MATTHIEUMARCLUCJEAN[\ ACTES /]ROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10[\ CH. 11 /]CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Écoutèrent cependant les envoyés et les frères ceux étants selon la Ioudaia en ce que aussi les ethnies acceptèrent le discours du Dieu.
Alain Dumont 2020Ils ont-écouté cependant, les envoyés et les frères, ceux qui-sont selon la Judée, qu’aussi les nations ont-accueilli la Parole de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Les Apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que même ceux des nations avaient reçu la parole de Dieu.
Segond NBS 2002Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les non–Juifs aussi avaient accueilli la parole de Dieu.
Jean Grosjean 1971Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les nations aussi avaient accueilli la parole de Dieu.
Bayard 2018Les apôtres et les frères de Judée ont appris que les autres peuples avaient eux aussi accueilli la parole de Dieu.
Œcuménique 1976Les apôtres et les frères établis en Judée avaient entendu dire que les nations païennes, à leur tour, venaient de recevoir la parole de Dieu.
Liturgie 2013Les Apôtres et les frères qui étaient en Judée avaient appris que les nations, elles aussi, avaient reçu la parole de Dieu.
Jérusalem 1973Cependant les apôtres et les frères de Judée apprirent que les païens, eux aussi, avaient accueilli la parole de Dieu.
Albert Rilliet 1858Cependant les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu,
AMIOT 1950Cependant les apôtres et les frères habitant la Judée apprirent que les païens avaient accueilli, eux aussi, la Parole de Dieu.
Darby 1885Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole de Dieu.
Darby Rev. 2006Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que ceux des nations avaient eux aussi reçu la parole de Dieu.
LIENART 1951Les apôtres et les frères qui habitaient la Judée apprirent que les Gentils eux aussi avaient reçu la parole de Dieu.
Shora Kuetu 2021Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole d'Elohîm.
Peuples 2005Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que des non-Juifs avaient accueilli la parole de Dieu.
Chouraqui 1977Alors les envoyés et les frères qui sont en Iehouda l’entendent : oui, même les goîm accueillent la parole d’Elohîms !
Pirot et Clamer 1950Les apôtres et les frères qui habitaient la Judée apprirent que les Gentils eux aussi avaient reçu la parole de Dieu.
Abbé Crampon 1923Or, les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole Dieu.
David Martin 1744Or les Apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu.
King James 1611Et les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu.
Ostervald 1881Les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu.
Abbé Fillion 1895Les Apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu.
Genève 1669Or les Apoſtres & les freres qui eſtoyent en Judée, entendirent comme les Gentils auſſi avoyent receu la parole de Dieu.
Lausanne 1872Mais les Envoyés et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole de Dieu.
Sacy 1759Les apôtres & les frères qui étaient dans la Judée, apprirent que les gentils mêmes avaient reçu la parole de Dieu.
Segond 21 2007Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les non-Juifs avaient eux aussi fait bon accueil à la parole de Dieu.
Louis Segond 1910Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu.
Monde Nouveau 2018Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les gens des nations aussi avaient accepté la parole de Dieu.
Monde Nouveau 1995Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les gens des nations, eux aussi, avaient reçu la parole de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Les apôtres et les frères de Judée apprirent que les païens aussi avaient accepté la Parole de Dieu,
Oltramare 1874Cependant les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu,
Neufchâtel 1899Mais les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens aussi avaient reçu la parole de Dieu.
Parole de vie 2000Les apôtres et les croyants qui sont en Judée apprennent ceci : ceux qui ne sont pas juifs ont reçu, eux aussi, la parole de Dieu.
Français C. N. 2019Les apôtres ainsi que les frères et les sœurs qui étaient en Judée apprirent que des personnes qui ne sont pas juives avaient aussi reçu la parole de Dieu.
Français C. 1982Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les non-Juifs avaient aussi reçu la parole de Dieu.
Semeur 2000Les apôtres et les frères qui habitaient la Judée apprirent que les non-Juifs venaient d’accepter la Parole de Dieu.
Parole vivante 2013Les apôtres et les chrétiens habitant la Judée apprirent que les non-Juifs venaient d’accepter la parole de Dieu.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021Lorsque cependant monta Pierre envers Ierousalem, jugeaient à travers vers lui ceux hors de circoncision
Alain Dumont 2020Lorsque cependant ils est-monté, Pierre, envers Jérusalem, ils jugeaient-en-controverse vers lui, ceux [qui sont] issus-de la circoncision…
Osty et Trinquet 1973Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la Circoncision le prenaient à partie,
Segond NBS 2002Lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les circoncis le prirent à partie
Jean Grosjean 1971Et quand Pierre monta à Jérusalem, ceux de la cir-concision le prirent à partie
Bayard 2018Quand Pierre est monté à Jérusalem, les circoncis l’ont pris à partie :
Œcuménique 1976Lorsque Pierre remonta à Jérusalem, les circoncis eurent des discussions avec lui:
Liturgie 2013Lorsque Pierre fut de retour à Jérusalem, ceux qui étaient juifs d’origine le prirent à partie,
Jérusalem 1973Quand donc Pierre monta à Jérusalem, les circoncis le prirent à partie:
Albert Rilliet 1858et, quand Pierre fut revenu à Jérusalem, les circoncis le querellaient
AMIOT 1950Lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui firent des reproches :
Darby 1885Et quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient avec lui, disant :
Darby Rev. 2006Quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision lui faisaient des reproches :
LIENART 1951Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis le prirent à partie :
Shora Kuetu 2021Et quand Petros fut monté à Yeroushalaim, ceux de la circoncision s'opposaient à lui,
Peuples 2005Quand Pierre monta à Jérusalem, des Juifs devenus croyants lui firent des reproches :
Chouraqui 1977Quand Petros monte à Ieroushalaîm, ceux de la circoncision discutent avec lui
Pirot et Clamer 1950Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis le prirent à partie:
Abbé Crampon 1923Et lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la circoncision lui adressaient des reproches,
David Martin 1744Et quand Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la Circoncision disputaient avec lui,
King James 1611Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision débattaient avec lui,
Ostervald 1881Et lorsque Pierre fut de retour à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient contre lui,
Abbé Fillion 1895Lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, les fidèles de la circoncision disputaient contre lui,
Genève 1669Quand donc Pierre fut remonté à Jeruſalem, ceux de la Circonciſion diſputoyent avec lui:
Lausanne 1872Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision contestaient avec lui,
Sacy 1759Et lorsque Pierre fut revenu à Jérusalem, les fidèles circoncis disputaient contre lui.
Segond 21 2007Et lorsque Pierre monta à Jérusalem, ceux qui étaient circoncis lui adressèrent des reproches
Louis Segond 1910Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches,
Monde Nouveau 2018Quand Pierre monta à Jérusalem, les partisans de la circoncision se mirent donc à lui faire des reproches
Monde Nouveau 1995Et lorsque Pierre monta à Jérusalem, les [partisans] de la circoncision se mirent à discuter avec lui,
Edmond Stapfer 1889et Pierre, à son retour à Jérusalem, fut blâmé par les fidèles circoncis:
Oltramare 1874et lorsque Pierre monta à Jérusalem, les fidèles de la circoncision eurent une contestation avec lui,
Neufchâtel 1899Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision discutaient contre lui,
Parole de vie 2000Quand Pierre revient à Jérusalem, les croyants d'origine juive se mettent à discuter avec lui.
Français C. N. 2019Quand Pierre monta à Jérusalem, les croyants d'origine juive lui adressèrent cette critique :
Français C. 1982Quand Pierre revint à Jérusalem, les croyants d'origine juive le critiquèrent
Semeur 2000Et dès que Pierre fut de retour à Jérusalem, les croyants d’origine juive lui firent des reproches:
Parole vivante 2013Dès que Pierre fut de retour à Jérusalem, les croyants d’origine juive le prirent à partie et se mirent à lui faire des reproches :—

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021disants en ce que vint à l'intérieur vers hommes prépuce ayants et mangea avec à eux.
Alain Dumont 2020... en-prlant-ainsi : Tu es-entré vers des hommes ayant un prépuce et tu as-mangé-avec eux !
Osty et Trinquet 1973en disant : “Tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux !”
Segond NBS 2002en disant: Tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux!
Jean Grosjean 1971et lui dirent : Tu es entré chez des hommes à pré-puce et tu as mangé avec eux!
Bayard 2018Tu es allé chez des incirconcis et tu as partagé des repas avec eux.
Œcuménique 1976«Tu es entré, disaient-ils, chez des incirconcis notoires et tu as mangé avec eux!»
Liturgie 2013en disant : " Tu es entré chez des hommes qui ne sont pas circoncis, et tu as mangé avec eux ! "
Jérusalem 1973Pourquoi, lui demandèrent-ils, es-tu entré chez des incirconcis et as-tu mangé avec eux?
Albert Rilliet 1858en disant: « Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux! »
AMIOT 1950Tu es, dirent-ils, entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux !
Darby 1885Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
Darby Rev. 2006Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux !
LIENART 1951Tu es entré, dirent-ils, chez les incirconcis et tu as mangé avec eux.
Shora Kuetu 2021en disant : Tu es entré chez des hommes incirconcis et tu as mangé avec eux.
Peuples 2005« Tu es entré chez des gens qui ne sont pas circoncis et tu as mangé avec eux ! »
Chouraqui 1977et disent : « Tu es entré chez des hommes qui ont un prépuce et tu as mangé avec eux ! »
Pirot et Clamer 1950Tu es entré, dirent-ils, chez les incirconcis et tu as mangé avec eux.
Abbé Crampon 1923disant: " Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux ! "
David Martin 1744Disant : tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
King James 1611Disant: Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
Ostervald 1881Et disaient: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.
Abbé Fillion 1895en disant: Pourquoi es-tu entré chez des hommes incirconcis, et as-tu mangé avec eux?
Genève 1669Diſans, Tu es entré chez des hommes incirconcis, & as mangé avec eux.
Lausanne 1872disant: Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux!
Sacy 1759et lui disaient: Pourquoi avez-vous été chez des hommes incirconcis? & pourquoi avez-vous mangé avec eux?
Segond 21 2007en disant: «Tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux!»
Louis Segond 1910en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.
Monde Nouveau 2018en disant : « Tu es entré chez des hommes qui n’étaient pas circoncis et tu as mangé avec eux ! »
Monde Nouveau 1995en disant qu’il était entré dans la maison des hommes qui n’étaient pas circoncis et qu’il avait mangé avec eux.
Edmond Stapfer 1889«Tu es entré chez des incirconcis, lui dirent-ils, et tu as mangé avec eux!»
Oltramare 1874disant: «Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux!»
Neufchâtel 1899disant: Tu es entré chez des hommes incirconcis et tu as mangé avec eux.
Parole de vie 2000Ils lui disent : « Tu es entré chez des gens qui ne sont pas circoncis et tu as mangé avec eux ! »
Français C. N. 2019« Tu es entré chez des gens non circoncis et tu as mangé avec eux ! »
Français C. 1982en disant: «Tu es entré chez des gens non circoncis et tu as mangé avec eux!»
Semeur 2000— Comment! lui dirent-ils, tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux!
Parole vivante 2013Comment ! lui dirent-ils, tu es entré chez des incirconcis et tu es allé jusqu’à manger avec eux !

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021Ayant commencé cependant Pierre exposait à eux successivement disant·
Alain Dumont 2020Ayant-commencé cependant, Pierre leur exposait successivement [les événements] en-parlant-ainsi :
Osty et Trinquet 1973Pierre se mit alors à leur faire un exposé suivi : “
Segond NBS 2002Alors Pierre se mit à leur présenter cet exposé suivi:
Jean Grosjean 1971Pour commencer, Pierre leur fit un exposé et dit :
Bayard 2018Pierre leur a exposé les faits point par point :
Œcuménique 1976Alors Pierre reprit l'affaire depuis le début et la leur exposa point par point:
Liturgie 2013Alors Pierre reprit l’affaire depuis le commencement et leur exposa tout dans l’ordre, en disant :
Jérusalem 1973Pierre alors se mit à leur exposer toute l'affaire point par point:
Albert Rilliet 1858Pierre, reprenant dès le début, leur fit un exposé suivi, en disant:
AMIOT 1950Pierre alors se mit à leur exposer la suite des faits.
Darby 1885Mais Pierre se mit à leur exposer [les choses] par ordre, disant :
Darby Rev. 2006Alors Pierre se mit à leur exposer les faits par ordre :
LIENART 1951Pierre se mit alors à leur exposer la chose point par point.
Shora Kuetu 2021Mais Petros se mit à leur exposer les choses par ordre, disant :
Peuples 2005Et Pierre commença à leur exposer les faits dans l’ordre :
Chouraqui 1977Petros commence à tout leur raconter point par point. Il dit :
Pirot et Clamer 1950Pierre se mit alors à leur exposer la chose point par point.
Abbé Crampon 1923Mais Pierre se mit à leur exposer, d'une manière suivie, (ce qui s'était passé):
David Martin 1744Alors Pierre commençant leur exposa le tout par ordre, disant :
King James 1611Mais Pierre leur répéta la situation depuis le commencement, et leur exposa de manière ordonnée, disant:
Ostervald 1881Mais Pierre se mit à leur raconter par ordre, et dit:
Abbé Fillion 1895Mais Pierre commença à leur exposer l'ordre des faits en disant:
Genève 1669Alors Pierre commençant leur expoſa [le tout] par ordre, diſant,
Lausanne 1872Alors Pierre se mit à leur exposer [les choses] par ordre, disant:
Sacy 1759Mais Pierre commença à leur raconter par ordre, comment la chose s’était passée:
Segond 21 2007Pierre se mit à leur exposer dans l'ordre tout ce qui s'était passé. Il dit:
Louis Segond 1910Pierre se mit à leur exposer d'une manière suivie ce qui s'était passé. Il dit:
Monde Nouveau 2018Alors Pierre leur expliqua en détail ce qui s’était passé. Il dit :
Monde Nouveau 1995Mais Pierre commença et leur expliqua alors la chose point par point, disant :
Edmond Stapfer 1889Mais Pierre leur raconta, en suivant l'ordre des faits, tout ce qui s'était passé:
Oltramare 1874Pierre se mit à leur exposer de point en point ce qui s'était passé.
Neufchâtel 1899Mais Pierre se mit à leur exposer ce qui s'était passé, en suivant l'ordre des faits, disant:
Parole de vie 2000Alors Pierre raconte tout ce qui s'est passé depuis le début. Il leur dit :
Français C. N. 2019Alors Pierre leur raconta en détail tout ce qui s'était passé.
Français C. 1982Alors Pierre leur raconta en détail tout ce qui s'était passé. Il leur dit:
Semeur 2000Mais Pierre se mit à leur exposer, point par point, ce qui s’était passé.
Parole vivante 2013Mais Pierre se mit à leur exposer, point par point, tout ce qui s’était passé.—

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021moi j'étais en à ville à Ioppé priant et je vis en à extase vision, descendant ustensile un quelconque comme toile de fin lin grande à quatre aux origines étante faite descendre hors du ciel, et vint jusqu'à l'extrémité de moi.
Alain Dumont 2020Moi, j’étais dans une cité, Joppée, priant, et j’ai-vu en extase une vision de quelque ustensile descendant comme une grande toile-de-lin — [c’est] par [les] quatre bouts [qu’]elle était-laissée-descendre à-partir-du ciel — et elle est-venue jusqu’à moi.
Osty et Trinquet 1973J'étais, dit-il, en train de prier, dans la ville de Joppé, quand je vis, en extase, une vision : un objet descendait, comme une grande nappe tenue par les quatre coins, qui s'abaissait du ciel et qui vint jusqu'à moi.
Segond NBS 2002Moi, j’étais dans la ville de Joppé et je priais lorsque, en extase, j’ai eu une vision: un objet descendait, semblable à une toile tenue par les quatre coins, qui s’abaissait depuis le ciel et vint jusqu’à moi.
Jean Grosjean 1971J’étais dans la ville de Joppé en train de prier quand, tout hors de moi, j’ai vu une vision : un objet qui des-cendait, sorte de grande nappe qu’on descendait du ciel par les quatre coins, et qui e§t venue jusqu’à moi;
Bayard 2018J’étais à Joppé, en prière, lorsque j’ai vu dans une extase un objet ayant l’apparence d’une immense voile qui, par ses quatre coins, descendait du ciel et s’approchait de moi.
Œcuménique 1976«Comme je me trouvais dans la ville de Joppé en train de prier, j'ai vu en extase cette vision: du ciel descendait un objet indéfinissable, une sorte de toile immense qui, par quatre points, venait se poser du ciel, et qui est arrivée jusqu'à moi.
Liturgie 2013" J’étais dans la ville de Jaffa, en train de prier, et voici la vision que j’ai eue dans une extase : c’était un objet qui descendait. On aurait dit une grande toile tenue aux quatre coins ; venant du ciel, elle se posa près de moi.
Jérusalem 1973J'étais, dit-il, en prière dans la ville de Joppé quand, en extase, j'eus une vision: du ciel un objet descendait, semblable à une grande nappe qui s'abaissait, tenue aux quatre coins, et elle vint jusqu'à moi.
Albert Rilliet 1858« J'étais en prière dans la ville de Joppé, et je vis en extase une vision, un objet qui descendait comme une grande toile, laquelle était abaissée du ciel par quatre coins, et elle vint jusques à moi;
AMIOT 1950J'étais, dit-il, en prière dans la ville de Joppé quand j'eus, en extase, une vision : quelque chose descendait du ciel, comme une grande nappe retenue par les quatre coins, et venait jusqu'à moi.
Darby 1885J’étais en prière dans la ville de Joppé, et je vis dans une extase une vision, [savoir] un vase descendant comme une grande toile dévalée du ciel par les quatre coins; et elle vint jusqu'à moi;
Darby Rev. 2006J'étais en prière dans la ville de Joppé, quand j'eus dans une extase une vision ; je vis descendre un objet semblable à une grande toile, tenue par les quatre coins, dévalant du ciel ; elle vint jusqu'à moi.
LIENART 1951J'étais, expliqua-t-il, en prière dans la ville de Joppé lorsque je vis en extase une vision : un objet descendait comme une grande nappe, tenue par les quatre bouts, lancée du ciel, et il arriva jusqu'à moi ;
Shora Kuetu 2021J'étais dans la ville de Joppé et, en priant, je vis en extase une vision : un vase semblable à une grande nappe de lin, attachée par les quatre coins est descendue du ciel et elle est venue jusqu'à moi.
Peuples 2005J’étais en prière dans la ville de Joppé quand j’ai eu une extase. Quelque chose descendait du ciel, c’était comme une tente très vaste qui reposait sur ses quatre coins, et elle arrivait du ciel jusqu’à moi.
Chouraqui 1977« J’étais en prière dans la ville de Iapho, lorsqu’en extase je vois une vision. Voici, un objet comme une grande nappe descend des ciels, liée par les quatre coins, et vient jusqu’à moi.
Pirot et Clamer 1950J'étais, expliqua-t-il, en prière dans la ville de Joppé lorsque je vis en extase une vision: un objet descendait comme une grande nappe tenue par les quatre bouts, lancée du ciel, et il arriva jusqu'à moi;
Abbé Crampon 1923" J'étais, dit-il, dans la ville de Joppé, en train de prier, quand j'eus, en extase, une vision: quelque chose, comme une grande nappe tenue par quatre bouts, descendait du ciel, puis vint jusqu'à moi.
David Martin 1744J'étais en prière dans la ville de Joppe, et étant ravi en esprit, je vis une vision, [savoir] un vaisseau comme un grand linceul, qui descendait du ciel, lié par les quatre bouts, et qui vint jusqu'à moi.
King James 1611J'étais dans la ville de Joppe priant, lorsque en transe je vis une vision; une sorte de vase descendit, comme une grande nappe, s'abaissait du ciel par les quatre coins, et elle vint jusqu'à moi.
Ostervald 1881J'étais en prière dans la ville de Joppe, lorsque étant ravi en extase, j'eus une vision; je vis descendre du ciel un vase comme une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui vint jusqu'à moi.
Abbé Fillion 1895J'étais dans la ville de Joppé, en prière, et je vis dans un ravissement d'esprit une vision; c'était un objet qui descendait du ciel, semblable à une grande nappe nouée aux quatre coins, et elle vint jusqu'à moi;
Genève 1669J'eſtois en priere en la ville de Joppe, & eſtant ravi en eſprit, je vis une viſion, [aſſavoir] un vaiſſeau deſcendant comme un grand linceul qui ſe devalloit du ciel, lié par les quatre bouts, & qui vint juſqu'à moi.
Lausanne 1872J'étais en prière dans la ville de Joppe; et, dans un ravissement d'esprit, je vis une vision: une espèce de vase descendant comme une grande toile dévalée du ciel par les quatre coins, et elle vint jusqu'à moi.
Sacy 1759Lorsque j’étais, dit-il, dans la ville de Joppé, en prière, il me survint un ravissement d’esprit, & j’eus une vision, dans laquelle je vis descendre du ciel comme une grande nappe, tenue par les quatre coins, qui s’abaissait & venait jusqu’à moi.
Segond 21 2007«J'étais dans la ville de Jaffa et, pendant que je priais, j'ai eu en extase une vision: un objet qui ressemblait à une grande nappe attachée aux quatre coins descendait du ciel et venait jusqu'à moi.
Louis Segond 1910J'étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j'eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu'à moi.
Monde Nouveau 2018« J’étais dans la ville de Joppé en train de prier et, tombant en extase, j’ai eu une vision. J’ai vu un objet ressemblant à une grande toile de lin qu’on descendait du ciel par les quatre coins, et la toile est descendue jusqu’à moi.
Monde Nouveau 1995“ J’étais dans la ville de Joppé en train de prier, et en extase j’ai vu une vision : une sorte de récipient qui descendait comme une grande toile de lin qu’on descendait du ciel par les quatre coins, et il est venu jusqu’à moi.
Edmond Stapfer 1889«J'étais, leur dit-il, dans la ville de Joppé, et pendant que je priais j'eus une extase et une vision m'apparut; c'était un objet descendant du ciel, ressemblant à une grande nappe nouée aux quatre coins et qui vint jusqu'à moi.
Oltramare 1874«J'étais, dit-il, en prière dans la ville de Joppé, et j'eus, en extase, une vision: je vis descendre un objet semblable à une grande nappe qui descendait du ciel, tenue par les quatre coins, et qui s'abaissa jusqu’à moi.
Neufchâtel 1899J'étais en prière dans la ville de Joppé, et, étant en extase, j'eus une vision: un vase qui descend semblable à une grande toile, tenue par les quatre coins, qui s'abaissait du ciel, et il vint jusqu'à moi.
Parole de vie 2000« J'étais dans la ville de Joppé et je priais. J'ai vu quelque chose qui venait de Dieu. Un objet est descendu vers moi. Il ressemblait à une grande toile qu'on tenait par les quatre coins. Elle est descendue du ciel et elle est arrivée jusqu'à moi.
Français C. N. 2019« J'étais dans la ville de Jaffa et je priais, dit-il, lorsque j'eus une vision. Je vis quelque chose qui descendait vers moi : une sorte de grande nappe, tenue aux quatre coins, qui s'abaissait du ciel et qui vint jusqu'à moi.
Français C. 1982«J'étais dans la ville de Jaffa et je priais, lorsque j'eus une vision. Je vis quelque chose qui descendait vers moi: une sorte de grande nappe, tenue aux quatre coins, qui s'abaissait du ciel et qui vint tout près de moi.
Semeur 2000— Pendant mon séjour à Jaffa, dit-il, j’étais en train de prier, quand je suis tombé en extase et j’ai eu une vision: une sorte de grande toile, tenue aux quatre coins, est descendue du ciel et elle est venue tout près de moi.
Parole vivante 2013Pendant mon séjour à Jaffa, dit-il, j’étais en train de prier, quand je suis tombé en extase. Dans ma vision, une sorte de grande toile de lin retenue par les quatre coins descendait du ciel et venait se poser tout près de moi.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021envers laquelle ayant regardé fixement je percevais de haut en bas et je vis les quadrupèdes de la terre et les bêtes sauvages et les reptiles et les volatiles du ciel.
Alain Dumont 2020Envers elle ayant-braqué-le-regard, j’ai-fixé- [mon] -intelligence et j’ai-vu les quadrupèdes de la terre et les bêtes et les reptiles et les oiseaux du ciel.
Osty et Trinquet 1973J'observais, les yeux fixés vers elle, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles et les oiseaux du ciel.
Segond NBS 2002En la fixant avec attention, j’y ai vu les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
Jean Grosjean 1971je la regardais, les yeux fixés sur elle, et j’y ai vu les quadrupèdes de la terre, les fauves et les reptiles, et les oiseaux du ciel;
Bayard 2018Je regarde et je vois qu’elle contient les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages et les reptiles, ainsi que les oiseaux du ciel.
Œcuménique 1976Le regard fixé sur elle, je l'examinais et j'ai vu les quadrupèdes de la terre, les animaux sauvages, ceux qui rampent et ceux qui volent dans le ciel.
Liturgie 2013Fixant les yeux sur elle, je l’examinai et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
Jérusalem 1973Je regardais, ne la quittant pas des yeux, et j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles ainsi que les oiseaux du ciel.
Albert Rilliet 1858y ayant jeté les yeux je regardais avec attention, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes féroces, et les reptiles, et les oiseaux du ciel;
AMIOT 1950Le regard fixé sur elle, je la considérai et j'y vis des quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel.
Darby 1885et y ayant jeté les yeux, je considérais, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel;
Darby Rev. 2006Fixant les yeux sur elle, je l'observais : je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel ;
LIENART 1951je l'observai attentivement et je vis des quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel.
Shora Kuetu 2021Fixant les yeux sur elle, je l'examinais et j'ai vu les quadrupèdes, et les bêtes sauvages, et les reptiles et les oiseaux du ciel.
Peuples 2005Comme je la regardais et cherchais à comprendre, j’y ai vu des animaux sauvages, des bêtes féroces, des reptiles et des oiseaux.
Chouraqui 1977Je fixe, j’observe et je vois les quadrupèdes de la terre, les fauves, les reptiles, les oiseaux du ciel ;
Pirot et Clamer 1950je l’observai attentivement et je vis des quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel.
Abbé Crampon 1923Les yeux fixés sur elle, j'observais, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
David Martin 1744Dans lequel ayant jeté les yeux, j'y aperçus et j y vis des animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel.
King James 1611Sur lequel lorsque mes yeux le fixèrent, je réfléchissais et je vis des quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel.
Ostervald 1881Et l'ayant considéré avec attention, j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
Abbé Fillion 1895la regardant avec attention, j'y vis des quadrupèdes terrestres, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel.
Genève 1669Dans lequel ayant jetté mes yeux, j'apperceus, & vis des animaux terreſtres, à quatre pieds, & des beſtes ſauvages, & des reptiles, & des oiſeaux du ciel.
Lausanne 1872Y ayant arrêté les yeux, j'examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel;
Sacy 1759Et la considérant avec attention, j’y vis des animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, & des oiseaux du ciel.
Segond 21 2007Je l'ai examiné attentivement et j'ai vu les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages et les reptiles ainsi que les oiseaux du ciel.
Louis Segond 1910Les regards fixés sur cette nappe, j'examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.
Monde Nouveau 2018En regardant attentivement à l’intérieur, j’ai vu des quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel.
Monde Nouveau 1995Regardant fixement à l’intérieur, j’observais, et j’ai vu des quadrupèdes de la terre, et des bêtes sauvages, et des bêtes rampantes, et des oiseaux du ciel.
Edmond Stapfer 1889Ayant regardé à l'intérieur, l'ayant bien examinée, j'y vis les quadrupèdes de la terre, les animaux sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel,
Oltramare 1874Ayant arrêté mes regards sur cette nappe, je la considérai, et j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
Neufchâtel 1899Et fixant sur lui mes regards, je le considérai, et je vis les quadrupèdes de la terre et les bêtes sauvages et les reptiles et les oiseaux du ciel.
Parole de vie 2000J'ai regardé avec attention ce qu'il y avait dans la toile, et j'ai vu des animaux à quatre pattes, des animaux qui rampent sur la terre et des oiseaux.
Français C. N. 2019J'observai attentivement et je vis des animaux quadrupèdes, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel.
Français C. 1982Je regardai attentivement à l'intérieur et vis des animaux quadrupèdes, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux.
Semeur 2000J’ai regardé attentivement ce qu’il y avait dedans et j’ai vu des quadrupèdes, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux.
Parole vivante 2013Je regardai attentivement son contenu et je vis à l’intérieur toutes sortes de quadrupèdes, de bêtes sauvages, de reptiles et d’oiseaux.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021j'écoutai cependant aussi de son de voix de disante à moi· ayant placé debout de bas en haut, Pierre, sacrifie et mange.
Alain Dumont 2020J’ai-écouté cependant aussi une voix me parlant-ainsi : Te-redressant, Pierre, fais-le-sacrifice et mange !
Osty et Trinquet 1973J'entendis aussi une voix me dire : Debout ! Pierre, tue et mange.
Segond NBS 2002J’ai aussi entendu une voix qui me disait: Lève–toi, Pierre, abats et mange!
Jean Grosjean 1971et j’ai même entendu une voix me dire : Lève-toi, Pierre, immole et mange!
Bayard 2018J’entends aussi une voix me dire : « Allez, Pierre, offre un sacrifice et mange !»
Œcuménique 1976Puis j'entends une voix me dire: ‹Allez, Pierre! Tue et mange.›
Liturgie 2013J’entendis une voix qui me disait : “Debout, Pierre, offre-les en sacrifice, et mange !”
Jérusalem 1973J'entendis alors une voix me dire: Allons, Pierre, immole et mange''
Albert Rilliet 1858j'entendis aussi une voix qui me disait: « Lève-toi, Pierre, tue et mange. »
AMIOT 1950Et j'entendis une voix qui me disait : Debout, Pierre, tue et mange.
Darby 1885et j'ouïs aussi une voix qui me dit : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
Darby Rev. 2006j'entendis aussi une voix qui me disait : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
LIENART 1951J'entendis aussi une voix qui me disait : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
Shora Kuetu 2021Et j'ai entendu une voix qui me disait : Petros, lève-toi, tue et mange !
Peuples 2005Et puis j’ai entendu une voix qui me disait : « Lève-toi, Pierre, tue et mange. »
Chouraqui 1977et j’entends aussi une voix qui me dit : ‹ Lève-toi, Petros, immole et mange. ›
Pirot et Clamer 1950J'entendis aussi une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
Abbé Crampon 1923J'entendis aussi une voix qui me disait: " Debout, Pierre ! tue et mange. "
David Martin 1744J'ouïs aussi une voix qui me dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange.
King James 1611Puis j'entendis une voix me disant: Pierre, lève-toi; tue, et mange.
Ostervald 1881Puis j'entendis une voix qui me dit: Pierre, lève-toi; tue, et mange.
Abbé Fillion 1895J'entendis aussi une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre; tue et mange.
Genève 1669J'ouïs auſſi une voix qui me dit, Pierre, leve-toi, tuë, & mange.
Lausanne 1872et j'entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre; tue et mange. -
Sacy 1759J’entendis aussi une voix qui me dit: Pierre, levez-vous; tuez, & mangez.
Segond 21 2007Puis j'ai entendu une voix qui me disait: 'Lève-toi, Pierre, tue et mange!'
Louis Segond 1910Et j'entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
Monde Nouveau 2018J’ai aussi entendu une voix me dire : “Lève-​toi, Pierre, tue et mange !”
Monde Nouveau 1995J’ai aussi entendu une voix me dire : ‘ Lève-toi, Pierre, tue et mange ! ’
Edmond Stapfer 1889et j'entendis une voix qui me disait: «Lève-toi, Pierre, tue et mange»;
Oltramare 1874J'entendis aussi une voix qui me dit: «Lève-toi, Pierre, tue, et mange.»
Neufchâtel 1899Et j'entendis aussi une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
Parole de vie 2000J'ai entendu une voix qui me disait : “Pierre, lève-toi ! Tue et mange ! ”
Français C. N. 2019J'entendis alors une voix qui me disait : “Debout, Pierre, sacrifie ces animaux et mange-les !”
Français C. 1982J'entendis alors une voix qui me disait: “Debout, Pierre, tue et mange!”
Semeur 2000J’ai entendu alors une voix qui me disait: "Lève-toi, Pierre, tue ces bêtes et mange-les."
Parole vivante 2013J’entendis alors une voix qui me disait :—Allons, Pierre, tue ces bêtes et mange-les.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021je dis cependant· certainement non, Maître, en ce que commun ou impur pas cependant à un moment vint à l'intérieur envers mon bouche.
Alain Dumont 2020J’ai-parlé-ainsi, cependant : En-aucune-façon, Seigneur ! Parce-que [le] commun ou [l’]impur n’est- pas-même-une-fois -entré envers ma bouche.
Osty et Trinquet 1973―Je dis : Non, non, Seigneur, car ce qui est souillé ou impur n'est jamais entré dans ma bouche―.
Segond NBS 2002J’ai répondu: En aucun cas, Seigneur! Jamais rien de souillé ou d’impur n’est entré dans ma bouche!
Jean Grosjean 1971J’ai dit : En aucune façon, seigneur, car jamais rien de profane ou d’impur n’est entré dans ma bouche.
Bayard 2018Je réponds : « C’est impossible, Seigneur, car jamais quelque chose de profane et d’impur n’est entré dans ma bouche. »
Œcuménique 1976Je dis alors: ‹Jamais, Seigneur. Car de ma vie rien d'immonde ou d'impur n'est entré dans ma bouche.›
Liturgie 2013Je répondis : “Certainement pas, Seigneur ! Jamais aucun aliment interdit ou impur n’est entré dans ma bouche.”
Jérusalem 1973Je répondis: Oh non! Seigneur, car rien de souillé ni d'impur n'entra jamais dans ma bouche''
Albert Rilliet 1858Mais je dis: « Point du tout, Seigneur, car rien de ce qui est souillé ou impur n'est jamais entré dans ma bouche. »
AMIOT 1950Je répondis : Non, en aucune façon, Seigneur, car rien de souillé ni d'impur n'est jamais entré dans ma bouche.
Darby 1885Et je dis : Non point, Seigneur; car jamais chose impure ou immonde n'entra dans ma bouche.
Darby Rev. 2006Et je dis : Non pas, Seigneur ; car jamais rien de souillé ou d'impur n'est entré dans ma bouche.
LIENART 1951Mais je répondis : Nullement, Seigneur, car rien de souillé ou d'impur n'est jamais entré dans ma bouche.
Shora Kuetu 2021Et j'ai dit : En aucune façon, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.
Peuples 2005J’ai répondu : « Tu ne voudrais pas, Seigneur ! Rien d’impur ou de souillé n’est encore entré dans ma bouche. »
Chouraqui 1977Je dis : ‹ Pas du tout, Adôn, parce qu’il n’est jamais entré dans ma bouche rien de contaminé ou d’immonde. ›
Pirot et Clamer 1950Mais je répondis: Nullement, Seigneur, car rien de souillé ou d'impur n'est jamais entré dans ma bouche.
Abbé Crampon 1923Mais je dis: " Oh ! non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche. "
David Martin 1744Et je répondis : je n'ai garde, Seigneur ! car jamais chose immonde, ou souillée, n'entra dans ma bouche.
King James 1611Et je répondis: Non pas, SEIGNEUR; car jamais rien d'impur ni de souillé n'entra dans ma bouche.
Ostervald 1881Et je répondis: Non, Seigneur; car jamais rien d'impur ni de souillé n'entra dans ma bouche.
Abbé Fillion 1895Je dis: Je ne le puis, Seigneur; jamais rien de profane ou de souillé n'est entré dans ma bouche.
Genève 1669Et je [reſpon]dis, Ainſi n'advienne, Seigneur: car jamais choſe polluë ou ſoüillée n'entra en ma bouche.
Lausanne 1872Et je dis: Nullement, Seigneur, car jamais rien de souillé ou d'impur n'entra dans ma bouche. -
Sacy 1759Je répondis: Je n’ai garde, Seigneur, car jamais rien d’impur & de souillé n’entra dans ma bouche.
Segond 21 2007Mais j'ai dit: 'Certainement pas, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.'
Louis Segond 1910Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.
Monde Nouveau 2018Mais j’ai répondu : “Certainement pas, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche.”
Monde Nouveau 1995Mais j’ai dit : ‘ Pas du tout, Seigneur, parce que jamais rien de souillé ou d’impur n’est entré dans ma bouche. ’
Edmond Stapfer 1889je répondis: «Nullement, Seigneur, parce que jamais rien de souillés ni d'impur n'est entré dans ma bouche».
Oltramare 1874Et je dis: «Je n'ai garde, Seigneur, car jamais ce qui est souillé ou impur n'est entré dans ma bouche.»
Neufchâtel 1899Mais je dis: Nullement, Seigneur; car jamais rien de souillé ou d'impur n'est entré dans ma bouche.
Parole de vie 2000J'ai répondu : “Non, Seigneur ! Aucune nourriture interdite ou impure n'est jamais entrée dans ma bouche.”
Français C. N. 2019Mais je répondis : “Oh non ! Seigneur, car jamais rien d'interdit ou d'impur n'est entré dans ma bouche.”
Français C. 1982Mais je répondis: “Oh non! Seigneur, car jamais rien d'interdit ou d'impur n'est entré dans ma bouche.”
Semeur 2000Mais j’ai répondu: "Oh! non, Seigneur, car jamais de ma vie je n’ai rien mangé de souillé ou d’impur."
Parole vivante 2013Mais je répondis :—Oh non ! Seigneur, jamais de ma vie je n’ai mangé quelque chose de souillé ou d’impur.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021fut répondu cependant son de voix hors de deuxième hors du ciel· lesquels le Dieu purifia, toi ne pas rends commun.
Alain Dumont 2020Elle m’a-répondu, une voix à-partir-d’une deuxième-fois à-partir-du ciel : Ce-que Dieu a-purifié, toi, ne le rends- pas -commun !
Osty et Trinquet 1973Une seconde fois, une voix reprit du ciel : Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle plus souillé.
Segond NBS 2002Pour la deuxième fois, depuis le ciel la voix a repris: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le souille pas!
Jean Grosjean 1971Et pour la deuxième fois une voix du ciel m’a répondu : Ne déclare pas profane ce que Dieu a déclaré pur.
Bayard 2018Une deuxième fois la voix retentit dans le ciel : « Ce que Dieu a purifié, ne le dis pas impur. »
Œcuménique 1976Une seconde fois la voix reprend depuis le ciel: ‹Ce que Dieu a rendu pur, toi, ne va pas le déclarer immonde!›
Liturgie 2013Une deuxième fois, du haut du ciel la voix répondit : “Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le déclare pas interdit.”
Jérusalem 1973Une seconde fois, la voix reprit du ciel: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le dis pas souillé''
Albert Rilliet 1858Mais une voix du ciel reprit pour la seconde fois: « Ce que Dieu a purifié, ce n'est pas à toi de le tenir pour souillé. »
AMIOT 1950La voix du ciel se fit entendre une seconde fois : Ce que Dieu a déclaré pur, ne l'appelle plus souillé.
Darby 1885Et une voix répondit pour la seconde fois du ciel : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur.
Darby Rev. 2006Une voix répondit du ciel pour la deuxième fois : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour souillé.
LIENART 1951Une deuxième fois la voix reprit du ciel : Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé.
Shora Kuetu 2021Mais la voix m'a répondu du ciel une seconde fois : Ce qu'Elohîm a rendu pur, toi, ne le tiens pas pour impur !
Peuples 2005Et la voix qui venait du ciel me dit : « Ne vois pas d’impureté là où Dieu a fait les choses pures. »
Chouraqui 1977La voix me répond une deuxième fois du ciel et dit : ‹ Ce qu’Elohîms purifie, ne le traite pas de contaminé. ›
Pirot et Clamer 1950Une deuxième fois la voix reprit du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne t'appelle pas souillé.
Abbé Crampon 1923Et une seconde fois une voix répondit du ciel: " Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé. "
David Martin 1744Et la voix me répondit encore du ciel : ce que Dieu a purifié, ne le tiens point pour souillé.
King James 1611Mais la voix me répondit encore du ciel: Ce que Dieu a purifié ne le considère pas comme souillé.
Ostervald 1881La voix me parla du ciel une seconde fois, et dit: Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié.
Abbé Fillion 1895La voix me parla du Ciel une seconde fois: Ce que Dieu a purifié, ne l'appelle pas profane.
Genève 1669Et derechef la voix me reſpondit du ciel, Ce que Dieu a purifié, ne [le] tien point pour pollu.
Lausanne 1872Et une voix me répondit du ciel une seconde fois: Ce que Dieu a purifié, toi ne le souille pas. -
Sacy 1759Et la voix me parlant du ciel une seconde fois, me dit: N’appelez pas impur ce que Dieu a purifié.
Segond 21 2007Pour la deuxième fois la voix s'est fait entendre du ciel: 'Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le considère pas comme impur.'
Louis Segond 1910Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
Monde Nouveau 2018La voix venant du ciel s’est fait entendre une deuxième fois, disant : “Les choses que Dieu a purifiées, toi, ne les appelle plus ‘souillées’.”
Monde Nouveau 1995Pour la deuxième fois, la voix venant du ciel a répondu : ‘ Toi, cesse d’appeler souillées les choses que Dieu a purifiées. ’
Edmond Stapfer 1889Une voix, venant du ciel, s'adressa à moi pour la seconde fois: «N'appelle pas souillés ce que Dieu a purifié.»
Oltramare 1874Mais une voix parlant une seconde fois du ciel, répondit: «Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le tiens pas pour souillé.»
Neufchâtel 1899Et pour la seconde fois une voix répondit du ciel: Ce que Dieu a purifié, toi ne l'appelle pas souillé.
Parole de vie 2000Une deuxième fois, j'ai entendu la voix qui venait du ciel. Elle disait : “Ce que Dieu a rendu pur, ne dis pas que c'est interdit ! ”
Français C. N. 2019La voix se fit de nouveau entendre des cieux : “Ne considère pas comme impur ce que Dieu a déclaré pur.”
Français C. 1982La voix se fit de nouveau entendre du ciel: “Ne considère pas comme impur ce que Dieu a déclaré pur.”
Semeur 2000La voix céleste s’est fait entendre une deuxième fois: "Ce que Dieu a déclaré pur, ce n’est pas à toi de le considérer comme impur."
Parole vivante 2013La voix céleste reprit une deuxième fois :—Ce que Dieu a déclaré pur, ce n’est pas à toi de le tenir pour impur.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021celui-ci cependant devint sur trois fois, et fut tiré de bas en haut de nouveau en totalités envers le ciel.
Alain Dumont 2020Cependant, ceci est-advenu sur trois [fois] et a-été-retiré à-nouveau en-totalité envers le ciel.
Osty et Trinquet 1973Cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré au ciel.
Segond NBS 2002Cela s’est produit trois fois; puis tout est retourné au ciel.
Jean Grosjean 1971Cela s’est répété trois fois et tout a été de nouveau retiré dans le ciel.
Bayard 2018Cela s’est produit à trois reprises puis tout s’est retiré vers le del.
Œcuménique 1976Cela a recommencé trois fois, puis le tout a été de nouveau hissé dans le ciel.
Liturgie 2013Cela se produisit par trois fois, puis tout fut remonté au ciel.
Jérusalem 1973Cela se répéta par trois fois, puis tout fut de nouveau retiré dans le ciel.
Albert Rilliet 1858Et ceci se répéta trois fois, et tout fut de nouveau hissé dans le ciel.
AMIOT 1950Cela se répéta jusqu'à trois fois, puis tout fut à nouveau retiré dans le ciel.
Darby 1885Et cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel.
Darby Rev. 2006Cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel.
LIENART 1951La chose se reproduisit par trois fois et de nouveau tout fut retiré dans le ciel.
Shora Kuetu 2021Or cela est arrivé trois fois, et tout a été retiré de nouveau dans le ciel.
Peuples 2005Cela s’est reproduit trois fois et tout a été remonté au ciel.
Chouraqui 1977Et c’est ainsi trois fois. Puis tout est repris et remonte au ciel.
Pirot et Clamer 1950La chose se reproduisit par trois fois et de nouveau tout fut retiré dans le ciel.
Abbé Crampon 1923Et cela se fit par trois fois, et tout fut retiré dans le ciel.
David Martin 1744Et cela se fit jusqu'à trois fois ; et puis toutes ces choses furent retirées au ciel.
King James 1611Et cela arriva trois fois; et tout fut retiré dans le ciel.
Ostervald 1881Et cela se fit jusqu'à trois fois, après quoi tout fut retiré dans le ciel.
Abbé Fillion 1895Cela se fit par trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel.
Genève 1669Et cela ſe fit juſques à trois fois: & derechef toutes ces choſes furent retirées au ciel.
Lausanne 1872Et cela se fit par trois fois; et tout fut retiré de nouveau dans le ciel.
Sacy 1759Cela se fit jusqu’à trois fois; & ensuite toutes ces choses furent retirées dans le ciel.
Segond 21 2007Cela est arrivé trois fois, puis tout a été retiré dans le ciel.
Louis Segond 1910Cela arriva jusqu'à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel.
Monde Nouveau 2018Cela a eu lieu une troisième fois, puis tout a été remonté dans le ciel.
Monde Nouveau 1995Cela a eu lieu une troisième fois, et tout a été de nouveau retiré dans le ciel.
Edmond Stapfer 1889Cela se répéta par trois fois, puis tout remonta au ciel.»
Oltramare 1874Cela arriva par trois fois, puis tout fut retiré dans le ciel.
Neufchâtel 1899Or cela se produisit jusqu'à trois fois; puis tout fut de nouveau retiré dans le ciel.
Parole de vie 2000Cela s'est produit trois fois, ensuite tout est remonté dans le ciel.
Français C. N. 2019Cela se produisit trois fois, puis tout fut remonté dans les cieux.
Français C. 1982Cela se produisit trois fois, puis tout fut remonté dans le ciel.
Semeur 2000Cela est arrivé trois fois, puis tout a disparu dans le ciel.
Parole vivante 2013Cela recommença trois fois, puis tout remonta jusqu’au ciel.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Et voici immédiatement trois hommes présentèrent sur la maisonnée en à laquelle nous étions, ayants étés envoyés au loin de Kaesareia vers moi.
Alain Dumont 2020Et voici-que sur-le-champ, trois hommes se-sont-présentés sur [le seuil de] la maison-d’habitation dans laquelle nous-étions, se-trouvant-avoir-été-envoyés depuis Césarée vers moi.
Osty et Trinquet 1973Et voilà qu'à l'instant trois hommes qui m'étaient envoyés de Césarée se présentèrent devant la maison où nous étions.
Segond NBS 2002Immédiatement, trois hommes qui m’avaient été envoyés de Césarée sont survenus devant la maison où nous étions.
Jean Grosjean 1971Et voilà qu’à l’instant trois hommes qui m’étaient envoyés de Césarée se sont présentés devant la maison où nous étions.
Bayard 2018Au même instant, trois hommes envoyés de Césarée se sont présentés à la maison où nous demeurions.
Œcuménique 1976Et voilà qu'à l'instant même trois hommes se sont présentés à la maison où nous étions; ils m'étaient envoyés de Césarée.
Liturgie 2013Et voici qu’à l’instant même, devant la maison où j’étais, survinrent trois hommes qui m’étaient envoyés de Césarée.
Jérusalem 1973Juste au même moment, trois hommes se présentèrent devant la maison où nous étions; ils m'étaient envoyés de Césarée.
Albert Rilliet 1858Et voici, aussitôt trois hommes se présentèrent devant la maison où nous étions, lesquels étaient envoyés de Césarée vers moi;
AMIOT 1950Et voici qu'au même instant trois hommes se présentèrent à la maison où je me trouvais, envoyés de Césarée.
Darby 1885Et voici, aussitôt, trois hommes qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se trouvèrent devant la maison où j'étais.
Darby Rev. 2006Et voici qu'à l'instant même trois hommes se trouvèrent devant la maison où j'étais : ils avaient été envoyés de Césarée vers moi.
LIENART 1951Et voici que sur l'heure trois hommes se présentèrent à la maison où j'étais, envoyés de Césarée vers moi.
Shora Kuetu 2021Et voilà qu'au même instant trois hommes envoyés de Césarée vers moi se sont présentés à la maison où j'étais.
Peuples 2005Immédiatement après, trois hommes arrivaient de Césarée à la maison où j’étais ; on les avait envoyés me chercher.
Chouraqui 1977Et voici, à l’instant même trois hommes se présentent devant la maison où j’étais. Ils sont envoyés vers moi de Césarée.
Pirot et Clamer 1950Et voici que sur l'heure trois hommes se présentèrent à la maison ou j'étais, envoyés de Césarée vers moi.
Abbé Crampon 1923Et voici qu'au même instant trois hommes se présentèrent à la maison où nous étions, envoyés de Césarée vers moi.
David Martin 1744Et voici, en ce même instant trois hommes, qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se présentèrent à la maison où j'étais ;
King James 1611Et voici, au même instant, trois hommes se présentèrent devant la maison où j'étais, qui m'avaient été envoyés de Césarée.
Ostervald 1881Au même instant, trois hommes, qui m'avaient été envoyés de Césarée, se présentèrent devant la maison où j'étais.
Abbé Fillion 1895Et voici que trois hommes se présentèrent aussitôt dans la maison où j'étais, envoyés vers moi de Césarée.
Genève 1669Puis voici, trois hommes en ce meſme inſtant ſe preſenterent en la maiſon où j'eſtois, ayant eſté envoyez de Ceſarée vers moi.
Lausanne 1872Et voilà qu'au même instant trois hommes envoyés de Césarée vers moi, se présentèrent devant la maison où j'étais;
Sacy 1759Au même temps trois hommes qui avaient été envoyés vers moi, de la ville de Césarée, se présentèrent à la porte de la maison où j’étais.
Segond 21 2007Et voilà qu'à l'instant même, trois hommes envoyés de Césarée vers moi sont arrivés à la maison où j'étais.
Louis Segond 1910Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j'étais.
Monde Nouveau 2018Juste à ce moment-​là, trois hommes sont arrivés devant la maison où nous étions : ils avaient été envoyés de Césarée pour me chercher.
Monde Nouveau 1995Et, voyez, au même moment trois hommes se tenaient devant la maison où nous étions : ils m’avaient été envoyés de Césarée.
Edmond Stapfer 1889«Et voilà qu'à ce moment même trois hommes se présentèrent à la porte de la maison où j'étais; ils m'étaient envoyés de Césarée.
Oltramare 1874«Au même instant, trois hommes se présentèrent à la maison où nous étions: on les avait envoyés de Césarée vers moi.
Neufchâtel 1899Et voici, au même instant, trois hommes, envoyés vers moi de Césarée, se présentèrent à la porte de la maison où nous étions.
Parole de vie 2000Au même moment, trois hommes sont arrivés à la maison où j'étais. On les avait envoyés de Césarée pour me faire venir.
Français C. N. 2019Or, à l'instant même, trois hommes arrivèrent à la maison où nous étions : ils m'avaient été envoyés de Césarée.
Français C. 1982Or, au même moment, trois hommes arrivèrent à la maison où nous étions: ils m'avaient été envoyés de Césarée.
Semeur 2000Et voilà qu’au même moment trois hommes sont arrivés à la maison où nous nous trouvions. Ils venaient de Césarée et avaient été envoyés vers moi.
Parole vivante 2013Et voilà qu’au même moment trois hommes se sont présentés à la porte de la maison où je me trouvais. Ils venaient de Césarée et avaient été envoyés pour me chercher.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021dit cependant l'esprit à moi venir ensemble à eux pas un ayant jugé à travers. vinrent cependant avec à moi aussi les six frères ceux-ci et nous vînmes à l'intérieur envers le maison de l'homme.
Alain Dumont 2020Il m’a- cependant -parlé-ainsi, l’Esprit, [en disant] de-venir-avec [eux] en-n’ayant- rien -jugé-en-controverse, cependant-qu’aussi, avec moi ces six frères-ci ; et nous sommes-entrés envers la maison de l’homme.
Osty et Trinquet 1973L'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la maison de l'homme.
Segond NBS 2002L’Esprit m’a dit de partir avec eux sans la moindre hésitation. Les six frères que voici m’ont accompagné, et nous sommes entrés chez cet homme.
Jean Grosjean 1971L’Esprit m’a dit d’aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici sont venus avec moi et nous sommes entrés dans la maison de l’homme.
Bayard 2018Or le Souffle m’a dit de les accompagner sans hésitation. Les six frères que voici m’ont accompagné. Nous sommes entrés dans la maison de cet homme.
Œcuménique 1976L'Esprit m'a dit de m'en aller avec eux sans aucun scrupule. Les six frères que voici m'ont accompagné. Et nous sommes entrés dans la maison de l'homme en question.
Liturgie 2013L’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter. Les six frères qui sont ici m’ont accompagné, et nous sommes entrés chez le centurion Corneille.
Jérusalem 1973L'Esprit me dit de les accompagner sans scrupule. Les six frères que voici vinrent également avec moi et nous entrâmes chez l'homme en question.
Albert Rilliet 1858or l'Esprit me dit de m'aboucher avec eux sans hésiter. Ils repartirent donc avec moi et les six frères que voici, et nous arrivâmes dans la maison du personnage.
AMIOT 1950L'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici vinrent avec moi et nous entrâmes dans la maison de l'homme en question.
Darby 1885Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter; et les six frères que voici vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.
Darby Rev. 2006L'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter ; les six frères que voici sont aussi venus avec moi et nous sommes entrés dans la maison de cet homme.
LIENART 1951Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la demeure de Corneille.
Shora Kuetu 2021Et l'Esprit m'a dit de partir avec eux sans hésiter. Et les six frères que voici, m'ont accompagné et nous sommes entrés dans la maison de cet homme.
Peuples 2005C’est alors que l’Esprit m’a dit d’aller avec eux sans faire de difficultés. Avec moi sont partis les six frères que voilà, et nous sommes entrés dans la maison de cet homme.
Chouraqui 1977Le souffle me dit d’aller avec eux sans discuter. Ces six frères viennent aussi avec moi, et nous entrons dans la maison de l’homme.
Pirot et Clamer 1950Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la demeure de Corneille.
Abbé Crampon 1923Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Et les six frères que voici sont venus aussi avec moi, et nous sommes entrés dans la maison de l'homme.
David Martin 1744Et l'Esprit me dit que j'allasse avec eux, sans en faire difficulté ; et ces six frères-ci vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.
King James 1611Et l'Esprit me dit d'aller avec eux, sans hésiter. De plus ces six frères là m'accompagnèrent, et nous sommes entrés dans la maison de cet homme,
Ostervald 1881Et l'Esprit me dit d'aller avec eux, sans faire aucune difficulté. Et les six frères que voilà, vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme,
Abbé Fillion 1895Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.
Genève 1669Et l'eſprit me dit que j'allaſſe avec eux, ſans en faire difficulté: auſſi ces ſix freres-ici vinrent avec moi, & nous entraſmes en la maiſon du perſonnage.
Lausanne 1872et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter aucunement; et les six frères que voici vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.
Sacy 1759Et l’Esprit me dit, que j’allasse avec eux sans en faire aucune difficulté. Ces six de nos frères que vous voyez, vinrent aussi avec moi; & nous entrâmes dans la maison de cet homme,
Segond 21 2007L'Esprit m'a dit de partir avec eux sans hésiter. Les six frères que voici m'ont accompagné et nous sommes entrés dans la maison de Corneille.
Louis Segond 1910L'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m'accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
Monde Nouveau 2018L’esprit m’a dit alors de partir avec eux sans hésiter. Les six frères ici présents m’ont accompagné, et nous sommes entrés dans la maison de Corneille.
Monde Nouveau 1995Alors l’esprit m’a dit d’aller avec eux, sans douter du tout. Mais les six frères que voici sont également allés avec moi, et nous sommes entrés dans la maison de l’homme.
Edmond Stapfer 1889L'Esprit me dit d'aller avec eux sans aucun scrupule. Les six frères que voici m'accompagnèrent et nous entrâmes dans la maison de Cornélius.»
Oltramare 1874L'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici, vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
Neufchâtel 1899Or l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Et ces six frères vinrent aussi avec moi; et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
Parole de vie 2000L'Esprit Saint m'a dit : “Pars avec eux sans hésiter.” Les six frères que j'ai amenés ici m'ont accompagné à Césarée, et nous sommes entrés dans la maison de Corneille.
Français C. N. 2019L'Esprit saint me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six frères que j'ai amenés ici m'ont accompagné à Césarée et nous sommes tous entrés dans la maison de Corneille.
Français C. 1982L'Esprit Saint me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six frères que j'ai amenés ici m'ont accompagné à Césarée et nous sommes tous entrés dans la maison de Corneille.
Semeur 2000Alors l’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter. Je pris donc avec moi les six frères que voici et nous nous sommes rendus chez cet homme.
Parole vivante 2013L’Esprit me donna l’ordre d’aller avec eux sans me faire de scrupules. Je pris donc avec moi les six frères que voici, puis nous nous sommes rendus chez Corneille.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021annonça cependant à nous comment vit le messager en à le maison de lui ayant été placé debout et ayant dit· envoie envers Ioppé et mande au-delà Simon celui étant surnommé Pierre,
Alain Dumont 2020Cependant, il est-parti-proclamer pour nous comment il a-vu // le // Proclamateur dans sa maison, s’étant-maintenu [là], et ayant-ainsi-parlé : Envoie [des hommes] envers Joppé et envoie-mander Simon, celui qui-est-invoqué [du nom de] Pierre…
Osty et Trinquet 1973Il nous annonça comment il avait vu dans sa maison l'ange se présenter et dire : Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre ;
Segond NBS 2002Celui–ci nous a raconté comment il avait vu l’ange se présenter chez lui en disant: Envoie quelqu’un à Joppé chercher Simon surnommé Pierre,
Jean Grosjean 1971Celui-ci nous a raconté comment il avait vu dans sa maison l’ange se présenter et lui dire : Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre;
Bayard 2018II nous a raconté comment il avait vu le messager se présenter dans sa demeure et lui dire : « Envoie quelqu’un à Joppé et ramène Simon, celui que l’on surnomme Pierre.
Œcuménique 1976Il nous a raconté comment il avait vu l'ange se présenter dans sa maison et lui dire: ‹Envoie quelqu'un à Joppé pour faire venir Simon qu'on surnomme Pierre.
Liturgie 2013Il nous raconta comment il avait vu l’ange se tenir dans sa maison et dire : “Envoie quelqu’un à Jaffa pour chercher Simon surnommé Pierre.
Jérusalem 1973Il nous raconta comment il avait vu un ange se présenter chez lui et lui dire: Envoie quérir à Joppé Simon, surnommé Pierre.
Albert Rilliet 1858Il nous informa comment il avait vu dans sa maison l'ange qui s'était présenté à lui et lui avait dit: « Envoie à Joppé, et fais-en venir Simon qui est surnommé Pierre;
AMIOT 1950Lui nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présenter et lui dire : Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre ;
Darby 1885Et il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange qui, se tenant là, lui avait dit : Envoie à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre,
Darby Rev. 2006Il nous raconta comment il avait vu l'ange se présenter dans sa maison et lui dire : Envoie des gens à Joppé pour faire venir Simon, qui est aussi appelé Pierre ;
LIENART 1951Celui-ci nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange se présenter à lui en disant : Envoie à Joppé et fais venir Simon surnommé Pierre,
Shora Kuetu 2021Il nous a raconté comment il avait vu dans sa maison, un ange qui s'était présenté à lui et lui avait dit : Envoie des gens à Joppé et fais venir Shim’ôn, surnommé Petros,
Peuples 2005Il nous a alors raconté comment il avait vu dans sa maison un ange qui s’était présenté devant lui et lui avait dit : Envoie chercher à Joppé Simon surnommé Pierre ;
Chouraqui 1977Il nous annonce comment il a vu le messager se présenter dans sa maison et dire : ‹ Envoie des hommes à Iapho et fais venir vers toi Shim’ôn, surnommé Petros.
Pirot et Clamer 1950Celui-ci nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange se présenter à lui en disant: Envoie à Joppé et fais venir Simon surnommé Pierre,
Abbé Crampon 1923Or, il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présenter et dire: " Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre,
David Martin 1744Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison un Ange qui s'était présenté à lui, et qui lui avait dit : envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ;
King James 1611Et il nous raconta comment il avait vu un ange dans sa maison, qui s'était tenu devant lui, et lui avait dit: Envoie des hommes à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
Ostervald 1881Qui nous raconta comment il avait vu l'ange dans sa maison, qui s'était présenté à lui, et lui avait dit: Envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
Abbé Fillion 1895Il nous raconta comment il avait vu dans sa maison un Ange debout, et lui disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre;
Genève 1669Et il nous recita comme il avoit veu un Ange en ſa maiſon qui s'eſtoit preſenté à lui, & lui avoit dit, Envoye des gens à Joppe, & envoye querir Simon qui eſt ſurnommé Pierre:
Lausanne 1872Et il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange qui s'était présenté à lui, et lui avait dit: Envoie des hommes à Joppe, et fais venir Simon, le surnommé Pierre,
Sacy 1759qui nous raconta comment il avait vu en sa maison un ange, qui s’était présenté devant lui, & lui avait dit: Envoyez à Joppé, & faites venir Simon, surnommé Pierre:
Segond 21 2007Cet homme nous a raconté comment il avait vu l'ange se présenter à lui dans sa maison et [lui] dire: 'Envoie quelqu'un à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre;
Louis Segond 1910Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
Monde Nouveau 2018« Celui-ci nous a raconté comment il avait vu l’ange se tenir là, dans sa maison, et lui dire : “Envoie des hommes à Joppé et fais venir Simon qu’on appelle Pierre.
Monde Nouveau 1995“ Celui-ci nous a raconté comment il avait vu l’ange se tenir là, dans sa maison, et dire : ‘ Envoie des hommes à Joppé et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ;
Edmond Stapfer 1889«Celui-ci nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se tenant devant lui et lui disant: «Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre,
Oltramare 1874Il nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange apparaître, et lui dire: «Envoie à Joppé, et fais venir Simon surnommé Pierre,
Neufchâtel 1899Or il nous raconta comment il avait vu, dans sa maison, l'ange se présentant à lui et lui disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
Parole de vie 2000Voici ce que Corneille nous a raconté : “J'ai vu un ange dans ma maison. Il m'a dit : Envoie des hommes à Joppé pour faire venir Simon qu'on appelle aussi Pierre.
Français C. N. 2019Celui-ci nous raconta comment il avait vu un ange qui se tenait dans sa maison et qui lui disait : “Envoie quelqu'un à Jaffa pour en faire venir Simon, surnommé Pierre.
Français C. 1982Celui-ci nous raconta comment il avait vu un ange qui se tenait dans sa maison et qui lui disait: “Envoie des hommes à Jaffa pour en faire venir Simon, surnommé Pierre.
Semeur 2000Celui-ci nous a raconté qu’un ange lui était apparu dans sa maison et lui avait dit: "Envoie quelqu’un à Jaffa pour faire venir chez toi Simon, surnommé Pierre.
Parole vivante 2013Celui-ci, de son côté, m’a raconté qu’un ange lui était apparu dans sa maison et lui avait dit :—Envoie quelqu’un à Jaffa pour qu’il cherche Simon, surnommé Pierre, et le fasse venir chez toi.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021lequel bavardera oraux vers toi en à lesquels tu seras sauvé toi et tout le maison de toi.
Alain Dumont 2020... qui adressera des propos vers toi dans lesquels tu seras-sauvé, toi et toute ta maison.
Osty et Trinquet 1973il te dira des paroles grâce auxquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
Segond NBS 2002qui te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
Jean Grosjean 1971il te dira des paroles qui te sauveront, toi et toute ta maison.
Bayard 2018II prononcera des paroles qui te sauveront, toi et tous ceux de ta maison. »
Œcuménique 1976Il exposera devant toi les événements qui apporteront le salut à toi et à toute ta maison.›
Liturgie 2013Celui-ci t’adressera des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.”
Jérusalem 1973Il te dira des paroles qui t'apporteront le salut, à toi et à toute ta famille''
Albert Rilliet 1858il t'adressera des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta famille. »
AMIOT 1950il te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
Darby 1885qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
Darby Rev. 2006il te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
LIENART 1951qui te dira des paroles grâce auxquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
Shora Kuetu 2021qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
Peuples 2005il te donnera un message grâce auquel tu seras sauvé avec tous ceux de ta maison.
Chouraqui 1977Il te dira des mots par lesquels tu seras sauvé, toi et toute ta maison. ›
Pirot et Clamer 1950qui te dira des paroles grâce auxquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
Abbé Crampon 1923qui te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. "
David Martin 1744Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi, et toute ta maison.
King James 1611Qui te dira des paroles par lesquelles toi et toute ta maison serez sauvés.
Ostervald 1881Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
Abbé Fillion 1895il te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
Genève 1669Lequel te dira des paroles par leſquelles tu ſeras ſauvé, toi & toute ta maiſon.
Lausanne 1872qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. -
Sacy 1759il vous dira des paroles par lesquelles vous serez sauvé, vous & toute votre maison.
Segond 21 2007il te dira un message par lequel tu seras sauvé, toi et toute ta famille.'
Louis Segond 1910qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
Monde Nouveau 2018Il te dira des choses qui vous permettront d’être sauvés, toi et tous ceux qui vivent sous ton toit.”
Monde Nouveau 1995il te dira des choses par lesquelles toi et toute ta maisonnée vous pouvez être sauvés. ’
Edmond Stapfer 1889il te dira des choses par lesquelles tu obtiendras le salut, toi et tous les tiens.»
Oltramare 1874qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.»
Neufchâtel 1899qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
Parole de vie 2000Il te dira les paroles par lesquelles Dieu va te sauver, toi et toute ta famille.”
Français C. N. 2019Il te dira des paroles qui t'apporteront le salut, à toi, ainsi qu'à toute ta famille.”
Français C. 1982Il te dira des paroles qui t'apporteront le salut, à toi, ainsi qu'à toute ta famille.”
Semeur 2000Il te dira comment toi et tous les tiens vous serez sauvés."
Parole vivante 2013Il te dira comment toi et tous les tiens vous pouvez être sauvés.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021en cependant à ce commencer moi bavarder tomba dessus l'esprit le saint sur eux comme certes aussi sur nous en à origine.
Alain Dumont 2020Cependant-que dans le-fait- [pour] moi -de commencer de m’adresser [à eux], il est-tombé-en-fondant, l’Esprit, celui [qui est] Saint, sur eux tout-comme aussi sur nous dans [le] commencement.
Osty et Trinquet 1973Je commençais à parler quand l'Esprit, l'[Esprit] Saint, tomba sur eux, tout comme sur nous au commencement.
Segond NBS 2002Lorsque je me suis mis à parler, l’Esprit saint est tombé sur eux comme il était tombé sur nous au commencement.
Jean Grosjean 1971Je commençais à parler quand l’Esprit saint est tombé sur eux, comme il était tombé sur nous, au com-mencement.
Bayard 2018À peine avais-je commencé à parler que le Souffle saint est venu sur eux, comme il est venu sur nous, au tout début.
Œcuménique 1976À peine avais-je pris la parole que l'Esprit Saint est tombé sur eux comme il l'avait fait sur nous au commencement.
Liturgie 2013Au moment où je prenais la parole, l’Esprit Saint descendit sur ceux qui étaient là, comme il était descendu sur nous au commencement.
Jérusalem 1973Or, à peine avais-je commencé à parler que l'Esprit Saint tomba sur eux, tout comme sur nous au début.
Albert Rilliet 1858Or, comme je commençais à parler, l'esprit saint tomba sur eux, ainsi qu'il était aussi tombé sur nous au commencement;
AMIOT 1950Or, à peine avais-je commencé de parler, que l'Esprit-Saint est descendu sur eux, tout comme sur nous au commencement.
Darby 1885Et comme je commençais à parler, l’Esprit Saint tomba sur eux, comme aussi [il est tombé] sur nous au commencement.
Darby Rev. 2006Au moment où je commençais à parler, l'Esprit Saint tomba sur eux, comme il est tombé sur nous aussi au commencement.
LIENART 1951A peine avais-je commencé à parler que l'Esprit Saint tomba sur eux, comme il était tombé sur nous-mêmes au commencement.
Shora Kuetu 2021Mais lorsque je me suis mis à parler, le Saint-Esprit est tombé sur eux comme il était tombé sur nous au commencement.
Peuples 2005Je commence à m’expliquer, et voici que le Saint Esprit tombe sur eux comme il avait fait pour nous au début.
Chouraqui 1977Quand je commençai à parler, le souffle sacré fondit sur eux, comme il avait fondu sur nous en tête.
Pirot et Clamer 1950A peine avais-je commencé à parler que l'Esprit-Saint tomba sur eux, comme il était tombé sur nous-mêmes au commencement.
Abbé Crampon 1923Mais, quand je commençai à parler, l'Esprit-Saint descendit sur eux, tout comme sur nous au commencement.
David Martin 1744Et quand j'eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme aussi il était descendu sur nous au commencement.
King James 1611Et comme je commençais à parler, la Sainte Présence descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
Ostervald 1881Et comme je commençais à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, ainsi qu'il était aussi descendu sur nous au commencement.
Abbé Fillion 1895Quand j'eus commencé à parler, l'Esprit-Saint descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
Genève 1669Et quand j'eus commencé à parler, le Saint Eſprit deſcendit ſur eux, comme auſſi [il eſtoit deſcendu] ſur nous au commencement.
Lausanne 1872Et quand je commençais à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
Sacy 1759Quand j’eus commencé à leur parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme il était descendu sur nous au commencement.
Segond 21 2007Lorsque j'ai commencé à parler, le Saint-Esprit est descendu sur eux, comme sur nous au début.
Louis Segond 1910Lorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
Monde Nouveau 2018Eh bien, lorsque j’ai commencé à parler, l’esprit saint est venu sur eux, tout comme il était venu sur nous au début.
Monde Nouveau 1995Mais lorsque j’ai commencé à parler, l’esprit saint est tombé sur eux, tout comme [il était tombé] sur nous au commencement.
Edmond Stapfer 1889Lorsque je commençai à leur parler, l'Esprit saint descendit sur eux, comme sur nous à l'origine;
Oltramare 1874Lorsque j'eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, ainsi qu'il est descendu sur nous au commencement,
Neufchâtel 1899Et comme je m'étais mis à parler, l'Esprit saint descendit sur eux, de même que sur nous aussi au commencement.
Parole de vie 2000Après cela, moi, Pierre, j'ai commencé à parler à Corneille et aux autres. Pendant que je parlais, l'Esprit Saint est descendu sur eux, comme il est descendu sur nous au début.
Français C. N. 2019Je commençais à parler, lorsque l'Esprit saint descendit sur eux, tout comme il était descendu sur nous au début.
Français C. 1982Je commençais à parler, lorsque le Saint-Esprit descendit sur eux, tout comme il était descendu sur nous au début.
Semeur 2000J’ai donc commencé à leur parler, quand l’Esprit Saint est descendu sur eux, de la même manière qu’il était descendu sur nous au commencement.
Parole vivante 2013J’ai donc commencé à leur parler quand, tout à coup, l’Esprit saint est descendu sur eux de la même manière qu’il était descendu sur nous au commencement.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021je fus mémorisé cependant de l'oral du Maître comme disait· Ioannes certes baptisa à eau, vous cependant vous serez baptisé en à esprit à saint.
Alain Dumont 2020J’ai-fait-mémoire cependant du propos du Seigneur comme il parlait-ainsi : Jean certes a-baptisé par de-l’eau, cependant-que vous, vous serez-baptisés dans l’Esprit Saint.
Osty et Trinquet 1973Je me souvins de la parole du Seigneur, qui disait : Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit Saint.
Segond NBS 2002Alors je me suis souvenu de cette parole du Seigneur, qui disait: Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous recevrez le baptême dans l’Esprit saint.
Jean Grosjean 1971Et je me suis souvenu de la parole du Seigneur qui disait : Jean a immergé dans l’eau, mais vous serez immer-gés dans l’Esprit saint.
Bayard 2018Je me suis à ce moment souvenu de la parole du Seigneur : «Jean a baptisé d’eau mais vous serez baptisés dans le Souffle saint »
Œcuménique 1976Je me suis souvenu alors de cette déclaration du Seigneur: ‹Jean, disait-il, a donné le baptême d'eau, mais vous, vous allez recevoir le baptême dans l'Esprit Saint.›
Liturgie 2013Alors je me suis rappelé la parole que le Seigneur avait dite : “Jean a baptisé avec l’eau, mais vous, c’est dans l’Esprit Saint que vous serez baptisés.”
Jérusalem 1973Je me suis alors rappelé cette parole du Seigneur: Jean, disait-il, a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit Saint.
Albert Rilliet 1858et je me rappelai le mot du seigneur, lorsqu'il disait: « Jean a baptisé avec de l'eau, tandis que vous, vous serez baptisés avec l'esprit saint. »
AMIOT 1950Je me suis alors rappelé cette parole que disait le Seigneur : Jean a baptisé dans l'eau, mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit-Saint.
Darby 1885Et je me souvins de la parole du Seigneur, comment il a dit : Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés de l'Esprit Saint.
Darby Rev. 2006Et je me souvins de la parole du Seigneur quand il disait : Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés de l'Esprit Saint.
LIENART 1951Alors je me souvins de la parole du Seigneur, lorsqu'il disait : Jean, lui, a baptisé d'eau, quant à vous vous serez baptisé dans l'Esprit Saint.
Shora Kuetu 2021Et je me suis souvenu de la parole du Seigneur, comme il disait : En effet, Yohanan a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés dans le Saint-Esprit.
Peuples 2005Je me suis alors rappelé la parole du Seigneur qui disait : Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit Saint.
Chouraqui 1977Je me souviens du mot de l’Adôn quand il avait dit : ‹ Iohanân a immergé dans les eaux ; et vous, vous serez immergés dans le souffle sacré. ›
Pirot et Clamer 1950Alors je me souvins de la parole du Seigneur, lorsqu'il disait: Jean, lui, a baptisé d'eau, quant à vous vous serez baptisés dans l'Esprit-Saint.
Abbé Crampon 1923Et je me souvins de la parole du Seigneur, lorsqu'il disait: " Jean a baptisé avec de l'eau; mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit-Saint. "
David Martin 1744Alors je me souvins de cette parole du Seigneur, et comment il avait dit : Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit.
King James 1611Alors je me souvins de la parole du SEIGNEUR, comment il avait dit: Jean en effet a baptisé avec de l'eau; mais vous serez baptisés avec la Sainte Présence.
Ostervald 1881Alors je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau; mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
Abbé Fillion 1895Alors je me souvins de la parole du Seigneur, quand Il disait: Jean a baptisé dans l'eau; mais vous, vous serez baptisé dans l'Esprit-Saint.
Genève 1669Alors je me ſouvins de la parole du Seigneur, comme il diſoit, Jean a baptizé d'eau: mais vous ſerez baptizez du Saint Eſprit.
Lausanne 1872Et je me ressouvins de la déclaration du Seigneur, comment il disait: " Jean, il est vrai, baptisa d'eau, et vous, vous serez baptisés dans l'Esprit saint {Ou d'Esprit saint.}. " (Ch. 1:5)
Sacy 1759Alors je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé dans l’eau; mais vous serez baptisés dans le Saint-Esprit.
Segond 21 2007Et je me suis souvenu de cette parole du Seigneur: 'Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.'
Louis Segond 1910Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
Monde Nouveau 2018Alors je me suis souvenu de la parole du Seigneur, quand il disait : “Jean a baptisé avec de l’eau, mais vous, vous serez baptisés avec de l’esprit saint.”
Monde Nouveau 1995Alors je me suis souvenu de la parole du Seigneur, quand il disait : ‘ Jean, lui, a baptisé avec de l’eau, mais vous, vous serez baptisés dans de l’esprit saint. ’
Edmond Stapfer 1889et je me souvins de ce mot du Seigneur, quand il disait: «Jean baptisait d'eau, mais vous, vous serez baptisés d'Esprit saint.»
Oltramare 1874et je me ressouvins de ce mot du Seigneur: «Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés d'esprit saint.»
Neufchâtel 1899Et je me souvins de la parole du Seigneur, quand il disait: Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisé d'Esprit saint.
Parole de vie 2000Je me suis souvenu de cette parole du Seigneur : “Jean a baptisé avec de l'eau. Mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit Saint.”
Français C. N. 2019Je me souvins alors de ce que le Seigneur avait dit : “Jean a baptisé dans l'eau, mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit saint.”
Français C. 1982Je me souvins alors de ce que le Seigneur avait dit: “Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés avec le Saint-Esprit.”
Semeur 2000Aussitôt, je me suis souvenu de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé dans de l’eau, mais vous, vous serez baptisés dans le Saint-Esprit.
Parole vivante 2013Aussitôt, je me suis souvenu de cette parole du Seigneur :Jean a baptisé dans de l’eau mais vous, vous serez baptisés dans le Saint-Esprit.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021si donc la égale gratification donna à eux le Dieu comme aussi à nous à ayants crus sur le Maître Iésous Christ, moi quel j'étais puissant empêcher le Dieu ?
Alain Dumont 2020Si donc [c’est] le don-gratuit égal [au nôtre] [qu’]il leur a-donné, Dieu, comme aussi à nous qui-avons-eu-la-foi quant-au Seigneur Jésus Christ, moi, qui étais-je [d’assez] puissant [pour en] empêcher Dieu ?
Osty et Trinquet 1973Si donc Dieu leur a donné le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu ?”
Segond NBS 2002Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous pour avoir cru au Seigneur Jésus–Christ, qui étais–je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu?
Jean Grosjean 1971Si donc Dieu leur a donné le même don qu’à nous, qui nous sommes fiés au seigneur Jésus Christ, est-ce que je pouvais empêcher Dieu ?
Bayard 2018Si Dieu leur a frit ce même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour faire obstacle à Dieu ?
Œcuménique 1976Si Dieu a fait à ces gens le même don gracieux qu'à nous autres pour avoir cru au Seigneur Jésus Christ, étais-je quelqu'un, moi, qui pouvait empêcher Dieu d'agir?»
Liturgie 2013Et si Dieu leur a fait le même don qu’à nous, parce qu’ils ont cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour empêcher l’action de Dieu ? "
Jérusalem 1973Si donc Dieu leur a accordé le même don qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour faire obstacle à Dieu."
Albert Rilliet 1858Puis donc que Dieu leur a fait le même don qu'à nous, pour avoir cru au seigneur Jésus-Christ, comment, moi, eussé-je été capable de m'opposer à Dieu? »
AMIOT 1950Si donc Dieu leur a accordé le même don qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m'opposer à Dieu ?
Darby 1885Si donc Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l'interdire à Dieu ?
Darby Rev. 2006Si donc Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l'interdire à Dieu ?
LIENART 1951Si donc Dieu lui a accordé le même don qu'à nous-mêmes, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu?
Shora Kuetu 2021Si donc Elohîm leur a donné le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Yéhoshoua Mashiah, mais qui étais-je, moi, pour pouvoir empêcher l'Elohîm ?
Peuples 2005Puisque Dieu leur avait accordé le même don qu’à nous quand nous avons cru au Seigneur Jésus Christ, pouvais-je moi m’opposer à Dieu ? »
Chouraqui 1977Donc, si Elohîms a donné le même don à eux et à nous qui avons adhéré à l’Adôn Iéshoua’ le messie, qui suis-je, moi, pour empêcher l’Elohîms ?
Pirot et Clamer 1950Si donc Dieu lui a accordé le même don qu'à nous-mêmes, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu?
Abbé Crampon 1923Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu? "
David Martin 1744Puis donc que Dieu leur a accordé un pareil don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi, qui pusse m'opposer à Dieu ?
King James 1611Puisque Dieu leur a donné le même don qu'il nous a donné, nous qui avons cru au SEIGNEUR Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m'opposer à Dieu?
Ostervald 1881Puisque Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m'opposer à Dieu?
Abbé Fillion 1895Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu'à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir empêcher Dieu?
Genève 1669Puis donc que Dieu leur a donné un pareil don comme à nous, qui avons creu au Seigneur Jeſus-Chriſt, qui eſtois-je moi, qui peuſſe empeſcher Dieu?
Lausanne 1872Si donc Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu? -
Sacy 1759Puis donc que Dieu leur a donné la même grâce qu’à nous, qui avons cru au Seigneur Jesus-Christ, qui étais-je, moi, pour empêcher le dessein de Dieu?
Segond 21 2007Puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m'opposer à Dieu?»
Louis Segond 1910Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m'opposer à Dieu?
Monde Nouveau 2018Si donc Dieu leur a donné le même don gratuit qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-​je, moi, pour pouvoir empêcher Dieu d’agir ? »
Monde Nouveau 1995Si donc Dieu leur a donné le même don gratuit [que celui] qu’il nous a fait, à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir empêcher Dieu ? ”
Edmond Stapfer 1889Si donc Dieu leur a accordé le même don qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi pour oser m'opposer à Dieu?»
Oltramare 1874Si donc Dieu leur a fait le même don qu'à nous, lorsque nous avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m’opposer à Dieu? Le pouvais-je?»
Neufchâtel 1899Puis donc que Dieu leur a fait le même don qu'à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu?
Parole de vie 2000Dieu leur a fait le même don qu'à nous quand nous avons cru au Seigneur Jésus-Christ. Donc, est-ce que moi, je pouvais empêcher Dieu d'agir ? »
Français C. N. 2019Ainsi Dieu leur a accordé le même don que celui qu'il nous a fait quand nous avons cru au Seigneur Jésus Christ : qui étais-je pour m'opposer à Dieu ? »
Français C. 1982Dieu leur a accordé ainsi le même don que celui qu'il nous a fait quand nous avons cru au Seigneur Jésus-Christ: qui étais-je donc pour m'opposer à Dieu?»
Semeur 2000Puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous quand nous avons cru, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu?
Parole vivante 2013Puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous quand nous avons cru en lui, comment aurais-je pu m’opposer à lui ? Qui suis-je ? De quel droit me serais-je mis en travers de ce qu’il avait décidé ?

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Ayants écoutés cependant ceux-ci tranquillisèrent et glorifièrent le Dieu disants· alors aussi aux ethnies le Dieu la transintelligence envers vie donna.
Alain Dumont 2020Ayant-écouté cependant ces-choses, ils se-sont-tenu-tranquilles et ont-glorifié Dieu en-parlant-ainsi : Par-conséquent [c’est] aussi aux nations [que] Dieu, le changement-d’intelligence envers une vie, il [l’]a-donnée !
Osty et Trinquet 1973En entendant cela, ils se tinrent tranquilles, et ils glorifièrent Dieu en disant : “Donc, aux nations aussi Dieu a donné le repentir qui mène à la vie !”
Segond NBS 2002Après avoir entendu cela, ils se calmèrent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc donné aussi aux non–Juifs le changement radical qui mène à la vie!
Jean Grosjean 1971À ces paroles, ils ne bronchèrent plus, ils glori-fièrent Dieu et dirent : Dieu a donc donné aussi aux nations de se convertir à la vie !
Bayard 2018Ce discours les a calmés. Ils ont rendu gloire à Dieu et dit : C’est ainsi ! Dieu donne aussi aux autres peuples de se renouveler pour vivre.
Œcuménique 1976À ces mots les auditeurs retrouvèrent leur calme et ils rendirent gloire à Dieu: «Voilà que Dieu a donné aussi aux nations païennes la conversion qui mène à la vie!»
Liturgie 2013En entendant ces paroles, ils se calmèrent et ils rendirent gloire à Dieu, en disant : " Ainsi donc, même aux nations, Dieu a donné la conversion qui fait entrer dans la vie ! "
Jérusalem 1973Ces paroles les apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant: "Ainsi donc aux païens aussi Dieu a donné la repentance qui conduit à la vie!"
Albert Rilliet 1858Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant: « Ainsi donc, Dieu a aussi donné aux Gentils la repentance pour les amener à la vie. »
AMIOT 1950Ces paroles les calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant : Ainsi donc, Dieu a accordé aussi aux païens le repentir qui conduit à la vie !
Darby 1885Et ayant ouï ces choses, ils se turent, et glorifièrent Dieu disant : Dieu a donc en effet donné aux nations la repentance pour la vie !
Darby Rev. 2006En entendant cela, ils firent silence, glorifièrent Dieu et dirent : Dieu a donc donné aux nations aussi la repentance qui mène à la vie !
LIENART 1951Quand ils eurent entendu ces paroles, ils se calmèrent et ils glorifièrent Dieu : Ainsi donc, disaient-ils, Dieu a accordé aux Gentils la repentance pour qu'ils aient, eux aussi, la vie.
Shora Kuetu 2021Et ayant entendu ces choses, ils se calmèrent et ils glorifièrent Elohîm, en disant : Elohîm a donc aussi donné la repentance aux nations pour la vie !
Peuples 2005Avec ces explications ils se tranquillisèrent. Ils rendirent gloire à Dieu en disant : « Ainsi donc, Dieu donne aussi aux autres peuples la conversion qui mène à la vie ! »
Chouraqui 1977Quand ils entendent cela, ils gardent le silence, glorifient Elohîms et disent : « Elohîms donne donc aux goîm aussi le retour pour la vie. »
Pirot et Clamer 1950Quand ils eurent entendu ces paroles, ils se calmèrent et ils glorifièrent Dieu: Ainsi donc, disaient-ils, Dieu a accordé aux Gentils la repentance pour qu'ils aient, eux aussi, la vie.
Abbé Crampon 1923Ayant entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant: " Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance, pour (qu'ils aient) la vie. "
David Martin 1744Alors ayant ouï ces choses, ils s'apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie.
King James 1611Quand ils entendirent ces choses, ils se turent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc aussi accordé aux Gentils la repentance, pour avoir la vie.
Ostervald 1881Alors, ayant entendu ces choses, ils s'apaisèrent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc aussi donné aux Gentils la repentance, afin qu'ils aient la vie.
Abbé Fillion 1895Ayant entendu ces choses, ils se turent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé aux gentils la pénitence pour qu'ils aient la vie.
Genève 1669Alors ayant ouï ces choſes, ils s'appaiſerent & glorifierent Dieu, diſans, Dieu donc a auſſi donné aux Gentils repentance pour avoir la vie.
Lausanne 1872Quand ils eurent entendu ces choses, ils se calmèrent; et ils glorifiaient Dieu, en disant: Dieu a donc aussi donné aux nations la conversion, pour [avoir] la vie!
Sacy 1759Ayant entendu ce discours de Pierre, ils s’apaisèrent, & glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc aussi fait part aux gentils du don de la pénitence qui mène à la vie.
Segond 21 2007Après avoir entendu cela, ils se calmèrent et se mirent à célébrer la gloire de Dieu en disant: «Dieu a donc aussi accordé aux non-Juifs la possibilité de changer d'attitude afin d'avoir la vie.»
Louis Segond 1910Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie.
Monde Nouveau 2018Quand ils entendirent ces choses, ils arrêtèrent de contester et ils glorifièrent Dieu, en disant : « Ainsi, Dieu a accordé aux gens des nations aussi le repentir qui mène à la vie ! »
Monde Nouveau 1995Or, quand ils entendirent ces choses, ils acquiescèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : “ Ainsi donc, Dieu a accordé aussi aux gens des nations la repentance pour la vie. ”
Edmond Stapfer 1889A l'ouïe de ces paroles, ils se calmèrent, et ils rendirent gloire à Dieu: «Ainsi, disaient-ils, Dieu a aussi accordé aux païens la repentance pour qu'ils aient la vie.»
Oltramare 1874Quand ils eurent entendu ce récit, ils s'apaisèrent et glorifièrent Dieu en disant: «Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie.»
Neufchâtel 1899Or, après qu'ils eurent entendu ces choses, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc donné aux païens aussi la repentance pour qu'ils aient la vie!
Parole de vie 2000En entendant ces paroles, les croyants deviennent plus calmes. Ils disent : « Gloire à Dieu ! Oui, c'est vrai, ceux qui ne sont pas juifs peuvent aussi changer leur vie et entrer dans la vraie vie ! C'est Dieu qui leur donne cela. »
Français C. N. 2019Après avoir entendu ces mots, ils se calmèrent et louèrent Dieu en disant : « C'est donc vrai, Dieu a donné aussi à ceux qui ne sont pas Juifs la possibilité de changer et de recevoir la vraie vie. »
Français C. 1982Après avoir entendu ces mots, tous se calmèrent et louèrent Dieu en disant: «C'est donc vrai, Dieu a donné aussi à ceux qui ne sont pas juifs la possibilité de changer de comportement et de recevoir la vraie vie.»
Semeur 2000Ce récit les apaisa et ils louèrent Dieu et dirent: — Dieu a aussi donné aux non-Juifs de changer pour recevoir la vie.
Parole vivante 2013Ce récit les apaisa :—Gloire à Dieu ! dirent-ils. C’est donc vrai que Dieu accorde aux non-Juifs eux-mêmes de changer radicalement pour recevoir la vie éternelle !

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021Ceux certes donc ayants étés disséminés au loin de l'oppression de celle de ayante devenue sur à Stephanos passèrent à travers jusqu'à ce que de Phénicie et de Chypre et de Antioche à pas un bavardants le discours si ne pas seulement à Ioudaiens.
Alain Dumont 2020Ceux-ci certes donc, ayant-été-disséminés depuis la tribulation — celle advenue sur Étienne — ont-traversé jusqu’en Phénicie et à Chypre et à Antioche, à pas-un n’adressant la Parole sinon seulement aux Juifs.— Disséminer, diaspeirö, donne diaspora, dissémination, cfr. Jn 7,35n.
Osty et Trinquet 1973Ceux donc qu'avait dispersés l'affliction survenue à l'occasion d'Étienne passèrent jusqu'en Phénicie, et à Chypre et à Antioche, n'annonçant la Parole à personne, si ce n'est aux seuls Juifs.
Segond NBS 2002Ceux qui avaient été dispersés à cause de la détresse survenue au sujet d’Etienne passèrent donc en Phénicie, à Chypre et à Antioche; ils ne disaient la Parole à personne d’autre qu’aux Juifs.
Jean Grosjean 1971Ceux donc qui avaient été dispersés depuis l’afflic-tion survenue à propos d’Étienne, passèrent jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche, ne disant la parole à personne d’autre qu’aux Juifs.
Bayard 2018Ceux qui s’étaient dispersés jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche lors des épreuves qui avaient suivi la persécution d’Étienne ne délivraient la parole qu’à des juifs, à personne d’autre.
Œcuménique 1976Cependant ceux qu'avait dispersés la tourmente survenue à propos d'Étienne étaient passés jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, sans annoncer la Parole à nul autre qu'aux Juifs.
Liturgie 2013Les frères dispersés par la tourmente qui se produisit lors de l’affaire d’Étienne allèrent jusqu’en Phénicie, puis à Chypre et Antioche, sans annoncer la Parole à personne d’autre qu’aux Juifs.
Jérusalem 1973Ceux-là donc qui avaient été dispersés lors de la tribulation survenue à l'occasion d'Etienne poussèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, mais sans prêcher la parole à d'autres qu'aux Juifs.
Albert Rilliet 1858Ceux donc qui s'étaient dispersés par suite de la persécution survenue à propos d'Étienne, passèrent jusques en Phénicie, dans l'île de Chypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne qu'aux seuls Juifs.
AMIOT 1950Cependant ceux qu'avait dispersés la persécution survenue à l'occasion d'Étienne allèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, n'annonçant la parole qu'aux seuls Juifs.
Darby 1885Ceux donc qui avaient été dispersés par la tribulation qui arriva à l'occasion d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, et à Chypre, et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, si ce n'est à des Juifs seulement.
Darby Rev. 2006Ceux qui avaient été dispersés, à la suite de la persécution qui arriva à l'occasion d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, n'annonçant la Parole à personne, si ce n'est à des Juifs.
LIENART 1951Cependant ceux qu'avait dispersés la persécution survenue à l'occasion d'Etienne parcoururent la pays jusqu'à la Phénicie, Chypre et Antioche, n'annonçant l'Evangile à personne sinon aux seuls Juifs.
Shora Kuetu 2021Ceux qui avaient été dispersés par la tribulation survenue à cause de Stephanos, allèrent en effet jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, si ce n'est à des Juifs seulement.
Peuples 2005Certains qui s’étaient dispersés à cause de la persécution, au moment de l’affaire d’Étienne, étaient allés jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche. Mais ils ne prêchaient la parole qu’aux Juifs.
Chouraqui 1977Ceux qu’avaient dispersés la tribulation survenue à propos de Stephanos vont jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche. Ils ne disent à personne la parole, sauf aux Iehoudîm.
Pirot et Clamer 1950Cependant ceux qu'avait dispersés la persécution survenue à l'occasion d'Etienne parcoururent le pays jusqu’à la Phénicie, Chypre et Antioche, n'annonçant l'Evangile à personne sinon aux seuls Juifs.
Abbé Crampon 1923Ceux donc qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne passèrent jusqu'en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, sauf aux Juifs seuls.
David Martin 1744Or quant à ceux qui avaient été dispersés par la persécution excitée à l'occasion d'Etienne, ils passèrent jusqu'en Phénicie, et en Cypre, et à Antioche, sans annoncer la parole à personne qu'aux Juifs seulement.
King James 1611Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue au sujet d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, prêchant la parole à personne qu'aux Juifs seulement.
Ostervald 1881Ceux qui avaient été dispersés par la persécution arrivée à l'occasion d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, en Cypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne qu'aux Juifs seulement.
Abbé Fillion 1895Cependant ceux qui avaient été dispersés par la persécution, survenue à l'occasion d'Etienne, allèrent jusqu'en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, si ce n'est aux Juifs seulement.
Genève 1669Or quant à ceux auſſi qui avoyent eſté eſpars par l'oppreſſion advenuë à cauſe d'Eſtienne: ils paſſerent juſqu'en Phenice, & en Cypre, & à Antioche, ſans annoncer à perſonne la Parole, ſinon aux Juifs ſeulement.
Lausanne 1872Quant à ceux qui avaient été dispersés par la tribulation arrivée au sujet d'Etienne, ils avaient passé jusqu'en Phénicie et en Chypre, et à Antioche, sans annoncer la parole à personne, si ce n'est seulement à des Juifs!
Sacy 1759Cependant ceux qui avaient été dispersés par la persécution qui s’était élevée à la mort d’Etienne, avaient passé jusqu’en Phénicie, en Cypre & à Antioche, & n’avaient annoncé la parole qu’aux Juifs seulement.
Segond 21 2007Ceux qui avaient été dispersés lors de la persécution survenue après la mort d'Etienne allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre et à Antioche; mais ils n'annonçaient la parole qu'aux Juifs.
Louis Segond 1910Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs.
Monde Nouveau 2018Ceux qui avaient été dispersés à cause de la persécution survenue après la mort d’Étienne allèrent jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche, mais ils n’annonçaient la parole qu’aux Juifs.
Monde Nouveau 1995Ceux donc qui avaient été dispersés par la tribulation qui était survenue à propos d’Étienne passèrent jusqu’en Phénicie, et à Chypre et à Antioche, ne disant la parole à personne, si ce n’est aux seuls Juifs.
Edmond Stapfer 1889Ceux qui avaient été dispersés par la persécution, à la suite de la mort d'Étienne, allèrent jusqu'en Phénicie et atteignirent Chypre et Antioche, n'annonçant la parole à personne qu'aux Juifs.
Oltramare 1874Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne, allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre et à Antioche, n'annonçant la Parole à personne, sinon aux Juifs.
Neufchâtel 1899Ceux donc qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne, allèrent de lieu en lieu jusqu'en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n'annonçant la Parole à personne, si ce n'est à des Juifs seulement.
Parole de vie 2000Après la mort d'Étienne, on a commencé à faire souffrir les croyants, et ils sont partis de tous les côtés. Ils sont allés jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, mais ils ont annoncé la parole de Dieu seulement aux Juifs.
Français C. N. 2019La persécution qui survint au moment où Étienne fut tué avait obligé les croyants à se disperser. Certains d'entre eux s'en allèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, mais ils n'annonçaient la parole de Dieu qu'aux Juifs.
Français C. 1982La persécution qui survint au moment où Étienne fut tué obligea les croyants à se disperser. Certains d'entre eux s'en allèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, mais ils ne prêchaient la parole de Dieu qu'aux Juifs.
Semeur 2000Les disciples s’étaient dispersés lors de la persécution survenue après la mort d’Etienne. Ils allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre et à Antioche, mais ils n’annonçaient la Parole qu’aux Juifs.
Parole vivante 2013Les disciples qui s’étaient dispersés lors de la persécution survenue après la mort d’Étienne continuaient d’évangéliser de lieu en lieu. Ils étaient parvenus jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre et à Antioche. Ils annonçaient la parole seulement aux Juifs.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021Étaient cependant des quelconques hors de eux hommes Chypriotes et Cyrénéens, lesquels des quelconques ayants venus envers Antioche bavardaient aussi vers les Hellénistes évangélisants le Maître Iésous.
Alain Dumont 2020Ils étaient cependant, quelques-uns d’entre eux, des hommes Cypriotes et Cyrénéens, lesquels, étant-venus envers Antioche, s’adressaient aussivers les Hellènes en-apportant-l’heureuse-proclamation du Seigneur Jésus.
Osty et Trinquet 1973Mais il y en eut quelques-uns, des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
Segond NBS 2002Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène qui, venus à Antioche, parlèrent aussi aux gens de langue grecque et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
Jean Grosjean 1971Mais il y en eut quelques-uns, des Cypriotes, des Cyrénéens qui, venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs et leur annonçaient le seigneur Jésus.
Bayard 2018Cependant, parmi eux, certains Chypriotes et Cyré-néens, venus à Antioche, parlaient également aux Grecs, leur annonçant le Seigneur Jésus.
Œcuménique 1976Certains d'entre eux pourtant, originaires de Chypre et de Cyrène, une fois arrivés à Antioche, adressaient aussi aux Grecs la Bonne Nouvelle de Jésus Seigneur.
Liturgie 2013Parmi eux, il y en avait qui étaient originaires de Chypre et de Cyrène, et qui, en arrivant à Antioche, s’adressaient aussi aux gens de langue grecque pour leur annoncer la Bonne Nouvelle : Jésus est le Seigneur.
Jérusalem 1973Il y avait toutefois parmi eux quelques Chypriotes et Cyrénéens qui, venus à Antioche, s'adressaient aussi aux Grecs, leur annonçant la Bonne Nouvelle du Seigneur Jésus.
Albert Rilliet 1858Toutefois quelques-uns d'entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens qui, arrivés à Antioche, s'adressèrent aussi aux Hellénistes en leur annonçant la bonne nouvelle du seigneur Jésus.
AMIOT 1950Il y en eut toutefois parmi eux quelques-uns, originaires de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.
Darby 1885Mais quelques-uns d'entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le seigneur Jésus;
Darby Rev. 2006Mais certains d'entre eux étaient des Chypriotes et des Cyrénéens qui, venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.
LIENART 1951Quelques-uns d'entre eux étaient chypriotes et cyrénéens ; venus à Antioche, ils s'adressèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.
Shora Kuetu 2021Mais il y eut parmi eux, quelques hommes chypriotes et cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, parlèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent l'Évangile du Seigneur Yéhoshoua.
Peuples 2005Quelques-uns cependant, des hommes de Chypre et de Cyrène qui étaient venus à Antioche, s’adressèrent également aux Grecs et leur donnèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
Chouraqui 1977Mais il est parmi eux des hommes de Chypre et de Cyrène qui, venus à Antioche, parlent aussi aux Hellènes et leur annoncent l’Adôn Iéshoua. ›
Pirot et Clamer 1950Quelques-uns d'entre eux étaient chypriotes et cyrénéens; venus à Antioche, ils s'adressèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.
Abbé Crampon 1923Il y eut cependant quelques-uns d'entre eux, hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressaient aussi aux Grecs, leur annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
David Martin 1744Mais il y en eut quelques-uns d'entre eux, Cypriens, et Cyréniens, qui étant entrés dans Antioche, parlaient aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.
King James 1611Mais quelques-uns d'entre eux, qui étaient des hommes de Chypre et de Cyrène, qui, lorsqu'ils arrivèrent à Antioche, parlèrent aux Grecs, prêchant le SEIGNEUR Jésus.
Ostervald 1881Mais quelques-uns d'entre eux, qui étaient de Cypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aux Grecs, leur annonçant l'Évangile du Seigneur Jésus.
Abbé Fillion 1895Mais quelques-uns d'entre eux, qui étaient de Chypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.
Genève 1669Toutefois il y en eut quelques-uns d'entr'eux, Cypriens, & Cyreniens, leſquels eſtans entrez à Antioche, parloyent aux Grecs, annonçans le Seigneur Jeſus.
Lausanne 1872Mais il y avait quelques hommes d'entre eux, cypriens et cyrénéens, qui, étant entrés à Antioche, parlèrent aux Hellénistes, annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
Sacy 1759Mais quelques-uns d’entre eux, qui étaient de Cypre & de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, & leur annoncèrent le Seigneur Jesus.
Segond 21 2007Cependant, certains d'entre eux, qui étaient originaires de Chypre et de Cyrène, vinrent à Antioche et s'adressèrent [aussi] aux non-Juifs pour leur annoncer la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
Louis Segond 1910Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
Monde Nouveau 2018Cependant, certains hommes de Chypre et de Cyrène allèrent à Antioche et s’adressèrent aux gens parlant grec pour leur annoncer la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
Monde Nouveau 1995Cependant, parmi eux il y eut quelques hommes de Chypre et de Cyrène qui vinrent à Antioche et qui s’adressèrent aux gens parlant grec, annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
Edmond Stapfer 1889Mais quelques-uns d'eux qui étaient Chypriotes et Cyrénéens, arrivés à Antioche, parlèrent aussi aux Hellénistes et leur annoncèrent l'Évangile du Seigneur Jésus.
Oltramare 1874Toutefois il y eut parmi eux quelques Cypriotes et quelques Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aux Grecs, et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.
Neufchâtel 1899Mais quelques-uns d'entre eux étaient des hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.
Parole de vie 2000Pourtant, certains parmi eux, de Chypre et de Cyrène, viennent à Antioche, et ils annoncent la Bonne Nouvelle du Seigneur Jésus à des gens qui ne sont pas juifs.
Français C. N. 2019Cependant, certains d'entre eux, qui étaient de Chypre et de Cyrène, se rendirent à Antioche et ils s'adressèrent aussi à des personnes de langue grecque en leur annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
Français C. 1982Cependant, quelques croyants, qui étaient de Chypre et de Cyrène, se rendirent à Antioche et s'adressèrent aussi à des non-Juifs en leur annonçant la Bonne Nouvelle du Seigneur Jésus.
Semeur 2000Toutefois, quelques-uns d’entre eux, qui étaient originaires de Chypre et de Cyrène, se rendirent à Antioche et s’adressèrent aussi aux non-Juifs en leur annonçant la Bonne Nouvelle qui concerne le Seigneur Jésus.
Parole vivante 2013Toutefois, quelques-uns d’entre eux, originaires de Chypre et de Cyrène, se rendirent à Antioche, où il s’adressèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent l’Évangile du Seigneur Jésus.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021et était main de Maître avec au-delà de eux, nombreux et aussi nombre celui ayant cru retourna au-dessus sur le Maître.
Alain Dumont 2020Et elle était, la main du Seigneur, conjointement-avec eux. Aussi-bien, considérable [a été] le compte qui ayant-eu-la-foi, s’est-retourné sur le Seigneur.
Osty et Trinquet 1973Et la main du Seigneur était avec eux, et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se tournèrent vers le Seigneur.
Segond NBS 2002La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de gens devinrent croyants et se tournèrent vers le Seigneur.
Jean Grosjean 1971La main du Seigneur était avec eux et un grand nombre de gens eurent foi et se retournèrent vers le Seigneur.
Bayard 2018La main du Seigneur les accompagnait ; un grand nombre a eu foi et s’est tourné vers le Seigneur.
Œcuménique 1976Le Seigneur leur prêtait main forte, si bien que le nombre fut grand de ceux qui se tournèrent vers le Seigneur, en devenant croyants.
Liturgie 2013La main du Seigneur était avec eux : un grand nombre de gens devinrent croyants et se tournèrent vers le Seigneur.
Jérusalem 1973La main du Seigneur les secondait, et grand fut le nombre de ceux qui embrassèrent la foi et se convertirent au Seigneur.
Albert Rilliet 1858Et la main du seigneur était avec eux, et un grand nombre de croyants se convertit au seigneur.
AMIOT 1950La main du Seigneur était avec eux, et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur.
Darby 1885et la main du Seigneur était avec eux; et un grand nombre, ayant cru, se tournèrent vers le Seigneur.
Darby Rev. 2006La main du Seigneur était avec eux : un grand nombre crurent et se tournèrent vers le Seigneur.
LIENART 1951La main du Seigneur était avec eux et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur.
Shora Kuetu 2021Et la main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
Peuples 2005La main du Seigneur fut avec eux, et il y eut pas mal de monde pour croire et se tourner vers le Seigneur.
Chouraqui 1977La main de l’Adôn est avec eux ; en grand nombre, ils adhèrent et se tournent vers l’Adôn.
Pirot et Clamer 1950La main du Seigneur était avec eux et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur.
Abbé Crampon 1923Et la main du Seigneur était avec eux, et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur.
David Martin 1744Et la main du Seigneur était avec eux ; tellement qu'un grand nombre ayant cru, fut converti au Seigneur.
King James 1611Et la main du SEIGNEUR était avec eux, et un grand nombre crurent et se tournèrent vers le SEIGNEUR.
Ostervald 1881Et la main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre crurent et se convertirent au Seigneur.
Abbé Fillion 1895La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de croyants se convertirent au Seigneur.
Genève 1669Et la main du Seigneur eſtoit avec eux: tellement qu'un grand nombre ayant creu, fut converti au Seigneur.
Lausanne 1872Et la main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre ayant cru, se tournèrent vers le Seigneur.
Sacy 1759Et la main du Seigneur était avec eux; de sorte qu’un grand nombre de personnes crurent, & se convertirent au Seigneur.
Segond 21 2007La main du Seigneur était avec eux et un grand nombre de personnes crurent et se tournèrent vers le Seigneur.
Louis Segond 1910La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
Monde Nouveau 2018Comme la main de Jéhovah était avec eux, un grand nombre de gens devinrent croyants et se tournèrent vers le Seigneur.
Monde Nouveau 1995De plus, la main de Jéhovah était avec eux, et un grand nombre de gens qui devinrent croyants se tournèrent vers le Seigneur.
Edmond Stapfer 1889La main du Seigneur fut avec eux et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur.
Oltramare 1874Et la main du Seigneur était avec eux, de sorte qu'un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
Neufchâtel 1899Et la main du Seigneur était avec eux; et un grand nombre, ayant cru, se convertirent au Seigneur.
Parole de vie 2000La puissance du Seigneur est avec eux, c'est pourquoi beaucoup deviennent croyants et se tournent vers le Seigneur.
Français C. N. 2019La puissance du Seigneur était avec eux, de sorte qu'un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
Français C. 1982La puissance du Seigneur était avec eux, de sorte qu'un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
Semeur 2000Or le Seigneur était avec eux; un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
Parole vivante 2013Le Seigneur bénit leur initiative et leur accorda sa force, de sorte que beaucoup de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021Fut écouté cependant le discours envers les oreilles de l'église de celle de étante en à Ierousalem autour de eux et envoyèrent dehors Bar-Nabas jusqu'à ce que de Antioche.
Alain Dumont 2020Elle a-été-écoutée cependant, la Parole, envers les oreilles de l’Église, celle qui est dans Jérusalem à- leur -sujet, et ils ont-envoyé-au-dehors Barnabas // [pour] traverser // jusqu’à Antioche...
Osty et Trinquet 1973La nouvelle en vint aux oreilles de l'Église établie à Jérusalem, et on envoya Barnabé à Antioche.
Segond NBS 2002La nouvelle parvint aux oreilles de l’Église de Jérusalem, et on envoya Barnabé, en lui demandant de passer à Antioche.
Jean Grosjean 1971Le bruit en vint aux oreilles de l’église qui était à Jérusalem, et on envoya Barnabé à Antioche.
Bayard 2018L’Église résidant à Jérusalem l’a appris. Bamabé fut envoyé à Antioche.
Œcuménique 1976La nouvelle de cet événement parvint aux oreilles de l'Église qui était à Jérusalem, et l'on délégua Barnabas à Antioche.
Liturgie 2013La nouvelle parvint aux oreilles de l’Église de Jérusalem, et l’on envoya Barnabé jusqu’à Antioche.
Jérusalem 1973La nouvelle en vint aux oreilles de l'Eglise de Jérusalem, et l'on députa Barnabé à Antioche.
Albert Rilliet 1858Le bruit en vint aux oreilles de l'Église qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusques à Antioche.
AMIOT 1950Cependant la nouvelle de ces événements parvint aux oreilles de l'Église de Jérusalem, qui envoya Barnabé à Antioche.
Darby 1885Et le bruit en vint aux oreilles de l'assemblée qui était à Jérusalem; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu'à Antioche;
Darby Rev. 2006La nouvelle en parvint aux oreilles de l'assemblée qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche.
LIENART 1951Le bruit de ces évènements parvint aux oreilles de l'Eglise de Jérusalem, qui envoya Barnabé jusqu'à Antioche.
Shora Kuetu 2021Or le bruit en parvint aux oreilles de l'Assemblée de Yeroushalaim et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu'à Antioche.
Peuples 2005Ce qu’on en racontait arriva aux oreilles de l’Église qui était à Jérusalem et ils envoyèrent Barnabé jusqu’à Antioche.
Chouraqui 1977La parole sur ce propos est entendue aux oreilles de la communauté qui se trouve à Ieroushalaîm. Ils envoient Bar-Naba à Antioche.
Pirot et Clamer 1950Le bruit de ces événements parvint aux oreilles de l'Eglise de Jérusalem, qui envoya Barnabé jusqu'à Antioche.
Abbé Crampon 1923Or, la nouvelle en vint aux oreilles de la communauté qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabé jusqu'à Antioche.
David Martin 1744Et le bruit en vint aux oreilles de l'Eglise qui était à Jérusalem : c'est pourquoi ils envoyèrent Barnabas pour passer à Antioche.
King James 1611Alors les nouvelles de ces choses vinrent aux oreilles de l'église qui était à Jérusalem; et ils envoyèrent Barnabas pour qu'il aille jusqu'à Antioche.
Ostervald 1881Or, le bruit en vint aux oreilles de l'Église de Jérusalem; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu'à Antioche.
Abbé Fillion 1895Le bruit en parvint aux oreilles de l'église qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabé jusqu'à Antioche.
Genève 1669Dont le bruit en vint juſques aux oreilles de l'Egliſe qui eſtoit à Jeruſalem: à raiſon de quoi ils envoyerent Barnabas, pour paſſer juſqu'à Antioche.
Lausanne 1872Or le bruit en parvint aux oreilles de l'assemblée qui est à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu'à Antioche.
Sacy 1759Le bruit en étant venu jusqu’à l’Eglise de Jérusalem, ils envoyèrent Barnabé à Antioche;
Segond 21 2007La nouvelle en parvint aux oreilles des membres de l'Eglise de Jérusalem et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche.
Louis Segond 1910Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l'Eglise de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche.
Monde Nouveau 2018Ce qu’on racontait à leur sujet parvint aux oreilles de l’assemblée de Jérusalem, et Barnabé fut envoyé à Antioche.
Monde Nouveau 1995Ce qu’on racontait à leur sujet parvint aux oreilles de la congrégation qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu’à Antioche.
Edmond Stapfer 1889Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l'Église de Jérusalem et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche.
Oltramare 1874La nouvelle en étant venue aux oreilles de l'église de Jérusalem, on chargea Barnabas de se rendre jusqu’à Antioche.
Neufchâtel 1899Or le bruit en parvint aux oreilles de l'Eglise qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche.
Parole de vie 2000Les membres de l'Église de Jérusalem apprennent cela, alors ils envoient Barnabas à Antioche.
Français C. N. 2019Les membres de l'Église de Jérusalem apprirent cette nouvelle et ils envoyèrent Barnabas à Antioche.
Français C. 1982Les membres de l'Église de Jérusalem apprirent cette nouvelle. Ils envoyèrent alors Barnabas à Antioche.
Semeur 2000Bientôt l’Eglise de Jérusalem apprit la nouvelle. Elle envoya Barnabas à Antioche.
Parole vivante 2013Bientôt, l’Église de Jérusalem apprit la nouvelle et envoya Barnabas à Antioche.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021lequel ayant devenu à côté et ayant vu la grâce celle du Dieu, fut réjoui et appelait à côté tous à la position en avant de la coeur rester auprès à le Maître,
Alain Dumont 2020... lequel, étant-survenu et ayant-vu la grâce, // celle // de Dieu, s’est-réjoui et faisait-Appel-auprès-de tous, par l’avant-propos de [leur] cœur, à demeurer-vers le Seigneur…
Osty et Trinquet 1973Quand il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit et il les exhorta tous à rester d'un coeur ferme attachés au Seigneur ;
Segond NBS 2002À son arrivée, lorsqu’il vit la grâce de Dieu, il se réjouit, et il les encouragea tous à rester attachés au Seigneur d’un cœur résolu.
Jean Grosjean 1971Quand il arriva et qu’il vit la grâce de Dieu, il se réjouit et les exhorta tous à rester de tout cœur avec le Seigneur;
Bayard 2018Une fois sur place, celui-ci a vu la faveur de Dieu et s’en est réjoui. Il leur a demandé à tous de demeurer fidèles au Seigneur par l’inclination du cœur,
Œcuménique 1976Quand il vit sur place la grâce de Dieu à l'oeuvre, il fut dans la joie et il les pressait tous de rester du fond du coeur attachés au Seigneur.
Liturgie 2013À son arrivée, voyant la grâce de Dieu à l’œuvre, il fut dans la joie. Il les exhortait tous à rester d’un cœur ferme attachés au Seigneur.
Jérusalem 1973Lorsqu'il arriva et qu'il vit la grâce accordée par Dieu, il s'en réjouit et les encouragea tous à demeurer, d'un coeur ferme, fidèles au Seigneur;
Albert Rilliet 1858Lorsqu'il y fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il fut réjoui, et il les exhortait tous à demeurer fidèles, dans le seigneur, à la résolution qu'ils avaient prise en leur cœur,
AMIOT 1950Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit, et il les exhorta tous à rester fermement attachés de cœur au Seigneur,
Darby 1885lequel, y étant arrivé et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit; et il les exhortait tous à demeurer [attachés] au Seigneur de tout leur cœur,
Darby Rev. 2006Quand il y fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit ; et il les exhortait tous à demeurer attachés au Seigneur de tout leur coeur,
LIENART 1951Lorsqu'il arriva et vit les effets de la grâce de Dieu, il se réjouit et les exhorta tous à rester d'un cœur ferme attachés au Seigneur.
Shora Kuetu 2021Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce d'Elohîm, il s'en réjouit, et il les exhortait tous à demeurer attachés au Seigneur de tout leur cœur.
Peuples 2005Une fois sur place, il fut témoin de la grâce de Dieu. Il s’en réjouit et les invita à persévérer dans le Seigneur en y mettant tout leur cœur.
Chouraqui 1977Il arrive là et voit le chérissement d’Elohîms. Avec chérissement, il les exhorte tous à persévérer en l’Adôn de tout cœur.
Pirot et Clamer 1950Lorsqu'il arriva et vit les effets de la grâce de Dieu, il se réjouit et les exhorta tous à rester d'un cœur ferme attachés au Seigneur.
Abbé Crampon 1923Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit; et il les exhortait tous à demeurer par la disposition du cœur (fidèles) au Seigneur.
David Martin 1744Lequel y étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit ; et il les exhortait tous de demeurer attachés au Seigneur de tout leur coeur.
King James 1611Qui, lorsqu'il arriva, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, se réjouit, et les exhorta tous d'avoir à coeur de demeurer attachés au SEIGNEUR.
Ostervald 1881Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et les exhorta tous à demeurer attachés au Seigneur avec un cœur ferme.
Abbé Fillion 1895Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit, et il les exhortait tous à persévérer avec un coeur ferme dans le Seigneur;
Genève 1669Lequel eſtant arrivé, & ayant veu la grace de Dieu, ſe réjouït, & les exhortoit tous de perſeverer avec fermeté de coeur au Seigneur.
Lausanne 1872Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit; et il les exhortait tous à rester attachés au Seigneur avec la décision du coeur;
Sacy 1759lequel y étant arrivé, & ayant vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit, & les exhorta tous à demeurer dans le service du Seigneur, avec un coeur ferme & inébranlable:
Segond 21 2007A son arrivée, lorsqu'il vit la grâce de Dieu, il en éprouva de la joie. Il les encourageait tous à rester attachés au Seigneur d'un coeur ferme,
Louis Segond 1910Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et il les exhorta tous à rester d'un coeur ferme attachés au Seigneur.
Monde Nouveau 2018Lorsqu’il arriva et qu’il vit la faveur imméritée de Dieu, il se réjouit et se mit à tous les encourager à rester attachés au Seigneur d’un cœur résolu.
Monde Nouveau 1995Lorsqu’il arriva et qu’il vit la faveur imméritée de Dieu, il se réjouit et se mit à les encourager tous à demeurer dans le Seigneur d’un cœur résolu ;
Edmond Stapfer 1889Lorsque, à son arrivée, il vit la grâce de Dieu, il s'en réjouit et il les exhorta tous à rester, d'un coeur convaincu, fidèles au Seigneur,
Oltramare 1874Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce que Dieu avait accordée à ceux d’Antioche, il s'en réjouit et les exhorta tous à demeurer attachés au Seigneur, comme du reste ils se le proposaient en leur coeur:
Neufchâtel 1899Celui-ci étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit; et il les exhortait tous à demeurer attachés au Seigneur, d'un cœur ferme.
Parole de vie 2000Barnabas arrive et il voit que Dieu montre son amour de mille manières aux croyants. Il en est très heureux, il les encourage tous à rester fidèles au Seigneur de tout leur cœur.
Français C. N. 2019Lorsqu'il fut arrivé et qu'il vit comment Dieu avait béni les croyants, il s'en réjouit et les encouragea tous à demeurer résolument fidèles au Seigneur.
Français C. 1982Lorsqu'il fut arrivé et qu'il vit comment Dieu avait béni les croyants, il s'en réjouit et les encouragea tous à demeurer résolument fidèles au Seigneur.
Semeur 2000A son arrivée, il constata ce que la grâce de Dieu avait accompli et il en fut rempli de joie. Il encouragea donc tous les croyants à rester fidèles au Seigneur avec une ferme assurance.
Parole vivante 2013Dès son arrivée, il put constater ce que la grâce de Dieu avait accompli ; il s’en réjouit et ne put que les encourager à persévérer dans leur décision de suivre fidèlement le Seigneur.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021en ce que était homme bon et de plénitude de esprit de saint et de croyance. et fut posé vers foule assez-important à le Maître.
Alain Dumont 2020… parce-qu’il était un homme bon et en-plérôme-d’Esprit Saint et de foi. Aussi une foule assez-importante s’est- elle -placée-vers le Seigneur.
Osty et Trinquet 1973car c'était un homme de bien, et rempli d'Esprit Saint et de foi. Et une foule considérable fut ajoutée pour le Seigneur.
Segond NBS 2002Car c’était un homme bon, plein d’Esprit saint et de foi. Et une foule importante se joignit au Seigneur.
Jean Grosjean 1971car c’était un homme bon, plein d’Esprit saint et de foi; et une assez grosse foule s’ajouta au Seigneur.
Bayard 2018car il était généreux, plein du Souffle saint et de confiance. Ainsi, ils furent très nombreux à rejoindre le Seigneur.
Œcuménique 1976C'était en effet un homme droit, rempli d'Esprit Saint et de foi. Une foule considérable se joignit ainsi au Seigneur.
Liturgie 2013C’était en effet un homme de bien, rempli d’Esprit Saint et de foi. Une foule considérable s’attacha au Seigneur.
Jérusalem 1973car c'était un homme de bien, rempli de l'Esprit Saint et de foi. Une foule considérable s'adjoignit ainsi au Seigneur.
Albert Rilliet 1858car c'était un homme de bien, et rempli d'esprit saint et de foi. Et une foule considérable fut agrégée.
AMIOT 1950car c'était un homme de bien, rempli de l'Esprit-Saint et de foi. Et ainsi une foule considérable adhéra au Seigneur.
Darby 1885car il était homme de bien et plein de l'Esprit Saint et de foi; et une grande foule fut ajoutée au Seigneur.
Darby Rev. 2006car il était homme de bien, et plein de l'Esprit Saint et de foi. Et une grande foule fut ajoutée au Seigneur.
LIENART 1951C'était en effet un homme bon et rempli de l'Esprit Saint et de foi. Une foule nombreuse adhéra au Seigneur.
Shora Kuetu 2021Car c'était un homme bon, plein du Saint-Esprit et de foi. Et un grand nombre de personnes se joignirent au Seigneur.
Peuples 2005C’était un homme excellent, plein de foi et d’Esprit Saint. Finalement, bon nombre de personnes firent leur adhésion au Seigneur.
Chouraqui 1977C’est un homme bon, rempli du souffle sacré et d’adhérence. Une foule nombreuse s’ajoute à l’Adôn.
Pirot et Clamer 1950C'était en effet un homme bon et rempli de l'Esprit-Saint et de foi. Une foule nombreuse adhéra au Seigneur.
Abbé Crampon 1923Car c'était un homme de bien et rempli de l'Esprit-Saint et de foi. Et une foule nombreuse se joignit au Seigneur.
David Martin 1744Car il était homme de bien, et plein du Saint-Esprit, et de foi ; et un grand nombre de personnes se joignirent au Seigneur.
King James 1611Car il était un homme de bien, et plein de la Sainte Présence et de foi, et un grand nombre de gens fut ajouté au SEIGNEUR.
Ostervald 1881Car c'était un homme de bien, plein du Saint-Esprit et de foi, et une grande multitude se joignit au Seigneur.
Abbé Fillion 1895car c'était un homme bon, plein de l'Esprit-Saint et de foi. Et une foule nombreuse se joignit au Seigneur.
Genève 1669Car il eſtoit homme de bien, & plein du Saint Eſprit & de foi: & une grande multitude fut adjointe au Seigneur.
Lausanne 1872car c'était un homme bon et rempli d'Esprit saint et de foi; et une assez grande foule se joignit au Seigneur.
Sacy 1759car c’était un homme vraiment bon, plein du Saint-Esprit & de foi; & un grand nombre de personnes crurent, & se joignirent au Seigneur.
Segond 21 2007car c'était un homme de bien, plein d'Esprit saint et de foi. Une foule assez nombreuse s'attacha au Seigneur.
Louis Segond 1910Car c'était un homme de bien, plein d'Esprit-Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur.
Monde Nouveau 2018C’était un homme de bien ; il était plein d’esprit saint et de foi. Ainsi, une foule considérable crut au Seigneur.
Monde Nouveau 1995car c’était un homme bon, et plein d’esprit saint et de foi. Et une foule considérable fut ajoutée au Seigneur.
Edmond Stapfer 1889parce qu'il était homme de bien, plein d'Esprit saint et de foi; et un grand nombre de personnes s'unirent au Seigneur.
Oltramare 1874car c'était un homme de bien, plein d'esprit saint et de foi. Et une foule assez considérable se joignit au Seigneur.
Neufchâtel 1899Car c'était un homme de bien, et rempli d'Esprit saint et de foi. Et une foule considérable se joignit au Seigneur.
Parole de vie 2000En effet, Barnabas est un homme bon, rempli d'Esprit Saint et de foi. Un grand nombre de personnes s'unissent ainsi au Seigneur.
Français C. N. 2019Barnabas était en effet un homme bon, rempli de l'Esprit saint et de foi. Une multitude de personnes furent gagnées au Seigneur.
Français C. 1982Barnabas était en effet un homme bon, rempli du Saint-Esprit et de foi. Un grand nombre de personnes furent gagnées au Seigneur.
Semeur 2000Barnabas était en effet un homme bienveillant, rempli d’Esprit Saint et de foi. Et un grand nombre de personnes s’attachèrent au Seigneur.
Parole vivante 2013Barnabas était un homme généreux et bon, rempli d’Esprit saint et de foi. C’est ainsi qu’un assez grand nombre de personnes s’attachèrent au Seigneur.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021Sortit cependant envers Tarse chercher de bas en haut Saul,
Alain Dumont 2020Il est-sorti cependant envers Tarse pour être-à-la-recherche-de Saül…
Osty et Trinquet 1973[Barnabé] se rendit à Tarse pour rechercher Saul.
Segond NBS 2002Il partit ensuite chercher Saul à Tarse.
Jean Grosjean 1971Puis il partit rechercher Saul à Tarse,
Bayard 2018Bamabé est parti pour Tarse, à la recherche de Saul.
Œcuménique 1976Barnabas partit alors chercher Saul à Tarse,
Liturgie 2013Barnabé partit alors à Tarse chercher Saul.
Jérusalem 1973Barnabé partit alors chercher Saul à Tarse.
Albert Rilliet 1858Or il s'en fut à Tarse pour en tirer Saul, et, l'ayant trouvé, il le ramena à Antioche;
AMIOT 1950Puis il alla chercher Saul à Tarse et, l'ayant trouvé, l'amena à Antioche.
Darby 1885Et il s'en alla à Tarse, pour chercher Saul ; et l'ayant trouvé, il le mena à Antioche.
Darby Rev. 2006Il s'en alla ensuite à Tarse, pour chercher Saul ;
LIENART 1951Barnabé partit alors pour Tarse afin d'y chercher Saul ;
Shora Kuetu 2021Mais Barnabas s'en alla à Tarse pour chercher Shaoul.
Peuples 2005Barnabé partit pour Tarse pour y chercher Saul.
Chouraqui 1977Bar-Naba sort à Tarse pour chercher Shaoul.
Pirot et Clamer 1950Barnabé partit alors pour Tarse afin d'y chercher Saul; il l'y trouva et l'amena à Antioche.
Abbé Crampon 1923Et il se rendit à Tarse chercher Saul,
David Martin 1744Puis Barnabas s'en alla à Tarse, pour chercher Saul.
King James 1611Puis Barnabas s'en alla à Tarse, pour chercher Saul;
Ostervald 1881Barnabas s'en alla ensuite à Tarse, pour chercher Saul;
Abbé Fillion 1895Barnabé se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul; l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche.
Genève 1669Puis Barnabas s'en alla à Tarſe, pour rechercher Saul:
Lausanne 1872Cependant Barnabas s'en alla à Tarse chercher Saul; et l'ayant trouvé, il le conduisit à Antioche.
Sacy 1759Barnabé s’en alla ensuite à Tarse, pour chercher Saul; & l’ayant trouvé, il l’amena à Antioche.
Segond 21 2007Barnabas se rendit ensuite à Tarse pour aller chercher Saul.
Louis Segond 1910Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul;
Monde Nouveau 2018Il partit alors pour Tarse, où il chercha Saul partout.
Monde Nouveau 1995Il partit alors pour Tarse, afin d’y chercher partout Saul ;
Edmond Stapfer 1889Barnabas se rendit ensuite à Tarse, y chercha Saul, le trouva et l'amena à Antioche.
Oltramare 1874Barnabas alla ensuite à Tarse, pour chercher Saul, et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche.
Neufchâtel 1899Et Barnabas s'en alla à Tarse, pour chercher Saul.
Parole de vie 2000Ensuite, Barnabas part pour la ville de Tarse, il va chercher Saul.
Français C. N. 2019Barnabas partit ensuite pour Tarse afin d'y chercher Saul.
Français C. 1982Barnabas partit ensuite pour Tarse afin d'y chercher Saul.
Semeur 2000Barnabas se rendit alors à Tarse pour y chercher Saul. Quand il l’eut trouvé, il l’amena avec lui à Antioche.
Parole vivante 2013Barnabas se rendit alors à Tarse pour y chercher Saul. Quand il l’eut trouvé, il l’amena avec lui à Antioche.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021et ayant trouvé conduisit envers Antioche. devint cependant à eux aussi année tout entier être mené ensemble en à l'église et enseigner foule assez-important, négocier du nécessaire et aussi premièrement en à Antioche les disciples Chrétiens.
Alain Dumont 2020… et [l’]ayant-trouvé, il l’a-conduit envers Antioche. Il leur est-advenu cependant aussi, une année entière, d’être-rassemblés dans l’Église et d’enseigner une foule assez-importante, aussi-bien-que d’être-qualifiés, premièrement à Antioche, les apprentis, [du nom de] Chrétiens.
Osty et Trinquet 1973Et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Or donc. ils furent reçus dans l'Église une année tout entière, et ils instruisirent une foule considérable ; et c'est à Antioche que pour la première fois on donna aux disciples le nom de chrétiens.
Segond NBS 2002Après l’avoir trouvé, il le conduisit à Antioche. Pendant une année entière, ils participèrent aux rassemblements de l’Église et instruisirent une foule importante. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
Jean Grosjean 1971le trouva et l’amena à Antioche. Ils passèrent même toute une année à se rassembler avec l’église et à enseigner à une assez grosse foule, et c’est d’abord à Antioche qu’on traita les disciples de Chrétiens.
Bayard 2018II l’a trouvé et l’a conduit à Antioche, où ils sont restés une année entière. Ensemble, dans l’Église, ils enseignaient à une foule nombreuse. C’est à Antioche que, pour la première fois, on a désigné les disciples comme « chrétiens ».
Œcuménique 1976il l'y trouva et l'amena à Antioche. Ils passèrent une année entière à travailler ensemble dans cette Église et à instruire une foule considérable. Et c'est à Antioche que, pour la première fois, le nom de «chrétiens» fut donné aux disciples.
Liturgie 2013L’ayant trouvé, il l’amena à Antioche. Pendant toute une année, ils participèrent aux assemblées de l’Église, ils instruisirent une foule considérable. Et c’est à Antioche que, pour la première fois, les disciples reçurent le nom de " chrétiens ".
Jérusalem 1973L'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Toute une année durant ils vécurent ensemble dans l'Eglise et y instruisirent une foule considérable. C'est à Antioche que, pour la première fois, les disciples reçurent le nom de "chrétiens."
Albert Rilliet 1858et il leur arriva de passer jusques à une année tout entière ensemble dans l'église et d'enseigner une foule considérable; et ce fut à Antioche que, pour la première fois, on donna aux disciples le nom de CHRÉTIENS.
AMIOT 1950Et il advint qu'ils passèrent ensemble une année entière dans l'Église, et ils instruisirent une foule considérable. Ce fut à Antioche que les disciples reçurent pour la première fois le nom de chrétiens.
Darby 1885Et il leur arriva que, pendant un an tout entier, ils se réunirent dans l'assemblée et enseignèrent une grande foule, — et que ce fut à Antioche premièrement que les disciples furent nommés chrétiens.
Darby Rev. 2006après l'avoir trouvé, il le mena à Antioche. Et, pendant une année entière, ils se réunirent dans l'assemblée et enseignèrent une grande foule. Ce fut aussi à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent nommés chrétiens.
LIENART 1951il l'y trouva et l'amena à Antioche. Pendant une année entière ils prirent part aux réunions de l'Eglise et instruisirent une foule nombreuse. Ce fut à Antioche que les disciples furent pour la première fois appelés chrétiens.
Shora Kuetu 2021Et l'ayant trouvé, il le conduisit à Antioche. Et il arriva qu'ils se réunirent pendant toute une année avec l'Assemblée et qu'ils enseignèrent une foule assez nombreuse. Et c'est à Antioche que, pour la première fois, les disciples reçurent le nom de chrétiens.
Peuples 2005Il le trouva et l’amena à Antioche. Là, durant une année entière, ils travaillèrent ensemble dans l’Église, instruisant beaucoup de monde. C’est à Antioche que les disciples reçurent pour la première fois le nom de Chrétiens.
Chouraqui 1977Il le trouve et l’emmène à Antioche. Ils se rassemblent dans la communauté une année entière. Ils enseignent une foule nombreuse. Les adeptes sont appelés pour la première fois à Antioche ‹ les messianiques ›. ›
Pirot et Clamer 1950Pendant une année entière ils prirent part aux réunions de l'Eglise et instruisirent une foule nombreuse. Ce fut à Antioche que les disciples furent pour la première fois appelés chrétiens.
Abbé Crampon 1923et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Et il leur arriva d'être ensemble une année entière dans la communauté et d'instruire une foule nombreuse. Ce fut à Antioche d'abord que les disciples reçurent le nom de chrétiens.
David Martin 1744Et l'ayant trouvé il le mena à Antioche ; et il arriva que durant un an tout entier, ils s'assemblèrent avec l'Eglise, et enseignèrent un grand peuple, de sorte que ce fut premièrement à Antioche que les disciples furent nommés Chrétiens.
King James 1611Et lorsqu'il le trouva, il l'amena à Antioche. Et il arriva pendant toute une année, ils s'assemblèrent avec l'église, et enseignèrent une très grande foule. Et pour la première fois les disciples furent appelés Chrétiens à Antioche.
Ostervald 1881Et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche; et pendant toute une année, ils s'assemblèrent avec l'Église, et instruisirent un grand peuple, et ce fut à Antioche que pour la première fois les disciples furent nommés Chrétiens.
Abbé Fillion 1895Et ils demeurèrent une année dans cette église, et ils instruisirent une foule nombreuse; en sorte que ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
Genève 1669Et l'ayant trouvé, il le mena à Antioche: & il avint que tout l'an entier, ils s'aſſemblerent avec l'Egliſe, & enſeignerent un grand peuple, tellement qu'à Antioche premierement les diſciples furent nommez Chreſtiens.
Lausanne 1872Et il arriva qu'ils se réunirent pendant toute une année dans l'assemblée et qu'ils enseignèrent une assez grande foule, et que ce fut pour la première fois, à Antioche, que les disciples reçurent le nom de Chrétiens.
Sacy 1759Ils demeurèrent un an entier dans cette Eglise, où ils instruisirent un grand nombre de personnes; de sorte que ce fut à Antioche que les disciples commencèrent à être nommés CHRÉTIENS.
Segond 21 2007Quand il l'eut trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils participèrent aux réunions de l'Eglise et ils enseignèrent beaucoup de personnes. C'est à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
Louis Segond 1910et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l'Eglise, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
Monde Nouveau 2018Après l’avoir trouvé, il l’amena à Antioche. Et pendant une année entière, ils se réunirent avec les membres de l’assemblée et enseignèrent une foule considérable. C’est à Antioche que, par la providence divine, les disciples furent appelés « chrétiens » pour la première fois.
Monde Nouveau 1995et après l’avoir trouvé, il l’amena à Antioche. C’est ainsi qu’il arriva que pendant une année entière ils se rassemblèrent avec eux dans la congrégation et enseignèrent une foule considérable, et ce fut d’abord à Antioche que les disciples furent par une providence divine appelés chrétiens.
Edmond Stapfer 1889Durant une année entière ils restèrent ensemble dans l'Église et instruisirent un grand nombre de personnes. Ce fut à Antioche qu'on donna pour la première fois aux disciples le nom de chrétiens.
Oltramare 1874Ils passèrent ensemble une année entière dans cette église, et instruisirent beaucoup de monde. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
Neufchâtel 1899Et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Et il arriva qu'ils furent même une année entière réunis dans l'Eglise et enseignèrent une foule considérable, et qu'à Antioche les disciples reçurent, pour la première fois, le nom de chrétiens.
Parole de vie 2000Il le trouve et l'emmène à Antioche de Syrie. Tous les deux passent une année entière dans cette Église. Ils enseignent beaucoup de monde. Et c'est à Antioche que, pour la première fois, les disciples sont appelés chrétiens.
Français C. N. 2019Quand il l'eut trouvé, il l'amena à Antioche. Ils passèrent tous les deux une année entière dans cette Église et ils instruisirent dans la foi de nombreuses personnes. C'est à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
Français C. 1982Quand il l'eut trouvé, il l'amena à Antioche. Ils passèrent tous deux une année entière dans cette Église et instruisirent dans la foi un grand nombre de personnes. C'est à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
Semeur 2000Ils passèrent toute une année à travailler ensemble dans l’Eglise et enseignèrent beaucoup de gens. C’est à Antioche que, pour la première fois, les disciples de Jésus furent appelés "chrétiens".
Parole vivante 2013Durant toute une année, ils participèrent aux réunions de l’Église et enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples de Jésus furent appelés chrétiens.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021En à celles-ci cependant aux journées vinrent de haut en bas au loin de Ierosoluma prophètes envers Antioche.
Alain Dumont 2020En ces jours-ci cependant, sont-venus-en-descendant depuis Jérusalem des prophètes envers Antioche.
Osty et Trinquet 1973En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
Segond NBS 2002En ces jours–là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
Jean Grosjean 1971En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jéru-salem à Antioche
Bayard 2018À cette époque, des prophètes venant de Jérusalem sont arrivés à Antioche.
Œcuménique 1976En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
Liturgie 2013En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
Jérusalem 1973En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
Albert Rilliet 1858Or, à la même époque des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche;
AMIOT 1950En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
Darby 1885Or en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
Darby Rev. 2006En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
LIENART 1951En ces jours-là des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche
Shora Kuetu 2021Or en ces jours-là, quelques prophètes descendirent de Yeroushalaim à Antioche.
Peuples 2005À cette époque, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
Chouraqui 1977En ces jours, des inspirés descendent de Ieroushalaîm à Antioche.
Pirot et Clamer 1950En ces jours-là des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche
Abbé Crampon 1923Or, en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
David Martin 1744Or en ces jours-là quelques Prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
King James 1611Et en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
Ostervald 1881En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
Abbé Fillion 1895En ces jours-là, des prophètes vinrent de Jérusalem à Antioche;
Genève 1669En ces jours-là [quelques] Prophetes deſcendirent de Jeruſalem à Antioche.
Lausanne 1872Or en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche;
Sacy 1759En ce même temps quelques prophètes vinrent de Jérusalem à Antioche;
Segond 21 2007A cette époque-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
Louis Segond 1910En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
Monde Nouveau 2018À cette même époque, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
Monde Nouveau 1995Or, en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
Edmond Stapfer 1889En ce temps-là, des prophètes se rendirent de Jérusalem à Antioche.
Oltramare 1874A la même époque, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
Neufchâtel 1899Or, en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
Parole de vie 2000Un jour, des prophètes viennent de Jérusalem à Antioche.
Français C. N. 2019En ce temps-là, des prophètes se rendirent de Jérusalem à Antioche.
Français C. 1982En ce temps-là, des prophètes se rendirent de Jérusalem à Antioche.
Semeur 2000A cette même époque, des prophètes se rendirent de Jérusalem à Antioche.
Parole vivante 2013À cette même époque, des prophètes se rendirent de Jérusalem à Antioche.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021ayant placé debout de bas en haut cependant un hors de eux à nom Agabus signifia par de l'esprit famine grande imminer être sur toute entière l'écoumène, laquelle une quelconque devint sur de Claudius.
Alain Dumont 2020S’étant-redressé cependant, l’un d’entre eux [répondant] au nom de Agabus, a-signifié- à-travers l’Esprit -qu’une grande famine était-imminente à-être sur l’univers-habité entier, laquelle est-advenue sur [le règne de l’empereur] Claude.
Osty et Trinquet 1973L'un d'eux, du nom d'Agabus, se leva et signifia, par l'Esprit, qu'il allait y avoir une grande famine dans le monde entier ; c'est celle qui eut lieu sous Claude.
Segond NBS 2002L’un d’eux, nommé Agabos, se leva et annonça par l’Esprit qu’il y aurait une grande famine sur toute la terre habitée. Elle eut lieu, en effet, sous Claude.
Jean Grosjean 1971et l’un d’eux, appelé Agabus, se leva pour signifier, par l’Esprit, qu’il allait y avoir une grande famine dans le monde entier; c’est celle qui eut lieu sous Claude.
Bayard 2018L’un d’entre eux, Agabus, a fait savoir grâce au Souffle qu’une grande famine allait s’abattre sur toute la surface de la terre. Ce qui est arrivé sous le règne de Claude.
Œcuménique 1976L'un d'eux, appelé Agabus, fit alors savoir, éclairé par l'Esprit, qu'une grande famine allait régner dans le monde entier - elle eut lieu en effet sous Claude.
Liturgie 2013L’un d’eux, nommé Agabus, se leva pour signifier sous l’action de l’Esprit qu’il y aurait une grande famine sur toute la terre ; celle-ci se produisit sous l’empereur Claude.
Jérusalem 1973L'un d'eux nommé Agabus, se leva et, sous l'action de l'Esprit, se mit à annoncer qu'il y aurait une grande famine dans tout l'univers. C'est celle qui se produisit sous Claude.
Albert Rilliet 1858et l'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, il dévoilait par l'Esprit qu'une grande famine devait avoir lieu sur toute la terre, (laquelle eut lieu sous Claude).
AMIOT 1950L'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, annonça sous l'action de l'Esprit qu'il y aurait sur toute la terre une grande famine ; elle eut lieu, en effet, sous Claude.
Darby 1885Et l'un d'entre eux, nommé Agabus, se leva et déclara par l'Esprit, qu'une grande famine aurait lieu dans toute la terre habitée, laquelle aussi eut lieu sous Claude.
Darby Rev. 2006L'un d'entre eux, nommé Agabus, se leva et déclara, par l'Esprit, qu'une grande famine aurait lieu dans toute la terre habitée : effectivement, elle eut lieu sous Claude.
LIENART 1951et l'un d'eux, du nom d'Agabus, se leva, et mû par l'Esprit il révéla qu'une grande famine était sur le point de se produire sur toute la terre ; elle arriva sous Claude.
Shora Kuetu 2021Et l'un d'eux, du nom d'Agabos, se leva et déclara par l'Esprit, qu'une grande famine était sur le point d'arriver sur toute la terre habitée, laquelle eut lieu en effet sous Claude César.
Peuples 2005L’un d’eux, qui s’appelait Agabus, se leva sous l’action de l’Esprit et fit comprendre qu’une grande famine allait affecter toute la terre habitée. Elle eut lieu sous l’empereur Claude.
Chouraqui 1977L’un d’eux appelé Hagabos se lève. Il signifie, sous l’action du souffle, qu’une grande famine viendra pour tout l’univers. Elle surviendra sous Claudius.
Pirot et Clamer 1950et l'un d'eux, du nom d'Agabus, se leva, et mû par l'Esprit il révéla qu'une grande famine était sur le point de se produire sur toute la terre; elle arriva sous Claude.
Abbé Crampon 1923L'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, révéla par l'Esprit qu'il y aurait sur toute la terre une grande famine. - Elle eut lieu sous Claude. -
David Martin 1744Et l'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et déclara par l'Esprit, qu'une grande famine devait arriver dans tout le monde ; et, en effet, elle arriva sous Claude César.
King James 1611Et l'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et déclara par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine à travers tout le monde; laquelle arriva en effet sous Claude César.
Ostervald 1881Et l'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine par toute la terre; ce qui arriva en effet sous Claude César.
Abbé Fillion 1895et l'un d'eux, nommé Agabus, se levant, prédit par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre; elle arriva, en effet, sous Claude.
Genève 1669Et l'un d'eux nommé Agabus ſe leva, & ſignifia par l'Eſprit, qu'une grande famine devoit avenir par tout le monde: laquelle auſſi avint ſous Claude Ceſar.
Lausanne 1872et l'un d'entre eux, du nom d'Agabus, s'étant levé, déclara par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre; laquelle en effet arriva sous Claude César.
Sacy 1759l’un desquels, nommé Agabus, prédit par l’Esprit de Dieu, qu’il y aurait une grande famine par toute la terre; comme elle arriva ensuite sous l’empereur Claude.
Segond 21 2007L'un d'eux, du nom d'Agabus, se leva et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous l'empereur Claude.
Louis Segond 1910L'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude.
Monde Nouveau 2018L’un d’eux, du nom d’Agabus, se leva et prédit grâce à l’esprit qu’une grande famine allait venir sur la terre entière. Elle eut effectivement lieu, au temps de Claude.
Monde Nouveau 1995L’un d’eux, nommé Agabus, se leva et entreprit de signifier, grâce à l’esprit, qu’une grande famine allait venir sur toute la terre habitée ; elle eut lieu effectivement au temps de Claude.
Edmond Stapfer 1889L'un d'eux, nommé Agabus, se leva et annonça par l'Esprit qu'une grande famine régnerait sur toute la terre; elle arriva, en effet, sous Claude.
Oltramare 1874L'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, présagea par l'Esprit, qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre: elle eut effectivement lieu sous Claude.
Neufchâtel 1899Et l'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, prédit par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre, laquelle arriva sous Claude.
Parole de vie 2000L'un d'eux s'appelle Agabus. Poussé par l'Esprit Saint, il annonce qu'il va bientôt y avoir une grande famine sur toute la terre. Et cette famine a lieu en effet au temps où Claude est empereur.
Français C. N. 2019L'un d'eux, nommé Agabus, inspiré par l'Esprit saint, annonça qu'il y aurait bientôt une grande famine sur toute la terre. Elle eut lieu, en effet, à l'époque où Claude était empereur.
Français C. 1982L'un d'eux, nommé Agabus, guidé par l'Esprit Saint, se mit à annoncer qu'il y aurait bientôt une grande famine sur toute la terre. - Elle eut lieu, en effet, à l'époque où Claude était empereur. -
Semeur 2000L’un d’eux, nommé Agabus, se leva et prédit sous l’inspiration de l’Esprit qu’une grande famine sévirait bientôt dans le monde entier. Elle eut lieu, en effet, sous le règne de l’empereur Claude.
Parole vivante 2013L’un d’eux, nommé Agabus, prédit sous l’inspiration de l’Esprit qu’une grande famine sévirait bientôt dans le monde entier. Cette famine eut effectivement lieu sous le règne de l’empereur Claude.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021de les cependant de disciples, de haut en bas comme prospérait un quelconque, délimitèrent chacun de eux envers service mander aux colonisants en à la Ioudaia aux frères·
Alain Dumont 2020Cependant, les apprentis, [c’est] selon-qu’il avait-des-ressources, quiconque, [qu’]ils ont-établi, [pour] chacun d’eux, de mander [de l’argent] envers un service-en-ministère pour les frères établissant-leur-maison dans la Judée.
Osty et Trinquet 1973Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, une contribution au service des frères qui habitaient en Judée :
Segond NBS 2002Les disciples décidèrent d’envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée.
Jean Grosjean 1971Les disciples établirent donc qu’on enverrait, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient en Judée;
Bayard 2018Les disciples ont décidé de faire parvenir des secours, selon les ressources de chacun, à l’intention de leurs frères de Judée.
Œcuménique 1976Les disciples décidèrent alors qu'ils enverraient, selon les ressources de chacun, une contribution au service des frères qui habitaient la Judée.
Liturgie 2013Alors les disciples décidèrent d’envoyer de l’aide, chacun selon ses moyens, aux frères qui habitaient en Judée ;
Jérusalem 1973Les disciples décidèrent alors d'envoyer, chacun selon ses moyens, des secours aux frères de Judée;
Albert Rilliet 1858Or, les disciples résolurent d'adresser, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée;
AMIOT 1950Les disciples décidèrent donc d'envoyer, chacun selon ses moyens, des secours aux frères qui habitaient la Judée,
Darby 1885Et les disciples, chacun selon ses ressources, déterminèrent d'envoyer quelque chose pour le service des frères qui demeuraient en Judée :
Darby Rev. 2006Alors les disciples, chacun selon ses ressources, décidèrent d'envoyer un secours aux frères qui demeuraient en Judée.
LIENART 1951Alors les disciples, chacun selon ses moyens, décidèrent d'expédier un secours aux frères demeurant en Judée.
Shora Kuetu 2021Or les disciples, chacun selon ses moyens, déterminèrent d'envoyer quelque chose pour le service des frères qui demeuraient en Judée.
Peuples 2005Chacun des disciples commença alors à mettre de côté, à la mesure de ses moyens, ce qu’il enverrait pour l’aide aux frères qui vivaient en Judée.
Chouraqui 1977Les adeptes se concertent pour envoyer ce que chacun peut afin d’aider les frères qui habitent en Iehouda.
Pirot et Clamer 1950Alors les disciples, chacun selon ses moyens, décidèrent d'expédier un secours aux frères demeurant en Judée.
Abbé Crampon 1923Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours pour les frères qui habitaient la Judée;
David Martin 1744Et les disciples, chacun selon son pouvoir, déterminèrent d'envoyer [quelque chose] pour subvenir aux frères qui demeuraient en Judée.
King James 1611Et les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, de l'aide aux frères qui demeuraient en Judée.
Ostervald 1881Et les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon son pouvoir, un secours aux frères qui demeuraient en Judée.
Abbé Fillion 1895Et les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ce qu'il avait, un secours aux frères qui demeuraient en Judée.
Genève 1669Et les diſciples chacun ſelon ſon pouvoir, determinerent d'envoyer [quelque choſe] pour ſubvenir aux freres demeurans en Judée.
Lausanne 1872Et les disciples prirent la détermination d'envoyer, chacun selon ses facultés, pour le service des frères qui demeuraient en Judée.
Sacy 1759Et les disciples résolurent d’envoyer, chacun selon son pouvoir, quelques aumônes aux frères qui demeuraient en Judée:
Segond 21 2007Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères et soeurs qui habitaient la Judée.
Louis Segond 1910Les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée.
Monde Nouveau 2018Les disciples décidèrent alors d’envoyer des secours aux frères de Judée, chacun selon ses moyens.
Monde Nouveau 1995Ceux des disciples décidèrent alors d’envoyer, chacun selon ses moyens, des secours au service des frères qui habitaient en Judée ;
Edmond Stapfer 1889Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon son pouvoir, un secours aux frères demeurant en Judée;
Oltramare 1874Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée:
Neufchâtel 1899Et les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui demeuraient en Judée;
Parole de vie 2000Alors les disciples décident ceci : chacun va donner ce qu'il peut pour qu'on l'envoie aux croyants qui habitent en Judée.
Français C. N. 2019Les disciples décidèrent alors que chacun d'eux donnerait ce qu'il pourrait pour envoyer de l'aide aux frères et aux sœurs qui vivaient en Judée.
Français C. 1982Les disciples décidèrent alors que chacun d'eux donnerait ce qu'il pourrait pour envoyer de l'aide aux frères qui vivaient en Judée.
Semeur 2000Les disciples d’Antioche décidèrent alors de donner, chacun selon ses moyens, et d’envoyer des secours aux frères qui habitaient la Judée.
Parole vivante 2013Les disciples d’Antioche décidèrent alors de secourir les frères habitant la Judée : chacun donnerait ce qu’il pourrait, et on le leur ferait parvenir.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021lequel aussi firent ayants envoyés vers les anciens par de main de Bar-Nabas et de Saul.
Alain Dumont 2020Ce qu’aussi ils ont-fait en-envoyant [l’argent] aux anciens à-travers [la] main de Barnabas et de Saül.
Osty et Trinquet 1973ce qu'ils firent, en l'expédiant aux anciens par l'entremise de Barnabé et de Saul.
Segond NBS 2002C’est ce qu’ils firent: ils l’envoyèrent aux anciens par l’entremise de Barnabé et de Saul.
Jean Grosjean 1971ce qu’ils firent, en l’envoyant aux anciens, par les mains de Barnabé et de Saul.
Bayard 2018Ce qu’ils ont fait en les adressant aux anciens ; Saul et Bamabé étaient leurs intermédiaires.
Œcuménique 1976Ce qui fut fait. L'envoi, adressé aux anciens, fut confié aux mains de Barnabas et de Saul.
Liturgie 2013ce qu’ils firent en l’adressant aux Anciens, par l’intermédiaire de Barnabé et de Saul.
Jérusalem 1973ce qu'ils firent, en les envoyant aux anciens par l'entremise de Barnabé et de Saul.
Albert Rilliet 1858ce qu'ils firent en l'envoyant aux anciens par l'entremise de Barnabas et de Saul.
AMIOT 1950ce qu'ils firent en les envoyant aux presbytres, par l'entremise de Barnabé et de Saul.
Darby 1885ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
Darby Rev. 2006C'est ce qu'ils firent, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
LIENART 1951C'est ce qu'ils firent en envoyant leurs aumônes aux presbytres par l'entremise de Barnabé et de Saul.
Shora Kuetu 2021Ce qu’ils firent aussi, l’envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Shaoul.
Peuples 2005Quand ce fut fait, on l’envoya aux Anciens, par l’intermédiaire de Barnabé et de Saul.
Chouraqui 1977Ils font ainsi et l’envoient aux anciens, par les mains de Bar-Naba et de Shaoul.
Pirot et Clamer 1950C'est ce qu'ils firent en envoyant leurs aumônes aux presbytres par l'entremise de Barnabé et de Saul.
Abbé Crampon 1923ce qu'ils firent aussi en expédiant (les offrandes) aux Anciens par les mains de Barnabé et de Saul.
David Martin 1744Ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux Anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
King James 1611Ce qu'ils firent, et l'envoyèrent aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
Ostervald 1881Et ils le firent, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
Abbé Fillion 1895Ce qu'ils firent, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabé et Saul.
Genève 1669Ce qu'ils firent auſſi, l'envoyant aux Anciens par les mains de Barnabas & de Saul.
Lausanne 1872C'est aussi ce qu'ils firent, envoyant [leurs dons] aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
Sacy 1759ce qu’ils firent en effet, les envoyant aux prêtres de Jérusalem, par les mains de Barnabé & de Saul.
Segond 21 2007C'est ce qu'ils firent en l'envoyant aux anciens par l'intermédiaire de Barnabas et de Saul.
Louis Segond 1910Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
Monde Nouveau 2018Et c’est ce qu’ils firent : ils les envoyèrent aux anciens par l’intermédiaire de Barnabé et de Saul.
Monde Nouveau 1995c’est ce qu’ils firent, en les envoyant aux anciens par la main de Barnabas et de Saul.
Edmond Stapfer 1889ce qu'ils firent en le remettant aux Anciens par l'entremise de Barnabas et de Saul.
Oltramare 1874ce qu'ils firent. On envoya ce secours aux anciens par l'entremise de Barnabas et de Saul.
Neufchâtel 1899ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
Parole de vie 2000Les disciples font cela. Ils envoient leurs dons aux anciens de Judée par l'intermédiaire de Barnabas et de Saul.
Français C. N. 2019C'est ce qu'ils firent et ils envoyèrent ces dons aux anciens de la Judée par l'intermédiaire de Barnabas et de Saul.
Français C. 1982C'est ce qu'ils firent et ils envoyèrent ces dons aux anciens de Judée par l'intermédiaire de Barnabas et Saul.
Semeur 2000C’est ce qu’ils firent: ils envoyèrent leurs dons aux responsables de l’Eglise par l’intermédiaire de Barnabas et de Saul.
Parole vivante 2013Ainsi fut fait. Barnabas et Saul furent chargés de porter les dons (à Jérusalem) et de les remettre aux responsables de l’Église.