qui a été l'objet des recherches et des investigations des prophètes, quand ils prophétisèrent sur la grâce qui vous était destinée, |
Abbé Crampon | 1923 | Ce salut a été l'objet des recherches et des méditations de ceux d'entre les prophètes dont les prédictions annoncent la grâce qui vous était destinée; |
David Martin | 1744 | Duquel salut les Prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui était réservée pour vous, se sont enquis, et l'ont diligemment recherché ; |
King James | 1611 | Duquel salut les prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui devait venir à vous, se sont enquis et l'ont diligemment cherché; |
Ostervald | 1881 | C'est de ce salut que se sont informés et enquis les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui est en vous; |
Abbé Fillion | 1895 | Ce salut a été l'objet des recherches et des investigations des prophètes, qui ont prédit la grâce qui vous était destinée; |
Genève | 1669 | Duquel ſalut les Prophetes (qui ont prophetizé de la grace qui eſtoit reſervée pour vous) ſe ſont enquis, & l'on diligemment recherché; |
Lausanne | 1872 | C'est de ce salut que se sont informés et soigneusement enquis les prophètes qui prophétisèrent touchant la grâce qui vous a été faite {Ou qui vous était destinée.}, |
Sacy | 1759 | C’est ce salut, dans la connaissance duquel les prophètes, qui ont prédit la grâce qui vous était réservée, ont désiré de pénétrer, l’ayant recherché avec grand soin; |
Segond 21 | 2007 | Les prophètes qui ont parlé de la grâce qui vous était réservée ont fait de ce salut l'objet de leurs recherches et de leurs investigations. |
Louis Segond | 1910 | Les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était réservée, ont fait de ce salut l'objet de leurs recherches et de leurs investigations, |
Monde Nouveau | 2018 | Au sujet de ce salut, les prophètes qui ont prophétisé sur la faveur imméritée qui vous était destinée ont fait des investigations minutieuses et des recherches approfondies. |
Monde Nouveau | 1995 | Au sujet de ce salut, des investigations assidues et des recherches minutieuses ont été faites par les prophètes qui ont prophétisé sur la faveur imméritée qui vous était destinée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce salut a été le sujet des recherches et des investigations des prophètes qui ont prédit la grâce à vous destinée; |
Oltramare | 1874 | Ce salut a été l'objet des recherches et des investigations des prophètes qui ont parlé de la grâce qui vous est destinée. |
Neufchâtel | 1899 | C'est au sujet de ce salut que les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était destinée, ont fait leurs recherches et leurs investigations, |
Parole de vie | 2000 | Les prophètes ont fait beaucoup de recherches au sujet de ce salut. Par avance, ils ont parlé du don que vous alliez recevoir. |
Français C. N. | 2019 | Les prophètes ont fait des recherches et des études sérieuses au sujet de ce salut, et ils ont prophétisé à propos du don que Dieu avait préparé pour vous. |
Français C. | 1982 | Les prophètes ont fait des recherches et des investigations au sujet de ce salut, et ils ont prophétisé à propos du don que Dieu vous destinait. |
Semeur | 2000 | Ce salut a fait l’objet des recherches et des investigations des prophètes qui ont annoncé d’avance la grâce qui vous était destinée. |
Parole vivante | 2013 | Ce salut a fait l’objet des recherches et des méditations assidues des prophètes qui ont annoncé d’avance la grâce qui vous était destinée. |
Sébastien | 2021 | scrutants envers quel ou quel moment mettait en évidence le en à eux esprit de Christ rendant témoignage d'avance les envers Christ passions de souffrances et les avec au-delà ceux-ci gloires. |
Alain Dumont | 2020 | … sondant envers quel ou lequel moment il mettait-en-évidence en eux, [l’]esprit du Christ témoignant-par-avance les souffrances envers [le] Christ et les gloires [advenant] conjointement-avec elles. |
Osty et Trinquet | 1973 | cherchant à découvrir quel temps et quelles circonstances indiquait l'Esprit de Christ qui était en eux, quand il attestait d'avance les souffrances réservées à Christ et les gloires qui les suivraient. |
Segond NBS | 2002 | Ils se sont appliqués à découvrir quelle époque et quelles circonstances désignait l’Esprit du Christ qui était en eux, Esprit qui, d’avance, attestait les souffrances du Christ et la gloire qui s’ensuivrait. |
Jean Grosjean | 1971 | en scrutant l’instant et la circonstance qu’indiquait l’Esprit du Christ en eux quand il attestait quelles souf-frances aurait le Christ et ensuite quelles gloires ; |
Bayard | 2018 | Ils se sont efforcés de découvrir le moment et le mode que leur indiquait le Souffle du Christ, qui était en eux, lorsque par avance il témoignait des souffrances du Christ et de la glorification à venir. |
Œcuménique | 1976 | ils recherchaient à quel temps et à quelles circonstances se rapportaient les indications données par l'Esprit du Christ qui était présent en eux, quand il attestait par avance les souffrances réservées au Christ et la gloire qui les suivrait. |
Liturgie | 2013 | Ils cherchaient quel temps et quelles circonstances voulait indiquer l’Esprit du Christ, présent en eux, quand il attestait par avance les souffrances du Christ et la gloire qui s’ensuivrait. |
Jérusalem | 1973 | Ils ont cherché à découvrir quel temps et quelles circonstances avait en vue l'Esprit du Christ, qui était en eux, quand il attestait à l'avance les souffrances du Christ et les gloires qui les suivraient. |
Albert Rilliet | 1858 | recherchant à quel moment ou à quelles circonstances faisait allusion l'esprit qui, en eux, attestait d'avance les souffrances à endurer pour Christ et les gloires dont elles seraient suivies. |
AMIOT | 1950 | s'efforçant de découvrir l'époque et le moment indiqués par l'Esprit du Christ qui était en eux et annonçait d'avance les souffrances réservées au Christ et la gloire qui devait les suivre. |
Darby | 1885 | recherchant quel temps ou quelle sorte de temps l’Esprit de Christ qui était en eux indiquait, rendant par avance témoignage des souffrances qui devaient être la part de Christ et des gloires qui suivraient ; |
Darby Rev. | 2006 | ils recherchaient quel temps ou quelle sorte de temps l'Esprit de Christ qui était en eux indiquait, quand il rendait par avance témoignage des souffrances qui devaient être la part de Christ et des gloires qui suivraient. |
LIENART | 1951 | quand ils scrutaient le temps et les circonstances vers lesquels l'Esprit du Christ, qui était en eux, orientait leurs pensées, attestant d'avance les souffrances réservées au Christ et les gloires qui s'ensuivraient. |
Shora Kuetu | 2021 | Cherchant pour quel temps et quelle circonstance indiquait l'Esprit du Mashiah qui était en eux, et qui affirmait d'avance les souffrances du Mashiah et les gloires dont elles seraient suivies. |
Peuples | 2005 | L’esprit du Christ était en eux et déjà leur faisait connaître ce que le Messie devait souffrir et la Gloire qui lui viendrait ensuite. Mais ils se demandaient : qui sera-t-il ? Quand cela sera-t-il ? |
Chouraqui | 1977 | Ils ont scruté pour quels temps et circonstantes le souffle attestait en eux les souffrances du messie et les gloires qui devaient les suivre. |
Pirot et Clamer | 1950 | quand ils scrutaient le temps et les circonstances vers lesquels l'Esprit du Christ, qui était en eux, orientait leurs pensées, attestant d'avance les souffrances réservées au Christ et les gloires qui s'ensuivraient. |
Abbé Crampon | 1923 | ils cherchaient à découvrir quel temps et quelles circonstances indiquait l'Esprit du Christ qui était en eux, et qui attestait d'avance les souffrances réservées au Christ et la gloire dont elles devaient être suivies. |
David Martin | 1744 | Recherchant soigneusement quand, et en quel temps, l'Esprit [prophétique] de Christ qui [était] en eux, rendant par avance témoignage, déclarait les souffrances qui devaient arriver à Christ, et la gloire qui les devait suivre. |
King James | 1611 | Recherchant quand ou à quel moment l'Esprit de Christ qui était en eux signifiait, quand il témoignait d'avance les souffrances de Christ, et la gloire qui devait suivre. |
Ostervald | 1881 | Recherchant, pour quel temps et quelles conjonctures l'Esprit de Christ qui était en eux, et qui rendait témoignage d'avance, leur révélait les souffrances de Christ, et la gloire dont elles seraient suivies. |
Abbé Fillion | 1895 | ils cherchaient à découvrir quel temps et quelles conjonctures leur indiquait l'Esprit du Christ, qui annonçait d'avance les souffrances réservées à Jésus-Christ, et la gloire qui devait les suivre. |
Genève | 1669 | Recherchant diligemment quand & en quel temps l'Eſprit de Chriſt, qui eſtoit en eux, rendant témoignage auparavant, declaroit les ſouffrances qui devoyent avenir à Chriſt, & les gloires qui s'en devoyent ſuivre. |
Lausanne | 1872 | s'enquérant pour quel temps et pour quelles conjonctures l'Esprit de Christ qui était en eux faisait ses déclarations, rendant d'avance témoignage des souffrances [prédites] au Christ et des gloires qui les suivraient. |
Sacy | 1759 | et ayant examiné dans cette recherche en quel temps & en quelle conjoncture l’Esprit de Jesus-Christ, qui les instruisait de l’avenir, leur marquait que devaient arriver les souffrances de Jesus-Christ, & la gloire qui devait les suivre; |
Segond 21 | 2007 | Ils cherchaient à découvrir l'époque et les circonstances indiquées par l'Esprit de Christ qui était en eux lorsqu'il attestait d'avance les souffrances du Messie et la gloire dont elles seraient suivies. |
Louis Segond | 1910 | voulant sonder l'époque et les circonstances marquées par l'Esprit de Christ qui était en eux, et qui attestait d'avance les souffrances de Christ et la gloire dont elles seraient suivies. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils s’efforçaient de découvrir la période particulière ou l’époque que l’esprit qui était en eux indiquait au sujet de Christ, car cet esprit attestait d’avance les souffrances qui attendaient Christ et la gloire qui suivrait. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils s’efforçaient de découvrir quelle époque particulière ou quelle sorte d’[époque] indiquait, au sujet de Christ, l’esprit qui était en eux, quand il attestait d’avance les souffrances [réservées] à Christ et les gloires qui devaient suivre celles-ci. |
Edmond Stapfer | 1889 | ils cherchaient quelle époque et quelles circonstances indiquait l'Esprit de Christ qui rendait en eux un témoignage prophétique aux souffrances destinées au Christ et à la gloire dont elles seraient suivies. |
Oltramare | 1874 | Ils recherchaient à quel temps et à quelles circonstances faisait allusion l'Esprit de Christ qui était en eux, et qui annonçait d'avance les souffrances réservées au Christ, et les gloires qui devaient les suivre. |
Neufchâtel | 1899 | scrutant pour quel temps et quelles circonstances l'Esprit de Christ qui était en eux, indiquait, en les attestant d'avance, les souffrances destinées à Christ, et les gloires dont elles seraient suivies. |
Parole de vie | 2000 | L'Esprit du Christ était en eux, et il a annoncé par avance les souffrances que le Christ allait supporter et la gloire qui allait suivre. Les prophètes ont cherché à comprendre à quel moment et de quelle façon ces choses allaient arriver. |
Français C. N. | 2019 | Ils s'efforçaient de découvrir à quelle époque, et à quelles circonstances, se rapportaient les indications données par l'Esprit du Christ ; car cet Esprit, présent en eux, annonçait d'avance les souffrances que le Christ devait subir et la gloire qui serait la sienne ensuite. |
Français C. | 1982 | Ils s'efforçaient de découvrir à quelle époque et à quelles circonstances se rapportaient les indications données par l'Esprit du Christ; car cet Esprit, présent en eux, annonçait d'avance les souffrances que le Christ devait subir et la gloire qui serait la sienne ensuite. |
Semeur | 2000 | Ils cherchaient à découvrir à quelle époque et à quels événements se rapportaient les indications données par l’Esprit du Christ. Cet Esprit était en eux et annonçait à l’avance les souffrances du Messie et la gloire dont elles seraient suivies. |
Parole vivante | 2013 | Ils cherchaient à découvrir à quelle époque et à quels événements se rapportaient les indications données par l’Esprit du Christ agissant en eux, car cet Esprit prédisait les souffrances que le Messie aurait à subir et la gloire dont elles seraient suivies. |
Sébastien | 2021 | à lesquels fut découvert au loin en ce que non à eux-mêmes, à vous cependant servaient mêmes lesquels maintenant fut annoncé de bas en haut à vous par de ceux de ayants évangélisés vous en à esprit à saint à ayant été envoyé au loin de ciel, envers lesquels désirent en fureur messagers pencher à côté. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] à-eux-qu’il a-été-dévoilé que [cela] n’[était] pas pour eux-mêmes, cependant-que [c’était] pour vous [qu’]ils servaient-en-ministres ce-qui, maintenant, a-été-proclamé-à-son-tour pour vous à-travers ceux qui- vous -ont-apporté-l’heureuse-proclamation // dans // l’Esprit Saint qui-a-été-envoyé depuis [le] ciel, [ce] envers quoi ils désirent-avec-ardeur les Proclamateurs, se-pencher. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils étaient au service de ces choses, que par l'Esprit Saint envoyé du ciel vous ont maintenant annoncées ceux qui vous ont évangélisés, et sur lesquelles les anges désirent se pencher. |
Segond NBS | 2002 | Il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux–mêmes, mais pour vous, qu’ils étaient ministres de ces choses, qui maintenant vous ont été annoncées par l’entremise de ceux qui vous ont communiqué la bonne nouvelle, avec l’Esprit saint envoyé du ciel; c’est en ces mêmes choses que les anges désirent plonger leurs regards. |
Jean Grosjean | 1971 | eux à qui fut dévoilé qu’ils se dévouaient pour vous et non pour eux à ces choses que, par l’Esprit saint envoyé du ciel, vos évangélistes vous ont maintenant annoncées et où les anges ont désir de se pencher. |
Bayard | 2018 | C’était bien pour vous, leur fut-il révélé, et non pour eux-mêmes, qu’ils étaient les serviteurs de ces choses sur lesquelles les anges se penchent avec convoitise* et que maintenant, par le Souffle saint envoyé du ciel, vous ont annoncées ceux qui vous ont porté la Nouvelle. |
Œcuménique | 1976 | Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous qu'ils transmettaient ce message, que maintenant les prédicateurs de l'Évangile vous ont communiqué sous l'action de l'Esprit Saint envoyé du ciel, et dans lequel les anges désirent plonger leurs regards. |
Liturgie | 2013 | Il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils étaient au service de ce message, annoncé maintenant par ceux qui vous ont évangélisés dans l’Esprit Saint envoyé du ciel ; même des anges désirent se pencher pour scruter ce message. |
Jérusalem | 1973 | Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils administraient ce message, que maintenant vous annoncent ceux qui vous prêchent l'Evangile, dans l'Esprit Saint envoyé du ciel, et sur lequel les anges se penchent avec convoitise. |
Albert Rilliet | 1858 | Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils étaient chargés des choses qui vous sont maintenant annoncées par l'entremise de ceux qui vous ont prêché la bonne nouvelle par l'esprit saint envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards. |
AMIOT | 1950 | Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes mais pour vous qu'ils préparaient ce qui vous a été aujourd'hui annoncé par ceux qui vous ont évangélisés sous l'action du Saint-Esprit envoyé du ciel, [mystères] sur lesquels les anges désirent plonger leurs regards. |
Darby | 1885 | et il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils administraient ces choses, qui vous sont maintenant annoncées par ceux qui vous ont annoncé la bonne nouvelle par l’Esprit Saint envoyé du ciel, dans lesquelles des anges désirent de regarder de près. |
Darby Rev. | 2006 | Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils administraient ces choses, qui vous ont maintenant été annoncées par le moyen de ceux qui vous ont évangélisés par l'Esprit Saint envoyé du ciel, choses sur lesquelles les anges désirent se pencher. |
LIENART | 1951 | A ces prophètes il fut révélé que ce n'était point pour eux-mêmes, mais pour vous qu'ils avaient mission de préparer ce que vous ont annoncé de nos jours ceux qui, par l'Esprit-Saint envoyé du ciel, vous ont apporté cette bonne nouvelle, que les anges asp |
Shora Kuetu | 2021 | Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils administraient ces choses qui maintenant vous ont été annoncées par le moyen de ceux qui vous ont prêché l'Évangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent regarder avec la tête penchée en avant. |
Peuples | 2005 | Et il leur a été révélé que tout cela serait, sinon pour eux, du moins pour vous. Ils préparaient ce qui maintient les anges en admiration et qui maintenant vous a été annoncé, car vos évangélisateurs ont été portés par l’Esprit Saint envoyé du ciel. |
Chouraqui | 1977 | Il leur a été découvert qu’ils servaient tout cela, non pas pour eux, mais pour vous. Ce qui vous a été annoncé maintenant grâce aux annonciateurs, par le souffle sacré envoyé du ciel, ce vers quoi les messagers aspirent pour le voir. |
Pirot et Clamer | 1950 | A ces prophètes il fut révélé que ce n'était point pour eux-mêmes, mais pour vous qu'ils avaient mission de préparer ce que vous ont annoncé de nos jours ceux qui, par l'Esprit-Saint envoyé du ciel, vous ont apporté cette bonne nouvelle, que les anges |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur a été révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils avaient charge de dispenser les choses que vous ont aujourd'hui annoncées ceux qui, par le Saint-Esprit envoyé du ciel, vous ont prêché l'Evangile: mystère profond, où les anges désirent plonger leurs regards. |
David Martin | 1744 | Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils administraient ces choses, lesquelles ceux qui vous ont prêché l'Evangile, par le Saint-Esprit envoyé du Ciel, vous ont maintenant annoncées, et dans lesquelles les Anges désirent de regarder jusqu'au fond. |
King James | 1611 | Auxquels il a été révélé que ce n'était pas à eux-mêmes, mais à nous, qu'ils administraient ces choses, qui vous sont maintenant rapportées par ceux qui vous ont prêché l'évangile, avec la Sainte Présence envoyé du ciel, lesquelles choses les anges désirent plonger leurs regards |
Ostervald | 1881 | Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils étaient dispensateurs de ces choses, qui vous ont été annoncées maintenant par ceux qui vous ont prêché l'Évangile, par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards. |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous qu'ils êtaient dispensateurs de ces choses, que vous ont maintenant annoncées ceux qui vous ont prêché l'Evangile par l'Esprit-Saint, envoyé du Ciel, et que les Anges désirent contempler à fond. |
Genève | 1669 | Auſquels il a eſté revelé que ce n'eſtoit point pour eux-meſmes, mais pour nous qu'ils adminiſtroyent ces choſes, leſquelles maintenant vous ont eſté annoncées par ceux qui vous ont preſché l'Evangile par le Saint Eſprit envoyé du ciel: eſquelles choſes les Anges deſirent de regarder juſques au fond. |
Lausanne | 1872 | Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils administraient ces choses qui maintenant vous ont été annoncées au moyen de ceux qui vous ont annoncé la bonne nouvelle, par l'Esprit saint envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent de voir en se baissant. |
Sacy | 1759 | il leur fut révélé, que ce n’était pas pour eux-mêmes mais pour vous, qu’ils étaient ministres & dispensateurs de ces choses que ceux qui vous ont prêché l’Evangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, vous ont maintenant annoncées, & que les anges mêmes désirent de pénétrer. |
Segond 21 | 2007 | Il leur a été révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils étaient au service de ce message. Les hommes qui vous ont prêché l'Evangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel vous ont maintenant annoncé ce message, dans lequel les anges eux-mêmes désirent plonger leurs regards! |
Louis Segond | 1910 | Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils étaient les dispensateurs de ces choses, que vous ont annoncées maintenant ceux qui vous ont prêché l'Evangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur a été révélé que ce n’était pas pour eux, mais pour vous, qu’ils prophétisaient à propos de ce qui vous a été proclamé maintenant par ceux qui vous ont annoncé la bonne nouvelle avec de l’esprit saint envoyé du ciel. C’est justement dans ces choses que des anges désirent plonger leurs regards. |
Monde Nouveau | 1995 | Il leur a été révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils dispensaient les choses qui vous ont été proclamées maintenant par l’intermédiaire de ceux qui vous ont annoncé la bonne nouvelle avec de l’esprit saint envoyé du ciel. C’est dans ces choses justement que des anges désirent plonger leurs regards. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous qu'ils étaient dispensateurs de ces choses, que vous ont maintenant annoncées par l'Esprit saint, envoyé du ciel, ceux qui vous ont prêché l'Évangile, et au fond desquelles les anges mêmes désirent plonger leurs regards. |
Oltramare | 1874 | Il leur fut révélé que c'était, non pour eux-mêmes, mais pour nous, que leur ministère était requis pour les choses, que ceux qui vous ont prêché l'évangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, vous ont maintenant annoncées, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards. |
Neufchâtel | 1899 | Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils administraient ces choses, qui vous ont été maintenant annoncées par l'entremise de ceux qui vous ont prêché l'Evangile par l'Esprit-Saint envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards. |
Parole de vie | 2000 | Voici ce que Dieu leur a appris : le message qu'ils donnaient n'était pas pour eux, mais pour vous. Maintenant, ceux qui annoncent la Bonne Nouvelle vous ont communiqué ce message, avec la puissance de l'Esprit Saint envoyé du ciel. Et ce message, les anges eux-mêmes désirent beaucoup le connaître. |
Français C. N. | 2019 | Dieu révéla aux prophètes que ce n'était pas pour eux-mêmes mais pour vous qu'ils assuraient ce service. Car ces choses vous ont été annoncées maintenant par les prédicateurs de la bonne nouvelle. Ils en ont parlé avec la puissance de l'Esprit saint envoyé des cieux ; les anges eux-mêmes désirent y plonger leur regard. |
Français C. | 1982 | Dieu révéla aux prophètes que le message dont ils étaient chargés n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous. Ce message vous a été communiqué maintenant par les prédicateurs de la Bonne Nouvelle, qui en ont parlé avec la puissance du Saint-Esprit envoyé du ciel. Et les anges eux-mêmes désirent le connaître. |
Semeur | 2000 | Il leur fut révélé que le message dont ils étaient chargés n’était pas pour eux, mais pour vous. Et ce message vous a été communiqué maintenant par ceux qui vous ont annoncé la Bonne Nouvelle sous l’action de l’Esprit Saint envoyé du ciel; les anges eux-mêmes ne se lassent pas de le découvrir. |
Parole vivante | 2013 | Il leur fut dévoilé que la révélation dont ils étaient porteurs ne concernait ni eux-mêmes ni leur temps. C’est pour vous qu’ils se dévouaient à ce ministère. Le message prophétique qu’ils ont apporté vous a été annoncé clairement à présent par ceux qui vous ont prêché la Bonne Nouvelle avec la puissance de l’Esprit saint envoyé du ciel. Les anges eux-mêmes (vous envient) : ils voudraient bien plonger leurs regards dans cette révélation et approfondir ces mystères. |
Sébastien | 2021 | C'est pourquoi ayants ceints de bas en haut les flancs de la capacité d’intelligence de vous étants sobre parfaitement espérez sur la étante portée à vous grâce en à découverte de Iésous de Christ. |
Alain Dumont | 2020 | C’est-pourquoi, ayant-ceint les flancs de la capacité-de- votre -intelligence, étant-sobres, espérez de-manière-achevée quant-à la grâce ayant-été-portée [jusqu’]à vous dans [le] dévoilement de Jésus Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pourquoi ceignez les reins de votre intelligence, soyez sobres, tournez toute votre espérance vers la grâce que doit vous apporter la Révélation de Jésus Christ. |
Segond NBS | 2002 | Aussi mobilisez vos facultés mentales, soyez sobres, mettez toute votre espérance dans la grâce apportée par la révélation de Jésus–Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Ceignez donc les reins de votre intelligence, restez sobres et espérez tout à fait la grâce que vous apportera le dévoilement de Jésus Christ. |
Bayard | 2018 | C’est* pourquoi, déterminés, pondérés, mettez toute votre espérance dans la grâce qui vous sera apportée lors de la révélation de Jésus Christ. |
Œcuménique | 1976 | C'est pourquoi, l'esprit éveillé pour les discernements nécessaires, mettez toute votre espérance dans la grâce qui doit vous être accordée lors de la révélation de Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi, après avoir disposé votre intelligence pour le service, restez sobres, mettez toute votre espérance dans la grâce que vous apporte la révélation de Jésus Christ. |
Jérusalem | 1973 | L'intelligence en éveil, parfaitement sensée, espérez pleinement en la grâce qui doit vous être apportée par la Révélation de Jésus Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre pensée en étant sobres, fondez pleinement vos espérances sur la grâce qui doit vous être apportée lors de la révélation de Jésus-Christ. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi, ayant ceint vos reins spirituellement, soyez vigilants et ayez une entière espérance en la grâce qui vous sera apportée lors de la Manifestation de Jésus-Christ. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement et étant sobres, espérez parfaitement dans la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus Christ, |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi, ayant raffermi vos pensées, étant sobres, espérez parfaitement dans la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus Christ. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, menant une vie austère, espérez pleinement en la grâce qui vous sera apportée lors de la révélation de Jésus-Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres et ayez une entière espérance dans la grâce qui vous est apportée en la révélation de Yéhoshoua Mashiah. |
Peuples | 2005 | Donc soyez prêts intérieurement, et restez vigilants. Mettez toute votre espérance dans ce bien unique que vous apportera la manifestation du Christ Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi ceignez les reins de votre intelligence, soyez sobres, espérez parfaitement le chérissement que vous apporte le découvrement de Iéshoua , le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, menant une vie austère, espérez pleinement en la grâce qui vous sera apportée lors de la révélation de Jésus-Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, soyez sobres, et tournez toute votre espérance vers cette grâce qui vous sera apportée le jour où Jésus-Christ paraîtra. |
David Martin | 1744 | Vous donc, ayant les reins de votre entendement ceints, et étant sobres, espérez parfaitement en la grâce qui vous est présentée, jusqu'à ce que Jésus-Christ soit révélé ; |
King James | 1611 | C'est pourquoi ceignez les reins de votre intelligence, soyez sobres, et espérez jusqu'à la fin pour la grâce qui dois vous être apportée à la révélation de Jésus Christ; |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement, et étant sobres, attendez avec une parfaite espérance la grâce qui vous sera apportée à la manifestation de Jésus-Christ; |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi ayant ceint les reins de votre esprit, étant sobres, placez votre espérance entière dans la grâce qui vous sera donnêe lorsque paraîtra Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Vous donc, en ayant les reins de voſtre entendement ceints avec ſobrieté, eſperez parfaitement en la grace qui vous eſt preſentée, juſques à ce que Jeſus Chriſt ſoit revelé. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement et étant sobres, espérez parfaitement dans la grâce qui vous est apportée en la révélation de Jésus-Christ; |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi, ceignant les reins de votre âme, & vivant dans la tempérance, attendez avec une espérance parfaite la grâce qui vous sera donnée lorsque Jesus-Christ paraîtra. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi, tenez votre intelligence en éveil, soyez sobres et mettez toute votre espérance dans la grâce qui vous sera apportée lorsque Jésus-Christ apparaîtra. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres, et ayez une entière espérance dans la grâce qui vous sera apportée, lorsque Jésus-Christ apparaîtra. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi mobilisez vos facultés pour agir ; gardez tout votre bon sens ; mettez votre espérance dans la faveur imméritée qui vous sera apportée lors de la révélation de Jésus Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi mobilisez vos facultés pour l’action, restez dans votre bon sens, complètement ; mettez votre espérance dans la faveur imméritée qui doit vous être apportée lors de la révélation de Jésus Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi donc, ceignez vos reins (je parle au figuré), et soyez sobres; placez votre espérance tout entière dans la grâce qui vous sera apportée lorsque paraîtra Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, étant sobres, attendez avec une parfaite espérance la grâce qui vous sera apportée, quand Jésus-Christ paraîtra. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement, étant sobres, espérez parfaitement en la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus-Christ. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi, soyez prêts à l'action ! Restez attentifs ! Mettez toute votre espérance dans le don que vous allez recevoir, quand Jésus-Christ paraîtra. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi tenez-vous prêts à agir, gardez votre intelligence en éveil. Mettez votre espérance tout entière dans le don qui vous sera accordé quand Jésus Christ se révélera. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, tenez-vous prêts à agir, gardez votre esprit en éveil. Mettez toute votre espérance dans le don qui vous sera accordé quand Jésus-Christ apparaîtra. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi, tenez votre esprit en éveil et ne vous laissez pas distraire; mettez toute votre espérance dans la grâce qui vous sera accordée le jour où Jésus-Christ apparaîtra. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi, rassemblez vos pensées et vos énergies, tenez-vous prêts à avancer et à agir. Soyez sobres et vigilants, gardez le contrôle de vous-mêmes. Tournez toute votre espérance vers la grâce qui vous sera accordée le jour où Jésus-Christ apparaîtra. |
Sébastien | 2021 | comme enfants de écoute soumise ne pas schématisants avec à les plus avant en à la méconnaissance de vous aux désirs en fureurs, |
Alain Dumont | 2020 | Comme des enfants d’obéissance, ne vous conformant pas aux désirs-ardents de votre inintelligence du-premier-temps… |
Osty et Trinquet | 1973 | En enfants obéissants, ne vous conformez pas à vos convoitises de jadis, lors de votre ignorance ; |
Segond NBS | 2002 | Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux désirs que vous aviez auparavant, dans votre ignorance; |
Jean Grosjean | 1971 | Tels des enfants obéissants, sans vous conformer à ce que vous convoitiez jadis par ignorance, |
Bayard | 2018 | Tels des enfants obéissants, ne vous laissez plus modeler par ces passions qui furent vôtres du temps où vous étiez dans l’ignorance, |
Œcuménique | 1976 | Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux convoitises d'autrefois, du temps de votre ignorance; |
Liturgie | 2013 | Comme des enfants qui obéissent, cessez de vous conformer aux convoitises d’autrefois, quand vous étiez dans l’ignorance, |
Jérusalem | 1973 | En enfants obéissants, ne vous laissez pas modeler par vos passions de jadis, du temps de votre ignorance. |
Albert Rilliet | 1858 | Comme des enfants obéissants, loin de vous conformer aux convoitises auxquelles, dans votre ignorance, vous vous êtes auparavant livrés, |
AMIOT | 1950 | En enfants obéissants, ne vous laissez plus entraîner par les convoitises [qui vous dominaient] autrefois dans votre ignorance, |
Darby | 1885 | — comme des enfants d’obéissance, ne vous conformant pas à vos convoitises d’autrefois pendant votre ignorance ; |
Darby Rev. | 2006 | Comme des enfants d'obéissance, ne vous conformez pas à vos convoitises d'autrefois quand vous étiez dans l'ignorance ; |
LIENART | 1951 | En enfants obéissants, ne vous conformez plus aux convoitises qui régnaient naguère dans le temps de votre ignorance ; |
Shora Kuetu | 2021 | Comme des enfants d’obéissance, ne vous conformez pas à vos convoitises d'autrefois, pendant votre ignorance. |
Peuples | 2005 | Puisque vous avez accepté la foi, ne soyez plus à la remorque de vos anciennes passions, comme au temps où vous ne saviez pas. |
Chouraqui | 1977 | Comme des enfants d’obéissance, ne vous conformez pas aux désirs de jadis, dans votre ignorance. |
Pirot et Clamer | 1950 | En enfants obéissants, ne vous conformez plus aux convoitises qui régnaient naguère dans le temps de votre ignorance; |
Abbé Crampon | 1923 | Comme des enfants obéissants, ne vous conformez plus aux convoitises que vous suiviez autrefois, au temps de votre ignorance; |
David Martin | 1744 | Comme des enfants obéissants, ne vous conformant point à vos convoitises d'autrefois, pendant votre ignorance. |
King James | 1611 | Comme des enfants obéissants, ne vous conformant pas aux convoitises d'autrefois dans votre ignorance. |
Ostervald | 1881 | Comme des enfants obéissants, ne vous conformez point aux convoitises de votre ignorance d'autrefois. |
Abbé Fillion | 1895 | Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas à vos convoitises d'autrefois, quand vous étiez dans l'ignorance; |
Genève | 1669 | Comme enfans obeïſſans, ne vous conformez point à vos convoitiſes de par ci-devant en voſtre ignorance. |
Lausanne | 1872 | comme des enfants d'obéissance, ne vous conformant point aux désirs [que vous aviez] précédemment dans votre ignorance; |
Sacy | 1759 | Evitez, comme des enfants obéissants, de devenir semblables à ce que vous étiez autrefois, lorsque dans votre ignorance vous vous abandonniez à vos passions. |
Segond 21 | 2007 | En enfants obéissants, ne vous conformez pas aux désirs que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l'ignorance. |
Louis Segond | 1910 | Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux convoitises que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l'ignorance. |
Monde Nouveau | 2018 | Tels des enfants obéissants, ne vous laissez plus modeler par les désirs que vous aviez autrefois, dans votre ignorance, |
Monde Nouveau | 1995 | Comme des enfants obéissants, cessez de vous conformer aux désirs que vous aviez autrefois, dans votre ignorance, |
Edmond Stapfer | 1889 | En enfants obéissants, ne suivez pas les errements de vos passions premières, quand vous étiez dans l'ignorance; |
Oltramare | 1874 | Comme des enfants obéissants, ne vous laissez point aller aux passions que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l'ignorance; |
Neufchâtel | 1899 | Comme des enfants obéissants, ne vous conformant point aux convoitises que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l'ignorance, |
Parole de vie | 2000 | Obéissez à Dieu, ne suivez donc pas les désirs que vous aviez autrefois, avant de connaître le Christ. |
Français C. N. | 2019 | Obéissez à Dieu et ne vous conformez pas aux mauvais désirs que vous aviez autrefois, quand vous étiez encore ignorants. |
Français C. | 1982 | Obéissez à Dieu et ne vous conformez pas aux désirs que vous aviez autrefois, quand vous étiez encore ignorants. |
Semeur | 2000 | Comme des enfants obéissants, ne vous laissez plus diriger par les passions qui vous gouvernaient autrefois, au temps de votre ignorance. |
Parole vivante | 2013 | Comme il convient à des enfants obéissants, ne vous laissez plus mener par les passions qui vous gouvernaient autrefois au temps de votre ignorance. |
Sébastien | 2021 | mais selon celui ayant appelé vous saint aussi vous-mêmes saints en à toute à retournement de bas en haut soyez devenus, |
Alain Dumont | 2020 | … mais selon le saint qui- vous -a-appelés, vous-mêmes aussi, soyez-faits-advenir saints en tout comportement-de-conversion…— Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13n. – |
Osty et Trinquet | 1973 | mais, de même que Celui qui vous a appelés est saint, montrez-vous saints, vous aussi, dans toute votre conduite, |
Segond NBS | 2002 | mais, de même que celui qui vous a appelés est saint, vous aussi devenez saints dans toute votre conduite, |
Jean Grosjean | 1971 | soyez saints dans toute votre conduite selon qu’est saint celui qui vous a appelés; |
Bayard | 2018 | mais, comme est saint celui qui vous a appelés, vous aussi devenez-le dans toutes les circonstances de votre vie. |
Œcuménique | 1976 | mais, de même que celui qui vous a appelés est saint, vous aussi devenez saints dans toute votre conduite, |
Liturgie | 2013 | mais, à l’exemple du Dieu saint qui vous a appelés, devenez saints, vous aussi, dans toute votre conduite, |
Jérusalem | 1973 | Mais, à l'exemple du Saint qui vous a appelés, devenez saints, vous aussi, dans toute votre conduite, |
Albert Rilliet | 1858 | devenez au contraire, selon que Celui qui vous a appelés est saint, saints aussi dans toute espèce de genre de vie; |
AMIOT | 1950 | mais à l'imitation du Saint qui vous a appelés, soyez saints vous-mêmes dans toute votre conduite, car il est écrit : |
Darby | 1885 | mais, comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute [votre] conduite ; |
Darby Rev. | 2006 | mais, comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite, |
LIENART | 1951 | mais à l'imitation du Saint qui vous a appelés, vous-mêmes aussi soyez saints dans toute votre conduite ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais, comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi de même soyez saints dans toute conduite, |
Peuples | 2005 | Celui qui vous a appelés est Saint : vous aussi soyez saints dans toute votre façon de vivre. |
Chouraqui | 1977 | Soyez consacrés de toute manière, comme il est consacré, celui qui vous a appelés, |
Pirot et Clamer | 1950 | mais à l'imitation du Saint qui vous a appelés, vous-mêmes aussi soyez saints dans toute votre conduite; |
Abbé Crampon | 1923 | mais à l'imitation du Saint qui vous a appelés, vous-mêmes aussi soyez saints dans toute votre conduite, |
David Martin | 1744 | Mais comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi de même soyez saints dans toute [votre] conversation ; |
King James | 1611 | Mais comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite. |
Ostervald | 1881 | Mais comme celui qui vous a appelés, est saint, soyez vous-mêmes saints dans toute votre conduite. |
Abbé Fillion | 1895 | mais, à l'image du Saint qui vous a appelés, soyez saints vous aussi dans toute votre conduite, |
Genève | 1669 | Mais comme celui qui vous a appellez eſt Saint, vous auſſi pareillement ſoyez ſaints en toute voſtre converſation: |
Lausanne | 1872 | mais, selon le Saint qui vous a appelés, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite, |
Sacy | 1759 | Mais soyez saints en toute la conduite de votre vie, comme celui qui vous a appelés est saint; |
Segond 21 | 2007 | Au contraire, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite. |
Louis Segond | 1910 | Mais, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite, |
Monde Nouveau | 2018 | mais, comme le Saint qui vous a appelés, devenez saints vous aussi dans toute votre conduite, |
Monde Nouveau | 1995 | mais, en accord avec le Saint qui vous a appelés, vous aussi devenez saints dans toute [votre] conduite, |
Edmond Stapfer | 1889 | mais, comme l'a dit le Saint qui vous a appelés, soyez saints, vous aussi, dans toute votre conduite, |
Oltramare | 1874 | mais, comme Celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite, |
Neufchâtel | 1899 | mais comme Celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite; |
Parole de vie | 2000 | Dieu vous a appelés et il est saint, alors vous aussi, devenez saints dans toute votre conduite. |
Français C. N. | 2019 | Mais soyez saints dans toute votre conduite, tout comme Dieu qui vous a appelés est saint. |
Français C. | 1982 | Mais soyez saints dans toute votre conduite, tout comme Dieu qui vous a appelés est saint. |
Semeur | 2000 | Au contraire, tout comme celui qui vous a appelés est saint, soyez saints dans tout votre comportement. |
Parole vivante | 2013 | Au contraire, montrez par tout votre comportement que vous êtes séparés du mal pour appartenir à Dieu, comme celui qui vous a appelés est lui-même séparé du mal. |
Sébastien | 2021 | parce que a été écrit· saints vous serez, en ce que moi saint. |
Alain Dumont | 2020 | … attendu-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] saints [que] vous serez parce-que moi, [c’est] saint [que] // je suis //. |
Osty et Trinquet | 1973 | parce qu'il est écrit : Vous serez saints, car moi je suis saint . |
Segond NBS | 2002 | puisqu’il est écrit: Vous serez saints, car, moi, je suis saint. |
Jean Grosjean | 1971 | en effet il est écrit : Soyez saints car je suis saint. |
Bayard | 2018 | N’est-il pas écrit en effet : « Vous serez saints parce que moi je suis saint»? |
Œcuménique | 1976 | parce qu'il est écrit: Soyez saints, car je suis saint... |
Liturgie | 2013 | puisqu’il est écrit : Vous serez saints, car moi, je suis saint. |
Jérusalem | 1973 | selon qu'il est écrit: Vous serez saints, parce que moi, je suis saint. |
Albert Rilliet | 1858 | en effet il est écrit: « Vous serez saints, car Moi Je suis saint. » |
AMIOT | 1950 | Vous serez saints parce que je suis saint. |
Darby | 1885 | parce qu’il est écrit : «Soyez saints, car moi je suis saint». |
Darby Rev. | 2006 | parce qu'il est écrit : Soyez saints, car moi je suis saint. |
LIENART | 1951 | car il est écrit : Vous serez saints, parce que je suis saint. |
Shora Kuetu | 2021 | car il est écrit : Soyez saints, parce que moi je suis saint. |
Peuples | 2005 | L’Écriture l’a dit : Soyez saints car je suis Saint. |
Chouraqui | 1977 | parce qu’il est écrit : « Soyez consacrés, parce que, moi, je suis consacré. » |
Pirot et Clamer | 1950 | car il est écrit: Vous serez saints, parce que je suis saint. |
Abbé Crampon | 1923 | car il est écrit: " Soyez saints, parce que je suis saint. " - |
David Martin | 1744 | Parce qu'il est écrit : soyez saints, car je suis saint. |
King James | 1611 | Parce qu'il est écrit: Soyez saints, car JE SUIS saint. |
Ostervald | 1881 | En effet il est écrit: Soyez saints, car je suis saint. |
Abbé Fillion | 1895 | car il est écrit: Vous serez saints parce que Je suis saint. |
Genève | 1669 | Dautant qu'il eſt eſcrit, Soyez ſaints, car je ſuis Saint. |
Lausanne | 1872 | puisqu'il est écrit: " Soyez saints, parce que moi je suis saint." (Lv 19:2) |
Sacy | 1759 | selon qu’il est écrit: Soyez saints, parce que je suis saint. |
Segond 21 | 2007 | En effet, il est écrit: Vous serez saints car moi, je suis saint. |
Louis Segond | 1910 | selon qu'il est écrit: Vous serez saints, car je suis saint. |
Monde Nouveau | 2018 | parce qu’il est écrit : « Vous devez être saints, car je suis saint. » |
Monde Nouveau | 1995 | parce qu’il est écrit : “ Vous devez être saints, car je suis saint. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | car il est écrit: «Vous serez saints, car moi je suis saint»; |
Oltramare | 1874 | attendu qu'il est écrit: «Soyez saints, car je suis saint.» |
Neufchâtel | 1899 | attendu qu'il est écrit: Vous serez saints, parce que je suis saint. |
Parole de vie | 2000 | En effet, les Livres Saints disent : « Soyez saints, parce que moi, je suis saint. » |
Français C. N. | 2019 | En effet, l'Écriture déclare : « Vous serez saints, car je suis saint. » |
Français C. | 1982 | En effet, l'Écriture déclare: «Soyez saints, car je suis saint.» |
Semeur | 2000 | Car voici ce que Dieu dit dans l’Ecriture: Soyez saints, car je suis saint. |
Parole vivante | 2013 | En effet, l’Écriture déclare :Vous serez saints, car moi, je suis saint. |
Sébastien | 2021 | et si père vous surnommez celui sans acception de face jugeant selon le de chacun action, en à effroi le de la maisonnée d'à côté de vous temps soyez tournés de bas en haut |
Alain Dumont | 2020 | Et si [c’est] un père [que] vous invoquez [en] celui qui-juge sans-acception-de-face selon l’œuvre de chacun, dans [la] crainte [durant] le temps de votre maisonnée-d’exil, ayez-un-comportement-de-conversion…— La trad. maisonnée-d’exil pour le gr. paroïkia est autorisée par Ac 13,17 (Cfr. 7,6). — Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et si vous invoquez comme Père Celui qui juge impartialement selon l'oeuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre exil. |
Segond NBS | 2002 | Et si vous invoquez comme Père celui qui, impartialement, juge chacun selon ses œuvres, conduisez–vous avec crainte pendant le temps de votre exil. |
Jean Grosjean | 1971 | Et si vous invoquez comme père celui qui juge impartialement selon les œuvres de chacun, conduisez-vous avec crainte, le temps de votre séjour. |
Bayard | 2018 | Et si vous invoquez comme Père celui qui juge impartialement chacun selon ses actes, conduisez-vous avec crainte tout au long de votre séjour en exil. |
Œcuménique | 1976 | Et si vous invoquez comme Père celui qui, sans partialité, juge chacun selon son oeuvre, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre séjour sur la terre, |
Liturgie | 2013 | Si vous invoquez comme Père celui qui juge impartialement chacun selon son œuvre, vivez donc dans la crainte de Dieu, pendant le temps où vous résidez ici-bas en étrangers. |
Jérusalem | 1973 | Et si vous appelez Père celui qui, sans acception de personnes, juge chacun selon ses oeuvres, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre exil. |
Albert Rilliet | 1858 | Et si vous invoquez comme Père Celui qui, sans acception de personnes, juge selon l'œuvre de chacun, comportez-vous avec crainte pendant le temps de votre voyage, |
AMIOT | 1950 | Et si vous invoquez comme Père celui qui, sans acception de personnes, juge chacun selon ses œuvres, vivez dans la crainte durant le temps de votre pèlerinage [terrestre], |
Darby | 1885 | Et si vous invoquez comme père celui qui, sans acception de personnes, juge selon l’œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour [ici-bas], |
Darby Rev. | 2006 | Et si vous invoquez comme Père celui qui, sans partialité, juge selon l'oeuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour sur la terre, |
LIENART | 1951 | Et si vous invoquez comme Père celui qui sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses œuvres, vivez dans la crainte pendant tout le temps de votre pèlerinage terrestre, |
Shora Kuetu | 2021 | Et si vous invoquez le Père qui juge de façon impartiale selon l'œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre pèlerinage, |
Peuples | 2005 | Le Père que vous invoquez ne fera pas de favoritisme mais jugera chacun selon ses œuvres ; veillez donc sur votre conduite tout le temps que vous résidez ici-bas. |
Chouraqui | 1977 | Si vous invoquez pour père celui qui, sans acception de personne, juge chacun selon ses œuvres, passez dans le frémissement le temps de votre séjour. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et si vous invoquez comme Père celui qui sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses œuvres, vivez dans la crainte pendant tout le temps de votre pèlerinage terrestre, |
Abbé Crampon | 1923 | Et si vous donnez le nom de Père à celui qui, sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses œuvres, |
David Martin | 1744 | Et si vous invoquez comme votre Père celui qui sans avoir égard à l'apparence des personnes, juge selon l'oeuvre d'un chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre séjour temporel ; |
King James | 1611 | Et si vous appelez le Père celui qui, sans faire distinction de personnes, juge selon l'oeuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre séjour ici-bas; |
Ostervald | 1881 | Et si vous invoquez comme votre Père celui qui, sans faire acception de personnes, juge selon l'œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre habitation passagère ici-bas; |
Abbé Fillion | 1895 | Et si vous invoquez comme votre Père Celui qui, sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses oeuvres, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre pèlerinage; |
Genève | 1669 | Et ſi vous invoquez pour Pere celui qui ſans avoir eſgard à l'apparence des perſonnes, juge ſelon l'oeuvre de chacun, converſez en crainte durant le temps de voſtre ſejour temporel. |
Lausanne | 1872 | Et si vous invoquez comme Père, celui qui, sans égard à l'apparence des personnes, juge selon l'oeuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour [ici-bas], |
Sacy | 1759 | Et puisque vous invoquez comme votre Père celui qui, sans avoir égard à la différence des personnes, juge chacun selon ses oeuvres, ayez soin de vivre dans la crainte durant le temps que vous demeurez comme étrangers sur la terre: |
Segond 21 | 2007 | Et si c'est comme à un Père que vous faites appel à celui qui juge chacun conformément à sa manière d'agir sans faire de favoritisme, conduisez-vous avec une crainte respectueuse pendant le temps de votre séjour sur la terre. |
Louis Segond | 1910 | Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon l'oeuvre de chacun, sans acception de personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre pèlerinage, |
Monde Nouveau | 2018 | Et si vous priez le Père qui juge de façon impartiale selon ce que chacun fait, conduisez-vous avec crainte pendant que vous êtes des résidents temporaires. |
Monde Nouveau | 1995 | D’autre part, si vous invoquez le Père qui juge de façon impartiale selon l’œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre résidence en terre étrangère. |
Edmond Stapfer | 1889 | et si vous invoquez comme Père celui qui, sans faire acception de personne, juge chacun selon son oeuvre, marchez dans la crainte de Dieu tout le temps de votre pèlerinage; |
Oltramare | 1874 | Et si vous appelez Père, celui qui juge chacun selon ses oeuvres, sans faire acception des personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour ici-bas; |
Neufchâtel | 1899 | Et, si vous invoquez comme Père Celui qui, sans acception de personnes, juge selon l'œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour sur la terre; |
Parole de vie | 2000 | Dans vos prières, vous appelez « Père » celui qui juge chacun selon ce qu'il a fait, sans faire de différence entre les gens. Alors, vivez en respectant Dieu avec confiance, pendant que vous êtes sur la terre. |
Français C. N. | 2019 | Dans vos prières, vous donnez le nom de Père à Dieu qui juge de manière équitable, selon ce que chaque personne a fait ; c'est pourquoi, durant le temps qu'il vous reste à séjourner sur la terre, que votre conduite témoigne du respect que vous avez pour lui. |
Français C. | 1982 | Dans vos prières, vous donnez le nom de Père à Dieu qui juge tous les hommes avec impartialité, selon ce que chacun a fait; c'est pourquoi, durant le temps qu'il vous reste à passer sur la terre, que votre conduite témoigne du respect que vous avez pour lui. |
Semeur | 2000 | Dans vos prières, vous appelez Père celui qui juge impartialement tout homme selon ses actes. Par conséquent, pendant tout le temps qui vous reste à passer dans ce monde, manifestez par votre manière de vivre que vous le révérez. |
Parole vivante | 2013 | Puisque dans vos prières, vous dites « notre Père » à celui qui juge impartialement tous les hommes, selon ce que chacun a fait, conduisez-vous en conséquence : pendant tout le temps qui vous reste à passer ici-bas comme des étrangers sur une terre d’exil, témoignez, par toute votre manière de vivre, votre respect pour lui. |
Sébastien | 2021 | ayants sus en ce que non à destructibles, à objet d'argent ou à objet d'or, vous fûtes rançonné hors de la vaine de vous de retournement de bas en haut de transmis du père |
Alain Dumont | 2020 | … vous-trouvant-avoir-su que [ce] n’[est] pas par des-choses corruptibles, monnaie-d’argent ou or, [que] vous avez-été-rachetés hors-de votre vain comportement-de-conversion transmis-par-vos-pères… |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous le savez : ce n'est point par des choses corruptibles, argent ou or, que vous avez été rachetés de votre vaine conduite héritée de vos pères, |
Segond NBS | 2002 | Vous savez en effet que ce n’est pas par des choses périssables — argent ou or — que vous avez été rédimés de votre conduite futile, celle que vous teniez de vos pères, |
Jean Grosjean | 1971 | Sachez que ce n’est pas avec de l’or ou de l’argent destructibles que vous avez été rachetés de la vaine conduite héritée de vos pères, |
Bayard | 2018 | Sachez que rien de corruptible, comme l’or ou l’argent, ne vous a rachetés de la conduite erronée héritée de vos pères, |
Œcuménique | 1976 | sachant que ce n'est point par des choses périssables, argent ou or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre héritée de vos pères, |
Liturgie | 2013 | Vous le savez : ce n’est pas par des biens corruptibles, l’argent ou l’or, que vous avez été rachetés de la conduite superficielle héritée de vos pères ; |
Jérusalem | 1973 | Sachez que ce n'est par rien de corruptible, argent ou or, que vous avez été affranchis de la vaine conduite héritée de vos pères, |
Albert Rilliet | 1858 | sachant que ce n'est pas par des choses corruptibles, à prix d'argent ou d'or, que vous avez été rachetés de la vaine conduite que vous aviez héritée de vos pères, |
AMIOT | 1950 | sachant que ce n'est pas par des choses périssables, argent ou or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre héritée de vos pères, |
Darby | 1885 | sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite qui vous avait été enseignée par vos pères, non par des choses corruptibles, de l’argent ou de l’or, |
Darby Rev. | 2006 | sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite qui vous avait été enseignée par vos pères non par des choses corruptibles, de l'argent ou de l'or, |
LIENART | 1951 | sachant que ce n'est pas par des choses périssables, de l'argent ou de l'or, que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères, |
Shora Kuetu | 2021 | sachant que ce n'est pas par des choses corruptibles, comme l'argent ou l'or que vous avez été rachetés de votre vaine manière de vivre que vos ancêtres vous avaient transmise, |
Peuples | 2005 | Vous le savez : vous avez été libérés des vaines pratiques héritées de vos pères, non pas à prix d’or et d’argent ou de valeurs périssables, |
Chouraqui | 1977 | Vous le savez : ce n’est pas avec de l’argent ou de l’or corruptibles que vous avez été rachetés de la vanité de votre conduite héritée des pères, |
Pirot et Clamer | 1950 | Sachant que ce n'est pas par des choses périssables, de l'argent ou de l'or, que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères, |
Abbé Crampon | 1923 | vivez dans la crainte pendant le temps de votre séjour comme étrangers ici-bas: sachant que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères, non par des choses périssables, de l'argent ou de l'or, |
David Martin | 1744 | Sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite, qui vous avait été enseignée par vos pères, non point par des choses corruptibles, comme par argent, ou par or ; |
King James | 1611 | D'autant plus que comme vous savez, vous n'avez pas été rachetés de votre vaine manière de vivre reçue par tradition de vos pères, avec des choses corruptibles, comme l'argent et l'or, |
Ostervald | 1881 | Sachant que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères, non par des choses périssables, comme l'argent et l'or, |
Abbé Fillion | 1895 | sachant que ce n'est point par des choses périssables, par l'or ou l'argent, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères, |
Genève | 1669 | Sçachant que vous avez eſté rachetez de voſtre vaine converſation, qui vous avoit eſté enſeignée par vos peres, non point par des choſes corruptibles, comme par argent, ou par or: |
Lausanne | 1872 | sachant que ce n'est pas par des choses corruptibles, par de l'argent ou de l'or, que vous avez été rachetés de la vaine conduite qui vous avait été transmise par vos pères, |
Sacy | 1759 | sachant que ce n’a point été par des choses corruptibles, comme l’or ou l’argent, que vous avez été rachetés de l’illusion où vous viviez à l’exemple de vos pères; |
Segond 21 | 2007 | Vous le savez en effet, ce n'est pas par des choses corruptibles comme l'argent ou l'or que vous avez été rachetés de la manière de vivre dépourvue de sens que vous avaient transmise vos ancêtres, |
Louis Segond | 1910 | sachant que ce n'est pas par des choses périssables, par de l'argent ou de l'or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères, |
Monde Nouveau | 2018 | Vous savez en effet que ce n’est pas avec des choses périssables, avec de l’argent ou de l’or, que vous avez été délivrés du genre de vie futile que vous ont transmis vos ancêtres. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous savez en effet que ce n’est pas avec des choses corruptibles, avec de l’argent ou de l’or, que vous avez été délivrés de votre vaine conduite que vous ont transmise vos ancêtres. |
Edmond Stapfer | 1889 | car ce n'est pas, vous le savez, par des choses périssables, par de l'argent ou par de l'or que vous avez été rachetés de cette manière de vivre si vaine que vous avaient léguée vos pères, |
Oltramare | 1874 | sachant que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères, non par des choses périssables, de l'argent ou de l'or, |
Neufchâtel | 1899 | sachant que ce n'est pas par des choses périssables, par de l'argent ou de l'or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vos pères vous avaient transmise, |
Parole de vie | 2000 | La façon de vivre que vous avez reçue de vos ancêtres ne menait à rien. Mais vous le savez, Dieu a payé un grand prix pour vous libérer de cette façon de vivre. En effet, il ne l'a pas fait avec des choses qui peuvent s'abîmer, comme l'or ou l'argent. |
Français C. N. | 2019 | Vous savez, en effet, à quel prix vous avez été délivrés de la manière de vivre que vos ancêtres vous avaient transmise et qui ne menait à rien. Ce ne fut pas au moyen de choses périssables, comme l'argent ou l'or ; |
Français C. | 1982 | Vous savez, en effet, à quel prix vous avez été délivrés de la manière de vivre insensée que vos ancêtres vous avaient transmise. Ce ne fut pas au moyen de choses périssables, comme l'argent ou l'or; |
Semeur | 2000 | Vous avez été libérés de cette manière futile de vivre que vous ont transmise vos ancêtres et vous savez à quel prix. Ce n’est pas par des biens qui se dévaluent comme l’argent et l’or. |
Parole vivante | 2013 | Vous savez bien à quel prix vous avez été libérés du mode de vie futile transmis par vos ancêtres. Souvenez-vous que votre rachat n’a pas été payé par de l’argent ou de l’or ni par aucun bien susceptible de se dévaluer. |
Sébastien | 2021 | mais à de valeur à sang comme de agneau de sans reproche et de sans tache de Christ |
Alain Dumont | 2020 | … mais par un sang de-valeur, comme d’un agneau sans-reproche et inentaché : le Christ… |
Osty et Trinquet | 1973 | mais par un sang précieux, celui d'un agneau, sans défaut et sans tache, Christ, |
Segond NBS | 2002 | mais par le sang précieux du Christ, comme par celui d’un agneau sans défaut et sans tache. |
Jean Grosjean | 1971 | mais par le précieux sang du Christ, agneau sans reproche et sans tache |
Bayard | 2018 | mais bien le sang précieux du Christ, agneau sans défaut et sans tache *, |
Œcuménique | 1976 | mais par le sang précieux, comme d'un agneau sans défaut et sans tache, celui du Christ, |
Liturgie | 2013 | mais c’est par un sang précieux, celui d’un agneau sans défaut et sans tache, le Christ. |
Jérusalem | 1973 | mais par un sang précieux, comme d'un agneau sans reproche et sans tache, le Christ, |
Albert Rilliet | 1858 | mais par le sang précieux de Christ, comme agneau irréprochable et sans tache, |
AMIOT | 1950 | mais par le sang précieux du Christ, cet Agneau sans défaut et sans tache, |
Darby | 1885 | mais par le sang précieux de Christ, comme d’un agneau sans défaut et sans tache, |
Darby Rev. | 2006 | mais par le sang précieux de Christ, comme d'un agneau sans défaut et sans tache, |
LIENART | 1951 | mais par le précieux sang de cet agneau sans défaut et sans tache qu'est le Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | mais par le sang précieux du Mashiah, comme d'un agneau sans défaut et sans tache, |
Peuples | 2005 | mais grâce au sang précieux du Christ, l’Agneau sans tache ni défaut. |
Chouraqui | 1977 | mais par le sang précieux de l’agneau sans reproche et sans tache, le messie, |
Pirot et Clamer | 1950 | mais par le précieux sang de cet agneau sans défaut et sans tache qu'est le Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | mais par un sang précieux, celui de l'agneau sans défaut et sans tache, le sang du Christ, |
David Martin | 1744 | Mais par le précieux sang de Christ, comme de l'agneau sans défaut et sans tache, |
King James | 1611 | Mais avec le précieux sang de Christ, comme d'un agneau sans défaut et sans tache, |
Ostervald | 1881 | Mais par un précieux sang, comme d'un Agneau sans défaut et sans tache, |
Abbé Fillion | 1895 | mais par le précieux sang du Christ, comme de l'Agneau sans tache et sans défaut, |
Genève | 1669 | Mais par le precieux ſang de Chriſt comme de l'agneau ſans macule & ſans tache; |
Lausanne | 1872 | mais par un sang précieux, comme d'un agneau sans défaut et sans tache, [celui du] Christ, |
Sacy | 1759 | mais par le précieux sang de Jesus-Christ, comme de l’Agneau sans tache & sans défaut, |
Segond 21 | 2007 | mais par le sang précieux de Christ, qui s'est sacrifié comme un agneau sans défaut et sans tache. |
Louis Segond | 1910 | mais par le sang précieux de Christ, comme d'un agneau sans défaut et sans tache, |
Monde Nouveau | 2018 | Non, mais c’est avec un sang précieux, comme celui d’un agneau sans défaut et sans tache, le sang du Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais c’est avec un sang précieux, comme celui d’un agneau sans défaut et sans tache, oui [avec le sang] du Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais par un sang précieux, semblable à celui d'un agneau sans tache et sans défaut, |
Oltramare | 1874 | mais par un sang précieux, comme celui d'un agneau sans défaut et sans tache, |
Neufchâtel | 1899 | mais par un sang précieux, comme celui d'un agneau sans défaut et sans tache, par le sang de Christ, |
Parole de vie | 2000 | Mais il vous a libérés avec le sang précieux du Christ, qui est comme un agneau sans défaut et sans tache. |
Français C. N. | 2019 | non, vous avez été délivrés par le sang précieux du Christ, comme celui d'un agneau sans défaut et sans tache. |
Français C. | 1982 | non, vous avez été délivrés par le sang précieux du Christ, sacrifié comme un agneau sans défaut et sans tache. |
Semeur | 2000 | Non, il a fallu que le Christ, tel un agneau pur et sans défaut, verse son sang précieux en sacrifice pour vous. |
Parole vivante | 2013 | Non, il a fallu que le Christ, tel un agneau innocent et sans défaut, verse son sang précieux pour vous. |
Sébastien | 2021 | de ayant été connu avant certes avant de fondation de monde, de ayant été apparu cependant sur de dernier des temps par le fait de vous |
Alain Dumont | 2020 | … se-trouvant-avoir-été-connu-par-avance certes avant [la] fondation du monde, ayant-été-manifesté cepdant quant-au dernier des temps en-raison-de vous… |
Osty et Trinquet | 1973 | désigné dès avant la fondation du monde et manifesté à la fin des temps à cause de vous. |
Segond NBS | 2002 | Il a été désigné d’avance, avant la fondation du monde, et il s’est manifesté à la fin des temps, à cause de vous |
Jean Grosjean | 1971 | qui, connu avant la fondation du monde, s’est mani-festé pour vous à la fin des temps |
Bayard | 2018 | connu dès avant la création du monde et qui, dans les derniers temps, s’est manifesté à cause de vous. |
Œcuménique | 1976 | prédestiné avant la fondation du monde et manifesté à la fin des temps à cause de vous. |
Liturgie | 2013 | Dès avant la fondation du monde, Dieu l’avait désigné d’avance et il l’a manifesté à la fin des temps à cause de vous. |
Jérusalem | 1973 | discerné avant la fondation du monde et manifesté dans les derniers temps à cause de vous. |
Albert Rilliet | 1858 | déjà prédestiné avant la fondation du monde, mais manifesté dans le dernier des temps à cause de vous, |
AMIOT | 1950 | prédestiné dès avant la création du monde et manifesté pour vous à la fin des temps. |
Darby | 1885 | préconnu dès avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps pour vous, |
Darby Rev. | 2006 | préconnu avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps pour vous |
LIENART | 1951 | [Cet agneau fut] prédestiné dès avant la création du monde et manifesté à la fin des temps à cause de vous, |
Shora Kuetu | 2021 | prédestiné en effet avant la fondation du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous. |
Peuples | 2005 | Dieu pensait à lui dès la création de l’univers, mais c’est à la fin des temps qu’il l’a fait venir pour vous. |
Chouraqui | 1977 | connu d’avance, dès avant la fondation de l’univers, et manifesté pour vous au dernier des temps. |
Pirot et Clamer | 1950 | [Cet agneau fut] prédestiné dès avant la création du monde et manifesté à la fin des temps à cause de vous, |
Abbé Crampon | 1923 | qui a été désigné dès avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous. |
David Martin | 1744 | Déjà ordonné avant la fondation du monde, mais manifesté dans les derniers temps pour vous ; |
King James | 1611 | Qui en vérité était déjà préordonné avant la fondation du monde, mais a été manifesté dans ces derniers temps pour vous, |
Ostervald | 1881 | Christ, destiné déjà avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous, |
Abbé Fillion | 1895 | prédestiné avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous, |
Genève | 1669 | Déja ordonné devant la fondation du monde, mais manifeſté és derniers temps pour vous, |
Lausanne | 1872 | préconnu avant la fondation du monde, mais manifesté dans les derniers temps à cause de vous, |
Sacy | 1759 | qui avait été prédestiné avant la création du monde, & qui a été manifesté dans les derniers temps pour l’amour de vous, |
Segond 21 | 2007 | Prédestiné avant la création du monde, il a été révélé dans les derniers temps à cause de vous. |
Louis Segond | 1910 | prédestiné avant la fondation du monde, et manifesté à la fin des temps, à cause de vous, |
Monde Nouveau | 2018 | Il est vrai qu’il a été choisi d’avance, avant la fondation du monde, mais il a été manifesté à la fin des temps, pour vous. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est vrai, il a été connu d’avance, avant la fondation du monde, mais il a été manifesté à la fin des temps à cause de vous, |
Edmond Stapfer | 1889 | le sang de Christ, prédestiné avant la création du monde, et manifesté à cause de vous à la fin des siècles. |
Oltramare | 1874 | par le sang de Christ qui a été prédestiné avant la création du monde, et qui a paru à la fin des temps, à cause de vous. |
Neufchâtel | 1899 | préconnu avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps à cause de vous; |
Parole de vie | 2000 | Dieu l'a choisi avant la création du monde, et pour votre bien, il l'a fait connaître maintenant, en ces temps qui sont les derniers. |
Français C. N. | 2019 | Dieu l'avait désigné pour cela, avant même la création du monde, et c'est pour vous qu'il l'a manifesté dans ces temps qui sont les derniers. |
Français C. | 1982 | Dieu l'avait destiné à cela avant la création du monde, et il l'a manifesté pour votre bien dans ces temps qui sont les derniers. |
Semeur | 2000 | Dès avant la création du monde, Dieu l’avait choisi pour cela, et il a paru, dans ces temps qui sont les derniers, pour agir en votre faveur. |
Parole vivante | 2013 | Dès avant la création du monde, Dieu l’avait choisi et désigné (pour cette mission), mais il n’a paru que maintenant, dans cet âge final de l’Histoire, pour agir en votre faveur. |
Sébastien | 2021 | ceux par de lui croyants envers Dieu celui ayant éveillé lui hors de morts et gloire à lui ayant donné, de sorte que la croyance de vous et espérance être envers Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | … ceux [qui adviennent] à-travers lui [des hommes] de-foi envers Dieu, celui qui- l’a-ressuscité d’entre [les] morts et qui- lui -a-donné [la] gloire de-sorte [pour] votre foi et [votre] espérance d’être envers Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est par lui que vous avez foi en Dieu, qui l'a relevé d'entre les morts et lui a donné la gloire, de telle sorte que votre foi et votre espérance soient en Dieu. |
Segond NBS | 2002 | qui, par lui, mettez votre foi en Dieu, celui qui l’a réveillé d’entre les morts et lui a donné la gloire - de sorte que votre foi et votre espérance sont en Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | et par qui vous vous fiez à ce Dieu qui l’a relevé d’entre les morts et lui a donné la gloire en sorte que votre foi et votre espérance soient en Dieu. |
Bayard | 2018 | Par lui, vous croyez en Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné la gloire, de telle sorte que votre foi comme votre espérance reposent en Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Par lui vous croyez en Dieu qui l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, de telle sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu. |
Liturgie | 2013 | C’est bien par lui que vous croyez en Dieu, qui l’a ressuscité d’entre les morts et qui lui a donné la gloire ; ainsi vous mettez votre foi et votre espérance en Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Par lui vous croyez en Dieu, qui l'a fait ressusciter d'entre les morts et lui a donné la gloire, si bien que votre foi soit en Dieu comme votre espérance. |
Albert Rilliet | 1858 | qui, par lui, avez cru en Dieu qui l'a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance se rapportent à Dieu. |
AMIOT | 1950 | Par lui vous croyez en Dieu qui l'a ressuscité des morts et l'a glorifié, de sorte que Dieu est tout ensemble l'objet de votre foi et de votre espérance. |
Darby | 1885 | qui, par lui, croyez en Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance fussent en Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | qui, par lui, croyez en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance soient en Dieu. |
LIENART | 1951 | qui par lui avez la foi en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et lui a donné la gloire, si bien que votre foi est aussi espoir en Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Par son moyen vous croyez en Elohîm qui l'a ressuscité des morts et lui a donné gloire, afin que votre foi et votre espérance soient en Elohîm. |
Peuples | 2005 | Et grâce à lui vous avez cru au Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné la Gloire, afin que vous puissiez croire et espérer en Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Par lui, vous adhérez à Elohîms, qui l’a réveillé d’entre les morts, et lui a donné la gloire ; ainsi votre adhérence et votre espoir sont en Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | qui par lui avez la foi en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et lui a donné la gloire, si bien que votre foi est aussi espoir en Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est par lui que vous avez la foi en Dieu, qui l'a ressuscité des morts et qui lui a donné la gloire, en sorte que votre foi est en même temps votre espérance en Dieu. |
David Martin | 1744 | Qui par lui croyez en Dieu qui l'a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu. |
King James | 1611 | Qui, par lui, croyez en Dieu, qui l'a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance puissent être en Dieu. |
Ostervald | 1881 | Qui, par lui, croyez en Dieu, qui l'a ressuscité des morts, et l'a glorifié, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | qui par Lui croyez en Dieu, Lequel L'a ressuscité d'entre les morts, et Lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu. |
Genève | 1669 | Qui par lui croyez en Dieu qui l'a reſſuſcité des morts, & lui a donné gloire, afin que voſtre foi & voſtre eſperance fuſt en Dieu. |
Lausanne | 1872 | qui, par son moyen, croyez en Dieu qui l'a réveillé d'entre les morts et lui a donné gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu. |
Sacy | 1759 | qui par lui croyez en Dieu; lequel l’a ressuscité d’entre les morts & l’a comblé de gloire, afin que vous missiez votre foi & votre espérance en Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Par lui, vous croyez en Dieu qui l'a ressuscité et lui a donné la gloire, de sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu. |
Louis Segond | 1910 | qui par lui croyez en Dieu, lequel l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Grâce à lui, vous croyez en Dieu, qui l’a ressuscité et lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance soient en Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | qui, grâce à lui, êtes des croyants en Dieu, celui qui l’a relevé d’entre les morts et lui a donné la gloire ; afin que votre foi et votre espérance soient en Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Par lui vous avez foi en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et l'a glorifié, de sorte que votre foi est aussi une espérance en Dieu. |
Oltramare | 1874 | C'est par lui que vous croyez en Dieu, qui l’a ressuscité des morts et qui lui a donné la gloire, en sorte que vous avez mis en Dieu votre foi et votre espérance. |
Neufchâtel | 1899 | qui par lui croyez en Dieu, qui l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance soient en Dieu. |
Parole de vie | 2000 | C'est par le Christ que vous croyez en Dieu, qui l'a réveillé de la mort et lui a donné la gloire. Voilà pourquoi vous mettez votre foi et votre espérance en Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Par lui, vous croyez en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et qui lui a donné la gloire ; ainsi vous pouvez placer votre foi et votre espérance en Dieu. |
Français C. | 1982 | Par lui vous croyez en Dieu qui l'a ramené d'entre les morts et lui a donné la gloire; ainsi vous placez votre foi et votre espérance en Dieu. |
Semeur | 2000 | Par lui, vous croyez en Dieu, qui l’a ressuscité des morts et lui a donné la gloire. Ainsi votre foi et votre espérance sont tournées vers Dieu. |
Parole vivante | 2013 | En effet, c’est grâce à lui que vous avez trouvé la foi en Dieu, ce Dieu qui l’a ressuscité des morts et l’a comblé de gloire et d’honneurs. Ainsi, votre espérance, aussi bien que votre foi, est fondée sur Dieu. |
Sébastien | 2021 | Les âmes de vous ayants consacrés en à l'écoute soumise de la vérité envers amitié fraternel sans hypocrisie hors de pure de coeur les uns les autres aimez extensivement |
Alain Dumont | 2020 | Vous-trouvant-avoir-consacré vos âmes dans l’obéissance à la vérité envers une affection-fraternelle, exempts-d’hypocrisie, à-partir d’un cœur // pur //, aimez-vous les-uns-les-autres intensément… |
Osty et Trinquet | 1973 | En obéissant à la vérité, vous avez purifié vos âmes pour vous aimer sans feinte comme des frères. Aimez-vous les uns les autres du fond du coeur, ardemment, |
Segond NBS | 2002 | Comme vous vous êtes purifiés, par l’obéissance à la vérité, en vue d’une affection fraternelle sans hypocrisie, aimez–vous les uns les autres avec ferveur, d’un cœur pur. |
Jean Grosjean | 1971 | Puisque obéir à la vérité a purifié vos âmes pour une fraternité sans comédie, aimez-vous de cœur les uns les autres intensément. |
Bayard | 2018 | À l’écoute de la vérité, vous vous êtes purifiés en vue d’un amour fraternel et sans hypocrisie. D’un cœur pur, aimez-vous donc intensément les uns les autres, |
Œcuménique | 1976 | Vous avez purifié vos âmes, en obéissant à la vérité, pour pratiquer un amour fraternel sans hypocrisie. Aimez-vous les uns les autres d'un coeur pur, avec constance, |
Liturgie | 2013 | En obéissant à la vérité, vous avez purifié vos âmes pour vous aimer sincèrement comme des frères ; aussi, d’un cœur pur, aimez-vous intensément les uns les autres, |
Jérusalem | 1973 | En obéissant à la vérité, vous avez sanctifié vos âmes, pour vous aimer sincèrement comme des frères. D'un coeur pur, aimez-vous les uns les autres sans défaillance, |
Albert Rilliet | 1858 | Ayant sanctifié vos âmes en obéissant à la vérité pour éprouver un amour fraternel sans hypocrisie, aimez-vous ardemment les uns les autres du fond du cœur, |
AMIOT | 1950 | Vous avez purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour pratiquer une charité fraternelle exempte d'hypocrisie ; aimez-vous donc ardemment les uns les autres et du fond du cœur, |
Darby | 1885 | Ayant purifié vos âmes par l’obéissance à la vérité, pour [que vous ayez] une affection fraternelle sans hypocrisie, aimez-vous l’un l’autre ardemment, d’un cœur pur, |
Darby Rev. | 2006 | Ayant purifié vos âmes par l'obéissance à la vérité, pour avoir une affection fraternelle sans hypocrisie, aimez-vous l'un l'autre ardemment, d'un coeur pur, |
LIENART | 1951 | Puisque vous avez sanctifié vos âmes en obéissant à la vérité et que celle-ci vous a voués à un sincère amour fraternel, aimez-vous du fond du cœur et assidûment les uns les autres, |
Shora Kuetu | 2021 | Ayant purifié vos âmes par l’obéissance à la vérité par le moyen de l'Esprit pour un amour fraternel sincère, aimez-vous ardemment les uns les autres d'un cœur pur, |
Peuples | 2005 | En acceptant la vérité, vous avez sanctifié vos âmes et vous êtes capables d’un amour fraternel et sincère. Aimez-vous donc réellement les uns les autres du fond du cœur |
Chouraqui | 1977 | Ayant purifié vos êtres par l’obéissance à la vérité, pour une amitié fraternelle non feinte, aimez-vous ardemment les uns les autres, de tout cœur. |
Pirot et Clamer | 1950 | Puisque vous avez sanctifié vos âmes en obéissant à la vérité et que celle-ci vous a voués à un sincère amour fraternel, aimez-vous du fond du cœur et assidûment les uns les autres, |
Abbé Crampon | 1923 | Puisque vous avez, en obéissant à la vérité, purifié vos âmes et que par là vous vous êtes engagés à un sincère amour fraternel, aimez-vous ardemment les uns les autres, du fond du cœur, |
David Martin | 1744 | Ayant donc purifié vos âmes en obéissant à la vérité par le Saint-Esprit, afin que vous ayez une amitié fraternelle qui soit sans hypocrisie, aimez-vous l'un l'autre tendrement d'un coeur pur. |
King James | 1611 | Puisque que vous avez purifié vos âmes en obéissant à la vérité, par l'Esprit, pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous les uns les autres avec ferveur d'un coeur pur, |
Ostervald | 1881 | Ayant purifié vos âmes, en obéissant à la vérité, par l'Esprit, pour avoir un amour fraternel et sans hypocrisie, aimez-vous avec constance les uns les autres d'un cœur pur, |
Abbé Fillion | 1895 | Rendez vos âmes pures par une obéissance d'amour, par la charité fraternelle; portez une attention continuelle à vous aimer les uns les autres du fond du coeur; |
Genève | 1669 | Ayant donc purifié vos ames, en obeïſſance à la verité par l'Eſprit, pour vous adonner à la charité fraternelle, ſans feintiſe, aimez-vous l'un l'autre affectueuſement d'un coeur pur: |
Lausanne | 1872 | Ayant purifié vos âmes dans {Ou par.} l'obéissance à la vérité par le moyen de l'Esprit, pour une fraternité sans hypocrisie, aimez-vous les uns les autres d'un coeur pur, avec constance {Ou ardemment.}, |
Sacy | 1759 | Rendez vos âmes pures par une obéissance d’amour, & que l’affection sincère que vous aurez pour vos frères, vous donne une attention continuelle à vous témoigner les uns aux autres une tendresse qui vienne du fond du coeur; |
Segond 21 | 2007 | Vous avez purifié votre âme en obéissant [par l'Esprit] à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère; aimez-vous donc ardemment les uns les autres d'un coeur pur. |
Louis Segond | 1910 | Ayant purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous ardemment les uns les autres, de tout votre coeur, |
Monde Nouveau | 2018 | Maintenant que vous vous êtes purifiés en obéissant à la vérité — ce qui a produit une affection fraternelle sans hypocrisie —, aimez-vous les uns les autres intensément, avec le cœur. |
Monde Nouveau | 1995 | Maintenant que vous avez purifié vos âmes par [votre] obéissance à la vérité — et il en est résulté une affection fraternelle sans hypocrisie —, aimez-vous les uns les autres intensément, avec le cœur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Après avoir sanctifié vos âmes par l'obéissance à la vérité et, en vue d'une sincère affection fraternelle, aimez-vous ardemment les uns les autres et de tout coeur, |
Oltramare | 1874 | Puisqu'en obéissant à la vérité, vous avez purifié vos âmes par le moyen de l'Esprit, pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous les uns les autres du fond du coeur, ardemment, |
Neufchâtel | 1899 | Ayant donc purifié vos âmes dans l'obéissance à la vérité, pour avoir un amour fraternel sans hypocrisie, aimez-vous ardemment les uns les autres, du fond du cœur; |
Parole de vie | 2000 | En obéissant à la vérité, vous êtes devenus purs, pour aimer sincèrement vos frères et vos sœurs chrétiens. Aimez-vous donc les uns les autres, de tout votre cœur. |
Français C. N. | 2019 | Vous vous êtes purifiés en obéissant à la vérité, pour vous aimer sans hypocrisie comme des frères et des sœurs. Aimez-vous donc ardemment les uns les autres, d'un cœur pur. |
Français C. | 1982 | Vous vous êtes purifiés en obéissant à la vérité, pour vous aimer sincèrement comme des frères. Aimez-vous donc ardemment les uns les autres, d'un coeur pur. |
Semeur | 2000 | Par votre obéissance à la vérité, vous avez purifié votre être afin d’aimer sincèrement vos frères. Aimez-vous donc ardemment les uns les autres de tout votre coeur. |
Parole vivante | 2013 | Par votre obéissance à la vérité, vous avez purifié vos âmes et vous avez reçu en don un amour fraternel vrai, sans feinte ni faux-semblant. Aimez-vous donc de tout votre cœur et avec constance. |
Sébastien | 2021 | ayants étés engendrés de bas en haut non hors de semence de destructible mais de incorruptible par de discours de vivant de Dieu et de restant. |
Alain Dumont | 2020 | … vous-trouvant-avoir-été-réengendrés non à-partir-d’une semence corruptible mais incorruptible à-travers [la] parole de Dieu vivante et demeurante.— Ou à-travers la parole du Dieu vivant et demeurant. |
Osty et Trinquet | 1973 | puisque vous avez été régénérés, non d'un germe corruptible, mais incorruptible, par la parole de Dieu, vivante et qui demeure. |
Segond NBS | 2002 | Vous êtes en effet nés de nouveau, non pas d’une semence périssable, mais d’une semence impérissable, par la parole vivante et permanente de Dieu; |
Jean Grosjean | 1971 | C’est une semence non pas destruétible mais indes-tructible qui vous a régénérés, c’est la parole de Dieu, vivante et permanente, |
Bayard | 2018 | vous qui avez été régénérés non par une semence corruptible mais inaltérable, par la parole vivante et permanente de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | vous qui avez été engendrés à nouveau par une semence non pas corruptible mais incorruptible, par la parole de Dieu vivante et permanente. |
Liturgie | 2013 | car Dieu vous a fait renaître, non pas d’une semence périssable, mais d’une semence impérissable : sa parole vivante qui demeure. |
Jérusalem | 1973 | engendrés de nouveau d'une semence non point corruptible, mais incorruptible: la Parole de Dieu, vivante et permanente. |
Albert Rilliet | 1858 | vous qui avez été régénérés, non par une semence corruptible mais incorruptible, par la vivante et permanente parole de Dieu; |
AMIOT | 1950 | régénérés que vous êtes, non d'un germe corruptible, mais d'un germe incorruptible, grâce à la Parole de Dieu, vivante et éternelle. |
Darby | 1885 | vous qui êtes régénérés, non par une semence corruptible, mais [par une semence] incorruptible, par la vivante et permanente parole de Dieu : |
Darby Rev. | 2006 | vous qui êtes régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la vivante et permanente parole de Dieu ; |
LIENART | 1951 | puisqu'aussi bien vous êtes régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, grâce à la parole de Dieu, vivante et éternelle. |
Shora Kuetu | 2021 | étant nés de nouveau non d'une semence corruptible, mais d'une incorruptible, par le moyen de la parole vivante d'Elohîm et qui demeure pour l'éternité. |
Peuples | 2005 | puisque cette fois-ci vous avez été engendrés, non d’une semence corruptible mais par la parole incorruptible du Dieu qui vit et qui demeure. |
Chouraqui | 1977 | Vous avez été régénérés par une semence, non pas corruptible, mais incorruptible, à travers la parole d’Elohîms, vivante, qui demeure, |
Pirot et Clamer | 1950 | puisqu'aussi bien vous êtes régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, grâce à la parole de Dieu, vivante et éternelle. |
Abbé Crampon | 1923 | régénérés que vous êtes d'un germe non corruptible mais incorruptible, par la parole de Dieu vivante et éternelle. |
David Martin | 1744 | Vu que vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais [par une semence] incorruptible, [savoir] par la parole de Dieu, vivante, et permanente à toujours. |
King James | 1611 | Étant nés de nouveau, non d'une semence corruptible, mais d'une incorruptible, par la parole de Dieu, qui vit et qui demeure pour toujours. |
Ostervald | 1881 | Étant régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole de Dieu, qui vit et qui demeure éternellement. |
Abbé Fillion | 1895 | ayant été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole de Dieu, qui vit et demeure éternellement. |
Genève | 1669 | Eſtant regenerez, non point par une ſemence corruptible, mais incorruptible, aſſavoir par la Parole de Dieu vivante & qui demeure à toûjours. |
Lausanne | 1872 | ayant été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par le moyen de la parole de Dieu, laquelle vit et demeure éternellement {Ou pour le siècle.}; |
Sacy | 1759 | ayant été régénérés, non d’une semence corruptible, mais d’une semence incorruptible, par la parole de Dieu, qui vit & subsiste éternellement. |
Segond 21 | 2007 | En effet, vous êtes nés de nouveau, non pas d'une semence corruptible, mais d'une semence incorruptible, grâce à la parole vivante et permanente de Dieu, |
Louis Segond | 1910 | puisque vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole vivante et permanente de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Car vous avez reçu une nouvelle naissance par une semence non pas périssable mais impérissable, grâce à la parole du Dieu qui vit et qui demeure. |
Monde Nouveau | 1995 | Car vous avez reçu une nouvelle naissance par une semence [reproductrice] non pas corruptible mais incorruptible, grâce à la parole du Dieu vivant et qui subsiste. |
Edmond Stapfer | 1889 | vous qui êtes nés de nouveau non d'un germe corruptible, mais d'un germe incorruptible, d'une parole vivifiante de Dieu, d'une parole qui ne passera pas. |
Oltramare | 1874 | vous qui avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole de Dieu vivifiante et éternelle; |
Neufchâtel | 1899 | ayant été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole de Dieu, vivante et permanente. |
Parole de vie | 2000 | La parole de Dieu vous a fait naître de nouveau. Et cette Parole n'est pas comme une graine qui meurt. Elle est vivante, elle ne meurt pas, elle dure toujours. |
Français C. N. | 2019 | En effet, vous êtes nés de nouveau, non d'une semence périssable, mais grâce à une semence impérissable, grâce à la parole de Dieu qui est vivante et qui demeure à jamais. |
Français C. | 1982 | En effet, vous êtes nés de nouveau, non de pères mortels, mais grâce à une semence immortelle, grâce à la parole vivante et éternelle de Dieu. |
Semeur | 2000 | Car vous êtes nés à une vie nouvelle, non d’un homme mortel, mais d’une semence immortelle: la Parole vivante et éternelle de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Rappelez-vous que la semence de vie, par laquelle vous êtes nés de nouveau, n’est pas de nature mortelle et éphémère, c’est une semence immortelle : c’est la parole vivante et éternelle de Dieu. |
Sébastien | 2021 | parce que toute chair comme herbe et toute gloire de elle comme fleur de herbe· fut séché l'herbe et le fleur tomba dehors· |
Alain Dumont | 2020 | Attendu-cela, toute chair [est] comme une herbe, et toute sa gloire [est] comme fleur d’herbe : elle s’est-dessèche, l’herbe, et la fleur a-chu… |
Osty et Trinquet | 1973 | Car toute chair est comme de l'herbe, et tout son éclat comme fleur d'herbe ; l'herbe sèche et la fleur tombe, |
Segond NBS | 2002 | car tout être qui vit est comme l’herbe, toute sa gloire comme la fleur de l’herbe; l’herbe se dessèche et la fleur tombe, |
Jean Grosjean | 1971 | car : Toute chair est comme de l’herbe et toute sa gloire comme une fleur d’herbe. L’herbe a séché et sa fleur est tombée. |
Bayard | 2018 | Car « toute chair est comme l’herbe et toute sa gloire comme fleur d’herbe. A séché l’herbe, s’est fanée la fleur, |
Œcuménique | 1976 | Car toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe: l'herbe sèche et sa fleur tombe; |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi il est écrit : Toute chair est comme l’herbe, toute sa gloire, comme l’herbe en fleur ; l’herbe se dessèche et la fleur tombe, |
Jérusalem | 1973 | Car toute chair est comme l'herbe et toute sa gloire comme fleur d'herbe; l'herbe se dessèche et sa fleur tombe; |
Albert Rilliet | 1858 | en effet toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe; l'herbe s'est séchée, et la fleur est tombée, |
AMIOT | 1950 | Car : chair est comme l'herbe et tout son éclat comme la fleur de l'herbe. L'herbe sèche et sa fleur tombe, |
Darby | 1885 | parce que «toute chair est comme l’herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe : l’herbe a séché et sa fleur est tombée, |
Darby Rev. | 2006 | parce que toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe : l'herbe sèche et sa fleur tombe, |
LIENART | 1951 | Car toute chair est comme l'herbe et tout son éclat comme la fleur de l'herbe ; l'herbe se dessèche et la fleur tombe ; |
Shora Kuetu | 2021 | Car toute chair est comme l'herbe, et toute gloire de l'être humain comme la fleur de l'herbe. L'herbe a séché et sa fleur est tombée, |
Peuples | 2005 | Oui, toute chair est comme l’herbe, et sa gloire, comme l’herbe des champs. L’herbe a séché et sa fleur est tombée, |
Chouraqui | 1977 | parce que « toute chair est comme l’herbe, toute sa gloire comme la fleur d’herbe ; l’herbe se dessèche, la fleur tombe, |
Pirot et Clamer | 1950 | Car toute chair est comme l'herbe et tout son éclat comme la fleur de l'herbe; l'herbe se dessèche et la fleur tombe; |
Abbé Crampon | 1923 | Car toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe: l'herbe sèche et sa fleur tombe; |
David Martin | 1744 | Parce que toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe ; l'herbe est séchée, et sa fleur est tombée ; |
King James | 1611 | Car toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe. L'herbe sèche, et sa fleur tombe; |
Ostervald | 1881 | Car toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe; l'herbe sèche, et sa fleur tombe; |
Abbé Fillion | 1895 | Car toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe. L'herbe se dessèche, et sa fleur tombe; |
Genève | 1669 | Parce que toute chair eſt comme l'herbe, & toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe: l'herbe eſt ſechée, & ſa fleur eſt cheüe: |
Lausanne | 1872 | parce que " toute chair est comme l'herbe, et toute gloire d'homme comme la fleur de l'herbe: l'herbe a séché et sa fleur est tombée; |
Sacy | 1759 | Car toute chair est comme l’herbe, & toute la gloire de l’homme est comme la fleur de l’herbe: l’herbe se sèche, & la fleur tombe; |
Segond 21 | 2007 | car toute créature est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur des champs. L'herbe sèche et la fleur tombe, |
Louis Segond | 1910 | Car Toute chair est comme l'herbe, Et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe. L'herbe sèche, et la fleur tombe; |
Monde Nouveau | 2018 | Car « tous les humains sont comme de l’herbe, et toute leur gloire est comme une fleur des champs ; l’herbe se dessèche et la fleur tombe, |
Monde Nouveau | 1995 | Car “ toute chair est comme de l’herbe, et toute sa gloire est comme une fleur d’herbe ; l’herbe se dessèche et la fleur tombe, |
Edmond Stapfer | 1889 | Car: «Toute chair est comme l'herbe, Et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe; L'herbe sèche et sa fleur tombe, |
Oltramare | 1874 | car «toute chair est comme l’herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe: l’herbe sèche et sa fleur tombe, |
Neufchâtel | 1899 | Car toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe; l'herbe a séché et la fleur est tombée, |
Parole de vie | 2000 | En effet, les Livres Saints disent : « Tous les êtres humains sont comme l'herbe, et tout ce qui les rend importants est comme la fleur des champs. L'herbe sèche et la fleur tombe, |
Français C. N. | 2019 | Car il est écrit : « Tout être humain est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur des champs ; l'herbe sèche et la fleur tombe, |
Français C. | 1982 | Car il est écrit: «Tous les humains sont comme l'herbe et toute leur gloire comme la fleur des champs; l'herbe sèche et la fleur tombe, |
Semeur | 2000 | En effet, il est écrit: Tout homme est comme l’herbe des prés, toute gloire humaine comme la fleur des champs. L’herbe sèche et sa fleur tombe, |
Parole vivante | 2013 | Car il est écrit :Tous les hommes sont comme l’herbe des prés, et toute gloire humaine ressemble à la fleur de l’herbe. |
Sébastien | 2021 | le cependant oral de Maître reste envers l'ère. celui-ci cependant est l'oral ce ayant été évangélisé envers vous. |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que le propos du Seigneur demeure envers l’ère. Cependant, ce verbe-ci est celui qui-a-été-apporté-en-heureuse-proclamation envers vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais la parole du Seigneur demeure à jamais . Et c'est cette parole dont la bonne nouvelle vous a été annoncée. |
Segond NBS | 2002 | mais la parole du Seigneur demeure pour toujours. Cette parole, c’est la bonne nouvelle qui vous a été annoncée. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais la parole du Seigneur demeure pour toujours, c’est-à-dire la parole qu’on vous a annoncée. |
Bayard | 2018 | mais la parole du Seigneur, elle, demeure à jamais ». Or, cette parole, c’est la Nouvelle qui vous a été annoncée. |
Œcuménique | 1976 | mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Or, cette parole, c'est l'Évangile qui vous a été annoncé. |
Liturgie | 2013 | mais la parole du Seigneur demeure pour toujours. Or, cette parole est celle de la Bonne Nouvelle qui vous a été annoncée. |
Jérusalem | 1973 | mais la Parole du Seigneur demeure pour l'éternité. C'est cette Parole dont la Bonne Nouvelle vous a été portée. |
Albert Rilliet | 1858 | mais la parole du Seigneur demeure pour l'éternité. Or cette parole, c'est celle de la bonne nouvelle qui vous a été prêchée. |
AMIOT | 1950 | mais la Parole du Seigneur demeure éternellement. Et c'est précisément cette parole qui vous a été annoncée. |
Darby | 1885 | mais la parole du Seigneur demeure éternellement». Or c’est cette parole qui vous a été annoncée. |
Darby Rev. | 2006 | mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Or c'est cette parole qui vous a été annoncée. |
LIENART | 1951 | mais la parole du Seigneur demeure à jamais. Cette parole, c'est celle qui vous a été annoncée. |
Shora Kuetu | 2021 | mais la parole du Seigneur demeure pour l'éternité. Or cette parole est celle qui vous a été annoncée par l'Évangile. |
Peuples | 2005 | mais la parole du Seigneur demeure pour toujours. Et cette parole, c’est l’Évangile qui vous a été annoncé. |
Chouraqui | 1977 | mais la parole de IHVH-Adonaï reste en pérennité. » Tel est le mot qui vous est annoncé. |
Pirot et Clamer | 1950 | mais la parole du Seigneur demeure à jamais. Cette parole, c'est celle qui vous a été annoncée. |
Abbé Crampon | 1923 | mais la parole du Seigneur demeure éternellement. " C'est cette parole dont la bonne nouvelle vous a été apportée. |
David Martin | 1744 | Mais la parole du Seigneur demeure éternellement ; et c'est cette parole qui vous a été évangélisée. |
King James | 1611 | Mais la parole du SEIGNEUR demeure pour toujours. Et c'est cette parole par laquelle l'évangile vous ait prêché. |
Ostervald | 1881 | Mais la parole du Seigneur demeure éternellement; et c'est cette parole dont la bonne nouvelle vous a été annoncée. |
Abbé Fillion | 1895 | mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est celle dont la bonne nouvelle a été annoncée. |
Genève | 1669 | Mais la Parole du Seigneur demeure eternellement: & cette Parole eſt celle qui vous a eſté evangelizée. |
Lausanne | 1872 | mais la parole du Seigneur demeure éternellement " (Es 40:6-8); or cette parole est celle de la bonne nouvelle qui vous a été annoncée. |
Sacy | 1759 | mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et c’est cette parole qui vous a été annoncée par l’Evangile. |
Segond 21 | 2007 | mais la parole du Seigneur subsiste éternellement. Cette parole est justement celle qui vous a été annoncée par l'Evangile. |
Louis Segond | 1910 | Mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est celle qui vous a été annoncée par l'Evangile. |
Monde Nouveau | 2018 | mais la parole de Jéhovah dure éternellement ». Et cette « parole », c’est la bonne nouvelle qui vous a été annoncée. |
Monde Nouveau | 1995 | mais la parole de Jéhovah subsiste pour toujours ”. Eh bien, c’est ici la “ parole ”, celle qui vous a été annoncée comme une bonne nouvelle. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais la parole du Seigneur demeure éternellement.» Cette parole est celle dont la Bonne Nouvelle vous a été annoncée. |
Oltramare | 1874 | mais la parole du Seigneur demeure éternellement:» c'est cette parole dont la bonne nouvelle vous a été portée. |
Neufchâtel | 1899 | mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Or c'est là la parole qui vous a été annoncée. |
Parole de vie | 2000 | mais la parole du Seigneur dure toujours. » Cette Parole, c'est la Bonne Nouvelle qu'on vous a annoncée. |
Français C. N. | 2019 | mais la parole du Seigneur demeure pour toujours. » Or, cette parole est celle de la bonne nouvelle qui vous a été annoncée. |
Français C. | 1982 | mais la parole du Seigneur demeure pour toujours.» Or, cette parole est celle de la Bonne Nouvelle qui vous a été annoncée. |
Semeur | 2000 | mais la Parole du Seigneur demeure éternellement. Or, cette Parole, c’est la Bonne Nouvelle qui vous a été annoncée. |
Parole vivante | 2013 | L’herbe sèche et sa fleur se fane, mais la parole du Seigneur demeure éternellement.Cette « parole » dont il est question, c’est précisément l’Évangile qui vous a été annoncé. |