Sébastien | 2021 | En cependant aux journées à celles-ci de multipliants des disciples devint murmure des Hellénistes vers les Hébreux, en ce que étaient contemplé à côté en à la service à la journalier les veuves de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, dans ces jours-là, se-multipliant les apprentis, il est-advenu un murmure des Hellénistes vers les Hébreux parce-qu’elles étaient-négligées dans le service-en-ministère journalier, leurs veuves. |
Osty et Trinquet | 1973 | En ces jours-là, le nombre des disciples se multipliant, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux, parce que dans le service quotidien leurs veuves étaient négligées. |
Segond NBS | 2002 | En ces jours–là, comme les disciples se multipliaient, les gens de langue grecque se mirent à maugréer contre les gens de langue hébraïque, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service quotidien. |
Jean Grosjean | 1971 | Ces jours-là, comme le nombre des disciples s’ampli-fiait, les Hellénisants se mirent à murmurer contre les Hébreux parce que dans le service journalier on négli-geait leurs veuves. |
Bayard | 2018 | C’est à cette époque et alors qu’augmentait le nombre des disciples que les hellénistes* ont protesté contre les hébreux : ils estimaient que leurs veuves étaient lésées dans la distribution* quotidienne. |
Œcuménique | 1976 | En ces jours-là, le nombre des disciples augmentait, et les Hellénistes se mirent à récriminer contre les Hébreux parce que leurs veuves étaient oubliées dans le service quotidien. |
Liturgie | 2013 | En ces jours-là, comme le nombre des disciples augmentait, les frères de langue grecque récriminèrent contre ceux de langue hébraïque, parce que les veuves de leur groupe étaient désavantagées dans le service quotidien. |
Jérusalem | 1973 | En ces jours-là, comme le nombre des disciples augmentait, il y eut des murmures chez les Hellénistes contre les Hébreux. Dans le service quotidien, disaient-ils, on négligeait leurs veuves. |
Albert Rilliet | 1858 | Or en ce temps-là, comme le nombre des disciples s'augmentait, il y eut des plaintes des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service journalier. |
AMIOT | 1950 | En ces jours-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes se mirent à murmurer contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service quotidien. |
Darby | 1885 | Or en ces jours-là, le nombre des disciples se multipliant, il s'éleva un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service journalier. |
Darby Rev. | 2006 | En ces jours-là, comme le nombre des disciples se multipliait, il y eut des murmures de la part des Hellénistes contre les Hébreux, parce que, dans le service journalier, leurs veuves étaient négligées. |
LIENART | 1951 | En ces jours-là comme les disciples se multipliaient, les Hellénistes se mirent à murmurer contre les Hébreux, parce que dans le service quotidien leurs veuves étaient négligées. |
Shora Kuetu | 2021 | Or, en ces jours-là, les disciples se multipliant, il s'éleva un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service quotidien. |
Peuples | 2005 | En ces jours où les disciples allaient en se multipliant, certains d’entre eux, les Hellénistes, se plaignirent des Hébreux : selon eux, les veuves de leur groupe étaient négligées dans le service quotidien. |
Chouraqui | 1977 | En ces jours, les adeptes se multiplient. Et c’est les Hellénistes, ils murmurent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées chaque jour dans le service. |
Pirot et Clamer | 1950 | En ces jours-là comme les disciples se multipliaient, les Hellénistes se mirent à murmurer contre les Hébreux, parce que dans le service quotidien leurs veuves étaient négligées. |
Abbé Crampon | 1923 | En ces jours-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes élevèrent des plaintes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service de chaque jour. |
David Martin | 1744 | Et en ces jours-là, comme les disciples se multipliaient, il s'éleva un murmure des Grecs contre les Hébreux, sur ce que leurs veuves étaient méprisées dans le service ordinaire. |
King James | 1611 | En ces jours-là, comme le nombre des disciples se multipliait, il s'éleva un murmure des Grecs contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le ministère quotidien. |
Ostervald | 1881 | En ce temps-là, comme les disciples se multipliaient, il s'éleva un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour. |
Abbé Fillion | 1895 | En ce temps-là, le nombre des disciples croissant, il s'éleva un murmure des Grecs contre les Hébreux, de ce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution quotidienne. |
Genève | 1669 | Et en ces jours-là comme les diſciples ſe multiplioyent, il avint un murmure des Grecs contre les Hebreux, parce que leurs veuves eſtoyent meſpriſées au ſervice ordinaire. |
Lausanne | 1872 | Or, en ces jours-là, les disciples se multipliant, il y eut un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service journalier. |
Sacy | 1759 | En ce temps-là le nombre des disciples se multipliant, il s’éleva un murmure des Juifs grecs contre les Juifs hébreux, de ce que leurs veuves étaient méprisées dans la dispensation de ce qui se donnait chaque jour. |
Segond 21 | 2007 | A cette époque-là, alors que le nombre des disciples augmentait, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux parce que leurs veuves étaient négligées lors des distributions quotidiennes. |
Louis Segond | 1910 | En ce temps-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour. |
Monde Nouveau | 2018 | En ces jours-là, tandis que le nombre des disciples se multipliait, les Juifs parlant grec se mirent à murmurer contre les Juifs parlant hébreu, parce qu’on négligeait leurs veuves lors de la distribution quotidienne. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, en ces jours-là, comme les disciples se multipliaient, il y eut chez les Juifs parlant grec des murmures contre les Juifs parlant hébreu, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution quotidienne. |
Edmond Stapfer | 1889 | En ce temps-là, le nombre des disciples augmentant toujours, les Hellénistes se plaignirent de ce que leurs veuves étaient moins bien traitées dans les distributions quotidiennes que celles des Hébreux. |
Oltramare | 1874 | En ce temps-là, le nombre des disciples s'étant accru, les hellénistes élevèrent des plaintes contre les hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans l'assistance journalière. |
Neufchâtel | 1899 | Or, en ces jours-là, le nombre des disciples augmentant, il y eut des plaintes des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour. |
Parole de vie | 2000 | À ce moment-là, le nombre des disciples devient de plus en plus grand, et les Juifs qui parlent grec se plaignent des Juifs du pays. Ils disent : « Chaque jour, au moment où on distribue la nourriture, on oublie les veuves de notre groupe. » |
Français C. N. | 2019 | En ce temps-là, alors que le nombre des disciples augmentait, les croyants de langue grecque se plaignirent de ceux qui parlaient araméen : ils disaient que les veuves de leur groupe étaient négligées au moment où, chaque jour, on distribuait la nourriture. |
Français C. | 1982 | En ce temps-là, alors que le nombre des disciples augmentait, les croyants de langue grecque se plaignirent de ceux qui parlaient l'hébreu: ils disaient que les veuves de leur groupe étaient négligées au moment où, chaque jour, on distribuait la nourriture. |
Semeur | 2000 | A cette époque-là, comme le nombre des disciples ne cessait d’augmenter, des tensions surgirent entre les disciples juifs de culture grecque et ceux qui étaient nés en Palestine: les premiers se plaignaient de ce que leurs veuves étaient défavorisées lors des distributions quotidiennes. |
Parole vivante | 2013 | En ce temps-là, le nombre des disciples augmentait sans cesse. Des tensions surgirent entre les disciples juifs originaires des pays où l’on parle le grec et ceux qui étaient nés en Palestine. Les premiers se plaignaient ouvertement de ce que leurs veuves étaient défavorisées lors des distributions quotidiennes. |
Sébastien | 2021 | ayants appelés auprès cependant les douze le multitude des disciples dirent· non agréable est nous ayants laissés de haut en bas le discours du Dieu servir aux tables. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant- cependant -appelé-vers [eux], les Douze, la multitude des apprentis, ils ont-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas un [objet] de-satisfaction [qu’]il est pour nous, ayant-laissé-pour-compte la Parole de Dieu, de servir-en-ministère aux tables. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les Douze convoquèrent l'assemblée des disciples et dirent : “Il ne nous plaît pas de délaisser la parole de Dieu pour servir aux tables. |
Segond NBS | 2002 | Les Douze convoquèrent alors la multitude des disciples et dirent: Il ne convient pas que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables. |
Jean Grosjean | 1971 | Les douze appelèrent donc la multitude des disciples et leur dirent : Il n’est guère plaisant pour nous de laisser la parole de Dieu pour servir à table. |
Bayard | 2018 | Les Douze ont convoqué la foule des disciples et leur ont dit : Il ne convient pas que nous délaissions la parole de Dieu pour le service de table. |
Œcuménique | 1976 | Les Douze convoquèrent alors l'assemblée plénière des disciples et dirent: «Il ne convient pas que nous délaissions la parole de Dieu pour le service des tables. |
Liturgie | 2013 | Les Douze convoquèrent alors l’ensemble des disciples et leur dirent : " Il n’est pas bon que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables. |
Jérusalem | 1973 | Les Douze convoquèrent alors l'assemblée des disciples et leur dirent: "Il ne sied pas que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables. |
Albert Rilliet | 1858 | Et les douze, ayant convoqué la multitude des disciples, dirent: « Il ne convient pas que nous abandonnions la parole de Dieu pour servir aux tables; |
AMIOT | 1950 | Les Douze convoquèrent donc la multitude des disciples et dirent : Il n'est pas convenable que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables. |
Darby | 1885 | Et les douze, ayant appelé la multitude des disciples, dirent : Il ne convient pas que, laissant la parole de Dieu, nous servions aux tables. |
Darby Rev. | 2006 | Les douze convoquèrent l'ensemble des disciples et dirent : Il ne convient pas que, laissant la parole de Dieu, nous servions aux tables. |
LIENART | 1951 | Les Douze convoquèrent donc l'assemblée des disciples et dirent : Il ne convient pas que nous négligions la parole de Dieu pour faire le service des tables. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les douze, ayant convoqué la multitude des disciples, leur dirent : Il n'est pas convenable que nous laissions la parole d'Elohîm pour servir aux tables. |
Peuples | 2005 | Les Douze convoquèrent alors la foule des disciples. Ils dirent : « Ce ne serait pas normal que nous laissions de côté la parole de Dieu pour assurer le service des tables. |
Chouraqui | 1977 | Les Douze appellent la multitude des adeptes et disent : « Il n’est pas bien pour nous d’abandonner la parole d’Elohîms pour servir à table. |
Pirot et Clamer | 1950 | Les Douze convoquèrent donc l'assemblée des disciples et dirent: Il ne convient pas que nous négligions la parole de Dieu pour faire le service des tables. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais les Douze, ayant convoqué l'assemblée des disciples, dirent: " Il ne convient pas que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi les Douze ayant appelé la multitude des disciples, dirent : il n'est pas raisonnable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables. |
King James | 1611 | Alors les douze convoquèrent la multitude des disciples, et leur dirent: Il n'est pas raisonnable que nous négligions la parole de Dieu, pour servir aux tables. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi les douze, ayant convoqué la multitude des disciples, leur dirent: Il ne convient pas que nous négligions la parole de Dieu, pour le service des tables. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors les douze, ayant convoqué la multitude des disciples, dirent: Il n'est pas juste que nous abandonnions la parole de Dieu, pour faire le service des tables. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi les douze, ayant appellé la multitude des diſciples, dirent, Il n'eſt pas raiſonnable que nous laiſſions la parole de Dieu pour ſervir aux tables. |
Lausanne | 1872 | Mais les Douze ayant convoqué la multitude des disciples, dirent: Il ne convient pas que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi les douze apôtres ayant assemblé tous les disciples, leur dirent: Il n’est pas juste que nous quittions la prédication de la parole de Dieu, pour avoir soin des tables. |
Segond 21 | 2007 | Les douze convoquèrent l'ensemble des disciples et dirent: «Il ne convient pas que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables. |
Louis Segond | 1910 | Les douze convoquèrent la multitude des disciples, et dirent: Il n'est pas convenable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables. |
Monde Nouveau | 2018 | Les Douze réunirent donc la multitude des disciples et leur dirent : « Il ne convient pas que nous délaissions la parole de Dieu pour distribuer la nourriture aux tables. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors les douze appelèrent à eux la multitude des disciples et dirent : “ Il ne nous plaît pas de délaisser la parole de Dieu pour distribuer [la nourriture] aux tables. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les douze convoquèrent alors une réunion de tous les disciples et leur dirent: «Il n'est pas convenable que nous négligions la prédication de la parole de Dieu pour faire le service des tables. |
Oltramare | 1874 | Les Douze ayant convoqué la multitude des disciples, dirent: «Il ne convient pas que nous abandonnions la prédication de la parole de Dieu pour servir aux tables; |
Neufchâtel | 1899 | Mais les douze, ayant convoqué la multitude des disciples, dirent: Il n'est pas convenable que nous laissions la parole de Dieu, pour servir aux tables. |
Parole de vie | 2000 | Alors les douze apôtres réunissent l'ensemble des autres disciples, et ils leur disent : « Nous ne devons pas cesser d'annoncer la parole de Dieu pour nous occuper des repas. |
Français C. N. | 2019 | Les douze apôtres réunirent alors l'ensemble des disciples et leur firent cette proposition : « Il ne serait pas juste que nous cessions d'annoncer la parole de Dieu pour servir aux tables. |
Français C. | 1982 | Les douze apôtres réunirent alors l'ensemble des disciples et leur dirent: «Il ne serait pas juste que nous cessions de prêcher la parole de Dieu pour nous occuper des repas. |
Semeur | 2000 | Alors les douze apôtres réunirent l’ensemble des disciples et leur dirent: — Il ne serait pas légitime que nous arrêtions de proclamer la Parole de Dieu pour nous occuper des distributions. |
Parole vivante | 2013 | Alors, les douze apôtres convoquèrent une assemblée plénière des disciples et leur dirent :—Nous estimons qu’il ne serait pas légitime que nous délaissions la proclamation de la parole de Dieu pour nous occuper des distributions. |
Sébastien | 2021 | visitez cependant, frères, hommes hors de vous étants témoignés sept, de plénitudes de esprit et de sagesse, lesquels nous placerons debout de haut en bas sur de la nécessité de celle-ci, |
Alain Dumont | 2020 | Supervisez cependant, frères, des hommes d’entre vous ayant-reçu-un-témoignage, sept, en-plérômes-d’Esprit et de sagesse, que nous établirons sur ce besoin-ci... |
Osty et Trinquet | 1973 | Recherchez donc parmi vous, frères, sept hommes de qui l'on rende un bon témoignage, remplis d'Esprit et de sagesse, que nous préposerons à cet office ; |
Segond NBS | 2002 | Choisissez plutôt parmi vous, frères, sept hommes de qui l’on rende un bon témoignage, remplis d’Esprit et de sagesse, et nous les chargerons de cela. |
Jean Grosjean | 1971 | Trouvez donc parmi vous, frères, sept hommes de renom, pleins d’esprit et de sagesse, et que nous prépo-serons à cette besogne; |
Bayard | 2018 | Choisissez sept hommes respectés parmi vous, remplis de Souffle et de sagesse, à qui nous confierons cette tâche. |
Œcuménique | 1976 | Cherchez plutôt parmi vous, frères, sept hommes de bonne réputation, remplis d'Esprit et de sagesse, et nous les chargerons de cette fonction. |
Liturgie | 2013 | Cherchez plutôt, frères, sept d’entre vous, des hommes qui soient estimés de tous, remplis d’Esprit Saint et de sagesse, et nous les établirons dans cette charge. |
Jérusalem | 1973 | Cherchez plutôt parmi vous, frères, sept hommes de bonne réputation, remplis de l'Esprit et de sagesse, et nous les préposerons à cet office; |
Albert Rilliet | 1858 | mais recherchons, frères, sept hommes d'entre vous, qui aient l'approbation générale et soient remplis d'esprit et de sagesse, auxquels nous remettrons cette besogne; |
AMIOT | 1950 | Cherchez donc parmi vous, frères, sept hommes de mérite reconnu, remplis de l'Esprit et de sagesse, que nous établirons dans cet office. |
Darby | 1885 | Jetez donc les yeux, frères, sur sept hommes d’entre vous, qui aient un [bon] témoignage, pleins de l'Esprit Saint et de sagesse, que nous établirons sur cette affaire. |
Darby Rev. | 2006 | Cherchez donc parmi vous, frères, sept hommes qui aient un bon témoignage, pleins de l'Esprit Saint et de sagesse : nous les établirons dans cette charge. |
LIENART | 1951 | Choisissez donc, frères, parmi vous sept hommes de bonne réputation, pleins de l'Esprit (Saint) et de sagesse, que nous préposeront à cet office ; |
Shora Kuetu | 2021 | Regardez donc, frères, pour choisir sept hommes parmi vous, de qui l'on rende un témoignage honorable, remplis de l’Esprit-Saint et de sagesse, auxquels nous confierons ce devoir. |
Peuples | 2005 | Trouvez plutôt parmi vous, frères, sept hommes bien considérés, remplis de l’Esprit et de sagesse : nous leur confierons cette charge |
Chouraqui | 1977 | Aussi, frères, choisissez sept hommes parmi vous, qui ont bon renom, pleins de souffle sacré et de sagesse : nous les préposerons à ce service. |
Pirot et Clamer | 1950 | Choisissez donc, frères, parmi vous sept hommes de bonne réputation, pleins de l'Esprit (Saint) et de sagesse, que nous préposerons à cet office; |
Abbé Crampon | 1923 | Cherchez donc parmi vous, frères, sept hommes de bon renom, remplis d'Esprit et de sagesse, que nous établirons dans cet office. |
David Martin | 1744 | Regardez donc, mes frères, de choisir sept hommes d'entre vous, de qui on ait bon témoignage, pleins du Saint-Esprit et de sagesse, auxquels nous commettions cette affaire. |
King James | 1611 | C'est pourquoi, frères, choisissez sept hommes parmi vous bien considérés, pleins de la Sainte Présence et de sagesse, auxquels nous assignerons cet emploi. |
Ostervald | 1881 | Choisissez donc, frères, sept hommes d'entre vous, dont on rende bon témoignage, pleins d'Esprit-Saint et de sagesse, à qui nous commettions cet emploi. |
Abbé Fillion | 1895 | Choisissez donc parmi vous, frères, sept hommes de bon renom, pleins de l'Esprit-Saint et de sagesse, que nous préposions à cette oeuvre. |
Genève | 1669 | Regardez donc, freres, de choiſir ſept hommes d'entre vous, de qui on ait bon témoignage, pleins du Saint Eſprit & de ſapience, auſquels nous commettions cette affaire. |
Lausanne | 1872 | Voyez donc, frères, parmi vous, sept hommes de bon témoignage, pleins d'Esprit saint et de sagesse, que nous établirons pour ce besoin. |
Sacy | 1759 | Choisissez donc, mes frères, sept hommes d’entre vous d’une probité reconnue, pleins de l’Esprit-Saint & de sagesse, à qui nous commettions ce ministère. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi, frères et soeurs, choisissez parmi vous sept hommes de qui l'on rende un bon témoignage, remplis d'Esprit [saint] et de sagesse, et nous les chargerons de ce travail. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes, de qui l'on rende un bon témoignage, qui soient pleins d'Esprit-Saint et de sagesse, et que nous chargerons de cet emploi. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors, frères, choisissez parmi vous sept hommes de bonne réputation, pleins d’esprit et de sagesse, et nous leur confierons cette tâche nécessaire ; |
Monde Nouveau | 1995 | Cherchez-vous donc parmi vous, frères, sept hommes qui aient un [bon] témoignage, pleins d’esprit et de sagesse, pour que nous les préposions à cette tâche nécessaire ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Choisissez donc parmi vous, frères, sept hommes, pleins d'Esprit saint, sages et considérés, que nous chargerons de ce service |
Oltramare | 1874 | cherchez donc parmi vous, frères, sept hommes de bon renom, pleins d'esprit et de sagesse, que nous préposerons à cet emploi, |
Neufchâtel | 1899 | Choisissez donc, frères, sept hommes d'entre vous, jouissant d'un bon témoignage, remplis d'Esprit et de sagesse, que nous préposerons à cet emploi. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes que tout le monde respecte, remplis d'Esprit Saint et de sagesse. Nous leur confierons le service des repas |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi, frères et sœurs, choisissez parmi vous sept hommes de bonne réputation, remplis de l'Esprit saint et de sagesse, et nous les chargerons de ce travail. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes de bonne réputation, remplis du Saint-Esprit et de sagesse, et nous les chargerons de ce travail. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes réputés dignes de confiance, remplis du Saint-Esprit et de sagesse. Nous les chargerons de ce travail. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi frères, choisissez parmi vous sept hommes réputés, dignes de confiance, remplis d’Esprit saint et de sens pratique. Nous les chargerons de ce service. |
Sébastien | 2021 | nous cependant à la prière et à la service du discours nous endurerons auprès. |
Alain Dumont | 2020 | ... cependant-que nous, [c’est] à la prière et au service-en-ministère de la Parole [que] nous adhérerons-avec-force. |
Osty et Trinquet | 1973 | pour nous, nous serons assidus à la prière et au service de la Parole”. |
Segond NBS | 2002 | Quant à nous, nous nous consacrerons assidûment à la prière et au service de la Parole. |
Jean Grosjean | 1971 | et nous nous réserverons pour la prière et le service de la parole. |
Bayard | 2018 | Et nous, nous nous consacrerons à la prière et au service de la Parole. |
Œcuménique | 1976 | Quant à nous, nous continuerons à assurer la prière et le service de la Parole.» |
Liturgie | 2013 | En ce qui nous concerne, nous resterons assidus à la prière et au service de la Parole. " |
Jérusalem | 1973 | quant à nous, nous resterons assidus à la prière et au service de la parole." |
Albert Rilliet | 1858 | pour nous, nous vaquerons à la prière et au service de la parole. » |
AMIOT | 1950 | Pour nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au ministère de la parole. |
Darby | 1885 | Et, pour nous, nous persévérerons dans la prière et dans le service de la parole. |
Darby Rev. | 2006 | Quant à nous, nous persévérerons dans la prière et dans le service de la Parole. |
LIENART | 1951 | quant à nous, c'est à la prière et au ministère de la parole que nous nous emploierons assidûment. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais nous, nous persévérerons dans la prière et dans le service de la parole. |
Peuples | 2005 | et nous-mêmes, nous continuerons de nous donner à la prière et au service de la parole. » |
Chouraqui | 1977 | Quant à nous, nous garderons la prière et l’office de la parole. » |
Pirot et Clamer | 1950 | quant à nous, c'est à la prière et au ministère de la parole que nous nous emploierons assidûment. |
Abbé Crampon | 1923 | Quant à nous, nous serons assidus à la prière et au ministère de la parole. " |
David Martin | 1744 | Et pour nous, nous continuerons de vaquer à la prière, et à l'administration de la parole. |
King James | 1611 | Et pour nous, nous donnerons constamment à la prière et au ministère de la parole. |
Ostervald | 1881 | Quant à nous, nous vaquerons à la prière et au ministère de la parole. |
Abbé Fillion | 1895 | Pour nous, nous nous appliquerons entièrement à la prière et au ministère de la parole. |
Genève | 1669 | Et quand à nous, nous pourſuivrons à vacquer à la priere, & à l'adminiſtration de la parole. |
Lausanne | 1872 | Quant à nous, nous persévérerons dans la prière et dans le service de la parole. - |
Sacy | 1759 | Et pour nous, nous nous appliquerons entièrement à la prière, & à la dispensation de la parole. |
Segond 21 | 2007 | Quant à nous, nous continuerons à nous consacrer à la prière et au ministère de la parole.» |
Louis Segond | 1910 | Et nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au ministère de la parole. |
Monde Nouveau | 2018 | quant à nous, nous nous consacrerons à la prière et au ministère de la parole. » |
Monde Nouveau | 1995 | mais nous, nous serons assidus à la prière et au ministère de la parole. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et, quant à nous, nous nous occuperons exclusivement de la prière et du ministère de la parole.» |
Oltramare | 1874 | tandis que nous continuerons de vaquer à la prière et au ministère de la Parole.» |
Neufchâtel | 1899 | Et pour nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au service de la parole. |
Parole de vie | 2000 | et nous, nous continuerons fidèlement à prier et à annoncer la parole de Dieu. » |
Français C. N. | 2019 | Nous continuerons ainsi à donner tout notre temps à la prière et au service de la parole de Dieu. » |
Français C. | 1982 | Nous pourrons ainsi continuer à donner tout notre temps à la prière et à la tâche de la prédication.» |
Semeur | 2000 | Cela nous permettra de nous consacrer à la prière et au service de l’enseignement. |
Parole vivante | 2013 | Cela nous permettra de consacrer tout notre temps à la prière et au service de la prédication. |
Sébastien | 2021 | et plut le discours en devant de tout du multitude et appelèrent dehors Stephanos, homme de plénitude de croyance et de esprit de saint, et Philippe et Prochoros et Nikanor et Timon et Parmenas et Nikolaos prosélyte Antiochien, |
Alain Dumont | 2020 | Et elle a-donné-satisfaction, la parole au-su-et-au-vu-de toute la multitude et ils ont-élu Étienne, un homme en-plérôme-de foi et d’Esprit Saint, et Philippe et Procore et Nicanore et Timôn et Parménas et Nicolas, un prosélyte d’Antioche... |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce langage plut à toute l'assemblée, et on choisit Étienne, homme rempli de foi et d'Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, un prosélyte d'Antioche. |
Segond NBS | 2002 | Ce discours plut à toute la multitude. Ils choisirent Etienne, homme plein de foi et d’Esprit saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d’Antioche. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce langage plut à toute la multitude, et on choisit Étienne, homme plein de foi et d’Esprit saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, prosélyte d’Antioche; |
Bayard | 2018 | La foule était d’accord. Étienne, homme de foi habité par le Souffle saint, a été choisi. De même que Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parmenas et Nicolas, un prosélyte originaire d’Antioche. |
Œcuménique | 1976 | Cette proposition fut agréée par toute l'assemblée: on choisit Étienne, un homme plein de foi et d'Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche; |
Liturgie | 2013 | Ces propos plurent à tout le monde, et l’on choisit : Étienne, homme rempli de foi et d’Esprit Saint, Philippe, Procore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, un converti au judaïsme, originaire d’Antioche. |
Jérusalem | 1973 | La proposition plut à toute l'assemblée, et l'on choisit Etienne, homme rempli de foi et de l'Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche. |
Albert Rilliet | 1858 | Et la proposition trouva faveur auprès de toute la multitude, et ils élurent Étienne, homme rempli de foi et d'esprit saint, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nicolas prosélyte d'Antioche, |
AMIOT | 1950 | Cette proposition plut à toute l'assemblée, et on choisit Étienne, homme plein de foi et de l'Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche. |
Darby | 1885 | Et ce discours plut à toute la multitude; et ils choisirent Étienne, homme plein de foi et de l'Esprit Saint, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et |
Darby Rev. | 2006 | Ce discours plut à toute l'assistance ; ils choisirent Étienne, homme plein de foi et de l'Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche, |
LIENART | 1951 | Cette proposition plut à toute l'assemblée, qui choisit Etienne, homme plein de foi et d'Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ce discours plut à toute la multitude qui était là présente. Et ils élurent Stephanos, homme plein de foi et du Saint-Esprit, et Philippos, et Prochoros, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nikolaos, prosélyte d'Antioche, |
Peuples | 2005 | Cette intervention plut à l’assemblée ; on choisit Étienne, un homme rempli de foi et de l’Esprit Saint, Philippe, Procore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, un prosélyte d’Antioche. |
Chouraqui | 1977 | La parole plaît à toute la multitude. Ils choisissent Stephanos, un homme plein d’adhérence et de souffle sacré, Philippos, Prochoros, Nicanôr, Timôn, Parmenas et Nicolaos, prosélyte d’Antioche. |
Pirot et Clamer | 1950 | Cette proposition plut à toute l'assemblée, qui choisit Etienne, homme plein de foi et d'Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche. |
Abbé Crampon | 1923 | Ce discours plut à toute l'assemblée, et ils choisirent Etienne, homme plein de foi et d'Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménias et Nicolas, prosélyte d'Antioche, |
David Martin | 1744 | Et ce discours plut à toute l'assemblée qui était là présente ; et ils élurent Etienne, homme plein de foi et du Saint-Esprit, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nicolas, prosélyte d'Antioche. |
King James | 1611 | Et ce discours plut à toute la multitude; et ils choisirent Étienne, un homme plein de foi et de la Sainte Présence, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche; |
Ostervald | 1881 | Cette proposition plut à toute l'assemblée; et ils élurent Étienne, homme plein de foi et du Saint-Esprit, et Philippe, et Procore, et Nicanor, et Timon, et Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche; |
Abbé Fillion | 1895 | Ce discours plut à toute la multitude; et on élut Etienne, homme plein de foi et de l'Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche. |
Genève | 1669 | Et ce diſcours pleut à toute la compagnie qui eſtoit là preſente: dont ils éleurent Eſtienne, perſonnage plein de foi & du Saint Eſprit, & Philippe, & Procore, & Nicanor, & Timon, & Parmenas, & Nicolas proſelyte Antiochien. |
Lausanne | 1872 | Et ce discours plut à toute la multitude; et ils élurent Etienne, homme plein de foi et d'Esprit saint, et Philippe, et Procore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nicolas d'Antioche prosélyte, |
Sacy | 1759 | Ce discours plut à toute l’assemblée; & ils élurent Etienne, homme plein de foi & du Saint-Esprit; Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, & Nicolas, prosélyte d’Antioche. |
Segond 21 | 2007 | Cette proposition plut à toute l'assemblée. Ils choisirent Etienne, un homme plein de foi et d'Esprit saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, un non-Juif d'Antioche converti. |
Louis Segond | 1910 | Cette proposition plut à toute l'assemblée. Ils élurent Etienne, homme plein de foi et d'Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, prosélyte d'Antioche. |
Monde Nouveau | 2018 | Cela plut à tout le monde, et ils choisirent Étienne, un homme plein de foi et d’esprit saint, ainsi que Philippe, Prochore, Nicanor, Timôn, Parménas et Nicolas, un prosélyte d’Antioche. |
Monde Nouveau | 1995 | Cette parole plut à toute la multitude, et ils choisirent Étienne, un homme plein de foi et d’esprit saint, ainsi que Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timôn, et Parménas, et Nicolas, un prosélyte d’Antioche ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Cette proposition plut à tout le monde et les élus furent Étienne, homme plein de foi et d'Esprit saint, Philippe, Procore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas d'Antioche, un prosélyte. |
Oltramare | 1874 | Cette proposition plut à toute l'assemblée, et l'on élut Etienne, homme plein de foi et d'Esprit saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, prosélyte d'Antioche; |
Neufchâtel | 1899 | Et la proposition plut à toute la multitude; et ils élurent Etienne, homme plein de foi et d'Esprit-Saint, Philippe et Prochore et Nicanor et Timon et Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche; |
Parole de vie | 2000 | L'assemblée entière est d'accord avec eux. On choisit Étienne, un homme rempli de foi et d'Esprit Saint. On choisit aussi Philippe, Procore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, un homme d'Antioche de Syrie, qui obéit à la loi de Moïse. |
Français C. N. | 2019 | L' assemblée entière fut d'accord avec cette proposition. On choisit Étienne, un homme rempli de foi et de l'Esprit saint, ainsi que Philippe, Procore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, d'Antioche, qui s'était autrefois converti à la religion juive. |
Français C. | 1982 | L'assemblée entière fut d'accord avec cette proposition. On choisit alors Étienne, homme rempli de foi et du Saint-Esprit, ainsi que Philippe, Procore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, d'Antioche, qui s'était autrefois converti à la religion juive. |
Semeur | 2000 | Cette proposition convint à tous les disciples; ils élurent Etienne, un homme plein de foi et d’Esprit Saint, ainsi que Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, un païen originaire d’Antioche qui s’était converti au judaïsme. |
Parole vivante | 2013 | Cette proposition plut à toute l’assemblée : ils élurent Étienne, un homme plein de foi et d’Esprit saint, ainsi que Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, un homme originaire d’Antioche qui s’était converti au judaïsme. |
Sébastien | 2021 | lesquels placèrent debout en devant des envoyés, et ayants priés imposèrent à eux les mains. |
Alain Dumont | 2020 | ... lesquels ont-été-placés au-su-et-au-vu-des envoyés. Aussi, ayant-prié, ils leur ont-imposé les mains. |
Osty et Trinquet | 1973 | On les présenta aux Apôtres qui, après avoir prié, posèrent les mains sur eux. |
Segond NBS | 2002 | Ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains. |
Jean Grosjean | 1971 | on les plaça devant les apôtres qui, après avoir prié, posèrent les mains sur eux. |
Bayard | 2018 | Ces hommes furent présentés aux apôtres, qui, après une prière, ont posé les mains sur eux. |
Œcuménique | 1976 | on les présenta aux apôtres, on pria et on leur imposa les mains. |
Liturgie | 2013 | On les présenta aux Apôtres, et après avoir prié, ils leur imposèrent les mains. |
Jérusalem | 1973 | On les présenta aux apôtres et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains. |
Albert Rilliet | 1858 | qu'ils présentèrent aux apôtres; et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains. |
AMIOT | 1950 | On les présenta aux apôtres, et ceux-ci, après avoir prié, leur imposèrent les mains. |
Darby | 1885 | Nicolas, prosélyte d'Antioche, qu'ils présentèrent aux apôtres; et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains. |
Darby Rev. | 2006 | qu'ils présentèrent aux apôtres ; après avoir prié, ceux-ci leur imposèrent les mains. |
LIENART | 1951 | On les présenta aux apôtres, qui après avoir prié leur imposèrent les mains. |
Shora Kuetu | 2021 | qu'ils placèrent devant les apôtres et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains. |
Peuples | 2005 | On les présenta aux apôtres qui se mirent en prière et leur imposèrent les mains. |
Chouraqui | 1977 | Ils les présentent en face des envoyés. Ils prient et leur imposent les mains. |
Pirot et Clamer | 1950 | On les présenta aux apôtres, qui après avoir prié leur imposèrent les mains. |
Abbé Crampon | 1923 | qu'ils présentèrent aux apôtres; et (ceux-ci), après avoir prié, leur imposèrent les mains. |
David Martin | 1744 | Et ils les présentèrent aux Apôtres ; qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains. |
King James | 1611 | Qu'ils présentèrent aux apôtres, et après avoir prié, ils leur imposèrent les mains. |
Ostervald | 1881 | Et ils les présentèrent aux apôtres, qui, en priant, leur imposèrent les mains. |
Abbé Fillion | 1895 | On les présenta aux Apôtres, qui leur imposèrent les mains en priant. |
Genève | 1669 | Leſquels ils preſenterent devant les Apoſtres: & eux apres avoir prié, leur impoſerent les mains. |
Lausanne | 1872 | qu'ils placèrent devant les Envoyés; et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains. |
Sacy | 1759 | Ils les présentèrent devant les apôtres, qui leur imposèrent les mains, en priant. |
Segond 21 | 2007 | Ils les présentèrent aux apôtres et ils posèrent les mains sur eux en priant. |
Louis Segond | 1910 | Ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils les amenèrent aux apôtres, qui après avoir prié posèrent les mains sur eux. |
Monde Nouveau | 1995 | ils les placèrent devant les apôtres, et, après avoir prié, ceux-ci posèrent les mains sur eux. |
Edmond Stapfer | 1889 | On les présenta aux apôtres qui prièrent en leur imposant les mains. |
Oltramare | 1874 | on les présenta aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains. |
Neufchâtel | 1899 | et ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains. |
Parole de vie | 2000 | On les amène devant les apôtres. Les apôtres prient pour eux en posant les mains sur leur tête. |
Français C. N. | 2019 | Puis on les présenta aux apôtres qui prièrent et posèrent les mains sur eux. |
Français C. | 1982 | Puis on les présenta aux apôtres qui prièrent et posèrent les mains sur eux. |
Semeur | 2000 | Ils les présentèrent aux apôtres qui prièrent pour eux et leur imposèrent les mains. |
Parole vivante | 2013 | Ils les présentèrent aux apôtres qui prièrent pour eux et leur imposèrent les mains. |
Sébastien | 2021 | Et le discours du Dieu croissait et était multiplié le nombre des disciples en à Ierousalem excessivement, nombreux et aussi foule des sacrificateurs écoutaient en soumission à la croyance. |
Alain Dumont | 2020 | Et la Parole de Dieu croissait. Et il se-multipliait, le compte des apprentis dans Jérussalem, furieusement, aussi-bien-qu’une foule nombreuse de prêtres obéissait à la foi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait considérablement à Jérusalem, et une nombreuse foule de prêtres obéissaient à la foi. |
Segond NBS | 2002 | La parole de Dieu se répandait, le nombre des disciples se multipliait rapidement à Jérusalem, et une grande foule de prêtres obéissait à la foi. |
Jean Grosjean | 1971 | La parole de Dieu croissait, le nombre des disciples, à Jérusalem, s’amplifiait fort et une grosse foule de prêtres obéissait à la foi. |
Bayard | 2018 | La parole de Dieu grandissait et le nombre des disciples augmentait largement dans Jérusalem. De nombreux prêtres se conformaient à la foi. |
Œcuménique | 1976 | La parole de Dieu croissait et le nombre des disciples augmentait considérablement à Jérusalem; une multitude de prêtres obéissait à la foi. |
Liturgie | 2013 | La parole de Dieu était féconde, le nombre des disciples se multipliait fortement à Jérusalem, et une grande foule de prêtres juifs parvenaient à l’obéissance de la foi. |
Jérusalem | 1973 | Et la parole du Seigneur croissait; le nombre des disciples augmentait considérablement à Jérusalem, et une multitude de prêtres obéissaient à la foi. |
Albert Rilliet | 1858 | Et la parole de Dieu prospérait, et le nombre des disciples s'accroissait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de prêtres embrassaient la foi. |
AMIOT | 1950 | Et la parole de Dieu se répandait ; le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de prêtres se soumettaient à la foi. |
Darby | 1885 | Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissait à la foi. |
Darby Rev. | 2006 | La parole de Dieu croissait, le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissait à la foi. |
LIENART | 1951 | Et la parole de Dieu se répandait et le nombre des disciples augmentait considérablement à Jérusalem, un grand nombre de prêtres même adhérait à la foi. |
Shora Kuetu | 2021 | Et la parole d'Elohîm croissait et le nombre des disciples se multipliait beaucoup à Yeroushalaim, et une grande foule de prêtres obéissaient à la foi. |
Peuples | 2005 | La parole du Seigneur se répandait ; à Jérusalem le nombre des disciples était en constante augmentation et bon nombre de prêtres se soumettaient à la foi. |
Chouraqui | 1977 | Et la parole d’Elohîms croît ; le nombre des adeptes se multiplie fort à Ieroushalaîm. Et une grande foule de desservants obéit à l’adhérence. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et la parole de Dieu se répandait et le nombre des disciples augmentait considérablement à Jérusalem, un grand nombre de prêtres même adhérait à la foi. |
Abbé Crampon | 1923 | La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples s'augmentait considérablement à Jérusalem, et une multitude de prêtres obéissaient à la foi. |
David Martin | 1744 | Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem ; un grand nombre aussi de Sacrificateurs obéissait à la foi. |
King James | 1611 | Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem. Et un grand nombre de prêtres obéissaient à la foi. |
Ostervald | 1881 | Et la parole de Dieu se répandait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup à Jérusalem. Et un grand nombre de sacrificateurs obéissaient à la foi. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant la parole du Seigneur se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait beaucoup dans Jérusalem. Une foule considérable de prêtres obéissait aussi à la foi. |
Genève | 1669 | Et la parole de Dieu croiſſoit, & le nombre des diſciples ſe multiplioit fort à Jeruſalem: un grand nombre auſſi des Sacrificateurs obeïſſoit à la foi. |
Lausanne | 1872 | Et la parole de Dieu croissait; et le nombre des disciples se multipliait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissait à la foi. |
Sacy | 1759 | Cependant la parole du Seigneur se répandait de plus en plus, & le nombre des disciples augmentait fort dans Jérusalem. Il y en avait aussi beaucoup d’entre les prêtres qui obéissaient à la foi. |
Segond 21 | 2007 | La parole de Dieu se propageait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem et une grande foule de prêtres obéissaient à la foi. |
Louis Segond | 1910 | La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissaient à la foi. |
Monde Nouveau | 2018 | La parole de Dieu continua donc à se répandre, et le nombre des disciples se multipliait considérablement à Jérusalem ; et un très grand nombre de prêtres se mit à obéir à la foi. |
Monde Nouveau | 1995 | La parole de Dieu continuait donc à croître, et le nombre des disciples se multipliait considérablement à Jérusalem ; et une grande foule de prêtres obéissaient à la foi. |
Edmond Stapfer | 1889 | La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait considérablement à Jérusalem; une foule de prêtres, entre autres, embrassèrent la foi. |
Oltramare | 1874 | La parole de Dieu se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples s'augmentait considérablement à Jérusalem: une multitude de sacrificateurs embrassaient la foi. |
Neufchâtel | 1899 | Et la parole de Dieu faisait des progrès et le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem; et une grande foule de sacrificateurs obéissaient à la foi. |
Parole de vie | 2000 | La parole de Dieu est de plus en plus connue. À Jérusalem, il y a de plus en plus de disciples. De très nombreux prêtres juifs croient en Jésus. |
Français C. N. | 2019 | La parole de Dieu se répandait de plus en plus. Le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem et de très nombreux prêtres obéissaient à la foi en Jésus. |
Français C. | 1982 | La parole de Dieu se répandait de plus en plus. Le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem et de très nombreux prêtres se soumettaient à la foi en Jésus. |
Semeur | 2000 | La Parole de Dieu se répandait toujours plus. Le nombre des disciples s’accroissait beaucoup à Jérusalem. Et même de nombreux prêtres obéissaient à la foi. |
Parole vivante | 2013 | La parole de Dieu se répandait toujours plus. Le nombre des disciples se multipliait de jour en jour à Jérusalem. On vit même de nombreux prêtres embrasser la foi et obéir (au Seigneur). |
Sébastien | 2021 | Stephanos cependant de plénitude de grâce et de puissance faisait prodiges et signes grands en à le peuple. |
Alain Dumont | 2020 | Étienne cependant, en-plérôme-de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands signes parmi le peuple. |
Osty et Trinquet | 1973 | Étienne, rempli de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands signes dans le peuple. |
Segond NBS | 2002 | Etienne, plein de grâce et de puissance, produisait des prodiges et des signes grandioses parmi le peuple. |
Jean Grosjean | 1971 | Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands signes parmi le peuple. |
Bayard | 2018 | Étienne, plein de grâce et de puissance, multipliait actes prodigieux et signes éclatants dans le peuple. |
Œcuménique | 1976 | Plein de grâce et de puissance, Étienne opérait des prodiges et des signes remarquables parmi le peuple. |
Liturgie | 2013 | Étienne, rempli de la grâce et de la puissance de Dieu, accomplissait parmi le peuple des prodiges et des signes éclatants. |
Jérusalem | 1973 | Etienne, rempli de grâce et de puissance, opérait de grands prodiges et signes parmi le peuple. |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant Étienne, rempli de grâce et de puissance, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
AMIOT | 1950 | Étienne, plein de grâce et de force, opérait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
Darby | 1885 | Or Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait parmi le peuple des prodiges et de grands miracles. |
Darby Rev. | 2006 | Or Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait parmi le peuple des prodiges et de grands miracles. |
LIENART | 1951 | Quant à Etienne, plein de grâce et de force, il accomplissait des prodiges et des miracles éclatants parmi le peuple. |
Shora Kuetu | 2021 | Or, Stephanos, plein de foi et de puissance, produisait de grands prodiges et de grands signes parmi le peuple. |
Peuples | 2005 | Étienne jouissait d’une plénitude de grâce et de puissance, il opérait parmi le peuple des choses prodigieuses, de grands miracles. |
Chouraqui | 1977 | Stephanos, plein de chérissement et de puissance, fait de grands signes et prodiges parmi le peuple. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à Etienne plein de grâce et de force, il accomplissait des prodiges et des miracles éclatants parmi le peuple. |
Abbé Crampon | 1923 | Etienne, plein de grâce et de force, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
David Martin | 1744 | Or Etienne plein de foi et de puissance, faisait de grands miracles et de grands prodiges parmi le peuple. |
King James | 1611 | Or Étienne, plein de foi et de puissance, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
Ostervald | 1881 | Or, Étienne, plein de foi et de puissance, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
Abbé Fillion | 1895 | Or Etienne, plein de gràce et de force, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
Genève | 1669 | Or Eſtienne plein de foi & de vertu, faiſoit de grands miracles & ſignes entre le peuple. |
Lausanne | 1872 | Or Etienne, plein de foi et de puissance, faisait des miracles et de grands signes parmi le peuple. |
Sacy | 1759 | Or Etienne étant plein de grâce & de force, faisait de grands prodiges & de grands miracles parmi le peuple. |
Segond 21 | 2007 | Etienne, plein de foi et de puissance, accomplissait des prodiges et de grands signes miraculeux parmi le peuple. |
Louis Segond | 1910 | Etienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
Monde Nouveau | 2018 | Or Étienne, plein de faveur divine et de puissance, accomplissait des miracles et des signes grandioses parmi le peuple. |
Monde Nouveau | 1995 | Or Étienne, plein de charme et de puissance, accomplissait de grands présages et signes parmi le peuple. |
Edmond Stapfer | 1889 | Étienne, plein de grâce et plein de force, faisait dans le peuple des prodiges et de grands miracles. |
Oltramare | 1874 | Etienne, plein de grâce et de force, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
Neufchâtel | 1899 | Or Etienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
Parole de vie | 2000 | Dieu a donné à Étienne sa force et son amour. Alors il fait des choses extraordinaires et étonnantes dans le peuple. |
Français C. N. | 2019 | Étienne, plein de force par la grâce de Dieu, accomplissait des prodiges et des signes extraordinaires parmi le peuple. |
Français C. | 1982 | Étienne, plein de force par la grâce de Dieu, accomplissait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
Semeur | 2000 | Etienne était rempli de la grâce et de la puissance divines et accomplissait de grands prodiges et des signes miraculeux au milieu du peuple. |
Parole vivante | 2013 | La grâce et la puissance divine remplissaient tout particulièrement Étienne qui accomplissait de grands prodiges et des miracles remarquables au milieu du peuple. |
Sébastien | 2021 | placèrent debout de bas en haut cependant des quelconques de les hors de la synagogue de celle de étante dite de Libertins et de Cyrénéens et de Alexandrins et de ceux au loin de Cilicie et de Asie cherchants ensemble à le Stephanos, |
Alain Dumont | 2020 | Ils se-sont-redressés, cependant, quelques-uns de ceux [qui sont] issu-de la synagogue, celle parlée-ainsi : des Affranchis, et des Cyrénéens, et des Alexandrins et de ceux issus-de Cilicie et d’Asie, cherchant-la-controverse-avec Étienne... |
Osty et Trinquet | 1973 | Quelques-uns de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins et des gens de Cilicie et d'Asie se levèrent pour discuter avec Étienne ; |
Segond NBS | 2002 | Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins et des gens de Cilicie et d’Asie, engagèrent un débat avec Etienne; |
Jean Grosjean | 1971 | Mais des gens de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins, des gens de Cilicie et d’Asie se levèrent pour discuter avec Étienne; |
Bayard | 2018 | Or, à cette époque, quelques hommes de la synagogue dite des Affranchis, ainsi que des Cyrénéens, des Alexandrins, des hommes de Cilicie et d’Asie ont débattu avec Étienne. |
Œcuménique | 1976 | Mais, sur ces entrefaites, des gens de la synagogue dite des Affranchis, avec des Cyrénéens et des Alexandrins, des gens de Cilicie et d'Asie, entrèrent en discussion avec Étienne |
Liturgie | 2013 | Intervinrent alors certaines gens de la synagogue dite des Affranchis, ainsi que des Cyrénéens et des Alexandrins, et aussi des gens originaires de Cilicie et de la province d’Asie. Ils se mirent à discuter avec Étienne, |
Jérusalem | 1973 | Alors intervinrent des gens de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins et d'autres de Cilicie et d'Asie. Ils se mirent à discuter avec Etienne, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, et de celles des Cyrénéens et des Alexandrins, et de Cilicie et d'Asie, entamèrent une discussion avec Étienne, |
AMIOT | 1950 | Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins et des Juifs de Cilicie et d'Asie entrèrent en discussion avec Étienne, |
Darby | 1885 | Et quelques-uns de la synagogue appelée des Libertins, et des Cyrénéens, et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d'Asie, se levèrent, disputant contre Étienne. |
Darby Rev. | 2006 | Certains de la synagogue dite des Affranchis, ainsi que des Cyrénéens, des Alexandrins et des gens de Cilicie et d'Asie entrèrent en discussion avec Étienne. |
LIENART | 1951 | Or certains membres de la Synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins, et ceux de Cilicie et d'Asie, se mirent à discuter avec lui, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quelques-uns de la synagogue dite des Affranchis, et des Cyrénéens et des Alexandrins, et avec ceux de Cilicie et d'Asie, s'élevèrent, disputant contre Stephanos. |
Peuples | 2005 | Il rencontra de l’opposition de la part de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens et des Alexandrins, ainsi que d’autres de Cilicie et d’Asie. Ils se mirent à discuter avec Étienne, |
Chouraqui | 1977 | Mais quelques-uns de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins, avec ceux de Cilicie et d’Asie, se lèvent et discutent avec Stephanos. |
Pirot et Clamer | 1950 | Or certains membres de la Synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins et de ceux de Cilicie et d'Asie, se mirent à discuter avec lui |
Abbé Crampon | 1923 | Mais il se leva des gens de la synagogue dite des Affranchis, et des Cyrénéens, et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d'Asie, qui disputèrent avec Etienne; |
David Martin | 1744 | Et quelques-uns de la Synagogue appelée [la Synagogue] des Libertins, et [de celle] des Cyréniens, et [de celle] des Alexandrins, et de ceux qui [étaient] de Cilicie, et d'Asie, se levèrent pour disputer contre Etienne. |
King James | 1611 | Alors certaines personnes de la synagogue, qui est appelée des Libertins, et des Cyrénéens, et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d'Asie, se levèrent pour débattre avec Étienne. |
Ostervald | 1881 | Mais quelques personnes de la synagogue, dite des affranchis, et de celles des Cyrénéens, des Alexandrins, et des hommes originaires de Cilicie et d'Asie, se présentèrent pour disputer contre Étienne. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais quelques-uns de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins, et de ceux qui étaient de Cilicie et d'Asie, se levèrent contre Etienne, et disputaient avec lui; |
Genève | 1669 | Et quelques-uns de la Synagogue qui eſt appellée des Libertins, & des Cyreniens, & des Alexandrins, & de ceux qui eſtoyent de Cilice, & d'Aſie, ſe leverent diſputans contre Eſtienne. |
Lausanne | 1872 | Alors quelques-uns de la congrégation qui est appelée des Affranchis et quelques-uns des Cyrénéens et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d'Asie, s'élevèrent, disputant contre Etienne. |
Sacy | 1759 | Et quelques-uns de la synagogue qui est appelée la synagogue des affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins, & de ceux de Cilicie & d’Asie, s’élevèrent contre Etienne, & disputaient avec lui; |
Segond 21 | 2007 | Quelques membres de la synagogue appelée «synagogue des affranchis», des Cyrénéens, des Alexandrins et des Juifs de Cilicie et d'Asie se mirent à discuter avec lui; |
Louis Segond | 1910 | Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyrénéens et de celle des Alexandrins, avec des Juifs de Cilicie et d'Asie, se mirent à discuter avec lui; |
Monde Nouveau | 2018 | Des hommes de la synagogue dite des Affranchis arrivèrent, ainsi que des Cyrénéens et des Alexandrins, et aussi des gens de Cilicie et d’Asie, afin de débattre avec Étienne. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais certains hommes se levèrent parmi ceux de la synagogue dite des Affranchis, parmi les Cyrénéens et les Alexandrins, et parmi ceux de Cilicie et d’Asie, afin de discuter avec Étienne ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, des gens de Cyrène et d'Alexandrie, et d'autres venus de Cilicie et d'Asie s'émurent et commencèrent à discuter avec lui, |
Oltramare | 1874 | Quelques Juifs de la synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyrénéens et de celle des Alexandrins, ainsi que des Juifs venus de Cilicie et d'Asie étant entrés en dispute avec lui, |
Neufchâtel | 1899 | Mais quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyrénéens, et de celle des Alexandrins, et des Juifs de Cilicie et d'Asie, se levèrent, disputant contre Etienne. |
Parole de vie | 2000 | Des Juifs de Cyrène et d'Alexandrie ont l'habitude d'aller dans la maison de prière appelée « Maison de prière des esclaves libérés ». Avec des Juifs de Cilicie et de la province d'Asie, ils se mettent à discuter avec Étienne, |
Français C. N. | 2019 | Quelques personnes s'opposèrent alors à lui : c'étaient d'une part des membres de la synagogue dite des Esclaves libérés, qui comprenait des Juifs de Cyrène et d'Alexandrie, et d'autre part des Juifs de Cilicie et de la province d'Asie. Ils se mirent à discuter avec Étienne. |
Français C. | 1982 | Quelques hommes s'opposèrent alors à lui: c'étaient d'une part des membres de la synagogue dite des «Esclaves libérés», qui comprenait des Juifs de Cyrène et d'Alexandrie, et d'autre part des Juifs de Cilicie et de la province d'Asie. Ils se mirent à discuter avec Étienne. |
Semeur | 2000 | Alors des membres de la synagogue dite des Affranchis, composée de Juifs de Cyrène, d’Alexandrie, de Cilicie et de la province d’Asie, se mirent à discuter avec lui, |
Parole vivante | 2013 | Alors, des membres de la synagogue dite des Affranchis, composée de Juifs de Cyrène, d’Alexandrie, de Cilicie et d’Asie Mineure, s’émurent et se mirent à discuter avec lui, |
Sébastien | 2021 | et non avaient la ténacité placer debout contre à la sagesse et à l'esprit à lequel bavardait. |
Alain Dumont | 2020 | ... et ils n’avaient- pas -la-ténacité-de se-tenir-en-opposition à la sagesse et à l’esprit par-lesquels il s’adressait [à eux].— Cfr. Lc 21,15. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais ils n'étaient pas de force à résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait. |
Segond NBS | 2002 | mais ils n’étaient pas capables de s’opposer à la sagesse et à l’Esprit par lesquels il parlait. |
Jean Grosjean | 1971 | et ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l’Esprit par qui il parlait. |
Bayard | 2018 | Mais ils sont demeurés impuissants face à la sagesse et au Souffle par lequel il parlait. |
Œcuménique | 1976 | et, comme ils étaient incapables de s'opposer à la sagesse et à l'Esprit qui marquaient ses paroles, |
Liturgie | 2013 | mais sans pouvoir résister à la sagesse et à l’Esprit qui le faisaient parler. |
Jérusalem | 1973 | mais ils n'étaient pas de force à tenir tête à la sagesse et à l'Esprit qui le faisaient parler. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'esprit avec lesquels il parlait. |
AMIOT | 1950 | et ils ne pouvaient tenir tête à sa sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait. |
Darby | 1885 | Et ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait. |
Darby Rev. | 2006 | Mais ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l'Esprit par lesquels il parlait. |
LIENART | 1951 | mais ils n'étaient pas capables de résister à sa sagesse et à l'Esprit qui inspirait ses paroles. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait. |
Peuples | 2005 | mais ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l’Esprit qui le faisaient parler. |
Chouraqui | 1977 | Mais ils n’ont pas la force de s’opposer à la sagesse ni au souffle par lequel il parle. |
Pirot et Clamer | 1950 | mais ils n'étaient pas capables de résister à sa sagesse et à l'Esprit qui inspirait ses paroles. |
Abbé Crampon | 1923 | et ils ne pouvaient résister à sa sagesse ni à l'Esprit par lequel il parlait. |
David Martin | 1744 | Mais ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait. |
King James | 1611 | Et ils ne purent résister à la sagesse et à l'esprit par lequel il parlait. |
Ostervald | 1881 | Et ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait. |
Abbé Fillion | 1895 | et ils ne pouvaient résister à la sagesse, et à l'Esprit qui parlait en lui. |
Genève | 1669 | Et ils ne pouvoyent reſiſter à la ſapience & à l'Eſprit par lequel il parloit. |
Lausanne | 1872 | Et ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait. |
Sacy | 1759 | mais ils ne pouvaient résister à la sagesse & à l’Esprit qui parlait en lui. |
Segond 21 | 2007 | mais ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l'Esprit qui inspiraient ses paroles. |
Louis Segond | 1910 | mais ils ne pouvaient résister à sa sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais ils ne pouvaient pas rivaliser avec sa sagesse et l’esprit qui l’animait quand il parlait. |
Monde Nouveau | 1995 | et pourtant ils ne pouvaient pas tenir tête à la sagesse et à l’esprit avec lequel il parlait. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais sans pouvoir résister à sa sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait. |
Oltramare | 1874 | ne purent résister à la sagesse et à l'esprit avec lesquels il parlait. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils ne pouvaient résister à la sali gesse et à l'Esprit par lequel il parlait. |
Parole de vie | 2000 | mais ils ne peuvent pas avoir raison contre lui. En effet, l'Esprit Saint lui donne la sagesse pour parler. |
Français C. N. | 2019 | Mais ils n'étaient pas capables de lui résister, car il parlait avec la sagesse que lui donnait l'Esprit saint. |
Français C. | 1982 | Mais ils ne pouvaient pas lui résister, car il parlait avec la sagesse que lui donnait l'Esprit Saint. |
Semeur | 2000 | mais ils se montraient incapables de résister à la sagesse de ses paroles, que lui donnait l’Esprit. |
Parole vivante | 2013 | mais ils n’étaient pas de taille à lui tenir tête et se montraient incapables de résister aux paroles persuasives que l’Esprit lui inspirait. |
Sébastien | 2021 | alors jetèrent sous hommes disants en ce que nous avons écouté de lui de bavardant oraux blasphématoires envers Môusês et le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Alors ils ont-suborné des hommes en-parlant-ainsi : Nous nous-trouvons- l’ -avoir-écouté adressant des propos blasphématoires envers Moïse et Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors ils subornèrent des gens, qui dirent : “Nous l'avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu”. |
Segond NBS | 2002 | Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent: Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : Nous l’avons entendu dire des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
Bayard | 2018 | Ils ont intrigué pour que des hommes affirment l’avoir entendu blasphémer contre Moïse et Dieu. |
Œcuménique | 1976 | ils subornèrent des gens pour dire: «Nous l'avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.» |
Liturgie | 2013 | Alors ils soudoyèrent des hommes pour qu’ils disent : " Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | Ils soudoyèrent alors des hommes pour dire: "Nous l'avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu." |
Albert Rilliet | 1858 | Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: « Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu; » |
AMIOT | 1950 | Alors ils subornèrent des gens qui déclarèrent : Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
Darby | 1885 | Alors ils subornèrent des hommes qui disaient : Nous l'avons ouï proférant des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Alors ils soudoyèrent des hommes qui disaient : Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
LIENART | 1951 | Alors ils subornèrent des individus qui dirent : Nous l'avons entendu tenir des propos blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent : Nous l'avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moshé et contre Elohîm. |
Peuples | 2005 | Alors ils se trouvèrent des hommes pour l’accuser en ces termes : « Nous avons entendu ses blasphèmes contre Moïse et contre Dieu. » |
Chouraqui | 1977 | Ils subornent des hommes qui disent : « Nous l’avons entendu proférer des mots blasphématoires contre Moshè et contre Elohîms. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors s’ils subornèrent des individus qui dirent: Nous l'avons entendu tenir des propos blasphématoires contre Moïse et contre Dieu |
Abbé Crampon | 1923 | Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: " Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. " |
David Martin | 1744 | Alors ils subornèrent des hommes, qui disaient : nous lui avons ouï proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
King James | 1611 | Alors ils subornèrent des hommes, qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
Ostervald | 1881 | Alors ils subornèrent des hommes pour dire: Nous lui avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors ils subornèrent des hommes, pour dire qu'ils lui avaient entendu proférer des paroles de blasphème contre Moïse et contre Dieu. |
Genève | 1669 | Alors ils ſubornerent des hommes, leſquels diſoyent, Nous lui avons ouï proferer des paroles blaſphematoires contre Moyſe & contre Dieu. |
Lausanne | 1872 | Alors ils subornèrent des hommes qui disaient: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires {Ou injurieuses.} contre Moïse et contre Dieu. - |
Sacy | 1759 | Alors ils subornèrent des gens, pour leur faire dire qu’ils lui avaient entendu proférer des paroles de blasphème contre Moïse & contre Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent: «Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires envers Moïse et envers Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors, en secret, ils persuadèrent des hommes de dire : « Nous l’avons entendu prononcer des blasphèmes contre Moïse et contre Dieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors ils incitèrent en secret des hommes à dire : “ Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors ils subornèrent des individus qui dirent: «Nous l'avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.» |
Oltramare | 1874 | Alors ils subornèrent des gens qui dirent: «Nous l'avons entendu tenir des propos blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Alors ils paient des gens pour qu'ils disent : « Nous avons entendu Étienne parler contre Moïse et contre Dieu. » |
Français C. N. | 2019 | Ils incitèrent alors secrètement des gens à dire : « Nous l'avons entendu prononcer des paroles insultantes contre Moïse et contre Dieu ! » |
Français C. | 1982 | Ils payèrent alors des gens pour qu'ils disent: «Nous l'avons entendu prononcer des paroles insultantes contre Moïse et contre Dieu!» |
Semeur | 2000 | Là-dessus, ils payèrent des gens pour dire: — Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Là-dessus, ils lancèrent une campagne de calomnies contre lui, ils payèrent des gens pour répandre partout l’affirmation suivante :—Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
Sébastien | 2021 | bougèrent ensemble et aussi le peuple et les anciens et les scribes et ayants présentés ravirent avec lui et conduisirent envers le sanhédrin, |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien ont- ils -ameuté le peuple et les anciens, et les scribes, et s’étant-présentés eux-mêmes, ils l’ont-ravi-de-force et [l’]ont-conduit envers le sanhédrin. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils excitèrent le peuple, les anciens et les scribes, et survenant, ils s'emparèrent de lui et l'amenèrent au Sanhédrin. |
Segond NBS | 2002 | Ils ameutèrent le peuple, les anciens et les scribes; puis ils survinrent, s’emparèrent de lui et l’emmenèrent au sanhédrin. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils ameutèrent le peuple, les anciens et les scribes, et ils survinrent, s’emparèrent de lui et le menèrent devant le Sanhédrin. |
Bayard | 2018 | Ils ont soulevé le peuple, les anciens, les légistes contre lui. Ils se sont emparés de lui et l’ont mené devant le Sanhédrin. |
Œcuménique | 1976 | Ils ameutèrent le peuple, les anciens et les scribes, se saisirent d'Étienne à l'improviste et le conduisirent au Sanhédrin. |
Liturgie | 2013 | Ils ameutèrent le peuple, les anciens et les scribes, et, s’étant saisis d’Étienne à l’improviste, ils l’amenèrent devant le Conseil suprême. |
Jérusalem | 1973 | Ils ameutèrent ainsi le peuple, les anciens et les scribes, puis, survenant à l'improviste, ils s'emparèrent de lui et l'emmenèrent devant le Sanhédrin. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils émurent le peuple, ainsi que les anciens et les scribes, et s'étant jetés sur lui, ils l'entraînèrent et l'amenèrent dans le sanhédrin, |
AMIOT | 1950 | Ils ameutèrent ainsi le peuple, les anciens et les scribes. Et accourant, ils le saisirent et le conduisirent au sanhédrin. |
Darby | 1885 | Et ils soulevèrent le peuple et les anciens et les scribes; et tombant sur lui, ils l'enlevèrent et l'amenèrent devant le sanhédrin. |
Darby Rev. | 2006 | Ils soulevèrent le peuple, les anciens et les scribes ; survenant soudain, ils le saisirent et l'amenèrent devant le sanhédrin. |
LIENART | 1951 | Ils ameutèrent ainsi le peuple, les anciens et les scribes. On se saisit donc de lui et on le conduisit au Sanhédrin. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils soulevèrent le peuple, et les anciens et les scribes, et se jetant sur lui, ils le saisirent par la force et l'emmenèrent au sanhédrin. |
Peuples | 2005 | Puis ils mobilisèrent le peuple, les Anciens et les maîtres de la Loi ; ils arrivèrent à l’improviste, ils l’enlevèrent et le traînèrent devant le Sanhédrin. |
Chouraqui | 1977 | Ils excitent le peuple, les anciens et les Sopherîm. Ils surviennent, l’enlèvent et le conduisent au sanhédrîn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils ameutèrent ainsi le peuple, les anciens et les scribes. On se saisit donc de lui et on le conduisit au Sanhédrin. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils excitèrent le peuple, les Anciens et les scribes, et étant survenus, ils l'enlevèrent et le menèrent au sanhédrin. |
David Martin | 1744 | Et ils soulevèrent le peuple, et les Anciens, et les Scribes, et se jetant sur lui, ils l'enlevèrent, et l'amenèrent dans le Conseil. |
King James | 1611 | Et ils excitèrent le peuple et les anciens, et les scribes, et se jetèrent sur lui, et le saisirent et l'emmenèrent devant le conseil, |
Ostervald | 1881 | Et ils émurent le peuple, et les Anciens, et les Scribes; et se jetant sur lui, ils le saisirent et l'emmenèrent au Sanhédrin; |
Abbé Fillion | 1895 | Ils soulevèrent donc le peuple, les anciens et les scribes; et se jetant sur lui, ils l'entraînèrent et l'amenèrent au conseil. |
Genève | 1669 | Et ils eſmeurent le peuple, & les Anciens, & les Scribes, & lui courans ſus le ravirent, & l'amenerent au conſeil: |
Lausanne | 1872 | Et ils soulevèrent le peuple et les anciens et les scribes. Et survenant tout à coup, ils l'enlevèrent et l'amenèrent dans le conseil. |
Sacy | 1759 | Ils émurent donc le peuple, les sénateurs & les Scribes; & se jetant sur Etienne, ils l’entraînèrent & l’emmenèrent au conseil. |
Segond 21 | 2007 | Ils ameutèrent le peuple, les anciens et les spécialistes de la loi, puis ils se jetèrent sur lui, l'arrêtèrent et l'emmenèrent au sanhédrin. |
Louis Segond | 1910 | Ils émurent le peuple, les anciens et les scribes, et, se jetant sur lui, ils le saisirent, et l'emmenèrent au sanhédrin. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils excitèrent le peuple, les anciens et les scribes, et arrivant par surprise, ils le saisirent de force et le conduisirent au sanhédrin. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils excitèrent le peuple, les anciens et les scribes, et, survenant à l’improviste, ils le saisirent de force et le conduisirent au Sanhédrin. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils soulevèrent le peuple, les Anciens et les Scribes, et, survenant à l'improviste, ils s'emparèrent de lui et l'amenèrent au Sanhédrin. |
Oltramare | 1874 | Ils ameutèrent le peuple, ainsi que les anciens et les scribes, puis, se jetant sur lui, ils l'entraînèrent et l'emmenèrent au sanhédrin. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils émurent le peuple et les anciens et les scribes; et se jetant sur lui, ils l'entraînèrent et l'emmenèrent dans le sanhédrin; |
Parole de vie | 2000 | Ainsi, ils excitent le peuple, les anciens et les maîtres de la loi. Puis ils s'approchent d'Étienne, ils l'arrêtent et le conduisent devant le Tribunal. |
Français C. N. | 2019 | Ils excitèrent ainsi le peuple, les anciens et les spécialistes des Écritures. Puis ils se jetèrent sur Étienne, le saisirent et le conduisirent devant le conseil suprême. |
Français C. | 1982 | Ils excitèrent ainsi le peuple, les anciens et les maîtres de la loi. Puis ils se jetèrent sur Étienne, le saisirent et le conduisirent devant le Conseil supérieur. |
Semeur | 2000 | Ils ameutèrent ainsi le peuple, les responsables du peuple et les spécialistes de la Loi. Survenant à l’improviste, ils s’emparèrent d’Etienne et l’amenèrent au Grand-Conseil. |
Parole vivante | 2013 | Ils ameutèrent ainsi le peuple et soulevèrent contre lui les responsables du peuple et les interprètes de la loi. Survenant à l’improviste, ils s’emparèrent d’Étienne et l’amenèrent au Grand Conseil. |
Sébastien | 2021 | placèrent debout et aussi témoins menteurs disants· l'être humain celui-ci non pause bavardant oraux contre du lieu du saint de celui-ci et du loi· |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien ont- ils -tenu des témoins mensongers parlant-ainsi : Cet Homme-ci ne cesse pas, qui-adresse des propos contre le Lieu, celui [qui est] saint, et la Loi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils produisirent de faux témoins, qui dirent : “Cet homme ne cesse de prononcer des paroles contre le Lieu saint et la Loi ; |
Segond NBS | 2002 | Ils produisirent de faux témoins qui disaient: Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre ce lieu et contre la loi; |
Jean Grosjean | 1971 | Ils firent aussi comparaître de faux témoins qui dirent : Cet homme ne cesse de dire des paroles contre le lieu saint et contre la Loi. |
Bayard | 2018 | Ils ont fait comparaître de faux témoins qui prétendaient qu’Étienne parlait continuellement contre le Lieu saint et la Loi. |
Œcuménique | 1976 | Là ils produisirent de faux témoins: «L'homme que voici, disaient-ils, tient sans arrêt des propos hostiles au Lieu saint et à la Loi; |
Liturgie | 2013 | Ils produisirent de faux témoins, qui disaient : " Cet individu ne cesse de proférer des paroles contre le Lieu saint et contre la Loi. |
Jérusalem | 1973 | Là ils produisirent des faux témoins qui déclarèrent: "Cet individu ne cesse pas de tenir des propos contre ce saint Lieu et contre la Loi. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils produisirent de faux témoins qui dirent: « Cet homme-ci ne cesse de proférer des paroles contre ce lieu saint et contre la loi; |
AMIOT | 1950 | Et ils produisirent de faux témoins qui dirent : Cet homme ne cesse de parler contre ce Lieu saint et contre la Loi. |
Darby | 1885 | Et ils présentèrent de faux témoins qui disaient : Cet homme ne cesse pas de proférer des paroles contre le saint lieu et contre la loi; |
Darby Rev. | 2006 | Puis ils présentèrent de faux témoins qui disaient : Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le saint lieu et contre la Loi : |
LIENART | 1951 | Là ils produisirent de faux témoins qui attestèrent : “Cet homme ne cesse de proférer des propos contre le Lieu Saint et contre la Loi ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils présentèrent de faux témoins qui dirent : Cet homme ne cesse de prononcer des paroles blasphématoires contre ce saint lieu et contre la torah. |
Peuples | 2005 | Là se présentèrent de faux témoins qui dirent : « Cet homme n’arrête pas de parler contre le Lieu Saint et contre la Loi. |
Chouraqui | 1977 | Ils suscitent des faux témoins qui disent : « Cet homme ne cesse de proférer des mots contre le lieu sacré et contre la tora. |
Pirot et Clamer | 1950 | Là ils produisirent de faux témoins qui attestèrent: Cet homme ne cesse de proférer des propos contre le Lieu Saint et contre la Loi; |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils produisirent de faux témoins qui disaient: " Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et contre la Loi, |
David Martin | 1744 | Et ils présentèrent de faux témoins, qui disaient : cet homme ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce saint Lieu et [contre] la Loi. |
King James | 1611 | Et ils présentèrent de faux témoins, qui dirent: Cet homme ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce saint lieu et contre la loi. |
Ostervald | 1881 | Et ils produisirent de faux témoins, qui disaient: Cet homme-ci ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce saint lieu et contre la loi. |
Abbé Fillion | 1895 | Là ils produisirent de faux témoins, qui disaient: Cet homme ne cesse pas de proférer des paroles contre le lieu saint et la loi; |
Genève | 1669 | Et preſenterent de faux teſmoins, qui diſoyent, Cét homme-ci ne ceſſe de proferer des paroles blaſphematoires contre ce ſaint lieu & la Loi. |
Lausanne | 1872 | Et ils présentèrent de faux témoins qui disaient: Cet homme-ci ne cesse de proférer des paroles blasphématoires {Ou injurieuses.} contre ce lieu saint et contre la loi; |
Sacy | 1759 | Et ils produisirent contre lui de faux témoins, qui disaient: Cet homme ne cesse point de proférer des paroles de blasphème contre le lieu saint & contre la loi: |
Segond 21 | 2007 | Ils présentèrent de faux témoins qui dirent: «Cet homme ne cesse de proférer des paroles [blasphématoires] contre le lieu saint et contre la loi; |
Louis Segond | 1910 | Ils produisirent de faux témoins, qui dirent: Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et contre la loi; |
Monde Nouveau | 2018 | Ils firent aussi venir de faux témoins, qui dirent : « Cet homme n’arrête pas de parler en mal de ce lieu saint et de la Loi. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils produisirent de faux témoins, qui dirent : “ Cet homme ne cesse de proférer des choses contre ce lieu saint et contre la Loi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Là ils produisirent de faux témoins qui dirent: «Cet homme ne cesse de tenir des discours contre le Lieu saint et contre la Loi. |
Oltramare | 1874 | Ils produisirent de faux témoins qui dirent: «Cet homme ne cesse de tenir des propos contre le lieu saint et contre la Loi; |
Neufchâtel | 1899 | et ils produisirent de faux témoins, qui disaient: Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le saint lieu et contre la loi. |
Parole de vie | 2000 | Ils amènent aussi de faux témoins qui disent : « Cet homme parle sans arrêt contre le saint temple et contre la loi de Moïse ! |
Français C. N. | 2019 | Ils amenèrent aussi des faux témoins qui déclarèrent : « Cet individu ne cesse pas de parler contre notre saint temple et contre la loi de Moïse ! |
Français C. | 1982 | Ils amenèrent aussi des faux témoins qui déclarèrent: «Cet homme ne cesse pas de parler contre notre saint temple et contre la loi de Moïse! |
Semeur | 2000 | Là, ils firent comparaître de faux témoins qui déposèrent contre lui: — Cet homme que voici, dirent-ils, ne cesse de discourir contre ce lieu saint et contre la Loi de Moïse. |
Parole vivante | 2013 | Là, ils firent comparaître des témoins qui déposèrent contre lui des accusations mensongères :—Cet homme que voici, dirent-ils, ne cesse de discourir contre notre saint temple et contre la loi de Moïse. |
Sébastien | 2021 | nous avons écouté car de lui de disant en ce que Iésous le Nazoréen celui-ci déliera de haut en bas le lieu celui-ci et changera les coutumes lesquels livra à nous Môusês. |
Alain Dumont | 2020 | Nous nous-trouvons- l’ -avoir-écouté en-effet parlant-ainsi : Jésus le Nazôréen, celui-ci déliera-à-terre ce lieu-ci et il altèrera les coutumes que nous a-livrées Moïse. |
Osty et Trinquet | 1973 | nous l'avons entendu dire, en effet, que Jésus, ce Nazôréen, détruirait ce Lieu et changerait les coutumes que Moïse nous a transmises”. |
Segond NBS | 2002 | car nous l’avons entendu dire que Jésus, ce nazoréen, détruirait ce lieu et changerait les coutumes que Moïse nous a transmises. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous lui avons entendu dire en effet que ce Jésus le nazaréen déferait ce lieu et changerait les usages que Moïse nous a transmis. |
Bayard | 2018 | Ils ont affirmé avoir entendu dire que Jésus le Nazôréen détruirait ce lieu et changerait les usages transmis par Moïse. |
Œcuménique | 1976 | de fait, nous lui avons entendu dire que ce Jésus le Nazôréen détruirait ce Lieu et changerait les règles que Moïse nous a transmises.» |
Liturgie | 2013 | Nous l’avons entendu affirmer que ce Jésus, le Nazaréen, détruirait le Lieu saint et changerait les coutumes que Moïse nous a transmises. " |
Jérusalem | 1973 | Nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazôréen, détruira ce Lieu-ci et changera les usages que Moïse nous a légués." |
Albert Rilliet | 1858 | car nous l'avons entendu dire que ce Jésus le Nazoréen détruira ce lieu, et changera les coutumes que nous a transmises Moïse. » |
AMIOT | 1950 | Nous l'avons, en effet, entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce Lieu et changera les institutions que Moïse nous a transmises. |
Darby | 1885 | car nous l'avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréen détruira ce lieu-ci, et changera les coutumes que Moïse nous a enseignées. |
Darby Rev. | 2006 | nous l'avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréen détruira ce lieu-ci et changera les coutumes que Moïse nous a transmises. |
LIENART | 1951 | nous l'avons entendu dire que Jésus le Nazaréen détruirait ce lieu et changerait les coutumes que Moïse nous a léguées.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car nous l'avons entendu dire que Yéhoshoua, ce Nazaréen, détruira ce lieu-ci et changera les coutumes que Moshé nous a données. |
Peuples | 2005 | Il dit, nous l’avons entendu, que Jésus le Nazôréen détruira ce lieu et changera les coutumes que nous avons reçues de Moïse. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, nous l’avons entendu dire que Iéshoua’ le Nazoréen détruira ce lieu et changera les coutumes que Moshè nous a transmises. » |
Pirot et Clamer | 1950 | nous l'avons entendu dire que Jésus le Nazaréen détruirait ce lieu et changerait les coutumes que Moïse nous a léguées.” |
Abbé Crampon | 1923 | car nous l'avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a transmises. " |
David Martin | 1744 | Car nous lui avons ouï dire que ce Jésus le Nazarien détruira ce Lieu-ci, et qu'il changera les ordonnances que Moïse nous a données. |
King James | 1611 | Car nous l'avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a données. |
Ostervald | 1881 | Car nous lui avons entendu dire que Jésus, ce Nazarien, détruira ce lieu, et changera les ordonnances que Moïse nous a données. |
Abbé Fillion | 1895 | car nous lui avons entendu dire: Ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu, et changera les traditions que Moïse nous a léguées. |
Genève | 1669 | Car nous lui avons ouï dire, que ce Jeſus le Nazarien deſtruira ce lieu-ci, & changera les ordonnances que Moyſe nous a baillées. |
Lausanne | 1872 | car nous lui avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a transmises. |
Sacy | 1759 | car nous lui avons entendu dire que ce Jesus de Nazareth détruira ce lieu, & changera les ordonnances que Moïse nous a laissées. |
Segond 21 | 2007 | nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a transmises.» |
Louis Segond | 1910 | car nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a données. |
Monde Nouveau | 2018 | Par exemple, nous l’avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréen démolira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a transmises. » |
Monde Nouveau | 1995 | Par exemple, nous l’avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréen démolira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a transmises. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous l'avons entendu dire que Jésus, cet homme de Nazareth, détruira ce lieu et changera les institutions que nous tenons de Moïse.» |
Oltramare | 1874 | nous l’avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les institutions que Moïse nous a données.» |
Neufchâtel | 1899 | Car nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a transmises. |
Parole de vie | 2000 | Nous l'avons entendu dire : “Jésus de Nazareth détruira ce temple et il changera les coutumes que Moïse nous a données.” » |
Français C. N. | 2019 | Nous l'avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruira le temple et changera les coutumes que nous avons reçues de Moïse. » |
Français C. | 1982 | Nous l'avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruira le temple et changera les coutumes que nous avons reçues de Moïse.» |
Semeur | 2000 | En effet, nous l’avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruirait ce lieu et changerait les coutumes que Moïse nous a transmises. |
Parole vivante | 2013 | De fait, nous l’avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruirait ce temple et changerait les ordonnances et les coutumes que Moïse nous a transmises. |
Sébastien | 2021 | et ayants regardés fixement envers lui tous ceux siégeants en à le sanhédrin virent son face comme si face de messager. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-braqué-le-regard envers lui, tous ceux sont-assis dans le sanhédrin, ont-vu sa face à-peu-près-comme une face de Proclamateur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tous ceux qui siégeaient dans le Sanhédrin, fixant les yeux vers [Étienne], virent son visage comme un visage d'ange. |
Segond NBS | 2002 | Alors que tous ceux qui siégeaient au sanhédrin le fixaient, ils virent son visage comme celui d’un ange. |
Jean Grosjean | 1971 | Tous ceux qui étaient assis dans le Sanhédrin et qui avaient les yeux fixés sur lui virent sa face comme une face d’ange. |
Bayard | 2018 | Mais les membres du Sanhédrin l’ont regardé et ont vu que son visage ressemblait au visage d’un ange. |
Œcuménique | 1976 | Tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur lui, et ils virent son visage comme le visage d'un ange. |
Liturgie | 2013 | Tous ceux qui siégeaient au Conseil suprême avaient les yeux fixés sur Étienne, et ils virent que son visage était comme celui d’un ange. |
Jérusalem | 1973 | Or, tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur lui, et son visage leur apparut semblable à celui d'un ange. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant fixé leurs regards sur lui, tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin virent que son visage ressemblait au visage d'un ange. |
AMIOT | 1950 | Et tous ceux qui siégeaient au sanhédrin, ayant les yeux fixés sur lui, virent son visage comme le visage d'un ange. |
Darby | 1885 | Et tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin, ayant leurs yeux arrêtés sur lui, virent son visage comme le visage d'un ange. |
Darby Rev. | 2006 | Et tous ceux qui siégeaient au sanhédrin, les yeux fixés sur lui, virent son visage comme un visage d'ange. |
LIENART | 1951 | Tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur Etienne et son visage leur parut tel que celui d'un ange. |
Shora Kuetu | 2021 | Et tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin ayant fixé les yeux sur lui, virent son visage comme le visage d’un ange. |
Peuples | 2005 | À ce moment tous dans le Sanhédrin se tournèrent vers lui : son visage était comme celui d’un ange. |
Chouraqui | 1977 | Le fixant alors, tous ceux qui siègent au sanhédrîn voient ses faces semblables aux faces d’un messager. |
Pirot et Clamer | 1950 | Tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur Etienne et son visage leur parut tel que celui d'un ange. |
Abbé Crampon | 1923 | Tous ceux qui siégeaient dans le sanhédrin fixèrent les yeux sur lui et virent son visage pareil au visage d'un ange. |
David Martin | 1744 | Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Conseil avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage comme le visage d'un Ange. |
King James | 1611 | Et tous ceux qui étaient assis dans le conseil le regardaient fixement, ils virent son visage comme le visage d'un ange. |
Ostervald | 1881 | Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, son visage leur parut comme celui d'un ange. |
Abbé Fillion | 1895 | Fixant les yeux sur lui, tous ceux qui siégeaient dans le conseil virent son visage comme le visage d'un Ange. |
Genève | 1669 | Et comme tous ceux qui eſtoyent aſſis au conſeil avoyent les yeux fichez ſur lui, ils virent ſon viſage comme le viſage d'un Ange. |
Lausanne | 1872 | Et tous ceux qui étaient assis dans le conseil ayant arrêté les yeux sur lui, virent son visage comme un visage d'ange. |
Sacy | 1759 | Et tous ceux qui étaient assis dans le conseil, ayant les yeux sur lui, son visage leur parut comme le visage d’un ange. |
Segond 21 | 2007 | Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin avaient les regards fixés sur Etienne; ils virent que son visage était comme celui d'un ange. |
Louis Segond | 1910 | Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Etienne, son visage leur parut comme celui d'un ange. |
Monde Nouveau | 2018 | Et tandis que tous ceux qui siégeaient au sanhédrin avaient les regards fixés sur Étienne, ils virent que son visage était comme un visage d’ange. |
Monde Nouveau | 1995 | Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Sanhédrin avaient les yeux fixés sur lui, ils virent que son visage était comme un visage d’ange. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur Étienne, et, quand ils le regardaient ainsi, il leur semblait voir un ange. |
Oltramare | 1874 | Et comme tous les membres du sanhédrin avaient les yeux fixés sur lui, son vidage leur parut comme celui d'un ange. |
Neufchâtel | 1899 | Et comme tous ceux qui étaient assis au sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage semblable au visage d'un ange. |
Parole de vie | 2000 | Tous les membres du Tribunal regardent Étienne. Son visage ressemble à celui d'un ange. |
Français C. N. | 2019 | Tous ceux qui étaient assis dans la salle du conseil avaient les yeux fixés sur Étienne et ils virent que son visage était semblable à celui d'un ange. |
Français C. | 1982 | Tous ceux qui étaient assis dans la salle du Conseil avaient les yeux fixés sur Étienne et ils virent que son visage était semblable à celui d'un ange. |
Semeur | 2000 | Tous ceux qui siégeaient au Grand-Conseil avaient les yeux fixés sur Etienne et son visage leur apparut comme celui d’un ange. |
Parole vivante | 2013 | Tous ceux qui siégeaient au Grand Conseil avaient les yeux fixés sur Étienne : son visage rayonnait d’un éclat surhumain et leur apparut comme celui d’un ange. |