MATTHIEUMARCLUCJEAN[\ ACTES /]ROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5[\ CH. 6 /]CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021En cependant aux journées à celles-ci de multipliants des disciples devint murmure des Hellénistes vers les Hébreux, en ce que étaient contemplé à côté en à la service à la journalier les veuves de eux.
Alain Dumont 2020Cependant, dans ces jours-là, se-multipliant les apprentis, il est-advenu un murmure des Hellénistes vers les Hébreux parce-qu’elles étaient-négligées dans le service-en-ministère journalier, leurs veuves.
Osty et Trinquet 1973En ces jours-là, le nombre des disciples se multipliant, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux, parce que dans le service quotidien leurs veuves étaient négligées.
Segond NBS 2002En ces jours–là, comme les disciples se multipliaient, les gens de langue grecque se mirent à maugréer contre les gens de langue hébraïque, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service quotidien.
Jean Grosjean 1971Ces jours-là, comme le nombre des disciples s’ampli-fiait, les Hellénisants se mirent à murmurer contre les Hébreux parce que dans le service journalier on négli-geait leurs veuves.
Bayard 2018C’est à cette époque et alors qu’augmentait le nombre des disciples que les hellénistes* ont protesté contre les hébreux : ils estimaient que leurs veuves étaient lésées dans la distribution* quotidienne.
Œcuménique 1976En ces jours-là, le nombre des disciples augmentait, et les Hellénistes se mirent à récriminer contre les Hébreux parce que leurs veuves étaient oubliées dans le service quotidien.
Liturgie 2013En ces jours-là, comme le nombre des disciples augmentait, les frères de langue grecque récriminèrent contre ceux de langue hébraïque, parce que les veuves de leur groupe étaient désavantagées dans le service quotidien.
Jérusalem 1973En ces jours-là, comme le nombre des disciples augmentait, il y eut des murmures chez les Hellénistes contre les Hébreux. Dans le service quotidien, disaient-ils, on négligeait leurs veuves.
Albert Rilliet 1858Or en ce temps-là, comme le nombre des disciples s'augmentait, il y eut des plaintes des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service journalier.
AMIOT 1950En ces jours-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes se mirent à murmurer contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service quotidien.
Darby 1885Or en ces jours-là, le nombre des disciples se multipliant, il s'éleva un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service journalier.
Darby Rev. 2006En ces jours-là, comme le nombre des disciples se multipliait, il y eut des murmures de la part des Hellénistes contre les Hébreux, parce que, dans le service journalier, leurs veuves étaient négligées.
LIENART 1951En ces jours-là comme les disciples se multipliaient, les Hellénistes se mirent à murmurer contre les Hébreux, parce que dans le service quotidien leurs veuves étaient négligées.
Shora Kuetu 2021Or, en ces jours-là, les disciples se multipliant, il s'éleva un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service quotidien.
Peuples 2005En ces jours où les disciples allaient en se multipliant, certains d’entre eux, les Hellénistes, se plaignirent des Hébreux : selon eux, les veuves de leur groupe étaient négligées dans le service quotidien.
Chouraqui 1977En ces jours, les adeptes se multiplient. Et c’est les Hellénistes, ils murmurent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées chaque jour dans le service.
Pirot et Clamer 1950En ces jours-là comme les disciples se multipliaient, les Hellénistes se mirent à murmurer contre les Hébreux, parce que dans le service quotidien leurs veuves étaient négligées.
Abbé Crampon 1923En ces jours-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes élevèrent des plaintes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service de chaque jour.
David Martin 1744Et en ces jours-là, comme les disciples se multipliaient, il s'éleva un murmure des Grecs contre les Hébreux, sur ce que leurs veuves étaient méprisées dans le service ordinaire.
King James 1611En ces jours-là, comme le nombre des disciples se multipliait, il s'éleva un murmure des Grecs contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le ministère quotidien.
Ostervald 1881En ce temps-là, comme les disciples se multipliaient, il s'éleva un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour.
Abbé Fillion 1895En ce temps-là, le nombre des disciples croissant, il s'éleva un murmure des Grecs contre les Hébreux, de ce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution quotidienne.
Genève 1669Et en ces jours-là comme les diſciples ſe multiplioyent, il avint un murmure des Grecs contre les Hebreux, parce que leurs veuves eſtoyent meſpriſées au ſervice ordinaire.
Lausanne 1872Or, en ces jours-là, les disciples se multipliant, il y eut un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service journalier.
Sacy 1759En ce temps-là le nombre des disciples se multipliant, il s’éleva un murmure des Juifs grecs contre les Juifs hébreux, de ce que leurs veuves étaient méprisées dans la dispensation de ce qui se donnait chaque jour.
Segond 21 2007A cette époque-là, alors que le nombre des disciples augmentait, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux parce que leurs veuves étaient négligées lors des distributions quotidiennes.
Louis Segond 1910En ce temps-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour.
Monde Nouveau 2018En ces jours-​là, tandis que le nombre des disciples se multipliait, les Juifs parlant grec se mirent à murmurer contre les Juifs parlant hébreu, parce qu’on négligeait leurs veuves lors de la distribution quotidienne.
Monde Nouveau 1995Or, en ces jours-là, comme les disciples se multipliaient, il y eut chez les Juifs parlant grec des murmures contre les Juifs parlant hébreu, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution quotidienne.
Edmond Stapfer 1889En ce temps-là, le nombre des disciples augmentant toujours, les Hellénistes se plaignirent de ce que leurs veuves étaient moins bien traitées dans les distributions quotidiennes que celles des Hébreux.
Oltramare 1874En ce temps-là, le nombre des disciples s'étant accru, les hellénistes élevèrent des plaintes contre les hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans l'assistance journalière.
Neufchâtel 1899Or, en ces jours-là, le nombre des disciples augmentant, il y eut des plaintes des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour.
Parole de vie 2000À ce moment-là, le nombre des disciples devient de plus en plus grand, et les Juifs qui parlent grec se plaignent des Juifs du pays. Ils disent : « Chaque jour, au moment où on distribue la nourriture, on oublie les veuves de notre groupe. »
Français C. N. 2019En ce temps-là, alors que le nombre des disciples augmentait, les croyants de langue grecque se plaignirent de ceux qui parlaient araméen : ils disaient que les veuves de leur groupe étaient négligées au moment où, chaque jour, on distribuait la nourriture.
Français C. 1982En ce temps-là, alors que le nombre des disciples augmentait, les croyants de langue grecque se plaignirent de ceux qui parlaient l'hébreu: ils disaient que les veuves de leur groupe étaient négligées au moment où, chaque jour, on distribuait la nourriture.
Semeur 2000A cette époque-là, comme le nombre des disciples ne cessait d’augmenter, des tensions surgirent entre les disciples juifs de culture grecque et ceux qui étaient nés en Palestine: les premiers se plaignaient de ce que leurs veuves étaient défavorisées lors des distributions quotidiennes.
Parole vivante 2013En ce temps-là, le nombre des disciples augmentait sans cesse. Des tensions surgirent entre les disciples juifs originaires des pays où l’on parle le grec et ceux qui étaient nés en Palestine. Les premiers se plaignaient ouvertement de ce que leurs veuves étaient défavorisées lors des distributions quotidiennes.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021ayants appelés auprès cependant les douze le multitude des disciples dirent· non agréable est nous ayants laissés de haut en bas le discours du Dieu servir aux tables.
Alain Dumont 2020Ayant- cependant -appelé-vers [eux], les Douze, la multitude des apprentis, ils ont-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas un [objet] de-satisfaction [qu’]il est pour nous, ayant-laissé-pour-compte la Parole de Dieu, de servir-en-ministère aux tables.
Osty et Trinquet 1973Les Douze convoquèrent l'assemblée des disciples et dirent : “Il ne nous plaît pas de délaisser la parole de Dieu pour servir aux tables.
Segond NBS 2002Les Douze convoquèrent alors la multitude des disciples et dirent: Il ne convient pas que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
Jean Grosjean 1971Les douze appelèrent donc la multitude des disciples et leur dirent : Il n’est guère plaisant pour nous de laisser la parole de Dieu pour servir à table.
Bayard 2018Les Douze ont convoqué la foule des disciples et leur ont dit : Il ne convient pas que nous délaissions la parole de Dieu pour le service de table.
Œcuménique 1976Les Douze convoquèrent alors l'assemblée plénière des disciples et dirent: «Il ne convient pas que nous délaissions la parole de Dieu pour le service des tables.
Liturgie 2013Les Douze convoquèrent alors l’ensemble des disciples et leur dirent : " Il n’est pas bon que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
Jérusalem 1973Les Douze convoquèrent alors l'assemblée des disciples et leur dirent: "Il ne sied pas que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
Albert Rilliet 1858Et les douze, ayant convoqué la multitude des disciples, dirent: « Il ne convient pas que nous abandonnions la parole de Dieu pour servir aux tables;
AMIOT 1950Les Douze convoquèrent donc la multitude des disciples et dirent : Il n'est pas convenable que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
Darby 1885Et les douze, ayant appelé la multitude des disciples, dirent : Il ne convient pas que, laissant la parole de Dieu, nous servions aux tables.
Darby Rev. 2006Les douze convoquèrent l'ensemble des disciples et dirent : Il ne convient pas que, laissant la parole de Dieu, nous servions aux tables.
LIENART 1951Les Douze convoquèrent donc l'assemblée des disciples et dirent : Il ne convient pas que nous négligions la parole de Dieu pour faire le service des tables.
Shora Kuetu 2021Mais les douze, ayant convoqué la multitude des disciples, leur dirent : Il n'est pas convenable que nous laissions la parole d'Elohîm pour servir aux tables.
Peuples 2005Les Douze convoquèrent alors la foule des disciples. Ils dirent : « Ce ne serait pas normal que nous laissions de côté la parole de Dieu pour assurer le service des tables.
Chouraqui 1977Les Douze appellent la multitude des adeptes et disent : « Il n’est pas bien pour nous d’abandonner la parole d’Elohîms pour servir à table.
Pirot et Clamer 1950Les Douze convoquèrent donc l'assemblée des disciples et dirent: Il ne convient pas que nous négligions la parole de Dieu pour faire le service des tables.
Abbé Crampon 1923Mais les Douze, ayant convoqué l'assemblée des disciples, dirent: " Il ne convient pas que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
David Martin 1744C'est pourquoi les Douze ayant appelé la multitude des disciples, dirent : il n'est pas raisonnable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
King James 1611Alors les douze convoquèrent la multitude des disciples, et leur dirent: Il n'est pas raisonnable que nous négligions la parole de Dieu, pour servir aux tables.
Ostervald 1881C'est pourquoi les douze, ayant convoqué la multitude des disciples, leur dirent: Il ne convient pas que nous négligions la parole de Dieu, pour le service des tables.
Abbé Fillion 1895Alors les douze, ayant convoqué la multitude des disciples, dirent: Il n'est pas juste que nous abandonnions la parole de Dieu, pour faire le service des tables.
Genève 1669C'eſt pourquoi les douze, ayant appellé la multitude des diſciples, dirent, Il n'eſt pas raiſonnable que nous laiſſions la parole de Dieu pour ſervir aux tables.
Lausanne 1872Mais les Douze ayant convoqué la multitude des disciples, dirent: Il ne convient pas que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
Sacy 1759C’est pourquoi les douze apôtres ayant assemblé tous les disciples, leur dirent: Il n’est pas juste que nous quittions la prédication de la parole de Dieu, pour avoir soin des tables.
Segond 21 2007Les douze convoquèrent l'ensemble des disciples et dirent: «Il ne convient pas que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
Louis Segond 1910Les douze convoquèrent la multitude des disciples, et dirent: Il n'est pas convenable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
Monde Nouveau 2018Les Douze réunirent donc la multitude des disciples et leur dirent : « Il ne convient pas que nous délaissions la parole de Dieu pour distribuer la nourriture aux tables.
Monde Nouveau 1995Alors les douze appelèrent à eux la multitude des disciples et dirent : “ Il ne nous plaît pas de délaisser la parole de Dieu pour distribuer [la nourriture] aux tables.
Edmond Stapfer 1889Les douze convoquèrent alors une réunion de tous les disciples et leur dirent: «Il n'est pas convenable que nous négligions la prédication de la parole de Dieu pour faire le service des tables.
Oltramare 1874Les Douze ayant convoqué la multitude des disciples, dirent: «Il ne convient pas que nous abandonnions la prédication de la parole de Dieu pour servir aux tables;
Neufchâtel 1899Mais les douze, ayant convoqué la multitude des disciples, dirent: Il n'est pas convenable que nous laissions la parole de Dieu, pour servir aux tables.
Parole de vie 2000Alors les douze apôtres réunissent l'ensemble des autres disciples, et ils leur disent : « Nous ne devons pas cesser d'annoncer la parole de Dieu pour nous occuper des repas.
Français C. N. 2019Les douze apôtres réunirent alors l'ensemble des disciples et leur firent cette proposition : « Il ne serait pas juste que nous cessions d'annoncer la parole de Dieu pour servir aux tables.
Français C. 1982Les douze apôtres réunirent alors l'ensemble des disciples et leur dirent: «Il ne serait pas juste que nous cessions de prêcher la parole de Dieu pour nous occuper des repas.
Semeur 2000Alors les douze apôtres réunirent l’ensemble des disciples et leur dirent: — Il ne serait pas légitime que nous arrêtions de proclamer la Parole de Dieu pour nous occuper des distributions.
Parole vivante 2013Alors, les douze apôtres convoquèrent une assemblée plénière des disciples et leur dirent :—Nous estimons qu’il ne serait pas légitime que nous délaissions la proclamation de la parole de Dieu pour nous occuper des distributions.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021visitez cependant, frères, hommes hors de vous étants témoignés sept, de plénitudes de esprit et de sagesse, lesquels nous placerons debout de haut en bas sur de la nécessité de celle-ci,
Alain Dumont 2020Supervisez cependant, frères, des hommes d’entre vous ayant-reçu-un-témoignage, sept, en-plérômes-d’Esprit et de sagesse, que nous établirons sur ce besoin-ci...
Osty et Trinquet 1973Recherchez donc parmi vous, frères, sept hommes de qui l'on rende un bon témoignage, remplis d'Esprit et de sagesse, que nous préposerons à cet office ;
Segond NBS 2002Choisissez plutôt parmi vous, frères, sept hommes de qui l’on rende un bon témoignage, remplis d’Esprit et de sagesse, et nous les chargerons de cela.
Jean Grosjean 1971Trouvez donc parmi vous, frères, sept hommes de renom, pleins d’esprit et de sagesse, et que nous prépo-serons à cette besogne;
Bayard 2018Choisissez sept hommes respectés parmi vous, remplis de Souffle et de sagesse, à qui nous confierons cette tâche.
Œcuménique 1976Cherchez plutôt parmi vous, frères, sept hommes de bonne réputation, remplis d'Esprit et de sagesse, et nous les chargerons de cette fonction.
Liturgie 2013Cherchez plutôt, frères, sept d’entre vous, des hommes qui soient estimés de tous, remplis d’Esprit Saint et de sagesse, et nous les établirons dans cette charge.
Jérusalem 1973Cherchez plutôt parmi vous, frères, sept hommes de bonne réputation, remplis de l'Esprit et de sagesse, et nous les préposerons à cet office;
Albert Rilliet 1858mais recherchons, frères, sept hommes d'entre vous, qui aient l'approbation générale et soient remplis d'esprit et de sagesse, auxquels nous remettrons cette besogne;
AMIOT 1950Cherchez donc parmi vous, frères, sept hommes de mérite reconnu, remplis de l'Esprit et de sagesse, que nous établirons dans cet office.
Darby 1885Jetez donc les yeux, frères, sur sept hommes d’entre vous, qui aient un [bon] témoignage, pleins de l'Esprit Saint et de sagesse, que nous établirons sur cette affaire.
Darby Rev. 2006Cherchez donc parmi vous, frères, sept hommes qui aient un bon témoignage, pleins de l'Esprit Saint et de sagesse : nous les établirons dans cette charge.
LIENART 1951Choisissez donc, frères, parmi vous sept hommes de bonne réputation, pleins de l'Esprit (Saint) et de sagesse, que nous préposeront à cet office ;
Shora Kuetu 2021Regardez donc, frères, pour choisir sept hommes parmi vous, de qui l'on rende un témoignage honorable, remplis de l’Esprit-Saint et de sagesse, auxquels nous confierons ce devoir.
Peuples 2005Trouvez plutôt parmi vous, frères, sept hommes bien considérés, remplis de l’Esprit et de sagesse : nous leur confierons cette charge
Chouraqui 1977Aussi, frères, choisissez sept hommes parmi vous, qui ont bon renom, pleins de souffle sacré et de sagesse : nous les préposerons à ce service.
Pirot et Clamer 1950Choisissez donc, frères, parmi vous sept hommes de bonne réputation, pleins de l'Esprit (Saint) et de sagesse, que nous préposerons à cet office;
Abbé Crampon 1923Cherchez donc parmi vous, frères, sept hommes de bon renom, remplis d'Esprit et de sagesse, que nous établirons dans cet office.
David Martin 1744Regardez donc, mes frères, de choisir sept hommes d'entre vous, de qui on ait bon témoignage, pleins du Saint-Esprit et de sagesse, auxquels nous commettions cette affaire.
King James 1611C'est pourquoi, frères, choisissez sept hommes parmi vous bien considérés, pleins de la Sainte Présence et de sagesse, auxquels nous assignerons cet emploi.
Ostervald 1881Choisissez donc, frères, sept hommes d'entre vous, dont on rende bon témoignage, pleins d'Esprit-Saint et de sagesse, à qui nous commettions cet emploi.
Abbé Fillion 1895Choisissez donc parmi vous, frères, sept hommes de bon renom, pleins de l'Esprit-Saint et de sagesse, que nous préposions à cette oeuvre.
Genève 1669Regardez donc, freres, de choiſir ſept hommes d'entre vous, de qui on ait bon témoignage, pleins du Saint Eſprit & de ſapience, auſquels nous commettions cette affaire.
Lausanne 1872Voyez donc, frères, parmi vous, sept hommes de bon témoignage, pleins d'Esprit saint et de sagesse, que nous établirons pour ce besoin.
Sacy 1759Choisissez donc, mes frères, sept hommes d’entre vous d’une probité reconnue, pleins de l’Esprit-Saint & de sagesse, à qui nous commettions ce ministère.
Segond 21 2007C'est pourquoi, frères et soeurs, choisissez parmi vous sept hommes de qui l'on rende un bon témoignage, remplis d'Esprit [saint] et de sagesse, et nous les chargerons de ce travail.
Louis Segond 1910C'est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes, de qui l'on rende un bon témoignage, qui soient pleins d'Esprit-Saint et de sagesse, et que nous chargerons de cet emploi.
Monde Nouveau 2018Alors, frères, choisissez parmi vous sept hommes de bonne réputation, pleins d’esprit et de sagesse, et nous leur confierons cette tâche nécessaire ;
Monde Nouveau 1995Cherchez-vous donc parmi vous, frères, sept hommes qui aient un [bon] témoignage, pleins d’esprit et de sagesse, pour que nous les préposions à cette tâche nécessaire ;
Edmond Stapfer 1889Choisissez donc parmi vous, frères, sept hommes, pleins d'Esprit saint, sages et considérés, que nous chargerons de ce service
Oltramare 1874cherchez donc parmi vous, frères, sept hommes de bon renom, pleins d'esprit et de sagesse, que nous préposerons à cet emploi,
Neufchâtel 1899Choisissez donc, frères, sept hommes d'entre vous, jouissant d'un bon témoignage, remplis d'Esprit et de sagesse, que nous préposerons à cet emploi.
Parole de vie 2000C'est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes que tout le monde respecte, remplis d'Esprit Saint et de sagesse. Nous leur confierons le service des repas
Français C. N. 2019C'est pourquoi, frères et sœurs, choisissez parmi vous sept hommes de bonne réputation, remplis de l'Esprit saint et de sagesse, et nous les chargerons de ce travail.
Français C. 1982C'est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes de bonne réputation, remplis du Saint-Esprit et de sagesse, et nous les chargerons de ce travail.
Semeur 2000C’est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes réputés dignes de confiance, remplis du Saint-Esprit et de sagesse. Nous les chargerons de ce travail.
Parole vivante 2013C’est pourquoi frères, choisissez parmi vous sept hommes réputés, dignes de confiance, remplis d’Esprit saint et de sens pratique. Nous les chargerons de ce service.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021nous cependant à la prière et à la service du discours nous endurerons auprès.
Alain Dumont 2020... cependant-que nous, [c’est] à la prière et au service-en-ministère de la Parole [que] nous adhérerons-avec-force.
Osty et Trinquet 1973pour nous, nous serons assidus à la prière et au service de la Parole”.
Segond NBS 2002Quant à nous, nous nous consacrerons assidûment à la prière et au service de la Parole.
Jean Grosjean 1971et nous nous réserverons pour la prière et le service de la parole.
Bayard 2018Et nous, nous nous consacrerons à la prière et au service de la Parole.
Œcuménique 1976Quant à nous, nous continuerons à assurer la prière et le service de la Parole.»
Liturgie 2013En ce qui nous concerne, nous resterons assidus à la prière et au service de la Parole. "
Jérusalem 1973quant à nous, nous resterons assidus à la prière et au service de la parole."
Albert Rilliet 1858pour nous, nous vaquerons à la prière et au service de la parole. »
AMIOT 1950Pour nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au ministère de la parole.
Darby 1885Et, pour nous, nous persévérerons dans la prière et dans le service de la parole.
Darby Rev. 2006Quant à nous, nous persévérerons dans la prière et dans le service de la Parole.
LIENART 1951quant à nous, c'est à la prière et au ministère de la parole que nous nous emploierons assidûment.
Shora Kuetu 2021Mais nous, nous persévérerons dans la prière et dans le service de la parole.
Peuples 2005et nous-mêmes, nous continuerons de nous donner à la prière et au service de la parole. »
Chouraqui 1977Quant à nous, nous garderons la prière et l’office de la parole. »
Pirot et Clamer 1950quant à nous, c'est à la prière et au ministère de la parole que nous nous emploierons assidûment.
Abbé Crampon 1923Quant à nous, nous serons assidus à la prière et au ministère de la parole. "
David Martin 1744Et pour nous, nous continuerons de vaquer à la prière, et à l'administration de la parole.
King James 1611Et pour nous, nous donnerons constamment à la prière et au ministère de la parole.
Ostervald 1881Quant à nous, nous vaquerons à la prière et au ministère de la parole.
Abbé Fillion 1895Pour nous, nous nous appliquerons entièrement à la prière et au ministère de la parole.
Genève 1669Et quand à nous, nous pourſuivrons à vacquer à la priere, & à l'adminiſtration de la parole.
Lausanne 1872Quant à nous, nous persévérerons dans la prière et dans le service de la parole. -
Sacy 1759Et pour nous, nous nous appliquerons entièrement à la prière, & à la dispensation de la parole.
Segond 21 2007Quant à nous, nous continuerons à nous consacrer à la prière et au ministère de la parole.»
Louis Segond 1910Et nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au ministère de la parole.
Monde Nouveau 2018quant à nous, nous nous consacrerons à la prière et au ministère de la parole. »
Monde Nouveau 1995mais nous, nous serons assidus à la prière et au ministère de la parole. ”
Edmond Stapfer 1889et, quant à nous, nous nous occuperons exclusivement de la prière et du ministère de la parole.»
Oltramare 1874tandis que nous continuerons de vaquer à la prière et au ministère de la Parole.»
Neufchâtel 1899Et pour nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au service de la parole.
Parole de vie 2000et nous, nous continuerons fidèlement à prier et à annoncer la parole de Dieu. »
Français C. N. 2019Nous continuerons ainsi à donner tout notre temps à la prière et au service de la parole de Dieu. »
Français C. 1982Nous pourrons ainsi continuer à donner tout notre temps à la prière et à la tâche de la prédication.»
Semeur 2000Cela nous permettra de nous consacrer à la prière et au service de l’enseignement.
Parole vivante 2013Cela nous permettra de consacrer tout notre temps à la prière et au service de la prédication.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et plut le discours en devant de tout du multitude et appelèrent dehors Stephanos, homme de plénitude de croyance et de esprit de saint, et Philippe et Prochoros et Nikanor et Timon et Parmenas et Nikolaos prosélyte Antiochien,
Alain Dumont 2020Et elle a-donné-satisfaction, la parole au-su-et-au-vu-de toute la multitude et ils ont-élu Étienne, un homme en-plérôme-de foi et d’Esprit Saint, et Philippe et Procore et Nicanore et Timôn et Parménas et Nicolas, un prosélyte d’Antioche...
Osty et Trinquet 1973Ce langage plut à toute l'assemblée, et on choisit Étienne, homme rempli de foi et d'Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, un prosélyte d'Antioche.
Segond NBS 2002Ce discours plut à toute la multitude. Ils choisirent Etienne, homme plein de foi et d’Esprit saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d’Antioche.
Jean Grosjean 1971Ce langage plut à toute la multitude, et on choisit Étienne, homme plein de foi et d’Esprit saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, prosélyte d’Antioche;
Bayard 2018La foule était d’accord. Étienne, homme de foi habité par le Souffle saint, a été choisi. De même que Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parmenas et Nicolas, un prosélyte originaire d’Antioche.
Œcuménique 1976Cette proposition fut agréée par toute l'assemblée: on choisit Étienne, un homme plein de foi et d'Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche;
Liturgie 2013Ces propos plurent à tout le monde, et l’on choisit : Étienne, homme rempli de foi et d’Esprit Saint, Philippe, Procore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, un converti au judaïsme, originaire d’Antioche.
Jérusalem 1973La proposition plut à toute l'assemblée, et l'on choisit Etienne, homme rempli de foi et de l'Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche.
Albert Rilliet 1858Et la proposition trouva faveur auprès de toute la multitude, et ils élurent Étienne, homme rempli de foi et d'esprit saint, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nicolas prosélyte d'Antioche,
AMIOT 1950Cette proposition plut à toute l'assemblée, et on choisit Étienne, homme plein de foi et de l'Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche.
Darby 1885Et ce discours plut à toute la multitude; et ils choisirent Étienne, homme plein de foi et de l'Esprit Saint, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et
Darby Rev. 2006Ce discours plut à toute l'assistance ; ils choisirent Étienne, homme plein de foi et de l'Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche,
LIENART 1951Cette proposition plut à toute l'assemblée, qui choisit Etienne, homme plein de foi et d'Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche.
Shora Kuetu 2021Et ce discours plut à toute la multitude qui était là présente. Et ils élurent Stephanos, homme plein de foi et du Saint-Esprit, et Philippos, et Prochoros, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nikolaos, prosélyte d'Antioche,
Peuples 2005Cette intervention plut à l’assemblée ; on choisit Étienne, un homme rempli de foi et de l’Esprit Saint, Philippe, Procore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, un prosélyte d’Antioche.
Chouraqui 1977La parole plaît à toute la multitude. Ils choisissent Stephanos, un homme plein d’adhérence et de souffle sacré, Philippos, Prochoros, Nicanôr, Timôn, Parmenas et Nicolaos, prosélyte d’Antioche.
Pirot et Clamer 1950Cette proposition plut à toute l'assemblée, qui choisit Etienne, homme plein de foi et d'Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche.
Abbé Crampon 1923Ce discours plut à toute l'assemblée, et ils choisirent Etienne, homme plein de foi et d'Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménias et Nicolas, prosélyte d'Antioche,
David Martin 1744Et ce discours plut à toute l'assemblée qui était là présente ; et ils élurent Etienne, homme plein de foi et du Saint-Esprit, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nicolas, prosélyte d'Antioche.
King James 1611Et ce discours plut à toute la multitude; et ils choisirent Étienne, un homme plein de foi et de la Sainte Présence, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche;
Ostervald 1881Cette proposition plut à toute l'assemblée; et ils élurent Étienne, homme plein de foi et du Saint-Esprit, et Philippe, et Procore, et Nicanor, et Timon, et Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche;
Abbé Fillion 1895Ce discours plut à toute la multitude; et on élut Etienne, homme plein de foi et de l'Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche.
Genève 1669Et ce diſcours pleut à toute la compagnie qui eſtoit là preſente: dont ils éleurent Eſtienne, perſonnage plein de foi & du Saint Eſprit, & Philippe, & Procore, & Nicanor, & Timon, & Parmenas, & Nicolas proſelyte Antiochien.
Lausanne 1872Et ce discours plut à toute la multitude; et ils élurent Etienne, homme plein de foi et d'Esprit saint, et Philippe, et Procore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nicolas d'Antioche prosélyte,
Sacy 1759Ce discours plut à toute l’assemblée; & ils élurent Etienne, homme plein de foi & du Saint-Esprit; Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, & Nicolas, prosélyte d’Antioche.
Segond 21 2007Cette proposition plut à toute l'assemblée. Ils choisirent Etienne, un homme plein de foi et d'Esprit saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, un non-Juif d'Antioche converti.
Louis Segond 1910Cette proposition plut à toute l'assemblée. Ils élurent Etienne, homme plein de foi et d'Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, prosélyte d'Antioche.
Monde Nouveau 2018Cela plut à tout le monde, et ils choisirent Étienne, un homme plein de foi et d’esprit saint, ainsi que Philippe, Prochore, Nicanor, Timôn, Parménas et Nicolas, un prosélyte d’Antioche.
Monde Nouveau 1995Cette parole plut à toute la multitude, et ils choisirent Étienne, un homme plein de foi et d’esprit saint, ainsi que Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timôn, et Parménas, et Nicolas, un prosélyte d’Antioche ;
Edmond Stapfer 1889Cette proposition plut à tout le monde et les élus furent Étienne, homme plein de foi et d'Esprit saint, Philippe, Procore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas d'Antioche, un prosélyte.
Oltramare 1874Cette proposition plut à toute l'assemblée, et l'on élut Etienne, homme plein de foi et d'Esprit saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, prosélyte d'Antioche;
Neufchâtel 1899Et la proposition plut à toute la multitude; et ils élurent Etienne, homme plein de foi et d'Esprit-Saint, Philippe et Prochore et Nicanor et Timon et Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche;
Parole de vie 2000L'assemblée entière est d'accord avec eux. On choisit Étienne, un homme rempli de foi et d'Esprit Saint. On choisit aussi Philippe, Procore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, un homme d'Antioche de Syrie, qui obéit à la loi de Moïse.
Français C. N. 2019L' assemblée entière fut d'accord avec cette proposition. On choisit Étienne, un homme rempli de foi et de l'Esprit saint, ainsi que Philippe, Procore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, d'Antioche, qui s'était autrefois converti à la religion juive.
Français C. 1982L'assemblée entière fut d'accord avec cette proposition. On choisit alors Étienne, homme rempli de foi et du Saint-Esprit, ainsi que Philippe, Procore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, d'Antioche, qui s'était autrefois converti à la religion juive.
Semeur 2000Cette proposition convint à tous les disciples; ils élurent Etienne, un homme plein de foi et d’Esprit Saint, ainsi que Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, un païen originaire d’Antioche qui s’était converti au judaïsme.
Parole vivante 2013Cette proposition plut à toute l’assemblée : ils élurent Étienne, un homme plein de foi et d’Esprit saint, ainsi que Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, un homme originaire d’Antioche qui s’était converti au judaïsme.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021lesquels placèrent debout en devant des envoyés, et ayants priés imposèrent à eux les mains.
Alain Dumont 2020... lesquels ont-été-placés au-su-et-au-vu-des envoyés. Aussi, ayant-prié, ils leur ont-imposé les mains.
Osty et Trinquet 1973On les présenta aux Apôtres qui, après avoir prié, posèrent les mains sur eux.
Segond NBS 2002Ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
Jean Grosjean 1971on les plaça devant les apôtres qui, après avoir prié, posèrent les mains sur eux.
Bayard 2018Ces hommes furent présentés aux apôtres, qui, après une prière, ont posé les mains sur eux.
Œcuménique 1976on les présenta aux apôtres, on pria et on leur imposa les mains.
Liturgie 2013On les présenta aux Apôtres, et après avoir prié, ils leur imposèrent les mains.
Jérusalem 1973On les présenta aux apôtres et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains.
Albert Rilliet 1858qu'ils présentèrent aux apôtres; et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains.
AMIOT 1950On les présenta aux apôtres, et ceux-ci, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
Darby 1885Nicolas, prosélyte d'Antioche, qu'ils présentèrent aux apôtres; et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains.
Darby Rev. 2006qu'ils présentèrent aux apôtres ; après avoir prié, ceux-ci leur imposèrent les mains.
LIENART 1951On les présenta aux apôtres, qui après avoir prié leur imposèrent les mains.
Shora Kuetu 2021qu'ils placèrent devant les apôtres et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains.
Peuples 2005On les présenta aux apôtres qui se mirent en prière et leur imposèrent les mains.
Chouraqui 1977Ils les présentent en face des envoyés. Ils prient et leur imposent les mains.
Pirot et Clamer 1950On les présenta aux apôtres, qui après avoir prié leur imposèrent les mains.
Abbé Crampon 1923qu'ils présentèrent aux apôtres; et (ceux-ci), après avoir prié, leur imposèrent les mains.
David Martin 1744Et ils les présentèrent aux Apôtres ; qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
King James 1611Qu'ils présentèrent aux apôtres, et après avoir prié, ils leur imposèrent les mains.
Ostervald 1881Et ils les présentèrent aux apôtres, qui, en priant, leur imposèrent les mains.
Abbé Fillion 1895On les présenta aux Apôtres, qui leur imposèrent les mains en priant.
Genève 1669Leſquels ils preſenterent devant les Apoſtres: & eux apres avoir prié, leur impoſerent les mains.
Lausanne 1872qu'ils placèrent devant les Envoyés; et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains.
Sacy 1759Ils les présentèrent devant les apôtres, qui leur imposèrent les mains, en priant.
Segond 21 2007Ils les présentèrent aux apôtres et ils posèrent les mains sur eux en priant.
Louis Segond 1910Ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
Monde Nouveau 2018Ils les amenèrent aux apôtres, qui après avoir prié posèrent les mains sur eux.
Monde Nouveau 1995ils les placèrent devant les apôtres, et, après avoir prié, ceux-ci posèrent les mains sur eux.
Edmond Stapfer 1889On les présenta aux apôtres qui prièrent en leur imposant les mains.
Oltramare 1874on les présenta aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
Neufchâtel 1899et ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
Parole de vie 2000On les amène devant les apôtres. Les apôtres prient pour eux en posant les mains sur leur tête.
Français C. N. 2019Puis on les présenta aux apôtres qui prièrent et posèrent les mains sur eux.
Français C. 1982Puis on les présenta aux apôtres qui prièrent et posèrent les mains sur eux.
Semeur 2000Ils les présentèrent aux apôtres qui prièrent pour eux et leur imposèrent les mains.
Parole vivante 2013Ils les présentèrent aux apôtres qui prièrent pour eux et leur imposèrent les mains.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Et le discours du Dieu croissait et était multiplié le nombre des disciples en à Ierousalem excessivement, nombreux et aussi foule des sacrificateurs écoutaient en soumission à la croyance.
Alain Dumont 2020Et la Parole de Dieu croissait. Et il se-multipliait, le compte des apprentis dans Jérussalem, furieusement, aussi-bien-qu’une foule nombreuse de prêtres obéissait à la foi.
Osty et Trinquet 1973Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait considérablement à Jérusalem, et une nombreuse foule de prêtres obéissaient à la foi.
Segond NBS 2002La parole de Dieu se répandait, le nombre des disciples se multipliait rapidement à Jérusalem, et une grande foule de prêtres obéissait à la foi.
Jean Grosjean 1971La parole de Dieu croissait, le nombre des disciples, à Jérusalem, s’amplifiait fort et une grosse foule de prêtres obéissait à la foi.
Bayard 2018La parole de Dieu grandissait et le nombre des disciples augmentait largement dans Jérusalem. De nombreux prêtres se conformaient à la foi.
Œcuménique 1976La parole de Dieu croissait et le nombre des disciples augmentait considérablement à Jérusalem; une multitude de prêtres obéissait à la foi.
Liturgie 2013La parole de Dieu était féconde, le nombre des disciples se multipliait fortement à Jérusalem, et une grande foule de prêtres juifs parvenaient à l’obéissance de la foi.
Jérusalem 1973Et la parole du Seigneur croissait; le nombre des disciples augmentait considérablement à Jérusalem, et une multitude de prêtres obéissaient à la foi.
Albert Rilliet 1858Et la parole de Dieu prospérait, et le nombre des disciples s'accroissait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de prêtres embrassaient la foi.
AMIOT 1950Et la parole de Dieu se répandait ; le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de prêtres se soumettaient à la foi.
Darby 1885Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissait à la foi.
Darby Rev. 2006La parole de Dieu croissait, le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissait à la foi.
LIENART 1951Et la parole de Dieu se répandait et le nombre des disciples augmentait considérablement à Jérusalem, un grand nombre de prêtres même adhérait à la foi.
Shora Kuetu 2021Et la parole d'Elohîm croissait et le nombre des disciples se multipliait beaucoup à Yeroushalaim, et une grande foule de prêtres obéissaient à la foi.
Peuples 2005La parole du Seigneur se répandait ; à Jérusalem le nombre des disciples était en constante augmentation et bon nombre de prêtres se soumettaient à la foi.
Chouraqui 1977Et la parole d’Elohîms croît ; le nombre des adeptes se multiplie fort à Ieroushalaîm. Et une grande foule de desservants obéit à l’adhérence.
Pirot et Clamer 1950Et la parole de Dieu se répandait et le nombre des disciples augmentait considérablement à Jérusalem, un grand nombre de prêtres même adhérait à la foi.
Abbé Crampon 1923La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples s'augmentait considérablement à Jérusalem, et une multitude de prêtres obéissaient à la foi.
David Martin 1744Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem ; un grand nombre aussi de Sacrificateurs obéissait à la foi.
King James 1611Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem. Et un grand nombre de prêtres obéissaient à la foi.
Ostervald 1881Et la parole de Dieu se répandait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup à Jérusalem. Et un grand nombre de sacrificateurs obéissaient à la foi.
Abbé Fillion 1895Cependant la parole du Seigneur se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait beaucoup dans Jérusalem. Une foule considérable de prêtres obéissait aussi à la foi.
Genève 1669Et la parole de Dieu croiſſoit, & le nombre des diſciples ſe multiplioit fort à Jeruſalem: un grand nombre auſſi des Sacrificateurs obeïſſoit à la foi.
Lausanne 1872Et la parole de Dieu croissait; et le nombre des disciples se multipliait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissait à la foi.
Sacy 1759Cependant la parole du Seigneur se répandait de plus en plus, & le nombre des disciples augmentait fort dans Jérusalem. Il y en avait aussi beaucoup d’entre les prêtres qui obéissaient à la foi.
Segond 21 2007La parole de Dieu se propageait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem et une grande foule de prêtres obéissaient à la foi.
Louis Segond 1910La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissaient à la foi.
Monde Nouveau 2018La parole de Dieu continua donc à se répandre, et le nombre des disciples se multipliait considérablement à Jérusalem ; et un très grand nombre de prêtres se mit à obéir à la foi.
Monde Nouveau 1995La parole de Dieu continuait donc à croître, et le nombre des disciples se multipliait considérablement à Jérusalem ; et une grande foule de prêtres obéissaient à la foi.
Edmond Stapfer 1889La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait considérablement à Jérusalem; une foule de prêtres, entre autres, embrassèrent la foi.
Oltramare 1874La parole de Dieu se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples s'augmentait considérablement à Jérusalem: une multitude de sacrificateurs embrassaient la foi.
Neufchâtel 1899Et la parole de Dieu faisait des progrès et le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem; et une grande foule de sacrificateurs obéissaient à la foi.
Parole de vie 2000La parole de Dieu est de plus en plus connue. À Jérusalem, il y a de plus en plus de disciples. De très nombreux prêtres juifs croient en Jésus.
Français C. N. 2019La parole de Dieu se répandait de plus en plus. Le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem et de très nombreux prêtres obéissaient à la foi en Jésus.
Français C. 1982La parole de Dieu se répandait de plus en plus. Le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem et de très nombreux prêtres se soumettaient à la foi en Jésus.
Semeur 2000La Parole de Dieu se répandait toujours plus. Le nombre des disciples s’accroissait beaucoup à Jérusalem. Et même de nombreux prêtres obéissaient à la foi.
Parole vivante 2013La parole de Dieu se répandait toujours plus. Le nombre des disciples se multipliait de jour en jour à Jérusalem. On vit même de nombreux prêtres embrasser la foi et obéir (au Seigneur).

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Stephanos cependant de plénitude de grâce et de puissance faisait prodiges et signes grands en à le peuple.
Alain Dumont 2020Étienne cependant, en-plérôme-de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands signes parmi le peuple.
Osty et Trinquet 1973Étienne, rempli de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands signes dans le peuple.
Segond NBS 2002Etienne, plein de grâce et de puissance, produisait des prodiges et des signes grandioses parmi le peuple.
Jean Grosjean 1971Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands signes parmi le peuple.
Bayard 2018Étienne, plein de grâce et de puissance, multipliait actes prodigieux et signes éclatants dans le peuple.
Œcuménique 1976Plein de grâce et de puissance, Étienne opérait des prodiges et des signes remarquables parmi le peuple.
Liturgie 2013Étienne, rempli de la grâce et de la puissance de Dieu, accomplissait parmi le peuple des prodiges et des signes éclatants.
Jérusalem 1973Etienne, rempli de grâce et de puissance, opérait de grands prodiges et signes parmi le peuple.
Albert Rilliet 1858Cependant Étienne, rempli de grâce et de puissance, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
AMIOT 1950Étienne, plein de grâce et de force, opérait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
Darby 1885Or Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait parmi le peuple des prodiges et de grands miracles.
Darby Rev. 2006Or Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait parmi le peuple des prodiges et de grands miracles.
LIENART 1951Quant à Etienne, plein de grâce et de force, il accomplissait des prodiges et des miracles éclatants parmi le peuple.
Shora Kuetu 2021Or, Stephanos, plein de foi et de puissance, produisait de grands prodiges et de grands signes parmi le peuple.
Peuples 2005Étienne jouissait d’une plénitude de grâce et de puissance, il opérait parmi le peuple des choses prodigieuses, de grands miracles.
Chouraqui 1977Stephanos, plein de chérissement et de puissance, fait de grands signes et prodiges parmi le peuple.
Pirot et Clamer 1950Quant à Etienne plein de grâce et de force, il accomplissait des prodiges et des miracles éclatants parmi le peuple.
Abbé Crampon 1923Etienne, plein de grâce et de force, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
David Martin 1744Or Etienne plein de foi et de puissance, faisait de grands miracles et de grands prodiges parmi le peuple.
King James 1611Or Étienne, plein de foi et de puissance, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
Ostervald 1881Or, Étienne, plein de foi et de puissance, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
Abbé Fillion 1895Or Etienne, plein de gràce et de force, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
Genève 1669Or Eſtienne plein de foi & de vertu, faiſoit de grands miracles & ſignes entre le peuple.
Lausanne 1872Or Etienne, plein de foi et de puissance, faisait des miracles et de grands signes parmi le peuple.
Sacy 1759Or Etienne étant plein de grâce & de force, faisait de grands prodiges & de grands miracles parmi le peuple.
Segond 21 2007Etienne, plein de foi et de puissance, accomplissait des prodiges et de grands signes miraculeux parmi le peuple.
Louis Segond 1910Etienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
Monde Nouveau 2018Or Étienne, plein de faveur divine et de puissance, accomplissait des miracles et des signes grandioses parmi le peuple.
Monde Nouveau 1995Or Étienne, plein de charme et de puissance, accomplissait de grands présages et signes parmi le peuple.
Edmond Stapfer 1889Étienne, plein de grâce et plein de force, faisait dans le peuple des prodiges et de grands miracles.
Oltramare 1874Etienne, plein de grâce et de force, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
Neufchâtel 1899Or Etienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
Parole de vie 2000Dieu a donné à Étienne sa force et son amour. Alors il fait des choses extraordinaires et étonnantes dans le peuple.
Français C. N. 2019Étienne, plein de force par la grâce de Dieu, accomplissait des prodiges et des signes extraordinaires parmi le peuple.
Français C. 1982Étienne, plein de force par la grâce de Dieu, accomplissait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
Semeur 2000Etienne était rempli de la grâce et de la puissance divines et accomplissait de grands prodiges et des signes miraculeux au milieu du peuple.
Parole vivante 2013La grâce et la puissance divine remplissaient tout particulièrement Étienne qui accomplissait de grands prodiges et des miracles remarquables au milieu du peuple.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021placèrent debout de bas en haut cependant des quelconques de les hors de la synagogue de celle de étante dite de Libertins et de Cyrénéens et de Alexandrins et de ceux au loin de Cilicie et de Asie cherchants ensemble à le Stephanos,
Alain Dumont 2020Ils se-sont-redressés, cependant, quelques-uns de ceux [qui sont] issu-de la synagogue, celle parlée-ainsi : des Affranchis, et des Cyrénéens, et des Alexandrins et de ceux issus-de Cilicie et d’Asie, cherchant-la-controverse-avec Étienne...
Osty et Trinquet 1973Quelques-uns de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins et des gens de Cilicie et d'Asie se levèrent pour discuter avec Étienne ;
Segond NBS 2002Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins et des gens de Cilicie et d’Asie, engagèrent un débat avec Etienne;
Jean Grosjean 1971Mais des gens de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins, des gens de Cilicie et d’Asie se levèrent pour discuter avec Étienne;
Bayard 2018Or, à cette époque, quelques hommes de la synagogue dite des Affranchis, ainsi que des Cyrénéens, des Alexandrins, des hommes de Cilicie et d’Asie ont débattu avec Étienne.
Œcuménique 1976Mais, sur ces entrefaites, des gens de la synagogue dite des Affranchis, avec des Cyrénéens et des Alexandrins, des gens de Cilicie et d'Asie, entrèrent en discussion avec Étienne
Liturgie 2013Intervinrent alors certaines gens de la synagogue dite des Affranchis, ainsi que des Cyrénéens et des Alexandrins, et aussi des gens originaires de Cilicie et de la province d’Asie. Ils se mirent à discuter avec Étienne,
Jérusalem 1973Alors intervinrent des gens de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins et d'autres de Cilicie et d'Asie. Ils se mirent à discuter avec Etienne,
Albert Rilliet 1858Mais quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, et de celles des Cyrénéens et des Alexandrins, et de Cilicie et d'Asie, entamèrent une discussion avec Étienne,
AMIOT 1950Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins et des Juifs de Cilicie et d'Asie entrèrent en discussion avec Étienne,
Darby 1885Et quelques-uns de la synagogue appelée des Libertins, et des Cyrénéens, et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d'Asie, se levèrent, disputant contre Étienne.
Darby Rev. 2006Certains de la synagogue dite des Affranchis, ainsi que des Cyrénéens, des Alexandrins et des gens de Cilicie et d'Asie entrèrent en discussion avec Étienne.
LIENART 1951Or certains membres de la Synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins, et ceux de Cilicie et d'Asie, se mirent à discuter avec lui,
Shora Kuetu 2021Mais quelques-uns de la synagogue dite des Affranchis, et des Cyrénéens et des Alexandrins, et avec ceux de Cilicie et d'Asie, s'élevèrent, disputant contre Stephanos.
Peuples 2005Il rencontra de l’opposition de la part de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens et des Alexandrins, ainsi que d’autres de Cilicie et d’Asie. Ils se mirent à discuter avec Étienne,
Chouraqui 1977Mais quelques-uns de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins, avec ceux de Cilicie et d’Asie, se lèvent et discutent avec Stephanos.
Pirot et Clamer 1950Or certains membres de la Synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins et de ceux de Cilicie et d'Asie, se mirent à discuter avec lui
Abbé Crampon 1923Mais il se leva des gens de la synagogue dite des Affranchis, et des Cyrénéens, et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d'Asie, qui disputèrent avec Etienne;
David Martin 1744Et quelques-uns de la Synagogue appelée [la Synagogue] des Libertins, et [de celle] des Cyréniens, et [de celle] des Alexandrins, et de ceux qui [étaient] de Cilicie, et d'Asie, se levèrent pour disputer contre Etienne.
King James 1611Alors certaines personnes de la synagogue, qui est appelée des Libertins, et des Cyrénéens, et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d'Asie, se levèrent pour débattre avec Étienne.
Ostervald 1881Mais quelques personnes de la synagogue, dite des affranchis, et de celles des Cyrénéens, des Alexandrins, et des hommes originaires de Cilicie et d'Asie, se présentèrent pour disputer contre Étienne.
Abbé Fillion 1895Mais quelques-uns de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins, et de ceux qui étaient de Cilicie et d'Asie, se levèrent contre Etienne, et disputaient avec lui;
Genève 1669Et quelques-uns de la Synagogue qui eſt appellée des Libertins, & des Cyreniens, & des Alexandrins, & de ceux qui eſtoyent de Cilice, & d'Aſie, ſe leverent diſputans contre Eſtienne.
Lausanne 1872Alors quelques-uns de la congrégation qui est appelée des Affranchis et quelques-uns des Cyrénéens et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d'Asie, s'élevèrent, disputant contre Etienne.
Sacy 1759Et quelques-uns de la synagogue qui est appelée la synagogue des affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins, & de ceux de Cilicie & d’Asie, s’élevèrent contre Etienne, & disputaient avec lui;
Segond 21 2007Quelques membres de la synagogue appelée «synagogue des affranchis», des Cyrénéens, des Alexandrins et des Juifs de Cilicie et d'Asie se mirent à discuter avec lui;
Louis Segond 1910Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyrénéens et de celle des Alexandrins, avec des Juifs de Cilicie et d'Asie, se mirent à discuter avec lui;
Monde Nouveau 2018Des hommes de la synagogue dite des Affranchis arrivèrent, ainsi que des Cyrénéens et des Alexandrins, et aussi des gens de Cilicie et d’Asie, afin de débattre avec Étienne.
Monde Nouveau 1995Mais certains hommes se levèrent parmi ceux de la synagogue dite des Affranchis, parmi les Cyrénéens et les Alexandrins, et parmi ceux de Cilicie et d’Asie, afin de discuter avec Étienne ;
Edmond Stapfer 1889Cependant quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, des gens de Cyrène et d'Alexandrie, et d'autres venus de Cilicie et d'Asie s'émurent et commencèrent à discuter avec lui,
Oltramare 1874Quelques Juifs de la synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyrénéens et de celle des Alexandrins, ainsi que des Juifs venus de Cilicie et d'Asie étant entrés en dispute avec lui,
Neufchâtel 1899Mais quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyrénéens, et de celle des Alexandrins, et des Juifs de Cilicie et d'Asie, se levèrent, disputant contre Etienne.
Parole de vie 2000Des Juifs de Cyrène et d'Alexandrie ont l'habitude d'aller dans la maison de prière appelée « Maison de prière des esclaves libérés ». Avec des Juifs de Cilicie et de la province d'Asie, ils se mettent à discuter avec Étienne,
Français C. N. 2019Quelques personnes s'opposèrent alors à lui : c'étaient d'une part des membres de la synagogue dite des Esclaves libérés, qui comprenait des Juifs de Cyrène et d'Alexandrie, et d'autre part des Juifs de Cilicie et de la province d'Asie. Ils se mirent à discuter avec Étienne.
Français C. 1982Quelques hommes s'opposèrent alors à lui: c'étaient d'une part des membres de la synagogue dite des «Esclaves libérés», qui comprenait des Juifs de Cyrène et d'Alexandrie, et d'autre part des Juifs de Cilicie et de la province d'Asie. Ils se mirent à discuter avec Étienne.
Semeur 2000Alors des membres de la synagogue dite des Affranchis, composée de Juifs de Cyrène, d’Alexandrie, de Cilicie et de la province d’Asie, se mirent à discuter avec lui,
Parole vivante 2013Alors, des membres de la synagogue dite des Affranchis, composée de Juifs de Cyrène, d’Alexandrie, de Cilicie et d’Asie Mineure, s’émurent et se mirent à discuter avec lui,

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021et non avaient la ténacité placer debout contre à la sagesse et à l'esprit à lequel bavardait.
Alain Dumont 2020... et ils n’avaient- pas -la-ténacité-de se-tenir-en-opposition à la sagesse et à l’esprit par-lesquels il s’adressait [à eux].— Cfr. Lc 21,15.
Osty et Trinquet 1973mais ils n'étaient pas de force à résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.
Segond NBS 2002mais ils n’étaient pas capables de s’opposer à la sagesse et à l’Esprit par lesquels il parlait.
Jean Grosjean 1971et ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l’Esprit par qui il parlait.
Bayard 2018Mais ils sont demeurés impuissants face à la sagesse et au Souffle par lequel il parlait.
Œcuménique 1976et, comme ils étaient incapables de s'opposer à la sagesse et à l'Esprit qui marquaient ses paroles,
Liturgie 2013mais sans pouvoir résister à la sagesse et à l’Esprit qui le faisaient parler.
Jérusalem 1973mais ils n'étaient pas de force à tenir tête à la sagesse et à l'Esprit qui le faisaient parler.
Albert Rilliet 1858et ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'esprit avec lesquels il parlait.
AMIOT 1950et ils ne pouvaient tenir tête à sa sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.
Darby 1885Et ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.
Darby Rev. 2006Mais ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l'Esprit par lesquels il parlait.
LIENART 1951mais ils n'étaient pas capables de résister à sa sagesse et à l'Esprit qui inspirait ses paroles.
Shora Kuetu 2021Mais ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.
Peuples 2005mais ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l’Esprit qui le faisaient parler.
Chouraqui 1977Mais ils n’ont pas la force de s’opposer à la sagesse ni au souffle par lequel il parle.
Pirot et Clamer 1950mais ils n'étaient pas capables de résister à sa sagesse et à l'Esprit qui inspirait ses paroles.
Abbé Crampon 1923et ils ne pouvaient résister à sa sagesse ni à l'Esprit par lequel il parlait.
David Martin 1744Mais ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.
King James 1611Et ils ne purent résister à la sagesse et à l'esprit par lequel il parlait.
Ostervald 1881Et ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.
Abbé Fillion 1895et ils ne pouvaient résister à la sagesse, et à l'Esprit qui parlait en lui.
Genève 1669Et ils ne pouvoyent reſiſter à la ſapience & à l'Eſprit par lequel il parloit.
Lausanne 1872Et ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.
Sacy 1759mais ils ne pouvaient résister à la sagesse & à l’Esprit qui parlait en lui.
Segond 21 2007mais ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l'Esprit qui inspiraient ses paroles.
Louis Segond 1910mais ils ne pouvaient résister à sa sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.
Monde Nouveau 2018Mais ils ne pouvaient pas rivaliser avec sa sagesse et l’esprit qui l’animait quand il parlait.
Monde Nouveau 1995et pourtant ils ne pouvaient pas tenir tête à la sagesse et à l’esprit avec lequel il parlait.
Edmond Stapfer 1889mais sans pouvoir résister à sa sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.
Oltramare 1874ne purent résister à la sagesse et à l'esprit avec lesquels il parlait.
Neufchâtel 1899Et ils ne pouvaient résister à la sali gesse et à l'Esprit par lequel il parlait.
Parole de vie 2000mais ils ne peuvent pas avoir raison contre lui. En effet, l'Esprit Saint lui donne la sagesse pour parler.
Français C. N. 2019Mais ils n'étaient pas capables de lui résister, car il parlait avec la sagesse que lui donnait l'Esprit saint.
Français C. 1982Mais ils ne pouvaient pas lui résister, car il parlait avec la sagesse que lui donnait l'Esprit Saint.
Semeur 2000mais ils se montraient incapables de résister à la sagesse de ses paroles, que lui donnait l’Esprit.
Parole vivante 2013mais ils n’étaient pas de taille à lui tenir tête et se montraient incapables de résister aux paroles persuasives que l’Esprit lui inspirait.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021alors jetèrent sous hommes disants en ce que nous avons écouté de lui de bavardant oraux blasphématoires envers Môusês et le Dieu.
Alain Dumont 2020Alors ils ont-suborné des hommes en-parlant-ainsi : Nous nous-trouvons- l’ -avoir-écouté adressant des propos blasphématoires envers Moïse et Dieu.
Osty et Trinquet 1973Alors ils subornèrent des gens, qui dirent : “Nous l'avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu”.
Segond NBS 2002Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent: Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Jean Grosjean 1971Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : Nous l’avons entendu dire des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Bayard 2018Ils ont intrigué pour que des hommes affirment l’avoir entendu blasphémer contre Moïse et Dieu.
Œcuménique 1976ils subornèrent des gens pour dire: «Nous l'avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.»
Liturgie 2013Alors ils soudoyèrent des hommes pour qu’ils disent : " Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. "
Jérusalem 1973Ils soudoyèrent alors des hommes pour dire: "Nous l'avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu."
Albert Rilliet 1858Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: « Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu; »
AMIOT 1950Alors ils subornèrent des gens qui déclarèrent : Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Darby 1885Alors ils subornèrent des hommes qui disaient : Nous l'avons ouï proférant des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Darby Rev. 2006Alors ils soudoyèrent des hommes qui disaient : Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
LIENART 1951Alors ils subornèrent des individus qui dirent : Nous l'avons entendu tenir des propos blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Shora Kuetu 2021Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent : Nous l'avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moshé et contre Elohîm.
Peuples 2005Alors ils se trouvèrent des hommes pour l’accuser en ces termes : « Nous avons entendu ses blasphèmes contre Moïse et contre Dieu. »
Chouraqui 1977Ils subornent des hommes qui disent : « Nous l’avons entendu proférer des mots blasphématoires contre Moshè et contre Elohîms. »
Pirot et Clamer 1950Alors s’ils subornèrent des individus qui dirent: Nous l'avons entendu tenir des propos blasphématoires contre Moïse et contre Dieu
Abbé Crampon 1923Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: " Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. "
David Martin 1744Alors ils subornèrent des hommes, qui disaient : nous lui avons ouï proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
King James 1611Alors ils subornèrent des hommes, qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Ostervald 1881Alors ils subornèrent des hommes pour dire: Nous lui avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Abbé Fillion 1895Alors ils subornèrent des hommes, pour dire qu'ils lui avaient entendu proférer des paroles de blasphème contre Moïse et contre Dieu.
Genève 1669Alors ils ſubornerent des hommes, leſquels diſoyent, Nous lui avons ouï proferer des paroles blaſphematoires contre Moyſe & contre Dieu.
Lausanne 1872Alors ils subornèrent des hommes qui disaient: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires {Ou injurieuses.} contre Moïse et contre Dieu. -
Sacy 1759Alors ils subornèrent des gens, pour leur faire dire qu’ils lui avaient entendu proférer des paroles de blasphème contre Moïse & contre Dieu.
Segond 21 2007Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent: «Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires envers Moïse et envers Dieu.»
Louis Segond 1910Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Monde Nouveau 2018Alors, en secret, ils persuadèrent des hommes de dire : « Nous l’avons entendu prononcer des blasphèmes contre Moïse et contre Dieu. »
Monde Nouveau 1995Alors ils incitèrent en secret des hommes à dire : “ Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889Alors ils subornèrent des individus qui dirent: «Nous l'avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.»
Oltramare 1874Alors ils subornèrent des gens qui dirent: «Nous l'avons entendu tenir des propos blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.»
Neufchâtel 1899Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Parole de vie 2000Alors ils paient des gens pour qu'ils disent : « Nous avons entendu Étienne parler contre Moïse et contre Dieu. »
Français C. N. 2019Ils incitèrent alors secrètement des gens à dire : « Nous l'avons entendu prononcer des paroles insultantes contre Moïse et contre Dieu ! »
Français C. 1982Ils payèrent alors des gens pour qu'ils disent: «Nous l'avons entendu prononcer des paroles insultantes contre Moïse et contre Dieu!»
Semeur 2000Là-dessus, ils payèrent des gens pour dire: — Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Parole vivante 2013Là-dessus, ils lancèrent une campagne de calomnies contre lui, ils payèrent des gens pour répandre partout l’affirmation suivante :—Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021bougèrent ensemble et aussi le peuple et les anciens et les scribes et ayants présentés ravirent avec lui et conduisirent envers le sanhédrin,
Alain Dumont 2020Aussi-bien ont- ils -ameuté le peuple et les anciens, et les scribes, et s’étant-présentés eux-mêmes, ils l’ont-ravi-de-force et [l’]ont-conduit envers le sanhédrin.
Osty et Trinquet 1973Ils excitèrent le peuple, les anciens et les scribes, et survenant, ils s'emparèrent de lui et l'amenèrent au Sanhédrin.
Segond NBS 2002Ils ameutèrent le peuple, les anciens et les scribes; puis ils survinrent, s’emparèrent de lui et l’emmenèrent au sanhédrin.
Jean Grosjean 1971Ils ameutèrent le peuple, les anciens et les scribes, et ils survinrent, s’emparèrent de lui et le menèrent devant le Sanhédrin.
Bayard 2018Ils ont soulevé le peuple, les anciens, les légistes contre lui. Ils se sont emparés de lui et l’ont mené devant le Sanhédrin.
Œcuménique 1976Ils ameutèrent le peuple, les anciens et les scribes, se saisirent d'Étienne à l'improviste et le conduisirent au Sanhédrin.
Liturgie 2013Ils ameutèrent le peuple, les anciens et les scribes, et, s’étant saisis d’Étienne à l’improviste, ils l’amenèrent devant le Conseil suprême.
Jérusalem 1973Ils ameutèrent ainsi le peuple, les anciens et les scribes, puis, survenant à l'improviste, ils s'emparèrent de lui et l'emmenèrent devant le Sanhédrin.
Albert Rilliet 1858et ils émurent le peuple, ainsi que les anciens et les scribes, et s'étant jetés sur lui, ils l'entraînèrent et l'amenèrent dans le sanhédrin,
AMIOT 1950Ils ameutèrent ainsi le peuple, les anciens et les scribes. Et accourant, ils le saisirent et le conduisirent au sanhédrin.
Darby 1885Et ils soulevèrent le peuple et les anciens et les scribes; et tombant sur lui, ils l'enlevèrent et l'amenèrent devant le sanhédrin.
Darby Rev. 2006Ils soulevèrent le peuple, les anciens et les scribes ; survenant soudain, ils le saisirent et l'amenèrent devant le sanhédrin.
LIENART 1951Ils ameutèrent ainsi le peuple, les anciens et les scribes. On se saisit donc de lui et on le conduisit au Sanhédrin.
Shora Kuetu 2021Et ils soulevèrent le peuple, et les anciens et les scribes, et se jetant sur lui, ils le saisirent par la force et l'emmenèrent au sanhédrin.
Peuples 2005Puis ils mobilisèrent le peuple, les Anciens et les maîtres de la Loi ; ils arrivèrent à l’improviste, ils l’enlevèrent et le traînèrent devant le Sanhédrin.
Chouraqui 1977Ils excitent le peuple, les anciens et les Sopherîm. Ils surviennent, l’enlèvent et le conduisent au sanhédrîn.
Pirot et Clamer 1950Ils ameutèrent ainsi le peuple, les anciens et les scribes. On se saisit donc de lui et on le conduisit au Sanhédrin.
Abbé Crampon 1923Ils excitèrent le peuple, les Anciens et les scribes, et étant survenus, ils l'enlevèrent et le menèrent au sanhédrin.
David Martin 1744Et ils soulevèrent le peuple, et les Anciens, et les Scribes, et se jetant sur lui, ils l'enlevèrent, et l'amenèrent dans le Conseil.
King James 1611Et ils excitèrent le peuple et les anciens, et les scribes, et se jetèrent sur lui, et le saisirent et l'emmenèrent devant le conseil,
Ostervald 1881Et ils émurent le peuple, et les Anciens, et les Scribes; et se jetant sur lui, ils le saisirent et l'emmenèrent au Sanhédrin;
Abbé Fillion 1895Ils soulevèrent donc le peuple, les anciens et les scribes; et se jetant sur lui, ils l'entraînèrent et l'amenèrent au conseil.
Genève 1669Et ils eſmeurent le peuple, & les Anciens, & les Scribes, & lui courans ſus le ravirent, & l'amenerent au conſeil:
Lausanne 1872Et ils soulevèrent le peuple et les anciens et les scribes. Et survenant tout à coup, ils l'enlevèrent et l'amenèrent dans le conseil.
Sacy 1759Ils émurent donc le peuple, les sénateurs & les Scribes; & se jetant sur Etienne, ils l’entraînèrent & l’emmenèrent au conseil.
Segond 21 2007Ils ameutèrent le peuple, les anciens et les spécialistes de la loi, puis ils se jetèrent sur lui, l'arrêtèrent et l'emmenèrent au sanhédrin.
Louis Segond 1910Ils émurent le peuple, les anciens et les scribes, et, se jetant sur lui, ils le saisirent, et l'emmenèrent au sanhédrin.
Monde Nouveau 2018Ils excitèrent le peuple, les anciens et les scribes, et arrivant par surprise, ils le saisirent de force et le conduisirent au sanhédrin.
Monde Nouveau 1995Ils excitèrent le peuple, les anciens et les scribes, et, survenant à l’improviste, ils le saisirent de force et le conduisirent au Sanhédrin.
Edmond Stapfer 1889Ils soulevèrent le peuple, les Anciens et les Scribes, et, survenant à l'improviste, ils s'emparèrent de lui et l'amenèrent au Sanhédrin.
Oltramare 1874Ils ameutèrent le peuple, ainsi que les anciens et les scribes, puis, se jetant sur lui, ils l'entraînèrent et l'emmenèrent au sanhédrin.
Neufchâtel 1899Et ils émurent le peuple et les anciens et les scribes; et se jetant sur lui, ils l'entraînèrent et l'emmenèrent dans le sanhédrin;
Parole de vie 2000Ainsi, ils excitent le peuple, les anciens et les maîtres de la loi. Puis ils s'approchent d'Étienne, ils l'arrêtent et le conduisent devant le Tribunal.
Français C. N. 2019Ils excitèrent ainsi le peuple, les anciens et les spécialistes des Écritures. Puis ils se jetèrent sur Étienne, le saisirent et le conduisirent devant le conseil suprême.
Français C. 1982Ils excitèrent ainsi le peuple, les anciens et les maîtres de la loi. Puis ils se jetèrent sur Étienne, le saisirent et le conduisirent devant le Conseil supérieur.
Semeur 2000Ils ameutèrent ainsi le peuple, les responsables du peuple et les spécialistes de la Loi. Survenant à l’improviste, ils s’emparèrent d’Etienne et l’amenèrent au Grand-Conseil.
Parole vivante 2013Ils ameutèrent ainsi le peuple et soulevèrent contre lui les responsables du peuple et les interprètes de la loi. Survenant à l’improviste, ils s’emparèrent d’Étienne et l’amenèrent au Grand Conseil.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021placèrent debout et aussi témoins menteurs disants· l'être humain celui-ci non pause bavardant oraux contre du lieu du saint de celui-ci et du loi·
Alain Dumont 2020Aussi-bien ont- ils -tenu des témoins mensongers parlant-ainsi : Cet Homme-ci ne cesse pas, qui-adresse des propos contre le Lieu, celui [qui est] saint, et la Loi.
Osty et Trinquet 1973Ils produisirent de faux témoins, qui dirent : “Cet homme ne cesse de prononcer des paroles contre le Lieu saint et la Loi ;
Segond NBS 2002Ils produisirent de faux témoins qui disaient: Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre ce lieu et contre la loi;
Jean Grosjean 1971Ils firent aussi comparaître de faux témoins qui dirent : Cet homme ne cesse de dire des paroles contre le lieu saint et contre la Loi.
Bayard 2018Ils ont fait comparaître de faux témoins qui prétendaient qu’Étienne parlait continuellement contre le Lieu saint et la Loi.
Œcuménique 1976Là ils produisirent de faux témoins: «L'homme que voici, disaient-ils, tient sans arrêt des propos hostiles au Lieu saint et à la Loi;
Liturgie 2013Ils produisirent de faux témoins, qui disaient : " Cet individu ne cesse de proférer des paroles contre le Lieu saint et contre la Loi.
Jérusalem 1973Là ils produisirent des faux témoins qui déclarèrent: "Cet individu ne cesse pas de tenir des propos contre ce saint Lieu et contre la Loi.
Albert Rilliet 1858et ils produisirent de faux témoins qui dirent: « Cet homme-ci ne cesse de proférer des paroles contre ce lieu saint et contre la loi;
AMIOT 1950Et ils produisirent de faux témoins qui dirent : Cet homme ne cesse de parler contre ce Lieu saint et contre la Loi.
Darby 1885Et ils présentèrent de faux témoins qui disaient : Cet homme ne cesse pas de proférer des paroles contre le saint lieu et contre la loi;
Darby Rev. 2006Puis ils présentèrent de faux témoins qui disaient : Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le saint lieu et contre la Loi :
LIENART 1951Là ils produisirent de faux témoins qui attestèrent : “Cet homme ne cesse de proférer des propos contre le Lieu Saint et contre la Loi ;
Shora Kuetu 2021Et ils présentèrent de faux témoins qui dirent : Cet homme ne cesse de prononcer des paroles blasphématoires contre ce saint lieu et contre la torah.
Peuples 2005Là se présentèrent de faux témoins qui dirent : « Cet homme n’arrête pas de parler contre le Lieu Saint et contre la Loi.
Chouraqui 1977Ils suscitent des faux témoins qui disent : « Cet homme ne cesse de proférer des mots contre le lieu sacré et contre la tora.
Pirot et Clamer 1950Là ils produisirent de faux témoins qui attestèrent: Cet homme ne cesse de proférer des propos contre le Lieu Saint et contre la Loi;
Abbé Crampon 1923Et ils produisirent de faux témoins qui disaient: " Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et contre la Loi,
David Martin 1744Et ils présentèrent de faux témoins, qui disaient : cet homme ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce saint Lieu et [contre] la Loi.
King James 1611Et ils présentèrent de faux témoins, qui dirent: Cet homme ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce saint lieu et contre la loi.
Ostervald 1881Et ils produisirent de faux témoins, qui disaient: Cet homme-ci ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce saint lieu et contre la loi.
Abbé Fillion 1895Là ils produisirent de faux témoins, qui disaient: Cet homme ne cesse pas de proférer des paroles contre le lieu saint et la loi;
Genève 1669Et preſenterent de faux teſmoins, qui diſoyent, Cét homme-ci ne ceſſe de proferer des paroles blaſphematoires contre ce ſaint lieu & la Loi.
Lausanne 1872Et ils présentèrent de faux témoins qui disaient: Cet homme-ci ne cesse de proférer des paroles blasphématoires {Ou injurieuses.} contre ce lieu saint et contre la loi;
Sacy 1759Et ils produisirent contre lui de faux témoins, qui disaient: Cet homme ne cesse point de proférer des paroles de blasphème contre le lieu saint & contre la loi:
Segond 21 2007Ils présentèrent de faux témoins qui dirent: «Cet homme ne cesse de proférer des paroles [blasphématoires] contre le lieu saint et contre la loi;
Louis Segond 1910Ils produisirent de faux témoins, qui dirent: Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et contre la loi;
Monde Nouveau 2018Ils firent aussi venir de faux témoins, qui dirent : « Cet homme n’arrête pas de parler en mal de ce lieu saint et de la Loi.
Monde Nouveau 1995Et ils produisirent de faux témoins, qui dirent : “ Cet homme ne cesse de proférer des choses contre ce lieu saint et contre la Loi.
Edmond Stapfer 1889Là ils produisirent de faux témoins qui dirent: «Cet homme ne cesse de tenir des discours contre le Lieu saint et contre la Loi.
Oltramare 1874Ils produisirent de faux témoins qui dirent: «Cet homme ne cesse de tenir des propos contre le lieu saint et contre la Loi;
Neufchâtel 1899et ils produisirent de faux témoins, qui disaient: Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le saint lieu et contre la loi.
Parole de vie 2000Ils amènent aussi de faux témoins qui disent : « Cet homme parle sans arrêt contre le saint temple et contre la loi de Moïse !
Français C. N. 2019Ils amenèrent aussi des faux témoins qui déclarèrent : « Cet individu ne cesse pas de parler contre notre saint temple et contre la loi de Moïse !
Français C. 1982Ils amenèrent aussi des faux témoins qui déclarèrent: «Cet homme ne cesse pas de parler contre notre saint temple et contre la loi de Moïse!
Semeur 2000Là, ils firent comparaître de faux témoins qui déposèrent contre lui: — Cet homme que voici, dirent-ils, ne cesse de discourir contre ce lieu saint et contre la Loi de Moïse.
Parole vivante 2013Là, ils firent comparaître des témoins qui déposèrent contre lui des accusations mensongères :—Cet homme que voici, dirent-ils, ne cesse de discourir contre notre saint temple et contre la loi de Moïse.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021nous avons écouté car de lui de disant en ce que Iésous le Nazoréen celui-ci déliera de haut en bas le lieu celui-ci et changera les coutumes lesquels livra à nous Môusês.
Alain Dumont 2020Nous nous-trouvons- l’ -avoir-écouté en-effet parlant-ainsi : Jésus le Nazôréen, celui-ci déliera-à-terre ce lieu-ci et il altèrera les coutumes que nous a-livrées Moïse.
Osty et Trinquet 1973nous l'avons entendu dire, en effet, que Jésus, ce Nazôréen, détruirait ce Lieu et changerait les coutumes que Moïse nous a transmises”.
Segond NBS 2002car nous l’avons entendu dire que Jésus, ce nazoréen, détruirait ce lieu et changerait les coutumes que Moïse nous a transmises.
Jean Grosjean 1971Nous lui avons entendu dire en effet que ce Jésus le nazaréen déferait ce lieu et changerait les usages que Moïse nous a transmis.
Bayard 2018Ils ont affirmé avoir entendu dire que Jésus le Nazôréen détruirait ce lieu et changerait les usages transmis par Moïse.
Œcuménique 1976de fait, nous lui avons entendu dire que ce Jésus le Nazôréen détruirait ce Lieu et changerait les règles que Moïse nous a transmises.»
Liturgie 2013Nous l’avons entendu affirmer que ce Jésus, le Nazaréen, détruirait le Lieu saint et changerait les coutumes que Moïse nous a transmises. "
Jérusalem 1973Nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazôréen, détruira ce Lieu-ci et changera les usages que Moïse nous a légués."
Albert Rilliet 1858car nous l'avons entendu dire que ce Jésus le Nazoréen détruira ce lieu, et changera les coutumes que nous a transmises Moïse. »
AMIOT 1950Nous l'avons, en effet, entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce Lieu et changera les institutions que Moïse nous a transmises.
Darby 1885car nous l'avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréen détruira ce lieu-ci, et changera les coutumes que Moïse nous a enseignées.
Darby Rev. 2006nous l'avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréen détruira ce lieu-ci et changera les coutumes que Moïse nous a transmises.
LIENART 1951nous l'avons entendu dire que Jésus le Nazaréen détruirait ce lieu et changerait les coutumes que Moïse nous a léguées.”
Shora Kuetu 2021Car nous l'avons entendu dire que Yéhoshoua, ce Nazaréen, détruira ce lieu-ci et changera les coutumes que Moshé nous a données.
Peuples 2005Il dit, nous l’avons entendu, que Jésus le Nazôréen détruira ce lieu et changera les coutumes que nous avons reçues de Moïse. »
Chouraqui 1977Oui, nous l’avons entendu dire que Iéshoua’ le Nazoréen détruira ce lieu et changera les coutumes que Moshè nous a transmises. »
Pirot et Clamer 1950nous l'avons entendu dire que Jésus le Nazaréen détruirait ce lieu et changerait les coutumes que Moïse nous a léguées.”
Abbé Crampon 1923car nous l'avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a transmises. "
David Martin 1744Car nous lui avons ouï dire que ce Jésus le Nazarien détruira ce Lieu-ci, et qu'il changera les ordonnances que Moïse nous a données.
King James 1611Car nous l'avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a données.
Ostervald 1881Car nous lui avons entendu dire que Jésus, ce Nazarien, détruira ce lieu, et changera les ordonnances que Moïse nous a données.
Abbé Fillion 1895car nous lui avons entendu dire: Ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu, et changera les traditions que Moïse nous a léguées.
Genève 1669Car nous lui avons ouï dire, que ce Jeſus le Nazarien deſtruira ce lieu-ci, & changera les ordonnances que Moyſe nous a baillées.
Lausanne 1872car nous lui avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a transmises.
Sacy 1759car nous lui avons entendu dire que ce Jesus de Nazareth détruira ce lieu, & changera les ordonnances que Moïse nous a laissées.
Segond 21 2007nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a transmises.»
Louis Segond 1910car nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a données.
Monde Nouveau 2018Par exemple, nous l’avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréen démolira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a transmises. »
Monde Nouveau 1995Par exemple, nous l’avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréen démolira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a transmises. ”
Edmond Stapfer 1889Nous l'avons entendu dire que Jésus, cet homme de Nazareth, détruira ce lieu et changera les institutions que nous tenons de Moïse.»
Oltramare 1874nous l’avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les institutions que Moïse nous a données.»
Neufchâtel 1899Car nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a transmises.
Parole de vie 2000Nous l'avons entendu dire : “Jésus de Nazareth détruira ce temple et il changera les coutumes que Moïse nous a données.”  »
Français C. N. 2019Nous l'avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruira le temple et changera les coutumes que nous avons reçues de Moïse. »
Français C. 1982Nous l'avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruira le temple et changera les coutumes que nous avons reçues de Moïse.»
Semeur 2000En effet, nous l’avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruirait ce lieu et changerait les coutumes que Moïse nous a transmises.
Parole vivante 2013De fait, nous l’avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruirait ce temple et changerait les ordonnances et les coutumes que Moïse nous a transmises.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et ayants regardés fixement envers lui tous ceux siégeants en à le sanhédrin virent son face comme si face de messager.
Alain Dumont 2020Et ayant-braqué-le-regard envers lui, tous ceux sont-assis dans le sanhédrin, ont-vu sa face à-peu-près-comme une face de Proclamateur.
Osty et Trinquet 1973Et tous ceux qui siégeaient dans le Sanhédrin, fixant les yeux vers [Étienne], virent son visage comme un visage d'ange.
Segond NBS 2002Alors que tous ceux qui siégeaient au sanhédrin le fixaient, ils virent son visage comme celui d’un ange.
Jean Grosjean 1971Tous ceux qui étaient assis dans le Sanhédrin et qui avaient les yeux fixés sur lui virent sa face comme une face d’ange.
Bayard 2018Mais les membres du Sanhédrin l’ont regardé et ont vu que son visage ressemblait au visage d’un ange.
Œcuménique 1976Tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur lui, et ils virent son visage comme le visage d'un ange.
Liturgie 2013Tous ceux qui siégeaient au Conseil suprême avaient les yeux fixés sur Étienne, et ils virent que son visage était comme celui d’un ange.
Jérusalem 1973Or, tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur lui, et son visage leur apparut semblable à celui d'un ange.
Albert Rilliet 1858Et ayant fixé leurs regards sur lui, tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin virent que son visage ressemblait au visage d'un ange.
AMIOT 1950Et tous ceux qui siégeaient au sanhédrin, ayant les yeux fixés sur lui, virent son visage comme le visage d'un ange.
Darby 1885Et tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin, ayant leurs yeux arrêtés sur lui, virent son visage comme le visage d'un ange.
Darby Rev. 2006Et tous ceux qui siégeaient au sanhédrin, les yeux fixés sur lui, virent son visage comme un visage d'ange.
LIENART 1951Tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur Etienne et son visage leur parut tel que celui d'un ange.
Shora Kuetu 2021Et tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin ayant fixé les yeux sur lui, virent son visage comme le visage d’un ange.
Peuples 2005À ce moment tous dans le Sanhédrin se tournèrent vers lui : son visage était comme celui d’un ange.
Chouraqui 1977Le fixant alors, tous ceux qui siègent au sanhédrîn voient ses faces semblables aux faces d’un messager.
Pirot et Clamer 1950Tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur Etienne et son visage leur parut tel que celui d'un ange.
Abbé Crampon 1923Tous ceux qui siégeaient dans le sanhédrin fixèrent les yeux sur lui et virent son visage pareil au visage d'un ange.
David Martin 1744Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Conseil avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage comme le visage d'un Ange.
King James 1611Et tous ceux qui étaient assis dans le conseil le regardaient fixement, ils virent son visage comme le visage d'un ange.
Ostervald 1881Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, son visage leur parut comme celui d'un ange.
Abbé Fillion 1895Fixant les yeux sur lui, tous ceux qui siégeaient dans le conseil virent son visage comme le visage d'un Ange.
Genève 1669Et comme tous ceux qui eſtoyent aſſis au conſeil avoyent les yeux fichez ſur lui, ils virent ſon viſage comme le viſage d'un Ange.
Lausanne 1872Et tous ceux qui étaient assis dans le conseil ayant arrêté les yeux sur lui, virent son visage comme un visage d'ange.
Sacy 1759Et tous ceux qui étaient assis dans le conseil, ayant les yeux sur lui, son visage leur parut comme le visage d’un ange.
Segond 21 2007Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin avaient les regards fixés sur Etienne; ils virent que son visage était comme celui d'un ange.
Louis Segond 1910Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Etienne, son visage leur parut comme celui d'un ange.
Monde Nouveau 2018Et tandis que tous ceux qui siégeaient au sanhédrin avaient les regards fixés sur Étienne, ils virent que son visage était comme un visage d’ange.
Monde Nouveau 1995Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Sanhédrin avaient les yeux fixés sur lui, ils virent que son visage était comme un visage d’ange.
Edmond Stapfer 1889Tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur Étienne, et, quand ils le regardaient ainsi, il leur semblait voir un ange.
Oltramare 1874Et comme tous les membres du sanhédrin avaient les yeux fixés sur lui, son vidage leur parut comme celui d'un ange.
Neufchâtel 1899Et comme tous ceux qui étaient assis au sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage semblable au visage d'un ange.
Parole de vie 2000Tous les membres du Tribunal regardent Étienne. Son visage ressemble à celui d'un ange.
Français C. N. 2019Tous ceux qui étaient assis dans la salle du conseil avaient les yeux fixés sur Étienne et ils virent que son visage était semblable à celui d'un ange.
Français C. 1982Tous ceux qui étaient assis dans la salle du Conseil avaient les yeux fixés sur Étienne et ils virent que son visage était semblable à celui d'un ange.
Semeur 2000Tous ceux qui siégeaient au Grand-Conseil avaient les yeux fixés sur Etienne et son visage leur apparut comme celui d’un ange.
Parole vivante 2013Tous ceux qui siégeaient au Grand Conseil avaient les yeux fixés sur Étienne : son visage rayonnait d’un éclat surhumain et leur apparut comme celui d’un ange.