[\ MATTHIEU /]MARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16[\ CH. 17 /]CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et avec au-delà journées six prend à côté le Iésous le Pierre et Iakobos et Ioannes son frère et porte de bas en haut eux envers montagne haut selon en propre.
Alain Dumont 2020Et à-la-suite-de six jours, Jésus prend-auprès-de [lui] Pierre, Jacques et Jean, son frère, et il les porte-en-élévation envers une montagne haute à-l’écart (= en-propre).— La mention de ces trois noms n’est sans doute pas anodine : nous pourrions avoir là les trois principaux chefs de communautés de la primitive Église, réunis,trois fois dans cet évangile, autour d’une expérience unique et fondatrice. On voit aussi la différence avec la montagne haute vers laquelle le Diviseur a mené Jésus en 4,8.
Jacqueline 1992Six jours après Jésus prend avec lui Pierre Jacques et Jean son frère. Il les fait monter sur une haute montagne à part.
Osty et Trinquet 1973Et, six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques et Jean, son frère, et les emmène sur une haute montagne, à l’écart.
Segond NBS 2002Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, son frère, et il les conduit à l’écart sur une haute montagne.
Jean Grosjean 1971Six jours après, Jésus prend Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les emmène sur une haute montagne, à l’écart.
Bayard 2018Six jours s’écoulèrent. Accompagné de Pierre, Jésus s’éloigna sur une haute montagne. Il y avait aussi Jacques et son frère Jean.
Œcuménique 1976Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et les emmène à l'écart sur une haute montagne.
Liturgie 2013Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les emmène à l’écart, sur une haute montagne.
Jérusalem 1973Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques, et Jean son frère, et les emmène, à l'écart, sur une haute montagne.
Albert Rilliet 1858Et six jours après Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques et Jean son frère, et il les conduit à l'écart sur une haute montagne.
AMIOT 1950Six jours après, Jésus prenant avec lui Pierre, Jacques et Jean, son frère, les emmène à l'écart sur une haute montagne,
Darby 1885Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à l’écart sur une haute montagne.
Darby Rev. 2006Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, puis les mène à l'écart sur une haute montagne.
LIENART 1951Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère et il les emmena à l'écart sur une haute montagne.
Shora Kuetu 2021Et six jours après, Yéhoshoua prend Petros et Yaacov, et son frère Yohanan, et les mène à l'écart sur une haute montagne.
Peuples 2005Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les emmena à l’écart sur une haute montagne.
Chouraqui 1977Après six jours, Iéshoua’ prend Petros, Ia’acob et Iohanân, son frère ; il les fait monter sur une haute montagne, à part.
Tresmontant 2007et au bout de six jours il a pris avec lui ieschoua keipha le rocher et iaaqôb et iôhanan son frère et il les a fait monter sur une montagne élevée eux seuls à part
Pirot et Clamer 1950Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère et il les emmena à l'écart sur une haute montagne.
Abbé Crampon 1923Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les emmène à l'écart sur une haute montagne
David Martin 1744Et six jours après, Jésus prit Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mena à l'écart sur une haute montagne.
King James 1611Et six jours après, Jésus prend Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les mène sur une haute montagne, à l'écart.
Ostervald 1881Six jours après, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les mena sur une haute montagne, à l'écart.
Abbé Fillion 1895Six jours après, Jésus prit avec Lui Pierre, Jacques, et Jean son frère, et les conduisit à l'écart sur une haute montagne.
Genève 1669Et ſix jours apres, Jeſus prit Pierre, & Jaques, & Jean ſon frere, & les mena en une haute montagne à part.
Lausanne 1872Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean son frère, et les mène à l'écart sur une haute montagne.
Sacy 1759Six jours après, Jesus ayant pris avec lui Pierre, Jacques, & Jean, son frère, les mena à l’écart sur une haute montagne,
Segond 21 2007Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et son frère Jean, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.
Louis Segond 1910Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.
Monde Nouveau 2018Six jours plus tard, Jésus emmena Pierre, Jacques et son frère Jean sur une haute montagne, à part.
Monde Nouveau 1995Six jours plus tard, Jésus prit avec lui Pierre et Jacques et Jean son frère, et il les emmena dans une haute montagne, à part.
Edmond Stapfer 1889Six jours après, emmenant avec lui Pierre, Jacques et Jean, son, frère, Jésus les conduisit sur une haute montagne, à l'écart.
Oltramare 1874Six jours après, Jésus, ayant pris avec lui Pierre. Jacques et Jean son frère, les mena à l'écart sur une haute montagne,
Neufchâtel 1899Et six jours après, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean son frère, et les mène à l'écart sur une haute montagne.
Parole de vie 2000Six jours après, Jésus emmène avec lui Pierre, Jacques et Jean le frère de Jacques. Il les conduit sur une haute montagne, loin des gens.
Français C. N. 2019Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, frère de Jacques, et les conduit à l'écart sur une haute montagne.
Français C. 1982Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, frère de Jacques, et les conduisit sur une haute montagne où ils se trouvèrent seuls.
Semeur 2000Six jours plus tard, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et les emmena sur une haute montagne, à l’écart.
Parole vivante 2013Six jours plus tard, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les emmena à l’écart sur une haute montagne.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et fut métamorphosé en devers de eux, et brilla le face de lui comme le soleil, les cependant himations de lui devint blancs comme le lumière.
Alain Dumont 2020Et il a-été-métamorphosé par-devers eux, et elle a-brillé, sa face, comme le soleil, cependant-que ses habits sont-devenus blancs comme la lumière.
Jacqueline 1992Il est métamorphosé devant eux : sa face resplendit comme le soleil ses vêtements deviennent blancs comme la lumière.
Osty et Trinquet 1973Et il fut transformé devant eux : son visage brilla comme le soleil, ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
Segond NBS 2002Il fut transfiguré devant eux: son visage se mit à briller comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
Jean Grosjean 1971Et il fut transfiguré devant eux, sa face brilla comme le soleil, ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
Bayard 2018Sous leurs yeux, il se transforma. Son visage devint aussi radieux que le soleil, et ses vêtements étaient d’une blancheur éblouissante.
Œcuménique 1976Il fut transfiguré devant eux: son visage resplendit comme le soleil, ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
Liturgie 2013Il fut transfiguré devant eux ; son visage devint brillant comme le soleil, et ses vêtements, blancs comme la lumière.
Jérusalem 1973Et il fut transfiguré devant eux: son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
Albert Rilliet 1858Et il fut transfiguré en leur présence, et son visage brilla comme le soleil, tandis que ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
AMIOT 1950et il fut transfiguré devant eux : son visage devint brillant comme le soleil, et ses vêtements blancs comme la neige.
Darby 1885Et il fut transfiguré devant eux ; et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
Darby Rev. 2006Et il fut transfiguré devant eux ; son visage resplendit comme le soleil, ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
LIENART 1951Et il se transfigura à leurs yeux ; son visage devint brillant comme le soleil, et ses vêtements blancs comme la lumière.
Shora Kuetu 2021Et il fut transfiguré en leur présence, son visage resplendit comme le soleil et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
Peuples 2005Là, devant eux, il fut transfiguré. Son visage commença à rayonner comme le soleil pendant que ses vêtements devenaient blancs de lumière.
Chouraqui 1977Il se métamorphose devant eux : ses faces resplendissent comme le soleil, ses vêtements deviennent blancs comme la lumière.
Tresmontant 2007et elle est devenue autre l'apparence de sa face à leurs yeux et elle a resplendi sa face comme le soleil et ses vêtements sont devenus blancs comme la lumière
Pirot et Clamer 1950Et il se transfigura à leurs yeux; son visage devint brillant comme le soleil, et ses vêtements blancs comme la lumière.
Abbé Crampon 1923Et il se transfigura devant eux: son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
David Martin 1744Et il fut transfiguré en leur présence et son visage resplendit comme le soleil ; et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
King James 1611Et il fut transfiguré devant eux: et son visage resplendit comme le soleil, et son vêtement était blanc comme la lumière.
Ostervald 1881Et il fut transfiguré en leur présence; son visage devint resplendissant comme le soleil, et ses habits devinrent éclatants comme la lumière.
Abbé Fillion 1895Et Il fut transfiguré devant eux: Son visage resplendit comme le soleil, et Ses vêtements devinrent blancs comme la neige.
Genève 1669Et fut transfiguré en leur preſence: & ſa face reſplendit comme le ſoleil, & ſes veſtemens devinrent blancs comme la lumiere.
Lausanne 1872Et il fut transformé devant eux, et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
Sacy 1759et il fut transfiguré devant eux: son visage devint brillant comme le soleil, & ses vêtements blancs comme la neige.
Segond 21 2007Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
Louis Segond 1910Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
Monde Nouveau 2018Et il fut transfiguré devant eux : son visage devint brillant comme le soleil et ses vêtements éclatants comme la lumière.
Monde Nouveau 1995Et il fut transfiguré devant eux, et son visage brilla comme le soleil, et ses vêtements de dessus devinrent éclatants comme la lumière.
Edmond Stapfer 1889Et alors, devant eux, il fut transfiguré: sa face resplendit comme le soleil; ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
Oltramare 1874et il fut transfiguré devant eux: son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
Neufchâtel 1899Et il fut transfiguré en leur présence, et son visage resplendit comme le soleil, tandis que ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
Parole de vie 2000Sous leurs yeux, Jésus change d'aspect. Son visage brille comme le soleil et ses vêtements deviennent blancs comme la lumière.
Français C. N. 2019Il fut transformé devant eux ; son visage se mit à briller comme le soleil et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
Français C. 1982Il changea d'aspect devant leurs yeux; son visage se mit à briller comme le soleil et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
Semeur 2000Il fut transfiguré devant eux: son visage se mit à resplendir comme le soleil; ses vêtements prirent une blancheur éclatante, aussi éblouissante que la lumière.
Parole vivante 2013Tout à coup, il fut transfiguré en leur présence : son visage se mit à resplendir comme le soleil, ses vêtements prirent une blancheur éclatante et devinrent aussi éblouissants que la lumière.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et voici fut vu à eux Môusês et Élia bavardants ensemble avec au-delà de lui.
Alain Dumont 2020Et voici-que s’est-donné-à-voir par-eux Moïse, et Èlie [avec lui], s’entretenant-ensemble conjointement-avec lui.
Jacqueline 1992Et voici : leur apparaît Moïse et Élie. Ils parlent avec lui.
Osty et Trinquet 1973Et voici que leur apparurent Moïse et Élie, parlant avec lui.
Segond NBS 2002Moïse et Élie leur apparurent, qui s’entretenaient avec lui.
Jean Grosjean 1971Et voilà qu’ils virent Moïse et Élie parler avec lui.
Bayard 2018Moïse leur apparut, Élie à ses côtés. Tous deux conversaient avec Jésus.
Œcuménique 1976Et voici que leur apparurent Moïse et Elie qui s'entretenaient avec lui.
Liturgie 2013Voici que leur apparurent Moïse et Élie, qui s’entretenaient avec lui.
Jérusalem 1973Et voici que leur apparurent Moïse et Elie, qui s'entretenaient avec lui.
Albert Rilliet 1858Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, qui conversaient avec lui.
AMIOT 1950En même temps, ils virent paraître Moïse et Élie, qui s'entretenaient avec lui.
Darby 1885Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui.
Darby Rev. 2006Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui.
LIENART 1951Et voici qu'ils virent Moïse et Elie qui s'entretenaient avec lui.
Shora Kuetu 2021Et voici, Moshé et Éliyah leur apparurent, s'entretenant avec lui.
Peuples 2005Puis ils virent Moïse et Élie qui parlaient avec Jésus.
Chouraqui 1977Et voici, Moshè et Élyahou leur apparaissent. Ils parlent avec lui.
Tresmontant 2007et voici qu'il s'est fait voir à eux môscheh et eliiahou et ils parlaient avec lui
Pirot et Clamer 1950Et voici qu'ils virent Moïse et Elie qui s'entretenaient avec lui.
Abbé Crampon 1923Et voilà que Moïse et Elie leur apparurent, conversant avec lui.
David Martin 1744Et voici, ils virent Moïse et Elie, qui s'entretenaient avec lui.
King James 1611Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui.
Ostervald 1881En même temps, Moïse et Élie leur apparurent, qui s'entretenaient avec lui.
Abbé Fillion 1895Et voici que Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec Lui.
Genève 1669Et voici, Moyſe & Elie furent veus parlans avec lui.
Lausanne 1872Et voilà que Moïse et Élie leur apparurent, s'entretenant avec lui.
Sacy 1759En même temps ils virent paraître Moïse & Elie, qui s’entretenaient avec lui.
Segond 21 2007Et voici que Moïse et Elie leur apparurent; ils s'entretenaient avec lui.
Louis Segond 1910Et voici, Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec lui.
Monde Nouveau 2018Soudain, Moïse et Élie apparurent, discutant avec lui.
Monde Nouveau 1995Et voici que leur apparurent Moïse et Éliya, s’entretenant avec lui.
Edmond Stapfer 1889Et voilà que leur apparurent Moïse et Élie, s'entretenant avec lui.
Oltramare 1874Tout à coup Moïse et Élie leur apparurent, s'entretenant avec lui.
Neufchâtel 1899Et voici, Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec lui.
Parole de vie 2000Tout à coup, les trois disciples voient Moïse et Élie qui parlent avec Jésus.
Français C. N. 2019Soudain Moïse et Élie leur apparurent et tous deux parlaient avec Jésus.
Français C. 1982Soudain les trois disciples virent Moïse et Élie qui parlaient avec Jésus.
Semeur 2000Et voici que Moïse et Elie leur apparurent: ils s’entretenaient avec Jésus.
Parole vivante 2013Et voici que, soudain, les trois disciples virent Moïse et Élie qui s’entretenaient avec Jésus.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021ayant été répondu cependant le Pierre dit à le Iésous· Maître, beau est nous ici être· si tu veux, je ferai ici trois tentes, à toi une et à Môusês une et à Élia une.
Alain Dumont 2020Cependant-que, ayant-répondu, Pierre a-parlé-ainsi à Jésus : Seigneur, [C’est] beau [qu’]il est [pour] nous d’être ici. Si tu veux, je ferai ici trois tentes : l’une pour toi, et l’une pour Moïse, et l’une pour Èlie.
Jacqueline 1992Pierre intervient et dit à Jésus : « Seigneur il est bon que nous soyons ici. Si tu veux je ferai ici trois tentes pour toi une pour Moïse une pour Élie une. »
Osty et Trinquet 1973Prenant la parole, Pierre dit à Jésus : “Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu veux, je vais faire ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie”.
Segond NBS 2002Pierre dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.
Jean Grosjean 1971Pierre dit à part à Jésus : Seigneur, il est bon d’être ici; si tu veux, je vais faire ici trois abris, un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie.
Bayard 2018Pierre lui dit : Seigneur, il est bien que nous soyons ici. Laisse-moi dresser trois tentes : l’une pour toi, l’une pour Moïse et l’autre pour Élie.
Œcuménique 1976Intervenant, Pierre dit à Jésus: «Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Elie.»
Liturgie 2013Pierre alors prit la parole et dit à Jésus : " Seigneur, il est bon que nous soyons ici ! Si tu le veux, je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. "
Jérusalem 1973Pierre alors, prenant la parole, dit à Jésus: "Seigneur, il est heureux que nous soyons ici; si tu le veux, je vais faire ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie."
Albert Rilliet 1858Mais Pierre prenant la parole dit à Jésus: « Seigneur, c'est une bonne chose pour nous que d'être ici; si tu le veux, je ferai ici trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. »
AMIOT 1950Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est heureux que nous soyons ici ; si vous le voulez, je vais y faire trois tentes : une pour vous, une pour Moïse et une pour Élie.
Darby 1885Et Pierre, répondant, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, faisons ici trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.
Darby Rev. 2006Prenant la parole, Pierre dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, faisons ici trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.
LIENART 1951Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : “Seigneur, il nous est bon d'être ici. Si tu le veux, j'y dresserai trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie.”
Shora Kuetu 2021Mais Petros prenant la parole, dit à Yéhoshoua : Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Faisons-y, si tu le veux, trois tabernacles, un pour toi, un pour Moshé et un pour Éliyah.
Peuples 2005Pierre prit la parole pour dire à Jésus : « Seigneur, cela tombe bien que nous soyons ici. Si tu le veux je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. »
Chouraqui 1977Petros répond et dit à Iéshoua’ : « Adôn, il est bon pour nous d’être ici. Si tu veux, je ferai ici trois tentes : une pour toi, une pour Moshè, et une pour Élyahou. »
Tresmontant 2007et alors il a répondu keipha le rocher et il a dit à ieschoua seigneur il est bon pour nous d'être ici si tu le veux je vais faire ici trois huttes [de branchages] pour toi une et pour môscheh une et pour eliiahou une
Pirot et Clamer 1950Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: “Seigneur, il nous est bon d'être ici. Si tu le veux, j'y dresserai trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie.”
Abbé Crampon 1923Prenant la parole, Pierre dit à Jésus: " Seigneur, il nous est bon d'être ici; si vous le voulez, je ferai ici trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie. "
David Martin 1744Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; faisons-y, si tu le veux, trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.
King James 1611Alors Pierre répondit et dit à Jésus: SEIGNEUR, il est bon pour nous d'être ici; si tu veux, faisons-y trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Élie.
Ostervald 1881Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous demeurions ici; si tu veux, faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
Abbé Fillion 1895Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il nous est bon d'être ici; si Vous le voulez, faisons-y trois tentes, une pour Vous, une pour Moïse, et une pour Elie.
Genève 1669Alors Pierre prenant la parole, dit à Jeſus, Seigneur, il eſt bon que nous ſoyons ici: ſi tu veux, faiſons ici trois tabernacles, un pour toi, & un pour Moyſe, & un pour Elie.
Lausanne 1872Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon {Ou est-il bon...?} que nous soyons ici! si tu le veux, faisons-y trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.
Sacy 1759Alors Pierre prenant la parole, dit à Jesus: Seigneur, nous sommes bien ici; faisons-y, s’il vous plaît, trois tentes: une pour vous, une pour Moïse, & une pour Elie.
Segond 21 2007Pierre prit la parole et dit à Jésus: «Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Si tu le veux, faisons ici trois abris: un pour toi, un pour Moïse et un pour Elie.»
Louis Segond 1910Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.
Monde Nouveau 2018Alors Pierre dit à Jésus : « Seigneur, c’est très bien que nous soyons ici. Si tu veux, je vais dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. »
Monde Nouveau 1995Alors Pierre dit à Jésus : “ Seigneur, c’est une excellente chose que nous soyons ici. Si tu le veux, je vais dresser ici trois tentes, une pour toi et une pour Moïse et une pour Éliya. ”
Edmond Stapfer 1889Pierre alors, s'adressant à Jésus, lui dit: «Seigneur, qu'il nous est bon d'être ici! si tu veux, je dresserait trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Élie... »
Oltramare 1874Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: «Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.»
Neufchâtel 1899Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, faisons ici trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Elie.
Parole de vie 2000Alors Pierre dit à Jésus : « Seigneur, c'est une bonne chose pour nous d'être ici. Si tu le veux, je vais faire ici trois abris, un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie. »
Français C. N. 2019Pierre dit à Jésus : « Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. »
Français C. 1982Pierre dit alors à Jésus: «Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Si tu le veux, je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.»
Semeur 2000Pierre s’adressa à Jésus et lui dit: — Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Si tu es d’accord, je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie…
Parole vivante 2013Pierre intervint et dit à Jésus :—Seigneur, qu’il fait bon être ici ! Si tu es d’accord, je vais dresser ici trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie…

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021encore de lui de bavardant voici nuée lumineuse ombra sur eux, et voici son de voix hors de la nuée disante· celui-ci est mon fils le aimé, en à lequel j'estimai en bien· écoutez de lui.
Alain Dumont 2020S’adressant encore, lui, [à Jésus] voici-qu’une nuée lumineuse les a-couverts-de-son-ombre, et voici une voix issue-de la nuée parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, l’aimé-d’agapè, en qui j’ai-mis-mon-estime-favorable. Écoutez-le.
Jacqueline 1992Il parle encore : voici une nuée lumineuse les obombre et voici une voix de la nuée dit : « Celui-ci est mon fils l'Aimé en qui je me plais : entendez-le ! »
Osty et Trinquet 1973Tandis qu’il parlait encore, voici qu’une nuée lumineuse les prit sous son ombre, et voici une voix, partie de la nuée, qui disait : “Celui-ci est mon Fils, le Bien-aimé, qui a toute ma faveur : écoutez-le !”
Segond NBS 2002Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit de son ombre. Et une voix retentit de la nuée: Celui–ci est mon Fils bien–aimé; c’est en lui que j’ai pris plaisir. Écoutez–le!
Jean Grosjean 1971Comme il parlait encore, voilà qu’une nuée lumineuse les couvrit et que, de la nuée, une voix dit : Celui-ci est mon fils, l’aimé dont je suis content; écoutez-le.
Bayard 2018Il n’avait pas fini de parler qu’une ombre lumineuse les couvrit Une voix sortit de la nuée : Celui-ci est mon fils et je l’aime. C’est en lui que j’ai trouvé toute ma joie. Écoutez-le.
Œcuménique 1976Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les recouvrit. Et voici que, de la nuée, une voix disait: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qu'il m'a plu de choisir. Écoutez-le!»
Liturgie 2013Il parlait encore, lorsqu’une nuée lumineuse les couvrit de son ombre, et voici que, de la nuée, une voix disait : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je trouve ma joie : écoutez-le ! "
Jérusalem 1973Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les prit sous son ombre, et voici qu'une voix disait de la nuée: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur, écoutez-le."
Albert Rilliet 1858Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit, et voici, une voix sortant de la nuée dit: « Celui-ci est Mon fils bien-aimé en qui J'ai pris plaisir. Écoutez-le. »
AMIOT 1950Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les couvrit, et qu'une voix se fit entendre de la nuée, disant : CELUI-CI EST MON FILS BIEN-AIMÉ, EN QUI J'AI MIS MES COMPLAISANCES : ÉCOUTEZ-LE.
Darby 1885Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit ; et voici une voix de la nuée, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir ; écoutez-le.
Darby Rev. 2006Comme il parlait encore, voici une nuée lumineuse les couvrit ; et voici une voix venant de la nuée, qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir ; écoutez-le.
LIENART 1951Il parlait encore, qu'une nuée lumineuse les recouvrit. Et voici qu'une voix se fit entendre de la nuée : “Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je prends mes complaisances : écoutez-le.”
Shora Kuetu 2021Comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante les couvrit de son ombre. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir : Écoutez-le !
Peuples 2005Il parlait encore lorsqu’une nuée lumineuse vint les recouvrir et du milieu de la nuée une voix dit : « Celui-ci est mon Fils, le Bien-Aimé, celui en qui je me complais, écoutez-le ! »
Chouraqui 1977Il parle encore, et voici, une nuée de lumière les obombre ; et voici, une voix, de la nuée, dit : « Celui-ci est mon fils, mon aimé, en qui j’ai mon gré. Entendez-le. »
Tresmontant 2007et il était encore en train de parler et voici qu'une nuée lumineuse est venue demeurer sur eux et voici qu'une voix [est sortie] de la nuée et elle a dit celui-ci c'est mon fils unique et chéri celui que j'ai aimé écoutez-le
Pirot et Clamer 1950Il parlait encore qu'une nuée lumineuse les recouvrît. Et voici qu'une voix se fit entendre de la nuée: “Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je prends mes complaisances: écoutez-le.”
Abbé Crampon 1923Il parlait encore, lorsqu'une nuée lumineuse les couvrit, et voilà que du sein de la nuée une voix dit: " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances: écoutez-le. "
David Martin 1744Et comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante qui les couvrit de son ombre ; puis voilà une voix qui vint de la nuée, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir ; écoutez-le.
King James 1611Comme il parlait encore, voici un nuage brillant les couvrit; et voici une voix sortit du nuage, qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS très satisfait; écoutez-le.
Ostervald 1881Comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante les couvrit; et voici il vint de la nuée une voix qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir; écoutez-le.
Abbé Fillion 1895Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les couvrit; et voici qu'une voix sortit de la nuée, disant: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui J'ai mis toutes Mes complaisances; écoutez-Le.
Genève 1669Et comme il parloit encore, voici une nuée reſplendiſſante qui les enombra: puis voilà une voix qui vint de la nuée, diſant, Celui-ci eſt mon Fils bien-aimé, auquel j'ai pris mon bon-plaiſir: eſcoutez-le.
Lausanne 1872Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les couvrit de son ombre; et voici, de la nuée, une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais; écoutez-le.
Sacy 1759Lorsqu’il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit; & il sortit de cette nuée une voix qui fit entendre ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, dans lequel j’ai mis toute mon affection: écoutez-le.
Segond 21 2007Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. De la nuée une voix fit entendre ces paroles: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation: écoutez-le!»
Louis Segond 1910Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection: écoutez-le!
Monde Nouveau 2018Tandis qu’il parlait encore, un nuage lumineux les couvrit, et une voix venant du nuage dit : « Voici mon Fils, le bien-aimé, et il a mon approbation. Écoutez-​le. »
Monde Nouveau 1995Tandis qu’il parlait encore, voici qu’un nuage lumineux les couvrit de son ombre, et voici une voix, venue du nuage, qui disait : “ Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé, que j’ai agréé ; écoutez-le. ”
Edmond Stapfer 1889Il parlait encore, lorsqu'une nuée lumineuse les enveloppa, et que de cette nuée sortit une voix disant: «Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé en qui je me complais. Écoutez-le.»
Oltramare 1874Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les enveloppa, et il en sortit une voix qui dit: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection, écoutez-le.»
Neufchâtel 1899Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit: et voici, une voix sortant de la nuée, dit: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais; écoutez-le.
Parole de vie 2000Pendant qu'il parle, un nuage brillant arrive et les couvre de son ombre. Une voix vient du nuage et dit : « Celui-ci est mon Fils très aimé. C'est lui que j'ai choisi avec joie. Écoutez-le ! »
Français C. N. 2019Il parlait encore, lorsqu'une nuée lumineuse vint les couvrir, et de la nuée une voix se fit entendre : « Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui je mets toute ma joie. Écoutez-le ! »
Français C. 1982Il parlait encore, lorsqu'un nuage brillant vint les couvrir, et du nuage une voix se fit entendre: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je mets toute ma joie. Écoutez-le!»
Semeur 2000Pendant qu’il parlait ainsi, une nuée lumineuse les enveloppa, et une voix en sortit qui disait: — Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qui fait toute ma joie. Ecoutez-le!
Parole vivante 2013Pendant qu’il parlait ainsi, une nuée lumineuse vint les envelopper, et voici qu’une voix en sortit disant :—Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qui fait toute ma joie, écoutez-le.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021et ayants écoutés les disciples tombèrent sur face de eux et furent effrayé excessivement.
Alain Dumont 2020Et ayant-écouté, les apprentis sont-tombés sur leur face et ont- furieusement -craint.
Jacqueline 1992En entendant les disciples tombent sur leur face et craignent fort.
Osty et Trinquet 1973Et à ces mots les disciples tombèrent sur leur face, et ils eurent très peur.
Segond NBS 2002Lorsqu’ils entendirent cela, les disciples tombèrent face contre terre, saisis d’une grande crainte.
Jean Grosjean 1971À cette parole, les disciples tombèrent sur la face et furent fort effrayés;
Bayard 2018À ces mots, remplis de crainte, les disciples de Jésus tombèrent face contre terre.
Œcuménique 1976En entendant cela, les disciples tombèrent la face contre terre, saisis d'une grande crainte.
Liturgie 2013Quand ils entendirent cela, les disciples tombèrent face contre terre et furent saisis d’une grande crainte.
Jérusalem 1973A cette voix, les disciples tombèrent sur leurs faces, tout effrayés.
Albert Rilliet 1858Ce que les disciples ayant ouï ils tombèrent sur leur visage et furent saisis d'une grande peur.
AMIOT 1950A ces mots, les disciples tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d'une grande crainte.
Darby 1885Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d’une très grande peur.
Darby Rev. 2006L'ayant entendu, les disciples tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une très grande peur.
LIENART 1951A ces mots, les disciples tombèrent le visage contre terre, saisis d'une grande crainte.
Shora Kuetu 2021Et lorsque les disciples entendirent cette voix, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une très grande frayeur.
Peuples 2005En entendant cela, les disciples se jetèrent face contre terre et furent saisis d’une crainte extraordinaire.
Chouraqui 1977Les adeptes l’entendent : Ils tombent sur leurs faces et frémissent fort.
Tresmontant 2007et ils ont entendu ceux qui apprenaient avec lui et ils sont tombés à terre sur leurs faces et ils ont eu très peur
Pirot et Clamer 1950A ces mots, les disciples tombèrent le visage contre terre, saisis d'une grande crainte.
Abbé Crampon 1923En entendant, les disciples tombèrent la face contre terre et furent saisis d'une grande frayeur.
David Martin 1744Ce que les Disciples ayant ouï, ils tombèrent le visage contre terre, et eurent une très grande peur.
King James 1611Et lorsque les disciples l'entendirent, ils tombèrent sur leur visage, et eurent une très grande peur.
Ostervald 1881Les disciples, entendant cela, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d'une très grande crainte.
Abbé Fillion 1895Les disciples, l'entendant, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d'une grande crainte.
Genève 1669Ce que les diſciples ayans ouï, ils tomberent ſur leur face en terre, & eurent tres-grand'peur.
Lausanne 1872Ce qu'ayant entendu, les disciples tombèrent sur leur face et eurent une fort grande peur.
Sacy 1759Les disciples les ayant entendues, tombèrent le visage contre terre, & furent saisis d’une grande crainte.
Segond 21 2007Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une grande frayeur.
Louis Segond 1910Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur.
Monde Nouveau 2018En entendant cela, les disciples eurent très peur et ils tombèrent à genoux, face contre terre.
Monde Nouveau 1995En entendant cela, les disciples tombèrent sur leur face et eurent très peur.
Edmond Stapfer 1889Quand les disciples entendirent cette voix, ils tombèrent sur leur face, frappés de terreur.
Oltramare 1874Les disciples, entendant cette voix, tombèrent la face contre terre, et furent saisis d'une vive frayeur.
Neufchâtel 1899Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent sur leur face et furent saisis d'une très grande crainte.
Parole de vie 2000Quand les disciples entendent cela, ils tombent, le front contre le sol. Ils ont très peur.
Français C. N. 2019Quand les disciples entendirent cette voix, ils eurent tellement peur qu'ils se jetèrent face contre terre.
Français C. 1982Quand les disciples entendirent cette voix, ils eurent tellement peur qu'ils se jetèrent le visage contre terre.
Semeur 2000En entendant cette voix, les disciples furent remplis de terreur et tombèrent le visage contre terre.
Parole vivante 2013Quand les disciples entendirent cette voix, ils furent si effrayés qu’ils tombèrent le visage contre terre.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021et approcha le Iésous et ayant touché de eux dit· soyez éveillés et ne pas effrayez.
Alain Dumont 2020Et il est-venu-vers [eux] et, en- les -ayant-touchés, a-parlé-ainsi : Soyez-éveillés et ne craignez pas.
Jacqueline 1992Jésus s'approche et les touche. Il dit : « Éveillez-vous. Ne craignez pas ! »
Osty et Trinquet 1973Et Jésus s’avança et, les touchant, il dit : “Relevez-vous et n’ayez pas peur”.
Segond NBS 2002Mais Jésus s’approcha, les toucha de la main et dit: Levez–vous, n’ayez pas peur!
Jean Grosjean 1971Jésus s’approcha, les toucha et leur dit : Relevez-vous et ne vous effrayez pas.
Bayard 2018Jésus s’avança, de sa main il les toucha : Relevez-vous. N’ayez pas peur.
Œcuménique 1976Jésus s'approcha, il les toucha et dit: «Relevez-vous! soyez sans crainte!»
Liturgie 2013Jésus s’approcha, les toucha et leur dit : " Relevez-vous et soyez sans crainte ! "
Jérusalem 1973Mais Jésus, s'approchant, les toucha et leur dit: "Relevez-vous, et n'ayez pas peur."
Albert Rilliet 1858Et Jésus s'approcha d'eux, et après les avoir touchés, il dit: « Levez-vous, et n'ayez point peur. »
AMIOT 1950Mais Jésus, s'approchant, les toucha et leur dit : Levez-vous et ne craignez point.
Darby 1885Et Jésus, s’approchant, les toucha, et dit : Levez-vous, et n’ayez point de peur.
Darby Rev. 2006Mais Jésus s'approcha, les toucha et dit : Relevez-vous et n'ayez pas peur.
LIENART 1951Jésus s'approcha, les toucha, et leur dit : “Relevez-vous, n'ayez pas peur.”
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua s'approchant, les toucha et dit : Levez-vous et n'ayez pas peur.
Peuples 2005Mais voici que Jésus s’approche et les touche. Il leur dit : « Levez-vous, n’ayez pas peur. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ s’approche et les touche. Il dit : « Réveillez-vous ! Ne frémissez pas ! »
Tresmontant 2007et alors il s'est approché ieschoua et il les a touchés et il a dit levez-vous et n'ayez pas peur
Pirot et Clamer 1950Jésus s'approcha, les toucha, et leur dit: “Relevez-vous, n'ayez pas peur.”
Abbé Crampon 1923Et Jésus, s'approchant, les toucha et dit: " Levez-vous, ne craignez point. "
David Martin 1744Mais Jésus s'approchant les toucha, en leur disant : levez-vous, et n'ayez point de peur.
King James 1611Et Jésus s'approcha, les toucha, et dit: Levez-vous, et n'ayez pas peur.
Ostervald 1881Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et leur dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur.
Abbé Fillion 1895Mais Jésus, S'approchant, les toucha, et leur dit: Levez-vous, et ne craignez point.
Genève 1669Alors Jeſus vint [vers eux], & les toucha, leur diſant, Levez-vous & n'ayez point de peur.
Lausanne 1872Et Jésus s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous et ne craignez point.
Sacy 1759Mais Jesus s’approchant, les toucha, & leur dit: Levez-vous, & ne craignez point.
Segond 21 2007Mais Jésus s'approcha d'eux, les toucha et dit: «Levez-vous, n'ayez pas peur!»
Louis Segond 1910Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur!
Monde Nouveau 2018Alors Jésus s’approcha d’eux, les toucha et leur dit : « Levez-​vous. N’ayez pas peur. »
Monde Nouveau 1995Alors Jésus s’approcha et, les touchant, il dit : “ Levez-vous et n’ayez pas peur. ”
Edmond Stapfer 1889Mais Jésus s'approcha et, les touchant, leur dit:
Oltramare 1874Jésus s'approcha d'eux, les toucha, et leur dit: «Relevez-vous, et n'ayez point de peur.»
Neufchâtel 1899Mais Jésus s'étant approché, les toucha et leur dit: Levez-vous et n'ayez point peur.
Parole de vie 2000Jésus s'approche, il les touche et leur dit : « Relevez-vous ! N'ayez pas peur ! »
Français C. N. 2019Jésus s'approcha, les toucha et dit : « Relevez-vous, n'ayez pas peur ! »
Français C. 1982Jésus s'approcha d'eux, les toucha et dit: «Relevez-vous, n'ayez pas peur.»
Semeur 2000Mais Jésus s’approcha et posa la main sur eux en disant: — Relevez-vous et n’ayez pas peur.
Parole vivante 2013Mais Jésus s’approcha et posa sa main sur eux en disant :—Relevez-vous et n’ayez pas peur.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021ayants élevés cependant les yeux de eux aucun virent si ne pas lui-même Iésous seulement.
Alain Dumont 2020Cependant, ayant-élevé leurs yeux, [ce n’en est] plus-aucun [qu’]ils ont-vu, sinon lui, Jésus, seul.
Jacqueline 1992Ils lèvent leurs yeux et ne voient personne sauf lui Jésus seul.
Osty et Trinquet 1973Levant les yeux, ils ne virent personne, sinon Jésus lui-même, seul.
Segond NBS 2002Ils levèrent les yeux et ne virent personne que Jésus, seul.
Jean Grosjean 1971Ils levèrent les yeux et ne virent plus personne sinon Jésus seul.
Bayard 2018Ils levèrent les yeux. Personne. Jésus était seul. :
Œcuménique 1976Levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus, lui seul.
Liturgie 2013Levant les yeux, ils ne virent plus personne, sinon lui, Jésus, seul.
Jérusalem 1973Et eux, levant les yeux, ne virent plus personne que lui, Jésus, seul.
Albert Rilliet 1858Or, ayant levé les yeux, ils ne virent personne que Jésus lui-même seul.
AMIOT 1950Alors levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.
Darby 1885Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul.
Darby Rev. 2006Eux, levant les yeux, ne virent personne, sinon Jésus seul.
LIENART 1951Ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus.
Shora Kuetu 2021Et ils levèrent les yeux et ne virent personne, excepté Yéhoshoua tout seul.
Peuples 2005Alors ils regardent : il n’y a plus personne, mais Jésus seul.
Chouraqui 1977Ils lèvent leurs yeux et ne voient personne, sauf Iéshoua’, lui seul.
Tresmontant 2007et alors ils ont levé leurs yeux et ils n'ont plus vu personne si ce n'est ieschoua tout seul
Pirot et Clamer 1950Ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus.
Abbé Crampon 1923Levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.
David Martin 1744Et eux levant leurs yeux, ne virent personne, que Jésus tout seul.
King James 1611Et quand ils levèrent leurs yeux, ils ne virent personne, Jésus seulement.
Ostervald 1881Alors, levant leurs yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.
Abbé Fillion 1895Alors, levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.
Genève 1669Et [eux] élevans leurs yeux, ne virent perſonne, ſinon Jeſus tout ſeul.
Lausanne 1872Et ayant levé les yeux, ils ne virent personne que Jésus seul.
Sacy 1759Alors levant les yeux, ils ne virent plus que Jesus seul.
Segond 21 2007Ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus seul.
Louis Segond 1910Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.
Monde Nouveau 2018En relevant la tête, ils ne virent personne d’autre que Jésus.
Monde Nouveau 1995Lorsqu’ils levèrent les yeux, ils ne virent personne, sinon Jésus lui-même, seul.
Edmond Stapfer 1889«Levez-vous et soyez sans crainte.» Levant alors les yeux, ils ne virent plus personne que lui, Jésus, seul.
Oltramare 1874Et eux, levant les yeux, ne virent que Jésus seul.
Neufchâtel 1899Alors ayant levé les yeux, ils ne virent personne que Jésus seul.
Parole de vie 2000Les disciples lèvent les yeux, et ils ne voient plus que Jésus seul.
Français C. N. 2019Ils levèrent alors les yeux et ne virent plus que Jésus, seul.
Français C. 1982Ils levèrent alors les yeux et ne virent personne d'autre que Jésus.
Semeur 2000Alors ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus seul.
Parole vivante 2013Alors, ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus seul.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Et de descendants de eux hors du montagne commanda à eux le Iésous disant· à pas un que vous disiez le vision jusqu'à ce que de lequel le fils de l'être humain hors de morts que soit éveillé.
Alain Dumont 2020Et descendant hors-de la montagne, Jésus leur a-donné-un-commandement en-parlant-ainsi : À pas-un ne parlez-de [cette] vision jusqu’à ce-que le Fils de l’Homme, [ce soit] d’entre [les] morts [qu’]il soit-éveillé-désormais.
Jacqueline 1992Ils descendent de la montagne. Jésus leur commande et dit : « À personne ne parlez de l'apparition jusqu'à ce que le fils de l'homme se réveille d'entre les morts. »
Osty et Trinquet 1973Et, tandis qu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense : “Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme se soit relevé d’entre les morts”.
Segond NBS 2002Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision jusqu’à ce que le Fils de l’homme se soit réveillé d’entre les morts.
Jean Grosjean 1971Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda : Ne parlez de cette vision à personne, jusqu’à ce que le fils de l’homme se relève d’entre les morts.
Bayard 2018Comme ils redescendaient de la montagne, il leur donna cet ordre : Demeurez muets sur ce que vous avez vu jusqu’au moment ou le Fils de l’homme sera réveillé d’entre les morts.
Œcuménique 1976Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: «Ne dites mot à personne de ce qui s'est fait voir de vous, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.»
Liturgie 2013En descendant de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : " Ne parlez de cette vision à personne, avant que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts. "
Jérusalem 1973Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: "Ne parlez à personne de cette vision, avant que le Fils de l'homme ne ressuscite d'entre les morts."
Albert Rilliet 1858Et pendant qu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna ses ordres en disant: « Ne parlez à personne de cette vision, jusques à ce que le fils de l'homme soit ressuscité des morts. »
AMIOT 1950Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense : Ne parlez à personne de ce que vous venez de voir, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts.
Darby 1885Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur enjoignit, disant : Ne dites à personne la vision, jusqu’à ce que le fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts.
Darby Rev. 2006Tandis qu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : Ne racontez la vision à personne, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts.
LIENART 1951A leur descente de la montagne, Jésus leur fit cette défense : “Ne racontez à personne cette vision, avant que le Fils de l'homme ne soit ressuscité des morts.”
Shora Kuetu 2021Et comme ils descendaient de la montagne, Yéhoshoua leur donna cet ordre, en disant : Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils d'humain soit ressuscité des morts.
Peuples 2005Comme ils descendent de la montagne, Jésus leur donne cet ordre : « Vous ne parlerez de cette vision à personne, jusqu’au jour où le Fils de l’Homme se lèvera d’entre les morts. »
Chouraqui 1977Ils descendent de la montagne. Iéshoua’ leur prescrit et dit : « Ne parlez à personne de la vision, avant que le fils de l’homme ne se réveille d’entre les morts. »
Tresmontant 2007et ils sont descendus du haut de la montagne et il leur a commandé ieschoua et il leur a dit à personne ne dites ce que vous avez vu jusqu'à ce que le fils de l'homme d'entre les morts se soit relevé
Pirot et Clamer 1950A leur descente de la montagne, Jésus leur fit cette défense: “Ne racontez à personne cette vision, avant que le Fils de l'homme ne soit ressuscité des morts.”
Abbé Crampon 1923Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit ce commandement: " Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts. "
David Martin 1744Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, en disant : ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
King James 1611Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda, disant: Ne racontez la vision à personne, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
Ostervald 1881Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense: Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
Abbé Fillion 1895Lorsqu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cette ordre: Ne parlez à personne de ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts.
Genève 1669Et comme ils deſcendoyent de la montagne, Jeſus leur commanda, diſant, Ne dites à perſonne la viſion, juſques à ce que le Fils de l'homme ſoit reſſuſcité des morts.
Lausanne 1872Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, disant: Ne parlez à personne de la vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme se soit relevé d'entre les morts.
Sacy 1759Lorsqu’ils descendaient de la montagne, Jesus leur fit ce commandement, & leur dit: Ne parlez à personne de ce que vous venez de voir, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts.
Segond 21 2007Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: «Ne parlez à personne de ce que vous avez vu jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité.»
Louis Segond 1910Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
Monde Nouveau 2018Pendant qu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda : « Ne parlez de cette vision à personne jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité. »
Monde Nouveau 1995Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, en disant : “ Ne parlez de cette vision à personne, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit relevé d’entre les morts. ”
Edmond Stapfer 1889Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette recommandation: «Ne parlez à personne de cette vision jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts.»
Oltramare 1874En descendant de la montagne, Jésus leur défendit de parler à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.
Neufchâtel 1899Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, disant: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts.
Parole de vie 2000Pendant qu'ils descendent de la montagne, Jésus leur donne cet ordre : « Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme se réveille de la mort. »
Français C. N. 2019Tandis qu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette recommandation : « Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme ressuscite d'entre les morts. »
Français C. 1982Tandis qu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette recommandation: «Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme revienne d'entre les morts.»
Semeur 2000Pendant qu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: — Ne racontez à personne ce que vous venez de voir avant que le Fils de l’homme ne soit ressuscité des morts.
Parole vivante 2013Pendant qu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette recommandation :—Ne racontez à personne ce que vous venez de voir avant que le Fils de l’homme ne soit ressuscité des morts.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Et demandèrent sur lui ses disciples disants· quel donc les scribes disent en ce que Élia attache de lien venir premièrement ?
Alain Dumont 2020Et ils l’ont-pressé-de-questions, les apprentis, en-parlant-ainsi : Pourquoi donc les scribes parlent-ainsi : Il faut [pour] Èlie venir en-premier ?
Jacqueline 1992Les disciples l'interrogent en disant : « Que disent donc les scribes : qu'Élie doit venir d'abord ? »
Osty et Trinquet 1973Et les disciples l’interrogèrent en disant : “Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ?”
Segond NBS 2002Les disciples lui posèrent cette question: Pourquoi donc les scribes disent–ils: Il faut qu’Élie vienne d’abord.
Jean Grosjean 1971Les disciples lui demandèrent : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ?
Bayard 2018Ses disciples l’interrogèrent : Pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie doit venir en premier?
Œcuménique 1976Et les disciples l'interrogèrent: «Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit venir d'abord?»
Liturgie 2013Les disciples interrogèrent Jésus : " Pourquoi donc les scribes disent-ils que le prophète Élie doit venir d’abord ? "
Jérusalem 1973Et les disciples lui posèrent cette question: "Que disent donc les scribes, qu'Elie doit venir d'abord?"
Albert Rilliet 1858Et ses disciples lui demandèrent: « Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? »
AMIOT 1950Ses disciples l'interrogèrent alors, et lui dirent : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne auparavant ?
Darby 1885Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ?
Darby Rev. 2006Ses disciples l'interrogèrent : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne d'abord ?
LIENART 1951Les disciples lui posèrent cette question : “Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit commencer par revenir?”
Shora Kuetu 2021Et ses disciples l'interrogèrent, en disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Éliyah vienne premièrement ?
Peuples 2005Les disciples lui demandent : « Pourquoi donc les maîtres de la Loi disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ? »
Chouraqui 1977Ses adeptes le questionnent et disent : « Que disent donc les Sopherîm, qu’Élyahou doit venir en premier ?
Tresmontant 2007et ils l'ont interrogé ceux qui apprenaient avec lui et ils ont dit pourquoi donc les hommes du livre disent-ils qu'eliiahou va venir d'abord
Pirot et Clamer 1950Les disciples lui posèrent cette question: “Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit commencer par revenir?”
Abbé Crampon 1923Les disciples l'interrogèrent, disant: " Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne d'abord? "
David Martin 1744Et ses Disciples l'interrogèrent, en disant : pourquoi donc les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement ?
King James 1611Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne d'abord?
Ostervald 1881Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?
Abbé Fillion 1895Ses disciples L'interrogèrent alors, en disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne auparavant?
Genève 1669Et ſes diſciples l'interrogerent, diſans, pourquoi donc les Scribes diſent-ils, qu'il faut qu'Elie vienne premierement?
Lausanne 1872Et ses disciples l'interrogeaient, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?
Sacy 1759Ses disciples l’interrogèrent alors, & lui dirent: Pourquoi donc les Scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne auparavant?
Segond 21 2007Les disciples lui posèrent cette question: «Pourquoi donc les spécialistes de la loi disent-ils qu'Elie doit venir d'abord?»
Louis Segond 1910Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit venir premièrement?
Monde Nouveau 2018Cependant, les disciples lui posèrent cette question : « Pourquoi donc les scribes disent-​ils qu’Élie doit venir d’abord ? »
Monde Nouveau 1995Cependant, les disciples lui posèrent la question : “ Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Éliya doit venir d’abord ? ”
Edmond Stapfer 1889Les disciples lui demandèrent: «Pourquoi les Scribes disent-ils: Il faut, avant tout, qu'Élie vienne?»
Oltramare 1874Et les disciples lui adressèrent cette question: «Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit venir premièrement?»
Neufchâtel 1899Et les disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement?
Parole de vie 2000Alors les disciples demandent à Jésus : « Les maîtres de la loi disent : “Élie doit venir d'abord.” Pourquoi donc ? »
Français C. N. 2019Puis les disciples interrogèrent Jésus : « Pourquoi les spécialistes des Écritures disent-ils qu'Élie doit venir d'abord ? »
Français C. 1982Puis les disciples interrogèrent Jésus: «Pourquoi les maîtres de la loi disent-ils qu'Élie doit venir d'abord?»
Semeur 2000Les disciples lui demandèrent alors: — Pourquoi donc les spécialistes de la Loi disent-ils qu’Elie doit venir en premier lieu?
Parole vivante 2013Les disciples lui posèrent alors cette question :—Pourquoi donc les interprètes de la loi prétendent-ils toujours qu’Élie doit revenir avant l’arrivée du Messie ?

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant été répondu dit· Élia certes vient et rétablira complètement tous·
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci ayant-répondu, a-parlé-ainsi : [C’est] Èlie, certes, [qui] vient et restaurera tout.
Jacqueline 1992Il répond et dit : « Certes Élie vient et rétablira tout !
Osty et Trinquet 1973Répondant, il dit : “Élie en effet va venir, et il rétablira tout.
Segond NBS 2002Il répondit: Il est vrai qu’Élie vient tout rétablir.
Jean Grosjean 1971Il répondit : Oui, Élie vient et il va tout rétablir,
Bayard 2018répondit : C’est juste, car Élie doit rétablir toute chose.
Œcuménique 1976Il répondit: «Certes Elie va venir et il rétablira tout;
Liturgie 2013Jésus leur répondit : " Élie va venir pour remettre toute chose à sa place.
Jérusalem 1973Il répondit: "Oui, Elie doit venir et tout remettre en ordre;
Albert Rilliet 1858Et il répliqua: « Élie doit bien venir et il rétablira toutes choses,
AMIOT 1950Mais Jésus leur répondit : Il est vrai qu'Élie doit venir et rétablir toutes choses.
Darby 1885Et lui, répondant, leur dit : En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses ;
Darby Rev. 2006Il répondit : En effet, Élie vient et il rétablira tout.
LIENART 1951Jésus répondit : “Elie doit venir remettre toute chose en état.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua répondit et leur dit : Il est vrai qu'Éliyah viendra premièrement et restaurera à l'état initial toutes choses.
Peuples 2005Et Jésus leur répond : « Bien sûr, Élie doit venir et remettre tout en ordre…
Chouraqui 1977Il répond et dit : « Certes, Élyahou viendra et restaurera tout.
Tresmontant 2007et alors lui il a répondu et il a dit voici qu'eliiahou vient et il fait revenir [et] tout [le reste du verset]
Pirot et Clamer 1950Jésus répondit: “Elie doit venir remettre toute chose en état.
Abbé Crampon 1923Il répondit: " Elie vient en effet, et il restaurera toutes choses.
David Martin 1744Et Jésus répondant dit : il est vrai qu'Elie viendra premièrement, et qu'il rétablira toutes choses.
King James 1611Et Jésus répondit et leur dit: Il est vrai qu'Élie viendra d'abord, et rétablira toutes choses.
Ostervald 1881Et Jésus leur répondit: Il est vrai qu'Élie devait venir premièrement, et rétablir toutes choses.
Abbé Fillion 1895Mais Jésus leur répondit: Il est vrai qu'Elie doit venir, et qu'il rétablira toutes choses.
Genève 1669Et Jeſus reſpondant, leur dit, De vrai, Elie viendra premierement, & reſtablira toutes choſes.
Lausanne 1872Et répondant, Jésus leur dit: Il est vrai qu'Élie vient premièrement, et qu'il rétablira toutes choses;
Sacy 1759Mais Jesus leur répondit: Il est vrai qu’Elie doit venir, & qu’il rétablira toutes choses.
Segond 21 2007Jésus leur répondit: «Il est vrai qu'Elie doit venir [d'abord] et rétablir toutes choses,
Louis Segond 1910Il répondit: Il est vrai qu'Elie doit venir, et rétablir toutes choses.
Monde Nouveau 2018Il répondit : « Élie va effectivement venir, et il remettra tout en ordre.
Monde Nouveau 1995En réponse il dit : “ Éliya en effet vient et rétablira toutes choses.
Edmond Stapfer 1889Il leur répondit: «Oui, Élie doit venir et rétablir toutes choses.
Oltramare 1874Il répondit: «Elie doit venir, en effet, et rétablir toutes choses;
Neufchâtel 1899Et il répondit: Il est vrai qu'Elie doit venir et rétablir toutes choses.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Oui, Élie doit venir pour tout remettre en ordre.
Français C. N. 2019Il leur répondit : « Élie doit en effet venir et rétablir toutes choses.
Français C. 1982Il leur répondit: «Élie doit en effet venir et tout remettre en ordre.
Semeur 2000Il leur répondit: — Effectivement, Elie doit venir remettre toutes choses en ordre.
Parole vivante 2013Il leur répondit :—Effectivement, Élie doit venir pour remettre toutes choses en ordre.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021je dis cependant à vous en ce que Élia déjà vint, et non reconnurent lui mais firent en à lui autant lesquels voulurent· ainsi aussi le fils de l'être humain immine souffrir sous de eux.
Alain Dumont 2020Cependant-que je vous parle-ainsi : Èlie, [c’est] déjà [qu’]il est-venu, et il ne l’ont- pas -reconnu, mais ils ont-fait en lui autant-qu’ils ont-voulu. De-même aussi le Fils de l’Homme est-imminent à souffrir sous- leur -obédience.
Jacqueline 1992Cependant je vous dis : Élie est déjà venu et ils ne l'ont pas reconnu. Mais ils lui ont fait comme ils ont voulu... Ainsi le fils de l'homme aussi va souffrir par eux. »
Osty et Trinquet 1973Or je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu, mais ils ont fait à son égard tout ce qu’ils ont voulu. De même aussi le Fils de l’homme aura à souffrir par eux”.
Segond NBS 2002Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu: ils ne l’ont pas reconnu et ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même ils vont faire souffrir le Fils de l’homme.
Jean Grosjean 1971mais je vous dis qu’Élie est déjà venu et, au lieu de le reconnaître, ils lui ont fait ce qu’ils ont voulu. De même ils vont aussi faire souffrir le fils de l’homme.
Bayard 2018Mais moi, je vous dis qu’Élie est déjà venu. Ils ne l’ont pas reconnu et l’ont traité comme ils l’entendaient. De même, ils feront souffrir le de l’homme.
Œcuménique 1976mais, je vous le déclare, Elie est déjà venu, et, au lieu de le reconnaître, ils ont fait de lui tout ce qu'ils ont voulu. Le Fils de l'homme lui aussi va souffrir par eux.»
Liturgie 2013Mais, je vous le déclare : Élie est déjà venu ; au lieu de le reconnaître, ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. Et de même, le Fils de l’homme va souffrir par eux. "
Jérusalem 1973or, je vous le dis, Elie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu, mais l'ont traité à leur guise. De même le Fils de l'homme aura lui aussi à souffrir d'eux."
Albert Rilliet 1858mais je vous déclare qu'Élie est déjà venu, et qu'ils ne l'ont pas reconnu, mais qu'ils ont fait de lui tout ce qu'ils ont voulu; c'est de la même manière que le fils de l'homme aussi doit souffrir par eux. »
AMIOT 1950Mais je vous déclare qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont point reconnu, mais ils l'ont traité comme il leur a plu. Et ils feront souffrir de même le Fils de l'homme.
Darby 1885mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu ; mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu ; ainsi aussi le fils de l’homme va souffrir de leur part.
Darby Rev. 2006Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu : ils ne l'ont pas reconnu ; au contraire, ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu ; de même aussi le Fils de l'homme va souffrir de leur part.
LIENART 1951Néanmoins, je vous déclare qu'Elie est déjà venu, mais qu'ils ne l'ont pas reconnu, et ils lui ont fait tout ce qui leur a plu. Ainsi le Fils de l'homme aura-t-il à souffrir de leur part.”
Shora Kuetu 2021Mais je vous dis qu'Éliyah est déjà venu et ils ne l'ont pas reconnu, mais ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même, le Fils d'humain doit souffrir aussi de leur part.
Peuples 2005Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu et on ne l’a pas reconnu ; au contraire ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient. Et ce sera pareil pour le Fils de l’Homme : il aura à souffrir d’eux. »
Chouraqui 1977Je vous dis : Élyahou est déjà venu, mais ils ne l’ont pas reconnu. Ils l’ont traité comme ils ont voulu. Ainsi le fils de l’homme va souffrir par eux.
Tresmontant 2007mais je vous le dis eliaahou est déjà venu et ils ne l'ont pas reconnu mais ils ont fait contre lui tout ce qu'ils ont voulu et c'est ainsi que le fils de l'homme lui aussi il va souffrir par leur main
Pirot et Clamer 1950Néanmoins, je vous déclare qu'Elie est déjà venu, mais qu'ils ne l'ont pas reconnu, et ils lui ont fait tout ce qui leur a plu. Ainsi le Fils de l'homme aura-t-il à souffrir de leur part.”
Abbé Crampon 1923Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu; et ils ne l'ont pas reconnu, mais ils l'on traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme doit souffrir par eux. "
David Martin 1744Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point connu ; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu ; ainsi le Fils de l'homme doit souffrir aussi de leur part.
King James 1611Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. De même le Fils de l'homme aussi souffrira de leur part.
Ostervald 1881Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; c'est ainsi qu'ils feront aussi souffrir le Fils de l'homme.
Abbé Fillion 1895Mais Je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point connu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. C'est ainsi que le Fils de l'homme doit souffrir par eux.
Genève 1669Mais je vous dis qu'Elie eſt déja venu, & ils ne l'ont point connu: mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu: ainſi auſſi le Fils de l'homme doit ſouffrir par eux.
Lausanne 1872mais je vous dis qu'Élie est déjà venu et qu'ils ne l'ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. C'est ainsi que même le Fils de l'homme va souffrir de leur part.
Sacy 1759Mais je vous déclare, qu’Elie est déjà venu, & ils ne l’ont point connu; mais ils l’ont traité comme il leur a plu. C’est ainsi qu’ils feront souffrir le Fils de l’homme.
Segond 21 2007mais je vous le dis: Elie est déjà venu, ils ne l'ont pas reconnu et ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part.»
Louis Segond 1910Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part.
Monde Nouveau 2018Toutefois, je vous dis qu’Élie est déjà venu. Mais ils ne l’ont pas reconnu et ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient. De même, ils vont faire souffrir le Fils de l’homme. »
Monde Nouveau 1995Cependant je vous dis qu’Éliya est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu, mais ils ont fait avec lui tout ce qu’ils ont voulu. De même aussi le Fils de l’homme doit souffrir de leur part. ”
Edmond Stapfer 1889Eh bien, je vous le déclare, Élie est déjà venu; et ils ne l'ont pas reconnu; ils ont, au contraire, fait de lui tout ce qu'ils ont voulu. De même le Fils de l'homme doit souffrir par leurs mains.»
Oltramare 1874mais je vous dis qu'Elie est déjà venu. Ils ne l'ont pas reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. Ils feront souffrir de même le Fils de l'homme.»
Neufchâtel 1899Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. C'est de même aussi que le fils de l'homme doit souffrir de leur part.
Parole de vie 2000Mais, je vous le dis, Élie est déjà venu. Les gens ne l'ont pas reconnu et lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. De la même façon, ils feront souffrir le Fils de l'homme. »
Français C. N. 2019Mais moi, je vous le déclare : Élie est déjà venu, les gens ne l'ont pas reconnu mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. C'est ainsi que le Fils de l'homme lui-même devra souffrir par eux. »
Français C. 1982Quant à moi, je vous le déclare: Élie est déjà venu, les gens ne l'ont pas reconnu mais l'ont traité comme ils l'ont voulu. C'est ainsi que le Fils de l'homme lui-même sera maltraité par eux.»
Semeur 2000Or, je vous le déclare: Elie est déjà venu, mais ils ne l’ont pas reconnu. Au contraire, ils l’ont traité comme ils ont voulu. Et c’est le même traitement que va subir de leur part le Fils de l’homme.
Parole vivante 2013Or, je vous le déclare : Élie est déjà revenu, mais personne ne l’a reconnu. Au contraire, les gens l’ont traité selon leurs caprices. Et voici qu’ils s’apprêtent à infliger les mêmes traitements au Fils de l’homme qui souffrira entre leurs mains.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021alors comprirent les disciples en ce que autour de Ioannes du Baptiseur dit à eux.
Alain Dumont 2020Alors ils ont-compris, les apprentis, que [c’est] au-sujet-de Jean le Baptiseur [qu’]il leur a-parlé.
Jacqueline 1992Alors les disciples comprennent : c'est de Jean le baptiseur qu'il leur a parlé !
Osty et Trinquet 1973Alors les disciples comprirent qu’il leur avait parlé de Jean le Baptiste.
Segond NBS 2002Les disciples comprirent alors qu’il leur parlait de Jean le Baptiseur.
Jean Grosjean 1971Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean Baptiste.
Bayard 2018II parlait de Jean le baptiste. Ses disciples le voyaient bien maintenant.
Œcuménique 1976Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le Baptiste.
Liturgie 2013Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le Baptiste.
Jérusalem 1973Alors les disciples comprirent que ses paroles visaient Jean le Baptiste.
Albert Rilliet 1858Alors les disciples comprirent que c'était de Jean le baptiste qu'il leur avait parlé.
AMIOT 1950Alors les disciples comprirent qu'il leur avait parlé de Jean-Baptiste.
Darby 1885Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le baptiseur.
Darby Rev. 2006Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le Baptiseur.
LIENART 1951Alors les disciples comprirent qu'il voulait leur parler de Jean-Baptiste.
Shora Kuetu 2021Alors les disciples comprirent que c'était de Yohanan le Baptiste qu'il leur parlait.
Peuples 2005Alors les disciples comprirent que Jésus leur parlait de Jean-Baptiste.
Chouraqui 1977Les adeptes comprennent alors qu’il leur parle de Iohanân, l’Immergeur.
Tresmontant 2007alors ils ont compris ceux qui apprenaient avec lui que c'est au sujet de iôhanan qui plongeait [les pénitents dans les eaux] qu'il leur parlait
Pirot et Clamer 1950Alors les disciples comprirent qu'il voulait leur parler de Jean-Baptiste.
Abbé Crampon 1923Les disciples comprirent alors qu'il leur avait parlé de Jean le Baptiste.
David Martin 1744Alors les Disciples comprirent que c'était de Jean Baptiste qu'il leur avait parlé.
King James 1611Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le Baptiste.
Ostervald 1881Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur avait parlé.
Abbé Fillion 1895Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'Il leur avait parlé.
Genève 1669Alors les diſciples entendirent [bien], que c'eſtoit de Jean Baptiſte qu'il leur avoit parlé.
Lausanne 1872Alors les disciples comprirent que c'était de Jean, le baptiseur, qu'il leur avait parlé.
Sacy 1759Alors ses disciples comprirent que c’était de Jean-Baptiste qu’il leur avait parlé.
Segond 21 2007Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.
Louis Segond 1910Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.
Monde Nouveau 2018Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le Baptiseur.
Monde Nouveau 1995Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le Baptiste.
Edmond Stapfer 1889Les disciples comprirent alors que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur parlait.
Oltramare 1874Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.
Neufchâtel 1899Les disciples comprirent alors que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur parlait.
Parole de vie 2000Alors les disciples comprennent que Jésus leur parle de Jean-Baptiste.
Français C. N. 2019À ce moment-là, les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean le baptiste.
Français C. 1982Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.
Semeur 2000Les disciples comprirent alors qu’il parlait de Jean-Baptiste.
Parole vivante 2013Les disciples comprirent alors qu’il leur avait parlé de Jean-Baptiste.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Et de ayants venus vers le foule approcha à lui être humain agenouillant lui
Alain Dumont 2020Et étant-venu vers la foule, est-venu-vers lui un Homme s’agenouillant [devant] lui,
Jacqueline 1992Ils viennent vers la foule. Un homme s'approche de lui
Osty et Trinquet 1973Et comme ils étaient venus près de la foule, s’avança vers lui un homme qui tomba à ses genoux
Segond NBS 2002Lorsqu’ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se mettre à genoux devant lui
Jean Grosjean 1971Comme ils venaient vers la foule, un homme s’approcha de lui, tomba à genoux
Bayard 2018Ils retrouvèrent la foule. Un homme vint se jeter à ses pieds :
Œcuménique 1976Comme ils arrivaient près de la foule, un homme s'approcha de lui et lui dit en tombant à genoux:
Liturgie 2013Quand ils eurent rejoint la foule, un homme s’approcha de lui, et tombant à ses genoux,
Jérusalem 1973Comme ils rejoignaient la foule, un homme s'approcha de lui et, s'agenouillant, lui dit:
Albert Rilliet 1858Et, quand ils furent arrivés près de la foule, un homme s'approcha de lui, en tombant à ses genoux,
AMIOT 1950Lorsqu'ils furent arrivés près du peuple, un homme s'approcha de lui, tomba à ses genoux, et dit :
Darby 1885Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s’approcha de lui, se jetant à genoux devant lui,
Darby Rev. 2006Quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s'approcha de lui, se jeta à genoux devant lui et dit :
LIENART 1951Ils rejoignaient la foule lorsqu'un homme vint se jeter à ses genoux, disant :
Shora Kuetu 2021Et quand ils furent arrivés près de la foule, un homme s'approcha de lui et, tombant à genoux devant lui,
Peuples 2005Comme il retrouvait la foule, un homme s’approcha de lui et le supplia à genoux :
Chouraqui 1977Ils viennent vers la foule. Un homme s’approche de lui, tombe à genoux devant lui et dit :
Tresmontant 2007et ils sont revenus vers la foule du peuple et alors s'est approché de lui un homme et il s'est mis à genoux devant lui et il a dit
Pirot et Clamer 1950Ils rejoignaient la foule lorsqu'un homme vint se jeter à ses genoux, disant:
Abbé Crampon 1923Quand ils furent arrivés près de la foule, un homme s'approcha de lui et, tombant à genoux devant lui, dit:
David Martin 1744Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme s'approcha, et se mit à genoux devant lui,
King James 1611Et lorsqu'ils arrivèrent vers la multitude, un certain homme vint à lui, s'agenouillant devant lui, et disant:
Ostervald 1881Et lorsqu'ils furent venus vers le peuple, il vint à lui un homme, qui se jeta à genoux devant lui, et dit:
Abbé Fillion 1895Lorsqu'Il fut venu vers la foule, un homme s'approcha de Lui, et se mit à genoux devant Lui, et Lui dit:
Genève 1669Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme vint à lui s'agenoüillant devant lui,
Lausanne 1872Et quand ils furent arrivés vers la foule, un homme s'approcha de lui et s'agenouilla devant lui, disant:
Sacy 1759Lorsqu’il fut venu vers le peuple, un homme s’approcha de lui, qui se jeta à genoux à ses pieds,
Segond 21 2007Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus et dit:
Louis Segond 1910Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit:
Monde Nouveau 2018Quand ils arrivèrent près de la foule, un homme s’avança vers Jésus, se mit à genoux et lui dit :
Monde Nouveau 1995Et lorsqu’ils vinrent vers la foule, un homme s’avança vers lui, qui s’agenouilla devant lui et dit :
Edmond Stapfer 1889Lorsqu'ils eurent rejoint la multitude, un homme s'avança vers lui et, se jetant à genoux, lui dit:
Oltramare 1874Quand ils arrivèrent vers la foule, un homme s'approcha de Jésus, se jeta à ses genoux, et lui dit:
Neufchâtel 1899Et lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme s'approcha de lui et se jeta à genoux devant lui,
Parole de vie 2000Jésus et ses disciples arrivent près de la foule. Un homme s'approche de Jésus et il se met à genoux devant lui.
Français C. N. 2019Quand ils arrivèrent là où était la foule, un homme s'approcha de Jésus, se mit à genoux devant lui
Français C. 1982Quand ils arrivèrent là où était la foule, un homme s'approcha de Jésus, se mit à genoux devant lui
Semeur 2000Quand ils furent revenus auprès de la foule, un homme s’approcha de Jésus, se jeta à genoux devant lui et le supplia:
Parole vivante 2013Quand ils furent revenus auprès de la foule, un homme s’approcha de Jésus, se jeta à genoux devant lui et le supplia :—

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et disant· Maître, fais miséricorde de moi le fils, en ce que est lunatique et mauvaisement souffre· souvent car tombe envers le feu et souvent envers l'eau.
Alain Dumont 2020et parlant-ainsi : Seigneur, prends- mon fils -en-miséricorde parce-qu’il est lunatique et souffre- malicieusement . De-nombreuses-fois, en-effet, il tombe envers le feu et de-nombreuses-fois envers l’eau.
Jacqueline 1992tombe à genoux devant lui en disant : « Seigneur aie pitié de mon fils parce qu'il est lunatique et il va mal. Car souvent il tombe dans le feu et souvent dans l'eau.
Osty et Trinquet 1973et dit : “Seigneur, aie pitié de mon fils, parce qu’il est lunatique et va mal ; souvent en effet il tombe dans le feu et souvent dans l’eau.
Segond NBS 2002en disant: Seigneur, aie compassion de mon fils, qui est lunatique et souffre beaucoup; il tombe souvent dans le feu, souvent dans l’eau.
Jean Grosjean 1971et dit : Seigneur, aie pitié de mon fils qui est épileptique; il va mal : souvent il tombe dans le feu et souvent dans l’eau.
Bayard 2018Seigneur, dit-il, sois ému par le sort de mon fils. Il est atteint du haut mal et souffre beaucoup. Il tombe. Souvent dans le feu, souvent dans l’eau.
Œcuménique 1976«Seigneur, aie pitié de mon fils: il est lunatique et souffre beaucoup; il tombe souvent dans le feu ou dans l'eau.
Liturgie 2013il dit : " Seigneur, prends pitié de mon fils. Il est épileptique et il souffre beaucoup. Souvent il tombe dans le feu et, souvent aussi, dans l’eau.
Jérusalem 1973Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique et va très mal: souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l'eau.
Albert Rilliet 1858et en disant: « Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et très-malade; en effet, il tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau;
AMIOT 1950Seigneur, ayez pitié de mon fils qui est lunatique, et souffre beaucoup : il tombe, en effet, souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
Darby 1885et disant : Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et souffre cruellement, car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l’eau ;
Darby Rev. 2006Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et souffre cruellement : souvent il tombe dans le feu et souvent dans l'eau ;
LIENART 1951“Seigneur, aie pitié de mon fils. Il est lunatique et il est très mal. Il se jette fréquemment tantôt dans le feu, et tantôt dans l'eau.
Shora Kuetu 2021dit : Seigneur, aie pitié de mon fils qui est lunatique et misérablement affligé, car il tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau.
Peuples 2005« Seigneur, aie pitié de mon fils. Il est épileptique et il est vraiment mal ; il tombe souvent dans le feu et souvent dans l’eau.
Chouraqui 1977« Adôn, matricie mon fils ! Oui, il est lunatique et il a très mal. Il tombe souvent dans le feu et souvent dans l’eau.
Tresmontant 2007maître aie pitié de mon fils car il a reçu un coup de lune et il est gravement malade car très souvent il se jette dans le feu et très souvent dans l'eau
Pirot et Clamer 1950“Seigneur, aie pitié de mon fils. Il est lunatique et il est très mal. Il se jette fréquemment tantôt dans le feu, et tantôt dans l'eau.
Abbé Crampon 1923" Seigneur, ayez pitié de mon fils ,car il est lunatique et il est bien mal: en effet il tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau.
David Martin 1744Et lui dit : Seigneur ! aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et misérablement affligé ; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
King James 1611SEIGNEUR, aie pitié de mon fils, car il est lunatique, et fort tourmenté; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
Ostervald 1881Seigneur! aie pitié de mon fils, car il est lunatique, et fort tourmenté; et il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
Abbé Fillion 1895Seigneur, ayez pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre beaucoup; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
Genève 1669Et diſant, Seigneur, aye pitié de mon fils, car il eſt lunatique, & eſt miſerablement affligé: car ſouvent il tombe au feu, & ſouvent en l'eau.
Lausanne 1872Seigneur, aie pitié de mon fils, parce qu'il est lunatique et qu'il souffre misérablement; car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l'eau;
Sacy 1759et lui dit: Seigneur, ayez pitié de mon fils qui est lunatique, & qui souffre beaucoup: car il tombe souvent dans le feu, & souvent dans l’eau.
Segond 21 2007«Seigneur, aie pitié de mon fils qui est épileptique et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu ou dans l'eau.
Louis Segond 1910Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
Monde Nouveau 2018« Seigneur, aie pitié de mon fils. Il est épileptique et il va très mal. Il tombe souvent dans le feu ou dans l’eau.
Monde Nouveau 1995“ Seigneur, aie pitié de mon fils, parce qu’il est épileptique et va mal ; souvent en effet il tombe dans le feu et souvent dans l’eau ;
Edmond Stapfer 1889«Seigneur, aie pitié de mon fils; il est lunatique, et ses souffrances sont grandes, car il lui arrive souvent de tomber dans le feu, souvent aussi dans l'eau.
Oltramare 1874«Seigneur, aie pitié de mon fils qui est lunatique et très-malade; car souvent il tombe dans le feu, souvent aussi dans l’eau.
Neufchâtel 1899disant: Seigneur, aie pitié de mon fils, parce qu'il est lunatique, et il est bien malade; car il tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau.
Parole de vie 2000Il dit : « Seigneur, aie pitié de mon fils. Il a un esprit qui le secoue et il souffre beaucoup. Souvent il tombe dans le feu ou dans l'eau.
Français C. N. 2019et dit : « Seigneur, prends pitié de mon fils. Il est épileptique et il souffre beaucoup : il tombe souvent dans le feu ou dans l'eau.
Français C. 1982et dit: «Maître, aie pitié de mon fils. Il est épileptique et il a de telles crises que, souvent, il tombe dans le feu ou dans l'eau.
Semeur 2000— Seigneur, aie pitié de mon fils: il est épileptique et il souffre beaucoup: il lui arrive souvent de tomber dans le feu ou dans l’eau.
Parole vivante 2013Seigneur, aie pitié de mon fils. Il est épileptique. Il a des crises terribles : il lui arrive souvent de tomber dans le feu ou dans l’eau.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et j'apportai lui aux disciples de toi, et non furent pu lui soigner.
Alain Dumont 2020Et je l’ai-porté-vers tes apprentis, et ils n’ont- pas -eu-la-puissance-de le soigner.
Jacqueline 1992Je l'ai présenté à tes disciples et ils n'ont pu le guérir. »
Osty et Trinquet 1973Et je l’ai présenté à tes disciples, et ils n’ont pas pu le guérir”.
Segond NBS 2002Je l’ai amené à tes disciples, et ils n’ont pas pu le guérir.
Jean Grosjean 1971Je l’ai présenté à tes disciples et ils n’ont pas pu le guérir.
Bayard 2018Je l’ai emmené chez tes disciples : ils n’ont rien pu faire.
Œcuménique 1976Je l'ai bien amené à tes disciples, mais ils n'ont pas pu le guérir.»
Liturgie 2013Je l’ai amené à tes disciples, mais ils n’ont pas pu le guérir. "
Jérusalem 1973Je l'ai présenté à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir" —
Albert Rilliet 1858je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir. »
AMIOT 1950Je l'ai présenté à vos disciples, mais ils n'ont pu le guérir.
Darby 1885et je l’ai apporté à tes disciples, et ils n’ont pu le guérir.
Darby Rev. 2006je l'ai apporté à tes disciples, mais ils n'ont pas pu le guérir.
LIENART 1951Je l'ai amené à tes disciples et ils ont été incapables de le guérir.”
Shora Kuetu 2021Et je l'ai présenté à tes disciples, mais ils n'ont pas pu le guérir.
Peuples 2005Je l’ai présenté à tes disciples, mais ils n’ont pas été capables de le guérir. »
Chouraqui 1977Je l’ai présenté à tes adeptes, mais ils n’ont pas pu le guérir. »
Tresmontant 2007et je l'ai conduit à ceux qui apprennent avec toi et ils n'ont pas pu le guérir
Pirot et Clamer 1950Je l'ai amené à tes disciples et ils ont été incapables de le guérir.”
Abbé Crampon 1923Je l'ai amené à vos disciples, et ils n'ont pas pu le guérir. "
David Martin 1744Et je l'ai présenté à tes Disciples ; mais ils ne l'ont pu guérir.
King James 1611Et je l'ai amené à tes disciples, mais ils n'ont pu le guérir.
Ostervald 1881Et je l'ai présenté à tes disciples, mais ils n'ont pu le guérir.
Abbé Fillion 1895Je l'ai présenté à Vos disciples, et ils n'ont pu le guérir.
Genève 1669Et je l'ai preſenté à tes diſciples, mais ils ne l'ont peu guerir.
Lausanne 1872et je l'ai présenté à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir.
Sacy 1759Je l’ai présenté à vos disciples; mais ils n’ont pu le guérir.
Segond 21 2007Je l'ai amené à tes disciples et ils n'ont pas pu le guérir.»
Louis Segond 1910Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir.
Monde Nouveau 2018Je l’ai amené à tes disciples, mais ils n’ont pas réussi à le guérir. »
Monde Nouveau 1995et je l’ai amené à tes disciples, mais ils n’ont pas pu le guérir. ”
Edmond Stapfer 1889Je l'ai apporté à tes disciples et ils ont été impuissants à le guérir.
Oltramare 1874Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir.»
Neufchâtel 1899Et je l'ai amené à tes disciples; et ils n'ont pu le guérir.
Parole de vie 2000Je l'ai amené à tes disciples, mais ils n'ont pas pu le guérir. »
Français C. N. 2019Je l'ai amené à tes disciples, mais ils n'ont pas pu le guérir. »
Français C. 1982Je l'ai amené à tes disciples, mais ils n'ont pas pu le guérir.»
Semeur 2000Je l’ai bien amené à tes disciples, mais ils n’ont pas réussi à le guérir.
Parole vivante 2013Je l’ai bien amené à tes disciples, mais ils n’ont pas pu le guérir.—

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021ayant été répondu cependant le Iésous dit· O génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à ce que quand avec au-delà de vous je serai ? jusqu'à ce que quand je supporterai de vous ? portez à moi lui ici.
Alain Dumont 2020Cependant-que, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ô génération sans-foi et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, jusques-à quand [est-ce] conjointement-avec vous [que] je serai ? Jusques-à quand vous assumerai-je ? Portez-le moi ici.
Jacqueline 1992Jésus répond et dit : « Ô âge sans foi et perverti ! Jusqu'à quand serai-je avec vous ? Jusqu'à quand vous supporter ? Amenez-le moi ici. »
Osty et Trinquet 1973Répondant, Jésus dit : “Génération incrédule et pervertie, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ?. . . Conduisez-le-moi ici”.
Segond NBS 2002Jésus dit: Génération sans foi et perverse, jusqu’à quand serai–je avec vous? Jusqu’à quand vous supporterai–je? Amenez–le–moi ici.
Jean Grosjean 1971Jésus répondit : ô génération mécréante et pervertie, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le moi ici.
Bayard 2018Jésus s’emporta : Race méfiante et corrompue ! Combien de temps encore serai-je parmi vous ? Combien de temps devrai-je vous supporter ? Amenez-moi ce garçon !
Œcuménique 1976Prenant la parole, Jésus dit: «Génération incrédule et pervertie, jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand aurai-je à vous supporter? Amenez-le-moi ici.»
Liturgie 2013Prenant la parole, Jésus dit : " Génération incroyante et dévoyée, combien de temps devrai-je rester avec vous ? Combien de temps devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi. "
Jérusalem 1973Engeance incrédule et pervertie, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand ai-je à vous supporter? Apportez-le-moi ici.
Albert Rilliet 1858Et Jésus prenant la parole dit: « O génération incrédule et pervertie! Jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. »
AMIOT 1950Jésus répondit : Ô race incrédule et perverse ! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le moi ici.
Darby 1885Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ; jusques à quand vous supporterai-je ?
Darby Rev. 2006Jésus répondit : Ô génération incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous ? jusqu'à quand vous supporterai-je ?
LIENART 1951Jésus répondit : “O génération incrédule et perverse, jusqu'à quand resterai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le moi ici.”
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua répondit et dit : Ô génération incrédule et déformée ! Jusqu'à quand serai-je avec vous ? Jusqu'à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.
Peuples 2005Jésus prend la parole : « Génération sans foi, égarée, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi ici. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond et dit : « Ô âge sans adhérence et dévoyé ! Jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Apportez-le-moi ici. »
Tresmontant 2007et alors il a répondu ieschoua et il a dit hoï la génération en qui il n'y a pas la certitude de la vérité et tortueuse jusques à quand serai-je avec vous et jusques à quand vais-je vous supporter amenez-le-moi ici
Pirot et Clamer 1950Jésus répondit: “O génération incrédule et perverse, jusqu'à quand resterai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.”
Abbé Crampon 1923Jésus répondit: " O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. "
David Martin 1744Et Jésus répondant, dit : Ô race incrédule, et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le-moi ici.
King James 1611Alors Jésus répondit, et dit: Ô génération sans foi et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
Ostervald 1881Et Jésus, répondant, dit: O race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
Abbé Fillion 1895Jésus répondit: O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-Je avec vous? jusques à quand vous souffrirai-Je? Amenez-le-Moi ici.
Genève 1669Et Jeſus reſpondant, dit, O generation incredule, & de ſens renverſé! juſques à quand ſerai-je avec vous? juſques à quand finalement vous ſupporterai-je? amenez-le moi ici.
Lausanne 1872Et répondant Jésus dit: Ô race {Ou génération.} incrédule et perverse! jusques à quand serais-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
Sacy 1759Et Jesus répondit, en disant: Ô race incrédule & dépravée! jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous souffrirai-je? Amenez-moi ici cet enfant.
Segond 21 2007«Génération incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand devrai-je vous supporter? Amenez-le-moi ici.»
Louis Segond 1910Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
Monde Nouveau 2018Alors Jésus dit : « Génération sans foi et corrompue ! Jusqu’à quand devrai-​je rester avec vous ? Jusqu’à quand devrai-​je vous supporter ? Amenez-​le-​moi. »
Monde Nouveau 1995En réponse Jésus dit : “ Ô génération sans foi et pervertie, jusqu’à quand devrai-je rester avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi ici. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus alors prononça ces paroles: «génération incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Apportez-moi l'enfant ici.»
Oltramare 1874Jésus répondit: «Race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand vous supporterai-je ?... Amenez-le-moi ici.»
Neufchâtel 1899Et Jésus répondant, dit: O génération incrédule et perverse! jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
Parole de vie 2000Jésus répond : « Vous, les gens d'aujourd'hui, vous n'avez pas la foi, vous faites le mal ! Je vais rester avec vous combien de temps encore ? Je vais vous supporter combien de temps encore ? Amenez-moi l'enfant ici ! »
Français C. N. 2019Jésus déclara : « Génération mauvaise, vous êtes incapables de croire ! Combien de temps encore resterai-je avec vous ? Combien de temps encore devrai-je vous supporter ? Amenez-moi l'enfant ici. »
Français C. 1982Jésus s'écria: «Gens mauvais et sans foi que vous êtes! Combien de temps encore devrai-je rester avec vous? Combien de temps encore devrai-je vous supporter? Amenez-moi l'enfant ici.»
Semeur 2000Jésus s’exclama alors: — Vous êtes un peuple incrédule et infidèle à Dieu! Jusqu’à quand devrai-je encore rester avec vous? Jusqu’à quand devrai-je encore vous supporter? Amenez-moi l’enfant ici.
Parole vivante 2013Quelle race incrédule et perverse ! reprit Jésus. Combien de temps est-ce que je devrai donc rester avec vous ? Combien de temps devrai-je encore vous supporter ? Amenez-moi l’enfant ici.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021et survalorisa à lui le Iésous et sortit au loin de lui le démon et fut soigné le jeune servant au loin de l'heure de celle-là.
Alain Dumont 2020Et il lui a-infligé-une-dévalorisation,Jésus, et il est-sorti loin-de lui, le démon, et il a-été-soigné, le jeune-serviteur, depuis cette heure-là.
Jacqueline 1992Jésus le rabroue et le démon sort de lui : le garçon est guéri dès cette heure-là.
Osty et Trinquet 1973Et Jésus le menaça, et le démon sortit de l’enfant, qui fut guéri dès cette heure-là.
Segond NBS 2002Jésus rabroua le démon, qui sortit du garçon, et celui–ci fut guéri dès ce moment même.
Jean Grosjean 1971Jésus le tança et le démon sortit du garçon qui fut guéri sur l’heure.
Bayard 2018Jésus menaça le démon, qui s’enfuit L’enfant fut guén surit champ.
Œcuménique 1976Jésus menaça le démon, qui sortit de l'enfant, et celui-ci fut guéri dès cette heure-là.
Liturgie 2013Jésus menaça le démon, et il sortit de lui. À l’heure même, l’enfant fut guéri.
Jérusalem 1973Et Jésus le menaça, et le démon sortit de l'enfant qui, de ce moment, fut guéri.
Albert Rilliet 1858Et Jésus lui fit des remontrances, et le démon sortit de lui, et dès ce moment l'enfant fut guéri.
AMIOT 1950Et Jésus ayant menacé le démon, il sortit de l'enfant, lequel fut guéri au même instant.
Darby 1885Amenez-le-moi ici. Et Jésus le tança ; et le démon sortit de lui ; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-là.
Darby Rev. 2006Amenez-le-moi ici. Jésus réprimanda sévèrement le démon, qui sortit de lui ; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-là.
LIENART 1951Jésus lui commanda et le démon sortit de l'enfant qui fut guéri à l'heure même.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua réprimanda d'une manière tranchante le démon, qui sortit de lui, et à l'heure même l'enfant fut guéri.
Peuples 2005Aussitôt Jésus lui parle et commande ; le démon sort de l’enfant et dès ce moment le garçon est rétabli.
Chouraqui 1977Iéshoua’ le rabroue, et le démon sort de lui. Le garçon dès cette heure est guéri.
Tresmontant 2007et il l'a menacé ieschoua et il est sorti de lui l'esprit mauvais et il a été guéri l'enfant à partir de cet instant
Pirot et Clamer 1950Jésus lui commanda et le démon sortit de l'enfant qui fut guéri à l'heure même.
Abbé Crampon 1923Et Jésus lui commanda avec force, et le démon sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même.
David Martin 1744Et Jésus censura fortement le démon, qui sortit hors de cet enfant, et à l'heure même l'enfant fut guéri.
King James 1611Et Jésus reprit le démon, et il sortit de lui: et l'enfant fut guéri à cette heure-là.
Ostervald 1881Et Jésus reprit sévèrement le démon, qui sortit de cet enfant; et, dès cette heure-là, l'enfant fut guéri.
Abbé Fillion 1895Et Jésus le menaça, et le démon sortit de l'enfant, qui fut guéri à l'heure même.
Genève 1669Et Jeſus tança le diable, lequel ſortit d'icelui: & dés ce meſme inſtant l'enfant fut gueri.
Lausanne 1872Et Jésus le réprimanda, et le démon sortit de lui; et dès cette heure-là l'enfant fut guéri.
Sacy 1759Et Jesus ayant menacé le démon, il sortit de l’enfant, lequel fut guéri au même instant.
Segond 21 2007Jésus menaça le démon, qui sortit de l'enfant, et celui-ci fut guéri à partir de ce moment-là.
Louis Segond 1910Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même.
Monde Nouveau 2018Jésus réprimanda le démon, et le démon sortit du garçon, qui fut guéri immédiatement.
Monde Nouveau 1995Alors Jésus réprimanda le démon, et celui-ci sortit de lui ; et le garçon fut guéri dès cette heure-là.
Edmond Stapfer 1889Il lui fit des menaces; et le démon sortit de lui. Cet enfant, dès ce moment, fut guéri.
Oltramare 1874Jésus tança le démon: le démon sortit, et l'enfant fut guéri sur l'heure.
Neufchâtel 1899Et Jésus le réprimanda, et le démon sortit de lui; et dès cette heure-là l'enfant fut guéri.
Parole de vie 2000Jésus menace l'esprit mauvais, et il sort de l'enfant. Au même moment, l'enfant est guéri.
Français C. N. 2019Jésus menaça le démon ; celui-ci sortit de l'enfant qui fut guéri à ce moment même.
Français C. 1982Jésus menaça l'esprit mauvais; celui-ci sortit de l'enfant qui fut guéri à ce moment même.
Semeur 2000Jésus commanda avec sévérité au démon de sortir et, immédiatement, celui-ci sortit de l’enfant, qui fut guéri à l’heure même.
Parole vivante 2013Jésus commanda impérativement au démon de sortir. Immédiatement, il quitta l’enfant, qui fut guéri à l’heure même.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021Alors ayants approchés les disciples à le Iésous selon en propre dirent· par le fait de quel nous non nous fûmes pu éjecter lui ?
Alain Dumont 2020Alors, étant-venu-vers [lui], les apprentis ont-parlé à-l’écart (= en-propre) à Jésus : En-raison-de quoi n’avons- nous pas -eu-la-puissance de le jeter-au-dehors ?
Jacqueline 1992Alors les disciples s'approchent de Jésus. À part ils lui disent : « Pour quelle raison est-ce que nous nous n'avons pas pu le jeter dehors ? »
Osty et Trinquet 1973Alors, s’avançant vers Jésus, les disciples [lui] dirent à l’écart : “A cause de quoi n’avons-nous pu, nous, le chasser ?”
Segond NBS 2002Alors les disciples vinrent demander à Jésus, en privé: Pourquoi n’avons–nous pas pu le chasser nous–mêmes?
Jean Grosjean 1971Alors les disciples s’approchèrent de Jésus à l’écart et dirent : Pourquoi nous, n’avons-nous pas pu le chasser?
Bayard 2018Ses disciples prirent Jésus à part : Pourquoi n avons-nous pas réussi à chasser ce démon?
Œcuménique 1976Alors les disciples, s'approchant de Jésus, lui dirent en particulier: «Et nous, pourquoi n'avons-nous pu le chasser?»
Liturgie 2013Alors les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent en particulier : " Pour quelle raison est-ce que nous, nous n’avons pas réussi à l’expulser ? "
Jérusalem 1973Alors les disciples, s'approchant de Jésus, dans le privé, lui demandèrent: "Pourquoi nous autres, n'avons-nous pu l'expulser"?
Albert Rilliet 1858Alors les disciples s'étant approchés de Jésus à l'écart lui dirent: « Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser? »
AMIOT 1950Alors les disciples, venant trouver Jésus en particulier, lui dirent : Pourquoi n'avons-nous pu le chasser ?
Darby 1885Alors les disciples, venant à Jésus à l’écart, dirent : Pourquoi n’avons nous pu le chasser ?
Darby Rev. 2006Alors les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent en privé : Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser ?
LIENART 1951Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en particulier et dirent : “Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser?”
Shora Kuetu 2021Alors les disciples s'approchèrent de Yéhoshoua et lui dirent en particulier : Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser ?
Peuples 2005Un peu après, les disciples vinrent demander à Jésus en particulier : « Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser ce démon ? »
Chouraqui 1977Alors les adeptes s’approchent de Iéshoua’ et, à part, lui disent : « À cause de quoi n’avons-nous pas pu le jeter dehors ?
Tresmontant 2007alors ils se sont approchés ceux qui apprenaient avec lui de ieschoua à part et ils lui ont dit pourquoi donc est-ce que nous nous n'avons pas pu le chasser
Pirot et Clamer 1950Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en particulier et dirent: “Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser?”
Abbé Crampon 1923Alors les disciples vinrent trouver Jésus, en particulier, et dirent: " Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser? "
David Martin 1744Alors les Disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent : pourquoi ne l'avons-nous pu jeter dehors ?
King James 1611Alors les disciples vinrent à Jésus à l'écart, et dirent: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser?
Ostervald 1881Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?
Abbé Fillion 1895Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en particulier, et Lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser?
Genève 1669Alors les diſciples vinrent à part à Jeſus, & lui dirent, Pourquoi ne l'avons-nous peu jetter hors?
Lausanne 1872Et les disciples, s'étant approchés de Jésus en particulier, dirent: Pourquoi nous, n'avons-nous pu le chasser? -
Sacy 1759Alors les disciples vinrent trouver Jesus en particulier, & lui dirent: Pourquoi n’avons-nous pu, nous autres, chasser ce démon?
Segond 21 2007Alors les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent en privé: «Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser ce démon?»
Louis Segond 1910Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?
Monde Nouveau 2018Ensuite, les disciples demandèrent à Jésus, en privé : « Pourquoi n’avons-​nous pas réussi à l’expulser ? »
Monde Nouveau 1995Sur quoi les disciples s’avancèrent vers Jésus en particulier et dirent : “ Pourquoi n’avons-nous pas pu l’expulser ? ”
Edmond Stapfer 1889Les disciples, s'approchant alors de Jésus, lui dirent en particulier: «Pourquoi, nous, avonsnous été impuissants à chasser ce démon?»
Oltramare 1874Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: «Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?»
Neufchâtel 1899Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en particulier, et lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser?
Parole de vie 2000Quand les disciples sont seuls avec Jésus, ils s'approchent de lui et lui disent : « Et nous, nous n'avons pas pu chasser cet esprit. Pourquoi donc ? »
Français C. N. 2019Les disciples s'approchèrent de Jésus à l'écart et lui demandèrent : « Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit ? »
Français C. 1982Les disciples s'approchèrent alors de Jésus en particulier et lui demandèrent: «Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit?»
Semeur 2000Alors, les disciples prirent Jésus à part et le questionnèrent: — Pourquoi n’avons-nous pas réussi, nous, à chasser ce démon?
Parole vivante 2013Alors, les disciples vinrent questionner Jésus à l’écart de la foule :—Pourquoi nous autres n’avons-nous pas réussi à chasser ce démon ?

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit à eux· par le fait de la petite croyance de vous· amen car je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance comme grain de sinapis, vous direz à le montagne à celui-ci· dépasse de là là, et dépassera· et aucun sera impuissant à vous.
Alain Dumont 2020Cependant-que celui-ci leur parle-ainsi : [C’est] en-raison-de votre peu-de-foi. Amèn, en-effet, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous avez une foi comme un grain de moutarde-noire, vous direz à cette montagne-ci : Passe d’ici-même [jusque] là, et elle passera. Et plus-rien-du-tout ne sera-sans-puissance pour vous.
Jacqueline 1992Il leur dit : « À cause de votre manque de foi. Amen certes je vous dis : si vous avez de la foi comme une graine de moutarde vous direz à cette montagne : “Éloigne-toi d'ici là-bas” et elle s'éloignera. Et rien d'impossible pour vous. »
Osty et Trinquet 1973Il leur dit : “A cause de votre peu de foi. Car, en vérité je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Passe d’ici là-bas, et elle y passera ; et rien ne vous sera impossible”.
Segond NBS 2002— C’est parce que vous avez peu de foi, leur dit–il. Amen, je vous le dis, en effet, si vous avez de la foi comme une graine de moutarde, vous direz à cette montagne: « Déplace–toi d’ici à là », et elle se déplacera; rien ne vous sera impossible.
Jean Grosjean 1971Il leur dit : À cause de votre peu de foi. Car, oui je vous le dis, si vous aviez de la foi gros comme une graine de sanve, vous diriez à cette montagne : Va de là à là, et elle irait; et rien ne vous serait impossible.
Bayard 2018Et Jésus : Votre confiance était trop faible. Croyez-en ma parole, n’ayez qu’un grain de moutarde de confiance. Cela vous suffira pour dire à cette montagne : Va là -bas, et elle obéira. Rien ne vous sera impossible.
Œcuménique 1976Il leur dit: «À cause de la pauvreté de votre foi. Car, en vérité je vous le déclare, si un jour vous avez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous direz à cette montagne: ‹Passe d'ici là-bas›, et elle y passera. Rien ne vous sera impossible.
Liturgie 2013Jésus leur répond : " En raison de votre peu de foi. Amen, je vous le dis : si vous avez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous direz à cette montagne : “Transporte-toi d’ici jusque là-bas”, et elle se transportera ; rien ne vous sera impossible. "
Jérusalem 1973"Parce que vous avez peu de foi leur dit-il. Car, je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne: Déplace-toi d'ici à là, et elle se déplacera, et rien ne vous sera impossible."
Albert Rilliet 1858Et il leur dit: « A cause de votre peu de foi; car en vérité je vous le déclare, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait, et rien ne vous serait impossible.
AMIOT 1950Jésus leur répondit : C'est à cause de votre peu de foi. Car je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Transporte-toi d'ici là-bas ; elle s'y transportera, et rien ne vous sera impossible.
Darby 1885Et Jésus leur dit : À cause de votre incrédulité ; car, en vérité, je vous dis : si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle se transporterait ; et rien ne vous serait impossible.
Darby Rev. 2006Jésus leur dit : À cause de votre incrédulité. Car, en vérité, je vous le dis : si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous direz à cette montagne : Transporte-toi d'ici là-bas, et elle se transportera ; et rien ne vous sera impossible.
LIENART 1951Jésus leur dit : “A cause de votre peu de foi. je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Transporte-toi d'ici là, elle s'y transportera, rien ne vous sera impossible.”
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua leur dit : C'est à cause de votre incrédulité. Amen, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Transporte-toi d'ici là et elle se transporterait ; et rien ne vous serait impossible.
Peuples 2005Et Jésus leur dit : « Parce que vous avez bien peu la foi. En vérité je vous le dis, si vous aviez la foi gros comme une graine de moutarde, vous diriez à cette montagne : Bouge d’ici et va là-bas ! et elle se déplacerait. Rien ne vous serait impossible.
Chouraqui 1977Il leur dit : « À cause de votre peu d’adhérence. Amén, oui, je vous dis, si vous aviez de l’adhérence comme une graine de moutarde, vous diriez à cette montagne : ‹ Déplace-toi d’ici à là ›, et elle se déplacerait. Rien ne vous serait impossible. »
Tresmontant 2007et alors lui il leur a dit c'est à cause de la petitesse de votre certitude de la vérité car amèn je vous le dis s'il y avait en vous la certitude de la vérité [gros] comme une graine de sénevé alors vous diriez à cette montagne va-t'en d'ici [et va] là-bas et elle s'en irait de sa place et il n'y aurait pas une seule chose qui soit impossible pour vous
Pirot et Clamer 1950Jésus leur dit: “A cause de votre peu de foi. Je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, elle s'y transportera, rien ne vous sera impossible.”
Abbé Crampon 1923Il leur dit: " A cause de votre manque de foi. En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne: Passe d'ici là, et elle y passera, et rien ne vous sera impossible.
David Martin 1744Et Jésus leur répondit : c'est à cause de votre incrédulité : car en vérité je vous dis, que si vous aviez de la foi, aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous diriez à cette montagne : transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait ; et rien ne vous serait impossible.
King James 1611Et Jésus leur dit: À cause de votre incrédulité; car en vérité je vous dis, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Déplace-toi d'ici, et elle se déplacerait, et rien ne vous serait impossible.
Ostervald 1881Et Jésus leur répondit: C'est à cause de votre incrédulité; car je vous dis en vérité que si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible.
Abbé Fillion 1895Jésus leur dit: A cause de votre incrédulité. Car en vérité, Je vous le dis, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait; et rien ne vous serait impossible.
Genève 1669Et Jeſus leur [reſpon]dit, C'eſt à cauſe de voſtre incredulité: car en verité je vous dit, que ſi vous aviez de la foi auſſi gros qu'un grain de ſemence de mouſtarde, vous diriez à cette montagne, Traverſe d'ici là, & elle traverſeroit, & rien ne vous ſeroit impoſſible:
Lausanne 1872Et Jésus leur dit: À cause de votre incrédulité; car, amen, je vous le dis: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible.
Sacy 1759Jesus leur répondit: C’est à cause de votre incrédulité. Car je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne, Transporte-toi d’ici là; & elle s’y transporterait; & rien ne vous serait impossible.
Segond 21 2007«C'est parce que vous manquez de foi, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: 'Déplace-toi d'ici jusque-là', et elle se déplacerait; rien ne vous serait impossible.
Louis Segond 1910C'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible.
Monde Nouveau 2018Il leur répondit : « Parce que vous avez peu de foi. Vraiment je vous le dis, si vous avez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous direz à cette montagne : “Déplace-​toi d’ici à là-bas”, et elle le fera. Et rien ne vous sera impossible. »
Monde Nouveau 1995Il leur dit : “ À cause de votre peu de foi. Car, vraiment, je vous le dis : Si vous avez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous direz à cette montagne : ‘ Transporte-toi d’ici à là-bas ’, et elle s’y transportera ; et rien ne vous sera impossible. ”
Edmond Stapfer 1889Il répondit: «A cause de votre peu de foi, car je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: «Transporte-toi d'ici là» et elle s'y transporterait; rien ne vous serait impossible.
Oltramare 1874Jésus leur dit: «C'est à cause de votre manque de foi. En vérité, je vous dis que si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là; et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible.
Neufchâtel 1899Et il leur dit: A cause de votre peu de foi. Car, en vérité, je vous dis que si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transportera, et rien ne vous sera impossible.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Parce que vous n'avez pas beaucoup de foi. Je vous le dis, c'est la vérité : si votre foi est aussi petite qu'une graine, vous pourrez dire à cette montagne : “Pars d'ici et va là-bas”, et elle le fera. Rien ne sera impossible pour vous.
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « C'est parce que vous avez trop peu de foi. Je vous le déclare, c'est la vérité : si vous aviez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous diriez à cette montagne : “Déplace-toi d'ici à là-bas”, et elle se déplacerait. Rien ne vous serait impossible. [
Français C. 1982Jésus leur répondit: «Parce que vous avez trop peu de foi. Je vous le déclare, c'est la vérité: si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à cette colline: “Déplace-toi d'ici à là-bas”, et elle se déplacerait. Rien ne vous serait impossible.
Semeur 2000— Parce que vous n’avez que peu de foi, leur répondit-il. Vraiment, je vous l’assure, si vous aviez de la foi, même si elle n’était pas plus grosse qu’une graine de moutarde, vous pourriez commander à cette montagne: Déplace-toi d’ici jusque là-bas, et elle le ferait. Rien ne vous serait impossible.
Parole vivante 2013Parce que vous n’avez pas assez de foi, leur répondit-il. Car, vraiment, je vous l’assure : si vous aviez la foi, même si elle n’était pas plus grosse qu’un grain de moutarde, vous pourriez commander à cette montagne : « Déplace-toi d’ici jusque là-bas », et elle le ferait. Rien ne vous serait impossible.

Δ VERSET 21  GRE
Alain Dumont 2020//Cependant, cette souche-d’engendrement-ci ne sort pas, sinon dans [la] prière et [le] jeûne//
Osty et Trinquet 1973[ … ]
Segond NBS 2002-
Jean Grosjean 1971Mais cette race-là ne sort qu’à force de prière et de jeûne.
Œcuménique 1976Et puis ce genre de démon ne peut s'en aller, sinon par la prière et le jeûne.»
Liturgie 2013{...}
Jérusalem 1973"Quant à cette espèce (de démons), on ne la fait sortir que par la prière et par le jeûne."
Albert Rilliet 1858Mais cette espèce de démons ne sort que par la prière et le jeûne. »
AMIOT 1950Mais cette sorte de démon ne se chasse que par la prière et le jeûne.
Darby 1885Mais cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne.
Darby Rev. 2006Mais cette sorte d'esprit impur n'est chassée que par la prière et par le jeûne.
LIENART 19510
Shora Kuetu 2021Mais cette race ne sort que par la prière et par le jeûne.
Peuples 2005Il n’y a que la prière et le jeûne pour chasser cette sorte de démon. »
Tresmontant 2007mais ce genre [d'esprit mauvais] ne sort pas si ce n'est dans la prière et dans le jeûne
Abbé Crampon 1923Mais ce genre (de démon) n'est chassé que par la prière et le jeûne. "
David Martin 1744Mais cette sorte [de démons] ne sort que par la prière et par le jeûne.
King James 1611Quoi qu'il en soit cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne.
Ostervald 1881Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne.
Abbé Fillion 1895Mais cette sorte de démon ne se chasse que par la prière et le jeûne.
Genève 1669Mais cette ſorte de diables ne ſort point, ſinon par oraiſon & par jeuſne.
Lausanne 1872Mais cette espèce [d'esprits] ne sort que par la prière et par le jeûne.
Sacy 1759Mais cette sorte de démons ne se chasse que par la prière & par le jeûne
Segond 21 2007[Cependant, cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.]»
Louis Segond 1910Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.
Monde Nouveau 2018——
Monde Nouveau 1995Mais cette espèce-là ne sort que par la prière et le jeûne.
Edmond Stapfer 1889(Mais ce genre de démon ne s'expulse que par la prière et le jeûne).
Oltramare 1874Cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.»
Neufchâtel 1899Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne.
Parole de vie 2000Une deuxième fois, Jésus annonce qu'il va mourir et se réveiller de la mort
Français C. N. 2019] »
Français C. 1982Mais c'est par la prière et le jeûne seulement qu'on peut faire sortir ce genre d'esprit.»
Semeur 2000Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et le jeûne.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021de Étants tournés ensemble cependant de eux en à la Galilée dit à eux le Iésous· immine le fils de l'être humain être livré envers mains de êtres humains,
Alain Dumont 2020Retournant-ensemble cependant dans la Galilée, il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Il est-imminent, le Fils de l’Homme, à-être-livré envers des mains d’Hommes…
Jacqueline 1992Comme ils se retrouvent dans la Galilée Jésus leur dit : « Le fils de l'homme va être livré à des mains d'hommes.
Osty et Trinquet 1973Tandis qu’ils se trouvaient réunis en Galilée, Jésus leur dit : “Le Fils de l’homme est sur le point d’être livré aux mains des hommes ;
Segond NBS 2002En Galilée, un jour qu’ils étaient réunis, Jésus leur dit: Le Fils de l’homme va être livré aux humains;
Jean Grosjean 1971Pendant qu’ils étaient réunis en Galilée, Jésus leur dit : Le fils de l’homme va être livré aux mains des hommes,
Bayard 2018Comme ils parcouraient ensemble la Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes.
Œcuménique 1976Comme ils s'étaient rassemblés en Galilée, Jésus leur dit: «Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes;
Liturgie 2013Comme ils étaient réunis en Galilée, Jésus leur dit : " Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes ;
Jérusalem 1973Comme ils se trouvaient réunis en Galilée, Jésus leur dit: "Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes,
Albert Rilliet 1858Or, pendant qu'ils se trouvaient réunis en Galilée, Jésus leur dit: « Le fils de l'homme va être livré aux mains des hommes,
AMIOT 1950Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes ;
Darby 1885Et comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit : Le fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes ;
Darby Rev. 2006Comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes ;
LIENART 1951Alors qu'ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit : “Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes.
Shora Kuetu 2021Et comme ils se trouvaient en Galilée, Yéhoshoua leur dit : Il arrivera que le Fils d'humain sera livré entre les mains des hommes,
Peuples 2005Un jour qu’ils étaient réunis en Galilée, Jésus leur dit : « Le Fils de l’Homme doit être livré aux mains des hommes.
Chouraqui 1977Quand ils circulent en Galil, Iéshoua’ leur dit : « Le fils de l’homme va être livré aux mains des hommes.
Tresmontant 2007et ils sont retournés au pays de la galilée et il leur a dit ieschoua voici qu'il va être livré le fils de l'homme aux mains de l'homme
Pirot et Clamer 1950Alors qu'ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit: “Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes.
Abbé Crampon 1923Comme ils étaient groupés en Galilée, Jésus leur dit: " Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes,
David Martin 1744Et comme ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit : il arrivera que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes ;
King James 1611Et comme ils étaient dans la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme sera trahi entre les mains des hommes;
Ostervald 1881Et comme ils étaient dans la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;
Abbé Fillion 1895Pendant qu'il se trouvait en Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes,
Genève 1669Et comme ils converſoyent en Galilée, Jeſus leur dit, Il adviendra que le Fils de l'homme ſera livré és mains des hommes:
Lausanne 1872Or, comme ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes,
Sacy 1759Lorsqu’ils étaient en Galilée, Jesus leur dit: Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes:
Segond 21 2007Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: «Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;
Louis Segond 1910Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;
Monde Nouveau 2018C’est pendant que Jésus et ses disciples étaient réunis en Galilée qu’il leur dit : « Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes.
Monde Nouveau 1995C’est pendant qu’ils se trouvaient réunis en Galilée que Jésus leur dit : “ Le Fils de l’homme doit être livré aux mains des hommes,
Edmond Stapfer 1889Pendant qu'ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit: «Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes,
Oltramare 1874Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: «Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;
Neufchâtel 1899Or, comme ils se trouvaient ensemble dans la Galilée, Jésus leur dit: Le fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;
Parole de vie 2000Les disciples sont réunis en Galilée. Jésus leur dit : « Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes.
Français C. N. 2019Un jour que les disciples se trouvaient tous ensemble en Galilée, Jésus leur dit : « Le Fils de l'homme va être livré au pouvoir des humains :
Français C. 1982Un jour que les disciples se trouvaient tous ensemble en Galilée, Jésus leur dit: «Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes,
Semeur 2000Un jour qu’ils parcouraient tous ensemble la Galilée, Jésus leur dit: — Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes.
Parole vivante 2013Un jour, pendant qu’ils parcouraient tous ensemble la Galilée, Jésus leur dit :—Le Fils de l’homme est à la veille d’être livré entre les mains des hommes.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021et tueront catégoriquement lui, et à la troisième à journée sera éveillé. et furent attristé excessivement.
Alain Dumont 2020… et il le tueront, et le troisième jour, il sera-éveillé. Et ils se sont-attristés furieusement.
Jacqueline 1992Ils le tueront et le troisième jour il se réveillera. » Ils s'attristent fort.
Osty et Trinquet 1973et ils le tueront, et le troisième jour, il se relèvera”. Et ils furent grandement attristés.
Segond NBS 2002ils le tueront, et le troisième jour il se réveillera. Ils furent profondément attristés.
Jean Grosjean 1971et ils le tueront, et le troisième jour il se relèvera. Et ils furent fort attristés.
Bayard 2018Ils le mettront à mort Il sera réveillé le troisième jour. Et ces mots les attristaient grandement
Œcuménique 1976ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera.» Et ils furent profondément attristés.
Liturgie 2013ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera. " Et ils furent profondément attristés.
Jérusalem 1973et ils le tueront, et, le troisième jour, il ressuscitera." Et ils en furent tout consternés.
Albert Rilliet 1858et ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. » Et ils furent dans une grande tristesse.
AMIOT 1950et ils le feront mourir, et il ressuscitera le troisième jour. Et ils furent extrêmement affligés.
Darby 1885et ils le feront mourir ; et le troisième jour il sera ressuscité. Et ils furent fort attristés.
Darby Rev. 2006ils le feront mourir, et le troisième jour il sera ressuscité. Alors ils furent profondément attristés.
LIENART 1951Ils vont le mettre à mort, et le troisième jour il ressuscitera.” Ce dont les disciples furent grandement affligés.
Shora Kuetu 2021et qu'ils le feront mourir, mais le troisième jour, il sera ressuscité. Et ils furent extrêmement attristés.
Peuples 2005Ils le tueront, mais le troisième jour il ressuscitera. » Et ils en étaient tout tristes.
Chouraqui 1977Ils le tueront, et, le troisième jour, il se réveillera. »
Tresmontant 2007et ils le mettront à mort et au troisième jour il se relèvera et ils ont été attristés extrêmement
Pirot et Clamer 1950Ils vont le mettre à mort, et le troisième jour il ressuscitera.” Ce dont les disciples furent grandement affligés.
Abbé Crampon 1923et ils le mettront à mort, et il ressuscitera le troisième jour. " Et ils furent vivement attristés.
David Martin 1744Et qu'ils le feront mourir, mais le troisième jour il ressuscitera. Et [les Disciples] en furent fort attristés.
King James 1611Et ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera. Et ils furent fort attristés.
Ostervald 1881Et ils le feront mourir, mais il ressuscitera le troisième jour. Et les disciples en furent fort attristés.
Abbé Fillion 1895et ils Le feront mourir, et le troisième jour Il ressuscitera. Et ils furent vivement attristés.
Genève 1669Et ils le mettront à mort, mais au troiſiéme jour il reſſuſcitera. Et [les diſciples] en furent grandement contriſtez.
Lausanne 1872et ils le tueront; et le troisième jour il se réveillera. Et ils furent fort attristés.
Sacy 1759ils le feront mourir, & il ressuscitera le troisième jour. Ce qui les affligea extrêmement.
Segond 21 2007ils le feront mourir et le troisième jour il ressuscitera.» Ils furent profondément attristés.
Louis Segond 1910ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.
Monde Nouveau 2018Ils le tueront et il sera ressuscité le troisième jour. » Alors les disciples furent très tristes.
Monde Nouveau 1995et ils le tueront, et le troisième jour il sera relevé. ” Alors ils furent très attristés.
Edmond Stapfer 1889ils le tueront; le troisième jour il ressuscitera.) Ces paroles les affligèrent extrêmement.
Oltramare 1874ils le mettront à mort, mais, le troisième jour, il ressuscitera.» Et ils en furent vivement affligés.
Neufchâtel 1899et ils le feront mourir; et le troisième jour il ressuscitera. Et ils furent fort attristés.
Parole de vie 2000Ils vont le faire mourir, et le troisième jour, il se réveillera de la mort. » Les disciples sont tout tristes à cause de cela.
Français C. N. 2019ils le mettront à mort ; mais, le troisième jour, il ressuscitera. » Les disciples furent profondément attristés.
Français C. 1982qui le mettront à mort; mais, le troisième jour, il reviendra à la vie.» Alors les disciples furent profondément attristés.
Semeur 2000Ils le feront mourir, mais, le troisième jour, il ressuscitera. Les disciples furent extrêmement affligés par ces paroles.
Parole vivante 2013Ils le tueront, mais trois jours plus tard, il ressuscitera.Les disciples furent extrêmement affligés par ces paroles.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021de Ayants venus cependant de eux envers Kapharnaoum approchèrent ceux les didrachmes prenants à le Pierre et dirent· l'enseignant de vous non finit les didrachmes ?
Alain Dumont 2020Étant-allés, eux cependant, envers Kapharnaüm, ils sont-venus-, ceux qui-prennent les didrachmes, -vers Pierre et ont-parlé-ainsi : Votre enseignant n’acquitte- (= n’achève) t-il pas -la-redevance [des] didrachmes ?— Le verbe téléô prend le sens d’acquitter-la-redevance en lien avec les substantifs télônès, acquitteurs-de-redevances, souvent traduits par publicains, et télônion, l’acquittement-des-redevances. Même chose pour télos au v. suivant traduit par redevances-à-acquitter.
Jacqueline 1992Ils reviennent à Capharnaüm. Les receveur du didrachme s'approchent de Pierre et disent : « Votre maître ne paie pas la taxe du didrachme ? »
Osty et Trinquet 1973Quand ils furent arrivés à Capharnaüm, ceux qui perçoivent les didrachmes s’avancèrent vers Pierre et dirent : “Votre maître ne paie pas les didrachmes ?”
Segond NBS 2002Lorsque Jésus et ses disciples arrivèrent à Capharnaüm, ceux qui percevaient les didrachmes vinrent demander à Pierre: Votre maître paie–t–il les didrachmes?
Jean Grosjean 1971Quand ils furent arrivés à Capharnaüm, les receveurs du didrachme s’approchèrent de Pierre et lui dirent : Est-ce que votre maître ne paie pas le didrachme ?
Bayard 2018Ils atteignirent Caphamaüm. Les collecteurs de deux drachmes s’approchèrent de Pierre : Ton maître ne devrait-il pas acquitter ses deux drachmes ?
Œcuménique 1976Comme ils étaient arrivés à Capharnaüm, ceux qui perçoivent les didrachmes s'avancèrent vers Pierre et lui dirent: «Est-ce que votre maître ne paie pas les didrachmes?» -
Liturgie 2013Comme ils arrivaient à Capharnaüm, ceux qui perçoivent la redevance des deux drachmes pour le Temple vinrent trouver Pierre et lui dirent : " Votre maître paye bien les deux drachmes, n’est-ce pas ? "
Jérusalem 1973Comme ils étaient venus à Capharnaüm, les collecteurs du didrachme s'approchèrent de Pierre et lui dirent: "Est-ce que votre maître ne paie pas le didrachme"?
Albert Rilliet 1858Or, lorsqu'ils furent arrivés à Capharnaum, les percepteurs des deux drachmes s'approchèrent de Pierre et lui dirent: « Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes? »
AMIOT 1950Quand ils furent entrés à Capharnaüm, ceux qui percevaient les didrachmes vinrent trouver Pierre, et lui dirent : Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes ?
Darby 1885Et lorsqu’ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmes vinrent à Pierre, et dirent : Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes ?
Darby Rev. 2006Lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmes s'approchèrent de Pierre et dirent : Votre maître ne paie-t­il pas les didrachmes ?
LIENART 1951Après leur retour à Capharnaüm, les collecteurs du didrachme s'approchèrent de Pierre et lui dirent : “Ton maître ne paie-t-il pas le didrachme?” -
Shora Kuetu 2021Et lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les didrachmes s'adressèrent à Petros et lui dirent : Votre Docteur ne paye-t-il pas les didrachmes ?
Peuples 2005Comme ils étaient entrés à Capharnaüm, les collecteurs de la taxe pour le Temple viennent trouver Pierre et lui disent : « Votre maître ne paie-t-il pas la taxe ? »
Chouraqui 1977Ils viennent à Kephar-Nahoum. Les encaisseurs de demi-sicles s’approchent de Petros et lui disent : « Votre Rabbi ne paie-t-il pas le demi-sicle ?
Tresmontant 2007et ils sont revenus à kepharnahoum et alors ils se sont approchés ceux qui perçoivent le demi-scheqel de keipha le rocher et ils ont dit votre maître il ne paie pas le demi-scheqel
Pirot et Clamer 1950Après leur retour à Capharnaüm, les collecteurs du didrachme s'approchèrent de Pierre et lui dirent: “Ton Maître ne paie-t-il pas le didrachme?”
Abbé Crampon 1923Lorsqu'ils furent arrivés à Capharnaüm, ceux qui recueillaient les didrachmes s'approchèrent de Pierre et dirent: " Votre Maître ne paie-t-il pas les didrachmes? "
David Martin 1744Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent : votre Maître ne paye-t-il pas les didrachmes ?
King James 1611Et quand ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui recevaient le tribut l'argent vinrent à Pierre et dirent: Votre maître ne paye-t-il pas le tribut?
Ostervald 1881Et quand ils furent arrivés à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent: Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes?
Abbé Fillion 1895Lorsqu'ils furent venus à Capharnaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'approchèrent de Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paye-t-Il pas le tribut?
Genève 1669Et quand ils furent venus à Capernaum, ceux qui recevoyent les didrachmes, s'adreſſerent à Pierre, & lui dirent, Voſtre maiſtre ne paye-t'il pas les didrachmes?
Lausanne 1872Or, comme ils arrivaient à Capernaum, ceux qui percevaient les didrachmes s'approchèrent de Pierre, et dirent: Votre docteur ne paie-t-il pas les didrachmes? -
Sacy 1759Etant venus à Capharnaüm, ceux qui recevaient le tribut des deux drachmes, vinrent trouver Pierre, & lui dirent: Votre Maître ne paye-t-il pas le tribut?
Segond 21 2007Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient l'impôt annuel s'approchèrent de Pierre et lui dirent: «Votre maître ne paie-t-il pas l'impôt annuel?»
Louis Segond 1910Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes?
Monde Nouveau 2018Après que Jésus et ses disciples furent arrivés à Capharnaüm, les hommes qui faisaient payer l’impôt des deux drachmes s’approchèrent de Pierre et lui posèrent cette question : « Est-​ce que votre enseignant ne paie pas l’impôt des deux drachmes ? »
Monde Nouveau 1995Après qu’ils furent arrivés à Capernaüm, les hommes qui percevaient [l’impôt des] deux drachmes s’avancèrent vers Pierre et dirent : “ Est-ce que votre enseignant ne paie pas [l’impôt des] deux drachmes ? ”
Edmond Stapfer 1889Quand ils arrivèrent à Capharnaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent: «Est-ce que votre maître ne paye pas les didrachmes?
Oltramare 1874Lorsqu'ils furent de retour à Capernaoum, les percepteurs de la double drachme s'approchèrent de Pierre, et lui dirent: «Votre maître ne paie-t-il pas la double drachme?»
Neufchâtel 1899Or, comme ils arrivaient à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'approchèrent de Pierre, et lui dirent: Votre Maître ne paie-t-il pas les deux drachmes?
Parole de vie 2000Jésus et ses disciples arrivent à Capernaüm. Ceux qui font payer l'impôt du temple s'approchent de Pierre et lui demandent : « Est-ce que votre maître paie l'impôt du temple ? »
Français C. N. 2019Quand Jésus et ses disciples arrivèrent à Capharnaüm, ceux qui percevaient l'impôt du temple s'approchèrent de Pierre et lui demandèrent : « Votre maître ne paie-t-il pas l'impôt du temple ? » –
Français C. 1982Quand Jésus et ses disciples arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient l'impôt du temple s'approchèrent de Pierre et lui demandèrent: «Votre maître ne paie-t-il pas l'impôt du temple?» -
Semeur 2000Ils se rendirent à Capernaüm. Là, les agents chargés de percevoir l’impôt pour le Temple vinrent trouver Pierre et lui demandèrent: — Est-ce que votre Maître ne paie pas l’impôt du Temple?
Parole vivante 2013Au moment où ils entraient à Capernaüm, les agents chargés de percevoir l’impôt pour le temple vinrent trouver Pierre et lui demandèrent :—Est-ce que votre Maître ne paie pas l’impôt du temple ?—

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021dit· oui. et ayant venu envers la maisonnée devança avant lui le Iésous disant· quel à toi estime, Simon ? les rois de la terre au loin de quels prennent fins ou cens ? au loin des fils de eux ou au loin des d’autres ?
Alain Dumont 2020Il a-parlé-ainsi : Oui ! Et étant-allé envers la maison-d’habitation, il [l’]a-devancé-par-avance, Jésus, en-parlant-ainsi : Qu’estimes-tu pour toi-même, Simon ? Les rois de la terre, de-la-part-de qui prennent-ils redevances-à-acquitter (= achever) ou impôts ? De-la-part-de leurs fils ou-bien de-la-part-d’autrui ?
Jacqueline 1992Il dit : « Si ! » Comme il vient à la maison Jésus le devance en disant : « Quel est ton avis Simon ? Les rois de la terre de qui prennent-ils taxes ou impôt ? De leurs fils ou des autres ? »
Osty et Trinquet 1973Il dit : “Si”. Et quand [Pierre] fut entré dans la maison, Jésus le devança et dit : “Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils les taxes ou le tribut ? De leurs fils ou des étrangers ?”
Segond NBS 2002— Oui, dit–il. Quand il fut entré dans la maison, Jésus, prenant les devants, lui dit: Simon, qu’en penses–tu? Les rois de la terre, de qui perçoivent–ils les taxes ou la capitation? De leurs fils, ou des autres?
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Si. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus prenant les devants lui dit : Que t’en semble, Simon ? les rois de la terre, de qui reçoivent-ils paiements et redevances ? de leurs fils ou des autres ?
Bayard 2018Et celui-ci : Il le fera. Il disparut à l’intérieur de la maison, où Jésus vint à sa rencontre : Dis-moi, Simon, selon toi, de qui les rois perçoivent-ils les taxes et les impôts? De leurs fils ou des étrangers?
Œcuménique 1976«Si», dit-il. Quand Pierre fut arrivé à la maison, Jésus, prenant les devants, lui dit: «Quel est ton avis, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils taxes ou impôt? De leurs fils, ou des étrangers?»
Liturgie 2013Il répondit : " Oui. " Quand Pierre entra dans la maison, Jésus prit la parole le premier : " Simon, quel est ton avis ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils les taxes ou l’impôt ? De leurs fils, ou des autres personnes ? "
Jérusalem 1973Mais si, dit-il. Quand il fut arrivé à la maison, Jésus devança ses paroles en lui disant: "Qu'en penses-tu, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils taxes ou impôts? De leurs fils ou des étrangers?"
Albert Rilliet 1858Il dit: « Oui, » et dès qu'il fut entré dans la maison Jésus le prévint en disant: « Que t'en semble, Simon? Sur qui les rois de la terre lèvent-ils des impôts ou une capitation? Sur leurs fils, ou sur les étrangers?
AMIOT 1950Si, répondit-il. Lorsque Pierre fut arrivé à la maison, Jésus le prévint, et lui dit : Simon, que t'en semble ? De qui est-ce que les rois de la terre reçoivent les tributs et les impôts ? de leurs enfants ou des étrangers ?
Darby 1885Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers ?
Darby Rev. 2006Il dit : Si. Mais quand il fut entré dans la maison, Jésus prit les devants et dit : Qu'en penses-tu, Simon ? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers ?
LIENART 1951“Oui,” dit-il. Lorsque Pierre rentra à la maison, Jésus le prévint, disant : “Que t'en semble, Simon, les rois de la terre, de qui perçoivent-ils l'impôt ou le cens? de leurs fils ou des étrangers?”
Shora Kuetu 2021Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Yéhoshoua, prenant les devants, lui dit : Shim’ôn, qu'en penses-tu ? Les rois de la Terre, de qui perçoivent-ils les tributs ou les impôts ? Est-ce de leurs fils ou des étrangers ?
Peuples 2005Pierre répond : « Mais si ! » Il rentre à la maison et voici que Jésus lui parle le premier : « Simon, quand les rois de ce monde mettent des taxes ou des impôts, qui les paye ? Leurs fils ou ceux qui ne sont pas de la famille ? »
Chouraqui 1977Il dit : « Si. » À son arrivée dans la maison, Iéshoua’ le devance et dit : « Quel est ton avis, Shim’ôn ? Les rois de la terre, de qui prennent-ils taxes ou impôts ? De leurs fils, ou des étrangers ?
Tresmontant 2007et il a dit si et il est entré dans la maison et il est venu à sa rencontre ieschoua et il a dit quelle est ta pensée schiméôn les rois de la terre de qui reçoivent-ils les taxes ou bien l'impôt est-ce que c'est de leurs propres fils ou bien de ceux qui leur sont étrangers
Pirot et Clamer 1950“Oui”, dit-il. Lorsque Pierre rentra à la maison, Jésus le prévint, disant: “Que t'en semble, Simon, les rois de la terre, de qui perçoivent-ils l'impôt ou le cens? de leurs fils ou des étrangers?”
Abbé Crampon 1923Il dit: " Si. " Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint disant: " Que t'en semble, Simon? De qui les rois de la terre perçoivent-ils taxes ou impôt? De leurs fils ou des étrangers? "
David Martin 1744Il dit : oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en lui disant : qu'est-ce qu'il t'en semble, Simon ? Les Rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs, ou des impôts ? est-ce de leurs enfants, ou des étrangers ?
King James 1611Il dit: Oui. Et quand il arriva dans la maison, Jésus le devança, disant: Que penses-tu, Simon?, De qui les rois de la terre retirent-ils des impôts ou des tributs? de leurs enfants, ou des étrangers?
Ostervald 1881Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des impôts ou des tributs? Est-ce de leurs enfants, ou des étrangers?
Abbé Fillion 1895Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en disant: Que t'en semble, Simon? De qui les rois de la terre reçoivent-ils le tribut ou le cens? de leurs fils, ou des étrangers?
Genève 1669Il dit, Oui. Et quand il fut entré en la maiſon, Jeſus le prevint, diſant, Que te ſemble, Simon? Les rois de la terre de qui prennent-ils les tributs, ou les impoſts? eſt-ce de leurs enfans, ou des eſtrangers?
Lausanne 1872Il dit: Oui. Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint, en disant: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui prennent-ils péages ou tribut? est-ce de leurs fils ou des étrangers? -
Sacy 1759Il leur répondit: Oui, il le paye. Et étant entré dans le logis, Jesus le prévint, & lui dit: Simon, que vous en semble? De qui est-ce que les rois de la terre reçoivent les tributs & les impôts? Est-ce de leurs propres enfants, ou des étrangers?
Segond 21 2007«Si», dit-il. Quand il fut entré dans la maison, Jésus prit les devants et dit: «Qu'en penses-tu, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des taxes ou des impôts? De leurs fils ou des étrangers?»
Louis Segond 1910Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers?
Monde Nouveau 2018Il dit : « Si. » Mais quand Pierre entra dans la maison, Jésus s’adressa à lui le premier et lui demanda : « Qu’en penses-​tu, Simon ? À qui les rois de la terre font-​ils payer les taxes et les impôts ? À leurs fils ou aux autres ? »
Monde Nouveau 1995Il dit : “ Si. ” Mais quand il entra dans la maison, Jésus prit les devants en disant : “ Qu’en penses-tu, Simon ? De qui les rois de la terre reçoivent-ils taxes ou impôt par tête ? De leurs fils ou des étrangers ? ”
Edmond Stapfer 1889«Il les paye, répondit-il. Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint en lui disant: «Quel est ton avis, Simon? de qui les rois de la terre perçoivent-ils l’impôt ou le cens? de leurs fils ou des étrangers.»
Oltramare 1874— «Oui,» dit-il. Quand Pierre entra dans la maison, Jésus le prévint, et lui dit: «Que t'en semble, Simon? Sur qui les rois de la terre lèvent-ils des impôts ou des contributions? sur leurs fils ou sur les étrangers.»
Neufchâtel 1899Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant: Que t'en semble, Simon? les rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers?
Parole de vie 2000Pierre répond : « Oui. » Ensuite il va dans la maison. Aussitôt, Jésus prend la parole et il dit à Pierre : « Simon, qu'est-ce que tu en penses ? Qui doit payer les impôts et les taxes aux rois de ce monde ? Est-ce que ce sont les gens du pays ou les étrangers ? »
Français C. N. 2019« Si, répondit Pierre, il le paie. » Au moment où Pierre entrait dans la maison, Jésus prit la parole le premier et dit : « Qu'en penses-tu, Simon ? Qui doit payer les impôts ou les taxes aux rois de ce monde ? Les membres de leur peuple ou les étrangers ? »
Français C. 1982«Si, répondit Pierre, il le paie.» Au moment où Pierre entrait dans la maison, Jésus prit la parole le premier et dit: «Qu'en penses-tu, Simon? Qui doit payer les impôts ou les taxes aux rois de ce monde? Les citoyens de leurs pays ou les étrangers?» -
Semeur 2000— Mais si, répondit-il, il le paie. Quand Pierre fut entré dans la maison, Jésus, prenant les devants, lui demanda: — Qu’en penses-tu, Simon? Qui est-ce qui paie les taxes et les impôts aux rois de la terre? Les fils ou les étrangers?
Parole vivante 2013Mais si, répondit-il, il le paie.Quand Pierre fut entré dans la maison, Jésus, prenant les devants, lui demanda :—Qu’en penses-tu, Simon ? À qui les rois de la terre font-ils payer des taxes et des impôts ? À leurs enfants ou aux étrangers ?—Aux étrangers, répondit Pierre.—

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021de ayant dit cependant· au loin des d’autres, déclarait à lui le Iésous· alors au moins libres sont les fils.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’ayant-parlé-ainsi, [Pierre dit] : De-la-part-d’autrui. Il lui a-déclaré, Jésus : Par-conséquent du-moins, [c’est] libres [que] sont les fils.
Jacqueline 1992Il dit : « Des autres ! » Jésus lui dit : « Ainsi donc les fils en sont libres.
Osty et Trinquet 1973Comme il avait dit : “Des étrangers”, Jésus lui déclara : “Ainsi donc, les fils sont libres.
Segond NBS 2002Il répondit: Des autres. Jésus lui dit: Alors les fils sont exemptés.
Jean Grosjean 1971Et comme il répondait : Des autres, Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts;
Bayard 2018Simon répondit : Des étrangers. Et Jésus: Les fils sont donc exempts.
Œcuménique 1976Et comme il répondait: «Des étrangers», Jésus lui dit: «Par conséquent, les fils sont libres.
Liturgie 2013Pierre lui répondit : " Des autres. " Et Jésus reprit : " Donc, les fils sont libres.
Jérusalem 1973Et comme il répondait: "Des étrangers", Jésus lui dit: "Par conséquent, les fils sont exempts.
Albert Rilliet 1858Et lorsqu'il eut dit: « Sur les étrangers, » Jésus lui dit: « Ainsi donc les fils en sont exempts.
AMIOT 1950Des étrangers, répondit Pierre. Jésus lui dit : Les enfants en sont donc exempts,
Darby 1885Pierre lui dit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts.
Darby Rev. 2006Pierre dit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts.
LIENART 1951Il répondit : “Des étrangers.” Jésus lui dit : “C'est donc que les fils sont exempts.
Shora Kuetu 2021Petros lui dit : Des étrangers. Yéhoshoua lui dit : Les fils en sont donc exemptés.
Peuples 2005Il répond : « Ceux qui ne sont pas de la famille. » Alors Jésus lui dit : « Les fils ne paient donc pas.
Chouraqui 1977Il dit : « Des étrangers. » Iéshoua’ lui dit : « Ainsi, les fils en sont exempts.
Tresmontant 2007et il a dit keipha le rocher de ceux qui leur sont étrangers et alors il lui a dit ieschoua par conséquent ils sont libres les fils
Pirot et Clamer 1950Il répondit: “Des étrangers.” Jésus lui dit: “C'est donc que les fils sont exempts.
Abbé Crampon 1923Comme il disait: " Des étrangers, " Jésus lui dit: " Les fils en sont donc exempts.
David Martin 1744Pierre dit : des étrangers. Jésus lui répondit : les enfants en sont donc exempts.
King James 1611Pierre lui dit: Des étrangers. Jésus lui répondit: Les enfants en sont donc exempts.
Ostervald 1881Pierre dit: Des étrangers. Jésus lui répondit: Les enfants en sont donc exempts.
Abbé Fillion 1895Pierre répondit: Des étrangers. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts.
Genève 1669Pierre dit, Des eſtrangers. Jeſus lui [reſpon]dit, Les enfans donc ſont francs.
Lausanne 1872Pierre lui dit: Des étrangers. - Jésus lui dit: Les fils sont donc libres;
Sacy 1759Des étrangers, répondit Pierre. Jesus lui dit: Les enfants en sont donc exempts.
Segond 21 2007Il lui dit: «Des étrangers.» Jésus lui répondit: «Les fils en sont donc exemptés.
Louis Segond 1910Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.
Monde Nouveau 2018Il répondit : « Aux autres. » Alors Jésus lui dit : « Donc les fils ne paient pas d’impôts.
Monde Nouveau 1995Lorsqu’il dit : “ Des étrangers ”, Jésus lui dit : “ Ainsi donc, les fils sont exempts d’impôts.
Edmond Stapfer 1889Pierre répondit: «des étrangers». «Donc, reprit Jésus, les Fils, sont libres;
Oltramare 1874— «Sur les étrangers,» lui dit-il. — «Ainsi donc, dit Jésus, les fils en sont exempts.
Neufchâtel 1899Pierre lui dit: Des étrangers. Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.
Parole de vie 2000Pierre répond : « Les étrangers. » Jésus lui dit : « Donc, les gens du pays ne sont pas obligés de payer ?
Français C. N. 2019« Les étrangers », répondit Pierre. « Par conséquent, lui dit Jésus, les citoyens n'ont pas à payer.
Français C. 1982«Les étrangers», répondit Pierre. «Par conséquent, lui dit Jésus, les citoyens n'ont pas à payer.
Semeur 2000— Les étrangers, répondit Pierre. — Donc, reprit Jésus, les fils n’ont rien à payer.
Parole vivante 2013Donc, reprit Jésus, les enfants en sont dispensés.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021afin que cependant ne pas que nous scandalisions eux, ayant été allé envers mer jette hameçon et le ayant monté premier poisson lève, et ayant ouvert son bouche tu trouveras statère· celui-là ayant pris donne à eux en échange de moi et de toi.
Alain Dumont 2020Afin-que cependant nous ne les scandalisions- pas -désormais, étant-allé envers la mer, jette le crochet, et le premier poisson étant-monté, lève-[le]. Et ayant-ouvert sa bouche, tu trouveras un statère. Ayant-pris celui-la, donne [le] leur en-échange-de toi et de moi.
Jacqueline 1992Cependant pour ne pas les choquer va à la mer jette l'hameçon. Le premier poisson qui monte saisis-le ! Ouvre-lui la bouche tu trouveras un statère. Prends-le donne-leur pour moi et toi. »
Osty et Trinquet 1973Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, et le premier poisson qui montera, saisis-le ; ouvre-lui la bouche et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne- le-leur pour moi et pour toi”.
Segond NBS 2002Mais pour que nous ne causions pas leur chute, va à la mer, jette l’hameçon et tire le premier poisson qui viendra; ouvre–lui la bouche et tu y trouveras un statère. Prends–le et donne–le–leur, pour moi et pour toi.
Jean Grosjean 1971mais pour ne pas scandaliser ceux-là, va à la mer, jette l’hameçon et prends le premier poisson que tu remonteras, tu lui ouvriras la gueule et tu y trouveras une pièce. Prends-la, tu la leur donneras pour moi et toi.
Bayard 2018Cependant, ne les faisons pas trébucher sur ce point. Va en mer, lance un hameçon, et remonte le premier poisson qui aura mordu. Dans sa gueule, tu trouveras une pièce de quatre drachmes. Elle te servira à payer ton dû et le mien.
Œcuménique 1976Toutefois, pour ne pas causer la chute de ces gens-là, va à la mer, jette l'hameçon, saisis le premier poisson qui mordra, et ouvre-lui la bouche: tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur, pour moi et pour toi.»
Liturgie 2013Mais, pour ne pas scandaliser les gens, va donc jusqu’à la mer, jette l’hameçon, et saisis le premier poisson qui mordra ; ouvre-lui la bouche, et tu y trouveras une pièce de quatre drachmes. Prends-la, tu la donneras pour moi et pour toi. "
Jérusalem 1973Cependant, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, saisis le premier poisson qui montera, et ouvre-lui la bouche: tu y trouveras un statère; prends-le et donne-le leur, pour moi et pour toi."
Albert Rilliet 1858Mais afin de ne pas les scandaliser, va-t-en à la mer, jette un hameçon et prends le premier poisson venu, et après lui avoir ouvert la bouche tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. »
AMIOT 1950mais afin que nous ne les scandalisions point, va t'en à la mer et jette l'hameçon, et le premier poisson que tu prendras, saisis-le, et ouvre-lui la bouche ; tu y trouveras un statère ; prends-le et donne-le leur pour moi et pour toi.
Darby 1885Mais, afin que nous ne les scandalisions pas, va-t’en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera, et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
Darby Rev. 2006Mais, afin que nous ne les scandalisions pas, va à la mer, jette un hameçon et saisis le premier poisson qui montera ; quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le et donne-le leur pour moi et pour toi.
LIENART 1951Toutefois, pour éviter de scandaliser ces gens-là, va à la mer, jette l'hameçon, prends le premier poisson qui montera, ouvre-lui la bouche, tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le pour moi et pour toi.”
Shora Kuetu 2021Mais pour que nous ne les scandalisions pas, va à la mer et jette l'hameçon, et prends le premier poisson qui montera et, en lui ouvrant la bouche tu trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi.
Peuples 2005Mais n’allons pas les scandaliser. Va à la mer, jette l’hameçon et prends le premier poisson qui mord. Tu lui ouvriras la bouche et tu y trouveras une double monnaie. Tu la prendras et la leur donneras pour moi et pour toi. »
Chouraqui 1977Mais pour ne pas les faire trébucher, va à la mer, jette l’hameçon. Le premier poisson qui montera, saisis-le. Ouvre-lui la bouche. Tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le leur pour moi et pour toi. »
Tresmontant 2007mais pour que nous ne soyons pas pour eux un obstacle sur lequel ils butent et trébuchent va à la mer jette l'hameçon et le premier poisson qui montera lève-le tu ouvriras sa bouche et tu trouveras un statère prends-le et donne-le-leur [en expiation] à la place de [mon âme] et à la place de [ton âme]
Pirot et Clamer 1950Toutefois, pour éviter de scandaliser ces gens-là, va à la mer, jette l'hameçon, prends le premier poisson qui montera, ouvre-lui la bouche, tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi.”
Abbé Crampon 1923Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, tire le premier poisson qui montera; puis, lui ouvrant la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi."
David Martin 1744Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t'en à la mer, et jette l'hameçon, et prends le premier poisson qui montera ; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi.
King James 1611Néanmoins pour ne pas les offenser, va à la mer, et jette un hameçon et tire le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras une pièce de monnaie; prends-la, et donne leur pour moi et pour toi.
Ostervald 1881Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t'en à la mer, jette l'hameçon et tire le premier poisson qui se prendra; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi.
Abbé Fillion 1895Mais, pour que nous ne les scandalisions point, va à la mer, et jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui montera, et en lui ouvrant la bouche tu trouveras un statère; prends-le, et donne-le-leur pour Moi et pour toi.
Genève 1669Mais afin que nous ne les ſcandalizions point, va-t'en à la mer, & jette le hameçon: & pren le premier poiſſon qui montera: & quand tu lui auras ouvert la gueule, tu trouveras un ſtatere: pren-le, & leur baille pour moi & pour toi.
Lausanne 1872mais afin que nous ne les scandalisions pas, va à la mer, jette l'hameçon, et prends le premier poisson qui montera; et en lui ouvrant la bouche tu trouveras un statère; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi {Ou en place de moi et de toi.}.
Sacy 1759Mais afin que nous ne les scandalisions point, allez-vous-en à la mer, & jetez votre ligne, & le premier poisson que vous tirerez de l’eau, prenez-le, & lui ouvrez la bouche; vous y trouverez une pièce d’argent de quatre drachmes, que vous prendrez, & que vous leur donnerez pour moi & pour vous.
Segond 21 2007Cependant, pour ne pas les choquer, va au lac, jette l'hameçon et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche et tu trouveras de l'argent. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi.»
Louis Segond 1910Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
Monde Nouveau 2018Mais pour que nous ne les fassions pas trébucher, va à la mer et jette l’hameçon. Prends le premier poisson que tu attraperas et ouvre-​lui la bouche : tu y trouveras une pièce d’argent. Prends-​la et, avec elle, paie l’impôt pour moi et pour toi. »
Monde Nouveau 1995Mais pour que nous ne les fassions pas trébucher, va à la mer, jette l’hameçon, et saisis le premier poisson qui montera et, quand tu lui ouvriras la bouche, tu trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi. ”
Edmond Stapfer 1889cependant pour ne pas les scandaliser, va à la mer et jette l'hameçon. Le premier poisson qui se prendra, tire-le de l'eau, ouvre-lui la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi.»
Oltramare 1874Néanmoins, pour ne pas les scandaliser, va-t'en à la mer, jette l'hameçon, prends le premier poisson que tu tireras, ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le. et donne-leleur pour moi et pour toi.»
Neufchâtel 1899Mais afin que nous ne les scandalisions point, va à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi.
Parole de vie 2000Mais ceux qui font payer l'impôt du temple ne comprendront pas cela. C'est pourquoi, va pêcher dans le lac. Prends le premier poisson qui viendra, ouvre-lui la bouche. Tu trouveras une pièce d'argent. Prends-la et donne-la pour payer mon impôt et le tien. »
Français C. N. 2019Cependant, nous ne voulons pas choquer ces gens. Va donc au lac, lance un hameçon, prends le premier poisson qui viendra et ouvre-lui la bouche : tu y trouveras une pièce d'argent qui suffira pour payer mon impôt et le tien ; prends-la et paie-leur notre impôt. »
Français C. 1982Cependant, nous ne voulons pas choquer ces gens. C'est pourquoi, va au lac, lance une ligne à l'eau, tire à toi le premier poisson que tu attraperas et ouvre-lui la bouche: tu y trouveras une pièce d'argent qui suffira pour payer mon impôt et le tien; prends-la et paie-leur notre impôt.»
Semeur 2000Toutefois, ne jetons pas ces gens dans le trouble. Descends donc jusqu’au lac, lance ta ligne à l’eau, attrape le premier poisson qui mordra, et ouvre-lui la bouche: tu y trouveras une pièce d’argent. Prends-la et donne-la aux agents en paiement de l’impôt pour nous deux.
Parole vivante 2013Toutefois, ne choquons pas ces gens-là et ne leur causons pas de difficultés ! C’est pourquoi tu vas descendre au lac et lancer ta ligne à l’eau. Tu attraperas le premier poisson qui mordra, tu lui ouvriras la bouche. Tu y trouveras une pièce d’argent. Prends-la et donne-la aux agents en paiement de l’impôt pour nous deux.