MATTHIEUMARCLUC[\ JEAN /]ACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1[\ CH. 2 /]CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et à la journée à la troisième mariage devint en à Kana de la Galilée, et était la mère du Iésous là·
Alain Dumont 2020Et le jour, le troisième, une noce est-advenue en Kana de la Galilée, et elle était, la mère de Jésus, là.
Jacqueline 1992Le troisième jour il y a une noce à Cana en Galilée et la mère de Jésus est là.
Osty et Trinquet 1973Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus y était.
Segond NBS 2002Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée. La mère de Jésus était là.
Jean Grosjean 1971Le troisième jour il y eut une noce à Cana de Galilée et la mère de Jésus y était.
Bayard 2018Le troisième jour, une noce avait lieu à Cana de Galilée, la mère de Jésus y était.
Œcuménique 1976Or, le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée et la mère de Jésus était là.
Liturgie 2013Le troisième jour, il y eut un mariage à Cana de Galilée. La mère de Jésus était là.
Jérusalem 1973Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus y était.
Albert Rilliet 1858Et le troisième jour il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus s'y trouvait.
AMIOT 1950Le surlendemain, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus s'y trouvait.
Darby 1885Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
Darby Rev. 2006Le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
LIENART 1951Et le surlendemain, il y eut des noces à Cana en Galilée et la mère de Jésus y était.
Shora Kuetu 2021Et le troisième jour, on faisait des noces à Qanah en Galilée, et la mère de Yéhoshoua était là.
Peuples 2005Le troisième jour il y eut une noce à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
Chouraqui 1977Le troisième jour, c’est une noce à Qana de Galil. La mère de Iéshoua’ est là.
Tresmontant 2007et le troisième jour il y a eu un festin [de mariage] à qanah de la galilée et elle était la mère de ieschoua là
Pirot et Clamer 1950Et le surlendemain, il y eut des noces à Cana en Galilée et la mère de Jésus y était.
Abbé Crampon 1923Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana en Galilée; et la mère de Jésus y était.
David Martin 1744Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
King James 1611Et le troisième jour, il y avait un mariage à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
Ostervald 1881Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
Abbé Fillion 1895Trois jours après, il se fit des noces à Cana en Galilée, et la Mère de Jésus y était.
Genève 1669Or trois jours apres on faiſoit des nopces à Cana de Galilée: & la mere de Jeſus eſtoit là.
Lausanne 1872Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana de Galilée; et la mère de Jésus était là;
Sacy 1759Trois jours après, il se fit des noces à Cana en Galilée; & la mère de Jesus y était.
Segond 21 2007Or, le troisième jour, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là.
Louis Segond 1910Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
Monde Nouveau 2018Et le troisième jour, il y eut un grand repas de mariage à Cana en Galilée, et la mère de Jésus était là.
Monde Nouveau 1995Or, le troisième jour, il y eut un festin de mariage à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
Edmond Stapfer 1889Le troisième jour, il y avait un repas de noce à Cana en Galilée. La mère de Jésus s'y trouvait,
Oltramare 1874Trois jours après, il se fit des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
Neufchâtel 1899Et le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
Parole de vie 2000Le troisième jour, il y a un mariage dans le village de Cana, en Galilée. La mère de Jésus est là.
Français C. N. 2019Le troisième jour, il y eut un mariage à Cana, en Galilée. La mère de Jésus était là,
Français C. 1982Deux jours après, il y eut un mariage à Cana, en Galilée. La mère de Jésus était là,
Semeur 2000Deux jours plus tard, on célébrait des noces à Cana, en Galilée. La mère de Jésus y assistait.
Parole vivante 2013Deux jours plus tard, on célébrait des noces à Cana, en Galilée. La mère de Jésus y assistait

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021fut appelé cependant aussi le Iésous et ses disciples envers le mariage.
Alain Dumont 2020Cependant, il a-été-appelé aussi, Jésus, et ses apprentis[avec lui], envers la noce.
Jacqueline 1992Jésus aussi est invité et ses disciples à la noce.
Osty et Trinquet 1973Jésus aussi fut invité à la noce, ainsi que ses disciples.
Segond NBS 2002Jésus aussi fut invité aux noces, ainsi que ses disciples.
Jean Grosjean 1971Jésus aussi fut invité à la noce avec ses disciples.
Bayard 2018Jésus aussi était invité à la noce avec ses disciples.
Œcuménique 1976Jésus lui aussi fut invité à la noce ainsi que ses disciples.
Liturgie 2013Jésus aussi avait été invité au mariage avec ses disciples.
Jérusalem 1973Jésus aussi fut invité à ces noces, ainsi que ses disciples.
Albert Rilliet 1858Or Jésus avait aussi été invité à la noce ainsi que ses disciples.
AMIOT 1950Jésus fut aussi invité aux noces, ainsi que ses disciples.
Darby 1885Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples.
Darby Rev. 2006Jésus aussi fut invité à la noce, ainsi que ses disciples.
LIENART 1951Et Jésus aussi fut invité aux noces, ainsi que ses disciples.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
Peuples 2005Jésus aussi fut invité à la noce avec ses disciples.
Chouraqui 1977Iéshoua’ est aussi invité à la noce avec ses adeptes.
Tresmontant 2007et il a été appelé aussi ieschoua et ses disciples au festin [de mariage]
Pirot et Clamer 1950Et Jésus aussi fut invité aux noces, ainsi que ses disciples.
Abbé Crampon 1923Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
David Martin 1744Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples.
King James 1611Et Jésus fut aussi convié avec ses disciples, au mariage.
Ostervald 1881Et Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
Abbé Fillion 1895Et Jésus fut aussi invité aux noces, avec Ses disciples.
Genève 1669Et Jeſus fut auſſi convié aux nopces & ſes diſciples.
Lausanne 1872et Jésus aussi fut invité aux noces avec ses disciples.
Sacy 1759Jesus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
Segond 21 2007Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
Louis Segond 1910et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
Monde Nouveau 2018Jésus et ses disciples furent, eux aussi, invités au repas de mariage.
Monde Nouveau 1995Jésus et ses disciples furent, eux aussi, invités au festin de mariage.
Edmond Stapfer 1889et Jésus également avait été invité avec ses disciples.
Oltramare 1874Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
Neufchâtel 1899Or Jésus fut aussi invité aux noces, avec ses disciples.
Parole de vie 2000On a aussi invité Jésus et ses disciples au mariage.
Français C. N. 2019et on avait aussi invité Jésus et ses disciples à ce mariage.
Français C. 1982et on avait aussi invité Jésus et ses disciples à ce mariage.
Semeur 2000Jésus avait aussi été invité au mariage avec ses disciples.
Parole vivante 2013et Jésus aussi était invité au mariage avec ses disciples.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et de ayant manqué de vin dit la mère du Iésous vers lui· vin non ont.
Alain Dumont 2020Et s’étant-trouvé-dans-l’indigence de vin, [voici qu’]elle parle-ainsi, la mère de Jésus, vers lui : [De] vin, ils n’[en] ont [plus].— Il existe une version longue du début de ce verset : Et du vin, ils n’[en] avaient [plus] parce-qu’il avait-été-achevé-ensemble, le vin de la noce.
Jacqueline 1992Comme le vin manque la mère de Jésus lui dit : « Ils n'ont plus de vin. »
Osty et Trinquet 1973Et le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : “Ils n’ont pas de vin”.
Segond NBS 2002Comme le vin venait à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont pas de vin.
Jean Grosjean 1971Le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont plus de vin.
Bayard 2018Le vin a manqué, la mère de Jésus lui a dit : Ils n’ont plus de vin.
Œcuménique 1976Comme le vin manquait, la mère de Jésus lui dit: «Ils n'ont pas de vin.»
Liturgie 2013Or, on manqua de vin. La mère de Jésus lui dit : " Ils n’ont pas de vin. "
Jérusalem 1973Or il n'y avait plus de vin, car le vin des noces était épuisé. La mère de Jésus lui dit: "Ils n'ont pas de vin."
Albert Rilliet 1858Et le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: « Ils n'ont plus de vin; »
AMIOT 1950Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont plus de vin.
Darby 1885Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont pas de vin.
Darby Rev. 2006Le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont pas de vin.
LIENART 1951Et on n'avait pas de vin, parce que le vin des noces était épuisé. Alors la mère de Jésus lui dit : “Ils n'ont pas de vin.”
Shora Kuetu 2021Et le vin ayant manqué, la mère de Yéhoshoua lui dit : Ils n'ont plus de vin.
Peuples 2005Et voilà que le vin de la noce arrive à sa fin : ils n’avaient plus de vin. La mère de Jésus lui dit : « Ils n’ont plus de vin. »
Chouraqui 1977Le vin est épuisé. La mère de Iéshoua’ lui dit : « Ils n’ont plus de vin. »
Tresmontant 2007et il a manqué le vin et elle a dit la mère de ieschoua en s'adressant à lui du vin il n'y en a plus pour eux
Pirot et Clamer 1950Et on n'avait pas de vin, parce que le vin des noces était épuisé. Alors, la mère de Jésus lui dit: “Ils n'ont pas de vin.”
Abbé Crampon 1923Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: "Ils n'ont plus de vin."
David Martin 1744Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : ils n'ont point de vin.
King James 1611Et lorsque le vin manqua, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin.
Ostervald 1881Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
Abbé Fillion 1895Et le vin venant à manquer, la Mère de Jésus Lui dit: Ils n'ont pas de vin.
Genève 1669Or le vin eſtant failli, la mere de Jeſus lui dit, Ils n'ont point de vin.
Lausanne 1872Or le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont point de vin. -
Sacy 1759Et le vin venant à manquer, la mère de Jesus lui dit: Ils n’ont point de vin.
Segond 21 2007Comme le vin venait à manquer, la mère de Jésus lui dit: «Ils n'ont plus de vin.»
Louis Segond 1910Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
Monde Nouveau 2018Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : « Ils n’ont plus de vin. »
Monde Nouveau 1995Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : “ Ils n’ont pas de vin. ”
Edmond Stapfer 1889Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus dit à celui-ci: «Ils n'ont plus de vin.» —
Oltramare 1874Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: «Ils n'ont point de vin.»
Neufchâtel 1899Et le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin.
Parole de vie 2000À un moment, il n'y a plus de vin. Alors la mère de Jésus lui dit : « Les gens n'ont plus de vin. »
Français C. N. 2019Le vin se mit à manquer. La mère de Jésus lui dit : « Ils n'ont plus de vin. »
Français C. 1982A un moment donné, il ne resta plus de vin. La mère de Jésus lui dit alors: «Ils n'ont plus de vin.»
Semeur 2000Or voilà que le vin se mit à manquer. La mère de Jésus lui fit remarquer: — Ils n’ont plus de vin.
Parole vivante 2013Voilà que tout à coup, la provision de vin est épuisée. La mère de Jésus lui fait remarquer :—Ils n’ont plus de vin.—

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et dit à elle le Iésous· quel à moi et à toi, femme ? non encore surgit l'heure de moi.
Alain Dumont 2020Et il lui parle-ainsi, Jésus : Qu[y a-t-il] pour moi et pour toi, femme ? [Ce n’est] pas-encore [qu’]a-surgi mon heure.
Jacqueline 1992Jésus lui dit : « Qu'est-ce de moi à toi femme ? Mon heure n'est pas encore venue. »
Osty et Trinquet 1973Et Jésus lui dit : “Que me veux-tu, femme ? mon heure n’est pas encore arrivée”.
Segond NBS 2002Jésus lui répond: Femme, qu’avons–nous de commun en cette affaire? Mon heure n’est pas encore venue.
Jean Grosjean 1971Jésus lui dit : Qu’importe, femme ? ce n’est pas encore mon heure.
Bayard 2018Femme, ne te mêle pas*, dit Jésus. Mon heure* n’est pas encore venue.
Œcuménique 1976Mais Jésus lui répondit: «Que me veux-tu, femme? Mon heure n'est pas encore venue.»
Liturgie 2013Jésus lui répond : " Femme, que me veux-tu ? Mon heure n’est pas encore venue. "
Jérusalem 1973Jésus lui dit: "Que me veux-tu, femme? Mon heure n'est pas encore arrivée."
Albert Rilliet 1858et Jésus lui dit: « Qu'y a-t-il de commun entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue. »
AMIOT 1950Jésus lui répondit : Femme, que nous importe, à vous et à moi ? Mon heure n'est pas encore venue.
Darby 1885Jésus lui dit : Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n'est pas encore venue.
Darby Rev. 2006Jésus lui dit : Que me veux-tu, femme ? Mon heure n'est pas encore venue.
LIENART 1951Jésus lui dit : “Qu'avons-nous affaire ensemble, femme? Mon heure n'est pas encore venue.”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua lui dit : Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n'est pas encore venue.
Peuples 2005Jésus lui répond : « Femme, vas-tu te mettre dans mes affaires ? Mon heure n’est pas encore venue. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ lui dit : « Qu’en est-il pour moi et pour toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. »
Tresmontant 2007et il lui a dit ieschoua qu'y a-t-il [entre] moi et toi femme il n'est pas encore venu mon temps
Pirot et Clamer 1950Jésus lui dit: “Qu'avons-nous affaire ensemble, femme? Mon heure n'est pas encore venue.”
Abbé Crampon 1923Jésus lui répondit: "Femme, qu'est-ce que cela pour moi et pour vous? Mon heure n'est pas encore venue."
David Martin 1744Mais Jésus lui répondit : qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? mon heure n'est point encore venue.
King James 1611Jésus lui répondit: Femme, que dois-je faire avec toi? Mon heure n'est pas encore venue.
Ostervald 1881Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
Abbé Fillion 1895Jésus Lui dit: Femme, qu'y a-t-il entre Moi et Vous? Mon heure n'est pas encore venue.
Genève 1669Mais Jeſus lui [reſpon]dit, Qu'y a-t'il entre moi & toi, femme? mon heure n'eſt point encore venuë.
Lausanne 1872Jésus lui dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue. -
Sacy 1759Jesus lui répondit: Femme, qu’y a-t-il de commun entre vous & moi? Mon heure n’est pas encore venue.
Segond 21 2007Jésus lui répondit: «Que me veux-tu, femme? Mon heure n'est pas encore venue.»
Louis Segond 1910Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
Monde Nouveau 2018Mais Jésus lui dit : « Femme, en quoi cela nous regarde-​t-​il, toi et moi ? Mon heure n’est pas encore venue. »
Monde Nouveau 1995Mais Jésus lui dit : “ Qu’ai-je à faire avec toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. ”
Edmond Stapfer 1889«Femme, lui répondit Jésus, qu'y a-t-il entre toi et moi? mon heure n'est pas encore venue.»
Oltramare 1874Jésus lui dit: «Femme, qu'y a-t-il entre toi et moi? Mon heure n'est pas encore venue.»
Neufchâtel 1899Jésus lui dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Mère, qu'est-ce que tu me veux ? Ce n'est pas encore le moment pour moi. »
Français C. N. 2019Mais Jésus lui répondit : « Que me veux-tu ? Mon heure n'est pas encore venue. »
Français C. 1982Mais Jésus lui répondit: «Mère, est-ce à toi de me dire ce que j'ai à faire? Mon heure n'est pas encore venue.»
Semeur 2000— Ecoute, lui répondit Jésus, est-ce toi ou moi que cette affaire concerne? Mon heure n’est pas encore venue.
Parole vivante 2013Écoute, lui répond Jésus, en quoi cela nous concerne-t-il, que me demandes-tu ? Le moment où je dois agir n’est pas encore venu.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021dit la mère de lui aux serviteurs· lequel un quelconque le cas échéant que dise à vous faites.
Alain Dumont 2020Elle parle-ainsi, sa mère, aux serviteur-en-ministres : Ce qu’il vous parle, faîte-[le].
Jacqueline 1992Sa mère dit aux serviteurs : « Quoi qu'il vous dise faites ! »
Osty et Trinquet 1973Sa mère dit aux servants : “Faites tout ce qu’il vous dira” .
Segond NBS 2002Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu’il vous dira.
Jean Grosjean 1971Sa mère dit aux serviteurs : Faites ce qu’il vous dira.
Bayard 2018Et sa mère aux serveurs : Quoi qu’il vous dise, faites-le.
Œcuménique 1976Sa mère dit aux serviteurs: «Quoi qu'il vous dise, faites-le.»
Liturgie 2013Sa mère dit à ceux qui servaient : " Tout ce qu’il vous dira, faites-le. "
Jérusalem 1973Sa mère dit aux servants: "Tout ce qu'il vous dira, faites-le."
Albert Rilliet 1858Sa mère dit aux serviteurs: « Quoi que ce soit qu'il vous dise, faites-le. »
AMIOT 1950Sa mère dit aux serviteurs : Tout ce qu'il pourra vous dire, faites-le.
Darby 1885Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu'il vous dira.
Darby Rev. 2006Sa mère dit aux serviteurs : Quoi qu'il vous dise, faites-le.
LIENART 1951Sa mère dit aux serviteurs : “Tout ce qu'il pourra vous dire, faites-le.”
Shora Kuetu 2021Sa mère dit aux serviteurs : Tout ce qu'il vous dira, faites-le.
Peuples 2005Mais sa mère dit aux servants : « Faites tout ce qu’il vous dira. »
Chouraqui 1977Sa mère dit aux serviteurs : « Ce qu’il vous dira, faites-le. »
Tresmontant 2007et elle a dit sa mère à ceux qui servaient ce qu'il vous dira faites-le
Pirot et Clamer 1950Sa mère dit aux serviteurs: “Tout ce qu'il pourra vous dire, faites-le.”
Abbé Crampon 1923Sa mère dit aux serviteurs: "Faites tout ce qu'il vous dira."
David Martin 1744Sa mère dit aux serviteurs : faites tout ce qu'il vous dira.
King James 1611Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu'il vous dira.
Ostervald 1881Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira.
Abbé Fillion 1895Sa Mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu'Il vous dira.
Genève 1669Sa mere dit aux ſerviteurs, Faites tout ce qu'il vous dira.
Lausanne 1872Sa mère dit aux serviteurs: Tout ce qu'il vous dira, faites-le. -
Sacy 1759Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu’il vous dira.
Segond 21 2007Sa mère dit aux serviteurs: «Faites tout ce qu'il vous dira.»
Louis Segond 1910Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.
Monde Nouveau 2018Sa mère dit à ceux qui servaient : « Faites tout ce qu’il vous dira. »
Monde Nouveau 1995Sa mère dit à ceux qui servaient : “ Tout ce qu’il vous dira, faites-le. ”
Edmond Stapfer 1889Sa mère dit à ceux qui servaient: «Faites ce qu'il vous dira.»
Oltramare 1874Sa mère dit aux serviteurs: «Faites ce qu'il vous dira.»
Neufchâtel 1899Sa mère dit aux serviteurs: Tout ce qu'il vous dira, faites-le.
Parole de vie 2000La mère de Jésus dit aux serviteurs : « Faites tout ce qu'il vous dira. »
Français C. N. 2019La mère de Jésus dit aux serviteurs : « Faites tout ce qu'il vous dira. »
Français C. 1982La mère de Jésus dit alors aux serviteurs: «Faites tout ce qu'il vous dira.»
Semeur 2000Sa mère dit aux serviteurs: — Faites tout ce qu’il vous dira.
Parole vivante 2013Sa mère dit aux serviteurs :—(Si Jésus vous commande quelque chose), faites tout ce qu’il vous dira.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021étaient cependant là pierreuses vases hydries six selon le purification des Ioudaiens couchantes, plaçantes de bas en haut métrètes deux ou trois.
Alain Dumont 2020Étaient là, cependant, six jarres taillées-dans-des-pierres selon la purification des Juifs étant-couchées [là], faisant- chacune -place-à deux ou trois mesures.
Jacqueline 1992Il y avait là des jarres de pierre six posées pour la purification des Juifs contenant chacune deux ou trois mesures.
Osty et Trinquet 1973Il y avait là six jarres de pierre destinées aux purifications des juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.
Segond NBS 2002Il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs et contenant chacune deux ou trois mesures.
Jean Grosjean 1971Il y avait là, pour les purifications des Juifs, six urnes de pierre contenant chacune deux ou trois mesures.
Bayard 2018II y avait là, pour les purifications des juifs, six jarres de pierre et chacune pouvait contenir une centaine de litres.
Œcuménique 1976Il y avait là six jarres de pierre destinées aux purifications des Juifs; elles contenaient chacune de deux à trois mesures.
Liturgie 2013Or, il y avait là six jarres de pierre pour les purifications rituelles des Juifs ; chacune contenait deux à trois mesures, (c’est-à-dire environ cent litres).
Jérusalem 1973Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.
Albert Rilliet 1858Or il y avait là six vases de pierre destinés aux ablutions en usage chez les Juifs, contenant chacun deux ou trois métrètes.
AMIOT 1950Or, il y avait là six urnes de pierre, destinées aux ablutions des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures.
Darby 1885Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l'eau, placés là selon [l'usage de] la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures.
Darby Rev. 2006Or il y avait six bassins de pierre pour contenir de l'eau, placés là pour la purification des Juifs, chacun d'une capacité de deux ou trois mesures.
LIENART 1951Or, il y avait là six urnes de pierre, disposées pour les ablutions des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures.
Shora Kuetu 2021Or six jarres à eau de pierre étaient posées là selon la purification des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures.
Peuples 2005Il y avait là six bacs de pierre que les Juifs gardaient pour leurs purifications ; ils pouvaient contenir chacun 100 ou 150 litres.
Chouraqui 1977Des jarres de pierre sont là, six, prêtes pour la purification des Iehoudîm ; chacune contient deux ou trois mesures.
Tresmontant 2007et voici qu'il y avait là six cruches de pierre pour les purifications rituelles des judéens elles étaient disposées là et elles contenaient chacune deux ou trois mesures
Pirot et Clamer 1950Or, il y avait là six urnes de pierre, disposées pour les ablutions des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures.
Abbé Crampon 1923Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des Juifs et contenant chacune deux ou trois mesures.
David Martin 1744Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l'usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures.
King James 1611Or il y avait là six cruches de pierre, placées selon l'usage de la purification des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.
Ostervald 1881Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
Abbé Fillion 1895Or il y avait là six urnes de pierre, pour servir aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.
Genève 1669Or il y avoit ſix cruches de pierre, miſes ſelon l'uſage de la Purification des Juifs, leſquelles contenoyent chacune deux à trois meſures.
Lausanne 1872Or il y avait là six vases de pierre, placés selon [l'usage de] la purification des Juifs, contenant chacun, deux ou trois mesures.
Sacy 1759Or il y avait là six grandes urnes de pierre, pour servir aux purifications qui étaient en usage parmi les Juifs, dont chacune tenait deux ou trois mesures.
Segond 21 2007Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs et contenant chacune une centaine de litres.
Louis Segond 1910Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
Monde Nouveau 2018Or il y avait six jarres en pierre posées là, comme l’exigeaient les règles de purification des Juifs, chacune pouvant contenir deux ou trois mesures.
Monde Nouveau 1995Or il y avait six jarres de pierre posées là, comme l’exigeaient les règles de purification des Juifs, chacune pouvant contenir deux ou trois mesures.
Edmond Stapfer 1889Or, il y avait là six urnes de pierre disposées pour les ablutions qui sont en usage parmi les Juifs. Chacune d'elles contenait deux ou trois mesures.
Oltramare 1874Or, il y avait là six vases de pierre servant aux ablutions des Juifs, de la contenance de deux ou trois métrètes chacun.
Neufchâtel 1899Or, il y avait là six vases de pierre, pour servir aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
Parole de vie 2000Il y a là six grands récipients de pierre. Les Juifs se servent de l'eau qu'ils contiennent pour se rendre purs selon leur coutume. Dans chaque récipient, on peut mettre une centaine de litres.
Français C. N. 2019Il y avait là six jarres de pierre que les Juifs utilisaient pour leurs rites de purification. Chacune d'elles pouvait contenir une centaine de litres.
Français C. 1982Il y avait là six récipients de pierre que les Juifs utilisaient pour leurs rites de purification. Chacun d'eux pouvait contenir une centaine de litres.
Semeur 2000Il y avait là six jarres de pierre que les Juifs utilisaient pour leurs ablutions rituelles. Chacune d’elles pouvait contenir entre quatre-vingts et cent vingt litres.
Parole vivante 2013Il y a là six amphores de pierre que les Juifs utilisaient pour leurs ablutions rituelles. Chacune d’elles peut contenir entre quatre-vingts et cent vingt litres.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021dit à eux le Iésous· remplissez pleinement les vases hydries de eau. et remplirent pleinement elles jusqu'à ce que en haut.
Alain Dumont 2020Il leur parle-ainsi, Jésus : Saturez les jarres d’eau. Et ils les ont-saturées jusqu’en-haut.
Jacqueline 1992Jésus leur dit : « Remplissez les jarres d'eau. » Ils les remplissent jusqu'en haut.
Osty et Trinquet 1973Jésus dit aux [servants] : “Remplissez d’eau ces jarres”. Et ils les remplirent jusqu’au bord.
Segond NBS 2002Jésus leur dit: Remplissez d’eau ces jarres. Ils les remplirent à ras bord.
Jean Grosjean 1971Jésus leur dit : Remplissez d’eau les urnes. Et ils les remplirent jusqu’en haut.
Bayard 2018Remplissez d’eau ces jarres, dit Jésus. Ils les ont remplies jusqu’à ras bord.
Œcuménique 1976Jésus dit aux serviteurs: «Remplissez d'eau ces jarres»; et ils les emplirent jusqu'au bord.
Liturgie 2013Jésus dit à ceux qui servaient : " Remplissez d’eau les jarres. " Et ils les remplirent jusqu’au bord.
Jérusalem 1973Jésus leur dit: "Remplissez d'eau ces jarres." Ils les remplirent jusqu'au bord.
Albert Rilliet 1858Jésus leur dit: « Remplissez ces vases d'eau. » Et ils les remplirent jusques en haut.
AMIOT 1950Jésus leur dit : Remplissez d'eau les urnes. Et il les remplirent jusqu'au bord.
Darby 1885Jésus leur dit : Emplissez d'eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu'au haut.
Darby Rev. 2006Jésus leur dit : Remplissez d'eau les bassins. Ils les remplirent jusqu'au bord.
LIENART 1951Jésus leur dit : “Remplissez ces urnes d'eau.” Et ils les remplirent jusqu'au bord.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua leur dit : Remplissez d'eau ces jarres à eau. Et ils les remplirent jusqu'en haut.
Peuples 2005Jésus leur dit : « Remplissez ces bacs avec de l’eau. » Ils les remplirent jusqu’au bord.
Chouraqui 1977Iéshoua’ leur dit : « Remplissez les jarres d’eau. » Ils les remplissent jusqu’au bord.
Tresmontant 2007et il leur a dit ieschoua remplissez les cruches avec de l'eau et ils les remplirent jusqu'en haut
Pirot et Clamer 1950Jésus leur dit: “Remplissez ces urnes d'eau.” Et ils les remplirent jusqu'au bord.
Abbé Crampon 1923Jésus leur dit: "Remplissez d'eau ces urnes." Et ils les remplirent jusqu'au haut.
David Martin 1744Et Jésus leur dit : emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut.
King James 1611Jésus leur dit: Remplissez d'eau les cruches; et ils les remplirent jusqu'au bord.
Ostervald 1881Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vaisseaux; et ils les remplirent jusqu'au haut.
Abbé Fillion 1895Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces urnes. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
Genève 1669Et Jeſus leur dit, Empliſſez ces cruches d'eau. Et ils les emplirent juſques au haut.
Lausanne 1872Jésus leur dit: Remplissez d'eau les vases; et ils les remplirent jusqu'au haut.
Sacy 1759Jesus leur dit: Emplissez les urnes d’eau. Et ils les remplirent jusqu’au haut.
Segond 21 2007Jésus leur dit: «Remplissez d'eau ces jarres.» Et ils les remplirent jusqu'au bord.
Louis Segond 1910Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
Monde Nouveau 2018Jésus leur dit : « Remplissez d’eau ces jarres. » Ils les remplirent donc à ras bord.
Monde Nouveau 1995Jésus leur dit : “ Remplissez d’eau ces jarres. ” Et ils les remplirent jusqu’au bord.
Edmond Stapfer 1889«Remplissez d'eau les urnes», dit Jésus aux serviteurs. Ils les remplirent jusqu'au bord.
Oltramare 1874Jésus leur dit: «Remplissez d'eau ces vases;» et ils les remplirent jusqu'au bord.
Neufchâtel 1899Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases; et ils les remplirent jusqu'au haut.
Parole de vie 2000Jésus dit aux serviteurs : « Remplissez ces récipients avec de l'eau. » Les serviteurs les remplissent jusqu'au bord.
Français C. N. 2019Jésus dit aux serviteurs : « Remplissez d'eau ces jarres. » Ils les remplirent à ras bord.
Français C. 1982Jésus dit aux serviteurs: «Remplissez d'eau ces récipients.» Ils les remplirent jusqu'au bord.
Semeur 2000Jésus dit aux serviteurs: — Remplissez d’eau ces jarres. Ils les remplirent jusqu’au bord.
Parole vivante 2013Jésus dit aux serviteurs :—Remplissez d’eau ces amphores.Ils les remplissent jusqu’au bord.—

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021et dit à eux· puisez maintenant et portez à l'architriclin· ceux cependant portèrent.
Alain Dumont 2020Et il leur parle-ainsi : Puisez maintenant et portez [cela] au chef-des-divans-de-tables, cependant-qu’eux [l’]ont-porté.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Puisez maintenant et portez au maître du festin ! » Ils portent.
Osty et Trinquet 1973Et il leur dit : “Puisez maintenant, et portez-en à l’intendant du festin”. Ils [en] portèrent.
Segond NBS 2002— Puisez maintenant, leur dit–il, et portez–en à l’organisateur du repas. Ils lui en portèrent.
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Puisez maintenant et portez-en au chef. Ils en portèrent.
Bayard 2018Maintenant puisez, dit-il, et portez-en au maître de cérémonie. C’est ce qu’ils font.
Œcuménique 1976Jésus leur dit: «Maintenant puisez et portez-en au maître du repas.» Ils lui en portèrent,
Liturgie 2013Il leur dit : " Maintenant, puisez, et portez-en au maître du repas. " Ils lui en portèrent.
Jérusalem 1973Il leur dit: "Puisez maintenant et portez-en au maître du repas." Ils lui en portèrent.
Albert Rilliet 1858Et il leur dit: « Puisez maintenant, et portez au chef de la salle à manger. » Et ils portèrent.
AMIOT 1950Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
Darby 1885Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
Darby Rev. 2006Puis il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Ils lui en portèrent.
LIENART 1951Et il leur dit : “Puisez maintenant et portez au maître de festin.” Et ils lui en portèrent.
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Puisez-en maintenant et apportez-en au maître de table. Et ils lui en apportèrent.
Peuples 2005Jésus dit alors : « Prenez maintenant et portez-en au responsable de la fête. »
Chouraqui 1977Il dit : « Puisez maintenant, et portez-le au maître de la fête. » Et ils le portent.
Tresmontant 2007et il leur a dit puisez maintenant et portez à celui qui préside le banquet et eux ils ont apporté
Pirot et Clamer 1950Et il leur dit: “Puisez maintenant et portez au maître du festin.” Et ils lui en portèrent.
Abbé Crampon 1923Et il leur dit: "Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin; et ils en portèrent.
David Martin 1744Puis il leur dit : versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
King James 1611Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au responsable du festin. Et ils le firent.
Ostervald 1881Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent.
Abbé Fillion 1895Alors Jésus leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
Genève 1669Alors il leur dit, Verſez[-en] maintenant, & [en] portez au maiſtre d'hoſtel. Et ils lui en porterent.
Lausanne 1872Et il leur dit: Puisez maintenant et portez-en au chef de la table; et ils en portèrent.
Sacy 1759Alors il leur dit: Puisez maintenant, & portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.
Segond 21 2007«Puisez maintenant, leur dit-il, et apportez-en à l'organisateur du repas.» Et ils lui en apportèrent.
Louis Segond 1910Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
Monde Nouveau 2018Puis il leur dit : « Maintenant puisez un peu du contenu et portez-​le à l’organisateur du repas. » Alors ils le lui portèrent.
Monde Nouveau 1995Et il leur dit : “ Maintenant puisez-en un peu et portez-le au directeur du festin. ” Alors ils le [lui] portèrent.
Edmond Stapfer 1889«Puisez-y maintenant, leur dit Jésus, et portez-en à l'ordonnateur du repas.» Ils lui en portèrent.
Oltramare 1874«Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en au chef de table;» et ils en portèrent.
Neufchâtel 1899Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au chef de table. Et ils lui en portèrent.
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « Maintenant, prenez de cette eau et apportez-la au responsable du repas. » Les serviteurs lui en portent.
Français C. N. 2019Alors Jésus leur dit : « Puisez maintenant de cette eau et portez-en au maître de la fête. » C'est ce qu'ils firent.
Français C. 1982Alors Jésus leur dit: «Puisez maintenant un peu de cette eau et portez-en au maître de la fête.» C'est ce qu'ils firent.
Semeur 2000— Maintenant, leur dit-il, prenez-en un peu et allez l’apporter à l’ordonnateur du repas. Ce qu’ils firent.
Parole vivante 2013Maintenant, leur dit-il, puisez-en un peu et allez l’apporter à l’ordonnateur du repas.Ce qu’ils font.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021comme cependant goûta l'architriclin l'eau vin ayant été devenu et non avait su d'où est, les cependant serviteurs avaient su ceux ayants puisés l'eau, sonne de voix l'époux l'architriclin
Alain Dumont 2020Comme cependant il a-goûté, le chef-des-divans-de-tables, l’eau étant-devenue du vin – et il se-trouvait- ne pas -avoir-su d’où il est cependant-que les serviteurs-en-ministre se-trouvaient- [l’] -avoir-su, eux qui-se-trouvent-avoir-puisé l’eau – il a-donné-de-la-voix [pour] l’époux, le chef-des-divans-de-tables…
Jacqueline 1992Le maître du festin goûte l'eau devenue vin il ne sait d'où cela vient mais les serviteurs le savent eux qui ont puisé l'eau.
Osty et Trinquet 1973Quand l’intendant eut goûté l’eau devenue du vin (et il ne savait pas d’où cela venait, mais les servants le savaient, eux qui avaient puisé l’eau), l’intendant appelle le marié
Segond NBS 2002Quand l’organisateur du repas eut goûté l’eau changée en vin — il ne savait pas d’où venait ce vin, tandis que les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient — il appelle le marié
Jean Grosjean 1971Quand le chef goûta l’eau devenue du vin, il ne sut pas d’où il provenait, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient. Le chef appelle le marié
Bayard 2018Le maître de cérémonie goûte l’eau devenue vin - il n’en sait pas la provenance alors que les serveurs qui ont puisé l’eau savent - et il appelle le marié.
Œcuménique 1976et il goûta l'eau devenue vin - il ne savait pas d'où il venait, à la différence des serviteurs qui avaient puisé l'eau - , aussi il s'adresse au marié
Liturgie 2013Et celui-ci goûta l’eau changée en vin. Il ne savait pas d’où venait ce vin, mais ceux qui servaient le savaient bien, eux qui avaient puisé l’eau. Alors le maître du repas appelle le marié
Jérusalem 1973Lorsque le maître du repas eut goûté l'eau changée en vin — et il ne savait pas d'où il venait, tandis que les servants le savaient, eux qui avaient puisé l'eau — le maître du repas appelle le marié
Albert Rilliet 1858Mais quand le chef de la salle à manger eut goûté l'eau devenue du vin, (et il ne savait d'où il venait, mais les serviteurs le savaient, eux qui avaient puisé l'eau), le chef de la salle à manger appelle l'époux et lui dit:
AMIOT 1950Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau changée en vin — il en ignorait la provenance, mais les serviteurs la connaissaient, eux qui avaient puisé l'eau — il appela le marié
Darby 1885Mais lorsque le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui était devenue du vin, et qu'il ne savait point d'où celui-ci venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), le maître d'hôtel appelle l'époux, et lui dit :
Darby Rev. 2006Lorsque le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui était devenue du vin –or il ne savait pas d'où venait celui-ci, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient– le maître d'hôtel appelle le marié et lui déclare :
LIENART 1951Lorsqu'il eut goûté l'eau changée en vin - et il ne savait pas d'où il venait, mais les serviteurs qui avaient puisé le savaient - le maître du festin appela l'époux,
Shora Kuetu 2021Dès que le maître de table eut goûté l'eau devenue du vin (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient bien), le maître de table appelle l'époux
Peuples 2005Le responsable de la fête goûta cette eau changée en vin, mais il ne savait pas d’où il venait, seuls les servants qui avaient pris l’eau le savaient. Alors il dit au marié :
Chouraqui 1977Le maître de la fête goûte l’eau devenue vin et ne sait d’où il vient. Mais les serviteurs le savent, eux qui avaient puisé de l’eau. Le maître de la fête appelle l’époux
Tresmontant 2007et il a goûté le président du banquet l'eau qui avait été changée en vin et il ne savait pas d'où cela venait mais ils le savaient les serviteurs eux qui avaient puisé l'eau et il a appelé le jeune marié le chef du banquet
Pirot et Clamer 1950Lorsqu'il eut goûté l'eau changée en vin - et il ne savait pas d'où il venait, mais les serviteurs qui avaient puisé le savaient - le maître du festin appela l'époux,
Abbé Crampon 1923Dès que le maître du festin eut goûté l'eau changée en vin (il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il interpella l'époux et lui dit:
David Martin 1744Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien,) il s'adressa à l'époux.
King James 1611Quand le responsable du festin eut goûté l'eau qui était devenue vin, et il ne savait pas d'où venait ce vin, (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il appela l'époux,
Ostervald 1881Quand le chef du festin eut goûté l'eau changée en vin (or, il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il appela l'époux,
Abbé Fillion 1895Dès que le maître d'hôtel eut goûté l'eau changée en vin, ne sachant d'où venait ce vin, quoique les serviteurs qui avaient puisé l'eau le sussent bien, il appela l'époux,
Genève 1669Quand le maiſtre d'hoſtel eut gouſté l'eau qui avoit eſté convertie en vin, (Or il ne ſçavoit d'où cela venoit, mais les ſerviteurs qui avoyent puiſé l'eau le ſçavoyent bien) il appella le marié,
Lausanne 1872Dès que le chef de la table eut goûté l'eau devenue du vin (or il ne savait pas d'où il venait, mais les serviteurs le savaient, eux qui avaient puisé l'eau), le chef de la table appelle l'époux
Sacy 1759Le maître d’hôtel ayant goûté cette eau qui avait été changée en vin, & ne sachant d’où venait ce vin, quoique les serviteurs qui avaient puisé l’eau le sussent bien, il appela l’époux,
Segond 21 2007L'organisateur du repas goûta l'eau changée en vin. Ne sachant pas d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient bien, il appela le marié
Louis Segond 1910Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin,-ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, — il appela l'époux,
Monde Nouveau 2018L’organisateur du repas goûta l’eau qui venait d’être changée en vin. Il ne savait pas d’où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient. Alors l’organisateur du repas appela le marié
Monde Nouveau 1995Or, quand le directeur du festin goûta l’eau qui avait été changée en vin — mais il ne savait pas d’où venait [ce vin], tandis que ceux qui servaient le savaient, eux qui avaient puisé l’eau —, le directeur du festin appela l’époux
Edmond Stapfer 1889Quand celui-ci eut goûté l'eau devenue vin, — n'en sachant point la provenance, comme la savaient les serviteurs qui avaient puisé l'eau, — il appelle l'époux
Oltramare 1874Dès que le chef de table eut goûté de cette eau changée en vin (il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs le savaient bien, eux qui avaient puisé l'eau), il interpella l'époux,
Neufchâtel 1899Dès que le chef de table eut goûté l'eau changée en vin (et il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs le savaient bien, eux qui avaient puisé l'eau), il appelle l'époux,
Parole de vie 2000Le responsable du repas goûte l'eau, qui est devenue du vin. Il ne sait pas où on a pris ce vin. Mais les serviteurs qui ont pris de l'eau dans les récipients le savent. Alors le responsable du repas appelle le marié
Français C. N. 2019Le maître de la fête goûta l'eau changée en vin. Il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient. Il appela donc le marié
Français C. 1982Le maître de la fête goûta l'eau changée en vin. Il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient. Il appela donc le marié
Semeur 2000L’ordonnateur du repas goûta l’eau qui avait été changée en vin. Il ne savait pas d’où venait ce vin, alors que les serviteurs le savaient, puisqu’ils avaient puisé l’eau. Aussitôt il fit appeler le marié
Parole vivante 2013À peine ce dernier a-t-il goûté l’eau changée en vin, qu’il fait appeler le jeune marié. Les serviteurs qui ont puisé l’eau savent bien d’où vient ce vin, mais l’ordonnateur du repas l’ignore, c’est pourquoi

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021et dit à lui· tout être humain premièrement le beau vin pose et lorsque le cas échéant que soient déliré en ivresse le moindre· toi tu as gardé le beau vin jusqu'à ce que à l'instant.
Alain Dumont 2020… et il lui parle-ainsi : Tout Homme, [c’est] en-premier le beau vin [qu’]il place [à table] et lorsque-le-cas-échéant [les invités] sont-ivres-désormais, [il place à table] celui [qui est] moindre. Toi, tu as-gardé le beau vin jusqu’à-présent.
Jacqueline 1992Le maître du festin appelle l'époux et lui dit : « Tout homme d'abord sert le bon vin et quand ils sont ivres le moins bon. Toi tu as gardé le bon vin jusqu'à présent ! »
Osty et Trinquet 1973et lui dit : “Tout le monde sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent”.
Segond NBS 2002et lui dit: Tout homme sert d’abord le bon vin, puis, quand les gens sont ivres, le moins bon; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.
Jean Grosjean 1971et lui dit : On donne d’abord le bon vin et, quand ils sont ivres, le moins bon. Toi, tu as gardé le bon jusqu’à présent.
Bayard 2018D’habitude on sert le bon vin en premier, lui dit-il, et quand ils sont ivres le moins bon. Toi, tu gardes le bon pour la fin.
Œcuménique 1976et lui dit: «Tout le monde offre d'abord le bon vin et, lorsque les convives sont gris, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant!»
Liturgie 2013et lui dit : " Tout le monde sert le bon vin en premier et, lorsque les gens ont bien bu, on apporte le moins bon. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant. "
Jérusalem 1973et lui dit: "Tout homme sert d'abord le bon vin et, quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent!"
Albert Rilliet 1858« Tout le monde sert d'abord le bon vin, et quand on est ivre, le moins bon; toi, tu as gardé le bon vin jusques à présent. »
AMIOT 1950et lui dit : Tout le monde sert d'abord le bon vin, et quand les gens sont ivres, le moins bon ; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
Darby 1885Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu'on a bien bu; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
Darby Rev. 2006Tout homme sert d'abord le bon vin, ensuite le moins bon, après qu'on a bien bu ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
LIENART 1951et lui dit : “Tout le monde sert d'abord le vin le meilleur, et quand on a fait bombance, le moins bon ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à ce moment.”
Shora Kuetu 2021et lui dit : Tout être humain sert d'abord le bon vin, ensuite le moindre après qu'on s'est enivré. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
Peuples 2005« Tout le monde sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont gais, on donne le vin ordinaire. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant ! »
Chouraqui 1977et lui dit : « Tout homme sert d’abord le bon vin, puis, quand ils sont émoustillés, le moins bon. Toi, tu as gardé le beau vin jusqu’à présent. »
Tresmontant 2007et il lui a dit tout homme d'abord c'est le bon et beau vin qu'il met [à table] et lorsqu'ils sont ivres le moins bon mais toi tu as gardé le beau et bon vin jusqu'à maintenant
Pirot et Clamer 1950et il lui dit: “Tout le monde sert d'abord le vin le meilleur, et quand on a fait bombance, le moins bon: toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à ce moment.”
Abbé Crampon 1923"Tout homme sert d'abord le bon vin, et après qu'on a bu abondamment, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon jusqu'à ce moment."
David Martin 1744Et lui dit : tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement ; [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
King James 1611Et lui dit: Tout homme sert le bon vin au début, et après que les hommes aient bien bu, puis celui qui est le moins bon: mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
Ostervald 1881Et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
Abbé Fillion 1895et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin; puis, après qu'on a beaucoup bu, il en sert du moins bon; mais toi, tu as réservé le bon vin jusqu'à maintenant.
Genève 1669Et lui dit, Tout homme ſert le bon vin le premier, puis le moindre apres qu'on a beu plus largement: [mais] toi, tu as gardé le bon vin juſques à maintenant.
Lausanne 1872et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moindre après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
Sacy 1759et lui dit: Tout homme sert d’abord le bon vin, & après qu’on a beaucoup bu, il en sert alors de moindre; mais pour vous, vous avez réservé le bon vin jusqu’à cette heure.
Segond 21 2007et lui dit: «Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent!»
Louis Segond 1910et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
Monde Nouveau 2018et lui dit : « N’importe qui d’autre sert d’abord l’excellent vin, puis quand les gens sont ivres, le vin de qualité inférieure. Toi, tu as réservé l’excellent vin jusqu’à maintenant. »
Monde Nouveau 1995et lui dit : “ Tout autre homme sert d’abord l’excellent vin, puis quand les gens sont ivres, le [vin] inférieur. Toi, tu as réservé l’excellent vin jusqu’à maintenant. ”
Edmond Stapfer 1889et lui dit: «Tout le monde offre d'abord le bon vin à ses convives et, quand ils sont en ébriété, il leur en donne de qualité inférieure; quant à toi, tu as réservé le bon vin jusqu'à maintenant.»
Oltramare 1874et lui dit: «Tout le monde sert d'abord le bon vin, et, quand on a beaucoup bu, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à cette heure.»
Neufchâtel 1899et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moindre, quand on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
Parole de vie 2000et il lui dit : « Tout le monde sert d'abord le bon vin. Et quand les invités ont beaucoup bu, on sert du vin moins bon. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant ! »
Français C. N. 2019et lui dit : « Tout le monde commence par offrir le meilleur vin, puis, quand les invités sont ivres, on sert le moins bon. Mais toi, tu as gardé le meilleur vin jusqu'à maintenant ! »
Français C. 1982et lui dit: «Tout le monde commence par offrir le meilleur vin, puis, quand les invités ont beaucoup bu, on sert le moins bon. Mais toi, tu as gardé le meilleur vin jusqu'à maintenant!»
Semeur 2000et lui dit: — En général, on sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont ivres, on leur donne de l’ordinaire. Mais toi, tu as réservé le bon jusqu’à maintenant!
Parole vivante 2013il fait remarquer au marié :—Généralement, on sert d’abord le bon vin, puis, une fois que les gens ont bu tout leur soûl, on fait servir des crus plus ordinaires. Toi, tu as réservé le meilleur pour la fin !

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Celle-ci fit origine des signes le Iésous en à Kana de la Galilée et apparut sa gloire, et crurent envers lui ses disciples.
Alain Dumont 2020[C’est] ce commencement des signes [qu’]a-fait Jésus en Kana de Galilée, et il a-manifesté sa gloire, et ils ont-mis [leur] -foi envers lui, ses apprentis.
Jacqueline 1992Tel est le commencement des signes que fait Jésus à Cana en Galilée. et il manifeste sa gloire et ses disciples croient en lui.
Osty et Trinquet 1973Tel fut le premier des signes de Jésus ; il le fit à Cana de Galilée. Et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
Segond NBS 2002Tel fut le commencement des signes de Jésus, ce qu’il fit à Cana de Galilée. Il manifesta sa gloire, et ses disciples mirent leur foi en lui.
Jean Grosjean 1971Jésus fit ce premier signe à Cana de Galilée. Il mani-festa sa gloire et ses disciples se fièrent à lui.
Bayard 2018Voici le commencement des signes* de Jésus, à Cana de Galilée, il s’est montré dans tout son éclat et ses disciples lui ont fait confiance.
Œcuménique 1976Tel fut, à Cana de Galilée, le commencement des signes de Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
Liturgie 2013Tel fut le commencement des signes que Jésus accomplit. C’était à Cana de Galilée. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
Jérusalem 1973Tel fut le premier des signes de Jésus, il l'accomplit à Cana de Galilée et il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui.
Albert Rilliet 1858Jésus fit ainsi son premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui;
AMIOT 1950Ce fut là le début des miracles que fit Jésus, à Cana de Galilée. Et il manifesta ainsi sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
Darby 1885Jésus fit ce commencement de [ses] miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
Darby Rev. 2006Ce commencement de ses miracles, Jésus le fit à Cana de Galilée ; et il manifesta sa gloire ; et ses disciples crurent en lui.
LIENART 1951Tel fut le commencement des miracles. Jésus le fit à Cana de Galilée, et il manifesta se gloire, et ses disciples crurent en lui.
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua fit ce premier de ses signes à Qanah de Galilée. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
Peuples 2005C’est ainsi que Jésus fit le premier de ses signes, à Cana en Galilée. Là il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui.
Chouraqui 1977Cela, il l’a fait, entête des signes, Iéshoua’, à Qana de Galil. Il manifeste sa gloire et ses adeptes adhèrent à lui.
Tresmontant 2007voilà le commencement des signes qu'il a faits ieschoua à qanah de la galilée et il a manifesté sa gloire et ils ont été certains de la vérité [qui est] en lui ses disciples
Pirot et Clamer 1950Tel fut le commencement des miracles. Jésus le fit à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
Abbé Crampon 1923Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
David Martin 1744Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui.
King James 1611Jésus fit le commencement de ses miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
Ostervald 1881Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
Abbé Fillion 1895Jésus fit là le premier de Ses miracles, à Cana en Galilée; et Il manifesta Sa gloire, et Ses disciples crurent en Lui.
Genève 1669Jeſus fit ce commencement de ſignes à Cana [ville] de Galilée, & manifeſta ſa gloire: & ſes diſciples creurent en lui.
Lausanne 1872Jésus fit ce premier de ses signes {Ou des. - Grec ce commencement des signes.} à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
Sacy 1759Ce fut là le premier des miracles de Jesus qui fut fait à Cana en Galilée; & par là il fit éclater sa gloire, & ses disciples crurent en lui.
Segond 21 2007Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des signes miraculeux que fit Jésus. Il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui.
Louis Segond 1910Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
Monde Nouveau 2018Jésus fit cela à Cana en Galilée : ce fut le commencement de ses miracles, et il manifesta sa gloire ; et ses disciples mirent leur foi en lui.
Monde Nouveau 1995Jésus accomplit cela à Cana de Galilée : [ce fut le] commencement de ses signes, et il manifesta sa gloire ; et ses disciples mirent leur foi en lui.
Edmond Stapfer 1889Tel fut, à Cana en Galilée, le commencement des miracles faits par Jésus. Ainsi il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui.
Oltramare 1874Ce fut là le premier des miracles de Jésus, et il le fit à Cana en Galilée: il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
Neufchâtel 1899Jésus fit ce premier de ses miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
Parole de vie 2000C'est le premier signe étonnant que Jésus fait. Cela se passe à Cana, en Galilée. Jésus montre ainsi sa gloire, et ses disciples croient en lui.
Français C. N. 2019Voilà le commencement des signes extraordinaires que fit Jésus. Cela eut lieu à Cana en Galilée ; il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
Français C. 1982Voilà comment Jésus fit le premier de ses signes miraculeux, à Cana en Galilée; il manifesta ainsi sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
Semeur 2000C’est là le premier des signes miraculeux que fit Jésus. Cela se passa à Cana en Galilée. Il révéla ainsi sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
Parole vivante 2013C’est ainsi qu’à Cana, en Galilée, Jésus fit le premier de ses miracles, par lequel il révéla sa gloire à ses disciples, si bien qu’ils en vinrent à croire en lui.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Avec au-delà celui-ci descendit envers Kapharnaoum lui et la mère de lui et les frères et ses disciples et là restèrent non nombreuses journées.
Alain Dumont 2020À-la-suite-de ceci, il est-descendu envers Kapharnaüm, lui et sa mère, et // ses // frères, et ses apprentis, et là, ils n’ont- pas -demeuré de-nombreux jours.
Jacqueline 1992Après cela il descend à Capharnaüm lui sa mère ses frères et ses disciples. Et là ils ne demeurent pas beaucoup de jours :
Osty et Trinquet 1973Après cela, il descendit à Capharnaüm, ainsi que sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que quelques jours.
Segond NBS 2002Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours.
Jean Grosjean 1971Après quoi il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples et ils y demeurèrent peu de jours.
Bayard 2018Après quoi, il va à Capharnaüm, lui, sa mère, ses frères et ses disciples. Ils n’y restent que quelques jours.
Œcuménique 1976Après quoi, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; mais ils n'y restèrent que peu de jours.
Liturgie 2013Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils demeurèrent là-bas quelques jours.
Jérusalem 1973Après quoi, il descendit à Capharnaüm, lui, ainsi que sa mère et ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
Albert Rilliet 1858après cela il descendit à Capharnaoum, lui, et sa mère, et ses frères, et ses disciples, et ils y demeurèrent un petit nombre de jours.
AMIOT 1950Après cela, il descendit à Capharnaüm, lui, sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y restèrent que quelques jours.
Darby 1885Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples; et ils y demeurèrent peu de jours.
Darby Rev. 2006Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère, ses frères et ses disciples ; ils n'y restèrent que peu de jours.
LIENART 1951Après cela il descendit à Capharnaüm, lui, et sa mère, et ses frères, et ses disciples et ils y restèrent quelques jours.
Shora Kuetu 2021Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère et ses frères, et ses disciples, mais ils n'y demeurèrent que peu de jours.
Peuples 2005Après cela Jésus descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, mais il n’y resta que quelques jours.
Chouraqui 1977Après quoi, il descend à Kephar-Nahoum, lui, sa mère, ses frères, ses adeptes. Ils restent là quelques jours.
Tresmontant 2007et après cela il est descendu à kephar-nahoum lui et sa mère et ses frères et ses disciples et là ils sont restés peu de jours
Pirot et Clamer 1950Après cela il descendit à Capharnaüm, lui, et sa mère, et ses frères, et ses disciples, et ils y restèrent quelques jours.
Abbé Crampon 1923Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
David Martin 1744Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples ; mais ils y demeurèrent peu de jours.
King James 1611Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère, et ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
Ostervald 1881Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours;
Abbé Fillion 1895Après cela, Il descendit à Capharnaüm, avec Sa Mère, Ses frères et Ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
Genève 1669Apres cela il deſcendit à Capernaum, lui & ſa mere & ſes freres, & ſes diſciples: & ils demeurerent là un bien peu de jours.
Lausanne 1872Après cela, il descendit à Capernaum, lui et sa mère et ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent pas longtemps {Grec pas beaucoup de jours.}. -
Sacy 1759Après cela il alla à Capharnaüm, avec sa mère, ses frères & ses disciples; mais ils n’y demeurèrent pas longtemps:
Segond 21 2007Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y restèrent que peu de jours.
Louis Segond 1910Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
Monde Nouveau 2018Après cela, lui, sa mère, ses frères et ses disciples descendirent à Capharnaüm, mais ils n’y restèrent que quelques jours.
Monde Nouveau 1995Après cela, lui, sa mère, ses frères et ses disciples descendirent à Capernaüm, mais ils n’y restèrent que peu de jours.
Edmond Stapfer 1889Après cela, il descendit à Capharnaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples. Il n'y demeura que peu de jours.
Oltramare 1874Ensuite, il descendit à Capernaoum avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
Neufchâtel 1899Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
Parole de vie 2000Ensuite il va à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples. Ils y restent seulement quelques jours.
Français C. N. 2019Après cela, il se rendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples. Ils y restèrent quelques jours.
Français C. 1982Après cela, il se rendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples. Ils n'y restèrent que peu de jours.
Semeur 2000Après cela, Jésus descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; mais ils n’y restèrent que quelques jours.
Parole vivante 2013Après cela, Jésus descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, mais ils n’y restèrent que quelques jours.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Et proche était le pâque des Ioudaiens, et monta envers Ierosoluma le Iésous.
Alain Dumont 2020Et [c’est] proche [qu’]était la Pâque des Juifs, et il est-monté envers Jérusalem, Jésus…
Jacqueline 1992la Pâque des juifs est proche. Jésus monte à Jérusalem.
Osty et Trinquet 1973Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Segond NBS 2002La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Jean Grosjean 1971La Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem.
Bayard 2018La Pâque juive approchant, Jésus monte à Jérusalem.
Œcuménique 1976La Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem.
Liturgie 2013Comme la Pâque juive était proche, Jésus monta à Jérusalem.
Jérusalem 1973La Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem.
Albert Rilliet 1858Et la Pâque des Juifs était proche; et Jésus monta à Jérusalem,
AMIOT 1950Or, la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Darby 1885Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Darby Rev. 2006Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
LIENART 1951Et la Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem.
Shora Kuetu 2021Et la Pâque des Juifs était proche, et Yéhoshoua monta à Yeroushalaim.
Peuples 2005La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Chouraqui 1977Pèssah des Iehoudîm est proche. Iéshoua’ monte à Ieroushalaîm.
Tresmontant 2007et ils étaient proches les jours de la fête de pesah des judéens et il est monté à ierouschalaïm ieschoua
Pirot et Clamer 1950Et la Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem.
Abbé Crampon 1923Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
David Martin 1744Car la Pâque des Juifs était proche ; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem.
King James 1611Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Ostervald 1881Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Abbé Fillion 1895La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Genève 1669Car la [ſolemnité de la] Paſque des Juifs eſtoit prochaine. Jeſus donc monta à Jeruſalem.
Lausanne 1872Et la Pâque des Juifs était proche; et Jésus monta à Jérusalem.
Sacy 1759car la pâque des Juifs étant proche, Jesus s’en alla à Jérusalem.
Segond 21 2007La Pâque juive était proche et Jésus monta à Jérusalem.
Louis Segond 1910La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Monde Nouveau 2018Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Monde Nouveau 1995Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Edmond Stapfer 1889La Pâque des Juifs était proche et il monta à Jérusalem.
Oltramare 1874La Pâque des Juifs étant proche, Jésus monta à Jérusalem.
Neufchâtel 1899Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Parole de vie 2000C'est bientôt la fête juive de la Pâque, et Jésus va à Jérusalem.
Français C. N. 2019La fête juive de la Pâque était proche et Jésus monta donc à Jérusalem.
Français C. 1982La fête juive de la Pâque était proche et Jésus alla donc à Jérusalem.
Semeur 2000Le jour où les Juifs célèbrent la fête de la Pâque était proche et Jésus se rendit à Jérusalem.
Parole vivante 2013La Pâque juive approchait, et Jésus se rendit à Jérusalem.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Et trouva en à le sanctuaire ceux vendants boeufs et brebis et colombes et les changeurs de monnaies étants assis,
Alain Dumont 2020… et il a-trouvé dans le Temple ceux qui-vendent bœufs et brebis, et colombes, et les changeurs-de-monnaie, étant-assis [là].
Jacqueline 1992Il trouve au temple les vendeurs de bœufs brebis et colombes et les monnayeurs assis.
Osty et Trinquet 1973Et il trouva dans le Temple ceux qui vendaient des boeufs, et des brebis et des colombes, ainsi que les changeurs assis [à leurs comptoirs].
Segond NBS 2002Il trouva dans le temple les vendeurs de bovins, de moutons et de colombes, ainsi que les changeurs, assis.
Jean Grosjean 1971Il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de colombes, et les changeurs installés.
Bayard 2018II découvre la cour du Temple envahie de marchands de bœufs, de moutons, de colombes, et les changeurs installés.
Œcuménique 1976Il trouva dans le temple les marchands de boeufs, de brebis et de colombes ainsi que les changeurs qui s'y étaient installés.
Liturgie 2013Dans le Temple, il trouva installés les marchands de bœufs, de brebis et de colombes, et les changeurs.
Jérusalem 1973Il trouva dans le Temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de colombes et les changeurs assis.
Albert Rilliet 1858et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bœufs et des brebis et des colombes, ainsi que des changeurs sur leurs siéges;
AMIOT 1950Et il trouva dans le Temple des marchands de bœufs, de brebis et de colombes, et les changeurs installés [à leurs comptoirs].
Darby 1885Et il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis.
Darby Rev. 2006Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis.
LIENART 1951Et il trouva dans le parvis des bœufs, et des brebis, et des colombes ; et les changeurs assis.
Shora Kuetu 2021Et il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis.
Peuples 2005Il rencontra dans le Temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de colombes, et aussi les changeurs de monnaie assis à leurs comptoirs.
Chouraqui 1977Il trouve au sanctuaire les vendeurs de bovins, d’ovins, de palombes et les changeurs de monnaie, assis là.
Tresmontant 2007et il a trouvé dans l'enceinte du temple des hommes qui vendaient du troupeau de gros bétail et du troupeau de petit bétail et des colombes et des changeurs de monnaie qui étaient installés
Pirot et Clamer 1950Et il trouva dans le parvis du Temple, ceux qui vendaient des bœufs, et des brebis, et des colombes; et les changeurs assis.
Abbé Crampon 1923Il trouva dans le temple les marchands de bœufs, de brebis, et de colombes, et les changeurs assis.
David Martin 1744Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des boeufs, et des brebis, et des pigeons ; et les changeurs qui y étaient assis.
King James 1611Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des taureaux, des brebis et des colombes, avec les changeurs qui y étaient assis.
Ostervald 1881Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des taureaux, des brebis et des pigeons, avec les changeurs qui y étaient assis.
Abbé Fillion 1895Et Il trouva dans le temple des marchands de boeufs, de brebis et de colombes, et des changeurs assis.
Genève 1669Et trouva au temple des gens qui vendoyent des boeufs, & des brebis, & des pigeons; & les changeurs qui y eſtoyent aſſis.
Lausanne 1872Et il trouva dans le lieu sacré les gens qui vendaient des boeufs et des brebis et des colombes, et les changeurs qui y étaient assis.
Sacy 1759Et ayant trouvé dans le temple des gens qui vendaient des boeufs, des moutons & des colombes comme aussi des changeurs qui étaient assis leurs bureaux,
Segond 21 2007Il trouva les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons ainsi que les changeurs de monnaie installés dans le temple.
Louis Segond 1910Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
Monde Nouveau 2018Dans le Temple, il trouva des marchands qui vendaient des bovins et des moutons et des colombes, ainsi que des changeurs d’argent sur leurs sièges.
Monde Nouveau 1995Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bovins et des moutons et des colombes, ainsi que les changeurs d’argent sur leurs sièges.
Edmond Stapfer 1889Dans le Temple, il trouva les marchands de boeufs, de brebis, de colombes, les changeurs installés.
Oltramare 1874Il trouva dans le temple des marchands de boeufs, de moutons et de pigeons, ainsi que les changeurs tout établis;
Neufchâtel 1899Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bœufs et des brebis et des pigeons, et les changeurs assis.
Parole de vie 2000Dans le temple, il trouve des gens qui vendent des bœufs, des moutons et des colombes. Il trouve aussi des gens qui changent de l'argent. Ils sont installés à leurs tables.
Français C. N. 2019Dans le temple, il trouva des gens qui vendaient des bœufs, des moutons et des colombes ; il trouva aussi des changeurs d'argent assis à leurs tables.
Français C. 1982Dans le temple, il trouva des gens qui vendaient des boeufs, des moutons et des pigeons; il trouva aussi des changeurs d'argent assis à leurs tables.
Semeur 2000Il trouva, dans la cour du Temple, des marchands de boeufs, de brebis et de pigeons, ainsi que des changeurs d’argent, installés à leurs comptoirs.
Parole vivante 2013Il trouva, dans le parvis du temple, des marchands de bœufs, de brebis et de pigeons, ainsi que des changeurs d’argent, installés à leurs comptoirs.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et ayant fait flagelle hors de cordes tous éjecta hors du sanctuaire les et aussi brebis et les boeufs, et des changeurs de pièces déversa les monnaies et les tables renversa de bas en haut,
Alain Dumont 2020Et ayant-fait un fléau à-partir-de cordages, [c’est] tous [qu’]il a-jetés-au-dehors, hors-du Temple, aussi-bien les brebis, et les bœufs, et des changeurs-de-monnaie. Il a-répandu la monnaie, et les tables il [les] a-retournés.
Jacqueline 1992Il fait un fouet avec des cordes et les jette tous hors du temple et aussi les brebis et les bœufs. Il éparpille la monnaie des changeurs et renverse leurs tables.
Osty et Trinquet 1973Et faisant un fouet avec des cordes, il les chassa tous du Temple, et les brebis et les boeufs ; et la monnaie des changeurs, il l’envoya promener, et leurs tables, il les renversa.
Segond NBS 2002Il fit un fouet de cordes et les chassa tous hors du temple, avec les moutons et les bovins; il dispersa la monnaie des changeurs, renversa les tables
Jean Grosjean 1971Faisant un fouet avec des cordes, il les expulsa tous du temple, et les brebis et les bœufs, et il renversa la monnaie des changeurs et retourna leurs tables.
Bayard 2018II se fabrique alors un fouet de cordes et les chasse du Temple, tous, bœufs et moutons compris, il répand la monnaie des changeurs, renverse leurs tables
Œcuménique 1976Alors, s'étant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, renversa leurs tables;
Liturgie 2013Il fit un fouet avec des cordes, et les chassa tous du Temple, ainsi que les brebis et les bœufs ; il jeta par terre la monnaie des changeurs, renversa leurs comptoirs,
Jérusalem 1973Se faisant un fouet de cordes, il les chassa tous du Temple, et les brebis et les boeufs; il répandit la monnaie des changeurs et renversa leurs tables,
Albert Rilliet 1858et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les expulsa tous du temple ainsi que les brebis et les bœufs, et il dispersa la monnaie des changeurs et renversa leurs tables,
AMIOT 1950Et s'étant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis et les bœufs ; il jeta par terre la monnaie des changeurs et renversa leurs tables ;
Darby 1885Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.
Darby Rev. 2006Ayant alors fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, ainsi que les brebis et les boeufs ; il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.
LIENART 1951Et s'étant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis et les bœufs ; et il répandit la monnaie des changeurs, et il renversa leurs tables.
Shora Kuetu 2021Et ayant fait un fouet avec des petites cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les bœufs. Il dispersa la monnaie des changeurs et renversa les tables.
Peuples 2005Alors il se fit un fouet avec des cordes et il commença à les jeter tous hors du Temple avec leurs bœufs et leurs brebis. Il renversa les tables des changeurs et fit rouler leur argent par terre.
Chouraqui 1977Il fait un fouet avec des cordes et les jette tous hors du sanctuaire, avec les ovins et les bovins. Il éparpille la monnaie des changeurs et renverse leurs tables.
Tresmontant 2007et alors il a fait un fouet avec des cordes et tous il les a chassés hors de l'enceinte du temple les troupeaux de petit bétail et les troupeaux de gros bétail et des banquiers il a répandu la monnaie et les tables il les a renversées
Pirot et Clamer 1950Et s'étant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et il renversa leurs tables.
Abbé Crampon 1923Et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les bœufs; il jeta par terre l'argent des changeurs et renversa leurs tables.
David Martin 1744Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les boeufs ; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables.
King James 1611Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les taureaux; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables.
Ostervald 1881Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les taureaux; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables.
Abbé Fillion 1895Et ayant fait un fouet avec des cordes, Il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; et Il jeta par terre l'argent des changeurs, et renversa leurs tables.
Genève 1669Et ayant fait un foüet de cordelettes, il les jetta tous hors du temple, & les brebis, & les boeufs: & reſpandit la monnoye des changeurs, & renverſa les tables:
Lausanne 1872Et ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du lieu sacré, ainsi que les brebis et les boeufs; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.
Sacy 1759il fit un fouet avec des cordes, & les chassa tous du temple, avec les moutons & les boeufs; & il jeta par terre l’argent des changeurs, & renversa leurs bureaux;
Segond 21 2007Alors il fit un fouet avec des cordes et les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs. Il dispersa la monnaie des changeurs et renversa leurs tables.
Louis Segond 1910Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
Monde Nouveau 2018Alors, après avoir fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous hors du Temple avec leurs moutons et leurs bovins, et il jeta par terre les pièces de monnaie des changeurs et renversa leurs tables.
Monde Nouveau 1995Alors, après avoir fait un fouet avec des cordes, il chassa hors du temple tous ces [hommes] avec [leurs] moutons et [leurs] bovins, et il répandit les pièces de monnaie des changeurs et renversa leurs tables.
Edmond Stapfer 1889Se faisant alors un fouet avec des cordes, il les chassa tous du Temple ainsi que les brebis et les boeufs; il répandit sur le sol la monnaie des changeurs et renversa leurs tables
Oltramare 1874et, ayant fait un petit fouet de cordes, il les chassa tous du temple, moutons et boeufs, il jeta par terre la monnaie des changeurs, renversa leurs banques,
Neufchâtel 1899Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa leurs tables;
Parole de vie 2000Alors Jésus fait un fouet avec des cordes. Il chasse du temple tous ces gens-là avec les moutons et les bœufs. Il jette par terre les pièces de ceux qui changent l'argent et il renverse leurs tables.
Français C. N. 2019Il fit un fouet avec des cordes et les chassa tous hors du temple, avec leurs moutons et leurs bœufs ; il jeta par terre l'argent des changeurs en renversant leurs tables ;
Français C. 1982Alors, il fit un fouet avec des cordes et les chassa tous hors du temple, avec leurs moutons et leurs boeufs; il jeta par terre l'argent des changeurs en renversant leurs tables;
Semeur 2000Alors il prit des cordes, en fit un fouet, et les chassa tous de l’enceinte sacrée avec les brebis et les boeufs; il jeta par terre l’argent des changeurs et renversa leurs comptoirs,
Parole vivante 2013Il prit des cordes, en fit un fouet, et les chassa tous de l’enceinte sacrée avec leurs brebis et leurs bœufs. Il jeta par terre la monnaie des changeurs et renversa leurs comptoirs,

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et à ceux les colombes à vendants dit· levez ceux-ci d'ici, ne pas faites le maison du père de moi maison de emporium.
Alain Dumont 2020Et à ceux qui-vendent les colombes, il a-parlé-ainsi : Levez ceci d’ici ! Ne faites pas la maison de mon Père [devenir] une maison de marchandage !
Jacqueline 1992Il dit aux vendeurs de colombes : « Enlevez ça d'ici ! Ne faites pas de la maison de mon père une maison de trafic ! »
Osty et Trinquet 1973Et à ceux qui vendaient les colombes il dit : “Enlevez ça d’ici ; cessez de faire de la Maison de mon Père une maison de commerce”.
Segond NBS 2002et dit aux vendeurs de colombes: Enlevez tout cela d’ici! Cessez de faire de la maison de mon Père une maison de commerce!
Jean Grosjean 1971Et il dit aux vendeurs de colombes : Enlevez cela d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de négoce.
Bayard 2018et dit aux marchands de colombes : Otez-moi ça de la. Ne frites plus jamais de la maison de mon père une maison de commerce.
Œcuménique 1976et il dit aux marchands de colombes: «Ôtez tout cela d'ici et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.»
Liturgie 2013et dit aux marchands de colombes : " Enlevez cela d’ici. Cessez de faire de la maison de mon Père une maison de commerce. "
Jérusalem 1973et aux vendeurs de colombes il dit: "Enlevez cela d'ici. Ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce."
Albert Rilliet 1858et il dit à ceux qui vendaient les colombes: « Emportez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic! » —
AMIOT 1950et il dit aux marchands de colombes : Enlevez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
Darby 1885Et il dit à ceux qui vendaient les colombes : Ôtez ces choses d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
Darby Rev. 2006Puis il dit à ceux qui vendaient les colombes : Ôtez cela d'ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
LIENART 1951Et à ceux qui vendaient des colombes, il dit : “Enlevez ça d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.”
Shora Kuetu 2021Et il dit aux vendeurs de colombes : Ôtez ces choses d'ici ! Ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché.
Peuples 2005Puis il dit aux vendeurs de colombes : « Enlevez-moi cela d’ici et ne faites pas de la Maison de mon Père une maison de commerce. »
Chouraqui 1977Il dit aux vendeurs de palombes : « Enlevez cela d’ici ! Ne faites pas de la maison de mon père une maison de commerce ! »
Tresmontant 2007et à ceux qui vendaient des colombes il a dit enlevez tout cela d'ici ne faites pas de la maison de mon père une maison de commerce
Pirot et Clamer 1950Et à ceux qui vendaient des colombes, il dit: “Enlevez ça d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.”
Abbé Crampon 1923Et il dit aux vendeurs de colombes: " Enlevez cela d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic."
David Martin 1744Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons : ôtez ces choses d'ici, [et] ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché.
King James 1611Et il dit à ceux qui vendaient les colombes, Ôtez ces choses d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marchandise.
Ostervald 1881Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Otez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché.
Abbé Fillion 1895Et Il dit à ceux qui vendaient des colombes: Otez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de Mon Père une maison de trafic.
Genève 1669Et dit à ceux qui vendoyent des pigeons, Oſtez ces choſes d'ici, [&] ne faites point de la maiſon de mon Pere un lieu de marché.
Lausanne 1872Et à ceux qui vendaient les colombes, il dit: Ôtez ces choses d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché.
Sacy 1759et il dit à ceux qui vendaient des colombes: Ôtez tout cela d’ici, & ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
Segond 21 2007Et il dit aux vendeurs de pigeons: «Enlevez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce.»
Louis Segond 1910et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
Monde Nouveau 2018Et il dit à ceux qui vendaient les colombes : « Enlevez ces choses d’ici ! Arrêtez de faire de la maison de mon Père une maison de commerce ! »
Monde Nouveau 1995Et il dit à ceux qui vendaient les colombes : “ Enlevez ces choses d’ici ! Cessez de faire de la maison de mon Père une maison de commerce ! ”
Edmond Stapfer 1889et, quant aux marchands de colombes, il leur dit: «Emportez tout cela et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.»
Oltramare 1874et il dit aux marchands de pigeons: «Otez cela d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic»
Neufchâtel 1899et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Emportez ces choses d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché.
Parole de vie 2000Il dit aux marchands de colombes : « Enlevez cela d'ici ! Ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce ! »
Français C. N. 2019et il dit aux vendeurs de colombes : « Enlevez tout cela d'ici ! Ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce ! »
Français C. 1982et il dit aux vendeurs de pigeons: «Enlevez tout cela d'ici! Ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce!»
Semeur 2000puis il dit aux marchands de pigeons: — Otez cela d’ici! C’est la maison de mon Père. N’en faites pas une maison de commerce.
Parole vivante 2013puis il ordonna aux marchands de pigeons :—Hors d’ici avec tout cela ! C’est la maison de mon Père. N’en faites pas une maison de commerce.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021furent mémorisé ses disciples en ce que ayant été écrit est· le zèle jaloux du maison de toi mangera de haut en bas moi.
Alain Dumont 2020Ils ont-fait-mémoire, ses apprentis, qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Le bouillonnement-d’un-zèle-jaloux de ta maison me dévorera.— Au début de la citation se trouve : éstin, il est, dont on ne voit pas le sens. À l’instar de toutes les trad., nous ne le prenons pas en compte.
Jacqueline 1992Ses disciples se souviennent qu'il est écrit : Le zèle de ta maison me dévorera.
Osty et Trinquet 1973Ses disciples se souvinrent qu’il se trouve écrit : Le zèle de ta Maison me dévorera .
Segond NBS 2002Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit: La passion jalouse de ta maison me dévorera.
Jean Grosjean 1971Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : Le zèle de ta maison me dévore.
Bayard 2018Les disciples se remémorent le texte : « Un amour jaloux pour ta maison me consumera. » t [
Œcuménique 1976Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévorera.
Liturgie 2013Ses disciples se rappelèrent qu’il est écrit : L’amour de ta maison fera mon tourment.
Jérusalem 1973Ses disciples se rappelèrent qu'il est écrit: "Le zèle pour ta maison me dévorera."
Albert Rilliet 1858Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: « Le zèle pour Ta maison me dévore. » —
AMIOT 1950Et ses disciples se rappelèrent qu'il est écrit : Le zèle de votre maison me dévorera.
Darby 1885[Et] ses disciples se souvinrent qu'il est écrit «Le zèle de ta maison me dévore».
Darby Rev. 2006Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : Le zèle de ta maison me dévore.
LIENART 1951Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : Le zèle de ta maison me dévorera.
Shora Kuetu 2021Mais ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : Le zèle de ta maison m'a dévoré.
Peuples 2005Ses disciples se rappelèrent les paroles de l’Écriture : « Un amour jaloux pour ta Maison me dévore. »
Chouraqui 1977Ses adeptes se souviennent qu’il est écrit : « Le zèle de ta maison me dévore. »
Tresmontant 2007et ils se sont souvenus ses disciples qu'il est écrit parce que l'amour jaloux pour ta maison m'a dévoré
Pirot et Clamer 1950Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévorera.
Abbé Crampon 1923Les disciples se ressouvinrent alors qu'il est écrit: "Le zèle de votre maison me dévore."
David Martin 1744Alors ses Disciples se souvinrent qu'il était écrit : le zèle de ta Maison m'a rongé.
King James 1611Et ses disciples se souvinrent qu'il était écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré.
Ostervald 1881Alors ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré.
Abbé Fillion 1895Or Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de Votre maison Me dévore.
Genève 1669Alors ſes diſciples ſe ſouvinrent qu'il eſtoit eſcrit, Le zele de ta maiſon m'a rongé.
Lausanne 1872Or ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: " Le zèle de ta maison m'a dévoré. " (Ps 69:9)
Sacy 1759Alors ses disciples se souvinrent qu’il est écrit: Le zèle de votre maison me dévore.
Segond 21 2007Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
Louis Segond 1910Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
Monde Nouveau 2018Ses disciples se rappelèrent qu’il est écrit : « Le zèle pour ta maison brûlera en moi. »
Monde Nouveau 1995Ses disciples se rappelèrent qu’il est écrit : “ Le zèle pour ta maison me dévorera. ”
Edmond Stapfer 1889Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: «Le zèle de ta maison me dévore.»
Oltramare 1874Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: «Le zèle de ta maison me dévore.»
Neufchâtel 1899Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévorera!
Parole de vie 2000Les disciples de Jésus se rappellent cette phrase des Livres Saints : « Seigneur, j'aime beaucoup ta maison. Cet amour me brûle comme un feu. »
Français C. N. 2019Ses disciples se rappelèrent ces paroles de l'Écriture : « La passion que j'ai pour ta maison me consumera. »
Français C. 1982Ses disciples se rappelèrent ces paroles de l'Écriture: «L'amour que j'ai pour ta maison, ô Dieu, me consumera comme un feu.»
Semeur 2000Les disciples se souvinrent alors de ce passage de l’Ecriture: L’amour que j’ai pour ta maison, ô Dieu, est en moi un feu qui me consume.
Parole vivante 2013En se remémorant cet incident, les disciples se souvinrent de cette parole de l’Écriture :L’amour que j’ai pour ta maison, ô Dieu, est en moi un feu qui me consume.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Furent répondu donc les Ioudaiens et dirent à lui· quel signe tu montres à nous en ce que ceux-ci tu fais ?
Alain Dumont 2020Ils ont- donc -répondu, les Juifs, et lui ont-parlé-ainsi : Quel signe nous montres-tu, que [ce sont] ces-choses [que] tu fais ?
Jacqueline 1992Les Juifs donc répondent et lui disent : «Quel signe nous montres-tu pour faire cela ? »
Osty et Trinquet 1973Les Juifs prirent donc la parole et lui dirent : “Quel signe nous montres- tu pour agir ainsi ?”
Segond NBS 2002Les Juifs lui dirent: Quel signe nous montres–tu pour agir de la sorte?
Jean Grosjean 1971Alors les Juifs lui demandèrent : Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte ?
Bayard 2018Les autorités juives prennent alors la parole : Prouve par un signe que tu es en droit d’agir ainsi.
Œcuménique 1976Mais les Juifs prirent la parole et lui dirent: «Quel signe nous montreras-tu, pour agir de la sorte?»
Liturgie 2013Des Juifs l’interpellèrent : " Quel signe peux-tu nous donner pour agir ainsi ? "
Jérusalem 1973Alors les Juifs prirent la parole et lui dirent: "Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi?"
Albert Rilliet 1858Les Juifs donc prirent la parole et lui dirent:
AMIOT 1950Les Juifs donc, prenant la parole, lui dirent : Quel signe allez-vous nous montrer, pour [oser] agir ainsi ?
Darby 1885Les Juifs donc répondirent et lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses ?
Darby Rev. 2006Les Juifs lui répondirent : Quel miracle nous montres-tu, pour agir ainsi ?
LIENART 1951Les Juifs ripostèrent et lui dirent : “Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi?”
Shora Kuetu 2021Les Juifs donc répondirent et lui dirent : Quel signe nous montres-tu pour que tu fasses ces choses ?
Peuples 2005Les Juifs répliquèrent : « De quel droit fais-tu cela, quel signe nous montres-tu ? »
Chouraqui 1977Les Iehoudîm répondent et lui disent : « Quel signe nous montres-tu pour faire cela ? »
Tresmontant 2007et alors ils ont répondu les judéens et ils lui ont dit quel signe nous montres-tu pour faire des choses pareilles
Pirot et Clamer 1950Les Juifs ripostèrent et lui dirent: “Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi?”
Abbé Crampon 1923Les Juifs prenant la parole lui dirent: "Quel signe nous montrez-vous pour agir de la sorte?"
David Martin 1744Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent : quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses ?
King James 1611Puis les Juifs répondirent, et lui dirent: Quel signe nous montres-tu, pour pouvoir faire ces choses?
Ostervald 1881Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte?
Abbé Fillion 1895Les Juifs, prenant la parole, Lui dirent: Quel signe nous montrez-Vous pour agir de la sorte?
Genève 1669Les Juifs donc prenans la parole, lui dirent, Quel ſigne nous montres-tu, que tu entreprens de faire de telles choſes?
Lausanne 1872Les Juifs prirent donc la parole et lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour que tu fasses ces choses? -
Sacy 1759Les Juifs donc prenant la parole, lui dirent: Par quel miracle nous montrez-vous que vous avez droit de faire de telles choses?
Segond 21 2007Les Juifs prirent la parole et lui dirent: «Quel signe nous montres-tu, pour agir de cette manière?»
Louis Segond 1910Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
Monde Nouveau 2018Alors les Juifs lui dirent : « Quel miracle as-​tu à nous montrer, pour que tu te permettes de faire ces choses ? »
Monde Nouveau 1995En réponse donc les Juifs lui dirent : “ Quel signe as-tu à nous montrer, puisque tu fais ces choses ? ”
Edmond Stapfer 1889Cependant les Juifs s'adressèrent à lui; ils lui dirent: «Quel miracle nous montres-tu pour agir de la sorte?»
Oltramare 1874Les Juifs prenant la parole, lui dirent: «Par quel miracle nous prouves-tu que tu as le droit d'agir de la sorte?»
Neufchâtel 1899Les Juifs prirent donc la parole, et lui dirent: Par quel miracle nous montres-tu que tu as le droit de faire ces choses?
Parole de vie 2000Alors des chefs juifs disent à Jésus : « Fais un signe extraordinaire devant nous. Ainsi tu nous prouveras que tu as le droit de faire cela. »
Français C. N. 2019Les autorités juives lui demandèrent : « Quel signe extraordinaire peux-tu nous montrer pour avoir le droit d'agir ainsi ? »
Français C. 1982Alors les chefs juifs lui demandèrent: «Quel signe miraculeux peux-tu faire pour nous prouver que tu as le droit d'agir ainsi?»
Semeur 2000Là-dessus, les gens lui dirent: — Quel signe miraculeux peux-tu nous montrer pour prouver que tu as le droit d’agir ainsi?
Parole vivante 2013Mais ceux qui étaient là lui demandèrent :—Quel miracle vas-tu faire pour nous prouver que tu as le droit d’agir ainsi ?—

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021fut répondu Iésous et dit à eux· déliez le temple celui-ci et en à trois aux journées j'éveillerai lui.
Alain Dumont 2020Il a-répondu, Jésus, et il leur a-parlé-ainsi : Déliez [à terre] ce Temple-ci et en trois jours, je l’éveillerai !
Jacqueline 1992Jésus répond et leur dit : « Détruisez ce sanctuaire : en trois jours je le relèverai. »
Osty et Trinquet 1973Jésus répondit et leur dit : “Détruisez ce Sanctuaire, et en trois jours je le relèverai”.
Segond NBS 2002Jésus leur répondit: Détruisez ce sanctuaire, et en trois jours je le relèverai.
Jean Grosjean 1971Jésus leur répondit: Défaites ce sanctuaire, et dans trois jours je le relèverai.
Bayard 2018— Abattez ce sanctuaire, dit Jésus, je le relève en trois jours.
Œcuménique 1976Jésus leur répondit: «Détruisez ce temple et, en trois jours, je le relèverai.»
Liturgie 2013Jésus leur répondit : " Détruisez ce sanctuaire, et en trois jours je le relèverai. "
Jérusalem 1973Jésus leur répondit: "Détruisez ce sanctuaire et en trois jours je le relèverai."
Albert Rilliet 1858« Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte? » Jésus leur répliqua: « Détruisez ce sanctuaire, et en trois jours je le relèverai. »
AMIOT 1950Jésus leur répondit : Détruisez ce Temple, et en trois jours je le relèverai.
Darby 1885Jésus répondit et leur dit : Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
Darby Rev. 2006Jésus leur répondit : Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
LIENART 1951Jésus répondit et leur dit : “Détruisez ce Temple et, dans l'intervalle de trois jours, je le relèverai.”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua répondit et leur dit : Détruisez ce temple, et en 3 jours je le ressusciterai.
Peuples 2005Alors Jésus répondit : « Détruisez ce Sanctuaire, et en trois jours je le relèverai. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond et leur dit : « Détruisez ce temple et, en trois jours, je le réveillerai. »
Tresmontant 2007et il a répondu ieschoua et il leur a dit détruisez ce temple et en trois jours je le relève
Pirot et Clamer 1950Jésus répondit et leur dit: “Détruisez ce Temple et, dans l'intervalle de trois jours, je le relèverai.”
Abbé Crampon 1923Jésus leur répondit: "Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours."
David Martin 1744Jésus répondit, et leur dit : abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai.
King James 1611Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
Ostervald 1881Jésus répondit et leur dit: Abattez ce temple, et je le relèverai dans trois jours.
Abbé Fillion 1895Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours Je le rétablirai.
Genève 1669Jeſus reſpondit, & leur dit, Abbattez ce temple-ci, & en trois jours je le releverai.
Lausanne 1872Jésus répondit et leur dit: Démolissez ce temple, et en trois jours je le relèverai. -
Sacy 1759Jesus leur répondit: Détruisez ce temple, & je le rétablirai en trois jours.
Segond 21 2007Jésus leur répondit: «Détruisez ce temple et en 3 jours je le relèverai.»
Louis Segond 1910Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
Monde Nouveau 2018Jésus leur répondit : « Démolissez ce temple, et en 3 jours je le relèverai. »
Monde Nouveau 1995En réponse Jésus leur dit : “ Abattez ce temple, et en trois jours je le relèverai. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus leur répondit par ces paroles: «Renversez ce Temple et en trois jours je le relèverai!» —
Oltramare 1874Jésus leur répondit: «Détruisez ce temple, et, en trois jours, je le relèverai.»
Neufchâtel 1899Jésus répondit et leur dit: Abattez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Détruisez ce temple, et en trois jours, je le remettrai debout. »
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. » –
Français C. 1982Jésus leur répondit: «Détruisez ce temple, et en trois jours je le rebâtirai.» -
Semeur 2000— Démolissez ce Temple, leur répondit Jésus, et en trois jours, je le relèverai.
Parole vivante 2013Démolissez ce temple, leur répondit Jésus, et en trois jours, je le relèverai.—

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021dirent donc les Ioudaiens· à quarante et à six aux ans fut édifié en maison le temple celui-ci, et toi en à trois aux journées tu éveilleras lui ?
Alain Dumont 2020Il ont- donc -parlé-ainsi, les Juifs : [C’est] en quarante et six années [qu’]a-été-édifié-en-maison ce Temple-ci, et toi, [c’est] en trois jours [que] tu l’éveillera[i]s ?
Jacqueline 1992Les Juifs disent donc : « Quarante-six ans pour bâtir ce sanctuaire et toi en trois jours tu le relèveras ? »
Osty et Trinquet 1973Les Juifs dirent donc : “Voilà quarante-six ans qu’on travaille à bâtir ce Sanctuaire, et toi, en trois jours tu le relèverais !”
Segond NBS 2002Les Juifs dirent: Il a fallu quarante–six ans pour construire ce sanctuaire, et toi, en trois jours, tu le relèveras!
Jean Grosjean 1971Les Juifs lui dirent: Voilà quarante-six ans qu’on bâtit ce sanctuaire, et toi, tu le relèves dans trois jours ?
Bayard 2018Les autorités rétorquent : Il a fallu quarante-six ans pour construire ce sanctuaire et toi tu le relèverais en trois jours ?
Œcuménique 1976Alors les Juifs lui dirent: «Il a fallu quarante-six ans pour construire ce temple et toi, tu le relèverais en trois jours?»
Liturgie 2013Les Juifs lui répliquèrent : " Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce sanctuaire, et toi, en trois jours tu le relèverais ! "
Jérusalem 1973Les Juifs lui dirent alors: "Il a fallu 46 ans pour bâtir ce sanctuaire, et toi, en trois jours tu le relèveras?"
Albert Rilliet 1858Les Juifs dirent donc: « Il a fallu quarante-six ans pour que ce sanctuaire fût construit et toi, tu le relèveras en trois jours! » —
AMIOT 1950Les Juifs lui répliquèrent : On a mis quarante-six ans à bâtir ce Temple, et vous, en trois jours vous le relèverez ?
Darby 1885Les Juifs donc dirent : On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours !
Darby Rev. 2006Les Juifs dirent alors : Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras !
LIENART 1951Les Juifs donc lui dirent : “On a mis quarante-six ans pour bâtir ce Temple, et toi, en trois jours, tu le relèveras?”
Shora Kuetu 2021Alors les Juifs dirent : Ce temple a été bâti en 46 ans, et toi, tu le ressusciteras en 3 jours !
Peuples 2005Les Juifs lui dirent : « Voilà 46 ans qu’on travaille à ce sanctuaire, et toi, tu le relèverais en trois jours ? »
Chouraqui 1977Les Iehoudîm disent alors : « En quarante-six ans ce temple a été bâti ; et toi, tu le réveillerais en trois jours ! »
Tresmontant 2007et alors ils ont dit les judéens voilà quarante-six ans que ce temple est en construction et toi en trois jours tu le relèves
Pirot et Clamer 1950Les Juifs donc lui dirent: “On a mis quarante-six ans pour bâtir ce Temple, et toi, en trois jours, tu le relèveras?”
Abbé Crampon 1923Les Juifs repartirent: " C'est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et vous, en trois jours vous le relèverez!"
David Martin 1744Et les Juifs dirent : on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours !
King James 1611Alors les Juifs lui dirent: On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras en trois jours?
Ostervald 1881Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours?
Abbé Fillion 1895Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et Vous le rétablirez en trois jours?
Genève 1669Les Juifs donc dirent, On a eſté quarante-ſix ans à baſtir ce temple, & tu le releveras en trois jours?
Lausanne 1872Et les Juifs dirent: On a été quarante-six ans à édifier ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours! -
Sacy 1759Les Juifs lui repartirent: Ce temple a été quarante-six ans à bâtir, & vous le rétablirez en trois jours?
Segond 21 2007Les Juifs dirent: «Il a fallu 46 ans pour construire ce temple et toi, en 3 jours tu le relèverais!»
Louis Segond 1910Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
Monde Nouveau 2018Les Juifs dirent alors : « Ce temple a été bâti en 46 ans, et toi, tu le relèverais en 3 jours ? »
Monde Nouveau 1995Les Juifs dirent donc : “ Ce temple a été bâti en quarante-six ans, et toi, tu le relèveras en trois jours ? ”
Edmond Stapfer 1889«Il a fallu, reprirent les Juifs, quarante-six ans pour bâtir ce Temple et toi tu le relèverais en trois jours!»
Oltramare 1874Les Juifs repartirent: «On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, en trois jours, tu le relèveras!»
Neufchâtel 1899Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras en trois jours!
Parole de vie 2000Ils lui disent : « On a mis 46 ans pour construire ce temple, et toi, en trois jours, tu vas le remettre debout ! »
Français C. N. 2019« On a mis quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours ? » lui répliquèrent-ils.
Français C. 1982«On a mis quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, tu vas le rebâtir en trois jours?» lui dirent-ils.
Semeur 2000— Comment? répondirent-ils. Il a fallu quarante-six ans pour reconstruire le Temple, et toi, tu serais capable de le relever en trois jours!
Parole vivante 2013Comment ? répartirent-ils. Voilà quarante-six ans qu’on travaille à la construction de ce temple, et toi, tu serais capable de le rebâtir en trois jours !

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021celui-là cependant disait autour du temple du corps de lui.
Alain Dumont 2020Celui-là, cependant, parlait au-sujet-du Temple de son corps.
Jacqueline 1992Mais lui parlait du sanctuaire de son corps.
Osty et Trinquet 1973Mais lui parlait du Sanctuaire de son corps.
Segond NBS 2002Mais le sanctuaire dont il parlait, lui, c’était son corps.
Jean Grosjean 1971Mais il parlait du sanctuaire de son corps.
Bayard 2018Or il parlait du sanctuaire de son corps.
Œcuménique 1976Mais lui parlait du temple de son corps.
Liturgie 2013Mais lui parlait du sanctuaire de son corps.
Jérusalem 1973Mais lui parlait du sanctuaire de son corps.
Albert Rilliet 1858Mais lui parlait du sanctuaire de son corps;
AMIOT 1950Mais lui voulait parler du temple de son corps.
Darby 1885Mais lui parlait du temple de son corps.
Darby Rev. 2006Mais lui parlait du temple de son corps.
LIENART 1951Mais lui parlait du Temple de son corps.
Shora Kuetu 2021Mais lui parlait du temple de son corps.
Peuples 2005Mais le sanctuaire dont Jésus parlait, c’était son propre corps.
Chouraqui 1977Mais il parlait du temple de son corps.
Tresmontant 2007mais lui il parlait du temple de son corps
Pirot et Clamer 1950Mais lui parlait du Temple de son corps.
Abbé Crampon 1923Mais lui, il parlait du temple de son corps.
David Martin 1744Mais il parlait du Temple, de son corps.
King James 1611Mais il parlait du temple de son corps.
Ostervald 1881Mais il parlait du temple de son corps.
Abbé Fillion 1895Mais Il parlait du temple de Son Corps.
Genève 1669Mais lui parloit du temple de ſon corps.
Lausanne 1872Mais il parlait, lui, du temple de son corps.
Sacy 1759Mais il entendait parler du temple de son corps.
Segond 21 2007Cependant, lui parlait du temple de son corps.
Louis Segond 1910Mais il parlait du temple de son corps.
Monde Nouveau 2018Mais le temple dont il parlait, c’était son corps.
Monde Nouveau 1995Mais il parlait du temple de son corps.
Edmond Stapfer 1889Mais lui, il parlait du Temple de son corps;
Oltramare 1874Mais lui parlait du temple de son corps.
Neufchâtel 1899Mais lui parlait du temple de son corps.
Parole de vie 2000Mais quand Jésus parlait du temple, il parlait de son corps.
Français C. N. 2019Mais le temple dont parlait Jésus, c'était son corps.
Français C. 1982Mais le temple dont parlait Jésus, c'était son corps.
Semeur 2000Mais en parlant du "temple," Jésus faisait allusion à son propre corps.
Parole vivante 2013Mais en parlant de temple, Jésus pensait à celui de son propre corps.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021lorsque donc fut éveillé hors de morts, furent mémorisé ses disciples en ce que celui-ci disait, et crurent à l'écriture et à le discours lequel dit le Iésous.
Alain Dumont 2020Lors- donc -qu’il a-été-éveillé d’entre [les] morts, ils ont-fait-mémoire, ses apprentis, que [c’est de] ceci [qu’]il parlait, et ils ont-eu-foi-en l’écriture et à la parole qu’il a-parlée, Jésus.
Jacqueline 1992Quand donc il s'est relevé d'entre les morts ses disciples se sont souvenu qu'il avait dit cela et ils ont cru à l'Écrit et à la parole qu'avait dite Jésus.
Osty et Trinquet 1973Lors donc qu’il se fut relevé d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il disait cela, et ils crurent l’Écriture et la parole que Jésus avait dite.
Segond NBS 2002Quand donc il se fut réveillé d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il disait cela; ils crurent l’Écriture et la parole que Jésus avait dite.
Jean Grosjean 1971Quand il fut relevé d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il en avait parlé et ils se fièrent à l’écriture et à la parole que Jésus avait dite.
Bayard 2018Quand il se releva d’entre les morts, les disciples, se souvenant qu’il avait dit cela, se fièrent aux Écritures et à la parole de Jésus.
Œcuménique 1976Aussi, lorsque Jésus se releva d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait parlé ainsi, et ils crurent à l'Écriture ainsi qu'à la parole qu'il avait dite.
Liturgie 2013Aussi, quand il se réveilla d’entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu’il avait dit cela ; ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
Jérusalem 1973Aussi, quand il ressuscita d'entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole qu'il avait dite.
Albert Rilliet 1858lors donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole qu'avait dite Jésus. –
AMIOT 1950Lors donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela. Et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
Darby 1885Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'écriture, et à la parole que Jésus avait dite.
Darby Rev. 2006Quand donc il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela ; et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
LIENART 1951Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela ; et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
Shora Kuetu 2021Quand donc il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent l'Écriture et la parole que Yéhoshoua avait dite.
Peuples 2005C’est pourquoi, lorsqu’il se releva d’entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu’il avait dit cela ; ils crurent à l’Écriture et à ce que Jésus avait dit.
Chouraqui 1977Donc, quand il eut été réveillé d’entre les morts, ses adeptes se souvinrent qu’il leur avait dit cela. Ils adhèrent à l’écrit et à la parole dite par Iéshoua. ›
Tresmontant 2007lorsque donc il s'est relevé d'entre les morts ils se sont souvenus ses disciples qu'il avait dit cela et ils ont été certains de la vérité de l'écriture et de la parole qu'il avait dite ieschoua
Pirot et Clamer 1950Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
Abbé Crampon 1923Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
David Martin 1744C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.
King James 1611Après donc qu'il soit ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent l'écriture et la parole que Jésus avait dite.
Ostervald 1881Après donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à cette parole que Jésus avait dite.
Abbé Fillion 1895Après donc qu'Il fut ressuscité d'entre les morts, Ses disciples se souvinrent qu'Il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.
Genève 1669C'eſt pourquoi quand il fut reſſuſcité des morts, ſes diſciples ſe ſouvinrent qu'il leur avoit dit cela, & creurent à l'Eſcriture, & à la parole que Jeſus avoit dite.
Lausanne 1872Quand donc il se fut réveillé {Ou relevé.} d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent l'Écriture, et la parole que Jésus avait dite.
Sacy 1759Après donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se ressouvinrent qu’il leur avait dit cela, & ils crurent à l’Écriture & à la parole que Jesus avait dite.
Segond 21 2007C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
Louis Segond 1910C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
Monde Nouveau 2018Quand donc il fut ressuscité, ses disciples se rappelèrent qu’il disait souvent cela, et ils crurent les Écritures et ce que Jésus avait dit.
Monde Nouveau 1995Quand donc il fut relevé d’entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu’il disait cela ; et ils crurent l’Écriture et la parole que Jésus avait dite.
Edmond Stapfer 1889et lorsqu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent de ce langage, et ils crurent alors à l'Écriture et à la parole dite par Jésus.
Oltramare 1874Quand donc il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils ajoutèrent foi à l'Écriture, et à la parole que Jésus avait prononcée.
Neufchâtel 1899Lors donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela; et ils crurent l'Ecriture et cette parole que Jésus avait dite.
Parole de vie 2000C'est pourquoi, quand Jésus se réveillera du milieu des morts, ses disciples se souviendront qu'il a dit cela. Alors ils croiront à ce que disent les Livres Saints et aux paroles de Jésus.
Français C. N. 2019Plus tard, quand Jésus ressuscita d'entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela ; et ils crurent à l'Écriture et aux paroles que Jésus avait dites.
Français C. 1982Plus tard, quand Jésus revint d'entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et aux paroles que Jésus avait dites.
Semeur 2000Plus tard, lorsque Jésus fut ressuscité, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
Parole vivante 2013Plus tard, lorsqu’il fut ressuscité, ses disciples se souvinrent de ce que Jésus avait dit là, ce qui confirma leur foi dans l’Écriture et dans les paroles de Jésus.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Comme cependant était en aux Ierosoluma en à le pâque en à la fête, nombreux crurent envers son nom observants de lui les signes lesquels faisait·
Alain Dumont 2020Comme cependant il était dans Jérusalem dans la Pâque, dans la fête, de-nombreux [hommes] ont-eu-foi envers son nom, observant-avec-attention ses signes qu’il faisait.
Jacqueline 1992Comme il était à Jérusalem pendant la Pâque pendant la fête beaucoup croient en son nom en voyant de lui les signes qu'il fait.
Osty et Trinquet 1973Comme il était à Jérusalem, pendant la Pâque, pendant la fête, beaucoup crurent en son Nom, en voyant les signes qu’il faisait.
Segond NBS 2002Pendant qu’il était à Jérusalem, à la fête de la Pâque, beaucoup mirent leur foi en son nom, à la vue des signes qu’il produisait,
Jean Grosjean 1971Comme il était à Jérusalem pour la fête de la Pâque, beaucoup virent les signes qu’il faisait et se fièrent à son nom.
Bayard 2018Comme il était à Jérusalem pendant la fête de la Pâque, beaucoup de monde, à cause des signes qu’il donnait, lui faisait confiance.
Œcuménique 1976Tandis que Jésus séjournait à Jérusalem, durant la fête de la Pâque, beaucoup crurent en son nom à la vue des signes qu'il opérait.
Liturgie 2013Pendant qu’il était à Jérusalem pour la fête de la Pâque, beaucoup crurent en son nom, à la vue des signes qu’il accomplissait.
Jérusalem 1973Comme il était à Jérusalem durant la fête de la Pâque, beaucoup crurent en son nom, à la vue des signes qu'il faisait.
Albert Rilliet 1858Or, pendant qu'il était à Jérusalem, durant la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, en voyant les miracles qu'il opérait;
AMIOT 1950Tandis qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâques, beaucoup crurent en son nom, en voyant les miracles qu'il faisait.
Darby 1885Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu'il faisait.
Darby Rev. 2006Comme il était à Jérusalem, lors de la Pâque, pendant la fête, beaucoup crurent en son nom, contemplant les miracles qu'il faisait.
LIENART 1951Et, tandis qu'il était à Jérusalem, à la Pâque, durant la fête, beaucoup crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
Shora Kuetu 2021Et comme il était à Yeroushalaim, à la Pâque, pendant la fête, beaucoup crurent en son Nom, voyant les signes qu'il produisait.
Peuples 2005Beaucoup de personnes crurent au Nom de Jésus quand il était à Jérusalem pour cette fête de la Pâque, parce qu’on le voyait faire des miracles.
Chouraqui 1977Quand il est à Ieroushalaîm, pendant le Pèssah, pendant la fête, beaucoup adhèrent à son nom, en contemplant les signes qu’il faisait.
Tresmontant 2007et alors qu'il était à ierouschalaïm à la fête de pesah nombreux furent ceux qui ont été certains de la vérité [qui est] en son nom parce qu'ils voyaient les signes qu'il faisait
Pirot et Clamer 1950Et, tandis qu'il était à Jérusalem, à la Pâque, durant la fête, beaucoup crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
Abbé Crampon 1923Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles qu'il faisait, crurent en son nom.
David Martin 1744Et comme il était à Jérusalem le [jour de] la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait.
King James 1611Pendant qu'il était à Jérusalem,durant la Pâque, au jour de la fête, beaucoup crurent en son nom, lorsqu'ils virent les miracles qu'il faisait.
Ostervald 1881Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
Abbé Fillion 1895Pendant qu'Il était à Jérusalem pour la fête de Pâque, beaucoup crurent en Son nom, voyant les miracles qu'Il faisait.
Genève 1669Et comme il eſtoit à Jeruſalem à Paſque au [jour de] la feſte, pluſieurs creurent en ſon Nom, contemplant les ſignes qu'il faiſoit.
Lausanne 1872Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, beaucoup de gens crurent en son nom, voyant les signes qu'il opérait.
Sacy 1759Pendant qu’il était dans Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait.
Segond 21 2007Pendant que Jésus était à Jérusalem, lors de la fête de la Pâque, beaucoup crurent en lui en voyant les signes miraculeux qu'il faisait.
Louis Segond 1910Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
Monde Nouveau 2018Cependant, alors qu’il était à Jérusalem pendant la fête de la Pâque, beaucoup mirent leur foi en lui quand ils virent les miracles qu’il accomplissait.
Monde Nouveau 1995Cependant, alors qu’il était à Jérusalem pendant la Pâque, pendant la fête, beaucoup mirent leur foi dans son nom, en voyant les signes qu’il accomplissait.
Edmond Stapfer 1889Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, un grand nombre, à la vue des miracles qu'il faisait, crurent en son nom.
Oltramare 1874Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, en voyant les miracles qu'il faisait;
Neufchâtel 1899Or, pendant qu'il était à Jérusalem à la fête de Pâque, un grand nombre crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
Parole de vie 2000Pendant la fête de la Pâque, Jésus est à Jérusalem. Quand les gens voient les signes étonnants qu'il fait, beaucoup croient en lui.
Français C. N. 2019Pendant que Jésus était à Jérusalem, au moment de la fête de la Pâque, beaucoup crurent en lui en voyant les signes extraordinaires qu'il accomplissait.
Français C. 1982Pendant que Jésus était à Jérusalem, au moment de la fête de la Pâque, beaucoup crurent en lui en voyant les signes miraculeux qu'il faisait.
Semeur 2000Pendant que Jésus séjournait à Jérusalem pour la fête de la Pâque, beaucoup de gens crurent en lui en voyant les signes miraculeux qu’il accomplissait.
Parole vivante 2013Pendant que Jésus séjournait à Jérusalem pour la fête de la Pâque, beaucoup de gens crurent en lui en voyant les miracles qu’il accomplissait.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021lui-même cependant Iésous non croyait lui-même à eux par le fait de ce lui connaître tous
Alain Dumont 2020Cependant-que lui-même, Jésus, n’avait- pas -foi-, lui, -en eux en-raison, [pour] lui, de les connaître tous…
Jacqueline 1992Mais lui Jésus ne croit pas à eux car lui les connaissait tous.
Osty et Trinquet 1973Mais Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu’il les connaissait tous
Segond NBS 2002mais Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu’il les connaissait tous
Jean Grosjean 1971Mais Jésus, pour sa part, ne se fiait pas à eux, car il les connaissait tous.
Bayard 2018Mais Jésus ne leur faisait pas confiance parce qu’il les connaissait
Œcuménique 1976Mais Jésus, lui, ne croyait pas en eux, car il les connaissait tous,
Liturgie 2013Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu’il les connaissait tous
Jérusalem 1973Mais Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous
Albert Rilliet 1858mais, quant à Jésus, il ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tout le monde,
AMIOT 1950Cependant Jésus ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous
Darby 1885Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous [les hommes],
Darby Rev. 2006Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous les hommes,
LIENART 1951Mais lui, Jésus, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous,
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua, lui, ne croyait pas en eux, parce qu'il les connaissait tous,
Peuples 2005Mais Jésus ne leur faisait pas confiance car il les connaissait tous.
Chouraqui 1977Mais lui, Iéshoua’, n’adhère pas à eux, parce qu’il les connaît tous,
Tresmontant 2007mais lui ieschoua il n'était pas certain de la vérité qui est en eux parce que lui il les connaissait tous
Pirot et Clamer 1950Mais lui, Jésus, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous,
Abbé Crampon 1923Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
David Martin 1744Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous ;
King James 1611Mais Jésus ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous les hommes,
Ostervald 1881Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
Abbé Fillion 1895Mais Jésus ne Se fiait point à eux, parce qu'Il les connaissait tous,
Genève 1669Mais Jeſus ne ſe fioit point à eux, parce qu'il les connoiſſoit tous:
Lausanne 1872Mais lui, Jésus, ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous et qu'il n'avait pas besoin que personne rendît témoignage de l'homme;
Sacy 1759Mais Jesus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous
Segond 21 2007Mais Jésus n'avait pas confiance en eux, parce qu'il les connaissait tous.
Louis Segond 1910Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
Monde Nouveau 2018Mais Jésus n’avait pas confiance en eux, parce qu’il les connaissait tous
Monde Nouveau 1995Mais Jésus, lui, n’avait pas confiance en eux, parce qu’il les connaissait tous
Edmond Stapfer 1889Mais lui, Jésus, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous.
Oltramare 1874mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
Neufchâtel 1899Mais Jésus, lui, ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous;
Parole de vie 2000Mais Jésus n'a pas confiance en eux, parce qu'il les connaît tous.
Français C. N. 2019Mais Jésus n'avait pas confiance en eux, parce qu'il les connaissait tous.
Français C. 1982Mais Jésus n'avait pas confiance en eux, parce qu'il les connaissait tous très bien.
Semeur 2000Mais Jésus ne se fiait pas à eux, car il les connaissait tous très bien.
Parole vivante 2013Mais Jésus ne leur faisait pas confiance, car il les perçait tous à jour.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021et en ce que non nécessité avait afin que un quelconque que témoigne autour de l'être humain· lui car connaissait quel était en à l'être humain.
Alain Dumont 2020… et parce-qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un témoigne-désormais au-sujet-de l’Homme. Lui-même en-effet connaissait ce-qui était dans l’Homme.
Jacqueline 1992Il n'a pas besoin qu'on témoigne sur l'homme car lui connaît ce qu'il y a dans l'homme.
Osty et Trinquet 1973et qu’il n’avait pas besoin qu’on témoignât au sujet de l’homme ; car il connaissait, lui, ce qu’il y a dans l’homme.
Segond NBS 2002et parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui présente un témoignage sur l’homme: lui–même connaissait ce qui était dans l’homme.
Jean Grosjean 1971n’avait pas besoin de témoignage sur l’homme, car il savait ce qu’il y a dans l’homme.
Bayard 2018et qu’il n’avait besoin de personne pour savoir ce qu’il en est de chacun.
Œcuménique 1976et il n'avait nul besoin qu'on lui rendît témoignage au sujet de l'homme: il savait, quant à lui, ce qu'il y a dans l'homme.
Liturgie 2013et n’avait besoin d’aucun témoignage sur l’homme ; lui-même, en effet, connaissait ce qu’il y a dans l’homme.
Jérusalem 1973et qu'il n'avait pas besoin d'un témoignage sur l'homme: car lui-même connaissait ce qu'il y avait dans l'homme.
Albert Rilliet 1858et qu'il n'avait pas besoin que personne rendît témoignage sur tel ou tel homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.
AMIOT 1950et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendit témoignage sur personne. Car lui savait ce qu'il y avait dans l'homme.
Darby 1885et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendît témoignage au sujet de l'homme; car lui-même connaissait ce qui était dans l'homme.
Darby Rev. 2006et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rende témoignage au sujet de l' homme ; car lui-même connaissait ce qui était dans l'homme.
LIENART 1951et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendit témoignage au sujet de l'homme, car il savait ce qu'il y a dans l'homme.
Shora Kuetu 2021et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rende témoignage au sujet de l'être humain, car il savait lui-même ce qui était dans l'être humain.
Peuples 2005Il n’avait pas besoin qu’on lui recommande qui que ce soit, car il savait ce qu’il y a dans l’homme.
Chouraqui 1977et qu’il n’a nul besoin que quiconque porte témoignage sur l’homme. Oui, lui sait ce qui est en l’homme.
Tresmontant 2007et parce qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un vienne lui porter une attestation au sujet de l'homme car lui il savait ce qu'il y a dans l'homme
Pirot et Clamer 1950et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendit témoignage au sujet de l'homme, car il savait ce qu'il y a dans l'homme.
Abbé Crampon 1923Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendit témoignage d'aucun homme; car il savait, lui, ce qu'il y avait dans l'homme.
David Martin 1744Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'[aucun] homme ; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.
King James 1611Et il n'avait pas besoin que personne lui rende témoignage d'aucun homme, car il savait ce qui était dans l'homme.
Ostervald 1881Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme, car il savait de lui-même ce qui était dans l'homme.
Abbé Fillion 1895et qu'il n'avait pas besoin que personne Lui rendît témoignage d'aucun homme; car Il savait Lui-même ce qu'il y avait dans l'homme.
Genève 1669Et qu'il ne lui eſtoit point de beſoin qu'aucun lui rendiſt teſmoignage de l'homme: car lui-meſme ſçavoit ce qui eſtoit en l'homme.
Lausanne 1872car il connaissait lui-même ce qui était dans l'homme.
Sacy 1759et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d’aucun homme: car il connaissait par lui-même ce qu’il y avait dans l’homme.
Segond 21 2007Il n'avait pas besoin qu'on le renseigne sur les hommes, car il savait lui-même ce qui est dans l'homme.
Louis Segond 1910et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.
Monde Nouveau 2018et qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un lui explique quoi que ce soit au sujet des hommes, car il savait ce qui était dans l’homme.
Monde Nouveau 1995et parce qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un témoigne au sujet de l’homme, car il savait, lui, ce qui était dans l’homme.
Edmond Stapfer 1889Il n'avait pas besoin en effet que tel ou tel témoignage vînt le renseigner sur qui que ce soit;
| il savait par-lui-même ce qu'il y avait en chacun.
Oltramare 1874et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme: il connaissait lui-même ce qu'il y a dans l'homme.
Neufchâtel 1899et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendît témoignage d'aucun homme, car il connaissait lui-même ce qui était dans l'homme.
Parole de vie 2000Il n'a pas besoin qu'on le renseigne sur les gens. Lui, il sait ce qu'il y a dans le cœur humain.
Français C. N. 2019Il n'avait pas besoin qu'on le renseigne sur qui que ce soit, car il savait lui-même ce qu'il y a dans le cœur humain.
Français C. 1982Il n'avait pas besoin qu'on le renseigne sur qui que ce soit, car il savait lui-même ce qu'il y a dans le coeur humain.
Semeur 2000En effet, il n’avait pas besoin qu’on le renseigne sur les hommes car il connaissait le fond de leur coeur.
Parole vivante 2013En effet, il n’avait pas besoin qu’on vienne lui apprendre comment sont les hommes, il savait parfaitement à quoi s’en tenir, connaissant à fond la nature humaine, et il pouvait lire dans le cœur de chacun.