Sébastien | 2021 | Et à la journée à la troisième mariage devint en à Kana de la Galilée, et était la mère du Iésous là· |
Alain Dumont | 2020 | Et le jour, le troisième, une noce est-advenue en Kana de la Galilée, et elle était, la mère de Jésus, là. |
Jacqueline | 1992 | Le troisième jour il y a une noce à Cana en Galilée et la mère de Jésus est là. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus y était. |
Segond NBS | 2002 | Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée. La mère de Jésus était là. |
Jean Grosjean | 1971 | Le troisième jour il y eut une noce à Cana de Galilée et la mère de Jésus y était. |
Bayard | 2018 | Le troisième jour, une noce avait lieu à Cana de Galilée, la mère de Jésus y était. |
Œcuménique | 1976 | Or, le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée et la mère de Jésus était là. |
Liturgie | 2013 | Le troisième jour, il y eut un mariage à Cana de Galilée. La mère de Jésus était là. |
Jérusalem | 1973 | Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus y était. |
Albert Rilliet | 1858 | Et le troisième jour il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus s'y trouvait. |
AMIOT | 1950 | Le surlendemain, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus s'y trouvait. |
Darby | 1885 | Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. |
Darby Rev. | 2006 | Le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. |
LIENART | 1951 | Et le surlendemain, il y eut des noces à Cana en Galilée et la mère de Jésus y était. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le troisième jour, on faisait des noces à Qanah en Galilée, et la mère de Yéhoshoua était là. |
Peuples | 2005 | Le troisième jour il y eut une noce à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était. |
Chouraqui | 1977 | Le troisième jour, c’est une noce à Qana de Galil. La mère de Iéshoua’ est là. |
Tresmontant | 2007 | et le troisième jour il y a eu un festin [de mariage] à qanah de la galilée et elle était la mère de ieschoua là |
Pirot et Clamer | 1950 | Et le surlendemain, il y eut des noces à Cana en Galilée et la mère de Jésus y était. |
Abbé Crampon | 1923 | Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana en Galilée; et la mère de Jésus y était. |
David Martin | 1744 | Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. |
King James | 1611 | Et le troisième jour, il y avait un mariage à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. |
Ostervald | 1881 | Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était. |
Abbé Fillion | 1895 | Trois jours après, il se fit des noces à Cana en Galilée, et la Mère de Jésus y était. |
Genève | 1669 | Or trois jours apres on faiſoit des nopces à Cana de Galilée: & la mere de Jeſus eſtoit là. |
Lausanne | 1872 | Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana de Galilée; et la mère de Jésus était là; |
Sacy | 1759 | Trois jours après, il se fit des noces à Cana en Galilée; & la mère de Jesus y était. |
Segond 21 | 2007 | Or, le troisième jour, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là. |
Louis Segond | 1910 | Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là, |
Monde Nouveau | 2018 | Et le troisième jour, il y eut un grand repas de mariage à Cana en Galilée, et la mère de Jésus était là. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, le troisième jour, il y eut un festin de mariage à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le troisième jour, il y avait un repas de noce à Cana en Galilée. La mère de Jésus s'y trouvait, |
Oltramare | 1874 | Trois jours après, il se fit des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était. |
Neufchâtel | 1899 | Et le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. |
Parole de vie | 2000 | Le troisième jour, il y a un mariage dans le village de Cana, en Galilée. La mère de Jésus est là. |
Français C. N. | 2019 | Le troisième jour, il y eut un mariage à Cana, en Galilée. La mère de Jésus était là, |
Français C. | 1982 | Deux jours après, il y eut un mariage à Cana, en Galilée. La mère de Jésus était là, |
Semeur | 2000 | Deux jours plus tard, on célébrait des noces à Cana, en Galilée. La mère de Jésus y assistait. |
Parole vivante | 2013 | Deux jours plus tard, on célébrait des noces à Cana, en Galilée. La mère de Jésus y assistait |
Sébastien | 2021 | fut appelé cependant aussi le Iésous et ses disciples envers le mariage. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il a-été-appelé aussi, Jésus, et ses apprentis[avec lui], envers la noce. |
Jacqueline | 1992 | Jésus aussi est invité et ses disciples à la noce. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus aussi fut invité à la noce, ainsi que ses disciples. |
Segond NBS | 2002 | Jésus aussi fut invité aux noces, ainsi que ses disciples. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus aussi fut invité à la noce avec ses disciples. |
Bayard | 2018 | Jésus aussi était invité à la noce avec ses disciples. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui aussi fut invité à la noce ainsi que ses disciples. |
Liturgie | 2013 | Jésus aussi avait été invité au mariage avec ses disciples. |
Jérusalem | 1973 | Jésus aussi fut invité à ces noces, ainsi que ses disciples. |
Albert Rilliet | 1858 | Or Jésus avait aussi été invité à la noce ainsi que ses disciples. |
AMIOT | 1950 | Jésus fut aussi invité aux noces, ainsi que ses disciples. |
Darby | 1885 | Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus aussi fut invité à la noce, ainsi que ses disciples. |
LIENART | 1951 | Et Jésus aussi fut invité aux noces, ainsi que ses disciples. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua fut aussi invité aux noces avec ses disciples. |
Peuples | 2005 | Jésus aussi fut invité à la noce avec ses disciples. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ est aussi invité à la noce avec ses adeptes. |
Tresmontant | 2007 | et il a été appelé aussi ieschoua et ses disciples au festin [de mariage] |
Pirot et Clamer | 1950 | Et Jésus aussi fut invité aux noces, ainsi que ses disciples. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples. |
David Martin | 1744 | Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples. |
King James | 1611 | Et Jésus fut aussi convié avec ses disciples, au mariage. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus fut aussi invité aux noces, avec Ses disciples. |
Genève | 1669 | Et Jeſus fut auſſi convié aux nopces & ſes diſciples. |
Lausanne | 1872 | et Jésus aussi fut invité aux noces avec ses disciples. |
Sacy | 1759 | Jesus fut aussi convié aux noces avec ses disciples. |
Segond 21 | 2007 | Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples. |
Louis Segond | 1910 | et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus et ses disciples furent, eux aussi, invités au repas de mariage. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus et ses disciples furent, eux aussi, invités au festin de mariage. |
Edmond Stapfer | 1889 | et Jésus également avait été invité avec ses disciples. |
Oltramare | 1874 | Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples. |
Neufchâtel | 1899 | Or Jésus fut aussi invité aux noces, avec ses disciples. |
Parole de vie | 2000 | On a aussi invité Jésus et ses disciples au mariage. |
Français C. N. | 2019 | et on avait aussi invité Jésus et ses disciples à ce mariage. |
Français C. | 1982 | et on avait aussi invité Jésus et ses disciples à ce mariage. |
Semeur | 2000 | Jésus avait aussi été invité au mariage avec ses disciples. |
Parole vivante | 2013 | et Jésus aussi était invité au mariage avec ses disciples. |
Sébastien | 2021 | et de ayant manqué de vin dit la mère du Iésous vers lui· vin non ont. |
Alain Dumont | 2020 | Et s’étant-trouvé-dans-l’indigence de vin, [voici qu’]elle parle-ainsi, la mère de Jésus, vers lui : [De] vin, ils n’[en] ont [plus].— Il existe une version longue du début de ce verset : Et du vin, ils n’[en] avaient [plus] parce-qu’il avait-été-achevé-ensemble, le vin de la noce. |
Jacqueline | 1992 | Comme le vin manque la mère de Jésus lui dit : « Ils n'ont plus de vin. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : “Ils n’ont pas de vin”. |
Segond NBS | 2002 | Comme le vin venait à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont pas de vin. |
Jean Grosjean | 1971 | Le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont plus de vin. |
Bayard | 2018 | Le vin a manqué, la mère de Jésus lui a dit : Ils n’ont plus de vin. |
Œcuménique | 1976 | Comme le vin manquait, la mère de Jésus lui dit: «Ils n'ont pas de vin.» |
Liturgie | 2013 | Or, on manqua de vin. La mère de Jésus lui dit : " Ils n’ont pas de vin. " |
Jérusalem | 1973 | Or il n'y avait plus de vin, car le vin des noces était épuisé. La mère de Jésus lui dit: "Ils n'ont pas de vin." |
Albert Rilliet | 1858 | Et le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: « Ils n'ont plus de vin; » |
AMIOT | 1950 | Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont plus de vin. |
Darby | 1885 | Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont pas de vin. |
Darby Rev. | 2006 | Le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont pas de vin. |
LIENART | 1951 | Et on n'avait pas de vin, parce que le vin des noces était épuisé. Alors la mère de Jésus lui dit : “Ils n'ont pas de vin.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et le vin ayant manqué, la mère de Yéhoshoua lui dit : Ils n'ont plus de vin. |
Peuples | 2005 | Et voilà que le vin de la noce arrive à sa fin : ils n’avaient plus de vin. La mère de Jésus lui dit : « Ils n’ont plus de vin. » |
Chouraqui | 1977 | Le vin est épuisé. La mère de Iéshoua’ lui dit : « Ils n’ont plus de vin. » |
Tresmontant | 2007 | et il a manqué le vin et elle a dit la mère de ieschoua en s'adressant à lui du vin il n'y en a plus pour eux |
Pirot et Clamer | 1950 | Et on n'avait pas de vin, parce que le vin des noces était épuisé. Alors, la mère de Jésus lui dit: “Ils n'ont pas de vin.” |
Abbé Crampon | 1923 | Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: "Ils n'ont plus de vin." |
David Martin | 1744 | Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : ils n'ont point de vin. |
King James | 1611 | Et lorsque le vin manqua, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin. |
Ostervald | 1881 | Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin. |
Abbé Fillion | 1895 | Et le vin venant à manquer, la Mère de Jésus Lui dit: Ils n'ont pas de vin. |
Genève | 1669 | Or le vin eſtant failli, la mere de Jeſus lui dit, Ils n'ont point de vin. |
Lausanne | 1872 | Or le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont point de vin. - |
Sacy | 1759 | Et le vin venant à manquer, la mère de Jesus lui dit: Ils n’ont point de vin. |
Segond 21 | 2007 | Comme le vin venait à manquer, la mère de Jésus lui dit: «Ils n'ont plus de vin.» |
Louis Segond | 1910 | Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin. |
Monde Nouveau | 2018 | Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : « Ils n’ont plus de vin. » |
Monde Nouveau | 1995 | Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : “ Ils n’ont pas de vin. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus dit à celui-ci: «Ils n'ont plus de vin.» — |
Oltramare | 1874 | Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: «Ils n'ont point de vin.» |
Neufchâtel | 1899 | Et le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin. |
Parole de vie | 2000 | À un moment, il n'y a plus de vin. Alors la mère de Jésus lui dit : « Les gens n'ont plus de vin. » |
Français C. N. | 2019 | Le vin se mit à manquer. La mère de Jésus lui dit : « Ils n'ont plus de vin. » |
Français C. | 1982 | A un moment donné, il ne resta plus de vin. La mère de Jésus lui dit alors: «Ils n'ont plus de vin.» |
Semeur | 2000 | Or voilà que le vin se mit à manquer. La mère de Jésus lui fit remarquer: — Ils n’ont plus de vin. |
Parole vivante | 2013 | Voilà que tout à coup, la provision de vin est épuisée. La mère de Jésus lui fait remarquer :—Ils n’ont plus de vin.— |
Sébastien | 2021 | et dit à elle le Iésous· quel à moi et à toi, femme ? non encore surgit l'heure de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Et il lui parle-ainsi, Jésus : Qu[y a-t-il] pour moi et pour toi, femme ? [Ce n’est] pas-encore [qu’]a-surgi mon heure. |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui dit : « Qu'est-ce de moi à toi femme ? Mon heure n'est pas encore venue. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Jésus lui dit : “Que me veux-tu, femme ? mon heure n’est pas encore arrivée”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui répond: Femme, qu’avons–nous de commun en cette affaire? Mon heure n’est pas encore venue. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui dit : Qu’importe, femme ? ce n’est pas encore mon heure. |
Bayard | 2018 | Femme, ne te mêle pas*, dit Jésus. Mon heure* n’est pas encore venue. |
Œcuménique | 1976 | Mais Jésus lui répondit: «Que me veux-tu, femme? Mon heure n'est pas encore venue.» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui répond : " Femme, que me veux-tu ? Mon heure n’est pas encore venue. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui dit: "Que me veux-tu, femme? Mon heure n'est pas encore arrivée." |
Albert Rilliet | 1858 | et Jésus lui dit: « Qu'y a-t-il de commun entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue. » |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Femme, que nous importe, à vous et à moi ? Mon heure n'est pas encore venue. |
Darby | 1885 | Jésus lui dit : Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n'est pas encore venue. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui dit : Que me veux-tu, femme ? Mon heure n'est pas encore venue. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Qu'avons-nous affaire ensemble, femme? Mon heure n'est pas encore venue.” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua lui dit : Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n'est pas encore venue. |
Peuples | 2005 | Jésus lui répond : « Femme, vas-tu te mettre dans mes affaires ? Mon heure n’est pas encore venue. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Qu’en est-il pour moi et pour toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. » |
Tresmontant | 2007 | et il lui a dit ieschoua qu'y a-t-il [entre] moi et toi femme il n'est pas encore venu mon temps |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui dit: “Qu'avons-nous affaire ensemble, femme? Mon heure n'est pas encore venue.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui répondit: "Femme, qu'est-ce que cela pour moi et pour vous? Mon heure n'est pas encore venue." |
David Martin | 1744 | Mais Jésus lui répondit : qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? mon heure n'est point encore venue. |
King James | 1611 | Jésus lui répondit: Femme, que dois-je faire avec toi? Mon heure n'est pas encore venue. |
Ostervald | 1881 | Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus Lui dit: Femme, qu'y a-t-il entre Moi et Vous? Mon heure n'est pas encore venue. |
Genève | 1669 | Mais Jeſus lui [reſpon]dit, Qu'y a-t'il entre moi & toi, femme? mon heure n'eſt point encore venuë. |
Lausanne | 1872 | Jésus lui dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue. - |
Sacy | 1759 | Jesus lui répondit: Femme, qu’y a-t-il de commun entre vous & moi? Mon heure n’est pas encore venue. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Que me veux-tu, femme? Mon heure n'est pas encore venue.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Jésus lui dit : « Femme, en quoi cela nous regarde-t-il, toi et moi ? Mon heure n’est pas encore venue. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Jésus lui dit : “ Qu’ai-je à faire avec toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Femme, lui répondit Jésus, qu'y a-t-il entre toi et moi? mon heure n'est pas encore venue.» |
Oltramare | 1874 | Jésus lui dit: «Femme, qu'y a-t-il entre toi et moi? Mon heure n'est pas encore venue.» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus lui dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Mère, qu'est-ce que tu me veux ? Ce n'est pas encore le moment pour moi. » |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus lui répondit : « Que me veux-tu ? Mon heure n'est pas encore venue. » |
Français C. | 1982 | Mais Jésus lui répondit: «Mère, est-ce à toi de me dire ce que j'ai à faire? Mon heure n'est pas encore venue.» |
Semeur | 2000 | — Ecoute, lui répondit Jésus, est-ce toi ou moi que cette affaire concerne? Mon heure n’est pas encore venue. |
Parole vivante | 2013 | Écoute, lui répond Jésus, en quoi cela nous concerne-t-il, que me demandes-tu ? Le moment où je dois agir n’est pas encore venu. |
Sébastien | 2021 | dit la mère de lui aux serviteurs· lequel un quelconque le cas échéant que dise à vous faites. |
Alain Dumont | 2020 | Elle parle-ainsi, sa mère, aux serviteur-en-ministres : Ce qu’il vous parle, faîte-[le]. |
Jacqueline | 1992 | Sa mère dit aux serviteurs : « Quoi qu'il vous dise faites ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Sa mère dit aux servants : “Faites tout ce qu’il vous dira” . |
Segond NBS | 2002 | Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu’il vous dira. |
Jean Grosjean | 1971 | Sa mère dit aux serviteurs : Faites ce qu’il vous dira. |
Bayard | 2018 | Et sa mère aux serveurs : Quoi qu’il vous dise, faites-le. |
Œcuménique | 1976 | Sa mère dit aux serviteurs: «Quoi qu'il vous dise, faites-le.» |
Liturgie | 2013 | Sa mère dit à ceux qui servaient : " Tout ce qu’il vous dira, faites-le. " |
Jérusalem | 1973 | Sa mère dit aux servants: "Tout ce qu'il vous dira, faites-le." |
Albert Rilliet | 1858 | Sa mère dit aux serviteurs: « Quoi que ce soit qu'il vous dise, faites-le. » |
AMIOT | 1950 | Sa mère dit aux serviteurs : Tout ce qu'il pourra vous dire, faites-le. |
Darby | 1885 | Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu'il vous dira. |
Darby Rev. | 2006 | Sa mère dit aux serviteurs : Quoi qu'il vous dise, faites-le. |
LIENART | 1951 | Sa mère dit aux serviteurs : “Tout ce qu'il pourra vous dire, faites-le.” |
Shora Kuetu | 2021 | Sa mère dit aux serviteurs : Tout ce qu'il vous dira, faites-le. |
Peuples | 2005 | Mais sa mère dit aux servants : « Faites tout ce qu’il vous dira. » |
Chouraqui | 1977 | Sa mère dit aux serviteurs : « Ce qu’il vous dira, faites-le. » |
Tresmontant | 2007 | et elle a dit sa mère à ceux qui servaient ce qu'il vous dira faites-le |
Pirot et Clamer | 1950 | Sa mère dit aux serviteurs: “Tout ce qu'il pourra vous dire, faites-le.” |
Abbé Crampon | 1923 | Sa mère dit aux serviteurs: "Faites tout ce qu'il vous dira." |
David Martin | 1744 | Sa mère dit aux serviteurs : faites tout ce qu'il vous dira. |
King James | 1611 | Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu'il vous dira. |
Ostervald | 1881 | Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira. |
Abbé Fillion | 1895 | Sa Mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu'Il vous dira. |
Genève | 1669 | Sa mere dit aux ſerviteurs, Faites tout ce qu'il vous dira. |
Lausanne | 1872 | Sa mère dit aux serviteurs: Tout ce qu'il vous dira, faites-le. - |
Sacy | 1759 | Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu’il vous dira. |
Segond 21 | 2007 | Sa mère dit aux serviteurs: «Faites tout ce qu'il vous dira.» |
Louis Segond | 1910 | Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira. |
Monde Nouveau | 2018 | Sa mère dit à ceux qui servaient : « Faites tout ce qu’il vous dira. » |
Monde Nouveau | 1995 | Sa mère dit à ceux qui servaient : “ Tout ce qu’il vous dira, faites-le. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Sa mère dit à ceux qui servaient: «Faites ce qu'il vous dira.» |
Oltramare | 1874 | Sa mère dit aux serviteurs: «Faites ce qu'il vous dira.» |
Neufchâtel | 1899 | Sa mère dit aux serviteurs: Tout ce qu'il vous dira, faites-le. |
Parole de vie | 2000 | La mère de Jésus dit aux serviteurs : « Faites tout ce qu'il vous dira. » |
Français C. N. | 2019 | La mère de Jésus dit aux serviteurs : « Faites tout ce qu'il vous dira. » |
Français C. | 1982 | La mère de Jésus dit alors aux serviteurs: «Faites tout ce qu'il vous dira.» |
Semeur | 2000 | Sa mère dit aux serviteurs: — Faites tout ce qu’il vous dira. |
Parole vivante | 2013 | Sa mère dit aux serviteurs :—(Si Jésus vous commande quelque chose), faites tout ce qu’il vous dira. |
Sébastien | 2021 | étaient cependant là pierreuses vases hydries six selon le purification des Ioudaiens couchantes, plaçantes de bas en haut métrètes deux ou trois. |
Alain Dumont | 2020 | Étaient là, cependant, six jarres taillées-dans-des-pierres selon la purification des Juifs étant-couchées [là], faisant- chacune -place-à deux ou trois mesures. |
Jacqueline | 1992 | Il y avait là des jarres de pierre six posées pour la purification des Juifs contenant chacune deux ou trois mesures. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il y avait là six jarres de pierre destinées aux purifications des juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures. |
Segond NBS | 2002 | Il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs et contenant chacune deux ou trois mesures. |
Jean Grosjean | 1971 | Il y avait là, pour les purifications des Juifs, six urnes de pierre contenant chacune deux ou trois mesures. |
Bayard | 2018 | II y avait là, pour les purifications des juifs, six jarres de pierre et chacune pouvait contenir une centaine de litres. |
Œcuménique | 1976 | Il y avait là six jarres de pierre destinées aux purifications des Juifs; elles contenaient chacune de deux à trois mesures. |
Liturgie | 2013 | Or, il y avait là six jarres de pierre pour les purifications rituelles des Juifs ; chacune contenait deux à trois mesures, (c’est-à-dire environ cent litres). |
Jérusalem | 1973 | Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il y avait là six vases de pierre destinés aux ablutions en usage chez les Juifs, contenant chacun deux ou trois métrètes. |
AMIOT | 1950 | Or, il y avait là six urnes de pierre, destinées aux ablutions des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures. |
Darby | 1885 | Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l'eau, placés là selon [l'usage de] la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures. |
Darby Rev. | 2006 | Or il y avait six bassins de pierre pour contenir de l'eau, placés là pour la purification des Juifs, chacun d'une capacité de deux ou trois mesures. |
LIENART | 1951 | Or, il y avait là six urnes de pierre, disposées pour les ablutions des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures. |
Shora Kuetu | 2021 | Or six jarres à eau de pierre étaient posées là selon la purification des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures. |
Peuples | 2005 | Il y avait là six bacs de pierre que les Juifs gardaient pour leurs purifications ; ils pouvaient contenir chacun 100 ou 150 litres. |
Chouraqui | 1977 | Des jarres de pierre sont là, six, prêtes pour la purification des Iehoudîm ; chacune contient deux ou trois mesures. |
Tresmontant | 2007 | et voici qu'il y avait là six cruches de pierre pour les purifications rituelles des judéens elles étaient disposées là et elles contenaient chacune deux ou trois mesures |
Pirot et Clamer | 1950 | Or, il y avait là six urnes de pierre, disposées pour les ablutions des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des Juifs et contenant chacune deux ou trois mesures. |
David Martin | 1744 | Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l'usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures. |
King James | 1611 | Or il y avait là six cruches de pierre, placées selon l'usage de la purification des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures. |
Ostervald | 1881 | Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. |
Abbé Fillion | 1895 | Or il y avait là six urnes de pierre, pour servir aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures. |
Genève | 1669 | Or il y avoit ſix cruches de pierre, miſes ſelon l'uſage de la Purification des Juifs, leſquelles contenoyent chacune deux à trois meſures. |
Lausanne | 1872 | Or il y avait là six vases de pierre, placés selon [l'usage de] la purification des Juifs, contenant chacun, deux ou trois mesures. |
Sacy | 1759 | Or il y avait là six grandes urnes de pierre, pour servir aux purifications qui étaient en usage parmi les Juifs, dont chacune tenait deux ou trois mesures. |
Segond 21 | 2007 | Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs et contenant chacune une centaine de litres. |
Louis Segond | 1910 | Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. |
Monde Nouveau | 2018 | Or il y avait six jarres en pierre posées là, comme l’exigeaient les règles de purification des Juifs, chacune pouvant contenir deux ou trois mesures. |
Monde Nouveau | 1995 | Or il y avait six jarres de pierre posées là, comme l’exigeaient les règles de purification des Juifs, chacune pouvant contenir deux ou trois mesures. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, il y avait là six urnes de pierre disposées pour les ablutions qui sont en usage parmi les Juifs. Chacune d'elles contenait deux ou trois mesures. |
Oltramare | 1874 | Or, il y avait là six vases de pierre servant aux ablutions des Juifs, de la contenance de deux ou trois métrètes chacun. |
Neufchâtel | 1899 | Or, il y avait là six vases de pierre, pour servir aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. |
Parole de vie | 2000 | Il y a là six grands récipients de pierre. Les Juifs se servent de l'eau qu'ils contiennent pour se rendre purs selon leur coutume. Dans chaque récipient, on peut mettre une centaine de litres. |
Français C. N. | 2019 | Il y avait là six jarres de pierre que les Juifs utilisaient pour leurs rites de purification. Chacune d'elles pouvait contenir une centaine de litres. |
Français C. | 1982 | Il y avait là six récipients de pierre que les Juifs utilisaient pour leurs rites de purification. Chacun d'eux pouvait contenir une centaine de litres. |
Semeur | 2000 | Il y avait là six jarres de pierre que les Juifs utilisaient pour leurs ablutions rituelles. Chacune d’elles pouvait contenir entre quatre-vingts et cent vingt litres. |
Parole vivante | 2013 | Il y a là six amphores de pierre que les Juifs utilisaient pour leurs ablutions rituelles. Chacune d’elles peut contenir entre quatre-vingts et cent vingt litres. |
Sébastien | 2021 | dit à eux le Iésous· remplissez pleinement les vases hydries de eau. et remplirent pleinement elles jusqu'à ce que en haut. |
Alain Dumont | 2020 | Il leur parle-ainsi, Jésus : Saturez les jarres d’eau. Et ils les ont-saturées jusqu’en-haut. |
Jacqueline | 1992 | Jésus leur dit : « Remplissez les jarres d'eau. » Ils les remplissent jusqu'en haut. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus dit aux [servants] : “Remplissez d’eau ces jarres”. Et ils les remplirent jusqu’au bord. |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur dit: Remplissez d’eau ces jarres. Ils les remplirent à ras bord. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur dit : Remplissez d’eau les urnes. Et ils les remplirent jusqu’en haut. |
Bayard | 2018 | Remplissez d’eau ces jarres, dit Jésus. Ils les ont remplies jusqu’à ras bord. |
Œcuménique | 1976 | Jésus dit aux serviteurs: «Remplissez d'eau ces jarres»; et ils les emplirent jusqu'au bord. |
Liturgie | 2013 | Jésus dit à ceux qui servaient : " Remplissez d’eau les jarres. " Et ils les remplirent jusqu’au bord. |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur dit: "Remplissez d'eau ces jarres." Ils les remplirent jusqu'au bord. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus leur dit: « Remplissez ces vases d'eau. » Et ils les remplirent jusques en haut. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur dit : Remplissez d'eau les urnes. Et il les remplirent jusqu'au bord. |
Darby | 1885 | Jésus leur dit : Emplissez d'eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu'au haut. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur dit : Remplissez d'eau les bassins. Ils les remplirent jusqu'au bord. |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “Remplissez ces urnes d'eau.” Et ils les remplirent jusqu'au bord. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua leur dit : Remplissez d'eau ces jarres à eau. Et ils les remplirent jusqu'en haut. |
Peuples | 2005 | Jésus leur dit : « Remplissez ces bacs avec de l’eau. » Ils les remplirent jusqu’au bord. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Remplissez les jarres d’eau. » Ils les remplissent jusqu’au bord. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit ieschoua remplissez les cruches avec de l'eau et ils les remplirent jusqu'en haut |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur dit: “Remplissez ces urnes d'eau.” Et ils les remplirent jusqu'au bord. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur dit: "Remplissez d'eau ces urnes." Et ils les remplirent jusqu'au haut. |
David Martin | 1744 | Et Jésus leur dit : emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut. |
King James | 1611 | Jésus leur dit: Remplissez d'eau les cruches; et ils les remplirent jusqu'au bord. |
Ostervald | 1881 | Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vaisseaux; et ils les remplirent jusqu'au haut. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces urnes. Et ils les remplirent jusqu'au bord. |
Genève | 1669 | Et Jeſus leur dit, Empliſſez ces cruches d'eau. Et ils les emplirent juſques au haut. |
Lausanne | 1872 | Jésus leur dit: Remplissez d'eau les vases; et ils les remplirent jusqu'au haut. |
Sacy | 1759 | Jesus leur dit: Emplissez les urnes d’eau. Et ils les remplirent jusqu’au haut. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur dit: «Remplissez d'eau ces jarres.» Et ils les remplirent jusqu'au bord. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur dit : « Remplissez d’eau ces jarres. » Ils les remplirent donc à ras bord. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus leur dit : “ Remplissez d’eau ces jarres. ” Et ils les remplirent jusqu’au bord. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Remplissez d'eau les urnes», dit Jésus aux serviteurs. Ils les remplirent jusqu'au bord. |
Oltramare | 1874 | Jésus leur dit: «Remplissez d'eau ces vases;» et ils les remplirent jusqu'au bord. |
Neufchâtel | 1899 | Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases; et ils les remplirent jusqu'au haut. |
Parole de vie | 2000 | Jésus dit aux serviteurs : « Remplissez ces récipients avec de l'eau. » Les serviteurs les remplissent jusqu'au bord. |
Français C. N. | 2019 | Jésus dit aux serviteurs : « Remplissez d'eau ces jarres. » Ils les remplirent à ras bord. |
Français C. | 1982 | Jésus dit aux serviteurs: «Remplissez d'eau ces récipients.» Ils les remplirent jusqu'au bord. |
Semeur | 2000 | Jésus dit aux serviteurs: — Remplissez d’eau ces jarres. Ils les remplirent jusqu’au bord. |
Parole vivante | 2013 | Jésus dit aux serviteurs :—Remplissez d’eau ces amphores.Ils les remplissent jusqu’au bord.— |
Sébastien | 2021 | et dit à eux· puisez maintenant et portez à l'architriclin· ceux cependant portèrent. |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur parle-ainsi : Puisez maintenant et portez [cela] au chef-des-divans-de-tables, cependant-qu’eux [l’]ont-porté. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Puisez maintenant et portez au maître du festin ! » Ils portent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur dit : “Puisez maintenant, et portez-en à l’intendant du festin”. Ils [en] portèrent. |
Segond NBS | 2002 | — Puisez maintenant, leur dit–il, et portez–en à l’organisateur du repas. Ils lui en portèrent. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Puisez maintenant et portez-en au chef. Ils en portèrent. |
Bayard | 2018 | Maintenant puisez, dit-il, et portez-en au maître de cérémonie. C’est ce qu’ils font. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur dit: «Maintenant puisez et portez-en au maître du repas.» Ils lui en portèrent, |
Liturgie | 2013 | Il leur dit : " Maintenant, puisez, et portez-en au maître du repas. " Ils lui en portèrent. |
Jérusalem | 1973 | Il leur dit: "Puisez maintenant et portez-en au maître du repas." Ils lui en portèrent. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur dit: « Puisez maintenant, et portez au chef de la salle à manger. » Et ils portèrent. |
AMIOT | 1950 | Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent. |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent. |
Darby Rev. | 2006 | Puis il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Ils lui en portèrent. |
LIENART | 1951 | Et il leur dit : “Puisez maintenant et portez au maître de festin.” Et ils lui en portèrent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Puisez-en maintenant et apportez-en au maître de table. Et ils lui en apportèrent. |
Peuples | 2005 | Jésus dit alors : « Prenez maintenant et portez-en au responsable de la fête. » |
Chouraqui | 1977 | Il dit : « Puisez maintenant, et portez-le au maître de la fête. » Et ils le portent. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit puisez maintenant et portez à celui qui préside le banquet et eux ils ont apporté |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il leur dit: “Puisez maintenant et portez au maître du festin.” Et ils lui en portèrent. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il leur dit: "Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin; et ils en portèrent. |
David Martin | 1744 | Puis il leur dit : versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au responsable du festin. Et ils le firent. |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Jésus leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent. |
Genève | 1669 | Alors il leur dit, Verſez[-en] maintenant, & [en] portez au maiſtre d'hoſtel. Et ils lui en porterent. |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: Puisez maintenant et portez-en au chef de la table; et ils en portèrent. |
Sacy | 1759 | Alors il leur dit: Puisez maintenant, & portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent. |
Segond 21 | 2007 | «Puisez maintenant, leur dit-il, et apportez-en à l'organisateur du repas.» Et ils lui en apportèrent. |
Louis Segond | 1910 | Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il leur dit : « Maintenant puisez un peu du contenu et portez-le à l’organisateur du repas. » Alors ils le lui portèrent. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il leur dit : “ Maintenant puisez-en un peu et portez-le au directeur du festin. ” Alors ils le [lui] portèrent. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Puisez-y maintenant, leur dit Jésus, et portez-en à l'ordonnateur du repas.» Ils lui en portèrent. |
Oltramare | 1874 | «Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en au chef de table;» et ils en portèrent. |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au chef de table. Et ils lui en portèrent. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « Maintenant, prenez de cette eau et apportez-la au responsable du repas. » Les serviteurs lui en portent. |
Français C. N. | 2019 | Alors Jésus leur dit : « Puisez maintenant de cette eau et portez-en au maître de la fête. » C'est ce qu'ils firent. |
Français C. | 1982 | Alors Jésus leur dit: «Puisez maintenant un peu de cette eau et portez-en au maître de la fête.» C'est ce qu'ils firent. |
Semeur | 2000 | — Maintenant, leur dit-il, prenez-en un peu et allez l’apporter à l’ordonnateur du repas. Ce qu’ils firent. |
Parole vivante | 2013 | Maintenant, leur dit-il, puisez-en un peu et allez l’apporter à l’ordonnateur du repas.Ce qu’ils font. |
Sébastien | 2021 | comme cependant goûta l'architriclin l'eau vin ayant été devenu et non avait su d'où est, les cependant serviteurs avaient su ceux ayants puisés l'eau, sonne de voix l'époux l'architriclin |
Alain Dumont | 2020 | Comme cependant il a-goûté, le chef-des-divans-de-tables, l’eau étant-devenue du vin – et il se-trouvait- ne pas -avoir-su d’où il est cependant-que les serviteurs-en-ministre se-trouvaient- [l’] -avoir-su, eux qui-se-trouvent-avoir-puisé l’eau – il a-donné-de-la-voix [pour] l’époux, le chef-des-divans-de-tables… |
Jacqueline | 1992 | Le maître du festin goûte l'eau devenue vin il ne sait d'où cela vient mais les serviteurs le savent eux qui ont puisé l'eau. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand l’intendant eut goûté l’eau devenue du vin (et il ne savait pas d’où cela venait, mais les servants le savaient, eux qui avaient puisé l’eau), l’intendant appelle le marié |
Segond NBS | 2002 | Quand l’organisateur du repas eut goûté l’eau changée en vin — il ne savait pas d’où venait ce vin, tandis que les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient — il appelle le marié |
Jean Grosjean | 1971 | Quand le chef goûta l’eau devenue du vin, il ne sut pas d’où il provenait, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient. Le chef appelle le marié |
Bayard | 2018 | Le maître de cérémonie goûte l’eau devenue vin - il n’en sait pas la provenance alors que les serveurs qui ont puisé l’eau savent - et il appelle le marié. |
Œcuménique | 1976 | et il goûta l'eau devenue vin - il ne savait pas d'où il venait, à la différence des serviteurs qui avaient puisé l'eau - , aussi il s'adresse au marié |
Liturgie | 2013 | Et celui-ci goûta l’eau changée en vin. Il ne savait pas d’où venait ce vin, mais ceux qui servaient le savaient bien, eux qui avaient puisé l’eau. Alors le maître du repas appelle le marié |
Jérusalem | 1973 | Lorsque le maître du repas eut goûté l'eau changée en vin — et il ne savait pas d'où il venait, tandis que les servants le savaient, eux qui avaient puisé l'eau — le maître du repas appelle le marié |
Albert Rilliet | 1858 | Mais quand le chef de la salle à manger eut goûté l'eau devenue du vin, (et il ne savait d'où il venait, mais les serviteurs le savaient, eux qui avaient puisé l'eau), le chef de la salle à manger appelle l'époux et lui dit: |
AMIOT | 1950 | Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau changée en vin — il en ignorait la provenance, mais les serviteurs la connaissaient, eux qui avaient puisé l'eau — il appela le marié |
Darby | 1885 | Mais lorsque le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui était devenue du vin, et qu'il ne savait point d'où celui-ci venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), le maître d'hôtel appelle l'époux, et lui dit : |
Darby Rev. | 2006 | Lorsque le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui était devenue du vin or il ne savait pas d'où venait celui-ci, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient le maître d'hôtel appelle le marié et lui déclare : |
LIENART | 1951 | Lorsqu'il eut goûté l'eau changée en vin - et il ne savait pas d'où il venait, mais les serviteurs qui avaient puisé le savaient - le maître du festin appela l'époux, |
Shora Kuetu | 2021 | Dès que le maître de table eut goûté l'eau devenue du vin (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient bien), le maître de table appelle l'époux |
Peuples | 2005 | Le responsable de la fête goûta cette eau changée en vin, mais il ne savait pas d’où il venait, seuls les servants qui avaient pris l’eau le savaient. Alors il dit au marié : |
Chouraqui | 1977 | Le maître de la fête goûte l’eau devenue vin et ne sait d’où il vient. Mais les serviteurs le savent, eux qui avaient puisé de l’eau. Le maître de la fête appelle l’époux |
Tresmontant | 2007 | et il a goûté le président du banquet l'eau qui avait été changée en vin et il ne savait pas d'où cela venait mais ils le savaient les serviteurs eux qui avaient puisé l'eau et il a appelé le jeune marié le chef du banquet |
Pirot et Clamer | 1950 | Lorsqu'il eut goûté l'eau changée en vin - et il ne savait pas d'où il venait, mais les serviteurs qui avaient puisé le savaient - le maître du festin appela l'époux, |
Abbé Crampon | 1923 | Dès que le maître du festin eut goûté l'eau changée en vin (il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il interpella l'époux et lui dit: |
David Martin | 1744 | Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien,) il s'adressa à l'époux. |
King James | 1611 | Quand le responsable du festin eut goûté l'eau qui était devenue vin, et il ne savait pas d'où venait ce vin, (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il appela l'époux, |
Ostervald | 1881 | Quand le chef du festin eut goûté l'eau changée en vin (or, il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il appela l'époux, |
Abbé Fillion | 1895 | Dès que le maître d'hôtel eut goûté l'eau changée en vin, ne sachant d'où venait ce vin, quoique les serviteurs qui avaient puisé l'eau le sussent bien, il appela l'époux, |
Genève | 1669 | Quand le maiſtre d'hoſtel eut gouſté l'eau qui avoit eſté convertie en vin, (Or il ne ſçavoit d'où cela venoit, mais les ſerviteurs qui avoyent puiſé l'eau le ſçavoyent bien) il appella le marié, |
Lausanne | 1872 | Dès que le chef de la table eut goûté l'eau devenue du vin (or il ne savait pas d'où il venait, mais les serviteurs le savaient, eux qui avaient puisé l'eau), le chef de la table appelle l'époux |
Sacy | 1759 | Le maître d’hôtel ayant goûté cette eau qui avait été changée en vin, & ne sachant d’où venait ce vin, quoique les serviteurs qui avaient puisé l’eau le sussent bien, il appela l’époux, |
Segond 21 | 2007 | L'organisateur du repas goûta l'eau changée en vin. Ne sachant pas d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient bien, il appela le marié |
Louis Segond | 1910 | Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin,-ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, — il appela l'époux, |
Monde Nouveau | 2018 | L’organisateur du repas goûta l’eau qui venait d’être changée en vin. Il ne savait pas d’où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient. Alors l’organisateur du repas appela le marié |
Monde Nouveau | 1995 | Or, quand le directeur du festin goûta l’eau qui avait été changée en vin — mais il ne savait pas d’où venait [ce vin], tandis que ceux qui servaient le savaient, eux qui avaient puisé l’eau —, le directeur du festin appela l’époux |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand celui-ci eut goûté l'eau devenue vin, — n'en sachant point la provenance, comme la savaient les serviteurs qui avaient puisé l'eau, — il appelle l'époux |
Oltramare | 1874 | Dès que le chef de table eut goûté de cette eau changée en vin (il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs le savaient bien, eux qui avaient puisé l'eau), il interpella l'époux, |
Neufchâtel | 1899 | Dès que le chef de table eut goûté l'eau changée en vin (et il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs le savaient bien, eux qui avaient puisé l'eau), il appelle l'époux, |
Parole de vie | 2000 | Le responsable du repas goûte l'eau, qui est devenue du vin. Il ne sait pas où on a pris ce vin. Mais les serviteurs qui ont pris de l'eau dans les récipients le savent. Alors le responsable du repas appelle le marié |
Français C. N. | 2019 | Le maître de la fête goûta l'eau changée en vin. Il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient. Il appela donc le marié |
Français C. | 1982 | Le maître de la fête goûta l'eau changée en vin. Il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient. Il appela donc le marié |
Semeur | 2000 | L’ordonnateur du repas goûta l’eau qui avait été changée en vin. Il ne savait pas d’où venait ce vin, alors que les serviteurs le savaient, puisqu’ils avaient puisé l’eau. Aussitôt il fit appeler le marié |
Parole vivante | 2013 | À peine ce dernier a-t-il goûté l’eau changée en vin, qu’il fait appeler le jeune marié. Les serviteurs qui ont puisé l’eau savent bien d’où vient ce vin, mais l’ordonnateur du repas l’ignore, c’est pourquoi |
Sébastien | 2021 | et dit à lui· tout être humain premièrement le beau vin pose et lorsque le cas échéant que soient déliré en ivresse le moindre· toi tu as gardé le beau vin jusqu'à ce que à l'instant. |
Alain Dumont | 2020 | … et il lui parle-ainsi : Tout Homme, [c’est] en-premier le beau vin [qu’]il place [à table] et lorsque-le-cas-échéant [les invités] sont-ivres-désormais, [il place à table] celui [qui est] moindre. Toi, tu as-gardé le beau vin jusqu’à-présent. |
Jacqueline | 1992 | Le maître du festin appelle l'époux et lui dit : « Tout homme d'abord sert le bon vin et quand ils sont ivres le moins bon. Toi tu as gardé le bon vin jusqu'à présent ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | et lui dit : “Tout le monde sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent”. |
Segond NBS | 2002 | et lui dit: Tout homme sert d’abord le bon vin, puis, quand les gens sont ivres, le moins bon; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent. |
Jean Grosjean | 1971 | et lui dit : On donne d’abord le bon vin et, quand ils sont ivres, le moins bon. Toi, tu as gardé le bon jusqu’à présent. |
Bayard | 2018 | D’habitude on sert le bon vin en premier, lui dit-il, et quand ils sont ivres le moins bon. Toi, tu gardes le bon pour la fin. |
Œcuménique | 1976 | et lui dit: «Tout le monde offre d'abord le bon vin et, lorsque les convives sont gris, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant!» |
Liturgie | 2013 | et lui dit : " Tout le monde sert le bon vin en premier et, lorsque les gens ont bien bu, on apporte le moins bon. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant. " |
Jérusalem | 1973 | et lui dit: "Tout homme sert d'abord le bon vin et, quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent!" |
Albert Rilliet | 1858 | « Tout le monde sert d'abord le bon vin, et quand on est ivre, le moins bon; toi, tu as gardé le bon vin jusques à présent. » |
AMIOT | 1950 | et lui dit : Tout le monde sert d'abord le bon vin, et quand les gens sont ivres, le moins bon ; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. |
Darby | 1885 | Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu'on a bien bu; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant. |
Darby Rev. | 2006 | Tout homme sert d'abord le bon vin, ensuite le moins bon, après qu'on a bien bu ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant. |
LIENART | 1951 | et lui dit : “Tout le monde sert d'abord le vin le meilleur, et quand on a fait bombance, le moins bon ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à ce moment.” |
Shora Kuetu | 2021 | et lui dit : Tout être humain sert d'abord le bon vin, ensuite le moindre après qu'on s'est enivré. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant. |
Peuples | 2005 | « Tout le monde sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont gais, on donne le vin ordinaire. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant ! » |
Chouraqui | 1977 | et lui dit : « Tout homme sert d’abord le bon vin, puis, quand ils sont émoustillés, le moins bon. Toi, tu as gardé le beau vin jusqu’à présent. » |
Tresmontant | 2007 | et il lui a dit tout homme d'abord c'est le bon et beau vin qu'il met [à table] et lorsqu'ils sont ivres le moins bon mais toi tu as gardé le beau et bon vin jusqu'à maintenant |
Pirot et Clamer | 1950 | et il lui dit: “Tout le monde sert d'abord le vin le meilleur, et quand on a fait bombance, le moins bon: toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à ce moment.” |
Abbé Crampon | 1923 | "Tout homme sert d'abord le bon vin, et après qu'on a bu abondamment, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon jusqu'à ce moment." |
David Martin | 1744 | Et lui dit : tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement ; [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant. |
King James | 1611 | Et lui dit: Tout homme sert le bon vin au début, et après que les hommes aient bien bu, puis celui qui est le moins bon: mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant. |
Ostervald | 1881 | Et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. |
Abbé Fillion | 1895 | et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin; puis, après qu'on a beaucoup bu, il en sert du moins bon; mais toi, tu as réservé le bon vin jusqu'à maintenant. |
Genève | 1669 | Et lui dit, Tout homme ſert le bon vin le premier, puis le moindre apres qu'on a beu plus largement: [mais] toi, tu as gardé le bon vin juſques à maintenant. |
Lausanne | 1872 | et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moindre après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant. |
Sacy | 1759 | et lui dit: Tout homme sert d’abord le bon vin, & après qu’on a beaucoup bu, il en sert alors de moindre; mais pour vous, vous avez réservé le bon vin jusqu’à cette heure. |
Segond 21 | 2007 | et lui dit: «Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent!» |
Louis Segond | 1910 | et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. |
Monde Nouveau | 2018 | et lui dit : « N’importe qui d’autre sert d’abord l’excellent vin, puis quand les gens sont ivres, le vin de qualité inférieure. Toi, tu as réservé l’excellent vin jusqu’à maintenant. » |
Monde Nouveau | 1995 | et lui dit : “ Tout autre homme sert d’abord l’excellent vin, puis quand les gens sont ivres, le [vin] inférieur. Toi, tu as réservé l’excellent vin jusqu’à maintenant. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et lui dit: «Tout le monde offre d'abord le bon vin à ses convives et, quand ils sont en ébriété, il leur en donne de qualité inférieure; quant à toi, tu as réservé le bon vin jusqu'à maintenant.» |
Oltramare | 1874 | et lui dit: «Tout le monde sert d'abord le bon vin, et, quand on a beaucoup bu, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à cette heure.» |
Neufchâtel | 1899 | et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moindre, quand on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. |
Parole de vie | 2000 | et il lui dit : « Tout le monde sert d'abord le bon vin. Et quand les invités ont beaucoup bu, on sert du vin moins bon. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant ! » |
Français C. N. | 2019 | et lui dit : « Tout le monde commence par offrir le meilleur vin, puis, quand les invités sont ivres, on sert le moins bon. Mais toi, tu as gardé le meilleur vin jusqu'à maintenant ! » |
Français C. | 1982 | et lui dit: «Tout le monde commence par offrir le meilleur vin, puis, quand les invités ont beaucoup bu, on sert le moins bon. Mais toi, tu as gardé le meilleur vin jusqu'à maintenant!» |
Semeur | 2000 | et lui dit: — En général, on sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont ivres, on leur donne de l’ordinaire. Mais toi, tu as réservé le bon jusqu’à maintenant! |
Parole vivante | 2013 | il fait remarquer au marié :—Généralement, on sert d’abord le bon vin, puis, une fois que les gens ont bu tout leur soûl, on fait servir des crus plus ordinaires. Toi, tu as réservé le meilleur pour la fin ! |
Sébastien | 2021 | Celle-ci fit origine des signes le Iésous en à Kana de la Galilée et apparut sa gloire, et crurent envers lui ses disciples. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] ce commencement des signes [qu’]a-fait Jésus en Kana de Galilée, et il a-manifesté sa gloire, et ils ont-mis [leur] -foi envers lui, ses apprentis. |
Jacqueline | 1992 | Tel est le commencement des signes que fait Jésus à Cana en Galilée. et il manifeste sa gloire et ses disciples croient en lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tel fut le premier des signes de Jésus ; il le fit à Cana de Galilée. Et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
Segond NBS | 2002 | Tel fut le commencement des signes de Jésus, ce qu’il fit à Cana de Galilée. Il manifesta sa gloire, et ses disciples mirent leur foi en lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus fit ce premier signe à Cana de Galilée. Il mani-festa sa gloire et ses disciples se fièrent à lui. |
Bayard | 2018 | Voici le commencement des signes* de Jésus, à Cana de Galilée, il s’est montré dans tout son éclat et ses disciples lui ont fait confiance. |
Œcuménique | 1976 | Tel fut, à Cana de Galilée, le commencement des signes de Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
Liturgie | 2013 | Tel fut le commencement des signes que Jésus accomplit. C’était à Cana de Galilée. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
Jérusalem | 1973 | Tel fut le premier des signes de Jésus, il l'accomplit à Cana de Galilée et il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus fit ainsi son premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui; |
AMIOT | 1950 | Ce fut là le début des miracles que fit Jésus, à Cana de Galilée. Et il manifesta ainsi sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
Darby | 1885 | Jésus fit ce commencement de [ses] miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui. |
Darby Rev. | 2006 | Ce commencement de ses miracles, Jésus le fit à Cana de Galilée ; et il manifesta sa gloire ; et ses disciples crurent en lui. |
LIENART | 1951 | Tel fut le commencement des miracles. Jésus le fit à Cana de Galilée, et il manifesta se gloire, et ses disciples crurent en lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua fit ce premier de ses signes à Qanah de Galilée. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
Peuples | 2005 | C’est ainsi que Jésus fit le premier de ses signes, à Cana en Galilée. Là il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui. |
Chouraqui | 1977 | Cela, il l’a fait, entête des signes, Iéshoua’, à Qana de Galil. Il manifeste sa gloire et ses adeptes adhèrent à lui. |
Tresmontant | 2007 | voilà le commencement des signes qu'il a faits ieschoua à qanah de la galilée et il a manifesté sa gloire et ils ont été certains de la vérité [qui est] en lui ses disciples |
Pirot et Clamer | 1950 | Tel fut le commencement des miracles. Jésus le fit à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
David Martin | 1744 | Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui. |
King James | 1611 | Jésus fit le commencement de ses miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui. |
Ostervald | 1881 | Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus fit là le premier de Ses miracles, à Cana en Galilée; et Il manifesta Sa gloire, et Ses disciples crurent en Lui. |
Genève | 1669 | Jeſus fit ce commencement de ſignes à Cana [ville] de Galilée, & manifeſta ſa gloire: & ſes diſciples creurent en lui. |
Lausanne | 1872 | Jésus fit ce premier de ses signes {Ou des. - Grec ce commencement des signes.} à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui. |
Sacy | 1759 | Ce fut là le premier des miracles de Jesus qui fut fait à Cana en Galilée; & par là il fit éclater sa gloire, & ses disciples crurent en lui. |
Segond 21 | 2007 | Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des signes miraculeux que fit Jésus. Il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui. |
Louis Segond | 1910 | Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus fit cela à Cana en Galilée : ce fut le commencement de ses miracles, et il manifesta sa gloire ; et ses disciples mirent leur foi en lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus accomplit cela à Cana de Galilée : [ce fut le] commencement de ses signes, et il manifesta sa gloire ; et ses disciples mirent leur foi en lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tel fut, à Cana en Galilée, le commencement des miracles faits par Jésus. Ainsi il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui. |
Oltramare | 1874 | Ce fut là le premier des miracles de Jésus, et il le fit à Cana en Galilée: il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
Neufchâtel | 1899 | Jésus fit ce premier de ses miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
Parole de vie | 2000 | C'est le premier signe étonnant que Jésus fait. Cela se passe à Cana, en Galilée. Jésus montre ainsi sa gloire, et ses disciples croient en lui. |
Français C. N. | 2019 | Voilà le commencement des signes extraordinaires que fit Jésus. Cela eut lieu à Cana en Galilée ; il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
Français C. | 1982 | Voilà comment Jésus fit le premier de ses signes miraculeux, à Cana en Galilée; il manifesta ainsi sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
Semeur | 2000 | C’est là le premier des signes miraculeux que fit Jésus. Cela se passa à Cana en Galilée. Il révéla ainsi sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
Parole vivante | 2013 | C’est ainsi qu’à Cana, en Galilée, Jésus fit le premier de ses miracles, par lequel il révéla sa gloire à ses disciples, si bien qu’ils en vinrent à croire en lui. |
Sébastien | 2021 | Avec au-delà celui-ci descendit envers Kapharnaoum lui et la mère de lui et les frères et ses disciples et là restèrent non nombreuses journées. |
Alain Dumont | 2020 | À-la-suite-de ceci, il est-descendu envers Kapharnaüm, lui et sa mère, et // ses // frères, et ses apprentis, et là, ils n’ont- pas -demeuré de-nombreux jours. |
Jacqueline | 1992 | Après cela il descend à Capharnaüm lui sa mère ses frères et ses disciples. Et là ils ne demeurent pas beaucoup de jours : |
Osty et Trinquet | 1973 | Après cela, il descendit à Capharnaüm, ainsi que sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que quelques jours. |
Segond NBS | 2002 | Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours. |
Jean Grosjean | 1971 | Après quoi il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples et ils y demeurèrent peu de jours. |
Bayard | 2018 | Après quoi, il va à Capharnaüm, lui, sa mère, ses frères et ses disciples. Ils n’y restent que quelques jours. |
Œcuménique | 1976 | Après quoi, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; mais ils n'y restèrent que peu de jours. |
Liturgie | 2013 | Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils demeurèrent là-bas quelques jours. |
Jérusalem | 1973 | Après quoi, il descendit à Capharnaüm, lui, ainsi que sa mère et ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours. |
Albert Rilliet | 1858 | après cela il descendit à Capharnaoum, lui, et sa mère, et ses frères, et ses disciples, et ils y demeurèrent un petit nombre de jours. |
AMIOT | 1950 | Après cela, il descendit à Capharnaüm, lui, sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y restèrent que quelques jours. |
Darby | 1885 | Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples; et ils y demeurèrent peu de jours. |
Darby Rev. | 2006 | Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère, ses frères et ses disciples ; ils n'y restèrent que peu de jours. |
LIENART | 1951 | Après cela il descendit à Capharnaüm, lui, et sa mère, et ses frères, et ses disciples et ils y restèrent quelques jours. |
Shora Kuetu | 2021 | Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère et ses frères, et ses disciples, mais ils n'y demeurèrent que peu de jours. |
Peuples | 2005 | Après cela Jésus descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, mais il n’y resta que quelques jours. |
Chouraqui | 1977 | Après quoi, il descend à Kephar-Nahoum, lui, sa mère, ses frères, ses adeptes. Ils restent là quelques jours. |
Tresmontant | 2007 | et après cela il est descendu à kephar-nahoum lui et sa mère et ses frères et ses disciples et là ils sont restés peu de jours |
Pirot et Clamer | 1950 | Après cela il descendit à Capharnaüm, lui, et sa mère, et ses frères, et ses disciples, et ils y restèrent quelques jours. |
Abbé Crampon | 1923 | Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours. |
David Martin | 1744 | Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples ; mais ils y demeurèrent peu de jours. |
King James | 1611 | Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère, et ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours. |
Ostervald | 1881 | Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours; |
Abbé Fillion | 1895 | Après cela, Il descendit à Capharnaüm, avec Sa Mère, Ses frères et Ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours. |
Genève | 1669 | Apres cela il deſcendit à Capernaum, lui & ſa mere & ſes freres, & ſes diſciples: & ils demeurerent là un bien peu de jours. |
Lausanne | 1872 | Après cela, il descendit à Capernaum, lui et sa mère et ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent pas longtemps {Grec pas beaucoup de jours.}. - |
Sacy | 1759 | Après cela il alla à Capharnaüm, avec sa mère, ses frères & ses disciples; mais ils n’y demeurèrent pas longtemps: |
Segond 21 | 2007 | Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y restèrent que peu de jours. |
Louis Segond | 1910 | Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours. |
Monde Nouveau | 2018 | Après cela, lui, sa mère, ses frères et ses disciples descendirent à Capharnaüm, mais ils n’y restèrent que quelques jours. |
Monde Nouveau | 1995 | Après cela, lui, sa mère, ses frères et ses disciples descendirent à Capernaüm, mais ils n’y restèrent que peu de jours. |
Edmond Stapfer | 1889 | Après cela, il descendit à Capharnaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples. Il n'y demeura que peu de jours. |
Oltramare | 1874 | Ensuite, il descendit à Capernaoum avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours. |
Neufchâtel | 1899 | Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite il va à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples. Ils y restent seulement quelques jours. |
Français C. N. | 2019 | Après cela, il se rendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples. Ils y restèrent quelques jours. |
Français C. | 1982 | Après cela, il se rendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples. Ils n'y restèrent que peu de jours. |
Semeur | 2000 | Après cela, Jésus descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; mais ils n’y restèrent que quelques jours. |
Parole vivante | 2013 | Après cela, Jésus descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, mais ils n’y restèrent que quelques jours. |
Sébastien | 2021 | Et proche était le pâque des Ioudaiens, et monta envers Ierosoluma le Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] proche [qu’]était la Pâque des Juifs, et il est-monté envers Jérusalem, Jésus… |
Jacqueline | 1992 | la Pâque des juifs est proche. Jésus monte à Jérusalem. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
Segond NBS | 2002 | La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
Jean Grosjean | 1971 | La Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem. |
Bayard | 2018 | La Pâque juive approchant, Jésus monte à Jérusalem. |
Œcuménique | 1976 | La Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem. |
Liturgie | 2013 | Comme la Pâque juive était proche, Jésus monta à Jérusalem. |
Jérusalem | 1973 | La Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem. |
Albert Rilliet | 1858 | Et la Pâque des Juifs était proche; et Jésus monta à Jérusalem, |
AMIOT | 1950 | Or, la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
Darby | 1885 | Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
Darby Rev. | 2006 | Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
LIENART | 1951 | Et la Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem. |
Shora Kuetu | 2021 | Et la Pâque des Juifs était proche, et Yéhoshoua monta à Yeroushalaim. |
Peuples | 2005 | La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
Chouraqui | 1977 | Pèssah des Iehoudîm est proche. Iéshoua’ monte à Ieroushalaîm. |
Tresmontant | 2007 | et ils étaient proches les jours de la fête de pesah des judéens et il est monté à ierouschalaïm ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | Et la Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem. |
Abbé Crampon | 1923 | Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
David Martin | 1744 | Car la Pâque des Juifs était proche ; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem. |
King James | 1611 | Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
Ostervald | 1881 | Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
Abbé Fillion | 1895 | La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
Genève | 1669 | Car la [ſolemnité de la] Paſque des Juifs eſtoit prochaine. Jeſus donc monta à Jeruſalem. |
Lausanne | 1872 | Et la Pâque des Juifs était proche; et Jésus monta à Jérusalem. |
Sacy | 1759 | car la pâque des Juifs étant proche, Jesus s’en alla à Jérusalem. |
Segond 21 | 2007 | La Pâque juive était proche et Jésus monta à Jérusalem. |
Louis Segond | 1910 | La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
Monde Nouveau | 2018 | Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
Monde Nouveau | 1995 | Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
Edmond Stapfer | 1889 | La Pâque des Juifs était proche et il monta à Jérusalem. |
Oltramare | 1874 | La Pâque des Juifs étant proche, Jésus monta à Jérusalem. |
Neufchâtel | 1899 | Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
Parole de vie | 2000 | C'est bientôt la fête juive de la Pâque, et Jésus va à Jérusalem. |
Français C. N. | 2019 | La fête juive de la Pâque était proche et Jésus monta donc à Jérusalem. |
Français C. | 1982 | La fête juive de la Pâque était proche et Jésus alla donc à Jérusalem. |
Semeur | 2000 | Le jour où les Juifs célèbrent la fête de la Pâque était proche et Jésus se rendit à Jérusalem. |
Parole vivante | 2013 | La Pâque juive approchait, et Jésus se rendit à Jérusalem. |
Sébastien | 2021 | Et trouva en à le sanctuaire ceux vendants boeufs et brebis et colombes et les changeurs de monnaies étants assis, |
Alain Dumont | 2020 | … et il a-trouvé dans le Temple ceux qui-vendent bœufs et brebis, et colombes, et les changeurs-de-monnaie, étant-assis [là]. |
Jacqueline | 1992 | Il trouve au temple les vendeurs de bœufs brebis et colombes et les monnayeurs assis. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il trouva dans le Temple ceux qui vendaient des boeufs, et des brebis et des colombes, ainsi que les changeurs assis [à leurs comptoirs]. |
Segond NBS | 2002 | Il trouva dans le temple les vendeurs de bovins, de moutons et de colombes, ainsi que les changeurs, assis. |
Jean Grosjean | 1971 | Il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de colombes, et les changeurs installés. |
Bayard | 2018 | II découvre la cour du Temple envahie de marchands de bœufs, de moutons, de colombes, et les changeurs installés. |
Œcuménique | 1976 | Il trouva dans le temple les marchands de boeufs, de brebis et de colombes ainsi que les changeurs qui s'y étaient installés. |
Liturgie | 2013 | Dans le Temple, il trouva installés les marchands de bœufs, de brebis et de colombes, et les changeurs. |
Jérusalem | 1973 | Il trouva dans le Temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de colombes et les changeurs assis. |
Albert Rilliet | 1858 | et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bœufs et des brebis et des colombes, ainsi que des changeurs sur leurs siéges; |
AMIOT | 1950 | Et il trouva dans le Temple des marchands de bœufs, de brebis et de colombes, et les changeurs installés [à leurs comptoirs]. |
Darby | 1885 | Et il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis. |
Darby Rev. | 2006 | Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis. |
LIENART | 1951 | Et il trouva dans le parvis des bœufs, et des brebis, et des colombes ; et les changeurs assis. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis. |
Peuples | 2005 | Il rencontra dans le Temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de colombes, et aussi les changeurs de monnaie assis à leurs comptoirs. |
Chouraqui | 1977 | Il trouve au sanctuaire les vendeurs de bovins, d’ovins, de palombes et les changeurs de monnaie, assis là. |
Tresmontant | 2007 | et il a trouvé dans l'enceinte du temple des hommes qui vendaient du troupeau de gros bétail et du troupeau de petit bétail et des colombes et des changeurs de monnaie qui étaient installés |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il trouva dans le parvis du Temple, ceux qui vendaient des bœufs, et des brebis, et des colombes; et les changeurs assis. |
Abbé Crampon | 1923 | Il trouva dans le temple les marchands de bœufs, de brebis, et de colombes, et les changeurs assis. |
David Martin | 1744 | Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des boeufs, et des brebis, et des pigeons ; et les changeurs qui y étaient assis. |
King James | 1611 | Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des taureaux, des brebis et des colombes, avec les changeurs qui y étaient assis. |
Ostervald | 1881 | Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des taureaux, des brebis et des pigeons, avec les changeurs qui y étaient assis. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il trouva dans le temple des marchands de boeufs, de brebis et de colombes, et des changeurs assis. |
Genève | 1669 | Et trouva au temple des gens qui vendoyent des boeufs, & des brebis, & des pigeons; & les changeurs qui y eſtoyent aſſis. |
Lausanne | 1872 | Et il trouva dans le lieu sacré les gens qui vendaient des boeufs et des brebis et des colombes, et les changeurs qui y étaient assis. |
Sacy | 1759 | Et ayant trouvé dans le temple des gens qui vendaient des boeufs, des moutons & des colombes comme aussi des changeurs qui étaient assis leurs bureaux, |
Segond 21 | 2007 | Il trouva les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons ainsi que les changeurs de monnaie installés dans le temple. |
Louis Segond | 1910 | Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis. |
Monde Nouveau | 2018 | Dans le Temple, il trouva des marchands qui vendaient des bovins et des moutons et des colombes, ainsi que des changeurs d’argent sur leurs sièges. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bovins et des moutons et des colombes, ainsi que les changeurs d’argent sur leurs sièges. |
Edmond Stapfer | 1889 | Dans le Temple, il trouva les marchands de boeufs, de brebis, de colombes, les changeurs installés. |
Oltramare | 1874 | Il trouva dans le temple des marchands de boeufs, de moutons et de pigeons, ainsi que les changeurs tout établis; |
Neufchâtel | 1899 | Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bœufs et des brebis et des pigeons, et les changeurs assis. |
Parole de vie | 2000 | Dans le temple, il trouve des gens qui vendent des bœufs, des moutons et des colombes. Il trouve aussi des gens qui changent de l'argent. Ils sont installés à leurs tables. |
Français C. N. | 2019 | Dans le temple, il trouva des gens qui vendaient des bœufs, des moutons et des colombes ; il trouva aussi des changeurs d'argent assis à leurs tables. |
Français C. | 1982 | Dans le temple, il trouva des gens qui vendaient des boeufs, des moutons et des pigeons; il trouva aussi des changeurs d'argent assis à leurs tables. |
Semeur | 2000 | Il trouva, dans la cour du Temple, des marchands de boeufs, de brebis et de pigeons, ainsi que des changeurs d’argent, installés à leurs comptoirs. |
Parole vivante | 2013 | Il trouva, dans le parvis du temple, des marchands de bœufs, de brebis et de pigeons, ainsi que des changeurs d’argent, installés à leurs comptoirs. |
Sébastien | 2021 | et ayant fait flagelle hors de cordes tous éjecta hors du sanctuaire les et aussi brebis et les boeufs, et des changeurs de pièces déversa les monnaies et les tables renversa de bas en haut, |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-fait un fléau à-partir-de cordages, [c’est] tous [qu’]il a-jetés-au-dehors, hors-du Temple, aussi-bien les brebis, et les bœufs, et des changeurs-de-monnaie. Il a-répandu la monnaie, et les tables il [les] a-retournés. |
Jacqueline | 1992 | Il fait un fouet avec des cordes et les jette tous hors du temple et aussi les brebis et les bœufs. Il éparpille la monnaie des changeurs et renverse leurs tables. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et faisant un fouet avec des cordes, il les chassa tous du Temple, et les brebis et les boeufs ; et la monnaie des changeurs, il l’envoya promener, et leurs tables, il les renversa. |
Segond NBS | 2002 | Il fit un fouet de cordes et les chassa tous hors du temple, avec les moutons et les bovins; il dispersa la monnaie des changeurs, renversa les tables |
Jean Grosjean | 1971 | Faisant un fouet avec des cordes, il les expulsa tous du temple, et les brebis et les bœufs, et il renversa la monnaie des changeurs et retourna leurs tables. |
Bayard | 2018 | II se fabrique alors un fouet de cordes et les chasse du Temple, tous, bœufs et moutons compris, il répand la monnaie des changeurs, renverse leurs tables |
Œcuménique | 1976 | Alors, s'étant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, renversa leurs tables; |
Liturgie | 2013 | Il fit un fouet avec des cordes, et les chassa tous du Temple, ainsi que les brebis et les bœufs ; il jeta par terre la monnaie des changeurs, renversa leurs comptoirs, |
Jérusalem | 1973 | Se faisant un fouet de cordes, il les chassa tous du Temple, et les brebis et les boeufs; il répandit la monnaie des changeurs et renversa leurs tables, |
Albert Rilliet | 1858 | et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les expulsa tous du temple ainsi que les brebis et les bœufs, et il dispersa la monnaie des changeurs et renversa leurs tables, |
AMIOT | 1950 | Et s'étant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis et les bœufs ; il jeta par terre la monnaie des changeurs et renversa leurs tables ; |
Darby | 1885 | Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables. |
Darby Rev. | 2006 | Ayant alors fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, ainsi que les brebis et les boeufs ; il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables. |
LIENART | 1951 | Et s'étant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis et les bœufs ; et il répandit la monnaie des changeurs, et il renversa leurs tables. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant fait un fouet avec des petites cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les bœufs. Il dispersa la monnaie des changeurs et renversa les tables. |
Peuples | 2005 | Alors il se fit un fouet avec des cordes et il commença à les jeter tous hors du Temple avec leurs bœufs et leurs brebis. Il renversa les tables des changeurs et fit rouler leur argent par terre. |
Chouraqui | 1977 | Il fait un fouet avec des cordes et les jette tous hors du sanctuaire, avec les ovins et les bovins. Il éparpille la monnaie des changeurs et renverse leurs tables. |
Tresmontant | 2007 | et alors il a fait un fouet avec des cordes et tous il les a chassés hors de l'enceinte du temple les troupeaux de petit bétail et les troupeaux de gros bétail et des banquiers il a répandu la monnaie et les tables il les a renversées |
Pirot et Clamer | 1950 | Et s'étant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et il renversa leurs tables. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les bœufs; il jeta par terre l'argent des changeurs et renversa leurs tables. |
David Martin | 1744 | Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les boeufs ; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables. |
King James | 1611 | Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les taureaux; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables. |
Ostervald | 1881 | Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les taureaux; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ayant fait un fouet avec des cordes, Il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; et Il jeta par terre l'argent des changeurs, et renversa leurs tables. |
Genève | 1669 | Et ayant fait un foüet de cordelettes, il les jetta tous hors du temple, & les brebis, & les boeufs: & reſpandit la monnoye des changeurs, & renverſa les tables: |
Lausanne | 1872 | Et ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du lieu sacré, ainsi que les brebis et les boeufs; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables. |
Sacy | 1759 | il fit un fouet avec des cordes, & les chassa tous du temple, avec les moutons & les boeufs; & il jeta par terre l’argent des changeurs, & renversa leurs bureaux; |
Segond 21 | 2007 | Alors il fit un fouet avec des cordes et les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs. Il dispersa la monnaie des changeurs et renversa leurs tables. |
Louis Segond | 1910 | Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables; |
Monde Nouveau | 2018 | Alors, après avoir fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous hors du Temple avec leurs moutons et leurs bovins, et il jeta par terre les pièces de monnaie des changeurs et renversa leurs tables. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors, après avoir fait un fouet avec des cordes, il chassa hors du temple tous ces [hommes] avec [leurs] moutons et [leurs] bovins, et il répandit les pièces de monnaie des changeurs et renversa leurs tables. |
Edmond Stapfer | 1889 | Se faisant alors un fouet avec des cordes, il les chassa tous du Temple ainsi que les brebis et les boeufs; il répandit sur le sol la monnaie des changeurs et renversa leurs tables |
Oltramare | 1874 | et, ayant fait un petit fouet de cordes, il les chassa tous du temple, moutons et boeufs, il jeta par terre la monnaie des changeurs, renversa leurs banques, |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa leurs tables; |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus fait un fouet avec des cordes. Il chasse du temple tous ces gens-là avec les moutons et les bœufs. Il jette par terre les pièces de ceux qui changent l'argent et il renverse leurs tables. |
Français C. N. | 2019 | Il fit un fouet avec des cordes et les chassa tous hors du temple, avec leurs moutons et leurs bœufs ; il jeta par terre l'argent des changeurs en renversant leurs tables ; |
Français C. | 1982 | Alors, il fit un fouet avec des cordes et les chassa tous hors du temple, avec leurs moutons et leurs boeufs; il jeta par terre l'argent des changeurs en renversant leurs tables; |
Semeur | 2000 | Alors il prit des cordes, en fit un fouet, et les chassa tous de l’enceinte sacrée avec les brebis et les boeufs; il jeta par terre l’argent des changeurs et renversa leurs comptoirs, |
Parole vivante | 2013 | Il prit des cordes, en fit un fouet, et les chassa tous de l’enceinte sacrée avec leurs brebis et leurs bœufs. Il jeta par terre la monnaie des changeurs et renversa leurs comptoirs, |
Sébastien | 2021 | et à ceux les colombes à vendants dit· levez ceux-ci d'ici, ne pas faites le maison du père de moi maison de emporium. |
Alain Dumont | 2020 | Et à ceux qui-vendent les colombes, il a-parlé-ainsi : Levez ceci d’ici ! Ne faites pas la maison de mon Père [devenir] une maison de marchandage ! |
Jacqueline | 1992 | Il dit aux vendeurs de colombes : « Enlevez ça d'ici ! Ne faites pas de la maison de mon père une maison de trafic ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et à ceux qui vendaient les colombes il dit : “Enlevez ça d’ici ; cessez de faire de la Maison de mon Père une maison de commerce”. |
Segond NBS | 2002 | et dit aux vendeurs de colombes: Enlevez tout cela d’ici! Cessez de faire de la maison de mon Père une maison de commerce! |
Jean Grosjean | 1971 | Et il dit aux vendeurs de colombes : Enlevez cela d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de négoce. |
Bayard | 2018 | et dit aux marchands de colombes : Otez-moi ça de la. Ne frites plus jamais de la maison de mon père une maison de commerce. |
Œcuménique | 1976 | et il dit aux marchands de colombes: «Ôtez tout cela d'ici et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.» |
Liturgie | 2013 | et dit aux marchands de colombes : " Enlevez cela d’ici. Cessez de faire de la maison de mon Père une maison de commerce. " |
Jérusalem | 1973 | et aux vendeurs de colombes il dit: "Enlevez cela d'ici. Ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce." |
Albert Rilliet | 1858 | et il dit à ceux qui vendaient les colombes: « Emportez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic! » — |
AMIOT | 1950 | et il dit aux marchands de colombes : Enlevez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. |
Darby | 1885 | Et il dit à ceux qui vendaient les colombes : Ôtez ces choses d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. |
Darby Rev. | 2006 | Puis il dit à ceux qui vendaient les colombes : Ôtez cela d'ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. |
LIENART | 1951 | Et à ceux qui vendaient des colombes, il dit : “Enlevez ça d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il dit aux vendeurs de colombes : Ôtez ces choses d'ici ! Ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché. |
Peuples | 2005 | Puis il dit aux vendeurs de colombes : « Enlevez-moi cela d’ici et ne faites pas de la Maison de mon Père une maison de commerce. » |
Chouraqui | 1977 | Il dit aux vendeurs de palombes : « Enlevez cela d’ici ! Ne faites pas de la maison de mon père une maison de commerce ! » |
Tresmontant | 2007 | et à ceux qui vendaient des colombes il a dit enlevez tout cela d'ici ne faites pas de la maison de mon père une maison de commerce |
Pirot et Clamer | 1950 | Et à ceux qui vendaient des colombes, il dit: “Enlevez ça d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et il dit aux vendeurs de colombes: " Enlevez cela d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic." |
David Martin | 1744 | Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons : ôtez ces choses d'ici, [et] ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché. |
King James | 1611 | Et il dit à ceux qui vendaient les colombes, Ôtez ces choses d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marchandise. |
Ostervald | 1881 | Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Otez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il dit à ceux qui vendaient des colombes: Otez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de Mon Père une maison de trafic. |
Genève | 1669 | Et dit à ceux qui vendoyent des pigeons, Oſtez ces choſes d'ici, [&] ne faites point de la maiſon de mon Pere un lieu de marché. |
Lausanne | 1872 | Et à ceux qui vendaient les colombes, il dit: Ôtez ces choses d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché. |
Sacy | 1759 | et il dit à ceux qui vendaient des colombes: Ôtez tout cela d’ici, & ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. |
Segond 21 | 2007 | Et il dit aux vendeurs de pigeons: «Enlevez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce.» |
Louis Segond | 1910 | et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. |
Monde Nouveau | 2018 | Et il dit à ceux qui vendaient les colombes : « Enlevez ces choses d’ici ! Arrêtez de faire de la maison de mon Père une maison de commerce ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Et il dit à ceux qui vendaient les colombes : “ Enlevez ces choses d’ici ! Cessez de faire de la maison de mon Père une maison de commerce ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et, quant aux marchands de colombes, il leur dit: «Emportez tout cela et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.» |
Oltramare | 1874 | et il dit aux marchands de pigeons: «Otez cela d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic» |
Neufchâtel | 1899 | et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Emportez ces choses d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché. |
Parole de vie | 2000 | Il dit aux marchands de colombes : « Enlevez cela d'ici ! Ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce ! » |
Français C. N. | 2019 | et il dit aux vendeurs de colombes : « Enlevez tout cela d'ici ! Ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce ! » |
Français C. | 1982 | et il dit aux vendeurs de pigeons: «Enlevez tout cela d'ici! Ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce!» |
Semeur | 2000 | puis il dit aux marchands de pigeons: — Otez cela d’ici! C’est la maison de mon Père. N’en faites pas une maison de commerce. |
Parole vivante | 2013 | puis il ordonna aux marchands de pigeons :—Hors d’ici avec tout cela ! C’est la maison de mon Père. N’en faites pas une maison de commerce. |
Sébastien | 2021 | furent mémorisé ses disciples en ce que ayant été écrit est· le zèle jaloux du maison de toi mangera de haut en bas moi. |
Alain Dumont | 2020 | Ils ont-fait-mémoire, ses apprentis, qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Le bouillonnement-d’un-zèle-jaloux de ta maison me dévorera.— Au début de la citation se trouve : éstin, il est, dont on ne voit pas le sens. À l’instar de toutes les trad., nous ne le prenons pas en compte. |
Jacqueline | 1992 | Ses disciples se souviennent qu'il est écrit : Le zèle de ta maison me dévorera. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ses disciples se souvinrent qu’il se trouve écrit : Le zèle de ta Maison me dévorera . |
Segond NBS | 2002 | Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit: La passion jalouse de ta maison me dévorera. |
Jean Grosjean | 1971 | Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : Le zèle de ta maison me dévore. |
Bayard | 2018 | Les disciples se remémorent le texte : « Un amour jaloux pour ta maison me consumera. » t [ |
Œcuménique | 1976 | Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévorera. |
Liturgie | 2013 | Ses disciples se rappelèrent qu’il est écrit : L’amour de ta maison fera mon tourment. |
Jérusalem | 1973 | Ses disciples se rappelèrent qu'il est écrit: "Le zèle pour ta maison me dévorera." |
Albert Rilliet | 1858 | Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: « Le zèle pour Ta maison me dévore. » — |
AMIOT | 1950 | Et ses disciples se rappelèrent qu'il est écrit : Le zèle de votre maison me dévorera. |
Darby | 1885 | [Et] ses disciples se souvinrent qu'il est écrit «Le zèle de ta maison me dévore». |
Darby Rev. | 2006 | Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : Le zèle de ta maison me dévore. |
LIENART | 1951 | Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : Le zèle de ta maison me dévorera. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : Le zèle de ta maison m'a dévoré. |
Peuples | 2005 | Ses disciples se rappelèrent les paroles de l’Écriture : « Un amour jaloux pour ta Maison me dévore. » |
Chouraqui | 1977 | Ses adeptes se souviennent qu’il est écrit : « Le zèle de ta maison me dévore. » |
Tresmontant | 2007 | et ils se sont souvenus ses disciples qu'il est écrit parce que l'amour jaloux pour ta maison m'a dévoré |
Pirot et Clamer | 1950 | Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévorera. |
Abbé Crampon | 1923 | Les disciples se ressouvinrent alors qu'il est écrit: "Le zèle de votre maison me dévore." |
David Martin | 1744 | Alors ses Disciples se souvinrent qu'il était écrit : le zèle de ta Maison m'a rongé. |
King James | 1611 | Et ses disciples se souvinrent qu'il était écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré. |
Ostervald | 1881 | Alors ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré. |
Abbé Fillion | 1895 | Or Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de Votre maison Me dévore. |
Genève | 1669 | Alors ſes diſciples ſe ſouvinrent qu'il eſtoit eſcrit, Le zele de ta maiſon m'a rongé. |
Lausanne | 1872 | Or ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: " Le zèle de ta maison m'a dévoré. " (Ps 69:9) |
Sacy | 1759 | Alors ses disciples se souvinrent qu’il est écrit: Le zèle de votre maison me dévore. |
Segond 21 | 2007 | Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore. |
Louis Segond | 1910 | Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore. |
Monde Nouveau | 2018 | Ses disciples se rappelèrent qu’il est écrit : « Le zèle pour ta maison brûlera en moi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Ses disciples se rappelèrent qu’il est écrit : “ Le zèle pour ta maison me dévorera. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: «Le zèle de ta maison me dévore.» |
Oltramare | 1874 | Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: «Le zèle de ta maison me dévore.» |
Neufchâtel | 1899 | Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévorera! |
Parole de vie | 2000 | Les disciples de Jésus se rappellent cette phrase des Livres Saints : « Seigneur, j'aime beaucoup ta maison. Cet amour me brûle comme un feu. » |
Français C. N. | 2019 | Ses disciples se rappelèrent ces paroles de l'Écriture : « La passion que j'ai pour ta maison me consumera. » |
Français C. | 1982 | Ses disciples se rappelèrent ces paroles de l'Écriture: «L'amour que j'ai pour ta maison, ô Dieu, me consumera comme un feu.» |
Semeur | 2000 | Les disciples se souvinrent alors de ce passage de l’Ecriture: L’amour que j’ai pour ta maison, ô Dieu, est en moi un feu qui me consume. |
Parole vivante | 2013 | En se remémorant cet incident, les disciples se souvinrent de cette parole de l’Écriture :L’amour que j’ai pour ta maison, ô Dieu, est en moi un feu qui me consume. |
Sébastien | 2021 | Furent répondu donc les Ioudaiens et dirent à lui· quel signe tu montres à nous en ce que ceux-ci tu fais ? |
Alain Dumont | 2020 | Ils ont- donc -répondu, les Juifs, et lui ont-parlé-ainsi : Quel signe nous montres-tu, que [ce sont] ces-choses [que] tu fais ? |
Jacqueline | 1992 | Les Juifs donc répondent et lui disent : «Quel signe nous montres-tu pour faire cela ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Les Juifs prirent donc la parole et lui dirent : “Quel signe nous montres- tu pour agir ainsi ?” |
Segond NBS | 2002 | Les Juifs lui dirent: Quel signe nous montres–tu pour agir de la sorte? |
Jean Grosjean | 1971 | Alors les Juifs lui demandèrent : Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte ? |
Bayard | 2018 | Les autorités juives prennent alors la parole : Prouve par un signe que tu es en droit d’agir ainsi. |
Œcuménique | 1976 | Mais les Juifs prirent la parole et lui dirent: «Quel signe nous montreras-tu, pour agir de la sorte?» |
Liturgie | 2013 | Des Juifs l’interpellèrent : " Quel signe peux-tu nous donner pour agir ainsi ? " |
Jérusalem | 1973 | Alors les Juifs prirent la parole et lui dirent: "Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi?" |
Albert Rilliet | 1858 | Les Juifs donc prirent la parole et lui dirent: |
AMIOT | 1950 | Les Juifs donc, prenant la parole, lui dirent : Quel signe allez-vous nous montrer, pour [oser] agir ainsi ? |
Darby | 1885 | Les Juifs donc répondirent et lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses ? |
Darby Rev. | 2006 | Les Juifs lui répondirent : Quel miracle nous montres-tu, pour agir ainsi ? |
LIENART | 1951 | Les Juifs ripostèrent et lui dirent : “Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi?” |
Shora Kuetu | 2021 | Les Juifs donc répondirent et lui dirent : Quel signe nous montres-tu pour que tu fasses ces choses ? |
Peuples | 2005 | Les Juifs répliquèrent : « De quel droit fais-tu cela, quel signe nous montres-tu ? » |
Chouraqui | 1977 | Les Iehoudîm répondent et lui disent : « Quel signe nous montres-tu pour faire cela ? » |
Tresmontant | 2007 | et alors ils ont répondu les judéens et ils lui ont dit quel signe nous montres-tu pour faire des choses pareilles |
Pirot et Clamer | 1950 | Les Juifs ripostèrent et lui dirent: “Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi?” |
Abbé Crampon | 1923 | Les Juifs prenant la parole lui dirent: "Quel signe nous montrez-vous pour agir de la sorte?" |
David Martin | 1744 | Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent : quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses ? |
King James | 1611 | Puis les Juifs répondirent, et lui dirent: Quel signe nous montres-tu, pour pouvoir faire ces choses? |
Ostervald | 1881 | Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte? |
Abbé Fillion | 1895 | Les Juifs, prenant la parole, Lui dirent: Quel signe nous montrez-Vous pour agir de la sorte? |
Genève | 1669 | Les Juifs donc prenans la parole, lui dirent, Quel ſigne nous montres-tu, que tu entreprens de faire de telles choſes? |
Lausanne | 1872 | Les Juifs prirent donc la parole et lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour que tu fasses ces choses? - |
Sacy | 1759 | Les Juifs donc prenant la parole, lui dirent: Par quel miracle nous montrez-vous que vous avez droit de faire de telles choses? |
Segond 21 | 2007 | Les Juifs prirent la parole et lui dirent: «Quel signe nous montres-tu, pour agir de cette manière?» |
Louis Segond | 1910 | Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors les Juifs lui dirent : « Quel miracle as-tu à nous montrer, pour que tu te permettes de faire ces choses ? » |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse donc les Juifs lui dirent : “ Quel signe as-tu à nous montrer, puisque tu fais ces choses ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant les Juifs s'adressèrent à lui; ils lui dirent: «Quel miracle nous montres-tu pour agir de la sorte?» |
Oltramare | 1874 | Les Juifs prenant la parole, lui dirent: «Par quel miracle nous prouves-tu que tu as le droit d'agir de la sorte?» |
Neufchâtel | 1899 | Les Juifs prirent donc la parole, et lui dirent: Par quel miracle nous montres-tu que tu as le droit de faire ces choses? |
Parole de vie | 2000 | Alors des chefs juifs disent à Jésus : « Fais un signe extraordinaire devant nous. Ainsi tu nous prouveras que tu as le droit de faire cela. » |
Français C. N. | 2019 | Les autorités juives lui demandèrent : « Quel signe extraordinaire peux-tu nous montrer pour avoir le droit d'agir ainsi ? » |
Français C. | 1982 | Alors les chefs juifs lui demandèrent: «Quel signe miraculeux peux-tu faire pour nous prouver que tu as le droit d'agir ainsi?» |
Semeur | 2000 | Là-dessus, les gens lui dirent: — Quel signe miraculeux peux-tu nous montrer pour prouver que tu as le droit d’agir ainsi? |
Parole vivante | 2013 | Mais ceux qui étaient là lui demandèrent :—Quel miracle vas-tu faire pour nous prouver que tu as le droit d’agir ainsi ?— |
Sébastien | 2021 | fut répondu Iésous et dit à eux· déliez le temple celui-ci et en à trois aux journées j'éveillerai lui. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-répondu, Jésus, et il leur a-parlé-ainsi : Déliez [à terre] ce Temple-ci et en trois jours, je l’éveillerai ! |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond et leur dit : « Détruisez ce sanctuaire : en trois jours je le relèverai. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus répondit et leur dit : “Détruisez ce Sanctuaire, et en trois jours je le relèverai”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Détruisez ce sanctuaire, et en trois jours je le relèverai. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur répondit: Défaites ce sanctuaire, et dans trois jours je le relèverai. |
Bayard | 2018 | — Abattez ce sanctuaire, dit Jésus, je le relève en trois jours. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur répondit: «Détruisez ce temple et, en trois jours, je le relèverai.» |
Liturgie | 2013 | Jésus leur répondit : " Détruisez ce sanctuaire, et en trois jours je le relèverai. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur répondit: "Détruisez ce sanctuaire et en trois jours je le relèverai." |
Albert Rilliet | 1858 | « Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte? » Jésus leur répliqua: « Détruisez ce sanctuaire, et en trois jours je le relèverai. » |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : Détruisez ce Temple, et en trois jours je le relèverai. |
Darby | 1885 | Jésus répondit et leur dit : Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur répondit : Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. |
LIENART | 1951 | Jésus répondit et leur dit : “Détruisez ce Temple et, dans l'intervalle de trois jours, je le relèverai.” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua répondit et leur dit : Détruisez ce temple, et en 3 jours je le ressusciterai. |
Peuples | 2005 | Alors Jésus répondit : « Détruisez ce Sanctuaire, et en trois jours je le relèverai. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond et leur dit : « Détruisez ce temple et, en trois jours, je le réveillerai. » |
Tresmontant | 2007 | et il a répondu ieschoua et il leur a dit détruisez ce temple et en trois jours je le relève |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus répondit et leur dit: “Détruisez ce Temple et, dans l'intervalle de trois jours, je le relèverai.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur répondit: "Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours." |
David Martin | 1744 | Jésus répondit, et leur dit : abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai. |
King James | 1611 | Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. |
Ostervald | 1881 | Jésus répondit et leur dit: Abattez ce temple, et je le relèverai dans trois jours. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours Je le rétablirai. |
Genève | 1669 | Jeſus reſpondit, & leur dit, Abbattez ce temple-ci, & en trois jours je le releverai. |
Lausanne | 1872 | Jésus répondit et leur dit: Démolissez ce temple, et en trois jours je le relèverai. - |
Sacy | 1759 | Jesus leur répondit: Détruisez ce temple, & je le rétablirai en trois jours. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Détruisez ce temple et en 3 jours je le relèverai.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur répondit : « Démolissez ce temple, et en 3 jours je le relèverai. » |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse Jésus leur dit : “ Abattez ce temple, et en trois jours je le relèverai. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus leur répondit par ces paroles: «Renversez ce Temple et en trois jours je le relèverai!» — |
Oltramare | 1874 | Jésus leur répondit: «Détruisez ce temple, et, en trois jours, je le relèverai.» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus répondit et leur dit: Abattez ce temple, et en trois jours je le relèverai. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Détruisez ce temple, et en trois jours, je le remettrai debout. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. » – |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «Détruisez ce temple, et en trois jours je le rebâtirai.» - |
Semeur | 2000 | — Démolissez ce Temple, leur répondit Jésus, et en trois jours, je le relèverai. |
Parole vivante | 2013 | Démolissez ce temple, leur répondit Jésus, et en trois jours, je le relèverai.— |
Sébastien | 2021 | dirent donc les Ioudaiens· à quarante et à six aux ans fut édifié en maison le temple celui-ci, et toi en à trois aux journées tu éveilleras lui ? |
Alain Dumont | 2020 | Il ont- donc -parlé-ainsi, les Juifs : [C’est] en quarante et six années [qu’]a-été-édifié-en-maison ce Temple-ci, et toi, [c’est] en trois jours [que] tu l’éveillera[i]s ? |
Jacqueline | 1992 | Les Juifs disent donc : « Quarante-six ans pour bâtir ce sanctuaire et toi en trois jours tu le relèveras ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Les Juifs dirent donc : “Voilà quarante-six ans qu’on travaille à bâtir ce Sanctuaire, et toi, en trois jours tu le relèverais !” |
Segond NBS | 2002 | Les Juifs dirent: Il a fallu quarante–six ans pour construire ce sanctuaire, et toi, en trois jours, tu le relèveras! |
Jean Grosjean | 1971 | Les Juifs lui dirent: Voilà quarante-six ans qu’on bâtit ce sanctuaire, et toi, tu le relèves dans trois jours ? |
Bayard | 2018 | Les autorités rétorquent : Il a fallu quarante-six ans pour construire ce sanctuaire et toi tu le relèverais en trois jours ? |
Œcuménique | 1976 | Alors les Juifs lui dirent: «Il a fallu quarante-six ans pour construire ce temple et toi, tu le relèverais en trois jours?» |
Liturgie | 2013 | Les Juifs lui répliquèrent : " Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce sanctuaire, et toi, en trois jours tu le relèverais ! " |
Jérusalem | 1973 | Les Juifs lui dirent alors: "Il a fallu 46 ans pour bâtir ce sanctuaire, et toi, en trois jours tu le relèveras?" |
Albert Rilliet | 1858 | Les Juifs dirent donc: « Il a fallu quarante-six ans pour que ce sanctuaire fût construit et toi, tu le relèveras en trois jours! » — |
AMIOT | 1950 | Les Juifs lui répliquèrent : On a mis quarante-six ans à bâtir ce Temple, et vous, en trois jours vous le relèverez ? |
Darby | 1885 | Les Juifs donc dirent : On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours ! |
Darby Rev. | 2006 | Les Juifs dirent alors : Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras ! |
LIENART | 1951 | Les Juifs donc lui dirent : “On a mis quarante-six ans pour bâtir ce Temple, et toi, en trois jours, tu le relèveras?” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors les Juifs dirent : Ce temple a été bâti en 46 ans, et toi, tu le ressusciteras en 3 jours ! |
Peuples | 2005 | Les Juifs lui dirent : « Voilà 46 ans qu’on travaille à ce sanctuaire, et toi, tu le relèverais en trois jours ? » |
Chouraqui | 1977 | Les Iehoudîm disent alors : « En quarante-six ans ce temple a été bâti ; et toi, tu le réveillerais en trois jours ! » |
Tresmontant | 2007 | et alors ils ont dit les judéens voilà quarante-six ans que ce temple est en construction et toi en trois jours tu le relèves |
Pirot et Clamer | 1950 | Les Juifs donc lui dirent: “On a mis quarante-six ans pour bâtir ce Temple, et toi, en trois jours, tu le relèveras?” |
Abbé Crampon | 1923 | Les Juifs repartirent: " C'est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et vous, en trois jours vous le relèverez!" |
David Martin | 1744 | Et les Juifs dirent : on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours ! |
King James | 1611 | Alors les Juifs lui dirent: On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras en trois jours? |
Ostervald | 1881 | Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours? |
Abbé Fillion | 1895 | Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et Vous le rétablirez en trois jours? |
Genève | 1669 | Les Juifs donc dirent, On a eſté quarante-ſix ans à baſtir ce temple, & tu le releveras en trois jours? |
Lausanne | 1872 | Et les Juifs dirent: On a été quarante-six ans à édifier ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours! - |
Sacy | 1759 | Les Juifs lui repartirent: Ce temple a été quarante-six ans à bâtir, & vous le rétablirez en trois jours? |
Segond 21 | 2007 | Les Juifs dirent: «Il a fallu 46 ans pour construire ce temple et toi, en 3 jours tu le relèverais!» |
Louis Segond | 1910 | Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras! |
Monde Nouveau | 2018 | Les Juifs dirent alors : « Ce temple a été bâti en 46 ans, et toi, tu le relèverais en 3 jours ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Les Juifs dirent donc : “ Ce temple a été bâti en quarante-six ans, et toi, tu le relèveras en trois jours ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Il a fallu, reprirent les Juifs, quarante-six ans pour bâtir ce Temple et toi tu le relèverais en trois jours!» |
Oltramare | 1874 | Les Juifs repartirent: «On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, en trois jours, tu le relèveras!» |
Neufchâtel | 1899 | Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras en trois jours! |
Parole de vie | 2000 | Ils lui disent : « On a mis 46 ans pour construire ce temple, et toi, en trois jours, tu vas le remettre debout ! » |
Français C. N. | 2019 | « On a mis quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours ? » lui répliquèrent-ils. |
Français C. | 1982 | «On a mis quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, tu vas le rebâtir en trois jours?» lui dirent-ils. |
Semeur | 2000 | — Comment? répondirent-ils. Il a fallu quarante-six ans pour reconstruire le Temple, et toi, tu serais capable de le relever en trois jours! |
Parole vivante | 2013 | Comment ? répartirent-ils. Voilà quarante-six ans qu’on travaille à la construction de ce temple, et toi, tu serais capable de le rebâtir en trois jours ! |
Sébastien | 2021 | celui-là cependant disait autour du temple du corps de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Celui-là, cependant, parlait au-sujet-du Temple de son corps. |
Jacqueline | 1992 | Mais lui parlait du sanctuaire de son corps. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais lui parlait du Sanctuaire de son corps. |
Segond NBS | 2002 | Mais le sanctuaire dont il parlait, lui, c’était son corps. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais il parlait du sanctuaire de son corps. |
Bayard | 2018 | Or il parlait du sanctuaire de son corps. |
Œcuménique | 1976 | Mais lui parlait du temple de son corps. |
Liturgie | 2013 | Mais lui parlait du sanctuaire de son corps. |
Jérusalem | 1973 | Mais lui parlait du sanctuaire de son corps. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais lui parlait du sanctuaire de son corps; |
AMIOT | 1950 | Mais lui voulait parler du temple de son corps. |
Darby | 1885 | Mais lui parlait du temple de son corps. |
Darby Rev. | 2006 | Mais lui parlait du temple de son corps. |
LIENART | 1951 | Mais lui parlait du Temple de son corps. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais lui parlait du temple de son corps. |
Peuples | 2005 | Mais le sanctuaire dont Jésus parlait, c’était son propre corps. |
Chouraqui | 1977 | Mais il parlait du temple de son corps. |
Tresmontant | 2007 | mais lui il parlait du temple de son corps |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais lui parlait du Temple de son corps. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais lui, il parlait du temple de son corps. |
David Martin | 1744 | Mais il parlait du Temple, de son corps. |
King James | 1611 | Mais il parlait du temple de son corps. |
Ostervald | 1881 | Mais il parlait du temple de son corps. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Il parlait du temple de Son Corps. |
Genève | 1669 | Mais lui parloit du temple de ſon corps. |
Lausanne | 1872 | Mais il parlait, lui, du temple de son corps. |
Sacy | 1759 | Mais il entendait parler du temple de son corps. |
Segond 21 | 2007 | Cependant, lui parlait du temple de son corps. |
Louis Segond | 1910 | Mais il parlait du temple de son corps. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais le temple dont il parlait, c’était son corps. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il parlait du temple de son corps. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais lui, il parlait du Temple de son corps; |
Oltramare | 1874 | Mais lui parlait du temple de son corps. |
Neufchâtel | 1899 | Mais lui parlait du temple de son corps. |
Parole de vie | 2000 | Mais quand Jésus parlait du temple, il parlait de son corps. |
Français C. N. | 2019 | Mais le temple dont parlait Jésus, c'était son corps. |
Français C. | 1982 | Mais le temple dont parlait Jésus, c'était son corps. |
Semeur | 2000 | Mais en parlant du "temple," Jésus faisait allusion à son propre corps. |
Parole vivante | 2013 | Mais en parlant de temple, Jésus pensait à celui de son propre corps. |
Sébastien | 2021 | lorsque donc fut éveillé hors de morts, furent mémorisé ses disciples en ce que celui-ci disait, et crurent à l'écriture et à le discours lequel dit le Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | Lors- donc -qu’il a-été-éveillé d’entre [les] morts, ils ont-fait-mémoire, ses apprentis, que [c’est de] ceci [qu’]il parlait, et ils ont-eu-foi-en l’écriture et à la parole qu’il a-parlée, Jésus. |
Jacqueline | 1992 | Quand donc il s'est relevé d'entre les morts ses disciples se sont souvenu qu'il avait dit cela et ils ont cru à l'Écrit et à la parole qu'avait dite Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Lors donc qu’il se fut relevé d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il disait cela, et ils crurent l’Écriture et la parole que Jésus avait dite. |
Segond NBS | 2002 | Quand donc il se fut réveillé d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il disait cela; ils crurent l’Écriture et la parole que Jésus avait dite. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand il fut relevé d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il en avait parlé et ils se fièrent à l’écriture et à la parole que Jésus avait dite. |
Bayard | 2018 | Quand il se releva d’entre les morts, les disciples, se souvenant qu’il avait dit cela, se fièrent aux Écritures et à la parole de Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Aussi, lorsque Jésus se releva d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait parlé ainsi, et ils crurent à l'Écriture ainsi qu'à la parole qu'il avait dite. |
Liturgie | 2013 | Aussi, quand il se réveilla d’entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu’il avait dit cela ; ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite. |
Jérusalem | 1973 | Aussi, quand il ressuscita d'entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole qu'il avait dite. |
Albert Rilliet | 1858 | lors donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole qu'avait dite Jésus. – |
AMIOT | 1950 | Lors donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela. Et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite. |
Darby | 1885 | Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'écriture, et à la parole que Jésus avait dite. |
Darby Rev. | 2006 | Quand donc il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela ; et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite. |
LIENART | 1951 | Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela ; et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite. |
Shora Kuetu | 2021 | Quand donc il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent l'Écriture et la parole que Yéhoshoua avait dite. |
Peuples | 2005 | C’est pourquoi, lorsqu’il se releva d’entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu’il avait dit cela ; ils crurent à l’Écriture et à ce que Jésus avait dit. |
Chouraqui | 1977 | Donc, quand il eut été réveillé d’entre les morts, ses adeptes se souvinrent qu’il leur avait dit cela. Ils adhèrent à l’écrit et à la parole dite par Iéshoua. › |
Tresmontant | 2007 | lorsque donc il s'est relevé d'entre les morts ils se sont souvenus ses disciples qu'il avait dit cela et ils ont été certains de la vérité de l'écriture et de la parole qu'il avait dite ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite. |
Abbé Crampon | 1923 | Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite. |
King James | 1611 | Après donc qu'il soit ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent l'écriture et la parole que Jésus avait dite. |
Ostervald | 1881 | Après donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à cette parole que Jésus avait dite. |
Abbé Fillion | 1895 | Après donc qu'Il fut ressuscité d'entre les morts, Ses disciples se souvinrent qu'Il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi quand il fut reſſuſcité des morts, ſes diſciples ſe ſouvinrent qu'il leur avoit dit cela, & creurent à l'Eſcriture, & à la parole que Jeſus avoit dite. |
Lausanne | 1872 | Quand donc il se fut réveillé {Ou relevé.} d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent l'Écriture, et la parole que Jésus avait dite. |
Sacy | 1759 | Après donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se ressouvinrent qu’il leur avait dit cela, & ils crurent à l’Écriture & à la parole que Jesus avait dite. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand donc il fut ressuscité, ses disciples se rappelèrent qu’il disait souvent cela, et ils crurent les Écritures et ce que Jésus avait dit. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand donc il fut relevé d’entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu’il disait cela ; et ils crurent l’Écriture et la parole que Jésus avait dite. |
Edmond Stapfer | 1889 | et lorsqu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent de ce langage, et ils crurent alors à l'Écriture et à la parole dite par Jésus. |
Oltramare | 1874 | Quand donc il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils ajoutèrent foi à l'Écriture, et à la parole que Jésus avait prononcée. |
Neufchâtel | 1899 | Lors donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela; et ils crurent l'Ecriture et cette parole que Jésus avait dite. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi, quand Jésus se réveillera du milieu des morts, ses disciples se souviendront qu'il a dit cela. Alors ils croiront à ce que disent les Livres Saints et aux paroles de Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Plus tard, quand Jésus ressuscita d'entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela ; et ils crurent à l'Écriture et aux paroles que Jésus avait dites. |
Français C. | 1982 | Plus tard, quand Jésus revint d'entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et aux paroles que Jésus avait dites. |
Semeur | 2000 | Plus tard, lorsque Jésus fut ressuscité, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture et à la parole que Jésus avait dite. |
Parole vivante | 2013 | Plus tard, lorsqu’il fut ressuscité, ses disciples se souvinrent de ce que Jésus avait dit là, ce qui confirma leur foi dans l’Écriture et dans les paroles de Jésus. |
Sébastien | 2021 | Comme cependant était en aux Ierosoluma en à le pâque en à la fête, nombreux crurent envers son nom observants de lui les signes lesquels faisait· |
Alain Dumont | 2020 | Comme cependant il était dans Jérusalem dans la Pâque, dans la fête, de-nombreux [hommes] ont-eu-foi envers son nom, observant-avec-attention ses signes qu’il faisait. |
Jacqueline | 1992 | Comme il était à Jérusalem pendant la Pâque pendant la fête beaucoup croient en son nom en voyant de lui les signes qu'il fait. |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme il était à Jérusalem, pendant la Pâque, pendant la fête, beaucoup crurent en son Nom, en voyant les signes qu’il faisait. |
Segond NBS | 2002 | Pendant qu’il était à Jérusalem, à la fête de la Pâque, beaucoup mirent leur foi en son nom, à la vue des signes qu’il produisait, |
Jean Grosjean | 1971 | Comme il était à Jérusalem pour la fête de la Pâque, beaucoup virent les signes qu’il faisait et se fièrent à son nom. |
Bayard | 2018 | Comme il était à Jérusalem pendant la fête de la Pâque, beaucoup de monde, à cause des signes qu’il donnait, lui faisait confiance. |
Œcuménique | 1976 | Tandis que Jésus séjournait à Jérusalem, durant la fête de la Pâque, beaucoup crurent en son nom à la vue des signes qu'il opérait. |
Liturgie | 2013 | Pendant qu’il était à Jérusalem pour la fête de la Pâque, beaucoup crurent en son nom, à la vue des signes qu’il accomplissait. |
Jérusalem | 1973 | Comme il était à Jérusalem durant la fête de la Pâque, beaucoup crurent en son nom, à la vue des signes qu'il faisait. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, pendant qu'il était à Jérusalem, durant la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, en voyant les miracles qu'il opérait; |
AMIOT | 1950 | Tandis qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâques, beaucoup crurent en son nom, en voyant les miracles qu'il faisait. |
Darby | 1885 | Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu'il faisait. |
Darby Rev. | 2006 | Comme il était à Jérusalem, lors de la Pâque, pendant la fête, beaucoup crurent en son nom, contemplant les miracles qu'il faisait. |
LIENART | 1951 | Et, tandis qu'il était à Jérusalem, à la Pâque, durant la fête, beaucoup crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait. |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme il était à Yeroushalaim, à la Pâque, pendant la fête, beaucoup crurent en son Nom, voyant les signes qu'il produisait. |
Peuples | 2005 | Beaucoup de personnes crurent au Nom de Jésus quand il était à Jérusalem pour cette fête de la Pâque, parce qu’on le voyait faire des miracles. |
Chouraqui | 1977 | Quand il est à Ieroushalaîm, pendant le Pèssah, pendant la fête, beaucoup adhèrent à son nom, en contemplant les signes qu’il faisait. |
Tresmontant | 2007 | et alors qu'il était à ierouschalaïm à la fête de pesah nombreux furent ceux qui ont été certains de la vérité [qui est] en son nom parce qu'ils voyaient les signes qu'il faisait |
Pirot et Clamer | 1950 | Et, tandis qu'il était à Jérusalem, à la Pâque, durant la fête, beaucoup crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait. |
Abbé Crampon | 1923 | Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles qu'il faisait, crurent en son nom. |
David Martin | 1744 | Et comme il était à Jérusalem le [jour de] la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait. |
King James | 1611 | Pendant qu'il était à Jérusalem,durant la Pâque, au jour de la fête, beaucoup crurent en son nom, lorsqu'ils virent les miracles qu'il faisait. |
Ostervald | 1881 | Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait. |
Abbé Fillion | 1895 | Pendant qu'Il était à Jérusalem pour la fête de Pâque, beaucoup crurent en Son nom, voyant les miracles qu'Il faisait. |
Genève | 1669 | Et comme il eſtoit à Jeruſalem à Paſque au [jour de] la feſte, pluſieurs creurent en ſon Nom, contemplant les ſignes qu'il faiſoit. |
Lausanne | 1872 | Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, beaucoup de gens crurent en son nom, voyant les signes qu'il opérait. |
Sacy | 1759 | Pendant qu’il était dans Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait. |
Segond 21 | 2007 | Pendant que Jésus était à Jérusalem, lors de la fête de la Pâque, beaucoup crurent en lui en voyant les signes miraculeux qu'il faisait. |
Louis Segond | 1910 | Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, alors qu’il était à Jérusalem pendant la fête de la Pâque, beaucoup mirent leur foi en lui quand ils virent les miracles qu’il accomplissait. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, alors qu’il était à Jérusalem pendant la Pâque, pendant la fête, beaucoup mirent leur foi dans son nom, en voyant les signes qu’il accomplissait. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, un grand nombre, à la vue des miracles qu'il faisait, crurent en son nom. |
Oltramare | 1874 | Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, en voyant les miracles qu'il faisait; |
Neufchâtel | 1899 | Or, pendant qu'il était à Jérusalem à la fête de Pâque, un grand nombre crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait. |
Parole de vie | 2000 | Pendant la fête de la Pâque, Jésus est à Jérusalem. Quand les gens voient les signes étonnants qu'il fait, beaucoup croient en lui. |
Français C. N. | 2019 | Pendant que Jésus était à Jérusalem, au moment de la fête de la Pâque, beaucoup crurent en lui en voyant les signes extraordinaires qu'il accomplissait. |
Français C. | 1982 | Pendant que Jésus était à Jérusalem, au moment de la fête de la Pâque, beaucoup crurent en lui en voyant les signes miraculeux qu'il faisait. |
Semeur | 2000 | Pendant que Jésus séjournait à Jérusalem pour la fête de la Pâque, beaucoup de gens crurent en lui en voyant les signes miraculeux qu’il accomplissait. |
Parole vivante | 2013 | Pendant que Jésus séjournait à Jérusalem pour la fête de la Pâque, beaucoup de gens crurent en lui en voyant les miracles qu’il accomplissait. |
Sébastien | 2021 | lui-même cependant Iésous non croyait lui-même à eux par le fait de ce lui connaître tous |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que lui-même, Jésus, n’avait- pas -foi-, lui, -en eux en-raison, [pour] lui, de les connaître tous… |
Jacqueline | 1992 | Mais lui Jésus ne croit pas à eux car lui les connaissait tous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu’il les connaissait tous |
Segond NBS | 2002 | mais Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu’il les connaissait tous |
Jean Grosjean | 1971 | Mais Jésus, pour sa part, ne se fiait pas à eux, car il les connaissait tous. |
Bayard | 2018 | Mais Jésus ne leur faisait pas confiance parce qu’il les connaissait |
Œcuménique | 1976 | Mais Jésus, lui, ne croyait pas en eux, car il les connaissait tous, |
Liturgie | 2013 | Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu’il les connaissait tous |
Jérusalem | 1973 | Mais Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous |
Albert Rilliet | 1858 | mais, quant à Jésus, il ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tout le monde, |
AMIOT | 1950 | Cependant Jésus ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous |
Darby | 1885 | Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous [les hommes], |
Darby Rev. | 2006 | Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous les hommes, |
LIENART | 1951 | Mais lui, Jésus, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua, lui, ne croyait pas en eux, parce qu'il les connaissait tous, |
Peuples | 2005 | Mais Jésus ne leur faisait pas confiance car il les connaissait tous. |
Chouraqui | 1977 | Mais lui, Iéshoua’, n’adhère pas à eux, parce qu’il les connaît tous, |
Tresmontant | 2007 | mais lui ieschoua il n'était pas certain de la vérité qui est en eux parce que lui il les connaissait tous |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais lui, Jésus, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous, |
Abbé Crampon | 1923 | Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous, |
David Martin | 1744 | Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous ; |
King James | 1611 | Mais Jésus ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous les hommes, |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous, |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus ne Se fiait point à eux, parce qu'Il les connaissait tous, |
Genève | 1669 | Mais Jeſus ne ſe fioit point à eux, parce qu'il les connoiſſoit tous: |
Lausanne | 1872 | Mais lui, Jésus, ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous et qu'il n'avait pas besoin que personne rendît témoignage de l'homme; |
Sacy | 1759 | Mais Jesus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous |
Segond 21 | 2007 | Mais Jésus n'avait pas confiance en eux, parce qu'il les connaissait tous. |
Louis Segond | 1910 | Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Jésus n’avait pas confiance en eux, parce qu’il les connaissait tous |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Jésus, lui, n’avait pas confiance en eux, parce qu’il les connaissait tous |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais lui, Jésus, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous. |
Oltramare | 1874 | mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous, |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus, lui, ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous; |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus n'a pas confiance en eux, parce qu'il les connaît tous. |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus n'avait pas confiance en eux, parce qu'il les connaissait tous. |
Français C. | 1982 | Mais Jésus n'avait pas confiance en eux, parce qu'il les connaissait tous très bien. |
Semeur | 2000 | Mais Jésus ne se fiait pas à eux, car il les connaissait tous très bien. |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus ne leur faisait pas confiance, car il les perçait tous à jour. |
Sébastien | 2021 | et en ce que non nécessité avait afin que un quelconque que témoigne autour de l'être humain· lui car connaissait quel était en à l'être humain. |
Alain Dumont | 2020 | … et parce-qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un témoigne-désormais au-sujet-de l’Homme. Lui-même en-effet connaissait ce-qui était dans l’Homme. |
Jacqueline | 1992 | Il n'a pas besoin qu'on témoigne sur l'homme car lui connaît ce qu'il y a dans l'homme. |
Osty et Trinquet | 1973 | et qu’il n’avait pas besoin qu’on témoignât au sujet de l’homme ; car il connaissait, lui, ce qu’il y a dans l’homme. |
Segond NBS | 2002 | et parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui présente un témoignage sur l’homme: lui–même connaissait ce qui était dans l’homme. |
Jean Grosjean | 1971 | n’avait pas besoin de témoignage sur l’homme, car il savait ce qu’il y a dans l’homme. |
Bayard | 2018 | et qu’il n’avait besoin de personne pour savoir ce qu’il en est de chacun. |
Œcuménique | 1976 | et il n'avait nul besoin qu'on lui rendît témoignage au sujet de l'homme: il savait, quant à lui, ce qu'il y a dans l'homme. |
Liturgie | 2013 | et n’avait besoin d’aucun témoignage sur l’homme ; lui-même, en effet, connaissait ce qu’il y a dans l’homme. |
Jérusalem | 1973 | et qu'il n'avait pas besoin d'un témoignage sur l'homme: car lui-même connaissait ce qu'il y avait dans l'homme. |
Albert Rilliet | 1858 | et qu'il n'avait pas besoin que personne rendît témoignage sur tel ou tel homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme. |
AMIOT | 1950 | et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendit témoignage sur personne. Car lui savait ce qu'il y avait dans l'homme. |
Darby | 1885 | et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendît témoignage au sujet de l'homme; car lui-même connaissait ce qui était dans l'homme. |
Darby Rev. | 2006 | et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rende témoignage au sujet de l' homme ; car lui-même connaissait ce qui était dans l'homme. |
LIENART | 1951 | et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendit témoignage au sujet de l'homme, car il savait ce qu'il y a dans l'homme. |
Shora Kuetu | 2021 | et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rende témoignage au sujet de l'être humain, car il savait lui-même ce qui était dans l'être humain. |
Peuples | 2005 | Il n’avait pas besoin qu’on lui recommande qui que ce soit, car il savait ce qu’il y a dans l’homme. |
Chouraqui | 1977 | et qu’il n’a nul besoin que quiconque porte témoignage sur l’homme. Oui, lui sait ce qui est en l’homme. |
Tresmontant | 2007 | et parce qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un vienne lui porter une attestation au sujet de l'homme car lui il savait ce qu'il y a dans l'homme |
Pirot et Clamer | 1950 | et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendit témoignage au sujet de l'homme, car il savait ce qu'il y a dans l'homme. |
Abbé Crampon | 1923 | Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendit témoignage d'aucun homme; car il savait, lui, ce qu'il y avait dans l'homme. |
David Martin | 1744 | Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'[aucun] homme ; car lui-même savait ce qui était dans l'homme. |
King James | 1611 | Et il n'avait pas besoin que personne lui rende témoignage d'aucun homme, car il savait ce qui était dans l'homme. |
Ostervald | 1881 | Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme, car il savait de lui-même ce qui était dans l'homme. |
Abbé Fillion | 1895 | et qu'il n'avait pas besoin que personne Lui rendît témoignage d'aucun homme; car Il savait Lui-même ce qu'il y avait dans l'homme. |
Genève | 1669 | Et qu'il ne lui eſtoit point de beſoin qu'aucun lui rendiſt teſmoignage de l'homme: car lui-meſme ſçavoit ce qui eſtoit en l'homme. |
Lausanne | 1872 | car il connaissait lui-même ce qui était dans l'homme. |
Sacy | 1759 | et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d’aucun homme: car il connaissait par lui-même ce qu’il y avait dans l’homme. |
Segond 21 | 2007 | Il n'avait pas besoin qu'on le renseigne sur les hommes, car il savait lui-même ce qui est dans l'homme. |
Louis Segond | 1910 | et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme. |
Monde Nouveau | 2018 | et qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un lui explique quoi que ce soit au sujet des hommes, car il savait ce qui était dans l’homme. |
Monde Nouveau | 1995 | et parce qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un témoigne au sujet de l’homme, car il savait, lui, ce qui était dans l’homme. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il n'avait pas besoin en effet que tel ou tel témoignage vînt le renseigner sur qui que ce soit; | il savait par-lui-même ce qu'il y avait en chacun. |
Oltramare | 1874 | et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme: il connaissait lui-même ce qu'il y a dans l'homme. |
Neufchâtel | 1899 | et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendît témoignage d'aucun homme, car il connaissait lui-même ce qui était dans l'homme. |
Parole de vie | 2000 | Il n'a pas besoin qu'on le renseigne sur les gens. Lui, il sait ce qu'il y a dans le cœur humain. |
Français C. N. | 2019 | Il n'avait pas besoin qu'on le renseigne sur qui que ce soit, car il savait lui-même ce qu'il y a dans le cœur humain. |
Français C. | 1982 | Il n'avait pas besoin qu'on le renseigne sur qui que ce soit, car il savait lui-même ce qu'il y a dans le coeur humain. |
Semeur | 2000 | En effet, il n’avait pas besoin qu’on le renseigne sur les hommes car il connaissait le fond de leur coeur. |
Parole vivante | 2013 | En effet, il n’avait pas besoin qu’on vienne lui apprendre comment sont les hommes, il savait parfaitement à quoi s’en tenir, connaissant à fond la nature humaine, et il pouvait lire dans le cœur de chacun. |