MATTHIEU[\ MARC /]LUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1[\ CH. 2 /]CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et ayant venu à l'intérieur de nouveau envers Kapharnaoum par de journées fut écouté en ce que en à maison est.
Alain Dumont 2020Et étant-entré à-nouveau envers Kapharnaüm, au-travers-de [quelques] jours, il a-été-écouté que [c’est] dans la maison [qu’]il est.
Jacqueline 1992Il entre de nouveau à Capharnaüm après des jours. Ils entendent qu'il est au logis.
Osty et Trinquet 1973Et comme il était entré de nouveau à Capharnaüm quelques jours plus tard, on apprit qu’il était chez lui.
Segond NBS 2002Quelques jours après, il revint à Capharnaüm. On apprit qu’il était à la maison,
Jean Grosjean 1971Quelques jours plus tard, comme il rentrait à Capharnaüm, on apprit qu’il était à la maison.
Bayard 2018Au bout de quelques jours, il revint à Capharnaüm et le bruit courut qu’il était à la maison.
Œcuménique 1976Quelques jours après, Jésus rentra à Capharnaüm et l'on apprit qu'il était à la maison.
Liturgie 2013Quelques jours plus tard, Jésus revint à Capharnaüm, et l’on apprit qu’il était à la maison.
Jérusalem 1973Comme il était entré de nouveau à Capharnaüm, après quelque temps on apprit qu'il était à la maison.
Albert Rilliet 1858Et étant, quelques jours après, rentré à Capharnaoum, on ouït dire: « Il est à la maison. »
AMIOT 1950Quelques jours après, Jésus revint à Capharnaüm.
Darby 1885Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on ouït dire qu’il était à la maison.
Darby Rev. 2006Il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on apprit qu'il était à la maison.
LIENART 1951Il revint à Capharnaüm après quelques jours. On apprit qu'il était dans une maison,
Shora Kuetu 2021Et quelques jours après, il entra de nouveau dans Capernaüm et l'on apprit qu'il était à la maison.
Peuples 2005Après quelque temps il revint à Capharnaüm. Quand on apprit qu’il était à la maison,
Chouraqui 1977Il entre de nouveau à Kephar-Nahoum quelques jours après. Ils entendent qu’il est à la maison.
Tresmontant 2007et il est entré de nouveau à kepharnahoum et après [quelques] jours ils ont entendu [les gens]; qu'il est dans la maison
Pirot et Clamer 1950Il revint à Capharnaüm après quelques jours. On apprit qu'il était dans une maison,
Abbé Crampon 1923Après quelque temps, Jésus rentra à Capharnaüm, et l'on apprit qu'il était dans la maison.
David Martin 1744Quelques jours après il revint à Capernaüm ; et on ouït dire qu'il était dans la maison.
King James 1611Et de nouveau il entra à Capernaüm quelques jours plus tard; et on entendit dire qu'il était dans la maison.
Ostervald 1881Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm, et on entendit dire qu'il était dans la maison.
Abbé Fillion 1895Quelques jours après, Il entra de nouveau dans Capharnaüm;
Genève 1669Quelques jours apres il entra derechef en Capernaum: & on ouït dire qu'il eſtoit en la maiſon.
Lausanne 1872Quelques jours après, il entra de nouveau dans Capernaum, et l'on apprit qu'il était dans une maison.
Sacy 1759Quelques jours après, il revint à Capharnaüm.
Segond 21 2007Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison,
Louis Segond 1910Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison,
Monde Nouveau 2018Cependant, quelques jours plus tard, Jésus revint à Capharnaüm, et on apprit qu’il était chez lui.
Monde Nouveau 1995Cependant, quelques jours après, il entra de nouveau dans Capernaüm, et on apprit qu’il était chez lui.
Edmond Stapfer 1889Quelques jours après, il retourna à Capharnaüm. On apprit qu'il était dans telle maison,
Oltramare 1874Après une absence de quelques jours, Jésus rentra à Capernaoum. Aussitôt qu'on sut qu'il était de retour chez lui,
Neufchâtel 1899Et Jésus étant de nouveau entré dans Capernaüm quelques jours après, on ouït dire qu'il était dans une maison.
Parole de vie 2000Quelques jours après, Jésus revient à Capernaüm. On apprend qu'il est à la maison.
Français C. N. 2019Quelques jours plus tard, Jésus revint à Capharnaüm ; on apprit qu'il était à la maison.
Français C. 1982Quelques jours plus tard, Jésus revint à Capernaüm, et l'on apprit qu'il était à la maison.
Semeur 2000Quelques jours plus tard, Jésus se rendit de nouveau à Capernaüm. On apprit qu’il était à la maison.
Parole vivante 2013Quelques jours plus tard, Jésus retourna à Capernaüm. On apprit rapidement qu’il se trouvait dans telle maison.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et furent mené ensemble nombreux de sorte que ne pas plus placer ni cependant ces vers la porte, et bavardait à eux le discours.
Alain Dumont 2020Et ils se-sont-rassemblés, nombreux, de-sorte-de ne-plus faire-de-place, ni-même celles [qui sont] vers la porte, et il leur adressait la parole.
Jacqueline 1992Ils se rassemblent nombreux si bien qu'il ne reste plus de place même aux abords de la porte ! Et il leur disait la parole.
Osty et Trinquet 1973Et il se rassembla beaucoup de monde, de sorte qu’il n’y avait plus de place, même aux abords de la porte. Et il leur disait la Parole.
Segond NBS 2002et il se rassembla un si grand nombre de gens qu’il n’y avait plus de place, même devant la porte. Il leur disait la Parole.
Jean Grosjean 1971Beaucoup s’y rassemblèrent, de sorte qu’on ne trouvait plus de place même devant la porte. Et il leur disait la parole.
Bayard 2018Les gens s’attroupèrent, si nombreux qu’il n’y avait même plus de place près de la porte. Et il leur annonçait la Parole.
Œcuménique 1976Et tant de monde s'y rassembla qu'il n'y avait plus de place, pas même devant la porte. Et il leur annonçait la Parole.
Liturgie 2013Tant de monde s’y rassembla qu’il n’y avait plus de place, pas même devant la porte, et il leur annonçait la Parole.
Jérusalem 1973Et beaucoup se rassemblèrent, en sorte qu'il n'y avait plus de place, même devant la porte, et il leur annonçait la Parole.
Albert Rilliet 1858Et il se fit un nombreux rassemblement, en sorte que les environs de la porte n'y suffisaient même plus, et il leur annonçait la parole.
AMIOT 1950Aussitôt qu'on eut entendu dire qu'il était dans la maison, il s'y rassembla tant de monde qu'il n'y avait plus de place, même près de la porte. Et il leur prêchait la Parole.
Darby 1885Et aussitôt beaucoup de gens s’y assemblèrent, de sorte qu’il ne se trouva plus de place, même auprès de la porte ; et il leur annonçait la parole.
Darby Rev. 2006Aussitôt beaucoup de gens s'y rassemblèrent, au point qu'il ne se trouva plus de place, même près de la porte ; et il leur annonçait la Parole.
LIENART 1951et beaucoup s'y rassemblèrent, si bien qu'il n'y avait plus de place, même devant la porte. Il leur annonçait la parole.
Shora Kuetu 2021Et immédiatement il se rassembla un si grand nombre de personnes, que l'espace même devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.
Peuples 2005beaucoup de gens s’y retrouvèrent, au point qu’il n’y avait plus de place devant la porte. Et lui, il leur annonçait la Parole.
Chouraqui 1977Ils s’y rassemblent, si nombreux qu’il ne reste plus de place, même devant la porte. Il leur dit la parole.
Tresmontant 2007et alors ils se sont rassemblés nombreux en sorte qu'il n'y avait plus de place [dans la maison] [et qu'il n'y avait pas de place non plus] dehors à la porte et lui il leur a dit la parole [de l'heureuse annonce]
Pirot et Clamer 1950et beaucoup s'y rassemblèrent, si bien qu'il n'y avait plus de place, même devant la porte. Il leur annonçait la parole.
Abbé Crampon 1923Il s'y rassembla tant de gens qu'il n'y avait plus de place, même aux abords de la porte; et il leur donnait l'enseignement.
David Martin 1744Et aussitôt il s'y assembla beaucoup de gens, tellement que l'espace même d'auprès de la porte ne les pouvait contenir, et il leur annonçait la parole.
King James 1611Et aussitôt beaucoup de gens s'y assemblèrent, si bien qu'il n'y avait plus de place pour les contenir, non, même autour de la porte; et il leur prêchait la parole.
Ostervald 1881Et aussitôt tant de gens s'y assemblèrent, que même l'espace qui était devant la porte ne pouvait les contenir; et il leur annonçait la parole de Dieu.
Abbé Fillion 1895et on apprit qu'Il était dans une maison, et il s'y rassembla un si grand nombre de personnes, que l'espace même qui était devant la porte ne pouvait les contenir; et Il leur prêchait la parole.
Genève 1669Et auſſi-toſt pluſieurs s'y aſſemblerent, tellement que meſmes l'endroit d'auprés de la porte ne les pouvoit contenir, & il leur annonçoit la parole.
Lausanne 1872Et aussitôt il s'assembla beaucoup de gens; en sorte que l'espace même qui était devant la porte ne pouvait plus les contenir, et il leur annonçait la parole.
Sacy 1759Aussitôt qu’on eut entendu dire qu’il était en la maison, il s’y assembla un si grand nombre de personnes, que ni le dedans du logis, ni tout l’espace qui était devant la porte, ne pouvait les contenir; & il leur prêchait la parole de Dieu.
Segond 21 2007et un si grand nombre de personnes se rassemblèrent qu'il n'y avait plus de place, pas même devant la porte. Il leur annonçait la parole.
Louis Segond 1910et il s'assembla un si grand nombre de personnes que l'espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.
Monde Nouveau 2018Alors beaucoup de gens se rassemblèrent, à tel point qu’il n’y avait plus de place, même devant la porte. Et Jésus leur annonça la parole.
Monde Nouveau 1995Alors beaucoup de gens se rassemblèrent, à tel point qu’il n’y avait plus de place, pas même aux abords de la porte, et il leur disait la parole.
Edmond Stapfer 1889et on y accourut en si grand nombre qu'il n'y avait plus de place même devant la porte. Il leur annonçait la parole,
Oltramare 1874il se fit un tel attroupement, que la place même qui est devant sa porte ne suffisait plus. Jésus leur annonça la Parole.
Neufchâtel 1899Et aussitôt beaucoup de gens s'y assemblèrent, tellement que même l'espace qui était devant la porte ne les pouvait plus contenir; et il leur annonçait la parole.
Parole de vie 2000Beaucoup de monde se rassemble, et il ne reste plus de place, même pas dehors devant la porte. Jésus leur annonce la parole de Dieu.
Français C. N. 2019Beaucoup de monde s'y rassembla, si bien qu'il ne restait plus de place, même pas dehors devant la porte. Jésus leur annonçait la parole de Dieu.
Français C. 1982Une foule de gens s'assembla, si bien qu'il ne restait plus de place, pas même dehors devant la porte. Jésus leur donnait son enseignement.
Semeur 2000Une foule s’y rassembla si nombreuse qu’il ne restait plus de place, pas même devant la porte; et Jésus leur annonçait le message de Dieu.
Parole vivante 2013Les gens accoururent en si grand nombre qu’il n’y eut bientôt plus de place, même devant la porte.Pendant qu’il leur annonce le message,

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Et viennent portants vers lui paralytique étant levé sous de quatre.
Alain Dumont 2020Et ils viennent en-portant vers-lui un paralytique étant-levé sous quatre [hommes].
Jacqueline 1992Ils viennent et amènent devant lui un paralytique qu'ils portent à quatre.
Osty et Trinquet 1973Et viennent des gens qui lui conduisent un paralytique porté par quatre hommes.
Segond NBS 2002On vient lui amener un paralytique porté par quatre hommes.
Jean Grosjean 1971Mais en voici qui lui apportent un paralytique porté à quatre.
Bayard 2018On lui amena un paralytique, porté par quatre hommes.
Œcuménique 1976Arrivent des gens qui lui amènent un paralysé porté par quatre hommes.
Liturgie 2013Arrivent des gens qui lui amènent un paralysé, porté par quatre hommes.
Jérusalem 1973On vient lui apporter un paralytique, soulevé par quatre hommes.
Albert Rilliet 1858Et des gens surviennent lui amenant un paralytique porté par quatre hommes;
AMIOT 1950Alors on lui amène un paralytique porté par quatre hommes.
Darby 1885Et des gens viennent à lui, amenant un paralytique porté par quatre personnes.
Darby Rev. 2006Des gens viennent à lui, amenant un paralysé porté par quatre personnes.
LIENART 1951Surviennent des gens qui lui portent un paralytique. Ils étaient quatre pour le soulever.
Shora Kuetu 2021Et ils viennent, amenant vers lui un paralytique porté à quatre.
Peuples 2005Voici des gens qui arrivent et lui amènent un paralysé : ils sont quatre à le porter.
Chouraqui 1977Ils viennent et portent en face de lui un paralytique qu’ils soulèvent à quatre.
Tresmontant 2007et ils sont venus [des hommes] et ils lui ont apporté un homme qui ne tenait plus debout sur ses jambes il était porté par quatre [hommes]
Pirot et Clamer 1950Surviennent des gens qui lui portent un paralytique. Ils étaient quatre pour le soulever.
Abbé Crampon 1923Et on vient amenant vers lui un paralytique, porté à quatre.
David Martin 1744Et [quelques-uns] vinrent à lui, portant un paralytique, qui était soutenu par quatre personnes.
King James 1611Et on vient à lui, amenant un paralytique, qui était porté par quatre hommes.
Ostervald 1881Alors il vint à lui des gens qui lui présentèrent un paralytique, porté par quatre hommes.
Abbé Fillion 1895Alors quelques-uns vinrent, Lui amenant un paralytique, qui était porté par quatre hommes.
Genève 1669Alors quelques-uns vinrent à lui, apportans un paralytique, qui eſtoit porté par quatre.
Lausanne 1872Et des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes;
Sacy 1759Alors quelques-uns vinrent lui amener un paralytique, qui était porté par quatre hommes.
Segond 21 2007On vint lui amener un paralysé porté par quatre hommes.
Louis Segond 1910Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes.
Monde Nouveau 2018On lui amena un paralysé, porté par quatre hommes.
Monde Nouveau 1995Et des hommes vinrent lui amener un paralytique porté à quatre.
Edmond Stapfer 1889lorsque survinrent des gens lui amenant un paralytique, porté par quatre hommes.
Oltramare 1874Il vint des gens qui lui amenèrent un paralytique porté par quatre hommes.
Neufchâtel 1899Et ils viennent, amenant vers lui un paralytique, porté par quatre hommes.
Parole de vie 2000Des gens arrivent pour lui amener un homme paralysé. Quatre personnes portent le malade,
Français C. N. 2019Des gens arrivent, lui amenant un paralysé porté par quatre d'entre eux.
Français C. 1982Quelques hommes arrivèrent, lui amenant un paralysé porté par quatre d'entre eux.
Semeur 2000On lui amena un paralysé porté par quatre hommes.
Parole vivante 2013voilà un groupe qui arrive, amenant un paralysé porté par quatre hommes.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et ne pas pouvants apporter à lui par le fait de le foule détoitèrent la toit là où était, et ayants arrachés lâchent le grabat là où le paralytique couchait de haut en bas.
Alain Dumont 2020Et n’ayant- pas -la-puissance-de le porter-vers [lui] en-raison-de la foule, ils ont-détoité le toit là-où [Jésus] était, et [l’]ayant-crevé, ils abaissent le grabat là-où le paralytique demeurait-couché.
Jacqueline 1992Ne pouvant lui présenter à cause de la foule ils défont le toit où il se trouvait. Ayant foré un trou ils laissent aller le grabat où le paralytique est étendu.
Osty et Trinquet 1973Et comme ils ne pouvaient [le] lui présenter à cause de la foule, ils découvrirent le toit là où il était, et après avoir déblayé, ils descendent le grabat où le paralytique était couché.
Segond NBS 2002Comme ils ne pouvaient pas l’amener jusqu’à lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit en terrasse au–dessus de l’endroit où il se tenait et y firent une ouverture, par laquelle ils descendent le grabat où le paralytique était couché.
Jean Grosjean 1971Comme ils ne peuvent pas le lui présenter, à cause de la foule, ils découvrent le toit au-dessus de lui, ils font un trou et descendent le lit où le paralytique était couché.
Bayard 2018Comme la foule empêchait de l’atteindre, ils découvrirent le toit au-dessus de lui et, par le trou, laissèrent glisser le brancard sur lequel était couché le paralytique.
Œcuménique 1976Et comme ils ne pouvaient l'amener jusqu'à lui à cause de la foule, ils ont découvert le toit au-dessus de l'endroit où il était et, faisant une ouverture, ils descendent le brancard sur lequel le paralysé était couché.
Liturgie 2013Comme ils ne peuvent l’approcher à cause de la foule, ils découvrent le toit au-dessus de lui, ils font une ouverture, et descendent le brancard sur lequel était couché le paralysé.
Jérusalem 1973Et comme ils ne pouvaient pas le lui présenter à cause de la foule, ils découvrirent la terrasse au-dessus de l'endroit où il se trouvait et, ayant creusé un trou, ils font descendre le grabat où gisait le paralytique.
Albert Rilliet 1858et comme ils ne pouvaient, à cause de la foule, le transporter vers lui, ils découvrirent le toit, là où il était; et après avoir fait une ouverture, ils dévalent la couchette où le paralytique était couché.
AMIOT 1950Et ne pouvant le lui présenter à cause de la foule, ils découvrent la terrasse au-dessus de l'endroit où il était, et par l'ouverture ils descendirent le grabat où gisait le paralytique.
Darby 1885Et ne pouvant s’approcher de lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit [du lieu] où il était ; et l’ayant percé, ils descendirent le petit lit sur lequel le paralytique était couché.
Darby Rev. 2006Comme ils ne pouvaient pas s'approcher de lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit à l'endroit où il était ; et l'ayant percé, ils descendent le brancard sur lequel le paralysé était couché.
LIENART 1951Comme ils ne pouvaient le lui apporter à cause de la foule, ils découvrirent le toit au-dessus de l'endroit où il se trouvait. Quand ils l'ont déblayé, ils laissent glisser le grabat où le paralytique était couché.
Shora Kuetu 2021Mais parce qu'ils ne pouvaient s'approcher de lui à cause de la foule, ils enlevèrent le toit du lieu où il était et, l'ayant arraché, ils descendirent le lit de camp sur lequel le paralytique était étendu.
Peuples 2005Comme ils ne peuvent le lui présenter à cause de la foule, ils défont le toit là où il se trouve et, après avoir fait un trou, ils font descendre le brancard sur lequel le paralysé est étendu.
Chouraqui 1977Comme ils ne pouvaient le lui présenter, à cause de la foule, ils défont le toit là où il se trouvait. Ayant creusé un trou, ils laissent aller le grabat où le paralytique était étendu.
Tresmontant 2007et ils ne pouvaient pas [le] lui apporter à cause de la foule et alors ils ont démonté la terrasse à l'endroit où il était [iesehoua] et ils ont fait un trou et ils ont fait descendre le lit là où l'homme qui ne tenait plus debout était couché
Pirot et Clamer 1950Comme ils ne pouvaient le lui apporter à cause de la foule, ils découvrirent le toit au-dessus de l'endroit où il se trouvait. Quand ils l'ont déblayé, ils laissent glisser le grabat où le paralytique était couché.
Abbé Crampon 1923Et, comme ils ne pouvaient l'amener jusqu'à lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit à l'endroit où il était, et, ayant fait une ouverture, ils descendirent le grabat où le paralytique était étendu.
David Martin 1744Mais parce qu'ils ne pouvaient approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il était, et l'ayant percé, ils descendirent le petit lit dans lequel le paralytique était couché.
King James 1611Et comme ils ne pouvaient approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il était; et l'ayant défoncé, ils descendirent le lit où le paralytique était couché.
Ostervald 1881Mais ne pouvant approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était; et l'ayant percé, ils descendirent le lit où le paralytique était couché.
Abbé Fillion 1895Et comme ils ne pouvaient le Lui présenter à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où Il était, et y ayant fait une ouverture, ils descendirent le grabat sur lequel le paralytique était couché.
Genève 1669Mais parce qu'ils ne pouvoyent approcher de lui à cauſe de la foule, ils découvrirent le toit [du lieu] où eſtoit [Jeſus:] & l'ayant percé, devalerent le petit lit auquel le paralytique giſoit.
Lausanne 1872et comme ils ne pouvaient approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il était, et ayant fait une ouverture, ils descendirent la couchette sur laquelle le paralytique était étendu {Grec couché}.
Sacy 1759Mais comme ils ne pouvaient le lui présenter à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, & y ayant fait une ouverture, ils descendirent le lit où le paralytique était couché.
Segond 21 2007Comme ils ne pouvaient pas l'aborder à cause de la foule, ils découvrirent le toit au-dessus de l'endroit où il se tenait et descendirent par cette ouverture le brancard sur lequel le paralysé était couché.
Louis Segond 1910Comme ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché.
Monde Nouveau 2018Mais à cause de la foule, ils ne purent pas l’amener jusqu’à Jésus. Ils enlevèrent donc le toit au-dessus de l’endroit où était Jésus et, après avoir creusé une ouverture, ils firent descendre le paralysé couché sur son brancard.
Monde Nouveau 1995Mais comme ils ne pouvaient pas l’amener jusqu’à [Jésus] à cause de la foule, ils enlevèrent le toit au-dessus de l’endroit où il était et, ayant creusé une ouverture, ils firent descendre la couchette sur laquelle le paralytique était couché.
Edmond Stapfer 1889Comme il leur était impossible de parvenir jusqu'à lui à cause de la foule, ils démolirent le toit au-dessus de la place où il se trouvait; et, l'ouverture faite, ils descendirent le grabat sur lequel était couché le paralytique.
Oltramare 1874Comme ils ne pouvaient arriver jusqu’à lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit à l'endroit où était Jésus, et par cette ouverture, ils descendirent le lit sur lequel le paralytique était couché.
Neufchâtel 1899Et comme ils ne pouvaient l'amener jusqu'à lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit à l'endroit où il était, et, après y avoir fait une ouverture, ils descendent le lit sur lequel le paralytique était couché.
Parole de vie 2000mais, à cause de la foule, ils ne peuvent pas le placer devant Jésus. Alors, ils enlèvent une partie du toit au-dessus de l'endroit où Jésus se trouve. Et, par ce trou, ils font descendre le paralysé couché sur sa natte.
Français C. N. 2019Comme ils ne pouvaient pas le présenter à Jésus, à cause de la foule, ils ouvrent le toit au-dessus de l'endroit où était Jésus ; par ce trou, ils descendent le brancard sur lequel était couché le paralysé.
Français C. 1982Mais ils ne pouvaient pas le présenter à Jésus, à cause de la foule. Ils ouvrirent alors le toit au-dessus de l'endroit où était Jésus; par le trou qu'ils avaient fait, ils descendirent le paralysé étendu sur sa natte.
Semeur 2000Mais ils ne purent pas le transporter jusqu’à Jésus, à cause de la foule. Alors ils montèrent sur le toit en terrasse, défirent la toiture de la maison au-dessus de l’endroit où se trouvait Jésus et, par cette ouverture, firent glisser le brancard sur lequel le paralysé était couché.
Parole vivante 2013Mais impossible de s’approcher de Jésus à cause de la foule. Alors, les porteurs montent sur la terrasse qui forme le toit de la maison, enlèvent quelques poutres, juste au-dessus de l’endroit où se tient Jésus et, par cette ouverture, font descendre le brancard avec le paralysé.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et ayant vu le Iésous la croyance de eux dit à le paralytique· enfant, ont été abandonnés de toi les péchés.
Alain Dumont 2020Et ayant-vu leur foi, Jésus parle-ainsi au paralytique : Enfant, ils sont-abandonnés, tes péchés.
Jacqueline 1992Jésus voit leur foi et dit au paralytique : « Enfant tes péchés sont remis. »
Osty et Trinquet 1973Et, voyant leur foi, Jésus dit au paralytique : “Mon enfant, tes péchés sont remis”.
Segond NBS 2002Voyant leur foi, Jésus dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
Jean Grosjean 1971Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Fils, tes péchés te sont remis.
Bayard 2018Devant leur confiance, Jésus dit au paralytique : — Petit, tes fautes sont effacées.
Œcuménique 1976Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé: «Mon fils, tes péchés sont pardonnés.»
Liturgie 2013Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé : " Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. "
Jérusalem 1973Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: "Mon enfant, tes péchés sont remis."
Albert Rilliet 1858Et Jésus, ayant vu leur foi, dit au paralytique: « Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. »
AMIOT 1950Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon fils, tes péchés te sont remis.
Darby 1885Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : [Mon] enfant, tes péchés sont pardonnés.
Darby Rev. 2006Jésus, voyant leur foi, dit au paralysé : Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
LIENART 1951Jésus voyant leur foi, dit au paralytique : “Mon fils, tes péchés sont remis.”
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon enfant, tes péchés sont remis.
Peuples 2005Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé : « Mon fils, tes péchés te sont pardonnés. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ voit leur adhérence. Il dit au paralytique : « Enfant, tes fautes te sont remises. »
Tresmontant 2007et alors il a vu iesehoua la certitude de la vérité qui était la leur et il a dit à l'homme qui ne tenait plus debout sur ses jambes mon fils elles te sont pardonnées tes fautes
Pirot et Clamer 1950Jésus voyant leur foi, dit au paralytique: “Mon fils, tes péchés sont remis.”
Abbé Crampon 1923Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: " Mon fils, tes péchés sont remis. "
David Martin 1744Et Jésus ayant vu leur foi, dit au paralytique : mon fils, tes péchés te sont pardonnés.
King James 1611Lorsque Jésus vit leur foi, il dit au paralytique: Mon fils, tes péchés te sont pardonnés.
Ostervald 1881Alors Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon fils, tes péchés te sont pardonnés.
Abbé Fillion 1895Jésus, ayant vu leur foi, dit au paralytique: Mon fils, tes péchés te sont remis.
Genève 1669Alors Jeſus ayant veu leur foi, dit au paralytique, [Mon] fils, tes pechez te ſont pardonnez.
Lausanne 1872Alors Jésus voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés! -
Sacy 1759Jesus voyant leur foi, dit au paralytique: Mon fils, vos péchés vous sont remis.
Segond 21 2007Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé: «Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.»
Louis Segond 1910Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
Monde Nouveau 2018Quand Jésus vit leur foi, il dit au paralysé : « Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. »
Monde Nouveau 1995Et lorsque Jésus vit leur foi, il dit au paralytique : “ [Mon] enfant, tes péchés sont pardonnés. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus, voyant leur foi, dit à ce paralytique: «Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.»
Oltramare 1874Jésus voyant leur foi, dit au paralytique: «Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.»
Neufchâtel 1899Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
Parole de vie 2000Quand Jésus voit leur foi, il dit au paralysé : « Tes péchés sont pardonnés. »
Français C. N. 2019Quand Jésus voit leur foi, il dit au paralysé : « Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. »
Français C. 1982Quand Jésus vit la foi de ces hommes, il dit au paralysé: «Mon fils, tes péchés sont pardonnés.»
Semeur 2000Lorsqu’il vit quelle foi ces hommes avaient en lui, Jésus dit au paralysé: — Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
Parole vivante 2013Lorsque Jésus voit leur confiance en lui, il dit au paralysé :—Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Étaient cependant des quelconques des scribes là étants assis et calculants au-travers en aux coeurs de eux·
Alain Dumont 2020Cependant, étaient là quelques scribes étant-assis et tenant-des-considérations dans leurs cœurs :
Jacqueline 1992Or certains des scribes sont là assis. Ils font des réflexions dans leurs cœurs :
Osty et Trinquet 1973Il y avait là quelques scribes qui étaient assis et qui raisonnaient dans leurs coeurs : “
Segond NBS 2002Il y avait là quelques scribes, assis, qui tenaient ce raisonnement:
Jean Grosjean 1971Or il y avait là assis des scribes et ils raisonnaient en leurs cœurs :
Bayard 2018Quelques lettrés, assis, ruminaient en leur for intérieur :
Œcuménique 1976Quelques scribes étaient assis là et raisonnaient en leurs coeurs:
Liturgie 2013Or, il y avait quelques scribes, assis là, qui raisonnaient en eux-mêmes :
Jérusalem 1973Or, il y avait là, dans l'assistance, quelques scribes qui pensaient dans leurs coeurs:
Albert Rilliet 1858Or il y avait là quelques scribes qui étaient assis et qui se disaient dans leurs cœurs:
AMIOT 1950Or, il y avait là assis quelques scribes, qui raisonnèrent ainsi dans leurs cœurs :
Darby 1885Et il y avait là quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs cœurs :
Darby Rev. 2006Or il y avait là quelques-uns des scribes, assis, qui raisonnaient dans leurs coeurs : Pourquoi celui-ci parle-t­il ainsi ?
LIENART 1951Il y avait là quelques-uns des scribes qui étaient assis et pensaient en leurs cœurs :
Shora Kuetu 2021Et quelques scribes qui étaient assis là, raisonnaient dans leurs cœurs :
Peuples 2005Quelques maîtres de la Loi sont là assis, et ils font intérieurement cette remarque :
Chouraqui 1977Or, quelques Sopherîm étaient assis là, ils ruminaient en leur cœur :
Tresmontant 2007et ils étaient certains qui faisaient partie des lettrés spécialistes de la tôrah [ils étaient] là assis et ils ont pensé dans leurs propres cœurs
Pirot et Clamer 1950Il y avait là quelques-uns des scribes qui étaient assis et pensaient en leurs cœurs:
Abbé Crampon 1923Or il y avait assis là quelques scribes, qui pensaient en eux-mêmes:
David Martin 1744Et quelques Scribes qui étaient là assis, raisonnaient ainsi en eux-mêmes :
King James 1611Et certains scribes étant assis là et raisonnant dans leurs coeurs:
Ostervald 1881Et quelques scribes, qui étaient assis là, raisonnaient ainsi en leurs cœurs:
Abbé Fillion 1895Or, il y avait là quelques scribes assis, qui pensaient dans leurs coeurs:
Genève 1669Or quelques-uns des Scribes eſtoyent là aſſis, & diſputoyent en leurs coeurs, [diſans],
Lausanne 1872Mais il y avait là quelques-uns des scribes qui étaient assis et faisaient ce raisonnement dans leurs coeurs:
Sacy 1759Or il y avait là quelques Scribes assis, qui s’entretenaient de ces pensées dans leur coeur:
Segond 21 2007Il y avait là quelques spécialistes de la loi qui étaient assis et qui se disaient en eux-mêmes:
Louis Segond 1910Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux:
Monde Nouveau 2018Mais quelques scribes étaient assis là et raisonnaient dans leur cœur :
Monde Nouveau 1995Or il y avait là quelques-uns des scribes qui étaient assis et qui raisonnaient dans leurs cœurs :
Edmond Stapfer 1889Il y avait là quelques Scribes qui se tenaient assis et ces pensées leur montaient au coeur:
Oltramare 1874Or il y avait là, assis, des scribes qui se disaient en eux-mêmes:
Neufchâtel 1899Or quelques-uns des scribes étaient là assis et raisonnant dans leurs cœurs:
Parole de vie 2000Quelques maîtres de la loi sont assis dans la maison et ils pensent :
Français C. N. 2019Quelques spécialistes des Écritures, qui étaient assis là, raisonnaient en eux-mêmes :
Français C. 1982Quelques maîtres de la loi, qui étaient assis là, pensaient en eux-mêmes:
Semeur 2000Or, il y avait, assis là, quelques spécialistes de la Loi qui raisonnaient ainsi en eux-mêmes:
Parole vivante 2013Or, il y a dans l’assistance quelques interprètes de la loi qui se disent en eux-mêmes :—

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021quel celui-ci ainsi bavarde ? blasphème· quel peut abandonner péchés si ne pas un le Dieu ?
Alain Dumont 2020Que celui-ci dit-il ainsi ? Il blasphème ! Qui a-la-puissance d’abandonner des péchés sinon le Dieu unique ?
Jacqueline 1992« Quoi ! Celui-là parle ainsi ? Il blasphème ! Qui peut remettre les péchés sinon l'unique : Dieu ? »
Osty et Trinquet 1973Pourquoi celui-là parle-t-il ainsi ? Il blasphème ! Qui peut remettre les péchés, si ce n’est Dieu seul ?”
Segond NBS 2002Pourquoi parle–t–il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un seul, Dieu?
Jean Grosjean 1971Pourquoi celui-là parle-t-il ainsi ? Il blasphème ! Qui peut remettre les péchés sinon Dieu seul ?
Bayard 2018« De quel droit cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut effacer les fautes, sinon Dieu, le seul Dieu ?»
Œcuménique 1976«Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés sinon Dieu seul?»
Liturgie 2013" Pourquoi celui-là parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui donc peut pardonner les péchés, sinon Dieu seul ? "
Jérusalem 1973Comment celui-là parle-t-il ainsi? Il blasphème! Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul?
Albert Rilliet 1858« En parlant ainsi, cet homme blasphème; qui est-ce qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul? »
AMIOT 1950Comment peut-il parler de la sorte ? il blasphème. Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul ?
Darby 1885Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un [seul], Dieu ?
Darby Rev. 2006Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un seul, Dieu ?
LIENART 1951“Que dit-il là? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul?”
Shora Kuetu 2021Pourquoi celui-ci profère-t-il ainsi des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, excepté un seul : Elohîm ?
Peuples 2005« Comment peut-il parler ainsi ? C’est un blasphème ! Qui peut pardonner les péchés sinon Dieu ? »
Chouraqui 1977« Quoi ! Celui-là parle ainsi ! Il blasphème ! Qui peut remettre les fautes, sinon un seul : Elohîms ?
Tresmontant 2007pourquoi donc celuici parletil ainsi il outrage [dieu] qui donc peut pardonner les fautes si ce n'est dieu tout seul
Pirot et Clamer 1950“Que dit-il là? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul?”
Abbé Crampon 1923" Comment celui-ci parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés sinon Dieu seul? "
David Martin 1744Pourquoi celui-ci prononce-t-il ainsi des blasphèmes ? qui est-ce qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul ?
King James 1611Pourquoi cet homme prononce-t-il ainsi des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés sinon Dieu seul?
Ostervald 1881Pourquoi cet homme prononce-t-il ainsi des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés que Dieu seul?
Abbé Fillion 1895Pourquoi cet homme parle-t-Il ainsi? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés, si ce n'est Dieu seul?
Genève 1669Pourquoi celui-ci prononce-t'il ainſi des blaſphemes? Qui eſt-ce qui peut pardonner les pechez, ſinon un ſeul Dieu?
Lausanne 1872Pourquoi celui-ci profère-t-il ainsi des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés si ce n'est Dieu seul?
Sacy 1759Que veut dire cet homme? il blasphème. Qui peut remettre les péchés que Dieu seul?
Segond 21 2007«Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?»
Louis Segond 1910Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?
Monde Nouveau 2018« Pourquoi cet homme parle-​t-​il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, à part Dieu ? »
Monde Nouveau 1995“ Pourquoi cet [homme] parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est un seul : Dieu ? ”
Edmond Stapfer 1889«Comment cet homme peut-il parler ainsi? Il blasphème! Qui peut pardonner des péchés que Dieu seul?»
Oltramare 1874«Pourquoi cet homme profère-t-il ainsi des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul?»
Neufchâtel 1899Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi? il blasphème! Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?
Parole de vie 2000« Quoi ? Cet homme insulte Dieu ! Personne ne peut pardonner les péchés ! Dieu seul peut le faire ! »
Français C. N. 2019« Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi ? Il fait insulte à Dieu ! Qui peut pardonner les péchés ? Dieu seul le peut ! »
Français C. 1982«Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi? Il fait insulte à Dieu? Qui peut pardonner les péchés? Dieu seul le peut!»
Semeur 2000— Comment cet homme ose-t-il parler ainsi? Il blasphème! Qui peut pardonner les péchés si ce n’est Dieu seul?
Parole vivante 2013Comment cet homme ose-t-il parler ainsi ? C’est du blasphème ! Qui d’autre que Dieu peut pardonner les péchés ?

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021et directement ayant reconnu le Iésous à l'esprit de lui en ce que ainsi calculent au-travers en à eux-mêmes dit à eux· quel ceux-ci vous calculez au-travers en aux coeurs de vous ?
Alain Dumont 2020Et directement, Jésus, ayant-reconnu par son esprit que [c’est] ainsi [qu’]ils tiennent-des-considérations en eux-mêmes, leur parle-ainsi : Que tenez- vous ces -considérations dans vos cœurs ?
Jacqueline 1992Aussitôt Jésus connaît en son esprit qu'ils font ainsi des réflexions en eux-mêmes. Il leur dit : « Pourquoi faire ces réflexions en vos cœurs ?
Osty et Trinquet 1973Et aussitôt, connaissant en son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, Jésus leur dit : “Pourquoi ces raisonnements dans vos coeurs ?
Segond NBS 2002Jésus connut aussitôt, par son esprit, les raisonnements qu’ils tenaient; il leur dit: Pourquoi tenez–vous de tels raisonnements?
Jean Grosjean 1971Aussitôt Jésus connut en son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes et il leur dit : Pourquoi ces raisonnements dans vos cœurs ?
Bayard 2018Lisant dans leurs pensées, Jésus leur dit : — Pourquoi ruminez-vous ainsi ?
Œcuménique 1976Connaissant aussitôt en son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, Jésus leur dit: «Pourquoi tenez-vous ces raisonnements en vos coeurs?
Liturgie 2013Percevant aussitôt dans son esprit les raisonnements qu’ils se faisaient, Jésus leur dit : " Pourquoi tenez-vous de tels raisonnements ?
Jérusalem 1973Et aussitôt, percevant par son esprit qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, Jésus leur dit: "Pourquoi de telles pensées dans vos coeurs?
Albert Rilliet 1858Et aussitôt Jésus, ayant connu en son esprit ce qu'ils pensaient en eux-mêmes, leur dit: « Pourquoi pensez-vous ces choses-là dans vos cœurs?
AMIOT 1950Jésus, connaissant aussitôt intérieurement qu'ils discouraient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cœurs ?
Darby 1885Et aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?
Darby Rev. 2006Aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi tenez-vous ces raisonnements dans vos coeurs ?
LIENART 1951aussitôt Jésus connaît par son esprit qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, et leur dit : “Pourquoi de telles pensées en vos cœurs?
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua, ayant aussitôt connu par son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ?
Peuples 2005Mais Jésus sait déjà dans son esprit qu’ils se font en eux-mêmes ces réflexions. Aussi leur dit-il : « Pourquoi ruminez-vous cela dans vos cœurs ?
Chouraqui 1977Vite, en son souffle, Iéshoua’ sait qu’ils ruminent en eux-mêmes. Il leur dit : « Pourquoi ruminez-vous ainsi en vos cœurs ?
Tresmontant 2007et voici qu'il a connu ieschoua dans son esprit qu'ainsi ils pensaient dans leurs propres cœurs et alors il leur a dit pourquoi donc est-ce que vous pensez ces pensées dans votre cœur
Pirot et Clamer 1950Aussitôt Jésus connaît par son esprit qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, et leur dit: “Pourquoi de telles pensées en vos cœurs?
Abbé Crampon 1923Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: " Pourquoi avez-vous ces pensées en vous-mêmes?
David Martin 1744Et Jésus ayant aussitôt connu par son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux mêmes, il leur dit : pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs ?
King James 1611Et immédiatement quand Jésus reconnu en son esprit, qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, il leur dit: Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs?
Ostervald 1881Et Jésus ayant connu aussitôt, par son esprit, qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos cœurs?
Abbé Fillion 1895Jésus, connaissant aussitôt, par Son esprit, qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos coeurs?
Genève 1669Et incontinent Jeſus ayant connu en ſon eſprit, qu'ils diſputoyent ainſi en eux-meſmes, leur dit, Pourquoi diſputez-vous de telles choſes en vos coeurs?
Lausanne 1872Et aussitôt Jésus connaissant, par son esprit, qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs?
Sacy 1759Jesus connaissant aussitôt par son esprit ce qu’ils pensaient en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi vous entretenez-vous de ces pensées dans vos coeurs?
Segond 21 2007Jésus sut aussitôt dans son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, et il leur dit: «Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos coeurs?
Louis Segond 1910Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu'ils pensaient au dedans d'eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos coeurs?
Monde Nouveau 2018Jésus comprit tout de suite quel raisonnement ils tenaient entre eux, et il leur dit : « Pourquoi raisonnez-​vous ainsi dans vos cœurs ?
Monde Nouveau 1995Mais Jésus, ayant discerné immédiatement par son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : “ Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?
Edmond Stapfer 1889Jésus connut aussitôt, par son esprit, qu'ils faisaient intérieurement ces réflexions, et il leur dit: «Pourquoi de telles pensées dans vos coeurs?
Oltramare 1874Jésus, ayant immédiatement connu, par son esprit, quelles étaient leurs pensées, leur dit: «Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos coeurs?
Neufchâtel 1899Et aussitôt Jésus ayant connu, par son esprit, qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs?
Parole de vie 2000Jésus comprend tout de suite ce que les maîtres de la loi pensent et il leur dit : « Pourquoi avez-vous ces pensées-là ?
Français C. N. 2019Jésus comprit aussitôt ce qu'ils pensaient et il leur dit : « Pourquoi tenez-vous de tels raisonnements ?
Français C. 1982Jésus devina aussitôt ce qu'ils pensaient et leur dit: «Pourquoi avez-vous de telles pensées?
Semeur 2000Jésus sut aussitôt, en son esprit, les raisonnements qu’ils se faisaient en eux-mêmes; il leur dit: — Pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes?
Parole vivante 2013Instantanément, Jésus pénètre, par son esprit, les réflexions qu’ils se font à eux-mêmes :—Pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ? leur dit-il.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021quel est plus facile, dire à le paralytique· sont abandonnés de toi les péchés, ou dire· éveille et lève le grabat de toi et piétine autour ?
Alain Dumont 2020Qu’est-il plus-aisé ? De parler-ainsi au paralytique : Ils sont-abandonnés, tes péchés ! Ou de parler-ainsi : Éveille-toi, et lève ton grabat, et marche ?
Jacqueline 1992Quel est le plus facile ? Dire au paralytique : “Tes péchés sont remis“ ou dire : “Dresse-toi prends ton grabat et marche” ?
Osty et Trinquet 1973Quel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés sont remis, ou de dire : Lève-toi, et prends ton grabat et marche ?
Segond NBS 2002Qu’est–ce qui est le plus facile, de dire au paralytique: « Tes péchés sont pardonnés », ou de dire: « Lève–toi, prends ton grabat et marche! »
Jean Grosjean 1971Quel est le plus facile de dire au paralytique : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi, enlève ton lit et marche ?
Bayard 2018Qu’est-ce qui est plus facile ? Dire à ce paralytique « Tes fautes sont effacées » ou lui dire « Dresse-toi, prends ton brancard et marche »?
Œcuménique 1976Qu'y a-t-il de plus facile, de dire au paralysé: ‹Tes péchés sont pardonnés›, ou bien de dire: ‹Lève-toi, prends ton brancard et marche›?
Liturgie 2013Qu’est-ce qui est le plus facile ? Dire à ce paralysé : “Tes péchés sont pardonnés”, ou bien lui dire : “Lève-toi, prends ton brancard et marche” ?
Jérusalem 1973Quel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés sont remis, ou de dire: Lève-toi, prends ton grabat et marche?
Albert Rilliet 1858Quel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, et prends ta couchette, et marche?
AMIOT 1950Lequel est le plus facile de dire à ce paralytique : Tes péchés te sont remis ; ou de lui dire : Lève-toi, prends ton grabat et marche ?
Darby 1885Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : [Tes] péchés te sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche ?
Darby Rev. 2006Qu'est-ce qui est le plus facile, de dire au paralysé : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, prends ton brancard, et marche ?
LIENART 1951Quel est le plus facile, dire au paralytique : Tes péchés sont remis, ou dire : Lève-toi, prends ton grabat et marche?
Shora Kuetu 2021Qu'est-ce qui est plus facile ? Dire au paralytique : Tes péchés sont remis, ou lui dire : Lève-toi, prends ton lit de camp et marche ?
Peuples 2005Quel est le plus facile : de dire au paralysé : ‘Tes péchés te sont pardonnés’, ou de dire : ‘Lève-toi, prends ton brancard et marche’ ?
Chouraqui 1977Qu’est-il plus facile ? Dire au paralytique : ‹ Tes fautes te sont remises’ ou lui dire : ‹ Réveille-toi, prends ton grabat et marche’ ?
Tresmontant 2007qu'estce qui est le plus facile est-ce de dire à l'homme qui ne tient plus debout sur ses jambes elles te sont pardonnées tes fautes ou bien de dire lève-toi et prends ton lit et marche
Pirot et Clamer 1950Quel est le plus facile, dire au paralytique: Tes péchés sont remis, ou dire: Lève-toi, prends ton grabat et marche?
Abbé Crampon 1923Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: " Tes péchés sont remis, " ou de dire: " Lève-toi, prends ton grabat et marche? "
David Martin 1744Car lequel est le plus aisé, ou de dire au paralytique : tes péchés te sont pardonnés ; ou de lui dire : lève-toi, et charge ton petit lit, et marche ?
King James 1611Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et prends ton lit, et marche?
Ostervald 1881Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique: Tes péchés te sont pardonnés, ou de lui dire: Lève-toi, et prends ton lit, et marche?
Abbé Fillion 1895Lequel est le plus aisé de dire au paralytique: Tes péchés te sont remis; ou de dire: Lève-toi, prends ton grabat, et marche?
Genève 1669Lequel eſt le plus aiſé, ou de dire au paralytique, Tes pechez te ſont pardonnez: ou de dire, Leve-toi, & charge ton petit lit, & chemine?
Lausanne 1872Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, et prends ta couchette et marche?
Sacy 1759Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique, Vos péchés vous sont remis; ou de lui dire, Levez vous, emportez votre lit, & marchez?
Segond 21 2007Qu'est-ce qui est le plus facile à dire au paralysé: 'Tes péchés sont pardonnés', ou: 'Lève-toi, prends ton brancard et marche'?
Louis Segond 1910Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche?
Monde Nouveau 2018Qu’est-​ce qui est le plus facile ? Dire au paralysé : “Tes péchés sont pardonnés” ou lui dire : “Lève-​toi, prends ton brancard et marche” ?
Monde Nouveau 1995Qu’est-ce qui est plus facile, de dire au paralytique : ‘ Tes péchés sont pardonnés ’, ou bien de dire : ‘ Lève-toi, prends ta couchette et marche ’ ?
Edmond Stapfer 1889Lequel est le plus facile de dire, à ce paralytique: «Tes péchés sont pardonnés»; ou de lui dire: «Lève toi, emporte ton grabat et marche!»
Oltramare 1874Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit et marche?
Neufchâtel 1899Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et t'en va?
Parole de vie 2000Qu'est-ce qui est plus facile ? Dire au paralysé : “Tes péchés sont pardonnés”, ou lui dire : “Lève-toi, prends ta natte et marche” ?
Français C. N. 2019Est-il plus facile de dire au paralysé : “Tes péchés sont pardonnés”, ou de dire : “Lève-toi, prends ton brancard et marche” ?
Français C. 1982Est-il plus facile de dire au paralysé: “Tes péchés sont pardonnés”, ou de dire: “Lève-toi, prends ta natte et marche”?
Semeur 2000Qu’y a-t-il de plus facile: Dire au paralysé: "Tes péchés te sont pardonnés," ou bien: "Lève-toi, prends ton brancard et marche"?
Parole vivante 2013Qu’est-ce qui est plus facile de dire au paralysé : « Tes péchés te sont pardonnés » ou : « Lève-toi, prends ton lit et marche » ?

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021afin que cependant que vous ayez su en ce que autorité a le fils de l'être humain sur de la terre abandonner péchés – dit à le paralytique·
Alain Dumont 2020Cependant, afin-que vous vous-trouviez-savoir que [c’est] un pouvoir [qu’]il a, le Fils de l’Homme, d’abandonner les péchés sur la terre… — il parle-ainsi au paralytique —…
Jacqueline 1992Eh bien pour que vous sachiez que le fils de l'homme a pouvoir de remettre les péchés sur la terre... »
Osty et Trinquet 1973Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir de remettre les péchés sur la terre,
Segond NBS 2002Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a l’autorité pour pardonner les péchés sur la terre — il dit au paralytique:
Jean Grosjean 1971Mais pour que vous sachiez que le fils de l’homme a pouvoir, sur la terre, de remettre les péchés, il dit au paralytique :
Bayard 2018Eh bien, pour que vous sachiez que le Fils de l’homme* a autorité pour efîacer les fautes sur la terre (s’adressant au paralytique),
Œcuménique 1976Eh bien! afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a autorité pour pardonner les péchés sur la terre...» - il dit au paralysé:
Liturgie 2013Eh bien ! Pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a autorité pour pardonner les péchés sur la terre… – Jésus s’adressa au paralysé –
Jérusalem 1973Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir de remettre les péchés sur la terre,
Albert Rilliet 1858Or, pour que vous sachiez que le fils de l'homme a l'autorité de pardonner les péchés sur la terre..... » il dit au paralytique:
AMIOT 1950Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés :
Darby 1885Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique) :
Darby Rev. 2006Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés –il dit au paralysé :
LIENART 1951Mais vous allez savoir que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés.”
Shora Kuetu 2021Mais afin que vous sachiez que le Fils d'humain a l'autorité de remettre les péchés sur la Terre – il dit au paralytique :
Peuples 2005Eh bien, vous saurez que sur la terre le Fils de l’Homme a autorité pour remettre les péchés. »
Chouraqui 1977Eh bien, le fils de l’homme a pouvoir sur terre de remettre les fautes. Et pour que vous le sachiez.. ».
Tresmontant 2007afin que vous connaissiez qu'elle appartient au fils de l'homme la puissance de pardonner les fautes sur la terre alors il a dit à l'homme qui ne tenait plus debout sur ses jambes
Pirot et Clamer 1950Mais vous allez savoir que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés.”
Abbé Crampon 1923Mais, pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés, - il dit au paralytique:
David Martin 1744Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique :
King James 1611Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, (il dit à celui qui était malade de la paralysie):
Ostervald 1881Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, il dit au paralytique:
Abbé Fillion 1895Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés (Il dit au paralytique):
Genève 1669Or afin que vous ſçachiez que le Fils de l'homme a pouvoir de pardonner les pechez en la terre (il dit au paralytique.)
Lausanne 1872Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre l'autorité de pardonner les péchés {Ou de pardonner sur la terre les péchés.}:
Sacy 1759Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés,
Segond 21 2007Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés,
Louis Segond 1910Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:
Monde Nouveau 2018Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir de pardonner les péchés sur la terre... » Et il adressa ces mots au paralysé :
Monde Nouveau 1995Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir de pardonner les péchés sur la terre ”, ... il dit au paralytique :
Edmond Stapfer 1889Or, afin que vous sachiez que la le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner des péchés...» s'adressant au paralytique: «A toi, je dis:
Oltramare 1874Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:
Neufchâtel 1899Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés,
Parole de vie 2000Eh bien, vous devez le savoir : le Fils de l'homme a le pouvoir de pardonner les péchés sur la terre. » Alors Jésus dit au paralysé :
Français C. N. 2019Eh bien, je veux que vous le sachiez : le Fils de l'homme a l'autorité pour pardonner les péchés sur la terre. » Alors il s'adresse au paralysé :
Français C. 1982Mais je veux que vous le sachiez: le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés.» Alors il adressa ces mots au paralysé:
Semeur 2000Eh bien, vous saurez que le Fils de l’homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés.
Parole vivante 2013Eh bien, vous saurez que le Fils de l’homme a les pleins pouvoirs sur la terre pour accorder le pardon des péchés.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021à toi je dis, éveille lève le grabat de toi et dirige en arrière envers le maison de toi.
Alain Dumont 2020…[c’est] à toi [que] je parle-ainsi : Éveille-toi, lève ton grabat et retire-toi envers ta maison.
Jacqueline 1992il dit au paralytique : « À toi je dis : dresse-toi ! Prends ton grabat et va dans ton logis. »
Osty et Trinquet 1973je te le dis, dit-il au paralytique, lève- toi, prends ton grabat et va-t’en chez toi”.
Segond NBS 2002Je te le dis, lève–toi, prends ton grabat et retourne chez toi.
Jean Grosjean 1971Je te le dis, lève-toi, enlève ton lit et va dans ta maison.
Bayard 2018je te dis : « Dresse-toi, prends ton brancard et rentre chez toi. »
Œcuménique 1976«Je te dis: lève-toi, prends ton brancard et va dans ta maison.»
Liturgie 2013je te le dis, lève-toi, prends ton brancard, et rentre dans ta maison. "
Jérusalem 1973je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton grabat et va-t'en chez toi."
Albert Rilliet 1858« Je te le dis, lève-toi, prends ton lit, et va-t-en dans ta maison. »
AMIOT 1950Lève-toi, dit-il au paralytique, je te le commande ; prends ton grabat, et retourne chez toi.
Darby 1885Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison.
Darby Rev. 2006Je te dis, lève-toi, prends ton brancard et va dans ta maison.
LIENART 1951Il dit au paralytique : “Je te l'ordonne, lève-toi, prends ton grabat et rentre chez toi.”
Shora Kuetu 2021Je te dis : Lève-toi, prends ton lit de camp, et va dans ta maison.
Peuples 2005Jésus dit alors au paralysé : « Lève-toi, tu m’entends ! prends ton brancard et va-t’en chez toi. »
Chouraqui 1977Il dit au paralytique : « À toi, je dis : Réveille-toi, prends ton grabat et va dans ta maison. »
Tresmontant 2007c'est à toi que je parle lève-toi prends ton lit et va-t'en dans ta maison
Pirot et Clamer 1950Il dit au paralytique: “Je te l'ordonne, lève-toi, prends ton grabat et rentre chez toi.”
Abbé Crampon 1923Je te le dis: lève-toi, prends ton grabat et va dans ta maison. "
David Martin 1744Je te dis : lève-toi, et charge ton petit lit, et t'en va en ta maison.
King James 1611Je te dis: Lève-toi, et prends ton lit, et va dans ta maison.
Ostervald 1881Je te dis: Lève-toi, et prends ton lit, et t'en va en ta maison.
Abbé Fillion 1895Je te l'ordonne, lève-toi, prends ton grabat, et va dans ta maison.
Genève 1669Je te dis, Leve-toi & charge ton petit lit, & t'en va en ta maiſon.
Lausanne 1872Je te le dis (dit-il au paralytique), lève-toi, prends ta couchette, et t'en va dans ta maison.
Sacy 1759Levez-vous, dit-il au paralytique, je vous le commande; emportez votre lit, & vous en allez en votre maison.
Segond 21 2007je te l'ordonne - dit-il au paralysé -, lève-toi, prends ton brancard et retourne chez toi.»
Louis Segond 1910Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
Monde Nouveau 2018« Je te le dis : lève-​toi, prends ton brancard et rentre chez toi. »
Monde Nouveau 1995“ Je te le dis : Lève-toi, prends ta couchette et va-t’en chez toi. ”
Edmond Stapfer 1889Lève-toi! emporte ton grabat et retourne dans ta maison.»
Oltramare 1874«Je te le commande, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit et t'en va dans ta maison.»
Neufchâtel 1899Je te dis (dit-il au paralytique): Lève-toi, prends ton lit, et t'en va dans ta maison!
Parole de vie 2000« Je te le demande, lève-toi, prends ta natte et rentre chez toi ! »
Français C. N. 2019« Je te le dis, lève-toi, prends ton brancard, et rentre chez toi ! »
Français C. 1982«Je te le dis, lève-toi, prends ta natte, et rentre chez toi!»
Semeur 2000Alors il déclara au paralysé: — Je te l’ordonne: lève-toi, prends ton brancard, et rentre chez toi.
Parole vivante 2013C’est pourquoi, poursuit-il en s’adressant au paralysé, je te l’ordonne : lève-toi, emporte ton brancard et rentre chez toi.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021et fut éveillé et directement ayant levé le grabat sortit en devers de tous, de sorte que extasier tous et glorifier le Dieu disants en ce que ainsi pas cependant à un moment nous vîmes.
Alain Dumont 2020Et il a-été-éveillé et directement, ayant-levé le grabat, il est-sorti par-devers tous, de-sorte [pour] tous de s’extasier et de glorifier Dieu en-parlant-ainsi : De-même, pas-même-une-fois, nous n’avons- [jamais] -vu.
Jacqueline 1992Il se dresse aussitôt prend le grabat et sort devant tous si bien qu'ils sont stupéfaits tous. Ils glorifient Dieu et disent : « Cela jamais nous ne l'avons vu ! »
Osty et Trinquet 1973Et il se leva, et aussitôt prenant le grabat, il sortit devant tous, de sorte que tous étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu en disant : “Jamais nous n’avons vu ça !”
Segond NBS 2002L’homme se leva, prit aussitôt son grabat et sortit devant tout le monde, de sorte que, stupéfaits, tous glorifiaient Dieu en disant: Nous n’avons jamais rien vu de pareil.
Jean Grosjean 1971Il se leva, enleva aussitôt son lit et sortit devant tous, de sorte que tous, hors d’eux-mêmes, glorifiaient Dieu et disaient qu’on n’avait jamais vu cela.
Bayard 2018Alors l’homme se dressa, prit son brancard et sortit devant tout le monde, si bien que tous étaient sidérés et glorifiaient Dieu et disaient : « Nous n’avons jamais rien vu de pareil. »
Œcuménique 1976L'homme se leva, il prit aussitôt son brancard et il sortit devant tout le monde, si bien que tous étaient bouleversés et rendaient gloire à Dieu en disant: «Nous n'avons jamais rien vu de pareil!»
Liturgie 2013Il se leva, prit aussitôt son brancard, et sortit devant tout le monde. Tous étaient frappés de stupeur et rendaient gloire à Dieu, en disant : " Nous n’avons jamais rien vu de pareil. "
Jérusalem 1973Il se leva et aussitôt, prenant son grabat, il sortit devant tout le monde, de sorte que tous étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu en disant: "Jamais nous n'avons rien vu de pareil."
Albert Rilliet 1858Et il se leva, et aussitôt ayant pris sa couchette il sortit en présence de tous, en sorte que tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu: « car jamais nous n'avons rien vu de semblable. »
AMIOT 1950Et il se leva, et aussitôt, prenant son grabat, il sortit devant tout le monde ; de sorte que tous étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu, en disant : Jamais nous n'avons rien vu de pareil.
Darby 1885Et il se leva aussitôt, et ayant pris son petit lit, il sortit en la présence de tous ; de sorte qu’ils en furent tous étonnés et qu’ils glorifiaient Dieu, disant : Nous ne vîmes jamais pareille chose.
Darby Rev. 2006Il se leva, prit aussitôt le brancard, et sortit devant tous, si bien qu'ils en furent tous étonnés et qu'ils glorifiaient Dieu en disant : Nous n'avons jamais rien vu de pareil.
LIENART 1951Il se leva, prit aussitôt son grabat et sortit en présence de tous, si bien que tous, hors d'eux-mêmes, glorifiaient Dieu, en disant : “Nous n'avons jamais rien vu de tel!”
Shora Kuetu 2021Et il se leva aussitôt, et ayant pris son lit de camp, il sortit en présence de tous, de sorte qu'ils en furent tous étonnés, et ils glorifièrent Elohîm, en disant : Nous n'avons jamais rien vu de pareil.
Peuples 2005L’homme se leva aussitôt, prit son brancard et sortit devant tout le monde ; tous en étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu en disant : « Jamais nous n’avons vu chose pareille ! »
Chouraqui 1977Il se réveille, et, vite, prend son grabat et sort devant tous. Tous sont stupéfaits ; ils glorifient Elohîms et disent : « Cela, nous ne l’avons jamais vu ! »
Tresmontant 2007et alors il s'est levé et voici qu'il a pris son lit et il est sorti devant la face de tous en sorte qu'ils se sont mis à trembler de terreur tous et ils ont glorifié dieu et ils ont dit une chose pareille jamais depuis la durée passée nous n'avons vu
Pirot et Clamer 1950Il se leva, prit aussitôt son grabat et sortit en présence de tous, si bien que tous, hors d'eux-mêmes, glorifiaient Dieu, en disant: “Nous n'avons jamais rien vu de tel!”
Abbé Crampon 1923Et il se dressa et, ayant aussitôt pris son grabat, il sortit devant tout le monde, si bien que tous étaient stupéfaits et rendaient gloire à Dieu, disant: Jamais nous n'avons rien vu de semblable !
David Martin 1744Et il se leva aussitôt, et ayant chargé son petit lit, il sortit en la présence de tous ; de sorte qu'ils en furent tous étonnés, et ils glorifièrent Dieu, en disant : nous ne vîmes jamais une telle chose.
King James 1611Et immédiatement il se leva, prit son lit, et sortit devant eux tous, de sorte qu'ils étaient tous stupéfaits et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais vu une telle chose.
Ostervald 1881Et aussitôt il se leva, et s'étant chargé de son lit, il sortit, en la présence de tout le monde, de sorte qu'ils furent tous dans l'étonnement, et qu'ils glorifièrent Dieu, disant: Nous ne vîmes jamais rien de pareil.
Abbé Fillion 1895Et aussitôt il se leva, et ayant pris son grabat, il s'en alla en présence de tous, de sorte qu'ils furent tous dans l'admiration, et qu'ils rendaient gloire à Dieu, en disant: Jamais nous n'avons rien vu de semblable.
Genève 1669Et lui ſe leva auſſi-toſt, & ayant chargé ſon petit lit, il ſortit en la preſence de tous: tellement qu'ils furent tous eſtonnez, & glorifioyent Dieu, diſans, Nous ne viſmes jamais une telle choſe.
Lausanne 1872Et aussitôt il se leva, et ayant pris sa couchette, il sortit devant tous; de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et qu'ils glorifiaient Dieu en disant: Jamais nous ne vîmes rien de pareil.
Sacy 1759Il se leva au même instant, emporta son lit & s’en alla devant tout le monde: de sorte qu’ils furent tous saisis d’étonnement; & rendant gloire à Dieu, ils disaient: Jamais nous n’avons rien vu de semblable.
Segond 21 2007Aussitôt il se leva, prit son brancard et sortit devant tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous très étonnés et célébraient la gloire de Dieu en disant: «Nous n'avons jamais rien vu de pareil.»
Louis Segond 1910Et, à l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais rien vu de pareil.
Monde Nouveau 2018Alors l’homme se leva, prit aussitôt son brancard et sortit devant tout le monde. Et les gens étaient stupéfaits et rendaient gloire à Dieu en disant : « Nous n’avons jamais vu une chose pareille ! »
Monde Nouveau 1995Alors il se leva, prit aussitôt sa couchette et sortit devant tous, si bien que tous étaient absolument émerveillés, et ils glorifiaient Dieu en disant : “ Nous n’avons jamais rien vu de pareil. ”
Edmond Stapfer 1889Et l'homme se leva, prit immédiatement son grabat et sortit devant tout le monde; tous en étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu: «Jamais, disaient-ils, nous n'avons rien vu de pareil!»
Oltramare 1874A l'instant, le paralytique se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous stupéfaits, et glorifiaient Dieu, disant: «Nous n'avons jamais rien vu de pareil.»
Neufchâtel 1899Et aussitôt il se leva, et ayant pris son lit, il sortit en présence de tous; de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Jamais nous n'avons vu chose pareille.
Parole de vie 2000Aussitôt, l'homme se lève devant tout le monde, il prend sa natte et il sort. Tous les gens sont très étonnés et ils disent : « Nous n'avons jamais vu une chose pareille ! Vraiment, Dieu est grand ! »
Français C. N. 2019L'homme se leva, prit aussitôt son brancard et sortit devant tout le monde. Tous étaient frappés de stupeur et ils louaient Dieu en disant : « Nous n'avons jamais rien vu de pareil ! »
Français C. 1982Aussitôt, tandis que tout le monde le regardait, l'homme se leva, prit sa natte et partit. Ils furent tous frappés d'étonnement; ils louaient Dieu et disaient: «Nous n'avons jamais rien vu de pareil!»
Semeur 2000Aussitôt, cet homme se leva, prit son brancard, et sortit devant tout le monde. Tous en furent stupéfaits et rendirent gloire à Dieu en disant: — Nous n’avons jamais rien vu de pareil!
Parole vivante 2013Sur le champ, l’homme saute sur ses pieds, il saisit son brancard et sort de la maison devant tout le monde.Tous sont stupéfaits et comme hors d’eux-mêmes. Ils rendent gloire à Dieu disant :—Jamais nous n’avons rien vu de pareil !

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Et sortit de nouveau à côté la mer· et tout le foule venait vers lui, et enseignait eux.
Alain Dumont 2020Et il est-sorti à-nouveau auprès-de la mer. Et toute la foule venait vers vui, et il les enseignait.
Jacqueline 1992Il sort de nouveau au bord de la mer. Toute la foule venait à lui et il les enseignait.
Osty et Trinquet 1973Et il sortit de nouveau le long de la mer. Et toute la foule venait vers lui, et il les enseignait.
Segond NBS 2002Il sortit encore du côté de la mer; toute la foule venait à lui, et il les instruisait.
Jean Grosjean 1971Il sortit encore le long de la mer. Toute la foule venait à lui et il les enseignait.
Bayard 2018De nouveau il sortit au bord de la mer. Les foules venaient à lui et il les instruisait.
Œcuménique 1976Jésus s'en alla de nouveau au bord de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
Liturgie 2013Jésus sortit de nouveau le long de la mer ; toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
Jérusalem 1973Il sortit de nouveau au bord de la mer, et toute la foule venait à lui et il les enseignait.
Albert Rilliet 1858Et il sortit de nouveau pour se rendre auprès de la mer, et toute la foule vint vers lui, et il les enseignait.
AMIOT 1950Jésus sortit de nouveau le long de la mer, et tout le peuple venait à lui, et il l'instruisait.
Darby 1885Et il sortit encore et longea la mer ; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
Darby Rev. 2006Jésus sortit encore et longea la mer ; toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
LIENART 1951Il sortit de nouveau au bord de la mer. Toute la foule allait à lui et il les enseignait.
Shora Kuetu 2021Et il sortit de nouveau du côté de la mer, et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
Peuples 2005De nouveau Jésus sortit sur le bord de mer ; toute la foule venait à lui et il les enseignait.
Chouraqui 1977Il sort à nouveau au bord de la mer. Toute la foule vient à lui. Il les enseigne.
Tresmontant 2007et il est sorti et il est retourné au bord de la mer et toute la foule du peuple est venue vers lui et il les a enseignés
Pirot et Clamer 1950Il sortit de nouveau au bord de la mer. Toute la foule allait à lui et il les enseignait.
Abbé Crampon 1923Il sortit une autre fois le long de la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
David Martin 1744Et [Jésus] sortit encore vers la mer, et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.
King James 1611Et il sortit encore le long de la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
Ostervald 1881Alors Jésus retourna du côté de la mer; et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.
Abbé Fillion 1895Jésus, étant de nouveau sorti du côté de la mer, toute la foule venait à Lui, et Il les enseignait.
Genève 1669Alors il s'en alla derechef vers la mer, & tout le peuple venoit à lui, & il les enſeignoit.
Lausanne 1872Et il sortit de nouveau du côté de la mer, et toute la foule allait à lui, et il les enseignait.
Sacy 1759Jesus étant sorti une autre fois du côté de la mer, tout le peuple venait à lui, & il les enseignait.
Segond 21 2007Jésus sortit de nouveau du côté du lac. Toute la foule venait à lui et il l'enseignait.
Louis Segond 1910Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
Monde Nouveau 2018Jésus retourna au bord de la mer. Des foules venaient vers lui, et il les enseignait.
Monde Nouveau 1995Il sortit de nouveau au bord de la mer ; et toute la foule venait vers lui, et il se mit à les enseigner.
Edmond Stapfer 1889De nouveau, il se dirigea vers la mer. Toutes les multitudes venaient à lui, et il les enseignait.
Oltramare 1874Jésus sortit de nouveau pour aller au bord de la mer: tout le peuple venait vers lui, et il l'enseignait.
Neufchâtel 1899Et il sortit et retourna au bord de la mer; et toute la foule venait. à lui, et il les enseignait.
Parole de vie 2000Jésus retourne au bord du lac de Galilée. Une foule nombreuse vient auprès de lui, et il les enseigne.
Français C. N. 2019Jésus retourna au bord du lac de Galilée. Toute la foule venait à lui et il les enseignait.
Français C. 1982Jésus retourna au bord du lac de Galilée. Une foule de gens venaient à lui et il leur donnait son enseignement.
Semeur 2000Une nouvelle fois, Jésus s’en alla du côté du lac. Les foules venaient à sa rencontre et il les enseignait.
Parole vivante 2013Une autre fois, Jésus s’en était allé du côté du lac (de Génézareth). Les foules accouraient, et il leur parlait pour les instruire.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Et menant de côté vit Lévi celui du Alphaios étant assis sur le bureau de taxes, et dit à lui· suis à moi. et ayant placé debout de bas en haut suivit à lui.
Alain Dumont 2020Et en se-conduisant-auprès-de [là], il a-vu Lévi, celui d’Alphée, étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, et il lui parle-ainsi : Suis moi. et, s’étant-redressé , il l’a-suivi.— Le gr. télônion, ainsi que télônès au v. suivant, viennent du verbe téléô, achever, traduit aussi dans ce cas par acquitter-la-redevance (cfr. Mt 17,25 et note).
Jacqueline 1992En passant il voit Lévi (celui de Halphée) assis à la taxation. Il lui dit : « Suis-moi. » Il se lève et le suit.
Osty et Trinquet 1973Et en passant, il vit Lévi, le [fils] d’Alphée, assis au bureau du péage. Et il lui dit : “Suis-moi”. Et, se levant, il le suivit.
Segond NBS 2002En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des taxes. Il lui dit: Suis–moi. Celui–ci se leva et le suivit.
Jean Grosjean 1971En passant il vit Lévi, fils d’Alphée, assis à la perception. Il lui dit : Suis-moi. Il se leva et le suivit.
Bayard 2018En chemin, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis derrière le guichet où il collectait les impôts, et lui dit : — Suis-moi. Lévi se leva et le suivit.
Œcuménique 1976En passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau des taxes. Il lui dit: «Suis-moi.» Il se leva et le suivit.
Liturgie 2013En passant, il aperçut Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des impôts. Il lui dit : " Suis-moi. " L’homme se leva et le suivit.
Jérusalem 1973En passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau de la douane, et il lui dit: "Suis-moi." Et, se levant, il le suivit.
Albert Rilliet 1858Et en passant il vit Lévi fils d'Alphée assis au bureau des péages, et il lui dit: « Suis-moi. » Et s'étant levé il le suivit.
AMIOT 1950Et en passant il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau de la douane, et il lui dit : Suis-moi. Il se leva aussitôt et le suivit.
Darby 1885Et en passant, il vit Lévi le [fils] d’Alphée assis au bureau de recette, et il lui dit : Suis-moi. Et se levant, il le suivit.
Darby Rev. 2006En passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau des impôts, et lui dit : Suis-moi.
LIENART 1951En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis à la douane. Il lui dit : “Viens avec moi.” Il se leva et vint avec lui.
Shora Kuetu 2021En passant, il vit Lévi, fils d'Alphaios, assis au bureau des péages, et il lui dit : Suis-moi. Et s'étant levé, il le suivit.
Peuples 2005En passant il vit Lévi, fils d’Alphée, installé au poste de douane. Il lui dit : « Suis-moi !. » L’autre se leva et commença à le suivre.
Chouraqui 1977Il passe, il voit Lévi bèn Halphaï assis à la gabelle. Il lui dit : « Suis-moi. » Il se lève et le suit.
Tresmontant 2007et tandis qu'il passait [par là] il a vu lewi le [le fils] de halphaï qui était assis au bureau de la douane et il lui a dit suis-moi et alors il s'est levé et il l'a suivi
Pirot et Clamer 1950En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis à la douane. Il lui dit: “Viens avec moi”. Il se leva et vint avec lui.
Abbé Crampon 1923En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau du fisc, et il lui dit: " Suis-moi. " Lévi se leva et le suivit.
David Martin 1744Et en passant il vit Lévi, [fils] d'Alphée, assis dans le lieu du péage, et il lui dit : suis-moi. Et [Lévi] s'étant levé, le suivit.
King James 1611Et en passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau des impôts; et il lui dit: Suis-moi. Et il se leva, et le suivit.
Ostervald 1881Et en passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des impôts; et il lui dit: Suis-moi. Et lui, s'étant levé, le suivit.
Abbé Fillion 1895Et tandis qu'Il passait, Il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau du péage, et Il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il Le suivit.
Genève 1669Et en paſſant, il vid Levi [fils] d'Alphée, aſſis au lieu du peage, & lui dit, Sui moi: & lui s'eſtant levé le ſuivit
Lausanne 1872Et en se retirant, il vit Lévi, le [fils] d'Alphée, assis au bureau du péage, et il lui dit: Suis-moi; et se levant, il le suivit.
Sacy 1759Et lorsqu’il passait, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des impôts, & il lui dit: Suivez-moi. Il se leva aussitôt, & le suivit.
Segond 21 2007En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des taxes. Il lui dit: «Suis-moi.» Lévi se leva et le suivit.
Louis Segond 1910En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit.
Monde Nouveau 2018En passant, il aperçut Lévi fils d’Alphée assis au bureau des impôts, et il lui dit : « Suis-​moi. » Lévi se leva et le suivit.
Monde Nouveau 1995Mais comme il passait, il aperçut Lévi le [fils] d’Alphée, assis au bureau des impôts, et il lui dit : “ Suis-moi. ” Et se levant, il le suivit.
Edmond Stapfer 1889En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau du péage. Il lui dit: Suis-moi!» et il se leva et le suivit.
Oltramare 1874En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, qui était assis au bureau des péages, et il lui dit: Suis-moi. Celui-ci se leva et le suivit. e
Neufchâtel 1899Et, en passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages, et il lui dit: Suis-moi. Et s'étant levé, il le suivit.
Parole de vie 2000En passant, Jésus voit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau des impôts. Jésus lui dit : « Suis-moi. » Lévi se lève et il suit Jésus.
Français C. N. 2019En passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau des impôts. Jésus lui dit : « Suis-moi ! » Il se leva et le suivit.
Français C. 1982En passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau des impôts. Jésus lui dit: «Suis-moi!» Lévi se leva et le suivit.
Semeur 2000En passant, il aperçut Lévi, le fils d’Alphée, installé à son poste de péage, et il lui dit: — Suis-moi! Lévi se leva et le suivit.
Parole vivante 2013En passant un peu plus loin, il aperçut Lévi, le fils d’Alphée, installé à son poste de péage :—Viens, lui dit-il, suis-moi.Lévi se leva, quitta son comptoir et se joignit à lui.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Et devient coucher de haut en bas lui en à sa maisonnée, et nombreux collecteurs de taxes et pécheurs couchaient de bas en haut ensemble à le Iésous et aux disciples de lui· étaient car nombreux et suivaient à lui.
Alain Dumont 2020Et il lui advient de demeurer-couché dans sa maison-d’habitation, et de-nombreux acquitteurs-de-redevances et pécheurs se-couchaient-à-table-avec Jésus et ses apprentis. En-efet, ils étaient nombreux et le suivaient.— On traduit habituellement acquitteurs-de-redevances par publicains, dans les traduction courantes.
Jacqueline 1992Or comme il était étendu à table dans sa maison de nombreux taxateurs et pécheurs se mettaient à table avec Jésus et ses disciples. Car ils étaient nombreux et ils le suivaient.
Osty et Trinquet 1973Et voilà [Jésus] à table dans sa maison, et beaucoup de publicains et de pécheurs se trouvaient à table avec Jésus et ses disciples ; car ils étaient nombreux à le suivre.
Segond NBS 2002Comme il était à table chez lui, beaucoup de collecteurs des taxes et de pécheurs avaient pris place avec Jésus et ses disciples, car ils étaient nombreux à le suivre.
Jean Grosjean 1971Et voilà Jésus à table dans sa maison, et beaucoup de percepteurs et de pécheurs attablés avec lui et ses disciples; car ils étaient beaucoup à le suivre.
Bayard 2018II était à la maison, allongé pour le repas. Il y avait avec lui et ses disciples des collecteurs d’impôts et des gens mis au ban de la société, qui étaient nombreux à le suivre.
Œcuménique 1976Le voici à table dans sa maison, et beaucoup de collecteurs d'impôts et de pécheurs avaient pris place avec Jésus et ses disciples, car ils étaient nombreux et ils le suivaient.
Liturgie 2013Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains (c’est-à-dire des collecteurs d’impôts) et beaucoup de pécheurs vinrent prendre place avec Jésus et ses disciples, car ils étaient nombreux à le suivre.
Jérusalem 1973Alors qu'il était à table dans sa maison, beaucoup de publicains et de pécheurs se trouvaient à table avec Jésus et ses disciples: car il y en avait beaucoup qui le suivaient.
Albert Rilliet 1858Et il advient qu'il se met à table dans sa maison; et beaucoup de publicains et de pécheurs s'attablaient avec Jésus et ses disciples; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient.
AMIOT 1950Et voici que Jésus s'étant mis à table dans sa maison, beaucoup de publicains et de pécheurs s'y trouvaient à table avec lui et ses disciples, car il y en avait beaucoup qui le suivaient.
Darby 1885Et il arriva, comme il était à table dans sa maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs aussi se trouvèrent à table avec Jésus et ses disciples ; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient.
Darby Rev. 2006Il se leva et le suivit. Et il arriva, comme il était à table dans la maison de Lévi, que beaucoup de publicains et de pécheurs aussi se trouvèrent à table avec Jésus et ses disciples ; car ils étaient nombreux à le suivre.
LIENART 1951Comme il était à table dans sa maison, beaucoup de publicains et de pécheurs étaient à table avec Jésus et ses disciples ; car ils étaient nombreux à l'accompagner.
Shora Kuetu 2021Et il arriva qu'étant à table dans sa maison, beaucoup de publicains et des pécheurs se mirent aussi à table avec Yéhoshoua et avec ses disciples, car il y avait là beaucoup de gens qui l'avaient suivi.
Peuples 2005Comme il était à table dans la maison de Lévi, quelques collecteurs de l’impôt et autres pécheurs prirent place avec Jésus et ses disciples : il y en avait un certain nombre. Mais parmi ceux qui suivaient Jésus
Chouraqui 1977Et c’est, quand il s’étend à table dans sa maison, de nombreux gabelous et des fauteurs se mettent à table avec Iéshoua’ et ses adeptes. Oui, ils sont nombreux à le suivre.
Tresmontant 2007et il est arrivé qu'il s'est étendu [pour manger] lui dans sa maison et ils étaient nombreux les percepteurs des douanes et les hommes [qui étaient] en faute qui étaient étendus [pour manger] avec ieschoua et avec ses compagnons qui apprenaient avec lui car ils étaient nombreux
Pirot et Clamer 1950Comme il était à table dans sa maison, beaucoup de publicains et de pécheurs étaient à table avec Jésus et ses disciples; car ils étaient nombreux à l'accompagner.
Abbé Crampon 1923Il arriva que Jésus étant à table dans la maison de cet homme, beaucoup de publicains et de pécheurs étaient à table avec lui et ses disciples, car ils étaient nombreux à l'avoir suivi.
David Martin 1744Or il arriva que comme [Jésus] était à table dans la maison de Lévi, plusieurs péagers et des gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec Jésus et ses Disciples ; car il y avait [là] beaucoup de gens qui l'avaient suivi.
King James 1611Et il arriva que, comme Jésus était à table dans la maison de cet homme, beaucoup de publicains et de pécheurs se mirent aussi à table avec Jésus et ses disciples; car il y en avait beaucoup qui l'avaient suivi.
Ostervald 1881Jésus étant à table dans la maison de cet homme, plusieurs péagers et gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec Jésus et ses disciples; car il y en avait beaucoup qui l'avaient suivi.
Abbé Fillion 1895Et il arriva que, comme Jésus était à table dans la maison de cet homme, beaucoup de publicains et de pécheurs étaient aussi assis à table avec Lui et avec Ses disciples; car il y en avait beaucoup qui Le suivaient.
Genève 1669Et il advint comme Jeſus eſtoit à table en la maiſon d'icelui, que pluſieurs peagers & gens de mauvaiſe vie, ſe mirent auſſi à table avec Jeſus & ſes diſciples: car il y en avoit beaucoup qui pareillement l'avoyent ſuivi.
Lausanne 1872Et il arriva, comme il était à table dans la maison de Lévi, que beaucoup de péagers et de pécheurs s'étaient mis aussi à table avec Jésus et ses disciples; car il y en avait beaucoup, et ils l'avaient suivi.
Sacy 1759Et Jesus étant assis à table dans la maison de cet homme, beaucoup de publicains & de gens de mauvaise vie y étaient assis avec lui & avec ses disciples: car il y en avait même plusieurs qui le suivaient.
Segond 21 2007Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de collecteurs d'impôts et de pécheurs se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples, car ils étaient nombreux à le suivre.
Louis Segond 1910Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux, et l'avaient suivi.
Monde Nouveau 2018Plus tard, Jésus prit un repas dans la maison de Lévi. Et beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs mangeaient avec Jésus et ses disciples, car ils étaient nombreux à le suivre.
Monde Nouveau 1995Plus tard, il arriva qu’il était étendu à table dans sa maison, et beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs étaient étendus à table avec Jésus et ses disciples, car ils étaient nombreux, et ils se mirent à le suivre.
Edmond Stapfer 1889Jésus était à table dans ta maison de Lévi, et il arriva que beaucoup de publicains et de pécheurs s'y trouvèrent avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux et ils l'avaient suivi,
Oltramare 1874Jésus était à table dans sa maison, et plusieurs publicains et gens de mauvaise vie — car il y en avait beaucoup à Capernaoum, et ils suivaient. Jésus — se trouvaient à table avec lui et avec ses disciples.
Neufchâtel 1899Et il arriva qu'il était à table dans sa maison, et beaucoup de péagers et de pécheurs étaient aussi à table avec Jésus et ses disciples; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient,
Parole de vie 2000Ensuite, Jésus prend un repas dans la maison de Lévi. Beaucoup de gens mangent avec Jésus et ses disciples : ce sont des employés des impôts et des pécheurs. Ils sont nombreux à suivre Jésus.
Français C. N. 2019Jésus prit ensuite un repas dans la maison de Lévi. Beaucoup de collecteurs d'impôts et de pécheurs étaient à table avec Jésus et ses disciples, car ils étaient nombreux à le suivre.
Français C. 1982Jésus prit ensuite un repas dans la maison de Lévi. Beaucoup de collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation étaient à table avec lui et ses disciples, car nombreux étaient les hommes de cette sorte qui le suivaient.
Semeur 2000Comme Jésus était reçu pour un repas dans la maison de Lévi, beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs notoires prirent place à table avec ses disciples et avec lui. Car ils étaient nombreux à le suivre.
Parole vivante 2013Puis Jésus fut invité à manger dans la maison de Lévi. Il était à table avec un grand nombre de collègues de Lévi, de ces péagers de mauvaise réputation, ainsi que d’autres gens à la réputation douteuse, car ces gens-là étaient nombreux à l’accompagner.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et les scribes des Pharisiens ayants vus en ce que mange avec au-delà des pécheurs et de collecteurs de taxes disaient aux disciples de lui· en ce que avec au-delà des collecteurs de taxes et de pécheurs mange ?
Alain Dumont 2020Et les scribes des Pharisiens, ayant-vu qu’il mange conjointement-avec-avec les pécheurs et les acquitteurs-de-redevances, parlaient-ainsi à ses apprentis : Quoi ! [C’est] conjointement-avec-avec les acquitteurs-de-redevances et [les] pécheurs [qu’]il mange ?
Jacqueline 1992Les scribes des pharisiens voient qu'il mange avec les pécheurs et taxateurs. Ils disent à ses disciples : « Quoi ! il mange avec les taxateurs et pécheurs ! »
Osty et Trinquet 1973Et les scribes des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples : “Eh quoi ! il mange avec les publicains et les pécheurs !”
Segond NBS 2002Les scribes des pharisiens, le voyant manger avec les collecteurs des taxes et les pécheurs, disaient à ses disciples: Pourquoi mange–t–il avec les collecteurs des taxes et les pécheurs?
Jean Grosjean 1971Et les scribes des pharisiens, en le voyant manger avec les pécheurs et les percepteurs, disaient à ses disciples : Pourquoi mange-t-il avec les percepteurs et les pécheurs ?
Bayard 2018Les lettrés du parti des Séparés*, voyant cela, dirent à ses disciples : —Quoi ? Il mange avec la racaille ! avec les collecteurs d’impôts !
Œcuménique 1976Et des scribes pharisiens, voyant qu'il mangeait avec les pécheurs et les collecteurs d'impôts, disaient à ses disciples: «Quoi? Il mange avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs?»
Liturgie 2013Les scribes du groupe des pharisiens, voyant qu’il mangeait avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples : " Comment ! Il mange avec les publicains et les pécheurs ! "
Jérusalem 1973Les scribes des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples: "Quoi? Il mange avec les publicains et les pécheurs?"
Albert Rilliet 1858Et les scribes du parti des pharisiens, ayant vu qu'il mangeait avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples: « Eh quoi! il mange avec les publicains et les pécheurs! »
AMIOT 1950Les scribes du parti des pharisiens, voyant qu'il mangeait avec les pécheurs et les publicains, dirent à ses disciples : Quoi ! il mange et boit avec les publicains et les pécheurs !
Darby 1885Et les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs ?
Darby Rev. 2006Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples : Pourquoi mange-t­il et boit-il avec les publicains et les pécheurs ?
LIENART 1951Les scribes du parti des pharisiens le voyant manger avec des pécheurs et les publicains disaient à ses disciples : “Quoi! C'est avec les pécheurs et les publicains qu'il mange et qu'il boit!”
Shora Kuetu 2021Et les scribes et les pharisiens le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, disaient à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs ?
Peuples 2005il y avait aussi des maîtres de la Loi du groupe des Pharisiens. En le voyant manger avec des pécheurs et des collecteurs de l’impôt, ils dirent à ses disciples : « Comment ! Il mange avec les collecteurs de l’impôt et les pécheurs ? »
Chouraqui 1977Les Sopherîm des Peroushîm voient : il mange avec des fauteurs et des gabelous. Ils disent à ses adeptes : « Quoi ! il mange avec des gabelous et des fauteurs ! »
Tresmontant 2007et ils le suivaient aussi les lettrés [qui faisaient partie de la confrérie] des perouschim et ils ont vu qu'il mange avec des hommes qui sont en faute et avec des percepteurs des douanes et alors ils ont dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui c'est avec les percepteurs des douanes et avec les hommes qui sont en faute qu'il mange et qu'il boit votre rabbi
Pirot et Clamer 1950Les scribes du parti des pharisiens le voyant manger avec les pécheurs et les publicains disaient à ses disciples: “Quoi! C'est avec les pécheurs et les publicains qu'il mange et qu'il boit!”
Abbé Crampon 1923Les scribes (du parti) des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples: " Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs? "
David Martin 1744Mais les Scribes et les Pharisiens voyant qu'il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses Disciples : pourquoi est-ce qu'il mange et boit avec les péagers et les gens de mauvaise vie ?
King James 1611Et lorsque les scribes et les pharisiens le virent manger avec les publicains et les pécheurs, ils disaient à ses disciples: Comment se fait-il qu'il mange et boive avec les publicains et les pécheurs?
Ostervald 1881Et les scribes et les pharisiens, voyant qu'il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie?
Abbé Fillion 1895Les scribes et les publicains, voyant qu'Il mangeait avec les publicains et les pécheurs, disaient à Ses disciples: Pourquoi votre Maître mange-t-Il et boit-Il avec les publicains et les pécheurs?
Genève 1669Dont les Scribes & les Phariſiens, voyans qu'il mangeoit avec les peagers & gens de mauvaiſe vie, diſoyent à ſes diſciples, Pourquoi eſt-ce qu'il mange & qu'il boit avec les peagers & les mal-vivans?
Lausanne 1872Et les scribes et les pharisiens le voyant manger avec les péagers et les pécheurs, disaient à ses disciples: D'où vient qu'il mange et boit avec les péagers et les pécheurs?
Sacy 1759Les Scribes & les Pharisiens voyant qu’il mangeait avec les publicains & avec les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi votre Maître mange-t-il & boit-il avec des publicains & des gens de mauvaise vie?
Segond 21 2007Le voyant manger avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs, les spécialistes de la loi et les pharisiens dirent à ses disciples: «Pourquoi mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs?»
Louis Segond 1910Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
Monde Nouveau 2018Mais quand les scribes pharisiens virent qu’il mangeait avec les pécheurs et les collecteurs d’impôts, ils dirent à ses disciples : « Comment se fait-​il qu’il mange avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs ? »
Monde Nouveau 1995Mais les scribes des Pharisiens, quand ils virent qu’il mangeait avec les pécheurs et les collecteurs d’impôts, se mirent à dire à ses disciples : “ Est-ce qu’il mange avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs ? ”
Edmond Stapfer 1889ainsi que les Scribes d'entre les Pharisiens. Ceux-ci, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples: «Pourquoi mange-t-il avec des publicains et des pécheurs?»
Oltramare 1874Les scribes et les pharisiens le voyant manger avec, des publicains et des gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: «Comment se fait-il qu'il mange et boive avec les gens de mauvaise vie et les publicains?»
Neufchâtel 1899ainsi que des scribes d'entre les pharisiens. Et voyant qu'il mangeait avec les péagers et les pécheurs, ils disaient à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les péagers et les pécheurs?
Parole de vie 2000Des Pharisiens, maîtres de la loi, sont là. Ils voient que Jésus mange avec les pécheurs et avec les employés des impôts. Alors ils disent aux disciples de Jésus : « Votre maître mange avec les employés des impôts et avec les pécheurs. Pourquoi donc ? »
Français C. N. 2019Et les spécialistes des Écritures qui étaient du groupe des pharisiens virent que Jésus mangeait avec les pécheurs et les collecteurs d'impôts ; ils disaient à ses disciples : « Pourquoi mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs ? »
Français C. 1982Et les maîtres de la loi qui étaient du parti des Pharisiens virent que Jésus mangeait avec tous ces gens; ils dirent à ses disciples: «Pourquoi mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les gens de mauvaise réputation?»
Semeur 2000En voyant qu’il mangeait avec ces pécheurs notoires et ces collecteurs d’impôts, les spécialistes de la Loi qui appartenaient au parti des pharisiens interpellèrent ses disciples: — Comment votre maître peut-il manger avec ces collecteurs d’impôts et ces pécheurs?
Parole vivante 2013Se trouvaient là quelques interprètes de la loi, du parti des pharisiens. En le voyant manger en pareille compagnie, avec des pécheurs et des employés du péage, ils s’adressèrent à ses disciples :—Comment votre maître peut-il manger avec ces péagers et pécheurs ?

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021et ayant écouté le Iésous dit à eux en ce que non nécessité ont ceux ayants la ténacité de médecin mais ceux mauvaisement ayants· non je vins appeler justes mais pécheurs.
Alain Dumont 2020Et ayant-écouté [cela], Jésus leur parle-ainsi : Ils n’ont pas besoin, ceux qui-ont-de-la-ténacité, du médecin, mais [bien plutôt] ceux étant malicieusement [atteints]. Je ne suis- pas -venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Jacqueline 1992Et Jésus entend. Il leur dit : « N'ont pas besoin de médecin les forts mais ceux qui vont mal. Je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs. »
Osty et Trinquet 1973Et ayant entendu, Jésus leur dit : “Ce ne sont pas les gens valides qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal ; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs”.
Segond NBS 2002Jésus, qui avait entendu, leur dit: Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Jean Grosjean 1971Et Jésus qui a entendu leur dit : Ce ne sont‘pas les vigoureux qui ont besoin de médecin, mais les malportants; je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs.
Bayard 2018Jésus avait entendu. Il leur dit : — Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les réprouvés.
Œcuménique 1976Jésus, qui avait entendu, leur dit: «Ce ne sont pas les bien-portants qui ont besoin de médecin, mais les malades; je suis venu appeler non pas les justes, mais les pécheurs.»
Liturgie 2013Jésus, qui avait entendu, leur déclara : " Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin du médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. "
Jérusalem 1973Jésus, qui avait entendu, leur dit: "Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs."
Albert Rilliet 1858Ce que Jésus ayant ouï, il leur dit: « Ce ne sont pas les valides qui ont besoin du médecin, mais les mal portants; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. »
AMIOT 1950Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.
Darby 1885Et Jésus, l’ayant entendu, leur dit : Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal ; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Darby Rev. 2006Jésus l'entendit et leur dit : Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal ; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
LIENART 1951Jésus, qui avait entendu, leur dit : “Ce ne sont pas les gens valides qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.”
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua ayant entendu cela, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.
Peuples 2005Mais Jésus avait entendu ; il leur dit : « Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin d’un médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu, moi, pour appeler des justes mais des pécheurs. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ l’entend. Il leur dit : « Les forts n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui ont mal. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des fauteurs. »
Tresmontant 2007et il a entendu ieschoua et il leur a dit ils n'ont pas besoin ceux qui se portent bien du médecin mais ce sont ceux qui sont malades je ne suis pas venu appeler ceux qui sont justes mais ceux qui sont en faute
Pirot et Clamer 1950Jésus, qui avait entendu, leur dit: “Ce ne sont pas les gens valides qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.”
Abbé Crampon 1923Entendant cela, Jésus leur dit: " Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. "
David Martin 1744Et Jésus ayant entendu cela, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal ; je ne suis point venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.
King James 1611Quand Jésus l'entendit, il leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui sont malades; je ne suis pas venu appeler à la repentance les irréprochables, mais les pécheurs.
Ostervald 1881Et Jésus ayant entendu cela, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; je suis venu appeler à la repentance non les justes, mais les pécheurs.
Abbé Fillion 1895Ayant entendu cela, Jésus leur dit: Ce ne sont pas qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.
Genève 1669Et Jeſus ayant entendu cela, leur dit, Ceux qui ſont en ſanté n'ont pas beſoin de medecin: mais ceux qui ſe portent mal. Je ne ſuis point venu appeller les juſtes, mais les pecheurs à repentance.
Lausanne 1872Et Jésus les ayant entendus, leur dit: Ceux qui ont besoin de médecin, ce ne sont pas les gens en santé, mais ceux qui se portent mal; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la conversion.
Sacy 1759Ce que Jesus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien, mais les malades, qui ont besoin de médecin. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.
Segond 21 2007Jésus, qui avait entendu, leur dit: «Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, [à changer d'attitude].»
Louis Segond 1910Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Monde Nouveau 2018En entendant cela, Jésus leur dit : « Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin d’un médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. »
Monde Nouveau 1995En entendant cela, Jésus leur dit : “ Ce ne sont pas ceux qui sont forts qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal. Je suis venu appeler, non pas des justes, mais des pécheurs. ”
Edmond Stapfer 1889Ce qu'ayant entendu, Jésus leur dit: «Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, ce sont les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.»
Oltramare 1874Jésus, les ayant entendus, leur dit: «Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal: je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.»
Neufchâtel 1899Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Parole de vie 2000Jésus les a entendus et il leur dit : « Les gens en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, ce sont les malades qui en ont besoin. Je ne suis pas venu appeler ceux qui se croient justes, mais ceux qui se reconnaissent pécheurs. »
Français C. N. 2019Jésus, qui avait entendu, leur dit : « Ce ne sont pas les personnes en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler ceux qui croient faire la volonté de Dieu, mais ceux qui se reconnaissent pécheurs. »
Français C. 1982Jésus les entendit et leur déclara: «Les personnes en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, ce sont les malades qui en ont besoin. Je ne suis pas venu appeler ceux qui s'estiment justes, mais ceux qui se sentent pécheurs.»
Semeur 2000Jésus, qui les avait entendus, leur dit: — Les bien-portants n’ont pas besoin de médecin; ce sont les malades qui en ont besoin. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Parole vivante 2013Jésus entendit leurs propos et leur dit :—Ceux qui sont en bonne santé peuvent se passer de médecin, mais ce sont les malades qui en ont besoin. Je suis venu appeler à la conversion ceux qui vivent dans le péché, et non pas les gens pieux et respectables.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Et étaient les disciples de Ioannes et les Pharisiens jeûnants. et viennent et disent à lui· par le fait de quel les disciples de Ioannes et les disciples des Pharisiens jeûnent, les cependant tes disciples non jeûnent ?
Alain Dumont 2020Et ils étaient, les apprentis de Jean et les Pharisien, jeûnant. Et ils viennent et lui parlent-ainsi : En-raison-de quoi les apprentis de Jean et les apprentis des Pharisiens jeûnent-ils cependant-que tes apprentis ne jeûnent pas ?
Jacqueline 1992Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils viennent et lui disent : « Les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent. Et tes disciples ne jeûnent pas ! Pourquoi ? »
Osty et Trinquet 1973Et les disciples de Jean et les Pharisiens observaient un jeûne. Et on vient lui dire : “Comment se fait-il que les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens jeûnent, et que tes disciples ne jeûnent pas ?”
Segond NBS 2002Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. On vient lui dire: Pourquoi tes disciples à toi ne jeûnent–ils pas, alors que les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent?
Jean Grosjean 1971Les disciples de Jean et les pharisiens étaient de jeûne. Ils viennent et lui disent : Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent-ils, et que tes disciples ne jeûnent pas ?
Bayard 2018Les disciples de Jean et les Séparés observaient le jeûne. On vint demander à Jésus : — Pourquoi les disciples de Jean et ceux des Séparés jeûnent-ils, et non les tiens ?
Œcuménique 1976Les disciples de Jean et les Pharisiens étaient en train de jeûner. Ils viennent dire à Jésus: «Pourquoi, alors que les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens jeûnent, tes disciples ne jeûnent-ils pas?»
Liturgie 2013Comme les disciples de Jean le Baptiste et les pharisiens jeûnaient, on vient demander à Jésus : " Pourquoi, alors que les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent, tes disciples ne jeûnent-ils pas ? "
Jérusalem 1973Les disciples de Jean et les Pharisiens étaient en train de jeûner, et on vient lui dire: "Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens jeûnent-ils, et tes disciples ne jeûnent-ils pas?"
Albert Rilliet 1858Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Et ils viennent et ils lui disent: « Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent-ils, tandis que les tiens ne jeûnent point. »
AMIOT 1950Or, les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Et on vient dire à Jésus : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, alors que vos disciples ne jeûnent pas ?
Darby 1885Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient ; et ils viennent et lui disent : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, mais tes disciples ne jeûnent pas ?
Darby Rev. 2006Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient ; on vient lui dire : Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ?
LIENART 1951Les disciples de Jean et les Pharisiens jeûnaient. On vient lui dire : “Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens jeûnent-ils alors que tes disciples ne jeûnent pas?”
Shora Kuetu 2021Or les disciples de Yohanan et ceux des pharisiens étaient en train de jeûner. Ils viennent et lui disent : Pourquoi les disciples de Yohanan et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ?
Peuples 2005Les disciples de Jean et les Pharisiens étaient en train de jeûner, et voici qu’on vient demander à Jésus : « Les disciples de Jean et ceux des Pharisiens jeûnent : pourquoi tes disciples ne jeûnent-ils pas ? »
Chouraqui 1977Les adeptes de Iohanân et les Peroushîm jeûnaient. Ils viennent, et lui disent : « Pourquoi les adeptes de Iohanân et les adeptes des Peroushîm jeûnent-ils et tes adeptes ne jeûnent-ils pas ?
Tresmontant 2007et ils étaient ceux qui apprenaient avec iôhanan et les perouschim en train de jeûner et alors ils sont venus et ils lui ont dit mais pourquoi donc ceux qui apprennent avec iôhanan et ceux qui apprennent avec les perouschim font-ils des jeûnes tandis que ceux qui apprennent avec toi ils ne jeûnent pas
Pirot et Clamer 1950Les disciples de Jean et les Pharisiens jeûnaient. On vient lui dire: “Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens jeûnent-ils alors que tes disciples ne jeûnent pas?”
Abbé Crampon 1923Les disciples de Jean et les Pharisiens observaient le jeûne. Ils vinrent lui dire: " Pourquoi, tandis que les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens observent le jeûne, vos disciples ne l'observent-ils pas? "
David Martin 1744Or les disciples de Jean et ceux des Pharisiens jeûnaient ; et ils vinrent à [Jésus], et lui dirent : pourquoi les disciples de Jean, et ceux des Pharisiens jeûnent-ils, et tes Disciples ne jeûnent point ?
King James 1611Et les disciples de Jean et des pharisiens avaient l'habitude de jeûner, et ils vinrent et lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean et des pharisiens jeûnent-ils, et tes disciples ne jeûnent pas?
Ostervald 1881Or les disciples de Jean et des pharisiens jeûnaient souvent, et ils vinrent à Jésus et lui dirent: D'où vient que les disciples de Jean et des pharisiens jeûnent, et que tes disciples ne jeûnent point?
Abbé Fillion 1895Or, les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient; et étant venus, ils Lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que Vos disciples ne jeûnent pas?
Genève 1669Or les diſciples de Jean & des Phariſiens jeuſnoyent: leſquels vinrent vers lui, & lui dirent, Pourquoi les diſciples de Jean & des Phariſiens jeuſnent-ils: mais tes diſciples ne jeuſnent point?
Lausanne 1872Or les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnaient; et ils viennent et lui disent: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent pas?
Sacy 1759Or les disciples de Jean & ceux des Pharisiens jeûnaient souvent; & étant venus le trouver, ils lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean & ceux des Pharisiens jeûnent-ils, & que vos disciples ne jeûnent pas?
Segond 21 2007Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: «Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent pas?»
Louis Segond 1910Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point?
Monde Nouveau 2018Les disciples de Jean et les pharisiens avaient l’habitude de jeûner. Ils vinrent donc lui demander : « Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens ont-​ils l’habitude de jeûner, et pas les tiens ? »
Monde Nouveau 1995Or les disciples de Jean et les Pharisiens avaient l’habitude de jeûner. Ils vinrent donc lui dire : “ Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens ont-ils l’habitude de jeûner, tandis que tes disciples n’ont pas l’habitude de jeûner ? ”
Edmond Stapfer 1889Les disciples de Jean et les Pharisiens jeûnaient. Ils vinrent lui demander: «Pourquoi les disciples de Jean et ceux des Pharisiens pratiquent-ils le jeûne, tandis que tes disciples ne le pratiquent pas?
Oltramare 1874Les disciples de Jean et les pharisiens qui jeûnaient, vinrent vers Jésus, et lui dirent: «Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point?»
Neufchâtel 1899Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient; et ils viennent à Jésus et lui disent: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point?
Parole de vie 2000Un jour, les disciples de Jean-Baptiste et les Pharisiens sont en train de jeûner. Des gens viennent dire à Jésus : « Les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens sont en train de jeûner, mais tes disciples à toi ne jeûnent pas. Pourquoi donc ? »
Français C. N. 2019Un jour, les disciples de Jean le baptiste et les pharisiens jeûnaient. Des gens viennent dire à Jésus : « Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne le font pas ? »
Français C. 1982Un jour, les disciples de Jean-Baptiste et les Pharisiens jeûnaient. Des gens vinrent alors demander à Jésus: «Pourquoi les disciples de Jean-Baptiste et ceux des Pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne le font pas?»
Semeur 2000Un jour que les disciples de Jean et les pharisiens étaient en train de jeûner, ils vinrent trouver Jésus et lui demandèrent: — Comment se fait-il que tes disciples ne jeûnent pas, alors que les disciples de Jean et les pharisiens le font?
Parole vivante 2013Les disciples de Jean et les pharisiens observaient strictement les jours de jeûne. Certains d’entre eux vinrent demander à Jésus :—Comment se fait-il que tes disciples ne jeûnent jamais alors que ceux de Jean et les pharisiens respectent les jeûnes (réglementaires) ?

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021et dit à eux le Iésous· ne pas peuvent les fils de l'épousaille en à lequel l'époux avec au-delà de eux est jeûner ? autant lequel temps ont l'époux avec au-delà de eux non peuvent jeûner.
Alain Dumont 2020Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Est-ce-qu’ils ont-la-puissance, les fils des épousailles, dans le-fait-que l’époux est conjointement-avec eux, de jeûner ? Autant- de temps -qu’ils ont l’époux conjointement-avec eux, ils n’ont- pas -la-puissance de-jeûner.
Jacqueline 1992Jésus leur dit : « Les compagnons d'épousailles peuvent-ils pendant que l'époux est avec eux jeûner ? Tout le temps qu'ils ont l'époux avec eux ils ne peuvent jeûner.
Osty et Trinquet 1973Et Jésus leur dit : “Est-ce que les compagnons de l’époux peuvent jeûner pendant que l’époux est avec eux ? Aussi longtemps qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne peuvent jeûner.
Segond NBS 2002Jésus répondit: Les amis du marié peuvent–ils jeûner pendant que le marié est avec eux? Aussi longtemps qu’ils ont le marié avec eux, ils ne peuvent jeûner.
Jean Grosjean 1971Et Jésus leur dit : Les garçons de noce peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux ? Tout le temps qu’ils ont l’époux avec eux ils ne peuvent pas jeûner.
Bayard 2018II répondit : Lors d’une noce, est-ce que les garçons d’honneur jeûnent quand le marié est avec eux ? Tant qu’il est avec eux, non, ils ne peuvent pas jeûner.
Œcuménique 1976Jésus leur dit: «Les invités à la noce peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Tant qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
Liturgie 2013Jésus leur dit : " Les invités de la noce pourraient-ils jeûner, pendant que l’Époux est avec eux ? Tant qu’ils ont l’Époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
Jérusalem 1973Jésus leur dit: "Les compagnons de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Tant qu'il ont l'époux avec eux, il ne peuvent pas jeûner.
Albert Rilliet 1858Et Jésus leur dit: « Est-ce que les fils de la chambre nuptiale pendant que l'époux est avec eux peuvent jeûner? Tant qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner;
AMIOT 1950Et Jésus leur dit : Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux ? Aussi longtemps qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
Darby 1885Et Jésus leur dit : Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux ? Aussi longtemps qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
Darby Rev. 2006Jésus leur dit : Les compagnons de l'époux peuvent-ils jeûner pendant qu'il est avec eux ? Aussi longtemps qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
LIENART 1951Jésus leur dit : “Est-ce que les gens de la noce, tant que l'époux est avec eux, peuvent jeûner? Aussi longtemps qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent jeûner.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua leur répondit : Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils jeûner pendant que l'Époux est avec eux ? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'Époux, ils ne peuvent jeûner.
Peuples 2005Jésus leur répond : « Les compagnons du nouvel époux peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux ? Aussi longtemps qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
Chouraqui 1977Iéshoua’ leur dit : « Les fils de la noce peuvent-ils jeûner quand l’époux est avec eux ? Tout le temps qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
Tresmontant 2007et alors il leur a dit ieschoua comment pourraient-ils les fils de la tente nuptiale [des jeunes mariés] tandis que le jeune marié est avec eux [comment pourraient-ils] jeûner tout le temps qu'il est le jeune marié avec eux ils ne peuvent pas jeûner
Pirot et Clamer 1950Jésus leur dit: “Est-ce que les gens de la noce, tant que l'époux est avec eux, peuvent jeûner? Aussi longtemps qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent jeûner. Viendront des jours où l'époux leur sera arraché: c'est alors qu'ils jeûneront, en ce
Abbé Crampon 1923Jésus leur dit: " Les amis de l'époux peuvent-ils observer le jeûne pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent observer le jeûne.
David Martin 1744Et Jésus leur répondit : les amis de l'Epoux peuvent-ils jeûner pendant que l'Epoux est avec eux ? tandis qu'ils ont l'Epoux avec eux, ils ne peuvent point jeûner.
King James 1611Et Jésus leur dit: Les amis de la chambre nuptiale peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
Ostervald 1881Et Jésus leur dit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Tout le temps qu'ils ont l'époux avec eux ils ne peuvent jeûner.
Abbé Fillion 1895Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
Genève 1669Et Jeſus leur [reſpon]dit, Les gens de nopces peuvent-ils jeuſner pendant que le nouveau marié eſt avec eux? Durant le temps qu'ils ont le nouveau marié avec eux, ils ne peuvent jeuſner.
Lausanne 1872Et Jésus leur dit: Les gens de la noce {Grec les fils de la chambre nuptiale.} peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent jeûner;
Sacy 1759Jesus leur répondit: Les amis de l’époux peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux? Non, sans doute; ils ne peuvent pas jeûner pendant qu’ils ont l’époux avec eux.
Segond 21 2007Jésus leur répondit: «Les invités à la noce peuvent-ils jeûner pendant que le marié est avec eux? Aussi longtemps que le marié est avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
Louis Segond 1910Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent jeûner.
Monde Nouveau 2018Jésus leur répondit : « Pendant que le marié est avec eux, ses amis n’ont aucune raison de jeûner, n’est-​ce pas ? Tant que le marié est avec eux, il ne convient pas qu’ils jeûnent.
Monde Nouveau 1995Et Jésus leur dit : “ Pendant que l’époux est avec eux, les amis de l’époux ne peuvent pas jeûner, n’est-ce pas ? Aussi longtemps qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
Edmond Stapfer 1889Jésus leur répondit: «Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux. Tout le temps que l'époux est avec eux, ils ne peuvent jeûner.
Oltramare 1874Et Jésus leur dit: «Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Tant qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent jeûner.
Neufchâtel 1899Et Jésus leur dit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Tout le temps qu'ils ont l'époux avec eux ils ne peuvent jeûner.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Est-ce que les invités à un mariage peuvent jeûner quand le marié est avec eux ? Pendant tout le temps où le marié est avec eux, les invités mangent et boivent.
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « Pensez-vous que les invités à un mariage pourraient jeûner pendant que le marié est avec eux ? Tant que le marié est avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
Français C. 1982Et Jésus leur répondit: «Pensez-vous que les invités d'une noce peuvent refuser de manger pendant que le marié est avec eux? Bien sûr que non! Tant que le marié est avec eux, ils ne peuvent pas refuser de manger.
Semeur 2000Jésus leur répondit: — Comment les invités d’une noce pourraient-ils jeûner pendant que le marié est avec eux? Aussi longtemps que le marié se trouve parmi eux, ils ne peuvent pas jeûner!
Parole vivante 2013Jésus leur répondit :—Avez-vous déjà vu les invités d’une noce qui renoncent au repas en présence du marié ? De même, vous ne pouvez attendre des invités à la grande fête des noces qu’ils jeûnent pendant que l’Époux est avec eux.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021viendront cependant journées lorsque le cas échéant que soit levé au loin au loin de eux l'époux, et alors jeûneront en à celle-là à la journée.
Alain Dumont 2020Viendront cependant des jours lorsque-le-cas-échéant il sera-enlevé-au-loin-désormais, loin-d’eux. Et alors ils jeûneront en ce jour-là.
Jacqueline 1992Mais viendront des jours où leur sera enlevé l'époux. Alors ils jeûneront en ce jour-là.
Osty et Trinquet 1973Viendront des jours où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront, en ce jour-là”.
Segond NBS 2002Les jours viendront où le marié leur sera enlevé; alors ils jeûneront, en ce jour–là.
Jean Grosjean 1971Des jours viendront où l’époux leur sera pris; alors ce jour-là ils jeûneront.
Bayard 2018Mais un jour viendra où le marié leur sera enlevé. Ce jour-là, ils jeûneront.
Œcuménique 1976Mais des jours viendront où l'époux leur aura été enlevé; alors ils jeûneront, ce jour-là.
Liturgie 2013Mais des jours viendront où l’Époux leur sera enlevé ; alors, ce jour-là, ils jeûneront.
Jérusalem 1973Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé; et alors ils jeûneront en ce jour-là.
Albert Rilliet 1858mais des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.
AMIOT 1950Mais viendront des jours où l'époux leur sera ôté ; et alors ils jeûneront en ce jour-là.
Darby 1885Mais des jours viendront, lorsque l’époux leur aura été ôté ; et alors ils jeûneront en ce jour-là.
Darby Rev. 2006Mais des jours viendront où l'époux leur aura été enlevé ; alors ils jeûneront en ce jour-là.
LIENART 1951Viendront des jours où l'époux leur sera arraché : c'est alors qu'ils jeûneront, en ce jour-là.
Shora Kuetu 2021Mais les jours viendront où l'Époux leur sera ôté, alors ils jeûneront en ce jour-là.
Peuples 2005Le jour viendra où l’époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront.
Chouraqui 1977Mais voici, les jours viennent où l’époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront ce jour-là.
Tresmontant 2007mais voici qu'ils vont venir les jours lorsqu'il sera enlevé loin d'eux le jeune marié et alors ils jeûneront dans ce jour-là
Pirot et Clamer 1950Personne ne coud un morceau d'étoffe non foulée à un vieux manteau; sinon la pièce neuve, en se rétrécissant,
Abbé Crampon 1923Mais des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne en ce jour-là.
David Martin 1744Mais les jours viendront que l'Epoux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ces jours-là.
King James 1611Mais les jours viendront, lorsque l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ces jours-là.
Ostervald 1881Mais des jours viendront que l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront dans ces jours-là.
Abbé Fillion 1895Mais les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là.
Genève 1669Mais les jours viendront que le nouveau marié leur ſera oſté, & alors ils jeuſneront en ces jours-là.
Lausanne 1872mais des jours viendront où l'époux leur aura été enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là. -
Sacy 1759Mais il viendra un temps où l’époux leur sera ôté; & ce sera alors qu’ils jeûneront.
Segond 21 2007Les jours viendront où le marié leur sera enlevé, et alors ils jeûneront durant ces jours-là.
Louis Segond 1910Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.
Monde Nouveau 2018Mais un jour, le marié leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
Monde Nouveau 1995Mais des jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.
Edmond Stapfer 1889Des jours viendront où l'époux leur sera enlevé; ils jeûneront dans ces jours.»
Oltramare 1874Le temps viendra où l’époux leur sera ôté; et ils jeûneront en ce jour-là.
Neufchâtel 1899Mais les jours viendront que l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ce jour-là.
Parole de vie 2000Mais le moment va venir où on leur enlèvera le marié. Alors, ce jour-là, ils jeûneront.
Français C. N. 2019Mais des jours viendront où le marié leur sera enlevé ; alors ce jour-là, ils jeûneront.
Français C. 1982Mais le temps viendra où le marié leur sera enlevé; ce jour-là, ils jeûneront.
Semeur 2000Le temps viendra où il leur sera enlevé. Alors, ce jour-là, ils jeûneront!
Parole vivante 2013Mais le temps viendra bien où il leur sera arraché : ce sera pour eux le moment de jeûner !

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021Aucun ajout de morceau de tissu de non foulé coud sur himation ancien· si cependant ne pas, lève le plénitude au loin de lui le nouveau de l'ancien et pire schisme devient.
Alain Dumont 2020Aucun, [ce n’est] un surjet de pièce-de-tissu non-foulé [qu’]il coud sur un vieil habit ; cependant-que sinon, il lève, le plérôme, loin-de lui, ce [qui est] nouveau [loin] du vieux, et [c’est] pire [que] la déchirure advient.— Le plérôme traduit l’idée de plénitude, d’action accomplie ; on pourrait traduire « la finition », ou « la réparation ».
Jacqueline 1992Nul ne coud un ajout d'étoffe non foulée à un vêtement vieux : sinon la pièce tire sur lui le neuf sur le vieux et la déchirure devient pire…
Osty et Trinquet 1973Personne ne coud un ajout d’étoffe non foulée à un vieux manteau ; sinon, le morceau rapporté en enlève un bout, le neuf du vieux, et une déchirure pire se produit”.
Segond NBS 2002Personne ne coud un morceau de drap neuf sur un vieil habit; autrement la pièce tire sur le vêtement, le neuf sur le vieux, et il en résulte une déchirure pire.
Jean Grosjean 1971Personne ne raccommode un vieux manteau avec une pièce de drap écru, sinon la pièce neuve enlève un bout du vieux tissu, et la déchirure est pire.
Bayard 2018Personne ne rapièce un vieil habit avec une étoffe neuve : le morceau ajouté tirerait sur le reste, le neuf sur le vieux, et la déchirure serait pire.
Œcuménique 1976Personne ne coud une pièce d'étoffe neuve à un vieux vêtement; sinon le morceau neuf qu'on ajoute tire sur le vieux vêtement, et la déchirure est pire.
Liturgie 2013Personne ne raccommode un vieux vêtement avec une pièce d’étoffe neuve ; autrement le morceau neuf ajouté tire sur le vieux tissu et la déchirure s’agrandit.
Jérusalem 1973Personne ne coud une pièce de drap non foulé à un vieux vêtement; autrement, la pièce neuve tire sur le vieux vêtement, et la déchirure s'aggrave.
Albert Rilliet 1858Personne ne coud une pièce d'étoffe écrue à un vieil habit; autrement le rapiécetage neuf du vieux s'emporte lui-même, et il en résulte une déchirure pire.
AMIOT 1950Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit, autrement la pièce neuve emporte le morceau du vieil habit, et la déchirure devient pire ;
Darby 1885Personne ne coud un morceau de drap neuf à un vieil habit ; autrement la pièce neuve emporte [une partie] du vieil [habit], et la déchirure en devient plus mauvaise.
Darby Rev. 2006Personne ne coud un morceau de drap neuf à un vieil habit ; autrement la pièce neuve arrache une partie du vieil habit et la déchirure s'aggrave.
LIENART 1951Personne ne coud un morceau d'étoffe non foulée à un vieux manteau ; sinon la pièce neuve, en se rétrécissant, tire sur le vieille étoffe et il se produit une déchirure pire.
Shora Kuetu 2021Et personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit, autrement la pièce du drap neuf emporte une partie du vieux, et la déchirure devient pire.
Peuples 2005On ne rapièce pas un vieux vêtement avec une pièce de tissu qui n’a jamais été lavé ; autrement la pièce tire sur lui, le neuf emporte le vieux et la déchirure devient pire.
Chouraqui 1977Nul ne coud un ajout d’étoffe non battue sur un vieux vêtement, sinon la pièce tire sur lui, le neuf sur le vieux, et la déchirure devient pire.
Tresmontant 2007il n'y a personne [qui prenne] un morceau d'étoffe neuve [pris à un vêtement neuf] et qui le couse sur un vieux vêtement parce que sinon [s'il le fait] alors le morceau d'étoffe neuve pris [du vêtement neuf] enlève [une partie] du vieux et il en résulte une déchirure qui est encore pire
Pirot et Clamer 1950tire sur la vieille étoffe et il se produit une déchirure pire.
Abbé Crampon 1923Personne ne coud une pièce d'étoffe écrue à un vieux vêtement: autrement le morceau rapporté en emporte quelque chose, le neuf du vieux, et la déchirure devient pire.
David Martin 1744Aussi personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement la pièce du drap neuf emporte du vieux, et la déchirure en est plus grande.
King James 1611Personne ne coud un morceau de tissu neuf à un vieux vêtement; autrement le morceau neuf emporterait le vieux, et la déchirure serait pire.
Ostervald 1881Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement le morceau neuf emporterait le vieux, et la déchirure serait plus grande.
Abbé Fillion 1895Personne ne coud une pièce de drap neuf sur un vieux vêtement; autrement, la pièce de drap neuf emporte une partie du vieux, et la déchirure devient plus grande.
Genève 1669Auſſi nul ne coud une piece de drap neuf à un vieux veſtement: autrement la piece du drap neuf, qui a eſté miſe pour remplage, emporte la pièce du vieux drap: & la rupture en eſt pire.
Lausanne 1872Personne ne coud un morceau de drap non foulé à un vieux vêtement; autrement la pièce neuve emporte du vieux et la déchirure devient pire.
Sacy 1759Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement la pièce neuve emporterait encore une partie du vieux & la rupture en deviendrait plus grande.
Segond 21 2007Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieil habit, sinon la pièce neuve ajoutée arrache une partie du vieux, et la déchirure devient pire.
Louis Segond 1910Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.
Monde Nouveau 2018Personne ne coud un morceau de tissu non rétréci sur un vieux vêtement. Si on le fait, le morceau neuf tire sur le vieux, et la déchirure s’agrandit.
Monde Nouveau 1995Personne ne coud un morceau d’étoffe non rétrécie à un vieux vêtement de dessus ; si on le fait, toute la force du [morceau] tire sur lui, le neuf sur le vieux, et la déchirure devient pire.
Edmond Stapfer 1889«Personne ne coud un morceau d'étoffe neuve à un vieux vêtement: autrement le morceau neuf emporte une partie du vieux vêtement qu'il recouvre et fait une plus grande déchirure.
Oltramare 1874On ne coud pas une pièce de drap neuf à un vieux habit; autrement, la pièce de drap neuf mise au vieux habit en emporte un morceau, et il se fait une déchirure pire.
Neufchâtel 1899Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieux drap, et la déchirure devient pire.
Parole de vie 2000« Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement. Sinon, le morceau neuf arrache une partie du vieux vêtement, et le trou dans le vieux vêtement est encore plus grand !
Français C. N. 2019Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement ; sinon, le morceau neuf tire sur le vieux vêtement et la déchirure s'agrandit encore.
Français C. 1982«Personne ne coud une pièce d'étoffe neuve sur un vieux vêtement; sinon, la nouvelle pièce arrache une partie du vieux vêtement et la déchirure s'agrandit encore.
Semeur 2000Personne ne raccommode un vieux vêtement avec un morceau d’étoffe neuve. Sinon, la pièce rapportée tire sur la vieille étoffe et en arrache une partie. Finalement, la déchirure est pire qu’avant.
Parole vivante 2013Personne, continua-t-il, ne va raccommoder un vieux manteau en y recousant un morceau de tissu neuf et non foulé. Sinon, la pièce rapportée, en se rétrécissant, tirerait sur la vieille étoffe et en arracherait une partie. Finalement, la déchirure serait pire qu’avant.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021et aucun jette vin jeune envers outres anciens· si cependant ne pas, fracassera le vin les outres et le vin est perdu complètement et les outres· mais vin jeune envers outres nouveaux.
Alain Dumont 2020Et aucun ne jette du vin jeune envers des outres vieilles ; cependant-que sinon il [les] mettra-en-pièces, le vin, les outres, et le vin est-mené-à-sa-perte, et les outres. Mais le vin jeune [c’est] envers des outres neuves [qu’il est].
Jacqueline 1992Nul ne met vin nouveau en outres vieilles. Sinon le vin crèvera les outres. Et le vin se perd les outres aussi. Mais : “Vin nouveau en outres neuves” ! »
Osty et Trinquet 1973Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin crèvera les outres, et le vin est perdu ainsi que les outres. Mais à vin nouveau outres neuves !”
Segond NBS 2002Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin fait éclater les outres, et le vin et les outres sont perdus; à vin nouveau, outres neuves!
Jean Grosjean 1971Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon le vin crève les outres et le vin est perdu et les outres aussi. À vin nouveau outres neuves.
Bayard 2018Personne non plus ne met du vin nouveau dans de vieilles outres : le vin ferait crever les outres, il serait perdu et les outres aussi. Au vin nouveau, । il faut des outres neuves.
Œcuménique 1976Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon, le vin fera éclater les outres, et l'on perd à la fois le vin et les outres; mais à vin nouveau, outres neuves.»
Liturgie 2013Ou encore, personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; car alors, le vin fera éclater les outres, et l’on perd à la fois le vin et les outres. À vin nouveau, outres neuves. "
Jérusalem 1973Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, le vin fera éclater les outres, et le vin est perdu aussi bien que les outres. Mais du vin nouveau dans des outres neuves!"
Albert Rilliet 1858Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement le vin rompra les outres, et le vin est perdu ainsi que les outres; mais on met du vin nouveau dans des outres neuves. »
AMIOT 1950et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin fera éclater les outres, et le vin est perdu, ainsi que les outres. Mais vin nouveau dans outres neuves !
Darby 1885Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin rompt les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.
Darby Rev. 2006Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin fait éclater les outres, le vin se répand et les outres sont perdues ; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.
LIENART 1951Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin fera éclater les outres et le vin se perd, ainsi que les outres : à vin nouveau, outres nouvelles !”
Shora Kuetu 2021Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, autrement le vin nouveau rompt les outres et le vin se répand, et les outres se perdent. Mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.
Peuples 2005Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin fait craquer les outres, et le vin comme les outres sont perdus. On met le vin nouveau dans des outres neuves ! »
Chouraqui 1977Personne ne jette un vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin fait craquer les outres, le vin est perdu, et les outres. Mais : ‹ À vin nouveau, outres neuves’. »
Tresmontant 2007et il n'y a personne qui jette le vin nouveau dans les vieilles outres parce que sinon [s'il le fait] alors il fait craquer le vin [nouveau] les [vieilles] outres et le vin est perdu et les outres aussi mais [on jette] le vin nouveau dans les outres neuves
Pirot et Clamer 1950Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin fera éclater les outres et le vin se perd, ainsi que les outres: à vin nouveau, outres nouvelles!”
Abbé Crampon 1923Personne, non plus, ne met du vin nouveau dans des outres vieilles: autrement le vin fait éclater les outres, et le vin est perdu ainsi que les outres. Mais vin nouveau dans outres neuves ! "
David Martin 1744Et personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement le vin nouveau rompt les vaisseaux, et le vin se répand, et les vaisseaux se perdent ; mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs.
King James 1611De même, personne ne met du vin nouveau dans de vielles bouteilles; autrement le vin nouveau ferait éclater les bouteilles, et le vin se répandrait, et les bouteilles seraient perdues; mais le vin nouveau doit être mis dans des bouteilles neuves.
Ostervald 1881De même, personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement le vin nouveau rompt les vaisseaux, et le vin se répand, et les vaisseaux se perdent; mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs.
Abbé Fillion 1895Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin rompra les outres, et le vin se répandra, et les outres seront perdues; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.
Genève 1669Pareillement nul ne met le vin nouveau en de vieux vaiſſeaux: autrement le vin nouveau rompt les vaiſſeaux, & le vin s'épand, & les vaiſſeaux ſe perdent: mais le vin nouveau doit eſtre mis en des vaiſſeaux neufs.
Lausanne 1872Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau rompt les outres, et le vin se répand et les outres sont perdues; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.
Sacy 1759Et on ne met point non plus du vin nouveau dans de vieux vaisseaux; parce que le vin nouveau romprait les vaisseaux, le vin se répandrait, & les vaisseaux se perdraient; mais il faut mettre le vin nouveau dans des vaisseaux neufs.
Segond 21 2007Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon les outres éclatent, le vin coule et les outres sont perdues; mais [il faut mettre] le vin nouveau dans des outres neuves.»
Louis Segond 1910Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
Monde Nouveau 2018Personne non plus ne met du vin nouveau dans de vieilles outres. Si on le fait, le vin fait éclater les outres, et le vin et les outres sont perdus. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves. »
Monde Nouveau 1995De plus, personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; si on le fait, le vin fait éclater les outres, et le vin est perdu ainsi que les outres. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves. ”
Edmond Stapfer 1889Personne, non plus, ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres: autrement le vin fera éclater les outres, et il sera perdu, les outres aussi.»
Oltramare 1874Et l'on ne met pas du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin est perdu, ainsi que les outres.»
Neufchâtel 1899Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin rompra les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais du vin nouveau se met dans des outres neuves.
Parole de vie 2000Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres. Sinon, le vin fait éclater les outres, et on perd à la fois le vin et les outres. Au contraire, il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. »
Français C. N. 2019Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin fera éclater les outres : le vin sera perdu et les outres aussi. Mais pour du vin nouveau, il faut des outres neuves ! »
Français C. 1982Et personne ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon, le vin fait éclater les outres: le vin est perdu et les outres aussi. Mais non! Pour le vin nouveau, il faut des outres neuves!»
Semeur 2000De même, personne ne verse du vin qui fermente encore dans de vieilles outres, sinon le vin nouveau les fait éclater, et voilà le vin perdu, et les outres aussi. A vin nouveau, outres neuves!
Parole vivante 2013De même, personne ne verse du moût qui fermente encore dans de vieilles outres, sinon le vin nouveau les fait éclater : l’un comme l’autre seraient perdus. Non : pour du vin nouveau, il faut des outres neuves.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Et devint lui en aux sabbats aller à côté par des champs ensemencés, et ses disciples commencèrent chemin faire épilants les épis.
Alain Dumont 2020Et il lui est-advenu dans un shabbat de circuler à-travers des champs-ensemencés, et ses apprentis ont-commencé à faire chemin en-égrenant les épis.
Jacqueline 1992Or le sabbat il passe à travers les emblavures. Ses disciples commencent chemin faisant à cueillir les épis.
Osty et Trinquet 1973Or, un jour de sabbat, il passait à travers les moissons, et ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher les épis.
Segond NBS 2002Comme il traversait des champs de blé un jour de sabbat, ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
Jean Grosjean 1971Or, un jour de sabbat, il passait parmi les blés, et ses disciples, chemin faisant, commencèrent à cueillir des épis.
Bayard 2018Un jour de sabbat, il traversait un champ de blé. Ses disciples, chemin faisant, arrachaient des épis.
Œcuménique 1976Or Jésus, un jour de sabbat, passait à travers des champs de blé et ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher des épis.
Liturgie 2013Un jour de sabbat, Jésus marchait à travers les champs de blé ; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
Jérusalem 1973Et il advint qu'un jour de sabbat il passait à travers les moissons et ses disciples se mirent à se frayer un chemin en arrachant les épis.
Albert Rilliet 1858Et il advint que le jour du sabbat il traversait les champs de blé, et ses disciples se mirent, tout en marchant, à arracher les épis.
AMIOT 1950Et il arriva qu'un jour de sabbat il passait à travers les moissons, et ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher des épis.
Darby 1885Et il arriva qu’il passait par les blés en un jour de sabbat ; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. Et les pharisiens lui dirent :
Darby Rev. 2006Il arriva qu'il traversait les moissons un jour de sabbat ; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
LIENART 1951Un jour de Sabbat, il passait à travers les moissons. Ses disciples, chemin faisant, arrachaient les épis.
Shora Kuetu 2021Et il arriva un jour de shabbat qu'il passa à travers les champs ensemencés. Et ses disciples en marchant se mirent à arracher des épis.
Peuples 2005Or, un jour de sabbat, Jésus traversait des blés mûrs ; chemin faisant ses disciples commencèrent à cueillir des épis.
Chouraqui 1977Et c’est le shabat. Il passe à travers les champs de blé. Ses adeptes, chemin faisant, commencent à égrener des épis.
Tresmontant 2007et il est arrivé [un jour] que lui lors du schabbat il est passé à travers les champs qui avaient été ensemencés et alors ses compagnons qui apprenaient avec lui ils ont commencé à faire route et à arracher les épis [de blé]
Pirot et Clamer 1950Un jour de Sabbat, il passait à travers les moissons. Ses disciples, chemin faisant, arrachaient les épis.
Abbé Crampon 1923Il arriva, un jour de sabbat, qu'il traversait des moissons, et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher les épis.
David Martin 1744Et il arriva que comme il passait par des blés un [jour] de Sabbat, ses Disciples en marchant se mirent à arracher des épis.
King James 1611Et il arriva, comme il passait par les champs ensemencés un jour de sabbat; et ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis.
Ostervald 1881Et il arriva, comme Jésus passait par les blés un jour de sabbat, que ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis.
Abbé Fillion 1895Il arriva encore que, le Seigneur passant le long des blés un jour de sabbat, Ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher des épis.
Genève 1669Et il advint comme il paſſoit, en un jour de Sabbat, par des blés, que ſes diſciples en cheminant ſe prirent à arracher des épics.
Lausanne 1872Et il arriva qu'il passait, un jour de sabbat, au travers des blés; et ses disciples se mirent à cheminer en arrachant les épis.
Sacy 1759Il arriva encore, que le Seigneur passant le long des blés un jour de sabbat, ses disciples en marchant commencèrent à rompre des épis.
Segond 21 2007Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Tout en marchant, ses disciples se mirent à arracher des épis.
Louis Segond 1910Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
Monde Nouveau 2018Alors que Jésus traversait des champs de céréales un jour de sabbat, ses disciples commencèrent à arracher des épis tout en marchant.
Monde Nouveau 1995Or, le sabbat, il arriva qu’il passait à travers les champs de céréales, et ses disciples commencèrent à faire route tout en arrachant les épis.
Edmond Stapfer 1889Il arriva — un jour de sabbat — que Jésus passa par les blés. Ses disciples se mirent, chemin faisant, à cueillir des épis:
Oltramare 1874Un jour de sabbat, Jésus passait par les blés, et, chemin faisant, ses disciples se mirent à arracher des épis.
Neufchâtel 1899Et il arriva qu'il passait par les blés le jour du sabbat, et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
Parole de vie 2000Un jour de sabbat, Jésus traverse des champs. Ses disciples se mettent à arracher des épis le long du chemin.
Français C. N. 2019Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Chemin faisant, ses disciples se mirent à cueillir des épis.
Français C. 1982Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples se mirent à cueillir des épis le long du chemin.
Semeur 2000Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé, et ses disciples, tout en marchant, cueillaient des épis.
Parole vivante 2013Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé, et ses disciples, tout en marchant, se mirent à égrener des épis.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021et les Pharisiens disaient à lui· voici quel font aux sabbats lequel non est permis ?
Alain Dumont 2020Et les Pharisiens lui parlaient-ainsi : Vois : Que font-ils les [jours de] Shabbats ce qui n’est-au-pouvoir-de [quiconque] ?
Jacqueline 1992Et les pharisiens lui disent : « Vois : pourquoi font-ils le sabbat ce qui n'est pas permis ? »
Osty et Trinquet 1973Et les Pharisiens lui disaient : “Vois ! Pourquoi font-ils, un jour de sabbat, ce qui n’est pas permis ?”
Segond NBS 2002Les pharisiens lui disaient: Pourquoi font–ils ce qui n’est pas permis un jour de sabbat?
Jean Grosjean 1971Les pharisiens lui dirent : Vois! pourquoi font-ils ce qu’on n’a pas le droit de faire un jour de sabbat ?
Bayard 2018—Regarde ! lui dirent les Séparés. Pourquoi font-ils ce qui est défendu le jour du sabbat ?
Œcuménique 1976Les Pharisiens lui disaient: «Regarde ce qu'ils font le jour du sabbat! Ce n'est pas permis.»
Liturgie 2013Les pharisiens lui disaient : " Regarde ce qu’ils font le jour du sabbat ! Cela n’est pas permis. "
Jérusalem 1973Et les Pharisiens lui disaient: "Vois! Pourquoi font-ils le jour du sabbat ce qui n'est pas permis?"
Albert Rilliet 1858Et les pharisiens lui disaient: « Regarde! pourquoi font-ils le jour du sabbat ce qui n'est pas permis? »
AMIOT 1950Et les pharisiens lui dirent : Voyez donc ! Pourquoi font-ils le jour du sabbat ce qui n'est pas permis ?
Darby 1885Voici, pourquoi font-ils, le jour de sabbat, ce qui n’est pas permis ?
Darby Rev. 2006Les pharisiens lui dirent : Regarde ! Pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n'est pas permis ?
LIENART 1951Les Pharisiens de lui dire : “Vois! Pourquoi font-ils le jour du Sabbat ce qui n'est pas permis?”
Shora Kuetu 2021Et les pharisiens lui dirent : Regarde, pourquoi font-ils ce qui n'est pas légal les jours de shabbat ?
Peuples 2005Les Pharisiens lui dirent : « Regarde, pourquoi font-ils le jour du sabbat ce qui n’est pas permis ? »
Chouraqui 1977Les Peroushîm lui disent : « Vois ! Pourquoi font-ils ce qui n’est pas permis le shabat ?
Tresmontant 2007et alors les perouschim ils lui ont dit regarde pourquoi donc font-ils dans le schabbat quelque chose qui ne doit pas se faire
Pirot et Clamer 1950Les Pharisiens de lui dire: “Vois! Pourquoi font-ils le jour du Sabbat ce qui n'est pas permis?”
Abbé Crampon 1923Les Pharisiens lui dirent: " Voyez ! Pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n'est pas permis? "
David Martin 1744Et les Pharisiens lui dirent : regarde, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis les [jours] de Sabbat ?
King James 1611Et les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce que la loi ne permet pas le jour de sabbat?
Ostervald 1881Et les pharisiens lui dirent: Regarde, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis dans les jours de sabbat?
Abbé Fillion 1895Et les pharisiens Lui disaient: Voyez, pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n'est pas permis?
Genève 1669Alors les Phariſiens lui dirent, Regarde, pourquoi font-ils ce qui n'eſt pas permis aux Sabbats?
Lausanne 1872Et les pharisiens lui dirent: Regarde! pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n'est pas permis?
Sacy 1759Sur quoi les Pharisiens lui dirent: Pourquoi vos disciples font-ils le jour du sabbat ce qu’il n’est pas permis de faire?
Segond 21 2007Les pharisiens lui dirent: «Regarde! Pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis pendant le sabbat?»
Louis Segond 1910Les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis pendant le sabbat?
Monde Nouveau 2018Alors les pharisiens lui dirent : « Regarde ! Pourquoi font-​ils ce qui n’est pas permis le jour du sabbat ? »
Monde Nouveau 1995Les Pharisiens lui dirent alors : “ Regarde ! Pourquoi font-ils, le sabbat, ce qui n’est pas permis ? ”
Edmond Stapfer 1889«Vois donc», lui dirent les Pharisiens, «pourquoi font-ils ce qu'aux jours de sabbat il n'est pas permis de faire?»
Oltramare 1874Les pharisiens lui dirent: «Vois donc! pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis le jour du sabbat?»
Neufchâtel 1899Et les pharisiens lui disaient: Regarde! pourquoi font-ils le jour du sabbat ce qui n'est pas permis?
Parole de vie 2000Les Pharisiens disent à Jésus : « Regarde, pourquoi est-ce que tes disciples agissent ainsi ? Le jour du sabbat, c'est interdit ! »
Français C. N. 2019Les pharisiens disaient à Jésus : « Regarde, pourquoi tes disciples font-ils ce qui n'est pas permis le jour du sabbat ? »
Français C. 1982Les Pharisiens dirent alors à Jésus: «Regarde, pourquoi tes disciples font-ils ce que notre loi ne permet pas le jour du sabbat?»
Semeur 2000Les pharisiens le firent remarquer à Jésus: — Regarde! Pourquoi tes disciples font-ils le jour du sabbat ce qui est interdit ce jour-là?
Parole vivante 2013Les pharisiens le firent remarquer à Jésus :—Regarde ce qu’ils font ! De quel droit se permettent-ils de faire ce qui est défendu le jour du sabbat ?

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021et dit à eux· pas cependant à un moment vous lûtes quel fit David lorsque nécessité eut et eut faim lui et ceux avec au-delà de lui,
Alain Dumont 2020Et il leur parle-ainsi : Pas-même-une-fois n’avez- vous -pris-connaissance-de ce-qu’a-fait David lorsqu’il a-eu besoin, et [lorsqu’]il a-été-affamé, [lui] et ceux [qui étaient] conjointement-avec lui ?
Jacqueline 1992Il leur dit : « Vous n'avez jamais lu ce qu'a fait David ? Il était dans le besoin il avait faim lui et les autres avec lui
Osty et Trinquet 1973Et il leur dit : “N’avez-vous donc jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ses compagnons,
Segond NBS 2002Il leur dit: N’avez–vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
Jean Grosjean 1971Et il leur dit : Vous n’avez jamais lu ce qu’a fait David, quand il a été dans le besoin et qu’il a eu faim, lui et les siens ?
Bayard 2018II leur répondit : —N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David quand il s’est trouvé dans le besoin? Quand lui et ses compagnons ont eu faim?
Œcuménique 1976Et il leur dit: «Vous n'avez donc jamais lu ce qu'a fait David lorsqu'il s'est trouvé dans le besoin et qu'il a eu faim, lui et ses compagnons,
Liturgie 2013Et Jésus leur dit : " N’avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui-même et ceux qui l’accompagnaient ?
Jérusalem 1973Il leur dit: "N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ses compagnons,
Albert Rilliet 1858Et il leur disait: « N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il sentit le besoin, et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
AMIOT 1950Il leur répondit : N'avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu'il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ses compagnons,
Darby 1885Et lui leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui,
Darby Rev. 2006Il leur répondit : N'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ses compagnons,
LIENART 1951Il leur dit : “N'avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons?
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : N'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans la nécessité, et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
Peuples 2005Jésus répondit : « Vous n’avez donc jamais lu ce qu’a fait David un jour où c’était urgent, car il avait faim, lui et ses hommes.
Chouraqui 1977Il leur dit : « N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David ? Il était dans le besoin, il avait faim, et ses compagnons avec lui.
Tresmontant 2007et lui il leur a dit est-ce que vous n'avez jamais lu ce qu'il a fait dawid lorsqu'il a été dans le besoin et lorsqu'il a eu faim lui et ceux qui [étaient] avec lui
Pirot et Clamer 1950Il leur dit: “N'avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu'il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ses compagnons?
Abbé Crampon 1923Et il leur dit: " N'avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu'il fut dans le besoin et eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui:
David Martin 1744Mais il leur dit : n'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans la nécessité, et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
King James 1611Et il leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il était dans le besoin et qu'il avait faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
Ostervald 1881Mais il leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
Abbé Fillion 1895Il leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu'il fut dans le besoin, et qu'il eut faim, lui et ceux qui l'accompagnaient;
Genève 1669Mais il leur dit, Ne leuſtes-vous jamais ce que fit David quand il eut neceſſité, & qu'il eut faim, lui & ceux qui [eſtoyent] avec lui?
Lausanne 1872Et il leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu'il fut dans le besoin et qu'il eut faim,
Sacy 1759Il leur répondit: N’avez-vous jamais lu ce que fit David dans le besoin où il se trouva, lorsque lui & ceux qui l’accompagnaient furent pressés de la faim?
Segond 21 2007Jésus leur répondit: «N'avez-vous jamais lu ce qu'a fait David, lorsqu'il a été dans le besoin et qu'il a eu faim, lui et ses compagnons?
Louis Segond 1910Jésus leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
Monde Nouveau 2018Mais il leur répondit : « N’avez-​vous jamais lu ce que David a fait quand il s’est trouvé dans le besoin et que lui et ses hommes ont eu faim ?
Monde Nouveau 1995Mais il leur dit : “ N’avez-vous donc jamais lu ce qu’a fait David quand il s’est trouvé dans le besoin et qu’il a eu faim, lui et les hommes qui étaient avec lui ?
Edmond Stapfer 1889Il leur répondit: «N'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut contraint par la nécessité et qu'il eut faim, et ce que firent ses compagnons?
Oltramare 1874Et Jésus leur dit: «N'avez-vous jamais lu ce que fit David dans le besoin où il se trouva, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui:
Neufchâtel 1899Et lui leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans le besoin, et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Vous n'avez jamais lu ce que David a fait ? Un jour, il avait faim et ceux qui étaient avec lui avaient faim aussi, mais ils n'avaient rien à manger.
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « N'avez-vous jamais lu ce que fit David, un jour où il se trouvait dans le besoin, parce que lui-même et ses compagnons avaient faim ?
Français C. 1982Jésus leur répondit: «N'avez-vous jamais lu ce que fit David un jour où il se trouvait en difficulté, parce que lui-même et ses compagnons avaient faim?
Semeur 2000Il leur répondit: — N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons ont eu faim et qu’ils n’avaient rien à manger?
Parole vivante 2013Il leur répondit :—N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David lorsqu’il fut pressé par la faim, lui et ses compagnons d’armes ?

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021comment vint à l'intérieur envers le maison du Dieu sur de Abiathar de chef sacrificateur et les pains de la position en avant mangea, lesquels non est permis manger si ne pas les sacrificateurs, et donna aussi à ceux avec à lui à étants ?
Alain Dumont 2020Comment il est-entré envers la maison de Dieu sur [le temps d’]Abiathar le chef-des-prêtres ? Et [comment], les pains de la Proposition, il les a-mangés ? [Ces pains] qu’il n’est-au-pouvoir-de [quiconque] de manger, sinon [aux] prêtres, et [comment] il [en] a-donné aussi à ceux étant avec lui ?
Jacqueline 1992comment il est entré dans la maison de Dieu au temps d'Abiathar le grand prêtre il a mangé les pains de la Face qu'il n'est permis de manger qu'aux prêtres. Il en a même donné à ceux qui étaient avec lui. »
Osty et Trinquet 1973comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, mangea les pains de proposition, qu’il n’est permis de manger qu’aux prêtres, et en donna même à ses compagnons ?”
Segond NBS 2002— comment il entra dans la maison de Dieu du temps du grand prêtre Abiathar, mangea les pains offerts, alors qu’il n’est permis qu’aux prêtres d’en manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui?
Jean Grosjean 1971comment il est entré dans la maison de Dieu, du temps du grand prêtre Abiathar, et a mangé les pains de proposition, que seuls les prêtres ont le droit de manger et il en a même donné à ceux qui étaient avec lui ?
Bayard 2018Comment il est entré dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et a mangé les pains consacrés que personne n’a le droit de manger, sauf les prêtres, et en a donné à ses compagnons ?
Œcuménique 1976comment, au temps du grand prêtre Abiatar, il est entré dans la maison de Dieu, a mangé les pains de l'offrande que personne n'a le droit de manger, sauf les prêtres, et en a donné aussi à ceux qui étaient avec lui?»
Liturgie 2013Au temps du grand prêtre Abiatar, il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de l’offrande que nul n’a le droit de manger, sinon les prêtres, et il en donna aussi à ceux qui l’accompagnaient. "
Jérusalem 1973comment il entra dans la demeure de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains d'oblation qu'il n'est permis de manger qu'aux prêtres, et en donna aussi à ses compagnons?"
Albert Rilliet 1858Il entra dans la maison de Dieu, du temps du grand prêtre Abiathar, et il mangea les pains de proposition, qu'il n'est pas permis de manger, sauf aux prêtres, et il en donna aussi à ceux qui étaient avec lui. »
AMIOT 1950comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de proposition qu'il n'est permis de manger qu'aux prêtres, et en donna aussi à ses compagnons ?
Darby 1885comment, au [titre] «Abiathar, souverain sacrificateur», il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu’il n’est pas permis de manger, sinon aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui ?
Darby Rev. 2006au temps d'Abiathar, souverain sacrificateur ? Il entra dans la maison de Dieu, mangea les pains de présentation, que personne n'a le droit de manger, sauf les sacrificateurs, et il en donna aussi à ses compagnons.
LIENART 1951Comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand-prêtre Abiathar, mangea les pains de proposition, qu'il n'est pas permis de manger, si ce n'est aux prêtres, et en donna même à ses compagnons?”
Shora Kuetu 2021Comment il entra dans la maison d'Elohîm du temps du grand-prêtre Abiathar, et mangea les pains des faces, ce qui n'est légal que pour les prêtres de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui ?
Peuples 2005Il est entré dans la Maison de Dieu, au temps du prêtre Abiathar, et il a mangé les pains de la présence que nul n’a le droit de manger, sauf les prêtres ; il en a donné de même à ses compagnons. »
Chouraqui 1977Il est entré dans la maison d’Elohîms, aux jours d’Èbiatar le grand desservant. Il a mangé le pain des faces qu’il n’est pas permis de manger, sauf aux desservants. Il en a même donné à ses compagnons. »
Tresmontant 2007comment il est entré dans la maison de dieu dans les jours d'abiatar le kôhen et comment le pain de la face il l'a mangé [ce pain] qu'il n'est pas permis de manger si ce n'est les kôhanim [seuls] et il [en] a donné aussi à ceux qui étaient avec lui
Pirot et Clamer 1950Comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand-prêtre Abiathar, mangea les pains de proposition, qu'il n'est pas permis de manger, si ce n'est aux prêtres, et en donna même à ses compagnons?”
Abbé Crampon 1923comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis de manger qu'aux prêtres seuls, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui? "
David Martin 1744Comment il entra dans la Maison de Dieu, au temps d'Abiathar, principal Sacrificateur, et mangea les pains de proposition, lesquels il n'était permis qu'aux Sacrificateurs de manger ; et il en donna même à ceux qui étaient avec lui.
King James 1611Comment il entra dans la maison de Dieu, au temps d'Abiathar, le grand prêtre, et mangea les pains de présentation, que la loi ne permettait pas de manger, seulement aux prêtres, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui?
Ostervald 1881Comment il entra dans la maison de Dieu, au temps d'Abiathar, souverain sacrificateur, et mangea les pains de proposition, qu'il n'était permis de manger qu'aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui.
Abbé Fillion 1895comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'était permis qu'aux prêtres de manger, et en donna à ceux qui étaient avec lui?
Genève 1669Comme il entra en la maiſon de Dieu, au temps d'Abiathar principal Sacrificateur, & mangea les pains de propoſition, qu'il n'eſtoit permis de manger ſinon aux Sacrificateurs: & en donna auſſi à ceux qui [eſtoyent] avec lui.
Lausanne 1872lui et ceux qui étaient avec lui; comment il entra dans la maison de Dieu, au temps d'Abiathar le souverain sacrificateur, et mangea les pains de présentation qu'il n'est permis qu'aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui?...
Sacy 1759comment il entra dans la maison de Dieu du temps du grand prêtre Abiathar, & mangea les pains de proposition, & en donna même à ceux qui étaient avec lui, quoiqu’il n’y eût que les prêtres à qui il fût permis d’en manger.
Segond 21 2007Il est entré dans la maison de Dieu, à l'époque du grand-prêtre Abiathar, a mangé les pains consacrés qu'il n'est permis qu'aux prêtres de manger et en a même donné à ses compagnons!»
Louis Segond 1910comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui!
Monde Nouveau 2018Comme le dit le récit concernant Abiatar le prêtre en chef, David est entré dans la maison de Dieu et a mangé les pains de présentation, que personne n’a le droit de manger, sauf les prêtres. Et il en a donné aussi aux hommes qui étaient avec lui. »
Monde Nouveau 1995Comment il est entré dans la maison de Dieu — dans le récit concernant Abiathar le prêtre en chef — et a mangé les pains de présentation, qu’il n’est permis à personne de manger, les prêtres exceptés, et il en a donné aussi aux hommes qui étaient avec lui ? ”
Edmond Stapfer 1889Comment, sous le grand-prêtre Abiathar, il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux prêtres de manger, et en donna à ceux qui étaient avec lui?»
Oltramare 1874comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, que les sacrificateurs seuls ont le droit de manger, et en donna même à ceux qui l'accompagnaient?
Neufchâtel 1899Comment il entra dans la maison de Dieu, du temps d'Abiathar souverain sacrificateur, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis de manger qu'aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui?
Parole de vie 2000Il est entré dans la maison de Dieu. C'était au temps où Abiatar était grand-prêtre. David a mangé les pains qui étaient offerts à Dieu, et il en a donné aussi à ceux qui l'accompagnaient. Pourtant, seuls les prêtres avaient le droit d'en manger ! »
Français C. N. 2019Il entra dans la maison de Dieu au temps du grand-prêtre Abiatar et il mangea les pains offerts à Dieu, que nul n'a le droit de manger sinon les prêtres. Et David en donna aussi à ses compagnons. »
Français C. 1982Il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains offerts à Dieu. Abiatar était le grand-prêtre en ce temps-là. Notre loi permet aux seuls prêtres de manger ces pains, mais David en prit et en donna aussi à ses compagnons.»
Semeur 2000Il est entré dans le sanctuaire de Dieu, à l’époque du grand-prêtre Abiathar, il a mangé les pains exposés devant Dieu que seuls les prêtres ont le droit de manger, et il en a donné aussi à ses hommes.
Parole vivante 2013C’était à l’époque où Abiathar était grand-prêtre. David entra dans la maison de Dieu, mangea des pains consacrés à Dieu que seuls les prêtres avaient le droit de manger. Et il en donna aussi à ceux qui étaient avec lui.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021Et disait à eux· le sabbat par le fait de l'être humain devint et non l'être humain par le fait de le sabbat·
Alain Dumont 2020Et il leur parlait-ainsi : Le Shabbat, [c’est] en-raison-de l’Homme [qu’]il est-advenu, et non l’Homme en-raison-du Shabbat…
Jacqueline 1992Il leur dit : « Le sabbat est pour l'homme et non l'homme pour le sabbat.
Osty et Trinquet 1973Et il leur disait : “Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat,
Segond NBS 2002Et il leur disait: Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat,
Jean Grosjean 1971Et il leur disait : Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat;
Bayard 2018Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat
Œcuménique 1976Et il leur disait: «Le sabbat a été fait pour l'homme et non l'homme pour le sabbat,
Liturgie 2013Il leur disait encore : " Le sabbat a été fait pour l’homme, et non pas l’homme pour le sabbat.
Jérusalem 1973Et il leur disait: "Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat;
Albert Rilliet 1858Et il leur disait: « Le sabbat a été fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le sabbat;
AMIOT 1950Et il leur dit : Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat,
Darby 1885Et il leur dit : Le sabbat a été fait pour l’homme, non pas l’homme pour le sabbat ;
Darby Rev. 2006Puis Jésus leur dit : Le sabbat a été fait pour l' homme, non pas l'homme pour le sabbat ;
LIENART 1951Puis il leur disant : “Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat,
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Le shabbat a été fait à cause de l'être humain, et non l'être humain à cause du shabbat.
Peuples 2005Jésus leur disait : « Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat.
Chouraqui 1977Il leur dit : « Le shabat est fait pour l’homme et non l’homme pour le shabat.
Tresmontant 2007il leur a dit le schabbat c'est pour l'homme qu'il a été fait et non pas l'homme pour le schabbat
Pirot et Clamer 1950Puis il leur disait: “Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat,
Abbé Crampon 1923Et il leur disait: " Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat;
David Martin 1744Puis il leur dit : le Sabbat est fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le Sabbat.
King James 1611Et il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le sabbat;
Ostervald 1881Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, non pas l'homme pour le sabbat.
Abbé Fillion 1895Il leur disait encore: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le sabbat.
Genève 1669Puis il leur dit, Le Sabbat eſt fait pour l'homme, & non point l'homme, pour le Sabbat:
Lausanne 1872Et il leur disait: Le sabbat a été fait à cause de l'homme, et non pas l'homme à cause du sabbat.
Sacy 1759Il leur dit encore: Le sabbat a été fait pour l’homme, & non pas l’homme pour le sabbat.
Segond 21 2007Puis il leur dit: «Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat,
Louis Segond 1910Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat,
Monde Nouveau 2018Il ajouta : « Le sabbat a été fait pour l’homme, et pas l’homme pour le sabbat.
Monde Nouveau 1995Il leur dit encore : “ Le sabbat est venu à l’existence pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat ;
Edmond Stapfer 1889Et il ajouta: «Le sabbat a été fait pour l'homme et non pas l'homme pour le sabbat.
Oltramare 1874Le sabbat, ajouta Jésus, a été fait pour l'homme, non l'homme pour le sabbat,
Neufchâtel 1899Et il leur disait: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le sabbat;
Parole de vie 2000Et Jésus ajoute : « Dieu a fait le sabbat pour les êtres humains, il n'a pas fait les êtres humains pour le sabbat.
Français C. N. 2019Jésus leur dit encore : « Le sabbat a été fait pour les êtres humains et non les êtres humains pour le sabbat.
Français C. 1982Jésus leur dit encore: «Le sabbat a été fait pour l'homme; l'homme n'a pas été fait pour le sabbat.
Semeur 2000Et il ajouta: — Le sabbat a été fait pour l’homme, et non pas l’homme pour le sabbat.
Parole vivante 2013Et Jésus d’ajouter :—Le sabbat a été fait pour l’homme, et non pas l’homme pour le sabbat.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021de sorte que Maître est le fils de l'être humain aussi du sabbat.
Alain Dumont 2020… de-sorte-que [c’est] Seigneur [qu’]il est, le Fils de l’Homme, aussi du Shabbat.
Jacqueline 1992Ainsi est Seigneur le fils de l'homme même du sabbat ! »
Osty et Trinquet 1973de sorte que le Fils de l’homme est seigneur même du sabbat”.
Segond NBS 2002de sorte que le Fils de l’homme est maître même du sabbat.
Jean Grosjean 1971de sorte que le fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat.
Bayard 2018Le Fils de l’homme est donc le maître du sabbat,
Œcuménique 1976de sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat.»
Liturgie 2013Voilà pourquoi le Fils de l’homme est maître, même du sabbat. "
Jérusalem 1973en sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat."
Albert Rilliet 1858en sorte que le fils de l'homme est maître, même du sabbat. »
AMIOT 1950en sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
Darby 1885de sorte que le fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat.
Darby Rev. 2006de sorte que le Fils de l'homme est seigneur aussi du sabbat.
LIENART 1951en sorte que le Fils de l'homme est maître même du Sabbat.”
Shora Kuetu 2021C’est pourquoi le Fils d'humain est aussi Seigneur du shabbat.
Peuples 2005Sachez que le Fils de l’Homme est Seigneur, même du sabbat. »
Chouraqui 1977Ainsi, le fils de l’homme est l’Adôn, même du shabat. »
Tresmontant 2007et c'est pourquoi il est le seigneur le fils de l'homme aussi du schabbat
Pirot et Clamer 1950en sorte que le Fils de l'homme est maître même du Sabbat.”
Abbé Crampon 1923si bien que le Fils de l'homme est maître même du sabbat. "
David Martin 1744De sorte que le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat.
King James 1611C'est pourquoi le Fils de l'homme est le SEIGNEUR aussi du sabbat.
Ostervald 1881Ainsi le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
Abbé Fillion 1895(~)
Genève 1669Ainſi le Fils de l'homme eſt Seigneur auſſi du Sabbat.
Lausanne 1872En sorte que le Fils de l'homme est seigneur du sabbat même.
Sacy 1759C’est pourquoi le Fils de l’homme est maître du sabbat même.
Segond 21 2007de sorte que le Fils de l'homme est le Seigneur même du sabbat.»
Louis Segond 1910de sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi le Fils de l’homme est le Seigneur même du sabbat. »
Monde Nouveau 1995c’est pourquoi le Fils de l’homme est Seigneur même du sabbat. ”
Edmond Stapfer 1889C'est pourquoi le Fils de l'homme est maître aussi du sabbat.»
Oltramare 1874de sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat.»
Neufchâtel 1899en sorte que le fils de l'homme est Seigneur même du sabbat.
Parole de vie 2000C'est pourquoi le Fils de l'homme est le maître même du sabbat. »
Français C. N. 2019Voilà pourquoi le Fils de l'homme est maître même du sabbat. »
Français C. 1982Voilà pourquoi, le Fils de l'homme est maître même du sabbat.»
Semeur 2000C’est pourquoi le Fils de l’homme est aussi maître du sabbat.
Parole vivante 2013C’est pourquoi le Fils de l’homme est aussi maître du sabbat.