Sébastien | 2021 | Tout car chef sacrificateur hors de êtres humains étant pris au-dessus de êtres humains est placé debout de haut en bas ces vers le Dieu, afin que apporte dons et sacrifices au-dessus de péchés, |
Alain Dumont | 2020 | Tout chef-des-prêtres qui-est-pris d'entre des Hommes, [c'est] en-faveur-des Hommes qu'il est-établi [pour] les-choses [advenant] vers Dieu afin-qu'il porte- [en offrande] vers [Dieu] des dons aussi-bien- aussi -que des sacrifices en-faveur-des péchés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tout grand prêtre, en effet, pris d'entre les hommes, est établi pour les hommes dans le service de Dieu, afin d'offrir des dons et des sacrifices pour les péchés. |
Segond NBS | 2002 | En effet, tout grand prêtre, pris parmi les humains, est institué pour les humains dans le service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés. |
Jean Grosjean | 1971 | Tout grand prêtre pris d’entre les hommes est établi, pour les hommes, dans le service de Dieu afin d’offrir des oblations et des sacrifices expiatoires. |
Bayard | 2018 | Tout grand prêtre, en effet, choisi parmi les humains, reçoit la charge d’intervenir en leur faveur dans leur relation avec Dieu en offrant des dons et des sacrifices pour ce qui a brisé cette rela- tion. |
Œcuménique | 1976 | Tout grand prêtre, en effet, pris d'entre les hommes est établi en faveur des hommes pour leurs rapports avec Dieu. Son rôle est d'offrir des dons et des sacrifices pour les péchés. |
Liturgie | 2013 | Tout grand prêtre, en effet, est pris parmi les hommes ; il est établi pour intervenir en faveur des hommes dans leurs relations avec Dieu ; il doit offrir des dons et des sacrifices pour les péchés. |
Jérusalem | 1973 | Tout grand prêtre, en effet, pris d'entre les hommes, est établi pour intervenir en faveur des hommes dans leurs relations avec Dieu, afin d'offrir dons et sacrifices pour les péchés. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, tout grand prêtre, pris du milieu des hommes, est chargé pour les hommes du service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés, |
AMIOT | 1950 | Tout grand prêtre, choisi parmi les hommes, est établi pour les représenter dans le service divin, avec charge d'offrir des oblations et des sacrifices pour les péchés. |
Darby | 1885 | Car tout souverain sacrificateur pris d’entre les hommes est établi pour les hommes dans les choses qui concernent Dieu, afin qu’il offre et des dons et des sacrifices pour les péchés, |
Darby Rev. | 2006 | En effet, tout souverain sacrificateur pris d'entre les hommes est établi pour les hommes dans tout ce qui concerne Dieu, afin d'offrir des dons et des sacrifices pour les péchés : |
LIENART | 1951 | Tout grand prêtre en effet est pris parmi les hommes et est établi pour les hommes en ce qui regarde le culte de Dieu, afin d'offrir des oblations et des sacrifices pour les péchés. |
Shora Kuetu | 2021 | Car tout grand-prêtre pris parmi les humains est établi pour les humains près d'Elohîm, afin de présenter des dons et des sacrifices pour les péchés, |
Peuples | 2005 | Un grand prêtre est choisi d’entre les hommes pour les représenter dans les choses de Dieu, pour offrir leurs dons et les sacrifices pour le péché. |
Chouraqui | 1977 | Oui, tout grand desservant est pris parmi les hommes et établi pour les hommes en face d’Elohîms, afin de présenter des dons et des sacrifices pour les fautes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Tout grand prêtre en effet est pris parmi les hommes et est établi pour les hommes en ce qui regarde le culte de Dieu, afin d'offrir des oblations et des sacrifices pour les péchés. |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, tout grand prêtre, pris d'entre les hommes, est établi pour les hommes en ce qui regarde le culte de Dieu, afin d'offrir des oblations et des sacrifices pour les péchés. |
David Martin | 1744 | Or tout souverain Sacrificateur se prenant d'entre les hommes, est établi pour les hommes dans les choses qui concernent [le service] de Dieu, afin qu'il offre des dons et des sacrifices pour les péchés. |
King James | 1611 | Car tout grand prêtre pris parmi les hommes, est établi pour les hommes dans les choses se rapportant à Dieu, afin qu'il puisse offrir des dons et des sacrifices pour les péchés; |
Ostervald | 1881 | En effet, tout souverain Sacrificateur, pris d'entre les hommes, est établi pour les hommes dans les choses qui regardent Dieu, afin d'offrir des dons et des sacrifices pour les péchés. |
Abbé Fillion | 1895 | Car tout pontife pris d'entre les hommes est établi pour les hommes en ce qui regarde le culte de Dieu, afin qu'il offre des dons et des sacrifices pour les péchés; |
Genève | 1669 | Or tout ſouverain Sacrificateur ſe prenant d'entre les hommes, eſt eſtabli pour les hommes és choſes qui ſe font envers Dieu, afin qu'il offre des dons & des ſacrifices pour les pechez. |
Lausanne | 1872 | Car tout souverain sacrificateur pris d'entre les hommes est établi pour les hommes dans les choses qui se rapportent à Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés, |
Sacy | 1759 | Car tout pontife étant pris d’entre les hommes, est établi pour les hommes en ce qui regarde le culte de Dieu, afin qu’il offre des dons & des sacrifices pour les péchés; |
Segond 21 | 2007 | En effet, tout grand-prêtre pris parmi les hommes est établi en faveur des hommes dans le service de Dieu afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés. |
Louis Segond | 1910 | En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes est établi pour les hommes dans le service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés. |
Monde Nouveau | 2018 | Car tout grand prêtre pris parmi les hommes est établi pour servir Dieu en leur faveur, afin d’offrir des dons et des sacrifices pour les péchés. |
Monde Nouveau | 1995 | Car tout grand prêtre pris parmi les hommes est établi en faveur des hommes sur les choses qui concernent Dieu, pour qu’il offre des dons et des sacrifices pour les péchés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tout grand-prêtre, pris parmi les hommes, est établi pour le bien des hommes, pour régler leurs relations avec Dieu; dans ce but, il offre des oblations et des sacrifices pour les péchés; |
Oltramare | 1874 | En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes, est établi en faveur des hommes en vue de leurs rapports avec Dieu, afin d'offrir des oblations et des sacrifices pour les péchés. |
Neufchâtel | 1899 | Car tout souverain sacrificateur, pris d'entre les hommes, est établi pour les hommes en vue des choses qui concernent Dieu, afin qu'il offre des dons et des sacrifices pour les péchés, |
Parole de vie | 2000 | Chaque grand-prêtre est choisi parmi les êtres humains, il est chargé de servir Dieu en leur faveur. Il offre les dons et les sacrifices pour les péchés. |
Français C. N. | 2019 | Tout grand-prêtre est pris parmi les humains ; il a pour fonction de servir Dieu en leur faveur ; il offre des dons et des sacrifices pour les péchés. |
Français C. | 1982 | Tout grand-prêtre, choisi parmi les hommes, a pour fonction de servir Dieu en leur faveur; il offre des dons et des sacrifices pour les péchés. |
Semeur | 2000 | Tout grand-prêtre est choisi parmi les hommes et il est établi en faveur des hommes pour leurs relations avec Dieu. Il est chargé de présenter à Dieu des offrandes et des sacrifices pour les péchés. |
Parole vivante | 2013 | Lorsqu’on choisit un grand-prêtre du milieu des hommes, on en fait un médiateur chargé des relations avec Dieu. Il doit représenter les hommes dans leur culte rendu à Dieu. Pour cela, il présente leurs offrandes et fait l’expiation des péchés par des sacrifices. |
Sébastien | 2021 | mesurer la souffrance pouvant à ceux à méconnaissants et à étants égarés, puisque aussi lui est couché autour infirmité |
Alain Dumont | 2020 | De souffrir-dans-une-certaine-mesure, il [en] a-la-puissance pour ceux qui-sont-dans-l'inintelligence et qui-s'égarent, puisque lui-même est-enlassé-d’un état-sans-vigueur ... |
Osty et Trinquet | 1973 | Il peut se montrer indulgent envers les ignorants et les égarés, puisqu'il est lui-même enveloppé de faiblesse, |
Segond NBS | 2002 | Il peut avoir de la compréhension pour les ignorants et les égarés, puisque lui–même est sujet à la faiblesse. |
Jean Grosjean | 1971 | Il est capable d’indulgence pour les ignorants et les égarés puisqu’il est lui-même enveloppé de faiblesse. |
Bayard | 2018 | II peut, certes, montrer de la compréhension à l’endroit des ignorants et de ceux qui s’égarent, car il est lui-même assailli de tous côtés par la faiblesse. |
Œcuménique | 1976 | Il est capable d'avoir de la compréhension pour ceux qui ne savent pas et s'égarent, car il est, lui aussi, atteint de tous côtés par la faiblesse |
Liturgie | 2013 | Il est capable de compréhension envers ceux qui commettent des fautes par ignorance ou par égarement, car il est, lui aussi, rempli de faiblesse ; |
Jérusalem | 1973 | Il peut ressentir de la commisération pour les ignorants et les égarés, puisqu'il est lui-même également enveloppé de faiblesse, |
Albert Rilliet | 1858 | lui, qui peut montrer de l'indulgence pour ceux qui sont ignorants et égarés, puisqu'il est lui-même aussi enveloppé de faiblesse; |
AMIOT | 1950 | Il sait se montrer indulgent envers ceux qui sont dans l'ignorance et l'erreur, étant lui-même sujet à la faiblesse, |
Darby | 1885 | étant capable d’avoir de l’indulgence pour les ignorants et les errants, puisqu’il est aussi lui-même enveloppé d’infirmité ; |
Darby Rev. | 2006 | il est capable d'avoir de l'indulgence pour les ignorants et les égarés, puisqu'il est lui-même enveloppé de faiblesse ; |
LIENART | 1951 | Il sait se montrer indulgent aux ignorants et aux égarés, étant lui-même enveloppé de faiblesse, |
Shora Kuetu | 2021 | il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, parce qu'il est lui-même entouré de faiblesse. |
Peuples | 2005 | Il sera capable de comprendre les ignorants et ceux qui se trompent, car lui-même sent le poids de sa faiblesse. |
Chouraqui | 1977 | Il peut sympathiser avec les ignorants et les égarés, puisqu’il est lui-même enveloppé de faiblesse, |
Pirot et Clamer | 1950 | Il sait se montrer indulgent aux ignorants et aux égarés, étant lui-même enveloppé de faiblesse, |
Abbé Crampon | 1923 | Il est capable d'user d'indulgence envers ceux qui pèchent par ignorance et par erreur, puisqu'il est lui-même entouré de faiblesse. |
David Martin | 1744 | Etant propre à avoir suffisamment pitié des ignorants et des errants ; parce qu'il est aussi lui-même environné d'infirmité. |
King James | 1611 | Qu'il soit capable de compassion envers les ignorants et pour ceux qui sont dans l'erreur, puisque lui-même est entouré d'infirmité. |
Ostervald | 1881 | Il peut user de pitié envers ceux qui sont dans l'ignorance et dans l'erreur, puisque lui-même est environné de faiblesses. |
Abbé Fillion | 1895 | il peut compatir à ceux qui sont dans l'ignorance et dans l'erreur, puisqu'il est lui-même environné de faiblesse, |
Genève | 1669 | Eſtant propre à avoir ſuffiſament pitié des ignorans & errans: dautant que lui-meſme auſſi eſt environné d'infirmité. |
Lausanne | 1872 | étant capable d'user d'indulgence envers ceux qui sont dans l'ignorance et qui s'égarent, puisque lui-même aussi est environné d'infirmité. |
Sacy | 1759 | et qu’il puisse être touché d’une juste compassion pour ceux qui pèchent par ignorance & par erreur, comme étant lui-même environné de faiblesse; |
Segond 21 | 2007 | Il peut avoir de la compréhension pour les personnes ignorantes et égarées, puisqu'il est lui-même aussi sujet à la faiblesse. |
Louis Segond | 1910 | Il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, puisque la faiblesse est aussi son partage. |
Monde Nouveau | 2018 | Il peut traiter avec compassion les ignorants et les égarés, puisqu’il se heurte lui aussi à sa propre faiblesse, |
Monde Nouveau | 1995 | Il peut agir avec mesure envers les ignorants et les égarés, puisqu’il est lui aussi entouré de sa propre faiblesse, |
Edmond Stapfer | 1889 | il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, puisque lui aussi est sujet à la faiblesse. |
Oltramare | 1874 | Il peut être indulgent envers ceux qui pèchent par ignorance et par erreur, puisqu'il est luimême plein de faiblesse; |
Neufchâtel | 1899 | étant capable d'avoir compassion de ceux qui sont dans l'ignorance et dans l'égarement, puisque lui-même aussi est enveloppé de faiblesse, |
Parole de vie | 2000 | Le grand-prêtre a lui-même beaucoup de faiblesses. Il peut donc comprendre les ignorants et ceux qui se trompent. |
Français C. N. | 2019 | Il est lui-même exposé à bien des faiblesses ; il peut donc montrer de la compréhension à l'égard des ignorants et de ceux qui commettent des erreurs. |
Français C. | 1982 | Il est lui-même exposé à bien des faiblesses; il peut donc montrer de la compréhension à l'égard des ignorants et de ceux qui commettent des erreurs. |
Semeur | 2000 | Il peut avoir de la compréhension pour ceux qui sont dans l’ignorance et qui s’égarent, parce qu’il est lui aussi exposé à la faiblesse. |
Parole vivante | 2013 | Il doit avoir de la compréhension pour ceux qui pèchent par ignorance et qui commettent des erreurs. En fait, il peut se montrer indulgent pour eux ; il sait bien qu’il est lui-même sujet à la faiblesse humaine. |
Sébastien | 2021 | et par le fait de elle doit, de haut en bas comme autour du peuple, ainsi aussi autour de lui-même apporter autour de péchés. |
Alain Dumont | 2020 | ... et [c'est] en-raison-de [ce]lui[-ci qu']il doit, de-même (= selon que) au-sujet-du peuple et de-même au-sujet-de lui, porter- [des offrandes] -vers [Dieu] au-sujet-des péchés. |
Osty et Trinquet | 1973 | et qu'il doit, à cause d'elle, offrir des sacrifices pour les péchés, autant pour lui que pour le peuple. |
Segond NBS | 2002 | Et c’est à cause de cette faiblesse qu’il doit offrir, pour lui–même aussi bien que pour le peuple, des sacrifices pour les péchés. |
Jean Grosjean | 1971 | Et, à cause de celle-ci, il doit offrir l’expiation autant pour lui que pour le peuple. |
Bayard | 2018 | En raison même de cette faiblesse, il est d’ailleurs contraint d’offrir des sacrifices non seulement pour les manquements du peuple, mais aussi pour les siens propres. |
Œcuménique | 1976 | et, à cause d'elle, il doit offrir, pour lui-même aussi bien que pour le peuple, des sacrifices pour les péchés. |
Liturgie | 2013 | et, à cause de cette faiblesse, il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés comme pour ceux du peuple. |
Jérusalem | 1973 | et qu'à cause d'elle, il doit offrir pour lui-même des sacrifices pour le péché, comme il le fait pour le peuple. |
Albert Rilliet | 1858 | et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir pour lui-même, aussi bien que pour le peuple, des oblations pour les péchés. |
AMIOT | 1950 | si bien qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés comme pour ceux du peuple. |
Darby | 1885 | et, à cause de cette infirmité, il doit offrir pour les péchés, comme pour le peuple, ainsi aussi pour lui-même. |
Darby Rev. | 2006 | et, à cause de cette faiblesse, il doit présenter des offrandes pour les péchés pour lui-même aussi bien que pour le peuple. |
LIENART | 1951 | laquelle lui fait un devoir d'offrir des sacrifices pour ses propres péchés aussi bien que pour ceux du peuple. |
Shora Kuetu | 2021 | Et c'est à cause de cela qu’il doit apporter, pour lui-même aussi bien que pour le peuple, un présent pour les péchés. |
Peuples | 2005 | Elle est cause qu’il lui faille offrir un sacrifice pour ses propres péchés, tout comme il en offre un pour les péchés du peuple. |
Chouraqui | 1977 | et qu’il doit, à cause d’elle, pour lui comme pour le peuple, offrir des présents pour les fautes. |
Pirot et Clamer | 1950 | laquelle lui fait un devoir d'offrir des sacrifices pour ses propres péchés aussi bien que pour ceux du peuple. |
Abbé Crampon | 1923 | Et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir pour lui-même, comme pour le peuple, des sacrifices pour les péchés. |
David Martin | 1744 | Tellement qu'à cause de cette [infirmité], il doit offrir pour les péchés, non seulement pour le peuple, mais aussi pour lui-même. |
King James | 1611 | Et pour cette raison, il doit offrir pour les péchés, comme pour le peuple, ainsi aussi pour lui même. |
Ostervald | 1881 | Et à cause de cela il doit faire des offrandes aussi bien pour ses péchés, que pour ceux du peuple. |
Abbé Fillion | 1895 | et c'est pour cela qu'il doit offrir, pour lui-même aussi bien que pour le peuple, des sacrifices pour les péchés. |
Genève | 1669 | Et à cauſe d'elle il doit offrir pour les pechez, comme pour le peuple, auſſi pour ſoi-meſme. |
Lausanne | 1872 | Et à cause de cette infirmité, il doit, à l'égard de lui-même, aussi bien qu'à l'égard du peuple, présenter [le sacrifice] pour les péchés. |
Sacy | 1759 | et c’est ce qui l’oblige à offrir le sacrifice de l’expiation des péchés aussi bien pour lui-même que pour le peuple. |
Segond 21 | 2007 | C'est d'ailleurs à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés aussi bien que pour ceux du peuple. |
Louis Segond | 1910 | Et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés, comme pour ceux du peuple. |
Monde Nouveau | 2018 | raison pour laquelle il doit faire des offrandes pour ses propres péchés, comme il le fait pour ceux du peuple. |
Monde Nouveau | 1995 | et qu’il doit, à cause d’elle, faire des offrandes pour les péchés, autant pour lui que pour le peuple. |
Edmond Stapfer | 1889 | Aussi est-il tenu à des sacrifices expiatoires aussi bien pour lui-même que pour le peuple. |
Oltramare | 1874 | et c'est à cause de cette faiblesse même, qu'il doit offrir pour sa propre personne, comme pour le peuple, des sacrifices pour les péchés. |
Neufchâtel | 1899 | et que, à cause de cette faiblesse, il doit offrir pour lui-même, aussi bien que pour le peuple, des sacrifices pour les péchés. |
Parole de vie | 2000 | Parce qu'il est faible, il doit offrir des sacrifices pour les péchés, non seulement pour le peuple, mais aussi pour lui-même. |
Français C. N. | 2019 | Et parce qu'il est faible lui-même, il doit offrir des sacrifices, non seulement pour les péchés du peuple, mais aussi pour les siens. |
Français C. | 1982 | Et parce qu'il est faible lui-même, il doit offrir des sacrifices non seulement pour les péchés du peuple, mais aussi pour les siens. |
Semeur | 2000 | A cause de cette faiblesse, il doit offrir des sacrifices, non seulement pour les péchés du peuple, mais aussi, de la même manière, pour les siens propres. |
Parole vivante | 2013 | Aussi est-il tenu d’offrir des sacrifices expiatoires, tant pour ses propres péchés que pour ceux du peuple. |
Sébastien | 2021 | et non à lui-même un quelconque prend la valeur mais étant appelé sous du Dieu tout comme aussi Aaron. |
Alain Dumont | 2020 | Et [ce] n'[est] pas pour soi-même [que] quiconque reçoit [cet] honneur (= la valeur), mais [c'est] en-étant-appelé sous-l'obédience-de Dieu, de-la-même-manière-qu'aussi Aaron. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et nul ne s'arroge cet honneur, mais on est appelé par Dieu comme Aaron. |
Segond NBS | 2002 | Or personne ne s’attribue à soi–même cet honneur; on y est appelé par Dieu, comme Aaron lui–même. |
Jean Grosjean | 1971 | Or personne ne s’arroge cet honneur, on y est appelé par Dieu comme le fut Aaron. |
Bayard | 2018 | Cet honneur, personne ne peut se l’arroger : on y est appelé par Dieu, comme ce fut le cas pour Aaron. |
Œcuménique | 1976 | On ne s'attribue pas à soi-même cet honneur, on le reçoit par appel de Dieu, comme ce fut le cas pour Aaron. |
Liturgie | 2013 | On ne s’attribue pas cet honneur à soi-même, on est appelé par Dieu, comme Aaron. |
Jérusalem | 1973 | Nul ne s'arroge à soi-même cet honneur, on y est appelé par Dieu, absolument comme Aaron. |
Albert Rilliet | 1858 | Et personne ne s'approprie de lui-même cette dignité, mais il y est appelé de Dieu, comme le fut aussi Aaron; |
AMIOT | 1950 | Et nul ne peut s'attribuer à lui-même cette dignité ; il faut y être appelé par Dieu, comme Aaron. |
Darby | 1885 | Or nul ne s’arroge cet honneur; mais [seulement] s’il est appelé de Dieu, ainsi que le fut aussi Aaron. |
Darby Rev. | 2006 | Or personne ne s'arroge cet honneur ; il ne le reçoit que s'il est appelé par Dieu, comme le fut Aaron. |
LIENART | 1951 | Et nul ne s'arroge cette dignité : il faut y être appelé de Dieu, comme Aaron. |
Shora Kuetu | 2021 | Et nul ne s'approprie de lui-même cet honneur, excepté celui qui est appelé d'Elohîm comme le fut Aaron. |
Peuples | 2005 | Mais personne ne s’attribue cette charge : seulement celui qui est appelé par Dieu comme Aaron. |
Chouraqui | 1977 | Personne ne s’arroge cette grandeur pour lui-même s’il n’y est aussi appelé par Elohîms, comme Aarôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et nul ne s'arroge cette dignité: il faut y être appelé de Dieu, comme Aaron. |
Abbé Crampon | 1923 | Et nul ne s'arroge cette dignité; il faut y être appelé de Dieu, comme Aaron. |
David Martin | 1744 | Or nul ne s'attribue cet honneur, mais celui-là [en jouit] qui est appelé de Dieu, comme Aaron. |
King James | 1611 | Et nul ne s'attribue cet honneur, mais celui qui est appelé de Dieu, comme l'a été Aaron. |
Ostervald | 1881 | Et nul ne peut s'attribuer cette dignité, que celui qui est appelé de Dieu, comme Aaron. |
Abbé Fillion | 1895 | Et nul ne s'attribue à lui-même cet honneur; mais on y est appelé de Dieu, comme Aaron. |
Genève | 1669 | Or nul ne s'attribuë cet honneur, mais celui-là en joüit, qui eſt appellé de Dieu, comme Aaron. |
Lausanne | 1872 | Et nul ne s'attribue cet honneur, sinon celui qui est appelé de Dieu comme le fut Aaron. |
Sacy | 1759 | Or nul ne s’attribue à soi-même cet honneur mais il faut y être appelé de Dieu, comme Aaron. |
Segond 21 | 2007 | Personne ne peut s'attribuer l'honneur de cette charge à moins d'être appelé par Dieu comme l'a été Aaron. |
Louis Segond | 1910 | Nul ne s'attribue cette dignité, s'il n'est appelé de Dieu, comme le fut Aaron. |
Monde Nouveau | 2018 | Un homme ne s’attribue pas cet honneur lui-même, mais il le reçoit seulement lorsqu’il est appelé par Dieu, comme Aaron le fut. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, un homme s’attribue cet honneur, non pas de lui-même, mais seulement lorsqu’il est appelé par Dieu, comme [le fut] également Aaron. |
Edmond Stapfer | 1889 | De plus, on ne s'arroge pas soi-même cette dignité; c'est Dieu qui vous y appelle, comme il fit pour Aaron. |
Oltramare | 1874 | D'ailleurs on ne s'arroge point cette dignité, mais on y est appelé de Dieu, comme le fut Aaron. |
Neufchâtel | 1899 | Et, nul ne s'attribue à soi-même cette dignité, mais il y est appelé de Dieu, comme le fut aussi Aaron. |
Parole de vie | 2000 | Personne ne peut se donner l'honneur d'être grand-prêtre. C'est Dieu qui appelle à cela, comme il a appelé Aaron. |
Français C. N. | 2019 | Personne ne peut s'attribuer l'honneur d'être grand-prêtre. On le devient seulement par appel de Dieu, comme ce fut le cas pour Aaron. |
Français C. | 1982 | Personne ne peut s'attribuer l'honneur d'être grand-prêtre. On le devient seulement par appel de Dieu, comme ce fut le cas pour Aaron. |
Semeur | 2000 | De plus, on ne s’attribue pas, de sa propre initiative, l’honneur d’être grand-prêtre: on le reçoit en y étant appelé par Dieu, comme ce fut le cas pour Aaron. |
Parole vivante | 2013 | De plus, on ne s’attribue pas, de sa propre initiative, l’honneur d’être grand-prêtre. Il faut y être appelé par Dieu. Ce fut déjà le cas pour Aaron. |
Sébastien | 2021 | Ainsi aussi le Christ non lui-même glorifia être devenu chef sacrificateur mais celui ayant bavardé vers lui· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi· |
Alain Dumont | 2020 | De-même aussi, le Christ ne s 'est- pas -glorifié lui-même de devenir chef-des-prêtres, mais [c'est] celui qui s'est-adressé-ainsi vers lui: [C'est] mon fils [que] tu es, toi! Moi, aujourd'hui, je me-trouve- t’ -avoir-engendré ... |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est ainsi que le Christ non plus ne s'est pas donné lui-même la gloire de devenir grand prêtre ; non, c'est Celui qui lui a dit : Tu es mon fils ; c'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui, |
Segond NBS | 2002 | De même, le Christ ne s’est pas octroyé à lui–même la gloire de devenir grand prêtre; il l’a reçue de celui qui lui a dit: Tu es mon fils, c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui; |
Jean Grosjean | 1971 | Ainsi ce n’est pas le Christ qui s’est donné lui-même la gloire d’être grand prêtre, c’est celui qui lui a dit : Tu es mon fils, je t’ai engendré aujourd’hui, |
Bayard | 2018 | De même, ce n’est pas le Christ qui s’est lui-même glorifié de devenir grand prêtre : il l’est devenu à l’appel de celui qui a dit : « Tu es mon Fils et moi aujourd’hui je t’ai engendré », |
Œcuménique | 1976 | C'est ainsi que le Christ non plus ne s'est pas attribué à lui-même la gloire de devenir grand prêtre; il l'a reçue de celui qui lui a dit: Tu es mon fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré, |
Liturgie | 2013 | Il en est bien ainsi pour le Christ : il ne s’est pas donné à lui-même la gloire de devenir grand prêtre ; il l’a reçue de Dieu, qui lui a dit : Tu es mon Fils, moi, aujourd’hui, je t’ai engendré, |
Jérusalem | 1973 | De même ce n'est pas le Christ qui s'est attribué à soi-même la gloire de devenir grand prêtre, mais il l'a reçue de celui qui lui a dit: Tu es mon fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré; |
Albert Rilliet | 1858 | de même aussi, ce n'est pas à lui-même que Christ a attribué la gloire d'avoir été fait grand prêtre, mais à Celui qui lui a dit: « Tu es Mon fils, c'est Moi qui t'ai engendré aujourd'hui; » |
AMIOT | 1950 | Aussi bien, le Christ n'a-t-il pas prétendu de lui-même au titre glorieux de grand prêtre ; il l'a reçu de Celui qui lui a dit : Tu es mon Fils ; c'est moi qui t'engendre aujourd'hui. |
Darby | 1885 | De même le Christ aussi ne s’est pas glorifié lui-même pour être fait souverain sacrificateur, mais celui-là [l’a glorifié] qui lui a dit : «Tu es mon Fils; moi je t’ai aujourd’hui engendré» ; |
Darby Rev. | 2006 | De même, le Christ aussi ne s'est pas glorifié lui-même pour être fait souverain sacrificateur, mais c'est Dieu qui l'a glorifié en lui disant : Tu es mon Fils ; moi je t'ai aujourd'hui engendré ; |
LIENART | 1951 | Ainsi le Christ n'a pas prétendu de lui-même à la gloire d'être grand prêtre, mais Dieu lui a dit : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui ; |
Shora Kuetu | 2021 | De même aussi, le Mashiah ne s'est pas glorifié lui-même d'être fait grand-prêtre, mais par celui qui a dit : C'est toi qui es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui ! |
Peuples | 2005 | Ainsi le Christ ne s’est pas attribué à lui-même l’honneur d’être grand prêtre. Il l’a reçu par cette parole : Tu es mon Fils. Moi, aujourd’hui, je t’ai donné la vie. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi aussi du messie : il ne s’est pas glorifié lui-même pour devenir grand desservant, mais par celui qui a dit : « Tu es mon fils ; je t’ai engendré aujourd’hui », |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi le Christ n'a pas prétendu de lui-même à la gloire d'être grand prêtre, mais Dieu lui a dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui; |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi le Christ ne s'est pas élevé de lui-même à la gloire du souverain pontificat, mais il l'a reçue de celui qui lui a dit: " Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui "; |
David Martin | 1744 | De même aussi Christ ne s'est point glorifié lui-même pour être fait souverain Sacrificateur, mais celui-là [l'a glorifié] qui lui a dit : c'est toi qui es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré. |
King James | 1611 | De même aussi Christ ne s'est pas glorifié lui-même pour être fait grand prêtre, mais celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, aujourd'hui je t'ai engendré. |
Ostervald | 1881 | De même Christ ne s'est point attribué la gloire d'être souverain Sacrificateur, mais il l'a reçue de celui qui lui a dit: C'est Toi qui es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ainsi le Christ ne S'est point arrogé à Lui-même la dignité de pontife, mais Il l'a reçue de Celui qui Lui a dit: Tu es mon Fils, Je T'ai engendré aujourd'hui. |
Genève | 1669 | Pareillement auſſi Chriſt ne s'eſt point glorifié ſoi-meſme pour eſtre fait ſouverain Sacrificateur: mais celui l'a glorifié, qui lui a dit, C'eſt toi qui es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré. |
Lausanne | 1872 | De même aussi le Christ ne s'est point arrogé à lui-même la gloire d'être fait Souverain Sacrificateur, mais [il la tient de] celui qui lui a dit: " Tu es mon Fils, toi; c'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui " (Ps 2:7) |
Sacy | 1759 | Ainsi Jesus-Christ ne s’est point élevé de lui-même à la dignité de souverain pontife; mais il l’a reçue de celui qui lui a dit, Vous êtes mon Fils, je vous ai engendré aujourd’hui; |
Segond 21 | 2007 | Christ non plus ne s'est pas attribué la gloire de devenir grand-prêtre, il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui! |
Louis Segond | 1910 | Et Christ ne s'est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui! |
Monde Nouveau | 2018 | De même, le Christ ne s’est pas attribué lui-même la gloire de devenir grand prêtre, mais il a été glorifié par celui qui lui a dit : « Tu es mon fils ; aujourd’hui, je suis devenu ton père. » |
Monde Nouveau | 1995 | De même aussi le Christ ne s’est pas glorifié lui-même en devenant grand prêtre, mais [il a été glorifié par celui] qui a dit à son sujet : “ Tu es mon fils ; moi, aujourd’hui, je suis devenu ton père. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi le Christ: il ne s'est pas arrogé lui-même la gloire d'être grand-prêtre, mais Dieu lui a dit: «Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui!» |
Oltramare | 1874 | De même, Christ ne s'est point arrogé la gloire d'être souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit: «Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui,» |
Neufchâtel | 1899 | De même aussi le Christ ne s'est point attribué lui-même la gloire d'être souverain Sacrificateur; mais il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui; |
Parole de vie | 2000 | Pour le Christ, c'est pareil. Ce n'est pas lui qui s'est donné l'honneur de devenir grand-prêtre. Il l'a reçu de Dieu, qui a dit : « Tu es mon Fils. Aujourd'hui, moi, je suis devenu ton Père. » |
Français C. N. | 2019 | Le Christ, également, ne s'est pas accordé lui-même l'honneur d'être grand-prêtre. Il l'a reçu de Dieu, qui lui a déclaré : « C'est toi qui es mon Fils, aujourd'hui, je t'ai fait naître. » |
Français C. | 1982 | Le Christ également ne s'est pas accordé lui-même l'honneur d'être grand-prêtre. Il l'a reçu de Dieu, qui lui a déclaré: «C'est toi qui es mon Fils, à partir d'aujourd'hui je suis ton Père.» |
Semeur | 2000 | Il en est de même pour le Christ. Ce n’est pas lui qui s’est attribué, de son propre chef, l’honneur de devenir grand-prêtre, mais c’est Dieu qui lui a déclaré: Tu es mon Fils; aujourd’hui, je fais de toi mon enfant. |
Parole vivante | 2013 | Il en fut de même pour le Christ. Lui non plus ne s’est pas attribué, de son propre chef, le titre de grand-prêtre. Dieu l’a institué dans cette fonction en lui déclarant :Tu es mon fils, je t’ai moi-même engendré et donné le pouvoir aujourd’hui. |
Sébastien | 2021 | de haut en bas comme aussi en à autre-différent dit· toi sacrificateur envers l'ère selon la mise en ordre de Melchisédek, |
Alain Dumont | 2020 | selon-qu'aussi dans une seconde [parole] il parle-ainsi: [C'est] toi [qui es] prêtre envers l'ère selon l'ordre de Melchisedek ... |
Osty et Trinquet | 1973 | selon qu'Il dit encore ailleurs : Tu es prêtre à jamais selon l'ordre de Melchisédech. |
Segond NBS | 2002 | tout comme il dit encore ailleurs: Tu es prêtre pour toujours, selon l’ordre de Melchisédek. |
Jean Grosjean | 1971 | comme il dit ailleurs : Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek. |
Bayard | 2018 | et cela en accord avec son autre parole : « Toi, tu es prêtre à jamais, à la manière de Melchisédech. » |
Œcuménique | 1976 | conformément à cette autre parole: Tu es prêtre pour l'éternité à la manière de Melkisédeq. |
Liturgie | 2013 | car il lui dit aussi dans un autre psaume : Tu es prêtre de l’ordre de Melkisédek pour l’éternité. |
Jérusalem | 1973 | comme il dit encore ailleurs: Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech. |
Albert Rilliet | 1858 | comme Il dit encore dans un autre passage: « Tu es prêtre pour l'éternité selon le rang de Melchisédec; » |
AMIOT | 1950 | Et encore en un autre endroit : Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech. |
Darby | 1885 | comme il dit aussi dans un autre passage : «Tu es sacrificateur pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédec» ; |
Darby Rev. | 2006 | comme il déclare également dans un autre passage : Tu es sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec. |
LIENART | 1951 | comme il est dit ailleurs : Tu es prêtre pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédech. |
Shora Kuetu | 2021 | Comme il lui dit aussi dans un autre endroit : Tu es prêtre pour l’éternité, selon l'ordre de Malkiy-Tsédeq. |
Peuples | 2005 | Et il est dit ailleurs : Tu es prêtre pour toujours dans la ligne de Melquisédek. |
Chouraqui | 1977 | comme il a dit ailleurs : « Toi, desservant en pérennité, selon l’ordre de Malki-Sèdèq. » |
Pirot et Clamer | 1950 | comme il est dit ailleurs: Tu es prêtre pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédech. |
Abbé Crampon | 1923 | comme il dit encore dans un autre endroit: " Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech. " |
David Martin | 1744 | Comme il lui dit aussi en un autre endroit : tu es Sacrificateur éternellement selon l'ordre de Melchisédec. |
King James | 1611 | Comme il dit aussi à un autre endroit: Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédec. |
Ostervald | 1881 | Comme il lui dit aussi ailleurs: Tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec. |
Abbé Fillion | 1895 | Comme Il dit aussi dans un autre endroit: Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech. |
Genève | 1669 | Comme auſſi en un autre lieu il dit, Tu es Sacrificateur eternellement à la façon de Melchiſedech. |
Lausanne | 1872 | comme il dit aussi autre part: " Tu es sacrificateur éternellement {Ou pour le siècle.}, selon l'ordre de Melchisédec. " (Ps 110:4) |
Sacy | 1759 | selon qu’il lui dit aussi, dans un autre endroit: Vous êtes le prêtre éternel selon l’ordre de Melchisédech. |
Segond 21 | 2007 | Il dit aussi ailleurs: Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek. |
Louis Segond | 1910 | Comme il dit encore ailleurs: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek. |
Monde Nouveau | 2018 | Comme il le dit ailleurs, « tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédech ». |
Monde Nouveau | 1995 | Comme il dit aussi en un autre endroit : “ Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melkisédec. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et dans un autre passage: «Tu es prêtre à tout jamais Selon l'ordre de Melchisédek.» |
Oltramare | 1874 | comme il lui dit encore dans un autre endroit: «Tu es sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec.» |
Neufchâtel | 1899 | comme il dit aussi dans un autre endroit: Tu es Sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédek. |
Parole de vie | 2000 | Dieu a dit encore : « Tu es prêtre pour toujours, à la façon de Melkisédec. » |
Français C. N. | 2019 | Et ailleurs il a dit aussi : « Tu es prêtre pour toujours, à la manière de Melkisédec. » |
Français C. | 1982 | Et ailleurs il a dit aussi: «Tu es prêtre pour toujours dans la tradition de Melkisédec.» |
Semeur | 2000 | Et, dans un autre passage: Tu es prêtre pour toujours dans la ligne de Melchisédek. |
Parole vivante | 2013 | Dieu dit aussi dans un autre passage :Toi, tu es prêtre pour toujours dans la ligne de Melchisédec. |
Sébastien | 2021 | lequel en aux journées de sa chair supplications et aussi et implorations vers celui pouvant sauver lui hors de trépas avec au-delà de cri de tenace et de larmes ayant apporté et ayant été écouté intérieurement au loin de la précaution, |
Alain Dumont | 2020 | ... lui-qui, dans les jours de sa chair, des supplications aussi-bien- aussi -que des implorations vers celui qui-a-la-puissance de le sauver hors-du trépas, conjointement-avec un cri tenace et des larmes [les] ayant-données- [en offrande] -vers [Dieu] et ayant-été-écouté-envers [lui] depuis sa piété ... |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est lui qui, aux jours de sa [vie de] chair, offrit des prières et des supplications avec un cri puissant et des larmes à Celui qui pouvait le sauver de la mort ; et il fut exaucé en raison de sa piété. |
Segond NBS | 2002 | Aux jours de sa chair il a offert, à grands cris et dans les larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a été exaucé en raison de sa piété. |
Jean Grosjean | 1971 | Lui, les jours de sa chair, il offrit avec grands cris et larmes des demandes et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort et il en fut exaucé pour sa piété. |
Bayard | 2018 | C’est lui qui, aux jours de sa fragilité humaine, a offert, hurlant et pleurant, prières et supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort. Exaucé en raison de sa piété, |
Œcuménique | 1976 | C'est lui qui, au cours de sa vie terrestre, offrit prières et supplications avec grand cri et larmes à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il fut exaucé en raison de sa soumission. |
Liturgie | 2013 | Pendant les jours de sa vie dans la chair, il offrit, avec un grand cri et dans les larmes, des prières et des supplications à Dieu qui pouvait le sauver de la mort, et il fut exaucé en raison de son grand respect. |
Jérusalem | 1973 | C'est lui qui, aux jours de sa chair, ayant présenté, avec une violente clameur et des larmes, des implorations et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé en raison de sa piété, |
Albert Rilliet | 1858 | lui, qui, dans les jours de sa chair, après avoir présenté, avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à Celui qui pouvait le sauver de la mort, et après avoir été exaucé à cause de sa piété, |
AMIOT | 1950 | C'est ce Christ qui, dans les jours de sa vie mortelle, a adressé à Celui qui pouvait le sauver de la mort des prières et des supplications, accompagnées d'un grand cri et de larmes, et il a été exaucé en raison de sa piété. |
Darby | 1885 | — qui, durant les jours de sa chair, ayant offert, avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété, |
Darby Rev. | 2006 | Le Christ, durant les jours de sa chair, ayant offert, avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété, |
LIENART | 1951 | Au temps de sa vie mortelle, ayant présenté ses prières et ses supplications avec de grands cris et des larmes à celui qui pouvait le sauver de la mort, |
Shora Kuetu | 2021 | C'est lui qui, pendant les jours de sa chair, a offert avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a été exaucé à cause de sa piété. |
Peuples | 2005 | Quand il vivait sur terre, il a offert ses prières et ses supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort : ce fut là son sacrifice, fait de grands cris et de larmes, et son obéissance lui a valu d’être entendu. |
Chouraqui | 1977 | Lui qui, aux jours de sa chair, a offert implorations et supplications, avec un grand cri et des larmes, à celui qui pouvait le sauver hors de la mort. Il a été entendu à cause de son respect. |
Pirot et Clamer | 1950 | Au temps de sa vie mortelle, ayant présenté ses prières et ses supplications avec de grands cris et des larmes à celui qui pouvait le sauver de la mort, |
Abbé Crampon | 1923 | C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant avec de grands cris et avec larmes offert des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé pour sa piété, |
David Martin | 1744 | Qui durant les jours de sa chair ayant offert avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort et ayant été exaucé de ce qu'il craignait, |
King James | 1611 | Qui durant les jours de sa chair, lorsqu'il offrit avec de grands cris et des larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été entendu en ce qu'il craignait, |
Ostervald | 1881 | C'est lui qui, pendant les jours de sa chair, ayant offert avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été délivré de sa crainte, |
Abbé Fillion | 1895 | Durant les jours de Sa chair, ayant offert des prières et des supplications, avec un grand cri et avec des larmes, à Celui qui voulait Le préserver de la mort, Il a été exaucé, à cause de Son respect. |
Genève | 1669 | Lequel és jours de ſa chair, ayant offert avec grand cri & larmes des prieres & des ſupplications, à celui qui le pouvoit ſauver de mort, & ayant eſté exaucé de ce qu'il craignoit: |
Lausanne | 1872 | C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté, avec cri véhément et avec larmes, des supplications et des instances à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à l'égard de sa crainte {Ou eu égard à sa piété.}, |
Sacy | 1759 | Aussi durant les jours de sa chair, ayant offert avec un grand cri & avec larmes ses prières & ses supplications à celui qui pouvait le tirer de la mort, il a été exaucé à cause de son humble respect pour son Père. |
Segond 21 | 2007 | Pendant sa vie terrestre, Christ a présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a été exaucé à cause de sa piété. |
Louis Segond | 1910 | C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété, |
Monde Nouveau | 2018 | Durant sa vie sur terre, Christ a adressé des supplications ainsi que des requêtes, avec des cris puissants et des larmes, à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a été entendu favorablement en raison de sa crainte de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Aux jours de sa chair [Christ] a offert des supplications ainsi que des requêtes à Celui qui pouvait le sauver de la mort — avec des cris puissants et des larmes —, et il a été entendu favorablement pour sa crainte de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Lui qui, pendant sa vie sur la terre, a offert, à celui qui pouvait le délivrer de la mort, des prières et des supplications en jetant de grands cris et en versant des larmes, lui qui a été exaucé à cause de sa piété |
Oltramare | 1874 | C'est lui qui, aux jours de sa chair, ayant présenté des prières et des supplications, accompagnées de grands cris et de larmes, à Celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé pour sa piété, |
Neufchâtel | 1899 | C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant offert avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à Celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé et délivré de la crainte, |
Parole de vie | 2000 | Le Christ, pendant sa vie sur terre, a adressé à Dieu des prières et des supplications, avec de grands cris et des larmes. Il a prié Dieu, qui pouvait le sauver de la mort. Et Dieu l'a écouté, parce qu'il est resté fidèle. |
Français C. N. | 2019 | Durant sa vie terrestre, Jésus adressa des prières et des supplications, accompagnées de grands cris et de larmes, à Dieu qui pouvait le sauver de la mort. Et Dieu l'exauça à cause de sa soumission. |
Français C. | 1982 | Durant sa vie terrestre, Jésus adressa des prières et des supplications, accompagnées de grands cris et de larmes, à Dieu qui pouvait le sauver de la mort. Et Dieu l'exauça à cause de sa soumission. |
Semeur | 2000 | Ainsi, au cours de sa vie sur terre, Jésus, avec de grands cris et des larmes, a présenté des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a été exaucé, à cause de sa soumission à Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Au cours de sa vie sur la terre, Jésus a fait monter vers celui qui aurait pu le sauver de la mort, des prières et des supplications. Dans une agonie de pleurs, il a jeté un grand cri. À cause de son humble soumission à la volonté de Dieu, il a été exaucé. |
Sébastien | 2021 | et certes étant fils, apprit au loin de lesquels souffrit l'écoute soumise, |
Alain Dumont | 2020 | ... bien-qu'étant fils, a-appris, depuis ce-qu'il a-souffert, l'obéissance. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tout Fils qu'il était, par ce qu'il souffrit il apprit l'obéissance ; |
Segond NBS | 2002 | Tout Fils qu’il était, il a appris l’obéissance par ce qu’il a souffert. |
Jean Grosjean | 1971 | Bien que fils, il apprit l’obéissance en souffrant |
Bayard | 2018 | et tout Fils qu’il était, il a néanmoins, par la souffrance, appris à écouter. |
Œcuménique | 1976 | Tout Fils qu'il était, il apprit par ses souffrances l'obéissance, |
Liturgie | 2013 | Bien qu’il soit le Fils, il apprit par ses souffrances l’obéissance |
Jérusalem | 1973 | tout Fils qu'il était, apprit, de ce qu'il souffrit, l'obéissance; |
Albert Rilliet | 1858 | a appris, quoiqu'il fût fils, l'obéissance par ce qu'il a souffert, |
AMIOT | 1950 | Tout Fils qu'il était, il a appris par ses souffrances ce que c'est qu'obéir, |
Darby | 1885 | quoiqu’il fût Fils, a appris l’obéissance par les choses qu’il a souffertes ; |
Darby Rev. | 2006 | bien qu'il fût Fils, a appris l'obéissance par tout ce qu'il a souffert. |
LIENART | 1951 | et ayant été exaucé à cause de sa piété, il a, tout Fils qu'il était, appris par ses souffrances ce qu'est l'obéissance. |
Shora Kuetu | 2021 | Bien qu'étant Fils, il a pourtant appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes. |
Peuples | 2005 | Tout Fils qu’il était, il a appris à obéir dans la souffrance. |
Chouraqui | 1977 | Pourtant, étant fils, il apprit l’obéissance de ce qu’il souffrit, |
Pirot et Clamer | 1950 | et ayant été exaucé à cause de sa piété, il a, tout Fils qu'il était, appris par ses souffrances ce qu'est l'obéissance. |
Abbé Crampon | 1923 | a appris, tout Fils qu'il est, par ses propres souffrances, ce que c'est qu'obéir; |
David Martin | 1744 | Quoiqu'il fût le Fils [de Dieu], il a pourtant appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes. |
King James | 1611 | Bien qu'il était Fils, cependant il a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes, |
Ostervald | 1881 | Bien qu'étant Fils, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes, |
Abbé Fillion | 1895 | Et, quoiqu'Il fût le Fils de Dieu, Il a appris l'obéissance, par ce qu'Il a souffert; |
Genève | 1669 | Encore qu'il fuſt Fils, toutefois il a appris l'obeïſſance par les choſes qu'il a ſouffertes. |
Lausanne | 1872 | bien qu'étant Fils, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes; |
Sacy | 1759 | Et quoiqu’il fût le Fils de Dieu, il n’a pas laissé d’apprendre l’obéissance par tout ce qu’il a souffert; |
Segond 21 | 2007 | Ainsi, bien qu'étant Fils, il a appris l'obéissance par ce qu'il a souffert. |
Louis Segond | 1910 | a appris, bien qu'il fût Fils, l'obéissance par les choses qu'il a souffertes, |
Monde Nouveau | 2018 | Bien que fils, il a appris l’obéissance par les souffrances qu’il a subies. |
Monde Nouveau | 1995 | Bien qu’il fût Fils, il a appris l’obéissance de par les choses qu’il a subies ; |
Edmond Stapfer | 1889 | (il était Fils, et cependant par ses souffrances il a appris l'obéissance), |
Oltramare | 1874 | a appris, tout Fils qu'il est, l'obéissance par les choses qu'il a souffertes, |
Neufchâtel | 1899 | quoiqu'il fût Fils, a appris, par les choses qu'il a souffertes, l'obéissance; |
Parole de vie | 2000 | Le Christ est le Fils de Dieu, c'est vrai, mais par toutes ses souffrances, il a appris à obéir. |
Français C. N. | 2019 | Bien qu'il fût le Fils de Dieu, il a appris l'obéissance par tout ce qu'il a souffert. |
Français C. | 1982 | Bien qu'il fût le Fils de Dieu, il a appris l'obéissance par tout ce qu'il a souffert. |
Semeur | 2000 | Bien qu’étant Fils de Dieu, il a appris l’obéissance par tout ce qu’il a souffert. |
Parole vivante | 2013 | Quoique Fils de Dieu, il a été obligé d’apprendre l’obéissance à l’école de la souffrance. |
Sébastien | 2021 | et ayant été perfectionné devint à tous à ceux à écoutants en soumission à lui auteur de sauvetage de éternelle, |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-été-mené-à-l'accomplissement-final, il est-devenu pour tous ceux qui-lui -obéissent motif de salut de-l'ère ... |
Osty et Trinquet | 1973 | et rendu parfait, il devint pour tous ceux qui lui obéissent cause de salut éternel, |
Segond NBS | 2002 | Une fois porté à son accomplissement, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l’auteur d’un salut éternel, |
Jean Grosjean | 1971 | et, une fois parfait, il est devenu cause de salut éternel, pour tous ceux qui lui obéissent |
Bayard | 2018 | Et ainsi mené à la perfection devient-il, pour tous ceux qui l’écoutent à leur tour, source de salut étemel, |
Œcuménique | 1976 | et, conduit jusqu'à son propre accomplissement, il devint pour tous ceux qui lui obéissent cause de salut éternel, |
Liturgie | 2013 | et, conduit à sa perfection, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent la cause du salut éternel, |
Jérusalem | 1973 | après avoir été rendu parfait, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent principe de salut éternel, |
Albert Rilliet | 1858 | et qui, après avoir été amené à la perfection, est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l'auteur d'un salut éternel, |
AMIOT | 1950 | et, rendu parfait, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent la source d'un salut éternel, |
Darby | 1885 | et ayant été consommé, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l’auteur du salut éternel, |
Darby Rev. | 2006 | Et, parfaitement accompli, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l'auteur du salut éternel, |
LIENART | 1951 | ainsi consommé, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent cause du salut éternel, |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant été rendu parfait, il est devenu l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent, |
Peuples | 2005 | Et maintenant qu’il a acquis la perfection, il procure le salut définitif à ceux qui lui obéissent, |
Chouraqui | 1977 | et, étant parvenu à la perfection, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent cause de salut en pérennité, |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi consommé, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent cause du salut éternel, |
Abbé Crampon | 1923 | et maintenant que le voilà au terme, il sauve à jamais tous ceux qui lui obéissent. |
David Martin | 1744 | Et ayant été consacré, il a été l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent ; |
King James | 1611 | Et ayant été rendu parfait, il est devenu l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent; |
Ostervald | 1881 | Et ayant été rendu parfait, il est devenu l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent; |
Abbé Fillion | 1895 | et ayant été élevé à la perfection, Il est devenu, pour tous ceux qui Lui obéissent, la cause du salut éternel, |
Genève | 1669 | Et eſtant conſacré, il a eſté autheur de ſalut eternel à tous ceux qui lui obeïſſent: |
Lausanne | 1872 | et ayant été consommé, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, auteur d'un salut éternel, |
Sacy | 1759 | et étant entré dans la consommation de sa gloire, est devenu l’auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent, |
Segond 21 | 2007 | Et parfaitement qualifié, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel, |
Louis Segond | 1910 | et qui, après avoir été élevé à la perfection, est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel, |
Monde Nouveau | 2018 | Et après avoir été rendu parfait, il est devenu cause de salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent, |
Monde Nouveau | 1995 | et après avoir été rendu parfait, il est devenu cause de salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent, |
Edmond Stapfer | 1889 | arrivé alors au plus haut point de la perfection, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut, éternel, |
Oltramare | 1874 | et qui, exalté, est devenu l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent, |
Neufchâtel | 1899 | et ayant été élevé à la perfection, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l'auteur d'un salut éternel, |
Parole de vie | 2000 | Dieu l'a rendu parfait. Alors maintenant, ceux qui obéissent au Christ reçoivent par lui le salut qui dure toujours. |
Français C. N. | 2019 | Conduit à sa perfection, il est devenu la source d'un salut éternel pour toutes les personnes qui lui obéissent. |
Français C. | 1982 | Après avoir été élevé à la perfection, il est devenu la source d'un salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent. |
Semeur | 2000 | Et c’est parce qu’il a été ainsi amené à la perfection qu’il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l’auteur d’un salut éternel: |
Parole vivante | 2013 | C’est ainsi qu’il a atteint le plus haut degré de la perfection et qu’il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent, l’auteur d’un salut éternel. |
Sébastien | 2021 | ayant été adressé auprès de l'agora sous du Dieu chef sacrificateur selon la mise en ordre de Melchisédek. |
Alain Dumont | 2020 | ... ayant-été-désigné-sur-la-place-publique sous-l'obédience-de Dieu Chef-des-prêtres selon l'ordre de Melchisedek. |
Osty et Trinquet | 1973 | proclamé par Dieu grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech. |
Segond NBS | 2002 | Dieu l’ayant déclaré grand prêtre selon l’ordre de Melchisédek. |
Jean Grosjean | 1971 | puisque Dieu l’a proclamé grand prêtre à la manière de Melchisédek. |
Bayard | 2018 | Dieu lui ayant conféré le titre de grand prêtre à la manière de Melchisédech. |
Œcuménique | 1976 | ayant été proclamé par Dieu grand prêtre à la manière de Melkisédeq. |
Liturgie | 2013 | car Dieu l’a proclamé grand prêtre de l’ordre de Melkisédek. |
Jérusalem | 1973 | puisqu'il est salué par Dieu du titre de grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech. |
Albert Rilliet | 1858 | ayant reçu de Dieu le titre de grand prêtre selon le rang de Melchisédec. |
AMIOT | 1950 | Dieu l'ayant proclamé grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech. |
Darby | 1885 | étant salué par Dieu souverain sacrificateur selon l’ordre de Melchisédec, |
Darby Rev. | 2006 | étant salué par Dieu souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédec. |
LIENART | 1951 | Dieu l'ayant proclamé grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech. |
Shora Kuetu | 2021 | étant appelé d'Elohîm à être grand-prêtre selon l'ordre de Malkiy-Tsédeq. |
Peuples | 2005 | d’accord avec le titre que Dieu lui a donné : Grand prêtre dans la ligne de Melquisédek. |
Chouraqui | 1977 | étant salué par Elohîms comme grand desservant, selon l’ordre de Malki-Sèdèq. |
Pirot et Clamer | 1950 | Dieu l'ayant proclamé grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech. |
Abbé Crampon | 1923 | Dieu l'ayant déclaré "grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech." |
David Martin | 1744 | Etant appelé de Dieu [à être] souverain Sacrificateur selon l'ordre de Melchisédec ; |
King James | 1611 | Étant appelé de Dieu grand prêtre selon l'ordre de Melchisédec. |
Ostervald | 1881 | Dieu l'ayant déclaré souverain Sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédec. |
Abbé Fillion | 1895 | Dieu L'ayant déclaré pontife selon l'ordre de Melchisédech. |
Genève | 1669 | Eſtant appellé de Dieu, ſouverain Sacrificateur à la façon de Melchiſedech. |
Lausanne | 1872 | ayant été proclamé de Dieu Souverain Sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédec. |
Sacy | 1759 | Dieu l’ayant déclaré pontife selon l’ordre de Melchisédech. |
Segond 21 | 2007 | car Dieu l'a déclaré grand-prêtre à la manière de Melchisédek. |
Louis Segond | 1910 | Dieu l'ayant déclaré souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek. |
Monde Nouveau | 2018 | parce qu’il a été désigné par Dieu comme grand prêtre à la manière de Melchisédech. |
Monde Nouveau | 1995 | parce qu’il a été expressément appelé par Dieu grand prêtre à la manière de Melkisédec. |
Edmond Stapfer | 1889 | ayant été proclamé par Dieu grand-prêtre «selon l'ordre de Melchisédek». |
Oltramare | 1874 | Dieu, l'ayant proclamé «souverain sacrificateur selon l’ordre de Melchisédec.» |
Neufchâtel | 1899 | ayant été proclamé par Dieu souverain Sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek. |
Parole de vie | 2000 | Oui, Dieu l'a établi grand-prêtre à la façon de Melkisédec. |
Français C. N. | 2019 | En effet, Dieu l'a déclaré grand-prêtre à la manière de Melkisédec. |
Français C. | 1982 | En effet, Dieu l'a déclaré grand-prêtre dans la tradition de Melkisédec. |
Semeur | 2000 | Dieu, en effet, l’a déclaré grand-prêtre dans la ligne de Melchisédek. |
Parole vivante | 2013 | Dieu lui-même le reconnaît comme tel puisqu’il l’a salué par avance grand-prêtre dans la ligne de Melchisédec. |
Sébastien | 2021 | Autour de lequel nombreux à nous le discours et difficile d'interprétation dire, puisque lents vous avez devenus aux ouïes. |
Alain Dumont | 2020 | Au-sujet-de quoi considérable pour nous [est] la parole, et d'interprétation-difficile [est ce dont nous avons à] parler, puisque [c'est] engourdis par les écoutes [que] vous-vous-trouvés-être-devenus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Sur ce sujet nous avons à dire bien des choses et difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus indolents à entendre. |
Segond NBS | 2002 | À ce sujet, nous avons beaucoup à dire, et des choses difficiles à expliquer, d’autant que vous êtes devenus lents à comprendre. |
Jean Grosjean | 1971 | Sur ce point nous avons beaucoup à dire et les explications sont difficiles parce que vous ne mettez plus d’entrain à comprendre. |
Bayard | 2018 | Sur ce sujet, nous aurions beaucoup de choses à dire, et d’au -tant plus difficiles à exprimer que vous êtes devenus bien peu empressés à écouter ! |
Œcuménique | 1976 | Sur ce sujet, nous avons bien des choses à dire et leur explication s'avère difficile, car vous êtes devenus lents à comprendre. |
Liturgie | 2013 | Sur ce sujet, nous avons bien des choses à dire, et elles sont difficiles à expliquer, puisque vous êtes devenus paresseux pour écouter. |
Jérusalem | 1973 | Sur ce sujet, nous avons bien des choses à dire, et difficiles à exposer parce que vous êtes devenus lents à comprendre. |
Albert Rilliet | 1858 | Nous avons là-dessus beaucoup de choses à vous dire, et elles sont difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus paresseux pour entendre. |
AMIOT | 1950 | Nous aurions là-dessus beaucoup à dire et des choses difficiles à expliquer, car vous êtes devenus lents à comprendre. |
Darby | 1885 | au sujet duquel nous avons beaucoup de choses à dire et qui sont difficiles à expliquer, puisque vous êtes devenus paresseux à écouter. |
Darby Rev. | 2006 | À son sujet, nous avons beaucoup à dire, et des choses difficiles à expliquer, puisque vous êtes devenus paresseux pour écouter. |
LIENART | 1951 | Nous aurions beaucoup de choses à dire sur ce sujet, mais elles sont difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. |
Shora Kuetu | 2021 | Sur ce sujet, nous avons un grand discours et difficile à expliquer, parce que vous êtes devenus paresseux d'oreilles. |
Peuples | 2005 | Ce que nous voudrions dire à ce sujet risque d’être long et difficile, car vous êtes devenus lents pour comprendre. |
Chouraqui | 1977 | Sur cela, vaste est la parole et difficile pour nous à dire, depuis que vous êtes devenus nonchalants d’oreilles. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous aurions beaucoup de choses à dire sur ce sujet, mais elles sont difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. |
Abbé Crampon | 1923 | Sur ce sujet, nous aurions beaucoup de choses à dire, et des choses difficiles à vous expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. |
David Martin | 1744 | De qui nous avons beaucoup de choses à dire, mais elles sont difficiles à expliquer, à cause que vous êtes devenus paresseux à écouter. |
King James | 1611 | Duquel nous avons beaucoup de choses à dire, qui sont difficiles à exprimer, vu que vous êtes devenus dur d'oreille. |
Ostervald | 1881 | A ce sujet nous avons beaucoup de choses à dire, qui sont difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. |
Abbé Fillion | 1895 | Sur ce sujet, nous avons à dire beaucoup, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents pour entendre. |
Genève | 1669 | Duquel nous avons un long propos à dire, & difficile à declarer: veu que vous eſtes devenus laſches à oüir. |
Lausanne | 1872 | Sur quoi {Ou sur lequel.} nous avons à dire beaucoup de choses et des choses de difficile interprétation, parce que vous êtes devenus paresseux d'oreilles. |
Sacy | 1759 | Sur quoi nous aurions beaucoup de choses à dire, qui sont difficiles à expliquer, à cause de votre lenteur & de votre peu d’application pour les entendre. |
Segond 21 | 2007 | Nous avons beaucoup à dire à ce sujet, et des choses difficiles à expliquer parce que vous êtes devenus lents à comprendre. |
Louis Segond | 1910 | Nous avons beaucoup à dire là-dessus, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. |
Monde Nouveau | 2018 | Nous avons beaucoup à dire à son sujet, mais ce sont des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus durs d’oreille. |
Monde Nouveau | 1995 | À son sujet, nous avons beaucoup à dire, et [des choses] difficiles à expliquer, puisque vous êtes devenus durs d’oreille. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est un sujet sur lequel nous avons beaucoup à dire et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes lents à comprendre. |
Oltramare | 1874 | Nous avons à ce sujet, bien des choses à vous dire, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. |
Neufchâtel | 1899 | Au sujet de ce souverain Sacrificateur, nous avons beaucoup à dire, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. |
Parole de vie | 2000 | À ce sujet, nous avons beaucoup de choses à dire, mais elles sont difficiles à expliquer. En effet, vous êtes devenus lents à comprendre. |
Français C. N. | 2019 | Nous avons beaucoup de choses à dire sur ce sujet, mais il est difficile de vous les expliquer, car vous êtes devenus paresseux pour comprendre. |
Français C. | 1982 | Nous avons beaucoup à dire sur ce sujet, mais il est difficile de vous donner des explications, car vous êtes bien lents à comprendre. |
Semeur | 2000 | C’est un sujet sur lequel nous avons bien des choses à dire, et qui sont difficiles à expliquer; car vous êtes devenus lents à comprendre. |
Parole vivante | 2013 | C’est un sujet sur lequel nous aurions bien des choses à dire, mais il n’est pas facile de vous les expliquer : vous êtes devenus si lents à saisir les vérités spirituelles et vous ne mettez plus guère d’entrain à les comprendre. |
Sébastien | 2021 | aussi car devants être enseignants par le fait de le temps, de nouveau nécessité vous avez de ce enseigner vous un quelconque les éléments de l'origine des logions du Dieu et vous avez devenus nécessité ayants de lait non de solide de nourriture. |
Alain Dumont | 2020 | Et en-effet, devant-être des enseignants en-raison-du temps, [c'est] à-nouveau besoin [que] vous avez, pour enseigner, vous, des quelques éléments du commencement des paroles-d'oracle de Dieu, et vous-vous-trouvez-être-devenus [ceux] qui-ont besoin de lait //et// non de nourriture ferme. — Pour enseigner est souvent traduit par être-enseigné, mais le verbe est à la voie active. L'objectif est donc bien de donner les éléments du commencement pour que ceux-ci soient par la suite enseignés, transmis. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors que le temps aurait dû faire de vous des maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments des oracles de Dieu, et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, non de nourriture solide. |
Segond NBS | 2002 | Alors que vous devriez, depuis le temps, être des maîtres, vous avez de nouveau besoin qu’on vous enseigne les premiers éléments des paroles de Dieu: vous en êtes venus à avoir besoin, non pas de nourriture solide, mais de lait. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous qui, depuis le temps, devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu’on vous enseigne les pre-miers rudiments des oracles de Dieu. Vous en êtes à avoir besoin de lait et non de nourriture solide. |
Bayard | 2018 | Alors qu’avec le temps vous devriez être des maîtres, voilà que de nouveau vous avez besoin qu’on vous enseigne l’a b c du message de Dieu ! Incapables d’absorber des nourritures solides, vous en êtes revenus au lait ! |
Œcuménique | 1976 | Vous devriez être, depuis le temps, des maîtres et vous avez de nouveau besoin qu'on vous enseigne les tout premiers éléments des paroles de Dieu. Vous en êtes arrivés au point d'avoir besoin de lait, non de nourriture solide. |
Liturgie | 2013 | Depuis le temps, vous devriez être capables d’enseigner mais, de nouveau, vous avez besoin qu’on vous enseigne les tout premiers éléments des paroles de Dieu ; vous en êtes au point d’avoir besoin de lait, et non de nourriture solide. |
Jérusalem | 1973 | En effet, alors qu'avec le temps vous devriez être devenus des maîtres, vous avez de nouveau besoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, non de nourriture solide. |
Albert Rilliet | 1858 | Et, en effet, vous, qui, depuis le temps, devriez, être des maîtres, vous avez derechef besoin que quelqu'un vous enseigne les rudiments des oracles de Dieu, et vous êtes devenus tels, que vous avez besoin de lait et non de nourriture solide; |
AMIOT | 1950 | Alors qu'avec le temps vous devriez être passés maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments des oracles divins ; vous en êtes arrivés à avoir besoin de lait et non pas d'une nourriture solide. |
Darby | 1885 | Car lorsque vous devriez être des docteurs, vu le temps, vous avez de nouveau besoin qu’on vous enseigne quels sont les premiers rudiments des oracles de Dieu, et vous êtes devenus tels, que vous avez besoin de lait et non de nourriture solide ; |
Darby Rev. | 2006 | Vous qui, en effet, devriez être des docteurs, vu le temps, vous avez de nouveau besoin qu'on vous enseigne quels sont les premiers rudiments des oracles de Dieu, et vous êtes devenus tels que vous avez besoin de lait, non de nourriture solide ; |
LIENART | 1951 | Vous qui, depuis longtemps, devriez être passés maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments des oracles divins et vous en êtes venus à avoir plus besoin de lait que de solide nourriture. |
Shora Kuetu | 2021 | Car vous qui devriez aussi être des docteurs, en raison du temps, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des oracles d'Elohîm, et vous êtes devenus tels, que vous avez encore besoin de lait et non de nourriture solide. |
Peuples | 2005 | Après tant d’années vous devriez être des maîtres, mais vous avez besoin qu’on vous rappelle les premiers éléments des paroles de Dieu. C’est du lait qu’il vous faut et non de la nourriture solide. |
Chouraqui | 1977 | Oui, obligés à être des enSeigneurs, compte tenu du temps, vous avez à nouveau besoin que vous soient enseignés les rudiments de l’entête des paroles d’Elohîms. Vous avez désormais besoin de lait, non pas de nourriture solide. |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous qui, depuis longtemps, devriez être passés maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments des oracles divins et Vous en êtes venus à avoir plus besoin de lait que de solide nourriture. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments des oracles de Dieu, et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, plutôt que d'une nourriture solide. |
David Martin | 1744 | Car au lieu que vous devriez être maîtres, vu le temps, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne quels sont les rudiments du commencement des paroles de Dieu ; et vous êtes devenus tels, que vous avez encore besoin de lait, et non de viande solide. |
King James | 1611 | Car au lieu que vous auriez dû être maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, et vous êtes devenus tels, que vous avez besoin de lait, et non de nourriture solide. |
Ostervald | 1881 | En effet, tandis que vous devriez être maîtres depuis longtemps, vous avez encore besoin d'apprendre les premiers éléments des oracles de Dieu; et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, et non de nourriture solide. |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, lorsque, en raison du temps, vous devriez être maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne quels sont les premiers éléments de la parole de Dieu; et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, non d'une nourriture solide. |
Genève | 1669 | Parce que là où vous devriez eſtre maiſtres, veu le temps, vous avez derechef beſoin qu'on vous enſeigne quels ſont les rudimens du commencement des paroles de Dieu: & vous eſtes devenus tels que vous avez encore beſoin de lait, & non pas de viande ferme. |
Lausanne | 1872 | Car lorsque vous devriez, vu le temps, être docteurs, vous avez de nouveau besoin qu'on vous enseigne quels sont les premiers éléments {Grec les éléments du commencement.} des oracles de Dieu, et vous êtes devenus tels, que vous avez besoin de lait et non de nourriture solide; |
Sacy | 1759 | Car au lieu que depuis le temps qu’on vous instruit vous devriez déjà être maîtres, vous auriez encore besoin qu’on vous apprît les premiers éléments par où l’on commence à expliquer la parole de Dieu; & vous êtes devenus comme des personnes à qui l’on ne devrait donner que du lait, & non une nourriture solide. |
Segond 21 | 2007 | Alors que vous devriez avec le temps être des enseignants, vous en êtes au point d'avoir besoin qu'on vous enseigne les éléments de base de la révélation de Dieu; vous en êtes arrivés à avoir besoin de lait et non d'une nourriture solide. |
Louis Segond | 1910 | Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, vous en êtes venus à avoir besoin de lait et non d'une nourriture solide. |
Monde Nouveau | 2018 | Car bien que maintenant vous devriez être des enseignants, vous avez de nouveau besoin qu’on vous enseigne à partir du début les choses élémentaires des déclarations sacrées de Dieu, et vous avez de nouveau besoin de lait au lieu de nourriture solide. |
Monde Nouveau | 1995 | En effet, alors que vous devriez être des enseignants, compte tenu du temps, vous avez de nouveau besoin que quelqu’un vous enseigne depuis le commencement les choses élémentaires des déclarations sacrées de Dieu ; et vous en êtes arrivés au point d’avoir besoin de lait, non de nourriture solide. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y a longtemps que vous devriez être des maîtres, et vous avez encore besoin qu'on vous apprenne les premiers éléments des révélations de Dieu; vous en êtes à avoir besoin de lait au lieu d'une nourriture solide. |
Oltramare | 1874 | Vous, qui depuis longtemps devriez être maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments des révélations de Dieu; vous en êtes à avoir besoin de lait, plutôt que d'une nourriture solide. |
Neufchâtel | 1899 | Car vous qui devriez aussi être des maîtres, vu le temps, vous avez de nouveau besoin que quelqu'un vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu; et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, et non de nourriture solide. |
Parole de vie | 2000 | Vous aviez le temps de devenir des maîtres ! Mais maintenant, vous avez besoin qu'on vous apprenne de nouveau les premières vérités de l'enseignement de Dieu. Vous n'êtes plus capables de manger de la nourriture solide, vous avez besoin de lait. |
Français C. N. | 2019 | Il s'est passé suffisamment de temps pour que vous deveniez des maîtres, et pourtant vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments du message de Dieu ! Vous avez encore besoin de lait, au lieu de nourriture solide. |
Français C. | 1982 | Il s'est passé suffisamment de temps pour que vous deveniez des maîtres, et pourtant vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments du message de Dieu. Vous avez encore besoin de lait, au lieu de nourriture solide. |
Semeur | 2000 | En effet, après tout ce temps, vous devriez être des maîtres dans les choses de Dieu; or vous avez de nouveau besoin qu’on vous enseigne les rudiments des paroles de Dieu. Vous en êtes venus au point d’avoir besoin, non de nourriture solide, mais de lait. |
Parole vivante | 2013 | Dire que vous êtes convertis depuis tant d’années ! Il y a longtemps que vous devriez être en train d’en enseigner d’autres et pourtant vous en êtes encore à l’ABC de la révélation, vous avez vous-mêmes besoin de quelqu’un qui vous réapprenne les premiers rudiments des paroles de Dieu. Vous ne supportez que le lait, non la nourriture solide. |
Sébastien | 2021 | tout car celui participant de lait inexpérimenté de discours de justice, infantile car est· |
Alain Dumont | 2020 | Tout [homme] en-effet participant du lait, [c'est] inexpérimenté [qu'il est] de la parole de justice. [C'est] un bébé, en-effet, [qu']il est. |
Osty et Trinquet | 1973 | En effet, quiconque en est encore au lait n'entend rien à la parole de justice, car il est un enfant. |
Segond NBS | 2002 | Or quiconque en est au lait n’a pas l’expérience de la parole de justice: c’est un tout–petit. |
Jean Grosjean | 1971 | Or quiconque en est au lait n’entend rien à la parole de justice, il n’est qu’un enfant. |
Bayard | 2018 | Quiconque en est encore là n’est qu’un enfant, assurément, et ne peut apprécier la parole qui rend juste. |
Œcuménique | 1976 | Quiconque en est encore au lait ne peut suivre un raisonnement sur ce qui est juste, car c'est un bébé. |
Liturgie | 2013 | Celui qui est encore nourri de lait ne comprend rien à la parole de justice : ce n’est qu’un petit enfant. |
Jérusalem | 1973 | Effectivement, quiconque en est encore au lait ne peut goûter la doctrine de justice, car c'est un tout petit enfant; |
Albert Rilliet | 1858 | car quiconque en est encore au lait est sans expérience de la parole de justice; car il est un enfant; |
AMIOT | 1950 | Celui qui en est encore au lait ne comprend pas la doctrine de justice, car ce n'est qu'un petit enfant. |
Darby | 1885 | car quiconque use de lait est inexpérimenté dans la parole de la justice, car il est un petit enfant ; |
Darby Rev. | 2006 | car quiconque en est encore au lait est inexpérimenté dans la parole de la justice : c'est un petit enfant ; |
LIENART | 1951 | Qui est encore au lait, n'a pas l'expérience de la doctrine de justice, car c'est un enfant. |
Shora Kuetu | 2021 | Car quiconque participe au lait est inexpérimenté dans la parole de la justice, car il est un enfant. |
Peuples | 2005 | Si quelqu’un en est encore au lait, il ne peut entendre ce qu’est vivre selon Dieu : c’est un petit enfant. |
Chouraqui | 1977 | Oui, celui qui a part au lait est inapte à la parole de justice, n’étant qu’un tout-petit. |
Pirot et Clamer | 1950 | Qui est encore au lait, n'a pas l'expérience de la doctrine de justice, car c'est un enfant. |
Abbé Crampon | 1923 | Quiconque en est encore au lait, n'est pas capable de la parole de perfection car c'est un enfant. |
David Martin | 1744 | Or quiconque use de lait, ne sait point ce que c'est de la parole de la justice ; parce qu'il est un enfant ; |
King James | 1611 | Car quiconque utilise du lait, est inexpérimenté dans la parole de droiture; car il est un petit enfant. |
Ostervald | 1881 | Or, celui qui se nourrit de lait, ne comprend pas la parole de la justice; car il est un petit enfant. |
Abbé Fillion | 1895 | Quiconque est nourri de lait n'a pas d'expérience de la parole de justice, car c'est un petit enfant. |
Genève | 1669 | Car quiconque uſe de lait, ne ſçait ce que c'eſt de la Parole de juſtice: car il eſt enfant. |
Lausanne | 1872 | car quiconque en est au lait n'a pas l'expérience de la parole de justice, car il est un petit enfant; |
Sacy | 1759 | Or quiconque n’est nourri que de lait, est incapable d’entendre les discours de la parfaite justice, comme étant encore enfant. |
Segond 21 | 2007 | Or celui qui en est au lait est inexpérimenté dans la parole de justice, car il est un petit enfant. |
Louis Segond | 1910 | Or, quiconque en est au lait n'a pas l'expérience de la parole de justice; car il est un enfant. |
Monde Nouveau | 2018 | Car celui qui continue de se nourrir de lait ne connaît pas la parole de justice, car c’est un petit enfant. |
Monde Nouveau | 1995 | Car tout homme qui a part au lait ne connaît pas la parole de justice, car c’est un tout-petit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui qui en est encore au lait ne comprend pas un enseignement complet; il n'est qu'un enfant. |
Oltramare | 1874 | Quiconque en est encore au lait, ne connaît pas l'enseignement parfait: c'est un enfant. |
Neufchâtel | 1899 | Car quiconque en est au lait, ne saurait comprendre une parole de justice; car il est un enfant. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui continue à boire du lait, c'est un bébé. Il ne peut donc pas discuter de ce qui est juste. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui se contente de lait n'est qu'un enfant, il n'a aucune expérience au sujet de ce qui est juste. |
Français C. | 1982 | Celui qui se contente de lait n'est qu'un enfant, il n'a aucune expérience au sujet de ce qui est juste. |
Semeur | 2000 | Celui qui continue à se nourrir de lait n’a aucune expérience de la parole qui enseigne ce qu’est la vie juste: car c’est encore un bébé. |
Parole vivante | 2013 | Mais celui qui continue à vivre de lait montre par là qu’il est encore enfant ; il n’est pas apte à saisir un enseignement relatif aux justes exigences de Dieu ; il n’a aucune expérience de ce qu’est une vie juste ; c’est encore un bébé. |
Sébastien | 2021 | de parfaits cependant est la solide nourriture, de ceux par le fait de la pratique les sens ayants étés gymnastiqués de ayants vers jugement au travers de beau et aussi et de mauvais. |
Alain Dumont | 2020 | [C'est un aliment] cependant de ceux-qui-sont-achevés [qu']est la nourriture ferme ; ceux qui-, en-raison-de l'habitude, -ont des capacités-de-perception se-trouvant-avoir-été-exercées vers le jugement- en-controverse des choses-belles aussi-bien- aussi -que des choses-malicieuses. |
Osty et Trinquet | 1973 | Elle est pour les parfaits, la nourriture solide, pour ceux dont les facultés ont été exercées par la pratique au discernement du bien et du mal. |
Segond NBS | 2002 | Mais la nourriture solide est pour les adultes, pour ceux qui, par l’usage, ont le sens exercé au discernement du bien et du mal. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais la nourriture solide est pour les parfaits qui, à force d’exercer leurs facultés, savent discerner le bien et le mal. |
Bayard | 2018 | La nourriture solide, en revanche, convient à ceux qui ont atteint la maturité et que leur expérience a rendus aptes à distinguer le bien du mal. |
Œcuménique | 1976 | Les adultes, par contre, prennent de la nourriture solide, eux qui, par la pratique, ont les sens exercés à discerner ce qui est bon et ce qui est mauvais. |
Liturgie | 2013 | Aux adultes, la nourriture solide, eux qui, par la pratique, ont des sens exercés au discernement du bien et du mal. |
Jérusalem | 1973 | les parfaits, eux, ont la nourriture solide, ceux qui, par l'habitude, ont le sens moral exercé au discernement du bien et du mal. |
Albert Rilliet | 1858 | tandis que la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux qui, grâce à la capacité qu'ils ont acquise, ont les sens exercés à discerner ce qui est bien et ce qui est mal. |
AMIOT | 1950 | La nourriture solide est pour les parfaits, ceux dont l'expérience a exercé les facultés à discerner le bien du mal. |
Darby | 1885 | mais la nourriture solide est pour les hommes faits, qui, par le fait de l’habitude, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal. |
Darby Rev. | 2006 | mais la nourriture solide est pour les hommes faits qui, par la pratique, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal. |
LIENART | 1951 | La nourriture solide est pour les parfaits qui, en raison de l'habitude, ont développé leur sens du bien et du mal. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais la nourriture solide est pour les hommes parfaits, pour ceux qui, par l'habitude, ont les facultés de perception exercées à distinguer le bien et le mal. |
Peuples | 2005 | La nourriture solide, par contre, est pour ceux qui sont déjà formés, ceux qui ont le sens intérieur exercé par la pratique et sont capables de reconnaître le bien et le mal. |
Chouraqui | 1977 | Mais la nourriture solide est pour les parfaits : ils ont, par la pratique, exercé leurs facultés à discerner le beau du mal. |
Pirot et Clamer | 1950 | La nourriture solide est pour les parfaits qui, en raison de l'habitude, ont développé leur sens du bien et du mal. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le sens est exercé par habitude à discerner le bien et le mal. |
David Martin | 1744 | Mais la viande solide est pour ceux qui sont déjà hommes faits, [c'est-à-dire], pour ceux qui pour y être habitués, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal. |
King James | 1611 | Mais la nourriture solide est pour ceux qui ont atteint la maturité, c'est-à-dire ceux qui par l'habitude, ont leurs sens exercés à discerner le bien et le mal. |
Ostervald | 1881 | Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux qui, par l'habitude, ont le jugement exercé à discerner le bien et le mal. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais la nourriture solide est pour les parfaits, pour ceux qui ont acquis par la pratique un sens exercé à discerner le bien et le mal. |
Genève | 1669 | Mais la viande ferme eſt pour ceux qui ſont déja hommes faits, aſſavoir pour ceux qui par l'habitude ont les ſens exercez à diſcerner le bien & le mal. |
Lausanne | 1872 | mais la nourriture solide est pour les hommes faits {Ou pour les parfaits.}, qui, à cause de l'habitude, ont le sens exercé à discerner le bien et le mal. |
Sacy | 1759 | Mais la nourriture solide est pour les parfaits, c’est-à-dire, pour ceux dont l’esprit, par une habitude & un long exercice, s’est accoutumé à discerner le bien & le mal. |
Segond 21 | 2007 | Mais la nourriture solide est pour les adultes, pour ceux qui, en raison de leur expérience, ont le jugement exercé à discerner ce qui est bien et ce qui est mal. |
Louis Segond | 1910 | Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le jugement est exercé par l'usage à discerner ce qui est bien et ce qui est mal. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais la nourriture solide est pour les gens mûrs, pour ceux dont les facultés de discernement sont exercées, par l’usage, à distinguer et le bien et le mal. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais la nourriture solide est pour les hommes mûrs, pour ceux qui, par l’usage, ont les facultés de perception exercées à distinguer et le bien et le mal. |
Edmond Stapfer | 1889 | La nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux qui ont acquis par la pratique un sens exercé à discerner le vrai du faux. |
Oltramare | 1874 | La nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont la pratique a exercé les facultés à discerner ce qui est bon et ce qui est mauvais. |
Neufchâtel | 1899 | Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, qui, grâce à l'habitude, ont le sens exercé à discerner le bien et le mal. |
Parole de vie | 2000 | Par contre, la nourriture solide est pour les adultes. Par leur expérience, ils ont entraîné leur conscience à faire la différence entre le bien et le mal. |
Français C. N. | 2019 | Par contre, la nourriture solide est destinée aux adultes qui, par la pratique, ont les sens habitués à distinguer le bien du mal. |
Français C. | 1982 | Par contre, la nourriture solide est destinée aux adultes qui, par la pratique, ont les sens habitués à distinguer le bien du mal. |
Semeur | 2000 | Les adultes, quant à eux, prennent de la nourriture solide: par la pratique, ils ont exercé leurs facultés à distinguer ce qui est bien de ce qui est mal. |
Parole vivante | 2013 | Les adultes, par contre, ceux qui ont atteint une certaine maturité spirituelle, prennent de la nourriture solide. Ils ont exercé leurs facultés et ont ainsi acquis, par l’expérience, un sens moral affiné qui leur permet de distinguer ce qui est bien de ce qui est mal. |