Sébastien | 2021 | Si une quelconque donc appel à côté en à Christ, si un quelconque réconfort de amour, si une quelconque communion de esprit, si un quelconque entrailles et compassions, |
Alain Dumont | 2020 | Si donc [il est] quelque consolation dans [le] Christ, s’[il est] quelque réconfort d’amour-agapè, s’[il est] quelque communion d’Esprit, s’[il est] quelques entrailles et compassions...— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque réconfort d'amour, s'il y a quelque communion d'Esprit, s'il y a quelque tendresse et compassion, |
Segond NBS | 2002 | S’il y a donc quelque encouragement dans le Christ, s’il y a quelque réconfort de l’amour, s’il y a quelque communion de l’Esprit, s’il y a quelque tendresse et quelque magnanimité, |
Jean Grosjean | 1971 | Si donc il y a quelque consolation » .ans le Christ, s’il y a quelque réconfort d’amour, s’il y a quelque société de l’Esprit, s’il y a quelque tendresse et compassion, |
Bayard | 2018 | Si le Christ console si l’amour encourage si le Souffle est amitié * s’il y a cœur et compassion. |
Œcuménique | 1976 | S'il y a donc un appel en Christ, un encouragement dans l'amour, une communion dans l'Esprit, un élan d'affection et de compassion, |
Liturgie | 2013 | S’il est vrai que, dans le Christ, on se réconforte les uns les autres, si l’on s’encourage avec amour, si l’on est en communion dans l’Esprit, si l’on a de la tendresse et de la compassion, |
Jérusalem | 1973 | Aussi je vous en conjure par tout ce qu'il peut y avoir d'appel pressant dans le Christ, de persuasion dans l'Amour, de communion dans l'Esprit, de tendresse compatissante, |
Albert Rilliet | 1858 | Si donc il existe quelque consolation en Christ, s'il existe quelque soulagement de la charité, s'il existe quelque union d'esprit, s'il existe quelque tendresse et quelques compassions, |
AMIOT | 1950 | Si donc la consolation dans le Christ, le réconfort de la charité, la commune participation à l'Esprit, la tendresse et la compassion ont quelque valeur, |
Darby | 1885 | Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d’amour, si quelque communion de l’Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions, |
Darby Rev. | 2006 | S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque réconfort d'amour, s'il y a quelque communion de l'Esprit, s'il y a quelque tendresse et quelques compassions, |
LIENART | 1951 | Si donc je puis espérer de vous quelque consolation dans le Christ, quelque réconfort charitable, quelque participation à l'Esprit, quelque tendresse et quelque compassion, |
Shora Kuetu | 2021 | Si donc il y a quelque consolation dans le Mashiah, s'il y a quelque parole persuasive dans l'amour, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde, |
Peuples | 2005 | Puis-je vous faire un appel dans le Christ ? Puis-je faire appel à l’amour ? Sommes-nous en communion dans un même esprit, et y a-t-il chez vous tendresse et compassion ? |
Chouraqui | 1977 | S’il est donc un réconfort dans le messie, quelque encouragement d’amour, quelque communion dans le souffle, quelques matrices et compassions, |
Pirot et Clamer | 1950 | Si donc je puis espérer de vous quelque consolation dans le Christ, quelque réconfort charitable, quelque participation à l'Esprit, quelque tendresse et quelque compassion, |
Abbé Crampon | 1923 | Si donc il est quelque encouragement dans le Christ, s'il est quelque consolation de charité, s'il est quelque communauté d'esprit, s'il est quelque tendresse et quelque compassion, |
David Martin | 1744 | Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelques cordiales affections et quelques compassions, |
King James | 1611 | Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque réconfort d'amour, si quelque participation de l'Esprit, si quelques compassions et miséricordes, |
Ostervald | 1881 | S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et miséricorde, |
Abbé Fillion | 1895 | Si donc il y a quelque consolation dans le Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque tendresse et quelque compassion, |
Genève | 1669 | Si donc il y a quelque conſolation en Chriſt, ſi quelque ſoulas de charité, ſi quelque communion d'eſprit, ſi quelques cordiales affections & miſericordes, |
Lausanne | 1872 | Si donc [il y a] quelque exhortation dans le Christ, quelque consolation d'amour, quelque communication d'esprit, quelques entrailles et quelques miséricordes, |
Sacy | 1759 | Si donc il y a quelque consolation en Jesus-Christ; s’il y a quelque douceur & quelque soulagement dans la charité; s’il y a quelque union dans la participation d’un même esprit; s’il y a quelque tendresse & quelque compassion parmi nous, |
Segond 21 | 2007 | S'il y a donc de l'encouragement en Christ, s'il y a de la consolation dans l'amour, s'il y a une communion de l'Esprit, s'il y a de la tendresse et de la compassion, |
Louis Segond | 1910 | Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde, |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi, chaque fois que vous pouvez encourager en Christ, consoler avec amour, être en union spirituelle, manifester une tendre affection et de la compassion, |
Monde Nouveau | 1995 | Si donc il y a quelque encouragement en Christ, s’il y a quelque consolation d’amour, s’il y a quelque communication d’esprit, s’il y a quelques tendres affections et compassions, |
Edmond Stapfer | 1889 | S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque, encouragement à s'aimer, si c'est quelque chose que la communion d'esprit, quelque chose que la tendresse et la compassion, |
Oltramare | 1874 | Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque tendresse et quelque compassion, |
Neufchâtel | 1899 | Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement de la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque tendresse et quelques compassions, |
Parole de vie | 2000 | Le Christ vous rend plus forts. Son amour vous donne du courage et son Esprit vous unit. Vous êtes pleins de tendresse et de pitié les uns pour les autres. C'est vrai, n'est-ce pas ? |
Français C. N. | 2019 | Si votre union avec le Christ vous donne du courage, si son amour vous apporte du réconfort et si vous êtes en communion avec lui par l'Esprit, si vous avez de la tendresse et de la bonté les uns pour les autres, |
Français C. | 1982 | Votre union avec le Christ vous donne-t-elle du courage? Son amour vous apporte-t-il du réconfort? 'Etes-vous en communion avec le Saint-Esprit? Avez-vous de l'affection et de la bonté les uns pour les autres? |
Semeur | 2000 | N’avez-vous pas trouvé dans le Christ un réconfort, dans l’amour un encouragement, par l’Esprit une communion entre vous? N’avez-vous pas de l’affection et de la bonté les uns pour les autres? |
Parole vivante | 2013 | Si donc, en tant que chrétiens, vous attachez du prix à un appel donné dans l’esprit du Christ, si les encouragements et les conseils d’un frère qui vous aime ont quelque valeur et quelque force de persuasion pour vous, si, enfin, il existe entre vous une communion spirituelle vivante et tout ce que cela implique d’affection et de sympathie mutuelles ; oui, si les mots de tendresse et de compassion ont pour vous un sens, |
Sébastien | 2021 | faites plénitude de moi la joie afin que le même que vous pensiez, la même amour ayants, communs d'âmes, le un pensants, |
Alain Dumont | 2020 | … rendez-plérôme ma joie afin-que [ce soit] la même-réalité [que] vous-discerniez, ayant le même amour-agapè, une âme-commune discernant l’unique-réalité… |
Osty et Trinquet | 1973 | mettez le comble à ma joie en ayant même pensée, même amour, une seule âme, une seule pensée. |
Segond NBS | 2002 | comblez ma joie en étant bien d’accord; ayez un même amour, une même âme, une seule pensée; |
Jean Grosjean | 1971 | remplissez-moi de joie en tendant à l’unanimité, en ayant même amour, même âme, et en tendant à une seule chose : |
Bayard | 2018 | Oh vous rendez ma joie pleine comme ça : Conduisez-vous d’un seul amour, d’une seule conscience. Adoptez une seule conduite. |
Œcuménique | 1976 | alors comblez ma joie en vivant en plein accord. Ayez un même amour, un même coeur; recherchez l'unité; |
Liturgie | 2013 | alors, pour que ma joie soit complète, ayez les mêmes dispositions, le même amour, les mêmes sentiments ; recherchez l’unité. |
Jérusalem | 1973 | mettez le comble à ma joie par l'accord de vos sentiments: ayez le même amour, une seule âme, un seul sentiment; |
Albert Rilliet | 1858 | rendez ma joie parfaite, afin d'être animés du même sentiment, ayant la même charité, formant une seule âme, étant animés d'un seul et même sentiment, |
AMIOT | 1950 | mettez le comble à ma joie en étant bien unis, en ayant même charité, même cœur, mêmes pensées. |
Darby | 1885 | rendez ma joie accomplie [en ceci] que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d’un même sentiment, pensant à une seule et même chose. |
Darby Rev. | 2006 | rendez ma joie accomplie en ayant la même pensée : ayez le même amour, soyez d'un même sentiment, pensez à une seule et même chose. |
LIENART | 1951 | mettez le comble à ma joie par le parfait accord des sentiments : ayez la même charité, une même âme, les mêmes pensées. |
Shora Kuetu | 2021 | comblez-moi de joie afin que vous ayez la même pensée, ayant le même amour, étant d'un même accord, d'une même pensée, |
Peuples | 2005 | Alors donnez-moi cette joie : mettez-vous d’accord, soyez unis dans l’amour, n’ayez qu’une âme avec un même projet. |
Chouraqui | 1977 | comblez-moi de joie en pensant de même, en ayant le même amour, en vos êtres unis d’une seule pensée, |
Pirot et Clamer | 1950 | mettez le comble à ma joie par le parfait accord des sentiments: ayez la même charité, une même âme, les mêmes pensées. |
Abbé Crampon | 1923 | rendez ma joie parfaite: ayez une même pensée, un même amour, une même âme, un même sentiment. |
David Martin | 1744 | Rendez ma joie parfaite, étant d'un même sentiment, ayant un même amour, n'étant qu'une même âme, et consentant [tous] à une même chose. |
King James | 1611 | Accomplissez ma joie, pour que vous ayez la même façon de penser, ayant le même amour, étant d'un même accord, d'une même pensée. |
Ostervald | 1881 | Rendez ma joie parfaite, étant en bonne intelligence, ayant une même charité, une même âme, un même sentiment; |
Abbé Fillion | 1895 | rendez ma joie parfaite, en ayant les mêmes pensées, un même amour, une même âme, les mêmes sentiments, |
Genève | 1669 | Rendez ma joye accomplie: tellement que vous ayez un meſme ſentiment, ayans une meſme charité, eſtans d'un meſme courage, & d'un meſme ſentiment. |
Lausanne | 1872 | comblez ma joie afin d'être animés d'une même pensée, ayant un même amour, une même âme et une seule pensée. |
Sacy | 1759 | rendez ma joie parfaite, vous tenant tous unis ensemble, n’ayant tous qu’un même amour, une même âme, & les mêmes sentiments: |
Segond 21 | 2007 | rendez ma joie parfaite en vivant en plein accord. Ayez un même amour, un même coeur, une unité de pensée. |
Louis Segond | 1910 | rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée. |
Monde Nouveau | 2018 | faites que ma joie soit complète en ayant une même pensée et un même amour, en étant entièrement unis, en pensant une seule et même chose. |
Monde Nouveau | 1995 | faites que ma joie soit complète en ce que vous avez même pensée et que vous avez même amour, étant unis d’âme, pensant à une seule et même chose ; |
Edmond Stapfer | 1889 | mettez le comble à ma joie, en vivant en bonne intelligence, en étant animés du même amour, en ne faisant qu'un coeur et qu'une âme. |
Oltramare | 1874 | rendez ma joie parfaite: soyez en bonne intelligence, ayant un même amour, une même âme, une seule et même pensée. |
Neufchâtel | 1899 | rendez ma joie accomplie, ayant un même sentiment, une même charité, une même âme, une même pensée. |
Parole de vie | 2000 | Eh bien, remplissez-moi de joie en vous mettant d'accord. Ayez un même amour, un même cœur, une même pensée. |
Français C. N. | 2019 | alors, comblez-moi de joie en vous mettant d'accord, en ayant un même amour, en étant unis par le cœur et par la pensée. |
Français C. | 1982 | Alors, rendez-moi parfaitement heureux en vous mettant d'accord, en ayant un même amour, en étant unis de coeur et d'intention. |
Semeur | 2000 | Rendez donc ma joie complète: tendez à vivre en accord les uns avec les autres. Et pour cela, ayez le même amour, une même pensée, et tendez au même but. |
Parole vivante | 2013 | comblez la mesure de ma joie, en vivant ensemble en bonne entente : soyez un dans la pensée comme dans l’amour. Accordez vos sentiments et vos façons de voir. Aspirez au même but. Travaillez comme si vous aviez un seul cœur, une seule âme, un seul esprit. |
Sébastien | 2021 | pas un selon rivalité ni cependant selon vide gloire mais à la basse émotion les uns les autres gouvernants tenants au-dessus de eux-mêmes, |
Alain Dumont | 2020 | … [n’ayant] rien selon une rivalité-de-rébellion ni selon une vide-gloire, mais par un entendement-d’humilité, considérant les-uns-les-autres être-souverains de vous-mêmes… |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne faites rien par esprit de dispute ni par vaine gloire, mais que chacun, par l'humilité, estime les autres supérieurs à soi-même. |
Segond NBS | 2002 | ne faites rien par ambition personnelle ni par vanité; avec humilité, au contraire, estimez les autres supérieurs à vous–mêmes. |
Jean Grosjean | 1971 | rien par rébellion, rien par vaine gloire; estimez, au contraire, avec humilité, que les autres vous sont supé-rieurs, |
Bayard | 2018 | Rien par rivalité, rien pour la gloire, abaissez-vous les uns devant les autres. Pensez qu’autrui vous surpasse. |
Œcuménique | 1976 | ne faites rien par rivalité, rien par gloriole, mais, avec humilité, considérez les autres comme supérieurs à vous. |
Liturgie | 2013 | Ne soyez jamais intrigants ni vaniteux, mais ayez assez d’humilité pour estimer les autres supérieurs à vous-mêmes. |
Jérusalem | 1973 | n'accordez rien à l'esprit de parti, rien à la vaine gloire, mais que chacun par l'humilité estime les autres supérieurs à soi; |
Albert Rilliet | 1858 | et d'aucun de ceux qu'inspirent l'intrigue et la vaine gloire, mais regardant réciproquement les autres par humilité comme supérieurs à vous-mêmes, |
AMIOT | 1950 | Ne faites rien par esprit de rivalité ou de vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme vous étant supérieurs. |
Darby | 1885 | [Que] rien [ne se fasse] par esprit de parti, ou par vaine gloire; mais que, dans l’humilité, l’un estime l’autre supérieur à lui-même, |
Darby Rev. | 2006 | Que rien ne se fasse par esprit de parti ou par vaine gloire ; mais que, dans l'humilité, l'un estime l'autre supérieur à lui-même, |
LIENART | 1951 | Ne faites rien par esprit de rivalité ni de vaine gloire, estimant en toute humilité que les autres vous sont supérieurs. |
Shora Kuetu | 2021 | rien par esprit de parti, ou par vaine gloire, mais par humilité, estimez les autres supérieurs à vous-mêmes. |
Peuples | 2005 | Ne faites rien par rivalité ou pour la gloire ; ayez l’humilité de croire les autres meilleurs que vous-mêmes. |
Chouraqui | 1977 | sans égoïsme ni vaine gloire, mais avec humilité, en estimant que les autres vous surpassent. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne faites rien par esprit de rivalité ni de vaine gloire, estimant en toute humilité, que les autres vous sont supérieurs. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne faites rien par esprit de rivalité ou par vaine gloire; mais que chacun, en toute humilité, regarde les autres comme au-dessus de soi; |
David Martin | 1744 | Que rien ne se fasse par un esprit de dispute, ou par vaine gloire ; mais que par humilité de coeur l’un estime l'autre plus excellent que soi-même. |
King James | 1611 | Faites que rien ne soit fait par contestation, ou vaine gloire; mais que dans l'humilité de pensée chacun estime l'autre meilleur que lui-même. |
Ostervald | 1881 | Ne faites rien par contestation, ni par vaine gloire; mais que chacun de vous regarde les autres, par humilité, comme plus excellents que lui-même. |
Abbé Fillion | 1895 | ne faisant par esprit de parti ni par vaine gloire, mais vous regardant par humilité comme supérieurs les uns aux autres; |
Genève | 1669 | Que rien ne ſe faſſe par contention, ou vaine gloire: mais en eſtimant l'un l'autre par humilité de coeur, plus excellent que ſoi-meſme. |
Lausanne | 1872 | Rien par dispute ou par vaine gloire; mais estimant par humilité les autres supérieurs à vous-mêmes, |
Sacy | 1759 | en sorte que vous ne fassiez rien par un esprit de contention, ou de vaine gloire; mais que chacun par humilité croie les autres au-dessus de soi. |
Segond 21 | 2007 | Ne faites rien par esprit de rivalité ou par désir d'une gloire sans valeur, mais avec humilité considérez les autres comme supérieurs à vous-mêmes. |
Louis Segond | 1910 | Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes. |
Monde Nouveau | 2018 | Ne faites rien par esprit de dispute ni par désir de vous mettre en avant, mais, avec humilité, considérez les autres comme supérieurs à vous, |
Monde Nouveau | 1995 | ne faisant rien par esprit de dispute ni par désir de vous mettre en avant, mais estimant, avec humilité, que les autres sont supérieurs à vous, |
Edmond Stapfer | 1889 | N'agissez jamais par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'un, en toute humilité, regarde l'autre comme lui étant supérieur |
Oltramare | 1874 | Ne vous laissez pas aller à des sentiments de rivalité ou de vaine gloire; mais que l'humilité vous fasse considérer les autres comme étant au-dessus de vous. |
Neufchâtel | 1899 | Ne faites rien par esprit de dispute, ni par vaine gloire; mais par humilité, estimant les autres comme plus excellents que vous-mêmes; |
Parole de vie | 2000 | Ne faites rien pour passer devant les autres ou pour que les autres vous admirent, cela ne vaut rien. Au contraire, soyez simples et pensez que les autres sont meilleurs que vous. |
Français C. N. | 2019 | Ne faites rien par esprit de rivalité ou par gloriole, mais, avec humilité, considérez les autres comme supérieurs à vous-mêmes. |
Français C. | 1982 | Ne faites rien par esprit de rivalité ou par désir inutile de briller, mais, avec humilité, considérez les autres comme supérieurs à vous-mêmes. |
Semeur | 2000 | Ne faites donc rien par esprit de rivalité, ou par un vain désir de vous mettre en avant; au contraire, par humilité, considérez les autres comme plus importants que vous-mêmes; |
Parole vivante | 2013 | N’agissez pas en vue de la satisfaction de vos désirs particuliers. Laissez tomber tout esprit de rivalité. Que ni la vanité ni le désir de faire bonne impression ne commande vos actions. Que, par humilité, chacun considère son frère comme meilleur et plus important que lui-même. Apprenez à reconnaître la supériorité des autres. |
Sébastien | 2021 | ne pas ces de eux-mêmes chacun visants mais aussi ces de autres-différents chacuns. |
Alain Dumont | 2020 | … les-choses de vous-mêmes, chacun, ne [les] visant pas, mais chacun [visant] les-choses des différents-autres. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne recherchez pas chacun votre propre intérêt, mais bien celui des autres. |
Segond NBS | 2002 | Que chacun, au lieu de regarder à ce qui lui est propre, s’intéresse plutôt aux autres. |
Jean Grosjean | 1971 | chacun veillant, non à son intérêt, mais chacun à l’in-térêt d’autrui. |
Bayard | 2018 | Chacun doit s’inquiéter pour autrui, jamais pour soi, |
Œcuménique | 1976 | Que chacun ne regarde pas à soi seulement, mais aussi aux autres. |
Liturgie | 2013 | Que chacun de vous ne soit pas préoccupé de ses propres intérêts ; pensez aussi à ceux des autres. |
Jérusalem | 1973 | ne recherchez pas chacun vos propres intérêts, mais plutôt que chacun songe à ceux des autres. |
Albert Rilliet | 1858 | ne songeant point chacun à vos propres intérêts, mais chacun aussi à ceux des autres. |
AMIOT | 1950 | Que sans égard à ses propres intérêts chacun prenne à cœur ceux des autres. |
Darby | 1885 | chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres. |
Darby Rev. | 2006 | chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres. |
LIENART | 1951 | Que chacun cherche, non pas uniquement ses propres intérêts, mais aussi les intérêts d'autrui. |
Shora Kuetu | 2021 | Ne regardez pas chacun à votre propre intérêt, mais aussi à celui des autres. |
Peuples | 2005 | Au lieu de penser chacun à son intérêt, que chacun se préoccupe des autres. |
Chouraqui | 1977 | Que chacun ne considère pas ce qui est à lui, mais chacun aussi ce qui est aux autres. |
Pirot et Clamer | 1950 | Que chacun cherche, non pas uniquement ses propres intérêts, mais aussi les intérêts d'autrui. |
Abbé Crampon | 1923 | chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres. |
David Martin | 1744 | Ne regardez point chacun, à votre intérêt particulier, mais [que chacun ait égard] aussi à ce qui concerne les autres. |
King James | 1611 | Que chacun ne regarde pas seulement à ses propres choses, mais que chacun ait égard aussi aux choses des autres. |
Ostervald | 1881 | Ne regardez pas chacun à votre intérêt particulier, mais aussi à celui des autres. |
Abbé Fillion | 1895 | ne considérant pas chacun ses propres intérêts, mais ceux des autres. |
Genève | 1669 | Ne regardez point chacun à ſon particulier, mais auſſi à ce qui appartient aux autres. |
Lausanne | 1872 | regardez, non pas chacun à ce qui le concerne, mais chacun aussi à ce qui concerne les autres. |
Sacy | 1759 | Que chacun ait égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres. |
Segond 21 | 2007 | Que chacun de vous, au lieu de regarder à ses propres intérêts, regarde aussi à ceux des autres. |
Louis Segond | 1910 | Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres. |
Monde Nouveau | 2018 | et ne recherchez pas seulement vos propres intérêts, mais aussi les intérêts des autres. |
Monde Nouveau | 1995 | ayant l’œil non pas uniquement sur vos propres affaires, par intérêt personnel, mais aussi, par intérêt personnel, sur celles des autres. |
Edmond Stapfer | 1889 | et que chacun, au lieu de songer à son propre intérêt, songe à celui des autres. |
Oltramare | 1874 | Que nul n'ait en vue ses propres intérêts, mais que chacun ait aussi égard à ceux des autres. |
Neufchâtel | 1899 | ne regardant pas chacun à ses propres intérêts; mais aussi chacun à ceux des autres. |
Parole de vie | 2000 | Ne cherchez pas votre intérêt à vous, mais cherchez l'intérêt des autres. |
Français C. N. | 2019 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun de vous pense aux autres. |
Français C. | 1982 | Que personne ne recherche son propre intérêt, mais que chacun de vous pense à celui des autres. |
Semeur | 2000 | et que chacun regarde, non ses propres qualités, mais celles des autres. |
Parole vivante | 2013 | Ne pensez pas seulement à vos intérêts personnels ou à l’avantage que vous pouvez tirer des autres, désirez au contraire le bien de votre prochain et prenez ses progrès à cœur. |
Sébastien | 2021 | Celui-ci pensez en à vous lequel aussi en à Christ à Iésous, |
Alain Dumont | 2020 | Discernez ceci en vous et ce-qui [est] en Christ Jésus :— Verset charnière par lequel Paul invite à un discernement de comparaison entre ce qui vient d’être dit et ce en quoi consiste le mystère même du Christ que les versets suivants vont déployer. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ayez entre vous la pensée même qui fut en Christ Jésus : |
Segond NBS | 2002 | Ayez entre vous les dispositions qui sont en Jésus–Christ: |
Jean Grosjean | 1971 | Tendez à l’unanimité entre vous et avec le christ Jésus |
Bayard | 2018 | et votre conduite commune, la même que celle de Christ Jésus, |
Œcuménique | 1976 | Comportez-vous ainsi entre vous, comme on le fait en Jésus Christ: |
Liturgie | 2013 | Ayez en vous les dispositions qui sont dans le Christ Jésus : Le Christ Jésus, |
Jérusalem | 1973 | Ayez entre vous les mêmes sentiments qui sont dans le Christ Jésus: |
Albert Rilliet | 1858 | Soyez animés au dedans de vous des sentiments dont fut aussi animé Christ Jésus, |
AMIOT | 1950 | Ayez entre vous les mêmes sentiments qui furent ceux du Christ Jésus, |
Darby | 1885 | Qu’il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le christ Jésus, |
Darby Rev. | 2006 | Ayez donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le Christ Jésus, |
LIENART | 1951 | Ayez en vous les sentiments qui étaient dans le Christ Jésus : |
Shora Kuetu | 2021 | Qu'il y ait donc en vous la même pensée que dans le Mashiah Yéhoshoua, |
Peuples | 2005 | Que l’on trouve en vous le même projet que chez le Christ Jésus : |
Chouraqui | 1977 | Pensez, entre vous, à ceci qui est aussi dans le messie Iéshoua’ : |
Pirot et Clamer | 1950 | Ayez en vous les sentiments qui étaient dans le Christ Jésus: |
Abbé Crampon | 1923 | Ayez en vous les mêmes sentiments dont était animé le Christ Jésus: |
David Martin | 1744 | Qu'il y ait donc en vous un même sentiment qui a été en Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Que cette façon de penser soit en vous, laquelle était aussi en Christ Jésus ; |
Ostervald | 1881 | Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ, |
Abbé Fillion | 1895 | Ayez en vous le même sentiment dont était animé Jésus-Christ, |
Genève | 1669 | Qu'il y ait donc un meſme ſentiment en vous, qui a eſté auſſi en Jeſus-Chriſt: |
Lausanne | 1872 | Qu'il y ait en vous la même pensée que dans le Christ, Jésus; |
Sacy | 1759 | Soyez dans la même disposition & dans le même sentiment où a été Jesus-Christ; |
Segond 21 | 2007 | Que votre attitude soit identique à celle de Jésus-Christ: |
Louis Segond | 1910 | Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ, |
Monde Nouveau | 2018 | Gardez en vous cet état d’esprit qui était aussi en Christ Jésus, |
Monde Nouveau | 1995 | Gardez en vous cette attitude mentale qui était aussi en Christ Jésus, |
Edmond Stapfer | 1889 | Ayez les sentiments qui animaient Jésus-Christ: |
Oltramare | 1874 | Soyez animés des mêmes sentiments dont Jésus-Christ a été animé: |
Neufchâtel | 1899 | Qu'il y ait en vous le même sentiment qui a été en Jésus-Christ, |
Parole de vie | 2000 | Entre vous, conduisez-vous comme des gens unis au Christ Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Comportez-vous entre vous comme on le fait quand on est uni à Jésus Christ : |
Français C. | 1982 | Comportez-vous entre vous comme on le fait quand on connaît Jésus-Christ: |
Semeur | 2000 | Tendez à vivre ainsi entre vous, car c’est ce qui convient quand on est uni à Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | Ayez pour tous l’estime que l’on se doit en Christ, et que votre attitude envers les autres procède de votre vie en lui. Prenez modèle sur Jésus-Christ. Ayez en vous les pensées et les sentiments qui l’animaient jadis : |
Sébastien | 2021 | lequel en à forme de Dieu subsistant non pillage gouverna ce être égaux à Dieu, |
Alain Dumont | 2020 | Lui-qui, s’avérant en forme de Dieu, n’a- pas -considéré [comme] un rapt le-fait-d’être égal à Dieu |
Osty et Trinquet | 1973 | Lui qui, subsistant en forme de Dieu, n'a pas estimé comme une usurpation d'être égal à Dieu, |
Segond NBS | 2002 | lui qui était vraiment divin, il ne s’est pas prévalu d’un rang d’égalité avec Dieu, |
Jean Grosjean | 1971 | qui, possédant forme de dieu, n’a pas regardé comme une prérogative d’être égal à Dieu, |
Bayard | 2018 | Lui-même forme de Dieu* n a pas pourchassé* légalité avec Dieu |
Œcuménique | 1976 | lui qui est de condition divine n'a pas considéré comme une proie à saisir d'être l'égal de Dieu. |
Liturgie | 2013 | ayant la condition de Dieu, ne retint pas jalousement le rang qui l’égalait à Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Lui, de condition divine, ne retint pas jalousement le rang qui l'égalait à Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | lequel, existant en forme de Dieu, n'a pas considéré comme une proie l'égalité avec Dieu, |
AMIOT | 1950 | Lui qui, étant de condition divine, n'a pas cru devoir garder jalousement l'égalité [de traitement] avec Dieu. |
Darby | 1885 | lequel, étant en forme de Dieu, n’a pas regardé comme un objet à ravir d’être égal à Dieu, |
Darby Rev. | 2006 | lui qui, étant en forme de Dieu, n'a pas regardé comme un objet à ravir d'être égal à Dieu , |
LIENART | 1951 | lui qui possédant la nature divine, n'a pas considéré son égalité avec Dieu comme un bien jalousement gardé, |
Shora Kuetu | 2021 | lequel étant en forme d'Elohîm, n’a pas considéré comme une proie à saisir d’être égal à Elohîm. |
Peuples | 2005 | Lui qui jouissait de la nature de Dieu, il ne s’est pas attaché à cette égalité avec Dieu, |
Chouraqui | 1977 | lui, qui subsistant en forme d’Elohîms, n’a pas estimé un butin le fait d’être égal à Elohîms, |
Pirot et Clamer | 1950 | lui qui possédant la nature divine, n'a pas considéré son égalité avec Dieu comme un bien jalousement gardé, |
Abbé Crampon | 1923 | bien qu'il fût dans la condition de Dieu, il n'a pas retenu avidement son égalité avec Dieu; |
David Martin | 1744 | Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu. |
King James | 1611 | Qui étant en forme de Dieu, n'a pas considéré comme usurpation d'être égal à Dieu. |
Ostervald | 1881 | Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à saisir d'être égal à Dieu; |
Abbé Fillion | 1895 | Lui qui, existant en forme de Dieu, n'a pas cru que ce fût pour Lui une usurpation d'être égal à Dieu; |
Genève | 1669 | Lequel eſtant en forme de Dieu, n'a point reputé rapine d'eſtre égal à Dieu: |
Lausanne | 1872 | lequel, étant en forme de Dieu, n'a point estimé usurpation d'être égal à Dieu, |
Sacy | 1759 | qui, ayant la forme & la nature de Dieu, n’a point cru que ce fût pour lui une usurpation d’être égal à Dieu; |
Segond 21 | 2007 | lui qui est de condition divine, il n'a pas regardé son égalité avec Dieu comme un butin à préserver, |
Louis Segond | 1910 | lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu, |
Monde Nouveau | 2018 | lui qui, bien qu’ayant la forme de Dieu, n’a pas songé à une usurpation, c’est-à-dire à être égal à Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | lequel, bien que se trouvant dans la forme de Dieu, n’a pas songé à une usurpation, c’est-à-dire : pour qu’il soit égal à Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | il était dans la même condition que Dieu et il n'a pas considéré cette égalité avec Dieu comme un butin à garder pour lui, |
Oltramare | 1874 | quoiqu'il fût en forme de Dieu, loin de s'en prévaloir pour s'égaler à Dieu, |
Neufchâtel | 1899 | lequel, existant en forme de Dieu, ne considéra pas comme une proie l'égalité avec Dieu, |
Parole de vie | 2000 | Lui, il est l'égal de Dieu, parce qu'il est Dieu depuis toujours. Pourtant, cette égalité, il n'a pas cherché à la garder à tout prix pour lui. |
Français C. N. | 2019 | Il possédait depuis toujours la condition divine, mais il n'a pas voulu demeurer à l'égal de Dieu. |
Français C. | 1982 | Il possédait depuis toujours la condition divine, mais il n'a pas voulu demeurer de force l'égal de Dieu. |
Semeur | 2000 | Lui qui, dès l’origine, était de condition divine, ne chercha pas à profiter de l’égalité avec Dieu, |
Parole vivante | 2013 | Le Christ, dès l’origine, fut d’essence divine, un avec le Dieu saint. Il avait sa nature, sa gloire sans mesure, ses attributs divins.Loin de mettre sa joie à trouver une proie dans son égalité avec le Dieu suprême, |
Sébastien | 2021 | mais lui-même vida forme de esclave ayant pris, en à similitude de êtres humains ayant devenu· et à schéma ayant été trouvé comme être humain |
Alain Dumont | 2020 | mais s’est-vidé lui-même, ayant-pris forme de serviteur-en-esclave étant-advenu en identification d’Hommes et ayant-été-trouvé par [son] comportement comme un Homme… |
Osty et Trinquet | 1973 | mais il s'est anéanti, prenant forme d'esclave, devenant semblable aux hommes. Et par son aspect reconnu pour un homme, |
Segond NBS | 2002 | mais il s’est vidé de lui–même en se faisant vraiment esclave, en devenant semblable aux humains; reconnu à son aspect comme humain, |
Jean Grosjean | 1971 | mais s’est anéanti en prenant forme d’esclave, en deve-nant pareil aux hommes. Et quand il a eu figure humaine, |
Bayard | 2018 | lui-même s’est vidé* a pris forme d’esclave est devenu copie humaine reconnu comme tel à sa figure humaine et pareil aux hommes |
Œcuménique | 1976 | Mais il s'est dépouillé, prenant la condition de serviteur, devenant semblable aux hommes, et, reconnu à son aspect comme un homme, |
Liturgie | 2013 | Mais il s’est anéanti, prenant la condition de serviteur, devenant semblable aux hommes. Reconnu homme à son aspect, |
Jérusalem | 1973 | Mais il s'anéantit lui-même, prenant condition d'esclave, et devenant semblable aux hommes. S'étant comporté comme un homme, |
Albert Rilliet | 1858 | mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme d'esclave, en naissant d'une manière semblable aux hommes; |
AMIOT | 1950 | Il s'est au contraire anéanti lui-même, prenant la condition d'esclave, se faisant semblable aux hommes et, par ce qui paraissait de lui, reconnu pour un homme. |
Darby | 1885 | mais s’est anéanti lui-même, prenant la forme d’esclave, étant fait à la ressemblance des hommes ; |
Darby Rev. | 2006 | mais s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'esclave, étant fait à la ressemblance des hommes ; |
LIENART | 1951 | mais s'est anéanti lui-même en prenant la nature d'esclave et en devenant semblable aux hommes ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il s'est vidé de lui-même en prenant la forme d'esclave, en devenant semblable aux humains, |
Peuples | 2005 | mais il s’est dépouillé, jusqu’à prendre la condition de serviteur devenu semblable aux humains. |
Chouraqui | 1977 | mais il s’est vidé lui-même, pour prendre forme d’esclave, devenant à la réplique des hommes, et, par l’aspect, trouvé comme un homme. |
Pirot et Clamer | 1950 | mais s'est anéanti lui-même en prenant la nature d'esclave et en devenant semblable aux hommes; |
Abbé Crampon | 1923 | mais il s'est anéanti lui-même, en prenant la condition d'esclave, en se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui; |
David Martin | 1744 | Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes ; |
King James | 1611 | Mais s'est fait lui-même d'aucune réputation, et pris la forme de serviteur, et a été fait à la ressemblance des hommes; |
Ostervald | 1881 | Mais il s'est dépouillé lui-même, ayant pris la forme de serviteur, devenant semblable aux hommes; |
Abbé Fillion | 1895 | mais Il S'est anéanti Lui-même, en prenant la forme d'un esclave, en devenant semblable aux hommes, et en Se montrant sous l'apparence d'un homme. |
Genève | 1669 | Toutefois s'eſt aneanti ſoi-meſme, ayant pris la forme de ſerviteur, fait à la ſemblance des hommes: |
Lausanne | 1872 | mais s'est dépouillé lui-même en prenant une forme d'esclave, ayant été fait à la ressemblance des hommes; |
Sacy | 1759 | mais il s’est anéanti lui-même en prenant la forme & la nature de serviteur, en se rendant semblable aux hommes, & étant reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui au dehors. |
Segond 21 | 2007 | mais il s'est dépouillé lui-même en prenant une condition de serviteur, en devenant semblable aux êtres humains. Reconnu comme un simple homme, |
Louis Segond | 1910 | mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; |
Monde Nouveau | 2018 | Au contraire, il s’est dépouillé lui-même, il a pris la forme d’un esclave et il est devenu un humain. |
Monde Nouveau | 1995 | Non, mais il s’est vidé lui-même et a pris une forme d’esclave et a paru dans la ressemblance des hommes. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais il s'est dépouillé lui-même, il a pris la condition de l'esclave; il est devenu semblable aux hommes, |
Oltramare | 1874 | il s'est anéanti lui-même en prenant la forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes, |
Neufchâtel | 1899 | mais il se dépouilla lui-même, prenant une forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes, |
Parole de vie | 2000 | Mais tout ce qu'il avait, il l'a laissé. Il s'est fait serviteur, il est devenu comme les hommes, et tous voyaient que c'était bien un homme. |
Français C. N. | 2019 | Au contraire, il a de lui-même renoncé à tout ce qu'il avait et il a pris la condition de serviteur. Il est devenu un être humain parmi les êtres humains, il a été reconnu comme un homme ; |
Français C. | 1982 | Au contraire, il a de lui-même renoncé à tout ce qu'il avait et il a pris la condition de serviteur. Il est devenu homme parmi les hommes, il a été reconnu comme homme; |
Semeur | 2000 | mais il s’est dépouillé lui-même, et il a pris la condition du serviteur. Il se rendit semblable aux hommes en tous points, et tout en lui montrait qu’il était bien un homme. |
Parole vivante | 2013 | il s’abaissa lui-même, avec humilité.Le Roi de tous les êtres ici-bas voulut naître en simple serviteur. Esclave volontaire, il a vécu sur terre sans éclat, sans honneur.Homme parmi les hommes, il fut ce que nous sommes, en tout semblable à nous. Humble et sans apparence, dans son obéissance il alla jusqu’au bout. |
Sébastien | 2021 | baissa lui-même ayant devenu écoutant en soumission jusqu'à de trépas, de trépas cependant de croix. |
Alain Dumont | 2020 | … il s’est-humilié lui-même, devenant obéissant jusqu’au-temps-d’un trépas, un trépas cependant de croix. |
Osty et Trinquet | 1973 | il s'est abaissé, devenant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort sur une croix ! |
Segond NBS | 2002 | il s’est abaissé lui–même en devenant obéissant jusqu’à la mort — la mort sur la croix. |
Jean Grosjean | 1971 | il s’est abaissé à obéir jusqu’à mourir et mourir en croix. |
Bayard | 2018 | lui très bas, très soumis jusqu’à l’extrême mort mort en croix |
Œcuménique | 1976 | il s'est abaissé, devenant obéissant jusqu'à la mort, à la mort sur une croix. |
Liturgie | 2013 | il s’est abaissé, devenant obéissant jusqu’à la mort, et la mort de la croix. |
Jérusalem | 1973 | il s'humilia plus encore, obéissant jusqu'à la mort, et à la mort sur une croix! |
Albert Rilliet | 1858 | et, après avoir été trouvé, quant à l'apparence, semblable à un homme, il s'est humilié lui-même en se montrant obéissant jusques à mourir, à mourir même sur une croix; |
AMIOT | 1950 | Il s'est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la mort et à la mort de la croix. |
Darby | 1885 | et, étant trouvé eu figure comme un homme, il s’est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix. |
Darby Rev. | 2006 | et, trouvé quant à son aspect comme un homme, il s'est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix. |
LIENART | 1951 | et reconnu comme homme par tout ce qui paraissait de lui, il s'humilia (encore) en se faisant obéissant jusqu'à la mort et la mort de la croix. |
Shora Kuetu | 2021 | et, reconnu à son apparence comme un être humain, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. |
Peuples | 2005 | Et quand il s’est trouvé comme l’un d’eux, il s’est mis au plus bas, il s’est fait obéissant jusqu’à la mort, et la mort en croix. |
Chouraqui | 1977 | Il s’est humilié lui-même, devenant soumis jusqu’à la mort, et même à la mort de la croix. |
Pirot et Clamer | 1950 | et reconnu comme homme par tout ce qui paraissait de lui, il s'humilia (encore) en se faisant obéissant jusqu'à la mort et la mort de la croix. |
Abbé Crampon | 1923 | il s'est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix. |
David Martin | 1744 | Et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix. |
King James | 1611 | Et étant fait comme un homme, il s'est humilié, et est devenu obéissant jusqu'à la mort, la mort même de la croix. |
Ostervald | 1881 | Et, revêtu de la figure d'homme, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. |
Abbé Fillion | 1895 | Il S'est humilié Lui-même, Se faisant obéissant jusqu'à la mort, et la mort de la croix. |
Genève | 1669 | Et eſtant trouvé en figure comme un homme, il s'eſt abbaiſſé ſoi-meſme, & a eſté obeïſſant juſques à la mort, voire la mort de la Croix. |
Lausanne | 1872 | et qui, étant trouvé quant à la figure comme un homme, s'est humilié lui-même, s'étant fait obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix. |
Sacy | 1759 | Il s’est rabaissé lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, & jusqu’à la mort de la croix. |
Segond 21 | 2007 | il s'est humilié lui-même en faisant preuve d'obéissance jusqu'à la mort, même la mort sur la croix. |
Louis Segond | 1910 | et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, lorsqu’il est venu en tant qu’homme, il s’est humilié lui-même et il est devenu obéissant jusqu’à la mort, oui, la mort sur un poteau de supplice. |
Monde Nouveau | 1995 | En outre, lorsque, par sa manière d’être, il s’est trouvé comme un homme, il s’est humilié lui-même et est devenu obéissant jusqu’à la mort, oui la mort sur un poteau de supplice. |
Edmond Stapfer | 1889 | il s'est montré homme dans toute son apparition; il s'est humilié lui-même, il s'est soumis jusqu'à mourir, mourir même sur une croix! |
Oltramare | 1874 | et, ayant paru comme un simple homme, il s'est abaissé lui même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, jusqu’à la mort de la croix. |
Neufchâtel | 1899 | et, quant à la figure, étant trouvé comme un homme, il s'abaissa lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, même la mort de la croix. |
Parole de vie | 2000 | Il s'est fait plus petit encore : il a obéi jusqu'à la mort, et il est mort sur une croix ! |
Français C. N. | 2019 | il a accepté d'être humilié et il s'est montré obéissant jusqu'à la mort, la mort sur une croix. |
Français C. | 1982 | il a choisi de vivre dans l'humilité et s'est montré obéissant jusqu'à la mort, la mort sur une croix. |
Semeur | 2000 | Il s’abaissa lui-même en devenant obéissant, jusqu’à subir la mort, oui, la mort sur la croix. |
Parole vivante | 2013 | Il humilia son âme jusqu’à la mort infâme d’un criminel en croix. |
Sébastien | 2021 | c'est pourquoi aussi le Dieu lui haussa au-dessus et fit grâce à lui le nom ce au-dessus tout nom, |
Alain Dumont | 2020 | Et c’est-pourquoi Dieu l’a-souverainement-hissé et a lui a donné-grâce [du] Nom, celui [qui est] souverainement-au-dessus-de tout nom… |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pourquoi Dieu l'a souverainement exalté et l'a gratifié du Nom qui est au-dessus de tout nom, |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi Dieu l’a souverainement élevé et lui a accordé le nom qui est au–dessus de tout nom, |
Jean Grosjean | 1971 | Aussi Dieu l’a-t-il exalté et lui a-t-il accordé le nom qui est au-dessus de tout nom, |
Bayard | 2018 | pour quoi Dieu l’a fait très haut et gratifié du nom* le plus haut des noms |
Œcuménique | 1976 | C'est pourquoi Dieu l'a souverainement élevé et lui a conféré le Nom qui est au-dessus de tout nom, |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi Dieu l’a exalté : il l’a doté du Nom qui est au-dessus de tout nom, |
Jérusalem | 1973 | Aussi Dieu l'a-t-il exalté et lui a-t-il donné le Nom qui est au-dessus de tout nom, |
Albert Rilliet | 1858 | c'est pourquoi aussi Dieu l'a haut élevé, et lui a octroyé le nom qui est au-dessus de toute espèce de nom, |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi Dieu l'a souverainement exalté et lui a donné le Nom qui est au-dessus de tout nom, |
Darby | 1885 | C’est pourquoi aussi Dieu l’a haut élevé et lui a donné un nom au-dessus de tout nom, |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi aussi Dieu l'a élevé très haut et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi Dieu l'a exalté et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi aussi Elohîm l'a élevé à la suprême majesté et lui a donné le Nom qui est au-dessus de tout nom, |
Peuples | 2005 | C’est pourquoi Dieu l’a élevé et lui a donné le Nom qui passe tout autre nom |
Chouraqui | 1977 | C’est aussi pourquoi Elohîms l’a surexalté et gratifié du nom au-dessus de tout nom, |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi Dieu l'a exalté et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom, qui est au-dessus de tout Nom ; |
King James | 1611 | C'est pourquoi aussi Dieu l'a hautement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom; |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom; |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi Dieu L'a exalté, et Lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom, |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi auſſi Dieu l'a ſouverainement élevé, & lui a donné un nom, qui eſt ſur tout nom. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a gratuitement donné un nom qui est au-dessus de tout nom, |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi Dieu l’a élevé par dessus toutes choses, & lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom: |
Segond 21 | 2007 | C'est aussi pourquoi Dieu l'a élevé à la plus haute place et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi Dieu l’a élevé à une position supérieure et lui a donné volontiers le nom qui est au-dessus de tout autre nom, |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi aussi Dieu l’a élevé à une position supérieure et lui a donné volontiers le nom qui est au-dessus de tout [autre] nom, |
Edmond Stapfer | 1889 | Aussi Dieu l'a-t-il élevé bien haut et lui a-t-il donné un nom qui l'emporte sur tous les noms, |
Oltramare | 1874 | C'est pourquoi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom; |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi Dieu l'a placé très haut et il lui a donné le nom qui est au-dessus de tous les autres noms. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi Dieu l'a élevé à la plus haute place et lui a donné le nom supérieur à tout autre nom. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi Dieu l'a élevé à la plus haute place et lui a donné le nom supérieur à tout autre nom. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi Dieu l’a élevé à la plus haute place et il lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
Parole vivante | 2013 | Au trône de lumière, il fut, par Dieu son Père, élevé Roi des rois.À lui honneur suprême, couronne, diadème, et sceptre tout-puissant. Jésus, nom qui surpasse, dans le temps et l’espace, tous les noms existants. |
Sébastien | 2021 | afin que en à le nom de Iésous tout genou que fléchisse de sur cieux et de sur terres et de souterrains de haut en bas |
Alain Dumont | 2020 | … afin que [ce soit] dans le nom de Jésus [que] tout genou fléchisse-désormais, des réalités-sur-les-cieux et des réalités-sur-la-terre et des-réalités-en-bas-des-enfers… |
Osty et Trinquet | 1973 | afin qu'au nom de Jésus tout genou plie, dans les cieux, sur la terre et sous la terre, |
Segond NBS | 2002 | pour qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, |
Jean Grosjean | 1971 | pour qu’au nom de Jésus tout genou plie, dans les cieux, sur terre et sous terre, |
Bayard | 2018 | pour qu’au nom de Jésus tout genou plie au ciel sur terre et sous terre |
Œcuménique | 1976 | afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse, dans les cieux, sur la terre et sous la terre, |
Liturgie | 2013 | afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse au ciel, sur terre et aux enfers, |
Jérusalem | 1973 | pour que tout, au nom de Jésus, s'agenouille, au plus haut des cieux, sur la terre et dans les enfers, |
Albert Rilliet | 1858 | afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre, et sous la terre, |
AMIOT | 1950 | afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse, au ciel, sur la terre et dans les enfers, |
Darby | 1885 | afin qu’au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux, |
Darby Rev. | 2006 | afin qu'au nom de Jésus se plie tout genou des êtres célestes, terrestres et infernaux , |
LIENART | 1951 | afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse aux cieux, sur la terre et dans les enfers, |
Shora Kuetu | 2021 | afin qu'au Nom de Yéhoshoua fléchisse tout genou des êtres célestes et terrestres, et de ceux qui demeurent dans le monde souterrain, |
Peuples | 2005 | afin qu’au Nom de Jésus tout genou fléchisse au ciel, sur terre, et en bas chez les morts, |
Chouraqui | 1977 | pour qu’au nom de Iéshoua’ tout genou plie, dans les ciels, sur la terre et sous la glèbe, |
Pirot et Clamer | 1950 | afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse aux cieux, sur la terre et dans les enfers, |
Abbé Crampon | 1923 | afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers, |
David Martin | 1744 | Afin qu'au Nom de Jésus tout genou se ploie, tant de ceux qui sont aux cieux, que de ceux qui sont en la terre, et au-dessous de la terre, |
King James | 1611 | Afin qu'au nom de Jésus, tout genou se fléchisse, tant les choses dans le ciel, et les choses sur la terre, et les choses sous la terre; |
Ostervald | 1881 | Afin qu'au nom de Jésus, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou, |
Abbé Fillion | 1895 | afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans le Ciel, sur la terre et dans les enfers, |
Genève | 1669 | Afin qu'au Nom de Jeſus, tout genoüil ſe ploye, de ceux qui ſont és cieux, & en la terre, & ſous la terre: |
Lausanne | 1872 | afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse, de ceux qui sont dans les cieux et sur la terre et sous la terre, |
Sacy | 1759 | afin qu’au nom de Jesus tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre, & dans les enfers |
Segond 21 | 2007 | afin qu'au nom de Jésus chacun plie le genou dans le ciel, sur la terre et sous la terre |
Louis Segond | 1910 | afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, |
Monde Nouveau | 2018 | afin qu’au nom de Jésus plie tout genou — de ceux qui sont dans le ciel et de ceux qui sont sur la terre et de ceux qui sont sous le sol — |
Monde Nouveau | 1995 | afin qu’au nom de Jésus plie tout genou de ceux qui sont dans le ciel et de ceux qui sont sur la terre et de ceux qui sont sous le sol, |
Edmond Stapfer | 1889 | afin qu'au nom de Jésus «Fléchissent tous les genoux» dans le ciel, sur la terre, sous la terre |
Oltramare | 1874 | afin qu'au nom de Jésus, tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre et sous la terre, |
Neufchâtel | 1899 | afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, |
Parole de vie | 2000 | Alors tous ceux qui sont dans le ciel, sur la terre et chez les morts tomberont à genoux quand ils entendront le nom de Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Il a voulu qu'au nom de Jésus, tous les êtres, dans les cieux, sur la terre et sous la terre, se mettent à genoux, |
Français C. | 1982 | Il a voulu que, pour honorer le nom de Jésus, tous les êtres vivants, dans les cieux, sur la terre et sous la terre, se mettent à genoux, |
Semeur | 2000 | pour qu’au nom de Jésus tout être s’agenouille dans les cieux, sur la terre et jusque sous la terre, |
Parole vivante | 2013 | Devant Jésus le Maître, un jour devront paraître hommes, anges, démons. Dans les cieux, dans ce monde, sous la terre et sous l’onde, tous genoux fléchiront. |
Sébastien | 2021 | et toute langue que discoure pareillement au dehors en ce que Maître Iésous Christ envers gloire de Dieu de père. |
Alain Dumont | 2020 | … et [afin-que] toute langue confesse-publiquement-désormais qu’[il est] Seigneur, Jésus [le] Christ, envers [la] gloire de Dieu [le] Père. |
Osty et Trinquet | 1973 | et que toute langue proclame que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
Segond NBS | 2002 | et que toute langue reconnaisse que Jésus–Christ est le Seigneur à la gloire de Dieu, le Père. |
Jean Grosjean | 1971 | et que toute langue avoue que Jésus Christ est seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
Bayard | 2018 | pour reconnaître en toute langue Seigneur Jésus Christ gloire du Dieu Père |
Œcuménique | 1976 | et que toute langue confesse que le Seigneur, c'est Jésus Christ, à la gloire de Dieu le Père. |
Liturgie | 2013 | et que toute langue proclame : " Jésus Christ est Seigneur " à la gloire de Dieu le Père. |
Jérusalem | 1973 | et que toute langue proclame, de Jésus Christ, qu'il est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
Albert Rilliet | 1858 | et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
AMIOT | 1950 | et que toute langue proclame, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est SEIGNEUR. |
Darby | 1885 | et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
Darby Rev. | 2006 | et que toute langue reconnaisse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
LIENART | 1951 | et que toute langue confesse que Jésus Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
Shora Kuetu | 2021 | et que toute langue confesse que Yéhoshoua Mashiah est le Seigneur, à la gloire d'Elohîm le Père. |
Peuples | 2005 | et que toute langue proclame : « Jésus Christ est Seigneur ! », pour la gloire de Dieu le Père ! |
Chouraqui | 1977 | afin que toute langue atteste que l’Adôn est Iéshoua’, le messie, pour la gloire d’Elohîms, le père. Obéissants |
Pirot et Clamer | 1950 | et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
Abbé Crampon | 1923 | et que toute langue confesse, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est Seigneur. |
David Martin | 1744 | Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
King James | 1611 | Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est SEIGNEUR, à la gloire de Dieu le Père. |
Ostervald | 1881 | Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
Abbé Fillion | 1895 | et que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu le Père. |
Genève | 1669 | Et que toute langue confeſſe que Jeſus Chriſt eſt le Seigneur, à la gloire de Dieu le Pere. |
Lausanne | 1872 | et que toute langue confesse que le Seigneur, c'est Jésus-Christ, à la gloire de Dieu le Père. |
Sacy | 1759 | et que toute langue confesse que le Seigneur Jesus-Christ est dans la gloire de Dieu son Père. |
Segond 21 | 2007 | et que toute langue reconnaisse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
Louis Segond | 1910 | et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
Monde Nouveau | 2018 | et que toute langue reconnaisse ouvertement que Jésus Christ est Seigneur à la gloire de Dieu le Père. |
Monde Nouveau | 1995 | et que toute langue reconnaisse ouvertement que Jésus Christ est Seigneur à la gloire de Dieu le Père. |
Edmond Stapfer | 1889 | et que «Toute langue confesse» que Jésus-Christ est le Seigneur pour la gloire de Dieu le Père! |
Oltramare | 1874 | et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu son Père. |
Neufchâtel | 1899 | et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
Parole de vie | 2000 | Et tous reconnaîtront ceci : Jésus-Christ est le Seigneur, pour la gloire de Dieu le Père. |
Français C. N. | 2019 | et que tous reconnaissent publiquement : « Le Seigneur, c'est Jésus Christ, pour la gloire de Dieu le Père. » |
Français C. | 1982 | et que tous proclament, à la gloire de Dieu le Père: «Jésus est le Seigneur!». |
Semeur | 2000 | et que chacun déclare: Jésus-Christ est Seigneur à la gloire de Dieu le Père. |
Parole vivante | 2013 | En Maître, tous l’acclament, toute bouche proclame : Jésus-Christ est Seigneur. À la gloire du Père, le ciel, l’enfer, la terre, exaltent le vainqueur. |
Sébastien | 2021 | De sorte que, aimés de moi, de haut en bas comme en tout moment vous écoutâtes en soumission, ne pas comme en à la présence de moi seulement mais maintenant à nombreux davantage en à l'absence de moi, avec au-delà de effroi et de tremblement la de vous-mêmes sauvetage travaillez de haut en bas· |
Alain Dumont | 2020 | De-la-sorte, mes [bien]-aimés-d’agapè, selon-qu’en-tout-temps vous avez-obéi non comme en ma Présence seulement mais maintenant considérablement davantage en mon absence, au-sein-d’une crainte et d’un tremblement, accomplissez-l’œuvre [de] votre salut. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi donc, mes bien- aimés, obéissant comme vous l'avez toujours fait, non seulement comme lorsque je suis présent, mais bien plus encore maintenant que je suis absent, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement ; |
Segond NBS | 2002 | Ainsi, mes bien–aimés, comme vous avez toujours obéi, non pas seulement en fonction de ma présence mais d’autant plus maintenant, en mon absence, mettez en œuvre votre salut avec crainte et tremblement. |
Jean Grosjean | 1971 | Ainsi, mes chers, comme vous m’avez toujours obéi, travaillez avec crainte et tremblement à votre salut non seulement comme en ma présence mais beaucoup plus maintenant que je ne suis pas là; |
Bayard | 2018 | Mes chers amis, toujours obéissants, non seulement en ma présence mais maintenant plus encore en mon absence. Devenez les ouvriers de votre propre salut, avec crainte et tremblement. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi, mes bien-aimés, vous qui avez toujours été obéissants, soyez-le non seulement en ma présence, mais bien plus maintenant, en mon absence; avec crainte et tremblement mettez en oeuvre votre salut, |
Liturgie | 2013 | Ainsi, mes bien-aimés, vous qui avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et profond respect ; ne le faites pas seulement quand je suis là, mais encore bien plus maintenant que je n’y suis pas. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi donc, mes bien-aimés, avec cette obéissance dont vous avez toujours fait preuve, et qui doit paraître, non seulement quand je suis là, mais bien plus encore maintenant que je suis absent, travaillez avec crainte et tremblement à accomplir votre salut: |
Albert Rilliet | 1858 | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, que ce ne soit pas seulement en ma présence, mais bien plus encore maintenant en mon absence, que vous travailliez à votre propre salut avec crainte et tremblement, |
AMIOT | 1950 | Ainsi donc, mes bien-aimés, vous qui vous êtes toujours montrés obéissants, soyez-le non seulement quand je suis présent, mais plus encore maintenant que je suis absent. Travaillez à votre salut avec crainte et tremblement ; |
Darby | 1885 | Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement : |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non comme en ma présence seulement, mais bien plus maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement ; |
LIENART | 1951 | Ainsi donc, mes bien-aimés, vous qui avez toujours été obéissants, opérez votre salut avec crainte et tremblement, non pas seulement quand je suis présent, mais plus encore en mon absence. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, accomplissez votre propre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma parousie, mais beaucoup plus maintenant que je suis absent. |
Peuples | 2005 | Donc, mes bien-aimés, puisque toujours vous m’écoutez, continuez de mener à bien l’œuvre de votre salut avec « crainte et tremblement ». Ne le faites pas seulement quand je suis là, mais plus encore quand je suis au loin. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, mes aimés, vous, comme toujours, obéissants, non seulement en ma présence, mais maintenant davantage pendant mon absence, avec frémissement et tremblement œuvrez à votre propre salut. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi donc, mes bien-aimés, vous qui avez toujours été obéissants, opérez votre salut avec crainte et tremblement, non pas seulement quand je suis présent, mais plus encore en mon absence. |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent; |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, ainsi que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, employez-vous à votre propre salut avec crainte et tremblement. |
King James | 1611 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec peur et tremblement; |
Ostervald | 1881 | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement; |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, ayez soin, non seulement en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, d'opérer votre salut avec crainte et tremblement. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi, mes bien-aimez, ainſi que vous avez toûjours obeï, non ſeulement comme en ma preſence, mais beaucoup plus maintenant en mon abſence, employez-vous à voſtre propre ſalut avec crainte & tremblement. |
Lausanne | 1872 | Ainsi, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais bien plutôt maintenant en mon absence, accomplissez votre propre salut avec crainte et tremblement; |
Sacy | 1759 | Ainsi, mes chers frères, comme vous avez toujours été obéissants, ayez soin, non seulement lorsque je suis présent parmi vous, mais encore plus maintenant que je suis absent, d’opérer votre salut avec crainte & tremblement. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi, mes bien-aimés, vous qui avez toujours obéi, non seulement quand j'étais présent, mais bien plus encore maintenant que je suis absent, mettez en oeuvre votre salut avec crainte et profond respect. |
Louis Segond | 1910 | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent; |
Monde Nouveau | 2018 | Par conséquent, mes bien-aimés, tout comme vous avez toujours obéi, non seulement durant ma présence, mais maintenant bien plus volontiers durant mon absence, menez à bien votre propre salut avec crainte et respect. |
Monde Nouveau | 1995 | Par conséquent, mes bien-aimés, de la manière dont vous avez toujours obéi, non seulement durant ma présence, mais maintenant bien plus volontiers durant mon absence, menez à bien votre propre salut avec crainte et tremblement ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Mes bien-aimés, vous avez toujours été soumis; travaillez donc à votre salut avec crainte et en tremblant, et non seulement comme lorsque j'étais au milieu de vous, mais plus encore aujourd'hui que je suis absent. |
Oltramare | 1874 | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme vous faisiez quand j'étais avec vous, mais bien plus encore maintenant que je suis absent; |
Neufchâtel | 1899 | Ainsi, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, opérez avec crainte et tremblement votre propre salut; |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi, amis très chers, obéissez à Dieu comme vous l'avez toujours fait. Obéissez-lui, non seulement quand je suis là, mais encore plus maintenant que je suis absent. Avec un grand respect pour Dieu et en tremblant, travaillez pour être sauvés. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, très chers amis, vous avez toujours été obéissants quand je me trouvais auprès de vous. Eh bien, soyez-le encore plus maintenant que je suis absent ! Agissez pour votre salut humblement, avec respect, |
Français C. | 1982 | Ainsi, mes chers amis, vous m'avez toujours obéi quand je me trouvais auprès de vous. Eh bien, faites-le encore plus maintenant que je suis absent. Menez à bien votre salut humblement, avec respect, |
Semeur | 2000 | Mes chers amis, vous avez toujours été obéissants: faites donc fructifier votre salut, avec crainte et respect, non seulement quand je suis présent, mais bien plus maintenant que je suis absent. |
Parole vivante | 2013 | Vous de même, mes frères, soyez obéissants. Vous l’avez toujours été lorsque j’étais parmi vous. Maintenant que je suis loin, continuez à suivre mes instructions. Menez à bonne fin, dans le saint respect de Dieu, le salut qui vous a été donné. Traduisez-le en actes. |
Sébastien | 2021 | Dieu car est celui énergisant en à vous et ce vouloir et ce énergiser au-dessus de l'estimation en bien. |
Alain Dumont | 2020 | Dieu, en-effet, est celui-qui met-en-œuvre en vous le-fait-de vouloir et le-fait-de mettre-en-œuvre [votre obéissance] en-faveur-de [son] heureux-dessein. |
Osty et Trinquet | 1973 | car c'est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire, pour son bon plaisir. |
Segond NBS | 2002 | Car c’est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire pour son bon plaisir. |
Jean Grosjean | 1971 | car c’est Dieu qui opère en vous le vouloir et l’œuvre, pour son bon plaisir. |
Bayard | 2018 | C’est Dieu qui est en vous l’ouvrier de la volonté et de l’exécution à son bienveillant service. |
Œcuménique | 1976 | car c'est Dieu qui fait en vous et le vouloir et le faire selon son dessein bienveillant. |
Liturgie | 2013 | Car c’est Dieu qui agit pour produire en vous la volonté et l’action, selon son projet bienveillant. |
Jérusalem | 1973 | aussi bien, Dieu est là qui opère en vous à la fois le vouloir et l'opération même, au profit de ses bienveillants desseins. |
Albert Rilliet | 1858 | car c'est Dieu qui effectue en vous, et la volonté, et l'action, d'après Son bon plaisir. |
AMIOT | 1950 | car c'est Dieu qui, suivant sa bienveillance, produit en nous le vouloir et le faire. |
Darby | 1885 | car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. |
Darby Rev. | 2006 | car c'est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. |
LIENART | 1951 | Car c'est Dieu qui opère en vous, par pure bonté, le vouloir et le faire. |
Shora Kuetu | 2021 | Car c'est Elohîm qui opère en vous et le vouloir et le faire pour son plaisir. |
Peuples | 2005 | Pensez que Dieu lui-même agit en vous pour que vous désiriez, et ensuite pour que vous agissiez en cherchant à lui plaire. |
Chouraqui | 1977 | Oui, Elohîms est celui qui opère en vous le vouloir et le faire pour le bien. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car c'est Dieu qui opère en vous, par pure bonté, le vouloir et le faire. |
Abbé Crampon | 1923 | car c'est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. |
David Martin | 1744 | Car c'est Dieu qui produit en vous avec efficace le vouloir, et l'exécution, selon son bon plaisir. |
King James | 1611 | Car c'est Dieu qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son bon plaisir. |
Ostervald | 1881 | Car c'est Dieu qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son plaisir. |
Abbé Fillion | 1895 | Car c'est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon Son bon plaisir. |
Genève | 1669 | Car c'eſt Dieu qui produit en vous avec efficace, & le vouloir, & le parfaire, ſelon ſon bon-plaiſir. |
Lausanne | 1872 | car c'est Dieu qui opère avec efficace en{Ou parmi vous.} vous et le vouloir et le faire {Grec le faire avec efficace.} en vertu de {Ou pour.} son bon plaisir {Ou de sa bienveillance.}. |
Sacy | 1759 | Car c’est Dieu qui opère en vous & le vouloir & le faire, selon qu’il lui plaît. |
Segond 21 | 2007 | En effet, c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire pour son projet bienveillant. |
Louis Segond | 1910 | car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. |
Monde Nouveau | 2018 | Car c’est Dieu qui, pour son bon plaisir, vous stimule, vous donne à la fois le désir et la force d’agir. |
Monde Nouveau | 1995 | car c’est Dieu qui, pour [son] bon plaisir, est en train d’agir en vous afin que tout à la fois vous vouliez et agissiez. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car c'est Dieu qui fait naître en vous et la volonté et l'action, suivant son bon plaisir. |
Oltramare | 1874 | car c'est Dieu qui produit en nous le vouloir et le faire, parce que c'est son bon plaisir. |
Neufchâtel | 1899 | car c'est Dieu qui opère en vous et la volonté et l'exécution, selon son bon plaisir. |
Parole de vie | 2000 | Dieu travaille en vous et il vous rend capables de vouloir et de faire les actions qui lui plaisent. |
Français C. N. | 2019 | car c'est Dieu qui agit parmi vous et qui vous donne de vouloir et d'agir selon son projet bienveillant. |
Français C. | 1982 | car Dieu agit parmi vous, il vous rend capables de vouloir et de réaliser ce qui est conforme à son propre plan. |
Semeur | 2000 | Car c’est Dieu lui-même qui agit en vous, pour produire à la fois le vouloir et le faire conformément à son projet plein d’amour. |
Parole vivante | 2013 | (Vous n’êtes pas seuls,) Dieu lui-même œuvre en vous ; sa bienveillance suscite en vous à la fois la volonté et l’action, afin que ses desseins pleins d’amour se réalisent. |
Sébastien | 2021 | Tous faites séparément de murmures et de calculs au-travers, |
Alain Dumont | 2020 | Tout, faites-[le] sans murmures ni tenues-en-considérations… |
Osty et Trinquet | 1973 | Faites tout sans murmures ni raisonnements, |
Segond NBS | 2002 | Faites tout sans maugréer ni discuter, |
Jean Grosjean | 1971 | Faites tout sans murmures ni raisonnements, |
Bayard | 2018 | Tout ça sans murmurer, sans protester. |
Œcuménique | 1976 | Agissez en tout sans murmures ni réticences, |
Liturgie | 2013 | Faites tout sans récriminer et sans discuter ; |
Jérusalem | 1973 | Agissez en tout sans murmures ni contestations, |
Albert Rilliet | 1858 | Faites toutes choses sans murmures ni hésitations, |
AMIOT | 1950 | Agissez en tout sans murmures ni discussions, |
Darby | 1885 | Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements, |
Darby Rev. | 2006 | Faites tout sans murmures ni raisonnements, |
LIENART | 1951 | Agissez en tout sans murmures ni raisonnements, |
Shora Kuetu | 2021 | Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements, |
Peuples | 2005 | Faites donc tout sans récrimination ni discussion. |
Chouraqui | 1977 | Faites tout sans murmures ni contestations, |
Pirot et Clamer | 1950 | Agissez en tout sans murmures ni raisonnements, |
Abbé Crampon | 1923 | Agissez en tout sans murmures ni hésitations, |
David Martin | 1744 | Faites toutes choses sans murmures, et sans disputes ; |
King James | 1611 | Faites toutes choses sans murmures et sans disputes; |
Ostervald | 1881 | Faites toutes choses sans murmures et sans disputes; |
Abbé Fillion | 1895 | Faites toutes choses sans murmures et sans hésitations, |
Genève | 1669 | Faites toutes choſes ſans murmures ni queſtions: |
Lausanne | 1872 | Faites toutes choses sans murmures et sans contestations, |
Sacy | 1759 | Faites donc toutes choses sans murmures & sans disputes: |
Segond 21 | 2007 | Faites tout sans murmures ni contestations |
Louis Segond | 1910 | Faites toutes choses sans murmures ni hésitations, |
Monde Nouveau | 2018 | Continuez à faire toutes choses sans murmures ni discussions, |
Monde Nouveau | 1995 | Continuez à faire toutes choses sans murmures ni discussions, |
Edmond Stapfer | 1889 | Faites tout sans murmurer et sans hésiter, |
Oltramare | 1874 | Faites toutes choses sans murmures ni arrière-pensées, |
Neufchâtel | 1899 | Faites toutes choses sans murmures et sans hésitations; |
Parole de vie | 2000 | Faites tout sans vous plaindre et sans discuter. |
Français C. N. | 2019 | Faites tout sans vous plaindre ni discuter, |
Français C. | 1982 | Faites tout sans plaintes ni contestations, |
Semeur | 2000 | Faites tout sans vous plaindre et sans discuter, |
Parole vivante | 2013 | Faites tout sans murmure ni plainte. Ne soyez pas de perpétuels mécontents ou hésitants. Mettez-vous en garde contre un esprit de contestation et de doute. |
Sébastien | 2021 | afin que vous deveniez sans blâmes et purs, enfants de Dieu sans reproches au milieu de génération de tordue et de ayante étée tournée de travers, en à lesquels vous apparaissez en lumière comme luminaires en à monde, |
Alain Dumont | 2020 | … afin-que vous-deveniez sans-reproche et sans-mélange, des enfant de Dieu sans-reproche au-milieu-d’une génération tortueuse et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, dans lesquels vous vous-manifestez comme des éclats-de-lumière dans [le] monde… |
Osty et Trinquet | 1973 | pour vous montrer irréprochables et candides, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération tortueuse et pervertie, où vous brillez comme des foyers de lumière dans le monde. |
Segond NBS | 2002 | pour être irréprochables et purs, enfants de Dieu sans défaut au milieu d’une génération perverse et dévoyée, dans laquelle vous brillez comme les lumières du monde, |
Jean Grosjean | 1971 | pour devenir irréprochables et purs, enfants de Dieu sans reproche au milieu d’une génération tortueuse et pervertie où vous brillez comme des luminaires dans le monde, |
Bayard | 2018 | Vous deviendrez inaccusables et limpides - enfants de Dieu sans défaut parmi une génération qui sinue et qui se tord, dans laquelle vous brillez comme des astres dans l’univers. |
Œcuménique | 1976 | afin d'être sans reproche et sans compromission, enfants de Dieu sans tache au milieu d'une génération dévoyée et pervertie, où vous apparaissez comme des sources de lumière dans le monde, |
Liturgie | 2013 | ainsi vous serez irréprochables et purs, vous qui êtes des enfants de Dieu sans tache au milieu d’une génération tortueuse et pervertie où vous brillez comme les astres dans l’univers, |
Jérusalem | 1973 | afin de vous rendre irréprochables et purs, enfants de Dieu sans tache au sein d'une génération dévoyée et pervertie, d'un monde où vous brillez comme des foyers de lumière, |
Albert Rilliet | 1858 | afin de devenir irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération pervertie et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des luminaires dans le monde, |
AMIOT | 1950 | afin d'être irréprochables et purs, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et dépravée, où vous brillez comme des astres dans l'univers, |
Darby | 1885 | afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d’une génération tortue et perverse, parmi laquelle vous reluisez comme des luminaires dans le monde, |
Darby Rev. | 2006 | afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles, au milieu d'une génération dévoyée et pervertie, parmi laquelle vous brillez comme des luminaires dans le monde, |
LIENART | 1951 | pour être purs et irréprochables, des enfants de Dieu sans tache au milieu d'une nation rebelle et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme les astres au firmament. |
Shora Kuetu | 2021 | afin que vous deveniez sans reproche et sans mélange, des enfants d'Elohîm innocents au milieu d'une génération tordue et déformée, parmi laquelle vous brillez comme des luminaires dans le monde, |
Peuples | 2005 | Ainsi vous serez sans faute ni tache ; soyez des enfants de Dieu sans reproche au milieu d’un peuple dévoyé et perverti. Au milieu d’eux vous êtes lumière, comme les astres dans l’univers, |
Chouraqui | 1977 | afin d’être sans reproche et sans mélange, enfants d’Elohîms, sans faute, au sein d’une génération tortueuse et pervertie, où vous brillez comme des lumières dans l’univers. |
Pirot et Clamer | 1950 | pour être purs et irréprochables, des enfants de Dieu sans tache au milieu d'une nation rebelle et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme les astres au firmament. |
Abbé Crampon | 1923 | afin que vous soyez sans reproche, simples, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu de ce peuple pervers et corrompu, dans le sein duquel vous brillez comme des flambeaux dans le monde, |
David Martin | 1744 | afin que vous soyez sans reproche, et purs, des enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu de la génération corrompue et perverse, parmi lesquels vous reluisez comme des flambeaux au monde, qui portent au devant d'eux la parole de la vie. |
King James | 1611 | Afin que vous soyez sans reproche, et innocents, les fils de Dieu, irrépréhensibles au milieu d'une nation tordue et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des lumières dans le monde; |
Ostervald | 1881 | Afin que vous soyez sans reproche, sans tache, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu d'une génération dépravée et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, y portant la parole de vie; |
Abbé Fillion | 1895 | afin que vous soyez irrépréhensibles et des enfants de Dieu sincères et sans tache au milieu d'une nation dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des astres dans le monde; |
Genève | 1669 | Afin que vous ſoyez ſans reproche, & ſimples, enfans de Dieu, irreprehenſibles au milieu de la generation tortuë & perverſe: entre leſquels vous reluiſez comme des flambeaux au monde, qui portent au devant d'eux la parole de vie: |
Lausanne | 1872 | afin que vous soyez sans reproches et simples, enfants de Dieu sans défaut au milieu d'une génération {Ou d'une race.} tortue et perverse, parmi laquelle vous apparaissez comme des luminaires dans le monde, |
Sacy | 1759 | afin que vous soyez irrépréhensibles & sincères, & qu’étant enfants de Dieu, vous soyez sans tache au milieu d’une nation dépravée & corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des astres dans le monde; |
Segond 21 | 2007 | afin d'être irréprochables et purs, des enfants de Dieu sans défaut au milieu d'une génération perverse et corrompue. C'est comme des flambeaux dans le monde que vous brillez parmi eux |
Louis Segond | 1910 | afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, |
Monde Nouveau | 2018 | pour que vous deveniez irréprochables et innocents, des enfants de Dieu sans tache au milieu d’une génération tortueuse et pervertie, vous qui brillez comme des foyers de lumière dans le monde, |
Monde Nouveau | 1995 | pour que vous deveniez irréprochables et innocents, des enfants de Dieu sans tache au milieu d’une génération tortueuse et pervertie, parmi laquelle vous brillez comme des foyers de lumière dans le monde, |
Edmond Stapfer | 1889 | pour devenir irréprochables et purs, des «...enfants de Dieu parfaits...» au milieu «... d'un siècle dépravé et corrompu...»; vous y apparaissez comme les astres dans le monde, |
Oltramare | 1874 | afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu parfaits, au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des luminaires dans le monde, |
Neufchâtel | 1899 | afin que vous soyez sans reproche, et purs, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu d'une génération dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, portant la Parole de vie; |
Parole de vie | 2000 | Ainsi vous serez innocents, on n'aura rien à vous reprocher. Vous serez des enfants de Dieu sans défaut, au milieu de gens malhonnêtes et mauvais. Parmi ces gens-là, vous brillez comme des lumières dans le monde, |
Français C. N. | 2019 | afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu sans défaut au milieu des gens de ce monde qui sont malfaisants et qui ont l'esprit tortueux. Vous devez briller parmi eux comme des lumières dans le monde, |
Français C. | 1982 | afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu sans défaut au milieu des gens faux et mauvais de ce monde. Vous devez briller parmi eux comme les étoiles dans le ciel, |
Semeur | 2000 | pour être irréprochables et purs, des enfants de Dieu sans tache au sein d’une humanité corrompue et perverse. Dans cette humanité, vous brillez comme des flambeaux dans le monde, |
Parole vivante | 2013 | Alors, personne ne saura vous trouver en faute, vous pourrez vous présenter en hommes irréprochables, nets de toute fausseté, en authentiques enfants de Dieu au sein d’une humanité dégénérée et corrompue. En cette époque perverse et dépravée, vous brillez comme des foyers de lumière au milieu d’un monde enténébré. |
Sébastien | 2021 | discours de vie ayants sur, envers vantardise à moi envers journée de Christ, en ce que non envers vide je courus non cependant envers vide je peinai. |
Alain Dumont | 2020 | … prêtant-attention-à une parole de vie envers mon motif-de-vantardise envers [le] jour du Christ, parce-que [ce] n’[est] pas envers du vide [que] j’ai-couru, ni envers du vide [que] j’ai-peiné. |
Osty et Trinquet | 1973 | Observez la parole de vie, pour que je puisse me vanter au Jour de Christ de n'avoir ni couru en vain ni peiné en vain. |
Segond NBS | 2002 | en portant la parole de la vie. Ce sera ma fierté, au jour du Christ: ainsi je n’aurai pas couru en vain, je ne me serai pas donné de la peine en vain. |
Jean Grosjean | 1971 | et attentifs à la parole de vie, pour que j’aie à me vanter, au jour du Christ, de n’avoir pas couru en vain et de ne m’être pas fatigué en vain. |
Bayard | 2018 | Vous tenez bon au langage de vie. C’est ma fierté jusqu’au jour du Christ. Non je n’aurai pas couru pour rien, je ne me serai pas dépensé pour rien. |
Œcuménique | 1976 | vous qui portez la parole de vie: c'est ma gloire pour le jour de Christ, puisque je n'aurai pas couru pour rien ni peiné pour rien. |
Liturgie | 2013 | en tenant ferme la parole de vie. Alors je serai fier de vous quand viendra le jour du Christ : je n’aurai pas couru pour rien ni peiné pour rien. |
Jérusalem | 1973 | en lui présentant la Parole de vie. Vous me préparez ainsi un sujet de fierté pour le Jour du Christ, car ma course et ma peine n'auront pas été vaines. |
Albert Rilliet | 1858 | en portant avec vous la parole de vie, ce qui sera pour moi un motif de m'enorgueillir, lors de la journée de Christ, de n'avoir ni couru en vain, ni travaillé en vain. |
AMIOT | 1950 | tenant fermement la parole de vie. Ainsi, au Jour du Christ, j'aurai la fierté de n'avoir pas couru ni peiné en vain. |
Darby | 1885 | présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, [en témoignage] que je n’ai pas couru en vain ni travaillé en vain. |
Darby Rev. | 2006 | présentant la parole de vie, pour que j'aie motif de me glorifier au jour de Christ ; ce sera la preuve que je n'ai pas couru en vain ni travaillé en vain. |
LIENART | 1951 | Retenez fermement la parole de vie, pour que j'aie la gloire, au jour du Christ, de n'avoir ni couru en vain ni en vain travaillé. |
Shora Kuetu | 2021 | portant la parole de vie, pour m’être un sujet de gloire au jour du Mashiah, puisque je n'aurai pas couru en vain ni travaillé en vain. |
Peuples | 2005 | quand vous leur présentez la parole de vie. Vous serez ainsi ma fierté au Jour du Christ, car je n’aurai pas couru, je n’aurai pas travaillé pour rien. |
Chouraqui | 1977 | Détenez la parole de vie jusqu’au jour du messie, pour ma fierté de n’avoir pas couru en vain, ni peiné en vain. |
Pirot et Clamer | 1950 | Retenez fermement la parole de vie, pour que j'aie la gloire, au jour du Christ, de n'avoir ni couru en vain ni en vain travaillé. |
Abbé Crampon | 1923 | étant en possession de la parole de vie; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain. |
David Martin | 1744 | Pour me glorifier en la journée de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. |
King James | 1611 | Offrant la parole de vie; afin que je puisse me réjouir au jour de Christ, que je n'ai pas couru en vain, ni travaillé en vain. |
Ostervald | 1881 | En sorte qu'au jour de Christ, je puisse me glorifier de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. |
Abbé Fillion | 1895 | portant la parole de vie, en sorte que je puisse me glorifier, au jour du Christ, de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain. |
Genève | 1669 | Pour me glorifier en la journée de Chriſt, que je n'ai point couru en vain, ni travaillé en vain. |
Lausanne | 1872 | en retenant la parole de la vie; afin que ce me soit un sujet de gloire pour le jour de Christ de n'avoir pas couru en vain ni pris de la peine en vain. |
Sacy | 1759 | portant en vous la parole de vie, pour m’être un sujet de gloire au jour de Jesus-Christ, comme n’ayant pas couru en vain, ni travaillé en vain. |
Segond 21 | 2007 | en portant la parole de vie. Je pourrai alors être fier, le jour de Christ, de n'avoir pas couru ni travaillé pour rien. |
Louis Segond | 1910 | portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain. |
Monde Nouveau | 2018 | tenant fermement la parole de vie. Alors j’aurai des raisons de me réjouir au jour de Christ, sachant que je n’aurai pas couru en vain ni travaillé dur en vain. |
Monde Nouveau | 1995 | tenant fermement la parole de vie, pour que j’aie lieu de me glorifier, au jour de Christ, de n’avoir pas couru en vain ni d’avoir travaillé dur en vain. |
Edmond Stapfer | 1889 | retenant la parole de vie, et je serai fier à la journée de Christ, car je n'aurai pas inutilement parcouru ma carrière, et je n'aurai pas «...travaillé inutilement». |
Oltramare | 1874 | en tenant haut la parole de vie: et je serai fier, lors de la journée de Christ, de n'avoir ni couru ni travaillé en vain. |
Neufchâtel | 1899 | pour que je puisse me glorifier au jour de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain; |
Parole de vie | 2000 | parce que vous apportez la parole de vie. Le jour où le Christ viendra, je pourrai être fier de vous. Et, on le verra bien : je n'aurai pas travaillé pour rien, je ne me serai pas fatigué pour rien ! |
Français C. N. | 2019 | en leur présentant la parole de vie. Ainsi, je serai fier de vous au jour de la venue du Christ, car je n'aurai pas travaillé ou peiné pour rien. |
Français C. | 1982 | en leur présentant le message de vie. Ainsi, je pourrai être fier de vous au jour de la venue du Christ, car mon travail et ma peine n'auront pas été inutiles. |
Semeur | 2000 | en portant la Parole de vie. Ainsi, lorsque viendra le jour du Christ, vous serez mon titre de gloire, la preuve que je n’aurai pas couru pour rien et que ma peine n’aura pas été inutile. |
Parole vivante | 2013 | Vous êtes porteurs de la parole de vie. Présentez-la au monde et, lorsque viendra le jour du Christ, j’aurai un sujet de fierté et de joie : vous serez mon titre de gloire, la preuve que je n’ai pas couru à l’aventure ni peiné en vain. |
Sébastien | 2021 | Mais si aussi je suis fait une offrande de boisson sur à la sacrifice et à liturgie de la croyance de vous, je réjouis et je réjouis avec à tous à vous· |
Alain Dumont | 2020 | Mais aussi si je sers-de-libation quant-au sacrifice et [le] service-en-liturgie de votre foi, je m’- [en] -réjouis et je m’- [en] -réjouis-avec vous tous… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et même si je dois être répandu en libation sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux, et m'en réjouis avec vous tous ; |
Segond NBS | 2002 | Mais même si je dois être répandu comme une libation sur le sacrifice qu’est le service de votre foi, je m’en réjouis, et je me réjouis avec vous tous; |
Jean Grosjean | 1971 | Mais même si je sers de libation pour le sacrifice et le service de votre foi, je m’en réjouis avec vous tous. |
Bayard | 2018 | Et même s’il arrive que je serve de libation *, sacrifié au service de votre fidélité. Ma Joie Joie avec vous tous |
Œcuménique | 1976 | Et même si mon sang doit être versé en libation dans le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux et m'en réjouis avec vous tous; |
Liturgie | 2013 | Et si je dois verser mon sang pour l’ajouter au sacrifice que vous offrez à Dieu par votre foi, je m’en réjouis et je partage votre joie à tous. |
Jérusalem | 1973 | Au fait, si mon sang même doit se répandre en libation sur le sacrifice et l'oblation de votre foi, j'en suis heureux et m'en réjouis avec vous tous, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, dussé-je servir de libation en officiant dans le sacrifice de votre foi, je m'en réjouis, et je suis dans la joie avec vous tous; |
AMIOT | 1950 | Et si mon sang doit servir de libation pour le sacrifice et l'offrande de votre foi, j'en serai heureux et m'en réjouirai avec vous tous. |
Darby | 1885 | Mais si même je sers d’aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j’en suis joyeux et je m’en réjouis avec vous tous. |
Darby Rev. | 2006 | Mais même si je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux et je me réjouis avec vous tous. |
LIENART | 1951 | Et si mon sang doit être répandu comme une libation sur le sacrifice et l'offrande de votre foi, j'en suis heureux et je m'en réjouis pour vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais même si je suis versé comme une libation sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis heureux et je me réjouis avec vous tous. |
Peuples | 2005 | Et si je dois donner ma vie pour cette offrande et ce service religieux qu’est votre foi, je m’en réjouis et je partage votre joie. |
Chouraqui | 1977 | Mais même si je dois être versé en libation pour le sacrifice, au service de votre adhérence, je m’en réjouis, et m’en réjouis avec vous tous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et si mon sang doit être répandu comme une libation sur le sacrifice et l'offrande de votre foi, j'en suis heureux et je m'en réjouis pour vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Et même dût mon sang servir de libation dans le sacrifice et dans le service de votre foi, je m'en réjouis et vous en félicite. |
David Martin | 1744 | Que si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux ; et je m'en réjouis avec vous tous. |
King James | 1611 | Oui, et si même je sers d'offrande sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux, et je m'en réjouis avec vous tous. |
Ostervald | 1881 | Et si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais, dussé-je servir de libation pour le sacrifice et l'offrande de votre foi, je m'en réjouis, et je vous en félicite tous. |
Genève | 1669 | Que ſi meſme je ſers d'aſperſion ſur le ſacrifice & ſervice de voſtre foi, j'en ſuis joyeux, & m'en éjoüis avec vous tous. |
Lausanne | 1872 | Que si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie et je m'en réjouis avec vous tous. |
Sacy | 1759 | Mais quand même je devrais répandre mon sang sur la victime & le sacrifice de votre foi, je m’en réjouirais en moi-même, & je m’en conjouirais avec vous tous; |
Segond 21 | 2007 | Et même si mon sang doit couler pour le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis heureux et je me réjouis avec vous tous. |
Louis Segond | 1910 | Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, même si je suis versé comme une offrande de vin sur le sacrifice et le saint service auxquels votre foi vous a conduits, je suis joyeux et je me réjouis avec vous tous. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais même si je suis répandu comme une libation sur le sacrifice et service public à quoi la foi vous a conduits, je suis joyeux et je me réjouis avec vous tous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si même je dois verser mon sang et être offert en sacrifice pour le service de votre foi, je dis: «Quelle joie! quelle joie!» avec vous tous; |
Oltramare | 1874 | Et même si je dois servir de libation en offrant à Dieu le sacrifice de votre foi, j'en suis heureux, et je m'en réjouis avec vous tous; |
Neufchâtel | 1899 | mais, si même je sers de libation pour le sacrifice et le service de votre foi, je m'en réjouis, et je m'en réjouis avec vous tous. |
Parole de vie | 2000 | Mon sang, c'est-à-dire ma vie, sera peut-être ajouté comme une offrande au sacrifice que votre foi présente à Dieu. Pourtant, cela me rend heureux, et je me réjouis avec vous tous. |
Français C. N. | 2019 | Et même si mon sang devait être versé pour participer au sacrifice que vous offrez à Dieu par votre foi, si cela arrive, je m'en réjouis et je vous associe tous à ma joie. |
Français C. | 1982 | Peut-être mon sang va-t-il être versé, comme une offrande ajoutée au sacrifice que votre foi présente à Dieu. Si tel doit être le cas, j'en suis heureux et vous associe tous à ma joie. |
Semeur | 2000 | Et même si je dois m’offrir comme une libation pour accompagner le sacrifice que vous offrez à Dieu, c’est-à-dire le service de votre foi, je m’en réjouis et je me réjouis avec vous tous. |
Parole vivante | 2013 | Et même si je dois passer par le martyre, et si mon sang doit être répandu comme en libation sur le sacrifice offert à Dieu par votre foi, je m’en réjouis et je veux m’associer à votre joie. |
Sébastien | 2021 | le cependant même aussi vous réjouissez et réjouissez avec à moi. |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que [de] la même-chose vous-aussi réjouissez-vous,et réjouissez-vous- [en] -avec moi. |
Osty et Trinquet | 1973 | et vous, de même, soyez joyeux et réjouissez-vous avec moi. |
Segond NBS | 2002 | vous aussi, réjouissez–vous–en; réjouissez–vous avec moi! |
Jean Grosjean | 1971 | Et vous de même, réjouissez-vous, et réjouissez-vous avec moi. |
Bayard | 2018 | Votre joie Joie avec moi |
Œcuménique | 1976 | de même, vous aussi, soyez joyeux et réjouissez-vous avec moi. |
Liturgie | 2013 | Et vous, de même, réjouissez-vous et partagez ma joie. |
Jérusalem | 1973 | comme vous devez, de votre côté, en être heureux et vous en réjouir avec moi. |
Albert Rilliet | 1858 | vous aussi, réjouissez-vous de même, et soyez avec moi dans la joie. |
AMIOT | 1950 | Et vous, faites de même ; soyez-en heureux et réjouissez-vous avec moi. |
Darby | 1885 | Pareillement, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous-en avec moi. |
Darby Rev. | 2006 | De même, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous avec moi. |
LIENART | 1951 | Pareillement, vous aussi, soyez heureux et réjouissez-vous avec moi. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous aussi, pareillement, soyez heureux et réjouissez-vous avec moi. |
Peuples | 2005 | Et de votre côté, réjouissez-vous et partagez ma joie. |
Chouraqui | 1977 | Réjouissez-vous de même et réjouissez-vous avec moi. Timotheos, Epaphroditos |
Pirot et Clamer | 1950 | Pareillement, vous aussi, soyez heureux et réjouissez-vous avec moi. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous aussi réjouissez-vous-en et m'en félicitez. |
David Martin | 1744 | Vous aussi pareillement soyez-en joyeux, et réjouissez-vous-en avec moi. |
King James | 1611 | Pour la même raison vous aussi soyez joyeux, et réjouissez-vous avec moi. |
Ostervald | 1881 | Vous aussi de même, ayez de la joie, et vous réjouissez avec moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous aussi, réjouissez-vous, et félicitez-moi. |
Genève | 1669 | Vous auſſi pareillement ſoyez-en joyeux, & vous en éjoüiſſez avec moi. |
Lausanne | 1872 | Vous aussi de même ayez-en de la joie, et réjouissez-vous-en avec moi. |
Sacy | 1759 | et vous devriez aussi vous en réjouir, & vous en conjouir avec moi. |
Segond 21 | 2007 | Vous aussi, soyez de même heureux et réjouissez-vous avec moi. |
Louis Segond | 1910 | Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi. |
Monde Nouveau | 2018 | De même, vous devez vous aussi être joyeux et vous réjouir avec moi. |
Monde Nouveau | 1995 | De même, vous aussi, soyez joyeux et réjouissez-vous avec moi. |
Edmond Stapfer | 1889 | vous aussi dites: «Quelle joie! quelle joie!» avec moi. |
Oltramare | 1874 | vous aussi soyez-en heureux, et réjouissez-vous-en avec moi. |
Neufchâtel | 1899 | Vous aussi réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi. |
Parole de vie | 2000 | Vous aussi, soyez heureux et réjouissez-vous avec moi ! |
Français C. N. | 2019 | De même, vous aussi réjouissez-vous entre vous et avec moi ! |
Français C. | 1982 | De même, vous aussi vous devez être heureux et m'associer à votre joie. |
Semeur | 2000 | Vous aussi, de la même manière, réjouissez-vous, et réjouissez-vous avec moi. |
Parole vivante | 2013 | Vous de même, réjouissez-vous avec moi et partagez mon bonheur. |
Sébastien | 2021 | J'espère cependant en à Maître à Iésous Timotheos rapidement mander à vous, afin que et moi que j'anime bien l'âme ayant connu ces autour de vous. |
Alain Dumont | 2020 | J’espère cependant dans [le] Seigneur Jésus vous mander Timothée rapidement afin-que moi-aussi j’aie-l’âme-rendue-heureuse, ayant-connu les-affaires à- votre -sujet. |
Osty et Trinquet | 1973 | J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, pour être à mon tour réconforté en apprenant de vos nouvelles. |
Segond NBS | 2002 | J’espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, pour être moi–même rasséréné par les nouvelles que j’aurai de vous; |
Jean Grosjean | 1971 | J’espère, dans le seigneur Jésus, vous envoyer vite Timothée, pour me rassurer en sachant où vous en êtes. |
Bayard | 2018 | L’espoir que me donne encore le Seigneur Jésus ? Vous envoyer très vite Timothée pour avoir de vos nouvelles et m’encourager. |
Œcuménique | 1976 | J'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, pour être réconforté moi aussi par les nouvelles que j'aurai de vous. |
Liturgie | 2013 | Dans le Seigneur Jésus, j’ai l’espoir de vous envoyer bientôt Timothée, pour que j’aie, moi aussi, la satisfaction de recevoir de vos nouvelles. |
Jérusalem | 1973 | J'espère du moins, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être soulagé moi-même en obtenant de vos nouvelles. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, j'espère dans le seigneur Jésus vous envoyer incessamment Timothée, afin que, moi aussi, je reprenne courage en apprenant ce qui vous concerne; |
AMIOT | 1950 | J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être réconforté moi-même par les nouvelles que j'aurai de vous. |
Darby | 1885 | Or j’espère dans le seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j’aie bon courage quand j’aurai connu l’état de vos affaires; |
Darby Rev. | 2006 | J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j'aie bon courage quand j'aurai connu ce qui vous concerne. |
LIENART | 1951 | J'espère dans le Seigneur vous envoyer bientôt Timothée pour me sentir, moi aussi, réconforté en apprenant de vos nouvelles. |
Shora Kuetu | 2021 | Et j'espère dans le Seigneur Yéhoshoua vous envoyer rapidement Timotheos pour être moi-même encouragé en apprenant ce qui vous concerne. |
Peuples | 2005 | J’ai bon espoir dans le Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée : cela me réconfortera d’avoir de vos nouvelles. |
Chouraqui | 1977 | Mais j’espère en l’Adôn Iéshoua’ vous envoyer bientôt Timotheos, et être moi aussi content de connaître ce qui vous concerne. |
Pirot et Clamer | 1950 | J'espère dans le Seigneur vous envoyer bientôt Timothée pour me sentir, moi aussi, réconforté en apprenant de vos nouvelles. |
Abbé Crampon | 1923 | J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin de me sentir moi-même plein de courage en apprenant de vos nouvelles. |
David Martin | 1744 | Or j'espère [avec la grâce] du Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie aussi plus de courage quand j'aurai connu votre état. |
King James | 1611 | Mais j'ai confiance dans le SEIGNEUR Jésus, pour vous envoyer bientôt Timothée, afin que je sois bien réconforté, en apprenant votre état. |
Ostervald | 1881 | Or j'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie bon courage, en apprenant votre état. |
Abbé Fillion | 1895 | J'espère dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que, moi aussi, je sois encouragé, en apprenant ce qui vous concerne. |
Genève | 1669 | Or j'eſpere au Seigneur Jeſus de vous envoyer bien-toſt Timothée, afin que j'aye auſſi tant meilleur courage quand j'aurai connu voſtre eſtat. |
Lausanne | 1872 | Or j'espère dans le Seigneur Jésus, de vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j'aie bon courage quand j'aurai connu ce qui vous concerne. |
Sacy | 1759 | J’espère qu’avec la grâce du Seigneur Jesus, je vous enverrai bientôt Timothée, afin que je sois aussi consolé apprenant de vos nouvelles; |
Segond 21 | 2007 | J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée afin d'être moi-même encouragé par les nouvelles que j'aurai de vous, |
Louis Segond | 1910 | J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne. |
Monde Nouveau | 2018 | Or j’espère, si c’est la volonté du Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, pour que je sois encouragé quand je recevrai de vos nouvelles. |
Monde Nouveau | 1995 | Pour moi, j’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, pour que je sois une âme joyeuse quand j’apprendrai les choses qui vous concernent. |
Edmond Stapfer | 1889 | J'espère cependant, avec l'aide du Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, pour avoir de vos nouvelles et être, moi aussi, un peu tranquillisé. |
Oltramare | 1874 | J'espère que, grâce au Seigneur Jésus, je vous enverrai bientôt Timothée, afin de me sentir, moi-même, plein de courage, en recevant de vos nouvelles. |
Neufchâtel | 1899 | Mais j'espère dans le Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi je sois encouragé, en apprenant ce qui vous concerne. |
Parole de vie | 2000 | Le Seigneur Jésus me fait espérer que je pourrai bientôt vous envoyer Timothée. Ainsi j'aurai des nouvelles de vous, et elles me donneront du courage. |
Français C. N. | 2019 | En me confiant dans le Seigneur Jésus, j'espère vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être réconforté moi-même par les nouvelles que j'aurai de vous. |
Français C. | 1982 | Avec confiance dans le Seigneur Jésus, j'ai bon espoir de vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être réconforté moi-même par les nouvelles que j'aurai de vous. |
Semeur | 2000 | J’espère, en comptant sur le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée pour être moi-même encouragé par les nouvelles qu’il me donnera de vous. |
Parole vivante | 2013 | Le Seigneur Jésus m’encourage dans l’espoir de pouvoir bientôt vous envoyer Timothée pour prendre de vos nouvelles. Cela me tranquilliserait et renouvellerait mon courage. |
Sébastien | 2021 | aucun car j'ai d'égalité d'âme, lequel un quelconque sincèrement ces autour de vous inquiétera· |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, je n’ [en] ai aucun [autre] qui, [d’]une âme-égale [et] sincèrement, s’inquiétera-des affaires à- votre -sujet. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car je n'ai personne d'autre qui partage mes sentiments et se soucie sincèrement de vos affaires ; |
Segond NBS | 2002 | car je n’ai personne d’autre qui partage mes sentiments, pour s’inquiéter sincèrement de votre situation; |
Jean Grosjean | 1971 | Car je n’ai personne qui soit d’accord pour sincère-ment s’inquiéter d’où vous en êtes : |
Bayard | 2018 | Non, je n’ai personne d’autre qui partage les mêmes sentiments, capable de s’inquiéter sincèrement pour vous. |
Œcuménique | 1976 | Je n'ai personne d'autre qui partage mes sentiments, qui prenne réellement souci de ce qui vous concerne: |
Liturgie | 2013 | Je n’ai en effet personne d’autre qui partage véritablement avec moi le souci de ce qui vous concerne. |
Jérusalem | 1973 | Je n'ai vraiment personne qui saura comme lui s'intéresser d'un coeur sincère à votre situation: |
Albert Rilliet | 1858 | car je n'ai ici personne qui, sentant de même, puisse prendre véritablement souci de ce qui vous concerne; |
AMIOT | 1950 | Car je n'ai personne d'autre qui partage mes sentiments et prenne vraiment à cœur vos intérêts. |
Darby | 1885 | car je n’ai personne qui soit animé d’un même sentiment [avec moi] pour avoir une sincère sollicitude à l’égard de ce qui vous concerne, |
Darby Rev. | 2006 | Car je n'ai personne qui soit animé d'un même sentiment avec moi pour avoir une sincère sollicitude pour ce qui vous concerne ; |
LIENART | 1951 | Car je n'ai personne qui me soit comme lui frère d'âme pour prendre sincèrement à cœur vos intérêts : |
Shora Kuetu | 2021 | Car je n'ai personne d'un esprit égal qui s'occupera sincèrement de ce qui vous concerne, |
Peuples | 2005 | De fait, je n’ai personne qui s’intéresse à vos problèmes aussi sincèrement que lui. |
Chouraqui | 1977 | Non, je n’ai personne pour sympathiser avec moi, en s’inquiétant réellement de ce qui vous concerne. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car je n'ai personne qui me soit comme lui frère d'âme pour prendre sincèrement à cœur vos intérêts: |
Abbé Crampon | 1923 | Car je n'ai personne qui me soit tant uni de sentiments, pour prendre sincèrement à cœur ce qui vous concerne; |
David Martin | 1744 | Car je n'ai personne d'un pareil courage, et qui soit vraiment soigneux de ce qui vous concerne. |
King James | 1611 | Car je n'ai personne, qui ait la même façon de penser, qui prendra sincèrement soin de votre état. |
Ostervald | 1881 | Car je n'ai personne, qui soit si bien d'accord avec moi, pour se soucier vraiment de ce qui vous concerne; |
Abbé Fillion | 1895 | Car je n'ai personne qui partage comme lui mes sentiments, ni qui témoigne du zèle pour vous avec une affection plus sincère. |
Genève | 1669 | Car je n'ai perſonne de pareil courage, qui ſoit vrayement ſoigneux de ce qui vous concerne. |
Lausanne | 1872 | Car je n'ai personne d'un coeur égal au mien, pour prendre vraiment souci de ce qui vous concerne; |
Sacy | 1759 | n’ayant personne qui soit autant que lui uni avec moi d’esprit & de coeur, ni qui se porte plus sincèrement à prendre soin de ce qui vous touche: |
Segond 21 | 2007 | car je n'ai personne qui partage mes sentiments pour prendre vraiment votre situation à coeur. |
Louis Segond | 1910 | Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation; |
Monde Nouveau | 2018 | Car je n’ai personne d’autre qui ait une attitude comme la sienne et qui se soucie réellement de vos intérêts. |
Monde Nouveau | 1995 | Car je n’ai personne d’autre qui ait une attitude comme la sienne [et] qui se soucie réellement des choses qui vous concernent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je n'ai personne ici qui pense comme moi et qui puisse s'intéresser sérieusement à ce qui vous concerne. |
Oltramare | 1874 | Je n'ai personne qui partage comme lui mes sentiments, et qui puisse s'intéresser véritablement à ce qui vous concerne, |
Neufchâtel | 1899 | Car je n'ai personne partageant mon sentiment pour s'inquiéter sincèrement de ce qui vous regarde; |
Parole de vie | 2000 | En effet, à part Timothée, personne ne porte les mêmes soucis que moi, personne ne s'occupe vraiment de vous. |
Français C. N. | 2019 | Il est le seul à prendre part à mes préoccupations et à se soucier réellement de vous. |
Français C. | 1982 | Il est le seul à prendre part à mes préoccupations et à se soucier réellement de vous. |
Semeur | 2000 | Il n’y a personne ici, en dehors de lui, pour partager mes sentiments et se soucier sincèrement de ce qui vous concerne. |
Parole vivante | 2013 | Timothée est le seul ici qui partage mes sentiments et porte avec moi un réel intérêt pour vous. |
Sébastien | 2021 | ceux tous car ces de eux-mêmes cherchent, non ces de Iésous de Christ. |
Alain Dumont | 2020 | Eux tous, en-effet, [ce sont] leurs-propres affaires [qu’ils] cherchent, non celles de Jésus, [le] Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | tous en effet recherchent leur intérêt, non celui de Christ Jésus. |
Segond NBS | 2002 | tous les autres, en effet, cherchent leurs propres intérêts et non pas ceux de Jésus–Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | car tous cherchent leur intérêt et non celui du christ Jésus. |
Bayard | 2018 | Tous recherchent leurs propres intérêts et non ceux de Jésus Christ. |
Œcuménique | 1976 | tous ont en vue leurs intérêts personnels, non ceux de Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | Car tous les autres se préoccupent de leurs propres affaires, non pas de celles de Jésus Christ. |
Jérusalem | 1973 | tous recherchent leurs propres intérêts, non ceux de Jésus Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | tous, en effet, ils recherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Christ Jésus; |
AMIOT | 1950 | Tous en effet recherchent leurs propres intérêts, non ceux du Christ Jésus. |
Darby | 1885 | parce que tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ. |
Darby Rev. | 2006 | en effet, tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ. |
LIENART | 1951 | tous en effet cherchent leurs intérêts personnels, non ceux du Christ Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Mashiah Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Chacun pense à ses intérêts, non à ceux du Christ Jésus, |
Chouraqui | 1977 | Oui, ils cherchent tous ce qui est à eux-mêmes, et non au messie Iéshoua. › |
Pirot et Clamer | 1950 | tous en effet cherchent leurs intérêts personnels, non ceux du Christ Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | tous, en effet, ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. |
David Martin | 1744 | Parce que tous cherchent leur intérêt particulier, et non les intérêts de Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. |
Ostervald | 1881 | Car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Car tous cherchent leurs propres intérêts, non ceux de Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Car tous cherchent ce qui eſt de leur particulier, non point ce qui eſt de Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | car tous cherchent leurs propres intérêts et non ceux du Christ, Jésus. |
Sacy | 1759 | car tous cherchent leurs propres intérêts, & non ceux de Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. |
Louis Segond | 1910 | tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Tous les autres, en effet, cherchent leurs propres intérêts, non ceux de Jésus Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Tous les autres, en effet, cherchent leurs propres intérêts, non ceux de Christ Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tous songent à leurs propres intérêts et non à ceux de Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | car tous ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. |
Neufchâtel | 1899 | car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. |
Parole de vie | 2000 | Tous cherchent leur intérêt, et non celui de Jésus-Christ. |
Français C. N. | 2019 | Tous les autres s'inquiètent seulement de leurs propres affaires et non de la cause de Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | Tous les autres s'inquiètent seulement de leurs affaires personnelles et non de la cause de Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | Car tous ne s’intéressent qu’à leurs propres affaires et non à la cause de Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | Car, dans l’ensemble, chacun ne pense qu’à soi et s’inquiète de ses affaires personnelles au lieu des intérêts de Jésus-Christ. |
Sébastien | 2021 | la cependant épreuve de lui vous connaissez, en ce que comme à père enfant avec à moi fut esclave envers l'évangile. |
Alain Dumont | 2020 | Sa preuve, cependant, vous [la] connaissez : comme [avec son] père un enfant, [c’est] avec moi [qu’]il a-été-serviteur-en-esclave envers l’heureuse-proclamation. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous savez qu'il a fait ses preuves et que, comme un enfant avec son père, avec moi il s'est asservi à l'Évangile. |
Segond NBS | 2002 | Mais lui, vous savez qu’il a fait ses preuves: tel un enfant auprès de son père, il a travaillé avec moi, comme un esclave, pour la bonne nouvelle. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous connaissez son mérite : comme un enfant avec son père il s’est asservi avec moi à l’évangile. |
Bayard | 2018 | Lui vous savez ce qu’il a fait : comme un enfant avec son père, il s’est fait esclave de l’Annonce. |
Œcuménique | 1976 | Mais lui, vous savez qu'il a fait ses preuves: comme un fils auprès de son père, il s'est mis avec moi au service de l'Évangile. |
Liturgie | 2013 | Mais lui, vous savez que sa valeur est éprouvée : comme un fils avec son père, il s’est mis avec moi au service de l’Évangile. |
Jérusalem | 1973 | Mais lui, vous savez qu'il a fait ses preuves: c'est comme un fils auprès de son père qu'il a servi avec moi la cause de l'Evangile. |
Albert Rilliet | 1858 | mais, quant à lui, vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en s'assujettissant avec moi, comme un enfant sous son père, au service de l'Évangile. |
AMIOT | 1950 | Vous connaissez sa vertu éprouvée et vous savez que, tel un enfant à côté de son père, il s'est dévoué avec moi au service de l'Évangile. |
Darby | 1885 | Mais vous savez qu’il a été connu à l’épreuve, [savoir] qu’il a servi avec moi dans l’évangile comme un enfant [sert] son père. |
Darby Rev. | 2006 | Mais vous savez que Timothée a été connu à l'épreuve, pour avoir servi avec moi la cause de l'évangile comme un enfant sert son père. |
LIENART | 1951 | Vous connaissez bien sa vertu éprouvée et que c'est avec l'affection d'un fils pour son père qu'il m'a aidé dans le service de l'Evangile. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il a servi avec moi dans l'Évangile, comme un enfant avec son père. |
Peuples | 2005 | mais pour lui, vous savez qu’il a fait ses preuves et il a travaillé avec moi pour l’Évangile comme un fils avec son père. |
Chouraqui | 1977 | Vous connaissez son caractère : comme un enfant avec son père, il a servi avec moi pour l’annonce. |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous connaissez bien sa vertu éprouvée et que c'est avec. l'affection d'un fils pour son père qu'il m'a aidé dans le service de l'Evangile. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous savez qu'il est d'une vertu éprouvée, qu'il s'est dévoué avec moi, comme un enfant avec son père, au service de l'Evangile. |
David Martin | 1744 | Mais vous savez l'épreuve [que j'ai faite] de lui, puisqu'il a servi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant sert son père. |
King James | 1611 | Mais vous savez l'épreuve qu'il a subie, que comme un fils avec son père, il a servi avec moi dans l'évangile,. |
Ostervald | 1881 | Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il s'est mis avec moi au service de l'Évangile, comme un enfant avec son père. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, et qu'il s'est mis avec moi au service de l'Evangile, comme un fils avec son père. |
Genève | 1669 | Mais vous connoiſſez ſon eſpreuve, qu'il a ſervi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant ſert au pere. |
Lausanne | 1872 | Mais vous connaissez l'épreuve [qui a été faite] de lui, puisqu'il est devenu comme un enfant avec son père, esclave avec moi en vue de la bonne nouvelle. |
Sacy | 1759 | Or vous savez déjà l’épreuve que j’ai faite de lui, puisqu’il a servi avec moi dans la prédication de l’Evangile, comme un fils sert à son père. |
Segond 21 | 2007 | Vous savez que Timothée a fait ses preuves en se consacrant au service de l'Evangile avec moi comme un enfant avec son père. |
Louis Segond | 1910 | Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais lui, vous savez qu’il a fait ses preuves. En effet, comme un enfant avec son père, il a travaillé dur avec moi pour faire progresser la bonne nouvelle. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais vous connaissez la preuve qu’il a donnée à son sujet, [à savoir] que, comme un enfant avec [son] père, avec moi il a travaillé comme un esclave pour faire progresser la bonne nouvelle. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à lui, vous savez qu'il a été mis à l'épreuve et qu'il s'est consacré avec moi au service de l'Évangile, comme un fils avec son père. |
Oltramare | 1874 | Vous connaissez la solidité de son caractère, vous savez qu'il s'est dévoué avec moi, comme un enfant sous son père, au service de l'évangile. |
Neufchâtel | 1899 | Vous savez qu'il est éprouvé, parce qu'il a servi avec moi pour l'Evangile, comme un fils sert son père. |
Parole de vie | 2000 | Mais vous le savez, Timothée a montré ce qu'il valait. Il a travaillé avec moi au service de la Bonne Nouvelle, comme un fils auprès de son père. |
Français C. N. | 2019 | Vous savez vous-mêmes comment Timothée a donné des preuves de sa fidélité : comme un fils avec son père, il s'est mis avec moi au service de la bonne nouvelle. |
Français C. | 1982 | Vous savez vous-mêmes comment Timothée a donné des preuves de sa fidélité: comme un fils avec son père, il s'est activé avec moi au service de la Bonne Nouvelle. |
Semeur | 2000 | Mais vous savez que Timothée a fait ses preuves: comme un enfant aux côtés de son père, il s’est consacré avec moi au service de l’Evangile. |
Parole vivante | 2013 | Mais vous connaissez la fidélité de Timothée et la constance de son caractère. Il a vraiment fait ses preuves. Il s’est dévoué avec moi au service de l’Évangile, travaillant à mes côtés comme un enfant avec son père, m’aidant et prenant soin de moi. |
Sébastien | 2021 | celui-ci certes donc j'espère mander comme le cas échéant que je voie au loin ces autour moi immédiatement· |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] donc celui-ci certes [que] j’espère mander – dès-que (= comme) j’aurai-vu-de-loin-désormais les-choses à-mon-sujet – sur-le-champ… |
Osty et Trinquet | 1973 | J'espère donc vous l'envoyer dès que je verrai où j'en suis. |
Segond NBS | 2002 | J’espère donc vous l’envoyer dès que je verrai clair dans ma situation; |
Jean Grosjean | 1971 | J’espère donc vous l’envoyer dès que j’aurai vu où j’en suis; |
Bayard | 2018 | Oui, je compte bien vous l’envoyer dès que je verrai plus clair sur mon sort. |
Œcuménique | 1976 | C'est donc lui que j'espère vous envoyer dès que j'aurai vu clair sur mon sort. |
Liturgie | 2013 | J’espère donc vous l’envoyer dès que je verrai clair sur ma situation. |
Jérusalem | 1973 | C'est donc lui que je compte vous envoyer, dès que j'aurai vu clair dans mes affaires. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est donc lui que j'espère vous envoyer, aussitôt que j'aurai pu juger de la tournure de mes affaires. |
AMIOT | 1950 | J'espère donc vous l'envoyer dès que je verrai comment tournent mes affaires. |
Darby | 1885 | J’espère donc l’envoyer incessamment, quand j’aurai vu la tournure que prendront mes affaires. |
Darby Rev. | 2006 | J'espère donc l'envoyer dès que j'aurai vu la tournure que prendront mes affaires. |
LIENART | 1951 | C'est donc lui que j'espère vous envoyer dès que je verrai comment tournent mes affaires. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est donc lui en effet que j'espère envoyer dès que j'aurai vu clair ce qui me concerne. |
Peuples | 2005 | Donc je compte vous l’envoyer dès que je saurai comment vont mes affaires, |
Chouraqui | 1977 | Celui-là donc, j’espère vous l’envoyer immédiatement après que j’aurai pu voir ce qui me concerne. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est donc lui que j'espère vous envoyer dès que je verrai comment tournent mes affaires. |
Abbé Crampon | 1923 | J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de ma situation; |
David Martin | 1744 | J'espère donc de l'envoyer dès que j'aurai pourvu à mes affaires. |
King James | 1611 | J'espère donc vous l'envoyer bientôt, dès que j'aurai vu comment cela se passera avec moi. |
Ostervald | 1881 | J'espère donc vous l'envoyer, dès que j'aurai vu l'état de mes affaires; |
Abbé Fillion | 1895 | J'espère donc vous l'envoyer, aussitôt que je verrai quelle tournure prendront mes affaires. |
Genève | 1669 | J'ai donc eſperance de l'envoyer incontinent que j'aurai pourveu à mes affaires. |
Lausanne | 1872 | C'est donc lui que j'espère envoyer, aussitôt que j'aurai vu ce qui me concerne. |
Sacy | 1759 | J’espère donc vous l’envoyer aussitôt que j’aurai mis ordre à ce qui me regarde; |
Segond 21 | 2007 | J'espère donc vous l'envoyer dès que je serai au clair sur ma situation. |
Louis Segond | 1910 | J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis; |
Monde Nouveau | 2018 | Voilà pourquoi c’est lui que j’espère envoyer dès que j’aurai vu la tournure que prend ma situation. |
Monde Nouveau | 1995 | Tel est donc l’homme que j’espère envoyer dès que j’aurai vu où en sont les choses dans mon cas. |
Edmond Stapfer | 1889 | J'espère vous l'envoyer aussitôt que je verrai quelle tournure prennent mes affaires. |
Oltramare | 1874 | J'espère donc vous l'envoyer aussitôt que j'aurai vu clair dans mes affaires, |
Neufchâtel | 1899 | C'est donc lui que j'espère envoyer, dès que j'aurai vu ce qui me concerne. |
Parole de vie | 2000 | Donc, c'est lui que j'espère vous envoyer dès que je verrai clair dans ma situation. |
Français C. N. | 2019 | J'espère vous l'envoyer dès que je serai au clair sur ma situation ; |
Français C. | 1982 | J'espère vous l'envoyer dès que je serai au clair sur ma situation; |
Semeur | 2000 | C’est donc lui que j’espère pouvoir vous envoyer dès que je verrai quelle tournure prennent les événements pour moi. |
Parole vivante | 2013 | C’est donc lui que j’espère pouvoir vous envoyer dès que je verrai la tournure que prend mon procès. |
Sébastien | 2021 | j'ai persuadé cependant en à Maître en ce que aussi moi-même rapidement je viendrai. |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que je me-trouve-avoir-été-rendu-docile dans [le] Seigneur que moi-même aussi, [c’est] rapidement [que] je viendrai. |
Osty et Trinquet | 1973 | J'ai d'ailleurs cette confiance dans le Seigneur que moi-même je viendrai bientôt. |
Segond NBS | 2002 | je suis d’ailleurs persuadé, dans le Seigneur, que je viendrai bientôt moi–même. |
Jean Grosjean | 1971 | et je suis sûr, dans le Seigneur, que moi aussi je vais venir vite. |
Bayard | 2018 | Mais je reste convaincu par le Seigneur que je viendrai très vite moi-même. |
Œcuménique | 1976 | J'ai d'ailleurs la conviction dans le Seigneur que moi aussi je viendrai bientôt. |
Liturgie | 2013 | J’ai d’ailleurs confiance dans le Seigneur que je viendrai moi-même bientôt. |
Jérusalem | 1973 | J'ai d'ailleurs bon espoir dans le Seigneur de venir bientôt moi-même. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, j'ai la confiance dans le seigneur que, de mon côté aussi, j'arriverai incessamment. |
AMIOT | 1950 | Et j'ai d'ailleurs bon espoir dans le Seigneur de venir moi-même bientôt. |
Darby | 1885 | Mais j’ai confiance dans le Seigneur que, moi-même aussi, j’irai [vous voir] bientôt; |
Darby Rev. | 2006 | J'ai d'ailleurs confiance dans le Seigneur que moi aussi j'irai bientôt vous voir. |
LIENART | 1951 | J'ai d'ailleurs bon espoir dans le Seigneur que moi aussi je viendrai bientôt. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi je viendrai rapidement. |
Peuples | 2005 | et j’ai bon espoir dans le Seigneur que moi aussi j’irai sans tarder. |
Chouraqui | 1977 | Je suis convaincu dans l’Adôn que bientôt je viendrai aussi. |
Pirot et Clamer | 1950 | J'ai d'ailleurs bon espoir dans le Seigneur que moi aussi je viendrai bientôt. |
Abbé Crampon | 1923 | et j'espère également du Seigneur que moi-même aussi je pourrai venir bientôt. |
David Martin | 1744 | Et je m'assure en [notre] Seigneur que moi-même aussi je vous irai voir bientôt. |
King James | 1611 | Mais j'ai confiance dans le SEIGNEUR que moi-même je viendrai aussi dans peu de temps. |
Ostervald | 1881 | Et j'ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai aussi moi-même bientôt. |
Abbé Fillion | 1895 | J'ai confiance dans le Seigneur que moi-même j'irai aussi bientôt chez vous. |
Genève | 1669 | Et je m'aſſeure au Seigneur que moi-meſme auſſi viendrai bien-toſt. |
Lausanne | 1872 | Mais j'ai confiance dans le Seigneur, que moi-même aussi j'irai bientôt. |
Sacy | 1759 | et je me promets aussi de la bonté du Seigneur, que j’irai moi-même vous voir bientôt. |
Segond 21 | 2007 | Et j'ai confiance dans le Seigneur que moi aussi, je viendrai bientôt. |
Louis Segond | 1910 | et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt. |
Monde Nouveau | 2018 | D’ailleurs, j’ai la certitude que, si c’est la volonté du Seigneur, moi aussi je viendrai bientôt. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, j’ai la certitude dans [le] Seigneur que moi-même aussi je viendrai bientôt. |
Edmond Stapfer | 1889 | J'ai de plus la confiance qu'avec l'aide du Seigneur j'arriverai moi-même incessamment. |
Oltramare | 1874 | et j'ai la conviction que, grâce au Seigneur, je le suivrai moi-même de près. |
Neufchâtel | 1899 | Et je m'assure dans le Seigneur que j'irai aussi moi-même bientôt. |
Parole de vie | 2000 | Et le Seigneur me rend sûr d'une chose : je vais bientôt venir chez vous, moi aussi. |
Français C. N. | 2019 | et j'ai la certitude, dans le Seigneur, que je viendrai moi-même vous voir bientôt. |
Français C. | 1982 | et j'ai la certitude, fondée dans le Seigneur, que j'irai moi-même vous voir bientôt. |
Semeur | 2000 | Et j’ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai bientôt moi-même chez vous. |
Parole vivante | 2013 | Confiant dans la bonté du Seigneur, j’espère pouvoir bientôt me rendre moi-même auprès de vous. |
Sébastien | 2021 | Nécessaire cependant je gouvernai Épaphrodite le frère et compagnon d'oeuvre et co-soldat de moi, de vous cependant envoyé et liturge de la nécessité de moi, mander vers vous, |
Alain Dumont | 2020 | [C’est comme] nécessaire cependant [que] j’ai-considéré Epaphrodite, mon frère et compagnon-d’œuvre et compagnons-soldat cependant-que votre envoyé et serviteur-en-liturge de mes besoins, de [le] mander vers vous… |
Osty et Trinquet | 1973 | J'ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère et mon collaborateur et compagnon d'armes, que vous avez délégué près de moi pour subvenir à mes besoins : |
Segond NBS | 2002 | J’ai estimé nécessaire de vous renvoyer Épaphrodite, mon frère, mon collaborateur et mon compagnon d’armes, l’apôtre que vous m’aviez envoyé en le chargeant de pourvoir à mes besoins; |
Jean Grosjean | 1971 | J’ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon collaborateur et compagnon d’armes que vous m’avez dépêché pour m’assister dans le besoin, |
Bayard | 2018 | J’ai cru aussi nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, frère, compagnon, ami au combat, que vous avez envoyé à mon service quand j’étais dans le besoin. |
Œcuménique | 1976 | Cependant j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, mon compagnon de travail et de combat, envoyé par vous pour se mettre à mon service alors que j'étais dans le besoin, |
Liturgie | 2013 | J’ai aussi jugé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon de travail et de combat. Il était votre envoyé, pour me rendre les services dont j’avais besoin, |
Jérusalem | 1973 | Mais je crois nécessaire de vous renvoyer Epaphrodite, ce frère qui m'est un compagnon de travail et de combat, et que vous avez délégué pour assister mon indigence. |
Albert Rilliet | 1858 | En attendant, j'ai cru nécessaire de vous expédier Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d'œuvre et de combat, que vous aviez député pour pourvoir à mes besoins, |
AMIOT | 1950 | [En attendant], j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, collaborateur et compagnon d'armes, que vous m'aviez délégué pour subvenir à mes besoins. |
Darby | 1885 | mais j’ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, mon compagnon d’œuvre et mon compagnon d’armes, mais votre envoyé et ministre pour mes besoins. |
Darby Rev. | 2006 | Mais j'ai estimé nécessaire de vous renvoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, lui qui est venu de votre part pour subvenir à mes besoins. |
LIENART | 1951 | J'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, et délégué par vous pour subvenir à mes besoins, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais j'ai estimé nécessaire d'envoyer vers vous Epaphroditos, mon frère, et mon compagnon d'œuvre et mon compagnon de combat, mais votre apôtre et ministre pour mon besoin. |
Peuples | 2005 | J’ai cru nécessaire de vous renvoyer Épaphrodite, notre frère, qui a combattu et travaillé avec moi. Vous l’aviez envoyé pour m’assister de votre part, |
Chouraqui | 1977 | J’estime nécessaire de vous envoyer Epaphroditos, le frère, mon collaborateur qui milite avec moi, envoyé et délégué par vous pour mes besoins. |
Pirot et Clamer | 1950 | J'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, et délégué par vous pour subvenir à mes besoins, |
Abbé Crampon | 1923 | En attendant j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, qui était venu de votre part pour subvenir à mes besoins. |
David Martin | 1744 | Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, qui aussi m'a été envoyé de votre part pour me fournir ce dont j'ai eu besoin. |
King James | 1611 | Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, et compagnon de labeur et compagnon d'armes, mais votre messager, et celui qui m'a aidé dans mes besoins; |
Ostervald | 1881 | Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, votre envoyé, et celui qui m'a secouru dans mes besoins; |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant, j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, mon collaborateur, et mon compagnon de combat, député par vous pour subvenir à mes besoins. |
Genève | 1669 | Mais j'ai eſtimé qu'il eſtoit neceſſaire de vous envoyer Epaphrodite mon frere, compagnon d'oeuvre & d'armes avec moi, qui a eſté auſſi envoyé de voſtre part pour m'adminiſtrer ce dont j'ai eu beſoin. |
Lausanne | 1872 | Cependant j'ai estimé nécessaire d'envoyer vers vous Epaphrodite, mon frère et mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, qui est votre envoyé et qui m'a prêté son ministère dans ma nécessité; |
Sacy | 1759 | Cependant j’ai cru qu’il était nécessaire de vous renvoyer mon frère Epaphrodite, qui est mon aide dans mon ministère, & mon compagnon dans mes combats, qui est votre apôtre, & qui m’a servi dans mes besoins: |
Segond 21 | 2007 | J'ai cependant estimé nécessaire de vous renvoyer mon frère Epaphrodite, mon collaborateur et mon compagnon de combat, que vous aviez envoyé afin de pourvoir à mes besoins. |
Louis Segond | 1910 | J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Epaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais pour le moment, j’estime nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon collaborateur et mon compagnon d’armes, et celui que vous avez envoyé pour se mettre à mon service et combler mes besoins ; |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, j’estime nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon de travail et compagnon d’armes, mais votre envoyé et serviteur personnel pour mes besoins, |
Edmond Stapfer | 1889 | En attendant, j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon collaborateur, mon compagnon de luttes qui est venu, député par vous, pourvoir à mes besoins. |
Oltramare | 1874 | En attendant, j'ai cru qu'il était nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, que vous avez député pour subvenir à mes besoins; |
Neufchâtel | 1899 | Mais j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère et mon compagnon d'œuvre et de combats, envoyé de votre part, et qui m'a secouru dans mes besoins. |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, je pense qu'il faut vous renvoyer Épafrodite. C'est mon frère. Il travaille et combat avec moi, et vous l'avez envoyé pour me servir quand j'en avais besoin. |
Français C. N. | 2019 | J'ai estimé nécessaire de vous renvoyer notre frère Épaphrodite, mon collaborateur au service du Christ et mon compagnon de combat, lui que vous m'aviez envoyé pour m'apporter l'aide dont j'avais besoin. |
Français C. | 1982 | J'ai estimé nécessaire de vous renvoyer notre frère Épaphrodite, mon compagnon de travail et de combat, lui que vous m'aviez envoyé pour m'apporter l'aide dont j'avais besoin. |
Semeur | 2000 | Par ailleurs, j’ai estimé nécessaire de vous renvoyer Epaphrodite, mon frère, mon collaborateur et mon compagnon d’armes, votre délégué que vous avez chargé de subvenir à mes besoins. |
Parole vivante | 2013 | Dans l’immédiat, j’ai estimé nécessaire de vous renvoyer Épaphrodite, mon frère, mon collaborateur, mon compagnon d’armes. Il était votre mandataire, délégué auprès de moi et chargé de vos dons pour subvenir à mes besoins. |
Sébastien | 2021 | parce que donc désirant au-dessus était tous vous et étant troublé, parce que vous écoutâtes en ce que fut infirme. |
Alain Dumont | 2020 | … dès-lors-qu’il est vous désirant- tous -vivement et étant-troublé attendu-que vous avez-écouté qu’il a-été-sans-vigueur. |
Osty et Trinquet | 1973 | il avait de vous tous un tel désir, et il était anxieux, parce que vous aviez appris qu'il était tombé malade. |
Segond NBS | 2002 | comme il a une vive affection pour vous tous, il était fort peiné que vous ayez appris sa maladie. |
Jean Grosjean | 1971 | car il languissait de vous tous et se tourmentait que vous ayez entendu dire qu’il avait été malade. |
Bayard | 2018 | II se languissait de vous tous, et s’inquiétait car vous avez appris qu’il était malade. |
Œcuménique | 1976 | car il avait un grand désir de vous revoir tous et se tourmentait parce que vous aviez appris sa maladie. |
Liturgie | 2013 | mais il avait un grand désir de vous revoir tous, et il se tourmentait parce que vous aviez appris sa maladie. |
Jérusalem | 1973 | Car il languit après vous tous, et ne tient plus en place du fait que vous avez appris sa maladie. |
Albert Rilliet | 1858 | car il soupirait après vous tous, et il se désespérait de ce que vous aviez ouï dire qu'il avait été malade; |
AMIOT | 1950 | Il désirait ardemment vous revoir tous, et il se tourmentait parce que vous aviez appris sa maladie. |
Darby | 1885 | Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu’il était malade; |
Darby Rev. | 2006 | Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était très abattu parce que vous aviez entendu dire qu'il était malade ; |
LIENART | 1951 | car il désirait ardemment vous revoir tous et il était en peine parce que vous aviez appris sa maladie. |
Shora Kuetu | 2021 | Puisqu'il soupirait après vous tous et qu'il était troublé parce que vous aviez appris qu'il avait été malade. |
Peuples | 2005 | mais il supportait mal votre absence, et de plus il regrettait que vous ayez appris sa maladie. |
Chouraqui | 1977 | Il languit de vous tous et s’inquiète de ce que vous ayez entendu qu’il était sans force. |
Pirot et Clamer | 1950 | car il désirait ardemment vous revoir tous et il était en peine parce que vous aviez appris sa maladie. |
Abbé Crampon | 1923 | Car il désirait vous revoir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. |
David Martin | 1744 | Car aussi il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort affligé de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade. |
King James | 1611 | Car il désirait ardemment de vous voir tous, et il était plein de tristesse parce que vous aviez appris qu'il avait été malade. |
Ostervald | 1881 | Car il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade. |
Abbé Fillion | 1895 | Car il désirait vivement vous voir tous; et il était en peine parce que vous aviez appris qu'il a été malade. |
Genève | 1669 | Car il vous deſiroit tous ſingulierement, & eſtoit fort angoiſſé de ce que vous aviez entendu qu'il avoit eſté malade. |
Lausanne | 1872 | puisqu'il soupirait après vous tous et qu'il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade. |
Sacy | 1759 | parce qu’il désirait de vous voir tous; & il était fort en peine de ce que vous aviez su sa maladie. |
Segond 21 | 2007 | Il désirait vous revoir tous et se tourmentait parce que vous aviez appris sa maladie. |
Louis Segond | 1910 | Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. |
Monde Nouveau | 2018 | car il désire vivement vous voir tous, et il est déprimé parce que vous avez appris qu’il était tombé malade. |
Monde Nouveau | 1995 | puisqu’il désire ardemment vous voir tous et qu’il est déprimé parce que vous avez appris qu’il était tombé malade. |
Edmond Stapfer | 1889 | D'ailleurs il désirait ardemment vous revoir tous, et il était désolé que vous eussiez appris sa maladie. |
Oltramare | 1874 | d'ailleurs, il soupirait après vous tous, et il était tourmenté de ce que vous aviez su sa maladie. |
Neufchâtel | 1899 | Car il désirait fort de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade. |
Parole de vie | 2000 | Il désire beaucoup vous revoir tous et il est inquiet parce que vous avez appris sa maladie. |
Français C. N. | 2019 | Il désirait vivement vous revoir tous ! Il était préoccupé parce que vous aviez appris sa maladie. |
Français C. | 1982 | Il désire beaucoup vous revoir tous et il est préoccupé parce que vous avez appris sa maladie. |
Semeur | 2000 | Il avait, en effet, un grand désir de vous revoir et il était préoccupé parce que vous avez appris qu’il était malade. |
Parole vivante | 2013 | Son impatience de vous revoir est grande. Il était peiné de ce que vous ayez eu connaissance de sa maladie. |
Sébastien | 2021 | aussi car fut infirme à côté proche à trépas· mais le Dieu fit miséricorde lui, non lui cependant seulement mais aussi moi, afin que ne pas tristesse sur tristesse que j'aie. |
Alain Dumont | 2020 | Et en-effet il a-été-sans-vigueur, au-prochain-voisinage-d’un trépas. Mais Dieu l’a-pris-en-miséricorde, non-pas lui seulement cependant mais moi aussi afin-que [ce] ne [soit] pas tribulation sur tribulation [que] j’aie-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et de fait il a été malade et bien près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non de lui seulement, mais encore de moi, pour que je n'aie pas tristesse sur tristesse. |
Segond NBS | 2002 | Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu compassion de lui — et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n’aie pas tristesse sur tristesse. |
Jean Grosjean | 1971 | Et en effet il a été malade et à l’article de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui mais de moi aussi, pour que je n’aie pas tristesse sur tristesse. |
Bayard | 2018 | Oui, malade à en mourir. Mais Dieu a eu pitié de lui, de lui mais aussi de moi pour ne pas m’infliger tristesse sur tristesse. |
Œcuménique | 1976 | De fait, il a été malade, bien près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais encore de moi, pour que je n'aie pas tristesse sur tristesse. |
Liturgie | 2013 | Car il a été malade, et bien près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi de moi, en m’évitant d’avoir tristesse sur tristesse. |
Jérusalem | 1973 | C'est vrai qu'il a été malade, et bien près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi bien de moi, m'épargnant d'avoir chagrin sur chagrin. |
Albert Rilliet | 1858 | et en effet il a été malade à la mort; mais Dieu a eu compassion de lui, et non-seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. |
AMIOT | 1950 | Il a été malade, en effet, et bien près d'en mourir. Mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'aie pas tristesse sur tristesse. |
Darby | 1885 | en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse. |
Darby Rev. | 2006 | de fait, il a été malade, tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, afin que je n'aie pas tristesse sur tristesse. |
LIENART | 1951 | Il a été malade, en effet, et bien près de la mort. Heureusement Dieu a eu pitié de lui, et pas de lui seulement, mais encore de moi, pour que je n'aie pas tristesse sur tristesse. |
Shora Kuetu | 2021 | Car il a été malade, et tout près de la mort, mais Elohîm a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'aie pas douleur sur douleur. |
Peuples | 2005 | De fait, il a été bien malade et près d’en mourir, mais Dieu a eu pitié de lui et aussi de moi, car j’avais déjà assez de peine. |
Chouraqui | 1977 | Oui, il était vraiment sans force et proche de la mort, mais Elohîms l’a matricié, et pas lui seulement, mais moi aussi, que je n’aie peine sur peine. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il a été malade, en effet, et bien près de la mort. Heureusement Dieu a eu pitié de lui, et pas de lui seulement, mais encore de moi, pour que je n'aie pas tristesse sur tristesse. |
Abbé Crampon | 1923 | Il a été, en effet, malade à mourir; mais Dieu a eu pitié de lui et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristes sur tristesse. |
David Martin | 1744 | En effet il a été malade, et fort proche de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. |
King James | 1611 | Car en effet il a été malade, et près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'aie pas tristesse sur tristesse. |
Ostervald | 1881 | Il a été malade, en effet, et près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, il a été malade jusqu'à la mort, mais Dieu a eu pitié de lui; et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. |
Genève | 1669 | Et de fait il a eſté malade, voire tres-proche de la mort: mais Dieu a eu pitié de lui, & non ſeulement de lui, mais auſſi de moi, afin que je n'euſſe pas triſteſſe ſur triſteſſe. |
Lausanne | 1872 | Et en effet, il a été malade, fort près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. |
Sacy | 1759 | Car il a été en effet malade jusqu’à la mort: mais Dieu a eu pitié de lui; & non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas affliction sur affliction. |
Segond 21 | 2007 | Il a été malade en effet, tout près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, afin que je n'aie pas tristesse sur tristesse. |
Louis Segond | 1910 | Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. |
Monde Nouveau | 2018 | Il est effectivement tombé malade et a frôlé la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, pour que je n’aie pas tristesse sur tristesse. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, c’est vrai, il est tombé malade [et a été] tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui ; en fait, non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n’aie pas tristesse sur tristesse. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il a été malade, en effet, et, a vu la mort de près. Mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. |
Oltramare | 1874 | Il a été, en effet, tout près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. |
Neufchâtel | 1899 | En effet, il a été malade, et même près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. |
Parole de vie | 2000 | Oui, il a été malade et bien près de mourir. Mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais de moi aussi. Alors il m'a évité une tristesse encore plus grande. |
Français C. N. | 2019 | Il a été malade, en effet, et bien près de mourir ; mais Dieu a manifesté sa bonté pour lui, et non seulement pour lui, mais aussi pour moi, afin que je n'éprouve pas tristesse sur tristesse. |
Français C. | 1982 | Il a été malade, en effet, et bien près de mourir; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'éprouve pas une tristesse encore plus grande. |
Semeur | 2000 | Il a été malade, c’est vrai, et il a frôlé la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi de moi, pour m’éviter d’avoir peine sur peine. |
Parole vivante | 2013 | Il est vrai qu’il était très atteint, frôlant la mort de près, mais Dieu a eu pitié de lui. Et pas seulement de lui : il n’a pas voulu que j’aie chagrin sur chagrin ou que je sois écrasé par la douleur. |
Sébastien | 2021 | plus à la hâte donc je mandai lui, afin que ayants vus lui de nouveau que vous soyez réjoui et moi sans chagrin que je sois. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] en-hâte donc [que] je l’ai-mandé afin-que, l’ayant-vu à-nouveau, vous-vous-réjouissiez-désormais et [que] moi-aussi, [ce soit] exempt-de-tristesse [que] je sois. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je m'empresse donc de vous l'envoyer, pour que sa vue vous remette en joie et que de mon côté je sois moins triste. |
Segond NBS | 2002 | Je l’ai donc envoyé avec beaucoup d’empressement, pour que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi–même moins triste. |
Jean Grosjean | 1971 | Je m’efforce donc de vous l’envoyer pour que vous vous réjouissiez de le revoir et que moi aussi je sois moins triste. |
Bayard | 2018 | Très vite, je vous l’envoie afin qu’à sa vue, de nouveau, vous éprouviez de la joie, et que moi je sois moins triste. |
Œcuménique | 1976 | Je m'empresse donc de vous le renvoyer, afin qu'en le voyant vous vous réjouissiez encore et que moi je sois moins triste. |
Liturgie | 2013 | Je m’empresse donc de vous le renvoyer : ainsi vous retrouverez votre joie en le voyant, et moi je serai moins triste. |
Jérusalem | 1973 | Aussi je m'empresse de vous le renvoyer, afin que sa vue vous remette en joie, et que j'aie moi-même moins de peine. |
Albert Rilliet | 1858 | J'ai donc mis d'autant plus d'empressement à l'envoyer; afin que, en le voyant, vous redeveniez joyeux, et que, moi-même, je sois moins triste. |
AMIOT | 1950 | Je me hâte donc de vous le renvoyer, pour que vous ayez la joie de le revoir et que ma propre peine en soit allégée. |
Darby | 1885 | Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j’aie moins de tristesse. |
Darby Rev. | 2006 | Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, pour qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j'aie moins de tristesse. |
LIENART | 1951 | Je me suis donc empressé de vous l'envoyer pour que vous ayez la joie de le revoir et pour être moi-même moins en peine. |
Shora Kuetu | 2021 | C’est pourquoi je me suis hâté de l'envoyer, afin qu'en le voyant de nouveau vous vous réjouissiez, et que je sois moi-même libéré de la peine. |
Peuples | 2005 | J’ai donc tenu à vous le renvoyer, pour que vous ayez la joie de le revoir et que moi-même je sois en paix. |
Chouraqui | 1977 | En plus grande hâte je l’envoie donc, pour que vous vous réjouissiez en le voyant de nouveau, et que je sois moins soucieux. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je me suis donc empressé de vous l'envoyer pour que vous ayez la joie de le revoir et pour être moi-même moins en peine. |
Abbé Crampon | 1923 | J'ai donc mis plus d'empressement à vous l'envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste. |
David Martin | 1744 | Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. |
King James | 1611 | Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant, vous vous réjouissiez, et que j'aie moins de tristesse. |
Ostervald | 1881 | Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. |
Abbé Fillion | 1895 | J'ai donc mis plus d'empressement à l'envoyer, afin qu'en le voyant vous ayez de la joie, et que moi-même je sois sans tristesse. |
Genève | 1669 | Je l'ai donc envoyé tant plus ſoigneuſement, afin qu'en le voyant vous vous rejoüiſſiez derechef, & que j'aye tant moins de triſteſſe. |
Lausanne | 1872 | Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le voyant vous vous réjouissiez de nouveau et que je sois sans tristesse. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi je me suis hâté de vous le renvoyer, pour vous donner la joie de le revoir, & pour me tirer moi-même de peine. |
Segond 21 | 2007 | Je m'empresse donc de le renvoyer pour que vous puissiez vous réjouir de le revoir et que je sois moi-même moins triste. |
Louis Segond | 1910 | Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi je l’envoie de toute urgence, pour qu’en le voyant vous vous réjouissiez de nouveau et que, moi, je sois moins inquiet. |
Monde Nouveau | 1995 | Je l’envoie donc avec d’autant plus de hâte, pour qu’en le voyant vous vous réjouissiez de nouveau et que moi je sois d’autant plus libre de toute tristesse. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous l'envoie donc avec d'autant plus d'empressement que vous aurez la joie de le revoir et que moi, j'aurai un chagrin de moins. |
Oltramare | 1874 | Je me suis donc empressé de vous l'envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que, moi-même, je fusse moins triste. |
Neufchâtel | 1899 | Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi je me dépêche de vous le renvoyer. Ainsi, quand vous le verrez, vous serez de nouveau dans la joie, et moi, je serai moins triste. |
Français C. N. | 2019 | Je vous l'ai donc envoyé d'autant plus volontiers, afin que vous vous réjouissiez de le revoir et que je sois moins triste. |
Français C. | 1982 | Je me sens donc d'autant plus pressé de vous l'envoyer, afin que vous vous réjouissiez de le revoir et que ma propre tristesse disparaisse. |
Semeur | 2000 | Je me hâte donc de vous le renvoyer pour que vous vous réjouissiez de le revoir: cela adoucira ma peine. |
Parole vivante | 2013 | Je me hâte de vous le renvoyer pour que vous vous réjouissiez de le revoir. Je me déchargerai ainsi d’une responsabilité, et la pensée de votre joie adoucira ma peine. |
Sébastien | 2021 | acceptez auprès donc lui en à Maître avec au-delà de toute de joie et les tels en valeurs ayez, |
Alain Dumont | 2020 | Accueillez- le donc -par-devers [vous] dans [le] Seigneur au-sein-de toute joie, et de tels [Hommes] de-valeur, ayez- [en soin]… |
Osty et Trinquet | 1973 | Accueillez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et ayez de tels hommes en honneur ; |
Segond NBS | 2002 | Accueillez–le, dans le Seigneur, avec une joie entière; honorez de telles personnes; |
Jean Grosjean | 1971 | Accueillez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et ayez de tels hommes en estime, |
Bayard | 2018 | Accueillez-le dans la joie, avec le Seigneur. Respectez des hommes comme lui. |
Œcuménique | 1976 | Réservez-lui donc dans le Seigneur un accueil vraiment joyeux, et ayez de l'estime pour des hommes tels que lui, |
Liturgie | 2013 | Dans le Seigneur, faites-lui donc un accueil vraiment joyeux, et tenez de telles personnes en grande estime : |
Jérusalem | 1973 | Accueillez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et tenez en grande estime des gens tels que lui: |
Albert Rilliet | 1858 | Accueillez-le donc dans le seigneur avec une joie entière, et honorez ceux qui lui ressemblent, |
AMIOT | 1950 | Accueillez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes ; |
Darby | 1885 | Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes; |
Darby Rev. | 2006 | Recevez-le donc dans le Seigneur avec une pleine joie, et honorez de tels hommes, |
LIENART | 1951 | Recevez-le donc avec une joie entière et avec les égards dus à des hommes d'un tel mérite. |
Shora Kuetu | 2021 | Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière et ayez de l'estime pour ceux qui sont tels que lui. |
Peuples | 2005 | Faites-lui bon accueil dans le Seigneur, joyeusement, et sachez apprécier les gens comme lui. |
Chouraqui | 1977 | Accueillez-le donc en l’Adôn avec toute joie. Honorez ceux qui sont tels, |
Pirot et Clamer | 1950 | Recevez-le donc avec une joie entière et avec les égards dus à des hommes d'un tel mérite. |
Abbé Crampon | 1923 | Recevez-le donc dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de tels hommes. |
David Martin | 1744 | Recevez-le donc en [notre] Seigneur, avec toute [sorte de] joie ; et ayez de l'estime pour ceux qui sont tels que lui. |
King James | 1611 | Recevez-le donc dans le SEIGNEUR avec toute sorte de joie, et ayez de l'estime pour de tels hommes. |
Ostervald | 1881 | Recevez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et honorez de tels hommes. |
Abbé Fillion | 1895 | Accueillez-le donc avec une joie entière dans le Seigneur, et ayez en honneur de pareils hommes; |
Genève | 1669 | Recevez-le donc au Seigneur avec toute joye: & ayez en eſtime ceux qui ſont tels. |
Lausanne | 1872 | Accueillez-le donc dans le Seigneur avec une entière joie, et tenez en honneur de tels hommes. |
Sacy | 1759 | Recevez-le donc avec toute sorte de joie en notre Seigneur, & honorez de telles personnes. |
Segond 21 | 2007 | Accueillez-le dans le Seigneur avec une joie sans réserve et ayez de l'estime pour de tels hommes. |
Louis Segond | 1910 | Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes. |
Monde Nouveau | 2018 | Accueillez-le donc comme vous accueillez habituellement les disciples du Seigneur, avec une joie entière, et continuez à chérir les hommes tels que lui, |
Monde Nouveau | 1995 | Réservez-lui donc l’accueil habituel dans [le] Seigneur en toute joie ; et continuez à chérir de tels hommes, |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi, accueillez-le dans le Seigneur avec une joie entière, et rendez honneur à des hommes |
Oltramare | 1874 | Accueillez-le donc, dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de telles personnes; |
Neufchâtel | 1899 | Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute joie, et honorez ceux qui sont tels; |
Parole de vie | 2000 | Recevez-le avec grande joie comme un frère chrétien. Respectez beaucoup les gens comme lui, |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, accueillez-le avec une joie entière, comme un frère dans le Seigneur. Vous devez avoir de l'estime pour des gens comme lui, |
Français C. | 1982 | Ainsi, accueillez-le avec une joie entière, comme un frère dans le Seigneur. Vous devez avoir de l'estime pour des hommes tels que lui, |
Semeur | 2000 | Réservez-lui donc l’accueil dû à ceux qui appartiennent au Seigneur; recevez-le avec une grande joie. Ayez de l’estime pour de tels hommes, |
Parole vivante | 2013 | Préparez-lui un bon accueil. Montrez votre estime à de tels hommes. Honorez-le, |
Sébastien | 2021 | en ce que par le fait de l'action de Christ jusqu'à de trépas approcha ayant laissé à côté à l'âme, afin que élève à plénitude le de vous manque de la vers moi de liturgie. |
Alain Dumont | 2020 | … parce-que [c’est] en-raison-de l’œuvre du Christ [que c’est] jusqu’au-temps-d’un trépas [qu’]il s’est-approché, ayant-fait-dessein-de-laisser-de-côté [son] âme afin-qu’il élève-au-plérôme-désormais votre manque-par-indigence du service-en-liturgie vers moi.— T.O.B. traduit la fin difficile du verset par afin de suppléer à ce que vous ne pouviez faire vous-mêmes pour mon service. |
Osty et Trinquet | 1973 | car c'est à cause de l'oeuvre de Christ qu'il a frôlé la mort, risquant sa vie pour suppléer au service que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. |
Segond NBS | 2002 | car c’est pour l’œuvre du Christ qu’il a été près de mourir; il a risqué sa vie afin de suppléer à votre absence dans votre service pour moi. |
Jean Grosjean | 1971 | car c’est à cause de l’œuvre du Christ qu’il a été près de mourir, risquant sa vie pour suppléer à votre assis-tance qui me manquait. |
Bayard | 2018 | II a frôlé la mort en travaillant pour le Christ. Il a risqué sa vie pour vous remplacer à mon service. |
Œcuménique | 1976 | puisque pour l'oeuvre de Christ il a failli mourir; il a risqué sa vie, afin de suppléer à ce que vous ne pouviez faire vous-mêmes pour mon service. |
Liturgie | 2013 | c’est pour l’œuvre du Christ qu’il a failli mourir ; il a risqué sa vie pour accomplir, à votre place, les services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. |
Jérusalem | 1973 | c'est pour l'oeuvre du Christ qu'il a failli mourir, ayant risqué sa vie pour vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. |
Albert Rilliet | 1858 | car c'est pour l'œuvre de Christ qu'il a été à la mort, en exposant sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service qui m'était rendu. |
AMIOT | 1950 | car c'est pour l'œuvre du Christ qu'il a frôlé la mort, risquant sa vie pour s'acquitter du service qu'il me rendait à votre place. |
Darby | 1885 | car, pour l’œuvre, il a été proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi. |
Darby Rev. | 2006 | car c'est pour l'oeuvre qu'il a été tout près de la mort : il a risqué sa vie pour compléter ce qui manquait à votre service envers moi. |
LIENART | 1951 | Car c'est pour l'œuvre du Christ qu'il a été si près de la mort, risquant sa vie et s'acquittant à votre place des services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. |
Shora Kuetu | 2021 | Parce qu'il a été près de la mort à cause de l'œuvre du Mashiah, n'ayant pas regardé à son âme, afin de suppléer à l'insuffisance de votre service envers moi. |
Peuples | 2005 | Car ce sont ses activités chrétiennes qui l’ont presque mené à la mort ; il a payé de sa personne pour ne pas laisser en plan ce que vous aviez décidé de faire pour m’aider. |
Chouraqui | 1977 | car pour l’œuvre du messie il a été tout proche de la mort en exposant sa vie, pour accomplir, en votre absence, votre service à mon égard. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car c'est pour l'œuvre du Christ qu'il a été si près de la mort, risquant sa vie en s'acquittant à votre place des services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. |
Abbé Crampon | 1923 | Car c'est pour l'œuvre du Christ qu'il a été près de la mort, ayant mis sa vie en jeu, afin de vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre. |
David Martin | 1744 | Car il a été proche de la mort pour l'oeuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au défaut de votre service envers moi. |
King James | 1611 | Parce qu'il a été près de la mort pour l'oeuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard pour sa vie, pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. |
Ostervald | 1881 | Car il a été près de la mort pour l'œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. |
Abbé Fillion | 1895 | car, pour l'oeuvre du Christ, il s'est approché de la mort, exposant sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez vous-mêmes me rendre. |
Genève | 1669 | Car il a eſté proche de la mort pour l'oeuvre de Chriſt, n'ayant eu aucun égard à ſa propre vie, afin qu'il ſuppleaſt au defaut de voſtre ſervice envers moi. |
Lausanne | 1872 | Car c'est à cause de l'oeuvre du Christ qu'il a été près de la mort, n'ayant point regardé à sa vie {Ou son âme.}, afin de suppléer au défaut de votre ministère auprès de moi. |
Sacy | 1759 | Car il s’est vu tout proche de la mort pour avoir voulu servir à l’oeuvre de Jesus-Christ, exposant sa vie afin de suppléer par son assistance à celle que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. |
Segond 21 | 2007 | En effet, c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort; il a risqué sa vie afin de vous remplacer dans le service que vous ne pouviez pas me rendre. |
Louis Segond | 1910 | Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez. |
Monde Nouveau | 2018 | parce qu’il a failli mourir pour l’œuvre de Christ. Il a risqué sa vie pour m’apporter l’aide que vous n’étiez pas en mesure de m’offrir. |
Monde Nouveau | 1995 | parce que, à cause de l’œuvre du Seigneur, il s’est trouvé bien près de la mort, risquant son âme pour compenser pleinement le fait que vous n’étiez pas là pour me rendre service vous-mêmes. |
Edmond Stapfer | 1889 | comme lui, car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été à la mort; il a exposé sa vie pour prendre votre place dans les services que vous ne pouviez me rendre, étant absents. |
Oltramare | 1874 | car c'est pour l’oeuvre qu'il a failli mourir, en exposant sa vie pour accomplir ce que vous ne pouviez faire vous-mêmes, dans le service que vous me rendiez. |
Neufchâtel | 1899 | car il a été près de la mort à cause de l'œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer à votre absence dans le service qui m'était rendu. |
Parole de vie | 2000 | parce qu'il a vu la mort de près en travaillant pour le Christ. Il a risqué sa vie pour me rendre service quand vous ne pouviez pas le faire vous-mêmes. |
Français C. N. | 2019 | car il a été près de mourir pour l'œuvre du Christ : il a risqué sa vie pour m'apporter le soutien que vous ne pouviez pas m'apporter vous-mêmes. |
Français C. | 1982 | car il a été près de mourir pour l'oeuvre du Christ: il a risqué sa vie pour m'apporter l'aide que vous ne pouviez pas m'apporter vous-mêmes. |
Semeur | 2000 | car c’est en travaillant au service du Christ qu’il a failli mourir. Il a exposé sa vie pour s’acquitter, à votre place, du service que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. |
Parole vivante | 2013 | car c’est en travaillant pour le Seigneur qu’il a frôlé la mort. Il a exposé sa vie pour s’acquitter, à votre place, du service que vous ne pouviez me rendre. |