Sébastien | 2021 | Écoutèrent cependant les envoyés et les frères ceux étants selon la Ioudaia en ce que aussi les ethnies acceptèrent le discours du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Ils ont-écouté cependant, les envoyés et les frères, ceux qui-sont selon la Judée, qu’aussi les nations ont-accueilli la Parole de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les Apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que même ceux des nations avaient reçu la parole de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les non–Juifs aussi avaient accueilli la parole de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les nations aussi avaient accueilli la parole de Dieu. |
Bayard | 2018 | Les apôtres et les frères de Judée ont appris que les autres peuples avaient eux aussi accueilli la parole de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Les apôtres et les frères établis en Judée avaient entendu dire que les nations païennes, à leur tour, venaient de recevoir la parole de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Les Apôtres et les frères qui étaient en Judée avaient appris que les nations, elles aussi, avaient reçu la parole de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Cependant les apôtres et les frères de Judée apprirent que les païens, eux aussi, avaient accueilli la parole de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu, |
AMIOT | 1950 | Cependant les apôtres et les frères habitant la Judée apprirent que les païens avaient accueilli, eux aussi, la Parole de Dieu. |
Darby | 1885 | Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que ceux des nations avaient eux aussi reçu la parole de Dieu. |
LIENART | 1951 | Les apôtres et les frères qui habitaient la Judée apprirent que les Gentils eux aussi avaient reçu la parole de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que des non-Juifs avaient accueilli la parole de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Alors les envoyés et les frères qui sont en Iehouda l’entendent : oui, même les goîm accueillent la parole d’Elohîms ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Les apôtres et les frères qui habitaient la Judée apprirent que les Gentils eux aussi avaient reçu la parole de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole Dieu. |
David Martin | 1744 | Or les Apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu. |
King James | 1611 | Et les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Les Apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu. |
Genève | 1669 | Or les Apoſtres & les freres qui eſtoyent en Judée, entendirent comme les Gentils auſſi avoyent receu la parole de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Mais les Envoyés et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole de Dieu. |
Sacy | 1759 | Les apôtres & les frères qui étaient dans la Judée, apprirent que les gentils mêmes avaient reçu la parole de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les non-Juifs avaient eux aussi fait bon accueil à la parole de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les gens des nations aussi avaient accepté la parole de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les gens des nations, eux aussi, avaient reçu la parole de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les apôtres et les frères de Judée apprirent que les païens aussi avaient accepté la Parole de Dieu, |
Oltramare | 1874 | Cependant les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu, |
Neufchâtel | 1899 | Mais les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens aussi avaient reçu la parole de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Les apôtres et les croyants qui sont en Judée apprennent ceci : ceux qui ne sont pas juifs ont reçu, eux aussi, la parole de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Les apôtres ainsi que les frères et les sœurs qui étaient en Judée apprirent que des personnes qui ne sont pas juives avaient aussi reçu la parole de Dieu. |
Français C. | 1982 | Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les non-Juifs avaient aussi reçu la parole de Dieu. |
Semeur | 2000 | Les apôtres et les frères qui habitaient la Judée apprirent que les non-Juifs venaient d’accepter la Parole de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Les apôtres et les chrétiens habitant la Judée apprirent que les non-Juifs venaient d’accepter la parole de Dieu. |
Sébastien | 2021 | Lorsque cependant monta Pierre envers Ierousalem, jugeaient à travers vers lui ceux hors de circoncision |
Alain Dumont | 2020 | Lorsque cependant ils est-monté, Pierre, envers Jérusalem, ils jugeaient-en-controverse vers lui, ceux [qui sont] issus-de la circoncision… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la Circoncision le prenaient à partie, |
Segond NBS | 2002 | Lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les circoncis le prirent à partie |
Jean Grosjean | 1971 | Et quand Pierre monta à Jérusalem, ceux de la cir-concision le prirent à partie |
Bayard | 2018 | Quand Pierre est monté à Jérusalem, les circoncis l’ont pris à partie : |
Œcuménique | 1976 | Lorsque Pierre remonta à Jérusalem, les circoncis eurent des discussions avec lui: |
Liturgie | 2013 | Lorsque Pierre fut de retour à Jérusalem, ceux qui étaient juifs d’origine le prirent à partie, |
Jérusalem | 1973 | Quand donc Pierre monta à Jérusalem, les circoncis le prirent à partie: |
Albert Rilliet | 1858 | et, quand Pierre fut revenu à Jérusalem, les circoncis le querellaient |
AMIOT | 1950 | Lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui firent des reproches : |
Darby | 1885 | Et quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient avec lui, disant : |
Darby Rev. | 2006 | Quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision lui faisaient des reproches : |
LIENART | 1951 | Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis le prirent à partie : |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand Petros fut monté à Yeroushalaim, ceux de la circoncision s'opposaient à lui, |
Peuples | 2005 | Quand Pierre monta à Jérusalem, des Juifs devenus croyants lui firent des reproches : |
Chouraqui | 1977 | Quand Petros monte à Ieroushalaîm, ceux de la circoncision discutent avec lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis le prirent à partie: |
Abbé Crampon | 1923 | Et lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la circoncision lui adressaient des reproches, |
David Martin | 1744 | Et quand Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la Circoncision disputaient avec lui, |
King James | 1611 | Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision débattaient avec lui, |
Ostervald | 1881 | Et lorsque Pierre fut de retour à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient contre lui, |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, les fidèles de la circoncision disputaient contre lui, |
Genève | 1669 | Quand donc Pierre fut remonté à Jeruſalem, ceux de la Circonciſion diſputoyent avec lui: |
Lausanne | 1872 | Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision contestaient avec lui, |
Sacy | 1759 | Et lorsque Pierre fut revenu à Jérusalem, les fidèles circoncis disputaient contre lui. |
Segond 21 | 2007 | Et lorsque Pierre monta à Jérusalem, ceux qui étaient circoncis lui adressèrent des reproches |
Louis Segond | 1910 | Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches, |
Monde Nouveau | 2018 | Quand Pierre monta à Jérusalem, les partisans de la circoncision se mirent donc à lui faire des reproches |
Monde Nouveau | 1995 | Et lorsque Pierre monta à Jérusalem, les [partisans] de la circoncision se mirent à discuter avec lui, |
Edmond Stapfer | 1889 | et Pierre, à son retour à Jérusalem, fut blâmé par les fidèles circoncis: |
Oltramare | 1874 | et lorsque Pierre monta à Jérusalem, les fidèles de la circoncision eurent une contestation avec lui, |
Neufchâtel | 1899 | Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision discutaient contre lui, |
Parole de vie | 2000 | Quand Pierre revient à Jérusalem, les croyants d'origine juive se mettent à discuter avec lui. |
Français C. N. | 2019 | Quand Pierre monta à Jérusalem, les croyants d'origine juive lui adressèrent cette critique : |
Français C. | 1982 | Quand Pierre revint à Jérusalem, les croyants d'origine juive le critiquèrent |
Semeur | 2000 | Et dès que Pierre fut de retour à Jérusalem, les croyants d’origine juive lui firent des reproches: |
Parole vivante | 2013 | Dès que Pierre fut de retour à Jérusalem, les croyants d’origine juive le prirent à partie et se mirent à lui faire des reproches :— |
Sébastien | 2021 | disants en ce que vint à l'intérieur vers hommes prépuce ayants et mangea avec à eux. |
Alain Dumont | 2020 | ... en-prlant-ainsi : Tu es-entré vers des hommes ayant un prépuce et tu as-mangé-avec eux ! |
Osty et Trinquet | 1973 | en disant : “Tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux !” |
Segond NBS | 2002 | en disant: Tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux! |
Jean Grosjean | 1971 | et lui dirent : Tu es entré chez des hommes à pré-puce et tu as mangé avec eux! |
Bayard | 2018 | Tu es allé chez des incirconcis et tu as partagé des repas avec eux. |
Œcuménique | 1976 | «Tu es entré, disaient-ils, chez des incirconcis notoires et tu as mangé avec eux!» |
Liturgie | 2013 | en disant : " Tu es entré chez des hommes qui ne sont pas circoncis, et tu as mangé avec eux ! " |
Jérusalem | 1973 | Pourquoi, lui demandèrent-ils, es-tu entré chez des incirconcis et as-tu mangé avec eux? |
Albert Rilliet | 1858 | en disant: « Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux! » |
AMIOT | 1950 | Tu es, dirent-ils, entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux ! |
Darby | 1885 | Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux. |
Darby Rev. | 2006 | Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux ! |
LIENART | 1951 | Tu es entré, dirent-ils, chez les incirconcis et tu as mangé avec eux. |
Shora Kuetu | 2021 | en disant : Tu es entré chez des hommes incirconcis et tu as mangé avec eux. |
Peuples | 2005 | « Tu es entré chez des gens qui ne sont pas circoncis et tu as mangé avec eux ! » |
Chouraqui | 1977 | et disent : « Tu es entré chez des hommes qui ont un prépuce et tu as mangé avec eux ! » |
Pirot et Clamer | 1950 | Tu es entré, dirent-ils, chez les incirconcis et tu as mangé avec eux. |
Abbé Crampon | 1923 | disant: " Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux ! " |
David Martin | 1744 | Disant : tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux. |
King James | 1611 | Disant: Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux. |
Ostervald | 1881 | Et disaient: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux. |
Abbé Fillion | 1895 | en disant: Pourquoi es-tu entré chez des hommes incirconcis, et as-tu mangé avec eux? |
Genève | 1669 | Diſans, Tu es entré chez des hommes incirconcis, & as mangé avec eux. |
Lausanne | 1872 | disant: Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux! |
Sacy | 1759 | et lui disaient: Pourquoi avez-vous été chez des hommes incirconcis? & pourquoi avez-vous mangé avec eux? |
Segond 21 | 2007 | en disant: «Tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux!» |
Louis Segond | 1910 | en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux. |
Monde Nouveau | 2018 | en disant : « Tu es entré chez des hommes qui n’étaient pas circoncis et tu as mangé avec eux ! » |
Monde Nouveau | 1995 | en disant qu’il était entré dans la maison des hommes qui n’étaient pas circoncis et qu’il avait mangé avec eux. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Tu es entré chez des incirconcis, lui dirent-ils, et tu as mangé avec eux!» |
Oltramare | 1874 | disant: «Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux!» |
Neufchâtel | 1899 | disant: Tu es entré chez des hommes incirconcis et tu as mangé avec eux. |
Parole de vie | 2000 | Ils lui disent : « Tu es entré chez des gens qui ne sont pas circoncis et tu as mangé avec eux ! » |
Français C. N. | 2019 | « Tu es entré chez des gens non circoncis et tu as mangé avec eux ! » |
Français C. | 1982 | en disant: «Tu es entré chez des gens non circoncis et tu as mangé avec eux!» |
Semeur | 2000 | — Comment! lui dirent-ils, tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux! |
Parole vivante | 2013 | Comment ! lui dirent-ils, tu es entré chez des incirconcis et tu es allé jusqu’à manger avec eux ! |
Sébastien | 2021 | Ayant commencé cependant Pierre exposait à eux successivement disant· |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-commencé cependant, Pierre leur exposait successivement [les événements] en-parlant-ainsi : |
Osty et Trinquet | 1973 | Pierre se mit alors à leur faire un exposé suivi : “ |
Segond NBS | 2002 | Alors Pierre se mit à leur présenter cet exposé suivi: |
Jean Grosjean | 1971 | Pour commencer, Pierre leur fit un exposé et dit : |
Bayard | 2018 | Pierre leur a exposé les faits point par point : |
Œcuménique | 1976 | Alors Pierre reprit l'affaire depuis le début et la leur exposa point par point: |
Liturgie | 2013 | Alors Pierre reprit l’affaire depuis le commencement et leur exposa tout dans l’ordre, en disant : |
Jérusalem | 1973 | Pierre alors se mit à leur exposer toute l'affaire point par point: |
Albert Rilliet | 1858 | Pierre, reprenant dès le début, leur fit un exposé suivi, en disant: |
AMIOT | 1950 | Pierre alors se mit à leur exposer la suite des faits. |
Darby | 1885 | Mais Pierre se mit à leur exposer [les choses] par ordre, disant : |
Darby Rev. | 2006 | Alors Pierre se mit à leur exposer les faits par ordre : |
LIENART | 1951 | Pierre se mit alors à leur exposer la chose point par point. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Petros se mit à leur exposer les choses par ordre, disant : |
Peuples | 2005 | Et Pierre commença à leur exposer les faits dans l’ordre : |
Chouraqui | 1977 | Petros commence à tout leur raconter point par point. Il dit : |
Pirot et Clamer | 1950 | Pierre se mit alors à leur exposer la chose point par point. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais Pierre se mit à leur exposer, d'une manière suivie, (ce qui s'était passé): |
David Martin | 1744 | Alors Pierre commençant leur exposa le tout par ordre, disant : |
King James | 1611 | Mais Pierre leur répéta la situation depuis le commencement, et leur exposa de manière ordonnée, disant: |
Ostervald | 1881 | Mais Pierre se mit à leur raconter par ordre, et dit: |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Pierre commença à leur exposer l'ordre des faits en disant: |
Genève | 1669 | Alors Pierre commençant leur expoſa [le tout] par ordre, diſant, |
Lausanne | 1872 | Alors Pierre se mit à leur exposer [les choses] par ordre, disant: |
Sacy | 1759 | Mais Pierre commença à leur raconter par ordre, comment la chose s’était passée: |
Segond 21 | 2007 | Pierre se mit à leur exposer dans l'ordre tout ce qui s'était passé. Il dit: |
Louis Segond | 1910 | Pierre se mit à leur exposer d'une manière suivie ce qui s'était passé. Il dit: |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Pierre leur expliqua en détail ce qui s’était passé. Il dit : |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Pierre commença et leur expliqua alors la chose point par point, disant : |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Pierre leur raconta, en suivant l'ordre des faits, tout ce qui s'était passé: |
Oltramare | 1874 | Pierre se mit à leur exposer de point en point ce qui s'était passé. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Pierre se mit à leur exposer ce qui s'était passé, en suivant l'ordre des faits, disant: |
Parole de vie | 2000 | Alors Pierre raconte tout ce qui s'est passé depuis le début. Il leur dit : |
Français C. N. | 2019 | Alors Pierre leur raconta en détail tout ce qui s'était passé. |
Français C. | 1982 | Alors Pierre leur raconta en détail tout ce qui s'était passé. Il leur dit: |
Semeur | 2000 | Mais Pierre se mit à leur exposer, point par point, ce qui s’était passé. |
Parole vivante | 2013 | Mais Pierre se mit à leur exposer, point par point, tout ce qui s’était passé.— |
Sébastien | 2021 | moi j'étais en à ville à Ioppé priant et je vis en à extase vision, descendant ustensile un quelconque comme toile de fin lin grande à quatre aux origines étante faite descendre hors du ciel, et vint jusqu'à l'extrémité de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Moi, j’étais dans une cité, Joppée, priant, et j’ai-vu en extase une vision de quelque ustensile descendant comme une grande toile-de-lin — [c’est] par [les] quatre bouts [qu’]elle était-laissée-descendre à-partir-du ciel — et elle est-venue jusqu’à moi. |
Osty et Trinquet | 1973 | J'étais, dit-il, en train de prier, dans la ville de Joppé, quand je vis, en extase, une vision : un objet descendait, comme une grande nappe tenue par les quatre coins, qui s'abaissait du ciel et qui vint jusqu'à moi. |
Segond NBS | 2002 | Moi, j’étais dans la ville de Joppé et je priais lorsque, en extase, j’ai eu une vision: un objet descendait, semblable à une toile tenue par les quatre coins, qui s’abaissait depuis le ciel et vint jusqu’à moi. |
Jean Grosjean | 1971 | J’étais dans la ville de Joppé en train de prier quand, tout hors de moi, j’ai vu une vision : un objet qui des-cendait, sorte de grande nappe qu’on descendait du ciel par les quatre coins, et qui e§t venue jusqu’à moi; |
Bayard | 2018 | J’étais à Joppé, en prière, lorsque j’ai vu dans une extase un objet ayant l’apparence d’une immense voile qui, par ses quatre coins, descendait du ciel et s’approchait de moi. |
Œcuménique | 1976 | «Comme je me trouvais dans la ville de Joppé en train de prier, j'ai vu en extase cette vision: du ciel descendait un objet indéfinissable, une sorte de toile immense qui, par quatre points, venait se poser du ciel, et qui est arrivée jusqu'à moi. |
Liturgie | 2013 | " J’étais dans la ville de Jaffa, en train de prier, et voici la vision que j’ai eue dans une extase : c’était un objet qui descendait. On aurait dit une grande toile tenue aux quatre coins ; venant du ciel, elle se posa près de moi. |
Jérusalem | 1973 | J'étais, dit-il, en prière dans la ville de Joppé quand, en extase, j'eus une vision: du ciel un objet descendait, semblable à une grande nappe qui s'abaissait, tenue aux quatre coins, et elle vint jusqu'à moi. |
Albert Rilliet | 1858 | « J'étais en prière dans la ville de Joppé, et je vis en extase une vision, un objet qui descendait comme une grande toile, laquelle était abaissée du ciel par quatre coins, et elle vint jusques à moi; |
AMIOT | 1950 | J'étais, dit-il, en prière dans la ville de Joppé quand j'eus, en extase, une vision : quelque chose descendait du ciel, comme une grande nappe retenue par les quatre coins, et venait jusqu'à moi. |
Darby | 1885 | J’étais en prière dans la ville de Joppé, et je vis dans une extase une vision, [savoir] un vase descendant comme une grande toile dévalée du ciel par les quatre coins; et elle vint jusqu'à moi; |
Darby Rev. | 2006 | J'étais en prière dans la ville de Joppé, quand j'eus dans une extase une vision ; je vis descendre un objet semblable à une grande toile, tenue par les quatre coins, dévalant du ciel ; elle vint jusqu'à moi. |
LIENART | 1951 | J'étais, expliqua-t-il, en prière dans la ville de Joppé lorsque je vis en extase une vision : un objet descendait comme une grande nappe, tenue par les quatre bouts, lancée du ciel, et il arriva jusqu'à moi ; |
Shora Kuetu | 2021 | J'étais dans la ville de Joppé et, en priant, je vis en extase une vision : un vase semblable à une grande nappe de lin, attachée par les quatre coins est descendue du ciel et elle est venue jusqu'à moi. |
Peuples | 2005 | J’étais en prière dans la ville de Joppé quand j’ai eu une extase. Quelque chose descendait du ciel, c’était comme une tente très vaste qui reposait sur ses quatre coins, et elle arrivait du ciel jusqu’à moi. |
Chouraqui | 1977 | « J’étais en prière dans la ville de Iapho, lorsqu’en extase je vois une vision. Voici, un objet comme une grande nappe descend des ciels, liée par les quatre coins, et vient jusqu’à moi. |
Pirot et Clamer | 1950 | J'étais, expliqua-t-il, en prière dans la ville de Joppé lorsque je vis en extase une vision: un objet descendait comme une grande nappe tenue par les quatre bouts, lancée du ciel, et il arriva jusqu'à moi; |
Abbé Crampon | 1923 | " J'étais, dit-il, dans la ville de Joppé, en train de prier, quand j'eus, en extase, une vision: quelque chose, comme une grande nappe tenue par quatre bouts, descendait du ciel, puis vint jusqu'à moi. |
David Martin | 1744 | J'étais en prière dans la ville de Joppe, et étant ravi en esprit, je vis une vision, [savoir] un vaisseau comme un grand linceul, qui descendait du ciel, lié par les quatre bouts, et qui vint jusqu'à moi. |
King James | 1611 | J'étais dans la ville de Joppe priant, lorsque en transe je vis une vision; une sorte de vase descendit, comme une grande nappe, s'abaissait du ciel par les quatre coins, et elle vint jusqu'à moi. |
Ostervald | 1881 | J'étais en prière dans la ville de Joppe, lorsque étant ravi en extase, j'eus une vision; je vis descendre du ciel un vase comme une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui vint jusqu'à moi. |
Abbé Fillion | 1895 | J'étais dans la ville de Joppé, en prière, et je vis dans un ravissement d'esprit une vision; c'était un objet qui descendait du ciel, semblable à une grande nappe nouée aux quatre coins, et elle vint jusqu'à moi; |
Genève | 1669 | J'eſtois en priere en la ville de Joppe, & eſtant ravi en eſprit, je vis une viſion, [aſſavoir] un vaiſſeau deſcendant comme un grand linceul qui ſe devalloit du ciel, lié par les quatre bouts, & qui vint juſqu'à moi. |
Lausanne | 1872 | J'étais en prière dans la ville de Joppe; et, dans un ravissement d'esprit, je vis une vision: une espèce de vase descendant comme une grande toile dévalée du ciel par les quatre coins, et elle vint jusqu'à moi. |
Sacy | 1759 | Lorsque j’étais, dit-il, dans la ville de Joppé, en prière, il me survint un ravissement d’esprit, & j’eus une vision, dans laquelle je vis descendre du ciel comme une grande nappe, tenue par les quatre coins, qui s’abaissait & venait jusqu’à moi. |
Segond 21 | 2007 | «J'étais dans la ville de Jaffa et, pendant que je priais, j'ai eu en extase une vision: un objet qui ressemblait à une grande nappe attachée aux quatre coins descendait du ciel et venait jusqu'à moi. |
Louis Segond | 1910 | J'étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j'eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu'à moi. |
Monde Nouveau | 2018 | « J’étais dans la ville de Joppé en train de prier et, tombant en extase, j’ai eu une vision. J’ai vu un objet ressemblant à une grande toile de lin qu’on descendait du ciel par les quatre coins, et la toile est descendue jusqu’à moi. |
Monde Nouveau | 1995 | “ J’étais dans la ville de Joppé en train de prier, et en extase j’ai vu une vision : une sorte de récipient qui descendait comme une grande toile de lin qu’on descendait du ciel par les quatre coins, et il est venu jusqu’à moi. |
Edmond Stapfer | 1889 | «J'étais, leur dit-il, dans la ville de Joppé, et pendant que je priais j'eus une extase et une vision m'apparut; c'était un objet descendant du ciel, ressemblant à une grande nappe nouée aux quatre coins et qui vint jusqu'à moi. |
Oltramare | 1874 | «J'étais, dit-il, en prière dans la ville de Joppé, et j'eus, en extase, une vision: je vis descendre un objet semblable à une grande nappe qui descendait du ciel, tenue par les quatre coins, et qui s'abaissa jusqu’à moi. |
Neufchâtel | 1899 | J'étais en prière dans la ville de Joppé, et, étant en extase, j'eus une vision: un vase qui descend semblable à une grande toile, tenue par les quatre coins, qui s'abaissait du ciel, et il vint jusqu'à moi. |
Parole de vie | 2000 | « J'étais dans la ville de Joppé et je priais. J'ai vu quelque chose qui venait de Dieu. Un objet est descendu vers moi. Il ressemblait à une grande toile qu'on tenait par les quatre coins. Elle est descendue du ciel et elle est arrivée jusqu'à moi. |
Français C. N. | 2019 | « J'étais dans la ville de Jaffa et je priais, dit-il, lorsque j'eus une vision. Je vis quelque chose qui descendait vers moi : une sorte de grande nappe, tenue aux quatre coins, qui s'abaissait du ciel et qui vint jusqu'à moi. |
Français C. | 1982 | «J'étais dans la ville de Jaffa et je priais, lorsque j'eus une vision. Je vis quelque chose qui descendait vers moi: une sorte de grande nappe, tenue aux quatre coins, qui s'abaissait du ciel et qui vint tout près de moi. |
Semeur | 2000 | — Pendant mon séjour à Jaffa, dit-il, j’étais en train de prier, quand je suis tombé en extase et j’ai eu une vision: une sorte de grande toile, tenue aux quatre coins, est descendue du ciel et elle est venue tout près de moi. |
Parole vivante | 2013 | Pendant mon séjour à Jaffa, dit-il, j’étais en train de prier, quand je suis tombé en extase. Dans ma vision, une sorte de grande toile de lin retenue par les quatre coins descendait du ciel et venait se poser tout près de moi. |
Sébastien | 2021 | envers laquelle ayant regardé fixement je percevais de haut en bas et je vis les quadrupèdes de la terre et les bêtes sauvages et les reptiles et les volatiles du ciel. |
Alain Dumont | 2020 | Envers elle ayant-braqué-le-regard, j’ai-fixé- [mon] -intelligence et j’ai-vu les quadrupèdes de la terre et les bêtes et les reptiles et les oiseaux du ciel. |
Osty et Trinquet | 1973 | J'observais, les yeux fixés vers elle, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles et les oiseaux du ciel. |
Segond NBS | 2002 | En la fixant avec attention, j’y ai vu les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel. |
Jean Grosjean | 1971 | je la regardais, les yeux fixés sur elle, et j’y ai vu les quadrupèdes de la terre, les fauves et les reptiles, et les oiseaux du ciel; |
Bayard | 2018 | Je regarde et je vois qu’elle contient les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages et les reptiles, ainsi que les oiseaux du ciel. |
Œcuménique | 1976 | Le regard fixé sur elle, je l'examinais et j'ai vu les quadrupèdes de la terre, les animaux sauvages, ceux qui rampent et ceux qui volent dans le ciel. |
Liturgie | 2013 | Fixant les yeux sur elle, je l’examinai et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel. |
Jérusalem | 1973 | Je regardais, ne la quittant pas des yeux, et j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles ainsi que les oiseaux du ciel. |
Albert Rilliet | 1858 | y ayant jeté les yeux je regardais avec attention, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes féroces, et les reptiles, et les oiseaux du ciel; |
AMIOT | 1950 | Le regard fixé sur elle, je la considérai et j'y vis des quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel. |
Darby | 1885 | et y ayant jeté les yeux, je considérais, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel; |
Darby Rev. | 2006 | Fixant les yeux sur elle, je l'observais : je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel ; |
LIENART | 1951 | je l'observai attentivement et je vis des quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel. |
Shora Kuetu | 2021 | Fixant les yeux sur elle, je l'examinais et j'ai vu les quadrupèdes, et les bêtes sauvages, et les reptiles et les oiseaux du ciel. |
Peuples | 2005 | Comme je la regardais et cherchais à comprendre, j’y ai vu des animaux sauvages, des bêtes féroces, des reptiles et des oiseaux. |
Chouraqui | 1977 | Je fixe, j’observe et je vois les quadrupèdes de la terre, les fauves, les reptiles, les oiseaux du ciel ; |
Pirot et Clamer | 1950 | je l’observai attentivement et je vis des quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel. |
Abbé Crampon | 1923 | Les yeux fixés sur elle, j'observais, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel. |
David Martin | 1744 | Dans lequel ayant jeté les yeux, j'y aperçus et j y vis des animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel. |
King James | 1611 | Sur lequel lorsque mes yeux le fixèrent, je réfléchissais et je vis des quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel. |
Ostervald | 1881 | Et l'ayant considéré avec attention, j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel. |
Abbé Fillion | 1895 | la regardant avec attention, j'y vis des quadrupèdes terrestres, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel. |
Genève | 1669 | Dans lequel ayant jetté mes yeux, j'apperceus, & vis des animaux terreſtres, à quatre pieds, & des beſtes ſauvages, & des reptiles, & des oiſeaux du ciel. |
Lausanne | 1872 | Y ayant arrêté les yeux, j'examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel; |
Sacy | 1759 | Et la considérant avec attention, j’y vis des animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, & des oiseaux du ciel. |
Segond 21 | 2007 | Je l'ai examiné attentivement et j'ai vu les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages et les reptiles ainsi que les oiseaux du ciel. |
Louis Segond | 1910 | Les regards fixés sur cette nappe, j'examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel. |
Monde Nouveau | 2018 | En regardant attentivement à l’intérieur, j’ai vu des quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel. |
Monde Nouveau | 1995 | Regardant fixement à l’intérieur, j’observais, et j’ai vu des quadrupèdes de la terre, et des bêtes sauvages, et des bêtes rampantes, et des oiseaux du ciel. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ayant regardé à l'intérieur, l'ayant bien examinée, j'y vis les quadrupèdes de la terre, les animaux sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel, |
Oltramare | 1874 | Ayant arrêté mes regards sur cette nappe, je la considérai, et j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel. |
Neufchâtel | 1899 | Et fixant sur lui mes regards, je le considérai, et je vis les quadrupèdes de la terre et les bêtes sauvages et les reptiles et les oiseaux du ciel. |
Parole de vie | 2000 | J'ai regardé avec attention ce qu'il y avait dans la toile, et j'ai vu des animaux à quatre pattes, des animaux qui rampent sur la terre et des oiseaux. |
Français C. N. | 2019 | J'observai attentivement et je vis des animaux quadrupèdes, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel. |
Français C. | 1982 | Je regardai attentivement à l'intérieur et vis des animaux quadrupèdes, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux. |
Semeur | 2000 | J’ai regardé attentivement ce qu’il y avait dedans et j’ai vu des quadrupèdes, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux. |
Parole vivante | 2013 | Je regardai attentivement son contenu et je vis à l’intérieur toutes sortes de quadrupèdes, de bêtes sauvages, de reptiles et d’oiseaux. |
Sébastien | 2021 | j'écoutai cependant aussi de son de voix de disante à moi· ayant placé debout de bas en haut, Pierre, sacrifie et mange. |
Alain Dumont | 2020 | J’ai-écouté cependant aussi une voix me parlant-ainsi : Te-redressant, Pierre, fais-le-sacrifice et mange ! |
Osty et Trinquet | 1973 | J'entendis aussi une voix me dire : Debout ! Pierre, tue et mange. |
Segond NBS | 2002 | J’ai aussi entendu une voix qui me disait: Lève–toi, Pierre, abats et mange! |
Jean Grosjean | 1971 | et j’ai même entendu une voix me dire : Lève-toi, Pierre, immole et mange! |
Bayard | 2018 | J’entends aussi une voix me dire : « Allez, Pierre, offre un sacrifice et mange !» |
Œcuménique | 1976 | Puis j'entends une voix me dire: ‹Allez, Pierre! Tue et mange.› |
Liturgie | 2013 | J’entendis une voix qui me disait : “Debout, Pierre, offre-les en sacrifice, et mange !” |
Jérusalem | 1973 | J'entendis alors une voix me dire: Allons, Pierre, immole et mange'' |
Albert Rilliet | 1858 | j'entendis aussi une voix qui me disait: « Lève-toi, Pierre, tue et mange. » |
AMIOT | 1950 | Et j'entendis une voix qui me disait : Debout, Pierre, tue et mange. |
Darby | 1885 | et j'ouïs aussi une voix qui me dit : Lève-toi, Pierre, tue et mange. |
Darby Rev. | 2006 | j'entendis aussi une voix qui me disait : Lève-toi, Pierre, tue et mange. |
LIENART | 1951 | J'entendis aussi une voix qui me disait : Lève-toi, Pierre, tue et mange. |
Shora Kuetu | 2021 | Et j'ai entendu une voix qui me disait : Petros, lève-toi, tue et mange ! |
Peuples | 2005 | Et puis j’ai entendu une voix qui me disait : « Lève-toi, Pierre, tue et mange. » |
Chouraqui | 1977 | et j’entends aussi une voix qui me dit : ‹ Lève-toi, Petros, immole et mange. › |
Pirot et Clamer | 1950 | J'entendis aussi une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange. |
Abbé Crampon | 1923 | J'entendis aussi une voix qui me disait: " Debout, Pierre ! tue et mange. " |
David Martin | 1744 | J'ouïs aussi une voix qui me dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange. |
King James | 1611 | Puis j'entendis une voix me disant: Pierre, lève-toi; tue, et mange. |
Ostervald | 1881 | Puis j'entendis une voix qui me dit: Pierre, lève-toi; tue, et mange. |
Abbé Fillion | 1895 | J'entendis aussi une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre; tue et mange. |
Genève | 1669 | J'ouïs auſſi une voix qui me dit, Pierre, leve-toi, tuë, & mange. |
Lausanne | 1872 | et j'entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre; tue et mange. - |
Sacy | 1759 | J’entendis aussi une voix qui me dit: Pierre, levez-vous; tuez, & mangez. |
Segond 21 | 2007 | Puis j'ai entendu une voix qui me disait: 'Lève-toi, Pierre, tue et mange!' |
Louis Segond | 1910 | Et j'entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange. |
Monde Nouveau | 2018 | J’ai aussi entendu une voix me dire : “Lève-toi, Pierre, tue et mange !” |
Monde Nouveau | 1995 | J’ai aussi entendu une voix me dire : ‘ Lève-toi, Pierre, tue et mange ! ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | et j'entendis une voix qui me disait: «Lève-toi, Pierre, tue et mange»; |
Oltramare | 1874 | J'entendis aussi une voix qui me dit: «Lève-toi, Pierre, tue, et mange.» |
Neufchâtel | 1899 | Et j'entendis aussi une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange. |
Parole de vie | 2000 | J'ai entendu une voix qui me disait : “Pierre, lève-toi ! Tue et mange ! ” |
Français C. N. | 2019 | J'entendis alors une voix qui me disait : “Debout, Pierre, sacrifie ces animaux et mange-les !” |
Français C. | 1982 | J'entendis alors une voix qui me disait: “Debout, Pierre, tue et mange!” |
Semeur | 2000 | J’ai entendu alors une voix qui me disait: "Lève-toi, Pierre, tue ces bêtes et mange-les." |
Parole vivante | 2013 | J’entendis alors une voix qui me disait :—Allons, Pierre, tue ces bêtes et mange-les. |
Sébastien | 2021 | je dis cependant· certainement non, Maître, en ce que commun ou impur pas cependant à un moment vint à l'intérieur envers mon bouche. |
Alain Dumont | 2020 | J’ai-parlé-ainsi, cependant : En-aucune-façon, Seigneur ! Parce-que [le] commun ou [l’]impur n’est- pas-même-une-fois -entré envers ma bouche. |
Osty et Trinquet | 1973 | ―Je dis : Non, non, Seigneur, car ce qui est souillé ou impur n'est jamais entré dans ma bouche―. |
Segond NBS | 2002 | J’ai répondu: En aucun cas, Seigneur! Jamais rien de souillé ou d’impur n’est entré dans ma bouche! |
Jean Grosjean | 1971 | J’ai dit : En aucune façon, seigneur, car jamais rien de profane ou d’impur n’est entré dans ma bouche. |
Bayard | 2018 | Je réponds : « C’est impossible, Seigneur, car jamais quelque chose de profane et d’impur n’est entré dans ma bouche. » |
Œcuménique | 1976 | Je dis alors: ‹Jamais, Seigneur. Car de ma vie rien d'immonde ou d'impur n'est entré dans ma bouche.› |
Liturgie | 2013 | Je répondis : “Certainement pas, Seigneur ! Jamais aucun aliment interdit ou impur n’est entré dans ma bouche.” |
Jérusalem | 1973 | Je répondis: Oh non! Seigneur, car rien de souillé ni d'impur n'entra jamais dans ma bouche'' |
Albert Rilliet | 1858 | Mais je dis: « Point du tout, Seigneur, car rien de ce qui est souillé ou impur n'est jamais entré dans ma bouche. » |
AMIOT | 1950 | Je répondis : Non, en aucune façon, Seigneur, car rien de souillé ni d'impur n'est jamais entré dans ma bouche. |
Darby | 1885 | Et je dis : Non point, Seigneur; car jamais chose impure ou immonde n'entra dans ma bouche. |
Darby Rev. | 2006 | Et je dis : Non pas, Seigneur ; car jamais rien de souillé ou d'impur n'est entré dans ma bouche. |
LIENART | 1951 | Mais je répondis : Nullement, Seigneur, car rien de souillé ou d'impur n'est jamais entré dans ma bouche. |
Shora Kuetu | 2021 | Et j'ai dit : En aucune façon, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche. |
Peuples | 2005 | J’ai répondu : « Tu ne voudrais pas, Seigneur ! Rien d’impur ou de souillé n’est encore entré dans ma bouche. » |
Chouraqui | 1977 | Je dis : ‹ Pas du tout, Adôn, parce qu’il n’est jamais entré dans ma bouche rien de contaminé ou d’immonde. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais je répondis: Nullement, Seigneur, car rien de souillé ou d'impur n'est jamais entré dans ma bouche. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais je dis: " Oh ! non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche. " |
David Martin | 1744 | Et je répondis : je n'ai garde, Seigneur ! car jamais chose immonde, ou souillée, n'entra dans ma bouche. |
King James | 1611 | Et je répondis: Non pas, SEIGNEUR; car jamais rien d'impur ni de souillé n'entra dans ma bouche. |
Ostervald | 1881 | Et je répondis: Non, Seigneur; car jamais rien d'impur ni de souillé n'entra dans ma bouche. |
Abbé Fillion | 1895 | Je dis: Je ne le puis, Seigneur; jamais rien de profane ou de souillé n'est entré dans ma bouche. |
Genève | 1669 | Et je [reſpon]dis, Ainſi n'advienne, Seigneur: car jamais choſe polluë ou ſoüillée n'entra en ma bouche. |
Lausanne | 1872 | Et je dis: Nullement, Seigneur, car jamais rien de souillé ou d'impur n'entra dans ma bouche. - |
Sacy | 1759 | Je répondis: Je n’ai garde, Seigneur, car jamais rien d’impur & de souillé n’entra dans ma bouche. |
Segond 21 | 2007 | Mais j'ai dit: 'Certainement pas, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.' |
Louis Segond | 1910 | Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais j’ai répondu : “Certainement pas, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche.” |
Monde Nouveau | 1995 | Mais j’ai dit : ‘ Pas du tout, Seigneur, parce que jamais rien de souillé ou d’impur n’est entré dans ma bouche. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | je répondis: «Nullement, Seigneur, parce que jamais rien de souillés ni d'impur n'est entré dans ma bouche». |
Oltramare | 1874 | Et je dis: «Je n'ai garde, Seigneur, car jamais ce qui est souillé ou impur n'est entré dans ma bouche.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais je dis: Nullement, Seigneur; car jamais rien de souillé ou d'impur n'est entré dans ma bouche. |
Parole de vie | 2000 | J'ai répondu : “Non, Seigneur ! Aucune nourriture interdite ou impure n'est jamais entrée dans ma bouche.” |
Français C. N. | 2019 | Mais je répondis : “Oh non ! Seigneur, car jamais rien d'interdit ou d'impur n'est entré dans ma bouche.” |
Français C. | 1982 | Mais je répondis: “Oh non! Seigneur, car jamais rien d'interdit ou d'impur n'est entré dans ma bouche.” |
Semeur | 2000 | Mais j’ai répondu: "Oh! non, Seigneur, car jamais de ma vie je n’ai rien mangé de souillé ou d’impur." |
Parole vivante | 2013 | Mais je répondis :—Oh non ! Seigneur, jamais de ma vie je n’ai mangé quelque chose de souillé ou d’impur. |
Sébastien | 2021 | fut répondu cependant son de voix hors de deuxième hors du ciel· lesquels le Dieu purifia, toi ne pas rends commun. |
Alain Dumont | 2020 | Elle m’a-répondu, une voix à-partir-d’une deuxième-fois à-partir-du ciel : Ce-que Dieu a-purifié, toi, ne le rends- pas -commun ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Une seconde fois, une voix reprit du ciel : Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle plus souillé. |
Segond NBS | 2002 | Pour la deuxième fois, depuis le ciel la voix a repris: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le souille pas! |
Jean Grosjean | 1971 | Et pour la deuxième fois une voix du ciel m’a répondu : Ne déclare pas profane ce que Dieu a déclaré pur. |
Bayard | 2018 | Une deuxième fois la voix retentit dans le ciel : « Ce que Dieu a purifié, ne le dis pas impur. » |
Œcuménique | 1976 | Une seconde fois la voix reprend depuis le ciel: ‹Ce que Dieu a rendu pur, toi, ne va pas le déclarer immonde!› |
Liturgie | 2013 | Une deuxième fois, du haut du ciel la voix répondit : “Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le déclare pas interdit.” |
Jérusalem | 1973 | Une seconde fois, la voix reprit du ciel: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le dis pas souillé'' |
Albert Rilliet | 1858 | Mais une voix du ciel reprit pour la seconde fois: « Ce que Dieu a purifié, ce n'est pas à toi de le tenir pour souillé. » |
AMIOT | 1950 | La voix du ciel se fit entendre une seconde fois : Ce que Dieu a déclaré pur, ne l'appelle plus souillé. |
Darby | 1885 | Et une voix répondit pour la seconde fois du ciel : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur. |
Darby Rev. | 2006 | Une voix répondit du ciel pour la deuxième fois : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour souillé. |
LIENART | 1951 | Une deuxième fois la voix reprit du ciel : Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais la voix m'a répondu du ciel une seconde fois : Ce qu'Elohîm a rendu pur, toi, ne le tiens pas pour impur ! |
Peuples | 2005 | Et la voix qui venait du ciel me dit : « Ne vois pas d’impureté là où Dieu a fait les choses pures. » |
Chouraqui | 1977 | La voix me répond une deuxième fois du ciel et dit : ‹ Ce qu’Elohîms purifie, ne le traite pas de contaminé. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Une deuxième fois la voix reprit du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne t'appelle pas souillé. |
Abbé Crampon | 1923 | Et une seconde fois une voix répondit du ciel: " Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé. " |
David Martin | 1744 | Et la voix me répondit encore du ciel : ce que Dieu a purifié, ne le tiens point pour souillé. |
King James | 1611 | Mais la voix me répondit encore du ciel: Ce que Dieu a purifié ne le considère pas comme souillé. |
Ostervald | 1881 | La voix me parla du ciel une seconde fois, et dit: Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié. |
Abbé Fillion | 1895 | La voix me parla du Ciel une seconde fois: Ce que Dieu a purifié, ne l'appelle pas profane. |
Genève | 1669 | Et derechef la voix me reſpondit du ciel, Ce que Dieu a purifié, ne [le] tien point pour pollu. |
Lausanne | 1872 | Et une voix me répondit du ciel une seconde fois: Ce que Dieu a purifié, toi ne le souille pas. - |
Sacy | 1759 | Et la voix me parlant du ciel une seconde fois, me dit: N’appelez pas impur ce que Dieu a purifié. |
Segond 21 | 2007 | Pour la deuxième fois la voix s'est fait entendre du ciel: 'Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le considère pas comme impur.' |
Louis Segond | 1910 | Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. |
Monde Nouveau | 2018 | La voix venant du ciel s’est fait entendre une deuxième fois, disant : “Les choses que Dieu a purifiées, toi, ne les appelle plus ‘souillées’.” |
Monde Nouveau | 1995 | Pour la deuxième fois, la voix venant du ciel a répondu : ‘ Toi, cesse d’appeler souillées les choses que Dieu a purifiées. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Une voix, venant du ciel, s'adressa à moi pour la seconde fois: «N'appelle pas souillés ce que Dieu a purifié.» |
Oltramare | 1874 | Mais une voix parlant une seconde fois du ciel, répondit: «Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le tiens pas pour souillé.» |
Neufchâtel | 1899 | Et pour la seconde fois une voix répondit du ciel: Ce que Dieu a purifié, toi ne l'appelle pas souillé. |
Parole de vie | 2000 | Une deuxième fois, j'ai entendu la voix qui venait du ciel. Elle disait : “Ce que Dieu a rendu pur, ne dis pas que c'est interdit ! ” |
Français C. N. | 2019 | La voix se fit de nouveau entendre des cieux : “Ne considère pas comme impur ce que Dieu a déclaré pur.” |
Français C. | 1982 | La voix se fit de nouveau entendre du ciel: “Ne considère pas comme impur ce que Dieu a déclaré pur.” |
Semeur | 2000 | La voix céleste s’est fait entendre une deuxième fois: "Ce que Dieu a déclaré pur, ce n’est pas à toi de le considérer comme impur." |
Parole vivante | 2013 | La voix céleste reprit une deuxième fois :—Ce que Dieu a déclaré pur, ce n’est pas à toi de le tenir pour impur. |
Sébastien | 2021 | celui-ci cependant devint sur trois fois, et fut tiré de bas en haut de nouveau en totalités envers le ciel. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ceci est-advenu sur trois [fois] et a-été-retiré à-nouveau en-totalité envers le ciel. |
Osty et Trinquet | 1973 | Cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré au ciel. |
Segond NBS | 2002 | Cela s’est produit trois fois; puis tout est retourné au ciel. |
Jean Grosjean | 1971 | Cela s’est répété trois fois et tout a été de nouveau retiré dans le ciel. |
Bayard | 2018 | Cela s’est produit à trois reprises puis tout s’est retiré vers le del. |
Œcuménique | 1976 | Cela a recommencé trois fois, puis le tout a été de nouveau hissé dans le ciel. |
Liturgie | 2013 | Cela se produisit par trois fois, puis tout fut remonté au ciel. |
Jérusalem | 1973 | Cela se répéta par trois fois, puis tout fut de nouveau retiré dans le ciel. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ceci se répéta trois fois, et tout fut de nouveau hissé dans le ciel. |
AMIOT | 1950 | Cela se répéta jusqu'à trois fois, puis tout fut à nouveau retiré dans le ciel. |
Darby | 1885 | Et cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel. |
Darby Rev. | 2006 | Cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel. |
LIENART | 1951 | La chose se reproduisit par trois fois et de nouveau tout fut retiré dans le ciel. |
Shora Kuetu | 2021 | Or cela est arrivé trois fois, et tout a été retiré de nouveau dans le ciel. |
Peuples | 2005 | Cela s’est reproduit trois fois et tout a été remonté au ciel. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est ainsi trois fois. Puis tout est repris et remonte au ciel. |
Pirot et Clamer | 1950 | La chose se reproduisit par trois fois et de nouveau tout fut retiré dans le ciel. |
Abbé Crampon | 1923 | Et cela se fit par trois fois, et tout fut retiré dans le ciel. |
David Martin | 1744 | Et cela se fit jusqu'à trois fois ; et puis toutes ces choses furent retirées au ciel. |
King James | 1611 | Et cela arriva trois fois; et tout fut retiré dans le ciel. |
Ostervald | 1881 | Et cela se fit jusqu'à trois fois, après quoi tout fut retiré dans le ciel. |
Abbé Fillion | 1895 | Cela se fit par trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel. |
Genève | 1669 | Et cela ſe fit juſques à trois fois: & derechef toutes ces choſes furent retirées au ciel. |
Lausanne | 1872 | Et cela se fit par trois fois; et tout fut retiré de nouveau dans le ciel. |
Sacy | 1759 | Cela se fit jusqu’à trois fois; & ensuite toutes ces choses furent retirées dans le ciel. |
Segond 21 | 2007 | Cela est arrivé trois fois, puis tout a été retiré dans le ciel. |
Louis Segond | 1910 | Cela arriva jusqu'à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel. |
Monde Nouveau | 2018 | Cela a eu lieu une troisième fois, puis tout a été remonté dans le ciel. |
Monde Nouveau | 1995 | Cela a eu lieu une troisième fois, et tout a été de nouveau retiré dans le ciel. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cela se répéta par trois fois, puis tout remonta au ciel.» |
Oltramare | 1874 | Cela arriva par trois fois, puis tout fut retiré dans le ciel. |
Neufchâtel | 1899 | Or cela se produisit jusqu'à trois fois; puis tout fut de nouveau retiré dans le ciel. |
Parole de vie | 2000 | Cela s'est produit trois fois, ensuite tout est remonté dans le ciel. |
Français C. N. | 2019 | Cela se produisit trois fois, puis tout fut remonté dans les cieux. |
Français C. | 1982 | Cela se produisit trois fois, puis tout fut remonté dans le ciel. |
Semeur | 2000 | Cela est arrivé trois fois, puis tout a disparu dans le ciel. |
Parole vivante | 2013 | Cela recommença trois fois, puis tout remonta jusqu’au ciel. |
Sébastien | 2021 | Et voici immédiatement trois hommes présentèrent sur la maisonnée en à laquelle nous étions, ayants étés envoyés au loin de Kaesareia vers moi. |
Alain Dumont | 2020 | Et voici-que sur-le-champ, trois hommes se-sont-présentés sur [le seuil de] la maison-d’habitation dans laquelle nous-étions, se-trouvant-avoir-été-envoyés depuis Césarée vers moi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voilà qu'à l'instant trois hommes qui m'étaient envoyés de Césarée se présentèrent devant la maison où nous étions. |
Segond NBS | 2002 | Immédiatement, trois hommes qui m’avaient été envoyés de Césarée sont survenus devant la maison où nous étions. |
Jean Grosjean | 1971 | Et voilà qu’à l’instant trois hommes qui m’étaient envoyés de Césarée se sont présentés devant la maison où nous étions. |
Bayard | 2018 | Au même instant, trois hommes envoyés de Césarée se sont présentés à la maison où nous demeurions. |
Œcuménique | 1976 | Et voilà qu'à l'instant même trois hommes se sont présentés à la maison où nous étions; ils m'étaient envoyés de Césarée. |
Liturgie | 2013 | Et voici qu’à l’instant même, devant la maison où j’étais, survinrent trois hommes qui m’étaient envoyés de Césarée. |
Jérusalem | 1973 | Juste au même moment, trois hommes se présentèrent devant la maison où nous étions; ils m'étaient envoyés de Césarée. |
Albert Rilliet | 1858 | Et voici, aussitôt trois hommes se présentèrent devant la maison où nous étions, lesquels étaient envoyés de Césarée vers moi; |
AMIOT | 1950 | Et voici qu'au même instant trois hommes se présentèrent à la maison où je me trouvais, envoyés de Césarée. |
Darby | 1885 | Et voici, aussitôt, trois hommes qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se trouvèrent devant la maison où j'étais. |
Darby Rev. | 2006 | Et voici qu'à l'instant même trois hommes se trouvèrent devant la maison où j'étais : ils avaient été envoyés de Césarée vers moi. |
LIENART | 1951 | Et voici que sur l'heure trois hommes se présentèrent à la maison où j'étais, envoyés de Césarée vers moi. |
Shora Kuetu | 2021 | Et voilà qu'au même instant trois hommes envoyés de Césarée vers moi se sont présentés à la maison où j'étais. |
Peuples | 2005 | Immédiatement après, trois hommes arrivaient de Césarée à la maison où j’étais ; on les avait envoyés me chercher. |
Chouraqui | 1977 | Et voici, à l’instant même trois hommes se présentent devant la maison où j’étais. Ils sont envoyés vers moi de Césarée. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et voici que sur l'heure trois hommes se présentèrent à la maison ou j'étais, envoyés de Césarée vers moi. |
Abbé Crampon | 1923 | Et voici qu'au même instant trois hommes se présentèrent à la maison où nous étions, envoyés de Césarée vers moi. |
David Martin | 1744 | Et voici, en ce même instant trois hommes, qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se présentèrent à la maison où j'étais ; |
King James | 1611 | Et voici, au même instant, trois hommes se présentèrent devant la maison où j'étais, qui m'avaient été envoyés de Césarée. |
Ostervald | 1881 | Au même instant, trois hommes, qui m'avaient été envoyés de Césarée, se présentèrent devant la maison où j'étais. |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici que trois hommes se présentèrent aussitôt dans la maison où j'étais, envoyés vers moi de Césarée. |
Genève | 1669 | Puis voici, trois hommes en ce meſme inſtant ſe preſenterent en la maiſon où j'eſtois, ayant eſté envoyez de Ceſarée vers moi. |
Lausanne | 1872 | Et voilà qu'au même instant trois hommes envoyés de Césarée vers moi, se présentèrent devant la maison où j'étais; |
Sacy | 1759 | Au même temps trois hommes qui avaient été envoyés vers moi, de la ville de Césarée, se présentèrent à la porte de la maison où j’étais. |
Segond 21 | 2007 | Et voilà qu'à l'instant même, trois hommes envoyés de Césarée vers moi sont arrivés à la maison où j'étais. |
Louis Segond | 1910 | Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j'étais. |
Monde Nouveau | 2018 | Juste à ce moment-là, trois hommes sont arrivés devant la maison où nous étions : ils avaient été envoyés de Césarée pour me chercher. |
Monde Nouveau | 1995 | Et, voyez, au même moment trois hommes se tenaient devant la maison où nous étions : ils m’avaient été envoyés de Césarée. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Et voilà qu'à ce moment même trois hommes se présentèrent à la porte de la maison où j'étais; ils m'étaient envoyés de Césarée. |
Oltramare | 1874 | «Au même instant, trois hommes se présentèrent à la maison où nous étions: on les avait envoyés de Césarée vers moi. |
Neufchâtel | 1899 | Et voici, au même instant, trois hommes, envoyés vers moi de Césarée, se présentèrent à la porte de la maison où nous étions. |
Parole de vie | 2000 | Au même moment, trois hommes sont arrivés à la maison où j'étais. On les avait envoyés de Césarée pour me faire venir. |
Français C. N. | 2019 | Or, à l'instant même, trois hommes arrivèrent à la maison où nous étions : ils m'avaient été envoyés de Césarée. |
Français C. | 1982 | Or, au même moment, trois hommes arrivèrent à la maison où nous étions: ils m'avaient été envoyés de Césarée. |
Semeur | 2000 | Et voilà qu’au même moment trois hommes sont arrivés à la maison où nous nous trouvions. Ils venaient de Césarée et avaient été envoyés vers moi. |
Parole vivante | 2013 | Et voilà qu’au même moment trois hommes se sont présentés à la porte de la maison où je me trouvais. Ils venaient de Césarée et avaient été envoyés pour me chercher. |
Sébastien | 2021 | dit cependant l'esprit à moi venir ensemble à eux pas un ayant jugé à travers. vinrent cependant avec à moi aussi les six frères ceux-ci et nous vînmes à l'intérieur envers le maison de l'homme. |
Alain Dumont | 2020 | Il m’a- cependant -parlé-ainsi, l’Esprit, [en disant] de-venir-avec [eux] en-n’ayant- rien -jugé-en-controverse, cependant-qu’aussi, avec moi ces six frères-ci ; et nous sommes-entrés envers la maison de l’homme. |
Osty et Trinquet | 1973 | L'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la maison de l'homme. |
Segond NBS | 2002 | L’Esprit m’a dit de partir avec eux sans la moindre hésitation. Les six frères que voici m’ont accompagné, et nous sommes entrés chez cet homme. |
Jean Grosjean | 1971 | L’Esprit m’a dit d’aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici sont venus avec moi et nous sommes entrés dans la maison de l’homme. |
Bayard | 2018 | Or le Souffle m’a dit de les accompagner sans hésitation. Les six frères que voici m’ont accompagné. Nous sommes entrés dans la maison de cet homme. |
Œcuménique | 1976 | L'Esprit m'a dit de m'en aller avec eux sans aucun scrupule. Les six frères que voici m'ont accompagné. Et nous sommes entrés dans la maison de l'homme en question. |
Liturgie | 2013 | L’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter. Les six frères qui sont ici m’ont accompagné, et nous sommes entrés chez le centurion Corneille. |
Jérusalem | 1973 | L'Esprit me dit de les accompagner sans scrupule. Les six frères que voici vinrent également avec moi et nous entrâmes chez l'homme en question. |
Albert Rilliet | 1858 | or l'Esprit me dit de m'aboucher avec eux sans hésiter. Ils repartirent donc avec moi et les six frères que voici, et nous arrivâmes dans la maison du personnage. |
AMIOT | 1950 | L'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici vinrent avec moi et nous entrâmes dans la maison de l'homme en question. |
Darby | 1885 | Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter; et les six frères que voici vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme. |
Darby Rev. | 2006 | L'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter ; les six frères que voici sont aussi venus avec moi et nous sommes entrés dans la maison de cet homme. |
LIENART | 1951 | Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la demeure de Corneille. |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'Esprit m'a dit de partir avec eux sans hésiter. Et les six frères que voici, m'ont accompagné et nous sommes entrés dans la maison de cet homme. |
Peuples | 2005 | C’est alors que l’Esprit m’a dit d’aller avec eux sans faire de difficultés. Avec moi sont partis les six frères que voilà, et nous sommes entrés dans la maison de cet homme. |
Chouraqui | 1977 | Le souffle me dit d’aller avec eux sans discuter. Ces six frères viennent aussi avec moi, et nous entrons dans la maison de l’homme. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la demeure de Corneille. |
Abbé Crampon | 1923 | Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Et les six frères que voici sont venus aussi avec moi, et nous sommes entrés dans la maison de l'homme. |
David Martin | 1744 | Et l'Esprit me dit que j'allasse avec eux, sans en faire difficulté ; et ces six frères-ci vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme. |
King James | 1611 | Et l'Esprit me dit d'aller avec eux, sans hésiter. De plus ces six frères là m'accompagnèrent, et nous sommes entrés dans la maison de cet homme, |
Ostervald | 1881 | Et l'Esprit me dit d'aller avec eux, sans faire aucune difficulté. Et les six frères que voilà, vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme, |
Abbé Fillion | 1895 | Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme. |
Genève | 1669 | Et l'eſprit me dit que j'allaſſe avec eux, ſans en faire difficulté: auſſi ces ſix freres-ici vinrent avec moi, & nous entraſmes en la maiſon du perſonnage. |
Lausanne | 1872 | et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter aucunement; et les six frères que voici vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme. |
Sacy | 1759 | Et l’Esprit me dit, que j’allasse avec eux sans en faire aucune difficulté. Ces six de nos frères que vous voyez, vinrent aussi avec moi; & nous entrâmes dans la maison de cet homme, |
Segond 21 | 2007 | L'Esprit m'a dit de partir avec eux sans hésiter. Les six frères que voici m'ont accompagné et nous sommes entrés dans la maison de Corneille. |
Louis Segond | 1910 | L'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m'accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille. |
Monde Nouveau | 2018 | L’esprit m’a dit alors de partir avec eux sans hésiter. Les six frères ici présents m’ont accompagné, et nous sommes entrés dans la maison de Corneille. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors l’esprit m’a dit d’aller avec eux, sans douter du tout. Mais les six frères que voici sont également allés avec moi, et nous sommes entrés dans la maison de l’homme. |
Edmond Stapfer | 1889 | L'Esprit me dit d'aller avec eux sans aucun scrupule. Les six frères que voici m'accompagnèrent et nous entrâmes dans la maison de Cornélius.» |
Oltramare | 1874 | L'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici, vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de Corneille. |
Neufchâtel | 1899 | Or l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Et ces six frères vinrent aussi avec moi; et nous entrâmes dans la maison de Corneille. |
Parole de vie | 2000 | L'Esprit Saint m'a dit : “Pars avec eux sans hésiter.” Les six frères que j'ai amenés ici m'ont accompagné à Césarée, et nous sommes entrés dans la maison de Corneille. |
Français C. N. | 2019 | L'Esprit saint me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six frères que j'ai amenés ici m'ont accompagné à Césarée et nous sommes tous entrés dans la maison de Corneille. |
Français C. | 1982 | L'Esprit Saint me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six frères que j'ai amenés ici m'ont accompagné à Césarée et nous sommes tous entrés dans la maison de Corneille. |
Semeur | 2000 | Alors l’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter. Je pris donc avec moi les six frères que voici et nous nous sommes rendus chez cet homme. |
Parole vivante | 2013 | L’Esprit me donna l’ordre d’aller avec eux sans me faire de scrupules. Je pris donc avec moi les six frères que voici, puis nous nous sommes rendus chez Corneille. |
Sébastien | 2021 | annonça cependant à nous comment vit le messager en à le maison de lui ayant été placé debout et ayant dit· envoie envers Ioppé et mande au-delà Simon celui étant surnommé Pierre, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il est-parti-proclamer pour nous comment il a-vu // le // Proclamateur dans sa maison, s’étant-maintenu [là], et ayant-ainsi-parlé : Envoie [des hommes] envers Joppé et envoie-mander Simon, celui qui-est-invoqué [du nom de] Pierre… |
Osty et Trinquet | 1973 | Il nous annonça comment il avait vu dans sa maison l'ange se présenter et dire : Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre ; |
Segond NBS | 2002 | Celui–ci nous a raconté comment il avait vu l’ange se présenter chez lui en disant: Envoie quelqu’un à Joppé chercher Simon surnommé Pierre, |
Jean Grosjean | 1971 | Celui-ci nous a raconté comment il avait vu dans sa maison l’ange se présenter et lui dire : Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre; |
Bayard | 2018 | II nous a raconté comment il avait vu le messager se présenter dans sa demeure et lui dire : « Envoie quelqu’un à Joppé et ramène Simon, celui que l’on surnomme Pierre. |
Œcuménique | 1976 | Il nous a raconté comment il avait vu l'ange se présenter dans sa maison et lui dire: ‹Envoie quelqu'un à Joppé pour faire venir Simon qu'on surnomme Pierre. |
Liturgie | 2013 | Il nous raconta comment il avait vu l’ange se tenir dans sa maison et dire : “Envoie quelqu’un à Jaffa pour chercher Simon surnommé Pierre. |
Jérusalem | 1973 | Il nous raconta comment il avait vu un ange se présenter chez lui et lui dire: Envoie quérir à Joppé Simon, surnommé Pierre. |
Albert Rilliet | 1858 | Il nous informa comment il avait vu dans sa maison l'ange qui s'était présenté à lui et lui avait dit: « Envoie à Joppé, et fais-en venir Simon qui est surnommé Pierre; |
AMIOT | 1950 | Lui nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présenter et lui dire : Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre ; |
Darby | 1885 | Et il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange qui, se tenant là, lui avait dit : Envoie à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre, |
Darby Rev. | 2006 | Il nous raconta comment il avait vu l'ange se présenter dans sa maison et lui dire : Envoie des gens à Joppé pour faire venir Simon, qui est aussi appelé Pierre ; |
LIENART | 1951 | Celui-ci nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange se présenter à lui en disant : Envoie à Joppé et fais venir Simon surnommé Pierre, |
Shora Kuetu | 2021 | Il nous a raconté comment il avait vu dans sa maison, un ange qui s'était présenté à lui et lui avait dit : Envoie des gens à Joppé et fais venir Shim’ôn, surnommé Petros, |
Peuples | 2005 | Il nous a alors raconté comment il avait vu dans sa maison un ange qui s’était présenté devant lui et lui avait dit : Envoie chercher à Joppé Simon surnommé Pierre ; |
Chouraqui | 1977 | Il nous annonce comment il a vu le messager se présenter dans sa maison et dire : ‹ Envoie des hommes à Iapho et fais venir vers toi Shim’ôn, surnommé Petros. |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui-ci nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange se présenter à lui en disant: Envoie à Joppé et fais venir Simon surnommé Pierre, |
Abbé Crampon | 1923 | Or, il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présenter et dire: " Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre, |
David Martin | 1744 | Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison un Ange qui s'était présenté à lui, et qui lui avait dit : envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ; |
King James | 1611 | Et il nous raconta comment il avait vu un ange dans sa maison, qui s'était tenu devant lui, et lui avait dit: Envoie des hommes à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre, |
Ostervald | 1881 | Qui nous raconta comment il avait vu l'ange dans sa maison, qui s'était présenté à lui, et lui avait dit: Envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre, |
Abbé Fillion | 1895 | Il nous raconta comment il avait vu dans sa maison un Ange debout, et lui disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre; |
Genève | 1669 | Et il nous recita comme il avoit veu un Ange en ſa maiſon qui s'eſtoit preſenté à lui, & lui avoit dit, Envoye des gens à Joppe, & envoye querir Simon qui eſt ſurnommé Pierre: |
Lausanne | 1872 | Et il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange qui s'était présenté à lui, et lui avait dit: Envoie des hommes à Joppe, et fais venir Simon, le surnommé Pierre, |
Sacy | 1759 | qui nous raconta comment il avait vu en sa maison un ange, qui s’était présenté devant lui, & lui avait dit: Envoyez à Joppé, & faites venir Simon, surnommé Pierre: |
Segond 21 | 2007 | Cet homme nous a raconté comment il avait vu l'ange se présenter à lui dans sa maison et [lui] dire: 'Envoie quelqu'un à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre; |
Louis Segond | 1910 | Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre, |
Monde Nouveau | 2018 | « Celui-ci nous a raconté comment il avait vu l’ange se tenir là, dans sa maison, et lui dire : “Envoie des hommes à Joppé et fais venir Simon qu’on appelle Pierre. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Celui-ci nous a raconté comment il avait vu l’ange se tenir là, dans sa maison, et dire : ‘ Envoie des hommes à Joppé et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ; |
Edmond Stapfer | 1889 | «Celui-ci nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se tenant devant lui et lui disant: «Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre, |
Oltramare | 1874 | Il nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange apparaître, et lui dire: «Envoie à Joppé, et fais venir Simon surnommé Pierre, |
Neufchâtel | 1899 | Or il nous raconta comment il avait vu, dans sa maison, l'ange se présentant à lui et lui disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre, |
Parole de vie | 2000 | Voici ce que Corneille nous a raconté : “J'ai vu un ange dans ma maison. Il m'a dit : Envoie des hommes à Joppé pour faire venir Simon qu'on appelle aussi Pierre. |
Français C. N. | 2019 | Celui-ci nous raconta comment il avait vu un ange qui se tenait dans sa maison et qui lui disait : “Envoie quelqu'un à Jaffa pour en faire venir Simon, surnommé Pierre. |
Français C. | 1982 | Celui-ci nous raconta comment il avait vu un ange qui se tenait dans sa maison et qui lui disait: “Envoie des hommes à Jaffa pour en faire venir Simon, surnommé Pierre. |
Semeur | 2000 | Celui-ci nous a raconté qu’un ange lui était apparu dans sa maison et lui avait dit: "Envoie quelqu’un à Jaffa pour faire venir chez toi Simon, surnommé Pierre. |
Parole vivante | 2013 | Celui-ci, de son côté, m’a raconté qu’un ange lui était apparu dans sa maison et lui avait dit :—Envoie quelqu’un à Jaffa pour qu’il cherche Simon, surnommé Pierre, et le fasse venir chez toi. |
Sébastien | 2021 | lequel bavardera oraux vers toi en à lesquels tu seras sauvé toi et tout le maison de toi. |
Alain Dumont | 2020 | ... qui adressera des propos vers toi dans lesquels tu seras-sauvé, toi et toute ta maison. |
Osty et Trinquet | 1973 | il te dira des paroles grâce auxquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
Segond NBS | 2002 | qui te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
Jean Grosjean | 1971 | il te dira des paroles qui te sauveront, toi et toute ta maison. |
Bayard | 2018 | II prononcera des paroles qui te sauveront, toi et tous ceux de ta maison. » |
Œcuménique | 1976 | Il exposera devant toi les événements qui apporteront le salut à toi et à toute ta maison.› |
Liturgie | 2013 | Celui-ci t’adressera des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.” |
Jérusalem | 1973 | Il te dira des paroles qui t'apporteront le salut, à toi et à toute ta famille'' |
Albert Rilliet | 1858 | il t'adressera des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta famille. » |
AMIOT | 1950 | il te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
Darby | 1885 | qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
Darby Rev. | 2006 | il te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
LIENART | 1951 | qui te dira des paroles grâce auxquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
Shora Kuetu | 2021 | qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
Peuples | 2005 | il te donnera un message grâce auquel tu seras sauvé avec tous ceux de ta maison. |
Chouraqui | 1977 | Il te dira des mots par lesquels tu seras sauvé, toi et toute ta maison. › |
Pirot et Clamer | 1950 | qui te dira des paroles grâce auxquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
Abbé Crampon | 1923 | qui te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. " |
David Martin | 1744 | Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi, et toute ta maison. |
King James | 1611 | Qui te dira des paroles par lesquelles toi et toute ta maison serez sauvés. |
Ostervald | 1881 | Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
Abbé Fillion | 1895 | il te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
Genève | 1669 | Lequel te dira des paroles par leſquelles tu ſeras ſauvé, toi & toute ta maiſon. |
Lausanne | 1872 | qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. - |
Sacy | 1759 | il vous dira des paroles par lesquelles vous serez sauvé, vous & toute votre maison. |
Segond 21 | 2007 | il te dira un message par lequel tu seras sauvé, toi et toute ta famille.' |
Louis Segond | 1910 | qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
Monde Nouveau | 2018 | Il te dira des choses qui vous permettront d’être sauvés, toi et tous ceux qui vivent sous ton toit.” |
Monde Nouveau | 1995 | il te dira des choses par lesquelles toi et toute ta maisonnée vous pouvez être sauvés. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | il te dira des choses par lesquelles tu obtiendras le salut, toi et tous les tiens.» |
Oltramare | 1874 | qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.» |
Neufchâtel | 1899 | qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
Parole de vie | 2000 | Il te dira les paroles par lesquelles Dieu va te sauver, toi et toute ta famille.” |
Français C. N. | 2019 | Il te dira des paroles qui t'apporteront le salut, à toi, ainsi qu'à toute ta famille.” |
Français C. | 1982 | Il te dira des paroles qui t'apporteront le salut, à toi, ainsi qu'à toute ta famille.” |
Semeur | 2000 | Il te dira comment toi et tous les tiens vous serez sauvés." |
Parole vivante | 2013 | Il te dira comment toi et tous les tiens vous pouvez être sauvés. |
Sébastien | 2021 | en cependant à ce commencer moi bavarder tomba dessus l'esprit le saint sur eux comme certes aussi sur nous en à origine. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que dans le-fait- [pour] moi -de commencer de m’adresser [à eux], il est-tombé-en-fondant, l’Esprit, celui [qui est] Saint, sur eux tout-comme aussi sur nous dans [le] commencement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je commençais à parler quand l'Esprit, l'[Esprit] Saint, tomba sur eux, tout comme sur nous au commencement. |
Segond NBS | 2002 | Lorsque je me suis mis à parler, l’Esprit saint est tombé sur eux comme il était tombé sur nous au commencement. |
Jean Grosjean | 1971 | Je commençais à parler quand l’Esprit saint est tombé sur eux, comme il était tombé sur nous, au com-mencement. |
Bayard | 2018 | À peine avais-je commencé à parler que le Souffle saint est venu sur eux, comme il est venu sur nous, au tout début. |
Œcuménique | 1976 | À peine avais-je pris la parole que l'Esprit Saint est tombé sur eux comme il l'avait fait sur nous au commencement. |
Liturgie | 2013 | Au moment où je prenais la parole, l’Esprit Saint descendit sur ceux qui étaient là, comme il était descendu sur nous au commencement. |
Jérusalem | 1973 | Or, à peine avais-je commencé à parler que l'Esprit Saint tomba sur eux, tout comme sur nous au début. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, comme je commençais à parler, l'esprit saint tomba sur eux, ainsi qu'il était aussi tombé sur nous au commencement; |
AMIOT | 1950 | Or, à peine avais-je commencé de parler, que l'Esprit-Saint est descendu sur eux, tout comme sur nous au commencement. |
Darby | 1885 | Et comme je commençais à parler, l’Esprit Saint tomba sur eux, comme aussi [il est tombé] sur nous au commencement. |
Darby Rev. | 2006 | Au moment où je commençais à parler, l'Esprit Saint tomba sur eux, comme il est tombé sur nous aussi au commencement. |
LIENART | 1951 | A peine avais-je commencé à parler que l'Esprit Saint tomba sur eux, comme il était tombé sur nous-mêmes au commencement. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais lorsque je me suis mis à parler, le Saint-Esprit est tombé sur eux comme il était tombé sur nous au commencement. |
Peuples | 2005 | Je commence à m’expliquer, et voici que le Saint Esprit tombe sur eux comme il avait fait pour nous au début. |
Chouraqui | 1977 | Quand je commençai à parler, le souffle sacré fondit sur eux, comme il avait fondu sur nous en tête. |
Pirot et Clamer | 1950 | A peine avais-je commencé à parler que l'Esprit-Saint tomba sur eux, comme il était tombé sur nous-mêmes au commencement. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais, quand je commençai à parler, l'Esprit-Saint descendit sur eux, tout comme sur nous au commencement. |
David Martin | 1744 | Et quand j'eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme aussi il était descendu sur nous au commencement. |
King James | 1611 | Et comme je commençais à parler, la Sainte Présence descendit sur eux, comme sur nous au commencement. |
Ostervald | 1881 | Et comme je commençais à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, ainsi qu'il était aussi descendu sur nous au commencement. |
Abbé Fillion | 1895 | Quand j'eus commencé à parler, l'Esprit-Saint descendit sur eux, comme sur nous au commencement. |
Genève | 1669 | Et quand j'eus commencé à parler, le Saint Eſprit deſcendit ſur eux, comme auſſi [il eſtoit deſcendu] ſur nous au commencement. |
Lausanne | 1872 | Et quand je commençais à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement. |
Sacy | 1759 | Quand j’eus commencé à leur parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme il était descendu sur nous au commencement. |
Segond 21 | 2007 | Lorsque j'ai commencé à parler, le Saint-Esprit est descendu sur eux, comme sur nous au début. |
Louis Segond | 1910 | Lorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement. |
Monde Nouveau | 2018 | Eh bien, lorsque j’ai commencé à parler, l’esprit saint est venu sur eux, tout comme il était venu sur nous au début. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais lorsque j’ai commencé à parler, l’esprit saint est tombé sur eux, tout comme [il était tombé] sur nous au commencement. |
Edmond Stapfer | 1889 | Lorsque je commençai à leur parler, l'Esprit saint descendit sur eux, comme sur nous à l'origine; |
Oltramare | 1874 | Lorsque j'eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, ainsi qu'il est descendu sur nous au commencement, |
Neufchâtel | 1899 | Et comme je m'étais mis à parler, l'Esprit saint descendit sur eux, de même que sur nous aussi au commencement. |
Parole de vie | 2000 | Après cela, moi, Pierre, j'ai commencé à parler à Corneille et aux autres. Pendant que je parlais, l'Esprit Saint est descendu sur eux, comme il est descendu sur nous au début. |
Français C. N. | 2019 | Je commençais à parler, lorsque l'Esprit saint descendit sur eux, tout comme il était descendu sur nous au début. |
Français C. | 1982 | Je commençais à parler, lorsque le Saint-Esprit descendit sur eux, tout comme il était descendu sur nous au début. |
Semeur | 2000 | J’ai donc commencé à leur parler, quand l’Esprit Saint est descendu sur eux, de la même manière qu’il était descendu sur nous au commencement. |
Parole vivante | 2013 | J’ai donc commencé à leur parler quand, tout à coup, l’Esprit saint est descendu sur eux de la même manière qu’il était descendu sur nous au commencement. |
Sébastien | 2021 | je fus mémorisé cependant de l'oral du Maître comme disait· Ioannes certes baptisa à eau, vous cependant vous serez baptisé en à esprit à saint. |
Alain Dumont | 2020 | J’ai-fait-mémoire cependant du propos du Seigneur comme il parlait-ainsi : Jean certes a-baptisé par de-l’eau, cependant-que vous, vous serez-baptisés dans l’Esprit Saint. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je me souvins de la parole du Seigneur, qui disait : Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit Saint. |
Segond NBS | 2002 | Alors je me suis souvenu de cette parole du Seigneur, qui disait: Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous recevrez le baptême dans l’Esprit saint. |
Jean Grosjean | 1971 | Et je me suis souvenu de la parole du Seigneur qui disait : Jean a immergé dans l’eau, mais vous serez immer-gés dans l’Esprit saint. |
Bayard | 2018 | Je me suis à ce moment souvenu de la parole du Seigneur : «Jean a baptisé d’eau mais vous serez baptisés dans le Souffle saint » |
Œcuménique | 1976 | Je me suis souvenu alors de cette déclaration du Seigneur: ‹Jean, disait-il, a donné le baptême d'eau, mais vous, vous allez recevoir le baptême dans l'Esprit Saint.› |
Liturgie | 2013 | Alors je me suis rappelé la parole que le Seigneur avait dite : “Jean a baptisé avec l’eau, mais vous, c’est dans l’Esprit Saint que vous serez baptisés.” |
Jérusalem | 1973 | Je me suis alors rappelé cette parole du Seigneur: Jean, disait-il, a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit Saint. |
Albert Rilliet | 1858 | et je me rappelai le mot du seigneur, lorsqu'il disait: « Jean a baptisé avec de l'eau, tandis que vous, vous serez baptisés avec l'esprit saint. » |
AMIOT | 1950 | Je me suis alors rappelé cette parole que disait le Seigneur : Jean a baptisé dans l'eau, mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit-Saint. |
Darby | 1885 | Et je me souvins de la parole du Seigneur, comment il a dit : Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés de l'Esprit Saint. |
Darby Rev. | 2006 | Et je me souvins de la parole du Seigneur quand il disait : Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés de l'Esprit Saint. |
LIENART | 1951 | Alors je me souvins de la parole du Seigneur, lorsqu'il disait : Jean, lui, a baptisé d'eau, quant à vous vous serez baptisé dans l'Esprit Saint. |
Shora Kuetu | 2021 | Et je me suis souvenu de la parole du Seigneur, comme il disait : En effet, Yohanan a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés dans le Saint-Esprit. |
Peuples | 2005 | Je me suis alors rappelé la parole du Seigneur qui disait : Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit Saint. |
Chouraqui | 1977 | Je me souviens du mot de l’Adôn quand il avait dit : ‹ Iohanân a immergé dans les eaux ; et vous, vous serez immergés dans le souffle sacré. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors je me souvins de la parole du Seigneur, lorsqu'il disait: Jean, lui, a baptisé d'eau, quant à vous vous serez baptisés dans l'Esprit-Saint. |
Abbé Crampon | 1923 | Et je me souvins de la parole du Seigneur, lorsqu'il disait: " Jean a baptisé avec de l'eau; mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit-Saint. " |
David Martin | 1744 | Alors je me souvins de cette parole du Seigneur, et comment il avait dit : Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit. |
King James | 1611 | Alors je me souvins de la parole du SEIGNEUR, comment il avait dit: Jean en effet a baptisé avec de l'eau; mais vous serez baptisés avec la Sainte Présence. |
Ostervald | 1881 | Alors je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau; mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors je me souvins de la parole du Seigneur, quand Il disait: Jean a baptisé dans l'eau; mais vous, vous serez baptisé dans l'Esprit-Saint. |
Genève | 1669 | Alors je me ſouvins de la parole du Seigneur, comme il diſoit, Jean a baptizé d'eau: mais vous ſerez baptizez du Saint Eſprit. |
Lausanne | 1872 | Et je me ressouvins de la déclaration du Seigneur, comment il disait: " Jean, il est vrai, baptisa d'eau, et vous, vous serez baptisés dans l'Esprit saint {Ou d'Esprit saint.}. " (Ch. 1:5) |
Sacy | 1759 | Alors je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé dans l’eau; mais vous serez baptisés dans le Saint-Esprit. |
Segond 21 | 2007 | Et je me suis souvenu de cette parole du Seigneur: 'Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.' |
Louis Segond | 1910 | Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors je me suis souvenu de la parole du Seigneur, quand il disait : “Jean a baptisé avec de l’eau, mais vous, vous serez baptisés avec de l’esprit saint.” |
Monde Nouveau | 1995 | Alors je me suis souvenu de la parole du Seigneur, quand il disait : ‘ Jean, lui, a baptisé avec de l’eau, mais vous, vous serez baptisés dans de l’esprit saint. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | et je me souvins de ce mot du Seigneur, quand il disait: «Jean baptisait d'eau, mais vous, vous serez baptisés d'Esprit saint.» |
Oltramare | 1874 | et je me ressouvins de ce mot du Seigneur: «Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés d'esprit saint.» |
Neufchâtel | 1899 | Et je me souvins de la parole du Seigneur, quand il disait: Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisé d'Esprit saint. |
Parole de vie | 2000 | Je me suis souvenu de cette parole du Seigneur : “Jean a baptisé avec de l'eau. Mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit Saint.” |
Français C. N. | 2019 | Je me souvins alors de ce que le Seigneur avait dit : “Jean a baptisé dans l'eau, mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit saint.” |
Français C. | 1982 | Je me souvins alors de ce que le Seigneur avait dit: “Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés avec le Saint-Esprit.” |
Semeur | 2000 | Aussitôt, je me suis souvenu de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé dans de l’eau, mais vous, vous serez baptisés dans le Saint-Esprit. |
Parole vivante | 2013 | Aussitôt, je me suis souvenu de cette parole du Seigneur :Jean a baptisé dans de l’eau mais vous, vous serez baptisés dans le Saint-Esprit. |
Sébastien | 2021 | si donc la égale gratification donna à eux le Dieu comme aussi à nous à ayants crus sur le Maître Iésous Christ, moi quel j'étais puissant empêcher le Dieu ? |
Alain Dumont | 2020 | Si donc [c’est] le don-gratuit égal [au nôtre] [qu’]il leur a-donné, Dieu, comme aussi à nous qui-avons-eu-la-foi quant-au Seigneur Jésus Christ, moi, qui étais-je [d’assez] puissant [pour en] empêcher Dieu ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Si donc Dieu leur a donné le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu ?” |
Segond NBS | 2002 | Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous pour avoir cru au Seigneur Jésus–Christ, qui étais–je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu? |
Jean Grosjean | 1971 | Si donc Dieu leur a donné le même don qu’à nous, qui nous sommes fiés au seigneur Jésus Christ, est-ce que je pouvais empêcher Dieu ? |
Bayard | 2018 | Si Dieu leur a frit ce même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour faire obstacle à Dieu ? |
Œcuménique | 1976 | Si Dieu a fait à ces gens le même don gracieux qu'à nous autres pour avoir cru au Seigneur Jésus Christ, étais-je quelqu'un, moi, qui pouvait empêcher Dieu d'agir?» |
Liturgie | 2013 | Et si Dieu leur a fait le même don qu’à nous, parce qu’ils ont cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour empêcher l’action de Dieu ? " |
Jérusalem | 1973 | Si donc Dieu leur a accordé le même don qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour faire obstacle à Dieu." |
Albert Rilliet | 1858 | Puis donc que Dieu leur a fait le même don qu'à nous, pour avoir cru au seigneur Jésus-Christ, comment, moi, eussé-je été capable de m'opposer à Dieu? » |
AMIOT | 1950 | Si donc Dieu leur a accordé le même don qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m'opposer à Dieu ? |
Darby | 1885 | Si donc Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l'interdire à Dieu ? |
Darby Rev. | 2006 | Si donc Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l'interdire à Dieu ? |
LIENART | 1951 | Si donc Dieu lui a accordé le même don qu'à nous-mêmes, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu? |
Shora Kuetu | 2021 | Si donc Elohîm leur a donné le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Yéhoshoua Mashiah, mais qui étais-je, moi, pour pouvoir empêcher l'Elohîm ? |
Peuples | 2005 | Puisque Dieu leur avait accordé le même don qu’à nous quand nous avons cru au Seigneur Jésus Christ, pouvais-je moi m’opposer à Dieu ? » |
Chouraqui | 1977 | Donc, si Elohîms a donné le même don à eux et à nous qui avons adhéré à l’Adôn Iéshoua’ le messie, qui suis-je, moi, pour empêcher l’Elohîms ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Si donc Dieu lui a accordé le même don qu'à nous-mêmes, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu? |
Abbé Crampon | 1923 | Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu? " |
David Martin | 1744 | Puis donc que Dieu leur a accordé un pareil don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi, qui pusse m'opposer à Dieu ? |
King James | 1611 | Puisque Dieu leur a donné le même don qu'il nous a donné, nous qui avons cru au SEIGNEUR Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m'opposer à Dieu? |
Ostervald | 1881 | Puisque Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m'opposer à Dieu? |
Abbé Fillion | 1895 | Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu'à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir empêcher Dieu? |
Genève | 1669 | Puis donc que Dieu leur a donné un pareil don comme à nous, qui avons creu au Seigneur Jeſus-Chriſt, qui eſtois-je moi, qui peuſſe empeſcher Dieu? |
Lausanne | 1872 | Si donc Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu? - |
Sacy | 1759 | Puis donc que Dieu leur a donné la même grâce qu’à nous, qui avons cru au Seigneur Jesus-Christ, qui étais-je, moi, pour empêcher le dessein de Dieu? |
Segond 21 | 2007 | Puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m'opposer à Dieu?» |
Louis Segond | 1910 | Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m'opposer à Dieu? |
Monde Nouveau | 2018 | Si donc Dieu leur a donné le même don gratuit qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir empêcher Dieu d’agir ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Si donc Dieu leur a donné le même don gratuit [que celui] qu’il nous a fait, à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir empêcher Dieu ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Si donc Dieu leur a accordé le même don qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi pour oser m'opposer à Dieu?» |
Oltramare | 1874 | Si donc Dieu leur a fait le même don qu'à nous, lorsque nous avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m’opposer à Dieu? Le pouvais-je?» |
Neufchâtel | 1899 | Puis donc que Dieu leur a fait le même don qu'à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu? |
Parole de vie | 2000 | Dieu leur a fait le même don qu'à nous quand nous avons cru au Seigneur Jésus-Christ. Donc, est-ce que moi, je pouvais empêcher Dieu d'agir ? » |
Français C. N. | 2019 | Ainsi Dieu leur a accordé le même don que celui qu'il nous a fait quand nous avons cru au Seigneur Jésus Christ : qui étais-je pour m'opposer à Dieu ? » |
Français C. | 1982 | Dieu leur a accordé ainsi le même don que celui qu'il nous a fait quand nous avons cru au Seigneur Jésus-Christ: qui étais-je donc pour m'opposer à Dieu?» |
Semeur | 2000 | Puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous quand nous avons cru, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu? |
Parole vivante | 2013 | Puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous quand nous avons cru en lui, comment aurais-je pu m’opposer à lui ? Qui suis-je ? De quel droit me serais-je mis en travers de ce qu’il avait décidé ? |
Sébastien | 2021 | Ayants écoutés cependant ceux-ci tranquillisèrent et glorifièrent le Dieu disants· alors aussi aux ethnies le Dieu la transintelligence envers vie donna. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-écouté cependant ces-choses, ils se-sont-tenu-tranquilles et ont-glorifié Dieu en-parlant-ainsi : Par-conséquent [c’est] aussi aux nations [que] Dieu, le changement-d’intelligence envers une vie, il [l’]a-donnée ! |
Osty et Trinquet | 1973 | En entendant cela, ils se tinrent tranquilles, et ils glorifièrent Dieu en disant : “Donc, aux nations aussi Dieu a donné le repentir qui mène à la vie !” |
Segond NBS | 2002 | Après avoir entendu cela, ils se calmèrent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc donné aussi aux non–Juifs le changement radical qui mène à la vie! |
Jean Grosjean | 1971 | À ces paroles, ils ne bronchèrent plus, ils glori-fièrent Dieu et dirent : Dieu a donc donné aussi aux nations de se convertir à la vie ! |
Bayard | 2018 | Ce discours les a calmés. Ils ont rendu gloire à Dieu et dit : C’est ainsi ! Dieu donne aussi aux autres peuples de se renouveler pour vivre. |
Œcuménique | 1976 | À ces mots les auditeurs retrouvèrent leur calme et ils rendirent gloire à Dieu: «Voilà que Dieu a donné aussi aux nations païennes la conversion qui mène à la vie!» |
Liturgie | 2013 | En entendant ces paroles, ils se calmèrent et ils rendirent gloire à Dieu, en disant : " Ainsi donc, même aux nations, Dieu a donné la conversion qui fait entrer dans la vie ! " |
Jérusalem | 1973 | Ces paroles les apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant: "Ainsi donc aux païens aussi Dieu a donné la repentance qui conduit à la vie!" |
Albert Rilliet | 1858 | Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant: « Ainsi donc, Dieu a aussi donné aux Gentils la repentance pour les amener à la vie. » |
AMIOT | 1950 | Ces paroles les calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant : Ainsi donc, Dieu a accordé aussi aux païens le repentir qui conduit à la vie ! |
Darby | 1885 | Et ayant ouï ces choses, ils se turent, et glorifièrent Dieu disant : Dieu a donc en effet donné aux nations la repentance pour la vie ! |
Darby Rev. | 2006 | En entendant cela, ils firent silence, glorifièrent Dieu et dirent : Dieu a donc donné aux nations aussi la repentance qui mène à la vie ! |
LIENART | 1951 | Quand ils eurent entendu ces paroles, ils se calmèrent et ils glorifièrent Dieu : Ainsi donc, disaient-ils, Dieu a accordé aux Gentils la repentance pour qu'ils aient, eux aussi, la vie. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant entendu ces choses, ils se calmèrent et ils glorifièrent Elohîm, en disant : Elohîm a donc aussi donné la repentance aux nations pour la vie ! |
Peuples | 2005 | Avec ces explications ils se tranquillisèrent. Ils rendirent gloire à Dieu en disant : « Ainsi donc, Dieu donne aussi aux autres peuples la conversion qui mène à la vie ! » |
Chouraqui | 1977 | Quand ils entendent cela, ils gardent le silence, glorifient Elohîms et disent : « Elohîms donne donc aux goîm aussi le retour pour la vie. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand ils eurent entendu ces paroles, ils se calmèrent et ils glorifièrent Dieu: Ainsi donc, disaient-ils, Dieu a accordé aux Gentils la repentance pour qu'ils aient, eux aussi, la vie. |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant: " Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance, pour (qu'ils aient) la vie. " |
David Martin | 1744 | Alors ayant ouï ces choses, ils s'apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie. |
King James | 1611 | Quand ils entendirent ces choses, ils se turent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc aussi accordé aux Gentils la repentance, pour avoir la vie. |
Ostervald | 1881 | Alors, ayant entendu ces choses, ils s'apaisèrent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc aussi donné aux Gentils la repentance, afin qu'ils aient la vie. |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant entendu ces choses, ils se turent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé aux gentils la pénitence pour qu'ils aient la vie. |
Genève | 1669 | Alors ayant ouï ces choſes, ils s'appaiſerent & glorifierent Dieu, diſans, Dieu donc a auſſi donné aux Gentils repentance pour avoir la vie. |
Lausanne | 1872 | Quand ils eurent entendu ces choses, ils se calmèrent; et ils glorifiaient Dieu, en disant: Dieu a donc aussi donné aux nations la conversion, pour [avoir] la vie! |
Sacy | 1759 | Ayant entendu ce discours de Pierre, ils s’apaisèrent, & glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc aussi fait part aux gentils du don de la pénitence qui mène à la vie. |
Segond 21 | 2007 | Après avoir entendu cela, ils se calmèrent et se mirent à célébrer la gloire de Dieu en disant: «Dieu a donc aussi accordé aux non-Juifs la possibilité de changer d'attitude afin d'avoir la vie.» |
Louis Segond | 1910 | Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ils entendirent ces choses, ils arrêtèrent de contester et ils glorifièrent Dieu, en disant : « Ainsi, Dieu a accordé aux gens des nations aussi le repentir qui mène à la vie ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Or, quand ils entendirent ces choses, ils acquiescèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : “ Ainsi donc, Dieu a accordé aussi aux gens des nations la repentance pour la vie. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | A l'ouïe de ces paroles, ils se calmèrent, et ils rendirent gloire à Dieu: «Ainsi, disaient-ils, Dieu a aussi accordé aux païens la repentance pour qu'ils aient la vie.» |
Oltramare | 1874 | Quand ils eurent entendu ce récit, ils s'apaisèrent et glorifièrent Dieu en disant: «Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie.» |
Neufchâtel | 1899 | Or, après qu'ils eurent entendu ces choses, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc donné aux païens aussi la repentance pour qu'ils aient la vie! |
Parole de vie | 2000 | En entendant ces paroles, les croyants deviennent plus calmes. Ils disent : « Gloire à Dieu ! Oui, c'est vrai, ceux qui ne sont pas juifs peuvent aussi changer leur vie et entrer dans la vraie vie ! C'est Dieu qui leur donne cela. » |
Français C. N. | 2019 | Après avoir entendu ces mots, ils se calmèrent et louèrent Dieu en disant : « C'est donc vrai, Dieu a donné aussi à ceux qui ne sont pas Juifs la possibilité de changer et de recevoir la vraie vie. » |
Français C. | 1982 | Après avoir entendu ces mots, tous se calmèrent et louèrent Dieu en disant: «C'est donc vrai, Dieu a donné aussi à ceux qui ne sont pas juifs la possibilité de changer de comportement et de recevoir la vraie vie.» |
Semeur | 2000 | Ce récit les apaisa et ils louèrent Dieu et dirent: — Dieu a aussi donné aux non-Juifs de changer pour recevoir la vie. |
Parole vivante | 2013 | Ce récit les apaisa :—Gloire à Dieu ! dirent-ils. C’est donc vrai que Dieu accorde aux non-Juifs eux-mêmes de changer radicalement pour recevoir la vie éternelle ! |
Sébastien | 2021 | Ceux certes donc ayants étés disséminés au loin de l'oppression de celle de ayante devenue sur à Stephanos passèrent à travers jusqu'à ce que de Phénicie et de Chypre et de Antioche à pas un bavardants le discours si ne pas seulement à Ioudaiens. |
Alain Dumont | 2020 | Ceux-ci certes donc, ayant-été-disséminés depuis la tribulation — celle advenue sur Étienne — ont-traversé jusqu’en Phénicie et à Chypre et à Antioche, à pas-un n’adressant la Parole sinon seulement aux Juifs.— Disséminer, diaspeirö, donne diaspora, dissémination, cfr. Jn 7,35n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux donc qu'avait dispersés l'affliction survenue à l'occasion d'Étienne passèrent jusqu'en Phénicie, et à Chypre et à Antioche, n'annonçant la Parole à personne, si ce n'est aux seuls Juifs. |
Segond NBS | 2002 | Ceux qui avaient été dispersés à cause de la détresse survenue au sujet d’Etienne passèrent donc en Phénicie, à Chypre et à Antioche; ils ne disaient la Parole à personne d’autre qu’aux Juifs. |
Jean Grosjean | 1971 | Ceux donc qui avaient été dispersés depuis l’afflic-tion survenue à propos d’Étienne, passèrent jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche, ne disant la parole à personne d’autre qu’aux Juifs. |
Bayard | 2018 | Ceux qui s’étaient dispersés jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche lors des épreuves qui avaient suivi la persécution d’Étienne ne délivraient la parole qu’à des juifs, à personne d’autre. |
Œcuménique | 1976 | Cependant ceux qu'avait dispersés la tourmente survenue à propos d'Étienne étaient passés jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, sans annoncer la Parole à nul autre qu'aux Juifs. |
Liturgie | 2013 | Les frères dispersés par la tourmente qui se produisit lors de l’affaire d’Étienne allèrent jusqu’en Phénicie, puis à Chypre et Antioche, sans annoncer la Parole à personne d’autre qu’aux Juifs. |
Jérusalem | 1973 | Ceux-là donc qui avaient été dispersés lors de la tribulation survenue à l'occasion d'Etienne poussèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, mais sans prêcher la parole à d'autres qu'aux Juifs. |
Albert Rilliet | 1858 | Ceux donc qui s'étaient dispersés par suite de la persécution survenue à propos d'Étienne, passèrent jusques en Phénicie, dans l'île de Chypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne qu'aux seuls Juifs. |
AMIOT | 1950 | Cependant ceux qu'avait dispersés la persécution survenue à l'occasion d'Étienne allèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, n'annonçant la parole qu'aux seuls Juifs. |
Darby | 1885 | Ceux donc qui avaient été dispersés par la tribulation qui arriva à l'occasion d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, et à Chypre, et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, si ce n'est à des Juifs seulement. |
Darby Rev. | 2006 | Ceux qui avaient été dispersés, à la suite de la persécution qui arriva à l'occasion d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, n'annonçant la Parole à personne, si ce n'est à des Juifs. |
LIENART | 1951 | Cependant ceux qu'avait dispersés la persécution survenue à l'occasion d'Etienne parcoururent la pays jusqu'à la Phénicie, Chypre et Antioche, n'annonçant l'Evangile à personne sinon aux seuls Juifs. |
Shora Kuetu | 2021 | Ceux qui avaient été dispersés par la tribulation survenue à cause de Stephanos, allèrent en effet jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, si ce n'est à des Juifs seulement. |
Peuples | 2005 | Certains qui s’étaient dispersés à cause de la persécution, au moment de l’affaire d’Étienne, étaient allés jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche. Mais ils ne prêchaient la parole qu’aux Juifs. |
Chouraqui | 1977 | Ceux qu’avaient dispersés la tribulation survenue à propos de Stephanos vont jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche. Ils ne disent à personne la parole, sauf aux Iehoudîm. |
Pirot et Clamer | 1950 | Cependant ceux qu'avait dispersés la persécution survenue à l'occasion d'Etienne parcoururent le pays jusqu’à la Phénicie, Chypre et Antioche, n'annonçant l'Evangile à personne sinon aux seuls Juifs. |
Abbé Crampon | 1923 | Ceux donc qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne passèrent jusqu'en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, sauf aux Juifs seuls. |
David Martin | 1744 | Or quant à ceux qui avaient été dispersés par la persécution excitée à l'occasion d'Etienne, ils passèrent jusqu'en Phénicie, et en Cypre, et à Antioche, sans annoncer la parole à personne qu'aux Juifs seulement. |
King James | 1611 | Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue au sujet d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, prêchant la parole à personne qu'aux Juifs seulement. |
Ostervald | 1881 | Ceux qui avaient été dispersés par la persécution arrivée à l'occasion d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, en Cypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne qu'aux Juifs seulement. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant ceux qui avaient été dispersés par la persécution, survenue à l'occasion d'Etienne, allèrent jusqu'en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, si ce n'est aux Juifs seulement. |
Genève | 1669 | Or quant à ceux auſſi qui avoyent eſté eſpars par l'oppreſſion advenuë à cauſe d'Eſtienne: ils paſſerent juſqu'en Phenice, & en Cypre, & à Antioche, ſans annoncer à perſonne la Parole, ſinon aux Juifs ſeulement. |
Lausanne | 1872 | Quant à ceux qui avaient été dispersés par la tribulation arrivée au sujet d'Etienne, ils avaient passé jusqu'en Phénicie et en Chypre, et à Antioche, sans annoncer la parole à personne, si ce n'est seulement à des Juifs! |
Sacy | 1759 | Cependant ceux qui avaient été dispersés par la persécution qui s’était élevée à la mort d’Etienne, avaient passé jusqu’en Phénicie, en Cypre & à Antioche, & n’avaient annoncé la parole qu’aux Juifs seulement. |
Segond 21 | 2007 | Ceux qui avaient été dispersés lors de la persécution survenue après la mort d'Etienne allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre et à Antioche; mais ils n'annonçaient la parole qu'aux Juifs. |
Louis Segond | 1910 | Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs. |
Monde Nouveau | 2018 | Ceux qui avaient été dispersés à cause de la persécution survenue après la mort d’Étienne allèrent jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche, mais ils n’annonçaient la parole qu’aux Juifs. |
Monde Nouveau | 1995 | Ceux donc qui avaient été dispersés par la tribulation qui était survenue à propos d’Étienne passèrent jusqu’en Phénicie, et à Chypre et à Antioche, ne disant la parole à personne, si ce n’est aux seuls Juifs. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ceux qui avaient été dispersés par la persécution, à la suite de la mort d'Étienne, allèrent jusqu'en Phénicie et atteignirent Chypre et Antioche, n'annonçant la parole à personne qu'aux Juifs. |
Oltramare | 1874 | Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne, allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre et à Antioche, n'annonçant la Parole à personne, sinon aux Juifs. |
Neufchâtel | 1899 | Ceux donc qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne, allèrent de lieu en lieu jusqu'en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n'annonçant la Parole à personne, si ce n'est à des Juifs seulement. |
Parole de vie | 2000 | Après la mort d'Étienne, on a commencé à faire souffrir les croyants, et ils sont partis de tous les côtés. Ils sont allés jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, mais ils ont annoncé la parole de Dieu seulement aux Juifs. |
Français C. N. | 2019 | La persécution qui survint au moment où Étienne fut tué avait obligé les croyants à se disperser. Certains d'entre eux s'en allèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, mais ils n'annonçaient la parole de Dieu qu'aux Juifs. |
Français C. | 1982 | La persécution qui survint au moment où Étienne fut tué obligea les croyants à se disperser. Certains d'entre eux s'en allèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, mais ils ne prêchaient la parole de Dieu qu'aux Juifs. |
Semeur | 2000 | Les disciples s’étaient dispersés lors de la persécution survenue après la mort d’Etienne. Ils allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre et à Antioche, mais ils n’annonçaient la Parole qu’aux Juifs. |
Parole vivante | 2013 | Les disciples qui s’étaient dispersés lors de la persécution survenue après la mort d’Étienne continuaient d’évangéliser de lieu en lieu. Ils étaient parvenus jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre et à Antioche. Ils annonçaient la parole seulement aux Juifs. |
Sébastien | 2021 | Étaient cependant des quelconques hors de eux hommes Chypriotes et Cyrénéens, lesquels des quelconques ayants venus envers Antioche bavardaient aussi vers les Hellénistes évangélisants le Maître Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | Ils étaient cependant, quelques-uns d’entre eux, des hommes Cypriotes et Cyrénéens, lesquels, étant-venus envers Antioche, s’adressaient aussivers les Hellènes en-apportant-l’heureuse-proclamation du Seigneur Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais il y en eut quelques-uns, des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène qui, venus à Antioche, parlèrent aussi aux gens de langue grecque et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais il y en eut quelques-uns, des Cypriotes, des Cyrénéens qui, venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs et leur annonçaient le seigneur Jésus. |
Bayard | 2018 | Cependant, parmi eux, certains Chypriotes et Cyré-néens, venus à Antioche, parlaient également aux Grecs, leur annonçant le Seigneur Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Certains d'entre eux pourtant, originaires de Chypre et de Cyrène, une fois arrivés à Antioche, adressaient aussi aux Grecs la Bonne Nouvelle de Jésus Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Parmi eux, il y en avait qui étaient originaires de Chypre et de Cyrène, et qui, en arrivant à Antioche, s’adressaient aussi aux gens de langue grecque pour leur annoncer la Bonne Nouvelle : Jésus est le Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Il y avait toutefois parmi eux quelques Chypriotes et Cyrénéens qui, venus à Antioche, s'adressaient aussi aux Grecs, leur annonçant la Bonne Nouvelle du Seigneur Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | Toutefois quelques-uns d'entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens qui, arrivés à Antioche, s'adressèrent aussi aux Hellénistes en leur annonçant la bonne nouvelle du seigneur Jésus. |
AMIOT | 1950 | Il y en eut toutefois parmi eux quelques-uns, originaires de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent le Seigneur Jésus. |
Darby | 1885 | Mais quelques-uns d'entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le seigneur Jésus; |
Darby Rev. | 2006 | Mais certains d'entre eux étaient des Chypriotes et des Cyrénéens qui, venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus. |
LIENART | 1951 | Quelques-uns d'entre eux étaient chypriotes et cyrénéens ; venus à Antioche, ils s'adressèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent le Seigneur Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il y eut parmi eux, quelques hommes chypriotes et cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, parlèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent l'Évangile du Seigneur Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Quelques-uns cependant, des hommes de Chypre et de Cyrène qui étaient venus à Antioche, s’adressèrent également aux Grecs et leur donnèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Mais il est parmi eux des hommes de Chypre et de Cyrène qui, venus à Antioche, parlent aussi aux Hellènes et leur annoncent l’Adôn Iéshoua. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Quelques-uns d'entre eux étaient chypriotes et cyrénéens; venus à Antioche, ils s'adressèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent le Seigneur Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Il y eut cependant quelques-uns d'entre eux, hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressaient aussi aux Grecs, leur annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. |
David Martin | 1744 | Mais il y en eut quelques-uns d'entre eux, Cypriens, et Cyréniens, qui étant entrés dans Antioche, parlaient aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus. |
King James | 1611 | Mais quelques-uns d'entre eux, qui étaient des hommes de Chypre et de Cyrène, qui, lorsqu'ils arrivèrent à Antioche, parlèrent aux Grecs, prêchant le SEIGNEUR Jésus. |
Ostervald | 1881 | Mais quelques-uns d'entre eux, qui étaient de Cypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aux Grecs, leur annonçant l'Évangile du Seigneur Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais quelques-uns d'entre eux, qui étaient de Chypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus. |
Genève | 1669 | Toutefois il y en eut quelques-uns d'entr'eux, Cypriens, & Cyreniens, leſquels eſtans entrez à Antioche, parloyent aux Grecs, annonçans le Seigneur Jeſus. |
Lausanne | 1872 | Mais il y avait quelques hommes d'entre eux, cypriens et cyrénéens, qui, étant entrés à Antioche, parlèrent aux Hellénistes, annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. |
Sacy | 1759 | Mais quelques-uns d’entre eux, qui étaient de Cypre & de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, & leur annoncèrent le Seigneur Jesus. |
Segond 21 | 2007 | Cependant, certains d'entre eux, qui étaient originaires de Chypre et de Cyrène, vinrent à Antioche et s'adressèrent [aussi] aux non-Juifs pour leur annoncer la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, certains hommes de Chypre et de Cyrène allèrent à Antioche et s’adressèrent aux gens parlant grec pour leur annoncer la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, parmi eux il y eut quelques hommes de Chypre et de Cyrène qui vinrent à Antioche et qui s’adressèrent aux gens parlant grec, annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais quelques-uns d'eux qui étaient Chypriotes et Cyrénéens, arrivés à Antioche, parlèrent aussi aux Hellénistes et leur annoncèrent l'Évangile du Seigneur Jésus. |
Oltramare | 1874 | Toutefois il y eut parmi eux quelques Cypriotes et quelques Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aux Grecs, et leur annoncèrent le Seigneur Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Mais quelques-uns d'entre eux étaient des hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus. |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, certains parmi eux, de Chypre et de Cyrène, viennent à Antioche, et ils annoncent la Bonne Nouvelle du Seigneur Jésus à des gens qui ne sont pas juifs. |
Français C. N. | 2019 | Cependant, certains d'entre eux, qui étaient de Chypre et de Cyrène, se rendirent à Antioche et ils s'adressèrent aussi à des personnes de langue grecque en leur annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. |
Français C. | 1982 | Cependant, quelques croyants, qui étaient de Chypre et de Cyrène, se rendirent à Antioche et s'adressèrent aussi à des non-Juifs en leur annonçant la Bonne Nouvelle du Seigneur Jésus. |
Semeur | 2000 | Toutefois, quelques-uns d’entre eux, qui étaient originaires de Chypre et de Cyrène, se rendirent à Antioche et s’adressèrent aussi aux non-Juifs en leur annonçant la Bonne Nouvelle qui concerne le Seigneur Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Toutefois, quelques-uns d’entre eux, originaires de Chypre et de Cyrène, se rendirent à Antioche, où il s’adressèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent l’Évangile du Seigneur Jésus. |
Sébastien | 2021 | et était main de Maître avec au-delà de eux, nombreux et aussi nombre celui ayant cru retourna au-dessus sur le Maître. |
Alain Dumont | 2020 | Et elle était, la main du Seigneur, conjointement-avec eux. Aussi-bien, considérable [a été] le compte qui ayant-eu-la-foi, s’est-retourné sur le Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et la main du Seigneur était avec eux, et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se tournèrent vers le Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de gens devinrent croyants et se tournèrent vers le Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | La main du Seigneur était avec eux et un grand nombre de gens eurent foi et se retournèrent vers le Seigneur. |
Bayard | 2018 | La main du Seigneur les accompagnait ; un grand nombre a eu foi et s’est tourné vers le Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | Le Seigneur leur prêtait main forte, si bien que le nombre fut grand de ceux qui se tournèrent vers le Seigneur, en devenant croyants. |
Liturgie | 2013 | La main du Seigneur était avec eux : un grand nombre de gens devinrent croyants et se tournèrent vers le Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | La main du Seigneur les secondait, et grand fut le nombre de ceux qui embrassèrent la foi et se convertirent au Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | Et la main du seigneur était avec eux, et un grand nombre de croyants se convertit au seigneur. |
AMIOT | 1950 | La main du Seigneur était avec eux, et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur. |
Darby | 1885 | et la main du Seigneur était avec eux; et un grand nombre, ayant cru, se tournèrent vers le Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | La main du Seigneur était avec eux : un grand nombre crurent et se tournèrent vers le Seigneur. |
LIENART | 1951 | La main du Seigneur était avec eux et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Et la main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. |
Peuples | 2005 | La main du Seigneur fut avec eux, et il y eut pas mal de monde pour croire et se tourner vers le Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | La main de l’Adôn est avec eux ; en grand nombre, ils adhèrent et se tournent vers l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | La main du Seigneur était avec eux et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | Et la main du Seigneur était avec eux, et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur. |
David Martin | 1744 | Et la main du Seigneur était avec eux ; tellement qu'un grand nombre ayant cru, fut converti au Seigneur. |
King James | 1611 | Et la main du SEIGNEUR était avec eux, et un grand nombre crurent et se tournèrent vers le SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Et la main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre crurent et se convertirent au Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de croyants se convertirent au Seigneur. |
Genève | 1669 | Et la main du Seigneur eſtoit avec eux: tellement qu'un grand nombre ayant creu, fut converti au Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Et la main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre ayant cru, se tournèrent vers le Seigneur. |
Sacy | 1759 | Et la main du Seigneur était avec eux; de sorte qu’un grand nombre de personnes crurent, & se convertirent au Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | La main du Seigneur était avec eux et un grand nombre de personnes crurent et se tournèrent vers le Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Comme la main de Jéhovah était avec eux, un grand nombre de gens devinrent croyants et se tournèrent vers le Seigneur. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, la main de Jéhovah était avec eux, et un grand nombre de gens qui devinrent croyants se tournèrent vers le Seigneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | La main du Seigneur fut avec eux et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur. |
Oltramare | 1874 | Et la main du Seigneur était avec eux, de sorte qu'un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | Et la main du Seigneur était avec eux; et un grand nombre, ayant cru, se convertirent au Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | La puissance du Seigneur est avec eux, c'est pourquoi beaucoup deviennent croyants et se tournent vers le Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | La puissance du Seigneur était avec eux, de sorte qu'un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. |
Français C. | 1982 | La puissance du Seigneur était avec eux, de sorte qu'un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. |
Semeur | 2000 | Or le Seigneur était avec eux; un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Le Seigneur bénit leur initiative et leur accorda sa force, de sorte que beaucoup de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. |
Sébastien | 2021 | Fut écouté cependant le discours envers les oreilles de l'église de celle de étante en à Ierousalem autour de eux et envoyèrent dehors Bar-Nabas jusqu'à ce que de Antioche. |
Alain Dumont | 2020 | Elle a-été-écoutée cependant, la Parole, envers les oreilles de l’Église, celle qui est dans Jérusalem à- leur -sujet, et ils ont-envoyé-au-dehors Barnabas // [pour] traverser // jusqu’à Antioche... |
Osty et Trinquet | 1973 | La nouvelle en vint aux oreilles de l'Église établie à Jérusalem, et on envoya Barnabé à Antioche. |
Segond NBS | 2002 | La nouvelle parvint aux oreilles de l’Église de Jérusalem, et on envoya Barnabé, en lui demandant de passer à Antioche. |
Jean Grosjean | 1971 | Le bruit en vint aux oreilles de l’église qui était à Jérusalem, et on envoya Barnabé à Antioche. |
Bayard | 2018 | L’Église résidant à Jérusalem l’a appris. Bamabé fut envoyé à Antioche. |
Œcuménique | 1976 | La nouvelle de cet événement parvint aux oreilles de l'Église qui était à Jérusalem, et l'on délégua Barnabas à Antioche. |
Liturgie | 2013 | La nouvelle parvint aux oreilles de l’Église de Jérusalem, et l’on envoya Barnabé jusqu’à Antioche. |
Jérusalem | 1973 | La nouvelle en vint aux oreilles de l'Eglise de Jérusalem, et l'on députa Barnabé à Antioche. |
Albert Rilliet | 1858 | Le bruit en vint aux oreilles de l'Église qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusques à Antioche. |
AMIOT | 1950 | Cependant la nouvelle de ces événements parvint aux oreilles de l'Église de Jérusalem, qui envoya Barnabé à Antioche. |
Darby | 1885 | Et le bruit en vint aux oreilles de l'assemblée qui était à Jérusalem; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu'à Antioche; |
Darby Rev. | 2006 | La nouvelle en parvint aux oreilles de l'assemblée qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche. |
LIENART | 1951 | Le bruit de ces évènements parvint aux oreilles de l'Eglise de Jérusalem, qui envoya Barnabé jusqu'à Antioche. |
Shora Kuetu | 2021 | Or le bruit en parvint aux oreilles de l'Assemblée de Yeroushalaim et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu'à Antioche. |
Peuples | 2005 | Ce qu’on en racontait arriva aux oreilles de l’Église qui était à Jérusalem et ils envoyèrent Barnabé jusqu’à Antioche. |
Chouraqui | 1977 | La parole sur ce propos est entendue aux oreilles de la communauté qui se trouve à Ieroushalaîm. Ils envoient Bar-Naba à Antioche. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le bruit de ces événements parvint aux oreilles de l'Eglise de Jérusalem, qui envoya Barnabé jusqu'à Antioche. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, la nouvelle en vint aux oreilles de la communauté qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabé jusqu'à Antioche. |
David Martin | 1744 | Et le bruit en vint aux oreilles de l'Eglise qui était à Jérusalem : c'est pourquoi ils envoyèrent Barnabas pour passer à Antioche. |
King James | 1611 | Alors les nouvelles de ces choses vinrent aux oreilles de l'église qui était à Jérusalem; et ils envoyèrent Barnabas pour qu'il aille jusqu'à Antioche. |
Ostervald | 1881 | Or, le bruit en vint aux oreilles de l'Église de Jérusalem; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu'à Antioche. |
Abbé Fillion | 1895 | Le bruit en parvint aux oreilles de l'église qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabé jusqu'à Antioche. |
Genève | 1669 | Dont le bruit en vint juſques aux oreilles de l'Egliſe qui eſtoit à Jeruſalem: à raiſon de quoi ils envoyerent Barnabas, pour paſſer juſqu'à Antioche. |
Lausanne | 1872 | Or le bruit en parvint aux oreilles de l'assemblée qui est à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu'à Antioche. |
Sacy | 1759 | Le bruit en étant venu jusqu’à l’Eglise de Jérusalem, ils envoyèrent Barnabé à Antioche; |
Segond 21 | 2007 | La nouvelle en parvint aux oreilles des membres de l'Eglise de Jérusalem et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche. |
Louis Segond | 1910 | Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l'Eglise de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche. |
Monde Nouveau | 2018 | Ce qu’on racontait à leur sujet parvint aux oreilles de l’assemblée de Jérusalem, et Barnabé fut envoyé à Antioche. |
Monde Nouveau | 1995 | Ce qu’on racontait à leur sujet parvint aux oreilles de la congrégation qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu’à Antioche. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l'Église de Jérusalem et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche. |
Oltramare | 1874 | La nouvelle en étant venue aux oreilles de l'église de Jérusalem, on chargea Barnabas de se rendre jusqu’à Antioche. |
Neufchâtel | 1899 | Or le bruit en parvint aux oreilles de l'Eglise qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche. |
Parole de vie | 2000 | Les membres de l'Église de Jérusalem apprennent cela, alors ils envoient Barnabas à Antioche. |
Français C. N. | 2019 | Les membres de l'Église de Jérusalem apprirent cette nouvelle et ils envoyèrent Barnabas à Antioche. |
Français C. | 1982 | Les membres de l'Église de Jérusalem apprirent cette nouvelle. Ils envoyèrent alors Barnabas à Antioche. |
Semeur | 2000 | Bientôt l’Eglise de Jérusalem apprit la nouvelle. Elle envoya Barnabas à Antioche. |
Parole vivante | 2013 | Bientôt, l’Église de Jérusalem apprit la nouvelle et envoya Barnabas à Antioche. |
Sébastien | 2021 | lequel ayant devenu à côté et ayant vu la grâce celle du Dieu, fut réjoui et appelait à côté tous à la position en avant de la coeur rester auprès à le Maître, |
Alain Dumont | 2020 | ... lequel, étant-survenu et ayant-vu la grâce, // celle // de Dieu, s’est-réjoui et faisait-Appel-auprès-de tous, par l’avant-propos de [leur] cœur, à demeurer-vers le Seigneur… |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit et il les exhorta tous à rester d'un coeur ferme attachés au Seigneur ; |
Segond NBS | 2002 | À son arrivée, lorsqu’il vit la grâce de Dieu, il se réjouit, et il les encouragea tous à rester attachés au Seigneur d’un cœur résolu. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand il arriva et qu’il vit la grâce de Dieu, il se réjouit et les exhorta tous à rester de tout cœur avec le Seigneur; |
Bayard | 2018 | Une fois sur place, celui-ci a vu la faveur de Dieu et s’en est réjoui. Il leur a demandé à tous de demeurer fidèles au Seigneur par l’inclination du cœur, |
Œcuménique | 1976 | Quand il vit sur place la grâce de Dieu à l'oeuvre, il fut dans la joie et il les pressait tous de rester du fond du coeur attachés au Seigneur. |
Liturgie | 2013 | À son arrivée, voyant la grâce de Dieu à l’œuvre, il fut dans la joie. Il les exhortait tous à rester d’un cœur ferme attachés au Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Lorsqu'il arriva et qu'il vit la grâce accordée par Dieu, il s'en réjouit et les encouragea tous à demeurer, d'un coeur ferme, fidèles au Seigneur; |
Albert Rilliet | 1858 | Lorsqu'il y fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il fut réjoui, et il les exhortait tous à demeurer fidèles, dans le seigneur, à la résolution qu'ils avaient prise en leur cœur, |
AMIOT | 1950 | Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit, et il les exhorta tous à rester fermement attachés de cœur au Seigneur, |
Darby | 1885 | lequel, y étant arrivé et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit; et il les exhortait tous à demeurer [attachés] au Seigneur de tout leur cœur, |
Darby Rev. | 2006 | Quand il y fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit ; et il les exhortait tous à demeurer attachés au Seigneur de tout leur coeur, |
LIENART | 1951 | Lorsqu'il arriva et vit les effets de la grâce de Dieu, il se réjouit et les exhorta tous à rester d'un cœur ferme attachés au Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce d'Elohîm, il s'en réjouit, et il les exhortait tous à demeurer attachés au Seigneur de tout leur cœur. |
Peuples | 2005 | Une fois sur place, il fut témoin de la grâce de Dieu. Il s’en réjouit et les invita à persévérer dans le Seigneur en y mettant tout leur cœur. |
Chouraqui | 1977 | Il arrive là et voit le chérissement d’Elohîms. Avec chérissement, il les exhorte tous à persévérer en l’Adôn de tout cœur. |
Pirot et Clamer | 1950 | Lorsqu'il arriva et vit les effets de la grâce de Dieu, il se réjouit et les exhorta tous à rester d'un cœur ferme attachés au Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit; et il les exhortait tous à demeurer par la disposition du cœur (fidèles) au Seigneur. |
David Martin | 1744 | Lequel y étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit ; et il les exhortait tous de demeurer attachés au Seigneur de tout leur coeur. |
King James | 1611 | Qui, lorsqu'il arriva, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, se réjouit, et les exhorta tous d'avoir à coeur de demeurer attachés au SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et les exhorta tous à demeurer attachés au Seigneur avec un cœur ferme. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit, et il les exhortait tous à persévérer avec un coeur ferme dans le Seigneur; |
Genève | 1669 | Lequel eſtant arrivé, & ayant veu la grace de Dieu, ſe réjouït, & les exhortoit tous de perſeverer avec fermeté de coeur au Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit; et il les exhortait tous à rester attachés au Seigneur avec la décision du coeur; |
Sacy | 1759 | lequel y étant arrivé, & ayant vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit, & les exhorta tous à demeurer dans le service du Seigneur, avec un coeur ferme & inébranlable: |
Segond 21 | 2007 | A son arrivée, lorsqu'il vit la grâce de Dieu, il en éprouva de la joie. Il les encourageait tous à rester attachés au Seigneur d'un coeur ferme, |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et il les exhorta tous à rester d'un coeur ferme attachés au Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Lorsqu’il arriva et qu’il vit la faveur imméritée de Dieu, il se réjouit et se mit à tous les encourager à rester attachés au Seigneur d’un cœur résolu. |
Monde Nouveau | 1995 | Lorsqu’il arriva et qu’il vit la faveur imméritée de Dieu, il se réjouit et se mit à les encourager tous à demeurer dans le Seigneur d’un cœur résolu ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Lorsque, à son arrivée, il vit la grâce de Dieu, il s'en réjouit et il les exhorta tous à rester, d'un coeur convaincu, fidèles au Seigneur, |
Oltramare | 1874 | Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce que Dieu avait accordée à ceux d’Antioche, il s'en réjouit et les exhorta tous à demeurer attachés au Seigneur, comme du reste ils se le proposaient en leur coeur: |
Neufchâtel | 1899 | Celui-ci étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit; et il les exhortait tous à demeurer attachés au Seigneur, d'un cœur ferme. |
Parole de vie | 2000 | Barnabas arrive et il voit que Dieu montre son amour de mille manières aux croyants. Il en est très heureux, il les encourage tous à rester fidèles au Seigneur de tout leur cœur. |
Français C. N. | 2019 | Lorsqu'il fut arrivé et qu'il vit comment Dieu avait béni les croyants, il s'en réjouit et les encouragea tous à demeurer résolument fidèles au Seigneur. |
Français C. | 1982 | Lorsqu'il fut arrivé et qu'il vit comment Dieu avait béni les croyants, il s'en réjouit et les encouragea tous à demeurer résolument fidèles au Seigneur. |
Semeur | 2000 | A son arrivée, il constata ce que la grâce de Dieu avait accompli et il en fut rempli de joie. Il encouragea donc tous les croyants à rester fidèles au Seigneur avec une ferme assurance. |
Parole vivante | 2013 | Dès son arrivée, il put constater ce que la grâce de Dieu avait accompli ; il s’en réjouit et ne put que les encourager à persévérer dans leur décision de suivre fidèlement le Seigneur. |
Sébastien | 2021 | en ce que était homme bon et de plénitude de esprit de saint et de croyance. et fut posé vers foule assez-important à le Maître. |
Alain Dumont | 2020 | … parce-qu’il était un homme bon et en-plérôme-d’Esprit Saint et de foi. Aussi une foule assez-importante s’est- elle -placée-vers le Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | car c'était un homme de bien, et rempli d'Esprit Saint et de foi. Et une foule considérable fut ajoutée pour le Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Car c’était un homme bon, plein d’Esprit saint et de foi. Et une foule importante se joignit au Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | car c’était un homme bon, plein d’Esprit saint et de foi; et une assez grosse foule s’ajouta au Seigneur. |
Bayard | 2018 | car il était généreux, plein du Souffle saint et de confiance. Ainsi, ils furent très nombreux à rejoindre le Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | C'était en effet un homme droit, rempli d'Esprit Saint et de foi. Une foule considérable se joignit ainsi au Seigneur. |
Liturgie | 2013 | C’était en effet un homme de bien, rempli d’Esprit Saint et de foi. Une foule considérable s’attacha au Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | car c'était un homme de bien, rempli de l'Esprit Saint et de foi. Une foule considérable s'adjoignit ainsi au Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | car c'était un homme de bien, et rempli d'esprit saint et de foi. Et une foule considérable fut agrégée. |
AMIOT | 1950 | car c'était un homme de bien, rempli de l'Esprit-Saint et de foi. Et ainsi une foule considérable adhéra au Seigneur. |
Darby | 1885 | car il était homme de bien et plein de l'Esprit Saint et de foi; et une grande foule fut ajoutée au Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | car il était homme de bien, et plein de l'Esprit Saint et de foi. Et une grande foule fut ajoutée au Seigneur. |
LIENART | 1951 | C'était en effet un homme bon et rempli de l'Esprit Saint et de foi. Une foule nombreuse adhéra au Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Car c'était un homme bon, plein du Saint-Esprit et de foi. Et un grand nombre de personnes se joignirent au Seigneur. |
Peuples | 2005 | C’était un homme excellent, plein de foi et d’Esprit Saint. Finalement, bon nombre de personnes firent leur adhésion au Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | C’est un homme bon, rempli du souffle sacré et d’adhérence. Une foule nombreuse s’ajoute à l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'était en effet un homme bon et rempli de l'Esprit-Saint et de foi. Une foule nombreuse adhéra au Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | Car c'était un homme de bien et rempli de l'Esprit-Saint et de foi. Et une foule nombreuse se joignit au Seigneur. |
David Martin | 1744 | Car il était homme de bien, et plein du Saint-Esprit, et de foi ; et un grand nombre de personnes se joignirent au Seigneur. |
King James | 1611 | Car il était un homme de bien, et plein de la Sainte Présence et de foi, et un grand nombre de gens fut ajouté au SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Car c'était un homme de bien, plein du Saint-Esprit et de foi, et une grande multitude se joignit au Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | car c'était un homme bon, plein de l'Esprit-Saint et de foi. Et une foule nombreuse se joignit au Seigneur. |
Genève | 1669 | Car il eſtoit homme de bien, & plein du Saint Eſprit & de foi: & une grande multitude fut adjointe au Seigneur. |
Lausanne | 1872 | car c'était un homme bon et rempli d'Esprit saint et de foi; et une assez grande foule se joignit au Seigneur. |
Sacy | 1759 | car c’était un homme vraiment bon, plein du Saint-Esprit & de foi; & un grand nombre de personnes crurent, & se joignirent au Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | car c'était un homme de bien, plein d'Esprit saint et de foi. Une foule assez nombreuse s'attacha au Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Car c'était un homme de bien, plein d'Esprit-Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | C’était un homme de bien ; il était plein d’esprit saint et de foi. Ainsi, une foule considérable crut au Seigneur. |
Monde Nouveau | 1995 | car c’était un homme bon, et plein d’esprit saint et de foi. Et une foule considérable fut ajoutée au Seigneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | parce qu'il était homme de bien, plein d'Esprit saint et de foi; et un grand nombre de personnes s'unirent au Seigneur. |
Oltramare | 1874 | car c'était un homme de bien, plein d'esprit saint et de foi. Et une foule assez considérable se joignit au Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | Car c'était un homme de bien, et rempli d'Esprit saint et de foi. Et une foule considérable se joignit au Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | En effet, Barnabas est un homme bon, rempli d'Esprit Saint et de foi. Un grand nombre de personnes s'unissent ainsi au Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Barnabas était en effet un homme bon, rempli de l'Esprit saint et de foi. Une multitude de personnes furent gagnées au Seigneur. |
Français C. | 1982 | Barnabas était en effet un homme bon, rempli du Saint-Esprit et de foi. Un grand nombre de personnes furent gagnées au Seigneur. |
Semeur | 2000 | Barnabas était en effet un homme bienveillant, rempli d’Esprit Saint et de foi. Et un grand nombre de personnes s’attachèrent au Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Barnabas était un homme généreux et bon, rempli d’Esprit saint et de foi. C’est ainsi qu’un assez grand nombre de personnes s’attachèrent au Seigneur. |
Sébastien | 2021 | Sortit cependant envers Tarse chercher de bas en haut Saul, |
Alain Dumont | 2020 | Il est-sorti cependant envers Tarse pour être-à-la-recherche-de Saül… |
Osty et Trinquet | 1973 | [Barnabé] se rendit à Tarse pour rechercher Saul. |
Segond NBS | 2002 | Il partit ensuite chercher Saul à Tarse. |
Jean Grosjean | 1971 | Puis il partit rechercher Saul à Tarse, |
Bayard | 2018 | Bamabé est parti pour Tarse, à la recherche de Saul. |
Œcuménique | 1976 | Barnabas partit alors chercher Saul à Tarse, |
Liturgie | 2013 | Barnabé partit alors à Tarse chercher Saul. |
Jérusalem | 1973 | Barnabé partit alors chercher Saul à Tarse. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il s'en fut à Tarse pour en tirer Saul, et, l'ayant trouvé, il le ramena à Antioche; |
AMIOT | 1950 | Puis il alla chercher Saul à Tarse et, l'ayant trouvé, l'amena à Antioche. |
Darby | 1885 | Et il s'en alla à Tarse, pour chercher Saul ; et l'ayant trouvé, il le mena à Antioche. |
Darby Rev. | 2006 | Il s'en alla ensuite à Tarse, pour chercher Saul ; |
LIENART | 1951 | Barnabé partit alors pour Tarse afin d'y chercher Saul ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Barnabas s'en alla à Tarse pour chercher Shaoul. |
Peuples | 2005 | Barnabé partit pour Tarse pour y chercher Saul. |
Chouraqui | 1977 | Bar-Naba sort à Tarse pour chercher Shaoul. |
Pirot et Clamer | 1950 | Barnabé partit alors pour Tarse afin d'y chercher Saul; il l'y trouva et l'amena à Antioche. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il se rendit à Tarse chercher Saul, |
David Martin | 1744 | Puis Barnabas s'en alla à Tarse, pour chercher Saul. |
King James | 1611 | Puis Barnabas s'en alla à Tarse, pour chercher Saul; |
Ostervald | 1881 | Barnabas s'en alla ensuite à Tarse, pour chercher Saul; |
Abbé Fillion | 1895 | Barnabé se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul; l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. |
Genève | 1669 | Puis Barnabas s'en alla à Tarſe, pour rechercher Saul: |
Lausanne | 1872 | Cependant Barnabas s'en alla à Tarse chercher Saul; et l'ayant trouvé, il le conduisit à Antioche. |
Sacy | 1759 | Barnabé s’en alla ensuite à Tarse, pour chercher Saul; & l’ayant trouvé, il l’amena à Antioche. |
Segond 21 | 2007 | Barnabas se rendit ensuite à Tarse pour aller chercher Saul. |
Louis Segond | 1910 | Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul; |
Monde Nouveau | 2018 | Il partit alors pour Tarse, où il chercha Saul partout. |
Monde Nouveau | 1995 | Il partit alors pour Tarse, afin d’y chercher partout Saul ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Barnabas se rendit ensuite à Tarse, y chercha Saul, le trouva et l'amena à Antioche. |
Oltramare | 1874 | Barnabas alla ensuite à Tarse, pour chercher Saul, et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. |
Neufchâtel | 1899 | Et Barnabas s'en alla à Tarse, pour chercher Saul. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, Barnabas part pour la ville de Tarse, il va chercher Saul. |
Français C. N. | 2019 | Barnabas partit ensuite pour Tarse afin d'y chercher Saul. |
Français C. | 1982 | Barnabas partit ensuite pour Tarse afin d'y chercher Saul. |
Semeur | 2000 | Barnabas se rendit alors à Tarse pour y chercher Saul. Quand il l’eut trouvé, il l’amena avec lui à Antioche. |
Parole vivante | 2013 | Barnabas se rendit alors à Tarse pour y chercher Saul. Quand il l’eut trouvé, il l’amena avec lui à Antioche. |
Sébastien | 2021 | et ayant trouvé conduisit envers Antioche. devint cependant à eux aussi année tout entier être mené ensemble en à l'église et enseigner foule assez-important, négocier du nécessaire et aussi premièrement en à Antioche les disciples Chrétiens. |
Alain Dumont | 2020 | … et [l’]ayant-trouvé, il l’a-conduit envers Antioche. Il leur est-advenu cependant aussi, une année entière, d’être-rassemblés dans l’Église et d’enseigner une foule assez-importante, aussi-bien-que d’être-qualifiés, premièrement à Antioche, les apprentis, [du nom de] Chrétiens. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Or donc. ils furent reçus dans l'Église une année tout entière, et ils instruisirent une foule considérable ; et c'est à Antioche que pour la première fois on donna aux disciples le nom de chrétiens. |
Segond NBS | 2002 | Après l’avoir trouvé, il le conduisit à Antioche. Pendant une année entière, ils participèrent aux rassemblements de l’Église et instruisirent une foule importante. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens. |
Jean Grosjean | 1971 | le trouva et l’amena à Antioche. Ils passèrent même toute une année à se rassembler avec l’église et à enseigner à une assez grosse foule, et c’est d’abord à Antioche qu’on traita les disciples de Chrétiens. |
Bayard | 2018 | II l’a trouvé et l’a conduit à Antioche, où ils sont restés une année entière. Ensemble, dans l’Église, ils enseignaient à une foule nombreuse. C’est à Antioche que, pour la première fois, on a désigné les disciples comme « chrétiens ». |
Œcuménique | 1976 | il l'y trouva et l'amena à Antioche. Ils passèrent une année entière à travailler ensemble dans cette Église et à instruire une foule considérable. Et c'est à Antioche que, pour la première fois, le nom de «chrétiens» fut donné aux disciples. |
Liturgie | 2013 | L’ayant trouvé, il l’amena à Antioche. Pendant toute une année, ils participèrent aux assemblées de l’Église, ils instruisirent une foule considérable. Et c’est à Antioche que, pour la première fois, les disciples reçurent le nom de " chrétiens ". |
Jérusalem | 1973 | L'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Toute une année durant ils vécurent ensemble dans l'Eglise et y instruisirent une foule considérable. C'est à Antioche que, pour la première fois, les disciples reçurent le nom de "chrétiens." |
Albert Rilliet | 1858 | et il leur arriva de passer jusques à une année tout entière ensemble dans l'église et d'enseigner une foule considérable; et ce fut à Antioche que, pour la première fois, on donna aux disciples le nom de CHRÉTIENS. |
AMIOT | 1950 | Et il advint qu'ils passèrent ensemble une année entière dans l'Église, et ils instruisirent une foule considérable. Ce fut à Antioche que les disciples reçurent pour la première fois le nom de chrétiens. |
Darby | 1885 | Et il leur arriva que, pendant un an tout entier, ils se réunirent dans l'assemblée et enseignèrent une grande foule, — et que ce fut à Antioche premièrement que les disciples furent nommés chrétiens. |
Darby Rev. | 2006 | après l'avoir trouvé, il le mena à Antioche. Et, pendant une année entière, ils se réunirent dans l'assemblée et enseignèrent une grande foule. Ce fut aussi à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent nommés chrétiens. |
LIENART | 1951 | il l'y trouva et l'amena à Antioche. Pendant une année entière ils prirent part aux réunions de l'Eglise et instruisirent une foule nombreuse. Ce fut à Antioche que les disciples furent pour la première fois appelés chrétiens. |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'ayant trouvé, il le conduisit à Antioche. Et il arriva qu'ils se réunirent pendant toute une année avec l'Assemblée et qu'ils enseignèrent une foule assez nombreuse. Et c'est à Antioche que, pour la première fois, les disciples reçurent le nom de chrétiens. |
Peuples | 2005 | Il le trouva et l’amena à Antioche. Là, durant une année entière, ils travaillèrent ensemble dans l’Église, instruisant beaucoup de monde. C’est à Antioche que les disciples reçurent pour la première fois le nom de Chrétiens. |
Chouraqui | 1977 | Il le trouve et l’emmène à Antioche. Ils se rassemblent dans la communauté une année entière. Ils enseignent une foule nombreuse. Les adeptes sont appelés pour la première fois à Antioche ‹ les messianiques ›. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Pendant une année entière ils prirent part aux réunions de l'Eglise et instruisirent une foule nombreuse. Ce fut à Antioche que les disciples furent pour la première fois appelés chrétiens. |
Abbé Crampon | 1923 | et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Et il leur arriva d'être ensemble une année entière dans la communauté et d'instruire une foule nombreuse. Ce fut à Antioche d'abord que les disciples reçurent le nom de chrétiens. |
David Martin | 1744 | Et l'ayant trouvé il le mena à Antioche ; et il arriva que durant un an tout entier, ils s'assemblèrent avec l'Eglise, et enseignèrent un grand peuple, de sorte que ce fut premièrement à Antioche que les disciples furent nommés Chrétiens. |
King James | 1611 | Et lorsqu'il le trouva, il l'amena à Antioche. Et il arriva pendant toute une année, ils s'assemblèrent avec l'église, et enseignèrent une très grande foule. Et pour la première fois les disciples furent appelés Chrétiens à Antioche. |
Ostervald | 1881 | Et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche; et pendant toute une année, ils s'assemblèrent avec l'Église, et instruisirent un grand peuple, et ce fut à Antioche que pour la première fois les disciples furent nommés Chrétiens. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils demeurèrent une année dans cette église, et ils instruisirent une foule nombreuse; en sorte que ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens. |
Genève | 1669 | Et l'ayant trouvé, il le mena à Antioche: & il avint que tout l'an entier, ils s'aſſemblerent avec l'Egliſe, & enſeignerent un grand peuple, tellement qu'à Antioche premierement les diſciples furent nommez Chreſtiens. |
Lausanne | 1872 | Et il arriva qu'ils se réunirent pendant toute une année dans l'assemblée et qu'ils enseignèrent une assez grande foule, et que ce fut pour la première fois, à Antioche, que les disciples reçurent le nom de Chrétiens. |
Sacy | 1759 | Ils demeurèrent un an entier dans cette Eglise, où ils instruisirent un grand nombre de personnes; de sorte que ce fut à Antioche que les disciples commencèrent à être nommés CHRÉTIENS. |
Segond 21 | 2007 | Quand il l'eut trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils participèrent aux réunions de l'Eglise et ils enseignèrent beaucoup de personnes. C'est à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens. |
Louis Segond | 1910 | et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l'Eglise, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens. |
Monde Nouveau | 2018 | Après l’avoir trouvé, il l’amena à Antioche. Et pendant une année entière, ils se réunirent avec les membres de l’assemblée et enseignèrent une foule considérable. C’est à Antioche que, par la providence divine, les disciples furent appelés « chrétiens » pour la première fois. |
Monde Nouveau | 1995 | et après l’avoir trouvé, il l’amena à Antioche. C’est ainsi qu’il arriva que pendant une année entière ils se rassemblèrent avec eux dans la congrégation et enseignèrent une foule considérable, et ce fut d’abord à Antioche que les disciples furent par une providence divine appelés chrétiens. |
Edmond Stapfer | 1889 | Durant une année entière ils restèrent ensemble dans l'Église et instruisirent un grand nombre de personnes. Ce fut à Antioche qu'on donna pour la première fois aux disciples le nom de chrétiens. |
Oltramare | 1874 | Ils passèrent ensemble une année entière dans cette église, et instruisirent beaucoup de monde. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens. |
Neufchâtel | 1899 | Et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Et il arriva qu'ils furent même une année entière réunis dans l'Eglise et enseignèrent une foule considérable, et qu'à Antioche les disciples reçurent, pour la première fois, le nom de chrétiens. |
Parole de vie | 2000 | Il le trouve et l'emmène à Antioche de Syrie. Tous les deux passent une année entière dans cette Église. Ils enseignent beaucoup de monde. Et c'est à Antioche que, pour la première fois, les disciples sont appelés chrétiens. |
Français C. N. | 2019 | Quand il l'eut trouvé, il l'amena à Antioche. Ils passèrent tous les deux une année entière dans cette Église et ils instruisirent dans la foi de nombreuses personnes. C'est à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens. |
Français C. | 1982 | Quand il l'eut trouvé, il l'amena à Antioche. Ils passèrent tous deux une année entière dans cette Église et instruisirent dans la foi un grand nombre de personnes. C'est à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens. |
Semeur | 2000 | Ils passèrent toute une année à travailler ensemble dans l’Eglise et enseignèrent beaucoup de gens. C’est à Antioche que, pour la première fois, les disciples de Jésus furent appelés "chrétiens". |
Parole vivante | 2013 | Durant toute une année, ils participèrent aux réunions de l’Église et enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples de Jésus furent appelés chrétiens. |
Sébastien | 2021 | En à celles-ci cependant aux journées vinrent de haut en bas au loin de Ierosoluma prophètes envers Antioche. |
Alain Dumont | 2020 | En ces jours-ci cependant, sont-venus-en-descendant depuis Jérusalem des prophètes envers Antioche. |
Osty et Trinquet | 1973 | En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
Segond NBS | 2002 | En ces jours–là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
Jean Grosjean | 1971 | En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jéru-salem à Antioche |
Bayard | 2018 | À cette époque, des prophètes venant de Jérusalem sont arrivés à Antioche. |
Œcuménique | 1976 | En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
Liturgie | 2013 | En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
Jérusalem | 1973 | En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, à la même époque des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche; |
AMIOT | 1950 | En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
Darby | 1885 | Or en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
Darby Rev. | 2006 | En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
LIENART | 1951 | En ces jours-là des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche |
Shora Kuetu | 2021 | Or en ces jours-là, quelques prophètes descendirent de Yeroushalaim à Antioche. |
Peuples | 2005 | À cette époque, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
Chouraqui | 1977 | En ces jours, des inspirés descendent de Ieroushalaîm à Antioche. |
Pirot et Clamer | 1950 | En ces jours-là des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche |
Abbé Crampon | 1923 | Or, en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
David Martin | 1744 | Or en ces jours-là quelques Prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
King James | 1611 | Et en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
Ostervald | 1881 | En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
Abbé Fillion | 1895 | En ces jours-là, des prophètes vinrent de Jérusalem à Antioche; |
Genève | 1669 | En ces jours-là [quelques] Prophetes deſcendirent de Jeruſalem à Antioche. |
Lausanne | 1872 | Or en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche; |
Sacy | 1759 | En ce même temps quelques prophètes vinrent de Jérusalem à Antioche; |
Segond 21 | 2007 | A cette époque-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
Louis Segond | 1910 | En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
Monde Nouveau | 2018 | À cette même époque, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
Edmond Stapfer | 1889 | En ce temps-là, des prophètes se rendirent de Jérusalem à Antioche. |
Oltramare | 1874 | A la même époque, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
Neufchâtel | 1899 | Or, en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
Parole de vie | 2000 | Un jour, des prophètes viennent de Jérusalem à Antioche. |
Français C. N. | 2019 | En ce temps-là, des prophètes se rendirent de Jérusalem à Antioche. |
Français C. | 1982 | En ce temps-là, des prophètes se rendirent de Jérusalem à Antioche. |
Semeur | 2000 | A cette même époque, des prophètes se rendirent de Jérusalem à Antioche. |
Parole vivante | 2013 | À cette même époque, des prophètes se rendirent de Jérusalem à Antioche. |
Sébastien | 2021 | ayant placé debout de bas en haut cependant un hors de eux à nom Agabus signifia par de l'esprit famine grande imminer être sur toute entière l'écoumène, laquelle une quelconque devint sur de Claudius. |
Alain Dumont | 2020 | S’étant-redressé cependant, l’un d’entre eux [répondant] au nom de Agabus, a-signifié- à-travers l’Esprit -qu’une grande famine était-imminente à-être sur l’univers-habité entier, laquelle est-advenue sur [le règne de l’empereur] Claude. |
Osty et Trinquet | 1973 | L'un d'eux, du nom d'Agabus, se leva et signifia, par l'Esprit, qu'il allait y avoir une grande famine dans le monde entier ; c'est celle qui eut lieu sous Claude. |
Segond NBS | 2002 | L’un d’eux, nommé Agabos, se leva et annonça par l’Esprit qu’il y aurait une grande famine sur toute la terre habitée. Elle eut lieu, en effet, sous Claude. |
Jean Grosjean | 1971 | et l’un d’eux, appelé Agabus, se leva pour signifier, par l’Esprit, qu’il allait y avoir une grande famine dans le monde entier; c’est celle qui eut lieu sous Claude. |
Bayard | 2018 | L’un d’entre eux, Agabus, a fait savoir grâce au Souffle qu’une grande famine allait s’abattre sur toute la surface de la terre. Ce qui est arrivé sous le règne de Claude. |
Œcuménique | 1976 | L'un d'eux, appelé Agabus, fit alors savoir, éclairé par l'Esprit, qu'une grande famine allait régner dans le monde entier - elle eut lieu en effet sous Claude. |
Liturgie | 2013 | L’un d’eux, nommé Agabus, se leva pour signifier sous l’action de l’Esprit qu’il y aurait une grande famine sur toute la terre ; celle-ci se produisit sous l’empereur Claude. |
Jérusalem | 1973 | L'un d'eux nommé Agabus, se leva et, sous l'action de l'Esprit, se mit à annoncer qu'il y aurait une grande famine dans tout l'univers. C'est celle qui se produisit sous Claude. |
Albert Rilliet | 1858 | et l'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, il dévoilait par l'Esprit qu'une grande famine devait avoir lieu sur toute la terre, (laquelle eut lieu sous Claude). |
AMIOT | 1950 | L'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, annonça sous l'action de l'Esprit qu'il y aurait sur toute la terre une grande famine ; elle eut lieu, en effet, sous Claude. |
Darby | 1885 | Et l'un d'entre eux, nommé Agabus, se leva et déclara par l'Esprit, qu'une grande famine aurait lieu dans toute la terre habitée, laquelle aussi eut lieu sous Claude. |
Darby Rev. | 2006 | L'un d'entre eux, nommé Agabus, se leva et déclara, par l'Esprit, qu'une grande famine aurait lieu dans toute la terre habitée : effectivement, elle eut lieu sous Claude. |
LIENART | 1951 | et l'un d'eux, du nom d'Agabus, se leva, et mû par l'Esprit il révéla qu'une grande famine était sur le point de se produire sur toute la terre ; elle arriva sous Claude. |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'un d'eux, du nom d'Agabos, se leva et déclara par l'Esprit, qu'une grande famine était sur le point d'arriver sur toute la terre habitée, laquelle eut lieu en effet sous Claude César. |
Peuples | 2005 | L’un d’eux, qui s’appelait Agabus, se leva sous l’action de l’Esprit et fit comprendre qu’une grande famine allait affecter toute la terre habitée. Elle eut lieu sous l’empereur Claude. |
Chouraqui | 1977 | L’un d’eux appelé Hagabos se lève. Il signifie, sous l’action du souffle, qu’une grande famine viendra pour tout l’univers. Elle surviendra sous Claudius. |
Pirot et Clamer | 1950 | et l'un d'eux, du nom d'Agabus, se leva, et mû par l'Esprit il révéla qu'une grande famine était sur le point de se produire sur toute la terre; elle arriva sous Claude. |
Abbé Crampon | 1923 | L'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, révéla par l'Esprit qu'il y aurait sur toute la terre une grande famine. - Elle eut lieu sous Claude. - |
David Martin | 1744 | Et l'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et déclara par l'Esprit, qu'une grande famine devait arriver dans tout le monde ; et, en effet, elle arriva sous Claude César. |
King James | 1611 | Et l'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et déclara par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine à travers tout le monde; laquelle arriva en effet sous Claude César. |
Ostervald | 1881 | Et l'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine par toute la terre; ce qui arriva en effet sous Claude César. |
Abbé Fillion | 1895 | et l'un d'eux, nommé Agabus, se levant, prédit par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre; elle arriva, en effet, sous Claude. |
Genève | 1669 | Et l'un d'eux nommé Agabus ſe leva, & ſignifia par l'Eſprit, qu'une grande famine devoit avenir par tout le monde: laquelle auſſi avint ſous Claude Ceſar. |
Lausanne | 1872 | et l'un d'entre eux, du nom d'Agabus, s'étant levé, déclara par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre; laquelle en effet arriva sous Claude César. |
Sacy | 1759 | l’un desquels, nommé Agabus, prédit par l’Esprit de Dieu, qu’il y aurait une grande famine par toute la terre; comme elle arriva ensuite sous l’empereur Claude. |
Segond 21 | 2007 | L'un d'eux, du nom d'Agabus, se leva et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous l'empereur Claude. |
Louis Segond | 1910 | L'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude. |
Monde Nouveau | 2018 | L’un d’eux, du nom d’Agabus, se leva et prédit grâce à l’esprit qu’une grande famine allait venir sur la terre entière. Elle eut effectivement lieu, au temps de Claude. |
Monde Nouveau | 1995 | L’un d’eux, nommé Agabus, se leva et entreprit de signifier, grâce à l’esprit, qu’une grande famine allait venir sur toute la terre habitée ; elle eut lieu effectivement au temps de Claude. |
Edmond Stapfer | 1889 | L'un d'eux, nommé Agabus, se leva et annonça par l'Esprit qu'une grande famine régnerait sur toute la terre; elle arriva, en effet, sous Claude. |
Oltramare | 1874 | L'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, présagea par l'Esprit, qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre: elle eut effectivement lieu sous Claude. |
Neufchâtel | 1899 | Et l'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, prédit par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre, laquelle arriva sous Claude. |
Parole de vie | 2000 | L'un d'eux s'appelle Agabus. Poussé par l'Esprit Saint, il annonce qu'il va bientôt y avoir une grande famine sur toute la terre. Et cette famine a lieu en effet au temps où Claude est empereur. |
Français C. N. | 2019 | L'un d'eux, nommé Agabus, inspiré par l'Esprit saint, annonça qu'il y aurait bientôt une grande famine sur toute la terre. Elle eut lieu, en effet, à l'époque où Claude était empereur. |
Français C. | 1982 | L'un d'eux, nommé Agabus, guidé par l'Esprit Saint, se mit à annoncer qu'il y aurait bientôt une grande famine sur toute la terre. - Elle eut lieu, en effet, à l'époque où Claude était empereur. - |
Semeur | 2000 | L’un d’eux, nommé Agabus, se leva et prédit sous l’inspiration de l’Esprit qu’une grande famine sévirait bientôt dans le monde entier. Elle eut lieu, en effet, sous le règne de l’empereur Claude. |
Parole vivante | 2013 | L’un d’eux, nommé Agabus, prédit sous l’inspiration de l’Esprit qu’une grande famine sévirait bientôt dans le monde entier. Cette famine eut effectivement lieu sous le règne de l’empereur Claude. |
Sébastien | 2021 | de les cependant de disciples, de haut en bas comme prospérait un quelconque, délimitèrent chacun de eux envers service mander aux colonisants en à la Ioudaia aux frères· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, les apprentis, [c’est] selon-qu’il avait-des-ressources, quiconque, [qu’]ils ont-établi, [pour] chacun d’eux, de mander [de l’argent] envers un service-en-ministère pour les frères établissant-leur-maison dans la Judée. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, une contribution au service des frères qui habitaient en Judée : |
Segond NBS | 2002 | Les disciples décidèrent d’envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée. |
Jean Grosjean | 1971 | Les disciples établirent donc qu’on enverrait, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient en Judée; |
Bayard | 2018 | Les disciples ont décidé de faire parvenir des secours, selon les ressources de chacun, à l’intention de leurs frères de Judée. |
Œcuménique | 1976 | Les disciples décidèrent alors qu'ils enverraient, selon les ressources de chacun, une contribution au service des frères qui habitaient la Judée. |
Liturgie | 2013 | Alors les disciples décidèrent d’envoyer de l’aide, chacun selon ses moyens, aux frères qui habitaient en Judée ; |
Jérusalem | 1973 | Les disciples décidèrent alors d'envoyer, chacun selon ses moyens, des secours aux frères de Judée; |
Albert Rilliet | 1858 | Or, les disciples résolurent d'adresser, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée; |
AMIOT | 1950 | Les disciples décidèrent donc d'envoyer, chacun selon ses moyens, des secours aux frères qui habitaient la Judée, |
Darby | 1885 | Et les disciples, chacun selon ses ressources, déterminèrent d'envoyer quelque chose pour le service des frères qui demeuraient en Judée : |
Darby Rev. | 2006 | Alors les disciples, chacun selon ses ressources, décidèrent d'envoyer un secours aux frères qui demeuraient en Judée. |
LIENART | 1951 | Alors les disciples, chacun selon ses moyens, décidèrent d'expédier un secours aux frères demeurant en Judée. |
Shora Kuetu | 2021 | Or les disciples, chacun selon ses moyens, déterminèrent d'envoyer quelque chose pour le service des frères qui demeuraient en Judée. |
Peuples | 2005 | Chacun des disciples commença alors à mettre de côté, à la mesure de ses moyens, ce qu’il enverrait pour l’aide aux frères qui vivaient en Judée. |
Chouraqui | 1977 | Les adeptes se concertent pour envoyer ce que chacun peut afin d’aider les frères qui habitent en Iehouda. |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors les disciples, chacun selon ses moyens, décidèrent d'expédier un secours aux frères demeurant en Judée. |
Abbé Crampon | 1923 | Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours pour les frères qui habitaient la Judée; |
David Martin | 1744 | Et les disciples, chacun selon son pouvoir, déterminèrent d'envoyer [quelque chose] pour subvenir aux frères qui demeuraient en Judée. |
King James | 1611 | Et les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, de l'aide aux frères qui demeuraient en Judée. |
Ostervald | 1881 | Et les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon son pouvoir, un secours aux frères qui demeuraient en Judée. |
Abbé Fillion | 1895 | Et les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ce qu'il avait, un secours aux frères qui demeuraient en Judée. |
Genève | 1669 | Et les diſciples chacun ſelon ſon pouvoir, determinerent d'envoyer [quelque choſe] pour ſubvenir aux freres demeurans en Judée. |
Lausanne | 1872 | Et les disciples prirent la détermination d'envoyer, chacun selon ses facultés, pour le service des frères qui demeuraient en Judée. |
Sacy | 1759 | Et les disciples résolurent d’envoyer, chacun selon son pouvoir, quelques aumônes aux frères qui demeuraient en Judée: |
Segond 21 | 2007 | Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères et soeurs qui habitaient la Judée. |
Louis Segond | 1910 | Les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée. |
Monde Nouveau | 2018 | Les disciples décidèrent alors d’envoyer des secours aux frères de Judée, chacun selon ses moyens. |
Monde Nouveau | 1995 | Ceux des disciples décidèrent alors d’envoyer, chacun selon ses moyens, des secours au service des frères qui habitaient en Judée ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon son pouvoir, un secours aux frères demeurant en Judée; |
Oltramare | 1874 | Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée: |
Neufchâtel | 1899 | Et les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui demeuraient en Judée; |
Parole de vie | 2000 | Alors les disciples décident ceci : chacun va donner ce qu'il peut pour qu'on l'envoie aux croyants qui habitent en Judée. |
Français C. N. | 2019 | Les disciples décidèrent alors que chacun d'eux donnerait ce qu'il pourrait pour envoyer de l'aide aux frères et aux sœurs qui vivaient en Judée. |
Français C. | 1982 | Les disciples décidèrent alors que chacun d'eux donnerait ce qu'il pourrait pour envoyer de l'aide aux frères qui vivaient en Judée. |
Semeur | 2000 | Les disciples d’Antioche décidèrent alors de donner, chacun selon ses moyens, et d’envoyer des secours aux frères qui habitaient la Judée. |
Parole vivante | 2013 | Les disciples d’Antioche décidèrent alors de secourir les frères habitant la Judée : chacun donnerait ce qu’il pourrait, et on le leur ferait parvenir. |
Sébastien | 2021 | lequel aussi firent ayants envoyés vers les anciens par de main de Bar-Nabas et de Saul. |
Alain Dumont | 2020 | Ce qu’aussi ils ont-fait en-envoyant [l’argent] aux anciens à-travers [la] main de Barnabas et de Saül. |
Osty et Trinquet | 1973 | ce qu'ils firent, en l'expédiant aux anciens par l'entremise de Barnabé et de Saul. |
Segond NBS | 2002 | C’est ce qu’ils firent: ils l’envoyèrent aux anciens par l’entremise de Barnabé et de Saul. |
Jean Grosjean | 1971 | ce qu’ils firent, en l’envoyant aux anciens, par les mains de Barnabé et de Saul. |
Bayard | 2018 | Ce qu’ils ont fait en les adressant aux anciens ; Saul et Bamabé étaient leurs intermédiaires. |
Œcuménique | 1976 | Ce qui fut fait. L'envoi, adressé aux anciens, fut confié aux mains de Barnabas et de Saul. |
Liturgie | 2013 | ce qu’ils firent en l’adressant aux Anciens, par l’intermédiaire de Barnabé et de Saul. |
Jérusalem | 1973 | ce qu'ils firent, en les envoyant aux anciens par l'entremise de Barnabé et de Saul. |
Albert Rilliet | 1858 | ce qu'ils firent en l'envoyant aux anciens par l'entremise de Barnabas et de Saul. |
AMIOT | 1950 | ce qu'ils firent en les envoyant aux presbytres, par l'entremise de Barnabé et de Saul. |
Darby | 1885 | ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. |
Darby Rev. | 2006 | C'est ce qu'ils firent, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. |
LIENART | 1951 | C'est ce qu'ils firent en envoyant leurs aumônes aux presbytres par l'entremise de Barnabé et de Saul. |
Shora Kuetu | 2021 | Ce qu’ils firent aussi, l’envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Shaoul. |
Peuples | 2005 | Quand ce fut fait, on l’envoya aux Anciens, par l’intermédiaire de Barnabé et de Saul. |
Chouraqui | 1977 | Ils font ainsi et l’envoient aux anciens, par les mains de Bar-Naba et de Shaoul. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est ce qu'ils firent en envoyant leurs aumônes aux presbytres par l'entremise de Barnabé et de Saul. |
Abbé Crampon | 1923 | ce qu'ils firent aussi en expédiant (les offrandes) aux Anciens par les mains de Barnabé et de Saul. |
David Martin | 1744 | Ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux Anciens par les mains de Barnabas et de Saul. |
King James | 1611 | Ce qu'ils firent, et l'envoyèrent aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. |
Ostervald | 1881 | Et ils le firent, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. |
Abbé Fillion | 1895 | Ce qu'ils firent, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabé et Saul. |
Genève | 1669 | Ce qu'ils firent auſſi, l'envoyant aux Anciens par les mains de Barnabas & de Saul. |
Lausanne | 1872 | C'est aussi ce qu'ils firent, envoyant [leurs dons] aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. |
Sacy | 1759 | ce qu’ils firent en effet, les envoyant aux prêtres de Jérusalem, par les mains de Barnabé & de Saul. |
Segond 21 | 2007 | C'est ce qu'ils firent en l'envoyant aux anciens par l'intermédiaire de Barnabas et de Saul. |
Louis Segond | 1910 | Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. |
Monde Nouveau | 2018 | Et c’est ce qu’ils firent : ils les envoyèrent aux anciens par l’intermédiaire de Barnabé et de Saul. |
Monde Nouveau | 1995 | c’est ce qu’ils firent, en les envoyant aux anciens par la main de Barnabas et de Saul. |
Edmond Stapfer | 1889 | ce qu'ils firent en le remettant aux Anciens par l'entremise de Barnabas et de Saul. |
Oltramare | 1874 | ce qu'ils firent. On envoya ce secours aux anciens par l'entremise de Barnabas et de Saul. |
Neufchâtel | 1899 | ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. |
Parole de vie | 2000 | Les disciples font cela. Ils envoient leurs dons aux anciens de Judée par l'intermédiaire de Barnabas et de Saul. |
Français C. N. | 2019 | C'est ce qu'ils firent et ils envoyèrent ces dons aux anciens de la Judée par l'intermédiaire de Barnabas et de Saul. |
Français C. | 1982 | C'est ce qu'ils firent et ils envoyèrent ces dons aux anciens de Judée par l'intermédiaire de Barnabas et Saul. |
Semeur | 2000 | C’est ce qu’ils firent: ils envoyèrent leurs dons aux responsables de l’Eglise par l’intermédiaire de Barnabas et de Saul. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi fut fait. Barnabas et Saul furent chargés de porter les dons (à Jérusalem) et de les remettre aux responsables de l’Église. |