MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENS[\ PHILIPPIENS /]COLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1[\ CH. 2 /]CH.3CH.4

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Si une quelconque donc appel à côté en à Christ, si un quelconque réconfort de amour, si une quelconque communion de esprit, si un quelconque entrailles et compassions,
Alain Dumont 2020Si donc [il est] quelque consolation dans [le] Christ, s’[il est] quelque réconfort d’amour-agapè, s’[il est] quelque communion d’Esprit, s’[il est] quelques entrailles et compassions...— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.
Osty et Trinquet 1973Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque réconfort d'amour, s'il y a quelque communion d'Esprit, s'il y a quelque tendresse et compassion,
Segond NBS 2002S’il y a donc quelque encouragement dans le Christ, s’il y a quelque réconfort de l’amour, s’il y a quelque communion de l’Esprit, s’il y a quelque tendresse et quelque magnanimité,
Jean Grosjean 1971Si donc il y a quelque consolation » .ans le Christ, s’il y a quelque réconfort d’amour, s’il y a quelque société de l’Esprit, s’il y a quelque tendresse et compassion,
Bayard 2018Si le Christ console si l’amour encourage si le Souffle est amitié * s’il y a cœur et compassion.
Œcuménique 1976S'il y a donc un appel en Christ, un encouragement dans l'amour, une communion dans l'Esprit, un élan d'affection et de compassion,
Liturgie 2013S’il est vrai que, dans le Christ, on se réconforte les uns les autres, si l’on s’encourage avec amour, si l’on est en communion dans l’Esprit, si l’on a de la tendresse et de la compassion,
Jérusalem 1973Aussi je vous en conjure par tout ce qu'il peut y avoir d'appel pressant dans le Christ, de persuasion dans l'Amour, de communion dans l'Esprit, de tendresse compatissante,
Albert Rilliet 1858Si donc il existe quelque consolation en Christ, s'il existe quelque soulagement de la charité, s'il existe quelque union d'esprit, s'il existe quelque tendresse et quelques compassions,
AMIOT 1950Si donc la consolation dans le Christ, le réconfort de la charité, la commune participation à l'Esprit, la tendresse et la compassion ont quelque valeur,
Darby 1885Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d’amour, si quelque communion de l’Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions,
Darby Rev. 2006S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque réconfort d'amour, s'il y a quelque communion de l'Esprit, s'il y a quelque tendresse et quelques compassions,
LIENART 1951Si donc je puis espérer de vous quelque consolation dans le Christ, quelque réconfort charitable, quelque participation à l'Esprit, quelque tendresse et quelque compassion,
Shora Kuetu 2021Si donc il y a quelque consolation dans le Mashiah, s'il y a quelque parole persuasive dans l'amour, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
Peuples 2005Puis-je vous faire un appel dans le Christ ? Puis-je faire appel à l’amour ? Sommes-nous en communion dans un même esprit, et y a-t-il chez vous tendresse et compassion ?
Chouraqui 1977S’il est donc un réconfort dans le messie, quelque encouragement d’amour, quelque communion dans le souffle, quelques matrices et compassions,
Pirot et Clamer 1950Si donc je puis espérer de vous quelque consolation dans le Christ, quelque réconfort charitable, quelque participation à l'Esprit, quelque tendresse et quelque compassion,
Abbé Crampon 1923Si donc il est quelque encouragement dans le Christ, s'il est quelque consolation de charité, s'il est quelque communauté d'esprit, s'il est quelque tendresse et quelque compassion,
David Martin 1744Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelques cordiales affections et quelques compassions,
King James 1611Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque réconfort d'amour, si quelque participation de l'Esprit, si quelques compassions et miséricordes,
Ostervald 1881S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et miséricorde,
Abbé Fillion 1895Si donc il y a quelque consolation dans le Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque tendresse et quelque compassion,
Genève 1669Si donc il y a quelque conſolation en Chriſt, ſi quelque ſoulas de charité, ſi quelque communion d'eſprit, ſi quelques cordiales affections & miſericordes,
Lausanne 1872Si donc [il y a] quelque exhortation dans le Christ, quelque consolation d'amour, quelque communication d'esprit, quelques entrailles et quelques miséricordes,
Sacy 1759Si donc il y a quelque consolation en Jesus-Christ; s’il y a quelque douceur & quelque soulagement dans la charité; s’il y a quelque union dans la participation d’un même esprit; s’il y a quelque tendresse & quelque compassion parmi nous,
Segond 21 2007S'il y a donc de l'encouragement en Christ, s'il y a de la consolation dans l'amour, s'il y a une communion de l'Esprit, s'il y a de la tendresse et de la compassion,
Louis Segond 1910Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
Monde Nouveau 2018Ainsi, chaque fois que vous pouvez encourager en Christ, consoler avec amour, être en union spirituelle, manifester une tendre affection et de la compassion,
Monde Nouveau 1995Si donc il y a quelque encouragement en Christ, s’il y a quelque consolation d’amour, s’il y a quelque communication d’esprit, s’il y a quelques tendres affections et compassions,
Edmond Stapfer 1889S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque, encouragement à s'aimer, si c'est quelque chose que la communion d'esprit, quelque chose que la tendresse et la compassion,
Oltramare 1874Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque tendresse et quelque compassion,
Neufchâtel 1899Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement de la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque tendresse et quelques compassions,
Parole de vie 2000Le Christ vous rend plus forts. Son amour vous donne du courage et son Esprit vous unit. Vous êtes pleins de tendresse et de pitié les uns pour les autres. C'est vrai, n'est-ce pas ?
Français C. N. 2019Si votre union avec le Christ vous donne du courage, si son amour vous apporte du réconfort et si vous êtes en communion avec lui par l'Esprit, si vous avez de la tendresse et de la bonté les uns pour les autres,
Français C. 1982Votre union avec le Christ vous donne-t-elle du courage? Son amour vous apporte-t-il du réconfort? 'Etes-vous en communion avec le Saint-Esprit? Avez-vous de l'affection et de la bonté les uns pour les autres?
Semeur 2000N’avez-vous pas trouvé dans le Christ un réconfort, dans l’amour un encouragement, par l’Esprit une communion entre vous? N’avez-vous pas de l’affection et de la bonté les uns pour les autres?
Parole vivante 2013Si donc, en tant que chrétiens, vous attachez du prix à un appel donné dans l’esprit du Christ, si les encouragements et les conseils d’un frère qui vous aime ont quelque valeur et quelque force de persuasion pour vous, si, enfin, il existe entre vous une communion spirituelle vivante et tout ce que cela implique d’affection et de sympathie mutuelles ; oui, si les mots de tendresse et de compassion ont pour vous un sens,

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021faites plénitude de moi la joie afin que le même que vous pensiez, la même amour ayants, communs d'âmes, le un pensants,
Alain Dumont 2020… rendez-plérôme ma joie afin-que [ce soit] la même-réalité [que] vous-discerniez, ayant le même amour-agapè, une âme-commune discernant l’unique-réalité…
Osty et Trinquet 1973mettez le comble à ma joie en ayant même pensée, même amour, une seule âme, une seule pensée.
Segond NBS 2002comblez ma joie en étant bien d’accord; ayez un même amour, une même âme, une seule pensée;
Jean Grosjean 1971remplissez-moi de joie en tendant à l’unanimité, en ayant même amour, même âme, et en tendant à une seule chose :
Bayard 2018Oh vous rendez ma joie pleine comme ça : Conduisez-vous d’un seul amour, d’une seule conscience. Adoptez une seule conduite.
Œcuménique 1976alors comblez ma joie en vivant en plein accord. Ayez un même amour, un même coeur; recherchez l'unité;
Liturgie 2013alors, pour que ma joie soit complète, ayez les mêmes dispositions, le même amour, les mêmes sentiments ; recherchez l’unité.
Jérusalem 1973mettez le comble à ma joie par l'accord de vos sentiments: ayez le même amour, une seule âme, un seul sentiment;
Albert Rilliet 1858rendez ma joie parfaite, afin d'être animés du même sentiment, ayant la même charité, formant une seule âme, étant animés d'un seul et même sentiment,
AMIOT 1950mettez le comble à ma joie en étant bien unis, en ayant même charité, même cœur, mêmes pensées.
Darby 1885rendez ma joie accomplie [en ceci] que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d’un même sentiment, pensant à une seule et même chose.
Darby Rev. 2006rendez ma joie accomplie en ayant la même pensée : ayez le même amour, soyez d'un même sentiment, pensez à une seule et même chose.
LIENART 1951mettez le comble à ma joie par le parfait accord des sentiments : ayez la même charité, une même âme, les mêmes pensées.
Shora Kuetu 2021comblez-moi de joie afin que vous ayez la même pensée, ayant le même amour, étant d'un même accord, d'une même pensée,
Peuples 2005Alors donnez-moi cette joie : mettez-vous d’accord, soyez unis dans l’amour, n’ayez qu’une âme avec un même projet.
Chouraqui 1977comblez-moi de joie en pensant de même, en ayant le même amour, en vos êtres unis d’une seule pensée,
Pirot et Clamer 1950mettez le comble à ma joie par le parfait accord des sentiments: ayez la même charité, une même âme, les mêmes pensées.
Abbé Crampon 1923rendez ma joie parfaite: ayez une même pensée, un même amour, une même âme, un même sentiment.
David Martin 1744Rendez ma joie parfaite, étant d'un même sentiment, ayant un même amour, n'étant qu'une même âme, et consentant [tous] à une même chose.
King James 1611Accomplissez ma joie, pour que vous ayez la même façon de penser, ayant le même amour, étant d'un même accord, d'une même pensée.
Ostervald 1881Rendez ma joie parfaite, étant en bonne intelligence, ayant une même charité, une même âme, un même sentiment;
Abbé Fillion 1895rendez ma joie parfaite, en ayant les mêmes pensées, un même amour, une même âme, les mêmes sentiments,
Genève 1669Rendez ma joye accomplie: tellement que vous ayez un meſme ſentiment, ayans une meſme charité, eſtans d'un meſme courage, & d'un meſme ſentiment.
Lausanne 1872comblez ma joie afin d'être animés d'une même pensée, ayant un même amour, une même âme et une seule pensée.
Sacy 1759rendez ma joie parfaite, vous tenant tous unis ensemble, n’ayant tous qu’un même amour, une même âme, & les mêmes sentiments:
Segond 21 2007rendez ma joie parfaite en vivant en plein accord. Ayez un même amour, un même coeur, une unité de pensée.
Louis Segond 1910rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
Monde Nouveau 2018faites que ma joie soit complète en ayant une même pensée et un même amour, en étant entièrement unis, en pensant une seule et même chose.
Monde Nouveau 1995faites que ma joie soit complète en ce que vous avez même pensée et que vous avez même amour, étant unis d’âme, pensant à une seule et même chose ;
Edmond Stapfer 1889mettez le comble à ma joie, en vivant en bonne intelligence, en étant animés du même amour, en ne faisant qu'un coeur et qu'une âme.
Oltramare 1874rendez ma joie parfaite: soyez en bonne intelligence, ayant un même amour, une même âme, une seule et même pensée.
Neufchâtel 1899rendez ma joie accomplie, ayant un même sentiment, une même charité, une même âme, une même pensée.
Parole de vie 2000Eh bien, remplissez-moi de joie en vous mettant d'accord. Ayez un même amour, un même cœur, une même pensée.
Français C. N. 2019alors, comblez-moi de joie en vous mettant d'accord, en ayant un même amour, en étant unis par le cœur et par la pensée.
Français C. 1982Alors, rendez-moi parfaitement heureux en vous mettant d'accord, en ayant un même amour, en étant unis de coeur et d'intention.
Semeur 2000Rendez donc ma joie complète: tendez à vivre en accord les uns avec les autres. Et pour cela, ayez le même amour, une même pensée, et tendez au même but.
Parole vivante 2013comblez la mesure de ma joie, en vivant ensemble en bonne entente : soyez un dans la pensée comme dans l’amour. Accordez vos sentiments et vos façons de voir. Aspirez au même but. Travaillez comme si vous aviez un seul cœur, une seule âme, un seul esprit.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021pas un selon rivalité ni cependant selon vide gloire mais à la basse émotion les uns les autres gouvernants tenants au-dessus de eux-mêmes,
Alain Dumont 2020… [n’ayant] rien selon une rivalité-de-rébellion ni selon une vide-gloire, mais par un entendement-d’humilité, considérant les-uns-les-autres être-souverains de vous-mêmes…
Osty et Trinquet 1973Ne faites rien par esprit de dispute ni par vaine gloire, mais que chacun, par l'humilité, estime les autres supérieurs à soi-même.
Segond NBS 2002ne faites rien par ambition personnelle ni par vanité; avec humilité, au contraire, estimez les autres supérieurs à vous–mêmes.
Jean Grosjean 1971rien par rébellion, rien par vaine gloire; estimez, au contraire, avec humilité, que les autres vous sont supé-rieurs,
Bayard 2018Rien par rivalité, rien pour la gloire, abaissez-vous les uns devant les autres. Pensez qu’autrui vous surpasse.
Œcuménique 1976ne faites rien par rivalité, rien par gloriole, mais, avec humilité, considérez les autres comme supérieurs à vous.
Liturgie 2013Ne soyez jamais intrigants ni vaniteux, mais ayez assez d’humilité pour estimer les autres supérieurs à vous-mêmes.
Jérusalem 1973n'accordez rien à l'esprit de parti, rien à la vaine gloire, mais que chacun par l'humilité estime les autres supérieurs à soi;
Albert Rilliet 1858et d'aucun de ceux qu'inspirent l'intrigue et la vaine gloire, mais regardant réciproquement les autres par humilité comme supérieurs à vous-mêmes,
AMIOT 1950Ne faites rien par esprit de rivalité ou de vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme vous étant supérieurs.
Darby 1885[Que] rien [ne se fasse] par esprit de parti, ou par vaine gloire; mais que, dans l’humilité, l’un estime l’autre supérieur à lui-même,
Darby Rev. 2006Que rien ne se fasse par esprit de parti ou par vaine gloire ; mais que, dans l'humilité, l'un estime l'autre supérieur à lui-même,
LIENART 1951Ne faites rien par esprit de rivalité ni de vaine gloire, estimant en toute humilité que les autres vous sont supérieurs.
Shora Kuetu 2021rien par esprit de parti, ou par vaine gloire, mais par humilité, estimez les autres supérieurs à vous-mêmes.
Peuples 2005Ne faites rien par rivalité ou pour la gloire ; ayez l’humilité de croire les autres meilleurs que vous-mêmes.
Chouraqui 1977sans égoïsme ni vaine gloire, mais avec humilité, en estimant que les autres vous surpassent.
Pirot et Clamer 1950Ne faites rien par esprit de rivalité ni de vaine gloire, estimant en toute humilité, que les autres vous sont supérieurs.
Abbé Crampon 1923Ne faites rien par esprit de rivalité ou par vaine gloire; mais que chacun, en toute humilité, regarde les autres comme au-dessus de soi;
David Martin 1744Que rien ne se fasse par un esprit de dispute, ou par vaine gloire ; mais que par humilité de coeur l’un estime l'autre plus excellent que soi-même.
King James 1611Faites que rien ne soit fait par contestation, ou vaine gloire; mais que dans l'humilité de pensée chacun estime l'autre meilleur que lui-même.
Ostervald 1881Ne faites rien par contestation, ni par vaine gloire; mais que chacun de vous regarde les autres, par humilité, comme plus excellents que lui-même.
Abbé Fillion 1895ne faisant par esprit de parti ni par vaine gloire, mais vous regardant par humilité comme supérieurs les uns aux autres;
Genève 1669Que rien ne ſe faſſe par contention, ou vaine gloire: mais en eſtimant l'un l'autre par humilité de coeur, plus excellent que ſoi-meſme.
Lausanne 1872Rien par dispute ou par vaine gloire; mais estimant par humilité les autres supérieurs à vous-mêmes,
Sacy 1759en sorte que vous ne fassiez rien par un esprit de contention, ou de vaine gloire; mais que chacun par humilité croie les autres au-dessus de soi.
Segond 21 2007Ne faites rien par esprit de rivalité ou par désir d'une gloire sans valeur, mais avec humilité considérez les autres comme supérieurs à vous-mêmes.
Louis Segond 1910Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
Monde Nouveau 2018Ne faites rien par esprit de dispute ni par désir de vous mettre en avant, mais, avec humilité, considérez les autres comme supérieurs à vous,
Monde Nouveau 1995ne faisant rien par esprit de dispute ni par désir de vous mettre en avant, mais estimant, avec humilité, que les autres sont supérieurs à vous,
Edmond Stapfer 1889N'agissez jamais par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'un, en toute humilité, regarde l'autre comme lui étant supérieur
Oltramare 1874Ne vous laissez pas aller à des sentiments de rivalité ou de vaine gloire; mais que l'humilité vous fasse considérer les autres comme étant au-dessus de vous.
Neufchâtel 1899Ne faites rien par esprit de dispute, ni par vaine gloire; mais par humilité, estimant les autres comme plus excellents que vous-mêmes;
Parole de vie 2000Ne faites rien pour passer devant les autres ou pour que les autres vous admirent, cela ne vaut rien. Au contraire, soyez simples et pensez que les autres sont meilleurs que vous.
Français C. N. 2019Ne faites rien par esprit de rivalité ou par gloriole, mais, avec humilité, considérez les autres comme supérieurs à vous-mêmes.
Français C. 1982Ne faites rien par esprit de rivalité ou par désir inutile de briller, mais, avec humilité, considérez les autres comme supérieurs à vous-mêmes.
Semeur 2000Ne faites donc rien par esprit de rivalité, ou par un vain désir de vous mettre en avant; au contraire, par humilité, considérez les autres comme plus importants que vous-mêmes;
Parole vivante 2013N’agissez pas en vue de la satisfaction de vos désirs particuliers. Laissez tomber tout esprit de rivalité. Que ni la vanité ni le désir de faire bonne impression ne commande vos actions. Que, par humilité, chacun considère son frère comme meilleur et plus important que lui-même. Apprenez à reconnaître la supériorité des autres.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021ne pas ces de eux-mêmes chacun visants mais aussi ces de autres-différents chacuns.
Alain Dumont 2020… les-choses de vous-mêmes, chacun, ne [les] visant pas, mais chacun [visant] les-choses des différents-autres.
Osty et Trinquet 1973Ne recherchez pas chacun votre propre intérêt, mais bien celui des autres.
Segond NBS 2002Que chacun, au lieu de regarder à ce qui lui est propre, s’intéresse plutôt aux autres.
Jean Grosjean 1971chacun veillant, non à son intérêt, mais chacun à l’in-térêt d’autrui.
Bayard 2018Chacun doit s’inquiéter pour autrui, jamais pour soi,
Œcuménique 1976Que chacun ne regarde pas à soi seulement, mais aussi aux autres.
Liturgie 2013Que chacun de vous ne soit pas préoccupé de ses propres intérêts ; pensez aussi à ceux des autres.
Jérusalem 1973ne recherchez pas chacun vos propres intérêts, mais plutôt que chacun songe à ceux des autres.
Albert Rilliet 1858ne songeant point chacun à vos propres intérêts, mais chacun aussi à ceux des autres.
AMIOT 1950Que sans égard à ses propres intérêts chacun prenne à cœur ceux des autres.
Darby 1885chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres.
Darby Rev. 2006chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres.
LIENART 1951Que chacun cherche, non pas uniquement ses propres intérêts, mais aussi les intérêts d'autrui.
Shora Kuetu 2021Ne regardez pas chacun à votre propre intérêt, mais aussi à celui des autres.
Peuples 2005Au lieu de penser chacun à son intérêt, que chacun se préoccupe des autres.
Chouraqui 1977Que chacun ne considère pas ce qui est à lui, mais chacun aussi ce qui est aux autres.
Pirot et Clamer 1950Que chacun cherche, non pas uniquement ses propres intérêts, mais aussi les intérêts d'autrui.
Abbé Crampon 1923chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres.
David Martin 1744Ne regardez point chacun, à votre intérêt particulier, mais [que chacun ait égard] aussi à ce qui concerne les autres.
King James 1611Que chacun ne regarde pas seulement à ses propres choses, mais que chacun ait égard aussi aux choses des autres.
Ostervald 1881Ne regardez pas chacun à votre intérêt particulier, mais aussi à celui des autres.
Abbé Fillion 1895ne considérant pas chacun ses propres intérêts, mais ceux des autres.
Genève 1669Ne regardez point chacun à ſon particulier, mais auſſi à ce qui appartient aux autres.
Lausanne 1872regardez, non pas chacun à ce qui le concerne, mais chacun aussi à ce qui concerne les autres.
Sacy 1759Que chacun ait égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres.
Segond 21 2007Que chacun de vous, au lieu de regarder à ses propres intérêts, regarde aussi à ceux des autres.
Louis Segond 1910Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
Monde Nouveau 2018et ne recherchez pas seulement vos propres intérêts, mais aussi les intérêts des autres.
Monde Nouveau 1995ayant l’œil non pas uniquement sur vos propres affaires, par intérêt personnel, mais aussi, par intérêt personnel, sur celles des autres.
Edmond Stapfer 1889et que chacun, au lieu de songer à son propre intérêt, songe à celui des autres.
Oltramare 1874Que nul n'ait en vue ses propres intérêts, mais que chacun ait aussi égard à ceux des autres.
Neufchâtel 1899ne regardant pas chacun à ses propres intérêts; mais aussi chacun à ceux des autres.
Parole de vie 2000Ne cherchez pas votre intérêt à vous, mais cherchez l'intérêt des autres.
Français C. N. 2019Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun de vous pense aux autres.
Français C. 1982Que personne ne recherche son propre intérêt, mais que chacun de vous pense à celui des autres.
Semeur 2000et que chacun regarde, non ses propres qualités, mais celles des autres.
Parole vivante 2013Ne pensez pas seulement à vos intérêts personnels ou à l’avantage que vous pouvez tirer des autres, désirez au contraire le bien de votre prochain et prenez ses progrès à cœur.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Celui-ci pensez en à vous lequel aussi en à Christ à Iésous,
Alain Dumont 2020Discernez ceci en vous et ce-qui [est] en Christ Jésus :— Verset charnière par lequel Paul invite à un discernement de comparaison entre ce qui vient d’être dit et ce en quoi consiste le mystère même du Christ que les versets suivants vont déployer.
Osty et Trinquet 1973Ayez entre vous la pensée même qui fut en Christ Jésus :
Segond NBS 2002Ayez entre vous les dispositions qui sont en Jésus–Christ:
Jean Grosjean 1971Tendez à l’unanimité entre vous et avec le christ Jésus
Bayard 2018et votre conduite commune, la même que celle de Christ Jésus,
Œcuménique 1976Comportez-vous ainsi entre vous, comme on le fait en Jésus Christ:
Liturgie 2013Ayez en vous les dispositions qui sont dans le Christ Jésus : Le Christ Jésus,
Jérusalem 1973Ayez entre vous les mêmes sentiments qui sont dans le Christ Jésus:
Albert Rilliet 1858Soyez animés au dedans de vous des sentiments dont fut aussi animé Christ Jésus,
AMIOT 1950Ayez entre vous les mêmes sentiments qui furent ceux du Christ Jésus,
Darby 1885Qu’il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le christ Jésus,
Darby Rev. 2006Ayez donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le Christ Jésus,
LIENART 1951Ayez en vous les sentiments qui étaient dans le Christ Jésus :
Shora Kuetu 2021Qu'il y ait donc en vous la même pensée que dans le Mashiah Yéhoshoua,
Peuples 2005Que l’on trouve en vous le même projet que chez le Christ Jésus :
Chouraqui 1977Pensez, entre vous, à ceci qui est aussi dans le messie Iéshoua’ :
Pirot et Clamer 1950Ayez en vous les sentiments qui étaient dans le Christ Jésus:
Abbé Crampon 1923Ayez en vous les mêmes sentiments dont était animé le Christ Jésus:
David Martin 1744Qu'il y ait donc en vous un même sentiment qui a été en Jésus-Christ.
King James 1611Que cette façon de penser soit en vous, laquelle était aussi en Christ Jésus ;
Ostervald 1881Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ,
Abbé Fillion 1895Ayez en vous le même sentiment dont était animé Jésus-Christ,
Genève 1669Qu'il y ait donc un meſme ſentiment en vous, qui a eſté auſſi en Jeſus-Chriſt:
Lausanne 1872Qu'il y ait en vous la même pensée que dans le Christ, Jésus;
Sacy 1759Soyez dans la même disposition & dans le même sentiment où a été Jesus-Christ;
Segond 21 2007Que votre attitude soit identique à celle de Jésus-Christ:
Louis Segond 1910Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,
Monde Nouveau 2018Gardez en vous cet état d’esprit qui était aussi en Christ Jésus,
Monde Nouveau 1995Gardez en vous cette attitude mentale qui était aussi en Christ Jésus,
Edmond Stapfer 1889Ayez les sentiments qui animaient Jésus-Christ:
Oltramare 1874Soyez animés des mêmes sentiments dont Jésus-Christ a été animé:
Neufchâtel 1899Qu'il y ait en vous le même sentiment qui a été en Jésus-Christ,
Parole de vie 2000Entre vous, conduisez-vous comme des gens unis au Christ Jésus.
Français C. N. 2019Comportez-vous entre vous comme on le fait quand on est uni à Jésus Christ :
Français C. 1982Comportez-vous entre vous comme on le fait quand on connaît Jésus-Christ:
Semeur 2000Tendez à vivre ainsi entre vous, car c’est ce qui convient quand on est uni à Jésus-Christ.
Parole vivante 2013Ayez pour tous l’estime que l’on se doit en Christ, et que votre attitude envers les autres procède de votre vie en lui. Prenez modèle sur Jésus-Christ. Ayez en vous les pensées et les sentiments qui l’animaient jadis :

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021lequel en à forme de Dieu subsistant non pillage gouverna ce être égaux à Dieu,
Alain Dumont 2020Lui-qui, s’avérant en forme de Dieu, n’a- pas -considéré [comme] un rapt le-fait-d’être égal à Dieu
Osty et Trinquet 1973Lui qui, subsistant en forme de Dieu, n'a pas estimé comme une usurpation d'être égal à Dieu,
Segond NBS 2002lui qui était vraiment divin, il ne s’est pas prévalu d’un rang d’égalité avec Dieu,
Jean Grosjean 1971qui, possédant forme de dieu, n’a pas regardé comme une prérogative d’être égal à Dieu,
Bayard 2018Lui-même forme de Dieu* n a pas pourchassé* légalité avec Dieu
Œcuménique 1976lui qui est de condition divine n'a pas considéré comme une proie à saisir d'être l'égal de Dieu.
Liturgie 2013ayant la condition de Dieu, ne retint pas jalousement le rang qui l’égalait à Dieu.
Jérusalem 1973Lui, de condition divine, ne retint pas jalousement le rang qui l'égalait à Dieu.
Albert Rilliet 1858lequel, existant en forme de Dieu, n'a pas considéré comme une proie l'égalité avec Dieu,
AMIOT 1950Lui qui, étant de condition divine, n'a pas cru devoir garder jalousement l'égalité [de traitement] avec Dieu.
Darby 1885lequel, étant en forme de Dieu, n’a pas regardé comme un objet à ravir d’être égal à Dieu,
Darby Rev. 2006lui qui, étant en forme de Dieu, n'a pas regardé comme un objet à ravir d'être égal à Dieu ,
LIENART 1951lui qui possédant la nature divine, n'a pas considéré son égalité avec Dieu comme un bien jalousement gardé,
Shora Kuetu 2021lequel étant en forme d'Elohîm, n’a pas considéré comme une proie à saisir d’être égal à Elohîm.
Peuples 2005Lui qui jouissait de la nature de Dieu, il ne s’est pas attaché à cette égalité avec Dieu,
Chouraqui 1977lui, qui subsistant en forme d’Elohîms, n’a pas estimé un butin le fait d’être égal à Elohîms,
Pirot et Clamer 1950lui qui possédant la nature divine, n'a pas considéré son égalité avec Dieu comme un bien jalousement gardé,
Abbé Crampon 1923bien qu'il fût dans la condition de Dieu, il n'a pas retenu avidement son égalité avec Dieu;
David Martin 1744Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu.
King James 1611Qui étant en forme de Dieu, n'a pas considéré comme usurpation d'être égal à Dieu.
Ostervald 1881Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à saisir d'être égal à Dieu;
Abbé Fillion 1895Lui qui, existant en forme de Dieu, n'a pas cru que ce fût pour Lui une usurpation d'être égal à Dieu;
Genève 1669Lequel eſtant en forme de Dieu, n'a point reputé rapine d'eſtre égal à Dieu:
Lausanne 1872lequel, étant en forme de Dieu, n'a point estimé usurpation d'être égal à Dieu,
Sacy 1759qui, ayant la forme & la nature de Dieu, n’a point cru que ce fût pour lui une usurpation d’être égal à Dieu;
Segond 21 2007lui qui est de condition divine, il n'a pas regardé son égalité avec Dieu comme un butin à préserver,
Louis Segond 1910lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,
Monde Nouveau 2018lui qui, bien qu’ayant la forme de Dieu, n’a pas songé à une usurpation, c’est-à-dire à être égal à Dieu.
Monde Nouveau 1995lequel, bien que se trouvant dans la forme de Dieu, n’a pas songé à une usurpation, c’est-à-dire : pour qu’il soit égal à Dieu.
Edmond Stapfer 1889il était dans la même condition que Dieu et il n'a pas considéré cette égalité avec Dieu comme un butin à garder pour lui,
Oltramare 1874quoiqu'il fût en forme de Dieu, loin de s'en prévaloir pour s'égaler à Dieu,
Neufchâtel 1899lequel, existant en forme de Dieu, ne considéra pas comme une proie l'égalité avec Dieu,
Parole de vie 2000Lui, il est l'égal de Dieu, parce qu'il est Dieu depuis toujours. Pourtant, cette égalité, il n'a pas cherché à la garder à tout prix pour lui.
Français C. N. 2019Il possédait depuis toujours la condition divine, mais il n'a pas voulu demeurer à l'égal de Dieu.
Français C. 1982Il possédait depuis toujours la condition divine, mais il n'a pas voulu demeurer de force l'égal de Dieu.
Semeur 2000Lui qui, dès l’origine, était de condition divine, ne chercha pas à profiter de l’égalité avec Dieu,
Parole vivante 2013Le Christ, dès l’origine, fut d’essence divine, un avec le Dieu saint. Il avait sa nature, sa gloire sans mesure, ses attributs divins.Loin de mettre sa joie à trouver une proie dans son égalité avec le Dieu suprême,

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021mais lui-même vida forme de esclave ayant pris, en à similitude de êtres humains ayant devenu· et à schéma ayant été trouvé comme être humain
Alain Dumont 2020mais s’est-vidé lui-même, ayant-pris forme de serviteur-en-esclave étant-advenu en identification d’Hommes et ayant-été-trouvé par [son] comportement comme un Homme…
Osty et Trinquet 1973mais il s'est anéanti, prenant forme d'esclave, devenant semblable aux hommes. Et par son aspect reconnu pour un homme,
Segond NBS 2002mais il s’est vidé de lui–même en se faisant vraiment esclave, en devenant semblable aux humains; reconnu à son aspect comme humain,
Jean Grosjean 1971mais s’est anéanti en prenant forme d’esclave, en deve-nant pareil aux hommes. Et quand il a eu figure humaine,
Bayard 2018lui-même s’est vidé* a pris forme d’esclave est devenu copie humaine reconnu comme tel à sa figure humaine et pareil aux hommes
Œcuménique 1976Mais il s'est dépouillé, prenant la condition de serviteur, devenant semblable aux hommes, et, reconnu à son aspect comme un homme,
Liturgie 2013Mais il s’est anéanti, prenant la condition de serviteur, devenant semblable aux hommes. Reconnu homme à son aspect,
Jérusalem 1973Mais il s'anéantit lui-même, prenant condition d'esclave, et devenant semblable aux hommes. S'étant comporté comme un homme,
Albert Rilliet 1858mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme d'esclave, en naissant d'une manière semblable aux hommes;
AMIOT 1950Il s'est au contraire anéanti lui-même, prenant la condition d'esclave, se faisant semblable aux hommes et, par ce qui paraissait de lui, reconnu pour un homme.
Darby 1885mais s’est anéanti lui-même, prenant la forme d’esclave, étant fait à la ressemblance des hommes ;
Darby Rev. 2006mais s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'esclave, étant fait à la ressemblance des hommes ;
LIENART 1951mais s'est anéanti lui-même en prenant la nature d'esclave et en devenant semblable aux hommes ;
Shora Kuetu 2021Mais il s'est vidé de lui-même en prenant la forme d'esclave, en devenant semblable aux humains,
Peuples 2005mais il s’est dépouillé, jusqu’à prendre la condition de serviteur devenu semblable aux humains.
Chouraqui 1977mais il s’est vidé lui-même, pour prendre forme d’esclave, devenant à la réplique des hommes, et, par l’aspect, trouvé comme un homme.
Pirot et Clamer 1950mais s'est anéanti lui-même en prenant la nature d'esclave et en devenant semblable aux hommes;
Abbé Crampon 1923mais il s'est anéanti lui-même, en prenant la condition d'esclave, en se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui;
David Martin 1744Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes ;
King James 1611Mais s'est fait lui-même d'aucune réputation, et pris la forme de serviteur, et a été fait à la ressemblance des hommes;
Ostervald 1881Mais il s'est dépouillé lui-même, ayant pris la forme de serviteur, devenant semblable aux hommes;
Abbé Fillion 1895mais Il S'est anéanti Lui-même, en prenant la forme d'un esclave, en devenant semblable aux hommes, et en Se montrant sous l'apparence d'un homme.
Genève 1669Toutefois s'eſt aneanti ſoi-meſme, ayant pris la forme de ſerviteur, fait à la ſemblance des hommes:
Lausanne 1872mais s'est dépouillé lui-même en prenant une forme d'esclave, ayant été fait à la ressemblance des hommes;
Sacy 1759mais il s’est anéanti lui-même en prenant la forme & la nature de serviteur, en se rendant semblable aux hommes, & étant reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui au dehors.
Segond 21 2007mais il s'est dépouillé lui-même en prenant une condition de serviteur, en devenant semblable aux êtres humains. Reconnu comme un simple homme,
Louis Segond 1910mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes;
Monde Nouveau 2018Au contraire, il s’est dépouillé lui-​même, il a pris la forme d’un esclave et il est devenu un humain.
Monde Nouveau 1995Non, mais il s’est vidé lui-même et a pris une forme d’esclave et a paru dans la ressemblance des hommes.
Edmond Stapfer 1889mais il s'est dépouillé lui-même, il a pris la condition de l'esclave; il est devenu semblable aux hommes,
Oltramare 1874il s'est anéanti lui-même en prenant la forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes,
Neufchâtel 1899mais il se dépouilla lui-même, prenant une forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes,
Parole de vie 2000Mais tout ce qu'il avait, il l'a laissé. Il s'est fait serviteur, il est devenu comme les hommes, et tous voyaient que c'était bien un homme.
Français C. N. 2019Au contraire, il a de lui-même renoncé à tout ce qu'il avait et il a pris la condition de serviteur. Il est devenu un être humain parmi les êtres humains, il a été reconnu comme un homme ;
Français C. 1982Au contraire, il a de lui-même renoncé à tout ce qu'il avait et il a pris la condition de serviteur. Il est devenu homme parmi les hommes, il a été reconnu comme homme;
Semeur 2000mais il s’est dépouillé lui-même, et il a pris la condition du serviteur. Il se rendit semblable aux hommes en tous points, et tout en lui montrait qu’il était bien un homme.
Parole vivante 2013il s’abaissa lui-même, avec humilité.Le Roi de tous les êtres ici-bas voulut naître en simple serviteur. Esclave volontaire, il a vécu sur terre sans éclat, sans honneur.Homme parmi les hommes, il fut ce que nous sommes, en tout semblable à nous. Humble et sans apparence, dans son obéissance il alla jusqu’au bout.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021baissa lui-même ayant devenu écoutant en soumission jusqu'à de trépas, de trépas cependant de croix.
Alain Dumont 2020… il s’est-humilié lui-même, devenant obéissant jusqu’au-temps-d’un trépas, un trépas cependant de croix.
Osty et Trinquet 1973il s'est abaissé, devenant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort sur une croix !
Segond NBS 2002il s’est abaissé lui–même en devenant obéissant jusqu’à la mort — la mort sur la croix.
Jean Grosjean 1971il s’est abaissé à obéir jusqu’à mourir et mourir en croix.
Bayard 2018lui très bas, très soumis jusqu’à l’extrême mort mort en croix
Œcuménique 1976il s'est abaissé, devenant obéissant jusqu'à la mort, à la mort sur une croix.
Liturgie 2013il s’est abaissé, devenant obéissant jusqu’à la mort, et la mort de la croix.
Jérusalem 1973il s'humilia plus encore, obéissant jusqu'à la mort, et à la mort sur une croix!
Albert Rilliet 1858et, après avoir été trouvé, quant à l'apparence, semblable à un homme, il s'est humilié lui-même en se montrant obéissant jusques à mourir, à mourir même sur une croix;
AMIOT 1950Il s'est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la mort et à la mort de la croix.
Darby 1885et, étant trouvé eu figure comme un homme, il s’est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix.
Darby Rev. 2006et, trouvé quant à son aspect comme un homme, il s'est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.
LIENART 1951et reconnu comme homme par tout ce qui paraissait de lui, il s'humilia (encore) en se faisant obéissant jusqu'à la mort et la mort de la croix.
Shora Kuetu 2021et, reconnu à son apparence comme un être humain, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
Peuples 2005Et quand il s’est trouvé comme l’un d’eux, il s’est mis au plus bas, il s’est fait obéissant jusqu’à la mort, et la mort en croix.
Chouraqui 1977Il s’est humilié lui-même, devenant soumis jusqu’à la mort, et même à la mort de la croix.
Pirot et Clamer 1950et reconnu comme homme par tout ce qui paraissait de lui, il s'humilia (encore) en se faisant obéissant jusqu'à la mort et la mort de la croix.
Abbé Crampon 1923il s'est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.
David Martin 1744Et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix.
King James 1611Et étant fait comme un homme, il s'est humilié, et est devenu obéissant jusqu'à la mort, la mort même de la croix.
Ostervald 1881Et, revêtu de la figure d'homme, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
Abbé Fillion 1895Il S'est humilié Lui-même, Se faisant obéissant jusqu'à la mort, et la mort de la croix.
Genève 1669Et eſtant trouvé en figure comme un homme, il s'eſt abbaiſſé ſoi-meſme, & a eſté obeïſſant juſques à la mort, voire la mort de la Croix.
Lausanne 1872et qui, étant trouvé quant à la figure comme un homme, s'est humilié lui-même, s'étant fait obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.
Sacy 1759Il s’est rabaissé lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, & jusqu’à la mort de la croix.
Segond 21 2007il s'est humilié lui-même en faisant preuve d'obéissance jusqu'à la mort, même la mort sur la croix.
Louis Segond 1910et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
Monde Nouveau 2018De plus, lorsqu’il est venu en tant qu’homme, il s’est humilié lui-​même et il est devenu obéissant jusqu’à la mort, oui, la mort sur un poteau de supplice.
Monde Nouveau 1995En outre, lorsque, par sa manière d’être, il s’est trouvé comme un homme, il s’est humilié lui-même et est devenu obéissant jusqu’à la mort, oui la mort sur un poteau de supplice.
Edmond Stapfer 1889il s'est montré homme dans toute son apparition; il s'est humilié lui-même, il s'est soumis jusqu'à mourir, mourir même sur une croix!
Oltramare 1874et, ayant paru comme un simple homme, il s'est abaissé lui même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, jusqu’à la mort de la croix.
Neufchâtel 1899et, quant à la figure, étant trouvé comme un homme, il s'abaissa lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, même la mort de la croix.
Parole de vie 2000Il s'est fait plus petit encore : il a obéi jusqu'à la mort, et il est mort sur une croix !
Français C. N. 2019il a accepté d'être humilié et il s'est montré obéissant jusqu'à la mort, la mort sur une croix.
Français C. 1982il a choisi de vivre dans l'humilité et s'est montré obéissant jusqu'à la mort, la mort sur une croix.
Semeur 2000Il s’abaissa lui-même en devenant obéissant, jusqu’à subir la mort, oui, la mort sur la croix.
Parole vivante 2013Il humilia son âme jusqu’à la mort infâme d’un criminel en croix.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021c'est pourquoi aussi le Dieu lui haussa au-dessus et fit grâce à lui le nom ce au-dessus tout nom,
Alain Dumont 2020Et c’est-pourquoi Dieu l’a-souverainement-hissé et a lui a donné-grâce [du] Nom, celui [qui est] souverainement-au-dessus-de tout nom…
Osty et Trinquet 1973C'est pourquoi Dieu l'a souverainement exalté et l'a gratifié du Nom qui est au-dessus de tout nom,
Segond NBS 2002C’est pourquoi Dieu l’a souverainement élevé et lui a accordé le nom qui est au–dessus de tout nom,
Jean Grosjean 1971Aussi Dieu l’a-t-il exalté et lui a-t-il accordé le nom qui est au-dessus de tout nom,
Bayard 2018pour quoi Dieu l’a fait très haut et gratifié du nom* le plus haut des noms
Œcuménique 1976C'est pourquoi Dieu l'a souverainement élevé et lui a conféré le Nom qui est au-dessus de tout nom,
Liturgie 2013C’est pourquoi Dieu l’a exalté : il l’a doté du Nom qui est au-dessus de tout nom,
Jérusalem 1973Aussi Dieu l'a-t-il exalté et lui a-t-il donné le Nom qui est au-dessus de tout nom,
Albert Rilliet 1858c'est pourquoi aussi Dieu l'a haut élevé, et lui a octroyé le nom qui est au-dessus de toute espèce de nom,
AMIOT 1950C'est pourquoi Dieu l'a souverainement exalté et lui a donné le Nom qui est au-dessus de tout nom,
Darby 1885C’est pourquoi aussi Dieu l’a haut élevé et lui a donné un nom au-dessus de tout nom,
Darby Rev. 2006C'est pourquoi aussi Dieu l'a élevé très haut et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
LIENART 1951C'est pourquoi Dieu l'a exalté et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi aussi Elohîm l'a élevé à la suprême majesté et lui a donné le Nom qui est au-dessus de tout nom,
Peuples 2005C’est pourquoi Dieu l’a élevé et lui a donné le Nom qui passe tout autre nom
Chouraqui 1977C’est aussi pourquoi Elohîms l’a surexalté et gratifié du nom au-dessus de tout nom,
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi Dieu l'a exalté et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
David Martin 1744C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom, qui est au-dessus de tout Nom ;
King James 1611C'est pourquoi aussi Dieu l'a hautement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom;
Ostervald 1881C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom;
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi Dieu L'a exalté, et Lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom,
Genève 1669C'eſt pourquoi auſſi Dieu l'a ſouverainement élevé, & lui a donné un nom, qui eſt ſur tout nom.
Lausanne 1872C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a gratuitement donné un nom qui est au-dessus de tout nom,
Sacy 1759C’est pourquoi Dieu l’a élevé par dessus toutes choses, & lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom:
Segond 21 2007C'est aussi pourquoi Dieu l'a élevé à la plus haute place et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom
Louis Segond 1910C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi Dieu l’a élevé à une position supérieure et lui a donné volontiers le nom qui est au-dessus de tout autre nom,
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi aussi Dieu l’a élevé à une position supérieure et lui a donné volontiers le nom qui est au-dessus de tout [autre] nom,
Edmond Stapfer 1889Aussi Dieu l'a-t-il élevé bien haut et lui a-t-il donné un nom qui l'emporte sur tous les noms,
Oltramare 1874C'est pourquoi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
Neufchâtel 1899C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom;
Parole de vie 2000C'est pourquoi Dieu l'a placé très haut et il lui a donné le nom qui est au-dessus de tous les autres noms.
Français C. N. 2019C'est pourquoi Dieu l'a élevé à la plus haute place et lui a donné le nom supérieur à tout autre nom.
Français C. 1982C'est pourquoi Dieu l'a élevé à la plus haute place et lui a donné le nom supérieur à tout autre nom.
Semeur 2000C’est pourquoi Dieu l’a élevé à la plus haute place et il lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
Parole vivante 2013Au trône de lumière, il fut, par Dieu son Père, élevé Roi des rois.À lui honneur suprême, couronne, diadème, et sceptre tout-puissant. Jésus, nom qui surpasse, dans le temps et l’espace, tous les noms existants.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021afin que en à le nom de Iésous tout genou que fléchisse de sur cieux et de sur terres et de souterrains de haut en bas
Alain Dumont 2020… afin que [ce soit] dans le nom de Jésus [que] tout genou fléchisse-désormais, des réalités-sur-les-cieux et des réalités-sur-la-terre et des-réalités-en-bas-des-enfers…
Osty et Trinquet 1973afin qu'au nom de Jésus tout genou plie, dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
Segond NBS 2002pour qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
Jean Grosjean 1971pour qu’au nom de Jésus tout genou plie, dans les cieux, sur terre et sous terre,
Bayard 2018pour qu’au nom de Jésus tout genou plie au ciel sur terre et sous terre
Œcuménique 1976afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse, dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
Liturgie 2013afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse au ciel, sur terre et aux enfers,
Jérusalem 1973pour que tout, au nom de Jésus, s'agenouille, au plus haut des cieux, sur la terre et dans les enfers,
Albert Rilliet 1858afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre, et sous la terre,
AMIOT 1950afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse, au ciel, sur la terre et dans les enfers,
Darby 1885afin qu’au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux,
Darby Rev. 2006afin qu'au nom de Jésus se plie tout genou des êtres célestes, terrestres et infernaux ,
LIENART 1951afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse aux cieux, sur la terre et dans les enfers,
Shora Kuetu 2021afin qu'au Nom de Yéhoshoua fléchisse tout genou des êtres célestes et terrestres, et de ceux qui demeurent dans le monde souterrain,
Peuples 2005afin qu’au Nom de Jésus tout genou fléchisse au ciel, sur terre, et en bas chez les morts,
Chouraqui 1977pour qu’au nom de Iéshoua’ tout genou plie, dans les ciels, sur la terre et sous la glèbe,
Pirot et Clamer 1950afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse aux cieux, sur la terre et dans les enfers,
Abbé Crampon 1923afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers,
David Martin 1744Afin qu'au Nom de Jésus tout genou se ploie, tant de ceux qui sont aux cieux, que de ceux qui sont en la terre, et au-dessous de la terre,
King James 1611Afin qu'au nom de Jésus, tout genou se fléchisse, tant les choses dans le ciel, et les choses sur la terre, et les choses sous la terre;
Ostervald 1881Afin qu'au nom de Jésus, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou,
Abbé Fillion 1895afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans le Ciel, sur la terre et dans les enfers,
Genève 1669Afin qu'au Nom de Jeſus, tout genoüil ſe ploye, de ceux qui ſont és cieux, & en la terre, & ſous la terre:
Lausanne 1872afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse, de ceux qui sont dans les cieux et sur la terre et sous la terre,
Sacy 1759afin qu’au nom de Jesus tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre, & dans les enfers
Segond 21 2007afin qu'au nom de Jésus chacun plie le genou dans le ciel, sur la terre et sous la terre
Louis Segond 1910afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
Monde Nouveau 2018afin qu’au nom de Jésus plie tout genou — de ceux qui sont dans le ciel et de ceux qui sont sur la terre et de ceux qui sont sous le sol —
Monde Nouveau 1995afin qu’au nom de Jésus plie tout genou de ceux qui sont dans le ciel et de ceux qui sont sur la terre et de ceux qui sont sous le sol,
Edmond Stapfer 1889afin qu'au nom de Jésus «Fléchissent tous les genoux» dans le ciel, sur la terre, sous la terre
Oltramare 1874afin qu'au nom de Jésus, tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre et sous la terre,
Neufchâtel 1899afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre,
Parole de vie 2000Alors tous ceux qui sont dans le ciel, sur la terre et chez les morts tomberont à genoux quand ils entendront le nom de Jésus.
Français C. N. 2019Il a voulu qu'au nom de Jésus, tous les êtres, dans les cieux, sur la terre et sous la terre, se mettent à genoux,
Français C. 1982Il a voulu que, pour honorer le nom de Jésus, tous les êtres vivants, dans les cieux, sur la terre et sous la terre, se mettent à genoux,
Semeur 2000pour qu’au nom de Jésus tout être s’agenouille dans les cieux, sur la terre et jusque sous la terre,
Parole vivante 2013Devant Jésus le Maître, un jour devront paraître hommes, anges, démons. Dans les cieux, dans ce monde, sous la terre et sous l’onde, tous genoux fléchiront.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021et toute langue que discoure pareillement au dehors en ce que Maître Iésous Christ envers gloire de Dieu de père.
Alain Dumont 2020… et [afin-que] toute langue confesse-publiquement-désormais qu’[il est] Seigneur, Jésus [le] Christ, envers [la] gloire de Dieu [le] Père.
Osty et Trinquet 1973et que toute langue proclame que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Segond NBS 2002et que toute langue reconnaisse que Jésus–Christ est le Seigneur à la gloire de Dieu, le Père.
Jean Grosjean 1971et que toute langue avoue que Jésus Christ est seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Bayard 2018pour reconnaître en toute langue Seigneur Jésus Christ gloire du Dieu Père
Œcuménique 1976et que toute langue confesse que le Seigneur, c'est Jésus Christ, à la gloire de Dieu le Père.
Liturgie 2013et que toute langue proclame : " Jésus Christ est Seigneur " à la gloire de Dieu le Père.
Jérusalem 1973et que toute langue proclame, de Jésus Christ, qu'il est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Albert Rilliet 1858et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
AMIOT 1950et que toute langue proclame, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est SEIGNEUR.
Darby 1885et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Darby Rev. 2006et que toute langue reconnaisse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
LIENART 1951et que toute langue confesse que Jésus Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Shora Kuetu 2021et que toute langue confesse que Yéhoshoua Mashiah est le Seigneur, à la gloire d'Elohîm le Père.
Peuples 2005et que toute langue proclame : « Jésus Christ est Seigneur ! », pour la gloire de Dieu le Père !
Chouraqui 1977afin que toute langue atteste que l’Adôn est Iéshoua’, le messie, pour la gloire d’Elohîms, le père. Obéissants
Pirot et Clamer 1950et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Abbé Crampon 1923et que toute langue confesse, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est Seigneur.
David Martin 1744Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
King James 1611Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est SEIGNEUR, à la gloire de Dieu le Père.
Ostervald 1881Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Abbé Fillion 1895et que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu le Père.
Genève 1669Et que toute langue confeſſe que Jeſus Chriſt eſt le Seigneur, à la gloire de Dieu le Pere.
Lausanne 1872et que toute langue confesse que le Seigneur, c'est Jésus-Christ, à la gloire de Dieu le Père.
Sacy 1759et que toute langue confesse que le Seigneur Jesus-Christ est dans la gloire de Dieu son Père.
Segond 21 2007et que toute langue reconnaisse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Louis Segond 1910et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Monde Nouveau 2018et que toute langue reconnaisse ouvertement que Jésus Christ est Seigneur à la gloire de Dieu le Père.
Monde Nouveau 1995et que toute langue reconnaisse ouvertement que Jésus Christ est Seigneur à la gloire de Dieu le Père.
Edmond Stapfer 1889et que «Toute langue confesse» que Jésus-Christ est le Seigneur pour la gloire de Dieu le Père!
Oltramare 1874et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu son Père.
Neufchâtel 1899et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Parole de vie 2000Et tous reconnaîtront ceci : Jésus-Christ est le Seigneur, pour la gloire de Dieu le Père.
Français C. N. 2019et que tous reconnaissent publiquement : « Le Seigneur, c'est Jésus Christ, pour la gloire de Dieu le Père. »
Français C. 1982et que tous proclament, à la gloire de Dieu le Père: «Jésus est le Seigneur!».
Semeur 2000et que chacun déclare: Jésus-Christ est Seigneur à la gloire de Dieu le Père.
Parole vivante 2013En Maître, tous l’acclament, toute bouche proclame : Jésus-Christ est Seigneur. À la gloire du Père, le ciel, l’enfer, la terre, exaltent le vainqueur.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021De sorte que, aimés de moi, de haut en bas comme en tout moment vous écoutâtes en soumission, ne pas comme en à la présence de moi seulement mais maintenant à nombreux davantage en à l'absence de moi, avec au-delà de effroi et de tremblement la de vous-mêmes sauvetage travaillez de haut en bas·
Alain Dumont 2020De-la-sorte, mes [bien]-aimés-d’agapè, selon-qu’en-tout-temps vous avez-obéi non comme en ma Présence seulement mais maintenant considérablement davantage en mon absence, au-sein-d’une crainte et d’un tremblement, accomplissez-l’œuvre [de] votre salut.
Osty et Trinquet 1973Ainsi donc, mes bien- aimés, obéissant comme vous l'avez toujours fait, non seulement comme lorsque je suis présent, mais bien plus encore maintenant que je suis absent, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement ;
Segond NBS 2002Ainsi, mes bien–aimés, comme vous avez toujours obéi, non pas seulement en fonction de ma présence mais d’autant plus maintenant, en mon absence, mettez en œuvre votre salut avec crainte et tremblement.
Jean Grosjean 1971Ainsi, mes chers, comme vous m’avez toujours obéi, travaillez avec crainte et tremblement à votre salut non seulement comme en ma présence mais beaucoup plus maintenant que je ne suis pas là;
Bayard 2018Mes chers amis, toujours obéissants, non seulement en ma présence mais maintenant plus encore en mon absence. Devenez les ouvriers de votre propre salut, avec crainte et tremblement.
Œcuménique 1976Ainsi, mes bien-aimés, vous qui avez toujours été obéissants, soyez-le non seulement en ma présence, mais bien plus maintenant, en mon absence; avec crainte et tremblement mettez en oeuvre votre salut,
Liturgie 2013Ainsi, mes bien-aimés, vous qui avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et profond respect ; ne le faites pas seulement quand je suis là, mais encore bien plus maintenant que je n’y suis pas.
Jérusalem 1973Ainsi donc, mes bien-aimés, avec cette obéissance dont vous avez toujours fait preuve, et qui doit paraître, non seulement quand je suis là, mais bien plus encore maintenant que je suis absent, travaillez avec crainte et tremblement à accomplir votre salut:
Albert Rilliet 1858Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, que ce ne soit pas seulement en ma présence, mais bien plus encore maintenant en mon absence, que vous travailliez à votre propre salut avec crainte et tremblement,
AMIOT 1950Ainsi donc, mes bien-aimés, vous qui vous êtes toujours montrés obéissants, soyez-le non seulement quand je suis présent, mais plus encore maintenant que je suis absent. Travaillez à votre salut avec crainte et tremblement ;
Darby 1885Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement :
Darby Rev. 2006Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non comme en ma présence seulement, mais bien plus maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement ;
LIENART 1951Ainsi donc, mes bien-aimés, vous qui avez toujours été obéissants, opérez votre salut avec crainte et tremblement, non pas seulement quand je suis présent, mais plus encore en mon absence.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, accomplissez votre propre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma parousie, mais beaucoup plus maintenant que je suis absent.
Peuples 2005Donc, mes bien-aimés, puisque toujours vous m’écoutez, continuez de mener à bien l’œuvre de votre salut avec « crainte et tremblement ». Ne le faites pas seulement quand je suis là, mais plus encore quand je suis au loin.
Chouraqui 1977Ainsi, mes aimés, vous, comme toujours, obéissants, non seulement en ma présence, mais maintenant davantage pendant mon absence, avec frémissement et tremblement œuvrez à votre propre salut.
Pirot et Clamer 1950Ainsi donc, mes bien-aimés, vous qui avez toujours été obéissants, opérez votre salut avec crainte et tremblement, non pas seulement quand je suis présent, mais plus encore en mon absence.
Abbé Crampon 1923Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
David Martin 1744C'est pourquoi, mes bien-aimés, ainsi que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, employez-vous à votre propre salut avec crainte et tremblement.
King James 1611C'est pourquoi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec peur et tremblement;
Ostervald 1881Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement;
Abbé Fillion 1895Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, ayez soin, non seulement en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, d'opérer votre salut avec crainte et tremblement.
Genève 1669C'eſt pourquoi, mes bien-aimez, ainſi que vous avez toûjours obeï, non ſeulement comme en ma preſence, mais beaucoup plus maintenant en mon abſence, employez-vous à voſtre propre ſalut avec crainte & tremblement.
Lausanne 1872Ainsi, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais bien plutôt maintenant en mon absence, accomplissez votre propre salut avec crainte et tremblement;
Sacy 1759Ainsi, mes chers frères, comme vous avez toujours été obéissants, ayez soin, non seulement lorsque je suis présent parmi vous, mais encore plus maintenant que je suis absent, d’opérer votre salut avec crainte & tremblement.
Segond 21 2007Ainsi, mes bien-aimés, vous qui avez toujours obéi, non seulement quand j'étais présent, mais bien plus encore maintenant que je suis absent, mettez en oeuvre votre salut avec crainte et profond respect.
Louis Segond 1910Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
Monde Nouveau 2018Par conséquent, mes bien-aimés, tout comme vous avez toujours obéi, non seulement durant ma présence, mais maintenant bien plus volontiers durant mon absence, menez à bien votre propre salut avec crainte et respect.
Monde Nouveau 1995Par conséquent, mes bien-aimés, de la manière dont vous avez toujours obéi, non seulement durant ma présence, mais maintenant bien plus volontiers durant mon absence, menez à bien votre propre salut avec crainte et tremblement ;
Edmond Stapfer 1889Mes bien-aimés, vous avez toujours été soumis; travaillez donc à votre salut avec crainte et en tremblant, et non seulement comme lorsque j'étais au milieu de vous, mais plus encore aujourd'hui que je suis absent.
Oltramare 1874Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme vous faisiez quand j'étais avec vous, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
Neufchâtel 1899Ainsi, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, opérez avec crainte et tremblement votre propre salut;
Parole de vie 2000C'est pourquoi, amis très chers, obéissez à Dieu comme vous l'avez toujours fait. Obéissez-lui, non seulement quand je suis là, mais encore plus maintenant que je suis absent. Avec un grand respect pour Dieu et en tremblant, travaillez pour être sauvés.
Français C. N. 2019Ainsi, très chers amis, vous avez toujours été obéissants quand je me trouvais auprès de vous. Eh bien, soyez-le encore plus maintenant que je suis absent ! Agissez pour votre salut humblement, avec respect,
Français C. 1982Ainsi, mes chers amis, vous m'avez toujours obéi quand je me trouvais auprès de vous. Eh bien, faites-le encore plus maintenant que je suis absent. Menez à bien votre salut humblement, avec respect,
Semeur 2000Mes chers amis, vous avez toujours été obéissants: faites donc fructifier votre salut, avec crainte et respect, non seulement quand je suis présent, mais bien plus maintenant que je suis absent.
Parole vivante 2013Vous de même, mes frères, soyez obéissants. Vous l’avez toujours été lorsque j’étais parmi vous. Maintenant que je suis loin, continuez à suivre mes instructions. Menez à bonne fin, dans le saint respect de Dieu, le salut qui vous a été donné. Traduisez-le en actes.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Dieu car est celui énergisant en à vous et ce vouloir et ce énergiser au-dessus de l'estimation en bien.
Alain Dumont 2020Dieu, en-effet, est celui-qui met-en-œuvre en vous le-fait-de vouloir et le-fait-de mettre-en-œuvre [votre obéissance] en-faveur-de [son] heureux-dessein.
Osty et Trinquet 1973car c'est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire, pour son bon plaisir.
Segond NBS 2002Car c’est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire pour son bon plaisir.
Jean Grosjean 1971car c’est Dieu qui opère en vous le vouloir et l’œuvre, pour son bon plaisir.
Bayard 2018C’est Dieu qui est en vous l’ouvrier de la volonté et de l’exécution à son bienveillant service.
Œcuménique 1976car c'est Dieu qui fait en vous et le vouloir et le faire selon son dessein bienveillant.
Liturgie 2013Car c’est Dieu qui agit pour produire en vous la volonté et l’action, selon son projet bienveillant.
Jérusalem 1973aussi bien, Dieu est là qui opère en vous à la fois le vouloir et l'opération même, au profit de ses bienveillants desseins.
Albert Rilliet 1858car c'est Dieu qui effectue en vous, et la volonté, et l'action, d'après Son bon plaisir.
AMIOT 1950car c'est Dieu qui, suivant sa bienveillance, produit en nous le vouloir et le faire.
Darby 1885car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
Darby Rev. 2006car c'est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
LIENART 1951Car c'est Dieu qui opère en vous, par pure bonté, le vouloir et le faire.
Shora Kuetu 2021Car c'est Elohîm qui opère en vous et le vouloir et le faire pour son plaisir.
Peuples 2005Pensez que Dieu lui-même agit en vous pour que vous désiriez, et ensuite pour que vous agissiez en cherchant à lui plaire.
Chouraqui 1977Oui, Elohîms est celui qui opère en vous le vouloir et le faire pour le bien.
Pirot et Clamer 1950Car c'est Dieu qui opère en vous, par pure bonté, le vouloir et le faire.
Abbé Crampon 1923car c'est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
David Martin 1744Car c'est Dieu qui produit en vous avec efficace le vouloir, et l'exécution, selon son bon plaisir.
King James 1611Car c'est Dieu qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son bon plaisir.
Ostervald 1881Car c'est Dieu qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son plaisir.
Abbé Fillion 1895Car c'est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon Son bon plaisir.
Genève 1669Car c'eſt Dieu qui produit en vous avec efficace, & le vouloir, & le parfaire, ſelon ſon bon-plaiſir.
Lausanne 1872car c'est Dieu qui opère avec efficace en{Ou parmi vous.} vous et le vouloir et le faire {Grec le faire avec efficace.} en vertu de {Ou pour.} son bon plaisir {Ou de sa bienveillance.}.
Sacy 1759Car c’est Dieu qui opère en vous & le vouloir & le faire, selon qu’il lui plaît.
Segond 21 2007En effet, c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire pour son projet bienveillant.
Louis Segond 1910car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
Monde Nouveau 2018Car c’est Dieu qui, pour son bon plaisir, vous stimule, vous donne à la fois le désir et la force d’agir.
Monde Nouveau 1995car c’est Dieu qui, pour [son] bon plaisir, est en train d’agir en vous afin que tout à la fois vous vouliez et agissiez.
Edmond Stapfer 1889Car c'est Dieu qui fait naître en vous et la volonté et l'action, suivant son bon plaisir.
Oltramare 1874car c'est Dieu qui produit en nous le vouloir et le faire, parce que c'est son bon plaisir.
Neufchâtel 1899car c'est Dieu qui opère en vous et la volonté et l'exécution, selon son bon plaisir.
Parole de vie 2000Dieu travaille en vous et il vous rend capables de vouloir et de faire les actions qui lui plaisent.
Français C. N. 2019car c'est Dieu qui agit parmi vous et qui vous donne de vouloir et d'agir selon son projet bienveillant.
Français C. 1982car Dieu agit parmi vous, il vous rend capables de vouloir et de réaliser ce qui est conforme à son propre plan.
Semeur 2000Car c’est Dieu lui-même qui agit en vous, pour produire à la fois le vouloir et le faire conformément à son projet plein d’amour.
Parole vivante 2013(Vous n’êtes pas seuls,) Dieu lui-même œuvre en vous ; sa bienveillance suscite en vous à la fois la volonté et l’action, afin que ses desseins pleins d’amour se réalisent.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Tous faites séparément de murmures et de calculs au-travers,
Alain Dumont 2020Tout, faites-[le] sans murmures ni tenues-en-considérations…
Osty et Trinquet 1973Faites tout sans murmures ni raisonnements,
Segond NBS 2002Faites tout sans maugréer ni discuter,
Jean Grosjean 1971Faites tout sans murmures ni raisonnements,
Bayard 2018Tout ça sans murmurer, sans protester.
Œcuménique 1976Agissez en tout sans murmures ni réticences,
Liturgie 2013Faites tout sans récriminer et sans discuter ;
Jérusalem 1973Agissez en tout sans murmures ni contestations,
Albert Rilliet 1858Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
AMIOT 1950Agissez en tout sans murmures ni discussions,
Darby 1885Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements,
Darby Rev. 2006Faites tout sans murmures ni raisonnements,
LIENART 1951Agissez en tout sans murmures ni raisonnements,
Shora Kuetu 2021Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements,
Peuples 2005Faites donc tout sans récrimination ni discussion.
Chouraqui 1977Faites tout sans murmures ni contestations,
Pirot et Clamer 1950Agissez en tout sans murmures ni raisonnements,
Abbé Crampon 1923Agissez en tout sans murmures ni hésitations,
David Martin 1744Faites toutes choses sans murmures, et sans disputes ;
King James 1611Faites toutes choses sans murmures et sans disputes;
Ostervald 1881Faites toutes choses sans murmures et sans disputes;
Abbé Fillion 1895Faites toutes choses sans murmures et sans hésitations,
Genève 1669Faites toutes choſes ſans murmures ni queſtions:
Lausanne 1872Faites toutes choses sans murmures et sans contestations,
Sacy 1759Faites donc toutes choses sans murmures & sans disputes:
Segond 21 2007Faites tout sans murmures ni contestations
Louis Segond 1910Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
Monde Nouveau 2018Continuez à faire toutes choses sans murmures ni discussions,
Monde Nouveau 1995Continuez à faire toutes choses sans murmures ni discussions,
Edmond Stapfer 1889Faites tout sans murmurer et sans hésiter,
Oltramare 1874Faites toutes choses sans murmures ni arrière-pensées,
Neufchâtel 1899Faites toutes choses sans murmures et sans hésitations;
Parole de vie 2000Faites tout sans vous plaindre et sans discuter.
Français C. N. 2019Faites tout sans vous plaindre ni discuter,
Français C. 1982Faites tout sans plaintes ni contestations,
Semeur 2000Faites tout sans vous plaindre et sans discuter,
Parole vivante 2013Faites tout sans murmure ni plainte. Ne soyez pas de perpétuels mécontents ou hésitants. Mettez-vous en garde contre un esprit de contestation et de doute.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021afin que vous deveniez sans blâmes et purs, enfants de Dieu sans reproches au milieu de génération de tordue et de ayante étée tournée de travers, en à lesquels vous apparaissez en lumière comme luminaires en à monde,
Alain Dumont 2020… afin-que vous-deveniez sans-reproche et sans-mélange, des enfant de Dieu sans-reproche au-milieu-d’une génération tortueuse et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, dans lesquels vous vous-manifestez comme des éclats-de-lumière dans [le] monde…
Osty et Trinquet 1973pour vous montrer irréprochables et candides, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération tortueuse et pervertie, où vous brillez comme des foyers de lumière dans le monde.
Segond NBS 2002pour être irréprochables et purs, enfants de Dieu sans défaut au milieu d’une génération perverse et dévoyée, dans laquelle vous brillez comme les lumières du monde,
Jean Grosjean 1971pour devenir irréprochables et purs, enfants de Dieu sans reproche au milieu d’une génération tortueuse et pervertie où vous brillez comme des luminaires dans le monde,
Bayard 2018Vous deviendrez inaccusables et limpides - enfants de Dieu sans défaut parmi une génération qui sinue et qui se tord, dans laquelle vous brillez comme des astres dans l’univers.
Œcuménique 1976afin d'être sans reproche et sans compromission, enfants de Dieu sans tache au milieu d'une génération dévoyée et pervertie, où vous apparaissez comme des sources de lumière dans le monde,
Liturgie 2013ainsi vous serez irréprochables et purs, vous qui êtes des enfants de Dieu sans tache au milieu d’une génération tortueuse et pervertie où vous brillez comme les astres dans l’univers,
Jérusalem 1973afin de vous rendre irréprochables et purs, enfants de Dieu sans tache au sein d'une génération dévoyée et pervertie, d'un monde où vous brillez comme des foyers de lumière,
Albert Rilliet 1858afin de devenir irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération pervertie et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des luminaires dans le monde,
AMIOT 1950afin d'être irréprochables et purs, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et dépravée, où vous brillez comme des astres dans l'univers,
Darby 1885afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d’une génération tortue et perverse, parmi laquelle vous reluisez comme des luminaires dans le monde,
Darby Rev. 2006afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles, au milieu d'une génération dévoyée et pervertie, parmi laquelle vous brillez comme des luminaires dans le monde,
LIENART 1951pour être purs et irréprochables, des enfants de Dieu sans tache au milieu d'une nation rebelle et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme les astres au firmament.
Shora Kuetu 2021afin que vous deveniez sans reproche et sans mélange, des enfants d'Elohîm innocents au milieu d'une génération tordue et déformée, parmi laquelle vous brillez comme des luminaires dans le monde,
Peuples 2005Ainsi vous serez sans faute ni tache ; soyez des enfants de Dieu sans reproche au milieu d’un peuple dévoyé et perverti. Au milieu d’eux vous êtes lumière, comme les astres dans l’univers,
Chouraqui 1977afin d’être sans reproche et sans mélange, enfants d’Elohîms, sans faute, au sein d’une génération tortueuse et pervertie, où vous brillez comme des lumières dans l’univers.
Pirot et Clamer 1950pour être purs et irréprochables, des enfants de Dieu sans tache au milieu d'une nation rebelle et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme les astres au firmament.
Abbé Crampon 1923afin que vous soyez sans reproche, simples, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu de ce peuple pervers et corrompu, dans le sein duquel vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
David Martin 1744afin que vous soyez sans reproche, et purs, des enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu de la génération corrompue et perverse, parmi lesquels vous reluisez comme des flambeaux au monde, qui portent au devant d'eux la parole de la vie.
King James 1611Afin que vous soyez sans reproche, et innocents, les fils de Dieu, irrépréhensibles au milieu d'une nation tordue et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des lumières dans le monde;
Ostervald 1881Afin que vous soyez sans reproche, sans tache, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu d'une génération dépravée et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, y portant la parole de vie;
Abbé Fillion 1895afin que vous soyez irrépréhensibles et des enfants de Dieu sincères et sans tache au milieu d'une nation dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des astres dans le monde;
Genève 1669Afin que vous ſoyez ſans reproche, & ſimples, enfans de Dieu, irreprehenſibles au milieu de la generation tortuë & perverſe: entre leſquels vous reluiſez comme des flambeaux au monde, qui portent au devant d'eux la parole de vie:
Lausanne 1872afin que vous soyez sans reproches et simples, enfants de Dieu sans défaut au milieu d'une génération {Ou d'une race.} tortue et perverse, parmi laquelle vous apparaissez comme des luminaires dans le monde,
Sacy 1759afin que vous soyez irrépréhensibles & sincères, & qu’étant enfants de Dieu, vous soyez sans tache au milieu d’une nation dépravée & corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des astres dans le monde;
Segond 21 2007afin d'être irréprochables et purs, des enfants de Dieu sans défaut au milieu d'une génération perverse et corrompue. C'est comme des flambeaux dans le monde que vous brillez parmi eux
Louis Segond 1910afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
Monde Nouveau 2018pour que vous deveniez irréprochables et innocents, des enfants de Dieu sans tache au milieu d’une génération tortueuse et pervertie, vous qui brillez comme des foyers de lumière dans le monde,
Monde Nouveau 1995pour que vous deveniez irréprochables et innocents, des enfants de Dieu sans tache au milieu d’une génération tortueuse et pervertie, parmi laquelle vous brillez comme des foyers de lumière dans le monde,
Edmond Stapfer 1889pour devenir irréprochables et purs, des «...enfants de Dieu parfaits...» au milieu «... d'un siècle dépravé et corrompu...»; vous y apparaissez comme les astres dans le monde,
Oltramare 1874afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu parfaits, au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des luminaires dans le monde,
Neufchâtel 1899afin que vous soyez sans reproche, et purs, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu d'une génération dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, portant la Parole de vie;
Parole de vie 2000Ainsi vous serez innocents, on n'aura rien à vous reprocher. Vous serez des enfants de Dieu sans défaut, au milieu de gens malhonnêtes et mauvais. Parmi ces gens-là, vous brillez comme des lumières dans le monde,
Français C. N. 2019afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu sans défaut au milieu des gens de ce monde qui sont malfaisants et qui ont l'esprit tortueux. Vous devez briller parmi eux comme des lumières dans le monde,
Français C. 1982afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu sans défaut au milieu des gens faux et mauvais de ce monde. Vous devez briller parmi eux comme les étoiles dans le ciel,
Semeur 2000pour être irréprochables et purs, des enfants de Dieu sans tache au sein d’une humanité corrompue et perverse. Dans cette humanité, vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
Parole vivante 2013Alors, personne ne saura vous trouver en faute, vous pourrez vous présenter en hommes irréprochables, nets de toute fausseté, en authentiques enfants de Dieu au sein d’une humanité dégénérée et corrompue. En cette époque perverse et dépravée, vous brillez comme des foyers de lumière au milieu d’un monde enténébré.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021discours de vie ayants sur, envers vantardise à moi envers journée de Christ, en ce que non envers vide je courus non cependant envers vide je peinai.
Alain Dumont 2020… prêtant-attention-à une parole de vie envers mon motif-de-vantardise envers [le] jour du Christ, parce-que [ce] n’[est] pas envers du vide [que] j’ai-couru, ni envers du vide [que] j’ai-peiné.
Osty et Trinquet 1973Observez la parole de vie, pour que je puisse me vanter au Jour de Christ de n'avoir ni couru en vain ni peiné en vain.
Segond NBS 2002en portant la parole de la vie. Ce sera ma fierté, au jour du Christ: ainsi je n’aurai pas couru en vain, je ne me serai pas donné de la peine en vain.
Jean Grosjean 1971et attentifs à la parole de vie, pour que j’aie à me vanter, au jour du Christ, de n’avoir pas couru en vain et de ne m’être pas fatigué en vain.
Bayard 2018Vous tenez bon au langage de vie. C’est ma fierté jusqu’au jour du Christ. Non je n’aurai pas couru pour rien, je ne me serai pas dépensé pour rien.
Œcuménique 1976vous qui portez la parole de vie: c'est ma gloire pour le jour de Christ, puisque je n'aurai pas couru pour rien ni peiné pour rien.
Liturgie 2013en tenant ferme la parole de vie. Alors je serai fier de vous quand viendra le jour du Christ : je n’aurai pas couru pour rien ni peiné pour rien.
Jérusalem 1973en lui présentant la Parole de vie. Vous me préparez ainsi un sujet de fierté pour le Jour du Christ, car ma course et ma peine n'auront pas été vaines.
Albert Rilliet 1858en portant avec vous la parole de vie, ce qui sera pour moi un motif de m'enorgueillir, lors de la journée de Christ, de n'avoir ni couru en vain, ni travaillé en vain.
AMIOT 1950tenant fermement la parole de vie. Ainsi, au Jour du Christ, j'aurai la fierté de n'avoir pas couru ni peiné en vain.
Darby 1885présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, [en témoignage] que je n’ai pas couru en vain ni travaillé en vain.
Darby Rev. 2006présentant la parole de vie, pour que j'aie motif de me glorifier au jour de Christ ; ce sera la preuve que je n'ai pas couru en vain ni travaillé en vain.
LIENART 1951Retenez fermement la parole de vie, pour que j'aie la gloire, au jour du Christ, de n'avoir ni couru en vain ni en vain travaillé.
Shora Kuetu 2021portant la parole de vie, pour m’être un sujet de gloire au jour du Mashiah, puisque je n'aurai pas couru en vain ni travaillé en vain.
Peuples 2005quand vous leur présentez la parole de vie. Vous serez ainsi ma fierté au Jour du Christ, car je n’aurai pas couru, je n’aurai pas travaillé pour rien.
Chouraqui 1977Détenez la parole de vie jusqu’au jour du messie, pour ma fierté de n’avoir pas couru en vain, ni peiné en vain.
Pirot et Clamer 1950Retenez fermement la parole de vie, pour que j'aie la gloire, au jour du Christ, de n'avoir ni couru en vain ni en vain travaillé.
Abbé Crampon 1923étant en possession de la parole de vie; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
David Martin 1744Pour me glorifier en la journée de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.
King James 1611Offrant la parole de vie; afin que je puisse me réjouir au jour de Christ, que je n'ai pas couru en vain, ni travaillé en vain.
Ostervald 1881En sorte qu'au jour de Christ, je puisse me glorifier de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.
Abbé Fillion 1895portant la parole de vie, en sorte que je puisse me glorifier, au jour du Christ, de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
Genève 1669Pour me glorifier en la journée de Chriſt, que je n'ai point couru en vain, ni travaillé en vain.
Lausanne 1872en retenant la parole de la vie; afin que ce me soit un sujet de gloire pour le jour de Christ de n'avoir pas couru en vain ni pris de la peine en vain.
Sacy 1759portant en vous la parole de vie, pour m’être un sujet de gloire au jour de Jesus-Christ, comme n’ayant pas couru en vain, ni travaillé en vain.
Segond 21 2007en portant la parole de vie. Je pourrai alors être fier, le jour de Christ, de n'avoir pas couru ni travaillé pour rien.
Louis Segond 1910portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
Monde Nouveau 2018tenant fermement la parole de vie. Alors j’aurai des raisons de me réjouir au jour de Christ, sachant que je n’aurai pas couru en vain ni travaillé dur en vain.
Monde Nouveau 1995tenant fermement la parole de vie, pour que j’aie lieu de me glorifier, au jour de Christ, de n’avoir pas couru en vain ni d’avoir travaillé dur en vain.
Edmond Stapfer 1889retenant la parole de vie, et je serai fier à la journée de Christ, car je n'aurai pas inutilement parcouru ma carrière, et je n'aurai pas «...travaillé inutilement».
Oltramare 1874en tenant haut la parole de vie: et je serai fier, lors de la journée de Christ, de n'avoir ni couru ni travaillé en vain.
Neufchâtel 1899pour que je puisse me glorifier au jour de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain;
Parole de vie 2000parce que vous apportez la parole de vie. Le jour où le Christ viendra, je pourrai être fier de vous. Et, on le verra bien : je n'aurai pas travaillé pour rien, je ne me serai pas fatigué pour rien !
Français C. N. 2019en leur présentant la parole de vie. Ainsi, je serai fier de vous au jour de la venue du Christ, car je n'aurai pas travaillé ou peiné pour rien.
Français C. 1982en leur présentant le message de vie. Ainsi, je pourrai être fier de vous au jour de la venue du Christ, car mon travail et ma peine n'auront pas été inutiles.
Semeur 2000en portant la Parole de vie. Ainsi, lorsque viendra le jour du Christ, vous serez mon titre de gloire, la preuve que je n’aurai pas couru pour rien et que ma peine n’aura pas été inutile.
Parole vivante 2013Vous êtes porteurs de la parole de vie. Présentez-la au monde et, lorsque viendra le jour du Christ, j’aurai un sujet de fierté et de joie : vous serez mon titre de gloire, la preuve que je n’ai pas couru à l’aventure ni peiné en vain.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Mais si aussi je suis fait une offrande de boisson sur à la sacrifice et à liturgie de la croyance de vous, je réjouis et je réjouis avec à tous à vous·
Alain Dumont 2020Mais aussi si je sers-de-libation quant-au sacrifice et [le] service-en-liturgie de votre foi, je m’- [en] -réjouis et je m’- [en] -réjouis-avec vous tous…
Osty et Trinquet 1973Et même si je dois être répandu en libation sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux, et m'en réjouis avec vous tous ;
Segond NBS 2002Mais même si je dois être répandu comme une libation sur le sacrifice qu’est le service de votre foi, je m’en réjouis, et je me réjouis avec vous tous;
Jean Grosjean 1971Mais même si je sers de libation pour le sacrifice et le service de votre foi, je m’en réjouis avec vous tous.
Bayard 2018Et même s’il arrive que je serve de libation *, sacrifié au service de votre fidélité. Ma Joie Joie avec vous tous
Œcuménique 1976Et même si mon sang doit être versé en libation dans le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux et m'en réjouis avec vous tous;
Liturgie 2013Et si je dois verser mon sang pour l’ajouter au sacrifice que vous offrez à Dieu par votre foi, je m’en réjouis et je partage votre joie à tous.
Jérusalem 1973Au fait, si mon sang même doit se répandre en libation sur le sacrifice et l'oblation de votre foi, j'en suis heureux et m'en réjouis avec vous tous,
Albert Rilliet 1858Mais, dussé-je servir de libation en officiant dans le sacrifice de votre foi, je m'en réjouis, et je suis dans la joie avec vous tous;
AMIOT 1950Et si mon sang doit servir de libation pour le sacrifice et l'offrande de votre foi, j'en serai heureux et m'en réjouirai avec vous tous.
Darby 1885Mais si même je sers d’aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j’en suis joyeux et je m’en réjouis avec vous tous.
Darby Rev. 2006Mais même si je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux et je me réjouis avec vous tous.
LIENART 1951Et si mon sang doit être répandu comme une libation sur le sacrifice et l'offrande de votre foi, j'en suis heureux et je m'en réjouis pour vous.
Shora Kuetu 2021Mais même si je suis versé comme une libation sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis heureux et je me réjouis avec vous tous.
Peuples 2005Et si je dois donner ma vie pour cette offrande et ce service religieux qu’est votre foi, je m’en réjouis et je partage votre joie.
Chouraqui 1977Mais même si je dois être versé en libation pour le sacrifice, au service de votre adhérence, je m’en réjouis, et m’en réjouis avec vous tous.
Pirot et Clamer 1950Et si mon sang doit être répandu comme une libation sur le sacrifice et l'offrande de votre foi, j'en suis heureux et je m'en réjouis pour vous.
Abbé Crampon 1923Et même dût mon sang servir de libation dans le sacrifice et dans le service de votre foi, je m'en réjouis et vous en félicite.
David Martin 1744Que si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux ; et je m'en réjouis avec vous tous.
King James 1611Oui, et si même je sers d'offrande sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux, et je m'en réjouis avec vous tous.
Ostervald 1881Et si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous.
Abbé Fillion 1895Mais, dussé-je servir de libation pour le sacrifice et l'offrande de votre foi, je m'en réjouis, et je vous en félicite tous.
Genève 1669Que ſi meſme je ſers d'aſperſion ſur le ſacrifice & ſervice de voſtre foi, j'en ſuis joyeux, & m'en éjoüis avec vous tous.
Lausanne 1872Que si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie et je m'en réjouis avec vous tous.
Sacy 1759Mais quand même je devrais répandre mon sang sur la victime & le sacrifice de votre foi, je m’en réjouirais en moi-même, & je m’en conjouirais avec vous tous;
Segond 21 2007Et même si mon sang doit couler pour le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis heureux et je me réjouis avec vous tous.
Louis Segond 1910Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
Monde Nouveau 2018Cependant, même si je suis versé comme une offrande de vin sur le sacrifice et le saint service auxquels votre foi vous a conduits, je suis joyeux et je me réjouis avec vous tous.
Monde Nouveau 1995Mais même si je suis répandu comme une libation sur le sacrifice et service public à quoi la foi vous a conduits, je suis joyeux et je me réjouis avec vous tous.
Edmond Stapfer 1889Si même je dois verser mon sang et être offert en sacrifice pour le service de votre foi, je dis: «Quelle joie! quelle joie!» avec vous tous;
Oltramare 1874Et même si je dois servir de libation en offrant à Dieu le sacrifice de votre foi, j'en suis heureux, et je m'en réjouis avec vous tous;
Neufchâtel 1899mais, si même je sers de libation pour le sacrifice et le service de votre foi, je m'en réjouis, et je m'en réjouis avec vous tous.
Parole de vie 2000Mon sang, c'est-à-dire ma vie, sera peut-être ajouté comme une offrande au sacrifice que votre foi présente à Dieu. Pourtant, cela me rend heureux, et je me réjouis avec vous tous.
Français C. N. 2019Et même si mon sang devait être versé pour participer au sacrifice que vous offrez à Dieu par votre foi, si cela arrive, je m'en réjouis et je vous associe tous à ma joie.
Français C. 1982Peut-être mon sang va-t-il être versé, comme une offrande ajoutée au sacrifice que votre foi présente à Dieu. Si tel doit être le cas, j'en suis heureux et vous associe tous à ma joie.
Semeur 2000Et même si je dois m’offrir comme une libation pour accompagner le sacrifice que vous offrez à Dieu, c’est-à-dire le service de votre foi, je m’en réjouis et je me réjouis avec vous tous.
Parole vivante 2013Et même si je dois passer par le martyre, et si mon sang doit être répandu comme en libation sur le sacrifice offert à Dieu par votre foi, je m’en réjouis et je veux m’associer à votre joie.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021le cependant même aussi vous réjouissez et réjouissez avec à moi.
Alain Dumont 2020… cependant-que [de] la même-chose vous-aussi réjouissez-vous,et réjouissez-vous- [en] -avec moi.
Osty et Trinquet 1973et vous, de même, soyez joyeux et réjouissez-vous avec moi.
Segond NBS 2002vous aussi, réjouissez–vous–en; réjouissez–vous avec moi!
Jean Grosjean 1971Et vous de même, réjouissez-vous, et réjouissez-vous avec moi.
Bayard 2018Votre joie Joie avec moi
Œcuménique 1976de même, vous aussi, soyez joyeux et réjouissez-vous avec moi.
Liturgie 2013Et vous, de même, réjouissez-vous et partagez ma joie.
Jérusalem 1973comme vous devez, de votre côté, en être heureux et vous en réjouir avec moi.
Albert Rilliet 1858vous aussi, réjouissez-vous de même, et soyez avec moi dans la joie.
AMIOT 1950Et vous, faites de même ; soyez-en heureux et réjouissez-vous avec moi.
Darby 1885Pareillement, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous-en avec moi.
Darby Rev. 2006De même, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous avec moi.
LIENART 1951Pareillement, vous aussi, soyez heureux et réjouissez-vous avec moi.
Shora Kuetu 2021Vous aussi, pareillement, soyez heureux et réjouissez-vous avec moi.
Peuples 2005Et de votre côté, réjouissez-vous et partagez ma joie.
Chouraqui 1977Réjouissez-vous de même et réjouissez-vous avec moi. Timotheos, Epaphroditos
Pirot et Clamer 1950Pareillement, vous aussi, soyez heureux et réjouissez-vous avec moi.
Abbé Crampon 1923Vous aussi réjouissez-vous-en et m'en félicitez.
David Martin 1744Vous aussi pareillement soyez-en joyeux, et réjouissez-vous-en avec moi.
King James 1611Pour la même raison vous aussi soyez joyeux, et réjouissez-vous avec moi.
Ostervald 1881Vous aussi de même, ayez de la joie, et vous réjouissez avec moi.
Abbé Fillion 1895Vous aussi, réjouissez-vous, et félicitez-moi.
Genève 1669Vous auſſi pareillement ſoyez-en joyeux, & vous en éjoüiſſez avec moi.
Lausanne 1872Vous aussi de même ayez-en de la joie, et réjouissez-vous-en avec moi.
Sacy 1759et vous devriez aussi vous en réjouir, & vous en conjouir avec moi.
Segond 21 2007Vous aussi, soyez de même heureux et réjouissez-vous avec moi.
Louis Segond 1910Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
Monde Nouveau 2018De même, vous devez vous aussi être joyeux et vous réjouir avec moi.
Monde Nouveau 1995De même, vous aussi, soyez joyeux et réjouissez-vous avec moi.
Edmond Stapfer 1889vous aussi dites: «Quelle joie! quelle joie!» avec moi.
Oltramare 1874vous aussi soyez-en heureux, et réjouissez-vous-en avec moi.
Neufchâtel 1899Vous aussi réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
Parole de vie 2000Vous aussi, soyez heureux et réjouissez-vous avec moi !
Français C. N. 2019De même, vous aussi réjouissez-vous entre vous et avec moi !
Français C. 1982De même, vous aussi vous devez être heureux et m'associer à votre joie.
Semeur 2000Vous aussi, de la même manière, réjouissez-vous, et réjouissez-vous avec moi.
Parole vivante 2013Vous de même, réjouissez-vous avec moi et partagez mon bonheur.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021J'espère cependant en à Maître à Iésous Timotheos rapidement mander à vous, afin que et moi que j'anime bien l'âme ayant connu ces autour de vous.
Alain Dumont 2020J’espère cependant dans [le] Seigneur Jésus vous mander Timothée rapidement afin-que moi-aussi j’aie-l’âme-rendue-heureuse, ayant-connu les-affaires à- votre -sujet.
Osty et Trinquet 1973J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, pour être à mon tour réconforté en apprenant de vos nouvelles.
Segond NBS 2002J’espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, pour être moi–même rasséréné par les nouvelles que j’aurai de vous;
Jean Grosjean 1971J’espère, dans le seigneur Jésus, vous envoyer vite Timothée, pour me rassurer en sachant où vous en êtes.
Bayard 2018L’espoir que me donne encore le Seigneur Jésus ? Vous envoyer très vite Timothée pour avoir de vos nouvelles et m’encourager.
Œcuménique 1976J'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, pour être réconforté moi aussi par les nouvelles que j'aurai de vous.
Liturgie 2013Dans le Seigneur Jésus, j’ai l’espoir de vous envoyer bientôt Timothée, pour que j’aie, moi aussi, la satisfaction de recevoir de vos nouvelles.
Jérusalem 1973J'espère du moins, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être soulagé moi-même en obtenant de vos nouvelles.
Albert Rilliet 1858Or, j'espère dans le seigneur Jésus vous envoyer incessamment Timothée, afin que, moi aussi, je reprenne courage en apprenant ce qui vous concerne;
AMIOT 1950J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être réconforté moi-même par les nouvelles que j'aurai de vous.
Darby 1885Or j’espère dans le seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j’aie bon courage quand j’aurai connu l’état de vos affaires;
Darby Rev. 2006J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j'aie bon courage quand j'aurai connu ce qui vous concerne.
LIENART 1951J'espère dans le Seigneur vous envoyer bientôt Timothée pour me sentir, moi aussi, réconforté en apprenant de vos nouvelles.
Shora Kuetu 2021Et j'espère dans le Seigneur Yéhoshoua vous envoyer rapidement Timotheos pour être moi-même encouragé en apprenant ce qui vous concerne.
Peuples 2005J’ai bon espoir dans le Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée : cela me réconfortera d’avoir de vos nouvelles.
Chouraqui 1977Mais j’espère en l’Adôn Iéshoua’ vous envoyer bientôt Timotheos, et être moi aussi content de connaître ce qui vous concerne.
Pirot et Clamer 1950J'espère dans le Seigneur vous envoyer bientôt Timothée pour me sentir, moi aussi, réconforté en apprenant de vos nouvelles.
Abbé Crampon 1923J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin de me sentir moi-même plein de courage en apprenant de vos nouvelles.
David Martin 1744Or j'espère [avec la grâce] du Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie aussi plus de courage quand j'aurai connu votre état.
King James 1611Mais j'ai confiance dans le SEIGNEUR Jésus, pour vous envoyer bientôt Timothée, afin que je sois bien réconforté, en apprenant votre état.
Ostervald 1881Or j'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie bon courage, en apprenant votre état.
Abbé Fillion 1895J'espère dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que, moi aussi, je sois encouragé, en apprenant ce qui vous concerne.
Genève 1669Or j'eſpere au Seigneur Jeſus de vous envoyer bien-toſt Timothée, afin que j'aye auſſi tant meilleur courage quand j'aurai connu voſtre eſtat.
Lausanne 1872Or j'espère dans le Seigneur Jésus, de vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j'aie bon courage quand j'aurai connu ce qui vous concerne.
Sacy 1759J’espère qu’avec la grâce du Seigneur Jesus, je vous enverrai bientôt Timothée, afin que je sois aussi consolé apprenant de vos nouvelles;
Segond 21 2007J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée afin d'être moi-même encouragé par les nouvelles que j'aurai de vous,
Louis Segond 1910J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
Monde Nouveau 2018Or j’espère, si c’est la volonté du Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, pour que je sois encouragé quand je recevrai de vos nouvelles.
Monde Nouveau 1995Pour moi, j’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, pour que je sois une âme joyeuse quand j’apprendrai les choses qui vous concernent.
Edmond Stapfer 1889J'espère cependant, avec l'aide du Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, pour avoir de vos nouvelles et être, moi aussi, un peu tranquillisé.
Oltramare 1874J'espère que, grâce au Seigneur Jésus, je vous enverrai bientôt Timothée, afin de me sentir, moi-même, plein de courage, en recevant de vos nouvelles.
Neufchâtel 1899Mais j'espère dans le Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi je sois encouragé, en apprenant ce qui vous concerne.
Parole de vie 2000Le Seigneur Jésus me fait espérer que je pourrai bientôt vous envoyer Timothée. Ainsi j'aurai des nouvelles de vous, et elles me donneront du courage.
Français C. N. 2019En me confiant dans le Seigneur Jésus, j'espère vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être réconforté moi-même par les nouvelles que j'aurai de vous.
Français C. 1982Avec confiance dans le Seigneur Jésus, j'ai bon espoir de vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être réconforté moi-même par les nouvelles que j'aurai de vous.
Semeur 2000J’espère, en comptant sur le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée pour être moi-même encouragé par les nouvelles qu’il me donnera de vous.
Parole vivante 2013Le Seigneur Jésus m’encourage dans l’espoir de pouvoir bientôt vous envoyer Timothée pour prendre de vos nouvelles. Cela me tranquilliserait et renouvellerait mon courage.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021aucun car j'ai d'égalité d'âme, lequel un quelconque sincèrement ces autour de vous inquiétera·
Alain Dumont 2020En-effet, je n’ [en] ai aucun [autre] qui, [d’]une âme-égale [et] sincèrement, s’inquiétera-des affaires à- votre -sujet.
Osty et Trinquet 1973Car je n'ai personne d'autre qui partage mes sentiments et se soucie sincèrement de vos affaires ;
Segond NBS 2002car je n’ai personne d’autre qui partage mes sentiments, pour s’inquiéter sincèrement de votre situation;
Jean Grosjean 1971Car je n’ai personne qui soit d’accord pour sincère-ment s’inquiéter d’où vous en êtes :
Bayard 2018Non, je n’ai personne d’autre qui partage les mêmes sentiments, capable de s’inquiéter sincèrement pour vous.
Œcuménique 1976Je n'ai personne d'autre qui partage mes sentiments, qui prenne réellement souci de ce qui vous concerne:
Liturgie 2013Je n’ai en effet personne d’autre qui partage véritablement avec moi le souci de ce qui vous concerne.
Jérusalem 1973Je n'ai vraiment personne qui saura comme lui s'intéresser d'un coeur sincère à votre situation:
Albert Rilliet 1858car je n'ai ici personne qui, sentant de même, puisse prendre véritablement souci de ce qui vous concerne;
AMIOT 1950Car je n'ai personne d'autre qui partage mes sentiments et prenne vraiment à cœur vos intérêts.
Darby 1885car je n’ai personne qui soit animé d’un même sentiment [avec moi] pour avoir une sincère sollicitude à l’égard de ce qui vous concerne,
Darby Rev. 2006Car je n'ai personne qui soit animé d'un même sentiment avec moi pour avoir une sincère sollicitude pour ce qui vous concerne ;
LIENART 1951Car je n'ai personne qui me soit comme lui frère d'âme pour prendre sincèrement à cœur vos intérêts :
Shora Kuetu 2021Car je n'ai personne d'un esprit égal qui s'occupera sincèrement de ce qui vous concerne,
Peuples 2005De fait, je n’ai personne qui s’intéresse à vos problèmes aussi sincèrement que lui.
Chouraqui 1977Non, je n’ai personne pour sympathiser avec moi, en s’inquiétant réellement de ce qui vous concerne.
Pirot et Clamer 1950Car je n'ai personne qui me soit comme lui frère d'âme pour prendre sincèrement à cœur vos intérêts:
Abbé Crampon 1923Car je n'ai personne qui me soit tant uni de sentiments, pour prendre sincèrement à cœur ce qui vous concerne;
David Martin 1744Car je n'ai personne d'un pareil courage, et qui soit vraiment soigneux de ce qui vous concerne.
King James 1611Car je n'ai personne, qui ait la même façon de penser, qui prendra sincèrement soin de votre état.
Ostervald 1881Car je n'ai personne, qui soit si bien d'accord avec moi, pour se soucier vraiment de ce qui vous concerne;
Abbé Fillion 1895Car je n'ai personne qui partage comme lui mes sentiments, ni qui témoigne du zèle pour vous avec une affection plus sincère.
Genève 1669Car je n'ai perſonne de pareil courage, qui ſoit vrayement ſoigneux de ce qui vous concerne.
Lausanne 1872Car je n'ai personne d'un coeur égal au mien, pour prendre vraiment souci de ce qui vous concerne;
Sacy 1759n’ayant personne qui soit autant que lui uni avec moi d’esprit & de coeur, ni qui se porte plus sincèrement à prendre soin de ce qui vous touche:
Segond 21 2007car je n'ai personne qui partage mes sentiments pour prendre vraiment votre situation à coeur.
Louis Segond 1910Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;
Monde Nouveau 2018Car je n’ai personne d’autre qui ait une attitude comme la sienne et qui se soucie réellement de vos intérêts.
Monde Nouveau 1995Car je n’ai personne d’autre qui ait une attitude comme la sienne [et] qui se soucie réellement des choses qui vous concernent.
Edmond Stapfer 1889Je n'ai personne ici qui pense comme moi et qui puisse s'intéresser sérieusement à ce qui vous concerne.
Oltramare 1874Je n'ai personne qui partage comme lui mes sentiments, et qui puisse s'intéresser véritablement à ce qui vous concerne,
Neufchâtel 1899Car je n'ai personne partageant mon sentiment pour s'inquiéter sincèrement de ce qui vous regarde;
Parole de vie 2000En effet, à part Timothée, personne ne porte les mêmes soucis que moi, personne ne s'occupe vraiment de vous.
Français C. N. 2019Il est le seul à prendre part à mes préoccupations et à se soucier réellement de vous.
Français C. 1982Il est le seul à prendre part à mes préoccupations et à se soucier réellement de vous.
Semeur 2000Il n’y a personne ici, en dehors de lui, pour partager mes sentiments et se soucier sincèrement de ce qui vous concerne.
Parole vivante 2013Timothée est le seul ici qui partage mes sentiments et porte avec moi un réel intérêt pour vous.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021ceux tous car ces de eux-mêmes cherchent, non ces de Iésous de Christ.
Alain Dumont 2020Eux tous, en-effet, [ce sont] leurs-propres affaires [qu’ils] cherchent, non celles de Jésus, [le] Christ.
Osty et Trinquet 1973tous en effet recherchent leur intérêt, non celui de Christ Jésus.
Segond NBS 2002tous les autres, en effet, cherchent leurs propres intérêts et non pas ceux de Jésus–Christ.
Jean Grosjean 1971car tous cherchent leur intérêt et non celui du christ Jésus.
Bayard 2018Tous recherchent leurs propres intérêts et non ceux de Jésus Christ.
Œcuménique 1976tous ont en vue leurs intérêts personnels, non ceux de Jésus Christ.
Liturgie 2013Car tous les autres se préoccupent de leurs propres affaires, non pas de celles de Jésus Christ.
Jérusalem 1973tous recherchent leurs propres intérêts, non ceux de Jésus Christ.
Albert Rilliet 1858tous, en effet, ils recherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Christ Jésus;
AMIOT 1950Tous en effet recherchent leurs propres intérêts, non ceux du Christ Jésus.
Darby 1885parce que tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ.
Darby Rev. 2006en effet, tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ.
LIENART 1951tous en effet cherchent leurs intérêts personnels, non ceux du Christ Jésus.
Shora Kuetu 2021car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Mashiah Yéhoshoua.
Peuples 2005Chacun pense à ses intérêts, non à ceux du Christ Jésus,
Chouraqui 1977Oui, ils cherchent tous ce qui est à eux-mêmes, et non au messie Iéshoua. ›
Pirot et Clamer 1950tous en effet cherchent leurs intérêts personnels, non ceux du Christ Jésus.
Abbé Crampon 1923tous, en effet, ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
David Martin 1744Parce que tous cherchent leur intérêt particulier, et non les intérêts de Jésus-Christ.
King James 1611Car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
Ostervald 1881Car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
Abbé Fillion 1895Car tous cherchent leurs propres intérêts, non ceux de Jésus-Christ.
Genève 1669Car tous cherchent ce qui eſt de leur particulier, non point ce qui eſt de Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872car tous cherchent leurs propres intérêts et non ceux du Christ, Jésus.
Sacy 1759car tous cherchent leurs propres intérêts, & non ceux de Jesus-Christ.
Segond 21 2007Tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
Louis Segond 1910tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
Monde Nouveau 2018Tous les autres, en effet, cherchent leurs propres intérêts, non ceux de Jésus Christ.
Monde Nouveau 1995Tous les autres, en effet, cherchent leurs propres intérêts, non ceux de Christ Jésus.
Edmond Stapfer 1889Tous songent à leurs propres intérêts et non à ceux de Jésus-Christ.
Oltramare 1874car tous ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
Neufchâtel 1899car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
Parole de vie 2000Tous cherchent leur intérêt, et non celui de Jésus-Christ.
Français C. N. 2019Tous les autres s'inquiètent seulement de leurs propres affaires et non de la cause de Jésus Christ.
Français C. 1982Tous les autres s'inquiètent seulement de leurs affaires personnelles et non de la cause de Jésus-Christ.
Semeur 2000Car tous ne s’intéressent qu’à leurs propres affaires et non à la cause de Jésus-Christ.
Parole vivante 2013Car, dans l’ensemble, chacun ne pense qu’à soi et s’inquiète de ses affaires personnelles au lieu des intérêts de Jésus-Christ.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021la cependant épreuve de lui vous connaissez, en ce que comme à père enfant avec à moi fut esclave envers l'évangile.
Alain Dumont 2020Sa preuve, cependant, vous [la] connaissez : comme [avec son] père un enfant, [c’est] avec moi [qu’]il a-été-serviteur-en-esclave envers l’heureuse-proclamation.
Osty et Trinquet 1973Vous savez qu'il a fait ses preuves et que, comme un enfant avec son père, avec moi il s'est asservi à l'Évangile.
Segond NBS 2002Mais lui, vous savez qu’il a fait ses preuves: tel un enfant auprès de son père, il a travaillé avec moi, comme un esclave, pour la bonne nouvelle.
Jean Grosjean 1971Vous connaissez son mérite : comme un enfant avec son père il s’est asservi avec moi à l’évangile.
Bayard 2018Lui vous savez ce qu’il a fait : comme un enfant avec son père, il s’est fait esclave de l’Annonce.
Œcuménique 1976Mais lui, vous savez qu'il a fait ses preuves: comme un fils auprès de son père, il s'est mis avec moi au service de l'Évangile.
Liturgie 2013Mais lui, vous savez que sa valeur est éprouvée : comme un fils avec son père, il s’est mis avec moi au service de l’Évangile.
Jérusalem 1973Mais lui, vous savez qu'il a fait ses preuves: c'est comme un fils auprès de son père qu'il a servi avec moi la cause de l'Evangile.
Albert Rilliet 1858mais, quant à lui, vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en s'assujettissant avec moi, comme un enfant sous son père, au service de l'Évangile.
AMIOT 1950Vous connaissez sa vertu éprouvée et vous savez que, tel un enfant à côté de son père, il s'est dévoué avec moi au service de l'Évangile.
Darby 1885Mais vous savez qu’il a été connu à l’épreuve, [savoir] qu’il a servi avec moi dans l’évangile comme un enfant [sert] son père.
Darby Rev. 2006Mais vous savez que Timothée a été connu à l'épreuve, pour avoir servi avec moi la cause de l'évangile comme un enfant sert son père.
LIENART 1951Vous connaissez bien sa vertu éprouvée et que c'est avec l'affection d'un fils pour son père qu'il m'a aidé dans le service de l'Evangile.
Shora Kuetu 2021Mais vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il a servi avec moi dans l'Évangile, comme un enfant avec son père.
Peuples 2005mais pour lui, vous savez qu’il a fait ses preuves et il a travaillé avec moi pour l’Évangile comme un fils avec son père.
Chouraqui 1977Vous connaissez son caractère : comme un enfant avec son père, il a servi avec moi pour l’annonce.
Pirot et Clamer 1950Vous connaissez bien sa vertu éprouvée et que c'est avec. l'affection d'un fils pour son père qu'il m'a aidé dans le service de l'Evangile.
Abbé Crampon 1923Vous savez qu'il est d'une vertu éprouvée, qu'il s'est dévoué avec moi, comme un enfant avec son père, au service de l'Evangile.
David Martin 1744Mais vous savez l'épreuve [que j'ai faite] de lui, puisqu'il a servi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant sert son père.
King James 1611Mais vous savez l'épreuve qu'il a subie, que comme un fils avec son père, il a servi avec moi dans l'évangile,.
Ostervald 1881Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il s'est mis avec moi au service de l'Évangile, comme un enfant avec son père.
Abbé Fillion 1895Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, et qu'il s'est mis avec moi au service de l'Evangile, comme un fils avec son père.
Genève 1669Mais vous connoiſſez ſon eſpreuve, qu'il a ſervi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant ſert au pere.
Lausanne 1872Mais vous connaissez l'épreuve [qui a été faite] de lui, puisqu'il est devenu comme un enfant avec son père, esclave avec moi en vue de la bonne nouvelle.
Sacy 1759Or vous savez déjà l’épreuve que j’ai faite de lui, puisqu’il a servi avec moi dans la prédication de l’Evangile, comme un fils sert à son père.
Segond 21 2007Vous savez que Timothée a fait ses preuves en se consacrant au service de l'Evangile avec moi comme un enfant avec son père.
Louis Segond 1910Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père.
Monde Nouveau 2018Mais lui, vous savez qu’il a fait ses preuves. En effet, comme un enfant avec son père, il a travaillé dur avec moi pour faire progresser la bonne nouvelle.
Monde Nouveau 1995Mais vous connaissez la preuve qu’il a donnée à son sujet, [à savoir] que, comme un enfant avec [son] père, avec moi il a travaillé comme un esclave pour faire progresser la bonne nouvelle.
Edmond Stapfer 1889Quant à lui, vous savez qu'il a été mis à l'épreuve et qu'il s'est consacré avec moi au service de l'Évangile, comme un fils avec son père.
Oltramare 1874Vous connaissez la solidité de son caractère, vous savez qu'il s'est dévoué avec moi, comme un enfant sous son père, au service de l'évangile.
Neufchâtel 1899Vous savez qu'il est éprouvé, parce qu'il a servi avec moi pour l'Evangile, comme un fils sert son père.
Parole de vie 2000Mais vous le savez, Timothée a montré ce qu'il valait. Il a travaillé avec moi au service de la Bonne Nouvelle, comme un fils auprès de son père.
Français C. N. 2019Vous savez vous-mêmes comment Timothée a donné des preuves de sa fidélité : comme un fils avec son père, il s'est mis avec moi au service de la bonne nouvelle.
Français C. 1982Vous savez vous-mêmes comment Timothée a donné des preuves de sa fidélité: comme un fils avec son père, il s'est activé avec moi au service de la Bonne Nouvelle.
Semeur 2000Mais vous savez que Timothée a fait ses preuves: comme un enfant aux côtés de son père, il s’est consacré avec moi au service de l’Evangile.
Parole vivante 2013Mais vous connaissez la fidélité de Timothée et la constance de son caractère. Il a vraiment fait ses preuves. Il s’est dévoué avec moi au service de l’Évangile, travaillant à mes côtés comme un enfant avec son père, m’aidant et prenant soin de moi.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021celui-ci certes donc j'espère mander comme le cas échéant que je voie au loin ces autour moi immédiatement·
Alain Dumont 2020[C’est] donc celui-ci certes [que] j’espère mander – dès-que (= comme) j’aurai-vu-de-loin-désormais les-choses à-mon-sujet – sur-le-champ…
Osty et Trinquet 1973J'espère donc vous l'envoyer dès que je verrai où j'en suis.
Segond NBS 2002J’espère donc vous l’envoyer dès que je verrai clair dans ma situation;
Jean Grosjean 1971J’espère donc vous l’envoyer dès que j’aurai vu où j’en suis;
Bayard 2018Oui, je compte bien vous l’envoyer dès que je verrai plus clair sur mon sort.
Œcuménique 1976C'est donc lui que j'espère vous envoyer dès que j'aurai vu clair sur mon sort.
Liturgie 2013J’espère donc vous l’envoyer dès que je verrai clair sur ma situation.
Jérusalem 1973C'est donc lui que je compte vous envoyer, dès que j'aurai vu clair dans mes affaires.
Albert Rilliet 1858C'est donc lui que j'espère vous envoyer, aussitôt que j'aurai pu juger de la tournure de mes affaires.
AMIOT 1950J'espère donc vous l'envoyer dès que je verrai comment tournent mes affaires.
Darby 1885J’espère donc l’envoyer incessamment, quand j’aurai vu la tournure que prendront mes affaires.
Darby Rev. 2006J'espère donc l'envoyer dès que j'aurai vu la tournure que prendront mes affaires.
LIENART 1951C'est donc lui que j'espère vous envoyer dès que je verrai comment tournent mes affaires.
Shora Kuetu 2021C'est donc lui en effet que j'espère envoyer dès que j'aurai vu clair ce qui me concerne.
Peuples 2005Donc je compte vous l’envoyer dès que je saurai comment vont mes affaires,
Chouraqui 1977Celui-là donc, j’espère vous l’envoyer immédiatement après que j’aurai pu voir ce qui me concerne.
Pirot et Clamer 1950C'est donc lui que j'espère vous envoyer dès que je verrai comment tournent mes affaires.
Abbé Crampon 1923J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de ma situation;
David Martin 1744J'espère donc de l'envoyer dès que j'aurai pourvu à mes affaires.
King James 1611J'espère donc vous l'envoyer bientôt, dès que j'aurai vu comment cela se passera avec moi.
Ostervald 1881J'espère donc vous l'envoyer, dès que j'aurai vu l'état de mes affaires;
Abbé Fillion 1895J'espère donc vous l'envoyer, aussitôt que je verrai quelle tournure prendront mes affaires.
Genève 1669J'ai donc eſperance de l'envoyer incontinent que j'aurai pourveu à mes affaires.
Lausanne 1872C'est donc lui que j'espère envoyer, aussitôt que j'aurai vu ce qui me concerne.
Sacy 1759J’espère donc vous l’envoyer aussitôt que j’aurai mis ordre à ce qui me regarde;
Segond 21 2007J'espère donc vous l'envoyer dès que je serai au clair sur ma situation.
Louis Segond 1910J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;
Monde Nouveau 2018Voilà pourquoi c’est lui que j’espère envoyer dès que j’aurai vu la tournure que prend ma situation.
Monde Nouveau 1995Tel est donc l’homme que j’espère envoyer dès que j’aurai vu où en sont les choses dans mon cas.
Edmond Stapfer 1889J'espère vous l'envoyer aussitôt que je verrai quelle tournure prennent mes affaires.
Oltramare 1874J'espère donc vous l'envoyer aussitôt que j'aurai vu clair dans mes affaires,
Neufchâtel 1899C'est donc lui que j'espère envoyer, dès que j'aurai vu ce qui me concerne.
Parole de vie 2000Donc, c'est lui que j'espère vous envoyer dès que je verrai clair dans ma situation.
Français C. N. 2019J'espère vous l'envoyer dès que je serai au clair sur ma situation ;
Français C. 1982J'espère vous l'envoyer dès que je serai au clair sur ma situation;
Semeur 2000C’est donc lui que j’espère pouvoir vous envoyer dès que je verrai quelle tournure prennent les événements pour moi.
Parole vivante 2013C’est donc lui que j’espère pouvoir vous envoyer dès que je verrai la tournure que prend mon procès.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021j'ai persuadé cependant en à Maître en ce que aussi moi-même rapidement je viendrai.
Alain Dumont 2020… cependant-que je me-trouve-avoir-été-rendu-docile dans [le] Seigneur que moi-même aussi, [c’est] rapidement [que] je viendrai.
Osty et Trinquet 1973J'ai d'ailleurs cette confiance dans le Seigneur que moi-même je viendrai bientôt.
Segond NBS 2002je suis d’ailleurs persuadé, dans le Seigneur, que je viendrai bientôt moi–même.
Jean Grosjean 1971et je suis sûr, dans le Seigneur, que moi aussi je vais venir vite.
Bayard 2018Mais je reste convaincu par le Seigneur que je viendrai très vite moi-même.
Œcuménique 1976J'ai d'ailleurs la conviction dans le Seigneur que moi aussi je viendrai bientôt.
Liturgie 2013J’ai d’ailleurs confiance dans le Seigneur que je viendrai moi-même bientôt.
Jérusalem 1973J'ai d'ailleurs bon espoir dans le Seigneur de venir bientôt moi-même.
Albert Rilliet 1858Or, j'ai la confiance dans le seigneur que, de mon côté aussi, j'arriverai incessamment.
AMIOT 1950Et j'ai d'ailleurs bon espoir dans le Seigneur de venir moi-même bientôt.
Darby 1885Mais j’ai confiance dans le Seigneur que, moi-même aussi, j’irai [vous voir] bientôt;
Darby Rev. 2006J'ai d'ailleurs confiance dans le Seigneur que moi aussi j'irai bientôt vous voir.
LIENART 1951J'ai d'ailleurs bon espoir dans le Seigneur que moi aussi je viendrai bientôt.
Shora Kuetu 2021Mais j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi je viendrai rapidement.
Peuples 2005et j’ai bon espoir dans le Seigneur que moi aussi j’irai sans tarder.
Chouraqui 1977Je suis convaincu dans l’Adôn que bientôt je viendrai aussi.
Pirot et Clamer 1950J'ai d'ailleurs bon espoir dans le Seigneur que moi aussi je viendrai bientôt.
Abbé Crampon 1923et j'espère également du Seigneur que moi-même aussi je pourrai venir bientôt.
David Martin 1744Et je m'assure en [notre] Seigneur que moi-même aussi je vous irai voir bientôt.
King James 1611Mais j'ai confiance dans le SEIGNEUR que moi-même je viendrai aussi dans peu de temps.
Ostervald 1881Et j'ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai aussi moi-même bientôt.
Abbé Fillion 1895J'ai confiance dans le Seigneur que moi-même j'irai aussi bientôt chez vous.
Genève 1669Et je m'aſſeure au Seigneur que moi-meſme auſſi viendrai bien-toſt.
Lausanne 1872Mais j'ai confiance dans le Seigneur, que moi-même aussi j'irai bientôt.
Sacy 1759et je me promets aussi de la bonté du Seigneur, que j’irai moi-même vous voir bientôt.
Segond 21 2007Et j'ai confiance dans le Seigneur que moi aussi, je viendrai bientôt.
Louis Segond 1910et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.
Monde Nouveau 2018D’ailleurs, j’ai la certitude que, si c’est la volonté du Seigneur, moi aussi je viendrai bientôt.
Monde Nouveau 1995Oui, j’ai la certitude dans [le] Seigneur que moi-même aussi je viendrai bientôt.
Edmond Stapfer 1889J'ai de plus la confiance qu'avec l'aide du Seigneur j'arriverai moi-même incessamment.
Oltramare 1874et j'ai la conviction que, grâce au Seigneur, je le suivrai moi-même de près.
Neufchâtel 1899Et je m'assure dans le Seigneur que j'irai aussi moi-même bientôt.
Parole de vie 2000Et le Seigneur me rend sûr d'une chose : je vais bientôt venir chez vous, moi aussi.
Français C. N. 2019et j'ai la certitude, dans le Seigneur, que je viendrai moi-même vous voir bientôt.
Français C. 1982et j'ai la certitude, fondée dans le Seigneur, que j'irai moi-même vous voir bientôt.
Semeur 2000Et j’ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai bientôt moi-même chez vous.
Parole vivante 2013Confiant dans la bonté du Seigneur, j’espère pouvoir bientôt me rendre moi-même auprès de vous.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021Nécessaire cependant je gouvernai Épaphrodite le frère et compagnon d'oeuvre et co-soldat de moi, de vous cependant envoyé et liturge de la nécessité de moi, mander vers vous,
Alain Dumont 2020[C’est comme] nécessaire cependant [que] j’ai-considéré Epaphrodite, mon frère et compagnon-d’œuvre et compagnons-soldat cependant-que votre envoyé et serviteur-en-liturge de mes besoins, de [le] mander vers vous…
Osty et Trinquet 1973J'ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère et mon collaborateur et compagnon d'armes, que vous avez délégué près de moi pour subvenir à mes besoins :
Segond NBS 2002J’ai estimé nécessaire de vous renvoyer Épaphrodite, mon frère, mon collaborateur et mon compagnon d’armes, l’apôtre que vous m’aviez envoyé en le chargeant de pourvoir à mes besoins;
Jean Grosjean 1971J’ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon collaborateur et compagnon d’armes que vous m’avez dépêché pour m’assister dans le besoin,
Bayard 2018J’ai cru aussi nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, frère, compagnon, ami au combat, que vous avez envoyé à mon service quand j’étais dans le besoin.
Œcuménique 1976Cependant j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, mon compagnon de travail et de combat, envoyé par vous pour se mettre à mon service alors que j'étais dans le besoin,
Liturgie 2013J’ai aussi jugé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon de travail et de combat. Il était votre envoyé, pour me rendre les services dont j’avais besoin,
Jérusalem 1973Mais je crois nécessaire de vous renvoyer Epaphrodite, ce frère qui m'est un compagnon de travail et de combat, et que vous avez délégué pour assister mon indigence.
Albert Rilliet 1858En attendant, j'ai cru nécessaire de vous expédier Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d'œuvre et de combat, que vous aviez député pour pourvoir à mes besoins,
AMIOT 1950[En attendant], j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, collaborateur et compagnon d'armes, que vous m'aviez délégué pour subvenir à mes besoins.
Darby 1885mais j’ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, mon compagnon d’œuvre et mon compagnon d’armes, mais votre envoyé et ministre pour mes besoins.
Darby Rev. 2006Mais j'ai estimé nécessaire de vous renvoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, lui qui est venu de votre part pour subvenir à mes besoins.
LIENART 1951J'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, et délégué par vous pour subvenir à mes besoins,
Shora Kuetu 2021Mais j'ai estimé nécessaire d'envoyer vers vous Epaphroditos, mon frère, et mon compagnon d'œuvre et mon compagnon de combat, mais votre apôtre et ministre pour mon besoin.
Peuples 2005J’ai cru nécessaire de vous renvoyer Épaphrodite, notre frère, qui a combattu et travaillé avec moi. Vous l’aviez envoyé pour m’assister de votre part,
Chouraqui 1977J’estime nécessaire de vous envoyer Epaphroditos, le frère, mon collaborateur qui milite avec moi, envoyé et délégué par vous pour mes besoins.
Pirot et Clamer 1950J'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, et délégué par vous pour subvenir à mes besoins,
Abbé Crampon 1923En attendant j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, qui était venu de votre part pour subvenir à mes besoins.
David Martin 1744Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, qui aussi m'a été envoyé de votre part pour me fournir ce dont j'ai eu besoin.
King James 1611Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, et compagnon de labeur et compagnon d'armes, mais votre messager, et celui qui m'a aidé dans mes besoins;
Ostervald 1881Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, votre envoyé, et celui qui m'a secouru dans mes besoins;
Abbé Fillion 1895Cependant, j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, mon collaborateur, et mon compagnon de combat, député par vous pour subvenir à mes besoins.
Genève 1669Mais j'ai eſtimé qu'il eſtoit neceſſaire de vous envoyer Epaphrodite mon frere, compagnon d'oeuvre & d'armes avec moi, qui a eſté auſſi envoyé de voſtre part pour m'adminiſtrer ce dont j'ai eu beſoin.
Lausanne 1872Cependant j'ai estimé nécessaire d'envoyer vers vous Epaphrodite, mon frère et mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, qui est votre envoyé et qui m'a prêté son ministère dans ma nécessité;
Sacy 1759Cependant j’ai cru qu’il était nécessaire de vous renvoyer mon frère Epaphrodite, qui est mon aide dans mon ministère, & mon compagnon dans mes combats, qui est votre apôtre, & qui m’a servi dans mes besoins:
Segond 21 2007J'ai cependant estimé nécessaire de vous renvoyer mon frère Epaphrodite, mon collaborateur et mon compagnon de combat, que vous aviez envoyé afin de pourvoir à mes besoins.
Louis Segond 1910J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Epaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
Monde Nouveau 2018Mais pour le moment, j’estime nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon collaborateur et mon compagnon d’armes, et celui que vous avez envoyé pour se mettre à mon service et combler mes besoins ;
Monde Nouveau 1995Cependant, j’estime nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon de travail et compagnon d’armes, mais votre envoyé et serviteur personnel pour mes besoins,
Edmond Stapfer 1889En attendant, j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon collaborateur, mon compagnon de luttes qui est venu, député par vous, pourvoir à mes besoins.
Oltramare 1874En attendant, j'ai cru qu'il était nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, que vous avez député pour subvenir à mes besoins;
Neufchâtel 1899Mais j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère et mon compagnon d'œuvre et de combats, envoyé de votre part, et qui m'a secouru dans mes besoins.
Parole de vie 2000Pourtant, je pense qu'il faut vous renvoyer Épafrodite. C'est mon frère. Il travaille et combat avec moi, et vous l'avez envoyé pour me servir quand j'en avais besoin.
Français C. N. 2019J'ai estimé nécessaire de vous renvoyer notre frère Épaphrodite, mon collaborateur au service du Christ et mon compagnon de combat, lui que vous m'aviez envoyé pour m'apporter l'aide dont j'avais besoin.
Français C. 1982J'ai estimé nécessaire de vous renvoyer notre frère Épaphrodite, mon compagnon de travail et de combat, lui que vous m'aviez envoyé pour m'apporter l'aide dont j'avais besoin.
Semeur 2000Par ailleurs, j’ai estimé nécessaire de vous renvoyer Epaphrodite, mon frère, mon collaborateur et mon compagnon d’armes, votre délégué que vous avez chargé de subvenir à mes besoins.
Parole vivante 2013Dans l’immédiat, j’ai estimé nécessaire de vous renvoyer Épaphrodite, mon frère, mon collaborateur, mon compagnon d’armes. Il était votre mandataire, délégué auprès de moi et chargé de vos dons pour subvenir à mes besoins.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021parce que donc désirant au-dessus était tous vous et étant troublé, parce que vous écoutâtes en ce que fut infirme.
Alain Dumont 2020… dès-lors-qu’il est vous désirant- tous -vivement et étant-troublé attendu-que vous avez-écouté qu’il a-été-sans-vigueur.
Osty et Trinquet 1973il avait de vous tous un tel désir, et il était anxieux, parce que vous aviez appris qu'il était tombé malade.
Segond NBS 2002comme il a une vive affection pour vous tous, il était fort peiné que vous ayez appris sa maladie.
Jean Grosjean 1971car il languissait de vous tous et se tourmentait que vous ayez entendu dire qu’il avait été malade.
Bayard 2018II se languissait de vous tous, et s’inquiétait car vous avez appris qu’il était malade.
Œcuménique 1976car il avait un grand désir de vous revoir tous et se tourmentait parce que vous aviez appris sa maladie.
Liturgie 2013mais il avait un grand désir de vous revoir tous, et il se tourmentait parce que vous aviez appris sa maladie.
Jérusalem 1973Car il languit après vous tous, et ne tient plus en place du fait que vous avez appris sa maladie.
Albert Rilliet 1858car il soupirait après vous tous, et il se désespérait de ce que vous aviez ouï dire qu'il avait été malade;
AMIOT 1950Il désirait ardemment vous revoir tous, et il se tourmentait parce que vous aviez appris sa maladie.
Darby 1885Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu’il était malade;
Darby Rev. 2006Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était très abattu parce que vous aviez entendu dire qu'il était malade ;
LIENART 1951car il désirait ardemment vous revoir tous et il était en peine parce que vous aviez appris sa maladie.
Shora Kuetu 2021Puisqu'il soupirait après vous tous et qu'il était troublé parce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
Peuples 2005mais il supportait mal votre absence, et de plus il regrettait que vous ayez appris sa maladie.
Chouraqui 1977Il languit de vous tous et s’inquiète de ce que vous ayez entendu qu’il était sans force.
Pirot et Clamer 1950car il désirait ardemment vous revoir tous et il était en peine parce que vous aviez appris sa maladie.
Abbé Crampon 1923Car il désirait vous revoir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
David Martin 1744Car aussi il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort affligé de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
King James 1611Car il désirait ardemment de vous voir tous, et il était plein de tristesse parce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
Ostervald 1881Car il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
Abbé Fillion 1895Car il désirait vivement vous voir tous; et il était en peine parce que vous aviez appris qu'il a été malade.
Genève 1669Car il vous deſiroit tous ſingulierement, & eſtoit fort angoiſſé de ce que vous aviez entendu qu'il avoit eſté malade.
Lausanne 1872puisqu'il soupirait après vous tous et qu'il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
Sacy 1759parce qu’il désirait de vous voir tous; & il était fort en peine de ce que vous aviez su sa maladie.
Segond 21 2007Il désirait vous revoir tous et se tourmentait parce que vous aviez appris sa maladie.
Louis Segond 1910Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
Monde Nouveau 2018car il désire vivement vous voir tous, et il est déprimé parce que vous avez appris qu’il était tombé malade.
Monde Nouveau 1995puisqu’il désire ardemment vous voir tous et qu’il est déprimé parce que vous avez appris qu’il était tombé malade.
Edmond Stapfer 1889D'ailleurs il désirait ardemment vous revoir tous, et il était désolé que vous eussiez appris sa maladie.
Oltramare 1874d'ailleurs, il soupirait après vous tous, et il était tourmenté de ce que vous aviez su sa maladie.
Neufchâtel 1899Car il désirait fort de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
Parole de vie 2000Il désire beaucoup vous revoir tous et il est inquiet parce que vous avez appris sa maladie.
Français C. N. 2019Il désirait vivement vous revoir tous ! Il était préoccupé parce que vous aviez appris sa maladie.
Français C. 1982Il désire beaucoup vous revoir tous et il est préoccupé parce que vous avez appris sa maladie.
Semeur 2000Il avait, en effet, un grand désir de vous revoir et il était préoccupé parce que vous avez appris qu’il était malade.
Parole vivante 2013Son impatience de vous revoir est grande. Il était peiné de ce que vous ayez eu connaissance de sa maladie.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021aussi car fut infirme à côté proche à trépas· mais le Dieu fit miséricorde lui, non lui cependant seulement mais aussi moi, afin que ne pas tristesse sur tristesse que j'aie.
Alain Dumont 2020Et en-effet il a-été-sans-vigueur, au-prochain-voisinage-d’un trépas. Mais Dieu l’a-pris-en-miséricorde, non-pas lui seulement cependant mais moi aussi afin-que [ce] ne [soit] pas tribulation sur tribulation [que] j’aie-désormais.
Osty et Trinquet 1973Et de fait il a été malade et bien près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non de lui seulement, mais encore de moi, pour que je n'aie pas tristesse sur tristesse.
Segond NBS 2002Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu compassion de lui — et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n’aie pas tristesse sur tristesse.
Jean Grosjean 1971Et en effet il a été malade et à l’article de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui mais de moi aussi, pour que je n’aie pas tristesse sur tristesse.
Bayard 2018Oui, malade à en mourir. Mais Dieu a eu pitié de lui, de lui mais aussi de moi pour ne pas m’infliger tristesse sur tristesse.
Œcuménique 1976De fait, il a été malade, bien près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais encore de moi, pour que je n'aie pas tristesse sur tristesse.
Liturgie 2013Car il a été malade, et bien près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi de moi, en m’évitant d’avoir tristesse sur tristesse.
Jérusalem 1973C'est vrai qu'il a été malade, et bien près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi bien de moi, m'épargnant d'avoir chagrin sur chagrin.
Albert Rilliet 1858et en effet il a été malade à la mort; mais Dieu a eu compassion de lui, et non-seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
AMIOT 1950Il a été malade, en effet, et bien près d'en mourir. Mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'aie pas tristesse sur tristesse.
Darby 1885en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
Darby Rev. 2006de fait, il a été malade, tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, afin que je n'aie pas tristesse sur tristesse.
LIENART 1951Il a été malade, en effet, et bien près de la mort. Heureusement Dieu a eu pitié de lui, et pas de lui seulement, mais encore de moi, pour que je n'aie pas tristesse sur tristesse.
Shora Kuetu 2021Car il a été malade, et tout près de la mort, mais Elohîm a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'aie pas douleur sur douleur.
Peuples 2005De fait, il a été bien malade et près d’en mourir, mais Dieu a eu pitié de lui et aussi de moi, car j’avais déjà assez de peine.
Chouraqui 1977Oui, il était vraiment sans force et proche de la mort, mais Elohîms l’a matricié, et pas lui seulement, mais moi aussi, que je n’aie peine sur peine.
Pirot et Clamer 1950Il a été malade, en effet, et bien près de la mort. Heureusement Dieu a eu pitié de lui, et pas de lui seulement, mais encore de moi, pour que je n'aie pas tristesse sur tristesse.
Abbé Crampon 1923Il a été, en effet, malade à mourir; mais Dieu a eu pitié de lui et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristes sur tristesse.
David Martin 1744En effet il a été malade, et fort proche de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
King James 1611Car en effet il a été malade, et près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'aie pas tristesse sur tristesse.
Ostervald 1881Il a été malade, en effet, et près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
Abbé Fillion 1895En effet, il a été malade jusqu'à la mort, mais Dieu a eu pitié de lui; et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
Genève 1669Et de fait il a eſté malade, voire tres-proche de la mort: mais Dieu a eu pitié de lui, & non ſeulement de lui, mais auſſi de moi, afin que je n'euſſe pas triſteſſe ſur triſteſſe.
Lausanne 1872Et en effet, il a été malade, fort près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
Sacy 1759Car il a été en effet malade jusqu’à la mort: mais Dieu a eu pitié de lui; & non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas affliction sur affliction.
Segond 21 2007Il a été malade en effet, tout près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, afin que je n'aie pas tristesse sur tristesse.
Louis Segond 1910Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
Monde Nouveau 2018Il est effectivement tombé malade et a frôlé la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, pour que je n’aie pas tristesse sur tristesse.
Monde Nouveau 1995Oui, c’est vrai, il est tombé malade [et a été] tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui ; en fait, non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n’aie pas tristesse sur tristesse.
Edmond Stapfer 1889Il a été malade, en effet, et, a vu la mort de près. Mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
Oltramare 1874Il a été, en effet, tout près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
Neufchâtel 1899En effet, il a été malade, et même près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
Parole de vie 2000Oui, il a été malade et bien près de mourir. Mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais de moi aussi. Alors il m'a évité une tristesse encore plus grande.
Français C. N. 2019Il a été malade, en effet, et bien près de mourir ; mais Dieu a manifesté sa bonté pour lui, et non seulement pour lui, mais aussi pour moi, afin que je n'éprouve pas tristesse sur tristesse.
Français C. 1982Il a été malade, en effet, et bien près de mourir; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'éprouve pas une tristesse encore plus grande.
Semeur 2000Il a été malade, c’est vrai, et il a frôlé la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi de moi, pour m’éviter d’avoir peine sur peine.
Parole vivante 2013Il est vrai qu’il était très atteint, frôlant la mort de près, mais Dieu a eu pitié de lui. Et pas seulement de lui : il n’a pas voulu que j’aie chagrin sur chagrin ou que je sois écrasé par la douleur.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021plus à la hâte donc je mandai lui, afin que ayants vus lui de nouveau que vous soyez réjoui et moi sans chagrin que je sois.
Alain Dumont 2020[C’est] en-hâte donc [que] je l’ai-mandé afin-que, l’ayant-vu à-nouveau, vous-vous-réjouissiez-désormais et [que] moi-aussi, [ce soit] exempt-de-tristesse [que] je sois.
Osty et Trinquet 1973Je m'empresse donc de vous l'envoyer, pour que sa vue vous remette en joie et que de mon côté je sois moins triste.
Segond NBS 2002Je l’ai donc envoyé avec beaucoup d’empressement, pour que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi–même moins triste.
Jean Grosjean 1971Je m’efforce donc de vous l’envoyer pour que vous vous réjouissiez de le revoir et que moi aussi je sois moins triste.
Bayard 2018Très vite, je vous l’envoie afin qu’à sa vue, de nouveau, vous éprouviez de la joie, et que moi je sois moins triste.
Œcuménique 1976Je m'empresse donc de vous le renvoyer, afin qu'en le voyant vous vous réjouissiez encore et que moi je sois moins triste.
Liturgie 2013Je m’empresse donc de vous le renvoyer : ainsi vous retrouverez votre joie en le voyant, et moi je serai moins triste.
Jérusalem 1973Aussi je m'empresse de vous le renvoyer, afin que sa vue vous remette en joie, et que j'aie moi-même moins de peine.
Albert Rilliet 1858J'ai donc mis d'autant plus d'empressement à l'envoyer; afin que, en le voyant, vous redeveniez joyeux, et que, moi-même, je sois moins triste.
AMIOT 1950Je me hâte donc de vous le renvoyer, pour que vous ayez la joie de le revoir et que ma propre peine en soit allégée.
Darby 1885Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j’aie moins de tristesse.
Darby Rev. 2006Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, pour qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j'aie moins de tristesse.
LIENART 1951Je me suis donc empressé de vous l'envoyer pour que vous ayez la joie de le revoir et pour être moi-même moins en peine.
Shora Kuetu 2021C’est pourquoi je me suis hâté de l'envoyer, afin qu'en le voyant de nouveau vous vous réjouissiez, et que je sois moi-même libéré de la peine.
Peuples 2005J’ai donc tenu à vous le renvoyer, pour que vous ayez la joie de le revoir et que moi-même je sois en paix.
Chouraqui 1977En plus grande hâte je l’envoie donc, pour que vous vous réjouissiez en le voyant de nouveau, et que je sois moins soucieux.
Pirot et Clamer 1950Je me suis donc empressé de vous l'envoyer pour que vous ayez la joie de le revoir et pour être moi-même moins en peine.
Abbé Crampon 1923J'ai donc mis plus d'empressement à vous l'envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste.
David Martin 1744Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
King James 1611Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant, vous vous réjouissiez, et que j'aie moins de tristesse.
Ostervald 1881Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
Abbé Fillion 1895J'ai donc mis plus d'empressement à l'envoyer, afin qu'en le voyant vous ayez de la joie, et que moi-même je sois sans tristesse.
Genève 1669Je l'ai donc envoyé tant plus ſoigneuſement, afin qu'en le voyant vous vous rejoüiſſiez derechef, & que j'aye tant moins de triſteſſe.
Lausanne 1872Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le voyant vous vous réjouissiez de nouveau et que je sois sans tristesse.
Sacy 1759C’est pourquoi je me suis hâté de vous le renvoyer, pour vous donner la joie de le revoir, & pour me tirer moi-même de peine.
Segond 21 2007Je m'empresse donc de le renvoyer pour que vous puissiez vous réjouir de le revoir et que je sois moi-même moins triste.
Louis Segond 1910Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi je l’envoie de toute urgence, pour qu’en le voyant vous vous réjouissiez de nouveau et que, moi, je sois moins inquiet.
Monde Nouveau 1995Je l’envoie donc avec d’autant plus de hâte, pour qu’en le voyant vous vous réjouissiez de nouveau et que moi je sois d’autant plus libre de toute tristesse.
Edmond Stapfer 1889Je vous l'envoie donc avec d'autant plus d'empressement que vous aurez la joie de le revoir et que moi, j'aurai un chagrin de moins.
Oltramare 1874Je me suis donc empressé de vous l'envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que, moi-même, je fusse moins triste.
Neufchâtel 1899Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
Parole de vie 2000C'est pourquoi je me dépêche de vous le renvoyer. Ainsi, quand vous le verrez, vous serez de nouveau dans la joie, et moi, je serai moins triste.
Français C. N. 2019Je vous l'ai donc envoyé d'autant plus volontiers, afin que vous vous réjouissiez de le revoir et que je sois moins triste.
Français C. 1982Je me sens donc d'autant plus pressé de vous l'envoyer, afin que vous vous réjouissiez de le revoir et que ma propre tristesse disparaisse.
Semeur 2000Je me hâte donc de vous le renvoyer pour que vous vous réjouissiez de le revoir: cela adoucira ma peine.
Parole vivante 2013Je me hâte de vous le renvoyer pour que vous vous réjouissiez de le revoir. Je me déchargerai ainsi d’une responsabilité, et la pensée de votre joie adoucira ma peine.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021acceptez auprès donc lui en à Maître avec au-delà de toute de joie et les tels en valeurs ayez,
Alain Dumont 2020Accueillez- le donc -par-devers [vous] dans [le] Seigneur au-sein-de toute joie, et de tels [Hommes] de-valeur, ayez- [en soin]…
Osty et Trinquet 1973Accueillez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et ayez de tels hommes en honneur ;
Segond NBS 2002Accueillez–le, dans le Seigneur, avec une joie entière; honorez de telles personnes;
Jean Grosjean 1971Accueillez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et ayez de tels hommes en estime,
Bayard 2018Accueillez-le dans la joie, avec le Seigneur. Respectez des hommes comme lui.
Œcuménique 1976Réservez-lui donc dans le Seigneur un accueil vraiment joyeux, et ayez de l'estime pour des hommes tels que lui,
Liturgie 2013Dans le Seigneur, faites-lui donc un accueil vraiment joyeux, et tenez de telles personnes en grande estime :
Jérusalem 1973Accueillez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et tenez en grande estime des gens tels que lui:
Albert Rilliet 1858Accueillez-le donc dans le seigneur avec une joie entière, et honorez ceux qui lui ressemblent,
AMIOT 1950Accueillez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes ;
Darby 1885Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes;
Darby Rev. 2006Recevez-le donc dans le Seigneur avec une pleine joie, et honorez de tels hommes,
LIENART 1951Recevez-le donc avec une joie entière et avec les égards dus à des hommes d'un tel mérite.
Shora Kuetu 2021Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière et ayez de l'estime pour ceux qui sont tels que lui.
Peuples 2005Faites-lui bon accueil dans le Seigneur, joyeusement, et sachez apprécier les gens comme lui.
Chouraqui 1977Accueillez-le donc en l’Adôn avec toute joie. Honorez ceux qui sont tels,
Pirot et Clamer 1950Recevez-le donc avec une joie entière et avec les égards dus à des hommes d'un tel mérite.
Abbé Crampon 1923Recevez-le donc dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
David Martin 1744Recevez-le donc en [notre] Seigneur, avec toute [sorte de] joie ; et ayez de l'estime pour ceux qui sont tels que lui.
King James 1611Recevez-le donc dans le SEIGNEUR avec toute sorte de joie, et ayez de l'estime pour de tels hommes.
Ostervald 1881Recevez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et honorez de tels hommes.
Abbé Fillion 1895Accueillez-le donc avec une joie entière dans le Seigneur, et ayez en honneur de pareils hommes;
Genève 1669Recevez-le donc au Seigneur avec toute joye: & ayez en eſtime ceux qui ſont tels.
Lausanne 1872Accueillez-le donc dans le Seigneur avec une entière joie, et tenez en honneur de tels hommes.
Sacy 1759Recevez-le donc avec toute sorte de joie en notre Seigneur, & honorez de telles personnes.
Segond 21 2007Accueillez-le dans le Seigneur avec une joie sans réserve et ayez de l'estime pour de tels hommes.
Louis Segond 1910Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
Monde Nouveau 2018Accueillez-​le donc comme vous accueillez habituellement les disciples du Seigneur, avec une joie entière, et continuez à chérir les hommes tels que lui,
Monde Nouveau 1995Réservez-lui donc l’accueil habituel dans [le] Seigneur en toute joie ; et continuez à chérir de tels hommes,
Edmond Stapfer 1889Ainsi, accueillez-le dans le Seigneur avec une joie entière, et rendez honneur à des hommes
Oltramare 1874Accueillez-le donc, dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de telles personnes;
Neufchâtel 1899Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute joie, et honorez ceux qui sont tels;
Parole de vie 2000Recevez-le avec grande joie comme un frère chrétien. Respectez beaucoup les gens comme lui,
Français C. N. 2019Ainsi, accueillez-le avec une joie entière, comme un frère dans le Seigneur. Vous devez avoir de l'estime pour des gens comme lui,
Français C. 1982Ainsi, accueillez-le avec une joie entière, comme un frère dans le Seigneur. Vous devez avoir de l'estime pour des hommes tels que lui,
Semeur 2000Réservez-lui donc l’accueil dû à ceux qui appartiennent au Seigneur; recevez-le avec une grande joie. Ayez de l’estime pour de tels hommes,
Parole vivante 2013Préparez-lui un bon accueil. Montrez votre estime à de tels hommes. Honorez-le,

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021en ce que par le fait de l'action de Christ jusqu'à de trépas approcha ayant laissé à côté à l'âme, afin que élève à plénitude le de vous manque de la vers moi de liturgie.
Alain Dumont 2020… parce-que [c’est] en-raison-de l’œuvre du Christ [que c’est] jusqu’au-temps-d’un trépas [qu’]il s’est-approché, ayant-fait-dessein-de-laisser-de-côté [son] âme afin-qu’il élève-au-plérôme-désormais votre manque-par-indigence du service-en-liturgie vers moi.— T.O.B. traduit la fin difficile du verset par afin de suppléer à ce que vous ne pouviez faire vous-mêmes pour mon service.
Osty et Trinquet 1973car c'est à cause de l'oeuvre de Christ qu'il a frôlé la mort, risquant sa vie pour suppléer au service que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
Segond NBS 2002car c’est pour l’œuvre du Christ qu’il a été près de mourir; il a risqué sa vie afin de suppléer à votre absence dans votre service pour moi.
Jean Grosjean 1971car c’est à cause de l’œuvre du Christ qu’il a été près de mourir, risquant sa vie pour suppléer à votre assis-tance qui me manquait.
Bayard 2018II a frôlé la mort en travaillant pour le Christ. Il a risqué sa vie pour vous remplacer à mon service.
Œcuménique 1976puisque pour l'oeuvre de Christ il a failli mourir; il a risqué sa vie, afin de suppléer à ce que vous ne pouviez faire vous-mêmes pour mon service.
Liturgie 2013c’est pour l’œuvre du Christ qu’il a failli mourir ; il a risqué sa vie pour accomplir, à votre place, les services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
Jérusalem 1973c'est pour l'oeuvre du Christ qu'il a failli mourir, ayant risqué sa vie pour vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
Albert Rilliet 1858car c'est pour l'œuvre de Christ qu'il a été à la mort, en exposant sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service qui m'était rendu.
AMIOT 1950car c'est pour l'œuvre du Christ qu'il a frôlé la mort, risquant sa vie pour s'acquitter du service qu'il me rendait à votre place.
Darby 1885car, pour l’œuvre, il a été proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi.
Darby Rev. 2006car c'est pour l'oeuvre qu'il a été tout près de la mort : il a risqué sa vie pour compléter ce qui manquait à votre service envers moi.
LIENART 1951Car c'est pour l'œuvre du Christ qu'il a été si près de la mort, risquant sa vie et s'acquittant à votre place des services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
Shora Kuetu 2021Parce qu'il a été près de la mort à cause de l'œuvre du Mashiah, n'ayant pas regardé à son âme, afin de suppléer à l'insuffisance de votre service envers moi.
Peuples 2005Car ce sont ses activités chrétiennes qui l’ont presque mené à la mort ; il a payé de sa personne pour ne pas laisser en plan ce que vous aviez décidé de faire pour m’aider.
Chouraqui 1977car pour l’œuvre du messie il a été tout proche de la mort en exposant sa vie, pour accomplir, en votre absence, votre service à mon égard.
Pirot et Clamer 1950Car c'est pour l'œuvre du Christ qu'il a été si près de la mort, risquant sa vie en s'acquittant à votre place des services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
Abbé Crampon 1923Car c'est pour l'œuvre du Christ qu'il a été près de la mort, ayant mis sa vie en jeu, afin de vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre.
David Martin 1744Car il a été proche de la mort pour l'oeuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au défaut de votre service envers moi.
King James 1611Parce qu'il a été près de la mort pour l'oeuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard pour sa vie, pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
Ostervald 1881Car il a été près de la mort pour l'œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
Abbé Fillion 1895car, pour l'oeuvre du Christ, il s'est approché de la mort, exposant sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez vous-mêmes me rendre.
Genève 1669Car il a eſté proche de la mort pour l'oeuvre de Chriſt, n'ayant eu aucun égard à ſa propre vie, afin qu'il ſuppleaſt au defaut de voſtre ſervice envers moi.
Lausanne 1872Car c'est à cause de l'oeuvre du Christ qu'il a été près de la mort, n'ayant point regardé à sa vie {Ou son âme.}, afin de suppléer au défaut de votre ministère auprès de moi.
Sacy 1759Car il s’est vu tout proche de la mort pour avoir voulu servir à l’oeuvre de Jesus-Christ, exposant sa vie afin de suppléer par son assistance à celle que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
Segond 21 2007En effet, c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort; il a risqué sa vie afin de vous remplacer dans le service que vous ne pouviez pas me rendre.
Louis Segond 1910Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.
Monde Nouveau 2018parce qu’il a failli mourir pour l’œuvre de Christ. Il a risqué sa vie pour m’apporter l’aide que vous n’étiez pas en mesure de m’offrir.
Monde Nouveau 1995parce que, à cause de l’œuvre du Seigneur, il s’est trouvé bien près de la mort, risquant son âme pour compenser pleinement le fait que vous n’étiez pas là pour me rendre service vous-mêmes.
Edmond Stapfer 1889comme lui, car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été à la mort; il a exposé sa vie pour prendre votre place dans les services que vous ne pouviez me rendre, étant absents.
Oltramare 1874car c'est pour l’oeuvre qu'il a failli mourir, en exposant sa vie pour accomplir ce que vous ne pouviez faire vous-mêmes, dans le service que vous me rendiez.
Neufchâtel 1899car il a été près de la mort à cause de l'œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer à votre absence dans le service qui m'était rendu.
Parole de vie 2000parce qu'il a vu la mort de près en travaillant pour le Christ. Il a risqué sa vie pour me rendre service quand vous ne pouviez pas le faire vous-mêmes.
Français C. N. 2019car il a été près de mourir pour l'œuvre du Christ : il a risqué sa vie pour m'apporter le soutien que vous ne pouviez pas m'apporter vous-mêmes.
Français C. 1982car il a été près de mourir pour l'oeuvre du Christ: il a risqué sa vie pour m'apporter l'aide que vous ne pouviez pas m'apporter vous-mêmes.
Semeur 2000car c’est en travaillant au service du Christ qu’il a failli mourir. Il a exposé sa vie pour s’acquitter, à votre place, du service que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
Parole vivante 2013car c’est en travaillant pour le Seigneur qu’il a frôlé la mort. Il a exposé sa vie pour s’acquitter, à votre place, du service que vous ne pouviez me rendre.