MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMON[\ HEBREUX /]JACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4[\ CH. 5 /]CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Tout car chef sacrificateur hors de êtres humains étant pris au-dessus de êtres humains est placé debout de haut en bas ces vers le Dieu, afin que apporte dons et sacrifices au-dessus de péchés,
Alain Dumont 2020Tout chef-des-prêtres qui-est-pris d'entre des Hommes, [c'est] en-faveur-des Hommes qu'il est-établi [pour] les-choses [advenant] vers Dieu afin-qu'il porte- [en offrande] vers [Dieu] des dons aussi-bien- aussi -que des sacrifices en-faveur-des péchés.
Osty et Trinquet 1973Tout grand prêtre, en effet, pris d'entre les hommes, est établi pour les hommes dans le service de Dieu, afin d'offrir des dons et des sacrifices pour les péchés.
Segond NBS 2002En effet, tout grand prêtre, pris parmi les humains, est institué pour les humains dans le service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés.
Jean Grosjean 1971Tout grand prêtre pris d’entre les hommes est établi, pour les hommes, dans le service de Dieu afin d’offrir des oblations et des sacrifices expiatoires.
Bayard 2018Tout grand prêtre, en effet, choisi parmi les humains, reçoit la charge d’intervenir en leur faveur dans leur relation avec Dieu en offrant des dons et des sacrifices pour ce qui a brisé cette rela- tion.
Œcuménique 1976Tout grand prêtre, en effet, pris d'entre les hommes est établi en faveur des hommes pour leurs rapports avec Dieu. Son rôle est d'offrir des dons et des sacrifices pour les péchés.
Liturgie 2013Tout grand prêtre, en effet, est pris parmi les hommes ; il est établi pour intervenir en faveur des hommes dans leurs relations avec Dieu ; il doit offrir des dons et des sacrifices pour les péchés.
Jérusalem 1973Tout grand prêtre, en effet, pris d'entre les hommes, est établi pour intervenir en faveur des hommes dans leurs relations avec Dieu, afin d'offrir dons et sacrifices pour les péchés.
Albert Rilliet 1858En effet, tout grand prêtre, pris du milieu des hommes, est chargé pour les hommes du service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés,
AMIOT 1950Tout grand prêtre, choisi parmi les hommes, est établi pour les représenter dans le service divin, avec charge d'offrir des oblations et des sacrifices pour les péchés.
Darby 1885Car tout souverain sacrificateur pris d’entre les hommes est établi pour les hommes dans les choses qui concernent Dieu, afin qu’il offre et des dons et des sacrifices pour les péchés,
Darby Rev. 2006En effet, tout souverain sacrificateur pris d'entre les hommes est établi pour les hommes dans tout ce qui concerne Dieu, afin d'offrir des dons et des sacrifices pour les péchés :
LIENART 1951Tout grand prêtre en effet est pris parmi les hommes et est établi pour les hommes en ce qui regarde le culte de Dieu, afin d'offrir des oblations et des sacrifices pour les péchés.
Shora Kuetu 2021Car tout grand-prêtre pris parmi les humains est établi pour les humains près d'Elohîm, afin de présenter des dons et des sacrifices pour les péchés,
Peuples 2005Un grand prêtre est choisi d’entre les hommes pour les représenter dans les choses de Dieu, pour offrir leurs dons et les sacrifices pour le péché.
Chouraqui 1977Oui, tout grand desservant est pris parmi les hommes et établi pour les hommes en face d’Elohîms, afin de présenter des dons et des sacrifices pour les fautes.
Pirot et Clamer 1950Tout grand prêtre en effet est pris parmi les hommes et est établi pour les hommes en ce qui regarde le culte de Dieu, afin d'offrir des oblations et des sacrifices pour les péchés.
Abbé Crampon 1923En effet, tout grand prêtre, pris d'entre les hommes, est établi pour les hommes en ce qui regarde le culte de Dieu, afin d'offrir des oblations et des sacrifices pour les péchés.
David Martin 1744Or tout souverain Sacrificateur se prenant d'entre les hommes, est établi pour les hommes dans les choses qui concernent [le service] de Dieu, afin qu'il offre des dons et des sacrifices pour les péchés.
King James 1611Car tout grand prêtre pris parmi les hommes, est établi pour les hommes dans les choses se rapportant à Dieu, afin qu'il puisse offrir des dons et des sacrifices pour les péchés;
Ostervald 1881En effet, tout souverain Sacrificateur, pris d'entre les hommes, est établi pour les hommes dans les choses qui regardent Dieu, afin d'offrir des dons et des sacrifices pour les péchés.
Abbé Fillion 1895Car tout pontife pris d'entre les hommes est établi pour les hommes en ce qui regarde le culte de Dieu, afin qu'il offre des dons et des sacrifices pour les péchés;
Genève 1669Or tout ſouverain Sacrificateur ſe prenant d'entre les hommes, eſt eſtabli pour les hommes és choſes qui ſe font envers Dieu, afin qu'il offre des dons & des ſacrifices pour les pechez.
Lausanne 1872Car tout souverain sacrificateur pris d'entre les hommes est établi pour les hommes dans les choses qui se rapportent à Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés,
Sacy 1759Car tout pontife étant pris d’entre les hommes, est établi pour les hommes en ce qui regarde le culte de Dieu, afin qu’il offre des dons & des sacrifices pour les péchés;
Segond 21 2007En effet, tout grand-prêtre pris parmi les hommes est établi en faveur des hommes dans le service de Dieu afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés.
Louis Segond 1910En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes est établi pour les hommes dans le service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés.
Monde Nouveau 2018Car tout grand prêtre pris parmi les hommes est établi pour servir Dieu en leur faveur, afin d’offrir des dons et des sacrifices pour les péchés.
Monde Nouveau 1995Car tout grand prêtre pris parmi les hommes est établi en faveur des hommes sur les choses qui concernent Dieu, pour qu’il offre des dons et des sacrifices pour les péchés.
Edmond Stapfer 1889Tout grand-prêtre, pris parmi les hommes, est établi pour le bien des hommes, pour régler leurs relations avec Dieu; dans ce but, il offre des oblations et des sacrifices pour les péchés;
Oltramare 1874En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes, est établi en faveur des hommes en vue de leurs rapports avec Dieu, afin d'offrir des oblations et des sacrifices pour les péchés.
Neufchâtel 1899Car tout souverain sacrificateur, pris d'entre les hommes, est établi pour les hommes en vue des choses qui concernent Dieu, afin qu'il offre des dons et des sacrifices pour les péchés,
Parole de vie 2000Chaque grand-prêtre est choisi parmi les êtres humains, il est chargé de servir Dieu en leur faveur. Il offre les dons et les sacrifices pour les péchés.
Français C. N. 2019Tout grand-prêtre est pris parmi les humains ; il a pour fonction de servir Dieu en leur faveur ; il offre des dons et des sacrifices pour les péchés.
Français C. 1982Tout grand-prêtre, choisi parmi les hommes, a pour fonction de servir Dieu en leur faveur; il offre des dons et des sacrifices pour les péchés.
Semeur 2000Tout grand-prêtre est choisi parmi les hommes et il est établi en faveur des hommes pour leurs relations avec Dieu. Il est chargé de présenter à Dieu des offrandes et des sacrifices pour les péchés.
Parole vivante 2013Lorsqu’on choisit un grand-prêtre du milieu des hommes, on en fait un médiateur chargé des relations avec Dieu. Il doit représenter les hommes dans leur culte rendu à Dieu. Pour cela, il présente leurs offrandes et fait l’expiation des péchés par des sacrifices.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021mesurer la souffrance pouvant à ceux à méconnaissants et à étants égarés, puisque aussi lui est couché autour infirmité
Alain Dumont 2020De souffrir-dans-une-certaine-mesure, il [en] a-la-puissance pour ceux qui-sont-dans-l'inintelligence et qui-s'égarent, puisque lui-même est-enlassé-d’un état-sans-vigueur ...
Osty et Trinquet 1973Il peut se montrer indulgent envers les ignorants et les égarés, puisqu'il est lui-même enveloppé de faiblesse,
Segond NBS 2002Il peut avoir de la compréhension pour les ignorants et les égarés, puisque lui–même est sujet à la faiblesse.
Jean Grosjean 1971Il est capable d’indulgence pour les ignorants et les égarés puisqu’il est lui-même enveloppé de faiblesse.
Bayard 2018II peut, certes, montrer de la compréhension à l’endroit des ignorants et de ceux qui s’égarent, car il est lui-même assailli de tous côtés par la faiblesse.
Œcuménique 1976Il est capable d'avoir de la compréhension pour ceux qui ne savent pas et s'égarent, car il est, lui aussi, atteint de tous côtés par la faiblesse
Liturgie 2013Il est capable de compréhension envers ceux qui commettent des fautes par ignorance ou par égarement, car il est, lui aussi, rempli de faiblesse ;
Jérusalem 1973Il peut ressentir de la commisération pour les ignorants et les égarés, puisqu'il est lui-même également enveloppé de faiblesse,
Albert Rilliet 1858lui, qui peut montrer de l'indulgence pour ceux qui sont ignorants et égarés, puisqu'il est lui-même aussi enveloppé de faiblesse;
AMIOT 1950Il sait se montrer indulgent envers ceux qui sont dans l'ignorance et l'erreur, étant lui-même sujet à la faiblesse,
Darby 1885étant capable d’avoir de l’indulgence pour les ignorants et les errants, puisqu’il est aussi lui-même enveloppé d’infirmité ;
Darby Rev. 2006il est capable d'avoir de l'indulgence pour les ignorants et les égarés, puisqu'il est lui-même enveloppé de faiblesse ;
LIENART 1951Il sait se montrer indulgent aux ignorants et aux égarés, étant lui-même enveloppé de faiblesse,
Shora Kuetu 2021il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, parce qu'il est lui-même entouré de faiblesse.
Peuples 2005Il sera capable de comprendre les ignorants et ceux qui se trompent, car lui-même sent le poids de sa faiblesse.
Chouraqui 1977Il peut sympathiser avec les ignorants et les égarés, puisqu’il est lui-même enveloppé de faiblesse,
Pirot et Clamer 1950Il sait se montrer indulgent aux ignorants et aux égarés, étant lui-même enveloppé de faiblesse,
Abbé Crampon 1923Il est capable d'user d'indulgence envers ceux qui pèchent par ignorance et par erreur, puisqu'il est lui-même entouré de faiblesse.
David Martin 1744Etant propre à avoir suffisamment pitié des ignorants et des errants ; parce qu'il est aussi lui-même environné d'infirmité.
King James 1611Qu'il soit capable de compassion envers les ignorants et pour ceux qui sont dans l'erreur, puisque lui-même est entouré d'infirmité.
Ostervald 1881Il peut user de pitié envers ceux qui sont dans l'ignorance et dans l'erreur, puisque lui-même est environné de faiblesses.
Abbé Fillion 1895il peut compatir à ceux qui sont dans l'ignorance et dans l'erreur, puisqu'il est lui-même environné de faiblesse,
Genève 1669Eſtant propre à avoir ſuffiſament pitié des ignorans & errans: dautant que lui-meſme auſſi eſt environné d'infirmité.
Lausanne 1872étant capable d'user d'indulgence envers ceux qui sont dans l'ignorance et qui s'égarent, puisque lui-même aussi est environné d'infirmité.
Sacy 1759et qu’il puisse être touché d’une juste compassion pour ceux qui pèchent par ignorance & par erreur, comme étant lui-même environné de faiblesse;
Segond 21 2007Il peut avoir de la compréhension pour les personnes ignorantes et égarées, puisqu'il est lui-même aussi sujet à la faiblesse.
Louis Segond 1910Il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, puisque la faiblesse est aussi son partage.
Monde Nouveau 2018Il peut traiter avec compassion les ignorants et les égarés, puisqu’il se heurte lui aussi à sa propre faiblesse,
Monde Nouveau 1995Il peut agir avec mesure envers les ignorants et les égarés, puisqu’il est lui aussi entouré de sa propre faiblesse,
Edmond Stapfer 1889il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, puisque lui aussi est sujet à la faiblesse.
Oltramare 1874Il peut être indulgent envers ceux qui pèchent par ignorance et par erreur, puisqu'il est luimême plein de faiblesse;
Neufchâtel 1899étant capable d'avoir compassion de ceux qui sont dans l'ignorance et dans l'égarement, puisque lui-même aussi est enveloppé de faiblesse,
Parole de vie 2000Le grand-prêtre a lui-même beaucoup de faiblesses. Il peut donc comprendre les ignorants et ceux qui se trompent.
Français C. N. 2019Il est lui-même exposé à bien des faiblesses ; il peut donc montrer de la compréhension à l'égard des ignorants et de ceux qui commettent des erreurs.
Français C. 1982Il est lui-même exposé à bien des faiblesses; il peut donc montrer de la compréhension à l'égard des ignorants et de ceux qui commettent des erreurs.
Semeur 2000Il peut avoir de la compréhension pour ceux qui sont dans l’ignorance et qui s’égarent, parce qu’il est lui aussi exposé à la faiblesse.
Parole vivante 2013Il doit avoir de la compréhension pour ceux qui pèchent par ignorance et qui commettent des erreurs. En fait, il peut se montrer indulgent pour eux ; il sait bien qu’il est lui-même sujet à la faiblesse humaine.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et par le fait de elle doit, de haut en bas comme autour du peuple, ainsi aussi autour de lui-même apporter autour de péchés.
Alain Dumont 2020... et [c'est] en-raison-de [ce]lui[-ci qu']il doit, de-même (= selon que) au-sujet-du peuple et de-même au-sujet-de lui, porter- [des offrandes] -vers [Dieu] au-sujet-des péchés.
Osty et Trinquet 1973et qu'il doit, à cause d'elle, offrir des sacrifices pour les péchés, autant pour lui que pour le peuple.
Segond NBS 2002Et c’est à cause de cette faiblesse qu’il doit offrir, pour lui–même aussi bien que pour le peuple, des sacrifices pour les péchés.
Jean Grosjean 1971Et, à cause de celle-ci, il doit offrir l’expiation autant pour lui que pour le peuple.
Bayard 2018En raison même de cette faiblesse, il est d’ailleurs contraint d’offrir des sacrifices non seulement pour les manquements du peuple, mais aussi pour les siens propres.
Œcuménique 1976et, à cause d'elle, il doit offrir, pour lui-même aussi bien que pour le peuple, des sacrifices pour les péchés.
Liturgie 2013et, à cause de cette faiblesse, il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés comme pour ceux du peuple.
Jérusalem 1973et qu'à cause d'elle, il doit offrir pour lui-même des sacrifices pour le péché, comme il le fait pour le peuple.
Albert Rilliet 1858et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir pour lui-même, aussi bien que pour le peuple, des oblations pour les péchés.
AMIOT 1950si bien qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés comme pour ceux du peuple.
Darby 1885et, à cause de cette infirmité, il doit offrir pour les péchés, comme pour le peuple, ainsi aussi pour lui-même.
Darby Rev. 2006et, à cause de cette faiblesse, il doit présenter des offrandes pour les péchés –pour lui-même aussi bien que pour le peuple.
LIENART 1951laquelle lui fait un devoir d'offrir des sacrifices pour ses propres péchés aussi bien que pour ceux du peuple.
Shora Kuetu 2021Et c'est à cause de cela qu’il doit apporter, pour lui-même aussi bien que pour le peuple, un présent pour les péchés.
Peuples 2005Elle est cause qu’il lui faille offrir un sacrifice pour ses propres péchés, tout comme il en offre un pour les péchés du peuple.
Chouraqui 1977et qu’il doit, à cause d’elle, pour lui comme pour le peuple, offrir des présents pour les fautes.
Pirot et Clamer 1950laquelle lui fait un devoir d'offrir des sacrifices pour ses propres péchés aussi bien que pour ceux du peuple.
Abbé Crampon 1923Et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir pour lui-même, comme pour le peuple, des sacrifices pour les péchés.
David Martin 1744Tellement qu'à cause de cette [infirmité], il doit offrir pour les péchés, non seulement pour le peuple, mais aussi pour lui-même.
King James 1611Et pour cette raison, il doit offrir pour les péchés, comme pour le peuple, ainsi aussi pour lui même.
Ostervald 1881Et à cause de cela il doit faire des offrandes aussi bien pour ses péchés, que pour ceux du peuple.
Abbé Fillion 1895et c'est pour cela qu'il doit offrir, pour lui-même aussi bien que pour le peuple, des sacrifices pour les péchés.
Genève 1669Et à cauſe d'elle il doit offrir pour les pechez, comme pour le peuple, auſſi pour ſoi-meſme.
Lausanne 1872Et à cause de cette infirmité, il doit, à l'égard de lui-même, aussi bien qu'à l'égard du peuple, présenter [le sacrifice] pour les péchés.
Sacy 1759et c’est ce qui l’oblige à offrir le sacrifice de l’expiation des péchés aussi bien pour lui-même que pour le peuple.
Segond 21 2007C'est d'ailleurs à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés aussi bien que pour ceux du peuple.
Louis Segond 1910Et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés, comme pour ceux du peuple.
Monde Nouveau 2018raison pour laquelle il doit faire des offrandes pour ses propres péchés, comme il le fait pour ceux du peuple.
Monde Nouveau 1995et qu’il doit, à cause d’elle, faire des offrandes pour les péchés, autant pour lui que pour le peuple.
Edmond Stapfer 1889Aussi est-il tenu à des sacrifices expiatoires aussi bien pour lui-même que pour le peuple.
Oltramare 1874et c'est à cause de cette faiblesse même, qu'il doit offrir pour sa propre personne, comme pour le peuple, des sacrifices pour les péchés.
Neufchâtel 1899et que, à cause de cette faiblesse, il doit offrir pour lui-même, aussi bien que pour le peuple, des sacrifices pour les péchés.
Parole de vie 2000Parce qu'il est faible, il doit offrir des sacrifices pour les péchés, non seulement pour le peuple, mais aussi pour lui-même.
Français C. N. 2019Et parce qu'il est faible lui-même, il doit offrir des sacrifices, non seulement pour les péchés du peuple, mais aussi pour les siens.
Français C. 1982Et parce qu'il est faible lui-même, il doit offrir des sacrifices non seulement pour les péchés du peuple, mais aussi pour les siens.
Semeur 2000A cause de cette faiblesse, il doit offrir des sacrifices, non seulement pour les péchés du peuple, mais aussi, de la même manière, pour les siens propres.
Parole vivante 2013Aussi est-il tenu d’offrir des sacrifices expiatoires, tant pour ses propres péchés que pour ceux du peuple.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et non à lui-même un quelconque prend la valeur mais étant appelé sous du Dieu tout comme aussi Aaron.
Alain Dumont 2020Et [ce] n'[est] pas pour soi-même [que] quiconque reçoit [cet] honneur (= la valeur), mais [c'est] en-étant-appelé sous-l'obédience-de Dieu, de-la-même-manière-qu'aussi Aaron.
Osty et Trinquet 1973Et nul ne s'arroge cet honneur, mais on est appelé par Dieu comme Aaron.
Segond NBS 2002Or personne ne s’attribue à soi–même cet honneur; on y est appelé par Dieu, comme Aaron lui–même.
Jean Grosjean 1971Or personne ne s’arroge cet honneur, on y est appelé par Dieu comme le fut Aaron.
Bayard 2018Cet honneur, personne ne peut se l’arroger : on y est appelé par Dieu, comme ce fut le cas pour Aaron.
Œcuménique 1976On ne s'attribue pas à soi-même cet honneur, on le reçoit par appel de Dieu, comme ce fut le cas pour Aaron.
Liturgie 2013On ne s’attribue pas cet honneur à soi-même, on est appelé par Dieu, comme Aaron.
Jérusalem 1973Nul ne s'arroge à soi-même cet honneur, on y est appelé par Dieu, absolument comme Aaron.
Albert Rilliet 1858Et personne ne s'approprie de lui-même cette dignité, mais il y est appelé de Dieu, comme le fut aussi Aaron;
AMIOT 1950Et nul ne peut s'attribuer à lui-même cette dignité ; il faut y être appelé par Dieu, comme Aaron.
Darby 1885Or nul ne s’arroge cet honneur; mais [seulement] s’il est appelé de Dieu, ainsi que le fut aussi Aaron.
Darby Rev. 2006Or personne ne s'arroge cet honneur ; il ne le reçoit que s'il est appelé par Dieu, comme le fut Aaron.
LIENART 1951Et nul ne s'arroge cette dignité : il faut y être appelé de Dieu, comme Aaron.
Shora Kuetu 2021Et nul ne s'approprie de lui-même cet honneur, excepté celui qui est appelé d'Elohîm comme le fut Aaron.
Peuples 2005Mais personne ne s’attribue cette charge : seulement celui qui est appelé par Dieu comme Aaron.
Chouraqui 1977Personne ne s’arroge cette grandeur pour lui-même s’il n’y est aussi appelé par Elohîms, comme Aarôn.
Pirot et Clamer 1950Et nul ne s'arroge cette dignité: il faut y être appelé de Dieu, comme Aaron.
Abbé Crampon 1923Et nul ne s'arroge cette dignité; il faut y être appelé de Dieu, comme Aaron.
David Martin 1744Or nul ne s'attribue cet honneur, mais celui-là [en jouit] qui est appelé de Dieu, comme Aaron.
King James 1611Et nul ne s'attribue cet honneur, mais celui qui est appelé de Dieu, comme l'a été Aaron.
Ostervald 1881Et nul ne peut s'attribuer cette dignité, que celui qui est appelé de Dieu, comme Aaron.
Abbé Fillion 1895Et nul ne s'attribue à lui-même cet honneur; mais on y est appelé de Dieu, comme Aaron.
Genève 1669Or nul ne s'attribuë cet honneur, mais celui-là en joüit, qui eſt appellé de Dieu, comme Aaron.
Lausanne 1872Et nul ne s'attribue cet honneur, sinon celui qui est appelé de Dieu comme le fut Aaron.
Sacy 1759Or nul ne s’attribue à soi-même cet honneur mais il faut y être appelé de Dieu, comme Aaron.
Segond 21 2007Personne ne peut s'attribuer l'honneur de cette charge à moins d'être appelé par Dieu comme l'a été Aaron.
Louis Segond 1910Nul ne s'attribue cette dignité, s'il n'est appelé de Dieu, comme le fut Aaron.
Monde Nouveau 2018Un homme ne s’attribue pas cet honneur lui-​même, mais il le reçoit seulement lorsqu’il est appelé par Dieu, comme Aaron le fut.
Monde Nouveau 1995De plus, un homme s’attribue cet honneur, non pas de lui-même, mais seulement lorsqu’il est appelé par Dieu, comme [le fut] également Aaron.
Edmond Stapfer 1889De plus, on ne s'arroge pas soi-même cette dignité; c'est Dieu qui vous y appelle, comme il fit pour Aaron.
Oltramare 1874D'ailleurs on ne s'arroge point cette dignité, mais on y est appelé de Dieu, comme le fut Aaron.
Neufchâtel 1899Et, nul ne s'attribue à soi-même cette dignité, mais il y est appelé de Dieu, comme le fut aussi Aaron.
Parole de vie 2000Personne ne peut se donner l'honneur d'être grand-prêtre. C'est Dieu qui appelle à cela, comme il a appelé Aaron.
Français C. N. 2019Personne ne peut s'attribuer l'honneur d'être grand-prêtre. On le devient seulement par appel de Dieu, comme ce fut le cas pour Aaron.
Français C. 1982Personne ne peut s'attribuer l'honneur d'être grand-prêtre. On le devient seulement par appel de Dieu, comme ce fut le cas pour Aaron.
Semeur 2000De plus, on ne s’attribue pas, de sa propre initiative, l’honneur d’être grand-prêtre: on le reçoit en y étant appelé par Dieu, comme ce fut le cas pour Aaron.
Parole vivante 2013De plus, on ne s’attribue pas, de sa propre initiative, l’honneur d’être grand-prêtre. Il faut y être appelé par Dieu. Ce fut déjà le cas pour Aaron.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Ainsi aussi le Christ non lui-même glorifia être devenu chef sacrificateur mais celui ayant bavardé vers lui· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi·
Alain Dumont 2020De-même aussi, le Christ ne s 'est- pas -glorifié lui-même de devenir chef-des-prêtres, mais [c'est] celui qui s'est-adressé-ainsi vers lui: [C'est] mon fils [que] tu es, toi! Moi, aujourd'hui, je me-trouve- t’ -avoir-engendré ...
Osty et Trinquet 1973C'est ainsi que le Christ non plus ne s'est pas donné lui-même la gloire de devenir grand prêtre ; non, c'est Celui qui lui a dit : Tu es mon fils ; c'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui,
Segond NBS 2002De même, le Christ ne s’est pas octroyé à lui–même la gloire de devenir grand prêtre; il l’a reçue de celui qui lui a dit: Tu es mon fils, c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui;
Jean Grosjean 1971Ainsi ce n’est pas le Christ qui s’est donné lui-même la gloire d’être grand prêtre, c’est celui qui lui a dit : Tu es mon fils, je t’ai engendré aujourd’hui,
Bayard 2018De même, ce n’est pas le Christ qui s’est lui-même glorifié de devenir grand prêtre : il l’est devenu à l’appel de celui qui a dit : « Tu es mon Fils et moi aujourd’hui je t’ai engendré »,
Œcuménique 1976C'est ainsi que le Christ non plus ne s'est pas attribué à lui-même la gloire de devenir grand prêtre; il l'a reçue de celui qui lui a dit: Tu es mon fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré,
Liturgie 2013Il en est bien ainsi pour le Christ : il ne s’est pas donné à lui-même la gloire de devenir grand prêtre ; il l’a reçue de Dieu, qui lui a dit : Tu es mon Fils, moi, aujourd’hui, je t’ai engendré,
Jérusalem 1973De même ce n'est pas le Christ qui s'est attribué à soi-même la gloire de devenir grand prêtre, mais il l'a reçue de celui qui lui a dit: Tu es mon fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré;
Albert Rilliet 1858de même aussi, ce n'est pas à lui-même que Christ a attribué la gloire d'avoir été fait grand prêtre, mais à Celui qui lui a dit: « Tu es Mon fils, c'est Moi qui t'ai engendré aujourd'hui; »
AMIOT 1950Aussi bien, le Christ n'a-t-il pas prétendu de lui-même au titre glorieux de grand prêtre ; il l'a reçu de Celui qui lui a dit : Tu es mon Fils ; c'est moi qui t'engendre aujourd'hui.
Darby 1885De même le Christ aussi ne s’est pas glorifié lui-même pour être fait souverain sacrificateur, mais celui-là [l’a glorifié] qui lui a dit : «Tu es mon Fils; moi je t’ai aujourd’hui engendré» ;
Darby Rev. 2006De même, le Christ aussi ne s'est pas glorifié lui-même pour être fait souverain sacrificateur, mais c'est Dieu qui l'a glorifié en lui disant : Tu es mon Fils ; moi je t'ai aujourd'hui engendré ;
LIENART 1951Ainsi le Christ n'a pas prétendu de lui-même à la gloire d'être grand prêtre, mais Dieu lui a dit : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui ;
Shora Kuetu 2021De même aussi, le Mashiah ne s'est pas glorifié lui-même d'être fait grand-prêtre, mais par celui qui a dit : C'est toi qui es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui !
Peuples 2005Ainsi le Christ ne s’est pas attribué à lui-même l’honneur d’être grand prêtre. Il l’a reçu par cette parole : Tu es mon Fils. Moi, aujourd’hui, je t’ai donné la vie.
Chouraqui 1977Ainsi aussi du messie : il ne s’est pas glorifié lui-même pour devenir grand desservant, mais par celui qui a dit : « Tu es mon fils ; je t’ai engendré aujourd’hui »,
Pirot et Clamer 1950Ainsi le Christ n'a pas prétendu de lui-même à la gloire d'être grand prêtre, mais Dieu lui a dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui;
Abbé Crampon 1923Ainsi le Christ ne s'est pas élevé de lui-même à la gloire du souverain pontificat, mais il l'a reçue de celui qui lui a dit: " Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui ";
David Martin 1744De même aussi Christ ne s'est point glorifié lui-même pour être fait souverain Sacrificateur, mais celui-là [l'a glorifié] qui lui a dit : c'est toi qui es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.
King James 1611De même aussi Christ ne s'est pas glorifié lui-même pour être fait grand prêtre, mais celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, aujourd'hui je t'ai engendré.
Ostervald 1881De même Christ ne s'est point attribué la gloire d'être souverain Sacrificateur, mais il l'a reçue de celui qui lui a dit: C'est Toi qui es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
Abbé Fillion 1895Et ainsi le Christ ne S'est point arrogé à Lui-même la dignité de pontife, mais Il l'a reçue de Celui qui Lui a dit: Tu es mon Fils, Je T'ai engendré aujourd'hui.
Genève 1669Pareillement auſſi Chriſt ne s'eſt point glorifié ſoi-meſme pour eſtre fait ſouverain Sacrificateur: mais celui l'a glorifié, qui lui a dit, C'eſt toi qui es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.
Lausanne 1872De même aussi le Christ ne s'est point arrogé à lui-même la gloire d'être fait Souverain Sacrificateur, mais [il la tient de] celui qui lui a dit: " Tu es mon Fils, toi; c'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui " (Ps 2:7)
Sacy 1759Ainsi Jesus-Christ ne s’est point élevé de lui-même à la dignité de souverain pontife; mais il l’a reçue de celui qui lui a dit, Vous êtes mon Fils, je vous ai engendré aujourd’hui;
Segond 21 2007Christ non plus ne s'est pas attribué la gloire de devenir grand-prêtre, il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui!
Louis Segond 1910Et Christ ne s'est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui!
Monde Nouveau 2018De même, le Christ ne s’est pas attribué lui-​même la gloire de devenir grand prêtre, mais il a été glorifié par celui qui lui a dit : « Tu es mon fils ; aujourd’hui, je suis devenu ton père. »
Monde Nouveau 1995De même aussi le Christ ne s’est pas glorifié lui-même en devenant grand prêtre, mais [il a été glorifié par celui] qui a dit à son sujet : “ Tu es mon fils ; moi, aujourd’hui, je suis devenu ton père. ”
Edmond Stapfer 1889Ainsi le Christ: il ne s'est pas arrogé lui-même la gloire d'être grand-prêtre, mais Dieu lui a dit: «Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui!»
Oltramare 1874De même, Christ ne s'est point arrogé la gloire d'être souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit: «Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui,»
Neufchâtel 1899De même aussi le Christ ne s'est point attribué lui-même la gloire d'être souverain Sacrificateur; mais il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui;
Parole de vie 2000Pour le Christ, c'est pareil. Ce n'est pas lui qui s'est donné l'honneur de devenir grand-prêtre. Il l'a reçu de Dieu, qui a dit :
   « Tu es mon Fils.
   Aujourd'hui, moi, je suis devenu ton Père. »
Français C. N. 2019Le Christ, également, ne s'est pas accordé lui-même l'honneur d'être grand-prêtre. Il l'a reçu de Dieu, qui lui a déclaré : « C'est toi qui es mon Fils, aujourd'hui, je t'ai fait naître. »
Français C. 1982Le Christ également ne s'est pas accordé lui-même l'honneur d'être grand-prêtre. Il l'a reçu de Dieu, qui lui a déclaré: «C'est toi qui es mon Fils, à partir d'aujourd'hui je suis ton Père.»
Semeur 2000Il en est de même pour le Christ. Ce n’est pas lui qui s’est attribué, de son propre chef, l’honneur de devenir grand-prêtre, mais c’est Dieu qui lui a déclaré: Tu es mon Fils; aujourd’hui, je fais de toi mon enfant.
Parole vivante 2013Il en fut de même pour le Christ. Lui non plus ne s’est pas attribué, de son propre chef, le titre de grand-prêtre. Dieu l’a institué dans cette fonction en lui déclarant :Tu es mon fils, je t’ai moi-même engendré et donné le pouvoir aujourd’hui.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021de haut en bas comme aussi en à autre-différent dit· toi sacrificateur envers l'ère selon la mise en ordre de Melchisédek,
Alain Dumont 2020selon-qu'aussi dans une seconde [parole] il parle-ainsi: [C'est] toi [qui es] prêtre envers l'ère selon l'ordre de Melchisedek ...
Osty et Trinquet 1973selon qu'Il dit encore ailleurs : Tu es prêtre à jamais selon l'ordre de Melchisédech.
Segond NBS 2002tout comme il dit encore ailleurs: Tu es prêtre pour toujours, selon l’ordre de Melchisédek.
Jean Grosjean 1971comme il dit ailleurs : Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek.
Bayard 2018et cela en accord avec son autre parole : « Toi, tu es prêtre à jamais, à la manière de Melchisédech. »
Œcuménique 1976conformément à cette autre parole: Tu es prêtre pour l'éternité à la manière de Melkisédeq.
Liturgie 2013car il lui dit aussi dans un autre psaume : Tu es prêtre de l’ordre de Melkisédek pour l’éternité.
Jérusalem 1973comme il dit encore ailleurs: Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech.
Albert Rilliet 1858comme Il dit encore dans un autre passage: « Tu es prêtre pour l'éternité selon le rang de Melchisédec; »
AMIOT 1950Et encore en un autre endroit : Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech.
Darby 1885comme il dit aussi dans un autre passage : «Tu es sacrificateur pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédec» ;
Darby Rev. 2006comme il déclare également dans un autre passage : Tu es sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec.
LIENART 1951comme il est dit ailleurs : Tu es prêtre pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédech.
Shora Kuetu 2021Comme il lui dit aussi dans un autre endroit : Tu es prêtre pour l’éternité, selon l'ordre de Malkiy-Tsédeq.
Peuples 2005Et il est dit ailleurs : Tu es prêtre pour toujours dans la ligne de Melquisédek.
Chouraqui 1977comme il a dit ailleurs : « Toi, desservant en pérennité, selon l’ordre de Malki-Sèdèq. »
Pirot et Clamer 1950comme il est dit ailleurs: Tu es prêtre pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédech.
Abbé Crampon 1923comme il dit encore dans un autre endroit: " Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech. "
David Martin 1744Comme il lui dit aussi en un autre endroit : tu es Sacrificateur éternellement selon l'ordre de Melchisédec.
King James 1611Comme il dit aussi à un autre endroit: Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédec.
Ostervald 1881Comme il lui dit aussi ailleurs: Tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec.
Abbé Fillion 1895Comme Il dit aussi dans un autre endroit: Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech.
Genève 1669Comme auſſi en un autre lieu il dit, Tu es Sacrificateur eternellement à la façon de Melchiſedech.
Lausanne 1872comme il dit aussi autre part: " Tu es sacrificateur éternellement {Ou pour le siècle.}, selon l'ordre de Melchisédec. " (Ps 110:4)
Sacy 1759selon qu’il lui dit aussi, dans un autre endroit: Vous êtes le prêtre éternel selon l’ordre de Melchisédech.
Segond 21 2007Il dit aussi ailleurs: Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek.
Louis Segond 1910Comme il dit encore ailleurs: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek.
Monde Nouveau 2018Comme il le dit ailleurs, « tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédech ».
Monde Nouveau 1995Comme il dit aussi en un autre endroit : “ Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melkisédec. ”
Edmond Stapfer 1889et dans un autre passage: «Tu es prêtre à tout jamais Selon l'ordre de Melchisédek.»
Oltramare 1874comme il lui dit encore dans un autre endroit: «Tu es sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec.»
Neufchâtel 1899comme il dit aussi dans un autre endroit: Tu es Sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédek.
Parole de vie 2000Dieu a dit encore :
   « Tu es prêtre pour toujours,
   à la façon de Melkisédec. »
Français C. N. 2019Et ailleurs il a dit aussi : « Tu es prêtre pour toujours, à la manière de Melkisédec. »
Français C. 1982Et ailleurs il a dit aussi: «Tu es prêtre pour toujours dans la tradition de Melkisédec.»
Semeur 2000Et, dans un autre passage: Tu es prêtre pour toujours dans la ligne de Melchisédek.
Parole vivante 2013Dieu dit aussi dans un autre passage :Toi, tu es prêtre pour toujours dans la ligne de Melchisédec.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021lequel en aux journées de sa chair supplications et aussi et implorations vers celui pouvant sauver lui hors de trépas avec au-delà de cri de tenace et de larmes ayant apporté et ayant été écouté intérieurement au loin de la précaution,
Alain Dumont 2020... lui-qui, dans les jours de sa chair, des supplications aussi-bien- aussi -que des implorations vers celui qui-a-la-puissance de le sauver hors-du trépas, conjointement-avec un cri tenace et des larmes [les] ayant-données- [en offrande] -vers [Dieu] et ayant-été-écouté-envers [lui] depuis sa piété ...
Osty et Trinquet 1973C'est lui qui, aux jours de sa [vie de] chair, offrit des prières et des supplications avec un cri puissant et des larmes à Celui qui pouvait le sauver de la mort ; et il fut exaucé en raison de sa piété.
Segond NBS 2002Aux jours de sa chair il a offert, à grands cris et dans les larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a été exaucé en raison de sa piété.
Jean Grosjean 1971Lui, les jours de sa chair, il offrit avec grands cris et larmes des demandes et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort et il en fut exaucé pour sa piété.
Bayard 2018C’est lui qui, aux jours de sa fragilité humaine, a offert, hurlant et pleurant, prières et supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort. Exaucé en raison de sa piété,
Œcuménique 1976C'est lui qui, au cours de sa vie terrestre, offrit prières et supplications avec grand cri et larmes à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il fut exaucé en raison de sa soumission.
Liturgie 2013Pendant les jours de sa vie dans la chair, il offrit, avec un grand cri et dans les larmes, des prières et des supplications à Dieu qui pouvait le sauver de la mort, et il fut exaucé en raison de son grand respect.
Jérusalem 1973C'est lui qui, aux jours de sa chair, ayant présenté, avec une violente clameur et des larmes, des implorations et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé en raison de sa piété,
Albert Rilliet 1858lui, qui, dans les jours de sa chair, après avoir présenté, avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à Celui qui pouvait le sauver de la mort, et après avoir été exaucé à cause de sa piété,
AMIOT 1950C'est ce Christ qui, dans les jours de sa vie mortelle, a adressé à Celui qui pouvait le sauver de la mort des prières et des supplications, accompagnées d'un grand cri et de larmes, et il a été exaucé en raison de sa piété.
Darby 1885— qui, durant les jours de sa chair, ayant offert, avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété,
Darby Rev. 2006Le Christ, durant les jours de sa chair, ayant offert, avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété,
LIENART 1951Au temps de sa vie mortelle, ayant présenté ses prières et ses supplications avec de grands cris et des larmes à celui qui pouvait le sauver de la mort,
Shora Kuetu 2021C'est lui qui, pendant les jours de sa chair, a offert avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a été exaucé à cause de sa piété.
Peuples 2005Quand il vivait sur terre, il a offert ses prières et ses supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort : ce fut là son sacrifice, fait de grands cris et de larmes, et son obéissance lui a valu d’être entendu.
Chouraqui 1977Lui qui, aux jours de sa chair, a offert implorations et supplications, avec un grand cri et des larmes, à celui qui pouvait le sauver hors de la mort. Il a été entendu à cause de son respect.
Pirot et Clamer 1950Au temps de sa vie mortelle, ayant présenté ses prières et ses supplications avec de grands cris et des larmes à celui qui pouvait le sauver de la mort,
Abbé Crampon 1923C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant avec de grands cris et avec larmes offert des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé pour sa piété,
David Martin 1744Qui durant les jours de sa chair ayant offert avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort et ayant été exaucé de ce qu'il craignait,
King James 1611Qui durant les jours de sa chair, lorsqu'il offrit avec de grands cris et des larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été entendu en ce qu'il craignait,
Ostervald 1881C'est lui qui, pendant les jours de sa chair, ayant offert avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été délivré de sa crainte,
Abbé Fillion 1895Durant les jours de Sa chair, ayant offert des prières et des supplications, avec un grand cri et avec des larmes, à Celui qui voulait Le préserver de la mort, Il a été exaucé, à cause de Son respect.
Genève 1669Lequel és jours de ſa chair, ayant offert avec grand cri & larmes des prieres & des ſupplications, à celui qui le pouvoit ſauver de mort, & ayant eſté exaucé de ce qu'il craignoit:
Lausanne 1872C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté, avec cri véhément et avec larmes, des supplications et des instances à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à l'égard de sa crainte {Ou eu égard à sa piété.},
Sacy 1759Aussi durant les jours de sa chair, ayant offert avec un grand cri & avec larmes ses prières & ses supplications à celui qui pouvait le tirer de la mort, il a été exaucé à cause de son humble respect pour son Père.
Segond 21 2007Pendant sa vie terrestre, Christ a présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a été exaucé à cause de sa piété.
Louis Segond 1910C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété,
Monde Nouveau 2018Durant sa vie sur terre, Christ a adressé des supplications ainsi que des requêtes, avec des cris puissants et des larmes, à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a été entendu favorablement en raison de sa crainte de Dieu.
Monde Nouveau 1995Aux jours de sa chair [Christ] a offert des supplications ainsi que des requêtes à Celui qui pouvait le sauver de la mort — avec des cris puissants et des larmes —, et il a été entendu favorablement pour sa crainte de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Lui qui, pendant sa vie sur la terre, a offert, à celui qui pouvait le délivrer de la mort, des prières et des supplications en jetant de grands cris et en versant des larmes, lui qui a été exaucé à cause de sa piété
Oltramare 1874C'est lui qui, aux jours de sa chair, ayant présenté des prières et des supplications, accompagnées de grands cris et de larmes, à Celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé pour sa piété,
Neufchâtel 1899C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant offert avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à Celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé et délivré de la crainte,
Parole de vie 2000Le Christ, pendant sa vie sur terre, a adressé à Dieu des prières et des supplications, avec de grands cris et des larmes. Il a prié Dieu, qui pouvait le sauver de la mort. Et Dieu l'a écouté, parce qu'il est resté fidèle.
Français C. N. 2019Durant sa vie terrestre, Jésus adressa des prières et des supplications, accompagnées de grands cris et de larmes, à Dieu qui pouvait le sauver de la mort. Et Dieu l'exauça à cause de sa soumission.
Français C. 1982Durant sa vie terrestre, Jésus adressa des prières et des supplications, accompagnées de grands cris et de larmes, à Dieu qui pouvait le sauver de la mort. Et Dieu l'exauça à cause de sa soumission.
Semeur 2000Ainsi, au cours de sa vie sur terre, Jésus, avec de grands cris et des larmes, a présenté des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a été exaucé, à cause de sa soumission à Dieu.
Parole vivante 2013Au cours de sa vie sur la terre, Jésus a fait monter vers celui qui aurait pu le sauver de la mort, des prières et des supplications. Dans une agonie de pleurs, il a jeté un grand cri. À cause de son humble soumission à la volonté de Dieu, il a été exaucé.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021et certes étant fils, apprit au loin de lesquels souffrit l'écoute soumise,
Alain Dumont 2020... bien-qu'étant fils, a-appris, depuis ce-qu'il a-souffert, l'obéissance.
Osty et Trinquet 1973Tout Fils qu'il était, par ce qu'il souffrit il apprit l'obéissance ;
Segond NBS 2002Tout Fils qu’il était, il a appris l’obéissance par ce qu’il a souffert.
Jean Grosjean 1971Bien que fils, il apprit l’obéissance en souffrant
Bayard 2018et tout Fils qu’il était, il a néanmoins, par la souffrance, appris à écouter.
Œcuménique 1976Tout Fils qu'il était, il apprit par ses souffrances l'obéissance,
Liturgie 2013Bien qu’il soit le Fils, il apprit par ses souffrances l’obéissance
Jérusalem 1973tout Fils qu'il était, apprit, de ce qu'il souffrit, l'obéissance;
Albert Rilliet 1858a appris, quoiqu'il fût fils, l'obéissance par ce qu'il a souffert,
AMIOT 1950Tout Fils qu'il était, il a appris par ses souffrances ce que c'est qu'obéir,
Darby 1885quoiqu’il fût Fils, a appris l’obéissance par les choses qu’il a souffertes ;
Darby Rev. 2006bien qu'il fût Fils, a appris l'obéissance par tout ce qu'il a souffert.
LIENART 1951et ayant été exaucé à cause de sa piété, il a, tout Fils qu'il était, appris par ses souffrances ce qu'est l'obéissance.
Shora Kuetu 2021Bien qu'étant Fils, il a pourtant appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes.
Peuples 2005Tout Fils qu’il était, il a appris à obéir dans la souffrance.
Chouraqui 1977Pourtant, étant fils, il apprit l’obéissance de ce qu’il souffrit,
Pirot et Clamer 1950et ayant été exaucé à cause de sa piété, il a, tout Fils qu'il était, appris par ses souffrances ce qu'est l'obéissance.
Abbé Crampon 1923a appris, tout Fils qu'il est, par ses propres souffrances, ce que c'est qu'obéir;
David Martin 1744Quoiqu'il fût le Fils [de Dieu], il a pourtant appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes.
King James 1611Bien qu'il était Fils, cependant il a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes,
Ostervald 1881Bien qu'étant Fils, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes,
Abbé Fillion 1895Et, quoiqu'Il fût le Fils de Dieu, Il a appris l'obéissance, par ce qu'Il a souffert;
Genève 1669Encore qu'il fuſt Fils, toutefois il a appris l'obeïſſance par les choſes qu'il a ſouffertes.
Lausanne 1872bien qu'étant Fils, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes;
Sacy 1759Et quoiqu’il fût le Fils de Dieu, il n’a pas laissé d’apprendre l’obéissance par tout ce qu’il a souffert;
Segond 21 2007Ainsi, bien qu'étant Fils, il a appris l'obéissance par ce qu'il a souffert.
Louis Segond 1910a appris, bien qu'il fût Fils, l'obéissance par les choses qu'il a souffertes,
Monde Nouveau 2018Bien que fils, il a appris l’obéissance par les souffrances qu’il a subies.
Monde Nouveau 1995Bien qu’il fût Fils, il a appris l’obéissance de par les choses qu’il a subies ;
Edmond Stapfer 1889(il était Fils, et cependant par ses souffrances il a appris l'obéissance),
Oltramare 1874a appris, tout Fils qu'il est, l'obéissance par les choses qu'il a souffertes,
Neufchâtel 1899quoiqu'il fût Fils, a appris, par les choses qu'il a souffertes, l'obéissance;
Parole de vie 2000Le Christ est le Fils de Dieu, c'est vrai, mais par toutes ses souffrances, il a appris à obéir.
Français C. N. 2019Bien qu'il fût le Fils de Dieu, il a appris l'obéissance par tout ce qu'il a souffert.
Français C. 1982Bien qu'il fût le Fils de Dieu, il a appris l'obéissance par tout ce qu'il a souffert.
Semeur 2000Bien qu’étant Fils de Dieu, il a appris l’obéissance par tout ce qu’il a souffert.
Parole vivante 2013Quoique Fils de Dieu, il a été obligé d’apprendre l’obéissance à l’école de la souffrance.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021et ayant été perfectionné devint à tous à ceux à écoutants en soumission à lui auteur de sauvetage de éternelle,
Alain Dumont 2020Et ayant-été-mené-à-l'accomplissement-final, il est-devenu pour tous ceux qui-lui -obéissent motif de salut de-l'ère ...
Osty et Trinquet 1973et rendu parfait, il devint pour tous ceux qui lui obéissent cause de salut éternel,
Segond NBS 2002Une fois porté à son accomplissement, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l’auteur d’un salut éternel,
Jean Grosjean 1971et, une fois parfait, il est devenu cause de salut éternel, pour tous ceux qui lui obéissent
Bayard 2018Et ainsi mené à la perfection devient-il, pour tous ceux qui l’écoutent à leur tour, source de salut étemel,
Œcuménique 1976et, conduit jusqu'à son propre accomplissement, il devint pour tous ceux qui lui obéissent cause de salut éternel,
Liturgie 2013et, conduit à sa perfection, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent la cause du salut éternel,
Jérusalem 1973après avoir été rendu parfait, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent principe de salut éternel,
Albert Rilliet 1858et qui, après avoir été amené à la perfection, est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l'auteur d'un salut éternel,
AMIOT 1950et, rendu parfait, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent la source d'un salut éternel,
Darby 1885et ayant été consommé, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l’auteur du salut éternel,
Darby Rev. 2006Et, parfaitement accompli, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l'auteur du salut éternel,
LIENART 1951ainsi consommé, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent cause du salut éternel,
Shora Kuetu 2021Et ayant été rendu parfait, il est devenu l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent,
Peuples 2005Et maintenant qu’il a acquis la perfection, il procure le salut définitif à ceux qui lui obéissent,
Chouraqui 1977et, étant parvenu à la perfection, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent cause de salut en pérennité,
Pirot et Clamer 1950Ainsi consommé, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent cause du salut éternel,
Abbé Crampon 1923et maintenant que le voilà au terme, il sauve à jamais tous ceux qui lui obéissent.
David Martin 1744Et ayant été consacré, il a été l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent ;
King James 1611Et ayant été rendu parfait, il est devenu l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent;
Ostervald 1881Et ayant été rendu parfait, il est devenu l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent;
Abbé Fillion 1895et ayant été élevé à la perfection, Il est devenu, pour tous ceux qui Lui obéissent, la cause du salut éternel,
Genève 1669Et eſtant conſacré, il a eſté autheur de ſalut eternel à tous ceux qui lui obeïſſent:
Lausanne 1872et ayant été consommé, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, auteur d'un salut éternel,
Sacy 1759et étant entré dans la consommation de sa gloire, est devenu l’auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent,
Segond 21 2007Et parfaitement qualifié, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel,
Louis Segond 1910et qui, après avoir été élevé à la perfection, est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel,
Monde Nouveau 2018Et après avoir été rendu parfait, il est devenu cause de salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent,
Monde Nouveau 1995et après avoir été rendu parfait, il est devenu cause de salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent,
Edmond Stapfer 1889arrivé alors au plus haut point de la perfection, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut, éternel,
Oltramare 1874et qui, exalté, est devenu l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent,
Neufchâtel 1899et ayant été élevé à la perfection, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l'auteur d'un salut éternel,
Parole de vie 2000Dieu l'a rendu parfait. Alors maintenant, ceux qui obéissent au Christ reçoivent par lui le salut qui dure toujours.
Français C. N. 2019Conduit à sa perfection, il est devenu la source d'un salut éternel pour toutes les personnes qui lui obéissent.
Français C. 1982Après avoir été élevé à la perfection, il est devenu la source d'un salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent.
Semeur 2000Et c’est parce qu’il a été ainsi amené à la perfection qu’il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l’auteur d’un salut éternel:
Parole vivante 2013C’est ainsi qu’il a atteint le plus haut degré de la perfection et qu’il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent, l’auteur d’un salut éternel.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021ayant été adressé auprès de l'agora sous du Dieu chef sacrificateur selon la mise en ordre de Melchisédek.
Alain Dumont 2020... ayant-été-désigné-sur-la-place-publique sous-l'obédience-de Dieu Chef-des-prêtres selon l'ordre de Melchisedek.
Osty et Trinquet 1973proclamé par Dieu grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech.
Segond NBS 2002Dieu l’ayant déclaré grand prêtre selon l’ordre de Melchisédek.
Jean Grosjean 1971puisque Dieu l’a proclamé grand prêtre à la manière de Melchisédek.
Bayard 2018Dieu lui ayant conféré le titre de grand prêtre à la manière de Melchisédech.
Œcuménique 1976ayant été proclamé par Dieu grand prêtre à la manière de Melkisédeq.
Liturgie 2013car Dieu l’a proclamé grand prêtre de l’ordre de Melkisédek.
Jérusalem 1973puisqu'il est salué par Dieu du titre de grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech.
Albert Rilliet 1858ayant reçu de Dieu le titre de grand prêtre selon le rang de Melchisédec.
AMIOT 1950Dieu l'ayant proclamé grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech.
Darby 1885étant salué par Dieu souverain sacrificateur selon l’ordre de Melchisédec,
Darby Rev. 2006étant salué par Dieu souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédec.
LIENART 1951Dieu l'ayant proclamé grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech.
Shora Kuetu 2021étant appelé d'Elohîm à être grand-prêtre selon l'ordre de Malkiy-Tsédeq.
Peuples 2005d’accord avec le titre que Dieu lui a donné : Grand prêtre dans la ligne de Melquisédek.
Chouraqui 1977étant salué par Elohîms comme grand desservant, selon l’ordre de Malki-Sèdèq.
Pirot et Clamer 1950Dieu l'ayant proclamé grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech.
Abbé Crampon 1923Dieu l'ayant déclaré "grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech."
David Martin 1744Etant appelé de Dieu [à être] souverain Sacrificateur selon l'ordre de Melchisédec ;
King James 1611Étant appelé de Dieu grand prêtre selon l'ordre de Melchisédec.
Ostervald 1881Dieu l'ayant déclaré souverain Sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédec.
Abbé Fillion 1895Dieu L'ayant déclaré pontife selon l'ordre de Melchisédech.
Genève 1669Eſtant appellé de Dieu, ſouverain Sacrificateur à la façon de Melchiſedech.
Lausanne 1872ayant été proclamé de Dieu Souverain Sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédec.
Sacy 1759Dieu l’ayant déclaré pontife selon l’ordre de Melchisédech.
Segond 21 2007car Dieu l'a déclaré grand-prêtre à la manière de Melchisédek.
Louis Segond 1910Dieu l'ayant déclaré souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek.
Monde Nouveau 2018parce qu’il a été désigné par Dieu comme grand prêtre à la manière de Melchisédech.
Monde Nouveau 1995parce qu’il a été expressément appelé par Dieu grand prêtre à la manière de Melkisédec.
Edmond Stapfer 1889ayant été proclamé par Dieu grand-prêtre «selon l'ordre de Melchisédek».
Oltramare 1874Dieu, l'ayant proclamé «souverain sacrificateur selon l’ordre de Melchisédec.»
Neufchâtel 1899ayant été proclamé par Dieu souverain Sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek.
Parole de vie 2000Oui, Dieu l'a établi grand-prêtre à la façon de Melkisédec.
Français C. N. 2019En effet, Dieu l'a déclaré grand-prêtre à la manière de Melkisédec.
Français C. 1982En effet, Dieu l'a déclaré grand-prêtre dans la tradition de Melkisédec.
Semeur 2000Dieu, en effet, l’a déclaré grand-prêtre dans la ligne de Melchisédek.
Parole vivante 2013Dieu lui-même le reconnaît comme tel puisqu’il l’a salué par avance grand-prêtre dans la ligne de Melchisédec.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Autour de lequel nombreux à nous le discours et difficile d'interprétation dire, puisque lents vous avez devenus aux ouïes.
Alain Dumont 2020Au-sujet-de quoi considérable pour nous [est] la parole, et d'interprétation-difficile [est ce dont nous avons à] parler, puisque [c'est] engourdis par les écoutes [que] vous-vous-trouvés-être-devenus.
Osty et Trinquet 1973Sur ce sujet nous avons à dire bien des choses et difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus indolents à entendre.
Segond NBS 2002À ce sujet, nous avons beaucoup à dire, et des choses difficiles à expliquer, d’autant que vous êtes devenus lents à comprendre.
Jean Grosjean 1971Sur ce point nous avons beaucoup à dire et les explications sont difficiles parce que vous ne mettez plus d’entrain à comprendre.
Bayard 2018Sur ce sujet, nous aurions beaucoup de choses à dire, et d’au -tant plus difficiles à exprimer que vous êtes devenus bien peu empressés à écouter !
Œcuménique 1976Sur ce sujet, nous avons bien des choses à dire et leur explication s'avère difficile, car vous êtes devenus lents à comprendre.
Liturgie 2013Sur ce sujet, nous avons bien des choses à dire, et elles sont difficiles à expliquer, puisque vous êtes devenus paresseux pour écouter.
Jérusalem 1973Sur ce sujet, nous avons bien des choses à dire, et difficiles à exposer parce que vous êtes devenus lents à comprendre.
Albert Rilliet 1858Nous avons là-dessus beaucoup de choses à vous dire, et elles sont difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus paresseux pour entendre.
AMIOT 1950Nous aurions là-dessus beaucoup à dire et des choses difficiles à expliquer, car vous êtes devenus lents à comprendre.
Darby 1885au sujet duquel nous avons beaucoup de choses à dire et qui sont difficiles à expliquer, puisque vous êtes devenus paresseux à écouter.
Darby Rev. 2006À son sujet, nous avons beaucoup à dire, et des choses difficiles à expliquer, puisque vous êtes devenus paresseux pour écouter.
LIENART 1951Nous aurions beaucoup de choses à dire sur ce sujet, mais elles sont difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.
Shora Kuetu 2021Sur ce sujet, nous avons un grand discours et difficile à expliquer, parce que vous êtes devenus paresseux d'oreilles.
Peuples 2005Ce que nous voudrions dire à ce sujet risque d’être long et difficile, car vous êtes devenus lents pour comprendre.
Chouraqui 1977Sur cela, vaste est la parole et difficile pour nous à dire, depuis que vous êtes devenus nonchalants d’oreilles.
Pirot et Clamer 1950Nous aurions beaucoup de choses à dire sur ce sujet, mais elles sont difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.
Abbé Crampon 1923Sur ce sujet, nous aurions beaucoup de choses à dire, et des choses difficiles à vous expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.
David Martin 1744De qui nous avons beaucoup de choses à dire, mais elles sont difficiles à expliquer, à cause que vous êtes devenus paresseux à écouter.
King James 1611Duquel nous avons beaucoup de choses à dire, qui sont difficiles à exprimer, vu que vous êtes devenus dur d'oreille.
Ostervald 1881A ce sujet nous avons beaucoup de choses à dire, qui sont difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.
Abbé Fillion 1895Sur ce sujet, nous avons à dire beaucoup, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents pour entendre.
Genève 1669Duquel nous avons un long propos à dire, & difficile à declarer: veu que vous eſtes devenus laſches à oüir.
Lausanne 1872Sur quoi {Ou sur lequel.} nous avons à dire beaucoup de choses et des choses de difficile interprétation, parce que vous êtes devenus paresseux d'oreilles.
Sacy 1759Sur quoi nous aurions beaucoup de choses à dire, qui sont difficiles à expliquer, à cause de votre lenteur & de votre peu d’application pour les entendre.
Segond 21 2007Nous avons beaucoup à dire à ce sujet, et des choses difficiles à expliquer parce que vous êtes devenus lents à comprendre.
Louis Segond 1910Nous avons beaucoup à dire là-dessus, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.
Monde Nouveau 2018Nous avons beaucoup à dire à son sujet, mais ce sont des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus durs d’oreille.
Monde Nouveau 1995À son sujet, nous avons beaucoup à dire, et [des choses] difficiles à expliquer, puisque vous êtes devenus durs d’oreille.
Edmond Stapfer 1889C'est un sujet sur lequel nous avons beaucoup à dire et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes lents à comprendre.
Oltramare 1874Nous avons à ce sujet, bien des choses à vous dire, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.
Neufchâtel 1899Au sujet de ce souverain Sacrificateur, nous avons beaucoup à dire, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.
Parole de vie 2000À ce sujet, nous avons beaucoup de choses à dire, mais elles sont difficiles à expliquer. En effet, vous êtes devenus lents à comprendre.
Français C. N. 2019Nous avons beaucoup de choses à dire sur ce sujet, mais il est difficile de vous les expliquer, car vous êtes devenus paresseux pour comprendre.
Français C. 1982Nous avons beaucoup à dire sur ce sujet, mais il est difficile de vous donner des explications, car vous êtes bien lents à comprendre.
Semeur 2000C’est un sujet sur lequel nous avons bien des choses à dire, et qui sont difficiles à expliquer; car vous êtes devenus lents à comprendre.
Parole vivante 2013C’est un sujet sur lequel nous aurions bien des choses à dire, mais il n’est pas facile de vous les expliquer : vous êtes devenus si lents à saisir les vérités spirituelles et vous ne mettez plus guère d’entrain à les comprendre.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021aussi car devants être enseignants par le fait de le temps, de nouveau nécessité vous avez de ce enseigner vous un quelconque les éléments de l'origine des logions du Dieu et vous avez devenus nécessité ayants de lait non de solide de nourriture.
Alain Dumont 2020Et en-effet, devant-être des enseignants en-raison-du temps, [c'est] à-nouveau besoin [que] vous avez, pour enseigner, vous, des quelques éléments du commencement des paroles-d'oracle de Dieu, et vous-vous-trouvez-être-devenus [ceux] qui-ont besoin de lait //et// non de nourriture ferme. — Pour enseigner est souvent traduit par être-enseigné, mais le verbe est à la voie active. L'objectif est donc bien de donner les éléments du commencement pour que ceux-ci soient par la suite enseignés, transmis.
Osty et Trinquet 1973Alors que le temps aurait dû faire de vous des maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments des oracles de Dieu, et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, non de nourriture solide.
Segond NBS 2002Alors que vous devriez, depuis le temps, être des maîtres, vous avez de nouveau besoin qu’on vous enseigne les premiers éléments des paroles de Dieu: vous en êtes venus à avoir besoin, non pas de nourriture solide, mais de lait.
Jean Grosjean 1971Vous qui, depuis le temps, devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu’on vous enseigne les pre-miers rudiments des oracles de Dieu. Vous en êtes à avoir besoin de lait et non de nourriture solide.
Bayard 2018Alors qu’avec le temps vous devriez être des maîtres, voilà que de nouveau vous avez besoin qu’on vous enseigne l’a b c du message de Dieu ! Incapables d’absorber des nourritures solides, vous en êtes revenus au lait !
Œcuménique 1976Vous devriez être, depuis le temps, des maîtres et vous avez de nouveau besoin qu'on vous enseigne les tout premiers éléments des paroles de Dieu. Vous en êtes arrivés au point d'avoir besoin de lait, non de nourriture solide.
Liturgie 2013Depuis le temps, vous devriez être capables d’enseigner mais, de nouveau, vous avez besoin qu’on vous enseigne les tout premiers éléments des paroles de Dieu ; vous en êtes au point d’avoir besoin de lait, et non de nourriture solide.
Jérusalem 1973En effet, alors qu'avec le temps vous devriez être devenus des maîtres, vous avez de nouveau besoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, non de nourriture solide.
Albert Rilliet 1858Et, en effet, vous, qui, depuis le temps, devriez, être des maîtres, vous avez derechef besoin que quelqu'un vous enseigne les rudiments des oracles de Dieu, et vous êtes devenus tels, que vous avez besoin de lait et non de nourriture solide;
AMIOT 1950Alors qu'avec le temps vous devriez être passés maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments des oracles divins ; vous en êtes arrivés à avoir besoin de lait et non pas d'une nourriture solide.
Darby 1885Car lorsque vous devriez être des docteurs, vu le temps, vous avez de nouveau besoin qu’on vous enseigne quels sont les premiers rudiments des oracles de Dieu, et vous êtes devenus tels, que vous avez besoin de lait et non de nourriture solide ;
Darby Rev. 2006Vous qui, en effet, devriez être des docteurs, vu le temps, vous avez de nouveau besoin qu'on vous enseigne quels sont les premiers rudiments des oracles de Dieu, et vous êtes devenus tels que vous avez besoin de lait, non de nourriture solide ;
LIENART 1951Vous qui, depuis longtemps, devriez être passés maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments des oracles divins et vous en êtes venus à avoir plus besoin de lait que de solide nourriture.
Shora Kuetu 2021Car vous qui devriez aussi être des docteurs, en raison du temps, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des oracles d'Elohîm, et vous êtes devenus tels, que vous avez encore besoin de lait et non de nourriture solide.
Peuples 2005Après tant d’années vous devriez être des maîtres, mais vous avez besoin qu’on vous rappelle les premiers éléments des paroles de Dieu. C’est du lait qu’il vous faut et non de la nourriture solide.
Chouraqui 1977Oui, obligés à être des enSeigneurs, compte tenu du temps, vous avez à nouveau besoin que vous soient enseignés les rudiments de l’entête des paroles d’Elohîms. Vous avez désormais besoin de lait, non pas de nourriture solide.
Pirot et Clamer 1950Vous qui, depuis longtemps, devriez être passés maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments des oracles divins et Vous en êtes venus à avoir plus besoin de lait que de solide nourriture.
Abbé Crampon 1923Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments des oracles de Dieu, et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, plutôt que d'une nourriture solide.
David Martin 1744Car au lieu que vous devriez être maîtres, vu le temps, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne quels sont les rudiments du commencement des paroles de Dieu ; et vous êtes devenus tels, que vous avez encore besoin de lait, et non de viande solide.
King James 1611Car au lieu que vous auriez dû être maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, et vous êtes devenus tels, que vous avez besoin de lait, et non de nourriture solide.
Ostervald 1881En effet, tandis que vous devriez être maîtres depuis longtemps, vous avez encore besoin d'apprendre les premiers éléments des oracles de Dieu; et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, et non de nourriture solide.
Abbé Fillion 1895En effet, lorsque, en raison du temps, vous devriez être maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne quels sont les premiers éléments de la parole de Dieu; et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, non d'une nourriture solide.
Genève 1669Parce que là où vous devriez eſtre maiſtres, veu le temps, vous avez derechef beſoin qu'on vous enſeigne quels ſont les rudimens du commencement des paroles de Dieu: & vous eſtes devenus tels que vous avez encore beſoin de lait, & non pas de viande ferme.
Lausanne 1872Car lorsque vous devriez, vu le temps, être docteurs, vous avez de nouveau besoin qu'on vous enseigne quels sont les premiers éléments {Grec les éléments du commencement.} des oracles de Dieu, et vous êtes devenus tels, que vous avez besoin de lait et non de nourriture solide;
Sacy 1759Car au lieu que depuis le temps qu’on vous instruit vous devriez déjà être maîtres, vous auriez encore besoin qu’on vous apprît les premiers éléments par où l’on commence à expliquer la parole de Dieu; & vous êtes devenus comme des personnes à qui l’on ne devrait donner que du lait, & non une nourriture solide.
Segond 21 2007Alors que vous devriez avec le temps être des enseignants, vous en êtes au point d'avoir besoin qu'on vous enseigne les éléments de base de la révélation de Dieu; vous en êtes arrivés à avoir besoin de lait et non d'une nourriture solide.
Louis Segond 1910Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, vous en êtes venus à avoir besoin de lait et non d'une nourriture solide.
Monde Nouveau 2018Car bien que maintenant vous devriez être des enseignants, vous avez de nouveau besoin qu’on vous enseigne à partir du début les choses élémentaires des déclarations sacrées de Dieu, et vous avez de nouveau besoin de lait au lieu de nourriture solide.
Monde Nouveau 1995En effet, alors que vous devriez être des enseignants, compte tenu du temps, vous avez de nouveau besoin que quelqu’un vous enseigne depuis le commencement les choses élémentaires des déclarations sacrées de Dieu ; et vous en êtes arrivés au point d’avoir besoin de lait, non de nourriture solide.
Edmond Stapfer 1889Il y a longtemps que vous devriez être des maîtres, et vous avez encore besoin qu'on vous apprenne les premiers éléments des révélations de Dieu; vous en êtes à avoir besoin de lait au lieu d'une nourriture solide.
Oltramare 1874Vous, qui depuis longtemps devriez être maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments des révélations de Dieu; vous en êtes à avoir besoin de lait, plutôt que d'une nourriture solide.
Neufchâtel 1899Car vous qui devriez aussi être des maîtres, vu le temps, vous avez de nouveau besoin que quelqu'un vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu; et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, et non de nourriture solide.
Parole de vie 2000Vous aviez le temps de devenir des maîtres ! Mais maintenant, vous avez besoin qu'on vous apprenne de nouveau les premières vérités de l'enseignement de Dieu. Vous n'êtes plus capables de manger de la nourriture solide, vous avez besoin de lait.
Français C. N. 2019Il s'est passé suffisamment de temps pour que vous deveniez des maîtres, et pourtant vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments du message de Dieu ! Vous avez encore besoin de lait, au lieu de nourriture solide.
Français C. 1982Il s'est passé suffisamment de temps pour que vous deveniez des maîtres, et pourtant vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments du message de Dieu. Vous avez encore besoin de lait, au lieu de nourriture solide.
Semeur 2000En effet, après tout ce temps, vous devriez être des maîtres dans les choses de Dieu; or vous avez de nouveau besoin qu’on vous enseigne les rudiments des paroles de Dieu. Vous en êtes venus au point d’avoir besoin, non de nourriture solide, mais de lait.
Parole vivante 2013Dire que vous êtes convertis depuis tant d’années ! Il y a longtemps que vous devriez être en train d’en enseigner d’autres et pourtant vous en êtes encore à l’ABC de la révélation, vous avez vous-mêmes besoin de quelqu’un qui vous réapprenne les premiers rudiments des paroles de Dieu. Vous ne supportez que le lait, non la nourriture solide.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021tout car celui participant de lait inexpérimenté de discours de justice, infantile car est·
Alain Dumont 2020Tout [homme] en-effet participant du lait, [c'est] inexpérimenté [qu'il est] de la parole de justice. [C'est] un bébé, en-effet, [qu']il est.
Osty et Trinquet 1973En effet, quiconque en est encore au lait n'entend rien à la parole de justice, car il est un enfant.
Segond NBS 2002Or quiconque en est au lait n’a pas l’expérience de la parole de justice: c’est un tout–petit.
Jean Grosjean 1971Or quiconque en est au lait n’entend rien à la parole de justice, il n’est qu’un enfant.
Bayard 2018Quiconque en est encore là n’est qu’un enfant, assurément, et ne peut apprécier la parole qui rend juste.
Œcuménique 1976Quiconque en est encore au lait ne peut suivre un raisonnement sur ce qui est juste, car c'est un bébé.
Liturgie 2013Celui qui est encore nourri de lait ne comprend rien à la parole de justice : ce n’est qu’un petit enfant.
Jérusalem 1973Effectivement, quiconque en est encore au lait ne peut goûter la doctrine de justice, car c'est un tout petit enfant;
Albert Rilliet 1858car quiconque en est encore au lait est sans expérience de la parole de justice; car il est un enfant;
AMIOT 1950Celui qui en est encore au lait ne comprend pas la doctrine de justice, car ce n'est qu'un petit enfant.
Darby 1885car quiconque use de lait est inexpérimenté dans la parole de la justice, car il est un petit enfant ;
Darby Rev. 2006car quiconque en est encore au lait est inexpérimenté dans la parole de la justice : c'est un petit enfant ;
LIENART 1951Qui est encore au lait, n'a pas l'expérience de la doctrine de justice, car c'est un enfant.
Shora Kuetu 2021Car quiconque participe au lait est inexpérimenté dans la parole de la justice, car il est un enfant.
Peuples 2005Si quelqu’un en est encore au lait, il ne peut entendre ce qu’est vivre selon Dieu : c’est un petit enfant.
Chouraqui 1977Oui, celui qui a part au lait est inapte à la parole de justice, n’étant qu’un tout-petit.
Pirot et Clamer 1950Qui est encore au lait, n'a pas l'expérience de la doctrine de justice, car c'est un enfant.
Abbé Crampon 1923Quiconque en est encore au lait, n'est pas capable de la parole de perfection car c'est un enfant.
David Martin 1744Or quiconque use de lait, ne sait point ce que c'est de la parole de la justice ; parce qu'il est un enfant ;
King James 1611Car quiconque utilise du lait, est inexpérimenté dans la parole de droiture; car il est un petit enfant.
Ostervald 1881Or, celui qui se nourrit de lait, ne comprend pas la parole de la justice; car il est un petit enfant.
Abbé Fillion 1895Quiconque est nourri de lait n'a pas d'expérience de la parole de justice, car c'est un petit enfant.
Genève 1669Car quiconque uſe de lait, ne ſçait ce que c'eſt de la Parole de juſtice: car il eſt enfant.
Lausanne 1872car quiconque en est au lait n'a pas l'expérience de la parole de justice, car il est un petit enfant;
Sacy 1759Or quiconque n’est nourri que de lait, est incapable d’entendre les discours de la parfaite justice, comme étant encore enfant.
Segond 21 2007Or celui qui en est au lait est inexpérimenté dans la parole de justice, car il est un petit enfant.
Louis Segond 1910Or, quiconque en est au lait n'a pas l'expérience de la parole de justice; car il est un enfant.
Monde Nouveau 2018Car celui qui continue de se nourrir de lait ne connaît pas la parole de justice, car c’est un petit enfant.
Monde Nouveau 1995Car tout homme qui a part au lait ne connaît pas la parole de justice, car c’est un tout-petit.
Edmond Stapfer 1889Celui qui en est encore au lait ne comprend pas un enseignement complet; il n'est qu'un enfant.
Oltramare 1874Quiconque en est encore au lait, ne connaît pas l'enseignement parfait: c'est un enfant.
Neufchâtel 1899Car quiconque en est au lait, ne saurait comprendre une parole de justice; car il est un enfant.
Parole de vie 2000Celui qui continue à boire du lait, c'est un bébé. Il ne peut donc pas discuter de ce qui est juste.
Français C. N. 2019Celui qui se contente de lait n'est qu'un enfant, il n'a aucune expérience au sujet de ce qui est juste.
Français C. 1982Celui qui se contente de lait n'est qu'un enfant, il n'a aucune expérience au sujet de ce qui est juste.
Semeur 2000Celui qui continue à se nourrir de lait n’a aucune expérience de la parole qui enseigne ce qu’est la vie juste: car c’est encore un bébé.
Parole vivante 2013Mais celui qui continue à vivre de lait montre par là qu’il est encore enfant ; il n’est pas apte à saisir un enseignement relatif aux justes exigences de Dieu ; il n’a aucune expérience de ce qu’est une vie juste ; c’est encore un bébé.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021de parfaits cependant est la solide nourriture, de ceux par le fait de la pratique les sens ayants étés gymnastiqués de ayants vers jugement au travers de beau et aussi et de mauvais.
Alain Dumont 2020[C'est un aliment] cependant de ceux-qui-sont-achevés [qu']est la nourriture ferme ; ceux qui-, en-raison-de l'habitude, -ont des capacités-de-perception se-trouvant-avoir-été-exercées vers le jugement- en-controverse des choses-belles aussi-bien- aussi -que des choses-malicieuses.
Osty et Trinquet 1973Elle est pour les parfaits, la nourriture solide, pour ceux dont les facultés ont été exercées par la pratique au discernement du bien et du mal.
Segond NBS 2002Mais la nourriture solide est pour les adultes, pour ceux qui, par l’usage, ont le sens exercé au discernement du bien et du mal.
Jean Grosjean 1971Mais la nourriture solide est pour les parfaits qui, à force d’exercer leurs facultés, savent discerner le bien et le mal.
Bayard 2018La nourriture solide, en revanche, convient à ceux qui ont atteint la maturité et que leur expérience a rendus aptes à distinguer le bien du mal.
Œcuménique 1976Les adultes, par contre, prennent de la nourriture solide, eux qui, par la pratique, ont les sens exercés à discerner ce qui est bon et ce qui est mauvais.
Liturgie 2013Aux adultes, la nourriture solide, eux qui, par la pratique, ont des sens exercés au discernement du bien et du mal.
Jérusalem 1973les parfaits, eux, ont la nourriture solide, ceux qui, par l'habitude, ont le sens moral exercé au discernement du bien et du mal.
Albert Rilliet 1858tandis que la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux qui, grâce à la capacité qu'ils ont acquise, ont les sens exercés à discerner ce qui est bien et ce qui est mal.
AMIOT 1950La nourriture solide est pour les parfaits, ceux dont l'expérience a exercé les facultés à discerner le bien du mal.
Darby 1885mais la nourriture solide est pour les hommes faits, qui, par le fait de l’habitude, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal.
Darby Rev. 2006mais la nourriture solide est pour les hommes faits qui, par la pratique, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal.
LIENART 1951La nourriture solide est pour les parfaits qui, en raison de l'habitude, ont développé leur sens du bien et du mal.
Shora Kuetu 2021Mais la nourriture solide est pour les hommes parfaits, pour ceux qui, par l'habitude, ont les facultés de perception exercées à distinguer le bien et le mal.
Peuples 2005La nourriture solide, par contre, est pour ceux qui sont déjà formés, ceux qui ont le sens intérieur exercé par la pratique et sont capables de reconnaître le bien et le mal.
Chouraqui 1977Mais la nourriture solide est pour les parfaits : ils ont, par la pratique, exercé leurs facultés à discerner le beau du mal.
Pirot et Clamer 1950La nourriture solide est pour les parfaits qui, en raison de l'habitude, ont développé leur sens du bien et du mal.
Abbé Crampon 1923Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le sens est exercé par habitude à discerner le bien et le mal.
David Martin 1744Mais la viande solide est pour ceux qui sont déjà hommes faits, [c'est-à-dire], pour ceux qui pour y être habitués, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal.
King James 1611Mais la nourriture solide est pour ceux qui ont atteint la maturité, c'est-à-dire ceux qui par l'habitude, ont leurs sens exercés à discerner le bien et le mal.
Ostervald 1881Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux qui, par l'habitude, ont le jugement exercé à discerner le bien et le mal.
Abbé Fillion 1895Mais la nourriture solide est pour les parfaits, pour ceux qui ont acquis par la pratique un sens exercé à discerner le bien et le mal.
Genève 1669Mais la viande ferme eſt pour ceux qui ſont déja hommes faits, aſſavoir pour ceux qui par l'habitude ont les ſens exercez à diſcerner le bien & le mal.
Lausanne 1872mais la nourriture solide est pour les hommes faits {Ou pour les parfaits.}, qui, à cause de l'habitude, ont le sens exercé à discerner le bien et le mal.
Sacy 1759Mais la nourriture solide est pour les parfaits, c’est-à-dire, pour ceux dont l’esprit, par une habitude & un long exercice, s’est accoutumé à discerner le bien & le mal.
Segond 21 2007Mais la nourriture solide est pour les adultes, pour ceux qui, en raison de leur expérience, ont le jugement exercé à discerner ce qui est bien et ce qui est mal.
Louis Segond 1910Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le jugement est exercé par l'usage à discerner ce qui est bien et ce qui est mal.
Monde Nouveau 2018Mais la nourriture solide est pour les gens mûrs, pour ceux dont les facultés de discernement sont exercées, par l’usage, à distinguer et le bien et le mal.
Monde Nouveau 1995Mais la nourriture solide est pour les hommes mûrs, pour ceux qui, par l’usage, ont les facultés de perception exercées à distinguer et le bien et le mal.
Edmond Stapfer 1889La nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux qui ont acquis par la pratique un sens exercé à discerner le vrai du faux.
Oltramare 1874La nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont la pratique a exercé les facultés à discerner ce qui est bon et ce qui est mauvais.
Neufchâtel 1899Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, qui, grâce à l'habitude, ont le sens exercé à discerner le bien et le mal.
Parole de vie 2000Par contre, la nourriture solide est pour les adultes. Par leur expérience, ils ont entraîné leur conscience à faire la différence entre le bien et le mal.
Français C. N. 2019Par contre, la nourriture solide est destinée aux adultes qui, par la pratique, ont les sens habitués à distinguer le bien du mal.
Français C. 1982Par contre, la nourriture solide est destinée aux adultes qui, par la pratique, ont les sens habitués à distinguer le bien du mal.
Semeur 2000Les adultes, quant à eux, prennent de la nourriture solide: par la pratique, ils ont exercé leurs facultés à distinguer ce qui est bien de ce qui est mal.
Parole vivante 2013Les adultes, par contre, ceux qui ont atteint une certaine maturité spirituelle, prennent de la nourriture solide. Ils ont exercé leurs facultés et ont ainsi acquis, par l’expérience, un sens moral affiné qui leur permet de distinguer ce qui est bien de ce qui est mal.