Sébastien | 2021 | Et avec au-delà journées six prend à côté le Iésous le Pierre et Iakobos et Ioannes son frère et porte de bas en haut eux envers montagne haut selon en propre. |
Alain Dumont | 2020 | Et à-la-suite-de six jours, Jésus prend-auprès-de [lui] Pierre, Jacques et Jean, son frère, et il les porte-en-élévation envers une montagne haute à-l’écart (= en-propre).— La mention de ces trois noms n’est sans doute pas anodine : nous pourrions avoir là les trois principaux chefs de communautés de la primitive Église, réunis,trois fois dans cet évangile, autour d’une expérience unique et fondatrice. On voit aussi la différence avec la montagne haute vers laquelle le Diviseur a mené Jésus en 4,8. |
Jacqueline | 1992 | Six jours après Jésus prend avec lui Pierre Jacques et Jean son frère. Il les fait monter sur une haute montagne à part. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques et Jean, son frère, et les emmène sur une haute montagne, à l’écart. |
Segond NBS | 2002 | Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, son frère, et il les conduit à l’écart sur une haute montagne. |
Jean Grosjean | 1971 | Six jours après, Jésus prend Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les emmène sur une haute montagne, à l’écart. |
Bayard | 2018 | Six jours s’écoulèrent. Accompagné de Pierre, Jésus s’éloigna sur une haute montagne. Il y avait aussi Jacques et son frère Jean. |
Œcuménique | 1976 | Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et les emmène à l'écart sur une haute montagne. |
Liturgie | 2013 | Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les emmène à l’écart, sur une haute montagne. |
Jérusalem | 1973 | Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques, et Jean son frère, et les emmène, à l'écart, sur une haute montagne. |
Albert Rilliet | 1858 | Et six jours après Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques et Jean son frère, et il les conduit à l'écart sur une haute montagne. |
AMIOT | 1950 | Six jours après, Jésus prenant avec lui Pierre, Jacques et Jean, son frère, les emmène à l'écart sur une haute montagne, |
Darby | 1885 | Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à l’écart sur une haute montagne. |
Darby Rev. | 2006 | Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, puis les mène à l'écart sur une haute montagne. |
LIENART | 1951 | Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère et il les emmena à l'écart sur une haute montagne. |
Shora Kuetu | 2021 | Et six jours après, Yéhoshoua prend Petros et Yaacov, et son frère Yohanan, et les mène à l'écart sur une haute montagne. |
Peuples | 2005 | Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les emmena à l’écart sur une haute montagne. |
Chouraqui | 1977 | Après six jours, Iéshoua’ prend Petros, Ia’acob et Iohanân, son frère ; il les fait monter sur une haute montagne, à part. |
Tresmontant | 2007 | et au bout de six jours il a pris avec lui ieschoua keipha le rocher et iaaqôb et iôhanan son frère et il les a fait monter sur une montagne élevée eux seuls à part |
Pirot et Clamer | 1950 | Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère et il les emmena à l'écart sur une haute montagne. |
Abbé Crampon | 1923 | Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les emmène à l'écart sur une haute montagne |
David Martin | 1744 | Et six jours après, Jésus prit Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mena à l'écart sur une haute montagne. |
King James | 1611 | Et six jours après, Jésus prend Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les mène sur une haute montagne, à l'écart. |
Ostervald | 1881 | Six jours après, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les mena sur une haute montagne, à l'écart. |
Abbé Fillion | 1895 | Six jours après, Jésus prit avec Lui Pierre, Jacques, et Jean son frère, et les conduisit à l'écart sur une haute montagne. |
Genève | 1669 | Et ſix jours apres, Jeſus prit Pierre, & Jaques, & Jean ſon frere, & les mena en une haute montagne à part. |
Lausanne | 1872 | Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean son frère, et les mène à l'écart sur une haute montagne. |
Sacy | 1759 | Six jours après, Jesus ayant pris avec lui Pierre, Jacques, & Jean, son frère, les mena à l’écart sur une haute montagne, |
Segond 21 | 2007 | Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et son frère Jean, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne. |
Louis Segond | 1910 | Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne. |
Monde Nouveau | 2018 | Six jours plus tard, Jésus emmena Pierre, Jacques et son frère Jean sur une haute montagne, à part. |
Monde Nouveau | 1995 | Six jours plus tard, Jésus prit avec lui Pierre et Jacques et Jean son frère, et il les emmena dans une haute montagne, à part. |
Edmond Stapfer | 1889 | Six jours après, emmenant avec lui Pierre, Jacques et Jean, son, frère, Jésus les conduisit sur une haute montagne, à l'écart. |
Oltramare | 1874 | Six jours après, Jésus, ayant pris avec lui Pierre. Jacques et Jean son frère, les mena à l'écart sur une haute montagne, |
Neufchâtel | 1899 | Et six jours après, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean son frère, et les mène à l'écart sur une haute montagne. |
Parole de vie | 2000 | Six jours après, Jésus emmène avec lui Pierre, Jacques et Jean le frère de Jacques. Il les conduit sur une haute montagne, loin des gens. |
Français C. N. | 2019 | Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, frère de Jacques, et les conduit à l'écart sur une haute montagne. |
Français C. | 1982 | Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, frère de Jacques, et les conduisit sur une haute montagne où ils se trouvèrent seuls. |
Semeur | 2000 | Six jours plus tard, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et les emmena sur une haute montagne, à l’écart. |
Parole vivante | 2013 | Six jours plus tard, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les emmena à l’écart sur une haute montagne. |
Sébastien | 2021 | et fut métamorphosé en devers de eux, et brilla le face de lui comme le soleil, les cependant himations de lui devint blancs comme le lumière. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-été-métamorphosé par-devers eux, et elle a-brillé, sa face, comme le soleil, cependant-que ses habits sont-devenus blancs comme la lumière. |
Jacqueline | 1992 | Il est métamorphosé devant eux : sa face resplendit comme le soleil ses vêtements deviennent blancs comme la lumière. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il fut transformé devant eux : son visage brilla comme le soleil, ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
Segond NBS | 2002 | Il fut transfiguré devant eux: son visage se mit à briller comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il fut transfiguré devant eux, sa face brilla comme le soleil, ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
Bayard | 2018 | Sous leurs yeux, il se transforma. Son visage devint aussi radieux que le soleil, et ses vêtements étaient d’une blancheur éblouissante. |
Œcuménique | 1976 | Il fut transfiguré devant eux: son visage resplendit comme le soleil, ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
Liturgie | 2013 | Il fut transfiguré devant eux ; son visage devint brillant comme le soleil, et ses vêtements, blancs comme la lumière. |
Jérusalem | 1973 | Et il fut transfiguré devant eux: son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il fut transfiguré en leur présence, et son visage brilla comme le soleil, tandis que ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
AMIOT | 1950 | et il fut transfiguré devant eux : son visage devint brillant comme le soleil, et ses vêtements blancs comme la neige. |
Darby | 1885 | Et il fut transfiguré devant eux ; et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
Darby Rev. | 2006 | Et il fut transfiguré devant eux ; son visage resplendit comme le soleil, ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
LIENART | 1951 | Et il se transfigura à leurs yeux ; son visage devint brillant comme le soleil, et ses vêtements blancs comme la lumière. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il fut transfiguré en leur présence, son visage resplendit comme le soleil et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
Peuples | 2005 | Là, devant eux, il fut transfiguré. Son visage commença à rayonner comme le soleil pendant que ses vêtements devenaient blancs de lumière. |
Chouraqui | 1977 | Il se métamorphose devant eux : ses faces resplendissent comme le soleil, ses vêtements deviennent blancs comme la lumière. |
Tresmontant | 2007 | et elle est devenue autre l'apparence de sa face à leurs yeux et elle a resplendi sa face comme le soleil et ses vêtements sont devenus blancs comme la lumière |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il se transfigura à leurs yeux; son visage devint brillant comme le soleil, et ses vêtements blancs comme la lumière. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il se transfigura devant eux: son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
David Martin | 1744 | Et il fut transfiguré en leur présence et son visage resplendit comme le soleil ; et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
King James | 1611 | Et il fut transfiguré devant eux: et son visage resplendit comme le soleil, et son vêtement était blanc comme la lumière. |
Ostervald | 1881 | Et il fut transfiguré en leur présence; son visage devint resplendissant comme le soleil, et ses habits devinrent éclatants comme la lumière. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il fut transfiguré devant eux: Son visage resplendit comme le soleil, et Ses vêtements devinrent blancs comme la neige. |
Genève | 1669 | Et fut transfiguré en leur preſence: & ſa face reſplendit comme le ſoleil, & ſes veſtemens devinrent blancs comme la lumiere. |
Lausanne | 1872 | Et il fut transformé devant eux, et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
Sacy | 1759 | et il fut transfiguré devant eux: son visage devint brillant comme le soleil, & ses vêtements blancs comme la neige. |
Segond 21 | 2007 | Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
Louis Segond | 1910 | Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
Monde Nouveau | 2018 | Et il fut transfiguré devant eux : son visage devint brillant comme le soleil et ses vêtements éclatants comme la lumière. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il fut transfiguré devant eux, et son visage brilla comme le soleil, et ses vêtements de dessus devinrent éclatants comme la lumière. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et alors, devant eux, il fut transfiguré: sa face resplendit comme le soleil; ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
Oltramare | 1874 | et il fut transfiguré devant eux: son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
Neufchâtel | 1899 | Et il fut transfiguré en leur présence, et son visage resplendit comme le soleil, tandis que ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
Parole de vie | 2000 | Sous leurs yeux, Jésus change d'aspect. Son visage brille comme le soleil et ses vêtements deviennent blancs comme la lumière. |
Français C. N. | 2019 | Il fut transformé devant eux ; son visage se mit à briller comme le soleil et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
Français C. | 1982 | Il changea d'aspect devant leurs yeux; son visage se mit à briller comme le soleil et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
Semeur | 2000 | Il fut transfiguré devant eux: son visage se mit à resplendir comme le soleil; ses vêtements prirent une blancheur éclatante, aussi éblouissante que la lumière. |
Parole vivante | 2013 | Tout à coup, il fut transfiguré en leur présence : son visage se mit à resplendir comme le soleil, ses vêtements prirent une blancheur éclatante et devinrent aussi éblouissants que la lumière. |
Sébastien | 2021 | et voici fut vu à eux Môusês et Élia bavardants ensemble avec au-delà de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et voici-que s’est-donné-à-voir par-eux Moïse, et Èlie [avec lui], s’entretenant-ensemble conjointement-avec lui. |
Jacqueline | 1992 | Et voici : leur apparaît Moïse et Élie. Ils parlent avec lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voici que leur apparurent Moïse et Élie, parlant avec lui. |
Segond NBS | 2002 | Moïse et Élie leur apparurent, qui s’entretenaient avec lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Et voilà qu’ils virent Moïse et Élie parler avec lui. |
Bayard | 2018 | Moïse leur apparut, Élie à ses côtés. Tous deux conversaient avec Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Et voici que leur apparurent Moïse et Elie qui s'entretenaient avec lui. |
Liturgie | 2013 | Voici que leur apparurent Moïse et Élie, qui s’entretenaient avec lui. |
Jérusalem | 1973 | Et voici que leur apparurent Moïse et Elie, qui s'entretenaient avec lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, qui conversaient avec lui. |
AMIOT | 1950 | En même temps, ils virent paraître Moïse et Élie, qui s'entretenaient avec lui. |
Darby | 1885 | Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui. |
Darby Rev. | 2006 | Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui. |
LIENART | 1951 | Et voici qu'ils virent Moïse et Elie qui s'entretenaient avec lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Et voici, Moshé et Éliyah leur apparurent, s'entretenant avec lui. |
Peuples | 2005 | Puis ils virent Moïse et Élie qui parlaient avec Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Et voici, Moshè et Élyahou leur apparaissent. Ils parlent avec lui. |
Tresmontant | 2007 | et voici qu'il s'est fait voir à eux môscheh et eliiahou et ils parlaient avec lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Et voici qu'ils virent Moïse et Elie qui s'entretenaient avec lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Et voilà que Moïse et Elie leur apparurent, conversant avec lui. |
David Martin | 1744 | Et voici, ils virent Moïse et Elie, qui s'entretenaient avec lui. |
King James | 1611 | Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui. |
Ostervald | 1881 | En même temps, Moïse et Élie leur apparurent, qui s'entretenaient avec lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici que Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec Lui. |
Genève | 1669 | Et voici, Moyſe & Elie furent veus parlans avec lui. |
Lausanne | 1872 | Et voilà que Moïse et Élie leur apparurent, s'entretenant avec lui. |
Sacy | 1759 | En même temps ils virent paraître Moïse & Elie, qui s’entretenaient avec lui. |
Segond 21 | 2007 | Et voici que Moïse et Elie leur apparurent; ils s'entretenaient avec lui. |
Louis Segond | 1910 | Et voici, Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Soudain, Moïse et Élie apparurent, discutant avec lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Et voici que leur apparurent Moïse et Éliya, s’entretenant avec lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et voilà que leur apparurent Moïse et Élie, s'entretenant avec lui. |
Oltramare | 1874 | Tout à coup Moïse et Élie leur apparurent, s'entretenant avec lui. |
Neufchâtel | 1899 | Et voici, Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec lui. |
Parole de vie | 2000 | Tout à coup, les trois disciples voient Moïse et Élie qui parlent avec Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Soudain Moïse et Élie leur apparurent et tous deux parlaient avec Jésus. |
Français C. | 1982 | Soudain les trois disciples virent Moïse et Élie qui parlaient avec Jésus. |
Semeur | 2000 | Et voici que Moïse et Elie leur apparurent: ils s’entretenaient avec Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Et voici que, soudain, les trois disciples virent Moïse et Élie qui s’entretenaient avec Jésus. |
Sébastien | 2021 | ayant été répondu cependant le Pierre dit à le Iésous· Maître, beau est nous ici être· si tu veux, je ferai ici trois tentes, à toi une et à Môusês une et à Élia une. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que, ayant-répondu, Pierre a-parlé-ainsi à Jésus : Seigneur, [C’est] beau [qu’]il est [pour] nous d’être ici. Si tu veux, je ferai ici trois tentes : l’une pour toi, et l’une pour Moïse, et l’une pour Èlie. |
Jacqueline | 1992 | Pierre intervient et dit à Jésus : « Seigneur il est bon que nous soyons ici. Si tu veux je ferai ici trois tentes pour toi une pour Moïse une pour Élie une. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Prenant la parole, Pierre dit à Jésus : “Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu veux, je vais faire ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie”. |
Segond NBS | 2002 | Pierre dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre dit à part à Jésus : Seigneur, il est bon d’être ici; si tu veux, je vais faire ici trois abris, un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie. |
Bayard | 2018 | Pierre lui dit : Seigneur, il est bien que nous soyons ici. Laisse-moi dresser trois tentes : l’une pour toi, l’une pour Moïse et l’autre pour Élie. |
Œcuménique | 1976 | Intervenant, Pierre dit à Jésus: «Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Elie.» |
Liturgie | 2013 | Pierre alors prit la parole et dit à Jésus : " Seigneur, il est bon que nous soyons ici ! Si tu le veux, je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. " |
Jérusalem | 1973 | Pierre alors, prenant la parole, dit à Jésus: "Seigneur, il est heureux que nous soyons ici; si tu le veux, je vais faire ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Pierre prenant la parole dit à Jésus: « Seigneur, c'est une bonne chose pour nous que d'être ici; si tu le veux, je ferai ici trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. » |
AMIOT | 1950 | Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est heureux que nous soyons ici ; si vous le voulez, je vais y faire trois tentes : une pour vous, une pour Moïse et une pour Élie. |
Darby | 1885 | Et Pierre, répondant, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, faisons ici trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. |
Darby Rev. | 2006 | Prenant la parole, Pierre dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, faisons ici trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. |
LIENART | 1951 | Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : “Seigneur, il nous est bon d'être ici. Si tu le veux, j'y dresserai trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Petros prenant la parole, dit à Yéhoshoua : Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Faisons-y, si tu le veux, trois tabernacles, un pour toi, un pour Moshé et un pour Éliyah. |
Peuples | 2005 | Pierre prit la parole pour dire à Jésus : « Seigneur, cela tombe bien que nous soyons ici. Si tu le veux je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. » |
Chouraqui | 1977 | Petros répond et dit à Iéshoua’ : « Adôn, il est bon pour nous d’être ici. Si tu veux, je ferai ici trois tentes : une pour toi, une pour Moshè, et une pour Élyahou. » |
Tresmontant | 2007 | et alors il a répondu keipha le rocher et il a dit à ieschoua seigneur il est bon pour nous d'être ici si tu le veux je vais faire ici trois huttes [de branchages] pour toi une et pour môscheh une et pour eliiahou une |
Pirot et Clamer | 1950 | Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: “Seigneur, il nous est bon d'être ici. Si tu le veux, j'y dresserai trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie.” |
Abbé Crampon | 1923 | Prenant la parole, Pierre dit à Jésus: " Seigneur, il nous est bon d'être ici; si vous le voulez, je ferai ici trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie. " |
David Martin | 1744 | Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; faisons-y, si tu le veux, trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. |
King James | 1611 | Alors Pierre répondit et dit à Jésus: SEIGNEUR, il est bon pour nous d'être ici; si tu veux, faisons-y trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Élie. |
Ostervald | 1881 | Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous demeurions ici; si tu veux, faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il nous est bon d'être ici; si Vous le voulez, faisons-y trois tentes, une pour Vous, une pour Moïse, et une pour Elie. |
Genève | 1669 | Alors Pierre prenant la parole, dit à Jeſus, Seigneur, il eſt bon que nous ſoyons ici: ſi tu veux, faiſons ici trois tabernacles, un pour toi, & un pour Moyſe, & un pour Elie. |
Lausanne | 1872 | Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon {Ou est-il bon...?} que nous soyons ici! si tu le veux, faisons-y trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. |
Sacy | 1759 | Alors Pierre prenant la parole, dit à Jesus: Seigneur, nous sommes bien ici; faisons-y, s’il vous plaît, trois tentes: une pour vous, une pour Moïse, & une pour Elie. |
Segond 21 | 2007 | Pierre prit la parole et dit à Jésus: «Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Si tu le veux, faisons ici trois abris: un pour toi, un pour Moïse et un pour Elie.» |
Louis Segond | 1910 | Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Pierre dit à Jésus : « Seigneur, c’est très bien que nous soyons ici. Si tu veux, je vais dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Pierre dit à Jésus : “ Seigneur, c’est une excellente chose que nous soyons ici. Si tu le veux, je vais dresser ici trois tentes, une pour toi et une pour Moïse et une pour Éliya. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Pierre alors, s'adressant à Jésus, lui dit: «Seigneur, qu'il nous est bon d'être ici! si tu veux, je dresserait trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Élie... » |
Oltramare | 1874 | Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: «Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.» |
Neufchâtel | 1899 | Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, faisons ici trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Elie. |
Parole de vie | 2000 | Alors Pierre dit à Jésus : « Seigneur, c'est une bonne chose pour nous d'être ici. Si tu le veux, je vais faire ici trois abris, un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie. » |
Français C. N. | 2019 | Pierre dit à Jésus : « Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. » |
Français C. | 1982 | Pierre dit alors à Jésus: «Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Si tu le veux, je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.» |
Semeur | 2000 | Pierre s’adressa à Jésus et lui dit: — Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Si tu es d’accord, je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie… |
Parole vivante | 2013 | Pierre intervint et dit à Jésus :—Seigneur, qu’il fait bon être ici ! Si tu es d’accord, je vais dresser ici trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie… |
Sébastien | 2021 | encore de lui de bavardant voici nuée lumineuse ombra sur eux, et voici son de voix hors de la nuée disante· celui-ci est mon fils le aimé, en à lequel j'estimai en bien· écoutez de lui. |
Alain Dumont | 2020 | S’adressant encore, lui, [à Jésus] voici-qu’une nuée lumineuse les a-couverts-de-son-ombre, et voici une voix issue-de la nuée parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, l’aimé-d’agapè, en qui j’ai-mis-mon-estime-favorable. Écoutez-le. |
Jacqueline | 1992 | Il parle encore : voici une nuée lumineuse les obombre et voici une voix de la nuée dit : « Celui-ci est mon fils l'Aimé en qui je me plais : entendez-le ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Tandis qu’il parlait encore, voici qu’une nuée lumineuse les prit sous son ombre, et voici une voix, partie de la nuée, qui disait : “Celui-ci est mon Fils, le Bien-aimé, qui a toute ma faveur : écoutez-le !” |
Segond NBS | 2002 | Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit de son ombre. Et une voix retentit de la nuée: Celui–ci est mon Fils bien–aimé; c’est en lui que j’ai pris plaisir. Écoutez–le! |
Jean Grosjean | 1971 | Comme il parlait encore, voilà qu’une nuée lumineuse les couvrit et que, de la nuée, une voix dit : Celui-ci est mon fils, l’aimé dont je suis content; écoutez-le. |
Bayard | 2018 | Il n’avait pas fini de parler qu’une ombre lumineuse les couvrit Une voix sortit de la nuée : Celui-ci est mon fils et je l’aime. C’est en lui que j’ai trouvé toute ma joie. Écoutez-le. |
Œcuménique | 1976 | Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les recouvrit. Et voici que, de la nuée, une voix disait: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qu'il m'a plu de choisir. Écoutez-le!» |
Liturgie | 2013 | Il parlait encore, lorsqu’une nuée lumineuse les couvrit de son ombre, et voici que, de la nuée, une voix disait : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je trouve ma joie : écoutez-le ! " |
Jérusalem | 1973 | Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les prit sous son ombre, et voici qu'une voix disait de la nuée: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur, écoutez-le." |
Albert Rilliet | 1858 | Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit, et voici, une voix sortant de la nuée dit: « Celui-ci est Mon fils bien-aimé en qui J'ai pris plaisir. Écoutez-le. » |
AMIOT | 1950 | Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les couvrit, et qu'une voix se fit entendre de la nuée, disant : CELUI-CI EST MON FILS BIEN-AIMÉ, EN QUI J'AI MIS MES COMPLAISANCES : ÉCOUTEZ-LE. |
Darby | 1885 | Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit ; et voici une voix de la nuée, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir ; écoutez-le. |
Darby Rev. | 2006 | Comme il parlait encore, voici une nuée lumineuse les couvrit ; et voici une voix venant de la nuée, qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir ; écoutez-le. |
LIENART | 1951 | Il parlait encore, qu'une nuée lumineuse les recouvrit. Et voici qu'une voix se fit entendre de la nuée : “Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je prends mes complaisances : écoutez-le.” |
Shora Kuetu | 2021 | Comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante les couvrit de son ombre. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir : Écoutez-le ! |
Peuples | 2005 | Il parlait encore lorsqu’une nuée lumineuse vint les recouvrir et du milieu de la nuée une voix dit : « Celui-ci est mon Fils, le Bien-Aimé, celui en qui je me complais, écoutez-le ! » |
Chouraqui | 1977 | Il parle encore, et voici, une nuée de lumière les obombre ; et voici, une voix, de la nuée, dit : « Celui-ci est mon fils, mon aimé, en qui j’ai mon gré. Entendez-le. » |
Tresmontant | 2007 | et il était encore en train de parler et voici qu'une nuée lumineuse est venue demeurer sur eux et voici qu'une voix [est sortie] de la nuée et elle a dit celui-ci c'est mon fils unique et chéri celui que j'ai aimé écoutez-le |
Pirot et Clamer | 1950 | Il parlait encore qu'une nuée lumineuse les recouvrît. Et voici qu'une voix se fit entendre de la nuée: “Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je prends mes complaisances: écoutez-le.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il parlait encore, lorsqu'une nuée lumineuse les couvrit, et voilà que du sein de la nuée une voix dit: " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances: écoutez-le. " |
David Martin | 1744 | Et comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante qui les couvrit de son ombre ; puis voilà une voix qui vint de la nuée, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir ; écoutez-le. |
King James | 1611 | Comme il parlait encore, voici un nuage brillant les couvrit; et voici une voix sortit du nuage, qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS très satisfait; écoutez-le. |
Ostervald | 1881 | Comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante les couvrit; et voici il vint de la nuée une voix qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir; écoutez-le. |
Abbé Fillion | 1895 | Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les couvrit; et voici qu'une voix sortit de la nuée, disant: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui J'ai mis toutes Mes complaisances; écoutez-Le. |
Genève | 1669 | Et comme il parloit encore, voici une nuée reſplendiſſante qui les enombra: puis voilà une voix qui vint de la nuée, diſant, Celui-ci eſt mon Fils bien-aimé, auquel j'ai pris mon bon-plaiſir: eſcoutez-le. |
Lausanne | 1872 | Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les couvrit de son ombre; et voici, de la nuée, une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais; écoutez-le. |
Sacy | 1759 | Lorsqu’il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit; & il sortit de cette nuée une voix qui fit entendre ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, dans lequel j’ai mis toute mon affection: écoutez-le. |
Segond 21 | 2007 | Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. De la nuée une voix fit entendre ces paroles: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation: écoutez-le!» |
Louis Segond | 1910 | Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection: écoutez-le! |
Monde Nouveau | 2018 | Tandis qu’il parlait encore, un nuage lumineux les couvrit, et une voix venant du nuage dit : « Voici mon Fils, le bien-aimé, et il a mon approbation. Écoutez-le. » |
Monde Nouveau | 1995 | Tandis qu’il parlait encore, voici qu’un nuage lumineux les couvrit de son ombre, et voici une voix, venue du nuage, qui disait : “ Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé, que j’ai agréé ; écoutez-le. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il parlait encore, lorsqu'une nuée lumineuse les enveloppa, et que de cette nuée sortit une voix disant: «Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé en qui je me complais. Écoutez-le.» |
Oltramare | 1874 | Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les enveloppa, et il en sortit une voix qui dit: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection, écoutez-le.» |
Neufchâtel | 1899 | Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit: et voici, une voix sortant de la nuée, dit: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais; écoutez-le. |
Parole de vie | 2000 | Pendant qu'il parle, un nuage brillant arrive et les couvre de son ombre. Une voix vient du nuage et dit : « Celui-ci est mon Fils très aimé. C'est lui que j'ai choisi avec joie. Écoutez-le ! » |
Français C. N. | 2019 | Il parlait encore, lorsqu'une nuée lumineuse vint les couvrir, et de la nuée une voix se fit entendre : « Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui je mets toute ma joie. Écoutez-le ! » |
Français C. | 1982 | Il parlait encore, lorsqu'un nuage brillant vint les couvrir, et du nuage une voix se fit entendre: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je mets toute ma joie. Écoutez-le!» |
Semeur | 2000 | Pendant qu’il parlait ainsi, une nuée lumineuse les enveloppa, et une voix en sortit qui disait: — Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qui fait toute ma joie. Ecoutez-le! |
Parole vivante | 2013 | Pendant qu’il parlait ainsi, une nuée lumineuse vint les envelopper, et voici qu’une voix en sortit disant :—Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qui fait toute ma joie, écoutez-le. |
Sébastien | 2021 | et ayants écoutés les disciples tombèrent sur face de eux et furent effrayé excessivement. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-écouté, les apprentis sont-tombés sur leur face et ont- furieusement -craint. |
Jacqueline | 1992 | En entendant les disciples tombent sur leur face et craignent fort. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et à ces mots les disciples tombèrent sur leur face, et ils eurent très peur. |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’ils entendirent cela, les disciples tombèrent face contre terre, saisis d’une grande crainte. |
Jean Grosjean | 1971 | À cette parole, les disciples tombèrent sur la face et furent fort effrayés; |
Bayard | 2018 | À ces mots, remplis de crainte, les disciples de Jésus tombèrent face contre terre. |
Œcuménique | 1976 | En entendant cela, les disciples tombèrent la face contre terre, saisis d'une grande crainte. |
Liturgie | 2013 | Quand ils entendirent cela, les disciples tombèrent face contre terre et furent saisis d’une grande crainte. |
Jérusalem | 1973 | A cette voix, les disciples tombèrent sur leurs faces, tout effrayés. |
Albert Rilliet | 1858 | Ce que les disciples ayant ouï ils tombèrent sur leur visage et furent saisis d'une grande peur. |
AMIOT | 1950 | A ces mots, les disciples tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d'une grande crainte. |
Darby | 1885 | Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d’une très grande peur. |
Darby Rev. | 2006 | L'ayant entendu, les disciples tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une très grande peur. |
LIENART | 1951 | A ces mots, les disciples tombèrent le visage contre terre, saisis d'une grande crainte. |
Shora Kuetu | 2021 | Et lorsque les disciples entendirent cette voix, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une très grande frayeur. |
Peuples | 2005 | En entendant cela, les disciples se jetèrent face contre terre et furent saisis d’une crainte extraordinaire. |
Chouraqui | 1977 | Les adeptes l’entendent : Ils tombent sur leurs faces et frémissent fort. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont entendu ceux qui apprenaient avec lui et ils sont tombés à terre sur leurs faces et ils ont eu très peur |
Pirot et Clamer | 1950 | A ces mots, les disciples tombèrent le visage contre terre, saisis d'une grande crainte. |
Abbé Crampon | 1923 | En entendant, les disciples tombèrent la face contre terre et furent saisis d'une grande frayeur. |
David Martin | 1744 | Ce que les Disciples ayant ouï, ils tombèrent le visage contre terre, et eurent une très grande peur. |
King James | 1611 | Et lorsque les disciples l'entendirent, ils tombèrent sur leur visage, et eurent une très grande peur. |
Ostervald | 1881 | Les disciples, entendant cela, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d'une très grande crainte. |
Abbé Fillion | 1895 | Les disciples, l'entendant, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d'une grande crainte. |
Genève | 1669 | Ce que les diſciples ayans ouï, ils tomberent ſur leur face en terre, & eurent tres-grand'peur. |
Lausanne | 1872 | Ce qu'ayant entendu, les disciples tombèrent sur leur face et eurent une fort grande peur. |
Sacy | 1759 | Les disciples les ayant entendues, tombèrent le visage contre terre, & furent saisis d’une grande crainte. |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une grande frayeur. |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur. |
Monde Nouveau | 2018 | En entendant cela, les disciples eurent très peur et ils tombèrent à genoux, face contre terre. |
Monde Nouveau | 1995 | En entendant cela, les disciples tombèrent sur leur face et eurent très peur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand les disciples entendirent cette voix, ils tombèrent sur leur face, frappés de terreur. |
Oltramare | 1874 | Les disciples, entendant cette voix, tombèrent la face contre terre, et furent saisis d'une vive frayeur. |
Neufchâtel | 1899 | Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent sur leur face et furent saisis d'une très grande crainte. |
Parole de vie | 2000 | Quand les disciples entendent cela, ils tombent, le front contre le sol. Ils ont très peur. |
Français C. N. | 2019 | Quand les disciples entendirent cette voix, ils eurent tellement peur qu'ils se jetèrent face contre terre. |
Français C. | 1982 | Quand les disciples entendirent cette voix, ils eurent tellement peur qu'ils se jetèrent le visage contre terre. |
Semeur | 2000 | En entendant cette voix, les disciples furent remplis de terreur et tombèrent le visage contre terre. |
Parole vivante | 2013 | Quand les disciples entendirent cette voix, ils furent si effrayés qu’ils tombèrent le visage contre terre. |
Sébastien | 2021 | et approcha le Iésous et ayant touché de eux dit· soyez éveillés et ne pas effrayez. |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-venu-vers [eux] et, en- les -ayant-touchés, a-parlé-ainsi : Soyez-éveillés et ne craignez pas. |
Jacqueline | 1992 | Jésus s'approche et les touche. Il dit : « Éveillez-vous. Ne craignez pas ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Jésus s’avança et, les touchant, il dit : “Relevez-vous et n’ayez pas peur”. |
Segond NBS | 2002 | Mais Jésus s’approcha, les toucha de la main et dit: Levez–vous, n’ayez pas peur! |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus s’approcha, les toucha et leur dit : Relevez-vous et ne vous effrayez pas. |
Bayard | 2018 | Jésus s’avança, de sa main il les toucha : Relevez-vous. N’ayez pas peur. |
Œcuménique | 1976 | Jésus s'approcha, il les toucha et dit: «Relevez-vous! soyez sans crainte!» |
Liturgie | 2013 | Jésus s’approcha, les toucha et leur dit : " Relevez-vous et soyez sans crainte ! " |
Jérusalem | 1973 | Mais Jésus, s'approchant, les toucha et leur dit: "Relevez-vous, et n'ayez pas peur." |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus s'approcha d'eux, et après les avoir touchés, il dit: « Levez-vous, et n'ayez point peur. » |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus, s'approchant, les toucha et leur dit : Levez-vous et ne craignez point. |
Darby | 1885 | Et Jésus, s’approchant, les toucha, et dit : Levez-vous, et n’ayez point de peur. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Jésus s'approcha, les toucha et dit : Relevez-vous et n'ayez pas peur. |
LIENART | 1951 | Jésus s'approcha, les toucha, et leur dit : “Relevez-vous, n'ayez pas peur.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua s'approchant, les toucha et dit : Levez-vous et n'ayez pas peur. |
Peuples | 2005 | Mais voici que Jésus s’approche et les touche. Il leur dit : « Levez-vous, n’ayez pas peur. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ s’approche et les touche. Il dit : « Réveillez-vous ! Ne frémissez pas ! » |
Tresmontant | 2007 | et alors il s'est approché ieschoua et il les a touchés et il a dit levez-vous et n'ayez pas peur |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus s'approcha, les toucha, et leur dit: “Relevez-vous, n'ayez pas peur.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et Jésus, s'approchant, les toucha et dit: " Levez-vous, ne craignez point. " |
David Martin | 1744 | Mais Jésus s'approchant les toucha, en leur disant : levez-vous, et n'ayez point de peur. |
King James | 1611 | Et Jésus s'approcha, les toucha, et dit: Levez-vous, et n'ayez pas peur. |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et leur dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus, S'approchant, les toucha, et leur dit: Levez-vous, et ne craignez point. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus vint [vers eux], & les toucha, leur diſant, Levez-vous & n'ayez point de peur. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous et ne craignez point. |
Sacy | 1759 | Mais Jesus s’approchant, les toucha, & leur dit: Levez-vous, & ne craignez point. |
Segond 21 | 2007 | Mais Jésus s'approcha d'eux, les toucha et dit: «Levez-vous, n'ayez pas peur!» |
Louis Segond | 1910 | Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur! |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Jésus s’approcha d’eux, les toucha et leur dit : « Levez-vous. N’ayez pas peur. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Jésus s’approcha et, les touchant, il dit : “ Levez-vous et n’ayez pas peur. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Jésus s'approcha et, les touchant, leur dit: |
Oltramare | 1874 | Jésus s'approcha d'eux, les toucha, et leur dit: «Relevez-vous, et n'ayez point de peur.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus s'étant approché, les toucha et leur dit: Levez-vous et n'ayez point peur. |
Parole de vie | 2000 | Jésus s'approche, il les touche et leur dit : « Relevez-vous ! N'ayez pas peur ! » |
Français C. N. | 2019 | Jésus s'approcha, les toucha et dit : « Relevez-vous, n'ayez pas peur ! » |
Français C. | 1982 | Jésus s'approcha d'eux, les toucha et dit: «Relevez-vous, n'ayez pas peur.» |
Semeur | 2000 | Mais Jésus s’approcha et posa la main sur eux en disant: — Relevez-vous et n’ayez pas peur. |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus s’approcha et posa sa main sur eux en disant :—Relevez-vous et n’ayez pas peur. |
Sébastien | 2021 | ayants élevés cependant les yeux de eux aucun virent si ne pas lui-même Iésous seulement. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ayant-élevé leurs yeux, [ce n’en est] plus-aucun [qu’]ils ont-vu, sinon lui, Jésus, seul. |
Jacqueline | 1992 | Ils lèvent leurs yeux et ne voient personne sauf lui Jésus seul. |
Osty et Trinquet | 1973 | Levant les yeux, ils ne virent personne, sinon Jésus lui-même, seul. |
Segond NBS | 2002 | Ils levèrent les yeux et ne virent personne que Jésus, seul. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils levèrent les yeux et ne virent plus personne sinon Jésus seul. |
Bayard | 2018 | Ils levèrent les yeux. Personne. Jésus était seul. : |
Œcuménique | 1976 | Levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus, lui seul. |
Liturgie | 2013 | Levant les yeux, ils ne virent plus personne, sinon lui, Jésus, seul. |
Jérusalem | 1973 | Et eux, levant les yeux, ne virent plus personne que lui, Jésus, seul. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, ayant levé les yeux, ils ne virent personne que Jésus lui-même seul. |
AMIOT | 1950 | Alors levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul. |
Darby | 1885 | Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul. |
Darby Rev. | 2006 | Eux, levant les yeux, ne virent personne, sinon Jésus seul. |
LIENART | 1951 | Ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils levèrent les yeux et ne virent personne, excepté Yéhoshoua tout seul. |
Peuples | 2005 | Alors ils regardent : il n’y a plus personne, mais Jésus seul. |
Chouraqui | 1977 | Ils lèvent leurs yeux et ne voient personne, sauf Iéshoua’, lui seul. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils ont levé leurs yeux et ils n'ont plus vu personne si ce n'est ieschoua tout seul |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul. |
David Martin | 1744 | Et eux levant leurs yeux, ne virent personne, que Jésus tout seul. |
King James | 1611 | Et quand ils levèrent leurs yeux, ils ne virent personne, Jésus seulement. |
Ostervald | 1881 | Alors, levant leurs yeux, ils ne virent plus que Jésus seul. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors, levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul. |
Genève | 1669 | Et [eux] élevans leurs yeux, ne virent perſonne, ſinon Jeſus tout ſeul. |
Lausanne | 1872 | Et ayant levé les yeux, ils ne virent personne que Jésus seul. |
Sacy | 1759 | Alors levant les yeux, ils ne virent plus que Jesus seul. |
Segond 21 | 2007 | Ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus seul. |
Louis Segond | 1910 | Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul. |
Monde Nouveau | 2018 | En relevant la tête, ils ne virent personne d’autre que Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Lorsqu’ils levèrent les yeux, ils ne virent personne, sinon Jésus lui-même, seul. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Levez-vous et soyez sans crainte.» Levant alors les yeux, ils ne virent plus personne que lui, Jésus, seul. |
Oltramare | 1874 | Et eux, levant les yeux, ne virent que Jésus seul. |
Neufchâtel | 1899 | Alors ayant levé les yeux, ils ne virent personne que Jésus seul. |
Parole de vie | 2000 | Les disciples lèvent les yeux, et ils ne voient plus que Jésus seul. |
Français C. N. | 2019 | Ils levèrent alors les yeux et ne virent plus que Jésus, seul. |
Français C. | 1982 | Ils levèrent alors les yeux et ne virent personne d'autre que Jésus. |
Semeur | 2000 | Alors ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus seul. |
Parole vivante | 2013 | Alors, ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus seul. |
Sébastien | 2021 | Et de descendants de eux hors du montagne commanda à eux le Iésous disant· à pas un que vous disiez le vision jusqu'à ce que de lequel le fils de l'être humain hors de morts que soit éveillé. |
Alain Dumont | 2020 | Et descendant hors-de la montagne, Jésus leur a-donné-un-commandement en-parlant-ainsi : À pas-un ne parlez-de [cette] vision jusqu’à ce-que le Fils de l’Homme, [ce soit] d’entre [les] morts [qu’]il soit-éveillé-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Ils descendent de la montagne. Jésus leur commande et dit : « À personne ne parlez de l'apparition jusqu'à ce que le fils de l'homme se réveille d'entre les morts. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, tandis qu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense : “Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme se soit relevé d’entre les morts”. |
Segond NBS | 2002 | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision jusqu’à ce que le Fils de l’homme se soit réveillé d’entre les morts. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda : Ne parlez de cette vision à personne, jusqu’à ce que le fils de l’homme se relève d’entre les morts. |
Bayard | 2018 | Comme ils redescendaient de la montagne, il leur donna cet ordre : Demeurez muets sur ce que vous avez vu jusqu’au moment ou le Fils de l’homme sera réveillé d’entre les morts. |
Œcuménique | 1976 | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: «Ne dites mot à personne de ce qui s'est fait voir de vous, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.» |
Liturgie | 2013 | En descendant de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : " Ne parlez de cette vision à personne, avant que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts. " |
Jérusalem | 1973 | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: "Ne parlez à personne de cette vision, avant que le Fils de l'homme ne ressuscite d'entre les morts." |
Albert Rilliet | 1858 | Et pendant qu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna ses ordres en disant: « Ne parlez à personne de cette vision, jusques à ce que le fils de l'homme soit ressuscité des morts. » |
AMIOT | 1950 | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense : Ne parlez à personne de ce que vous venez de voir, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts. |
Darby | 1885 | Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur enjoignit, disant : Ne dites à personne la vision, jusqu’à ce que le fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts. |
Darby Rev. | 2006 | Tandis qu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : Ne racontez la vision à personne, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts. |
LIENART | 1951 | A leur descente de la montagne, Jésus leur fit cette défense : “Ne racontez à personne cette vision, avant que le Fils de l'homme ne soit ressuscité des morts.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme ils descendaient de la montagne, Yéhoshoua leur donna cet ordre, en disant : Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils d'humain soit ressuscité des morts. |
Peuples | 2005 | Comme ils descendent de la montagne, Jésus leur donne cet ordre : « Vous ne parlerez de cette vision à personne, jusqu’au jour où le Fils de l’Homme se lèvera d’entre les morts. » |
Chouraqui | 1977 | Ils descendent de la montagne. Iéshoua’ leur prescrit et dit : « Ne parlez à personne de la vision, avant que le fils de l’homme ne se réveille d’entre les morts. » |
Tresmontant | 2007 | et ils sont descendus du haut de la montagne et il leur a commandé ieschoua et il leur a dit à personne ne dites ce que vous avez vu jusqu'à ce que le fils de l'homme d'entre les morts se soit relevé |
Pirot et Clamer | 1950 | A leur descente de la montagne, Jésus leur fit cette défense: “Ne racontez à personne cette vision, avant que le Fils de l'homme ne soit ressuscité des morts.” |
Abbé Crampon | 1923 | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit ce commandement: " Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts. " |
David Martin | 1744 | Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, en disant : ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts. |
King James | 1611 | Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda, disant: Ne racontez la vision à personne, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts. |
Ostervald | 1881 | Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense: Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cette ordre: Ne parlez à personne de ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts. |
Genève | 1669 | Et comme ils deſcendoyent de la montagne, Jeſus leur commanda, diſant, Ne dites à perſonne la viſion, juſques à ce que le Fils de l'homme ſoit reſſuſcité des morts. |
Lausanne | 1872 | Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, disant: Ne parlez à personne de la vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme se soit relevé d'entre les morts. |
Sacy | 1759 | Lorsqu’ils descendaient de la montagne, Jesus leur fit ce commandement, & leur dit: Ne parlez à personne de ce que vous venez de voir, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts. |
Segond 21 | 2007 | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: «Ne parlez à personne de ce que vous avez vu jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité.» |
Louis Segond | 1910 | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts. |
Monde Nouveau | 2018 | Pendant qu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda : « Ne parlez de cette vision à personne jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, en disant : “ Ne parlez de cette vision à personne, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit relevé d’entre les morts. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette recommandation: «Ne parlez à personne de cette vision jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts.» |
Oltramare | 1874 | En descendant de la montagne, Jésus leur défendit de parler à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts. |
Neufchâtel | 1899 | Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, disant: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts. |
Parole de vie | 2000 | Pendant qu'ils descendent de la montagne, Jésus leur donne cet ordre : « Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme se réveille de la mort. » |
Français C. N. | 2019 | Tandis qu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette recommandation : « Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme ressuscite d'entre les morts. » |
Français C. | 1982 | Tandis qu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette recommandation: «Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme revienne d'entre les morts.» |
Semeur | 2000 | Pendant qu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: — Ne racontez à personne ce que vous venez de voir avant que le Fils de l’homme ne soit ressuscité des morts. |
Parole vivante | 2013 | Pendant qu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette recommandation :—Ne racontez à personne ce que vous venez de voir avant que le Fils de l’homme ne soit ressuscité des morts. |
Sébastien | 2021 | Et demandèrent sur lui ses disciples disants· quel donc les scribes disent en ce que Élia attache de lien venir premièrement ? |
Alain Dumont | 2020 | Et ils l’ont-pressé-de-questions, les apprentis, en-parlant-ainsi : Pourquoi donc les scribes parlent-ainsi : Il faut [pour] Èlie venir en-premier ? |
Jacqueline | 1992 | Les disciples l'interrogent en disant : « Que disent donc les scribes : qu'Élie doit venir d'abord ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les disciples l’interrogèrent en disant : “Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ?” |
Segond NBS | 2002 | Les disciples lui posèrent cette question: Pourquoi donc les scribes disent–ils: Il faut qu’Élie vienne d’abord. |
Jean Grosjean | 1971 | Les disciples lui demandèrent : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ? |
Bayard | 2018 | Ses disciples l’interrogèrent : Pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie doit venir en premier? |
Œcuménique | 1976 | Et les disciples l'interrogèrent: «Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit venir d'abord?» |
Liturgie | 2013 | Les disciples interrogèrent Jésus : " Pourquoi donc les scribes disent-ils que le prophète Élie doit venir d’abord ? " |
Jérusalem | 1973 | Et les disciples lui posèrent cette question: "Que disent donc les scribes, qu'Elie doit venir d'abord?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et ses disciples lui demandèrent: « Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? » |
AMIOT | 1950 | Ses disciples l'interrogèrent alors, et lui dirent : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne auparavant ? |
Darby | 1885 | Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ? |
Darby Rev. | 2006 | Ses disciples l'interrogèrent : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne d'abord ? |
LIENART | 1951 | Les disciples lui posèrent cette question : “Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit commencer par revenir?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ses disciples l'interrogèrent, en disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Éliyah vienne premièrement ? |
Peuples | 2005 | Les disciples lui demandent : « Pourquoi donc les maîtres de la Loi disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ? » |
Chouraqui | 1977 | Ses adeptes le questionnent et disent : « Que disent donc les Sopherîm, qu’Élyahou doit venir en premier ? |
Tresmontant | 2007 | et ils l'ont interrogé ceux qui apprenaient avec lui et ils ont dit pourquoi donc les hommes du livre disent-ils qu'eliiahou va venir d'abord |
Pirot et Clamer | 1950 | Les disciples lui posèrent cette question: “Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit commencer par revenir?” |
Abbé Crampon | 1923 | Les disciples l'interrogèrent, disant: " Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne d'abord? " |
David Martin | 1744 | Et ses Disciples l'interrogèrent, en disant : pourquoi donc les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement ? |
King James | 1611 | Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne d'abord? |
Ostervald | 1881 | Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? |
Abbé Fillion | 1895 | Ses disciples L'interrogèrent alors, en disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne auparavant? |
Genève | 1669 | Et ſes diſciples l'interrogerent, diſans, pourquoi donc les Scribes diſent-ils, qu'il faut qu'Elie vienne premierement? |
Lausanne | 1872 | Et ses disciples l'interrogeaient, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? |
Sacy | 1759 | Ses disciples l’interrogèrent alors, & lui dirent: Pourquoi donc les Scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne auparavant? |
Segond 21 | 2007 | Les disciples lui posèrent cette question: «Pourquoi donc les spécialistes de la loi disent-ils qu'Elie doit venir d'abord?» |
Louis Segond | 1910 | Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit venir premièrement? |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, les disciples lui posèrent cette question : « Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, les disciples lui posèrent la question : “ Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Éliya doit venir d’abord ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Les disciples lui demandèrent: «Pourquoi les Scribes disent-ils: Il faut, avant tout, qu'Élie vienne?» |
Oltramare | 1874 | Et les disciples lui adressèrent cette question: «Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit venir premièrement?» |
Neufchâtel | 1899 | Et les disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement? |
Parole de vie | 2000 | Alors les disciples demandent à Jésus : « Les maîtres de la loi disent : “Élie doit venir d'abord.” Pourquoi donc ? » |
Français C. N. | 2019 | Puis les disciples interrogèrent Jésus : « Pourquoi les spécialistes des Écritures disent-ils qu'Élie doit venir d'abord ? » |
Français C. | 1982 | Puis les disciples interrogèrent Jésus: «Pourquoi les maîtres de la loi disent-ils qu'Élie doit venir d'abord?» |
Semeur | 2000 | Les disciples lui demandèrent alors: — Pourquoi donc les spécialistes de la Loi disent-ils qu’Elie doit venir en premier lieu? |
Parole vivante | 2013 | Les disciples lui posèrent alors cette question :—Pourquoi donc les interprètes de la loi prétendent-ils toujours qu’Élie doit revenir avant l’arrivée du Messie ? |
Sébastien | 2021 | celui cependant ayant été répondu dit· Élia certes vient et rétablira complètement tous· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci ayant-répondu, a-parlé-ainsi : [C’est] Èlie, certes, [qui] vient et restaurera tout. |
Jacqueline | 1992 | Il répond et dit : « Certes Élie vient et rétablira tout ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Répondant, il dit : “Élie en effet va venir, et il rétablira tout. |
Segond NBS | 2002 | Il répondit: Il est vrai qu’Élie vient tout rétablir. |
Jean Grosjean | 1971 | Il répondit : Oui, Élie vient et il va tout rétablir, |
Bayard | 2018 | répondit : C’est juste, car Élie doit rétablir toute chose. |
Œcuménique | 1976 | Il répondit: «Certes Elie va venir et il rétablira tout; |
Liturgie | 2013 | Jésus leur répondit : " Élie va venir pour remettre toute chose à sa place. |
Jérusalem | 1973 | Il répondit: "Oui, Elie doit venir et tout remettre en ordre; |
Albert Rilliet | 1858 | Et il répliqua: « Élie doit bien venir et il rétablira toutes choses, |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus leur répondit : Il est vrai qu'Élie doit venir et rétablir toutes choses. |
Darby | 1885 | Et lui, répondant, leur dit : En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses ; |
Darby Rev. | 2006 | Il répondit : En effet, Élie vient et il rétablira tout. |
LIENART | 1951 | Jésus répondit : “Elie doit venir remettre toute chose en état. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua répondit et leur dit : Il est vrai qu'Éliyah viendra premièrement et restaurera à l'état initial toutes choses. |
Peuples | 2005 | Et Jésus leur répond : « Bien sûr, Élie doit venir et remettre tout en ordre… |
Chouraqui | 1977 | Il répond et dit : « Certes, Élyahou viendra et restaurera tout. |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il a répondu et il a dit voici qu'eliiahou vient et il fait revenir [et] tout [le reste du verset] |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus répondit: “Elie doit venir remettre toute chose en état. |
Abbé Crampon | 1923 | Il répondit: " Elie vient en effet, et il restaurera toutes choses. |
David Martin | 1744 | Et Jésus répondant dit : il est vrai qu'Elie viendra premièrement, et qu'il rétablira toutes choses. |
King James | 1611 | Et Jésus répondit et leur dit: Il est vrai qu'Élie viendra d'abord, et rétablira toutes choses. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus leur répondit: Il est vrai qu'Élie devait venir premièrement, et rétablir toutes choses. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus leur répondit: Il est vrai qu'Elie doit venir, et qu'il rétablira toutes choses. |
Genève | 1669 | Et Jeſus reſpondant, leur dit, De vrai, Elie viendra premierement, & reſtablira toutes choſes. |
Lausanne | 1872 | Et répondant, Jésus leur dit: Il est vrai qu'Élie vient premièrement, et qu'il rétablira toutes choses; |
Sacy | 1759 | Mais Jesus leur répondit: Il est vrai qu’Elie doit venir, & qu’il rétablira toutes choses. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Il est vrai qu'Elie doit venir [d'abord] et rétablir toutes choses, |
Louis Segond | 1910 | Il répondit: Il est vrai qu'Elie doit venir, et rétablir toutes choses. |
Monde Nouveau | 2018 | Il répondit : « Élie va effectivement venir, et il remettra tout en ordre. |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse il dit : “ Éliya en effet vient et rétablira toutes choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur répondit: «Oui, Élie doit venir et rétablir toutes choses. |
Oltramare | 1874 | Il répondit: «Elie doit venir, en effet, et rétablir toutes choses; |
Neufchâtel | 1899 | Et il répondit: Il est vrai qu'Elie doit venir et rétablir toutes choses. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Oui, Élie doit venir pour tout remettre en ordre. |
Français C. N. | 2019 | Il leur répondit : « Élie doit en effet venir et rétablir toutes choses. |
Français C. | 1982 | Il leur répondit: «Élie doit en effet venir et tout remettre en ordre. |
Semeur | 2000 | Il leur répondit: — Effectivement, Elie doit venir remettre toutes choses en ordre. |
Parole vivante | 2013 | Il leur répondit :—Effectivement, Élie doit venir pour remettre toutes choses en ordre. |
Sébastien | 2021 | je dis cependant à vous en ce que Élia déjà vint, et non reconnurent lui mais firent en à lui autant lesquels voulurent· ainsi aussi le fils de l'être humain immine souffrir sous de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que je vous parle-ainsi : Èlie, [c’est] déjà [qu’]il est-venu, et il ne l’ont- pas -reconnu, mais ils ont-fait en lui autant-qu’ils ont-voulu. De-même aussi le Fils de l’Homme est-imminent à souffrir sous- leur -obédience. |
Jacqueline | 1992 | Cependant je vous dis : Élie est déjà venu et ils ne l'ont pas reconnu. Mais ils lui ont fait comme ils ont voulu... Ainsi le fils de l'homme aussi va souffrir par eux. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Or je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu, mais ils ont fait à son égard tout ce qu’ils ont voulu. De même aussi le Fils de l’homme aura à souffrir par eux”. |
Segond NBS | 2002 | Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu: ils ne l’ont pas reconnu et ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même ils vont faire souffrir le Fils de l’homme. |
Jean Grosjean | 1971 | mais je vous dis qu’Élie est déjà venu et, au lieu de le reconnaître, ils lui ont fait ce qu’ils ont voulu. De même ils vont aussi faire souffrir le fils de l’homme. |
Bayard | 2018 | Mais moi, je vous dis qu’Élie est déjà venu. Ils ne l’ont pas reconnu et l’ont traité comme ils l’entendaient. De même, ils feront souffrir le de l’homme. |
Œcuménique | 1976 | mais, je vous le déclare, Elie est déjà venu, et, au lieu de le reconnaître, ils ont fait de lui tout ce qu'ils ont voulu. Le Fils de l'homme lui aussi va souffrir par eux.» |
Liturgie | 2013 | Mais, je vous le déclare : Élie est déjà venu ; au lieu de le reconnaître, ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. Et de même, le Fils de l’homme va souffrir par eux. " |
Jérusalem | 1973 | or, je vous le dis, Elie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu, mais l'ont traité à leur guise. De même le Fils de l'homme aura lui aussi à souffrir d'eux." |
Albert Rilliet | 1858 | mais je vous déclare qu'Élie est déjà venu, et qu'ils ne l'ont pas reconnu, mais qu'ils ont fait de lui tout ce qu'ils ont voulu; c'est de la même manière que le fils de l'homme aussi doit souffrir par eux. » |
AMIOT | 1950 | Mais je vous déclare qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont point reconnu, mais ils l'ont traité comme il leur a plu. Et ils feront souffrir de même le Fils de l'homme. |
Darby | 1885 | mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu ; mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu ; ainsi aussi le fils de l’homme va souffrir de leur part. |
Darby Rev. | 2006 | Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu : ils ne l'ont pas reconnu ; au contraire, ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu ; de même aussi le Fils de l'homme va souffrir de leur part. |
LIENART | 1951 | Néanmoins, je vous déclare qu'Elie est déjà venu, mais qu'ils ne l'ont pas reconnu, et ils lui ont fait tout ce qui leur a plu. Ainsi le Fils de l'homme aura-t-il à souffrir de leur part.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je vous dis qu'Éliyah est déjà venu et ils ne l'ont pas reconnu, mais ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même, le Fils d'humain doit souffrir aussi de leur part. |
Peuples | 2005 | Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu et on ne l’a pas reconnu ; au contraire ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient. Et ce sera pareil pour le Fils de l’Homme : il aura à souffrir d’eux. » |
Chouraqui | 1977 | Je vous dis : Élyahou est déjà venu, mais ils ne l’ont pas reconnu. Ils l’ont traité comme ils ont voulu. Ainsi le fils de l’homme va souffrir par eux. |
Tresmontant | 2007 | mais je vous le dis eliaahou est déjà venu et ils ne l'ont pas reconnu mais ils ont fait contre lui tout ce qu'ils ont voulu et c'est ainsi que le fils de l'homme lui aussi il va souffrir par leur main |
Pirot et Clamer | 1950 | Néanmoins, je vous déclare qu'Elie est déjà venu, mais qu'ils ne l'ont pas reconnu, et ils lui ont fait tout ce qui leur a plu. Ainsi le Fils de l'homme aura-t-il à souffrir de leur part.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu; et ils ne l'ont pas reconnu, mais ils l'on traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme doit souffrir par eux. " |
David Martin | 1744 | Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point connu ; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu ; ainsi le Fils de l'homme doit souffrir aussi de leur part. |
King James | 1611 | Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. De même le Fils de l'homme aussi souffrira de leur part. |
Ostervald | 1881 | Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; c'est ainsi qu'ils feront aussi souffrir le Fils de l'homme. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point connu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. C'est ainsi que le Fils de l'homme doit souffrir par eux. |
Genève | 1669 | Mais je vous dis qu'Elie eſt déja venu, & ils ne l'ont point connu: mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu: ainſi auſſi le Fils de l'homme doit ſouffrir par eux. |
Lausanne | 1872 | mais je vous dis qu'Élie est déjà venu et qu'ils ne l'ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. C'est ainsi que même le Fils de l'homme va souffrir de leur part. |
Sacy | 1759 | Mais je vous déclare, qu’Elie est déjà venu, & ils ne l’ont point connu; mais ils l’ont traité comme il leur a plu. C’est ainsi qu’ils feront souffrir le Fils de l’homme. |
Segond 21 | 2007 | mais je vous le dis: Elie est déjà venu, ils ne l'ont pas reconnu et ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part.» |
Louis Segond | 1910 | Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part. |
Monde Nouveau | 2018 | Toutefois, je vous dis qu’Élie est déjà venu. Mais ils ne l’ont pas reconnu et ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient. De même, ils vont faire souffrir le Fils de l’homme. » |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant je vous dis qu’Éliya est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu, mais ils ont fait avec lui tout ce qu’ils ont voulu. De même aussi le Fils de l’homme doit souffrir de leur part. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Eh bien, je vous le déclare, Élie est déjà venu; et ils ne l'ont pas reconnu; ils ont, au contraire, fait de lui tout ce qu'ils ont voulu. De même le Fils de l'homme doit souffrir par leurs mains.» |
Oltramare | 1874 | mais je vous dis qu'Elie est déjà venu. Ils ne l'ont pas reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. Ils feront souffrir de même le Fils de l'homme.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. C'est de même aussi que le fils de l'homme doit souffrir de leur part. |
Parole de vie | 2000 | Mais, je vous le dis, Élie est déjà venu. Les gens ne l'ont pas reconnu et lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. De la même façon, ils feront souffrir le Fils de l'homme. » |
Français C. N. | 2019 | Mais moi, je vous le déclare : Élie est déjà venu, les gens ne l'ont pas reconnu mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. C'est ainsi que le Fils de l'homme lui-même devra souffrir par eux. » |
Français C. | 1982 | Quant à moi, je vous le déclare: Élie est déjà venu, les gens ne l'ont pas reconnu mais l'ont traité comme ils l'ont voulu. C'est ainsi que le Fils de l'homme lui-même sera maltraité par eux.» |
Semeur | 2000 | Or, je vous le déclare: Elie est déjà venu, mais ils ne l’ont pas reconnu. Au contraire, ils l’ont traité comme ils ont voulu. Et c’est le même traitement que va subir de leur part le Fils de l’homme. |
Parole vivante | 2013 | Or, je vous le déclare : Élie est déjà revenu, mais personne ne l’a reconnu. Au contraire, les gens l’ont traité selon leurs caprices. Et voici qu’ils s’apprêtent à infliger les mêmes traitements au Fils de l’homme qui souffrira entre leurs mains. |
Sébastien | 2021 | alors comprirent les disciples en ce que autour de Ioannes du Baptiseur dit à eux. |
Alain Dumont | 2020 | Alors ils ont-compris, les apprentis, que [c’est] au-sujet-de Jean le Baptiseur [qu’]il leur a-parlé. |
Jacqueline | 1992 | Alors les disciples comprennent : c'est de Jean le baptiseur qu'il leur a parlé ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors les disciples comprirent qu’il leur avait parlé de Jean le Baptiste. |
Segond NBS | 2002 | Les disciples comprirent alors qu’il leur parlait de Jean le Baptiseur. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean Baptiste. |
Bayard | 2018 | II parlait de Jean le baptiste. Ses disciples le voyaient bien maintenant. |
Œcuménique | 1976 | Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le Baptiste. |
Liturgie | 2013 | Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le Baptiste. |
Jérusalem | 1973 | Alors les disciples comprirent que ses paroles visaient Jean le Baptiste. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors les disciples comprirent que c'était de Jean le baptiste qu'il leur avait parlé. |
AMIOT | 1950 | Alors les disciples comprirent qu'il leur avait parlé de Jean-Baptiste. |
Darby | 1885 | Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le baptiseur. |
Darby Rev. | 2006 | Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le Baptiseur. |
LIENART | 1951 | Alors les disciples comprirent qu'il voulait leur parler de Jean-Baptiste. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors les disciples comprirent que c'était de Yohanan le Baptiste qu'il leur parlait. |
Peuples | 2005 | Alors les disciples comprirent que Jésus leur parlait de Jean-Baptiste. |
Chouraqui | 1977 | Les adeptes comprennent alors qu’il leur parle de Iohanân, l’Immergeur. |
Tresmontant | 2007 | alors ils ont compris ceux qui apprenaient avec lui que c'est au sujet de iôhanan qui plongeait [les pénitents dans les eaux] qu'il leur parlait |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors les disciples comprirent qu'il voulait leur parler de Jean-Baptiste. |
Abbé Crampon | 1923 | Les disciples comprirent alors qu'il leur avait parlé de Jean le Baptiste. |
David Martin | 1744 | Alors les Disciples comprirent que c'était de Jean Baptiste qu'il leur avait parlé. |
King James | 1611 | Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le Baptiste. |
Ostervald | 1881 | Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur avait parlé. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'Il leur avait parlé. |
Genève | 1669 | Alors les diſciples entendirent [bien], que c'eſtoit de Jean Baptiſte qu'il leur avoit parlé. |
Lausanne | 1872 | Alors les disciples comprirent que c'était de Jean, le baptiseur, qu'il leur avait parlé. |
Sacy | 1759 | Alors ses disciples comprirent que c’était de Jean-Baptiste qu’il leur avait parlé. |
Segond 21 | 2007 | Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste. |
Louis Segond | 1910 | Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le Baptiseur. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le Baptiste. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les disciples comprirent alors que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur parlait. |
Oltramare | 1874 | Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean-Baptiste. |
Neufchâtel | 1899 | Les disciples comprirent alors que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur parlait. |
Parole de vie | 2000 | Alors les disciples comprennent que Jésus leur parle de Jean-Baptiste. |
Français C. N. | 2019 | À ce moment-là, les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean le baptiste. |
Français C. | 1982 | Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste. |
Semeur | 2000 | Les disciples comprirent alors qu’il parlait de Jean-Baptiste. |
Parole vivante | 2013 | Les disciples comprirent alors qu’il leur avait parlé de Jean-Baptiste. |
Sébastien | 2021 | Et de ayants venus vers le foule approcha à lui être humain agenouillant lui |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-venu vers la foule, est-venu-vers lui un Homme s’agenouillant [devant] lui, |
Jacqueline | 1992 | Ils viennent vers la foule. Un homme s'approche de lui |
Osty et Trinquet | 1973 | Et comme ils étaient venus près de la foule, s’avança vers lui un homme qui tomba à ses genoux |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se mettre à genoux devant lui |
Jean Grosjean | 1971 | Comme ils venaient vers la foule, un homme s’approcha de lui, tomba à genoux |
Bayard | 2018 | Ils retrouvèrent la foule. Un homme vint se jeter à ses pieds : |
Œcuménique | 1976 | Comme ils arrivaient près de la foule, un homme s'approcha de lui et lui dit en tombant à genoux: |
Liturgie | 2013 | Quand ils eurent rejoint la foule, un homme s’approcha de lui, et tombant à ses genoux, |
Jérusalem | 1973 | Comme ils rejoignaient la foule, un homme s'approcha de lui et, s'agenouillant, lui dit: |
Albert Rilliet | 1858 | Et, quand ils furent arrivés près de la foule, un homme s'approcha de lui, en tombant à ses genoux, |
AMIOT | 1950 | Lorsqu'ils furent arrivés près du peuple, un homme s'approcha de lui, tomba à ses genoux, et dit : |
Darby | 1885 | Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s’approcha de lui, se jetant à genoux devant lui, |
Darby Rev. | 2006 | Quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s'approcha de lui, se jeta à genoux devant lui et dit : |
LIENART | 1951 | Ils rejoignaient la foule lorsqu'un homme vint se jeter à ses genoux, disant : |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand ils furent arrivés près de la foule, un homme s'approcha de lui et, tombant à genoux devant lui, |
Peuples | 2005 | Comme il retrouvait la foule, un homme s’approcha de lui et le supplia à genoux : |
Chouraqui | 1977 | Ils viennent vers la foule. Un homme s’approche de lui, tombe à genoux devant lui et dit : |
Tresmontant | 2007 | et ils sont revenus vers la foule du peuple et alors s'est approché de lui un homme et il s'est mis à genoux devant lui et il a dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils rejoignaient la foule lorsqu'un homme vint se jeter à ses genoux, disant: |
Abbé Crampon | 1923 | Quand ils furent arrivés près de la foule, un homme s'approcha de lui et, tombant à genoux devant lui, dit: |
David Martin | 1744 | Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme s'approcha, et se mit à genoux devant lui, |
King James | 1611 | Et lorsqu'ils arrivèrent vers la multitude, un certain homme vint à lui, s'agenouillant devant lui, et disant: |
Ostervald | 1881 | Et lorsqu'ils furent venus vers le peuple, il vint à lui un homme, qui se jeta à genoux devant lui, et dit: |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'Il fut venu vers la foule, un homme s'approcha de Lui, et se mit à genoux devant Lui, et Lui dit: |
Genève | 1669 | Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme vint à lui s'agenoüillant devant lui, |
Lausanne | 1872 | Et quand ils furent arrivés vers la foule, un homme s'approcha de lui et s'agenouilla devant lui, disant: |
Sacy | 1759 | Lorsqu’il fut venu vers le peuple, un homme s’approcha de lui, qui se jeta à genoux à ses pieds, |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus et dit: |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit: |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ils arrivèrent près de la foule, un homme s’avança vers Jésus, se mit à genoux et lui dit : |
Monde Nouveau | 1995 | Et lorsqu’ils vinrent vers la foule, un homme s’avança vers lui, qui s’agenouilla devant lui et dit : |
Edmond Stapfer | 1889 | Lorsqu'ils eurent rejoint la multitude, un homme s'avança vers lui et, se jetant à genoux, lui dit: |
Oltramare | 1874 | Quand ils arrivèrent vers la foule, un homme s'approcha de Jésus, se jeta à ses genoux, et lui dit: |
Neufchâtel | 1899 | Et lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme s'approcha de lui et se jeta à genoux devant lui, |
Parole de vie | 2000 | Jésus et ses disciples arrivent près de la foule. Un homme s'approche de Jésus et il se met à genoux devant lui. |
Français C. N. | 2019 | Quand ils arrivèrent là où était la foule, un homme s'approcha de Jésus, se mit à genoux devant lui |
Français C. | 1982 | Quand ils arrivèrent là où était la foule, un homme s'approcha de Jésus, se mit à genoux devant lui |
Semeur | 2000 | Quand ils furent revenus auprès de la foule, un homme s’approcha de Jésus, se jeta à genoux devant lui et le supplia: |
Parole vivante | 2013 | Quand ils furent revenus auprès de la foule, un homme s’approcha de Jésus, se jeta à genoux devant lui et le supplia :— |
Sébastien | 2021 | et disant· Maître, fais miséricorde de moi le fils, en ce que est lunatique et mauvaisement souffre· souvent car tombe envers le feu et souvent envers l'eau. |
Alain Dumont | 2020 | et parlant-ainsi : Seigneur, prends- mon fils -en-miséricorde parce-qu’il est lunatique et souffre- malicieusement . De-nombreuses-fois, en-effet, il tombe envers le feu et de-nombreuses-fois envers l’eau. |
Jacqueline | 1992 | tombe à genoux devant lui en disant : « Seigneur aie pitié de mon fils parce qu'il est lunatique et il va mal. Car souvent il tombe dans le feu et souvent dans l'eau. |
Osty et Trinquet | 1973 | et dit : “Seigneur, aie pitié de mon fils, parce qu’il est lunatique et va mal ; souvent en effet il tombe dans le feu et souvent dans l’eau. |
Segond NBS | 2002 | en disant: Seigneur, aie compassion de mon fils, qui est lunatique et souffre beaucoup; il tombe souvent dans le feu, souvent dans l’eau. |
Jean Grosjean | 1971 | et dit : Seigneur, aie pitié de mon fils qui est épileptique; il va mal : souvent il tombe dans le feu et souvent dans l’eau. |
Bayard | 2018 | Seigneur, dit-il, sois ému par le sort de mon fils. Il est atteint du haut mal et souffre beaucoup. Il tombe. Souvent dans le feu, souvent dans l’eau. |
Œcuménique | 1976 | «Seigneur, aie pitié de mon fils: il est lunatique et souffre beaucoup; il tombe souvent dans le feu ou dans l'eau. |
Liturgie | 2013 | il dit : " Seigneur, prends pitié de mon fils. Il est épileptique et il souffre beaucoup. Souvent il tombe dans le feu et, souvent aussi, dans l’eau. |
Jérusalem | 1973 | Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique et va très mal: souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l'eau. |
Albert Rilliet | 1858 | et en disant: « Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et très-malade; en effet, il tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau; |
AMIOT | 1950 | Seigneur, ayez pitié de mon fils qui est lunatique, et souffre beaucoup : il tombe, en effet, souvent dans le feu, et souvent dans l'eau. |
Darby | 1885 | et disant : Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et souffre cruellement, car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l’eau ; |
Darby Rev. | 2006 | Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et souffre cruellement : souvent il tombe dans le feu et souvent dans l'eau ; |
LIENART | 1951 | “Seigneur, aie pitié de mon fils. Il est lunatique et il est très mal. Il se jette fréquemment tantôt dans le feu, et tantôt dans l'eau. |
Shora Kuetu | 2021 | dit : Seigneur, aie pitié de mon fils qui est lunatique et misérablement affligé, car il tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau. |
Peuples | 2005 | « Seigneur, aie pitié de mon fils. Il est épileptique et il est vraiment mal ; il tombe souvent dans le feu et souvent dans l’eau. |
Chouraqui | 1977 | « Adôn, matricie mon fils ! Oui, il est lunatique et il a très mal. Il tombe souvent dans le feu et souvent dans l’eau. |
Tresmontant | 2007 | maître aie pitié de mon fils car il a reçu un coup de lune et il est gravement malade car très souvent il se jette dans le feu et très souvent dans l'eau |
Pirot et Clamer | 1950 | “Seigneur, aie pitié de mon fils. Il est lunatique et il est très mal. Il se jette fréquemment tantôt dans le feu, et tantôt dans l'eau. |
Abbé Crampon | 1923 | " Seigneur, ayez pitié de mon fils ,car il est lunatique et il est bien mal: en effet il tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau. |
David Martin | 1744 | Et lui dit : Seigneur ! aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et misérablement affligé ; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau. |
King James | 1611 | SEIGNEUR, aie pitié de mon fils, car il est lunatique, et fort tourmenté; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau. |
Ostervald | 1881 | Seigneur! aie pitié de mon fils, car il est lunatique, et fort tourmenté; et il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau. |
Abbé Fillion | 1895 | Seigneur, ayez pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre beaucoup; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau. |
Genève | 1669 | Et diſant, Seigneur, aye pitié de mon fils, car il eſt lunatique, & eſt miſerablement affligé: car ſouvent il tombe au feu, & ſouvent en l'eau. |
Lausanne | 1872 | Seigneur, aie pitié de mon fils, parce qu'il est lunatique et qu'il souffre misérablement; car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l'eau; |
Sacy | 1759 | et lui dit: Seigneur, ayez pitié de mon fils qui est lunatique, & qui souffre beaucoup: car il tombe souvent dans le feu, & souvent dans l’eau. |
Segond 21 | 2007 | «Seigneur, aie pitié de mon fils qui est épileptique et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu ou dans l'eau. |
Louis Segond | 1910 | Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau. |
Monde Nouveau | 2018 | « Seigneur, aie pitié de mon fils. Il est épileptique et il va très mal. Il tombe souvent dans le feu ou dans l’eau. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Seigneur, aie pitié de mon fils, parce qu’il est épileptique et va mal ; souvent en effet il tombe dans le feu et souvent dans l’eau ; |
Edmond Stapfer | 1889 | «Seigneur, aie pitié de mon fils; il est lunatique, et ses souffrances sont grandes, car il lui arrive souvent de tomber dans le feu, souvent aussi dans l'eau. |
Oltramare | 1874 | «Seigneur, aie pitié de mon fils qui est lunatique et très-malade; car souvent il tombe dans le feu, souvent aussi dans l’eau. |
Neufchâtel | 1899 | disant: Seigneur, aie pitié de mon fils, parce qu'il est lunatique, et il est bien malade; car il tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau. |
Parole de vie | 2000 | Il dit : « Seigneur, aie pitié de mon fils. Il a un esprit qui le secoue et il souffre beaucoup. Souvent il tombe dans le feu ou dans l'eau. |
Français C. N. | 2019 | et dit : « Seigneur, prends pitié de mon fils. Il est épileptique et il souffre beaucoup : il tombe souvent dans le feu ou dans l'eau. |
Français C. | 1982 | et dit: «Maître, aie pitié de mon fils. Il est épileptique et il a de telles crises que, souvent, il tombe dans le feu ou dans l'eau. |
Semeur | 2000 | — Seigneur, aie pitié de mon fils: il est épileptique et il souffre beaucoup: il lui arrive souvent de tomber dans le feu ou dans l’eau. |
Parole vivante | 2013 | Seigneur, aie pitié de mon fils. Il est épileptique. Il a des crises terribles : il lui arrive souvent de tomber dans le feu ou dans l’eau. |
Sébastien | 2021 | et j'apportai lui aux disciples de toi, et non furent pu lui soigner. |
Alain Dumont | 2020 | Et je l’ai-porté-vers tes apprentis, et ils n’ont- pas -eu-la-puissance-de le soigner. |
Jacqueline | 1992 | Je l'ai présenté à tes disciples et ils n'ont pu le guérir. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et je l’ai présenté à tes disciples, et ils n’ont pas pu le guérir”. |
Segond NBS | 2002 | Je l’ai amené à tes disciples, et ils n’ont pas pu le guérir. |
Jean Grosjean | 1971 | Je l’ai présenté à tes disciples et ils n’ont pas pu le guérir. |
Bayard | 2018 | Je l’ai emmené chez tes disciples : ils n’ont rien pu faire. |
Œcuménique | 1976 | Je l'ai bien amené à tes disciples, mais ils n'ont pas pu le guérir.» |
Liturgie | 2013 | Je l’ai amené à tes disciples, mais ils n’ont pas pu le guérir. " |
Jérusalem | 1973 | Je l'ai présenté à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir" — |
Albert Rilliet | 1858 | je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir. » |
AMIOT | 1950 | Je l'ai présenté à vos disciples, mais ils n'ont pu le guérir. |
Darby | 1885 | et je l’ai apporté à tes disciples, et ils n’ont pu le guérir. |
Darby Rev. | 2006 | je l'ai apporté à tes disciples, mais ils n'ont pas pu le guérir. |
LIENART | 1951 | Je l'ai amené à tes disciples et ils ont été incapables de le guérir.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et je l'ai présenté à tes disciples, mais ils n'ont pas pu le guérir. |
Peuples | 2005 | Je l’ai présenté à tes disciples, mais ils n’ont pas été capables de le guérir. » |
Chouraqui | 1977 | Je l’ai présenté à tes adeptes, mais ils n’ont pas pu le guérir. » |
Tresmontant | 2007 | et je l'ai conduit à ceux qui apprennent avec toi et ils n'ont pas pu le guérir |
Pirot et Clamer | 1950 | Je l'ai amené à tes disciples et ils ont été incapables de le guérir.” |
Abbé Crampon | 1923 | Je l'ai amené à vos disciples, et ils n'ont pas pu le guérir. " |
David Martin | 1744 | Et je l'ai présenté à tes Disciples ; mais ils ne l'ont pu guérir. |
King James | 1611 | Et je l'ai amené à tes disciples, mais ils n'ont pu le guérir. |
Ostervald | 1881 | Et je l'ai présenté à tes disciples, mais ils n'ont pu le guérir. |
Abbé Fillion | 1895 | Je l'ai présenté à Vos disciples, et ils n'ont pu le guérir. |
Genève | 1669 | Et je l'ai preſenté à tes diſciples, mais ils ne l'ont peu guerir. |
Lausanne | 1872 | et je l'ai présenté à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir. |
Sacy | 1759 | Je l’ai présenté à vos disciples; mais ils n’ont pu le guérir. |
Segond 21 | 2007 | Je l'ai amené à tes disciples et ils n'ont pas pu le guérir.» |
Louis Segond | 1910 | Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir. |
Monde Nouveau | 2018 | Je l’ai amené à tes disciples, mais ils n’ont pas réussi à le guérir. » |
Monde Nouveau | 1995 | et je l’ai amené à tes disciples, mais ils n’ont pas pu le guérir. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Je l'ai apporté à tes disciples et ils ont été impuissants à le guérir. |
Oltramare | 1874 | Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir.» |
Neufchâtel | 1899 | Et je l'ai amené à tes disciples; et ils n'ont pu le guérir. |
Parole de vie | 2000 | Je l'ai amené à tes disciples, mais ils n'ont pas pu le guérir. » |
Français C. N. | 2019 | Je l'ai amené à tes disciples, mais ils n'ont pas pu le guérir. » |
Français C. | 1982 | Je l'ai amené à tes disciples, mais ils n'ont pas pu le guérir.» |
Semeur | 2000 | Je l’ai bien amené à tes disciples, mais ils n’ont pas réussi à le guérir. |
Parole vivante | 2013 | Je l’ai bien amené à tes disciples, mais ils n’ont pas pu le guérir.— |
Sébastien | 2021 | ayant été répondu cependant le Iésous dit· O génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à ce que quand avec au-delà de vous je serai ? jusqu'à ce que quand je supporterai de vous ? portez à moi lui ici. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ô génération sans-foi et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, jusques-à quand [est-ce] conjointement-avec vous [que] je serai ? Jusques-à quand vous assumerai-je ? Portez-le moi ici. |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond et dit : « Ô âge sans foi et perverti ! Jusqu'à quand serai-je avec vous ? Jusqu'à quand vous supporter ? Amenez-le moi ici. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Répondant, Jésus dit : “Génération incrédule et pervertie, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ?. . . Conduisez-le-moi ici”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus dit: Génération sans foi et perverse, jusqu’à quand serai–je avec vous? Jusqu’à quand vous supporterai–je? Amenez–le–moi ici. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus répondit : ô génération mécréante et pervertie, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le moi ici. |
Bayard | 2018 | Jésus s’emporta : Race méfiante et corrompue ! Combien de temps encore serai-je parmi vous ? Combien de temps devrai-je vous supporter ? Amenez-moi ce garçon ! |
Œcuménique | 1976 | Prenant la parole, Jésus dit: «Génération incrédule et pervertie, jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand aurai-je à vous supporter? Amenez-le-moi ici.» |
Liturgie | 2013 | Prenant la parole, Jésus dit : " Génération incroyante et dévoyée, combien de temps devrai-je rester avec vous ? Combien de temps devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi. " |
Jérusalem | 1973 | Engeance incrédule et pervertie, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand ai-je à vous supporter? Apportez-le-moi ici. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus prenant la parole dit: « O génération incrédule et pervertie! Jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. » |
AMIOT | 1950 | Jésus répondit : Ô race incrédule et perverse ! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le moi ici. |
Darby | 1885 | Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ; jusques à quand vous supporterai-je ? |
Darby Rev. | 2006 | Jésus répondit : Ô génération incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous ? jusqu'à quand vous supporterai-je ? |
LIENART | 1951 | Jésus répondit : “O génération incrédule et perverse, jusqu'à quand resterai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le moi ici.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua répondit et dit : Ô génération incrédule et déformée ! Jusqu'à quand serai-je avec vous ? Jusqu'à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici. |
Peuples | 2005 | Jésus prend la parole : « Génération sans foi, égarée, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi ici. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond et dit : « Ô âge sans adhérence et dévoyé ! Jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Apportez-le-moi ici. » |
Tresmontant | 2007 | et alors il a répondu ieschoua et il a dit hoï la génération en qui il n'y a pas la certitude de la vérité et tortueuse jusques à quand serai-je avec vous et jusques à quand vais-je vous supporter amenez-le-moi ici |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus répondit: “O génération incrédule et perverse, jusqu'à quand resterai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus répondit: " O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. " |
David Martin | 1744 | Et Jésus répondant, dit : Ô race incrédule, et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le-moi ici. |
King James | 1611 | Alors Jésus répondit, et dit: Ô génération sans foi et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus, répondant, dit: O race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus répondit: O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-Je avec vous? jusques à quand vous souffrirai-Je? Amenez-le-Moi ici. |
Genève | 1669 | Et Jeſus reſpondant, dit, O generation incredule, & de ſens renverſé! juſques à quand ſerai-je avec vous? juſques à quand finalement vous ſupporterai-je? amenez-le moi ici. |
Lausanne | 1872 | Et répondant Jésus dit: Ô race {Ou génération.} incrédule et perverse! jusques à quand serais-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. |
Sacy | 1759 | Et Jesus répondit, en disant: Ô race incrédule & dépravée! jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous souffrirai-je? Amenez-moi ici cet enfant. |
Segond 21 | 2007 | «Génération incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand devrai-je vous supporter? Amenez-le-moi ici.» |
Louis Segond | 1910 | Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Jésus dit : « Génération sans foi et corrompue ! Jusqu’à quand devrai-je rester avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi. » |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse Jésus dit : “ Ô génération sans foi et pervertie, jusqu’à quand devrai-je rester avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi ici. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus alors prononça ces paroles: «génération incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Apportez-moi l'enfant ici.» |
Oltramare | 1874 | Jésus répondit: «Race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand vous supporterai-je ?... Amenez-le-moi ici.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus répondant, dit: O génération incrédule et perverse! jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. |
Parole de vie | 2000 | Jésus répond : « Vous, les gens d'aujourd'hui, vous n'avez pas la foi, vous faites le mal ! Je vais rester avec vous combien de temps encore ? Je vais vous supporter combien de temps encore ? Amenez-moi l'enfant ici ! » |
Français C. N. | 2019 | Jésus déclara : « Génération mauvaise, vous êtes incapables de croire ! Combien de temps encore resterai-je avec vous ? Combien de temps encore devrai-je vous supporter ? Amenez-moi l'enfant ici. » |
Français C. | 1982 | Jésus s'écria: «Gens mauvais et sans foi que vous êtes! Combien de temps encore devrai-je rester avec vous? Combien de temps encore devrai-je vous supporter? Amenez-moi l'enfant ici.» |
Semeur | 2000 | Jésus s’exclama alors: — Vous êtes un peuple incrédule et infidèle à Dieu! Jusqu’à quand devrai-je encore rester avec vous? Jusqu’à quand devrai-je encore vous supporter? Amenez-moi l’enfant ici. |
Parole vivante | 2013 | Quelle race incrédule et perverse ! reprit Jésus. Combien de temps est-ce que je devrai donc rester avec vous ? Combien de temps devrai-je encore vous supporter ? Amenez-moi l’enfant ici. |
Sébastien | 2021 | et survalorisa à lui le Iésous et sortit au loin de lui le démon et fut soigné le jeune servant au loin de l'heure de celle-là. |
Alain Dumont | 2020 | Et il lui a-infligé-une-dévalorisation,Jésus, et il est-sorti loin-de lui, le démon, et il a-été-soigné, le jeune-serviteur, depuis cette heure-là. |
Jacqueline | 1992 | Jésus le rabroue et le démon sort de lui : le garçon est guéri dès cette heure-là. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Jésus le menaça, et le démon sortit de l’enfant, qui fut guéri dès cette heure-là. |
Segond NBS | 2002 | Jésus rabroua le démon, qui sortit du garçon, et celui–ci fut guéri dès ce moment même. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus le tança et le démon sortit du garçon qui fut guéri sur l’heure. |
Bayard | 2018 | Jésus menaça le démon, qui s’enfuit L’enfant fut guén surit champ. |
Œcuménique | 1976 | Jésus menaça le démon, qui sortit de l'enfant, et celui-ci fut guéri dès cette heure-là. |
Liturgie | 2013 | Jésus menaça le démon, et il sortit de lui. À l’heure même, l’enfant fut guéri. |
Jérusalem | 1973 | Et Jésus le menaça, et le démon sortit de l'enfant qui, de ce moment, fut guéri. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus lui fit des remontrances, et le démon sortit de lui, et dès ce moment l'enfant fut guéri. |
AMIOT | 1950 | Et Jésus ayant menacé le démon, il sortit de l'enfant, lequel fut guéri au même instant. |
Darby | 1885 | Amenez-le-moi ici. Et Jésus le tança ; et le démon sortit de lui ; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-là. |
Darby Rev. | 2006 | Amenez-le-moi ici. Jésus réprimanda sévèrement le démon, qui sortit de lui ; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-là. |
LIENART | 1951 | Jésus lui commanda et le démon sortit de l'enfant qui fut guéri à l'heure même. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua réprimanda d'une manière tranchante le démon, qui sortit de lui, et à l'heure même l'enfant fut guéri. |
Peuples | 2005 | Aussitôt Jésus lui parle et commande ; le démon sort de l’enfant et dès ce moment le garçon est rétabli. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ le rabroue, et le démon sort de lui. Le garçon dès cette heure est guéri. |
Tresmontant | 2007 | et il l'a menacé ieschoua et il est sorti de lui l'esprit mauvais et il a été guéri l'enfant à partir de cet instant |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui commanda et le démon sortit de l'enfant qui fut guéri à l'heure même. |
Abbé Crampon | 1923 | Et Jésus lui commanda avec force, et le démon sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même. |
David Martin | 1744 | Et Jésus censura fortement le démon, qui sortit hors de cet enfant, et à l'heure même l'enfant fut guéri. |
King James | 1611 | Et Jésus reprit le démon, et il sortit de lui: et l'enfant fut guéri à cette heure-là. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus reprit sévèrement le démon, qui sortit de cet enfant; et, dès cette heure-là, l'enfant fut guéri. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus le menaça, et le démon sortit de l'enfant, qui fut guéri à l'heure même. |
Genève | 1669 | Et Jeſus tança le diable, lequel ſortit d'icelui: & dés ce meſme inſtant l'enfant fut gueri. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus le réprimanda, et le démon sortit de lui; et dès cette heure-là l'enfant fut guéri. |
Sacy | 1759 | Et Jesus ayant menacé le démon, il sortit de l’enfant, lequel fut guéri au même instant. |
Segond 21 | 2007 | Jésus menaça le démon, qui sortit de l'enfant, et celui-ci fut guéri à partir de ce moment-là. |
Louis Segond | 1910 | Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus réprimanda le démon, et le démon sortit du garçon, qui fut guéri immédiatement. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Jésus réprimanda le démon, et celui-ci sortit de lui ; et le garçon fut guéri dès cette heure-là. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il lui fit des menaces; et le démon sortit de lui. Cet enfant, dès ce moment, fut guéri. |
Oltramare | 1874 | Jésus tança le démon: le démon sortit, et l'enfant fut guéri sur l'heure. |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus le réprimanda, et le démon sortit de lui; et dès cette heure-là l'enfant fut guéri. |
Parole de vie | 2000 | Jésus menace l'esprit mauvais, et il sort de l'enfant. Au même moment, l'enfant est guéri. |
Français C. N. | 2019 | Jésus menaça le démon ; celui-ci sortit de l'enfant qui fut guéri à ce moment même. |
Français C. | 1982 | Jésus menaça l'esprit mauvais; celui-ci sortit de l'enfant qui fut guéri à ce moment même. |
Semeur | 2000 | Jésus commanda avec sévérité au démon de sortir et, immédiatement, celui-ci sortit de l’enfant, qui fut guéri à l’heure même. |
Parole vivante | 2013 | Jésus commanda impérativement au démon de sortir. Immédiatement, il quitta l’enfant, qui fut guéri à l’heure même. |
Sébastien | 2021 | Alors ayants approchés les disciples à le Iésous selon en propre dirent· par le fait de quel nous non nous fûmes pu éjecter lui ? |
Alain Dumont | 2020 | Alors, étant-venu-vers [lui], les apprentis ont-parlé à-l’écart (= en-propre) à Jésus : En-raison-de quoi n’avons- nous pas -eu-la-puissance de le jeter-au-dehors ? |
Jacqueline | 1992 | Alors les disciples s'approchent de Jésus. À part ils lui disent : « Pour quelle raison est-ce que nous nous n'avons pas pu le jeter dehors ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors, s’avançant vers Jésus, les disciples [lui] dirent à l’écart : “A cause de quoi n’avons-nous pu, nous, le chasser ?” |
Segond NBS | 2002 | Alors les disciples vinrent demander à Jésus, en privé: Pourquoi n’avons–nous pas pu le chasser nous–mêmes? |
Jean Grosjean | 1971 | Alors les disciples s’approchèrent de Jésus à l’écart et dirent : Pourquoi nous, n’avons-nous pas pu le chasser? |
Bayard | 2018 | Ses disciples prirent Jésus à part : Pourquoi n avons-nous pas réussi à chasser ce démon? |
Œcuménique | 1976 | Alors les disciples, s'approchant de Jésus, lui dirent en particulier: «Et nous, pourquoi n'avons-nous pu le chasser?» |
Liturgie | 2013 | Alors les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent en particulier : " Pour quelle raison est-ce que nous, nous n’avons pas réussi à l’expulser ? " |
Jérusalem | 1973 | Alors les disciples, s'approchant de Jésus, dans le privé, lui demandèrent: "Pourquoi nous autres, n'avons-nous pu l'expulser"? |
Albert Rilliet | 1858 | Alors les disciples s'étant approchés de Jésus à l'écart lui dirent: « Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser? » |
AMIOT | 1950 | Alors les disciples, venant trouver Jésus en particulier, lui dirent : Pourquoi n'avons-nous pu le chasser ? |
Darby | 1885 | Alors les disciples, venant à Jésus à l’écart, dirent : Pourquoi n’avons nous pu le chasser ? |
Darby Rev. | 2006 | Alors les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent en privé : Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser ? |
LIENART | 1951 | Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en particulier et dirent : “Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser?” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors les disciples s'approchèrent de Yéhoshoua et lui dirent en particulier : Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser ? |
Peuples | 2005 | Un peu après, les disciples vinrent demander à Jésus en particulier : « Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser ce démon ? » |
Chouraqui | 1977 | Alors les adeptes s’approchent de Iéshoua’ et, à part, lui disent : « À cause de quoi n’avons-nous pas pu le jeter dehors ? |
Tresmontant | 2007 | alors ils se sont approchés ceux qui apprenaient avec lui de ieschoua à part et ils lui ont dit pourquoi donc est-ce que nous nous n'avons pas pu le chasser |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en particulier et dirent: “Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser?” |
Abbé Crampon | 1923 | Alors les disciples vinrent trouver Jésus, en particulier, et dirent: " Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser? " |
David Martin | 1744 | Alors les Disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent : pourquoi ne l'avons-nous pu jeter dehors ? |
King James | 1611 | Alors les disciples vinrent à Jésus à l'écart, et dirent: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser? |
Ostervald | 1881 | Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon? |
Abbé Fillion | 1895 | Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en particulier, et Lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser? |
Genève | 1669 | Alors les diſciples vinrent à part à Jeſus, & lui dirent, Pourquoi ne l'avons-nous peu jetter hors? |
Lausanne | 1872 | Et les disciples, s'étant approchés de Jésus en particulier, dirent: Pourquoi nous, n'avons-nous pu le chasser? - |
Sacy | 1759 | Alors les disciples vinrent trouver Jesus en particulier, & lui dirent: Pourquoi n’avons-nous pu, nous autres, chasser ce démon? |
Segond 21 | 2007 | Alors les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent en privé: «Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser ce démon?» |
Louis Segond | 1910 | Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon? |
Monde Nouveau | 2018 | Ensuite, les disciples demandèrent à Jésus, en privé : « Pourquoi n’avons-nous pas réussi à l’expulser ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Sur quoi les disciples s’avancèrent vers Jésus en particulier et dirent : “ Pourquoi n’avons-nous pas pu l’expulser ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Les disciples, s'approchant alors de Jésus, lui dirent en particulier: «Pourquoi, nous, avonsnous été impuissants à chasser ce démon?» |
Oltramare | 1874 | Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: «Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?» |
Neufchâtel | 1899 | Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en particulier, et lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser? |
Parole de vie | 2000 | Quand les disciples sont seuls avec Jésus, ils s'approchent de lui et lui disent : « Et nous, nous n'avons pas pu chasser cet esprit. Pourquoi donc ? » |
Français C. N. | 2019 | Les disciples s'approchèrent de Jésus à l'écart et lui demandèrent : « Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit ? » |
Français C. | 1982 | Les disciples s'approchèrent alors de Jésus en particulier et lui demandèrent: «Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit?» |
Semeur | 2000 | Alors, les disciples prirent Jésus à part et le questionnèrent: — Pourquoi n’avons-nous pas réussi, nous, à chasser ce démon? |
Parole vivante | 2013 | Alors, les disciples vinrent questionner Jésus à l’écart de la foule :—Pourquoi nous autres n’avons-nous pas réussi à chasser ce démon ? |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit à eux· par le fait de la petite croyance de vous· amen car je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance comme grain de sinapis, vous direz à le montagne à celui-ci· dépasse de là là, et dépassera· et aucun sera impuissant à vous. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que celui-ci leur parle-ainsi : [C’est] en-raison-de votre peu-de-foi. Amèn, en-effet, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous avez une foi comme un grain de moutarde-noire, vous direz à cette montagne-ci : Passe d’ici-même [jusque] là, et elle passera. Et plus-rien-du-tout ne sera-sans-puissance pour vous. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « À cause de votre manque de foi. Amen certes je vous dis : si vous avez de la foi comme une graine de moutarde vous direz à cette montagne : “Éloigne-toi d'ici là-bas” et elle s'éloignera. Et rien d'impossible pour vous. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur dit : “A cause de votre peu de foi. Car, en vérité je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Passe d’ici là-bas, et elle y passera ; et rien ne vous sera impossible”. |
Segond NBS | 2002 | — C’est parce que vous avez peu de foi, leur dit–il. Amen, je vous le dis, en effet, si vous avez de la foi comme une graine de moutarde, vous direz à cette montagne: « Déplace–toi d’ici à là », et elle se déplacera; rien ne vous sera impossible. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : À cause de votre peu de foi. Car, oui je vous le dis, si vous aviez de la foi gros comme une graine de sanve, vous diriez à cette montagne : Va de là à là, et elle irait; et rien ne vous serait impossible. |
Bayard | 2018 | Et Jésus : Votre confiance était trop faible. Croyez-en ma parole, n’ayez qu’un grain de moutarde de confiance. Cela vous suffira pour dire à cette montagne : Va là -bas, et elle obéira. Rien ne vous sera impossible. |
Œcuménique | 1976 | Il leur dit: «À cause de la pauvreté de votre foi. Car, en vérité je vous le déclare, si un jour vous avez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous direz à cette montagne: ‹Passe d'ici là-bas›, et elle y passera. Rien ne vous sera impossible. |
Liturgie | 2013 | Jésus leur répond : " En raison de votre peu de foi. Amen, je vous le dis : si vous avez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous direz à cette montagne : “Transporte-toi d’ici jusque là-bas”, et elle se transportera ; rien ne vous sera impossible. " |
Jérusalem | 1973 | "Parce que vous avez peu de foi leur dit-il. Car, je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne: Déplace-toi d'ici à là, et elle se déplacera, et rien ne vous sera impossible." |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur dit: « A cause de votre peu de foi; car en vérité je vous le déclare, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait, et rien ne vous serait impossible. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : C'est à cause de votre peu de foi. Car je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Transporte-toi d'ici là-bas ; elle s'y transportera, et rien ne vous sera impossible. |
Darby | 1885 | Et Jésus leur dit : À cause de votre incrédulité ; car, en vérité, je vous dis : si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle se transporterait ; et rien ne vous serait impossible. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur dit : À cause de votre incrédulité. Car, en vérité, je vous le dis : si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous direz à cette montagne : Transporte-toi d'ici là-bas, et elle se transportera ; et rien ne vous sera impossible. |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “A cause de votre peu de foi. je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Transporte-toi d'ici là, elle s'y transportera, rien ne vous sera impossible.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua leur dit : C'est à cause de votre incrédulité. Amen, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Transporte-toi d'ici là et elle se transporterait ; et rien ne vous serait impossible. |
Peuples | 2005 | Et Jésus leur dit : « Parce que vous avez bien peu la foi. En vérité je vous le dis, si vous aviez la foi gros comme une graine de moutarde, vous diriez à cette montagne : Bouge d’ici et va là-bas ! et elle se déplacerait. Rien ne vous serait impossible. |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « À cause de votre peu d’adhérence. Amén, oui, je vous dis, si vous aviez de l’adhérence comme une graine de moutarde, vous diriez à cette montagne : ‹ Déplace-toi d’ici à là ›, et elle se déplacerait. Rien ne vous serait impossible. » |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il leur a dit c'est à cause de la petitesse de votre certitude de la vérité car amèn je vous le dis s'il y avait en vous la certitude de la vérité [gros] comme une graine de sénevé alors vous diriez à cette montagne va-t'en d'ici [et va] là-bas et elle s'en irait de sa place et il n'y aurait pas une seule chose qui soit impossible pour vous |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur dit: “A cause de votre peu de foi. Je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, elle s'y transportera, rien ne vous sera impossible.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur dit: " A cause de votre manque de foi. En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne: Passe d'ici là, et elle y passera, et rien ne vous sera impossible. |
David Martin | 1744 | Et Jésus leur répondit : c'est à cause de votre incrédulité : car en vérité je vous dis, que si vous aviez de la foi, aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous diriez à cette montagne : transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait ; et rien ne vous serait impossible. |
King James | 1611 | Et Jésus leur dit: À cause de votre incrédulité; car en vérité je vous dis, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Déplace-toi d'ici, et elle se déplacerait, et rien ne vous serait impossible. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus leur répondit: C'est à cause de votre incrédulité; car je vous dis en vérité que si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur dit: A cause de votre incrédulité. Car en vérité, Je vous le dis, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait; et rien ne vous serait impossible. |
Genève | 1669 | Et Jeſus leur [reſpon]dit, C'eſt à cauſe de voſtre incredulité: car en verité je vous dit, que ſi vous aviez de la foi auſſi gros qu'un grain de ſemence de mouſtarde, vous diriez à cette montagne, Traverſe d'ici là, & elle traverſeroit, & rien ne vous ſeroit impoſſible: |
Lausanne | 1872 | Et Jésus leur dit: À cause de votre incrédulité; car, amen, je vous le dis: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible. |
Sacy | 1759 | Jesus leur répondit: C’est à cause de votre incrédulité. Car je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne, Transporte-toi d’ici là; & elle s’y transporterait; & rien ne vous serait impossible. |
Segond 21 | 2007 | «C'est parce que vous manquez de foi, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: 'Déplace-toi d'ici jusque-là', et elle se déplacerait; rien ne vous serait impossible. |
Louis Segond | 1910 | C'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur répondit : « Parce que vous avez peu de foi. Vraiment je vous le dis, si vous avez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous direz à cette montagne : “Déplace-toi d’ici à là-bas”, et elle le fera. Et rien ne vous sera impossible. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il leur dit : “ À cause de votre peu de foi. Car, vraiment, je vous le dis : Si vous avez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous direz à cette montagne : ‘ Transporte-toi d’ici à là-bas ’, et elle s’y transportera ; et rien ne vous sera impossible. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il répondit: «A cause de votre peu de foi, car je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: «Transporte-toi d'ici là» et elle s'y transporterait; rien ne vous serait impossible. |
Oltramare | 1874 | Jésus leur dit: «C'est à cause de votre manque de foi. En vérité, je vous dis que si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là; et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible. |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit: A cause de votre peu de foi. Car, en vérité, je vous dis que si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transportera, et rien ne vous sera impossible. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Parce que vous n'avez pas beaucoup de foi. Je vous le dis, c'est la vérité : si votre foi est aussi petite qu'une graine, vous pourrez dire à cette montagne : “Pars d'ici et va là-bas”, et elle le fera. Rien ne sera impossible pour vous. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « C'est parce que vous avez trop peu de foi. Je vous le déclare, c'est la vérité : si vous aviez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous diriez à cette montagne : “Déplace-toi d'ici à là-bas”, et elle se déplacerait. Rien ne vous serait impossible. [ |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «Parce que vous avez trop peu de foi. Je vous le déclare, c'est la vérité: si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à cette colline: “Déplace-toi d'ici à là-bas”, et elle se déplacerait. Rien ne vous serait impossible. |
Semeur | 2000 | — Parce que vous n’avez que peu de foi, leur répondit-il. Vraiment, je vous l’assure, si vous aviez de la foi, même si elle n’était pas plus grosse qu’une graine de moutarde, vous pourriez commander à cette montagne: Déplace-toi d’ici jusque là-bas, et elle le ferait. Rien ne vous serait impossible. |
Parole vivante | 2013 | Parce que vous n’avez pas assez de foi, leur répondit-il. Car, vraiment, je vous l’assure : si vous aviez la foi, même si elle n’était pas plus grosse qu’un grain de moutarde, vous pourriez commander à cette montagne : « Déplace-toi d’ici jusque là-bas », et elle le ferait. Rien ne vous serait impossible. |
Alain Dumont | 2020 | //Cependant, cette souche-d’engendrement-ci ne sort pas, sinon dans [la] prière et [le] jeûne// |
Osty et Trinquet | 1973 | [ … ] |
Segond NBS | 2002 | - |
Jean Grosjean | 1971 | Mais cette race-là ne sort qu’à force de prière et de jeûne. |
Œcuménique | 1976 | Et puis ce genre de démon ne peut s'en aller, sinon par la prière et le jeûne.» |
Liturgie | 2013 | {...} |
Jérusalem | 1973 | "Quant à cette espèce (de démons), on ne la fait sortir que par la prière et par le jeûne." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais cette espèce de démons ne sort que par la prière et le jeûne. » |
AMIOT | 1950 | Mais cette sorte de démon ne se chasse que par la prière et le jeûne. |
Darby | 1885 | Mais cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne. |
Darby Rev. | 2006 | Mais cette sorte d'esprit impur n'est chassée que par la prière et par le jeûne. |
LIENART | 1951 | 0 |
Shora Kuetu | 2021 | Mais cette race ne sort que par la prière et par le jeûne. |
Peuples | 2005 | Il n’y a que la prière et le jeûne pour chasser cette sorte de démon. » |
Tresmontant | 2007 | mais ce genre [d'esprit mauvais] ne sort pas si ce n'est dans la prière et dans le jeûne |
Abbé Crampon | 1923 | Mais ce genre (de démon) n'est chassé que par la prière et le jeûne. " |
David Martin | 1744 | Mais cette sorte [de démons] ne sort que par la prière et par le jeûne. |
King James | 1611 | Quoi qu'il en soit cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne. |
Ostervald | 1881 | Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais cette sorte de démon ne se chasse que par la prière et le jeûne. |
Genève | 1669 | Mais cette ſorte de diables ne ſort point, ſinon par oraiſon & par jeuſne. |
Lausanne | 1872 | Mais cette espèce [d'esprits] ne sort que par la prière et par le jeûne. |
Sacy | 1759 | Mais cette sorte de démons ne se chasse que par la prière & par le jeûne |
Segond 21 | 2007 | [Cependant, cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.]» |
Louis Segond | 1910 | Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne. |
Monde Nouveau | 2018 | —— |
Monde Nouveau | 1995 | Mais cette espèce-là ne sort que par la prière et le jeûne. |
Edmond Stapfer | 1889 | (Mais ce genre de démon ne s'expulse que par la prière et le jeûne). |
Oltramare | 1874 | Cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne. |
Parole de vie | 2000 | Une deuxième fois, Jésus annonce qu'il va mourir et se réveiller de la mort |
Français C. N. | 2019 | ] » |
Français C. | 1982 | Mais c'est par la prière et le jeûne seulement qu'on peut faire sortir ce genre d'esprit.» |
Semeur | 2000 | Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et le jeûne. |
Sébastien | 2021 | de Étants tournés ensemble cependant de eux en à la Galilée dit à eux le Iésous· immine le fils de l'être humain être livré envers mains de êtres humains, |
Alain Dumont | 2020 | Retournant-ensemble cependant dans la Galilée, il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Il est-imminent, le Fils de l’Homme, à-être-livré envers des mains d’Hommes… |
Jacqueline | 1992 | Comme ils se retrouvent dans la Galilée Jésus leur dit : « Le fils de l'homme va être livré à des mains d'hommes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tandis qu’ils se trouvaient réunis en Galilée, Jésus leur dit : “Le Fils de l’homme est sur le point d’être livré aux mains des hommes ; |
Segond NBS | 2002 | En Galilée, un jour qu’ils étaient réunis, Jésus leur dit: Le Fils de l’homme va être livré aux humains; |
Jean Grosjean | 1971 | Pendant qu’ils étaient réunis en Galilée, Jésus leur dit : Le fils de l’homme va être livré aux mains des hommes, |
Bayard | 2018 | Comme ils parcouraient ensemble la Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes. |
Œcuménique | 1976 | Comme ils s'étaient rassemblés en Galilée, Jésus leur dit: «Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes; |
Liturgie | 2013 | Comme ils étaient réunis en Galilée, Jésus leur dit : " Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes ; |
Jérusalem | 1973 | Comme ils se trouvaient réunis en Galilée, Jésus leur dit: "Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes, |
Albert Rilliet | 1858 | Or, pendant qu'ils se trouvaient réunis en Galilée, Jésus leur dit: « Le fils de l'homme va être livré aux mains des hommes, |
AMIOT | 1950 | Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes ; |
Darby | 1885 | Et comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit : Le fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes ; |
Darby Rev. | 2006 | Comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes ; |
LIENART | 1951 | Alors qu'ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit : “Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes. |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme ils se trouvaient en Galilée, Yéhoshoua leur dit : Il arrivera que le Fils d'humain sera livré entre les mains des hommes, |
Peuples | 2005 | Un jour qu’ils étaient réunis en Galilée, Jésus leur dit : « Le Fils de l’Homme doit être livré aux mains des hommes. |
Chouraqui | 1977 | Quand ils circulent en Galil, Iéshoua’ leur dit : « Le fils de l’homme va être livré aux mains des hommes. |
Tresmontant | 2007 | et ils sont retournés au pays de la galilée et il leur a dit ieschoua voici qu'il va être livré le fils de l'homme aux mains de l'homme |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors qu'ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit: “Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes. |
Abbé Crampon | 1923 | Comme ils étaient groupés en Galilée, Jésus leur dit: " Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes, |
David Martin | 1744 | Et comme ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit : il arrivera que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes ; |
King James | 1611 | Et comme ils étaient dans la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme sera trahi entre les mains des hommes; |
Ostervald | 1881 | Et comme ils étaient dans la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes; |
Abbé Fillion | 1895 | Pendant qu'il se trouvait en Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes, |
Genève | 1669 | Et comme ils converſoyent en Galilée, Jeſus leur dit, Il adviendra que le Fils de l'homme ſera livré és mains des hommes: |
Lausanne | 1872 | Or, comme ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, |
Sacy | 1759 | Lorsqu’ils étaient en Galilée, Jesus leur dit: Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes: |
Segond 21 | 2007 | Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: «Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes; |
Louis Segond | 1910 | Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes; |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pendant que Jésus et ses disciples étaient réunis en Galilée qu’il leur dit : « Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pendant qu’ils se trouvaient réunis en Galilée que Jésus leur dit : “ Le Fils de l’homme doit être livré aux mains des hommes, |
Edmond Stapfer | 1889 | Pendant qu'ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit: «Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, |
Oltramare | 1874 | Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: «Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes; |
Neufchâtel | 1899 | Or, comme ils se trouvaient ensemble dans la Galilée, Jésus leur dit: Le fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes; |
Parole de vie | 2000 | Les disciples sont réunis en Galilée. Jésus leur dit : « Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes. |
Français C. N. | 2019 | Un jour que les disciples se trouvaient tous ensemble en Galilée, Jésus leur dit : « Le Fils de l'homme va être livré au pouvoir des humains : |
Français C. | 1982 | Un jour que les disciples se trouvaient tous ensemble en Galilée, Jésus leur dit: «Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, |
Semeur | 2000 | Un jour qu’ils parcouraient tous ensemble la Galilée, Jésus leur dit: — Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes. |
Parole vivante | 2013 | Un jour, pendant qu’ils parcouraient tous ensemble la Galilée, Jésus leur dit :—Le Fils de l’homme est à la veille d’être livré entre les mains des hommes. |
Sébastien | 2021 | et tueront catégoriquement lui, et à la troisième à journée sera éveillé. et furent attristé excessivement. |
Alain Dumont | 2020 | … et il le tueront, et le troisième jour, il sera-éveillé. Et ils se sont-attristés furieusement. |
Jacqueline | 1992 | Ils le tueront et le troisième jour il se réveillera. » Ils s'attristent fort. |
Osty et Trinquet | 1973 | et ils le tueront, et le troisième jour, il se relèvera”. Et ils furent grandement attristés. |
Segond NBS | 2002 | ils le tueront, et le troisième jour il se réveillera. Ils furent profondément attristés. |
Jean Grosjean | 1971 | et ils le tueront, et le troisième jour il se relèvera. Et ils furent fort attristés. |
Bayard | 2018 | Ils le mettront à mort Il sera réveillé le troisième jour. Et ces mots les attristaient grandement |
Œcuménique | 1976 | ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera.» Et ils furent profondément attristés. |
Liturgie | 2013 | ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera. " Et ils furent profondément attristés. |
Jérusalem | 1973 | et ils le tueront, et, le troisième jour, il ressuscitera." Et ils en furent tout consternés. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. » Et ils furent dans une grande tristesse. |
AMIOT | 1950 | et ils le feront mourir, et il ressuscitera le troisième jour. Et ils furent extrêmement affligés. |
Darby | 1885 | et ils le feront mourir ; et le troisième jour il sera ressuscité. Et ils furent fort attristés. |
Darby Rev. | 2006 | ils le feront mourir, et le troisième jour il sera ressuscité. Alors ils furent profondément attristés. |
LIENART | 1951 | Ils vont le mettre à mort, et le troisième jour il ressuscitera.” Ce dont les disciples furent grandement affligés. |
Shora Kuetu | 2021 | et qu'ils le feront mourir, mais le troisième jour, il sera ressuscité. Et ils furent extrêmement attristés. |
Peuples | 2005 | Ils le tueront, mais le troisième jour il ressuscitera. » Et ils en étaient tout tristes. |
Chouraqui | 1977 | Ils le tueront, et, le troisième jour, il se réveillera. » |
Tresmontant | 2007 | et ils le mettront à mort et au troisième jour il se relèvera et ils ont été attristés extrêmement |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils vont le mettre à mort, et le troisième jour il ressuscitera.” Ce dont les disciples furent grandement affligés. |
Abbé Crampon | 1923 | et ils le mettront à mort, et il ressuscitera le troisième jour. " Et ils furent vivement attristés. |
David Martin | 1744 | Et qu'ils le feront mourir, mais le troisième jour il ressuscitera. Et [les Disciples] en furent fort attristés. |
King James | 1611 | Et ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera. Et ils furent fort attristés. |
Ostervald | 1881 | Et ils le feront mourir, mais il ressuscitera le troisième jour. Et les disciples en furent fort attristés. |
Abbé Fillion | 1895 | et ils Le feront mourir, et le troisième jour Il ressuscitera. Et ils furent vivement attristés. |
Genève | 1669 | Et ils le mettront à mort, mais au troiſiéme jour il reſſuſcitera. Et [les diſciples] en furent grandement contriſtez. |
Lausanne | 1872 | et ils le tueront; et le troisième jour il se réveillera. Et ils furent fort attristés. |
Sacy | 1759 | ils le feront mourir, & il ressuscitera le troisième jour. Ce qui les affligea extrêmement. |
Segond 21 | 2007 | ils le feront mourir et le troisième jour il ressuscitera.» Ils furent profondément attristés. |
Louis Segond | 1910 | ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils le tueront et il sera ressuscité le troisième jour. » Alors les disciples furent très tristes. |
Monde Nouveau | 1995 | et ils le tueront, et le troisième jour il sera relevé. ” Alors ils furent très attristés. |
Edmond Stapfer | 1889 | ils le tueront; le troisième jour il ressuscitera.) Ces paroles les affligèrent extrêmement. |
Oltramare | 1874 | ils le mettront à mort, mais, le troisième jour, il ressuscitera.» Et ils en furent vivement affligés. |
Neufchâtel | 1899 | et ils le feront mourir; et le troisième jour il ressuscitera. Et ils furent fort attristés. |
Parole de vie | 2000 | Ils vont le faire mourir, et le troisième jour, il se réveillera de la mort. » Les disciples sont tout tristes à cause de cela. |
Français C. N. | 2019 | ils le mettront à mort ; mais, le troisième jour, il ressuscitera. » Les disciples furent profondément attristés. |
Français C. | 1982 | qui le mettront à mort; mais, le troisième jour, il reviendra à la vie.» Alors les disciples furent profondément attristés. |
Semeur | 2000 | Ils le feront mourir, mais, le troisième jour, il ressuscitera. Les disciples furent extrêmement affligés par ces paroles. |
Parole vivante | 2013 | Ils le tueront, mais trois jours plus tard, il ressuscitera.Les disciples furent extrêmement affligés par ces paroles. |
Sébastien | 2021 | de Ayants venus cependant de eux envers Kapharnaoum approchèrent ceux les didrachmes prenants à le Pierre et dirent· l'enseignant de vous non finit les didrachmes ? |
Alain Dumont | 2020 | Étant-allés, eux cependant, envers Kapharnaüm, ils sont-venus-, ceux qui-prennent les didrachmes, -vers Pierre et ont-parlé-ainsi : Votre enseignant n’acquitte- (= n’achève) t-il pas -la-redevance [des] didrachmes ?— Le verbe téléô prend le sens d’acquitter-la-redevance en lien avec les substantifs télônès, acquitteurs-de-redevances, souvent traduits par publicains, et télônion, l’acquittement-des-redevances. Même chose pour télos au v. suivant traduit par redevances-à-acquitter. |
Jacqueline | 1992 | Ils reviennent à Capharnaüm. Les receveur du didrachme s'approchent de Pierre et disent : « Votre maître ne paie pas la taxe du didrachme ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand ils furent arrivés à Capharnaüm, ceux qui perçoivent les didrachmes s’avancèrent vers Pierre et dirent : “Votre maître ne paie pas les didrachmes ?” |
Segond NBS | 2002 | Lorsque Jésus et ses disciples arrivèrent à Capharnaüm, ceux qui percevaient les didrachmes vinrent demander à Pierre: Votre maître paie–t–il les didrachmes? |
Jean Grosjean | 1971 | Quand ils furent arrivés à Capharnaüm, les receveurs du didrachme s’approchèrent de Pierre et lui dirent : Est-ce que votre maître ne paie pas le didrachme ? |
Bayard | 2018 | Ils atteignirent Caphamaüm. Les collecteurs de deux drachmes s’approchèrent de Pierre : Ton maître ne devrait-il pas acquitter ses deux drachmes ? |
Œcuménique | 1976 | Comme ils étaient arrivés à Capharnaüm, ceux qui perçoivent les didrachmes s'avancèrent vers Pierre et lui dirent: «Est-ce que votre maître ne paie pas les didrachmes?» - |
Liturgie | 2013 | Comme ils arrivaient à Capharnaüm, ceux qui perçoivent la redevance des deux drachmes pour le Temple vinrent trouver Pierre et lui dirent : " Votre maître paye bien les deux drachmes, n’est-ce pas ? " |
Jérusalem | 1973 | Comme ils étaient venus à Capharnaüm, les collecteurs du didrachme s'approchèrent de Pierre et lui dirent: "Est-ce que votre maître ne paie pas le didrachme"? |
Albert Rilliet | 1858 | Or, lorsqu'ils furent arrivés à Capharnaum, les percepteurs des deux drachmes s'approchèrent de Pierre et lui dirent: « Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes? » |
AMIOT | 1950 | Quand ils furent entrés à Capharnaüm, ceux qui percevaient les didrachmes vinrent trouver Pierre, et lui dirent : Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes ? |
Darby | 1885 | Et lorsqu’ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmes vinrent à Pierre, et dirent : Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes ? |
Darby Rev. | 2006 | Lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmes s'approchèrent de Pierre et dirent : Votre maître ne paie-til pas les didrachmes ? |
LIENART | 1951 | Après leur retour à Capharnaüm, les collecteurs du didrachme s'approchèrent de Pierre et lui dirent : “Ton maître ne paie-t-il pas le didrachme?” - |
Shora Kuetu | 2021 | Et lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les didrachmes s'adressèrent à Petros et lui dirent : Votre Docteur ne paye-t-il pas les didrachmes ? |
Peuples | 2005 | Comme ils étaient entrés à Capharnaüm, les collecteurs de la taxe pour le Temple viennent trouver Pierre et lui disent : « Votre maître ne paie-t-il pas la taxe ? » |
Chouraqui | 1977 | Ils viennent à Kephar-Nahoum. Les encaisseurs de demi-sicles s’approchent de Petros et lui disent : « Votre Rabbi ne paie-t-il pas le demi-sicle ? |
Tresmontant | 2007 | et ils sont revenus à kepharnahoum et alors ils se sont approchés ceux qui perçoivent le demi-scheqel de keipha le rocher et ils ont dit votre maître il ne paie pas le demi-scheqel |
Pirot et Clamer | 1950 | Après leur retour à Capharnaüm, les collecteurs du didrachme s'approchèrent de Pierre et lui dirent: “Ton Maître ne paie-t-il pas le didrachme?” |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsqu'ils furent arrivés à Capharnaüm, ceux qui recueillaient les didrachmes s'approchèrent de Pierre et dirent: " Votre Maître ne paie-t-il pas les didrachmes? " |
David Martin | 1744 | Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent : votre Maître ne paye-t-il pas les didrachmes ? |
King James | 1611 | Et quand ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui recevaient le tribut l'argent vinrent à Pierre et dirent: Votre maître ne paye-t-il pas le tribut? |
Ostervald | 1881 | Et quand ils furent arrivés à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent: Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes? |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'ils furent venus à Capharnaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'approchèrent de Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paye-t-Il pas le tribut? |
Genève | 1669 | Et quand ils furent venus à Capernaum, ceux qui recevoyent les didrachmes, s'adreſſerent à Pierre, & lui dirent, Voſtre maiſtre ne paye-t'il pas les didrachmes? |
Lausanne | 1872 | Or, comme ils arrivaient à Capernaum, ceux qui percevaient les didrachmes s'approchèrent de Pierre, et dirent: Votre docteur ne paie-t-il pas les didrachmes? - |
Sacy | 1759 | Etant venus à Capharnaüm, ceux qui recevaient le tribut des deux drachmes, vinrent trouver Pierre, & lui dirent: Votre Maître ne paye-t-il pas le tribut? |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient l'impôt annuel s'approchèrent de Pierre et lui dirent: «Votre maître ne paie-t-il pas l'impôt annuel?» |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes? |
Monde Nouveau | 2018 | Après que Jésus et ses disciples furent arrivés à Capharnaüm, les hommes qui faisaient payer l’impôt des deux drachmes s’approchèrent de Pierre et lui posèrent cette question : « Est-ce que votre enseignant ne paie pas l’impôt des deux drachmes ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Après qu’ils furent arrivés à Capernaüm, les hommes qui percevaient [l’impôt des] deux drachmes s’avancèrent vers Pierre et dirent : “ Est-ce que votre enseignant ne paie pas [l’impôt des] deux drachmes ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand ils arrivèrent à Capharnaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent: «Est-ce que votre maître ne paye pas les didrachmes? |
Oltramare | 1874 | Lorsqu'ils furent de retour à Capernaoum, les percepteurs de la double drachme s'approchèrent de Pierre, et lui dirent: «Votre maître ne paie-t-il pas la double drachme?» |
Neufchâtel | 1899 | Or, comme ils arrivaient à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'approchèrent de Pierre, et lui dirent: Votre Maître ne paie-t-il pas les deux drachmes? |
Parole de vie | 2000 | Jésus et ses disciples arrivent à Capernaüm. Ceux qui font payer l'impôt du temple s'approchent de Pierre et lui demandent : « Est-ce que votre maître paie l'impôt du temple ? » |
Français C. N. | 2019 | Quand Jésus et ses disciples arrivèrent à Capharnaüm, ceux qui percevaient l'impôt du temple s'approchèrent de Pierre et lui demandèrent : « Votre maître ne paie-t-il pas l'impôt du temple ? » – |
Français C. | 1982 | Quand Jésus et ses disciples arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient l'impôt du temple s'approchèrent de Pierre et lui demandèrent: «Votre maître ne paie-t-il pas l'impôt du temple?» - |
Semeur | 2000 | Ils se rendirent à Capernaüm. Là, les agents chargés de percevoir l’impôt pour le Temple vinrent trouver Pierre et lui demandèrent: — Est-ce que votre Maître ne paie pas l’impôt du Temple? |
Parole vivante | 2013 | Au moment où ils entraient à Capernaüm, les agents chargés de percevoir l’impôt pour le temple vinrent trouver Pierre et lui demandèrent :—Est-ce que votre Maître ne paie pas l’impôt du temple ?— |
Sébastien | 2021 | dit· oui. et ayant venu envers la maisonnée devança avant lui le Iésous disant· quel à toi estime, Simon ? les rois de la terre au loin de quels prennent fins ou cens ? au loin des fils de eux ou au loin des d’autres ? |
Alain Dumont | 2020 | Il a-parlé-ainsi : Oui ! Et étant-allé envers la maison-d’habitation, il [l’]a-devancé-par-avance, Jésus, en-parlant-ainsi : Qu’estimes-tu pour toi-même, Simon ? Les rois de la terre, de-la-part-de qui prennent-ils redevances-à-acquitter (= achever) ou impôts ? De-la-part-de leurs fils ou-bien de-la-part-d’autrui ? |
Jacqueline | 1992 | Il dit : « Si ! » Comme il vient à la maison Jésus le devance en disant : « Quel est ton avis Simon ? Les rois de la terre de qui prennent-ils taxes ou impôt ? De leurs fils ou des autres ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il dit : “Si”. Et quand [Pierre] fut entré dans la maison, Jésus le devança et dit : “Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils les taxes ou le tribut ? De leurs fils ou des étrangers ?” |
Segond NBS | 2002 | — Oui, dit–il. Quand il fut entré dans la maison, Jésus, prenant les devants, lui dit: Simon, qu’en penses–tu? Les rois de la terre, de qui perçoivent–ils les taxes ou la capitation? De leurs fils, ou des autres? |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Si. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus prenant les devants lui dit : Que t’en semble, Simon ? les rois de la terre, de qui reçoivent-ils paiements et redevances ? de leurs fils ou des autres ? |
Bayard | 2018 | Et celui-ci : Il le fera. Il disparut à l’intérieur de la maison, où Jésus vint à sa rencontre : Dis-moi, Simon, selon toi, de qui les rois perçoivent-ils les taxes et les impôts? De leurs fils ou des étrangers? |
Œcuménique | 1976 | «Si», dit-il. Quand Pierre fut arrivé à la maison, Jésus, prenant les devants, lui dit: «Quel est ton avis, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils taxes ou impôt? De leurs fils, ou des étrangers?» |
Liturgie | 2013 | Il répondit : " Oui. " Quand Pierre entra dans la maison, Jésus prit la parole le premier : " Simon, quel est ton avis ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils les taxes ou l’impôt ? De leurs fils, ou des autres personnes ? " |
Jérusalem | 1973 | Mais si, dit-il. Quand il fut arrivé à la maison, Jésus devança ses paroles en lui disant: "Qu'en penses-tu, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils taxes ou impôts? De leurs fils ou des étrangers?" |
Albert Rilliet | 1858 | Il dit: « Oui, » et dès qu'il fut entré dans la maison Jésus le prévint en disant: « Que t'en semble, Simon? Sur qui les rois de la terre lèvent-ils des impôts ou une capitation? Sur leurs fils, ou sur les étrangers? |
AMIOT | 1950 | Si, répondit-il. Lorsque Pierre fut arrivé à la maison, Jésus le prévint, et lui dit : Simon, que t'en semble ? De qui est-ce que les rois de la terre reçoivent les tributs et les impôts ? de leurs enfants ou des étrangers ? |
Darby | 1885 | Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers ? |
Darby Rev. | 2006 | Il dit : Si. Mais quand il fut entré dans la maison, Jésus prit les devants et dit : Qu'en penses-tu, Simon ? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers ? |
LIENART | 1951 | “Oui,” dit-il. Lorsque Pierre rentra à la maison, Jésus le prévint, disant : “Que t'en semble, Simon, les rois de la terre, de qui perçoivent-ils l'impôt ou le cens? de leurs fils ou des étrangers?” |
Shora Kuetu | 2021 | Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Yéhoshoua, prenant les devants, lui dit : Shim’ôn, qu'en penses-tu ? Les rois de la Terre, de qui perçoivent-ils les tributs ou les impôts ? Est-ce de leurs fils ou des étrangers ? |
Peuples | 2005 | Pierre répond : « Mais si ! » Il rentre à la maison et voici que Jésus lui parle le premier : « Simon, quand les rois de ce monde mettent des taxes ou des impôts, qui les paye ? Leurs fils ou ceux qui ne sont pas de la famille ? » |
Chouraqui | 1977 | Il dit : « Si. » À son arrivée dans la maison, Iéshoua’ le devance et dit : « Quel est ton avis, Shim’ôn ? Les rois de la terre, de qui prennent-ils taxes ou impôts ? De leurs fils, ou des étrangers ? |
Tresmontant | 2007 | et il a dit si et il est entré dans la maison et il est venu à sa rencontre ieschoua et il a dit quelle est ta pensée schiméôn les rois de la terre de qui reçoivent-ils les taxes ou bien l'impôt est-ce que c'est de leurs propres fils ou bien de ceux qui leur sont étrangers |
Pirot et Clamer | 1950 | “Oui”, dit-il. Lorsque Pierre rentra à la maison, Jésus le prévint, disant: “Que t'en semble, Simon, les rois de la terre, de qui perçoivent-ils l'impôt ou le cens? de leurs fils ou des étrangers?” |
Abbé Crampon | 1923 | Il dit: " Si. " Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint disant: " Que t'en semble, Simon? De qui les rois de la terre perçoivent-ils taxes ou impôt? De leurs fils ou des étrangers? " |
David Martin | 1744 | Il dit : oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en lui disant : qu'est-ce qu'il t'en semble, Simon ? Les Rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs, ou des impôts ? est-ce de leurs enfants, ou des étrangers ? |
King James | 1611 | Il dit: Oui. Et quand il arriva dans la maison, Jésus le devança, disant: Que penses-tu, Simon?, De qui les rois de la terre retirent-ils des impôts ou des tributs? de leurs enfants, ou des étrangers? |
Ostervald | 1881 | Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des impôts ou des tributs? Est-ce de leurs enfants, ou des étrangers? |
Abbé Fillion | 1895 | Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en disant: Que t'en semble, Simon? De qui les rois de la terre reçoivent-ils le tribut ou le cens? de leurs fils, ou des étrangers? |
Genève | 1669 | Il dit, Oui. Et quand il fut entré en la maiſon, Jeſus le prevint, diſant, Que te ſemble, Simon? Les rois de la terre de qui prennent-ils les tributs, ou les impoſts? eſt-ce de leurs enfans, ou des eſtrangers? |
Lausanne | 1872 | Il dit: Oui. Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint, en disant: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui prennent-ils péages ou tribut? est-ce de leurs fils ou des étrangers? - |
Sacy | 1759 | Il leur répondit: Oui, il le paye. Et étant entré dans le logis, Jesus le prévint, & lui dit: Simon, que vous en semble? De qui est-ce que les rois de la terre reçoivent les tributs & les impôts? Est-ce de leurs propres enfants, ou des étrangers? |
Segond 21 | 2007 | «Si», dit-il. Quand il fut entré dans la maison, Jésus prit les devants et dit: «Qu'en penses-tu, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des taxes ou des impôts? De leurs fils ou des étrangers?» |
Louis Segond | 1910 | Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers? |
Monde Nouveau | 2018 | Il dit : « Si. » Mais quand Pierre entra dans la maison, Jésus s’adressa à lui le premier et lui demanda : « Qu’en penses-tu, Simon ? À qui les rois de la terre font-ils payer les taxes et les impôts ? À leurs fils ou aux autres ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Il dit : “ Si. ” Mais quand il entra dans la maison, Jésus prit les devants en disant : “ Qu’en penses-tu, Simon ? De qui les rois de la terre reçoivent-ils taxes ou impôt par tête ? De leurs fils ou des étrangers ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Il les paye, répondit-il. Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint en lui disant: «Quel est ton avis, Simon? de qui les rois de la terre perçoivent-ils l’impôt ou le cens? de leurs fils ou des étrangers.» |
Oltramare | 1874 | — «Oui,» dit-il. Quand Pierre entra dans la maison, Jésus le prévint, et lui dit: «Que t'en semble, Simon? Sur qui les rois de la terre lèvent-ils des impôts ou des contributions? sur leurs fils ou sur les étrangers.» |
Neufchâtel | 1899 | Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant: Que t'en semble, Simon? les rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers? |
Parole de vie | 2000 | Pierre répond : « Oui. » Ensuite il va dans la maison. Aussitôt, Jésus prend la parole et il dit à Pierre : « Simon, qu'est-ce que tu en penses ? Qui doit payer les impôts et les taxes aux rois de ce monde ? Est-ce que ce sont les gens du pays ou les étrangers ? » |
Français C. N. | 2019 | « Si, répondit Pierre, il le paie. » Au moment où Pierre entrait dans la maison, Jésus prit la parole le premier et dit : « Qu'en penses-tu, Simon ? Qui doit payer les impôts ou les taxes aux rois de ce monde ? Les membres de leur peuple ou les étrangers ? » |
Français C. | 1982 | «Si, répondit Pierre, il le paie.» Au moment où Pierre entrait dans la maison, Jésus prit la parole le premier et dit: «Qu'en penses-tu, Simon? Qui doit payer les impôts ou les taxes aux rois de ce monde? Les citoyens de leurs pays ou les étrangers?» - |
Semeur | 2000 | — Mais si, répondit-il, il le paie. Quand Pierre fut entré dans la maison, Jésus, prenant les devants, lui demanda: — Qu’en penses-tu, Simon? Qui est-ce qui paie les taxes et les impôts aux rois de la terre? Les fils ou les étrangers? |
Parole vivante | 2013 | Mais si, répondit-il, il le paie.Quand Pierre fut entré dans la maison, Jésus, prenant les devants, lui demanda :—Qu’en penses-tu, Simon ? À qui les rois de la terre font-ils payer des taxes et des impôts ? À leurs enfants ou aux étrangers ?—Aux étrangers, répondit Pierre.— |
Sébastien | 2021 | de ayant dit cependant· au loin des d’autres, déclarait à lui le Iésous· alors au moins libres sont les fils. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’ayant-parlé-ainsi, [Pierre dit] : De-la-part-d’autrui. Il lui a-déclaré, Jésus : Par-conséquent du-moins, [c’est] libres [que] sont les fils. |
Jacqueline | 1992 | Il dit : « Des autres ! » Jésus lui dit : « Ainsi donc les fils en sont libres. |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme il avait dit : “Des étrangers”, Jésus lui déclara : “Ainsi donc, les fils sont libres. |
Segond NBS | 2002 | Il répondit: Des autres. Jésus lui dit: Alors les fils sont exemptés. |
Jean Grosjean | 1971 | Et comme il répondait : Des autres, Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts; |
Bayard | 2018 | Simon répondit : Des étrangers. Et Jésus: Les fils sont donc exempts. |
Œcuménique | 1976 | Et comme il répondait: «Des étrangers», Jésus lui dit: «Par conséquent, les fils sont libres. |
Liturgie | 2013 | Pierre lui répondit : " Des autres. " Et Jésus reprit : " Donc, les fils sont libres. |
Jérusalem | 1973 | Et comme il répondait: "Des étrangers", Jésus lui dit: "Par conséquent, les fils sont exempts. |
Albert Rilliet | 1858 | Et lorsqu'il eut dit: « Sur les étrangers, » Jésus lui dit: « Ainsi donc les fils en sont exempts. |
AMIOT | 1950 | Des étrangers, répondit Pierre. Jésus lui dit : Les enfants en sont donc exempts, |
Darby | 1885 | Pierre lui dit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts. |
Darby Rev. | 2006 | Pierre dit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts. |
LIENART | 1951 | Il répondit : “Des étrangers.” Jésus lui dit : “C'est donc que les fils sont exempts. |
Shora Kuetu | 2021 | Petros lui dit : Des étrangers. Yéhoshoua lui dit : Les fils en sont donc exemptés. |
Peuples | 2005 | Il répond : « Ceux qui ne sont pas de la famille. » Alors Jésus lui dit : « Les fils ne paient donc pas. |
Chouraqui | 1977 | Il dit : « Des étrangers. » Iéshoua’ lui dit : « Ainsi, les fils en sont exempts. |
Tresmontant | 2007 | et il a dit keipha le rocher de ceux qui leur sont étrangers et alors il lui a dit ieschoua par conséquent ils sont libres les fils |
Pirot et Clamer | 1950 | Il répondit: “Des étrangers.” Jésus lui dit: “C'est donc que les fils sont exempts. |
Abbé Crampon | 1923 | Comme il disait: " Des étrangers, " Jésus lui dit: " Les fils en sont donc exempts. |
David Martin | 1744 | Pierre dit : des étrangers. Jésus lui répondit : les enfants en sont donc exempts. |
King James | 1611 | Pierre lui dit: Des étrangers. Jésus lui répondit: Les enfants en sont donc exempts. |
Ostervald | 1881 | Pierre dit: Des étrangers. Jésus lui répondit: Les enfants en sont donc exempts. |
Abbé Fillion | 1895 | Pierre répondit: Des étrangers. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts. |
Genève | 1669 | Pierre dit, Des eſtrangers. Jeſus lui [reſpon]dit, Les enfans donc ſont francs. |
Lausanne | 1872 | Pierre lui dit: Des étrangers. - Jésus lui dit: Les fils sont donc libres; |
Sacy | 1759 | Des étrangers, répondit Pierre. Jesus lui dit: Les enfants en sont donc exempts. |
Segond 21 | 2007 | Il lui dit: «Des étrangers.» Jésus lui répondit: «Les fils en sont donc exemptés. |
Louis Segond | 1910 | Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts. |
Monde Nouveau | 2018 | Il répondit : « Aux autres. » Alors Jésus lui dit : « Donc les fils ne paient pas d’impôts. |
Monde Nouveau | 1995 | Lorsqu’il dit : “ Des étrangers ”, Jésus lui dit : “ Ainsi donc, les fils sont exempts d’impôts. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pierre répondit: «des étrangers». «Donc, reprit Jésus, les Fils, sont libres; |
Oltramare | 1874 | — «Sur les étrangers,» lui dit-il. — «Ainsi donc, dit Jésus, les fils en sont exempts. |
Neufchâtel | 1899 | Pierre lui dit: Des étrangers. Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts. |
Parole de vie | 2000 | Pierre répond : « Les étrangers. » Jésus lui dit : « Donc, les gens du pays ne sont pas obligés de payer ? |
Français C. N. | 2019 | « Les étrangers », répondit Pierre. « Par conséquent, lui dit Jésus, les citoyens n'ont pas à payer. |
Français C. | 1982 | «Les étrangers», répondit Pierre. «Par conséquent, lui dit Jésus, les citoyens n'ont pas à payer. |
Semeur | 2000 | — Les étrangers, répondit Pierre. — Donc, reprit Jésus, les fils n’ont rien à payer. |
Parole vivante | 2013 | Donc, reprit Jésus, les enfants en sont dispensés. |
Sébastien | 2021 | afin que cependant ne pas que nous scandalisions eux, ayant été allé envers mer jette hameçon et le ayant monté premier poisson lève, et ayant ouvert son bouche tu trouveras statère· celui-là ayant pris donne à eux en échange de moi et de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Afin-que cependant nous ne les scandalisions- pas -désormais, étant-allé envers la mer, jette le crochet, et le premier poisson étant-monté, lève-[le]. Et ayant-ouvert sa bouche, tu trouveras un statère. Ayant-pris celui-la, donne [le] leur en-échange-de toi et de moi. |
Jacqueline | 1992 | Cependant pour ne pas les choquer va à la mer jette l'hameçon. Le premier poisson qui monte saisis-le ! Ouvre-lui la bouche tu trouveras un statère. Prends-le donne-leur pour moi et toi. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, et le premier poisson qui montera, saisis-le ; ouvre-lui la bouche et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne- le-leur pour moi et pour toi”. |
Segond NBS | 2002 | Mais pour que nous ne causions pas leur chute, va à la mer, jette l’hameçon et tire le premier poisson qui viendra; ouvre–lui la bouche et tu y trouveras un statère. Prends–le et donne–le–leur, pour moi et pour toi. |
Jean Grosjean | 1971 | mais pour ne pas scandaliser ceux-là, va à la mer, jette l’hameçon et prends le premier poisson que tu remonteras, tu lui ouvriras la gueule et tu y trouveras une pièce. Prends-la, tu la leur donneras pour moi et toi. |
Bayard | 2018 | Cependant, ne les faisons pas trébucher sur ce point. Va en mer, lance un hameçon, et remonte le premier poisson qui aura mordu. Dans sa gueule, tu trouveras une pièce de quatre drachmes. Elle te servira à payer ton dû et le mien. |
Œcuménique | 1976 | Toutefois, pour ne pas causer la chute de ces gens-là, va à la mer, jette l'hameçon, saisis le premier poisson qui mordra, et ouvre-lui la bouche: tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur, pour moi et pour toi.» |
Liturgie | 2013 | Mais, pour ne pas scandaliser les gens, va donc jusqu’à la mer, jette l’hameçon, et saisis le premier poisson qui mordra ; ouvre-lui la bouche, et tu y trouveras une pièce de quatre drachmes. Prends-la, tu la donneras pour moi et pour toi. " |
Jérusalem | 1973 | Cependant, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, saisis le premier poisson qui montera, et ouvre-lui la bouche: tu y trouveras un statère; prends-le et donne-le leur, pour moi et pour toi." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais afin de ne pas les scandaliser, va-t-en à la mer, jette un hameçon et prends le premier poisson venu, et après lui avoir ouvert la bouche tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. » |
AMIOT | 1950 | mais afin que nous ne les scandalisions point, va t'en à la mer et jette l'hameçon, et le premier poisson que tu prendras, saisis-le, et ouvre-lui la bouche ; tu y trouveras un statère ; prends-le et donne-le leur pour moi et pour toi. |
Darby | 1885 | Mais, afin que nous ne les scandalisions pas, va-t’en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera, et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. |
Darby Rev. | 2006 | Mais, afin que nous ne les scandalisions pas, va à la mer, jette un hameçon et saisis le premier poisson qui montera ; quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le et donne-le leur pour moi et pour toi. |
LIENART | 1951 | Toutefois, pour éviter de scandaliser ces gens-là, va à la mer, jette l'hameçon, prends le premier poisson qui montera, ouvre-lui la bouche, tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le pour moi et pour toi.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais pour que nous ne les scandalisions pas, va à la mer et jette l'hameçon, et prends le premier poisson qui montera et, en lui ouvrant la bouche tu trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi. |
Peuples | 2005 | Mais n’allons pas les scandaliser. Va à la mer, jette l’hameçon et prends le premier poisson qui mord. Tu lui ouvriras la bouche et tu y trouveras une double monnaie. Tu la prendras et la leur donneras pour moi et pour toi. » |
Chouraqui | 1977 | Mais pour ne pas les faire trébucher, va à la mer, jette l’hameçon. Le premier poisson qui montera, saisis-le. Ouvre-lui la bouche. Tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le leur pour moi et pour toi. » |
Tresmontant | 2007 | mais pour que nous ne soyons pas pour eux un obstacle sur lequel ils butent et trébuchent va à la mer jette l'hameçon et le premier poisson qui montera lève-le tu ouvriras sa bouche et tu trouveras un statère prends-le et donne-le-leur [en expiation] à la place de [mon âme] et à la place de [ton âme] |
Pirot et Clamer | 1950 | Toutefois, pour éviter de scandaliser ces gens-là, va à la mer, jette l'hameçon, prends le premier poisson qui montera, ouvre-lui la bouche, tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, tire le premier poisson qui montera; puis, lui ouvrant la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi." |
David Martin | 1744 | Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t'en à la mer, et jette l'hameçon, et prends le premier poisson qui montera ; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi. |
King James | 1611 | Néanmoins pour ne pas les offenser, va à la mer, et jette un hameçon et tire le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras une pièce de monnaie; prends-la, et donne leur pour moi et pour toi. |
Ostervald | 1881 | Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t'en à la mer, jette l'hameçon et tire le premier poisson qui se prendra; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais, pour que nous ne les scandalisions point, va à la mer, et jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui montera, et en lui ouvrant la bouche tu trouveras un statère; prends-le, et donne-le-leur pour Moi et pour toi. |
Genève | 1669 | Mais afin que nous ne les ſcandalizions point, va-t'en à la mer, & jette le hameçon: & pren le premier poiſſon qui montera: & quand tu lui auras ouvert la gueule, tu trouveras un ſtatere: pren-le, & leur baille pour moi & pour toi. |
Lausanne | 1872 | mais afin que nous ne les scandalisions pas, va à la mer, jette l'hameçon, et prends le premier poisson qui montera; et en lui ouvrant la bouche tu trouveras un statère; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi {Ou en place de moi et de toi.}. |
Sacy | 1759 | Mais afin que nous ne les scandalisions point, allez-vous-en à la mer, & jetez votre ligne, & le premier poisson que vous tirerez de l’eau, prenez-le, & lui ouvrez la bouche; vous y trouverez une pièce d’argent de quatre drachmes, que vous prendrez, & que vous leur donnerez pour moi & pour vous. |
Segond 21 | 2007 | Cependant, pour ne pas les choquer, va au lac, jette l'hameçon et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche et tu trouveras de l'argent. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi.» |
Louis Segond | 1910 | Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais pour que nous ne les fassions pas trébucher, va à la mer et jette l’hameçon. Prends le premier poisson que tu attraperas et ouvre-lui la bouche : tu y trouveras une pièce d’argent. Prends-la et, avec elle, paie l’impôt pour moi et pour toi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais pour que nous ne les fassions pas trébucher, va à la mer, jette l’hameçon, et saisis le premier poisson qui montera et, quand tu lui ouvriras la bouche, tu trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | cependant pour ne pas les scandaliser, va à la mer et jette l'hameçon. Le premier poisson qui se prendra, tire-le de l'eau, ouvre-lui la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi.» |
Oltramare | 1874 | Néanmoins, pour ne pas les scandaliser, va-t'en à la mer, jette l'hameçon, prends le premier poisson que tu tireras, ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le. et donne-leleur pour moi et pour toi.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais afin que nous ne les scandalisions point, va à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi. |
Parole de vie | 2000 | Mais ceux qui font payer l'impôt du temple ne comprendront pas cela. C'est pourquoi, va pêcher dans le lac. Prends le premier poisson qui viendra, ouvre-lui la bouche. Tu trouveras une pièce d'argent. Prends-la et donne-la pour payer mon impôt et le tien. » |
Français C. N. | 2019 | Cependant, nous ne voulons pas choquer ces gens. Va donc au lac, lance un hameçon, prends le premier poisson qui viendra et ouvre-lui la bouche : tu y trouveras une pièce d'argent qui suffira pour payer mon impôt et le tien ; prends-la et paie-leur notre impôt. » |
Français C. | 1982 | Cependant, nous ne voulons pas choquer ces gens. C'est pourquoi, va au lac, lance une ligne à l'eau, tire à toi le premier poisson que tu attraperas et ouvre-lui la bouche: tu y trouveras une pièce d'argent qui suffira pour payer mon impôt et le tien; prends-la et paie-leur notre impôt.» |
Semeur | 2000 | Toutefois, ne jetons pas ces gens dans le trouble. Descends donc jusqu’au lac, lance ta ligne à l’eau, attrape le premier poisson qui mordra, et ouvre-lui la bouche: tu y trouveras une pièce d’argent. Prends-la et donne-la aux agents en paiement de l’impôt pour nous deux. |
Parole vivante | 2013 | Toutefois, ne choquons pas ces gens-là et ne leur causons pas de difficultés ! C’est pourquoi tu vas descendre au lac et lancer ta ligne à l’eau. Tu attraperas le premier poisson qui mordra, tu lui ouvriras la bouche. Tu y trouveras une pièce d’argent. Prends-la et donne-la aux agents en paiement de l’impôt pour nous deux. |