Sébastien | 2021 | Et ayant venu à l'intérieur de nouveau envers Kapharnaoum par de journées fut écouté en ce que en à maison est. |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-entré à-nouveau envers Kapharnaüm, au-travers-de [quelques] jours, il a-été-écouté que [c’est] dans la maison [qu’]il est. |
Jacqueline | 1992 | Il entre de nouveau à Capharnaüm après des jours. Ils entendent qu'il est au logis. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et comme il était entré de nouveau à Capharnaüm quelques jours plus tard, on apprit qu’il était chez lui. |
Segond NBS | 2002 | Quelques jours après, il revint à Capharnaüm. On apprit qu’il était à la maison, |
Jean Grosjean | 1971 | Quelques jours plus tard, comme il rentrait à Capharnaüm, on apprit qu’il était à la maison. |
Bayard | 2018 | Au bout de quelques jours, il revint à Capharnaüm et le bruit courut qu’il était à la maison. |
Œcuménique | 1976 | Quelques jours après, Jésus rentra à Capharnaüm et l'on apprit qu'il était à la maison. |
Liturgie | 2013 | Quelques jours plus tard, Jésus revint à Capharnaüm, et l’on apprit qu’il était à la maison. |
Jérusalem | 1973 | Comme il était entré de nouveau à Capharnaüm, après quelque temps on apprit qu'il était à la maison. |
Albert Rilliet | 1858 | Et étant, quelques jours après, rentré à Capharnaoum, on ouït dire: « Il est à la maison. » |
AMIOT | 1950 | Quelques jours après, Jésus revint à Capharnaüm. |
Darby | 1885 | Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on ouït dire qu’il était à la maison. |
Darby Rev. | 2006 | Il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on apprit qu'il était à la maison. |
LIENART | 1951 | Il revint à Capharnaüm après quelques jours. On apprit qu'il était dans une maison, |
Shora Kuetu | 2021 | Et quelques jours après, il entra de nouveau dans Capernaüm et l'on apprit qu'il était à la maison. |
Peuples | 2005 | Après quelque temps il revint à Capharnaüm. Quand on apprit qu’il était à la maison, |
Chouraqui | 1977 | Il entre de nouveau à Kephar-Nahoum quelques jours après. Ils entendent qu’il est à la maison. |
Tresmontant | 2007 | et il est entré de nouveau à kepharnahoum et après [quelques] jours ils ont entendu [les gens]; qu'il est dans la maison |
Pirot et Clamer | 1950 | Il revint à Capharnaüm après quelques jours. On apprit qu'il était dans une maison, |
Abbé Crampon | 1923 | Après quelque temps, Jésus rentra à Capharnaüm, et l'on apprit qu'il était dans la maison. |
David Martin | 1744 | Quelques jours après il revint à Capernaüm ; et on ouït dire qu'il était dans la maison. |
King James | 1611 | Et de nouveau il entra à Capernaüm quelques jours plus tard; et on entendit dire qu'il était dans la maison. |
Ostervald | 1881 | Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm, et on entendit dire qu'il était dans la maison. |
Abbé Fillion | 1895 | Quelques jours après, Il entra de nouveau dans Capharnaüm; |
Genève | 1669 | Quelques jours apres il entra derechef en Capernaum: & on ouït dire qu'il eſtoit en la maiſon. |
Lausanne | 1872 | Quelques jours après, il entra de nouveau dans Capernaum, et l'on apprit qu'il était dans une maison. |
Sacy | 1759 | Quelques jours après, il revint à Capharnaüm. |
Segond 21 | 2007 | Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison, |
Louis Segond | 1910 | Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison, |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, quelques jours plus tard, Jésus revint à Capharnaüm, et on apprit qu’il était chez lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, quelques jours après, il entra de nouveau dans Capernaüm, et on apprit qu’il était chez lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quelques jours après, il retourna à Capharnaüm. On apprit qu'il était dans telle maison, |
Oltramare | 1874 | Après une absence de quelques jours, Jésus rentra à Capernaoum. Aussitôt qu'on sut qu'il était de retour chez lui, |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus étant de nouveau entré dans Capernaüm quelques jours après, on ouït dire qu'il était dans une maison. |
Parole de vie | 2000 | Quelques jours après, Jésus revient à Capernaüm. On apprend qu'il est à la maison. |
Français C. N. | 2019 | Quelques jours plus tard, Jésus revint à Capharnaüm ; on apprit qu'il était à la maison. |
Français C. | 1982 | Quelques jours plus tard, Jésus revint à Capernaüm, et l'on apprit qu'il était à la maison. |
Semeur | 2000 | Quelques jours plus tard, Jésus se rendit de nouveau à Capernaüm. On apprit qu’il était à la maison. |
Parole vivante | 2013 | Quelques jours plus tard, Jésus retourna à Capernaüm. On apprit rapidement qu’il se trouvait dans telle maison. |
Sébastien | 2021 | et furent mené ensemble nombreux de sorte que ne pas plus placer ni cependant ces vers la porte, et bavardait à eux le discours. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils se-sont-rassemblés, nombreux, de-sorte-de ne-plus faire-de-place, ni-même celles [qui sont] vers la porte, et il leur adressait la parole. |
Jacqueline | 1992 | Ils se rassemblent nombreux si bien qu'il ne reste plus de place même aux abords de la porte ! Et il leur disait la parole. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il se rassembla beaucoup de monde, de sorte qu’il n’y avait plus de place, même aux abords de la porte. Et il leur disait la Parole. |
Segond NBS | 2002 | et il se rassembla un si grand nombre de gens qu’il n’y avait plus de place, même devant la porte. Il leur disait la Parole. |
Jean Grosjean | 1971 | Beaucoup s’y rassemblèrent, de sorte qu’on ne trouvait plus de place même devant la porte. Et il leur disait la parole. |
Bayard | 2018 | Les gens s’attroupèrent, si nombreux qu’il n’y avait même plus de place près de la porte. Et il leur annonçait la Parole. |
Œcuménique | 1976 | Et tant de monde s'y rassembla qu'il n'y avait plus de place, pas même devant la porte. Et il leur annonçait la Parole. |
Liturgie | 2013 | Tant de monde s’y rassembla qu’il n’y avait plus de place, pas même devant la porte, et il leur annonçait la Parole. |
Jérusalem | 1973 | Et beaucoup se rassemblèrent, en sorte qu'il n'y avait plus de place, même devant la porte, et il leur annonçait la Parole. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il se fit un nombreux rassemblement, en sorte que les environs de la porte n'y suffisaient même plus, et il leur annonçait la parole. |
AMIOT | 1950 | Aussitôt qu'on eut entendu dire qu'il était dans la maison, il s'y rassembla tant de monde qu'il n'y avait plus de place, même près de la porte. Et il leur prêchait la Parole. |
Darby | 1885 | Et aussitôt beaucoup de gens s’y assemblèrent, de sorte qu’il ne se trouva plus de place, même auprès de la porte ; et il leur annonçait la parole. |
Darby Rev. | 2006 | Aussitôt beaucoup de gens s'y rassemblèrent, au point qu'il ne se trouva plus de place, même près de la porte ; et il leur annonçait la Parole. |
LIENART | 1951 | et beaucoup s'y rassemblèrent, si bien qu'il n'y avait plus de place, même devant la porte. Il leur annonçait la parole. |
Shora Kuetu | 2021 | Et immédiatement il se rassembla un si grand nombre de personnes, que l'espace même devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole. |
Peuples | 2005 | beaucoup de gens s’y retrouvèrent, au point qu’il n’y avait plus de place devant la porte. Et lui, il leur annonçait la Parole. |
Chouraqui | 1977 | Ils s’y rassemblent, si nombreux qu’il ne reste plus de place, même devant la porte. Il leur dit la parole. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils se sont rassemblés nombreux en sorte qu'il n'y avait plus de place [dans la maison] [et qu'il n'y avait pas de place non plus] dehors à la porte et lui il leur a dit la parole [de l'heureuse annonce] |
Pirot et Clamer | 1950 | et beaucoup s'y rassemblèrent, si bien qu'il n'y avait plus de place, même devant la porte. Il leur annonçait la parole. |
Abbé Crampon | 1923 | Il s'y rassembla tant de gens qu'il n'y avait plus de place, même aux abords de la porte; et il leur donnait l'enseignement. |
David Martin | 1744 | Et aussitôt il s'y assembla beaucoup de gens, tellement que l'espace même d'auprès de la porte ne les pouvait contenir, et il leur annonçait la parole. |
King James | 1611 | Et aussitôt beaucoup de gens s'y assemblèrent, si bien qu'il n'y avait plus de place pour les contenir, non, même autour de la porte; et il leur prêchait la parole. |
Ostervald | 1881 | Et aussitôt tant de gens s'y assemblèrent, que même l'espace qui était devant la porte ne pouvait les contenir; et il leur annonçait la parole de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | et on apprit qu'Il était dans une maison, et il s'y rassembla un si grand nombre de personnes, que l'espace même qui était devant la porte ne pouvait les contenir; et Il leur prêchait la parole. |
Genève | 1669 | Et auſſi-toſt pluſieurs s'y aſſemblerent, tellement que meſmes l'endroit d'auprés de la porte ne les pouvoit contenir, & il leur annonçoit la parole. |
Lausanne | 1872 | Et aussitôt il s'assembla beaucoup de gens; en sorte que l'espace même qui était devant la porte ne pouvait plus les contenir, et il leur annonçait la parole. |
Sacy | 1759 | Aussitôt qu’on eut entendu dire qu’il était en la maison, il s’y assembla un si grand nombre de personnes, que ni le dedans du logis, ni tout l’espace qui était devant la porte, ne pouvait les contenir; & il leur prêchait la parole de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | et un si grand nombre de personnes se rassemblèrent qu'il n'y avait plus de place, pas même devant la porte. Il leur annonçait la parole. |
Louis Segond | 1910 | et il s'assembla un si grand nombre de personnes que l'espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors beaucoup de gens se rassemblèrent, à tel point qu’il n’y avait plus de place, même devant la porte. Et Jésus leur annonça la parole. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors beaucoup de gens se rassemblèrent, à tel point qu’il n’y avait plus de place, pas même aux abords de la porte, et il leur disait la parole. |
Edmond Stapfer | 1889 | et on y accourut en si grand nombre qu'il n'y avait plus de place même devant la porte. Il leur annonçait la parole, |
Oltramare | 1874 | il se fit un tel attroupement, que la place même qui est devant sa porte ne suffisait plus. Jésus leur annonça la Parole. |
Neufchâtel | 1899 | Et aussitôt beaucoup de gens s'y assemblèrent, tellement que même l'espace qui était devant la porte ne les pouvait plus contenir; et il leur annonçait la parole. |
Parole de vie | 2000 | Beaucoup de monde se rassemble, et il ne reste plus de place, même pas dehors devant la porte. Jésus leur annonce la parole de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Beaucoup de monde s'y rassembla, si bien qu'il ne restait plus de place, même pas dehors devant la porte. Jésus leur annonçait la parole de Dieu. |
Français C. | 1982 | Une foule de gens s'assembla, si bien qu'il ne restait plus de place, pas même dehors devant la porte. Jésus leur donnait son enseignement. |
Semeur | 2000 | Une foule s’y rassembla si nombreuse qu’il ne restait plus de place, pas même devant la porte; et Jésus leur annonçait le message de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Les gens accoururent en si grand nombre qu’il n’y eut bientôt plus de place, même devant la porte.Pendant qu’il leur annonce le message, |
Sébastien | 2021 | Et viennent portants vers lui paralytique étant levé sous de quatre. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils viennent en-portant vers-lui un paralytique étant-levé sous quatre [hommes]. |
Jacqueline | 1992 | Ils viennent et amènent devant lui un paralytique qu'ils portent à quatre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et viennent des gens qui lui conduisent un paralytique porté par quatre hommes. |
Segond NBS | 2002 | On vient lui amener un paralytique porté par quatre hommes. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais en voici qui lui apportent un paralytique porté à quatre. |
Bayard | 2018 | On lui amena un paralytique, porté par quatre hommes. |
Œcuménique | 1976 | Arrivent des gens qui lui amènent un paralysé porté par quatre hommes. |
Liturgie | 2013 | Arrivent des gens qui lui amènent un paralysé, porté par quatre hommes. |
Jérusalem | 1973 | On vient lui apporter un paralytique, soulevé par quatre hommes. |
Albert Rilliet | 1858 | Et des gens surviennent lui amenant un paralytique porté par quatre hommes; |
AMIOT | 1950 | Alors on lui amène un paralytique porté par quatre hommes. |
Darby | 1885 | Et des gens viennent à lui, amenant un paralytique porté par quatre personnes. |
Darby Rev. | 2006 | Des gens viennent à lui, amenant un paralysé porté par quatre personnes. |
LIENART | 1951 | Surviennent des gens qui lui portent un paralytique. Ils étaient quatre pour le soulever. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils viennent, amenant vers lui un paralytique porté à quatre. |
Peuples | 2005 | Voici des gens qui arrivent et lui amènent un paralysé : ils sont quatre à le porter. |
Chouraqui | 1977 | Ils viennent et portent en face de lui un paralytique qu’ils soulèvent à quatre. |
Tresmontant | 2007 | et ils sont venus [des hommes] et ils lui ont apporté un homme qui ne tenait plus debout sur ses jambes il était porté par quatre [hommes] |
Pirot et Clamer | 1950 | Surviennent des gens qui lui portent un paralytique. Ils étaient quatre pour le soulever. |
Abbé Crampon | 1923 | Et on vient amenant vers lui un paralytique, porté à quatre. |
David Martin | 1744 | Et [quelques-uns] vinrent à lui, portant un paralytique, qui était soutenu par quatre personnes. |
King James | 1611 | Et on vient à lui, amenant un paralytique, qui était porté par quatre hommes. |
Ostervald | 1881 | Alors il vint à lui des gens qui lui présentèrent un paralytique, porté par quatre hommes. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors quelques-uns vinrent, Lui amenant un paralytique, qui était porté par quatre hommes. |
Genève | 1669 | Alors quelques-uns vinrent à lui, apportans un paralytique, qui eſtoit porté par quatre. |
Lausanne | 1872 | Et des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes; |
Sacy | 1759 | Alors quelques-uns vinrent lui amener un paralytique, qui était porté par quatre hommes. |
Segond 21 | 2007 | On vint lui amener un paralysé porté par quatre hommes. |
Louis Segond | 1910 | Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes. |
Monde Nouveau | 2018 | On lui amena un paralysé, porté par quatre hommes. |
Monde Nouveau | 1995 | Et des hommes vinrent lui amener un paralytique porté à quatre. |
Edmond Stapfer | 1889 | lorsque survinrent des gens lui amenant un paralytique, porté par quatre hommes. |
Oltramare | 1874 | Il vint des gens qui lui amenèrent un paralytique porté par quatre hommes. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils viennent, amenant vers lui un paralytique, porté par quatre hommes. |
Parole de vie | 2000 | Des gens arrivent pour lui amener un homme paralysé. Quatre personnes portent le malade, |
Français C. N. | 2019 | Des gens arrivent, lui amenant un paralysé porté par quatre d'entre eux. |
Français C. | 1982 | Quelques hommes arrivèrent, lui amenant un paralysé porté par quatre d'entre eux. |
Semeur | 2000 | On lui amena un paralysé porté par quatre hommes. |
Parole vivante | 2013 | voilà un groupe qui arrive, amenant un paralysé porté par quatre hommes. |
Sébastien | 2021 | et ne pas pouvants apporter à lui par le fait de le foule détoitèrent la toit là où était, et ayants arrachés lâchent le grabat là où le paralytique couchait de haut en bas. |
Alain Dumont | 2020 | Et n’ayant- pas -la-puissance-de le porter-vers [lui] en-raison-de la foule, ils ont-détoité le toit là-où [Jésus] était, et [l’]ayant-crevé, ils abaissent le grabat là-où le paralytique demeurait-couché. |
Jacqueline | 1992 | Ne pouvant lui présenter à cause de la foule ils défont le toit où il se trouvait. Ayant foré un trou ils laissent aller le grabat où le paralytique est étendu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et comme ils ne pouvaient [le] lui présenter à cause de la foule, ils découvrirent le toit là où il était, et après avoir déblayé, ils descendent le grabat où le paralytique était couché. |
Segond NBS | 2002 | Comme ils ne pouvaient pas l’amener jusqu’à lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit en terrasse au–dessus de l’endroit où il se tenait et y firent une ouverture, par laquelle ils descendent le grabat où le paralytique était couché. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme ils ne peuvent pas le lui présenter, à cause de la foule, ils découvrent le toit au-dessus de lui, ils font un trou et descendent le lit où le paralytique était couché. |
Bayard | 2018 | Comme la foule empêchait de l’atteindre, ils découvrirent le toit au-dessus de lui et, par le trou, laissèrent glisser le brancard sur lequel était couché le paralytique. |
Œcuménique | 1976 | Et comme ils ne pouvaient l'amener jusqu'à lui à cause de la foule, ils ont découvert le toit au-dessus de l'endroit où il était et, faisant une ouverture, ils descendent le brancard sur lequel le paralysé était couché. |
Liturgie | 2013 | Comme ils ne peuvent l’approcher à cause de la foule, ils découvrent le toit au-dessus de lui, ils font une ouverture, et descendent le brancard sur lequel était couché le paralysé. |
Jérusalem | 1973 | Et comme ils ne pouvaient pas le lui présenter à cause de la foule, ils découvrirent la terrasse au-dessus de l'endroit où il se trouvait et, ayant creusé un trou, ils font descendre le grabat où gisait le paralytique. |
Albert Rilliet | 1858 | et comme ils ne pouvaient, à cause de la foule, le transporter vers lui, ils découvrirent le toit, là où il était; et après avoir fait une ouverture, ils dévalent la couchette où le paralytique était couché. |
AMIOT | 1950 | Et ne pouvant le lui présenter à cause de la foule, ils découvrent la terrasse au-dessus de l'endroit où il était, et par l'ouverture ils descendirent le grabat où gisait le paralytique. |
Darby | 1885 | Et ne pouvant s’approcher de lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit [du lieu] où il était ; et l’ayant percé, ils descendirent le petit lit sur lequel le paralytique était couché. |
Darby Rev. | 2006 | Comme ils ne pouvaient pas s'approcher de lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit à l'endroit où il était ; et l'ayant percé, ils descendent le brancard sur lequel le paralysé était couché. |
LIENART | 1951 | Comme ils ne pouvaient le lui apporter à cause de la foule, ils découvrirent le toit au-dessus de l'endroit où il se trouvait. Quand ils l'ont déblayé, ils laissent glisser le grabat où le paralytique était couché. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais parce qu'ils ne pouvaient s'approcher de lui à cause de la foule, ils enlevèrent le toit du lieu où il était et, l'ayant arraché, ils descendirent le lit de camp sur lequel le paralytique était étendu. |
Peuples | 2005 | Comme ils ne peuvent le lui présenter à cause de la foule, ils défont le toit là où il se trouve et, après avoir fait un trou, ils font descendre le brancard sur lequel le paralysé est étendu. |
Chouraqui | 1977 | Comme ils ne pouvaient le lui présenter, à cause de la foule, ils défont le toit là où il se trouvait. Ayant creusé un trou, ils laissent aller le grabat où le paralytique était étendu. |
Tresmontant | 2007 | et ils ne pouvaient pas [le] lui apporter à cause de la foule et alors ils ont démonté la terrasse à l'endroit où il était [iesehoua] et ils ont fait un trou et ils ont fait descendre le lit là où l'homme qui ne tenait plus debout était couché |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme ils ne pouvaient le lui apporter à cause de la foule, ils découvrirent le toit au-dessus de l'endroit où il se trouvait. Quand ils l'ont déblayé, ils laissent glisser le grabat où le paralytique était couché. |
Abbé Crampon | 1923 | Et, comme ils ne pouvaient l'amener jusqu'à lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit à l'endroit où il était, et, ayant fait une ouverture, ils descendirent le grabat où le paralytique était étendu. |
David Martin | 1744 | Mais parce qu'ils ne pouvaient approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il était, et l'ayant percé, ils descendirent le petit lit dans lequel le paralytique était couché. |
King James | 1611 | Et comme ils ne pouvaient approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il était; et l'ayant défoncé, ils descendirent le lit où le paralytique était couché. |
Ostervald | 1881 | Mais ne pouvant approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était; et l'ayant percé, ils descendirent le lit où le paralytique était couché. |
Abbé Fillion | 1895 | Et comme ils ne pouvaient le Lui présenter à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où Il était, et y ayant fait une ouverture, ils descendirent le grabat sur lequel le paralytique était couché. |
Genève | 1669 | Mais parce qu'ils ne pouvoyent approcher de lui à cauſe de la foule, ils découvrirent le toit [du lieu] où eſtoit [Jeſus:] & l'ayant percé, devalerent le petit lit auquel le paralytique giſoit. |
Lausanne | 1872 | et comme ils ne pouvaient approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il était, et ayant fait une ouverture, ils descendirent la couchette sur laquelle le paralytique était étendu {Grec couché}. |
Sacy | 1759 | Mais comme ils ne pouvaient le lui présenter à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, & y ayant fait une ouverture, ils descendirent le lit où le paralytique était couché. |
Segond 21 | 2007 | Comme ils ne pouvaient pas l'aborder à cause de la foule, ils découvrirent le toit au-dessus de l'endroit où il se tenait et descendirent par cette ouverture le brancard sur lequel le paralysé était couché. |
Louis Segond | 1910 | Comme ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais à cause de la foule, ils ne purent pas l’amener jusqu’à Jésus. Ils enlevèrent donc le toit au-dessus de l’endroit où était Jésus et, après avoir creusé une ouverture, ils firent descendre le paralysé couché sur son brancard. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais comme ils ne pouvaient pas l’amener jusqu’à [Jésus] à cause de la foule, ils enlevèrent le toit au-dessus de l’endroit où il était et, ayant creusé une ouverture, ils firent descendre la couchette sur laquelle le paralytique était couché. |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme il leur était impossible de parvenir jusqu'à lui à cause de la foule, ils démolirent le toit au-dessus de la place où il se trouvait; et, l'ouverture faite, ils descendirent le grabat sur lequel était couché le paralytique. |
Oltramare | 1874 | Comme ils ne pouvaient arriver jusqu’à lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit à l'endroit où était Jésus, et par cette ouverture, ils descendirent le lit sur lequel le paralytique était couché. |
Neufchâtel | 1899 | Et comme ils ne pouvaient l'amener jusqu'à lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit à l'endroit où il était, et, après y avoir fait une ouverture, ils descendent le lit sur lequel le paralytique était couché. |
Parole de vie | 2000 | mais, à cause de la foule, ils ne peuvent pas le placer devant Jésus. Alors, ils enlèvent une partie du toit au-dessus de l'endroit où Jésus se trouve. Et, par ce trou, ils font descendre le paralysé couché sur sa natte. |
Français C. N. | 2019 | Comme ils ne pouvaient pas le présenter à Jésus, à cause de la foule, ils ouvrent le toit au-dessus de l'endroit où était Jésus ; par ce trou, ils descendent le brancard sur lequel était couché le paralysé. |
Français C. | 1982 | Mais ils ne pouvaient pas le présenter à Jésus, à cause de la foule. Ils ouvrirent alors le toit au-dessus de l'endroit où était Jésus; par le trou qu'ils avaient fait, ils descendirent le paralysé étendu sur sa natte. |
Semeur | 2000 | Mais ils ne purent pas le transporter jusqu’à Jésus, à cause de la foule. Alors ils montèrent sur le toit en terrasse, défirent la toiture de la maison au-dessus de l’endroit où se trouvait Jésus et, par cette ouverture, firent glisser le brancard sur lequel le paralysé était couché. |
Parole vivante | 2013 | Mais impossible de s’approcher de Jésus à cause de la foule. Alors, les porteurs montent sur la terrasse qui forme le toit de la maison, enlèvent quelques poutres, juste au-dessus de l’endroit où se tient Jésus et, par cette ouverture, font descendre le brancard avec le paralysé. |
Sébastien | 2021 | et ayant vu le Iésous la croyance de eux dit à le paralytique· enfant, ont été abandonnés de toi les péchés. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-vu leur foi, Jésus parle-ainsi au paralytique : Enfant, ils sont-abandonnés, tes péchés. |
Jacqueline | 1992 | Jésus voit leur foi et dit au paralytique : « Enfant tes péchés sont remis. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, voyant leur foi, Jésus dit au paralytique : “Mon enfant, tes péchés sont remis”. |
Segond NBS | 2002 | Voyant leur foi, Jésus dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Fils, tes péchés te sont remis. |
Bayard | 2018 | Devant leur confiance, Jésus dit au paralytique : — Petit, tes fautes sont effacées. |
Œcuménique | 1976 | Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé: «Mon fils, tes péchés sont pardonnés.» |
Liturgie | 2013 | Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé : " Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: "Mon enfant, tes péchés sont remis." |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus, ayant vu leur foi, dit au paralytique: « Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. » |
AMIOT | 1950 | Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon fils, tes péchés te sont remis. |
Darby | 1885 | Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : [Mon] enfant, tes péchés sont pardonnés. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus, voyant leur foi, dit au paralysé : Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. |
LIENART | 1951 | Jésus voyant leur foi, dit au paralytique : “Mon fils, tes péchés sont remis.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon enfant, tes péchés sont remis. |
Peuples | 2005 | Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé : « Mon fils, tes péchés te sont pardonnés. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ voit leur adhérence. Il dit au paralytique : « Enfant, tes fautes te sont remises. » |
Tresmontant | 2007 | et alors il a vu iesehoua la certitude de la vérité qui était la leur et il a dit à l'homme qui ne tenait plus debout sur ses jambes mon fils elles te sont pardonnées tes fautes |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus voyant leur foi, dit au paralytique: “Mon fils, tes péchés sont remis.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: " Mon fils, tes péchés sont remis. " |
David Martin | 1744 | Et Jésus ayant vu leur foi, dit au paralytique : mon fils, tes péchés te sont pardonnés. |
King James | 1611 | Lorsque Jésus vit leur foi, il dit au paralytique: Mon fils, tes péchés te sont pardonnés. |
Ostervald | 1881 | Alors Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon fils, tes péchés te sont pardonnés. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus, ayant vu leur foi, dit au paralytique: Mon fils, tes péchés te sont remis. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus ayant veu leur foi, dit au paralytique, [Mon] fils, tes pechez te ſont pardonnez. |
Lausanne | 1872 | Alors Jésus voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés! - |
Sacy | 1759 | Jesus voyant leur foi, dit au paralytique: Mon fils, vos péchés vous sont remis. |
Segond 21 | 2007 | Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé: «Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand Jésus vit leur foi, il dit au paralysé : « Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et lorsque Jésus vit leur foi, il dit au paralytique : “ [Mon] enfant, tes péchés sont pardonnés. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus, voyant leur foi, dit à ce paralytique: «Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.» |
Oltramare | 1874 | Jésus voyant leur foi, dit au paralytique: «Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. |
Parole de vie | 2000 | Quand Jésus voit leur foi, il dit au paralysé : « Tes péchés sont pardonnés. » |
Français C. N. | 2019 | Quand Jésus voit leur foi, il dit au paralysé : « Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. » |
Français C. | 1982 | Quand Jésus vit la foi de ces hommes, il dit au paralysé: «Mon fils, tes péchés sont pardonnés.» |
Semeur | 2000 | Lorsqu’il vit quelle foi ces hommes avaient en lui, Jésus dit au paralysé: — Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés. |
Parole vivante | 2013 | Lorsque Jésus voit leur confiance en lui, il dit au paralysé :—Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés. |
Sébastien | 2021 | Étaient cependant des quelconques des scribes là étants assis et calculants au-travers en aux coeurs de eux· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, étaient là quelques scribes étant-assis et tenant-des-considérations dans leurs cœurs : |
Jacqueline | 1992 | Or certains des scribes sont là assis. Ils font des réflexions dans leurs cœurs : |
Osty et Trinquet | 1973 | Il y avait là quelques scribes qui étaient assis et qui raisonnaient dans leurs coeurs : “ |
Segond NBS | 2002 | Il y avait là quelques scribes, assis, qui tenaient ce raisonnement: |
Jean Grosjean | 1971 | Or il y avait là assis des scribes et ils raisonnaient en leurs cœurs : |
Bayard | 2018 | Quelques lettrés, assis, ruminaient en leur for intérieur : |
Œcuménique | 1976 | Quelques scribes étaient assis là et raisonnaient en leurs coeurs: |
Liturgie | 2013 | Or, il y avait quelques scribes, assis là, qui raisonnaient en eux-mêmes : |
Jérusalem | 1973 | Or, il y avait là, dans l'assistance, quelques scribes qui pensaient dans leurs coeurs: |
Albert Rilliet | 1858 | Or il y avait là quelques scribes qui étaient assis et qui se disaient dans leurs cœurs: |
AMIOT | 1950 | Or, il y avait là assis quelques scribes, qui raisonnèrent ainsi dans leurs cœurs : |
Darby | 1885 | Et il y avait là quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs cœurs : |
Darby Rev. | 2006 | Or il y avait là quelques-uns des scribes, assis, qui raisonnaient dans leurs coeurs : Pourquoi celui-ci parle-til ainsi ? |
LIENART | 1951 | Il y avait là quelques-uns des scribes qui étaient assis et pensaient en leurs cœurs : |
Shora Kuetu | 2021 | Et quelques scribes qui étaient assis là, raisonnaient dans leurs cœurs : |
Peuples | 2005 | Quelques maîtres de la Loi sont là assis, et ils font intérieurement cette remarque : |
Chouraqui | 1977 | Or, quelques Sopherîm étaient assis là, ils ruminaient en leur cœur : |
Tresmontant | 2007 | et ils étaient certains qui faisaient partie des lettrés spécialistes de la tôrah [ils étaient] là assis et ils ont pensé dans leurs propres cœurs |
Pirot et Clamer | 1950 | Il y avait là quelques-uns des scribes qui étaient assis et pensaient en leurs cœurs: |
Abbé Crampon | 1923 | Or il y avait assis là quelques scribes, qui pensaient en eux-mêmes: |
David Martin | 1744 | Et quelques Scribes qui étaient là assis, raisonnaient ainsi en eux-mêmes : |
King James | 1611 | Et certains scribes étant assis là et raisonnant dans leurs coeurs: |
Ostervald | 1881 | Et quelques scribes, qui étaient assis là, raisonnaient ainsi en leurs cœurs: |
Abbé Fillion | 1895 | Or, il y avait là quelques scribes assis, qui pensaient dans leurs coeurs: |
Genève | 1669 | Or quelques-uns des Scribes eſtoyent là aſſis, & diſputoyent en leurs coeurs, [diſans], |
Lausanne | 1872 | Mais il y avait là quelques-uns des scribes qui étaient assis et faisaient ce raisonnement dans leurs coeurs: |
Sacy | 1759 | Or il y avait là quelques Scribes assis, qui s’entretenaient de ces pensées dans leur coeur: |
Segond 21 | 2007 | Il y avait là quelques spécialistes de la loi qui étaient assis et qui se disaient en eux-mêmes: |
Louis Segond | 1910 | Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux: |
Monde Nouveau | 2018 | Mais quelques scribes étaient assis là et raisonnaient dans leur cœur : |
Monde Nouveau | 1995 | Or il y avait là quelques-uns des scribes qui étaient assis et qui raisonnaient dans leurs cœurs : |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y avait là quelques Scribes qui se tenaient assis et ces pensées leur montaient au coeur: |
Oltramare | 1874 | Or il y avait là, assis, des scribes qui se disaient en eux-mêmes: |
Neufchâtel | 1899 | Or quelques-uns des scribes étaient là assis et raisonnant dans leurs cœurs: |
Parole de vie | 2000 | Quelques maîtres de la loi sont assis dans la maison et ils pensent : |
Français C. N. | 2019 | Quelques spécialistes des Écritures, qui étaient assis là, raisonnaient en eux-mêmes : |
Français C. | 1982 | Quelques maîtres de la loi, qui étaient assis là, pensaient en eux-mêmes: |
Semeur | 2000 | Or, il y avait, assis là, quelques spécialistes de la Loi qui raisonnaient ainsi en eux-mêmes: |
Parole vivante | 2013 | Or, il y a dans l’assistance quelques interprètes de la loi qui se disent en eux-mêmes :— |
Sébastien | 2021 | quel celui-ci ainsi bavarde ? blasphème· quel peut abandonner péchés si ne pas un le Dieu ? |
Alain Dumont | 2020 | Que celui-ci dit-il ainsi ? Il blasphème ! Qui a-la-puissance d’abandonner des péchés sinon le Dieu unique ? |
Jacqueline | 1992 | « Quoi ! Celui-là parle ainsi ? Il blasphème ! Qui peut remettre les péchés sinon l'unique : Dieu ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Pourquoi celui-là parle-t-il ainsi ? Il blasphème ! Qui peut remettre les péchés, si ce n’est Dieu seul ?” |
Segond NBS | 2002 | Pourquoi parle–t–il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un seul, Dieu? |
Jean Grosjean | 1971 | Pourquoi celui-là parle-t-il ainsi ? Il blasphème ! Qui peut remettre les péchés sinon Dieu seul ? |
Bayard | 2018 | « De quel droit cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut effacer les fautes, sinon Dieu, le seul Dieu ?» |
Œcuménique | 1976 | «Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés sinon Dieu seul?» |
Liturgie | 2013 | " Pourquoi celui-là parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui donc peut pardonner les péchés, sinon Dieu seul ? " |
Jérusalem | 1973 | Comment celui-là parle-t-il ainsi? Il blasphème! Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul? |
Albert Rilliet | 1858 | « En parlant ainsi, cet homme blasphème; qui est-ce qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul? » |
AMIOT | 1950 | Comment peut-il parler de la sorte ? il blasphème. Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul ? |
Darby | 1885 | Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un [seul], Dieu ? |
Darby Rev. | 2006 | Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un seul, Dieu ? |
LIENART | 1951 | “Que dit-il là? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul?” |
Shora Kuetu | 2021 | Pourquoi celui-ci profère-t-il ainsi des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, excepté un seul : Elohîm ? |
Peuples | 2005 | « Comment peut-il parler ainsi ? C’est un blasphème ! Qui peut pardonner les péchés sinon Dieu ? » |
Chouraqui | 1977 | « Quoi ! Celui-là parle ainsi ! Il blasphème ! Qui peut remettre les fautes, sinon un seul : Elohîms ? |
Tresmontant | 2007 | pourquoi donc celuici parletil ainsi il outrage [dieu] qui donc peut pardonner les fautes si ce n'est dieu tout seul |
Pirot et Clamer | 1950 | “Que dit-il là? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul?” |
Abbé Crampon | 1923 | " Comment celui-ci parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés sinon Dieu seul? " |
David Martin | 1744 | Pourquoi celui-ci prononce-t-il ainsi des blasphèmes ? qui est-ce qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul ? |
King James | 1611 | Pourquoi cet homme prononce-t-il ainsi des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés sinon Dieu seul? |
Ostervald | 1881 | Pourquoi cet homme prononce-t-il ainsi des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés que Dieu seul? |
Abbé Fillion | 1895 | Pourquoi cet homme parle-t-Il ainsi? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés, si ce n'est Dieu seul? |
Genève | 1669 | Pourquoi celui-ci prononce-t'il ainſi des blaſphemes? Qui eſt-ce qui peut pardonner les pechez, ſinon un ſeul Dieu? |
Lausanne | 1872 | Pourquoi celui-ci profère-t-il ainsi des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés si ce n'est Dieu seul? |
Sacy | 1759 | Que veut dire cet homme? il blasphème. Qui peut remettre les péchés que Dieu seul? |
Segond 21 | 2007 | «Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?» |
Louis Segond | 1910 | Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul? |
Monde Nouveau | 2018 | « Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, à part Dieu ? » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Pourquoi cet [homme] parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est un seul : Dieu ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Comment cet homme peut-il parler ainsi? Il blasphème! Qui peut pardonner des péchés que Dieu seul?» |
Oltramare | 1874 | «Pourquoi cet homme profère-t-il ainsi des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul?» |
Neufchâtel | 1899 | Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi? il blasphème! Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul? |
Parole de vie | 2000 | « Quoi ? Cet homme insulte Dieu ! Personne ne peut pardonner les péchés ! Dieu seul peut le faire ! » |
Français C. N. | 2019 | « Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi ? Il fait insulte à Dieu ! Qui peut pardonner les péchés ? Dieu seul le peut ! » |
Français C. | 1982 | «Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi? Il fait insulte à Dieu? Qui peut pardonner les péchés? Dieu seul le peut!» |
Semeur | 2000 | — Comment cet homme ose-t-il parler ainsi? Il blasphème! Qui peut pardonner les péchés si ce n’est Dieu seul? |
Parole vivante | 2013 | Comment cet homme ose-t-il parler ainsi ? C’est du blasphème ! Qui d’autre que Dieu peut pardonner les péchés ? |
Sébastien | 2021 | et directement ayant reconnu le Iésous à l'esprit de lui en ce que ainsi calculent au-travers en à eux-mêmes dit à eux· quel ceux-ci vous calculez au-travers en aux coeurs de vous ? |
Alain Dumont | 2020 | Et directement, Jésus, ayant-reconnu par son esprit que [c’est] ainsi [qu’]ils tiennent-des-considérations en eux-mêmes, leur parle-ainsi : Que tenez- vous ces -considérations dans vos cœurs ? |
Jacqueline | 1992 | Aussitôt Jésus connaît en son esprit qu'ils font ainsi des réflexions en eux-mêmes. Il leur dit : « Pourquoi faire ces réflexions en vos cœurs ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Et aussitôt, connaissant en son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, Jésus leur dit : “Pourquoi ces raisonnements dans vos coeurs ? |
Segond NBS | 2002 | Jésus connut aussitôt, par son esprit, les raisonnements qu’ils tenaient; il leur dit: Pourquoi tenez–vous de tels raisonnements? |
Jean Grosjean | 1971 | Aussitôt Jésus connut en son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes et il leur dit : Pourquoi ces raisonnements dans vos cœurs ? |
Bayard | 2018 | Lisant dans leurs pensées, Jésus leur dit : — Pourquoi ruminez-vous ainsi ? |
Œcuménique | 1976 | Connaissant aussitôt en son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, Jésus leur dit: «Pourquoi tenez-vous ces raisonnements en vos coeurs? |
Liturgie | 2013 | Percevant aussitôt dans son esprit les raisonnements qu’ils se faisaient, Jésus leur dit : " Pourquoi tenez-vous de tels raisonnements ? |
Jérusalem | 1973 | Et aussitôt, percevant par son esprit qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, Jésus leur dit: "Pourquoi de telles pensées dans vos coeurs? |
Albert Rilliet | 1858 | Et aussitôt Jésus, ayant connu en son esprit ce qu'ils pensaient en eux-mêmes, leur dit: « Pourquoi pensez-vous ces choses-là dans vos cœurs? |
AMIOT | 1950 | Jésus, connaissant aussitôt intérieurement qu'ils discouraient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cœurs ? |
Darby | 1885 | Et aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ? |
Darby Rev. | 2006 | Aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi tenez-vous ces raisonnements dans vos coeurs ? |
LIENART | 1951 | aussitôt Jésus connaît par son esprit qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, et leur dit : “Pourquoi de telles pensées en vos cœurs? |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua, ayant aussitôt connu par son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ? |
Peuples | 2005 | Mais Jésus sait déjà dans son esprit qu’ils se font en eux-mêmes ces réflexions. Aussi leur dit-il : « Pourquoi ruminez-vous cela dans vos cœurs ? |
Chouraqui | 1977 | Vite, en son souffle, Iéshoua’ sait qu’ils ruminent en eux-mêmes. Il leur dit : « Pourquoi ruminez-vous ainsi en vos cœurs ? |
Tresmontant | 2007 | et voici qu'il a connu ieschoua dans son esprit qu'ainsi ils pensaient dans leurs propres cœurs et alors il leur a dit pourquoi donc est-ce que vous pensez ces pensées dans votre cœur |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussitôt Jésus connaît par son esprit qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, et leur dit: “Pourquoi de telles pensées en vos cœurs? |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: " Pourquoi avez-vous ces pensées en vous-mêmes? |
David Martin | 1744 | Et Jésus ayant aussitôt connu par son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux mêmes, il leur dit : pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs ? |
King James | 1611 | Et immédiatement quand Jésus reconnu en son esprit, qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, il leur dit: Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs? |
Ostervald | 1881 | Et Jésus ayant connu aussitôt, par son esprit, qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos cœurs? |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus, connaissant aussitôt, par Son esprit, qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos coeurs? |
Genève | 1669 | Et incontinent Jeſus ayant connu en ſon eſprit, qu'ils diſputoyent ainſi en eux-meſmes, leur dit, Pourquoi diſputez-vous de telles choſes en vos coeurs? |
Lausanne | 1872 | Et aussitôt Jésus connaissant, par son esprit, qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs? |
Sacy | 1759 | Jesus connaissant aussitôt par son esprit ce qu’ils pensaient en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi vous entretenez-vous de ces pensées dans vos coeurs? |
Segond 21 | 2007 | Jésus sut aussitôt dans son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, et il leur dit: «Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos coeurs? |
Louis Segond | 1910 | Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu'ils pensaient au dedans d'eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos coeurs? |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus comprit tout de suite quel raisonnement ils tenaient entre eux, et il leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cœurs ? |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Jésus, ayant discerné immédiatement par son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : “ Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus connut aussitôt, par son esprit, qu'ils faisaient intérieurement ces réflexions, et il leur dit: «Pourquoi de telles pensées dans vos coeurs? |
Oltramare | 1874 | Jésus, ayant immédiatement connu, par son esprit, quelles étaient leurs pensées, leur dit: «Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos coeurs? |
Neufchâtel | 1899 | Et aussitôt Jésus ayant connu, par son esprit, qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs? |
Parole de vie | 2000 | Jésus comprend tout de suite ce que les maîtres de la loi pensent et il leur dit : « Pourquoi avez-vous ces pensées-là ? |
Français C. N. | 2019 | Jésus comprit aussitôt ce qu'ils pensaient et il leur dit : « Pourquoi tenez-vous de tels raisonnements ? |
Français C. | 1982 | Jésus devina aussitôt ce qu'ils pensaient et leur dit: «Pourquoi avez-vous de telles pensées? |
Semeur | 2000 | Jésus sut aussitôt, en son esprit, les raisonnements qu’ils se faisaient en eux-mêmes; il leur dit: — Pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes? |
Parole vivante | 2013 | Instantanément, Jésus pénètre, par son esprit, les réflexions qu’ils se font à eux-mêmes :—Pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ? leur dit-il. |
Sébastien | 2021 | quel est plus facile, dire à le paralytique· sont abandonnés de toi les péchés, ou dire· éveille et lève le grabat de toi et piétine autour ? |
Alain Dumont | 2020 | Qu’est-il plus-aisé ? De parler-ainsi au paralytique : Ils sont-abandonnés, tes péchés ! Ou de parler-ainsi : Éveille-toi, et lève ton grabat, et marche ? |
Jacqueline | 1992 | Quel est le plus facile ? Dire au paralytique : “Tes péchés sont remis“ ou dire : “Dresse-toi prends ton grabat et marche” ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Quel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés sont remis, ou de dire : Lève-toi, et prends ton grabat et marche ? |
Segond NBS | 2002 | Qu’est–ce qui est le plus facile, de dire au paralytique: « Tes péchés sont pardonnés », ou de dire: « Lève–toi, prends ton grabat et marche! » |
Jean Grosjean | 1971 | Quel est le plus facile de dire au paralytique : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi, enlève ton lit et marche ? |
Bayard | 2018 | Qu’est-ce qui est plus facile ? Dire à ce paralytique « Tes fautes sont effacées » ou lui dire « Dresse-toi, prends ton brancard et marche »? |
Œcuménique | 1976 | Qu'y a-t-il de plus facile, de dire au paralysé: ‹Tes péchés sont pardonnés›, ou bien de dire: ‹Lève-toi, prends ton brancard et marche›? |
Liturgie | 2013 | Qu’est-ce qui est le plus facile ? Dire à ce paralysé : “Tes péchés sont pardonnés”, ou bien lui dire : “Lève-toi, prends ton brancard et marche” ? |
Jérusalem | 1973 | Quel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés sont remis, ou de dire: Lève-toi, prends ton grabat et marche? |
Albert Rilliet | 1858 | Quel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, et prends ta couchette, et marche? |
AMIOT | 1950 | Lequel est le plus facile de dire à ce paralytique : Tes péchés te sont remis ; ou de lui dire : Lève-toi, prends ton grabat et marche ? |
Darby | 1885 | Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : [Tes] péchés te sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche ? |
Darby Rev. | 2006 | Qu'est-ce qui est le plus facile, de dire au paralysé : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, prends ton brancard, et marche ? |
LIENART | 1951 | Quel est le plus facile, dire au paralytique : Tes péchés sont remis, ou dire : Lève-toi, prends ton grabat et marche? |
Shora Kuetu | 2021 | Qu'est-ce qui est plus facile ? Dire au paralytique : Tes péchés sont remis, ou lui dire : Lève-toi, prends ton lit de camp et marche ? |
Peuples | 2005 | Quel est le plus facile : de dire au paralysé : ‘Tes péchés te sont pardonnés’, ou de dire : ‘Lève-toi, prends ton brancard et marche’ ? |
Chouraqui | 1977 | Qu’est-il plus facile ? Dire au paralytique : ‹ Tes fautes te sont remises’ ou lui dire : ‹ Réveille-toi, prends ton grabat et marche’ ? |
Tresmontant | 2007 | qu'estce qui est le plus facile est-ce de dire à l'homme qui ne tient plus debout sur ses jambes elles te sont pardonnées tes fautes ou bien de dire lève-toi et prends ton lit et marche |
Pirot et Clamer | 1950 | Quel est le plus facile, dire au paralytique: Tes péchés sont remis, ou dire: Lève-toi, prends ton grabat et marche? |
Abbé Crampon | 1923 | Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: " Tes péchés sont remis, " ou de dire: " Lève-toi, prends ton grabat et marche? " |
David Martin | 1744 | Car lequel est le plus aisé, ou de dire au paralytique : tes péchés te sont pardonnés ; ou de lui dire : lève-toi, et charge ton petit lit, et marche ? |
King James | 1611 | Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et prends ton lit, et marche? |
Ostervald | 1881 | Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique: Tes péchés te sont pardonnés, ou de lui dire: Lève-toi, et prends ton lit, et marche? |
Abbé Fillion | 1895 | Lequel est le plus aisé de dire au paralytique: Tes péchés te sont remis; ou de dire: Lève-toi, prends ton grabat, et marche? |
Genève | 1669 | Lequel eſt le plus aiſé, ou de dire au paralytique, Tes pechez te ſont pardonnez: ou de dire, Leve-toi, & charge ton petit lit, & chemine? |
Lausanne | 1872 | Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, et prends ta couchette et marche? |
Sacy | 1759 | Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique, Vos péchés vous sont remis; ou de lui dire, Levez vous, emportez votre lit, & marchez? |
Segond 21 | 2007 | Qu'est-ce qui est le plus facile à dire au paralysé: 'Tes péchés sont pardonnés', ou: 'Lève-toi, prends ton brancard et marche'? |
Louis Segond | 1910 | Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche? |
Monde Nouveau | 2018 | Qu’est-ce qui est le plus facile ? Dire au paralysé : “Tes péchés sont pardonnés” ou lui dire : “Lève-toi, prends ton brancard et marche” ? |
Monde Nouveau | 1995 | Qu’est-ce qui est plus facile, de dire au paralytique : ‘ Tes péchés sont pardonnés ’, ou bien de dire : ‘ Lève-toi, prends ta couchette et marche ’ ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Lequel est le plus facile de dire, à ce paralytique: «Tes péchés sont pardonnés»; ou de lui dire: «Lève toi, emporte ton grabat et marche!» |
Oltramare | 1874 | Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit et marche? |
Neufchâtel | 1899 | Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et t'en va? |
Parole de vie | 2000 | Qu'est-ce qui est plus facile ? Dire au paralysé : “Tes péchés sont pardonnés”, ou lui dire : “Lève-toi, prends ta natte et marche” ? |
Français C. N. | 2019 | Est-il plus facile de dire au paralysé : “Tes péchés sont pardonnés”, ou de dire : “Lève-toi, prends ton brancard et marche” ? |
Français C. | 1982 | Est-il plus facile de dire au paralysé: “Tes péchés sont pardonnés”, ou de dire: “Lève-toi, prends ta natte et marche”? |
Semeur | 2000 | Qu’y a-t-il de plus facile: Dire au paralysé: "Tes péchés te sont pardonnés," ou bien: "Lève-toi, prends ton brancard et marche"? |
Parole vivante | 2013 | Qu’est-ce qui est plus facile de dire au paralysé : « Tes péchés te sont pardonnés » ou : « Lève-toi, prends ton lit et marche » ? |
Sébastien | 2021 | afin que cependant que vous ayez su en ce que autorité a le fils de l'être humain sur de la terre abandonner péchés – dit à le paralytique· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, afin-que vous vous-trouviez-savoir que [c’est] un pouvoir [qu’]il a, le Fils de l’Homme, d’abandonner les péchés sur la terre… — il parle-ainsi au paralytique —… |
Jacqueline | 1992 | Eh bien pour que vous sachiez que le fils de l'homme a pouvoir de remettre les péchés sur la terre... » |
Osty et Trinquet | 1973 | Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir de remettre les péchés sur la terre, |
Segond NBS | 2002 | Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a l’autorité pour pardonner les péchés sur la terre — il dit au paralytique: |
Jean Grosjean | 1971 | Mais pour que vous sachiez que le fils de l’homme a pouvoir, sur la terre, de remettre les péchés, il dit au paralytique : |
Bayard | 2018 | Eh bien, pour que vous sachiez que le Fils de l’homme* a autorité pour efîacer les fautes sur la terre (s’adressant au paralytique), |
Œcuménique | 1976 | Eh bien! afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a autorité pour pardonner les péchés sur la terre...» - il dit au paralysé: |
Liturgie | 2013 | Eh bien ! Pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a autorité pour pardonner les péchés sur la terre… – Jésus s’adressa au paralysé – |
Jérusalem | 1973 | Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir de remettre les péchés sur la terre, |
Albert Rilliet | 1858 | Or, pour que vous sachiez que le fils de l'homme a l'autorité de pardonner les péchés sur la terre..... » il dit au paralytique: |
AMIOT | 1950 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : |
Darby | 1885 | Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique) : |
Darby Rev. | 2006 | Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés il dit au paralysé : |
LIENART | 1951 | Mais vous allez savoir que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais afin que vous sachiez que le Fils d'humain a l'autorité de remettre les péchés sur la Terre – il dit au paralytique : |
Peuples | 2005 | Eh bien, vous saurez que sur la terre le Fils de l’Homme a autorité pour remettre les péchés. » |
Chouraqui | 1977 | Eh bien, le fils de l’homme a pouvoir sur terre de remettre les fautes. Et pour que vous le sachiez.. ». |
Tresmontant | 2007 | afin que vous connaissiez qu'elle appartient au fils de l'homme la puissance de pardonner les fautes sur la terre alors il a dit à l'homme qui ne tenait plus debout sur ses jambes |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais vous allez savoir que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais, pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés, - il dit au paralytique: |
David Martin | 1744 | Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique : |
King James | 1611 | Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, (il dit à celui qui était malade de la paralysie): |
Ostervald | 1881 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, il dit au paralytique: |
Abbé Fillion | 1895 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés (Il dit au paralytique): |
Genève | 1669 | Or afin que vous ſçachiez que le Fils de l'homme a pouvoir de pardonner les pechez en la terre (il dit au paralytique.) |
Lausanne | 1872 | Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre l'autorité de pardonner les péchés {Ou de pardonner sur la terre les péchés.}: |
Sacy | 1759 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés, |
Segond 21 | 2007 | Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, |
Louis Segond | 1910 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: |
Monde Nouveau | 2018 | Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir de pardonner les péchés sur la terre... » Et il adressa ces mots au paralysé : |
Monde Nouveau | 1995 | Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir de pardonner les péchés sur la terre ”, ... il dit au paralytique : |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, afin que vous sachiez que la le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner des péchés...» s'adressant au paralytique: «A toi, je dis: |
Oltramare | 1874 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: |
Neufchâtel | 1899 | Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés, |
Parole de vie | 2000 | Eh bien, vous devez le savoir : le Fils de l'homme a le pouvoir de pardonner les péchés sur la terre. » Alors Jésus dit au paralysé : |
Français C. N. | 2019 | Eh bien, je veux que vous le sachiez : le Fils de l'homme a l'autorité pour pardonner les péchés sur la terre. » Alors il s'adresse au paralysé : |
Français C. | 1982 | Mais je veux que vous le sachiez: le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés.» Alors il adressa ces mots au paralysé: |
Semeur | 2000 | Eh bien, vous saurez que le Fils de l’homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés. |
Parole vivante | 2013 | Eh bien, vous saurez que le Fils de l’homme a les pleins pouvoirs sur la terre pour accorder le pardon des péchés. |
Sébastien | 2021 | à toi je dis, éveille lève le grabat de toi et dirige en arrière envers le maison de toi. |
Alain Dumont | 2020 | …[c’est] à toi [que] je parle-ainsi : Éveille-toi, lève ton grabat et retire-toi envers ta maison. |
Jacqueline | 1992 | il dit au paralytique : « À toi je dis : dresse-toi ! Prends ton grabat et va dans ton logis. » |
Osty et Trinquet | 1973 | je te le dis, dit-il au paralytique, lève- toi, prends ton grabat et va-t’en chez toi”. |
Segond NBS | 2002 | Je te le dis, lève–toi, prends ton grabat et retourne chez toi. |
Jean Grosjean | 1971 | Je te le dis, lève-toi, enlève ton lit et va dans ta maison. |
Bayard | 2018 | je te dis : « Dresse-toi, prends ton brancard et rentre chez toi. » |
Œcuménique | 1976 | «Je te dis: lève-toi, prends ton brancard et va dans ta maison.» |
Liturgie | 2013 | je te le dis, lève-toi, prends ton brancard, et rentre dans ta maison. " |
Jérusalem | 1973 | je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton grabat et va-t'en chez toi." |
Albert Rilliet | 1858 | « Je te le dis, lève-toi, prends ton lit, et va-t-en dans ta maison. » |
AMIOT | 1950 | Lève-toi, dit-il au paralytique, je te le commande ; prends ton grabat, et retourne chez toi. |
Darby | 1885 | Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison. |
Darby Rev. | 2006 | Je te dis, lève-toi, prends ton brancard et va dans ta maison. |
LIENART | 1951 | Il dit au paralytique : “Je te l'ordonne, lève-toi, prends ton grabat et rentre chez toi.” |
Shora Kuetu | 2021 | Je te dis : Lève-toi, prends ton lit de camp, et va dans ta maison. |
Peuples | 2005 | Jésus dit alors au paralysé : « Lève-toi, tu m’entends ! prends ton brancard et va-t’en chez toi. » |
Chouraqui | 1977 | Il dit au paralytique : « À toi, je dis : Réveille-toi, prends ton grabat et va dans ta maison. » |
Tresmontant | 2007 | c'est à toi que je parle lève-toi prends ton lit et va-t'en dans ta maison |
Pirot et Clamer | 1950 | Il dit au paralytique: “Je te l'ordonne, lève-toi, prends ton grabat et rentre chez toi.” |
Abbé Crampon | 1923 | Je te le dis: lève-toi, prends ton grabat et va dans ta maison. " |
David Martin | 1744 | Je te dis : lève-toi, et charge ton petit lit, et t'en va en ta maison. |
King James | 1611 | Je te dis: Lève-toi, et prends ton lit, et va dans ta maison. |
Ostervald | 1881 | Je te dis: Lève-toi, et prends ton lit, et t'en va en ta maison. |
Abbé Fillion | 1895 | Je te l'ordonne, lève-toi, prends ton grabat, et va dans ta maison. |
Genève | 1669 | Je te dis, Leve-toi & charge ton petit lit, & t'en va en ta maiſon. |
Lausanne | 1872 | Je te le dis (dit-il au paralytique), lève-toi, prends ta couchette, et t'en va dans ta maison. |
Sacy | 1759 | Levez-vous, dit-il au paralytique, je vous le commande; emportez votre lit, & vous en allez en votre maison. |
Segond 21 | 2007 | je te l'ordonne - dit-il au paralysé -, lève-toi, prends ton brancard et retourne chez toi.» |
Louis Segond | 1910 | Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. |
Monde Nouveau | 2018 | « Je te le dis : lève-toi, prends ton brancard et rentre chez toi. » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Je te le dis : Lève-toi, prends ta couchette et va-t’en chez toi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Lève-toi! emporte ton grabat et retourne dans ta maison.» |
Oltramare | 1874 | «Je te le commande, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit et t'en va dans ta maison.» |
Neufchâtel | 1899 | Je te dis (dit-il au paralytique): Lève-toi, prends ton lit, et t'en va dans ta maison! |
Parole de vie | 2000 | « Je te le demande, lève-toi, prends ta natte et rentre chez toi ! » |
Français C. N. | 2019 | « Je te le dis, lève-toi, prends ton brancard, et rentre chez toi ! » |
Français C. | 1982 | «Je te le dis, lève-toi, prends ta natte, et rentre chez toi!» |
Semeur | 2000 | Alors il déclara au paralysé: — Je te l’ordonne: lève-toi, prends ton brancard, et rentre chez toi. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi, poursuit-il en s’adressant au paralysé, je te l’ordonne : lève-toi, emporte ton brancard et rentre chez toi. |
Sébastien | 2021 | et fut éveillé et directement ayant levé le grabat sortit en devers de tous, de sorte que extasier tous et glorifier le Dieu disants en ce que ainsi pas cependant à un moment nous vîmes. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-été-éveillé et directement, ayant-levé le grabat, il est-sorti par-devers tous, de-sorte [pour] tous de s’extasier et de glorifier Dieu en-parlant-ainsi : De-même, pas-même-une-fois, nous n’avons- [jamais] -vu. |
Jacqueline | 1992 | Il se dresse aussitôt prend le grabat et sort devant tous si bien qu'ils sont stupéfaits tous. Ils glorifient Dieu et disent : « Cela jamais nous ne l'avons vu ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il se leva, et aussitôt prenant le grabat, il sortit devant tous, de sorte que tous étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu en disant : “Jamais nous n’avons vu ça !” |
Segond NBS | 2002 | L’homme se leva, prit aussitôt son grabat et sortit devant tout le monde, de sorte que, stupéfaits, tous glorifiaient Dieu en disant: Nous n’avons jamais rien vu de pareil. |
Jean Grosjean | 1971 | Il se leva, enleva aussitôt son lit et sortit devant tous, de sorte que tous, hors d’eux-mêmes, glorifiaient Dieu et disaient qu’on n’avait jamais vu cela. |
Bayard | 2018 | Alors l’homme se dressa, prit son brancard et sortit devant tout le monde, si bien que tous étaient sidérés et glorifiaient Dieu et disaient : « Nous n’avons jamais rien vu de pareil. » |
Œcuménique | 1976 | L'homme se leva, il prit aussitôt son brancard et il sortit devant tout le monde, si bien que tous étaient bouleversés et rendaient gloire à Dieu en disant: «Nous n'avons jamais rien vu de pareil!» |
Liturgie | 2013 | Il se leva, prit aussitôt son brancard, et sortit devant tout le monde. Tous étaient frappés de stupeur et rendaient gloire à Dieu, en disant : " Nous n’avons jamais rien vu de pareil. " |
Jérusalem | 1973 | Il se leva et aussitôt, prenant son grabat, il sortit devant tout le monde, de sorte que tous étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu en disant: "Jamais nous n'avons rien vu de pareil." |
Albert Rilliet | 1858 | Et il se leva, et aussitôt ayant pris sa couchette il sortit en présence de tous, en sorte que tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu: « car jamais nous n'avons rien vu de semblable. » |
AMIOT | 1950 | Et il se leva, et aussitôt, prenant son grabat, il sortit devant tout le monde ; de sorte que tous étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu, en disant : Jamais nous n'avons rien vu de pareil. |
Darby | 1885 | Et il se leva aussitôt, et ayant pris son petit lit, il sortit en la présence de tous ; de sorte qu’ils en furent tous étonnés et qu’ils glorifiaient Dieu, disant : Nous ne vîmes jamais pareille chose. |
Darby Rev. | 2006 | Il se leva, prit aussitôt le brancard, et sortit devant tous, si bien qu'ils en furent tous étonnés et qu'ils glorifiaient Dieu en disant : Nous n'avons jamais rien vu de pareil. |
LIENART | 1951 | Il se leva, prit aussitôt son grabat et sortit en présence de tous, si bien que tous, hors d'eux-mêmes, glorifiaient Dieu, en disant : “Nous n'avons jamais rien vu de tel!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il se leva aussitôt, et ayant pris son lit de camp, il sortit en présence de tous, de sorte qu'ils en furent tous étonnés, et ils glorifièrent Elohîm, en disant : Nous n'avons jamais rien vu de pareil. |
Peuples | 2005 | L’homme se leva aussitôt, prit son brancard et sortit devant tout le monde ; tous en étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu en disant : « Jamais nous n’avons vu chose pareille ! » |
Chouraqui | 1977 | Il se réveille, et, vite, prend son grabat et sort devant tous. Tous sont stupéfaits ; ils glorifient Elohîms et disent : « Cela, nous ne l’avons jamais vu ! » |
Tresmontant | 2007 | et alors il s'est levé et voici qu'il a pris son lit et il est sorti devant la face de tous en sorte qu'ils se sont mis à trembler de terreur tous et ils ont glorifié dieu et ils ont dit une chose pareille jamais depuis la durée passée nous n'avons vu |
Pirot et Clamer | 1950 | Il se leva, prit aussitôt son grabat et sortit en présence de tous, si bien que tous, hors d'eux-mêmes, glorifiaient Dieu, en disant: “Nous n'avons jamais rien vu de tel!” |
Abbé Crampon | 1923 | Et il se dressa et, ayant aussitôt pris son grabat, il sortit devant tout le monde, si bien que tous étaient stupéfaits et rendaient gloire à Dieu, disant: Jamais nous n'avons rien vu de semblable ! |
David Martin | 1744 | Et il se leva aussitôt, et ayant chargé son petit lit, il sortit en la présence de tous ; de sorte qu'ils en furent tous étonnés, et ils glorifièrent Dieu, en disant : nous ne vîmes jamais une telle chose. |
King James | 1611 | Et immédiatement il se leva, prit son lit, et sortit devant eux tous, de sorte qu'ils étaient tous stupéfaits et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais vu une telle chose. |
Ostervald | 1881 | Et aussitôt il se leva, et s'étant chargé de son lit, il sortit, en la présence de tout le monde, de sorte qu'ils furent tous dans l'étonnement, et qu'ils glorifièrent Dieu, disant: Nous ne vîmes jamais rien de pareil. |
Abbé Fillion | 1895 | Et aussitôt il se leva, et ayant pris son grabat, il s'en alla en présence de tous, de sorte qu'ils furent tous dans l'admiration, et qu'ils rendaient gloire à Dieu, en disant: Jamais nous n'avons rien vu de semblable. |
Genève | 1669 | Et lui ſe leva auſſi-toſt, & ayant chargé ſon petit lit, il ſortit en la preſence de tous: tellement qu'ils furent tous eſtonnez, & glorifioyent Dieu, diſans, Nous ne viſmes jamais une telle choſe. |
Lausanne | 1872 | Et aussitôt il se leva, et ayant pris sa couchette, il sortit devant tous; de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et qu'ils glorifiaient Dieu en disant: Jamais nous ne vîmes rien de pareil. |
Sacy | 1759 | Il se leva au même instant, emporta son lit & s’en alla devant tout le monde: de sorte qu’ils furent tous saisis d’étonnement; & rendant gloire à Dieu, ils disaient: Jamais nous n’avons rien vu de semblable. |
Segond 21 | 2007 | Aussitôt il se leva, prit son brancard et sortit devant tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous très étonnés et célébraient la gloire de Dieu en disant: «Nous n'avons jamais rien vu de pareil.» |
Louis Segond | 1910 | Et, à l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais rien vu de pareil. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors l’homme se leva, prit aussitôt son brancard et sortit devant tout le monde. Et les gens étaient stupéfaits et rendaient gloire à Dieu en disant : « Nous n’avons jamais vu une chose pareille ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il se leva, prit aussitôt sa couchette et sortit devant tous, si bien que tous étaient absolument émerveillés, et ils glorifiaient Dieu en disant : “ Nous n’avons jamais rien vu de pareil. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et l'homme se leva, prit immédiatement son grabat et sortit devant tout le monde; tous en étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu: «Jamais, disaient-ils, nous n'avons rien vu de pareil!» |
Oltramare | 1874 | A l'instant, le paralytique se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous stupéfaits, et glorifiaient Dieu, disant: «Nous n'avons jamais rien vu de pareil.» |
Neufchâtel | 1899 | Et aussitôt il se leva, et ayant pris son lit, il sortit en présence de tous; de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Jamais nous n'avons vu chose pareille. |
Parole de vie | 2000 | Aussitôt, l'homme se lève devant tout le monde, il prend sa natte et il sort. Tous les gens sont très étonnés et ils disent : « Nous n'avons jamais vu une chose pareille ! Vraiment, Dieu est grand ! » |
Français C. N. | 2019 | L'homme se leva, prit aussitôt son brancard et sortit devant tout le monde. Tous étaient frappés de stupeur et ils louaient Dieu en disant : « Nous n'avons jamais rien vu de pareil ! » |
Français C. | 1982 | Aussitôt, tandis que tout le monde le regardait, l'homme se leva, prit sa natte et partit. Ils furent tous frappés d'étonnement; ils louaient Dieu et disaient: «Nous n'avons jamais rien vu de pareil!» |
Semeur | 2000 | Aussitôt, cet homme se leva, prit son brancard, et sortit devant tout le monde. Tous en furent stupéfaits et rendirent gloire à Dieu en disant: — Nous n’avons jamais rien vu de pareil! |
Parole vivante | 2013 | Sur le champ, l’homme saute sur ses pieds, il saisit son brancard et sort de la maison devant tout le monde.Tous sont stupéfaits et comme hors d’eux-mêmes. Ils rendent gloire à Dieu disant :—Jamais nous n’avons rien vu de pareil ! |
Sébastien | 2021 | Et sortit de nouveau à côté la mer· et tout le foule venait vers lui, et enseignait eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-sorti à-nouveau auprès-de la mer. Et toute la foule venait vers vui, et il les enseignait. |
Jacqueline | 1992 | Il sort de nouveau au bord de la mer. Toute la foule venait à lui et il les enseignait. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il sortit de nouveau le long de la mer. Et toute la foule venait vers lui, et il les enseignait. |
Segond NBS | 2002 | Il sortit encore du côté de la mer; toute la foule venait à lui, et il les instruisait. |
Jean Grosjean | 1971 | Il sortit encore le long de la mer. Toute la foule venait à lui et il les enseignait. |
Bayard | 2018 | De nouveau il sortit au bord de la mer. Les foules venaient à lui et il les instruisait. |
Œcuménique | 1976 | Jésus s'en alla de nouveau au bord de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait. |
Liturgie | 2013 | Jésus sortit de nouveau le long de la mer ; toute la foule venait à lui, et il les enseignait. |
Jérusalem | 1973 | Il sortit de nouveau au bord de la mer, et toute la foule venait à lui et il les enseignait. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il sortit de nouveau pour se rendre auprès de la mer, et toute la foule vint vers lui, et il les enseignait. |
AMIOT | 1950 | Jésus sortit de nouveau le long de la mer, et tout le peuple venait à lui, et il l'instruisait. |
Darby | 1885 | Et il sortit encore et longea la mer ; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus sortit encore et longea la mer ; toute la foule venait à lui, et il les enseignait. |
LIENART | 1951 | Il sortit de nouveau au bord de la mer. Toute la foule allait à lui et il les enseignait. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il sortit de nouveau du côté de la mer, et toute la foule venait à lui, et il les enseignait. |
Peuples | 2005 | De nouveau Jésus sortit sur le bord de mer ; toute la foule venait à lui et il les enseignait. |
Chouraqui | 1977 | Il sort à nouveau au bord de la mer. Toute la foule vient à lui. Il les enseigne. |
Tresmontant | 2007 | et il est sorti et il est retourné au bord de la mer et toute la foule du peuple est venue vers lui et il les a enseignés |
Pirot et Clamer | 1950 | Il sortit de nouveau au bord de la mer. Toute la foule allait à lui et il les enseignait. |
Abbé Crampon | 1923 | Il sortit une autre fois le long de la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait. |
David Martin | 1744 | Et [Jésus] sortit encore vers la mer, et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait. |
King James | 1611 | Et il sortit encore le long de la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait. |
Ostervald | 1881 | Alors Jésus retourna du côté de la mer; et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus, étant de nouveau sorti du côté de la mer, toute la foule venait à Lui, et Il les enseignait. |
Genève | 1669 | Alors il s'en alla derechef vers la mer, & tout le peuple venoit à lui, & il les enſeignoit. |
Lausanne | 1872 | Et il sortit de nouveau du côté de la mer, et toute la foule allait à lui, et il les enseignait. |
Sacy | 1759 | Jesus étant sorti une autre fois du côté de la mer, tout le peuple venait à lui, & il les enseignait. |
Segond 21 | 2007 | Jésus sortit de nouveau du côté du lac. Toute la foule venait à lui et il l'enseignait. |
Louis Segond | 1910 | Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus retourna au bord de la mer. Des foules venaient vers lui, et il les enseignait. |
Monde Nouveau | 1995 | Il sortit de nouveau au bord de la mer ; et toute la foule venait vers lui, et il se mit à les enseigner. |
Edmond Stapfer | 1889 | De nouveau, il se dirigea vers la mer. Toutes les multitudes venaient à lui, et il les enseignait. |
Oltramare | 1874 | Jésus sortit de nouveau pour aller au bord de la mer: tout le peuple venait vers lui, et il l'enseignait. |
Neufchâtel | 1899 | Et il sortit et retourna au bord de la mer; et toute la foule venait. à lui, et il les enseignait. |
Parole de vie | 2000 | Jésus retourne au bord du lac de Galilée. Une foule nombreuse vient auprès de lui, et il les enseigne. |
Français C. N. | 2019 | Jésus retourna au bord du lac de Galilée. Toute la foule venait à lui et il les enseignait. |
Français C. | 1982 | Jésus retourna au bord du lac de Galilée. Une foule de gens venaient à lui et il leur donnait son enseignement. |
Semeur | 2000 | Une nouvelle fois, Jésus s’en alla du côté du lac. Les foules venaient à sa rencontre et il les enseignait. |
Parole vivante | 2013 | Une autre fois, Jésus s’en était allé du côté du lac (de Génézareth). Les foules accouraient, et il leur parlait pour les instruire. |
Sébastien | 2021 | Et menant de côté vit Lévi celui du Alphaios étant assis sur le bureau de taxes, et dit à lui· suis à moi. et ayant placé debout de bas en haut suivit à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et en se-conduisant-auprès-de [là], il a-vu Lévi, celui d’Alphée, étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, et il lui parle-ainsi : Suis moi. et, s’étant-redressé , il l’a-suivi.— Le gr. télônion, ainsi que télônès au v. suivant, viennent du verbe téléô, achever, traduit aussi dans ce cas par acquitter-la-redevance (cfr. Mt 17,25 et note). |
Jacqueline | 1992 | En passant il voit Lévi (celui de Halphée) assis à la taxation. Il lui dit : « Suis-moi. » Il se lève et le suit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et en passant, il vit Lévi, le [fils] d’Alphée, assis au bureau du péage. Et il lui dit : “Suis-moi”. Et, se levant, il le suivit. |
Segond NBS | 2002 | En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des taxes. Il lui dit: Suis–moi. Celui–ci se leva et le suivit. |
Jean Grosjean | 1971 | En passant il vit Lévi, fils d’Alphée, assis à la perception. Il lui dit : Suis-moi. Il se leva et le suivit. |
Bayard | 2018 | En chemin, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis derrière le guichet où il collectait les impôts, et lui dit : — Suis-moi. Lévi se leva et le suivit. |
Œcuménique | 1976 | En passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau des taxes. Il lui dit: «Suis-moi.» Il se leva et le suivit. |
Liturgie | 2013 | En passant, il aperçut Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des impôts. Il lui dit : " Suis-moi. " L’homme se leva et le suivit. |
Jérusalem | 1973 | En passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau de la douane, et il lui dit: "Suis-moi." Et, se levant, il le suivit. |
Albert Rilliet | 1858 | Et en passant il vit Lévi fils d'Alphée assis au bureau des péages, et il lui dit: « Suis-moi. » Et s'étant levé il le suivit. |
AMIOT | 1950 | Et en passant il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau de la douane, et il lui dit : Suis-moi. Il se leva aussitôt et le suivit. |
Darby | 1885 | Et en passant, il vit Lévi le [fils] d’Alphée assis au bureau de recette, et il lui dit : Suis-moi. Et se levant, il le suivit. |
Darby Rev. | 2006 | En passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau des impôts, et lui dit : Suis-moi. |
LIENART | 1951 | En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis à la douane. Il lui dit : “Viens avec moi.” Il se leva et vint avec lui. |
Shora Kuetu | 2021 | En passant, il vit Lévi, fils d'Alphaios, assis au bureau des péages, et il lui dit : Suis-moi. Et s'étant levé, il le suivit. |
Peuples | 2005 | En passant il vit Lévi, fils d’Alphée, installé au poste de douane. Il lui dit : « Suis-moi !. » L’autre se leva et commença à le suivre. |
Chouraqui | 1977 | Il passe, il voit Lévi bèn Halphaï assis à la gabelle. Il lui dit : « Suis-moi. » Il se lève et le suit. |
Tresmontant | 2007 | et tandis qu'il passait [par là] il a vu lewi le [le fils] de halphaï qui était assis au bureau de la douane et il lui a dit suis-moi et alors il s'est levé et il l'a suivi |
Pirot et Clamer | 1950 | En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis à la douane. Il lui dit: “Viens avec moi”. Il se leva et vint avec lui. |
Abbé Crampon | 1923 | En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau du fisc, et il lui dit: " Suis-moi. " Lévi se leva et le suivit. |
David Martin | 1744 | Et en passant il vit Lévi, [fils] d'Alphée, assis dans le lieu du péage, et il lui dit : suis-moi. Et [Lévi] s'étant levé, le suivit. |
King James | 1611 | Et en passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau des impôts; et il lui dit: Suis-moi. Et il se leva, et le suivit. |
Ostervald | 1881 | Et en passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des impôts; et il lui dit: Suis-moi. Et lui, s'étant levé, le suivit. |
Abbé Fillion | 1895 | Et tandis qu'Il passait, Il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau du péage, et Il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il Le suivit. |
Genève | 1669 | Et en paſſant, il vid Levi [fils] d'Alphée, aſſis au lieu du peage, & lui dit, Sui moi: & lui s'eſtant levé le ſuivit |
Lausanne | 1872 | Et en se retirant, il vit Lévi, le [fils] d'Alphée, assis au bureau du péage, et il lui dit: Suis-moi; et se levant, il le suivit. |
Sacy | 1759 | Et lorsqu’il passait, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des impôts, & il lui dit: Suivez-moi. Il se leva aussitôt, & le suivit. |
Segond 21 | 2007 | En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des taxes. Il lui dit: «Suis-moi.» Lévi se leva et le suivit. |
Louis Segond | 1910 | En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit. |
Monde Nouveau | 2018 | En passant, il aperçut Lévi fils d’Alphée assis au bureau des impôts, et il lui dit : « Suis-moi. » Lévi se leva et le suivit. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais comme il passait, il aperçut Lévi le [fils] d’Alphée, assis au bureau des impôts, et il lui dit : “ Suis-moi. ” Et se levant, il le suivit. |
Edmond Stapfer | 1889 | En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau du péage. Il lui dit: Suis-moi!» et il se leva et le suivit. |
Oltramare | 1874 | En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, qui était assis au bureau des péages, et il lui dit: Suis-moi. Celui-ci se leva et le suivit. e |
Neufchâtel | 1899 | Et, en passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages, et il lui dit: Suis-moi. Et s'étant levé, il le suivit. |
Parole de vie | 2000 | En passant, Jésus voit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau des impôts. Jésus lui dit : « Suis-moi. » Lévi se lève et il suit Jésus. |
Français C. N. | 2019 | En passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau des impôts. Jésus lui dit : « Suis-moi ! » Il se leva et le suivit. |
Français C. | 1982 | En passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau des impôts. Jésus lui dit: «Suis-moi!» Lévi se leva et le suivit. |
Semeur | 2000 | En passant, il aperçut Lévi, le fils d’Alphée, installé à son poste de péage, et il lui dit: — Suis-moi! Lévi se leva et le suivit. |
Parole vivante | 2013 | En passant un peu plus loin, il aperçut Lévi, le fils d’Alphée, installé à son poste de péage :—Viens, lui dit-il, suis-moi.Lévi se leva, quitta son comptoir et se joignit à lui. |
Sébastien | 2021 | Et devient coucher de haut en bas lui en à sa maisonnée, et nombreux collecteurs de taxes et pécheurs couchaient de bas en haut ensemble à le Iésous et aux disciples de lui· étaient car nombreux et suivaient à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et il lui advient de demeurer-couché dans sa maison-d’habitation, et de-nombreux acquitteurs-de-redevances et pécheurs se-couchaient-à-table-avec Jésus et ses apprentis. En-efet, ils étaient nombreux et le suivaient.— On traduit habituellement acquitteurs-de-redevances par publicains, dans les traduction courantes. |
Jacqueline | 1992 | Or comme il était étendu à table dans sa maison de nombreux taxateurs et pécheurs se mettaient à table avec Jésus et ses disciples. Car ils étaient nombreux et ils le suivaient. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voilà [Jésus] à table dans sa maison, et beaucoup de publicains et de pécheurs se trouvaient à table avec Jésus et ses disciples ; car ils étaient nombreux à le suivre. |
Segond NBS | 2002 | Comme il était à table chez lui, beaucoup de collecteurs des taxes et de pécheurs avaient pris place avec Jésus et ses disciples, car ils étaient nombreux à le suivre. |
Jean Grosjean | 1971 | Et voilà Jésus à table dans sa maison, et beaucoup de percepteurs et de pécheurs attablés avec lui et ses disciples; car ils étaient beaucoup à le suivre. |
Bayard | 2018 | II était à la maison, allongé pour le repas. Il y avait avec lui et ses disciples des collecteurs d’impôts et des gens mis au ban de la société, qui étaient nombreux à le suivre. |
Œcuménique | 1976 | Le voici à table dans sa maison, et beaucoup de collecteurs d'impôts et de pécheurs avaient pris place avec Jésus et ses disciples, car ils étaient nombreux et ils le suivaient. |
Liturgie | 2013 | Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains (c’est-à-dire des collecteurs d’impôts) et beaucoup de pécheurs vinrent prendre place avec Jésus et ses disciples, car ils étaient nombreux à le suivre. |
Jérusalem | 1973 | Alors qu'il était à table dans sa maison, beaucoup de publicains et de pécheurs se trouvaient à table avec Jésus et ses disciples: car il y en avait beaucoup qui le suivaient. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il advient qu'il se met à table dans sa maison; et beaucoup de publicains et de pécheurs s'attablaient avec Jésus et ses disciples; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient. |
AMIOT | 1950 | Et voici que Jésus s'étant mis à table dans sa maison, beaucoup de publicains et de pécheurs s'y trouvaient à table avec lui et ses disciples, car il y en avait beaucoup qui le suivaient. |
Darby | 1885 | Et il arriva, comme il était à table dans sa maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs aussi se trouvèrent à table avec Jésus et ses disciples ; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient. |
Darby Rev. | 2006 | Il se leva et le suivit. Et il arriva, comme il était à table dans la maison de Lévi, que beaucoup de publicains et de pécheurs aussi se trouvèrent à table avec Jésus et ses disciples ; car ils étaient nombreux à le suivre. |
LIENART | 1951 | Comme il était à table dans sa maison, beaucoup de publicains et de pécheurs étaient à table avec Jésus et ses disciples ; car ils étaient nombreux à l'accompagner. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il arriva qu'étant à table dans sa maison, beaucoup de publicains et des pécheurs se mirent aussi à table avec Yéhoshoua et avec ses disciples, car il y avait là beaucoup de gens qui l'avaient suivi. |
Peuples | 2005 | Comme il était à table dans la maison de Lévi, quelques collecteurs de l’impôt et autres pécheurs prirent place avec Jésus et ses disciples : il y en avait un certain nombre. Mais parmi ceux qui suivaient Jésus |
Chouraqui | 1977 | Et c’est, quand il s’étend à table dans sa maison, de nombreux gabelous et des fauteurs se mettent à table avec Iéshoua’ et ses adeptes. Oui, ils sont nombreux à le suivre. |
Tresmontant | 2007 | et il est arrivé qu'il s'est étendu [pour manger] lui dans sa maison et ils étaient nombreux les percepteurs des douanes et les hommes [qui étaient] en faute qui étaient étendus [pour manger] avec ieschoua et avec ses compagnons qui apprenaient avec lui car ils étaient nombreux |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme il était à table dans sa maison, beaucoup de publicains et de pécheurs étaient à table avec Jésus et ses disciples; car ils étaient nombreux à l'accompagner. |
Abbé Crampon | 1923 | Il arriva que Jésus étant à table dans la maison de cet homme, beaucoup de publicains et de pécheurs étaient à table avec lui et ses disciples, car ils étaient nombreux à l'avoir suivi. |
David Martin | 1744 | Or il arriva que comme [Jésus] était à table dans la maison de Lévi, plusieurs péagers et des gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec Jésus et ses Disciples ; car il y avait [là] beaucoup de gens qui l'avaient suivi. |
King James | 1611 | Et il arriva que, comme Jésus était à table dans la maison de cet homme, beaucoup de publicains et de pécheurs se mirent aussi à table avec Jésus et ses disciples; car il y en avait beaucoup qui l'avaient suivi. |
Ostervald | 1881 | Jésus étant à table dans la maison de cet homme, plusieurs péagers et gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec Jésus et ses disciples; car il y en avait beaucoup qui l'avaient suivi. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il arriva que, comme Jésus était à table dans la maison de cet homme, beaucoup de publicains et de pécheurs étaient aussi assis à table avec Lui et avec Ses disciples; car il y en avait beaucoup qui Le suivaient. |
Genève | 1669 | Et il advint comme Jeſus eſtoit à table en la maiſon d'icelui, que pluſieurs peagers & gens de mauvaiſe vie, ſe mirent auſſi à table avec Jeſus & ſes diſciples: car il y en avoit beaucoup qui pareillement l'avoyent ſuivi. |
Lausanne | 1872 | Et il arriva, comme il était à table dans la maison de Lévi, que beaucoup de péagers et de pécheurs s'étaient mis aussi à table avec Jésus et ses disciples; car il y en avait beaucoup, et ils l'avaient suivi. |
Sacy | 1759 | Et Jesus étant assis à table dans la maison de cet homme, beaucoup de publicains & de gens de mauvaise vie y étaient assis avec lui & avec ses disciples: car il y en avait même plusieurs qui le suivaient. |
Segond 21 | 2007 | Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de collecteurs d'impôts et de pécheurs se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples, car ils étaient nombreux à le suivre. |
Louis Segond | 1910 | Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux, et l'avaient suivi. |
Monde Nouveau | 2018 | Plus tard, Jésus prit un repas dans la maison de Lévi. Et beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs mangeaient avec Jésus et ses disciples, car ils étaient nombreux à le suivre. |
Monde Nouveau | 1995 | Plus tard, il arriva qu’il était étendu à table dans sa maison, et beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs étaient étendus à table avec Jésus et ses disciples, car ils étaient nombreux, et ils se mirent à le suivre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus était à table dans ta maison de Lévi, et il arriva que beaucoup de publicains et de pécheurs s'y trouvèrent avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux et ils l'avaient suivi, |
Oltramare | 1874 | Jésus était à table dans sa maison, et plusieurs publicains et gens de mauvaise vie — car il y en avait beaucoup à Capernaoum, et ils suivaient. Jésus — se trouvaient à table avec lui et avec ses disciples. |
Neufchâtel | 1899 | Et il arriva qu'il était à table dans sa maison, et beaucoup de péagers et de pécheurs étaient aussi à table avec Jésus et ses disciples; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient, |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, Jésus prend un repas dans la maison de Lévi. Beaucoup de gens mangent avec Jésus et ses disciples : ce sont des employés des impôts et des pécheurs. Ils sont nombreux à suivre Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Jésus prit ensuite un repas dans la maison de Lévi. Beaucoup de collecteurs d'impôts et de pécheurs étaient à table avec Jésus et ses disciples, car ils étaient nombreux à le suivre. |
Français C. | 1982 | Jésus prit ensuite un repas dans la maison de Lévi. Beaucoup de collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation étaient à table avec lui et ses disciples, car nombreux étaient les hommes de cette sorte qui le suivaient. |
Semeur | 2000 | Comme Jésus était reçu pour un repas dans la maison de Lévi, beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs notoires prirent place à table avec ses disciples et avec lui. Car ils étaient nombreux à le suivre. |
Parole vivante | 2013 | Puis Jésus fut invité à manger dans la maison de Lévi. Il était à table avec un grand nombre de collègues de Lévi, de ces péagers de mauvaise réputation, ainsi que d’autres gens à la réputation douteuse, car ces gens-là étaient nombreux à l’accompagner. |
Sébastien | 2021 | et les scribes des Pharisiens ayants vus en ce que mange avec au-delà des pécheurs et de collecteurs de taxes disaient aux disciples de lui· en ce que avec au-delà des collecteurs de taxes et de pécheurs mange ? |
Alain Dumont | 2020 | Et les scribes des Pharisiens, ayant-vu qu’il mange conjointement-avec-avec les pécheurs et les acquitteurs-de-redevances, parlaient-ainsi à ses apprentis : Quoi ! [C’est] conjointement-avec-avec les acquitteurs-de-redevances et [les] pécheurs [qu’]il mange ? |
Jacqueline | 1992 | Les scribes des pharisiens voient qu'il mange avec les pécheurs et taxateurs. Ils disent à ses disciples : « Quoi ! il mange avec les taxateurs et pécheurs ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les scribes des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples : “Eh quoi ! il mange avec les publicains et les pécheurs !” |
Segond NBS | 2002 | Les scribes des pharisiens, le voyant manger avec les collecteurs des taxes et les pécheurs, disaient à ses disciples: Pourquoi mange–t–il avec les collecteurs des taxes et les pécheurs? |
Jean Grosjean | 1971 | Et les scribes des pharisiens, en le voyant manger avec les pécheurs et les percepteurs, disaient à ses disciples : Pourquoi mange-t-il avec les percepteurs et les pécheurs ? |
Bayard | 2018 | Les lettrés du parti des Séparés*, voyant cela, dirent à ses disciples : —Quoi ? Il mange avec la racaille ! avec les collecteurs d’impôts ! |
Œcuménique | 1976 | Et des scribes pharisiens, voyant qu'il mangeait avec les pécheurs et les collecteurs d'impôts, disaient à ses disciples: «Quoi? Il mange avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs?» |
Liturgie | 2013 | Les scribes du groupe des pharisiens, voyant qu’il mangeait avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples : " Comment ! Il mange avec les publicains et les pécheurs ! " |
Jérusalem | 1973 | Les scribes des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples: "Quoi? Il mange avec les publicains et les pécheurs?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et les scribes du parti des pharisiens, ayant vu qu'il mangeait avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples: « Eh quoi! il mange avec les publicains et les pécheurs! » |
AMIOT | 1950 | Les scribes du parti des pharisiens, voyant qu'il mangeait avec les pécheurs et les publicains, dirent à ses disciples : Quoi ! il mange et boit avec les publicains et les pécheurs ! |
Darby | 1885 | Et les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs ? |
Darby Rev. | 2006 | Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples : Pourquoi mange-til et boit-il avec les publicains et les pécheurs ? |
LIENART | 1951 | Les scribes du parti des pharisiens le voyant manger avec des pécheurs et les publicains disaient à ses disciples : “Quoi! C'est avec les pécheurs et les publicains qu'il mange et qu'il boit!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et les scribes et les pharisiens le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, disaient à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs ? |
Peuples | 2005 | il y avait aussi des maîtres de la Loi du groupe des Pharisiens. En le voyant manger avec des pécheurs et des collecteurs de l’impôt, ils dirent à ses disciples : « Comment ! Il mange avec les collecteurs de l’impôt et les pécheurs ? » |
Chouraqui | 1977 | Les Sopherîm des Peroushîm voient : il mange avec des fauteurs et des gabelous. Ils disent à ses adeptes : « Quoi ! il mange avec des gabelous et des fauteurs ! » |
Tresmontant | 2007 | et ils le suivaient aussi les lettrés [qui faisaient partie de la confrérie] des perouschim et ils ont vu qu'il mange avec des hommes qui sont en faute et avec des percepteurs des douanes et alors ils ont dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui c'est avec les percepteurs des douanes et avec les hommes qui sont en faute qu'il mange et qu'il boit votre rabbi |
Pirot et Clamer | 1950 | Les scribes du parti des pharisiens le voyant manger avec les pécheurs et les publicains disaient à ses disciples: “Quoi! C'est avec les pécheurs et les publicains qu'il mange et qu'il boit!” |
Abbé Crampon | 1923 | Les scribes (du parti) des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples: " Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs? " |
David Martin | 1744 | Mais les Scribes et les Pharisiens voyant qu'il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses Disciples : pourquoi est-ce qu'il mange et boit avec les péagers et les gens de mauvaise vie ? |
King James | 1611 | Et lorsque les scribes et les pharisiens le virent manger avec les publicains et les pécheurs, ils disaient à ses disciples: Comment se fait-il qu'il mange et boive avec les publicains et les pécheurs? |
Ostervald | 1881 | Et les scribes et les pharisiens, voyant qu'il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie? |
Abbé Fillion | 1895 | Les scribes et les publicains, voyant qu'Il mangeait avec les publicains et les pécheurs, disaient à Ses disciples: Pourquoi votre Maître mange-t-Il et boit-Il avec les publicains et les pécheurs? |
Genève | 1669 | Dont les Scribes & les Phariſiens, voyans qu'il mangeoit avec les peagers & gens de mauvaiſe vie, diſoyent à ſes diſciples, Pourquoi eſt-ce qu'il mange & qu'il boit avec les peagers & les mal-vivans? |
Lausanne | 1872 | Et les scribes et les pharisiens le voyant manger avec les péagers et les pécheurs, disaient à ses disciples: D'où vient qu'il mange et boit avec les péagers et les pécheurs? |
Sacy | 1759 | Les Scribes & les Pharisiens voyant qu’il mangeait avec les publicains & avec les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi votre Maître mange-t-il & boit-il avec des publicains & des gens de mauvaise vie? |
Segond 21 | 2007 | Le voyant manger avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs, les spécialistes de la loi et les pharisiens dirent à ses disciples: «Pourquoi mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs?» |
Louis Segond | 1910 | Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie? |
Monde Nouveau | 2018 | Mais quand les scribes pharisiens virent qu’il mangeait avec les pécheurs et les collecteurs d’impôts, ils dirent à ses disciples : « Comment se fait-il qu’il mange avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais les scribes des Pharisiens, quand ils virent qu’il mangeait avec les pécheurs et les collecteurs d’impôts, se mirent à dire à ses disciples : “ Est-ce qu’il mange avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | ainsi que les Scribes d'entre les Pharisiens. Ceux-ci, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples: «Pourquoi mange-t-il avec des publicains et des pécheurs?» |
Oltramare | 1874 | Les scribes et les pharisiens le voyant manger avec, des publicains et des gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: «Comment se fait-il qu'il mange et boive avec les gens de mauvaise vie et les publicains?» |
Neufchâtel | 1899 | ainsi que des scribes d'entre les pharisiens. Et voyant qu'il mangeait avec les péagers et les pécheurs, ils disaient à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les péagers et les pécheurs? |
Parole de vie | 2000 | Des Pharisiens, maîtres de la loi, sont là. Ils voient que Jésus mange avec les pécheurs et avec les employés des impôts. Alors ils disent aux disciples de Jésus : « Votre maître mange avec les employés des impôts et avec les pécheurs. Pourquoi donc ? » |
Français C. N. | 2019 | Et les spécialistes des Écritures qui étaient du groupe des pharisiens virent que Jésus mangeait avec les pécheurs et les collecteurs d'impôts ; ils disaient à ses disciples : « Pourquoi mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs ? » |
Français C. | 1982 | Et les maîtres de la loi qui étaient du parti des Pharisiens virent que Jésus mangeait avec tous ces gens; ils dirent à ses disciples: «Pourquoi mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les gens de mauvaise réputation?» |
Semeur | 2000 | En voyant qu’il mangeait avec ces pécheurs notoires et ces collecteurs d’impôts, les spécialistes de la Loi qui appartenaient au parti des pharisiens interpellèrent ses disciples: — Comment votre maître peut-il manger avec ces collecteurs d’impôts et ces pécheurs? |
Parole vivante | 2013 | Se trouvaient là quelques interprètes de la loi, du parti des pharisiens. En le voyant manger en pareille compagnie, avec des pécheurs et des employés du péage, ils s’adressèrent à ses disciples :—Comment votre maître peut-il manger avec ces péagers et pécheurs ? |
Sébastien | 2021 | et ayant écouté le Iésous dit à eux en ce que non nécessité ont ceux ayants la ténacité de médecin mais ceux mauvaisement ayants· non je vins appeler justes mais pécheurs. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-écouté [cela], Jésus leur parle-ainsi : Ils n’ont pas besoin, ceux qui-ont-de-la-ténacité, du médecin, mais [bien plutôt] ceux étant malicieusement [atteints]. Je ne suis- pas -venu appeler des justes, mais des pécheurs. |
Jacqueline | 1992 | Et Jésus entend. Il leur dit : « N'ont pas besoin de médecin les forts mais ceux qui vont mal. Je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ayant entendu, Jésus leur dit : “Ce ne sont pas les gens valides qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal ; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus, qui avait entendu, leur dit: Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jésus qui a entendu leur dit : Ce ne sont‘pas les vigoureux qui ont besoin de médecin, mais les malportants; je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs. |
Bayard | 2018 | Jésus avait entendu. Il leur dit : — Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les réprouvés. |
Œcuménique | 1976 | Jésus, qui avait entendu, leur dit: «Ce ne sont pas les bien-portants qui ont besoin de médecin, mais les malades; je suis venu appeler non pas les justes, mais les pécheurs.» |
Liturgie | 2013 | Jésus, qui avait entendu, leur déclara : " Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin du médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus, qui avait entendu, leur dit: "Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs." |
Albert Rilliet | 1858 | Ce que Jésus ayant ouï, il leur dit: « Ce ne sont pas les valides qui ont besoin du médecin, mais les mal portants; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. » |
AMIOT | 1950 | Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. |
Darby | 1885 | Et Jésus, l’ayant entendu, leur dit : Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal ; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus l'entendit et leur dit : Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal ; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. |
LIENART | 1951 | Jésus, qui avait entendu, leur dit : “Ce ne sont pas les gens valides qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua ayant entendu cela, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs. |
Peuples | 2005 | Mais Jésus avait entendu ; il leur dit : « Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin d’un médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu, moi, pour appeler des justes mais des pécheurs. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ l’entend. Il leur dit : « Les forts n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui ont mal. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des fauteurs. » |
Tresmontant | 2007 | et il a entendu ieschoua et il leur a dit ils n'ont pas besoin ceux qui se portent bien du médecin mais ce sont ceux qui sont malades je ne suis pas venu appeler ceux qui sont justes mais ceux qui sont en faute |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus, qui avait entendu, leur dit: “Ce ne sont pas les gens valides qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.” |
Abbé Crampon | 1923 | Entendant cela, Jésus leur dit: " Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. " |
David Martin | 1744 | Et Jésus ayant entendu cela, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal ; je ne suis point venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs. |
King James | 1611 | Quand Jésus l'entendit, il leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui sont malades; je ne suis pas venu appeler à la repentance les irréprochables, mais les pécheurs. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus ayant entendu cela, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; je suis venu appeler à la repentance non les justes, mais les pécheurs. |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant entendu cela, Jésus leur dit: Ce ne sont pas qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. |
Genève | 1669 | Et Jeſus ayant entendu cela, leur dit, Ceux qui ſont en ſanté n'ont pas beſoin de medecin: mais ceux qui ſe portent mal. Je ne ſuis point venu appeller les juſtes, mais les pecheurs à repentance. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus les ayant entendus, leur dit: Ceux qui ont besoin de médecin, ce ne sont pas les gens en santé, mais ceux qui se portent mal; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la conversion. |
Sacy | 1759 | Ce que Jesus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien, mais les malades, qui ont besoin de médecin. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. |
Segond 21 | 2007 | Jésus, qui avait entendu, leur dit: «Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, [à changer d'attitude].» |
Louis Segond | 1910 | Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. |
Monde Nouveau | 2018 | En entendant cela, Jésus leur dit : « Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin d’un médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. » |
Monde Nouveau | 1995 | En entendant cela, Jésus leur dit : “ Ce ne sont pas ceux qui sont forts qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal. Je suis venu appeler, non pas des justes, mais des pécheurs. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce qu'ayant entendu, Jésus leur dit: «Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, ce sont les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.» |
Oltramare | 1874 | Jésus, les ayant entendus, leur dit: «Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal: je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. |
Parole de vie | 2000 | Jésus les a entendus et il leur dit : « Les gens en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, ce sont les malades qui en ont besoin. Je ne suis pas venu appeler ceux qui se croient justes, mais ceux qui se reconnaissent pécheurs. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus, qui avait entendu, leur dit : « Ce ne sont pas les personnes en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler ceux qui croient faire la volonté de Dieu, mais ceux qui se reconnaissent pécheurs. » |
Français C. | 1982 | Jésus les entendit et leur déclara: «Les personnes en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, ce sont les malades qui en ont besoin. Je ne suis pas venu appeler ceux qui s'estiment justes, mais ceux qui se sentent pécheurs.» |
Semeur | 2000 | Jésus, qui les avait entendus, leur dit: — Les bien-portants n’ont pas besoin de médecin; ce sont les malades qui en ont besoin. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. |
Parole vivante | 2013 | Jésus entendit leurs propos et leur dit :—Ceux qui sont en bonne santé peuvent se passer de médecin, mais ce sont les malades qui en ont besoin. Je suis venu appeler à la conversion ceux qui vivent dans le péché, et non pas les gens pieux et respectables. |
Sébastien | 2021 | Et étaient les disciples de Ioannes et les Pharisiens jeûnants. et viennent et disent à lui· par le fait de quel les disciples de Ioannes et les disciples des Pharisiens jeûnent, les cependant tes disciples non jeûnent ? |
Alain Dumont | 2020 | Et ils étaient, les apprentis de Jean et les Pharisien, jeûnant. Et ils viennent et lui parlent-ainsi : En-raison-de quoi les apprentis de Jean et les apprentis des Pharisiens jeûnent-ils cependant-que tes apprentis ne jeûnent pas ? |
Jacqueline | 1992 | Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils viennent et lui disent : « Les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent. Et tes disciples ne jeûnent pas ! Pourquoi ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les disciples de Jean et les Pharisiens observaient un jeûne. Et on vient lui dire : “Comment se fait-il que les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens jeûnent, et que tes disciples ne jeûnent pas ?” |
Segond NBS | 2002 | Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. On vient lui dire: Pourquoi tes disciples à toi ne jeûnent–ils pas, alors que les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent? |
Jean Grosjean | 1971 | Les disciples de Jean et les pharisiens étaient de jeûne. Ils viennent et lui disent : Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent-ils, et que tes disciples ne jeûnent pas ? |
Bayard | 2018 | Les disciples de Jean et les Séparés observaient le jeûne. On vint demander à Jésus : — Pourquoi les disciples de Jean et ceux des Séparés jeûnent-ils, et non les tiens ? |
Œcuménique | 1976 | Les disciples de Jean et les Pharisiens étaient en train de jeûner. Ils viennent dire à Jésus: «Pourquoi, alors que les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens jeûnent, tes disciples ne jeûnent-ils pas?» |
Liturgie | 2013 | Comme les disciples de Jean le Baptiste et les pharisiens jeûnaient, on vient demander à Jésus : " Pourquoi, alors que les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent, tes disciples ne jeûnent-ils pas ? " |
Jérusalem | 1973 | Les disciples de Jean et les Pharisiens étaient en train de jeûner, et on vient lui dire: "Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens jeûnent-ils, et tes disciples ne jeûnent-ils pas?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Et ils viennent et ils lui disent: « Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent-ils, tandis que les tiens ne jeûnent point. » |
AMIOT | 1950 | Or, les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Et on vient dire à Jésus : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, alors que vos disciples ne jeûnent pas ? |
Darby | 1885 | Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient ; et ils viennent et lui disent : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, mais tes disciples ne jeûnent pas ? |
Darby Rev. | 2006 | Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient ; on vient lui dire : Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ? |
LIENART | 1951 | Les disciples de Jean et les Pharisiens jeûnaient. On vient lui dire : “Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens jeûnent-ils alors que tes disciples ne jeûnent pas?” |
Shora Kuetu | 2021 | Or les disciples de Yohanan et ceux des pharisiens étaient en train de jeûner. Ils viennent et lui disent : Pourquoi les disciples de Yohanan et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ? |
Peuples | 2005 | Les disciples de Jean et les Pharisiens étaient en train de jeûner, et voici qu’on vient demander à Jésus : « Les disciples de Jean et ceux des Pharisiens jeûnent : pourquoi tes disciples ne jeûnent-ils pas ? » |
Chouraqui | 1977 | Les adeptes de Iohanân et les Peroushîm jeûnaient. Ils viennent, et lui disent : « Pourquoi les adeptes de Iohanân et les adeptes des Peroushîm jeûnent-ils et tes adeptes ne jeûnent-ils pas ? |
Tresmontant | 2007 | et ils étaient ceux qui apprenaient avec iôhanan et les perouschim en train de jeûner et alors ils sont venus et ils lui ont dit mais pourquoi donc ceux qui apprennent avec iôhanan et ceux qui apprennent avec les perouschim font-ils des jeûnes tandis que ceux qui apprennent avec toi ils ne jeûnent pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Les disciples de Jean et les Pharisiens jeûnaient. On vient lui dire: “Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens jeûnent-ils alors que tes disciples ne jeûnent pas?” |
Abbé Crampon | 1923 | Les disciples de Jean et les Pharisiens observaient le jeûne. Ils vinrent lui dire: " Pourquoi, tandis que les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens observent le jeûne, vos disciples ne l'observent-ils pas? " |
David Martin | 1744 | Or les disciples de Jean et ceux des Pharisiens jeûnaient ; et ils vinrent à [Jésus], et lui dirent : pourquoi les disciples de Jean, et ceux des Pharisiens jeûnent-ils, et tes Disciples ne jeûnent point ? |
King James | 1611 | Et les disciples de Jean et des pharisiens avaient l'habitude de jeûner, et ils vinrent et lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean et des pharisiens jeûnent-ils, et tes disciples ne jeûnent pas? |
Ostervald | 1881 | Or les disciples de Jean et des pharisiens jeûnaient souvent, et ils vinrent à Jésus et lui dirent: D'où vient que les disciples de Jean et des pharisiens jeûnent, et que tes disciples ne jeûnent point? |
Abbé Fillion | 1895 | Or, les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient; et étant venus, ils Lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que Vos disciples ne jeûnent pas? |
Genève | 1669 | Or les diſciples de Jean & des Phariſiens jeuſnoyent: leſquels vinrent vers lui, & lui dirent, Pourquoi les diſciples de Jean & des Phariſiens jeuſnent-ils: mais tes diſciples ne jeuſnent point? |
Lausanne | 1872 | Or les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnaient; et ils viennent et lui disent: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent pas? |
Sacy | 1759 | Or les disciples de Jean & ceux des Pharisiens jeûnaient souvent; & étant venus le trouver, ils lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean & ceux des Pharisiens jeûnent-ils, & que vos disciples ne jeûnent pas? |
Segond 21 | 2007 | Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: «Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent pas?» |
Louis Segond | 1910 | Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point? |
Monde Nouveau | 2018 | Les disciples de Jean et les pharisiens avaient l’habitude de jeûner. Ils vinrent donc lui demander : « Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens ont-ils l’habitude de jeûner, et pas les tiens ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Or les disciples de Jean et les Pharisiens avaient l’habitude de jeûner. Ils vinrent donc lui dire : “ Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens ont-ils l’habitude de jeûner, tandis que tes disciples n’ont pas l’habitude de jeûner ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Les disciples de Jean et les Pharisiens jeûnaient. Ils vinrent lui demander: «Pourquoi les disciples de Jean et ceux des Pharisiens pratiquent-ils le jeûne, tandis que tes disciples ne le pratiquent pas? |
Oltramare | 1874 | Les disciples de Jean et les pharisiens qui jeûnaient, vinrent vers Jésus, et lui dirent: «Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point?» |
Neufchâtel | 1899 | Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient; et ils viennent à Jésus et lui disent: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point? |
Parole de vie | 2000 | Un jour, les disciples de Jean-Baptiste et les Pharisiens sont en train de jeûner. Des gens viennent dire à Jésus : « Les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens sont en train de jeûner, mais tes disciples à toi ne jeûnent pas. Pourquoi donc ? » |
Français C. N. | 2019 | Un jour, les disciples de Jean le baptiste et les pharisiens jeûnaient. Des gens viennent dire à Jésus : « Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne le font pas ? » |
Français C. | 1982 | Un jour, les disciples de Jean-Baptiste et les Pharisiens jeûnaient. Des gens vinrent alors demander à Jésus: «Pourquoi les disciples de Jean-Baptiste et ceux des Pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne le font pas?» |
Semeur | 2000 | Un jour que les disciples de Jean et les pharisiens étaient en train de jeûner, ils vinrent trouver Jésus et lui demandèrent: — Comment se fait-il que tes disciples ne jeûnent pas, alors que les disciples de Jean et les pharisiens le font? |
Parole vivante | 2013 | Les disciples de Jean et les pharisiens observaient strictement les jours de jeûne. Certains d’entre eux vinrent demander à Jésus :—Comment se fait-il que tes disciples ne jeûnent jamais alors que ceux de Jean et les pharisiens respectent les jeûnes (réglementaires) ? |
Sébastien | 2021 | et dit à eux le Iésous· ne pas peuvent les fils de l'épousaille en à lequel l'époux avec au-delà de eux est jeûner ? autant lequel temps ont l'époux avec au-delà de eux non peuvent jeûner. |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Est-ce-qu’ils ont-la-puissance, les fils des épousailles, dans le-fait-que l’époux est conjointement-avec eux, de jeûner ? Autant- de temps -qu’ils ont l’époux conjointement-avec eux, ils n’ont- pas -la-puissance de-jeûner. |
Jacqueline | 1992 | Jésus leur dit : « Les compagnons d'épousailles peuvent-ils pendant que l'époux est avec eux jeûner ? Tout le temps qu'ils ont l'époux avec eux ils ne peuvent jeûner. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Jésus leur dit : “Est-ce que les compagnons de l’époux peuvent jeûner pendant que l’époux est avec eux ? Aussi longtemps qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne peuvent jeûner. |
Segond NBS | 2002 | Jésus répondit: Les amis du marié peuvent–ils jeûner pendant que le marié est avec eux? Aussi longtemps qu’ils ont le marié avec eux, ils ne peuvent jeûner. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jésus leur dit : Les garçons de noce peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux ? Tout le temps qu’ils ont l’époux avec eux ils ne peuvent pas jeûner. |
Bayard | 2018 | II répondit : Lors d’une noce, est-ce que les garçons d’honneur jeûnent quand le marié est avec eux ? Tant qu’il est avec eux, non, ils ne peuvent pas jeûner. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur dit: «Les invités à la noce peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Tant qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner. |
Liturgie | 2013 | Jésus leur dit : " Les invités de la noce pourraient-ils jeûner, pendant que l’Époux est avec eux ? Tant qu’ils ont l’Époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner. |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur dit: "Les compagnons de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Tant qu'il ont l'époux avec eux, il ne peuvent pas jeûner. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus leur dit: « Est-ce que les fils de la chambre nuptiale pendant que l'époux est avec eux peuvent jeûner? Tant qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner; |
AMIOT | 1950 | Et Jésus leur dit : Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux ? Aussi longtemps qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner. |
Darby | 1885 | Et Jésus leur dit : Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux ? Aussi longtemps qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur dit : Les compagnons de l'époux peuvent-ils jeûner pendant qu'il est avec eux ? Aussi longtemps qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner. |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “Est-ce que les gens de la noce, tant que l'époux est avec eux, peuvent jeûner? Aussi longtemps qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent jeûner. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua leur répondit : Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils jeûner pendant que l'Époux est avec eux ? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'Époux, ils ne peuvent jeûner. |
Peuples | 2005 | Jésus leur répond : « Les compagnons du nouvel époux peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux ? Aussi longtemps qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Les fils de la noce peuvent-ils jeûner quand l’époux est avec eux ? Tout le temps qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner. |
Tresmontant | 2007 | et alors il leur a dit ieschoua comment pourraient-ils les fils de la tente nuptiale [des jeunes mariés] tandis que le jeune marié est avec eux [comment pourraient-ils] jeûner tout le temps qu'il est le jeune marié avec eux ils ne peuvent pas jeûner |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur dit: “Est-ce que les gens de la noce, tant que l'époux est avec eux, peuvent jeûner? Aussi longtemps qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent jeûner. Viendront des jours où l'époux leur sera arraché: c'est alors qu'ils jeûneront, en ce |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur dit: " Les amis de l'époux peuvent-ils observer le jeûne pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent observer le jeûne. |
David Martin | 1744 | Et Jésus leur répondit : les amis de l'Epoux peuvent-ils jeûner pendant que l'Epoux est avec eux ? tandis qu'ils ont l'Epoux avec eux, ils ne peuvent point jeûner. |
King James | 1611 | Et Jésus leur dit: Les amis de la chambre nuptiale peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus leur dit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Tout le temps qu'ils ont l'époux avec eux ils ne peuvent jeûner. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner. |
Genève | 1669 | Et Jeſus leur [reſpon]dit, Les gens de nopces peuvent-ils jeuſner pendant que le nouveau marié eſt avec eux? Durant le temps qu'ils ont le nouveau marié avec eux, ils ne peuvent jeuſner. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus leur dit: Les gens de la noce {Grec les fils de la chambre nuptiale.} peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent jeûner; |
Sacy | 1759 | Jesus leur répondit: Les amis de l’époux peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux? Non, sans doute; ils ne peuvent pas jeûner pendant qu’ils ont l’époux avec eux. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Les invités à la noce peuvent-ils jeûner pendant que le marié est avec eux? Aussi longtemps que le marié est avec eux, ils ne peuvent pas jeûner. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent jeûner. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur répondit : « Pendant que le marié est avec eux, ses amis n’ont aucune raison de jeûner, n’est-ce pas ? Tant que le marié est avec eux, il ne convient pas qu’ils jeûnent. |
Monde Nouveau | 1995 | Et Jésus leur dit : “ Pendant que l’époux est avec eux, les amis de l’époux ne peuvent pas jeûner, n’est-ce pas ? Aussi longtemps qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus leur répondit: «Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux. Tout le temps que l'époux est avec eux, ils ne peuvent jeûner. |
Oltramare | 1874 | Et Jésus leur dit: «Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Tant qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent jeûner. |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus leur dit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Tout le temps qu'ils ont l'époux avec eux ils ne peuvent jeûner. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Est-ce que les invités à un mariage peuvent jeûner quand le marié est avec eux ? Pendant tout le temps où le marié est avec eux, les invités mangent et boivent. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « Pensez-vous que les invités à un mariage pourraient jeûner pendant que le marié est avec eux ? Tant que le marié est avec eux, ils ne peuvent pas jeûner. |
Français C. | 1982 | Et Jésus leur répondit: «Pensez-vous que les invités d'une noce peuvent refuser de manger pendant que le marié est avec eux? Bien sûr que non! Tant que le marié est avec eux, ils ne peuvent pas refuser de manger. |
Semeur | 2000 | Jésus leur répondit: — Comment les invités d’une noce pourraient-ils jeûner pendant que le marié est avec eux? Aussi longtemps que le marié se trouve parmi eux, ils ne peuvent pas jeûner! |
Parole vivante | 2013 | Jésus leur répondit :—Avez-vous déjà vu les invités d’une noce qui renoncent au repas en présence du marié ? De même, vous ne pouvez attendre des invités à la grande fête des noces qu’ils jeûnent pendant que l’Époux est avec eux. |
Sébastien | 2021 | viendront cependant journées lorsque le cas échéant que soit levé au loin au loin de eux l'époux, et alors jeûneront en à celle-là à la journée. |
Alain Dumont | 2020 | Viendront cependant des jours lorsque-le-cas-échéant il sera-enlevé-au-loin-désormais, loin-d’eux. Et alors ils jeûneront en ce jour-là. |
Jacqueline | 1992 | Mais viendront des jours où leur sera enlevé l'époux. Alors ils jeûneront en ce jour-là. |
Osty et Trinquet | 1973 | Viendront des jours où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront, en ce jour-là”. |
Segond NBS | 2002 | Les jours viendront où le marié leur sera enlevé; alors ils jeûneront, en ce jour–là. |
Jean Grosjean | 1971 | Des jours viendront où l’époux leur sera pris; alors ce jour-là ils jeûneront. |
Bayard | 2018 | Mais un jour viendra où le marié leur sera enlevé. Ce jour-là, ils jeûneront. |
Œcuménique | 1976 | Mais des jours viendront où l'époux leur aura été enlevé; alors ils jeûneront, ce jour-là. |
Liturgie | 2013 | Mais des jours viendront où l’Époux leur sera enlevé ; alors, ce jour-là, ils jeûneront. |
Jérusalem | 1973 | Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé; et alors ils jeûneront en ce jour-là. |
Albert Rilliet | 1858 | mais des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là. |
AMIOT | 1950 | Mais viendront des jours où l'époux leur sera ôté ; et alors ils jeûneront en ce jour-là. |
Darby | 1885 | Mais des jours viendront, lorsque l’époux leur aura été ôté ; et alors ils jeûneront en ce jour-là. |
Darby Rev. | 2006 | Mais des jours viendront où l'époux leur aura été enlevé ; alors ils jeûneront en ce jour-là. |
LIENART | 1951 | Viendront des jours où l'époux leur sera arraché : c'est alors qu'ils jeûneront, en ce jour-là. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les jours viendront où l'Époux leur sera ôté, alors ils jeûneront en ce jour-là. |
Peuples | 2005 | Le jour viendra où l’époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront. |
Chouraqui | 1977 | Mais voici, les jours viennent où l’époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront ce jour-là. |
Tresmontant | 2007 | mais voici qu'ils vont venir les jours lorsqu'il sera enlevé loin d'eux le jeune marié et alors ils jeûneront dans ce jour-là |
Pirot et Clamer | 1950 | Personne ne coud un morceau d'étoffe non foulée à un vieux manteau; sinon la pièce neuve, en se rétrécissant, |
Abbé Crampon | 1923 | Mais des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne en ce jour-là. |
David Martin | 1744 | Mais les jours viendront que l'Epoux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ces jours-là. |
King James | 1611 | Mais les jours viendront, lorsque l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ces jours-là. |
Ostervald | 1881 | Mais des jours viendront que l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront dans ces jours-là. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là. |
Genève | 1669 | Mais les jours viendront que le nouveau marié leur ſera oſté, & alors ils jeuſneront en ces jours-là. |
Lausanne | 1872 | mais des jours viendront où l'époux leur aura été enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là. - |
Sacy | 1759 | Mais il viendra un temps où l’époux leur sera ôté; & ce sera alors qu’ils jeûneront. |
Segond 21 | 2007 | Les jours viendront où le marié leur sera enlevé, et alors ils jeûneront durant ces jours-là. |
Louis Segond | 1910 | Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais un jour, le marié leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais des jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là. |
Edmond Stapfer | 1889 | Des jours viendront où l'époux leur sera enlevé; ils jeûneront dans ces jours.» |
Oltramare | 1874 | Le temps viendra où l’époux leur sera ôté; et ils jeûneront en ce jour-là. |
Neufchâtel | 1899 | Mais les jours viendront que l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ce jour-là. |
Parole de vie | 2000 | Mais le moment va venir où on leur enlèvera le marié. Alors, ce jour-là, ils jeûneront. |
Français C. N. | 2019 | Mais des jours viendront où le marié leur sera enlevé ; alors ce jour-là, ils jeûneront. |
Français C. | 1982 | Mais le temps viendra où le marié leur sera enlevé; ce jour-là, ils jeûneront. |
Semeur | 2000 | Le temps viendra où il leur sera enlevé. Alors, ce jour-là, ils jeûneront! |
Parole vivante | 2013 | Mais le temps viendra bien où il leur sera arraché : ce sera pour eux le moment de jeûner ! |
Sébastien | 2021 | Aucun ajout de morceau de tissu de non foulé coud sur himation ancien· si cependant ne pas, lève le plénitude au loin de lui le nouveau de l'ancien et pire schisme devient. |
Alain Dumont | 2020 | Aucun, [ce n’est] un surjet de pièce-de-tissu non-foulé [qu’]il coud sur un vieil habit ; cependant-que sinon, il lève, le plérôme, loin-de lui, ce [qui est] nouveau [loin] du vieux, et [c’est] pire [que] la déchirure advient.— Le plérôme traduit l’idée de plénitude, d’action accomplie ; on pourrait traduire « la finition », ou « la réparation ». |
Jacqueline | 1992 | Nul ne coud un ajout d'étoffe non foulée à un vêtement vieux : sinon la pièce tire sur lui le neuf sur le vieux et la déchirure devient pire… |
Osty et Trinquet | 1973 | Personne ne coud un ajout d’étoffe non foulée à un vieux manteau ; sinon, le morceau rapporté en enlève un bout, le neuf du vieux, et une déchirure pire se produit”. |
Segond NBS | 2002 | Personne ne coud un morceau de drap neuf sur un vieil habit; autrement la pièce tire sur le vêtement, le neuf sur le vieux, et il en résulte une déchirure pire. |
Jean Grosjean | 1971 | Personne ne raccommode un vieux manteau avec une pièce de drap écru, sinon la pièce neuve enlève un bout du vieux tissu, et la déchirure est pire. |
Bayard | 2018 | Personne ne rapièce un vieil habit avec une étoffe neuve : le morceau ajouté tirerait sur le reste, le neuf sur le vieux, et la déchirure serait pire. |
Œcuménique | 1976 | Personne ne coud une pièce d'étoffe neuve à un vieux vêtement; sinon le morceau neuf qu'on ajoute tire sur le vieux vêtement, et la déchirure est pire. |
Liturgie | 2013 | Personne ne raccommode un vieux vêtement avec une pièce d’étoffe neuve ; autrement le morceau neuf ajouté tire sur le vieux tissu et la déchirure s’agrandit. |
Jérusalem | 1973 | Personne ne coud une pièce de drap non foulé à un vieux vêtement; autrement, la pièce neuve tire sur le vieux vêtement, et la déchirure s'aggrave. |
Albert Rilliet | 1858 | Personne ne coud une pièce d'étoffe écrue à un vieil habit; autrement le rapiécetage neuf du vieux s'emporte lui-même, et il en résulte une déchirure pire. |
AMIOT | 1950 | Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit, autrement la pièce neuve emporte le morceau du vieil habit, et la déchirure devient pire ; |
Darby | 1885 | Personne ne coud un morceau de drap neuf à un vieil habit ; autrement la pièce neuve emporte [une partie] du vieil [habit], et la déchirure en devient plus mauvaise. |
Darby Rev. | 2006 | Personne ne coud un morceau de drap neuf à un vieil habit ; autrement la pièce neuve arrache une partie du vieil habit et la déchirure s'aggrave. |
LIENART | 1951 | Personne ne coud un morceau d'étoffe non foulée à un vieux manteau ; sinon la pièce neuve, en se rétrécissant, tire sur le vieille étoffe et il se produit une déchirure pire. |
Shora Kuetu | 2021 | Et personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit, autrement la pièce du drap neuf emporte une partie du vieux, et la déchirure devient pire. |
Peuples | 2005 | On ne rapièce pas un vieux vêtement avec une pièce de tissu qui n’a jamais été lavé ; autrement la pièce tire sur lui, le neuf emporte le vieux et la déchirure devient pire. |
Chouraqui | 1977 | Nul ne coud un ajout d’étoffe non battue sur un vieux vêtement, sinon la pièce tire sur lui, le neuf sur le vieux, et la déchirure devient pire. |
Tresmontant | 2007 | il n'y a personne [qui prenne] un morceau d'étoffe neuve [pris à un vêtement neuf] et qui le couse sur un vieux vêtement parce que sinon [s'il le fait] alors le morceau d'étoffe neuve pris [du vêtement neuf] enlève [une partie] du vieux et il en résulte une déchirure qui est encore pire |
Pirot et Clamer | 1950 | tire sur la vieille étoffe et il se produit une déchirure pire. |
Abbé Crampon | 1923 | Personne ne coud une pièce d'étoffe écrue à un vieux vêtement: autrement le morceau rapporté en emporte quelque chose, le neuf du vieux, et la déchirure devient pire. |
David Martin | 1744 | Aussi personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement la pièce du drap neuf emporte du vieux, et la déchirure en est plus grande. |
King James | 1611 | Personne ne coud un morceau de tissu neuf à un vieux vêtement; autrement le morceau neuf emporterait le vieux, et la déchirure serait pire. |
Ostervald | 1881 | Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement le morceau neuf emporterait le vieux, et la déchirure serait plus grande. |
Abbé Fillion | 1895 | Personne ne coud une pièce de drap neuf sur un vieux vêtement; autrement, la pièce de drap neuf emporte une partie du vieux, et la déchirure devient plus grande. |
Genève | 1669 | Auſſi nul ne coud une piece de drap neuf à un vieux veſtement: autrement la piece du drap neuf, qui a eſté miſe pour remplage, emporte la pièce du vieux drap: & la rupture en eſt pire. |
Lausanne | 1872 | Personne ne coud un morceau de drap non foulé à un vieux vêtement; autrement la pièce neuve emporte du vieux et la déchirure devient pire. |
Sacy | 1759 | Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement la pièce neuve emporterait encore une partie du vieux & la rupture en deviendrait plus grande. |
Segond 21 | 2007 | Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieil habit, sinon la pièce neuve ajoutée arrache une partie du vieux, et la déchirure devient pire. |
Louis Segond | 1910 | Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire. |
Monde Nouveau | 2018 | Personne ne coud un morceau de tissu non rétréci sur un vieux vêtement. Si on le fait, le morceau neuf tire sur le vieux, et la déchirure s’agrandit. |
Monde Nouveau | 1995 | Personne ne coud un morceau d’étoffe non rétrécie à un vieux vêtement de dessus ; si on le fait, toute la force du [morceau] tire sur lui, le neuf sur le vieux, et la déchirure devient pire. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Personne ne coud un morceau d'étoffe neuve à un vieux vêtement: autrement le morceau neuf emporte une partie du vieux vêtement qu'il recouvre et fait une plus grande déchirure. |
Oltramare | 1874 | On ne coud pas une pièce de drap neuf à un vieux habit; autrement, la pièce de drap neuf mise au vieux habit en emporte un morceau, et il se fait une déchirure pire. |
Neufchâtel | 1899 | Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieux drap, et la déchirure devient pire. |
Parole de vie | 2000 | « Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement. Sinon, le morceau neuf arrache une partie du vieux vêtement, et le trou dans le vieux vêtement est encore plus grand ! |
Français C. N. | 2019 | Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement ; sinon, le morceau neuf tire sur le vieux vêtement et la déchirure s'agrandit encore. |
Français C. | 1982 | «Personne ne coud une pièce d'étoffe neuve sur un vieux vêtement; sinon, la nouvelle pièce arrache une partie du vieux vêtement et la déchirure s'agrandit encore. |
Semeur | 2000 | Personne ne raccommode un vieux vêtement avec un morceau d’étoffe neuve. Sinon, la pièce rapportée tire sur la vieille étoffe et en arrache une partie. Finalement, la déchirure est pire qu’avant. |
Parole vivante | 2013 | Personne, continua-t-il, ne va raccommoder un vieux manteau en y recousant un morceau de tissu neuf et non foulé. Sinon, la pièce rapportée, en se rétrécissant, tirerait sur la vieille étoffe et en arracherait une partie. Finalement, la déchirure serait pire qu’avant. |
Sébastien | 2021 | et aucun jette vin jeune envers outres anciens· si cependant ne pas, fracassera le vin les outres et le vin est perdu complètement et les outres· mais vin jeune envers outres nouveaux. |
Alain Dumont | 2020 | Et aucun ne jette du vin jeune envers des outres vieilles ; cependant-que sinon il [les] mettra-en-pièces, le vin, les outres, et le vin est-mené-à-sa-perte, et les outres. Mais le vin jeune [c’est] envers des outres neuves [qu’il est]. |
Jacqueline | 1992 | Nul ne met vin nouveau en outres vieilles. Sinon le vin crèvera les outres. Et le vin se perd les outres aussi. Mais : “Vin nouveau en outres neuves” ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin crèvera les outres, et le vin est perdu ainsi que les outres. Mais à vin nouveau outres neuves !” |
Segond NBS | 2002 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin fait éclater les outres, et le vin et les outres sont perdus; à vin nouveau, outres neuves! |
Jean Grosjean | 1971 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon le vin crève les outres et le vin est perdu et les outres aussi. À vin nouveau outres neuves. |
Bayard | 2018 | Personne non plus ne met du vin nouveau dans de vieilles outres : le vin ferait crever les outres, il serait perdu et les outres aussi. Au vin nouveau, । il faut des outres neuves. |
Œcuménique | 1976 | Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon, le vin fera éclater les outres, et l'on perd à la fois le vin et les outres; mais à vin nouveau, outres neuves.» |
Liturgie | 2013 | Ou encore, personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; car alors, le vin fera éclater les outres, et l’on perd à la fois le vin et les outres. À vin nouveau, outres neuves. " |
Jérusalem | 1973 | Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, le vin fera éclater les outres, et le vin est perdu aussi bien que les outres. Mais du vin nouveau dans des outres neuves!" |
Albert Rilliet | 1858 | Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement le vin rompra les outres, et le vin est perdu ainsi que les outres; mais on met du vin nouveau dans des outres neuves. » |
AMIOT | 1950 | et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin fera éclater les outres, et le vin est perdu, ainsi que les outres. Mais vin nouveau dans outres neuves ! |
Darby | 1885 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin rompt les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves. |
Darby Rev. | 2006 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin fait éclater les outres, le vin se répand et les outres sont perdues ; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves. |
LIENART | 1951 | Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin fera éclater les outres et le vin se perd, ainsi que les outres : à vin nouveau, outres nouvelles !” |
Shora Kuetu | 2021 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, autrement le vin nouveau rompt les outres et le vin se répand, et les outres se perdent. Mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves. |
Peuples | 2005 | Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin fait craquer les outres, et le vin comme les outres sont perdus. On met le vin nouveau dans des outres neuves ! » |
Chouraqui | 1977 | Personne ne jette un vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin fait craquer les outres, le vin est perdu, et les outres. Mais : ‹ À vin nouveau, outres neuves’. » |
Tresmontant | 2007 | et il n'y a personne qui jette le vin nouveau dans les vieilles outres parce que sinon [s'il le fait] alors il fait craquer le vin [nouveau] les [vieilles] outres et le vin est perdu et les outres aussi mais [on jette] le vin nouveau dans les outres neuves |
Pirot et Clamer | 1950 | Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin fera éclater les outres et le vin se perd, ainsi que les outres: à vin nouveau, outres nouvelles!” |
Abbé Crampon | 1923 | Personne, non plus, ne met du vin nouveau dans des outres vieilles: autrement le vin fait éclater les outres, et le vin est perdu ainsi que les outres. Mais vin nouveau dans outres neuves ! " |
David Martin | 1744 | Et personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement le vin nouveau rompt les vaisseaux, et le vin se répand, et les vaisseaux se perdent ; mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs. |
King James | 1611 | De même, personne ne met du vin nouveau dans de vielles bouteilles; autrement le vin nouveau ferait éclater les bouteilles, et le vin se répandrait, et les bouteilles seraient perdues; mais le vin nouveau doit être mis dans des bouteilles neuves. |
Ostervald | 1881 | De même, personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement le vin nouveau rompt les vaisseaux, et le vin se répand, et les vaisseaux se perdent; mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs. |
Abbé Fillion | 1895 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin rompra les outres, et le vin se répandra, et les outres seront perdues; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves. |
Genève | 1669 | Pareillement nul ne met le vin nouveau en de vieux vaiſſeaux: autrement le vin nouveau rompt les vaiſſeaux, & le vin s'épand, & les vaiſſeaux ſe perdent: mais le vin nouveau doit eſtre mis en des vaiſſeaux neufs. |
Lausanne | 1872 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau rompt les outres, et le vin se répand et les outres sont perdues; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves. |
Sacy | 1759 | Et on ne met point non plus du vin nouveau dans de vieux vaisseaux; parce que le vin nouveau romprait les vaisseaux, le vin se répandrait, & les vaisseaux se perdraient; mais il faut mettre le vin nouveau dans des vaisseaux neufs. |
Segond 21 | 2007 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon les outres éclatent, le vin coule et les outres sont perdues; mais [il faut mettre] le vin nouveau dans des outres neuves.» |
Louis Segond | 1910 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. |
Monde Nouveau | 2018 | Personne non plus ne met du vin nouveau dans de vieilles outres. Si on le fait, le vin fait éclater les outres, et le vin et les outres sont perdus. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves. » |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; si on le fait, le vin fait éclater les outres, et le vin est perdu ainsi que les outres. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Personne, non plus, ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres: autrement le vin fera éclater les outres, et il sera perdu, les outres aussi.» |
Oltramare | 1874 | Et l'on ne met pas du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin est perdu, ainsi que les outres.» |
Neufchâtel | 1899 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin rompra les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais du vin nouveau se met dans des outres neuves. |
Parole de vie | 2000 | Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres. Sinon, le vin fait éclater les outres, et on perd à la fois le vin et les outres. Au contraire, il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. » |
Français C. N. | 2019 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin fera éclater les outres : le vin sera perdu et les outres aussi. Mais pour du vin nouveau, il faut des outres neuves ! » |
Français C. | 1982 | Et personne ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon, le vin fait éclater les outres: le vin est perdu et les outres aussi. Mais non! Pour le vin nouveau, il faut des outres neuves!» |
Semeur | 2000 | De même, personne ne verse du vin qui fermente encore dans de vieilles outres, sinon le vin nouveau les fait éclater, et voilà le vin perdu, et les outres aussi. A vin nouveau, outres neuves! |
Parole vivante | 2013 | De même, personne ne verse du moût qui fermente encore dans de vieilles outres, sinon le vin nouveau les fait éclater : l’un comme l’autre seraient perdus. Non : pour du vin nouveau, il faut des outres neuves. |
Sébastien | 2021 | Et devint lui en aux sabbats aller à côté par des champs ensemencés, et ses disciples commencèrent chemin faire épilants les épis. |
Alain Dumont | 2020 | Et il lui est-advenu dans un shabbat de circuler à-travers des champs-ensemencés, et ses apprentis ont-commencé à faire chemin en-égrenant les épis. |
Jacqueline | 1992 | Or le sabbat il passe à travers les emblavures. Ses disciples commencent chemin faisant à cueillir les épis. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, un jour de sabbat, il passait à travers les moissons, et ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher les épis. |
Segond NBS | 2002 | Comme il traversait des champs de blé un jour de sabbat, ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. |
Jean Grosjean | 1971 | Or, un jour de sabbat, il passait parmi les blés, et ses disciples, chemin faisant, commencèrent à cueillir des épis. |
Bayard | 2018 | Un jour de sabbat, il traversait un champ de blé. Ses disciples, chemin faisant, arrachaient des épis. |
Œcuménique | 1976 | Or Jésus, un jour de sabbat, passait à travers des champs de blé et ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher des épis. |
Liturgie | 2013 | Un jour de sabbat, Jésus marchait à travers les champs de blé ; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. |
Jérusalem | 1973 | Et il advint qu'un jour de sabbat il passait à travers les moissons et ses disciples se mirent à se frayer un chemin en arrachant les épis. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il advint que le jour du sabbat il traversait les champs de blé, et ses disciples se mirent, tout en marchant, à arracher les épis. |
AMIOT | 1950 | Et il arriva qu'un jour de sabbat il passait à travers les moissons, et ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher des épis. |
Darby | 1885 | Et il arriva qu’il passait par les blés en un jour de sabbat ; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. Et les pharisiens lui dirent : |
Darby Rev. | 2006 | Il arriva qu'il traversait les moissons un jour de sabbat ; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. |
LIENART | 1951 | Un jour de Sabbat, il passait à travers les moissons. Ses disciples, chemin faisant, arrachaient les épis. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il arriva un jour de shabbat qu'il passa à travers les champs ensemencés. Et ses disciples en marchant se mirent à arracher des épis. |
Peuples | 2005 | Or, un jour de sabbat, Jésus traversait des blés mûrs ; chemin faisant ses disciples commencèrent à cueillir des épis. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est le shabat. Il passe à travers les champs de blé. Ses adeptes, chemin faisant, commencent à égrener des épis. |
Tresmontant | 2007 | et il est arrivé [un jour] que lui lors du schabbat il est passé à travers les champs qui avaient été ensemencés et alors ses compagnons qui apprenaient avec lui ils ont commencé à faire route et à arracher les épis [de blé] |
Pirot et Clamer | 1950 | Un jour de Sabbat, il passait à travers les moissons. Ses disciples, chemin faisant, arrachaient les épis. |
Abbé Crampon | 1923 | Il arriva, un jour de sabbat, qu'il traversait des moissons, et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher les épis. |
David Martin | 1744 | Et il arriva que comme il passait par des blés un [jour] de Sabbat, ses Disciples en marchant se mirent à arracher des épis. |
King James | 1611 | Et il arriva, comme il passait par les champs ensemencés un jour de sabbat; et ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis. |
Ostervald | 1881 | Et il arriva, comme Jésus passait par les blés un jour de sabbat, que ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis. |
Abbé Fillion | 1895 | Il arriva encore que, le Seigneur passant le long des blés un jour de sabbat, Ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher des épis. |
Genève | 1669 | Et il advint comme il paſſoit, en un jour de Sabbat, par des blés, que ſes diſciples en cheminant ſe prirent à arracher des épics. |
Lausanne | 1872 | Et il arriva qu'il passait, un jour de sabbat, au travers des blés; et ses disciples se mirent à cheminer en arrachant les épis. |
Sacy | 1759 | Il arriva encore, que le Seigneur passant le long des blés un jour de sabbat, ses disciples en marchant commencèrent à rompre des épis. |
Segond 21 | 2007 | Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Tout en marchant, ses disciples se mirent à arracher des épis. |
Louis Segond | 1910 | Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors que Jésus traversait des champs de céréales un jour de sabbat, ses disciples commencèrent à arracher des épis tout en marchant. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, le sabbat, il arriva qu’il passait à travers les champs de céréales, et ses disciples commencèrent à faire route tout en arrachant les épis. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il arriva — un jour de sabbat — que Jésus passa par les blés. Ses disciples se mirent, chemin faisant, à cueillir des épis: |
Oltramare | 1874 | Un jour de sabbat, Jésus passait par les blés, et, chemin faisant, ses disciples se mirent à arracher des épis. |
Neufchâtel | 1899 | Et il arriva qu'il passait par les blés le jour du sabbat, et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. |
Parole de vie | 2000 | Un jour de sabbat, Jésus traverse des champs. Ses disciples se mettent à arracher des épis le long du chemin. |
Français C. N. | 2019 | Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Chemin faisant, ses disciples se mirent à cueillir des épis. |
Français C. | 1982 | Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples se mirent à cueillir des épis le long du chemin. |
Semeur | 2000 | Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé, et ses disciples, tout en marchant, cueillaient des épis. |
Parole vivante | 2013 | Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé, et ses disciples, tout en marchant, se mirent à égrener des épis. |
Sébastien | 2021 | et les Pharisiens disaient à lui· voici quel font aux sabbats lequel non est permis ? |
Alain Dumont | 2020 | Et les Pharisiens lui parlaient-ainsi : Vois : Que font-ils les [jours de] Shabbats ce qui n’est-au-pouvoir-de [quiconque] ? |
Jacqueline | 1992 | Et les pharisiens lui disent : « Vois : pourquoi font-ils le sabbat ce qui n'est pas permis ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les Pharisiens lui disaient : “Vois ! Pourquoi font-ils, un jour de sabbat, ce qui n’est pas permis ?” |
Segond NBS | 2002 | Les pharisiens lui disaient: Pourquoi font–ils ce qui n’est pas permis un jour de sabbat? |
Jean Grosjean | 1971 | Les pharisiens lui dirent : Vois! pourquoi font-ils ce qu’on n’a pas le droit de faire un jour de sabbat ? |
Bayard | 2018 | —Regarde ! lui dirent les Séparés. Pourquoi font-ils ce qui est défendu le jour du sabbat ? |
Œcuménique | 1976 | Les Pharisiens lui disaient: «Regarde ce qu'ils font le jour du sabbat! Ce n'est pas permis.» |
Liturgie | 2013 | Les pharisiens lui disaient : " Regarde ce qu’ils font le jour du sabbat ! Cela n’est pas permis. " |
Jérusalem | 1973 | Et les Pharisiens lui disaient: "Vois! Pourquoi font-ils le jour du sabbat ce qui n'est pas permis?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et les pharisiens lui disaient: « Regarde! pourquoi font-ils le jour du sabbat ce qui n'est pas permis? » |
AMIOT | 1950 | Et les pharisiens lui dirent : Voyez donc ! Pourquoi font-ils le jour du sabbat ce qui n'est pas permis ? |
Darby | 1885 | Voici, pourquoi font-ils, le jour de sabbat, ce qui n’est pas permis ? |
Darby Rev. | 2006 | Les pharisiens lui dirent : Regarde ! Pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n'est pas permis ? |
LIENART | 1951 | Les Pharisiens de lui dire : “Vois! Pourquoi font-ils le jour du Sabbat ce qui n'est pas permis?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et les pharisiens lui dirent : Regarde, pourquoi font-ils ce qui n'est pas légal les jours de shabbat ? |
Peuples | 2005 | Les Pharisiens lui dirent : « Regarde, pourquoi font-ils le jour du sabbat ce qui n’est pas permis ? » |
Chouraqui | 1977 | Les Peroushîm lui disent : « Vois ! Pourquoi font-ils ce qui n’est pas permis le shabat ? |
Tresmontant | 2007 | et alors les perouschim ils lui ont dit regarde pourquoi donc font-ils dans le schabbat quelque chose qui ne doit pas se faire |
Pirot et Clamer | 1950 | Les Pharisiens de lui dire: “Vois! Pourquoi font-ils le jour du Sabbat ce qui n'est pas permis?” |
Abbé Crampon | 1923 | Les Pharisiens lui dirent: " Voyez ! Pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n'est pas permis? " |
David Martin | 1744 | Et les Pharisiens lui dirent : regarde, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis les [jours] de Sabbat ? |
King James | 1611 | Et les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce que la loi ne permet pas le jour de sabbat? |
Ostervald | 1881 | Et les pharisiens lui dirent: Regarde, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis dans les jours de sabbat? |
Abbé Fillion | 1895 | Et les pharisiens Lui disaient: Voyez, pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n'est pas permis? |
Genève | 1669 | Alors les Phariſiens lui dirent, Regarde, pourquoi font-ils ce qui n'eſt pas permis aux Sabbats? |
Lausanne | 1872 | Et les pharisiens lui dirent: Regarde! pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n'est pas permis? |
Sacy | 1759 | Sur quoi les Pharisiens lui dirent: Pourquoi vos disciples font-ils le jour du sabbat ce qu’il n’est pas permis de faire? |
Segond 21 | 2007 | Les pharisiens lui dirent: «Regarde! Pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis pendant le sabbat?» |
Louis Segond | 1910 | Les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis pendant le sabbat? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors les pharisiens lui dirent : « Regarde ! Pourquoi font-ils ce qui n’est pas permis le jour du sabbat ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Les Pharisiens lui dirent alors : “ Regarde ! Pourquoi font-ils, le sabbat, ce qui n’est pas permis ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Vois donc», lui dirent les Pharisiens, «pourquoi font-ils ce qu'aux jours de sabbat il n'est pas permis de faire?» |
Oltramare | 1874 | Les pharisiens lui dirent: «Vois donc! pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis le jour du sabbat?» |
Neufchâtel | 1899 | Et les pharisiens lui disaient: Regarde! pourquoi font-ils le jour du sabbat ce qui n'est pas permis? |
Parole de vie | 2000 | Les Pharisiens disent à Jésus : « Regarde, pourquoi est-ce que tes disciples agissent ainsi ? Le jour du sabbat, c'est interdit ! » |
Français C. N. | 2019 | Les pharisiens disaient à Jésus : « Regarde, pourquoi tes disciples font-ils ce qui n'est pas permis le jour du sabbat ? » |
Français C. | 1982 | Les Pharisiens dirent alors à Jésus: «Regarde, pourquoi tes disciples font-ils ce que notre loi ne permet pas le jour du sabbat?» |
Semeur | 2000 | Les pharisiens le firent remarquer à Jésus: — Regarde! Pourquoi tes disciples font-ils le jour du sabbat ce qui est interdit ce jour-là? |
Parole vivante | 2013 | Les pharisiens le firent remarquer à Jésus :—Regarde ce qu’ils font ! De quel droit se permettent-ils de faire ce qui est défendu le jour du sabbat ? |
Sébastien | 2021 | et dit à eux· pas cependant à un moment vous lûtes quel fit David lorsque nécessité eut et eut faim lui et ceux avec au-delà de lui, |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur parle-ainsi : Pas-même-une-fois n’avez- vous -pris-connaissance-de ce-qu’a-fait David lorsqu’il a-eu besoin, et [lorsqu’]il a-été-affamé, [lui] et ceux [qui étaient] conjointement-avec lui ? |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Vous n'avez jamais lu ce qu'a fait David ? Il était dans le besoin il avait faim lui et les autres avec lui |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur dit : “N’avez-vous donc jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ses compagnons, |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit: N’avez–vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui? |
Jean Grosjean | 1971 | Et il leur dit : Vous n’avez jamais lu ce qu’a fait David, quand il a été dans le besoin et qu’il a eu faim, lui et les siens ? |
Bayard | 2018 | II leur répondit : —N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David quand il s’est trouvé dans le besoin? Quand lui et ses compagnons ont eu faim? |
Œcuménique | 1976 | Et il leur dit: «Vous n'avez donc jamais lu ce qu'a fait David lorsqu'il s'est trouvé dans le besoin et qu'il a eu faim, lui et ses compagnons, |
Liturgie | 2013 | Et Jésus leur dit : " N’avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui-même et ceux qui l’accompagnaient ? |
Jérusalem | 1973 | Il leur dit: "N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ses compagnons, |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur disait: « N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il sentit le besoin, et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui? |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : N'avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu'il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ses compagnons, |
Darby | 1885 | Et lui leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui, |
Darby Rev. | 2006 | Il leur répondit : N'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ses compagnons, |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “N'avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons? |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : N'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans la nécessité, et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ? |
Peuples | 2005 | Jésus répondit : « Vous n’avez donc jamais lu ce qu’a fait David un jour où c’était urgent, car il avait faim, lui et ses hommes. |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David ? Il était dans le besoin, il avait faim, et ses compagnons avec lui. |
Tresmontant | 2007 | et lui il leur a dit est-ce que vous n'avez jamais lu ce qu'il a fait dawid lorsqu'il a été dans le besoin et lorsqu'il a eu faim lui et ceux qui [étaient] avec lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit: “N'avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu'il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ses compagnons? |
Abbé Crampon | 1923 | Et il leur dit: " N'avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu'il fut dans le besoin et eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui: |
David Martin | 1744 | Mais il leur dit : n'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans la nécessité, et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ? |
King James | 1611 | Et il leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il était dans le besoin et qu'il avait faim, lui et ceux qui étaient avec lui? |
Ostervald | 1881 | Mais il leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui? |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu'il fut dans le besoin, et qu'il eut faim, lui et ceux qui l'accompagnaient; |
Genève | 1669 | Mais il leur dit, Ne leuſtes-vous jamais ce que fit David quand il eut neceſſité, & qu'il eut faim, lui & ceux qui [eſtoyent] avec lui? |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu'il fut dans le besoin et qu'il eut faim, |
Sacy | 1759 | Il leur répondit: N’avez-vous jamais lu ce que fit David dans le besoin où il se trouva, lorsque lui & ceux qui l’accompagnaient furent pressés de la faim? |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur répondit: «N'avez-vous jamais lu ce qu'a fait David, lorsqu'il a été dans le besoin et qu'il a eu faim, lui et ses compagnons? |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui; |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il leur répondit : « N’avez-vous jamais lu ce que David a fait quand il s’est trouvé dans le besoin et que lui et ses hommes ont eu faim ? |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il leur dit : “ N’avez-vous donc jamais lu ce qu’a fait David quand il s’est trouvé dans le besoin et qu’il a eu faim, lui et les hommes qui étaient avec lui ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur répondit: «N'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut contraint par la nécessité et qu'il eut faim, et ce que firent ses compagnons? |
Oltramare | 1874 | Et Jésus leur dit: «N'avez-vous jamais lu ce que fit David dans le besoin où il se trouva, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui: |
Neufchâtel | 1899 | Et lui leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans le besoin, et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui? |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Vous n'avez jamais lu ce que David a fait ? Un jour, il avait faim et ceux qui étaient avec lui avaient faim aussi, mais ils n'avaient rien à manger. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « N'avez-vous jamais lu ce que fit David, un jour où il se trouvait dans le besoin, parce que lui-même et ses compagnons avaient faim ? |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «N'avez-vous jamais lu ce que fit David un jour où il se trouvait en difficulté, parce que lui-même et ses compagnons avaient faim? |
Semeur | 2000 | Il leur répondit: — N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons ont eu faim et qu’ils n’avaient rien à manger? |
Parole vivante | 2013 | Il leur répondit :—N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David lorsqu’il fut pressé par la faim, lui et ses compagnons d’armes ? |
Sébastien | 2021 | comment vint à l'intérieur envers le maison du Dieu sur de Abiathar de chef sacrificateur et les pains de la position en avant mangea, lesquels non est permis manger si ne pas les sacrificateurs, et donna aussi à ceux avec à lui à étants ? |
Alain Dumont | 2020 | Comment il est-entré envers la maison de Dieu sur [le temps d’]Abiathar le chef-des-prêtres ? Et [comment], les pains de la Proposition, il les a-mangés ? [Ces pains] qu’il n’est-au-pouvoir-de [quiconque] de manger, sinon [aux] prêtres, et [comment] il [en] a-donné aussi à ceux étant avec lui ? |
Jacqueline | 1992 | comment il est entré dans la maison de Dieu au temps d'Abiathar le grand prêtre il a mangé les pains de la Face qu'il n'est permis de manger qu'aux prêtres. Il en a même donné à ceux qui étaient avec lui. » |
Osty et Trinquet | 1973 | comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, mangea les pains de proposition, qu’il n’est permis de manger qu’aux prêtres, et en donna même à ses compagnons ?” |
Segond NBS | 2002 | — comment il entra dans la maison de Dieu du temps du grand prêtre Abiathar, mangea les pains offerts, alors qu’il n’est permis qu’aux prêtres d’en manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui? |
Jean Grosjean | 1971 | comment il est entré dans la maison de Dieu, du temps du grand prêtre Abiathar, et a mangé les pains de proposition, que seuls les prêtres ont le droit de manger et il en a même donné à ceux qui étaient avec lui ? |
Bayard | 2018 | Comment il est entré dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et a mangé les pains consacrés que personne n’a le droit de manger, sauf les prêtres, et en a donné à ses compagnons ? |
Œcuménique | 1976 | comment, au temps du grand prêtre Abiatar, il est entré dans la maison de Dieu, a mangé les pains de l'offrande que personne n'a le droit de manger, sauf les prêtres, et en a donné aussi à ceux qui étaient avec lui?» |
Liturgie | 2013 | Au temps du grand prêtre Abiatar, il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de l’offrande que nul n’a le droit de manger, sinon les prêtres, et il en donna aussi à ceux qui l’accompagnaient. " |
Jérusalem | 1973 | comment il entra dans la demeure de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains d'oblation qu'il n'est permis de manger qu'aux prêtres, et en donna aussi à ses compagnons?" |
Albert Rilliet | 1858 | Il entra dans la maison de Dieu, du temps du grand prêtre Abiathar, et il mangea les pains de proposition, qu'il n'est pas permis de manger, sauf aux prêtres, et il en donna aussi à ceux qui étaient avec lui. » |
AMIOT | 1950 | comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de proposition qu'il n'est permis de manger qu'aux prêtres, et en donna aussi à ses compagnons ? |
Darby | 1885 | comment, au [titre] «Abiathar, souverain sacrificateur», il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu’il n’est pas permis de manger, sinon aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui ? |
Darby Rev. | 2006 | au temps d'Abiathar, souverain sacrificateur ? Il entra dans la maison de Dieu, mangea les pains de présentation, que personne n'a le droit de manger, sauf les sacrificateurs, et il en donna aussi à ses compagnons. |
LIENART | 1951 | Comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand-prêtre Abiathar, mangea les pains de proposition, qu'il n'est pas permis de manger, si ce n'est aux prêtres, et en donna même à ses compagnons?” |
Shora Kuetu | 2021 | Comment il entra dans la maison d'Elohîm du temps du grand-prêtre Abiathar, et mangea les pains des faces, ce qui n'est légal que pour les prêtres de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui ? |
Peuples | 2005 | Il est entré dans la Maison de Dieu, au temps du prêtre Abiathar, et il a mangé les pains de la présence que nul n’a le droit de manger, sauf les prêtres ; il en a donné de même à ses compagnons. » |
Chouraqui | 1977 | Il est entré dans la maison d’Elohîms, aux jours d’Èbiatar le grand desservant. Il a mangé le pain des faces qu’il n’est pas permis de manger, sauf aux desservants. Il en a même donné à ses compagnons. » |
Tresmontant | 2007 | comment il est entré dans la maison de dieu dans les jours d'abiatar le kôhen et comment le pain de la face il l'a mangé [ce pain] qu'il n'est pas permis de manger si ce n'est les kôhanim [seuls] et il [en] a donné aussi à ceux qui étaient avec lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand-prêtre Abiathar, mangea les pains de proposition, qu'il n'est pas permis de manger, si ce n'est aux prêtres, et en donna même à ses compagnons?” |
Abbé Crampon | 1923 | comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis de manger qu'aux prêtres seuls, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui? " |
David Martin | 1744 | Comment il entra dans la Maison de Dieu, au temps d'Abiathar, principal Sacrificateur, et mangea les pains de proposition, lesquels il n'était permis qu'aux Sacrificateurs de manger ; et il en donna même à ceux qui étaient avec lui. |
King James | 1611 | Comment il entra dans la maison de Dieu, au temps d'Abiathar, le grand prêtre, et mangea les pains de présentation, que la loi ne permettait pas de manger, seulement aux prêtres, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui? |
Ostervald | 1881 | Comment il entra dans la maison de Dieu, au temps d'Abiathar, souverain sacrificateur, et mangea les pains de proposition, qu'il n'était permis de manger qu'aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui. |
Abbé Fillion | 1895 | comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'était permis qu'aux prêtres de manger, et en donna à ceux qui étaient avec lui? |
Genève | 1669 | Comme il entra en la maiſon de Dieu, au temps d'Abiathar principal Sacrificateur, & mangea les pains de propoſition, qu'il n'eſtoit permis de manger ſinon aux Sacrificateurs: & en donna auſſi à ceux qui [eſtoyent] avec lui. |
Lausanne | 1872 | lui et ceux qui étaient avec lui; comment il entra dans la maison de Dieu, au temps d'Abiathar le souverain sacrificateur, et mangea les pains de présentation qu'il n'est permis qu'aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui?... |
Sacy | 1759 | comment il entra dans la maison de Dieu du temps du grand prêtre Abiathar, & mangea les pains de proposition, & en donna même à ceux qui étaient avec lui, quoiqu’il n’y eût que les prêtres à qui il fût permis d’en manger. |
Segond 21 | 2007 | Il est entré dans la maison de Dieu, à l'époque du grand-prêtre Abiathar, a mangé les pains consacrés qu'il n'est permis qu'aux prêtres de manger et en a même donné à ses compagnons!» |
Louis Segond | 1910 | comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui! |
Monde Nouveau | 2018 | Comme le dit le récit concernant Abiatar le prêtre en chef, David est entré dans la maison de Dieu et a mangé les pains de présentation, que personne n’a le droit de manger, sauf les prêtres. Et il en a donné aussi aux hommes qui étaient avec lui. » |
Monde Nouveau | 1995 | Comment il est entré dans la maison de Dieu — dans le récit concernant Abiathar le prêtre en chef — et a mangé les pains de présentation, qu’il n’est permis à personne de manger, les prêtres exceptés, et il en a donné aussi aux hommes qui étaient avec lui ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Comment, sous le grand-prêtre Abiathar, il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux prêtres de manger, et en donna à ceux qui étaient avec lui?» |
Oltramare | 1874 | comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, que les sacrificateurs seuls ont le droit de manger, et en donna même à ceux qui l'accompagnaient? |
Neufchâtel | 1899 | Comment il entra dans la maison de Dieu, du temps d'Abiathar souverain sacrificateur, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis de manger qu'aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui? |
Parole de vie | 2000 | Il est entré dans la maison de Dieu. C'était au temps où Abiatar était grand-prêtre. David a mangé les pains qui étaient offerts à Dieu, et il en a donné aussi à ceux qui l'accompagnaient. Pourtant, seuls les prêtres avaient le droit d'en manger ! » |
Français C. N. | 2019 | Il entra dans la maison de Dieu au temps du grand-prêtre Abiatar et il mangea les pains offerts à Dieu, que nul n'a le droit de manger sinon les prêtres. Et David en donna aussi à ses compagnons. » |
Français C. | 1982 | Il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains offerts à Dieu. Abiatar était le grand-prêtre en ce temps-là. Notre loi permet aux seuls prêtres de manger ces pains, mais David en prit et en donna aussi à ses compagnons.» |
Semeur | 2000 | Il est entré dans le sanctuaire de Dieu, à l’époque du grand-prêtre Abiathar, il a mangé les pains exposés devant Dieu que seuls les prêtres ont le droit de manger, et il en a donné aussi à ses hommes. |
Parole vivante | 2013 | C’était à l’époque où Abiathar était grand-prêtre. David entra dans la maison de Dieu, mangea des pains consacrés à Dieu que seuls les prêtres avaient le droit de manger. Et il en donna aussi à ceux qui étaient avec lui. |
Sébastien | 2021 | Et disait à eux· le sabbat par le fait de l'être humain devint et non l'être humain par le fait de le sabbat· |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur parlait-ainsi : Le Shabbat, [c’est] en-raison-de l’Homme [qu’]il est-advenu, et non l’Homme en-raison-du Shabbat… |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Le sabbat est pour l'homme et non l'homme pour le sabbat. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur disait : “Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat, |
Segond NBS | 2002 | Et il leur disait: Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat, |
Jean Grosjean | 1971 | Et il leur disait : Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat; |
Bayard | 2018 | Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat |
Œcuménique | 1976 | Et il leur disait: «Le sabbat a été fait pour l'homme et non l'homme pour le sabbat, |
Liturgie | 2013 | Il leur disait encore : " Le sabbat a été fait pour l’homme, et non pas l’homme pour le sabbat. |
Jérusalem | 1973 | Et il leur disait: "Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat; |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur disait: « Le sabbat a été fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le sabbat; |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat, |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Le sabbat a été fait pour l’homme, non pas l’homme pour le sabbat ; |
Darby Rev. | 2006 | Puis Jésus leur dit : Le sabbat a été fait pour l' homme, non pas l'homme pour le sabbat ; |
LIENART | 1951 | Puis il leur disant : “Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat, |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Le shabbat a été fait à cause de l'être humain, et non l'être humain à cause du shabbat. |
Peuples | 2005 | Jésus leur disait : « Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat. |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Le shabat est fait pour l’homme et non l’homme pour le shabat. |
Tresmontant | 2007 | il leur a dit le schabbat c'est pour l'homme qu'il a été fait et non pas l'homme pour le schabbat |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis il leur disait: “Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat, |
Abbé Crampon | 1923 | Et il leur disait: " Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat; |
David Martin | 1744 | Puis il leur dit : le Sabbat est fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le Sabbat. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le sabbat; |
Ostervald | 1881 | Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, non pas l'homme pour le sabbat. |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur disait encore: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le sabbat. |
Genève | 1669 | Puis il leur dit, Le Sabbat eſt fait pour l'homme, & non point l'homme, pour le Sabbat: |
Lausanne | 1872 | Et il leur disait: Le sabbat a été fait à cause de l'homme, et non pas l'homme à cause du sabbat. |
Sacy | 1759 | Il leur dit encore: Le sabbat a été fait pour l’homme, & non pas l’homme pour le sabbat. |
Segond 21 | 2007 | Puis il leur dit: «Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat, |
Louis Segond | 1910 | Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat, |
Monde Nouveau | 2018 | Il ajouta : « Le sabbat a été fait pour l’homme, et pas l’homme pour le sabbat. |
Monde Nouveau | 1995 | Il leur dit encore : “ Le sabbat est venu à l’existence pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Et il ajouta: «Le sabbat a été fait pour l'homme et non pas l'homme pour le sabbat. |
Oltramare | 1874 | Le sabbat, ajouta Jésus, a été fait pour l'homme, non l'homme pour le sabbat, |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur disait: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le sabbat; |
Parole de vie | 2000 | Et Jésus ajoute : « Dieu a fait le sabbat pour les êtres humains, il n'a pas fait les êtres humains pour le sabbat. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur dit encore : « Le sabbat a été fait pour les êtres humains et non les êtres humains pour le sabbat. |
Français C. | 1982 | Jésus leur dit encore: «Le sabbat a été fait pour l'homme; l'homme n'a pas été fait pour le sabbat. |
Semeur | 2000 | Et il ajouta: — Le sabbat a été fait pour l’homme, et non pas l’homme pour le sabbat. |
Parole vivante | 2013 | Et Jésus d’ajouter :—Le sabbat a été fait pour l’homme, et non pas l’homme pour le sabbat. |
Sébastien | 2021 | de sorte que Maître est le fils de l'être humain aussi du sabbat. |
Alain Dumont | 2020 | … de-sorte-que [c’est] Seigneur [qu’]il est, le Fils de l’Homme, aussi du Shabbat. |
Jacqueline | 1992 | Ainsi est Seigneur le fils de l'homme même du sabbat ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | de sorte que le Fils de l’homme est seigneur même du sabbat”. |
Segond NBS | 2002 | de sorte que le Fils de l’homme est maître même du sabbat. |
Jean Grosjean | 1971 | de sorte que le fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat. |
Bayard | 2018 | Le Fils de l’homme est donc le maître du sabbat, |
Œcuménique | 1976 | de sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat.» |
Liturgie | 2013 | Voilà pourquoi le Fils de l’homme est maître, même du sabbat. " |
Jérusalem | 1973 | en sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat." |
Albert Rilliet | 1858 | en sorte que le fils de l'homme est maître, même du sabbat. » |
AMIOT | 1950 | en sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat. |
Darby | 1885 | de sorte que le fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat. |
Darby Rev. | 2006 | de sorte que le Fils de l'homme est seigneur aussi du sabbat. |
LIENART | 1951 | en sorte que le Fils de l'homme est maître même du Sabbat.” |
Shora Kuetu | 2021 | C’est pourquoi le Fils d'humain est aussi Seigneur du shabbat. |
Peuples | 2005 | Sachez que le Fils de l’Homme est Seigneur, même du sabbat. » |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, le fils de l’homme est l’Adôn, même du shabat. » |
Tresmontant | 2007 | et c'est pourquoi il est le seigneur le fils de l'homme aussi du schabbat |
Pirot et Clamer | 1950 | en sorte que le Fils de l'homme est maître même du Sabbat.” |
Abbé Crampon | 1923 | si bien que le Fils de l'homme est maître même du sabbat. " |
David Martin | 1744 | De sorte que le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat. |
King James | 1611 | C'est pourquoi le Fils de l'homme est le SEIGNEUR aussi du sabbat. |
Ostervald | 1881 | Ainsi le Fils de l'homme est maître même du sabbat. |
Abbé Fillion | 1895 | (~) |
Genève | 1669 | Ainſi le Fils de l'homme eſt Seigneur auſſi du Sabbat. |
Lausanne | 1872 | En sorte que le Fils de l'homme est seigneur du sabbat même. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi le Fils de l’homme est maître du sabbat même. |
Segond 21 | 2007 | de sorte que le Fils de l'homme est le Seigneur même du sabbat.» |
Louis Segond | 1910 | de sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi le Fils de l’homme est le Seigneur même du sabbat. » |
Monde Nouveau | 1995 | c’est pourquoi le Fils de l’homme est Seigneur même du sabbat. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est pourquoi le Fils de l'homme est maître aussi du sabbat.» |
Oltramare | 1874 | de sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat.» |
Neufchâtel | 1899 | en sorte que le fils de l'homme est Seigneur même du sabbat. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi le Fils de l'homme est le maître même du sabbat. » |
Français C. N. | 2019 | Voilà pourquoi le Fils de l'homme est maître même du sabbat. » |
Français C. | 1982 | Voilà pourquoi, le Fils de l'homme est maître même du sabbat.» |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi le Fils de l’homme est aussi maître du sabbat. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi le Fils de l’homme est aussi maître du sabbat. |