MATTHIEU[\ MARC /]LUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3[\ CH. 4 /]CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et de nouveau commença enseigner à côté la mer· et est mené ensemble vers lui foule plus nombreux, de sorte que lui envers le navire ayant embarqué être assis en à la mer, et tout le foule vers la mer sur de la terre étaient.
Alain Dumont 2020Et à-nouveau, il a-commencé à enseigner auprès-de la mer. Et se-rassemble vers lui une foule très-nombreuse, de-sorte-que lui, ayant-embarqué envers un navire pours’asseoir en mer, aussi toute la foule, [c’est] vers la mer, sur la terre, [qu’]elle était.
Jacqueline 1992De nouveau il commence à enseigner au bord de la mer. Une foule très nombreuse se rassemble près de lui si bien qu'il monte en barque et s'assoit dans la mer. Toute la foule ils sont vers la mer sur la terre.
Osty et Trinquet 1973Et de nouveau il se mit à enseigner au bord de la mer. Et une foule très nombreuse se rassemble auprès de lui, de sorte que, montant dans un bateau, il s’y assied, en mer, et toute la foule était près de la mer, à terre.
Segond NBS 2002Il se remit à enseigner au bord de la mer. Il se rassemble auprès de lui une foule si nombreuse qu’il monte dans un bateau, sur la mer, et s’y assied. Toute la foule était à terre, près de la mer.
Jean Grosjean 1971Et il recommença à enseigner au bord de la mer. Une très grosse foule se rassemble auprès de lui, de sorte qu’il entre s’asseoir dans un bateau sur la mer, et toute la foule était à terre près de la mer.
Bayard 2018II se remit à enseigner au bord de la mer, attirant une foule si nombreuse qu’il dut s’embarquer. Il était assis dans la barque, sur la mer, et toute la foule sur le rivage.
Œcuménique 1976De nouveau, Jésus se mit à enseigner au bord de la mer. Une foule se rassemble près de lui, si nombreuse qu'il monte s'asseoir dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre face à la mer.
Liturgie 2013Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer de Galilée. Une foule très nombreuse se rassembla auprès de lui, si bien qu’il monta dans une barque où il s’assit. Il était sur la mer, et toute la foule était près de la mer, sur le rivage.
Jérusalem 1973Il se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer et une foule très nombreuse s'assemble auprès de lui, si bien qu'il monte dans une barque et s'y assied, en mer; et toute la foule était à terre, près de la mer.
Albert Rilliet 1858Et il commença à enseigner près de la mer. Et une foule très-nombreuse se rassemble autour de lui, en sorte qu'étant monté sur une barque il s'assit dans la mer, et toute la foule se tenait près de la mer sur le rivage.
AMIOT 1950Il se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer ; et une très grande foule s'assemble autour de lui ; il monte dans une barque sur la mer et s'y assied, et toute la foule était à terre le long de la mer ;
Darby 1885Et il se mit encore à enseigner près de la mer. Et une grande foule se rassembla auprès de lui ; de sorte que, montant dans une nacelle, il s’assit sur la mer ; et toute la foule était à terre sur le bord de la mer.
Darby Rev. 2006Il se mit encore à enseigner près de la mer. Une très grande foule se rassembla autour de lui, si bien qu'il monta dans une barque sur la mer et s'assit. Toute la foule était à terre sur le bord de la mer.
LIENART 1951De nouveau il se mit à enseigner au bord de la mer. Une très grand foule s'assemble près de lui, si bien qu'il monta dans une barque où il s'assit, en mer. Toute la foule était à terre, le long de la mer.
Shora Kuetu 2021Et il commença de nouveau à enseigner au bord de la mer. Et une grande foule se rassembla auprès de lui, de sorte qu'il monta dans un bateau, sur la mer et s'y assit. Et toute la foule était à terre, près de la mer.
Peuples 2005De nouveau Jésus s’était mis à enseigner sur les bords du lac. La foule s’y rassemble autour de lui, en tel nombre qu’il monte dans une barque où il peut s’asseoir, restant sur la mer ; et tout le peuple est sur la rive, face à la mer.
Chouraqui 1977À nouveau, il commence à enseigner au bord de la mer. Une foule très nombreuse se rassemble près de lui, si bien qu’il monte dans une barque et s’assoit en mer. Toute la foule est à terre, le long de la mer.
Tresmontant 2007et il a commencé à enseigner au bord de la mer et elle s'est rassemblée auprès de lui un foule nombreuse en sorte que lui il est monté dans une barque et il s'est assis [et il était donc] sur la mer et toute la foule ils étaient au bord de la mer sur la terre sèche
Pirot et Clamer 1950De nouveau il se mit à enseigner au bord de la mer. Une très grande foule s'assemble près de lui, si bien qu'il monta dans une barque où il s'assit, en mer. Toute la foule était à terre, le long de la mer.
Abbé Crampon 1923Une autre fois, il se mit à enseigner au bord de la mer. Une si grande foule s'assembla auprès de lui qu'il monta dans une barque, où il s'assit sur la mer, tandis que toute la foule était à terre, vers la ver.
David Martin 1744Puis il se mit encore à enseigner près de la mer, et de grandes troupes s'assemblèrent vers lui ; de sorte qu'il monta dans une nacelle, et s'étant assis [dans la nacelle] sur la mer, tout le peuple demeura à terre sur le rivage de la mer.
King James 1611Et il se mit de nouveau à enseigner près de la mer, et une grande foule s'assembla auprès de lui, si bien qu'il monta dans une barque, et s'assit sur la mer, et toute la foule était à terre le long de la mer.
Ostervald 1881Jésus se mit encore à enseigner près de la mer, et une grande multitude s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque où il s'assit, et tout le peuple était à terre sur le rivage.
Abbé Fillion 1895Il Se mit de nouveau à enseigner auprès de la mer; et une foule nombreuse se rassembla autour de Lui, de sorte qu'Il monta dans une barque et S'assit, sur la mer; et toute la foule était à terre, au bord de la mer.
Genève 1669Puis il ſe prit derechef à enſeigner aupres de la mer: & de grandes troupes s'aſſemblerent vers lui: tellement qu'eſtant monté en une naſſelle, il ſe tenoit aſſis [en la naſſelle] ſur la mer, & tout le peuple eſtoit ſur terre aupres de la mer.
Lausanne 1872Et de nouveau il se mit à enseigner près de la mer, et une grande foule se rassembla auprès de lui; de sorte qu'étant monté dans la barque il se tenait assis en mer, et toute la foule était à terre au bord de la mer.
Sacy 1759Il se mit de nouveau enseigner auprès de la mer; & une si grande multitude de personnes s’assembla autour de lui, qu’il monta sur la mer dans une barque, & s’y assit, tout le peuple se tenant sur le rivage de la mer;
Segond 21 2007Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord du lac. La foule se rassembla autour de lui, si nombreuse qu'il monta dans une barque où il s'assit, sur le lac. Toute la foule était à terre sur le rivage.
Louis Segond 1910Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.
Monde Nouveau 2018De nouveau, Jésus se mit à enseigner au bord de la mer, et une très grande foule se rassembla près de lui. Il monta alors dans un bateau et s’assit ; il se trouvait à une certaine distance, alors que toute la foule était sur le rivage.
Monde Nouveau 1995Et il recommença à enseigner au bord de la mer. Et une très grande foule se rassembla auprès de lui, si bien qu’il monta dans un bateau et s’assit à distance, sur la mer, mais toute la foule près de la mer était sur le rivage.
Edmond Stapfer 1889De nouveau il se mit à enseigner au bord de la mer. Il se rassembla autour de lui une multitude si prodigieuse qu’il monta dans une barque où il s'assit, et il se tint sur la mer, tandis que la foule restait à terre au bord de l'eau.
Oltramare 1874Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer; et il s'assembla près de lui une si grande foule, qu'il entra et s'assit dans une barque, sur l'eau, et toute la foule était près de la mer, sur le rivage.
Neufchâtel 1899Et de nouveau il se mit à enseigner près de la mer. Et une grande foule se rassemble auprès de lui; de sorte qu'étant monté dans la barque, il était assis en mer, et toute la foule était près de la mer, sur le rivage.
Parole de vie 2000De nouveau, Jésus se met à enseigner, au bord du lac. Une foule très nombreuse se rassemble autour de lui. C'est pourquoi il monte dans une barque qui est sur le lac, et il s'assoit. La foule reste à terre, au bord de l'eau.
Français C. N. 2019Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord du lac de Galilée. Une foule très nombreuse se rassembla autour de lui, si bien qu'il monta dans une barque et s'y assit. Il était sur le lac et toute la foule était à terre, sur la rive.
Français C. 1982Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord du lac de Galilée. Une foule nombreuse s'assembla autour de lui, si bien qu'il monta dans une barque et s'y assit. La barque était sur le lac et les gens étaient à terre, près de l'eau.
Semeur 2000Jésus commença de nouveau à enseigner au bord du lac. Autour de lui, la foule s’assembla si nombreuse qu’il dut monter dans une barque. Il s’y assit. La barque était sur le lac et tous les gens, tournés vers le lac, se tenaient sur le rivage.
Parole vivante 2013Un autre jour, Jésus était de nouveau en train d’enseigner au bord du lac. Autour de lui, la foule s’assembla si nombreuse qu’il fut obligé de s’installer dans une barque et d’aller vers le large pendant que les gens restaient face au lac, le long du rivage.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et enseignait eux en aux paraboles nombreux et disait à eux en à sa enseignement·
Alain Dumont 2020Et il leur enseignait en parables de-nombreuses-choses, et il leur parlait-ainsi dans son enseignement :
Jacqueline 1992Il leur enseignait en paraboles beaucoup de choses. il leur disait dans son enseignement :
Osty et Trinquet 1973Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement :”
Segond NBS 2002Il les instruisait longuement en paraboles et leur disait, dans son enseignement:
Jean Grosjean 1971Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles; et dans son enseignement il leur disait :
Bayard 2018II leur enseignait beaucoup de choses sous forme d’énigmes. Voici ce qu’il leur disait :
Œcuménique 1976Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles. Il leur disait dans son enseignement:
Liturgie 2013Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et dans son enseignement il leur disait :
Jérusalem 1973Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles et il leur disait dans son enseignement:
Albert Rilliet 1858Et il leur enseignait beaucoup de choses sous forme de paraboles, et il leur disait dans son enseignement:
AMIOT 1950et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et leur disait dans son enseignement :
Darby 1885Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles ; et il leur disait dans son enseignement :
Darby Rev. 2006Il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles ; il leur disait dans son enseignement :
LIENART 1951Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles et il leur disait dans son enseignement :
Shora Kuetu 2021Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement :
Peuples 2005Jésus leur enseigne beaucoup de choses en paraboles, et dans son enseignement il leur dit :
Chouraqui 1977Il les enseigne beaucoup par des exemples. Dans son enseignement, il leur dit :
Tresmontant 2007et il s'est mis à les enseigner dans les comparaisons [et il leur a enseigné] beaucoup de choses et il leur a dit lorsqu'il les enseignait
Pirot et Clamer 1950Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles et leur disait dans son enseignement:
Abbé Crampon 1923Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement:
David Martin 1744Et il leur enseignait beaucoup de choses par des similitudes, et il leur disait dans ses instructions :
King James 1611Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles, et il leur disait en sa doctrine:
Ostervald 1881Il leur enseignait beaucoup de choses par des similitudes, et il leur disait dans ses instructions:
Abbé Fillion 1895Et Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et Il leur disait dans Son enseignement:
Genève 1669Et il leur enſeignoit beaucoup de choſes par ſimilitudes, & leur diſoit en ſa doctrine,
Lausanne 1872Et il leur enseignait en paraboles beaucoup de choses, et leur disait dans son enseignement:
Sacy 1759et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, & leur disait en sa manière d’instruire:
Segond 21 2007Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles. Il leur disait dans son enseignement:
Louis Segond 1910Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:
Monde Nouveau 2018Et il commença à leur enseigner beaucoup de choses en utilisant des exemples. Il leur dit :
Monde Nouveau 1995Et il leur enseignait beaucoup de choses par des exemples et leur disait dans son enseignement :
Edmond Stapfer 1889Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles et il leur disait dans son enseignement:
Oltramare 1874Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et leur disait dans son enseignement:
Neufchâtel 1899Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles, et il leur disait dans son enseignement:
Parole de vie 2000Jésus leur enseigne beaucoup de choses en utilisant des comparaisons. Dans son enseignement, il leur dit :
Français C. N. 2019Il leur enseignait beaucoup de choses en utilisant des paraboles et il leur disait dans son enseignement :
Français C. 1982Il leur enseignait beaucoup de choses en utilisant des paraboles et il leur disait dans son enseignement:
Semeur 2000Il leur enseignait beaucoup de choses sous forme de paraboles. Voici ce qu’il leur disait:
Parole vivante 2013Il leur apprenait bien des choses sous forme de paraboles. Pendant qu’il les enseignait, il raconta l’histoire suivante :—

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Écoutez. voici sortit celui semant semer.
Alain Dumont 2020Écoutez : Voici-qu’il est sorti, celui qui-sème, pour semer.
Jacqueline 1992« Entendez ! Voici : le semeur sort semer.
Osty et Trinquet 1973Écoutez ! Voici que le semeur est sorti semer.
Segond NBS 2002Écoutez: Le semeur sortit pour semer.
Jean Grosjean 1971Écoutez. Voilà que le semeur est sorti semer.
Bayard 2018—Ecoutez. Le semeur sort pour semer.
Œcuménique 1976«Écoutez. Voici que le semeur est sorti pour semer.
Liturgie 2013" Écoutez ! Voici que le semeur sortit pour semer.
Jérusalem 1973Ecoutez! Voici que le semeur est sorti pour semer.
Albert Rilliet 1858« Écoutez, voici, le semeur sortit pour semer,
AMIOT 1950Écoutez ! Voici que le semeur s'en est allé semer.
Darby 1885Écoutez : Voici, un semeur sortit pour semer.
Darby Rev. 2006Écoutez. Voici, le semeur sortit pour semer.
LIENART 1951“Ecoutez! Voici que le semeur est sorti pour semer.
Shora Kuetu 2021Écoutez ! Voici que celui qui sème sortit pour semer.
Peuples 2005« Écoutez ! Voici que le semeur est sorti pour semer.
Chouraqui 1977« Entendez ! Voici : le semeur sort semer.
Tresmontant 2007écoutez donc voici qu'il est sorti le semeur pour semer [la semence]
Pirot et Clamer 1950“Ecoutez! Voici que le semeur est sorti pour semer.
Abbé Crampon 1923" Ecoutez ! Voici que le semeur sortit pour semer.
David Martin 1744Ecoutez : voici, un semeur sortit pour semer.
King James 1611Écoutez; Voici, un semeur sortit pour semer;
Ostervald 1881Écoutez; un semeur sortit pour semer;
Abbé Fillion 1895Ecoutez! Voici que le semeur sortit pour semer.
Genève 1669Eſcoutez; Voici, un ſemeur s'en alla pour ſemer.
Lausanne 1872Écoutez. Voilà que celui qui sème sortit pour semer.
Sacy 1759Ecoutez: Celui qui sème s’en alla semer:
Segond 21 2007«Ecoutez! Un semeur sortit pour semer.
Louis Segond 1910Ecoutez. Un semeur sortit pour semer.
Monde Nouveau 2018« Écoutez ! Un semeur est sorti pour semer.
Monde Nouveau 1995“ Écoutez ! Voici que le semeur est sorti pour semer.
Edmond Stapfer 1889«Écoutez! Voilà que le semeur est sorti pour semer.
Oltramare 1874«Écoutez: Un semeur sortit pour semer;
Neufchâtel 1899Ecoutez: Voici, le semeur sortit pour semer.
Parole de vie 2000« Écoutez ! Le semeur va au champ pour semer.
Français C. N. 2019« Écoutez ! Le semeur sortit pour semer.
Français C. 1982«Écoutez! Un jour, un homme s'en alla dans son champ pour semer.
Semeur 2000— Ecoutez: un semeur sortit pour semer.
Parole vivante 2013Écoutez bien, leur dit-il : le semeur vient de sortir pour aller semer.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et devint en à ce semer lequel certes tomba à côté la chemin, et vint les volatiles et mangea de haut en bas lui.
Alain Dumont 2020Et il est-advenu-, dans le-fait-de semer, que, certes, il est-tombé [de la semence] auprès du chemin, et ils sont-venus, les oiseaux, et ils l’ont-dévorée.
Jacqueline 1992Or tandis qu'il sème il en tombe au bord du chemin. Les oiseaux viennent et le dévorent.
Osty et Trinquet 1973Or, comme il semait, une partie [du grain] est tombée le long du chemin, et les oiseaux sont venus et l’ont dévorée.
Segond NBS 2002Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent et la mangèrent.
Jean Grosjean 1971Et il est arrivé que de la semence est tombée le long du chemin; les oiseaux sont venus et l’ont dévorée.
Bayard 2018Et, tandis qu’il sème, une partie du grain tombe sur le bord du chemin. Les oiseaux viennent et le mangent
Œcuménique 1976Or, comme il semait, du grain est tombé au bord du chemin; les oiseaux sont venus et ont tout mangé.
Liturgie 2013Comme il semait, du grain est tombé au bord du chemin ; les oiseaux sont venus et ils ont tout mangé.
Jérusalem 1973Et il advint, comme il semait, qu'une partie du grain est tombée au bord du chemin, et les oiseaux sont venus et ont tout mangé.
Albert Rilliet 1858et il advint, pendant qu'il semait, qu'une partie tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.
AMIOT 1950Et il est arrivé, comme il semait, que du grain tomba le long du chemin ; et les oiseaux du ciel vinrent et le mangèrent.
Darby 1885Et il arriva qu’en semant, quelques [grains] tombèrent le long du chemin ; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.
Darby Rev. 2006Comme il semait, il arriva que quelques grains tombèrent le long du chemin ; les oiseaux vinrent et mangèrent tout.
LIENART 1951Or, en semant, du grain tomba au bord du chemin : les oiseaux vinrent le manger.
Shora Kuetu 2021Et il arriva qu'en semant, la semence tomba en effet à côté du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent.
Peuples 2005Pendant qu’il sème, une partie du grain tombe au long du chemin, et les oiseaux viennent la manger.
Chouraqui 1977Et c’est, quand il sème, il en tombe le long de la route. Les oiseaux viennent et le mangent.
Tresmontant 2007et il est arrivé tandis qu'il semait une partie [de la semence] est tombée au bord de la route et ils sont venus les oiseaux [des cieux] et ils ont dévoré [les graines]
Pirot et Clamer 1950Or, en semant, du grain tomba au bord du chemin: les oiseaux vinrent le manger.
Abbé Crampon 1923Or, pendant qu'il semait, du (grain) tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et le mangèrent.
David Martin 1744Et il arriva qu'en semant, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent toute
King James 1611Et il arriva, comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et les dévorèrent.
Ostervald 1881Et il arriva qu'en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute;
Abbé Fillion 1895Et tandis qu'il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent.
Genève 1669Et il advint qu'en ſemant, une partie [de la ſemence] cheut auprés du chemin, & les oiſeaux du ciel vinrent, & la mangerent toute.
Lausanne 1872Et il arriva, comme il semait, qu'une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent toute.
Sacy 1759et lorsqu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; & les oiseaux du ciel étant venus, la mangèrent.
Segond 21 2007Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; les oiseaux vinrent et la mangèrent.
Louis Segond 1910Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
Monde Nouveau 2018Comme il semait, des graines sont tombées au bord de la route ; les oiseaux sont venus et les ont mangées.
Monde Nouveau 1995Et comme il semait, une partie [du grain] est tombée le long de la route, et les oiseaux sont venus et l’ont mangée.
Edmond Stapfer 1889Il jette sa semence, et il est arrivé qu'un grain est tombé le long du chemin et les oiseaux sont venus et l'ont mangé.»
Oltramare 1874et, comme il semait, il arriva qu'une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent et la mangèrent.
Neufchâtel 1899Et il arriva, comme il semait, qu'une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux vinrent et la mangèrent.
Parole de vie 2000Pendant qu'il sème, une partie des graines tombe au bord du chemin. Les oiseaux viennent et ils mangent tout.
Français C. N. 2019Comme il semait, une partie des grains tomba au bord du chemin : les oiseaux vinrent et les mangèrent.
Français C. 1982Or, tandis qu'il lançait la semence, une partie des grains tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent et les mangèrent.
Semeur 2000Or comme il répandait sa semence, des grains tombèrent au bord du chemin; les oiseaux vinrent et les mangèrent.
Parole vivante 2013Pendant qu’il jette sa semence, il arrive que des grains tombent au bord du chemin ; les oiseaux viennent et les mangent.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et autre tomba sur le rocailleux là où non avait terre nombreuse, et directement leva de bas en haut au dehors par le fait de le ne pas avoir profondeur de terre·
Alain Dumont 2020Et une autre [semence] est-tombée sur les [endroits] pierreux, là-où li n’y avait pas considérablement de terre, et [c’est] directement [qu’]elle est-sortie-pour-monter-au-levant en-raison du-fait-de ne pas avoir de profondeur de terre.
Jacqueline 1992Et d'autre tombe sur la pierraille où il n'a pas beaucoup de terre. Aussitôt il lève parce qu'il n'a pas de profondeur de terre.
Osty et Trinquet 1973Et une autre est tombée sur la rocaille où elle n’avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle a levé, parce qu’elle n’avait pas de profondeur de terre ;
Segond NBS 2002Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce que la terre n’était pas profonde;
Jean Grosjean 1971Il en est tombé d’autre parmi la rocaille, où elle n’avait pas beaucoup de terre; elle a levé aussitôt, faute d’avoir épais de terre;
Bayard 2018Il en tombe aussi sur la rocaille. Comme la terre n’est pas profonde, le grain lève très vite,
Œcuménique 1976Il en est aussi tombé dans un endroit pierreux, où il n'y avait pas beaucoup de terre; il a aussitôt levé parce qu'il n'avait pas de terre en profondeur;
Liturgie 2013Du grain est tombé aussi sur du sol pierreux, où il n’avait pas beaucoup de terre ; il a levé aussitôt, parce que la terre était peu profonde ;
Jérusalem 1973Une autre est tombée sur le terrain rocheux où elle n'avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle a levé, parce qu'elle n'avait pas de profondeur de terre;
Albert Rilliet 1858Et une autre partie tomba sur le sol rocailleux et là où elle n'avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle leva parce qu'elle n'avait pas un sol profond;
AMIOT 1950Et il en tomba d'autre sur le sol pierreux, où il n'avait pas beaucoup de terre ; et il leva aussitôt, parce qu'il n'avait pas de profondeur de terre.
Darby 1885Et d’autres tombèrent sur les endroits rocailleux où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; et aussitôt ils levèrent, parce qu’ils n’avaient pas une terre profonde ;
Darby Rev. 2006D'autres tombèrent sur le terrain rocailleux où ils n'avaient pas beaucoup de terre ; et aussitôt ils levèrent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde ;
LIENART 1951D'autre tomba sur un sol pierreux, où il n'y avait pas beaucoup de terre : il leva aussitôt parce qu'il n'avait pas de profondeur de terre ;
Shora Kuetu 2021Mais une autre tomba dans un endroit pierreux où elle n'avait pas beaucoup de terre, et elle leva immédiatement, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre.
Peuples 2005Une autre partie tombe sur la rocaille où elle n’a guère de terre. Très vite sort la tige parce que la terre n’est pas profonde ;
Chouraqui 1977D’autre tombe sur la rocaille, sans beaucoup de terre. Il lève vite parce que sans terre profonde.
Tresmontant 2007et une autre partie [de la semence] est tombée sur un terrain pierreux où il n'y avait pas beaucoup de terre et alors voici qu'elle s'est mise à germer [la semence] parce qu'il n'y avait pas [là de] profondeur de terre
Pirot et Clamer 1950D'autre tomba sur un sol pierreux, où il n'avait pas beaucoup de terre: il leva aussitôt parce qu'il n'avait pas de profondeur de terre;
Abbé Crampon 1923D'autre tomba sur un endroit pierreux, où il n'avait pas beaucoup de terre, et il leva aussitôt, parce que la terre était peu profonde;
David Martin 1744Une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n'avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre ;
King James 1611Et quelques grains tombèrent sur le sol pierreux, où il y avait peu de terre; et immédiatement ils levèrent, parce qu'ils n'entraient pas profondément dans la terre;
Ostervald 1881Une autre partie tomba sur un endroit pierreux, où elle avait peu de terre; et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre;
Abbé Fillion 1895Une autre partie tomba dans des endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre, et elle leva aussitôt, parce que la terre n'avait pas de profondeur;
Genève 1669L'autre partie cheut en des lieux pierreux, où elle n'avoit gueres de terre: & auſſi-toſt elle ſe leva, parce qu'elle n'entroit pas profondement en terre:
Lausanne 1872Et une autre partie tomba sur l'endroit rocailleux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'avait pas une terre profonde;
Sacy 1759Une autre tomba dans des endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre; & elle leva aussitôt, parce que la terre n’avait pas de profondeur:
Segond 21 2007Une autre partie tomba dans un sol pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un terrain profond,
Louis Segond 1910Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;
Monde Nouveau 2018D’autres graines sont tombées sur un sol rocailleux, où il n’y avait pas beaucoup de terre. Elles ont tout de suite levé, parce que la terre n’était pas profonde.
Monde Nouveau 1995Et une autre partie est tombée sur l’endroit rocailleux, où elle n’avait naturellement pas beaucoup de terre, et aussitôt elle a levé, parce qu’elle n’avait pas de profondeur de terre.
Edmond Stapfer 1889«Un autre est tombé sur un sol pierreux, où il n'y avait pas beaucoup de terre, et il a immédiatement poussé, parce que la terre était sans profondeur.
Oltramare 1874Une autre partie tomba sur un sol pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce que le sol n'avait pas de profondeur,
Neufchâtel 1899Et une autre partie tomba sur un endroit rocailleux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'avait pas une terre profonde;
Parole de vie 2000Une autre partie des graines tombe dans les pierres, là où il n'y a pas beaucoup de terre. Elles poussent tout de suite, parce que la terre n'est pas profonde.
Français C. N. 2019Une autre partie tomba sur un sol pierreux où il y avait peu de terre. Les grains poussèrent aussitôt parce que la couche de terre n'était pas profonde.
Français C. 1982Une autre partie tomba sur un sol pierreux où il y avait peu de terre. Les grains poussèrent aussitôt parce que la couche de terre n'était pas profonde.
Semeur 2000D’autres tombèrent sur un sol rocailleux et, ne trouvant qu’une mince couche de terre, ils levèrent rapidement parce que la terre sur laquelle ils étaient tombés n’était pas profonde.
Parole vivante 2013D’autres tombent sur un sol rocailleux où ils ne trouvent qu’une mince couche de terre ; ils ne tardent pas à lever, parce que la terre sur laquelle ils sont tombés n’est pas profonde.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021et lorsque leva de bas en haut le soleil fut brûlé et par le fait de ce ne pas avoir racine fut séché.
Alain Dumont 2020Et lorsqu’il est-monté-au-levant, le soleil, elle a-été-brûlée, et en-raison-du fait-de ne pas avoir de racine, elle a-été-desséchée.
Jacqueline 1992Quand le soleil se lève il est rôti et parce qu'il n'a pas de racine il est desséché.
Osty et Trinquet 1973et lorsque s’est levé le soleil, elle a été brûlée, et parce qu’elle n’avait pas de racine, elle s’est desséchée.
Segond NBS 2002mais quand le soleil se leva, elle fut brûlée et elle se dessécha, faute de racines.
Jean Grosjean 1971et quand le soleil s’est levé elle a été brûlée et, n’ayant pas de racine, elle a séché.
Bayard 2018le soleil en montant le brûle et, parce qu’il n’a pas de racines, il se dessèche.
Œcuménique 1976quand le soleil fut monté, il a été brûlé et, faute de racines, il a séché.
Liturgie 2013et lorsque le soleil s’est levé, ce grain a brûlé et, faute de racines, il a séché.
Jérusalem 1973et lorsque le soleil s'est levé, elle a été brûlée et, faute de racine, s'est desséchée.
Albert Rilliet 1858et, quand le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et, comme elle n'avait pas de racine, elle sécha.
AMIOT 1950Et le soleil s'étant levé il fut brûlé ; et comme il n'avait pas de racine, il sécha.
Darby 1885et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils furent séchés.
Darby Rev. 2006quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils séchèrent.
LIENART 1951mais quand se leva le soleil, il fut brûlé, et n'ayant pas de racine, il sécha.
Shora Kuetu 2021Mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée par la chaleur et, parce qu'elle n'a pas de racine, elle sécha.
Peuples 2005mais quand le soleil commence à chauffer, elle est grillée et se dessèche parce qu’elle n’a pas de racines.
Chouraqui 1977Mais, quand le soleil se lève, il le rôtit, parce que, sans racines, il est desséché.
Tresmontant 2007et lorsqu'il s'est levé le soleil alors elle a été grillée et parce qu'il n'était pas à elle de racine alors elle s'est desséchée
Pirot et Clamer 1950mais quand se leva le soleil, il fut brûlé, et n'ayant pas de racine, il sécha.
Abbé Crampon 1923mais, quand le soleil fut levé, il fut brûlé, et parce qu'il n'avait pas de racine, il se dessécha.
David Martin 1744Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle se sécha.
King James 1611Mais quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils séchèrent.
Ostervald 1881Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha;
Abbé Fillion 1895et lorsque le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et comme n'avait pas de racines, elle sécha.
Genève 1669Mais quand le ſoleil fut levé, elle fut havie: & parce qu'elle n'avoit nulle racine, elle ſe ſecha.
Lausanne 1872mais le soleil s'étant levé, elle fut brûlée; et, parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.
Sacy 1759le soleil s’étant levé ensuite, elle en fut brûlée; & comme elle n’avait pas de racine, elle sécha.
Segond 21 2007mais quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
Louis Segond 1910mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
Monde Nouveau 2018Mais quand le soleil s’est levé, les jeunes plantes ont été brûlées, et elles se sont desséchées parce qu’elles n’avaient pas de racines.
Monde Nouveau 1995Mais quand le soleil s’est levé, elle a été brûlée, et parce qu’elle n’avait pas de racine, elle s’est desséchée.
Edmond Stapfer 1889Mais le soleil, en se levant, a brûlé la plante, qui, n'ayant point de racines, s'est desséchée.»
Oltramare 1874et, lorsque le soleil fut levé, elle fut brûlée, et sécha, faute de racines.
Neufchâtel 1899et quand le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et, parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.
Parole de vie 2000Mais, quand le soleil est très chaud, il brûle les petites plantes. Et elles sèchent, parce qu'elles n'ont pas de racines.
Français C. N. 2019Quand le soleil se leva, il brûla les jeunes pousses et, faute de racines, elles se desséchèrent.
Français C. 1982Quand le soleil fut haut dans le ciel, il brûla les jeunes plantes: elles se desséchèrent parce que leurs racines étaient insuffisantes.
Semeur 2000Mais quand le soleil monta dans le ciel, les petits plants furent vite brûlés et, comme ils n’avaient pas pris racine, ils séchèrent.
Parole vivante 2013Mais quand le soleil monte haut dans le ciel et qu’il darde ses rayons, les petits plants sont vite brûlés et, comme ils n’ont guère de racines, ils dessèchent et meurent.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021et autre tomba envers les épines, et montèrent les épines et étouffèrent avec lui, et fruit non donna.
Alain Dumont 2020Et une autre est-tombée envers les épines. Et elles sont-montées, les épines, et elles l’ont-fait-suffoquer, et de fruit, elle n’[en] a- pas -donnés.
Jacqueline 1992Et d'autre tombe dans les épines. Les épines montent et l'asphyxient : il ne donne pas de fruit.
Osty et Trinquet 1973Et une autre est tombée dans les épines, et les épines ont monté et l’ont étouffée ; et elle n’a pas donné de fruit.
Segond NBS 2002Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent et l’étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit.
Jean Grosjean 1971Il en est tombé d’autre dans les épines; les épines ont monté et l’ont étouffée; et elle n’a pas donné de fruit.
Bayard 2018Il en tombe dans les chardons. Les chardons montent et l’étouffent et il ne donne pas de finit.
Œcuménique 1976Il en est aussi tombé dans les épines; les épines ont monté, elles l'ont étouffé, et il n'a pas donné de fruit.
Liturgie 2013Du grain est tombé aussi dans les ronces, les ronces ont poussé, l’ont étouffé, et il n’a pas donné de fruit.
Jérusalem 1973Une autre est tombée dans les épines, et les épines ont monté et l'ont étouffée, et elle n'a pas donné de fruit.
Albert Rilliet 1858Et une autre partie tomba dans les épines, les épines montèrent et l'étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit.
AMIOT 1950Il en tomba d'autre dans les épines ; et les épines grandirent et l'étouffèrent, et il ne donna point de fruit.
Darby 1885Et d’autres tombèrent dans les épines ; et les épines montèrent et les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit.
Darby Rev. 2006D'autres tombèrent parmi les épines ; les épines montèrent, les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit.
LIENART 1951D'autre tomba dans les épines : les épines montèrent et l'étouffèrent, et il ne donna pas de fruit.
Shora Kuetu 2021Et une autre tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit.
Peuples 2005Une autre partie du grain tombe dans les épines. Les épines croissent et l’étouffent, et la graine ne porte pas de fruit.
Chouraqui 1977D’autre tombe dans les épines. Les épines montent et l’asphyxient. Il ne donne pas de fruit.
Tresmontant 2007et une autre [partie de la semence] elle est tombée au milieu des buissons d'épines et ils ont grandi les buissons d'épines et ils l'ont étouffée et du fruit elle n'en a pas donné
Pirot et Clamer 1950D'autre tomba dans les épines: les épines montèrent et l'étouffèrent, et il ne donna pas de fruit.
Abbé Crampon 1923D'autre tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent, et il ne donna point de fruit.
David Martin 1744Une autre partie tomba parmi des épines ; et les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne rendit point de fruit.
King James 1611Et quelques grains tombèrent parmi les épines; et les épines poussèrent et l'étouffèrent, et ils ne portèrent pas de fruit;
Ostervald 1881Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffèrent, et elle ne rapporta point de fruit;
Abbé Fillion 1895Une autre partie tomba dans les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit.
Genève 1669L'autre partie cheut entre les épines: & les épines monterent, & l'eſtoufferent, & elle ne rendit point de fruit.
Lausanne 1872Et une autre partie tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
Sacy 1759Une autre tomba dans des épines; & les épines étant venues à croître, l’étouffèrent, & elle ne porta point de fruit.
Segond 21 2007Une autre partie tomba parmi les ronces; les ronces poussèrent et l'étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit.
Louis Segond 1910Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
Monde Nouveau 2018D’autres graines encore sont tombées dans les ronces ; les ronces ont grandi et ont étouffé les jeunes plantes, et elles n’ont rien produit.
Monde Nouveau 1995Et une autre partie est tombée parmi les épines, et les épines ont monté et l’ont étouffée, et elle n’a pas donné de fruit.
Edmond Stapfer 1889«Un autre grain est tombé parmi les épines; et les épines ont grandi et l'ont étouffé, de sorte qu'il n'a point donné de fruit.»
Oltramare 1874Une autre partie tomba parmi les épines: les épines crurent et l'étouffèrent; et elle ne donna point de fruit.
Neufchâtel 1899Et une autre partie tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
Parole de vie 2000Une autre partie des graines tombe au milieu des plantes épineuses. Ces plantes poussent et étouffent les graines. Alors celles-ci ne donnent rien.
Français C. N. 2019Une autre partie des grains tomba dans les ronces. Celles-ci grandirent et étouffèrent les bonnes pousses, qui ne produisirent rien.
Français C. 1982Une autre partie des grains tomba parmi des plantes épineuses. Celles-ci grandirent et étouffèrent les bonnes pousses, qui ne produisirent rien.
Semeur 2000D’autres grains tombèrent parmi les ronces. Celles-ci grandirent et étouffèrent les jeunes pousses, si bien qu’elles ne produisirent pas de fruit.
Parole vivante 2013D’autres grains tombent au milieu des ronces ; celles-ci grandissent et étouffent les jeunes pousses avant qu’elles n’aient produit leur fruit.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021et autres tomba envers la terre la belle et donnait fruit montants et étants crûs et portait en trente et en à soixante et en à cent.
Alain Dumont 2020Et d’autres sont-tombées envers la terre, celle [qui est] belle, et elles donnaient du fruit, montant et croissant. Et [cela] portait : l’un : trente ; et l’un : soixante ; et l’un : cent.
Jacqueline 1992D'autres tombent dans la belle terre et donnent du fruit : ils montent et croissent. Ils portent un trente un soixante un cent ! »
Osty et Trinquet 1973Et d’autres [grains] sont tombés dans la bonne terre, et ils donnaient du fruit en montant et en croissant, et ils rapportaient l’un trente, et l’autre soixante, et l’autre cent”.
Segond NBS 2002D’autres grains tombèrent dans la bonne terre: montant et croissant, ils finirent par donner du fruit; l’un rapporta trente, un autre soixante, un autre cent.
Jean Grosjean 1971D’autres sont tombées dans la bonne terre et, en montant, en croissant, elles ont donné du fruit et rapporté l’une trente, l’autre soixante, l’autre cent.
Bayard 2018Enfin, il y a des grains qui tombent dans la bonne terre. Ceux-là montent et croissent et donnent du fruit : un grain en produit trente à lui seul, un autre soixante, un autre cent.
Œcuménique 1976D'autres grains sont tombés dans la bonne terre et, montant et se développant, ils donnaient du fruit, et ils ont rapporté trente pour un, soixante pour un, cent pour un.»
Liturgie 2013Mais d’autres grains sont tombés dans la bonne terre ; ils ont donné du fruit en poussant et en se développant, et ils ont produit trente, soixante, cent, pour un. "
Jérusalem 1973D'autres sont tombés dans la bonne terre, et ils ont donné du fruit en montant et en se développant, et ils ont produit l'un 30, l'autre 60, l'autre cent."
Albert Rilliet 1858Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et elle donnait du fruit qui montait et grandissait, et elle rapportait à raison de trente, et à raison de soixante, et à raison de cent. »
AMIOT 1950D'autres grains enfin tombèrent dans la bonne terre, et, montant et se développant donnèrent du fruit et rendirent l'un trente, l'autre soixante, et l'autre cent [pour un].
Darby 1885Et d’autres tombèrent dans la bonne terre, et donnèrent du fruit, montant et croissant, et rapportèrent, l’un trente, et l’un soixante, et l’un cent.
Darby Rev. 2006D'autres tombèrent dans la bonne terre et, montant et croissant, ils donnèrent du fruit et rapportèrent, l'un trente, un autre soixante et un autre cent.
LIENART 1951Et d'autres grains tombèrent dans la bonne terre : ils montèrent, grandirent et rapportèrent trente, soixante et cent.”
Shora Kuetu 2021Et une autre tomba dans la bonne terre et donna du fruit montant et croissant. L'un porta 30, un autre 60 et un autre 100.
Peuples 2005D’autres, enfin, tombent dans la belle terre et donnent du fruit ; ces graines ont poussé, elles se sont développées et ont donné, l’une trente, l’autre soixante, l’autre cent.
Chouraqui 1977D’autres tombent dans la belle terre. Ils donnent du fruit, ils montent et croissent. L’un porte trente, un autre soixante, un autre cent. »
Tresmontant 2007et il y d'autres [semences] qui sont tombées dans la bonne terre et elles ont donné du fruit et elles se sont élevées et elles ont grandi et elle a rapporté l'une [des semences] trente [mesures] une autre soixante [mesures] et une [autre] cent [mesures]
Pirot et Clamer 1950Et d'autres grains tombèrent dans la bonne terre: ils montèrent, grandirent et rapportèrent trente, soixante et cent.”
Abbé Crampon 1923Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, montèrent et crûrent, donnèrent du fruit et rapportèrent l'un trente, un autre soixante, un autre cent. "
David Martin 1744Et une autre partie tomba dans une bonne terre, et rendit du fruit, montant et croissant ; tellement qu'un grain en rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent.
King James 1611Et d'autres tombèrent dans une bonne terre et produirent du fruit, qui poussa et augmenta, et rapportèrent l'un trente, l'un soixante, et l'un cent.
Ostervald 1881Et une autre partie tomba dans une bonne terre et rendit du fruit, qui monta et crût, en sorte qu'un grain en rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent.
Abbé Fillion 1895Une autre partie tomba dans une bonne terre, et elle donna du fruit qui montait et croissait, de sorte qu'un grain rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent.
Genève 1669Et l'autre partie cheut en bonne terre, & rendit du fruit, montant & croiſſant: tellement qu'un [grain] en apporta trente, & l'autre ſoixante, & l'autre cent.
Lausanne 1872Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et donna du fruit montant et croissant; et un [grain] en portait trente, et un autre soixante, et un autre cent.
Sacy 1759Une autre enfin tomba dans une bonne terre; & elle porta son fruit, qui poussa & crût jusqu’à la maturité: quelques grains rapportant trente pour un d’autres soixante, & d’autres cent.
Segond 21 2007Une autre partie tomba dans la bonne terre; elle donna du fruit qui montait et se développait, avec un rapport de 30, 60 ou 100 pour 1.»
Louis Segond 1910Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.
Monde Nouveau 2018Enfin, d’autres graines sont tombées sur de la bonne terre, se sont développées et ont poussé, et ont produit l’une 30 grains, l’autre 60 grains, et l’autre encore 100 grains. »
Monde Nouveau 1995Mais d’autres [grains] sont tombés sur la belle terre, et, montant et croissant, ils donnaient du fruit, et ils produisaient trente fois autant, et soixante et cent. ”
Edmond Stapfer 1889«D'autres grains sont tombés dans la bonne terre, et ceux-là, montant et croissant, ont donné du fruit, tel grain en a produit trente, tel autre soixante, tel autre cent.»
Oltramare 1874Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna un blé grand et bien développé, et rapporta jusqu’à trente, soixante et cent pour un.»
Neufchâtel 1899Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et elle donnait du fruit, qui montait et croissait; et elle rapportait jusqu'à trente, et jusqu'à soixante, et jusqu'à cent.
Parole de vie 2000Une autre partie des graines tombe dans la bonne terre. Les plantes poussent, elles se développent et produisent des épis : les uns donnent 30 grains, d'autres 60, et d'autres 100 ! »
Français C. N. 2019Mais d'autres grains tombèrent dans la bonne terre ; les plantes poussèrent, se développèrent et produisirent des épis : les uns portaient trente grains, d'autres soixante et d'autres cent. »
Français C. 1982Mais d'autres grains tombèrent dans la bonne terre; les plantes poussèrent, se développèrent et produisirent des épis: les uns portaient trente grains, d'autres soixante et d'autres cent.»
Semeur 2000D’autres encore tombèrent dans la bonne terre et donnèrent des épis qui poussèrent et se développèrent jusqu’à maturité, produisant l’un trente grains, un autre soixante, un autre cent.
Parole vivante 2013D’autres encore tombent dans la bonne terre et forment des épis qui croissent et se développent jusqu’à maturité, avec un rendement de trente, soixante ou même cent pour un.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021et disait· lequel a oreilles écouter écoute.
Alain Dumont 2020Et il parlait-ainsi : Celui qui-a des oreilles [pour] écouter, qu’il écoute.
Jacqueline 1992Et il disait : « Qui a oreilles pour entendre entende ! »
Osty et Trinquet 1973Et il disait : “Que celui qui a des oreilles pour entendre entende !”
Segond NBS 2002Et il disait: Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende!
Jean Grosjean 1971Et il disait : Entende qui a des oreilles pour entendre !
Bayard 2018Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende !
Œcuménique 1976Et Jésus disait: «Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende!»
Liturgie 2013Et Jésus disait : " Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! "
Jérusalem 1973Et il disait: "Entende, qui a des oreilles pour entendre!"
Albert Rilliet 1858Et il disait: « Que celui qui a des oreilles pour entendre entende! »
AMIOT 1950Et il disait : Entende bien qui a des oreilles pour entendre !
Darby 1885Et il dit : Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Darby Rev. 2006Puis il dit : Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
LIENART 1951Et il ajoutait : “Qui a des oreilles pour entendre, entende!”
Shora Kuetu 2021Et il leur disait : Que celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende !
Peuples 2005Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! »
Chouraqui 1977Et il dit : « Celui qui a des oreilles pour entendre entende ! »
Tresmontant 2007et il a dit celui à qui [sont] des oreilles pour entendre qu'il entende
Pirot et Clamer 1950Et il ajoutait: “Qui a des oreilles pour entendre, entende!”
Abbé Crampon 1923et il disait: " Qui a des oreilles pour entendre entende ! "
David Martin 1744Et il leur dit : qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende !
King James 1611Et il leur dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Ostervald 1881Et il leur dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Abbé Fillion 1895Et Il disait: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Genève 1669Alors il leur dit, Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
Lausanne 1872Et il leur disait: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!
Sacy 1759Et il leur disait: Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre.
Segond 21 2007Puis il dit: «Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.»
Louis Segond 1910Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Monde Nouveau 2018Et il ajouta : « Que celui qui a des oreilles pour écouter écoute. »
Monde Nouveau 1995Et il ajouta : “ Que celui qui a des oreilles pour écouter écoute. ”
Edmond Stapfer 1889Et il ajouta: «Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!»
Oltramare 1874Et il ajouta: «Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.»
Neufchâtel 1899Et il disait: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Parole de vie 2000Et Jésus ajoute : « Celui qui a des oreilles pour écouter, qu'il écoute ! »
Français C. N. 2019Et Jésus disait : « Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! »
Français C. 1982Et Jésus dit: «Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre!»
Semeur 2000Jésus ajouta: Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende!
Parole vivante 2013Et Jésus d’ajouter : « Que celui qui est capable d’écouter s’efforce de bien comprendre ce que je viens de dire ».

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Et lorsque devint selon seules, sollicitaient lui ceux autour lui avec aux douze les paraboles.
Alain Dumont 2020Et lorsqu’il est-devenu selon [lui] seul, ils le pressaient, ceux [qui étaient] autour-de lui avec les douze, [à propos] des paraboles.
Jacqueline 1992Quand il est dans un lieu solitaire ceux d'autour de lui avec les douze le questionnaient sur les paraboles.
Osty et Trinquet 1973Et lorsqu’il se trouva seul, ceux qui étaient autour de lui avec les Douze l’interrogeaient sur les paraboles.
Segond NBS 2002Lorsqu’il fut à l’écart, ceux qui l’entouraient, avec les Douze, se mirent à l’interroger sur les paraboles.
Jean Grosjean 1971Quand ils furent seuls, ceux qui étaient autour de lui avec les douze le questionnèrent sur les paraboles.
Bayard 2018Quand ils furent seuls, ceux qui étaient autour de lui avec les Douze l’interrogèrent sur ces paroles énigmatiques.
Œcuménique 1976Quand Jésus fut à l'écart, ceux qui l'entouraient avec les Douze se mirent à l'interroger sur les paraboles.
Liturgie 2013Quand il resta seul, ceux qui étaient autour de lui avec les Douze l’interrogeaient sur les paraboles.
Jérusalem 1973Quand il fut à l'écart, ceux de son entourage avec les Douze l'interrogeaient sur les paraboles.
Albert Rilliet 1858Et lorsqu'il fut seul, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogeaient sur les paraboles;
AMIOT 1950Et lorsqu'il fut seul, ceux qui l'entouraient avec les Douze l'interrogèrent sur les paraboles,
Darby 1885Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l’interrogèrent touchant la parabole.
Darby Rev. 2006Quand il fut à l'écart, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l'interrogèrent au sujet de la parabole.
LIENART 1951Quand il fut avec eux seuls, ceux qui se tenaient près de lui avec les Douze l'interrogeaient sur ces paraboles.
Shora Kuetu 2021Mais lorsqu'il fut à l'écart, ceux qui étaient autour de lui avec les douze l'interrogèrent concernant la parabole.
Peuples 2005Quand on se retrouve entre soi, ceux qui l’entourent avec les Douze le questionnent sur les paraboles.
Chouraqui 1977Et quand il est à l’écart, ceux qui l’entourent avec les Douze le questionnent sur les exemples.
Tresmontant 2007et lorsqu'il s'est trouvé à part alors ils l'ont interrogé ceux qui l'entouraient avec les douze [au sujet] des comparaisons
Pirot et Clamer 1950Quand il fut avec eux seuls, ceux qui se tenaient près de lui avec les Douze l'interrogeaient sur ces paraboles.
Abbé Crampon 1923Lorsqu'il se trouva seul, ceux de son entourage, avec les Douze, l'interrogèrent sur les paraboles.
David Martin 1744Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui avec les douze, l'interrogèrent touchant cette parabole.
King James 1611Et quand il fut seul, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l'interrogèrent sur la parabole.
Ostervald 1881Or, quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les Douze, l'interrogèrent sur la parabole.
Abbé Fillion 1895Lorsqu'Il Se trouva seul, les douze qui étaient avec Lui L'interrogèrent sur cette parabole.
Genève 1669Et quand il fut à part, ceux qui [eſtoyent] autour de lui avec les douze, l'interrogerent touchant la ſimilitude.
Lausanne 1872Mais quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui avec les Douze l'interrogèrent sur la parabole.
Sacy 1759Lorsqu’il fut en particulier, les douze qui le suivaient lui demandèrent le sens de cette parabole;
Segond 21 2007Lorsqu'il fut seul avec eux, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur cette parabole.
Louis Segond 1910Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles.
Monde Nouveau 2018Quand il fut seul, certains disciples et les Douze se mirent à l’interroger sur les exemples qu’il avait donnés.
Monde Nouveau 1995Or, quand il fut seul, ceux qui étaient autour de lui avec les douze se mirent à l’interroger sur les exemples.
Edmond Stapfer 1889Lorsqu'il fut seul, ceux qui l'entouraient l'interrogèrent avec les douze sur les paraboles.
Oltramare 1874Quand la foule se fut retirée, ceux qui entouraient Jésus avec les Douze, le questionnèrent sur les paraboles;
Neufchâtel 1899Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l'interrogeaient sur les paraboles.
Parole de vie 2000Quand Jésus est loin de la foule, les douze apôtres et ceux qui sont avec Jésus lui demandent : « Pourquoi est-ce que tu utilises des comparaisons ? »
Français C. N. 2019Quand Jésus fut loin de la foule, ceux qui étaient autour de lui avec les douze disciples le questionnèrent au sujet des paraboles.
Français C. 1982Quand ils furent seuls avec Jésus, ceux qui l'entouraient d'habitude et les douze disciples le questionnèrent au sujet des paraboles.
Semeur 2000Quand il fut seul avec eux, ceux qui l’accompagnaient, ainsi que les Douze, lui demandèrent ce que signifiaient les paraboles qu’il venait de raconter.
Parole vivante 2013Lorsqu’ils furent seuls avec lui, ses intimes ainsi que les douze le questionnèrent sur le sens des paraboles qu’il venait de raconter.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021et disait à eux· à vous le mystère a été donné de la royauté du Dieu· à ceux-là cependant à ceux au-dehors en aux paraboles ces tous devient,
Alain Dumont 2020Et il s’adressait-ainsi à eux : [C’est] à vous [que] le mystère du Règne de Dieu se-trouve-avoir-été-donné, cependant-qu’à ceux-là, ceux du dehors, [c’est] dans des paraboles [que] tout advient…
Jacqueline 1992Il leur dit : « À vous est donné le mystère du royaume de Dieu. À ceux du dehors tout arrive en paraboles
Osty et Trinquet 1973Et il leur disait : “A vous a été donné le mystère du royaume de Dieu, mais pour ceux qui sont du dehors tout se passe en paraboles,
Segond NBS 2002Il leur disait: À vous, le mystère du règne de Dieu a été donné, mais pour ceux du dehors tout arrive en paraboles,
Jean Grosjean 1971Il leur dit : À vous le mystère du règne de Dieu a été donné; mais avec ceux-là qui sont dehors, tout se passe en paraboles,
Bayard 2018II leur dit : —Vous, le mystère du royaume de Dieu vous est dévoilé. Mais ceux qui restent dehors, toutes ces choses restent pour eux des énigmes,
Œcuménique 1976Et il leur disait: «À vous, le mystère du Règne de Dieu est donné, mais pour ceux du dehors tout devient énigme
Liturgie 2013Il leur disait : " C’est à vous qu’est donné le mystère du royaume de Dieu ; mais à ceux qui sont dehors, tout se présente sous forme de paraboles.
Jérusalem 1973Et il leur disait: "A vous le mystère du Royaume de Dieu a été donné; mais à ceux-là qui sont dehors tout arrive en paraboles,
Albert Rilliet 1858et il leur disait: « C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu, mais pour ceux-là, qui sont du dehors, tout se passe en parabole,
AMIOT 1950et il leur dit : A vous il est donné de connaître le mystère du Royaume de Dieu ; mais pour ceux du dehors, tout se passe en paraboles ;
Darby 1885Et il leur dit : À vous [il] est donné [de connaître] le mystère du royaume de Dieu ; mais pour ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles,
Darby Rev. 2006Il leur dit : À vous il est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu ; mais pour ceux qui sont dehors, tout se traite par des paraboles,
LIENART 1951Il leur disait : “A vous le mystère du Royaume de Dieu est révélé. Mais pour ceux-là qui sont dehors tout arrive en paraboles,
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Il vous est donné de connaître le mystère du Royaume d'Elohîm, mais pour ceux de dehors, tout se fait en paraboles,
Peuples 2005Alors il leur dit : « C’est à vous qu’on a confié le mystère du Royaume de Dieu ; ceux du dehors, tout leur arrive en paraboles,
Chouraqui 1977Il leur dit : « À vous, le mystère du royaume d’Elohîms a été donné. Mais, à ceux-là du dehors, tout est en exemples,
Tresmontant 2007et alors il leur a dit c'est à vous qu'il est donné le secret du royaume de dieu mais pour ceux-ci ceux qui [sont] au-dehors c'est dans des histoires que l'on raconte que tout se passe
Pirot et Clamer 1950Il leur disait: “A vous le mystère du Royaume de Dieu est révélé. Mais pour ceux-là qui sont dehors tout arrive en paraboles,
Abbé Crampon 1923Il leur dit: " A vous a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour eux, qui sont dehors, tout vient en paraboles,
David Martin 1744Et il leur dit : il vous est donné de connaître le secret du Royaume de Dieu ; mais à ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles.
King James 1611Et il leur dit: À vous il est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais à ceux du dehors, toutes ces choses se traitent en paraboles;
Ostervald 1881Et il leur dit: Il vous est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux du dehors, tout est annoncé en paraboles;
Abbé Fillion 1895Et Il leur disait: A vous il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors, tout se passe en paraboles,
Genève 1669Et il leur dit, Il vous eſt donné de connoiſtre le ſecret du royaume de Dieu: mais à ceux qui ſont dehors, toutes choſes ſe traittent en ſimilitudes:
Lausanne 1872Et il leur dit: Il vous a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux de dehors, tout se fait en paraboles,
Sacy 1759et il leur dit: Pour vous, il vous est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors, tout se passe en paraboles:
Segond 21 2007Il leur dit: «C'est à vous qu'il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu, mais pour ceux qui sont à l'extérieur tout est présenté en paraboles,
Louis Segond 1910Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,
Monde Nouveau 2018Il leur répondit : « À vous il est accordé de comprendre le saint secret du royaume de Dieu. Mais pour les autres, toutes ces choses ne sont que des exemples.
Monde Nouveau 1995Et il se mit à leur dire : “ À vous le saint secret du royaume de Dieu a été donné, mais pour ceux-là qui sont dehors, toutes choses se passent en exemples,
Edmond Stapfer 1889Il leur dit: «A vous il est donné de pénétrer le mystère du Royaume de Dieu; mais à ceux-là, ceux du dehors, tout arrive sous forme de paraboles,
Oltramare 1874et il leur dit: «C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu, mais pour eux, qui sont en dehors, tout se dit en paraboles,
Neufchâtel 1899Et il leur disait: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais à ceux qui sont dehors, tout arrive sous forme de paraboles;
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Dieu vous donne, à vous, la vérité cachée du Royaume de Dieu, mais les autres gens entendent seulement les comparaisons.
Français C. N. 2019Il leur répondit : « À vous, le projet de salut du règne de Dieu est donné ; mais à ceux qui sont dehors, tout se présente sous forme de paraboles,
Français C. 1982Il leur répondit: «Vous avez reçu, vous, le secret du Royaume de Dieu; mais les autres n'en entendent parler que sous forme de paraboles,
Semeur 2000Il leur dit: — Les secrets du royaume de Dieu vous ont été confiés; mais à ceux du dehors, tout est présenté au moyen de paraboles,
Parole vivante 2013Il leur dit :—Vous avez reçu le privilège de comprendre les vérités cachées du règne de Dieu, mais pour les autres, pour ceux du dehors, tout cela n’est qu’histoires et images,

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021afin que regardants que regardent et ne pas que voient, et écoutants que écoutent et ne pas que comprennent, de peur que retournent au-dessus et que soit abandonné à eux.
Alain Dumont 2020… afin-que regardant, ils regardent mais ne voient- pas -désormais ; et -qu’écoutant, ils écoutent mais ne comprennent pas, de-peur-qu’ils [ne] retournent-désormais et qu’il [ne] leur soit-abandonné-désormais.
Jacqueline 1992pour que : “regardant ils regardent et ne voient pas entendant ils entendent et ne comprennent pas de peur qu'ils soient retournés et qu'il leur soit fait rémission. »
Osty et Trinquet 1973afin que regardant, ils regardent et ne voient pas, et qu’entendant, ils entendent et ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se convertissent et qu’il ne leur soit fait rémission”.
Segond NBS 2002de sorte que, tout en regardant bien, ils ne voient rien et que, tout en entendant bien, ils ne comprennent rien, de peur qu’ils ne fassent demi–tour et qu’il ne leur soit pardonné.
Jean Grosjean 1971pour qu’ils regardent ce qu’ils regardent mais ne le voient pas, et qu’ils entendent ce qu’ils entendent mais ne le comprennent pas, de peur qu’ils ne se retournent et qu’on ne les acquitte.
Bayard 2018« afin que, regardant, ils ne voient pas, qu’entendant, ils ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se retournent et ne soient pardonnés ».
Œcuménique 1976pour que, tout en regardant, ils ne voient pas et que, tout en entendant, ils ne comprennent pas de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné.»
Liturgie 2013Et ainsi, comme dit le prophète : Ils auront beau regarder de tous leurs yeux, ils ne verront pas ; ils auront beau écouter de toutes leurs oreilles, ils ne comprendront pas ; sinon ils se convertiraient et recevraient le pardon. "
Jérusalem 1973afin qu'ils aient beau regarder et ils ne voient pas, qu'ils aient beau entendre et ils ne comprennent pas, de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné."
Albert Rilliet 1858afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné. »
AMIOT 1950de sorte que, regardant de tous leurs yeux ils ne voient pas, et écoutant de toutes leurs oreilles ils ne comprennent pas, de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné.
Darby 1885afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent pas, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent pas : de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
Darby Rev. 2006de sorte qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent pas, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent pas, de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
LIENART 1951afin que : Regardant de tous leurs yeux ils ne voient pas, - écoutant de toutes leurs oreilles ils ne comprennent pas, - de peur qu'un jour ils ne se convertissent et qu'ils ne leur soit pardonné.
Shora Kuetu 2021afin qu'en voyant, ils voient et n'aperçoivent pas, et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent pas, de peur qu'ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne soient remis.
Peuples 2005si bien que : ils ont beau regarder ils ne voient pas, ils ont beau écouter, ils ne comprennent pas ; autrement ils se convertiraient et seraient pardonnés. »
Chouraqui 1977pour que, regardant, ils regardent et ne voient pas et qu’entendant ils entendent et ne comprennent pas, afin qu’ils ne fassent pas retour et qu’il ne leur soit pas fait rémission. »
Tresmontant 2007en sorte que ils voient [pour ce qui est de] voir et ils ne connaissent pas ils entendent [ pour ce qui est d'] entendre mais ils n'ont pas l'intelligence afin de ne pas revenir [à dieu] et afin qu'il ne leur soit pas pardonné
Pirot et Clamer 1950afin que: Regardant de tous leurs yeux ils ne voient pas, écoutant de toutes leurs oreilles ils ne comprennent pas, - de peur qu'un jour ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné.
Abbé Crampon 1923pour que regardant bien ils ne voient point, qu'écoutant bien ils ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné. "
David Martin 1744Afin qu'en voyant ils voient, et n'aperçoivent point ; et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point : de peur qu'ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
King James 1611De sorte qu'en voyant, ils voient et n'aperçoivent pas; et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent pas; de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
Ostervald 1881De sorte qu'en voyant, ils voient et n'aperçoivent point; et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point; de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
Abbé Fillion 1895afin que, regardant, ils voient et ne voient pas, et qu'écoutant, ils écoutent et ne comprennent pas, de peur qu'ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
Genève 1669Afin qu'en voyant ils voyent, & n'apperçoivent point: & qu'en oyant ils oyent, & n'entendent point: de peur qu'ils ſe convertiſſent, & que les pechez leur ſoyent pardonnez.
Lausanne 1872afin qu'en regardant ils regardent et ils ne voient point, et qu'en entendant ils entendent et ils ne comprennent point; de peur qu'ils ne se retournent [vers Dieu] et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
Sacy 1759afin que voyant ils voient & ne voient pas, & qu’écoutant ils écoutent & ne comprennent pas; de peur qu’ils ne viennent à se convertir, & que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
Segond 21 2007afin qu'en regardant ils regardent et ne voient pas, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent pas, de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne soient pardonnés.»
Louis Segond 1910afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.
Monde Nouveau 2018Ainsi, même s’ils regardent, ils regardent sans rien voir, et même s’ils entendent, ils entendent sans comprendre. C’est pourquoi jamais ils ne reviendront à Dieu et ne seront pardonnés. »
Monde Nouveau 1995pour que, bien que regardant, ils regardent et pourtant ne voient pas, et que, bien qu’entendant, ils entendent et pourtant n’en saisissent pas le sens, pour que jamais non plus ils ne reviennent et que le pardon ne leur soit accordé. ”
Edmond Stapfer 1889afin que tout en regardant parfaitement, ils ne voient point, tout en entendant parfaitement, ils ne comprennent point, et cela pour qu'ils ne se convertissent pas et qu'il ne leur soit point pardonné.»
Oltramare 1874afin qu'en regardant, ils regardent, et ne voient point, et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point; de peur qu’ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne soient pardonnés.»
Neufchâtel 1899afin qu'en regardant, ils regardent et ne voient point; et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné.
Parole de vie 2000Ainsi,
   “ils regardent, mais ils ne voient pas.
   Ils entendent, mais ils ne comprennent pas.
   S'ils comprenaient, ils se tourneraient vers Dieu,
   et Dieu leur pardonnerait.”  »
Français C. N. 2019et ainsi “Ils ont beau regarder, ils ne voient pas ; ils ont beau entendre, ils ne comprennent pas ; sinon ils reviendraient à Dieu et Dieu leur pardonnerait !” »
Français C. 1982et ainsi “Ils peuvent bien regarder mais sans vraiment voir, ils peuvent bien entendre mais sans vraiment comprendre, sinon ils reviendraient à Dieu et Dieu leur pardonnerait!” »
Semeur 2000afin que: Lorsqu’ils voient de leurs propres yeux, ils ne saisissent pas; quand ils entendent de leurs propres oreilles, ils ne comprennent pas; de peur qu’ils ne se tournent vers Dieu et ne reçoivent le pardon de leurs fautes.
Parole vivante 2013de sorte qu’ils ont beau regarder de tous leurs yeux, ils ne saisissent pas ; ils ont beau écouter attentivement, ils ne comprennent pas ; de peur qu’un jour, ils ne se convertissent et ne reçoivent le pardon de leurs fautes.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Et dit à eux· non vous avez su la parabole celle-ci, et comment toutes les paraboles vous connaîtrez ?
Alain Dumont 2020Et il leur parle-ainsi : Vous ne vous-trouvez- pas -avoir-su cette parabole-ci ! Aussi, comment toutes les paraboles, [les] connaîtrez-vous ?
Jacqueline 1992Il leur dit : « Vous ne voyez pas cette parabole ? Alors toutes les paraboles comment les connaîtrez-vous ?
Osty et Trinquet 1973Et il leur dit : “Vous ne saisissez pas cette parabole ? Comment alors comprendrez-vous toutes les paraboles ?
Segond NBS 2002Il leur dit encore: Vous ne saisissez pas cette parabole! Comment donc pourrez–vous comprendre toutes les paraboles?
Jean Grosjean 1971Et il leur dit : Vous ne savez pas cette parabole ? Et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles ?
Bayard 2018Cette énigme vous dépasse ? Que comprendrez-vous aux autres ?
Œcuménique 1976Et il leur dit: «Vous ne comprenez pas cette parabole! Alors comment comprendrez-vous toutes les paraboles?
Liturgie 2013Il leur dit encore : " Vous ne saisissez pas cette parabole ? Alors, comment comprendrez-vous toutes les paraboles ?
Jérusalem 1973Et il leur dit: "Vous ne saisissez pas cette parabole? Et comment comprendrez-vous toutes les paraboles?
Albert Rilliet 1858Et il leur dit: « Vous ignorez le sens de cette parabole, et comment comprendrez-vous toutes les paraboles?
AMIOT 1950Et il leur dit : N'entendez-vous pas cette parabole ? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles ?
Darby 1885Et il leur dit : Ne connaissez-vous pas cette parabole ? et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles ?
Darby Rev. 2006Puis il leur dit : Ne saisissez-vous pas le sens de cette parabole ? Comment comprendrez-vous, alors, toutes les paraboles ?
LIENART 1951Il leur dit : “Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprenez-vous toutes les paraboles?
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Ne comprenez-vous pas cette parabole ? Et comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles ?
Peuples 2005Jésus leur dit : « Si vous ne comprenez pas cette parabole, comment comprendrez-vous toutes les autres ?
Chouraqui 1977Il leur dit : « Vous ne comprenez pas cet exemple ? Comment comprendrez-vous tous les exemples ?
Tresmontant 2007et alors il leur a dit ainsi vous n'avez pas la connaissance [du sens] de cette comparaison mais alors comment donc aurez-vous la connaissance [du sens] de toutes les [autres] comparaisons
Pirot et Clamer 1950Il leur dit: “Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
Abbé Crampon 1923Il ajouta: " Vous ne comprenez pas cette parabole? Alors comment comprendrez-vous toutes les paraboles?
David Martin 1744Puis il leur dit : ne comprenez-vous pas cette parabole ? et comment [donc] connaîtrez-vous toutes les paraboles ?
King James 1611Et il leur dit: Ne connaissez-vous pas cette parabole? et comment alors connaîtrez-vous toutes les paraboles?
Ostervald 1881Et il leur dit: N'entendez-vous pas cette similitude? Et comment entendrez-vous les autres?
Abbé Fillion 1895Il leur dit: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
Genève 1669Puis il leur dit, Ne ſçavez-vous pas cette ſimilitude? & comment connoiſtrez-vous toutes les ſimilitudes?
Lausanne 1872Puis il leur dit: Vous ne voyez pas [ce que signifie] cette parabole! Et comment comprendrez-vous toutes les paraboles?
Sacy 1759Eh quoi, leur dit-il encore, n’entendez-vous pas cette parabole? Comment donc pourrez-vous les entendre toutes?
Segond 21 2007Il leur dit encore: «Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les autres?
Louis Segond 1910Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
Monde Nouveau 2018Il ajouta : « Vous ne comprenez pas cet exemple ? Alors comment comprendrez-​vous tous les autres exemples ?
Monde Nouveau 1995De plus, il leur dit : “ Vous ne connaissez pas cet exemple ? Comment alors comprendrez-vous tous les autres exemples ?
Edmond Stapfer 1889Et il ajouta: «Ne comprenez-vous pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
Oltramare 1874Et il ajouta: «Vous n'entendez pas cette parabole! comment donc comprendrez-vous toutes les autres?
Neufchâtel 1899Et il leur dit: Vous ne savez pas le sens de cette parabole! Et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles?
Parole de vie 2000Ensuite, Jésus dit à ceux qui sont là : « Vous ne comprenez pas l'histoire du semeur ? Alors, comment allez-vous comprendre toutes les histoires qui parlent du Royaume ?
Français C. N. 2019Puis Jésus leur dit : « Vous ne comprenez pas cette parabole ? Alors comment comprendrez-vous toutes les autres paraboles ?
Français C. 1982Puis Jésus leur dit: «Vous ne comprenez pas cette parabole? Alors comment comprendrez-vous toutes les autres paraboles?
Semeur 2000Puis il leur dit: — Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment alors comprendrez-vous les autres?
Parole vivante 2013Puis il leur dit :—Vraiment, vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment alors pourrez-vous comprendre toutes les autres paraboles ?

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021celui semant le discours sème.
Alain Dumont 2020Celui qui-sème, [c’est] la parole [qu’]il sème.
Jacqueline 1992Le semeur c'est la parole qu'il sème.
Osty et Trinquet 1973Le semeur sème la Parole.
Segond NBS 2002Le semeur sème la Parole.
Jean Grosjean 1971Le semeur sème la parole.
Bayard 2018Ce que le semeur sème, c’est la Parole.
Œcuménique 1976« ‹Le semeur› sème la Parole.
Liturgie 2013Le semeur sème la Parole.
Jérusalem 1973Le semeur, c'est la Parole qu'il sème.
Albert Rilliet 1858Le semeur sème la parole;
AMIOT 1950Celui qui sème, sème la Parole.
Darby 1885Le semeur sème la parole.
Darby Rev. 2006Le semeur sème la Parole.
LIENART 1951Le semeur sème la parole.
Shora Kuetu 2021Celui qui sème, sème la parole.
Peuples 2005Ce que sème le semeur, c’est la Parole.
Chouraqui 1977Le semeur sème la parole.
Tresmontant 2007celui qui sème c'est la parole [de dieu] qu'il sème
Pirot et Clamer 1950Le semeur sème la parole.
Abbé Crampon 1923Le semeur sème la parole.
David Martin 1744Le semeur c'est celui qui sème la parole.
King James 1611Le semeur sème la parole.
Ostervald 1881Le semeur sème la Parole.
Abbé Fillion 1895Celui qui sème, sème la parole.
Genève 1669Le ſemeur c'[eſt celui qui] ſeme la parole.
Lausanne 1872Celui qui sème, sème la parole.
Sacy 1759Celui qui sème, sème la parole.
Segond 21 2007Le semeur sème la parole.
Louis Segond 1910Le semeur sème la parole.
Monde Nouveau 2018« Le semeur sème la parole.
Monde Nouveau 1995“ Le semeur sème la parole.
Edmond Stapfer 1889Le semeur sème la parole.
Oltramare 1874Celui qui sème, sème la Parole.
Neufchâtel 1899Le semeur sème la parole.
Parole de vie 2000Le semeur sème la parole de Dieu.
Français C. N. 2019Le semeur sème la parole de Dieu.
Français C. 1982Le semeur sème la parole de Dieu.
Semeur 2000— Le semeur, c’est celui qui sème la Parole.
Parole vivante 2013Le semeur, c’est celui qui sème la parole.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021ceux-ci cependant sont ceux à côté la chemin· là où est semé le discours et lorsque le cas échéant que écoutent, directement vient le Satan et lève le discours celui ayant été semé envers eux.
Alain Dumont 2020Cependant-que ceux-ci sont ceux [qui sont] auprès du chemin, là-où est-semée la parole, et lorsque-le-cas-échéant ils écoutent-désormais, [c’est] directement [que] vient le Satan et il lève la parole, celle qui-se-trouve-avoir-été-semée envers eux.
Jacqueline 1992Tels sont ceux du bord du chemin où est semée la parole : quand ils entendent aussitôt vient le satan il enlève la parole semée en eux.
Osty et Trinquet 1973Il y a ceux qui sont le long du chemin où est semée la Parole, et lorsqu’ils l’ont entendue, aussitôt vient le Satan, et il enlève la Parole qui a été semée en eux.
Segond NBS 2002Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la Parole est semée, mais à peine l’ont–ils entendue que le Satan vient enlever la Parole qui a été semée en eux.
Jean Grosjean 1971Il y a ceux qui sont le long du chemin où on sème la parole; quand ils l’ont entendue, aussitôt le Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.
Bayard 2018Les uns sont le bord du chemin où est semée la Parole. À peine font-ils entendue, l’Adversaire survient et enlève ce qui a été semé en eux.
Œcuménique 1976Voilà ceux qui sont ‹au bord du chemin› où la Parole est semée: quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et il enlève la Parole qui a été semée en eux.
Liturgie 2013Il y a ceux qui sont au bord du chemin où la Parole est semée : quand ils l’entendent, Satan vient aussitôt et enlève la Parole semée en eux.
Jérusalem 1973Ceux qui sont au bord du chemin où la Parole est semée, sont ceux qui ne l'ont pas plus tôt entendue que Satan arrive et enlève la Parole semée en eux.
Albert Rilliet 1858mais ceux qui se trouvent le long du chemin là où la parole est semée, sont ceux qui, lorsqu'ils l'ont entendue, aussitôt survient Satan, et il enlève la parole qui a été semée en eux.
AMIOT 1950Ceux qui sont le long du chemin où la Parole est semée sont ceux qui ne l'ont pas plus tôt entendue, que Satan vient et enlève la Parole semée en eux.
Darby 1885Et ce sont ici ceux qui sont le long du chemin, là où la parole est semée ; et quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et ravit la parole semée en eux.
Darby Rev. 2006Voici ceux qui sont le long du chemin, là où la Parole est semée : quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et ôte la Parole semée en eux.
LIENART 1951Il y a ceux qui sont au bord du chemin là où la parole est semée : dès qu'ils l'ont entendue, aussitôt vient Satan et il enlève la parole semée en eux.
Shora Kuetu 2021Ceux qui sont à côté du chemin, sont ceux en qui la parole est semée. Mais après qu'ils l'ont entendue, Satan vient immédiatement et enlève la parole qui a été semée dans leurs cœurs.
Peuples 2005Certains sont sur le bord du chemin quand on sème la Parole ; ils écoutent, mais Satan vient et enlève la Parole qui leur était destinée.
Chouraqui 1977Tels sont ceux du bord de la route où la parole est semée : quand ils l’entendent, vite Satân vient ; il enlève la parole qui a été semée en eux.
Tresmontant 2007voici [tout d'abord] ceux qui sont au bord de la route là où elle est semée la parole et lorsqu'ils l'ont entendue voici qu'il arrive le satan et il enlève la parole qui a été semée sur eux
Pirot et Clamer 1950Il y a ceux qui sont au bord du chemin là où la parole est semée; dès qu'ils l'ont entendue, aussitôt vient Satan et il enlève la parole semée en eux.
Abbé Crampon 1923Les uns sont ceux qui sont le long du chemin, où la parole est semée: ils ne l'ont pas plus tôt entendue que Satan vient et enlève la parole semée en eux.
David Martin 1744Et voici, ceux qui reçoivent la semence le long du chemin, ce sont ceux en qui la parole est semée, mais après qu'ils l'ont ouïe, Satan vient incessamment, et ravit la parole semée en leurs coeurs.
King James 1611Et ceux-ci sont le long du chemin, où la parole est semée, mais lorsqu'ils l'ont entendue, Satan vient immédiatement et enlève la parole qui avait été semée dans leurs coeurs;
Ostervald 1881Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la Parole est semée, mais aussitôt qu'ils l'ont entendue, Satan vient et enlève la Parole qui avait été semée dans leurs cœurs;
Abbé Fillion 1895Il en est qui sont le long du chemin où la parole est semée, et lorsqu'ils l'ont entendue, Satan vient aussitôt, et enlève la parole qui avait été semée dans leurs coeurs.
Genève 1669Et voici, ceux qui reçoivent la ſemence auprés du chemin, ce ſont ceux où la parole eſt ſemée: mais apres qu'ils l'ont ouïe, incontinent Satan vient, & oſte la parole ſemée en leurs coeurs.
Lausanne 1872Ceux qui sont le long du chemin, sont ceux en qui la parole est semée; mais quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient, et enlève la parole semée dans leurs coeurs.
Sacy 1759Ceux qui sont marqués par ce qui est le long du chemin où la parole est semée, sont ceux qui ne l’ont pas plutôt entendue, que Satan vient & enlève cette parole qui avait été semée dans leurs coeurs.
Segond 21 2007Certains sont le long du chemin où la parole est semée: dès qu'ils l'ont entendue, Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.
Louis Segond 1910Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.
Monde Nouveau 2018Il y a ceux qui sont au bord de la route où la parole est semée : dès qu’ils l’entendent, Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.
Monde Nouveau 1995Voici donc ceux qui sont le long de la route où la parole est semée ; mais dès qu’ils [l’]ont entendue, Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.
Edmond Stapfer 1889Les uns sont le long du chemin où la parole est semée, et quand ils l'ont entendue, Satan vient aussitôt et enlève la parole semée en eux.
Oltramare 1874Ceux qui reçoivent la semence le long du chemin, quand la Parole est semée, ce sont ceux qui l'ont à peine entendue, que Satan vient et enlève la Parole qui a été semée en eux.
Neufchâtel 1899Mais ceux-ci sont le long du chemin, où la parole est semée; et lorsqu'ils l'ont entendue, Satan vient aussitôt et enlève la parole semée en eux.
Parole de vie 2000Certaines graines sont tombées au bord du chemin. Le bord du chemin, ce sont les gens qui entendent la Parole. Mais Satan arrive tout de suite et il enlève la Parole semée dans leur cœur.
Français C. N. 2019Certains sont au bord du chemin où la parole est semée : dès qu'ils l'ont entendue, Satan arrive aussitôt et enlève la parole qui a été semée en eux.
Français C. 1982Certains sont comme le bord du chemin où tombe la parole: dès qu'ils l'ont entendue, Satan arrive et arrache la parole semée en eux.
Semeur 2000Certains hommes se trouvent "au bord du chemin" où la Parole a été semée: à peine l’ont-ils entendue que Satan vient arracher la Parole qui a été semée en eux.
Parole vivante 2013Certains hommes se trouvent « le long du chemin » où elle est semée : à peine l’ont-ils entendue que Satan vient arracher la parole que le semeur a déposée dans leur cœur.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et ceux-ci sont semblablement ceux sur les rocailleux étants semés, lesquels lorsque le cas échéant que écoutent le discours directement avec au-delà de joie prennent lui,
Alain Dumont 2020Et ceux-ci sont ceux qui-sont-semés sur les [endroits] pierreux, qui, lorsque-le-cas-échéant ils écoutent-désormais la parole, [c’est] directement au-sein-d’une grande joie [qu’]ils la reçoivent…
Jacqueline 1992De même ceux qui sur les pierrailles sont semés : eux quand ils entendent la parole aussitôt avec joie ils la reçoivent.
Osty et Trinquet 1973Et il y a pareillement ceux qui reçoivent la semence sur les rocailles ; lorsqu’ils ont entendu la Parole, aussitôt ils la reçoivent avec joie,
Segond NBS 2002Quant à ceux qui ont été ensemencés dans les endroits pierreux, ce sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la Parole, la reçoivent aussitôt avec joie,
Jean Grosjean 1971De même, ce qui est semé parmi les rocailles, c’est ceux qui entendent la parole et la reçoivent aussitôt avec j oie,
Bayard 2018D’autres se retrouvent semés sur la rocaille. Quand ils entendent la Parole, ils la reçoivent avec joie,
Œcuménique 1976De même, voilà ceux qui sont ensemencés ‹dans des endroits pierreux›: ceux-là, quand ils entendent la Parole, la reçoivent aussitôt avec joie;
Liturgie 2013Et de même, il y a ceux qui ont reçu la semence dans les endroits pierreux : ceux-là, quand ils entendent la Parole, ils la reçoivent aussitôt avec joie ;
Jérusalem 1973Et de même ceux qui sont semés sur les endroits rocheux, sont ceux qui, quand ils ont entendu la Parole, l'accueillent aussitôt avec joie,
Albert Rilliet 1858Et de même ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux, sont ceux qui, lorsqu'ils ont entendu la parole, aussitôt la reçoivent avec joie,
AMIOT 1950De même ceux qui reçoivent la semence dans les endroits pierreux sont ceux qui, écoutant la Parole, la reçoivent aussitôt avec joie ;
Darby 1885Et pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux, ce sont ceux qui, quand ils ont entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie ;
Darby Rev. 2006De même, ceux qui sont semés sur les terrains rocailleux sont ceux qui, après avoir entendu la Parole, la reçoivent aussitôt avec joie ;
LIENART 1951Il y a de même ceux qui sont ensemencés sur un sol pierreux : dès qu'ils ont entendu la parole, aussitôt avec joie ils la reçoivent,
Shora Kuetu 2021Et de même ceux qui sont semés sur les endroits pierreux, sont ceux qui, ayant entendu la parole, la reçoivent immédiatement avec joie,
Peuples 2005Chez d’autres on sème sur la pierraille : ils écoutent la Parole et aussitôt l’accueillent avec joie ;
Chouraqui 1977De même, ceux qui sont semés sur les rocailles. Eux, quand ils entendent la parole, vite, ils la reçoivent avec joie.
Tresmontant 2007et puis voici ceux qui ont été ensemencés dans les terrains pierreux et ceux-là lorsqu'ils entendent la parole voici que c'est avec joie qu'ils la reçoivent
Pirot et Clamer 1950Il y a de même ceux qui sont ensemencés sur un sol pierreux: dès qu'ils ont entendu la parole, aussitôt avec joie ils la reçoivent,
Abbé Crampon 1923D'autres sont, pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits pierreux: en entendant la parole, ils la reçoivent aussitôt avec joie;
David Martin 1744De même, ceux qui reçoivent la semence dans des lieux pierreux, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la reçoivent aussitôt avec joie ;
King James 1611De même, ceux qui sont semés sur les sols pierreux, ce sont ceux qui, quand ils ont entendu la parole, la reçoivent immédiatement avec joie;
Ostervald 1881De même, ceux qui reçoivent la semence dans des endroits pierreux, sont ceux qui, ayant entendu la Parole, la reçoivent d'abord avec joie;
Abbé Fillion 1895Il en est d'autres, pareillement, qui reçoivent la semence en des endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent aussitôt avec joie;
Genève 1669Et voici ſemblablement, ceux qui reçoivent la ſemence en des lieux pierreux, ce ſont ceux qui ayans ouï la parole, auſſi-toſt la reçoivent avec joye:
Lausanne 1872Et de même ceux qui ont reçu la semence sur les endroits rocailleux, sont ceux qui, ayant entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie;
Sacy 1759De même ceux qui sont marqués par ce qui est semé en des endroits pierreux, sont ceux qui écoutant la parole la reçoivent aussitôt avec joie;
Segond 21 2007De même, d'autres reçoivent la semence dans un sol pierreux: quand ils entendent la parole, ils l'acceptent aussitôt avec joie,
Louis Segond 1910Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie;
Monde Nouveau 2018Il y a aussi ceux qui sont semés sur le sol rocailleux : dès qu’ils entendent la parole, ils l’acceptent avec joie.
Monde Nouveau 1995Et pareillement, voici ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux : dès qu’ils ont entendu la parole, ils l’acceptent avec joie.
Edmond Stapfer 1889Les autres sont semblables; il est des grains qui sont semés sur un sol pierreux: ceux-là quand ils entendent la parole, l'accueillent aussitôt avec joie,
Oltramare 1874De même, ceux qui reçoivent la semence dans les endroits pierreux, ce sont ceux qui, dès qu'ils entendent la Parole, la reçoivent avec joie;
Neufchâtel 1899Et ceux-ci, de même, reçoivent la semence dans des endroits rocailleux, eux qui, lorsqu'ils ont entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie,
Parole de vie 2000D'autres graines sont tombées dans les pierres. Le sol plein de pierres, ce sont les gens qui entendent la Parole, et qui la reçoivent aussitôt avec joie.
Français C. N. 2019D'autres la reçoivent dans des sols pierreux : aussitôt qu'ils entendent la parole, ils la reçoivent avec joie.
Français C. 1982D'autres reçoivent la semence dans des sols pierreux: aussitôt qu'ils entendent la parole, ils l'acceptent avec joie.
Semeur 2000Puis, il y a ceux qui reçoivent la semence "sur le sol rocailleux": quand ils entendent la Parole, ils l’acceptent aussitôt avec joie,
Parole vivante 2013Puis il y a ceux qui reçoivent la semence « dans des endroits rocailleux » : quand ils entendent la parole, ils l’acceptent tout de suite avec joie,

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021et non ont racine en à eux-mêmes mais auprès des temps sont, puis de ayante devenue de oppression ou de poursuite par le fait de le discours directement sont scandalisés.
Alain Dumont 2020… et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais [c’est] vers-un-moment [qu’]ils sont. Puis, étant-advenue une tribulation ou une poursuite en-raison-de la parole, [c’est] directement [qu’]ils sont-scandalisés.
Jacqueline 1992Ils n'ont pas de racine en eux-mêmes mais ils sont versatiles alors que survienne affliction ou persécution à cause de la parole aussitôt ils chutent !
Osty et Trinquet 1973et ils n’ont pas de racine en eux- mêmes, mais ils sont les hommes d’un moment ; survienne ensuite une affliction ou une persécution à cause de la Parole, aussitôt ils sont scandalisés.
Segond NBS 2002mais ils n’ont pas de racine en eux–mêmes; ils ne tiennent qu’un temps; sitôt que survient la détresse ou la persécution à cause de la Parole, c’est pour eux une cause de chute.
Jean Grosjean 1971mais ils n’ont pas de racine en eux, ils sont inconstants; ensuite s’il arrive une affliction ou une persécution à cause de cette parole, aussitôt ils sont scandalisés.
Bayard 2018mais ils n’ont pas de racine, ils vivent dans l’instant Que l’épreuve survienne, ou la persécution à cause de la Parole, aussitôt ils trébuchent sur l’obstacle.
Œcuménique 1976mais ils n'ont pas en eux de racines, ils sont les hommes d'un moment; et dès que vient la détresse ou la persécution à cause de la Parole, ils tombent.
Liturgie 2013mais ils n’ont pas en eux de racine, ce sont les gens d’un moment ; que vienne la détresse ou la persécution à cause de la Parole, ils trébuchent aussitôt.
Jérusalem 1973mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes et sont les hommes d'un moment: survienne ensuite une tribulation ou une persécution à cause de la Parole, aussitôt ils succombent.
Albert Rilliet 1858et ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, mais ils sont sans persistance; ensuite s'il est survenu une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils trébuchent aussitôt.
AMIOT 1950mais n'ayant point en eux de racine, ils sont les hommes d'un moment, et quand survient la tribulation ou la persécution à cause de la Parole, aussitôt ils succombent.
Darby 1885et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne sont que pour un temps ; puis, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.
Darby Rev. 2006ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne tiennent qu'un temps ; puis, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la Parole, ils sont aussitôt scandalisés.
LIENART 1951mais la racine ne pousse pas en eux, ils sont inconstants. Vienne une tribulation, une persécution à cause de la parole, aussitôt ils trébuchent.
Shora Kuetu 2021mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes. Ils ne tiennent qu'un temps et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils sont immédiatement scandalisés.
Peuples 2005mais chez eux les racines manquent, ils changent avec le temps. Pour peu que vienne une difficulté ou une persécution à cause de la Parole, ils chutent aussitôt.
Chouraqui 1977Ils n’ont pas de racines en eux-mêmes, mais sont éphémères. Puis, quand survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, vite, ils trébuchent.
Tresmontant 2007mais il n'est pas à eux de racine en eux-mêmes et c'est seulement pour un peu de temps qu'ils tiennent debout et puis ensuite dès qu'elle survient l'angoisse ou la persécution à cause de la parole [de dieu] voici qu'ils butent ils trébuchent et ils tombent
Pirot et Clamer 1950mais la racine ne pousse pas en eux, ils sont inconstants. Vienne une tribulation, une persécution à cause de la parole, aussitôt ils trébuchent.
Abbé Crampon 1923mais il n'y a pas en eux de racines et ils sont éphémères: dès que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils trébuchent aussitôt.
David Martin 1744Mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ne sont que pour un temps ; de sorte que l'affliction et la persécution s'élevant à cause de la parole, ils sont incessamment scandalisés.
King James 1611Et ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, et ne durent qu'un moment, en suite quand l'affliction ou la persécution s'élève à cause de la parole, ils sont immédiatement offensés.
Ostervald 1881Mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ils ne durent qu'un moment, de sorte que l'affliction ou la persécution survenant pour la Parole, ils sont aussitôt scandalisés.
Abbé Fillion 1895mais, n'ayant pas de racine en eux-mêmes, ils ne durent qu'un temps; et lorsqu'il survient une tribulation et une persécution à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.
Genève 1669Mais ils n'ont point de racine en eux-meſmes, & ne ſont qu'à temps: tellement qu'oppreſſion ou perſecution advenant pour la parole, ils ſont incontinent ſcandaliſez.
Lausanne 1872et ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, mais ils ne sont que pour un temps; puis, quand vient tribulation ou persécution à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.
Sacy 1759mais n’ayant point en eux-mêmes de racine, ils ne sont que pour un temps; & lors qu’il survient des traverses & des persécutions à cause de la parole, ils en prennent aussitôt un sujet de scandale.
Segond 21 2007mais ils n'ont pas de racines en eux-mêmes, ils sont les hommes d'un moment et, dès que surviennent les difficultés ou la persécution à cause de la parole, ils trébuchent.
Louis Segond 1910mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.
Monde Nouveau 2018Cependant, ils n’ont pas de racines en eux. Ils tiennent un certain temps, mais dès qu’une épreuve ou une persécution survient à cause de la parole, ils trébuchent.
Monde Nouveau 1995Cependant ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ils ne durent qu’un temps ; ensuite, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils trébuchent.
Edmond Stapfer 1889mais ils n'ont pas de racine en eux mêmes; ils ne sont que pour un temps; une affliction ou une persécution survenant à cause de la parole, ils y trouvent aussitôt une occasion de chute.
Oltramare 1874mais il n'y a point en eux de racines; ils sont sans consistance: qu'ensuite l'affliction ou la persécution survienne à cause de la Parole. elle est aussitôt pour eux une occasion de chute.
Neufchâtel 1899et ils n'ont point de racine en eux-mêmes mais ne sont que pour un temps; puis, une affliction ou une persécution survenant à cause de la parole, ils y trouvent aussitôt une occasion de chute.
Parole de vie 2000Mais la Parole n'a pas de racines en eux, ils changent facilement d'avis. Ensuite, quand il y a une difficulté, ou quand on veut les faire souffrir à cause de la Parole, ils abandonnent tout de suite.
Français C. N. 2019Mais ils ne la laissent pas s'enraciner en eux, ils ne s'y attachent qu'un moment. Alors, quand survient la détresse ou la persécution à cause de la parole de Dieu, ils se détournent de la foi.
Français C. 1982Mais ils ne la laissent pas s'enraciner en eux, ils ne s'y attachent qu'un instant. Et alors, quand survient la détresse ou la persécution à cause de la parole de Dieu, ils renoncent bien vite à la foi.
Semeur 2000mais ils ne la laissent pas prendre racine en eux, car ils sont inconstants. Que surviennent des difficultés, ou la persécution à cause de la Parole, et les voilà qui abandonnent tout.
Parole vivante 2013mais comme ils sont inconstants, ils ne lui permettent pas de s’enraciner en eux, de sorte qu’elle n’a qu’une influence éphémère. Si les difficultés surviennent, s’ils doivent souffrir ou subir la persécution à cause de cette parole, aussitôt ils vacillent dans leur foi et font défection.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021et autres sont ceux envers les épines étants semés· ceux-ci sont ceux le discours ayants écoutés,
Alain Dumont 2020Et d’autres sont ceux qui-sont-semés envers les épines. Ceux-ci sont ceux qui-ont-écouté la parole…
Jacqueline 1992D'autres dans les épines sont semés : ceux qui entendent la parole
Osty et Trinquet 1973Et il y en a d’autres qui reçoivent la semence dans les épines ; ce sont ceux qui ont entendu la Parole,
Segond NBS 2002D’autres ont été ensemencés parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la Parole,
Jean Grosjean 1971Il y en a d’autres, et c’est ce qui est semé dans les épines : ceux-là ont entendu la parole,
Bayard 2018D’autres sont semés parmi les chardons. Ceux-là entendent la Parole,
Œcuménique 1976D'autres sont ensemencés ‹dans les épines›: ce sont ceux qui ont entendu la Parole,
Liturgie 2013Et il y en a d’autres qui ont reçu la semence dans les ronces : ceux-ci entendent la Parole,
Jérusalem 1973Et il y en a d'autres qui sont semés dans les épines: ce sont ceux qui ont entendu la Parole,
Albert Rilliet 1858Et d'autres sont ceux qui sont semés dans les épines; ce sont ceux qui ont écouté la parole,
AMIOT 1950Il y en a d'autres qui reçoivent la semence dans les épines ; ce sont ceux qui ont écouté la Parole,
Darby 1885Et d’autres sont ceux qui sont semés dans les épines : ce sont ceux qui ont entendu la parole ;
Darby Rev. 2006D'autres, qui sont semés parmi les épines, sont ceux qui ont entendu la Parole ;
LIENART 1951Il y en a d'autres qui sont ensemencés dans les épines : ceux qui entendent la parole,
Shora Kuetu 2021Et il y en a d’autres qui sont semés dans les épines : ce sont ceux qui entendent la parole,
Peuples 2005Chez d’autres on sème au milieu des épines. Ceux-là ont écouté la Parole ;
Chouraqui 1977D’autres, semés dans les épines, entendent la parole.
Tresmontant 2007et les autres ce sont ceux qui sont semés dans les buissons d'épines et ceux-là ce sont ceux qui écoutent la parole [de dieu]
Pirot et Clamer 1950Il y en a d'autres qui sont ensemencés dans les épines: ceux qui entendent la parole,
Abbé Crampon 1923D'autres sont ceux qui sont semés dans les épines: ce sont ceux qui ont entendu la parole;
David Martin 1744Et ceux qui reçoivent la semence entre les épines sont ceux qui entendent la parole ;
King James 1611Et ceux qui sont semés parmi les épines, ce sont ceux qui écoutent la parole;
Ostervald 1881Et ceux qui reçoivent la semence parmi les épines, ce sont ceux qui écoutent la Parole;
Abbé Fillion 1895Il en est d'autres qui reçoivent la semence parmi les épines: ce sont ceux qui écoutent la parole,
Genève 1669Auſſi ceux qui reçoivent la ſemence entre les épines, ce ſont ceux qui oyent la parole:
Lausanne 1872Et ceux qui ont reçu la semence parmi les épines, sont ceux qui entendent la parole;
Sacy 1759Les autres, qui sont marqués par ce qui est semé parmi les épines, sont ceux qui écoutent la parole
Segond 21 2007D'autres encore reçoivent la semence parmi les ronces: ils entendent la parole,
Louis Segond 1910D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,
Monde Nouveau 2018Il y en a d’autres encore qui sont semés parmi les ronces. Ce sont ceux qui ont entendu la parole,
Monde Nouveau 1995Il y en a d’autres encore qui sont semés parmi les épines ; ce sont ceux qui ont entendu la parole,
Edmond Stapfer 1889D'autres sont semés parmi les épines: ceux-là ont écouté, la parole,
Oltramare 1874Autres sont ceux qui reçoivent, la semence parmi les épines: ce sont ceux qui entendent la Parole,
Neufchâtel 1899Et d'autres sont ceux qui reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui ont entendu la parole;
Parole de vie 2000D'autres graines sont tombées au milieu des plantes épineuses. Le sol couvert de plantes épineuses, ce sont les gens qui entendent la Parole,
Français C. N. 2019D'autres encore la reçoivent dans des ronces : ils ont entendu la parole,
Français C. 1982D'autres encore reçoivent la semence parmi des plantes épineuses: ils ont entendu la parole,
Semeur 2000D’autres reçoivent la semence "parmi les ronces": ce sont ceux qui écoutent la Parole,
Parole vivante 2013D’autres reçoivent la semence « parmi les ronces », ce sont ceux qui écoutent bien la parole,

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021et les inquiétudes de l'ère et l'appât du richesse et les autour les restants désirs en fureurs allantes à l'intérieur étouffent avec le discours et sans fruit devient.
Alain Dumont 2020… et les inquiétudes de l’ère et l’abus-trompeur de la richesse et les désirs-ardents au-sujet-des choses-restantes qui-pénètrent font-suffoquer la parole, et [c’est] infructueuse [qu’]elle devient.
Jacqueline 1992et les soucis de cette ère l'appât de la richesse les désirs de tout le reste pénètrent en eux et asphyxient la parole : elle devient sans fruit.
Osty et Trinquet 1973et les soucis de ce monde, la duperie de la richesse et les autres convoitises, faisant en eux leur chemin, étouffent la Parole, et elle devient stérile.
Segond NBS 2002mais les inquiétudes du monde, l’attrait trompeur des richesses et l’intrusion des autres désirs étouffent la Parole, et elle devient stérile.
Jean Grosjean 1971mais les tracas de l’âge, le leurre de la richesse et les convoitises de toutes sortes entrent et étouffent la parole et elle devient Stérile.
Bayard 2018mais les soucis du monde, l’attrait de la richesse, les désirs de toutes sortes font leur chemin en eux, étouffent la Parole et elle devient stérile.
Œcuménique 1976mais les soucis du monde, la séduction des richesses et les autres convoitises s'introduisent et étouffent la Parole, qui reste sans fruit.
Liturgie 2013mais les soucis du monde, la séduction de la richesse et toutes les autres convoitises les envahissent et étouffent la Parole, qui ne donne pas de fruit.
Jérusalem 1973mais les soucis du monde, la séduction de la richesse et les autres convoitises les pénètrent et étouffent la Parole, qui demeure sans fruit.
Albert Rilliet 1858et les soucis du siècle et le faux attrait de la richesse et les autres genres de convoitises s'introduisent et se réunissent pour étouffer la parole, et elle devient stérile.
AMIOT 1950mais les soucis du monde, la séduction de la richesse et les autres convoitises les envahissent et y étouffent la Parole, et elle demeure sans fruit.
Darby 1885et les soucis du siècle, et la tromperie des richesses, et les convoitises à l’égard des autres choses, entrant, étouffent la parole, et elle est sans fruit.
Darby Rev. 2006mais les soucis du monde, la tromperie des richesses et les autres convoitises, entrant en eux, étouffent la Parole, et elle est sans fruit.
LIENART 1951mais les soucis du siècle, la séduction de la richesse et toutes les autres convoitises pénètrent en eux et étouffent la parole, qui ne porte aucun fruit.
Shora Kuetu 2021et les soucis de cet âge, et la séduction des richesses et les convoitises à l'égard des autres choses s'introduisent et étouffent la parole, et elle devient stérile.
Peuples 2005et puis surviennent les soucis du monde, les illusions de la richesse et tous les autres désirs. Ils étouffent la Parole et elle reste stérile.
Chouraqui 1977Mais les soucis de cette ère, la séduction de la richesse, les autres convoitises entrent en eux et asphyxient la parole ; elle devient sans fruit.
Tresmontant 2007mais les soucis du monde de la durée présente et la séduction de la richesse et puis les désirs qui portent sur tout le reste ils entrent et ils étouffent la parole [de dieu] et elle ne porte pas de fruit
Pirot et Clamer 1950mais les soucis du siècle, la séduction de la richesse et toutes les autres convoitises pénètrent en eux et étouffent la parole, qui ne porte aucun fruit.
Abbé Crampon 1923mais les sollicitudes du siècle, et la séduction des richesses, et les convoitises d'autre sorte s'introduisent et étouffent la parole, et elle devient stérile.
David Martin 1744Mais les soucis de ce monde, et la tromperie des richesses, et les convoitises des autres choses étant entrées [dans leurs esprits], étouffent la parole, et elle devient infructueuse.
King James 1611Et les soucis de ce monde, et la séduction des richesses et les convoitises pour les autres choses survenant, étouffent la parole, et elle devient infructueuse;
Ostervald 1881Mais les soucis de ce monde, la séduction des richesses et les passions pour les autres choses survenant, étouffent la Parole, et elle devient infructueuse;
Abbé Fillion 1895mais les sollicitudes du siècle, l'illusion des richesses et les autres convoitises, entrant en eux, étouffent la parole, et elle devient infructueuse.
Genève 1669Mais les ſolicitudes de ce monde, & la fallace des richeſſes, & les convoitiſes des autres choſes, eſtant entrées [en leurs eſprits], eſtouffent la parole, & elle devient infructueuſe.
Lausanne 1872et les soucis de ce siècle, et la tromperie des richesses, et les convoitises à l'égard des autres choses survenant, étouffent ensemble la parole et elle devient infructueuse.
Sacy 1759mais les sollicitudes de ce siècle, l’illusion des richesses, & les autres passions, s’emparant de leurs esprits, y étouffent la parole, & font qu’elle demeure sans fruit.
Segond 21 2007mais les préoccupations de ce monde, l'attrait trompeur des richesses et les passions en tout genre pénètrent en eux, étouffent la parole et la rendent infructueuse.
Louis Segond 1910mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.
Monde Nouveau 2018mais les inquiétudes de la vie dans ce monde, le pouvoir trompeur de la richesse et toutes sortes de désirs les envahissent et étouffent la parole, qui de ce fait ne produit rien.
Monde Nouveau 1995mais les inquiétudes de ce système de choses, et le pouvoir trompeur de la richesse, et les désirs pour les autres choses s’introduisent et étouffent la parole, et elle devient stérile.
Edmond Stapfer 1889mais les sollicitudes du siècle présent, la séduction de la richesse et les passions diverses font invasion, étouffent la parole et la rendent stérile.
Oltramare 1874et en qui les soucis du temps présent, la séduction des richesses et toutes les autres passions qui les envahissent, étouffent la Parole et la rendent infructueuse.
Neufchâtel 1899et les soucis du siècle et la séduction des richesses et les convoitises des autres choses les envahissant, étouffent la parole, et elle devient infructueuse.
Parole de vie 2000mais qui s'inquiètent pour les choses de ce monde. Ils cherchent de fausses richesses et ils ont beaucoup d'autres désirs. À cause de cela, la Parole est étouffée, et elle ne produit rien.
Français C. N. 2019mais les préoccupations de ce monde, l'attrait trompeur de la richesse et les désirs de toutes sortes pénètrent en eux, ils étouffent la parole et elle ne produit pas de fruit.
Français C. 1982mais les préoccupations de ce monde, l'attrait trompeur de la richesse et les désirs de toutes sortes pénètrent en eux, ils étouffent la parole et elle ne produit rien.
Semeur 2000mais en qui elle ne porte pas de fruit parce qu’elle est étouffée par les soucis de ce monde, l’attrait trompeur des richesses et toutes sortes d’autres passions qui pénètrent en eux.
Parole vivante 2013mais dans leur cœur s’insinuent, en même temps, les soucis de ce monde, l’attrait trompeur des richesses et toutes sortes d’autres désirs. Tout cela étouffe la parole entendue, qui ne porte aucun fruit dans leur vie.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021et ceux-là sont ceux sur la terre la belle ayants étés semés, lesquels des quelconques écoutent le discours et acceptent à côté et portent du fruit en à trente et en à soixante et en à cent.
Alain Dumont 2020Et ceux-là sont ceux qui-sont-semés sur la terre, celle [qui est] belle, lesquels écoutent la parole et la reçoive-en-accueil, et portent-du-fruit : l’un : trente ; et l’un : soixante ; et l’un : cent.
Jacqueline 1992Ceux qui sur la belle terre ont été semés ceux-là entendent la parole et l'accueillent : ils portent du fruit un trente un soixante et un cent ! »
Osty et Trinquet 1973Et il y a ceux qui ont reçu la semence sur la terre, la bonne [terre] ; ceux-là entendent la Parole et l’accueillent et portent du fruit, l’un trente, et l’autre soixante, et l’autre cent”.
Segond NBS 2002D’autres ont été ensemencés dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la Parole, l’accueillent et portent du fruit: l’un trente, un autre soixante, un autre cent.
Jean Grosjean 1971Et il y a ce qui a été semé sur la bonne terre, ceux qui entendent la parole et la reçoivent, et ils portent du fruit, jusqu’à trente, soixante, cent.
Bayard 2018Restent ceux qui ont été semés sur la bonne terre. Eux entendent la Parole, l’accueillent et portent du fruit : trente, soixante ou cent pour un.
Œcuménique 1976Et voici ceux qui ont été ensemencés ‹dans la bonne terre›: ceux-là entendent la Parole, ils l'accueillent et portent du fruit, ‹trente pour un, soixante pour un, cent pour un›.»
Liturgie 2013Et il y a ceux qui ont reçu la semence dans la bonne terre : ceux-là entendent la Parole, ils l’accueillent, et ils portent du fruit : trente, soixante, cent, pour un. "
Jérusalem 1973Et il y a ceux qui ont été semés dans la bonne terre: ceux-là écoutent la Parole, l'accueillent et portent du fruit, l'un 30, l'autre 60, l'autre cent."
Albert Rilliet 1858Et ceux qui ont été semés sur la bonne terre, sont ceux qui entendent la parole et la reçoivent; et ils donnent du fruit à raison de trente, et de soixante, et de cent. »
AMIOT 1950Enfin ceux qui ont reçu la semence dans la bonne terre sont ceux qui écoutent la Parole, la reçoivent, et portent du fruit, l'un trente, l'autre soixante, et l'autre cent [pour un].
Darby 1885Et ceux qui sont semés sur la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole, et la reçoivent, et portent du fruit : l’un trente, et l’un soixante, et l’un cent.
Darby Rev. 2006Ceux qui sont semés sur la bonne terre sont ceux qui entendent la Parole, la reçoivent et portent du fruit : l'un trente, un autre soixante et un autre cent.
LIENART 1951Mais ceux-là ont été ensemencés dans la bonne terre, qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante et cent.”
Shora Kuetu 2021Et ceux qui sont semés sur la bonne terre, sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent et portent du fruit : L'un 30, et l'autre 60, et l'autre 100.
Peuples 2005Chez d’autres on sème en belle terre ; ceux-là ont écouté la Parole, ils l’ont accueillie et ils portent du fruit, l’un trente, l’autre soixante, l’autre encore cent. »
Chouraqui 1977Ceux qui sont semés sur la belle terre entendent la parole, l’accueillent et portent du fruit, l’un trente, l’autre soixante, et l’autre cent. »
Tresmontant 2007et puis alors voici ceux qui sont semés dans la bonne terre ils écoutent la parole ils la reçoivent et ils portent fruit l'un trente fois et l'un soixante fois et l'un cent fois
Pirot et Clamer 1950Mais ceux-là ont été ensemencés dans la bonne terre, qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante et cent.”
Abbé Crampon 1923Et d'autres sont ceux qui ont été semés dans la bonne terre: ils entendent la parole et la reçoivent, et ils portent du fruit, trente, soixante, cent (pour un). "
David Martin 1744Mais ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre, sont ceux qui entendent la parole, et qui la reçoivent, et portent du fruit : l'un trente, et l'autre soixante, et l'autre cent.
King James 1611Et ceux qui sont qui sont semés dans la bonne terre, ceux-là entendent la parole, et la reçoivent et portent du fruit, l'un trente, l'un soixante, et l'un cent.
Ostervald 1881Mais ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre, ce sont ceux qui écoutent la Parole, qui la reçoivent et qui portent du fruit, un grain trente, un autre soixante, et un autre cent.
Abbé Fillion 1895Enfin, ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre sont ceux qui écoutent la parole, la reçoivent et portent du fruit, l'un trente pour un, l'autre soixante, et l'autre cent.
Genève 1669Mais voici, ceux qui ont receu la ſemence en bonne terre, ce ſont ceux qui oyent la parole & la reçoivent, & portent du fruit: l'un trente, & l'autre ſoixante, & l'autre cent.
Lausanne 1872Et ceux qui ont reçu la semence dans la bonne terre, sont ceux qui entendent la parole et qui la reçoivent et qui portent du fruit, un [grain] trente, et un autre soixante, et un autre cent.
Sacy 1759Enfin ceux qui sont marqués par ce qui est semé dans la bonne terre, sont ceux qui écoutent la parole, qui la reçoivent, & qui portent du fruit, l’un trente pour un, l’autre soixante, & l’autre cent.
Segond 21 2007D'autres enfin reçoivent la semence dans la bonne terre: ce sont ceux qui entendent la parole, l'accueillent et portent du fruit, avec un rapport de 30, 60 ou 100 pour 1.»
Louis Segond 1910D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.
Monde Nouveau 2018Enfin, ceux qui ont été semés sur de la bonne terre sont ceux qui écoutent la parole, l’accueillent favorablement et produisent 30 fois, 60 fois ou 100 fois plus. »
Monde Nouveau 1995Enfin, ceux qui ont été semés sur la belle terre, ce sont ceux qui écoutent la parole et la reçoivent favorablement et portent du fruit trente fois autant, et soixante et cent. ”
Edmond Stapfer 1889Enfin il y a ceux qui sont semés sur la bonne terre: ils écoutent la parole, ils la reçoivent et donnent des fruits, l'un trente, l'autre soixante, l'autre cent.»
Oltramare 1874Enfin ceux qui ont reçu la semence dans la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la Parole, la reçoivent et portent du fruit à raison de trente, de soixante et de cent pour un.»
Neufchâtel 1899Et ceux qui ont reçu la semence dans la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole et la reçoivent et portent du fruit, à raison de trente et de soixante et de cent.
Parole de vie 2000D'autres graines sont tombées dans la bonne terre. La bonne terre, ce sont les gens qui entendent la Parole et qui la reçoivent. Ils donnent des fruits : les uns 30, d'autres 60, d'autres 100 ! »
Français C. N. 2019D'autres, enfin, la reçoivent dans de la bonne terre : ils entendent la parole, ils l'accueillent et portent des fruits, l'un trente, un autre soixante et un autre cent. »
Français C. 1982D'autres, enfin, reçoivent la semence dans de la bonne terre: ils entendent la parole, ils l'accueillent et portent des fruits, les uns trente, d'autres soixante et d'autres cent.»
Semeur 2000Enfin, il y a ceux qui reçoivent la semence "dans la bonne terre": ce sont ceux qui écoutent la Parole, qui la reçoivent et qui portent du fruit: un grain en donne trente, un autre soixante, un autre cent.
Parole vivante 2013Enfin, il y a ceux qui reçoivent la semence « dans la bonne terre » : ce sont ceux qui écoutent la parole, qui l’assimilent et en qui elle porte du fruit. Un grain en donne trente, un autre soixante, un autre cent.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021Et disait à eux· ne serait-ce que vient le chandelle afin que sous le muid que soit posé ou sous la lit ? non afin que sur la chandelier que soit posé ?
Alain Dumont 2020Et il leur parlait-ainsi : Serait-ce-que vient la chandelle afin-que [ce soit] sous le boisseau [qu’]elle soit-placée-désormais, ou sous la couche ? N’[est-ce] pas afin-que [ce soit] sur le chandelier [qu’]elle soit-placée-désormais ?
Jacqueline 1992Il leur disait : « La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N'est-ce pas pour être mise sur le lampadaire ?
Osty et Trinquet 1973Et il leur disait : “La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur le lampadaire ?
Segond NBS 2002Il leur disait encore: Met–on la lampe sous le boisseau, ou sous le lit? N’est–ce pas plutôt sur le porte–lampe?
Jean Grosjean 1971Et il leur disait : La lampe vient-elle pour qu’on la mette sous le boisseau ? ou sous le lit ? N’est-ce pas pour qu’on la mette sur le lampadaire ?
Bayard 2018Il leur disait aussi: —Une lampe, est-ce qu’on la range dans l’armoire ? Sous le lit ? Ou est-ce qu’on la met bien en vue pour qu’elle éclaire la pièce ?
Œcuménique 1976Il leur disait: «Est-ce que la lampe arrive pour être mise sous le boisseau ou sous le lit? n'est-ce pas pour être mise sur son support?
Liturgie 2013Il leur disait encore : " Est-ce que la lampe est apportée pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur le lampadaire ?
Jérusalem 1973Et il leur disait: "Est-ce que la lampe vient pour qu'on la mette sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour qu'on la mette sur le lampadaire?
Albert Rilliet 1858Et il leur disait: « Est-ce que la lampe vient pour être placée sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour être placée sous son support?
AMIOT 1950Il leur disait encore : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?
Darby 1885Et il leur dit : La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe ?
Darby Rev. 2006Puis il leur dit : La lampe est-elle apportée pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N'est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe ?
LIENART 1951Il leur disait : “Est-ce qu'on apporte la lampe pour la mette sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le lampadaire?
Shora Kuetu 2021Il leur disait aussi : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un boisseau ou sous un lit ? N'est-ce pas pour la mettre sur un chandelier ?
Peuples 2005Jésus leur dit : « Lorsque arrive la lampe, va-t-on la coiffer d’une caisse, la mettre sous le lit ? Ne sera-t-elle pas mise sur le lampadaire ?
Chouraqui 1977Il leur dit : « La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur un lampadaire ?
Tresmontant 2007et il leur a dit est-ce qu'elle arrive la lampe [à huile] pour être placée sous la mesure à grains ou bien sous le lit n'est-ce pas bien plutôt sur le candélabre qu'elle doit être placée
Pirot et Clamer 1950Il leur disait: “Est-ce qu'on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le lampadaire?
Abbé Crampon 1923Et il leur disait: " Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
David Martin 1744Il leur disait aussi : apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit ? N'est-ce pas pour la mettre sur un chandelier ?
King James 1611Et il leur disait: Est-ce qu'une bougie est apportée pour être mise sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour être mise sur un chandelier?
Ostervald 1881Il leur disait encore: Apporte-t-on une lumière pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
Abbé Fillion 1895Il leur disait aussi: Est-ce qu'on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le candélabre?
Genève 1669Il leur diſoit auſſi, La chandelle eſt-elle apportée afin qu'elle ſoit miſe ſous un boiſſeau, ou ſous un lit? N'eſt-ce point afin qu'elle ſoit miſe ſur un chandelier?
Lausanne 1872Il leur disait aussi: La lampe vient-elle pour qu'on la mette sous le boisseau ou sous le lit? n'est-ce pas pour qu'on la pose sur le pied-de-lampe?
Sacy 1759Il leur disait aussi: Fait-on apporter la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
Segond 21 2007Il leur dit encore: «Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un seau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur son support?
Louis Segond 1910Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
Monde Nouveau 2018Il leur dit également : « Est-​ce qu’on apporte une lampe pour la mettre sous un panier ou sous un lit ? Est-​ce qu’on ne l’apporte pas plutôt pour la mettre sur un porte-lampe ?
Monde Nouveau 1995Puis il leur dit : “ On n’apporte pas une lampe pour la mettre sous un panier à mesurer ou sous un lit, n’est-ce pas ? On l’apporte pour la mettre sur un porte-lampe, n’est-ce pas ?
Edmond Stapfer 1889Il leur dit aussi: «Est-ce qu'on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le pied-de-lampe?
Oltramare 1874Et il ajouta: «Apporte-t-on la lampe, pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur son pied?
Neufchâtel 1899Et il leur disait: Apporte-t-on la lampe pour la placer sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la placer sur le pied de lampe?
Parole de vie 2000Jésus leur dit encore : « Quand quelqu'un apporte une lampe, ce n'est pas pour la mettre sous un seau ou sous un lit ! Au contraire, il la place bien en haut.
Français C. N. 2019Jésus leur disait : « Quelqu'un apporte-t-il la lampe pour la mettre sous un seau ou sous le lit ? N'est-ce pas plutôt pour la mettre sur le porte-lampe ?
Français C. 1982Puis Jésus leur dit: «Quelqu'un apporte-t-il la lampe pour la mettre sous un seau ou sous le lit? N'est-ce pas plutôt pour la mettre sur son support?
Semeur 2000Il leur dit aussi: — Est-ce qu’on apporte une lampe pour la mettre sous une mesure à grains ou sous un lit? N’est-ce pas plutôt pour la mettre sur un pied de lampe?
Parole vivante 2013Il leur dit aussi :—Est-ce qu’on apporte une lampe allumée pour la mettre sous une mesure à grains ou sous un lit ? Sa place n’est-elle pas sur son support ?

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021non car est caché si le cas échéant ne pas afin que soit apparu, non cependant devint caché au loin mais afin que vienne envers visible.
Alain Dumont 2020En-effet, [rien] n’est caché, sinon-le-cas-échéant afin-qu’il soit-manifesté-désormais ; et il n’advient [rien qui ne soit] caché-au-loin, sinon (= mais) afin-qu’il vienne-désormais envers [ce qui est] manifeste.
Jacqueline 1992Car rien de caché qui ne doive être manifesté rien n'arrive de secret que pour venir se manifester.
Osty et Trinquet 1973Car il n’y a rien de caché qui ne doive être manifesté, il ne s’est rien produit de secret que pour venir au grand jour.
Segond NBS 2002Car il n’est rien de caché qui ne doive se manifester, rien de secret qui ne doive venir en pleine lumière.
Jean Grosjean 1971Car il n’y a aucun secret qui ne se découvre, rien de tenu secret qui ne vienne à découvert.
Bayard 2018Rien n’est caché que pour être rendu visible. Rien ne se fait en secret que pour être produit au grand jour.
Œcuménique 1976Car il n'y a rien de secret qui ne doive être mis au jour, et rien n'a été caché qui ne doive venir au grand jour.
Liturgie 2013Car rien n’est caché, sinon pour être manifesté ; rien n’a été gardé secret, sinon pour venir à la clarté.
Jérusalem 1973Car il n'y a rien de caché qui ne doive être manifesté et rien n'est demeuré secret que pour venir au grand jour.
Albert Rilliet 1858Car rien n'est caché, si ce n'est afin d'être manifesté, et rien n'a été tenu secret, qu'afin d'être manifesté.
AMIOT 1950Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, et rien de secret qui ne doive être manifesté.
Darby 1885Car il n’y a rien de secret qui ne soit manifesté, et rien de caché n’arrive, si ce n’est afin de venir en évidence.
Darby Rev. 2006Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, et rien de caché n'arrive qui ne sera mis en évidence.
LIENART 1951Car rien n'est caché que pour être dévoilé ; rien ne se fait en cachette que pour venir sans voile à la lumière.
Shora Kuetu 2021Car rien n’est secret si ce n’est pour être manifesté, et rien n’a été caché qu’afin de venir en évidence.
Peuples 2005Il n’y a rien de caché qui ne doive être mis au jour, rien de secret qui ne doive être éclairci.
Chouraqui 1977Non, rien de caché qui ne doive être manifesté ; rien de secret qui ne doive devenir manifeste.
Tresmontant 2007car il n'y a pas de [parole] cachée si ce n'est pour être révélée et il n'y a pas de [parole] secrète si ce n'est pour venir à la lumière [et] être connu
Pirot et Clamer 1950Car rien n'est caché que pour être dévoilé; rien ne se fait en cachette que pour venir sans voile à la lumière.
Abbé Crampon 1923Car il n'y a rien de caché qui ne doive être manifesté, et rien n'est demeuré secret qui ne doive venir au jour.
David Martin 1744Car il n 'y a rien de secret qui ne soit manifesté ; et il n'y a rien de caché qui ne vienne en évidence.
King James 1611Car il n'y a rien de caché qui ne sera découvert, ni aucune chose tenue secrète, si ce n'est qu'elle doive venir à la lumière.
Ostervald 1881Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, et il n'y a rien de caché qui ne doive venir en évidence.
Abbé Fillion 1895Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, et rien ne se fait en secret qui ne doive paraître en public.
Genève 1669Car il n'y a rien de ſecret, qui ne ſoit enfin manifeſté: & il n'y a rien de caché, qui ne vienne en evidence.
Lausanne 1872Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, et rien n'a été tenu caché que pour venir en évidence.
Sacy 1759Car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, & rien ne se fait en secret qui ne doive paraître en public.
Segond 21 2007Il n'y a en effet rien de caché qui ne doive être mis en lumière, rien de secret qui ne doive être mis au jour.
Louis Segond 1910Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.
Monde Nouveau 2018Ainsi, il n’y a rien de caché qui ne finisse par être dévoilé, et rien de soigneusement gardé secret qui ne finisse par paraître au grand jour.
Monde Nouveau 1995Car il n’y a rien de caché si ce n’est pour être mis au jour ; rien ne s’est trouvé soigneusement dissimulé que pour paraître au grand jour.
Edmond Stapfer 1889Rien n'est caché que ce qui doit être manifesté; rien n'est secret que pour être mis au jour.
Oltramare 1874Car rien n'est caché, qui ne doive être révélé, rien même n'a été tenu secret, que pour venir au grand jour.
Neufchâtel 1899Car rien n'est secret si ce n'est pour être manifesté, et rien n'a été caché qu'afin de venir en évidence.
Parole de vie 2000Tout ce qui est caché, on pourra le voir, tout ce qui est secret, cela paraîtra en pleine lumière.
Français C. N. 2019Tout ce qui est caché paraîtra au grand jour, et tout ce qui est secret sera mis en pleine lumière.
Français C. 1982Tout ce qui est caché paraîtra au grand jour, et tout ce qui est secret sera mis en pleine lumière.
Semeur 2000Tout ce qui est caché doit être mis en lumière, tout ce qui est secret doit paraître au grand jour.
Parole vivante 2013Chaque mystère doit être dévoilé un jour. Si des choses ont été cachées, c’est pour être découvertes. Tout ce qui a été tenu secret est destiné à paraître au grand jour.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021si un quelconque a oreilles écouter écoute.
Alain Dumont 2020Si quelqu’un a des oreilles pour écouter, qu’il écoute.
Jacqueline 1992Si quelqu'un a oreilles pour entendre qu'il entende ! »
Osty et Trinquet 1973Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !”
Segond NBS 2002Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende!
Jean Grosjean 1971Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !
Bayard 2018Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !
Œcuménique 1976Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!»
Liturgie 2013Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! "
Jérusalem 1973Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!"
Albert Rilliet 1858Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. »
AMIOT 1950Entende qui a des oreilles pour entendre !
Darby 1885Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Darby Rev. 2006Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
LIENART 1951Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!”
Shora Kuetu 2021Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende !
Peuples 2005Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! »
Chouraqui 1977Qui a des oreilles pour entendre entende » !
Tresmontant 2007tout homme à qui sont des oreilles pour entendre qu'il entende
Pirot et Clamer 1950Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!”
Abbé Crampon 1923Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! "
David Martin 1744Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
King James 1611Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
Ostervald 1881Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
Abbé Fillion 1895Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
Genève 1669Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
Lausanne 1872Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!
Sacy 1759Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il l’entende.
Segond 21 2007Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.»
Louis Segond 1910Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
Monde Nouveau 2018Que celui qui a des oreilles pour écouter écoute. »
Monde Nouveau 1995Qui a des oreilles pour écouter, qu’il écoute. ”
Edmond Stapfer 1889Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!»
Oltramare 1874Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.»
Neufchâtel 1899Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
Parole de vie 2000Celui qui a des oreilles pour écouter, qu'il écoute ! »
Français C. N. 2019Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! »
Français C. 1982Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre!»
Semeur 2000Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Parole vivante 2013Que celui qui est capable d’écouter s’efforce de bien comprendre ce que je viens de dire.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021Et disait à eux· regardez quel vous écoutez. en à lequel à mesure vous mesurez sera mesuré à vous et sera posé vers à vous.
Alain Dumont 2020Et il parlait-ainsi : Regardez ce-que vous écoutez ! [C’est] dans la mesure par-laquelle vous mesurez [qu’]il sera-mesuré pour vous, et ce sera-placé-vers vous.
Jacqueline 1992Il leur disait : « Prenez garde à ce que vous entendez ! De la mesure dont vous mesurez il sera pour vous mesuré et il vous sera ajouté.
Osty et Trinquet 1973Et il leur disait : “Prenez garde à ce que vous entendez ! C’est avec la mesure dont vous mesurez qu’il vous sera mesuré. Et il vous sera ajouté ;
Segond NBS 2002Il leur disait encore: Prenez garde à ce que vous entendez. C’est avec la mesure à laquelle vous mesurez qu’on mesurera pour vous, et on y ajoutera encore pour vous.
Jean Grosjean 1971Et il leur disait : Prenez garde à ce que vous entendez. On vous fera mesure avec la mesure dont vous mesurez, et on vous en ajoutera.
Bayard 2018Attention à ce que vous entendez ! La mesure avec laquelle vous mesurez servira aussi pour vous, et vous aurez du surplus.
Œcuménique 1976Il leur disait: «Faites attention à ce que vous entendez. C'est la mesure dont vous vous servez qui servira de mesure pour vous, et il vous sera donné plus encore.
Liturgie 2013Il leur disait encore : " Faites attention à ce que vous entendez ! La mesure que vous utilisez sera utilisée aussi pour vous, et il vous sera donné encore plus.
Jérusalem 1973Et il leur disait: "Prenez garde à ce que vous entendez! De la mesure dont vous mesurez, on mesurera pour vous, et on vous donnera encore plus.
Albert Rilliet 1858Et il leur disait: « Prenez garde à ce que vous entendez; avec la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré, et on vous ajoutera du surcroît;
AMIOT 1950Il leur disait encore : Prenez garde à ce que vous entendez ; de la mesure avec laquelle vous mesurez, on se servira avec vous, et même on y ajoutera ;
Darby 1885Et il leur dit : Prenez garde à ce que vous entendez : de la mesure dont vous mesurerez il vous sera mesuré ; et à vous [qui entendez], il sera ajouté ;
Darby Rev. 2006Il leur dit encore : Prenez garde à ce que vous entendez : de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré ; et à vous qui entendez, il sera ajouté ;
LIENART 1951Il leur disait : “Prenez garde à ce que vous entendez! Dans la mesure où vous mesurez on vous fera votre mesure ; on y ajoutera encore, pour vous qui écoutez.
Shora Kuetu 2021Il leur disait aussi : Prenez garde à ce que vous entendez. De la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré ; mais à vous qui entendez, il sera ajouté.
Peuples 2005Il leur dit encore : « Que faites-vous, de ce que vous entendez ? On vous donnera selon la mesure même où vous en ferez bon usage, et vous recevrez mieux encore.
Chouraqui 1977Il leur dit : « Prenez garde à ce que vous entendez ! La mesure dont vous mesurez sert à mesurer pour vous et il vous en sera rajouté.
Tresmontant 2007et il leur a dit voyez comment vous entendez [car] dans la mesure avec laquelle vous allez mesurer [c'est avec cette mesure-là] qu'il sera mesuré pour vous et même on en rajoutera pour vous
Pirot et Clamer 1950Il leur disait: “Prenez garde à ce que vous entendez! Dans la mesure où vous mesurez on vous fera votre mesure; on y ajoutera encore, pour vous qui écoutez.
Abbé Crampon 1923Et il leur disait: " Prenez garde à ce que vous entendez. Avec la mesure avec laquelle vous aurez mesuré, on vous mesurera, et on y ajoutera encore pour vous qui entendez.
David Martin 1744Il leur dit encore : prenez garde à ce que vous entendez ; de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré ; mais à vous qui entendez, il sera ajouté.
King James 1611Et il leur dit: Prenez garde à ce que vous entendez: de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré, et à vous qui entendez, il sera ajouté.
Ostervald 1881Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera de la même mesure dont vous aurez mesuré, et on y ajoutera encore davantage pour vous qui écoutez.
Abbé Fillion 1895Il leur disait encore: Prenez garde à ce que vous entendrez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis envers les autres, et l'on y ajoutera pour vous.
Genève 1669Davantage il leur dit, Regardez ce que vous oyez: de telle meſure que vous meſurerez, il vous ſera meſuré: & à vous qui oyez, il ſera adjouſté.
Lausanne 1872Il leur disait encore: Prenez garde à ce que vous entendez. De la mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré, et il vous y sera ajouté, à vous qui entendez;
Sacy 1759Il leur dit encore: Prenez bien garde à ce que vous entendez: car on se servira envers vous de la même mesure dont vous vous serez servis envers les autres; & il vous sera donné encore davantage:
Segond 21 2007Il leur dit encore: «Prêtez bien attention à ce que vous entendez. On utilisera pour vous la même mesure que celle dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous [qui écoutez].
Louis Segond 1910Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.
Monde Nouveau 2018Il continua : « Faites attention à ce que vous entendez. C’est avec la mesure que vous utilisez pour mesurer qu’on mesurera pour vous, et on vous donnera même encore plus.
Monde Nouveau 1995Il leur dit encore : “ Faites attention à ce que vous entendez. C’est avec la mesure dont vous mesurez qu’il sera mesuré pour vous, oui, il vous sera encore ajouté.
Edmond Stapfer 1889Il leur dit aussi: «Faites attention à ce que vous entendez; la mesure que vous faites aux autres sera votre mesure, et il y sera ajouté.
Oltramare 1874Et il ajouta: «Prenez garde à ce que vous entendez. On se servira pour vous de la mesure avec laquelle vous aurez mesuré, en y ajoutant encore pour vous;
Neufchâtel 1899Et il leur disait: Prenez garde à ce que vous entendez. De la même mesure dont vous aurez mesuré, il vous sera mesuré, et il vous sera ajouté davantage.
Parole de vie 2000Jésus leur dit encore : « Faites bien attention à ce que vous entendez ! Dieu vous donnera comme vous donnez aux autres, et même, il fera plus que vous !
Français C. N. 2019Jésus leur disait encore : « Faites attention à ce que vous entendez ! La mesure que vous employez pour mesurer sera aussi utilisée pour vous et il vous sera donné davantage encore.
Français C. 1982Jésus leur dit encore: «Faites attention à ce que vous entendez! Dieu mesurera ce qu'il vous donne avec la mesure que vous employez vous-mêmes et il y ajoutera encore.
Semeur 2000Il ajouta: Faites bien attention à ce que vous entendez. On vous appliquera la mesure dont vous vous serez servi pour mesurer, et on y ajoutera.
Parole vivante 2013Et il ajouta :—Faites bien attention à ce que vous entendez, car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous servez, et vous recevrez même un surplus.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021lequel car a, sera donné à lui· et lequel non a, aussi lequel a sera levé au loin de lui.
Alain Dumont 2020Celui-qui a en-effet, il lui sera-donné. Et celui-qui n’a pas, [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé loin-de lui.
Jacqueline 1992Car celui qui a il lui sera donné. Et celui qui n'a pas même ce qu'il a lui sera pris ! »
Osty et Trinquet 1973car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé”.
Segond NBS 2002Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a.
Jean Grosjean 1971Car on donnera à celui qui a; mais celui qui n’a pas, on lui enlèvera même ce qu’il a.
Bayard 2018II sera donné davantage à celui qui a déjà. Et celui qui n’a rien, même cela lui sera retiré.
Œcuménique 1976Car à celui qui a, il sera donné; et à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera retiré.»
Liturgie 2013Car celui qui a, on lui donnera ; celui qui n’a pas, on lui enlèvera même ce qu’il a. "
Jérusalem 1973Car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé."
Albert Rilliet 1858car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé. »
AMIOT 1950car à celui qui a on donnera, et pour celui qui n'a pas on lui enlèvera même ce qu'il a.
Darby 1885car à quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a sera ôté.
Darby Rev. 2006car à celui qui a, il sera donné ; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.
LIENART 1951Car celui qui a, on lui donnera ; celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé.”
Shora Kuetu 2021Car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
Peuples 2005À celui qui produit, on donnera ; mais celui qui ne produit pas, on lui reprendra ce qu’il avait. »
Chouraqui 1977Oui, celui qui a, il lui est donné ; et celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui est pris. »
Tresmontant 2007car celui à qui il est [une richesse] il lui sera donné et celui à qui il n'est pas même ce qui est à lui lui sera enlevé
Pirot et Clamer 1950Car celui qui a, on lui donnera; celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé.”
Abbé Crampon 1923Car on donnera à celui qui a, et à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé. "
David Martin 1744Car à celui qui a, il lui sera donné ; et à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté.
King James 1611Car à celui qui a, il lui sera donné; et à celui qui n'a pas, il lui sera ôté même ce qu'il a.
Ostervald 1881Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
Abbé Fillion 1895Car on donnera à celui qui a déjà, et à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a.
Genève 1669Car à celui qui a, il lui ſera donné: & à celui qui n'a rien, cela meſme qu'il a, lui ſera oſté.
Lausanne 1872car à celui qui a, il lui sera donné; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.
Sacy 1759car on donnera à celui qui a déjà; & pour celui qui n’a point, on lui ôtera même ce qu’il a.
Segond 21 2007En effet, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a.»
Louis Segond 1910Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
Monde Nouveau 2018Car à celui qui a quelque chose, on donnera encore plus, mais à celui qui n’a rien, on enlèvera même ce qu’il a. »
Monde Nouveau 1995Car celui qui a, on lui donnera davantage ; mais celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé. ”
Edmond Stapfer 1889Car à celui qui a, il sera donné, et à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté.»
Oltramare 1874car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.»
Neufchâtel 1899Car à celui qui a, il lui sera donné; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.
Parole de vie 2000En effet, celui qui a quelque chose, on lui donnera encore plus. Mais celui qui n'a rien, on lui enlèvera même le peu de choses qu'il a. »
Français C. N. 2019Car celui qui a quelque chose, on lui donnera davantage ; mais celui qui n'a rien, on lui enlèvera même ce qu'il a. »
Français C. 1982Car celui qui a quelque chose recevra davantage; mais à celui qui n'a rien on enlèvera même le peu qui pourrait lui rester.»
Semeur 2000Car à celui qui a, on donnera encore, mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a.
Parole vivante 2013Car on donnera à celui qui sait conserver ce qu’il a, mais à celui qui ne garde rien, on ôtera même ce qu’il a reçu.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021Et disait· ainsi est la royauté du Dieu comme être humain que jette le semence sur de la terre
Alain Dumont 2020Et il parlait-ainsi : [C’est] qainsi [qu’]est le Règne de Dieu, comme un Homme qui-jette-désormais la semence sur la terre…
Jacqueline 1992Il disait : « Ainsi est le royaume de Dieu : comme un homme qui jette la semence sur la terre.
Osty et Trinquet 1973Et il disait : “Il en est du royaume de Dieu comme d’un homme qui aurait jeté la semence sur la terre.
Segond NBS 2002Il disait encore: Il en est du règne de Dieu comme d’un homme qui jette de la semence sur la terre;
Jean Grosjean 1971Et il disait : Le règne de Dieu c’est comme un homme qui aurait jeté la semence en terre;
Bayard 2018Le royaume de Dieu, c’est comme un homme qui aurait jeté du grain en terre.
Œcuménique 1976Il disait: «Il en est du Royaume de Dieu comme d'un homme qui jette la semence en terre:
Liturgie 2013Il disait : " Il en est du règne de Dieu comme d’un homme qui jette en terre la semence :
Jérusalem 1973Et il disait: "Il en est du Royaume de Dieu comme d'un homme qui aurait jeté du grain en terre:
Albert Rilliet 1858Et il disait: « Il en est du royaume de Dieu, comme d'un homme qui aurait jeté la semence sur la terre,
AMIOT 1950Il disait aussi : Le Royaume de Dieu est semblable à un homme qui aurait jeté de la semence en terre :
Darby 1885Il dit aussi : Ainsi est le royaume de Dieu : c’est comme si un homme jetait de la semence sur la terre,
Darby Rev. 2006Il dit encore : Il en est ainsi du royaume de Dieu ; c'est comme si un homme avait jeté de la semence sur la terre.
LIENART 1951Il disait : “Il en est du Royaume de Dieu comme d'un homme qui aurait jeté la semence sur la terre.
Shora Kuetu 2021Il disait aussi : Il en est du Royaume d'Elohîm comme quand un être humain jette la semence en terre :
Peuples 2005Jésus leur dit : « Voici une image du Royaume de Dieu. Un homme a jeté la semence en terre.
Chouraqui 1977Il dit : « Ainsi du royaume d’Elohîms : il est comme un homme qui jette la semence en terre.
Tresmontant 2007et il a dit voici comment il est le royaume de dieu c'est comme un homme qui a jeté la semence sur la terre
Pirot et Clamer 1950Il disait: “Il en est du Royaume de Dieu comme d'un homme qui aurait jeté la semence sur la terre.
Abbé Crampon 1923Et il disait: " Il en est du royaume de Dieu comme d'un homme qui jette en terre de la semence.
David Martin 1744Il disait aussi : le Royaume de Dieu est comme si un homme après avoir jeté de la semence dans la terre, dormait, et se levait de nuit et de jour ;
King James 1611Et il disait: Ainsi est le royaume de Dieu, comme si un homme jetait de la semence dans la terre;
Ostervald 1881Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme si un homme jette de la semence en terre;
Abbé Fillion 1895Il disait aussi: Il en est du royaume de Dieu comme lorsqu'un homme jette de la semence en terre;
Genève 1669Davantage il dit, Le royaume de Dieu eſt comme ſi un homme ayant jetté la ſemence en la terre, dormoit & ſe levoit de nuit & de jour:
Lausanne 1872Et il disait: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre,
Sacy 1759Il disait aussi: Le royaume de Dieu est semblable à ce qui arrive lorsqu’un homme a jeté de la semence en terre:
Segond 21 2007Il dit encore: «Voici à quoi ressemble le royaume de Dieu. Il est semblable à un homme qui jette de la semence en terre;
Louis Segond 1910Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;
Monde Nouveau 2018Il ajouta : « Le royaume de Dieu, c’est comme lorsqu’un homme lance des graines sur la terre.
Monde Nouveau 1995Il dit encore : “ Il en est du royaume de Dieu comme lorsqu’un homme jette la semence sur la terre,
Edmond Stapfer 1889Il dit aussi: «Il se passe pour le Royaume de Dieu ce qui se passe lorsqu'un homme jette la semence sur la terre.
Oltramare 1874Il dit encore: «Il en est du royaume de Dieu comme de la semence qu'un homme a jetée en terre:
Neufchâtel 1899Et il disait: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme a jeté la semence en terre;
Parole de vie 2000Jésus dit encore : « Le Royaume de Dieu ressemble à ceci : Un homme sème des graines dans son champ.
Français C. N. 2019Jésus disait encore : « Voici à quoi ressemble le règne de Dieu : quelqu'un jette de la semence dans son champ.
Français C. 1982Jésus dit encore: «Voici à quoi ressemble le Royaume de Dieu: Un homme lance de la semence dans son champ.
Semeur 2000Il dit aussi: — Il en est du royaume de Dieu comme d’un homme qui a répandu de la semence dans son champ.
Parole vivante 2013Il dit aussi :—Il en est du règne de Dieu comme d’un homme qui a répandu de la semence dans son champ.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021et que dorme de haut en bas et que soit éveillé nuit et journée, et le semence que germe et que allonge comme non a su lui.
Alain Dumont 2020… et qu’il dorme, et qu’il soit-éveillé-désormais, [c’est] nuit et jour [qu’]aussi la semence germe et s’allonge. Comment ? Il ne [le] sait pas, lui.
Jacqueline 1992Qu'il dorme et se réveille nuit et jour la semence germe se développe : comment il ne sait pas…
Osty et Trinquet 1973Qu’il dorme ou qu’il se lève, de nuit et de jour, la semence pousse et grandit, comment, il ne le sait.
Segond NBS 2002qu’il dorme ou qu’il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu’il sache comment.
Jean Grosjean 1971il dormirait, il se lèverait, la nuit, le jour, et la semence germerait, grandirait sans qu’il sache comment.
Bayard 2018Peu importe qu’il dorme ou qu’il veille, nuit et jour le grain germe et croît. Comment, il ne le sait pas.
Œcuménique 1976qu'il dorme ou qu'il soit debout, la nuit et le jour, la semence germe et grandit, il ne sait comment.
Liturgie 2013nuit et jour, qu’il dorme ou qu’il se lève, la semence germe et grandit, il ne sait comment.
Jérusalem 1973qu'il dorme et qu'il se lève, nuit et jour, la semence germe et pousse, il ne sait comment.
Albert Rilliet 1858et, soit qu'il dorme, soit qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et se développe, sans que lui-même sache comment;
AMIOT 1950qu'il dorme ou qu'il se lève, nuit et jour, la semence germe et grandit sans qu'il sache comment ;
Darby 1885et dormait et se levait de nuit et de jour, et que la semence germât et crût sans qu’il sache comment.
Darby Rev. 2006Qu'il dorme ou qu'il veille, de nuit comme de jour, la semence germe et croît, sans qu'il sache comment.
LIENART 1951Il dort et se lève, au fil des nuits et des jours : la semence germe et grandit sans qu'il s'en aperçoive.
Shora Kuetu 2021Et il s’endort et se réveille nuit et jour. Et la semence germe et croît, sans qu'il sache comment.
Peuples 2005Après quoi, de jour et de nuit, qu’il dorme ou se lève, la graine pousse et se développe sans qu’il ait à y voir.
Chouraqui 1977Il s’endort et se réveille nuit et jour. La semence germe, croît, il ne sait comment.
Tresmontant 2007et il va se coucher et puis il se lève [et] la nuit et le jour et alors la semence elle germe et elle se développe et lui-même il ne sait pas comment cela se fait
Pirot et Clamer 1950Il dort et se lève, au fil des nuits et des jours; la semence germe et grandit sans qu'il s'en aperçoive.
Abbé Crampon 1923Qu'il dorme et qu'il soit debout, de nuit et de jour, la semence germe et croît, sans qu'il le sache.
David Martin 1744Et que la semence germât et crût, sans qu'il sache comment.
King James 1611Et il dormait et se levait nuit et jour, et la semence germait et poussait sans qu'il sache comment.
Ostervald 1881Soit qu'il dorme ou qu'il se lève, la nuit ou le jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.
Abbé Fillion 1895qu'il dorme ou qu'il se lève, la nuit et le jour, la semence germe et croît sans qu'il s'en aperçoive.
Genève 1669Et que la ſemence germaſt & creuſt, lui ne ſçachant comment.
Lausanne 1872et que, soit qu'il dorme soit qu'il veille, de nuit et de jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment;
Sacy 1759soit qu’il dorme, ou qu’il se lève durant la nuit & durant le jour, la semence germe & croît sans qu’il sache comment:
Segond 21 2007qu'il dorme ou qu'il reste éveillé, nuit et jour la semence germe et pousse sans qu'il sache comment.
Louis Segond 1910qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.
Monde Nouveau 2018La nuit, il dort. Le matin, il se lève. Et les graines germent et grandissent sans qu’il sache comment.
Monde Nouveau 1995et il dort la nuit, et il se lève le jour, et la semence germe et grandit, sans qu’il sache comment.
Edmond Stapfer 1889Qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la graine germe, la plante grandit, sans qu'il sache comment.
Oltramare 1874qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence pousse et grandit sans qu'il sache comment.
Neufchâtel 1899soit qu'il dorme, soit qu'il veille, la nuit et le jour, la semence germe et croît, lui-même ne sait pas comment.
Parole de vie 2000Ensuite, il continue à dormir pendant la nuit et à se lever chaque jour. Et pendant ce temps, les graines poussent et grandissent, mais cet homme ne sait pas comment.
Français C. N. 2019Nuit et jour, qu'il dorme ou qu'il se lève, les graines germent et poussent sans qu'il sache comment.
Français C. 1982Ensuite, il va dormir durant la nuit et il se lève chaque jour, et pendant ce temps les graines germent et poussent sans qu'il sache comment.
Semeur 2000A présent, qu’il dorme ou qu’il veille, la nuit comme le jour, le grain germe et la plante grandit sans qu’il s’en préoccupe.
Parole vivante 2013À présent, qu’il dorme ou qu’il veille, au fil des jours et des nuits, le grain germe et la plante grandit sans qu’il s’en occupe. Il ne prend pas garde à la manière dont cela se passe.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021automate la terre porte du fruit, premièrement herbe puis épi puis de plénitude blé en à l'épi.
Alain Dumont 2020[C’est] par-elle-même [que] la terre porte-du-fruit, premièrement [de l’]herbe, puis [des] épis, puis un plérôme-de froment dans l’épi.
Jacqueline 1992D'elle-même la terre porte du fruit : d'abord herbe puis épi puis plein de blé dans l'épi.
Osty et Trinquet 1973D’elle- même la terre produit du fruit, d’abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l’épi.
Segond NBS 2002D’elle–même la terre porte du fruit: d’abord l’herbe, puis l’épi, enfin le blé bien formé dans l’épi;
Jean Grosjean 1971La terre porte d’elle-même son fruit, d’abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l’épi.
Bayard 2018D’elle-même, la terre produit du fruit, d’abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l’épi
Œcuménique 1976D'elle-même la terre produit d'abord l'herbe, puis l'épi, enfin du blé plein l'épi.
Liturgie 2013D’elle-même, la terre produit d’abord l’herbe, puis l’épi, enfin du blé plein l’épi.
Jérusalem 1973D'elle-même, la terre produit d'abord l'herbe, puis l'épi, puis plein de blé dans l'épi.
Albert Rilliet 1858d'elle-même la terre produit, d'abord de l'herbe, puis un épi; puis il y a dans l'épi plénitude de blé;
AMIOT 1950car la terre produit d'elle-même, d'abord la tige, puis l'épi, puis du blé plein l'épi.
Darby 1885La terre produit spontanément du fruit, premièrement l’herbe, ensuite l’épi, et puis le plein froment dans l’épi ;
Darby Rev. 2006La terre produit d'elle-même du fruit, d'abord l'herbe, ensuite l'épi, puis le plein froment dans l'épi ;
LIENART 1951D'elle-même la terre porte son fruit : d'abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l'épi.
Shora Kuetu 2021Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et ensuite le grain formé dans l'épi,
Peuples 2005D’elle-même la terre donne le fruit : d’abord apparaît l’herbe, puis l’épi, puis le blé plein l’épi.
Chouraqui 1977La terre d’elle-même porte du fruit ; en premier de l’herbe, puis un épi, puis plein de blé dans l’épi.
Tresmontant 2007c'est d'ellemême que la terre porte fruit tout d'abord la petite plante verte ensuite l'épi et puis ensuite plein de graines de blé dans l'épi
Pirot et Clamer 1950D'elle-même la terre porte son fruit: d'abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l'épi.
Abbé Crampon 1923D'elle-même la terre produit du fruit: d'abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l'épi.
David Martin 1744Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et puis le plein froment dans l'épi ;
King James 1611Car la terre produit d'elle-même, tout d'abord l'herbe, ensuite l'épi, puis le grain entièrement formé dans l'épi.
Ostervald 1881Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, puis le grain formé dans l'épi.
Abbé Fillion 1895Car la terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, ensuite l'épi, puis le blé tout formé dans l'épi.
Genève 1669Car la terre d'elle-meſme produit premierement l'herbe, puis apres les épics, puis le plein froment en épic:
Lausanne 1872car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, puis l'épi, et ensuite le blé tout formé dans l'épi;
Sacy 1759car la terre produit d’elle-même, premièrement l’herbe, ensuite l’épi, puis le blé tout formé qui remplit l’épi.
Segond 21 2007[En effet,] d'elle-même la terre produit d'abord l'herbe, puis l'épi, enfin le grain tout formé dans l'épi,
Louis Segond 1910La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi;
Monde Nouveau 2018D’elle-​même la terre produit progressivement : d’abord la tige, puis l’épi, et enfin les grains complètement formés dans l’épi.
Monde Nouveau 1995D’elle-même la terre porte du fruit progressivement : d’abord le brin d’herbe, puis l’épi, enfin le grain complètement formé dans l’épi.
Edmond Stapfer 1889D'elle-même la terre donne son fruit: c'est d'abord une herbe; c'est ensuite un épi; c'est enfin le blé remplissant cet épi.
Oltramare 1874La terre produit d'elle-même du fruit: d'abord de l'herbe, puis un épi, puis voilà un grain bien nourri dans l'épi.
Neufchâtel 1899D'elle-même la terre produit, premièrement l'herbe, puis l'épi, puis le blé tout formé dans l'épi.
Parole de vie 2000La terre fait elle-même pousser d'abord la plante, puis l'épi, enfin les grains dans l'épi.
Français C. N. 2019La terre fait pousser d'elle-même d'abord la tige des plantes, puis l'épi, et enfin plein de blé dans l'épi.
Français C. 1982La terre fait pousser d'elle-même la récolte: d'abord la tige des plantes, puis l'épi vert, et enfin le grain bien formé dans l'épi.
Semeur 2000D’elle-même, la terre fait pousser le blé: d’abord la tige, puis l’épi vert, et enfin les grains de blé remplissant cet épi.
Parole vivante 2013La terre travaille toute seule pour faire pousser le blé : d’abord la tige, puis l’épi vert et enfin les grains de blé.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021lorsque le cas échéant cependant que livre le fruit, directement envoie le faucille, en ce que a placé debout à côté le moisson.
Alain Dumont 2020Cependant-que lorsque-le-cas-échéant le fruit [se]-livre-dé-sormais, [c’est] directement [qu’]il envoie la faucille parce-qu’elle se-trouve-s’être-tenue-auprès-de [lui], la moisson.— La faucille, en gr. drépanon qui a donné le nom d’une maladie sanguine, la drépanocytose : des cellules rouges en forme de faucille.
Jacqueline 1992Quand le fruit se livre aussitôt il envoie la faucille parce que la moisson est là ! »
Osty et Trinquet 1973Lorsque le fruit s’y prête, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est là”.
Segond NBS 2002et sitôt que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.
Jean Grosjean 1971Quand le fruit a donné, aussitôt il y envoie la faucille, car c’est la moisson.
Bayard 2018et, quand le blé est mûr, alors il prend la faux car le temps de la moisson est venu.
Œcuménique 1976Et dès que le blé est mûr, on y met la faucille, car c'est le temps de la moisson.»
Liturgie 2013Et dès que le blé est mûr, il y met la faucille, puisque le temps de la moisson est arrivé. "
Jérusalem 1973Et quand le fruit s'y prête, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est à point."
Albert Rilliet 1858or quand le fruit s'est montré, aussitôt on envoie la faucille, car la moisson est venue. Et il disait;
AMIOT 1950Et lorsque le fruit est mûr, on y met aussitôt la faucille, car la moisson est à point.
Darby 1885et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée.
Darby Rev. 2006et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée.
LIENART 1951Dès que le fruit le permet, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est prête.”
Shora Kuetu 2021et, dès que le fruit est mûr, on y met immédiatement la faucille, parce que la moisson est prête.
Peuples 2005Et quand c’est bon à récolter on y lance la faux : l’heure de la moisson est arrivée. »
Chouraqui 1977Mais quand le fruit mûr se donne, vite, il envoie la faucille, car la moisson est là » !
Tresmontant 2007et lorsqu'il commence à donner le fruit alors voici qu'il envoie la faucille parce qu'elle est mûre la moisson
Pirot et Clamer 1950Dès que le fruit le permet, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est prête.”
Abbé Crampon 1923Et quand le fruit le permet, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est arrivée. "
David Martin 1744Et quand le blé est mûr, on y met incessamment la faucille, parce que la moisson est prête.
King James 1611Et quand le fruit est produit, aussitôt on y met la faucille, parce que la moisson est arrivée.
Ostervald 1881Et quand le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est prête.
Abbé Fillion 1895Et lorsque le fruit est mûr, aussitôt on y met la faucille, parce que c'est le temps de la moisson.
Genève 1669Et quand le fruit s'eſt montré, incontinent [on] y met la faucille, à cauſe que la moiſſon eſt preſte.
Lausanne 1872et quand le fruit se détache, il envoie aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée.
Sacy 1759Et lorsque le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille; parce que le temps de la moisson est venu.
Segond 21 2007et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car c'est le moment de la moisson.»
Louis Segond 1910et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.
Monde Nouveau 2018Et dès que les grains sont mûrs, il fait passer la faucille parce que c’est le moment de moissonner. »
Monde Nouveau 1995Mais dès que le fruit le permet, il fait passer la faucille, parce que le temps de la moisson est arrivé. ”
Edmond Stapfer 1889Et quand la terre a ainsi donné son fruit, il y met aussitôt la faucille, car est arrivée la moisson.»
Oltramare 1874Aussitôt que le fruit le permet, on y met la faucille, parce que c'est la moisson.
Neufchâtel 1899Et quand le fruit est mûr, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est venue.
Parole de vie 2000Et, dès que les grains sont mûrs, on se met au travail avec la faucille, parce que c'est le moment de la récolte. »
Français C. N. 2019Dès que le blé est mûr, on se met au travail avec la faucille, car le moment de la moisson est arrivé. »
Français C. 1982Dès que le grain est mûr, l'homme se met au travail avec sa faucille, car le moment de la moisson est arrivé.»
Semeur 2000Et lorsque le grain est prêt à être cueilli, l’homme y porte aussitôt la faucille, car la moisson est prête.
Parole vivante 2013Et lorsque le grain est mûr, l’homme n’a plus qu’à y mettre la faucille, car la moisson est à point.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021Et disait· comment que nous rendions semblable la royauté du Dieu ou en à quelle elle à parabole que nous posions ?
Alain Dumont 2020Et il parlait-ainsi : Comment identifierons- nous -désormais le Règne de Dieu, ou dans quelle parabole [le] placerons- nous -désormais ?
Jacqueline 1992Il disait : « À quoi assimiler le royaume de Dieu ? En quelle parabole allons-nous le poser ?
Osty et Trinquet 1973Et il disait : “Comment pourrions-nous assimiler le royaume de Dieu, ou dans quelle parabole pourrions-nous le mettre ?
Segond NBS 2002Il disait encore: À quoi comparerons–nous le règne de Dieu? Par quelle parabole le représenterons–nous?
Jean Grosjean 1971Et il disait : À quoi comparer le règne de Dieu ? comment le mettre en parabole ?
Bayard 2018Une autre énigme sur le royaume de Dieu ? À quoi le comparer encore ?
Œcuménique 1976Il disait: «À quoi allons-nous comparer le Royaume de Dieu, ou par quelle parabole allons-nous le représenter?
Liturgie 2013Il disait encore : " À quoi allons-nous comparer le règne de Dieu ? Par quelle parabole pouvons-nous le représenter ?
Jérusalem 1973Et il disait: "Comment allons-nous comparer le Royaume de Dieu? Ou par quelle parabole allons-nous le figurer?
Albert Rilliet 1858« Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou dans quelle parabole le placerons-nous?
AMIOT 1950Il disait encore : A quoi comparerons-nous le Royaume de Dieu, et par quelle parabole le représenter ?
Darby 1885Il disait aussi : Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous ?
Darby Rev. 2006Il disait aussi : À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous ?
LIENART 1951Il disait : “A quoi comparerons-nous le Royaume de Dieu? Dans quelle parabole le mettrons-nous?
Shora Kuetu 2021Il disait aussi : À quoi comparerons-nous le Royaume d'Elohîm, ou par quelle parabole le représenterons-nous ?
Peuples 2005Jésus dit encore : « À quoi vais-je comparer le Royaume de Dieu ? Quelle image en donner ?
Chouraqui 1977Il dit : « À quoi ressemble le royaume d’Elohîms ? Par quel exemple le présenter ?
Tresmontant 2007et il a dit comment est-ce que nous allons faire une comparaison [avec] le royaume de dieu ou bien encore dans quelle [analogie] est-ce que nous allons le mettre [pour en faire] une comparaison
Pirot et Clamer 1950Il disait: “A quoi comparerons-nous le Royaume de Dieu? Dans quelle parabole le mettrons-nous?
Abbé Crampon 1923Et il disait: " A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? ou en quelle parabole le mettrons-nous?
David Martin 1744Il disait encore : à quoi comparerons-nous le Royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous ?
King James 1611Et il disait: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? ou avec quelle comparaison le comparerons-nous?
Ostervald 1881Il disait encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous?
Abbé Fillion 1895Il disait encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? ou par quelle parabole le représenterons-nous?
Genève 1669Puis il diſoit, A quoi accomparerons-nous le royaume de Dieu, ou de quelle ſimilitude le repreſenterons-nous?
Lausanne 1872Il disait encore: À quoi comparerions-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterions-nous?
Sacy 1759Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? & par quelle parabole le représenterons-nous?
Segond 21 2007Il dit encore: «A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ou par quelle parabole le représenterons-nous?
Louis Segond 1910Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?
Monde Nouveau 2018Il dit encore : « À quoi peut-​on comparer le royaume de Dieu, ou quel exemple peut-​on prendre pour l’expliquer ?
Monde Nouveau 1995Il dit encore : “ À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quel exemple le représenterons-nous ?
Edmond Stapfer 1889Il dit aussi: «A quoi assimilerons-nous le Royaume de Dieu? Ou par quelle parabole le représenterons-nous?
Oltramare 1874Il dit encore: «A quoi devons-nous comparer le royaume de Dieu, ou par quelle parabole faut-il le représenter?
Neufchâtel 1899Et il disait: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? ou par quelle parabole le représenterons-nous?
Parole de vie 2000Jésus dit encore : « À quoi peut-on comparer le Royaume de Dieu ? Avec quelle histoire est-ce qu'on peut en parler ?
Français C. N. 2019Jésus disait encore : « À quoi comparerons-nous le règne de Dieu ? Avec quelle parabole en parlerons-nous ?
Français C. 1982Jésus dit encore: «A quoi pouvons-nous comparer le Royaume de Dieu? Au moyen de quelle parabole allons-nous en parler?
Semeur 2000Il continua en disant: — A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? Par quelle parabole pourrions-nous le présenter?
Parole vivante 2013Il continua en disant :—À quoi pourrions-nous encore comparer le règne de Dieu ? Par quelle nouvelle image pourrions-nous le représenter ?

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021comme à grain de sinapis, lequel lorsque le cas échéant que soit semé sur de la terre, plus petit étant de tous des semences de ces sur de la terre,
Alain Dumont 2020Comme un grain de moutarde-noire qui, lorsque-le-cas-échéant il est-semé sur la terre, étant plus-petite-que toutes les semences, celles [qui sont] sur la terre…
Jacqueline 1992Comme une graine de moutarde : quand elle est semée sur terre elle est la plus petite de toutes les semences sur la terre.
Osty et Trinquet 1973C’est comme un grain de sénevé : lorsqu’il est semé sur la terre, c’est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;
Segond NBS 2002C’est comme une graine de moutarde qui, lorsqu’on la sème en terre, est la plus petite de toutes les semences de la terre;
Jean Grosjean 1971C’est comme une graine de sanve : quand on la sème sur la terre elle est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
Bayard 2018À un grain de moutarde. Quand on le sème, c’est la plus petite de toutes les semences,
Œcuménique 1976C'est comme une graine de moutarde: quand on la sème en terre, elle est la plus petite de toutes les semences du monde;
Liturgie 2013Il est comme une graine de moutarde : quand on la sème en terre, elle est la plus petite de toutes les semences.
Jérusalem 1973C'est comme un grain de sénevé qui, lorsqu'on le sème sur la terre, est la plus petite de toutes les graines qui sont sur la terre;
Albert Rilliet 1858Il est comme un grain de moutarde, qui, lorsqu'il a été semé sur la terre, quoiqu'il soit plus petit que toutes les semences qui sont sur la terre,
AMIOT 1950Il est semblable à un grain de sénevé ; quand on le sème sur le sol, c'est la plus petite de toutes les semences qu'il y ait sur la terre ;
Darby 1885Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu’il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;
Darby Rev. 2006Il est semblable à un grain de moutarde : quand il est semé sur la terre, c'est la plus petite de toutes les semences de la terre ;
LIENART 1951C'est comme un grain de sénevé : il est plus petit que tout ce qu'on sème sur la terre.
Shora Kuetu 2021Il en est comme du grain de sénevé qui, lorsqu'on le sème dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre.
Peuples 2005Il est comme la graine de moutarde, la plus petite de celles que l’on sème en terre.
Chouraqui 1977C’est comme une graine de moutarde : quand elle est semée sur la terre, elle est plus petite que toutes les semences de la terre.
Tresmontant 2007c'est comme à de la moutarde noire [qu'il est semblable] lorsqu'elle est semée sur la terre elle est [la] plus petite de toutes les graines qui [sont] sur la terre
Pirot et Clamer 1950C'est comme un grain de sénevé: lorsqu'il est semé sur la terre, il est plus petit que tout ce qu'on sème sur la terre.
Abbé Crampon 1923Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu'il y ait sur la terre;
David Martin 1744Il en est comme du grain de moutarde, qui, lorsqu'on le sème dans la terre, est bien la plus petite de toutes les semences qui sont jetées dans la terre.
King James 1611C'est semblable à un grain de moutarde, lequel, lorsqu'il est semé dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont en terre;
Ostervald 1881Il en est comme du grain de moutarde, lequel, lorsqu'on le sème, est la plus petite de toutes les semences que l'on jette en terre;
Abbé Fillion 1895Il est comme un grain de sénevé qui, lorsqu'on le sème dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
Genève 1669Il en prend comme du grain de ſemence de mouſtarde, lequel eſtant ſemé en terre, eſt bien la plus petite de toutes les ſemences qui ſont [jettées] en la terre.
Lausanne 1872C'est comme un grain de sénevé qui, lorsqu'on le sème en terre, est plus petit que toutes les semences qui sont sur la terre;
Sacy 1759Il est semblable à un grain de sénevé, qui étant la plus petite de toutes les semences qui sont dans la terre, lorsqu’on l’y sème,
Segond 21 2007Il est comme une graine de moutarde: lorsqu'on la sème en terre, c'est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre.
Louis Segond 1910Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
Monde Nouveau 2018Il est comme une graine de moutarde. Quand elle est semée dans la terre, cette graine est la plus petite de toutes les graines qui sont sur terre.
Monde Nouveau 1995[Il est] semblable à un grain de moutarde qui, lorsqu’on l’a semé sur la terre, était la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre —
Edmond Stapfer 1889Il est comme un grain de sénevé, la plus petite de toutes les semences lorsqu'on la sème sur la terre,
Oltramare 1874— Nous le comparerons à un grain de moutarde, qui, lorsqu'on le sème, est la plus petite des graines de la terre,
Neufchâtel 1899Il en est comme d'un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
Parole de vie 2000Le Royaume de Dieu ressemble à une graine de moutarde. Quand on la sème dans la terre, c'est la plus petite de toutes les graines du monde.
Français C. N. 2019Il est comme une graine de moutarde ; quand on la sème dans la terre, elle est la plus petite de toutes les graines du monde.
Français C. 1982Il ressemble à une graine de moutarde; quand on la sème dans la terre, elle est la plus petite de toutes les graines du monde.
Semeur 2000Il en est de lui comme d’une graine de moutarde: lorsqu’on la sème dans la terre, c’est la plus petite des semences du monde.
Parole vivante 2013Tenez : il en est de lui comme d’un grain de moutarde : lorsque vous le jetez en terre, c’est la plus minuscule des semences du monde.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021et lorsque le cas échéant que soit semé, monte et devient plus grand de tous des légumes et fait branches grands, de sorte que pouvoir sous l'ombre de lui les volatiles du ciel dresser la tente de haut en bas.
Alain Dumont 2020… et lorsque-le-cas-échéant elle a-été-semée-désormais, il monte et devient plus-grand-que toutes les plantes-potagères ; et il fait des grandes branches de-sorte-d’avoir-la-puissance sous son ombre, les oiseaux du ciel, de planter-leur-tente.
Jacqueline 1992Et quand elle est semée elle monte et devient plus grande que toutes les plantes : elle fait de grandes branches si bien que : “sous son ombre les oiseaux du ciel peuvent faire leur nid.” »
Osty et Trinquet 1973et lorsqu’il est semé, il monte et devient le plus grand de tous les légumes et il fait de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent s’abriter sous son ombre”.
Segond NBS 2002mais une fois semée, elle monte, devient plus grande que toutes les plantes potagères et donne de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.
Jean Grosjean 1971et quand on la sème elle monte, elle devient le plus grand de tous les légumes, elle fait de grandes branches, et les oiseaux du ciel peuvent nicher sous son ombre.
Bayard 2018mais une fois semé il monte et finit par devenir le plus grand de tous les arbres potagers et il pousse de grandes branches et les oiseaux du ciel peuvent nicher dans son ombre.
Œcuménique 1976mais quand on l'a semée, elle monte et devient plus grande que toutes les plantes potagères, et elle pousse de grandes branches, si bien que les oiseaux du ciel peuvent faire leurs nids à son ombre.»
Liturgie 2013Mais quand on l’a semée, elle grandit et dépasse toutes les plantes potagères ; et elle étend de longues branches, si bien que les oiseaux du ciel peuvent faire leur nid à son ombre. "
Jérusalem 1973mais une fois semé, il monte et devient la plus grande de toutes les plantes potagères, et il pousse de grandes branches, au point que les oiseaux du ciel peuvent s'abriter sous son ombre."
Albert Rilliet 1858lors, dis-je, qu'il a été semé, monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent s'abriter sous son ombre. »
AMIOT 1950mais une fois semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères, et pousse de si grandes branches que les oiseaux du ciel peuvent s'abriter sous son ombre.
Darby 1885et après qu’il est semé, il monte et devient plus grand que toutes les herbes, et jette de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.
Darby Rev. 2006mais une fois semé, il monte, devient plus grand que toutes les herbes et pousse de grandes branches, si bien que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.
LIENART 1951Mais lorsqu'il est semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères et il pousse de grandes branches, si bien que les oiseaux du ciel peuvent s'abriter sous son ombre.”
Shora Kuetu 2021Mais après qu'il a été semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent faire leurs nids sous son ombre.
Peuples 2005Mais une fois semée, elle monte et dépasse toutes les autres plantes ; elle fait de longues branches et les oiseaux du ciel viennent chercher son ombre. »
Chouraqui 1977Mais quand elle est semée, elle monte et devient plus grande que toutes les plantes, elle fait de grandes branches, si bien que les oiseaux du ciel peuvent reposer à son ombre. »
Tresmontant 2007mais lorsqu'elle a été semée alors elle monte et elle devient plus grande que toutes les plantes vertes et elle fait des branches grandes en sorte qu'ils peuvent sous son ombre les oiseaux des cieux venir habiter
Pirot et Clamer 1950Mais lorsqu'il est semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères et il pousse de grandes branches, si bien que les oiseaux du ciel peuvent s'abriter sous son ombre.”
Abbé Crampon 1923et lorsqu'on l'a semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères, et il pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent nicher sous son ombre. "
David Martin 1744Mais après qu'il est semé, il lève, et devient plus grand que toutes les autres plantes, et jette de grandes branches, tellement que les oiseaux du ciel peuvent faire leurs nids sous son ombre.
King James 1611Mais après qu'il est semé, il lève et devient plus grand que toutes les autres herbes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent se loger sous son ombre.
Ostervald 1881Mais après qu'on l'a semé, il monte et devient plus grand que tous les autres légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.
Abbé Fillion 1895mais, lorsqu'il a été semé, il monte, et devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.
Genève 1669Mais apres eſtre ſemé, il ſe leve, & devient plus grand que toutes les autres herbes: & jette de grandes branches, tellement que les oiſeaux du ciel peuvent baſtir leurs logettes ſous ſon ombre.
Lausanne 1872mais lorsqu'on l'a semé, il monte et devient plus grand que tous les légumes; et il pousse de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.
Sacy 1759monte, quand il est semé, jusqu’à devenir plus grand que tous les légumes, & pousse de si grandes branches, que les oiseaux du ciel peuvent se reposer sous son ombre.
Segond 21 2007Mais lorsqu'elle a été semée, elle monte, devient plus grande que tous les légumes et développe de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.»
Louis Segond 1910mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.
Monde Nouveau 2018Mais une fois semée, elle pousse et devient plus grande que toutes les autres plantes potagères. Ses branches sont si grandes que les oiseaux peuvent faire leur nid sous son ombre. »
Monde Nouveau 1995mais lorsqu’il a été semé, il monte et devient plus grand que toutes les autres plantes potagères et produit de grandes branches, si bien que les oiseaux du ciel peuvent loger sous son ombre. ”
Edmond Stapfer 1889mais qui monte lorsqu’il est semé et qui devient plus grand que toutes les plantes potagères et pousse de si vastes branches que, dans leur ombrage, les oiseaux du ciel peuvent faire leurs nids.»
Oltramare 1874puis, quand il a été semé, il croit et devient la plus grande des plantes potagères; il pousse des branches assez grandes pour que les oiseaux du ciel puissent s'abriter à son ombre.»
Neufchâtel 1899mais qui, lorsqu'on l'a semé, monte et devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches; de sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.
Parole de vie 2000Mais ensuite, elle pousse et elle devient la plus grande de toutes les plantes. Elle a des branches si grandes que les oiseaux peuvent faire leurs nids sous son ombre. »
Français C. N. 2019Mais quand on l'a semée, elle monte et devient la plus grande de toutes les plantes du jardin. Elle pousse des branches si grandes que les oiseaux des cieux font leurs nids à son ombre. »
Français C. 1982Mais après qu'on l'a semée, elle monte et devient la plus grande de toutes les plantes du jardin. Elle pousse des branches si grandes que les oiseaux peuvent faire leurs nids à son ombre.»
Semeur 2000Mais, une fois semée, elle pousse et devient plus grande que toutes les plantes du potager. Il y monte des branches si grandes que les oiseaux du ciel peuvent nicher à son ombre.
Parole vivante 2013Mais une fois semée, elle monte et devient plus grande que toutes les plantes du jardin. Elle pousse des rameaux si grands que les oiseaux du ciel peuvent faire leur nid à son ombre.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021Et à telles aux paraboles à nombreuses bavardait à eux le discours de haut en bas comme pouvaient écouter·
Alain Dumont 2020Et [c’est] par de telles paraboles nombreuses [qu’]il leur adressait la parole selon-qu’ils avaient-la-puissance-d’écouter.
Jacqueline 1992Par beaucoup de paraboles semblables il leur disait la parole pour autant qu'ils pouvaient entendre.
Osty et Trinquet 1973Et par beaucoup de paraboles de ce genre il leur disait la Parole, selon ce qu’ils pouvaient entendre :
Segond NBS 2002C’est par beaucoup de paraboles de ce genre qu’il leur disait la Parole, selon ce qu’ils étaient capables d’entendre.
Jean Grosjean 1971Et par beaucoup de paraboles pareilles il leur disait la parole, selon ce qu’ils pouvaient entendre;
Bayard 2018C’est ainsi qu’il leur disait la Parole : en s’adaptant à ce qu’ils pouvaient entendre et en s’aidant de ce genre d’énigmes.
Œcuménique 1976Par de nombreuses paraboles de ce genre, il leur annonçait la Parole, dans la mesure où ils étaient capables de l'entendre.
Liturgie 2013Par de nombreuses paraboles semblables, Jésus leur annonçait la Parole, dans la mesure où ils étaient capables de l’entendre.
Jérusalem 1973C'est par un grand nombre de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la Parole selon qu'ils pouvaient l'entendre;
Albert Rilliet 1858Et c'était par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon ce qu'ils pouvaient entendre.
AMIOT 1950C'est par de nombreuses paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la Parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre ;
Darby 1885Et par plusieurs paraboles de cette sorte, il leur annonçait la parole, selon qu’ils pouvaient l’entendre ;
Darby Rev. 2006Par beaucoup de paraboles semblables, il leur annonçait la Parole selon ce qu'ils pouvaient comprendre ;
LIENART 1951C'est avec beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
Shora Kuetu 2021Et c'est par beaucoup de paraboles de cette sorte qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils pouvaient l'entendre.
Peuples 2005Par beaucoup de paraboles semblables, il leur annonçait la Parole, s’adaptant à la capacité de leur intelligence.
Chouraqui 1977Par de nombreux exemples semblables il leur dit la parole, telle qu’ils peuvent l’entendre, et sans exemples, il ne leur dit rien.
Tresmontant 2007et c'est dans des comparaisons nombreuses comme celles-ci qu'il leur disait la parole [de dieu] selon qu'ils étaient capables de l'entendre
Pirot et Clamer 1950C'est avec beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
Abbé Crampon 1923C'est avec de nombreuses paraboles de ce genre qu'il leur donnait l'enseignement selon qu'ils étaient capables de l'entendre;
David Martin 1744Ainsi par plusieurs similitudes de cette sorte il leur annonçait la parole [de Dieu], selon qu'ils pouvaient l'entendre.
King James 1611Et par beaucoup de paraboles de cette sorte Il leur disait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
Ostervald 1881Il leur annonçait la Parole par plusieurs similitudes de cette sorte, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
Abbé Fillion 1895Il leur exposait la parole par de nombreuses paraboles de ce genre, selon qu'ils étaient capables de l'entendre,
Genève 1669Ainſi par pluſieurs telles ſimilitudes, il leur traittoit de la parole ſelon qu'ils pouvoyent ouïr.
Lausanne 1872Et par beaucoup de paraboles semblables il leur annonçait la parole selon ce qu'ils pouvaient entendre;
Sacy 1759Il leur parlait ainsi sous diverses paraboles, selon qu’ils étaient capables de l’entendre;
Segond 21 2007C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, dans la mesure où ils étaient capables de l'entendre.
Louis Segond 1910C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
Monde Nouveau 2018Jésus utilisait beaucoup d’exemples de ce genre pour leur annoncer la parole de Dieu et il tenait compte de ce qu’ils étaient capables de comprendre.
Monde Nouveau 1995C’est donc par beaucoup d’exemples de ce genre qu’il leur disait la parole, dans la mesure où ils étaient capables d’écouter.
Edmond Stapfer 1889C'est par un grand nombre de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait ta parole, dans la mesure où ils pouvaient comprendre.
Oltramare 1874C'était par beaucoup de paraboles de ce genre, qu'il leur annonçait la Parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
Neufchâtel 1899Et par beaucoup de paraboles semblables, il leur annonçait la parole, selon qu'ils pouvaient entendre.
Parole de vie 2000Jésus annonce à tout le monde la parole de Dieu, en racontant beaucoup d'histoires de cette sorte. Il le fait dans la mesure où ils peuvent comprendre.
Français C. N. 2019Jésus donnait son enseignement en utilisant beaucoup de paraboles de ce genre, selon ce que ses auditeurs étaient capables de comprendre.
Français C. 1982Ainsi, Jésus donnait son enseignement en utilisant beaucoup de paraboles de ce genre; il le donnait selon ce que ses auditeurs pouvaient comprendre.
Semeur 2000Par beaucoup de paraboles de ce genre, il enseignait la Parole de Dieu à ses auditeurs en s’adaptant à ce qu’ils pouvaient comprendre.
Parole vivante 2013Par beaucoup de paraboles de ce genre, il annonçait à ses auditeurs la parole (de Dieu) en s’adaptant à leurs facultés de compréhension.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021séparément cependant de parabole non bavardait à eux, selon en propre cependant aux en propres aux disciples expliquait tous.
Alain Dumont 2020Cependant-que sans parabole, il ne leur adressait [rien], cependant-qu’à-l’écart (= en-propre), [c’est] pour les apprentis [qui lui sont] en-propre [qu’]il dénouait toutes-choses.
Jacqueline 1992Sans parabole il ne leur parlait pas. Mais à part à ses propres disciples il expliquait tout.
Osty et Trinquet 1973sans parabole, il ne leur disait [rien], mais, à l’écart, à ses disciples à lui il expliquait tout.
Segond NBS 2002Il ne leur parlait pas sans parabole, mais, en privé, il expliquait tout à ses disciples.
Jean Grosjean 1971et il ne leur parlait pas sans parabole. Mais, à l’écart, il expliquait tout à ses disciples.
Bayard 2018II ne leur parlait pas autrement que sous cette forme. Mais à ses disciples, en privé, il expliquait tout.
Œcuménique 1976Il ne leur parlait pas sans parabole, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
Liturgie 2013Il ne leur disait rien sans parabole, mais il expliquait tout à ses disciples en particulier.
Jérusalem 1973et il ne leur parlait pas sans parabole, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
Albert Rilliet 1858Et il ne leur parlait point sans parabole; mais dans le particulier il expliquait tout à ses propres disciples.
AMIOT 1950et il ne leur parlait point sans parabole ; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
Darby 1885mais il ne leur parlait pas sans parabole ; et en particulier il interprétait tout à ses disciples.
Darby Rev. 2006mais il ne leur parlait pas sans parabole ; et en privé, il expliquait tout à ses disciples.
LIENART 1951Il ne leur disait rien sans paraboles, mais, en particulier, à ses disciples, il expliquait tout.
Shora Kuetu 2021Et il ne leur parlait pas sans paraboles, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
Peuples 2005Il ne leur parlait jamais sans paraboles, mais il expliquait tout à ses disciples en particulier.
Chouraqui 1977Mais quand il est avec ses adeptes, à part, il leur explique tout.
Tresmontant 2007et sans une comparaison il ne leur parlait pas mais en particulier à la maison à ses compagnons qui apprenaient avec lui il expliquait tout
Pirot et Clamer 1950Il ne leur disait rien sans paraboles, mais, en particulier, à ses disciples, il expliquait tout.
Abbé Crampon 1923et il ne leur parlait pas sans paraboles, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
David Martin 1744Et il ne leur parlait point sans similitude ; mais en particulier il expliquait tout à ses Disciples.
King James 1611Et il ne leur parlait pas sans paraboles; mais quand ils étaient seuls, il expliquait toutes choses à ses disciples.
Ostervald 1881Et il ne leur parlait point sans similitudes; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
Abbé Fillion 1895et Il ne leur parlait point sans paraboles; mais, en particulier, Il expliquait tout à Ses disciples.
Genève 1669Et il ne parloit point à eux ſans ſimilitude: mais à part il declaroit le tout à ſes diſciples.
Lausanne 1872et il ne leur parlait point sans parabole, mais en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
Sacy 1759et il ne leur parlait point sans parabole: mais étant en particulier il expliquait tout à ses disciples.
Segond 21 2007Il ne leur parlait pas sans parabole, mais en privé il expliquait tout à ses disciples.
Louis Segond 1910Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
Monde Nouveau 2018Il leur parlait toujours en utilisant des exemples, mais en privé il expliquait tout à ses disciples.
Monde Nouveau 1995En effet, il ne leur parlait pas sans exemple, mais en particulier il expliquait tout à ses disciples.
Edmond Stapfer 1889Il ne leur parlait qu'en paraboles; puis, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
Oltramare 1874Il ne leur parlait qu'en paraboles; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
Neufchâtel 1899Et il ne leur parlait point sans paraboles; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
Parole de vie 2000Jésus leur parle toujours avec des comparaisons. Mais, quand il est seul avec ses disciples, il leur explique tout.
Français C. N. 2019Il ne leur parlait pas sans paraboles ; mais il expliquait tout à ses disciples quand il était seul avec eux.
Français C. 1982Il ne leur parlait pas sans utiliser des paraboles; mais quand il était seul avec ses disciples, il leur expliquait tout.
Semeur 2000Il ne leur parlait pas sans se servir de paraboles et, lorsqu’il était seul avec ses disciples, il leur expliquait tout.
Parole vivante 2013C’est pourquoi il employait toujours des images en leur parlant et, lorsqu’il était seul avec ses disciples, il leur donnait l’explication de toutes ces paraboles.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021Et dit à eux en à celle-là à la journée de tardive de ayante devenue· que nous passions à travers envers ce de l'autre côté.
Alain Dumont 2020Et il leur parle-ainsi en ce jour-là, le-soir étant-advenu : Traversons envers l’autre-rive.
Jacqueline 1992Il leur dit en ce jour-là le soir venu : « Passons de l'autre côté. »
Osty et Trinquet 1973Et il leur dit, ce jour-là, le soir venu : “Passons à l’autre rive”.
Segond NBS 2002Le soir de ce même jour, il leur dit: Passons sur l’autre rive.
Jean Grosjean 1971Ce jour-là, le soir venu, il leur dit: Passons sur l’autre rive.
Bayard 2018Ce même jour, le soir venu, il leur dit : — Passons sur l’autre rive.
Œcuménique 1976Ce jour-là, le soir venu, Jésus leur dit: «Passons sur l'autre rive.»
Liturgie 2013Ce jour-là, le soir venu, il dit à ses disciples : " Passons sur l’autre rive. "
Jérusalem 1973Ce jour-là, le soir venu, il leur dit: "Passons sur l'autre rive."
Albert Rilliet 1858Et ce même jour le soir étant venu il leur dit: « Passons sur l'autre rive. »
AMIOT 1950Ce même jour, sur le soir, il leur dit : Passons à l'autre rive.
Darby 1885Et en ce jour-là, le soir étant venu, il leur dit : passons à l’autre rive.
Darby Rev. 2006Ce jour-là, le soir venu, il leur dit : Passons à l'autre rive.
LIENART 1951Ce même jour, le soir venu, il leur dit : “Passons sur l'autre rive.”
Shora Kuetu 2021Et ce jour-là, le soir venu, il leur dit : Passons sur l'autre bord.
Peuples 2005Il était déjà tard ce jour-là quand Jésus dit à ses disciples : « Passons sur l’autre rive. »
Chouraqui 1977Il leur dit, ce jour-là, le soir venu : « Passons de l’autre côté. »
Tresmontant 2007et il leur a dit ce jourlà lorsque le soir est venu passons de l'autre côté [du lac]
Pirot et Clamer 1950Ce même jour, le soir venu, il leur dit: “Passons sur l'autre rive.”
Abbé Crampon 1923Ce jour-là, le soir venu, il leur dit: " Passons à l'autre rive. "
David Martin 1744Or en ce même jour, comme le soir fut venu, il leur dit : passons delà l'eau.
King James 1611Et en ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit: Passons à l'autre rive.
Ostervald 1881Ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit: Passons de l'autre côté de l'eau.
Abbé Fillion 1895Il leur dit en ce même jour, lorsque le soir fut venu: Passons sur l'autre bord.
Genève 1669Ce jour-là, quand le ſoir fut venu, il leur dit, Paſſons de-là l'eau.
Lausanne 1872Ce même jour, quand le soir fut venu, il leur dit: Passons à l'autre bord.
Sacy 1759Ce même jour sur le soir, il leur dit: Passons à l’autre bord.
Segond 21 2007Ce jour-là, le soir venu, Jésus leur dit: «Passons sur l'autre rive.»
Louis Segond 1910Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord.
Monde Nouveau 2018Ce jour-​là, quand le soir tomba, il leur dit : « Passons de l’autre côté de la mer. »
Monde Nouveau 1995Et ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit : “ Passons sur l’autre rive. ”
Edmond Stapfer 1889Ce même jour, le soir venu, il leur dit: «Passons à l’autre rive.»
Oltramare 1874Ce même jour, vers le soir, il leur dit: «Passons à l'autre bord.»
Neufchâtel 1899Et il leur dit ce jour-là, quand le soir fut venu: Passons à l'autre bord.
Parole de vie 2000Le soir de ce jour-là, Jésus dit à ses disciples : « Allons de l'autre côté du lac ! »
Français C. N. 2019Le soir de ce même jour, Jésus dit à ses disciples : « Passons de l'autre côté du lac. »
Français C. 1982Le soir de ce même jour, Jésus dit à ses disciples: «Passons de l'autre côté du lac.»
Semeur 2000Ce jour-là, quand le soir fut venu, Jésus dit à ses disciples: — Passons de l’autre côté du lac.
Parole vivante 2013Ce même jour, à la tombée de la nuit, il leur dit :—Passons de l’autre côté du lac.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021et ayants abandonnés le foule prennent à côté lui comme était en à le navire, et autres navires était avec au-delà de lui.
Alain Dumont 2020Et ayant-abandonné la foule, ils le prennent-auprès-d’[eux] comme il était, dans le navire, et d’autres navirex étaient conjointement-avec lui.
Jacqueline 1992Ils laissent la foule et le prennent avec eux tel qu'il était dans la barque d'autres barques étaient avec lui.
Osty et Trinquet 1973Et, laissant la foule, ils le prennent comme il était dans le bateau ; et il y avait d’autres bateaux avec lui.
Segond NBS 2002Après avoir renvoyé la foule, ils l’emmènent comme il était, dans le bateau; il y avait aussi d’autres bateaux avec lui.
Jean Grosjean 1971Laissant la foule, ils le prennent tel qu’il était dans le bateau. Et il y avait d’autres bateaux avec lui.
Bayard 2018Laissant la foule, ses disciples partirent avec lui dans la barque où il se trouvait D’autres barques l’accompagnaient.
Œcuménique 1976Quittant la foule, ils emmènent Jésus dans la barque où il se trouvait, et il y avait d'autres barques avec lui.
Liturgie 2013Quittant la foule, ils emmenèrent Jésus, comme il était, dans la barque, et d’autres barques l’accompagnaient.
Jérusalem 1973Et laissant la foule, ils l'emmènent, comme il était, dans la barque; et il y avait d'autres barques avec lui.
Albert Rilliet 1858Et ayant quitté la foule, ils le prennent avec eux, tel qu'il était dans la barque; et d'autres barques étaient avec lui.
AMIOT 1950Et laissant la foule, ils l'emmènent comme il était, dans la barque ; et il y avait d'autres barques avec lui.
Darby 1885Et ayant renvoyé la foule, ils le prennent dans une nacelle, comme il était ; et d’autres nacelles aussi étaient avec lui.
Darby Rev. 2006Après avoir renvoyé la foule, ils le prennent dans la barque, comme il était ; d'autres barques aussi étaient avec lui.
LIENART 1951Laissant la foule, ils l'emmenèrent, comme il était, dans la barque, et d'autres barques l'accompagnaient.
Shora Kuetu 2021Et ayant renvoyé la foule, ils l’emmènent dans le petit bateau où il se trouvait. Et il y avait aussi d'autres petits bateaux avec lui.
Peuples 2005Ils laissèrent la foule et prirent Jésus comme il était dans la barque ; d’autres barques l’accompagnaient.
Chouraqui 1977Ils laissent la foule et le prennent tel quel, dans la barque. D’autres barques sont avec lui.
Tresmontant 2007et alors ils ont laissé la foule du peuple et ils l'ont pris tel qu'il était dans la barque et il y avait d'autres barques avec lui
Pirot et Clamer 1950Laissant la foule, ils l'emmenèrent, comme il était, dans la barque, et d'autres barques l'accompagnaient.
Abbé Crampon 1923Ayant laissé la foule, ils l'emmenèrent tel qu'il était dans la barque; et d'autres barques l'accompagnaient.
David Martin 1744Et laissant les troupes, ils l'emmenèrent [avec eux], lui étant déjà dans la nacelle ; et il y avait aussi d'autres petites nacelles avec lui.
King James 1611Et après qu'il ait renvoyé la foule, ils le prirent puisqu'il était déjà dans la barque. Et il y avait aussi d'autres petites barques qui l'accompagnaient.
Ostervald 1881Et après avoir renvoyé le peuple, ils emmenèrent Jésus dans la barque comme il y était; et il y avait aussi d'autres petites barques qui l'accompagnaient.
Abbé Fillion 1895Et ayant renvoyé la foule, ils L'emmenèrent avec eux dans la barque tel qu'Il était, et d'autres barques Le suivaient.
Genève 1669Et apres avoir laiſſé les troupes, ils le prirent avec eux ainſi qu'il eſtoit en la naſſelle. Or il y avoit auſſi d'autres petites naſſelles avec lui.
Lausanne 1872Et quand ils eurent laissé la foule, ils le prirent avec eux comme il était dans la barque, et d'autres bateaux étaient avec lui.
Sacy 1759Et après qu’ils eurent renvoyé le peuple, ils l’emmenèrent avec eux dans la barque ou il était, & il y avait encore d’autres barques qui le suivirent.
Segond 21 2007Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui.
Louis Segond 1910Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui.
Monde Nouveau 2018Après avoir renvoyé la foule, ils l’emmenèrent dans le bateau, comme il était ; il y avait d’autres bateaux en plus du sien.
Monde Nouveau 1995Et après qu’ils eurent renvoyé la foule, ils le prirent dans le bateau, comme il était, et il y avait d’autres bateaux avec lui.
Edmond Stapfer 1889Ils renvoient la foule, et l'emmènent dans la barque où il se trouvait; d'autres barques les accompagnaient.
Oltramare 1874Après avoir renvoyé la foule, ses disciples l'emmenèrent dans la barque, sans le déranger: d'autres petites embarcations l'accompagnaient.
Neufchâtel 1899Et ayant quitté la foule, ils le prennent avec eux tel qu'il était dans la barque. Et il y avait aussi d'autres barques avec lui.
Parole de vie 2000Ils quittent la foule, et les disciples font partir la barque où Jésus se trouve. Il y a d'autres barques à côté d'eux.
Français C. N. 2019Ils quittèrent donc la foule ; les disciples emmenèrent Jésus dans la barque où il se trouvait encore. D'autres barques l'accompagnaient.
Français C. 1982Ils quittèrent donc la foule; les disciples emmenèrent Jésus dans la barque où il se trouvait encore. D'autres barques étaient près de lui.
Semeur 2000Ils laissèrent la foule et emmenèrent Jésus sur le lac, dans la barque où il se trouvait. D’autres bateaux les accompagnaient.
Parole vivante 2013Ils renvoyèrent la foule et emmenèrent Jésus dans la barque. D’autres bateaux les accompagnaient.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021et devient ouragan grande de vent et les vagues jetait dessus envers le navire, de sorte que déjà être rempli pleinement le navire.
Alain Dumont 2020Et advient une grande bourrasque de vent, et les vagues se-jetaient-sur [eux], envers le navire, de-sorte-, pour le navire, -d’être- déjà -saturé.
Jacqueline 1992Survient un grand tourbillon de vent. Les vagues se jettent sur la barque au point que déjà se remplit la barque.
Osty et Trinquet 1973Survient une violente bourrasque, et les vagues se jetaient dans le bateau, de sorte que déjà le bateau s’emplissait.
Segond NBS 2002Survient une forte bourrasque: les vagues se jetaient dans le bateau, déjà il se remplissait.
Jean Grosjean 1971Arrive un grand tourbillon de vent. Les vagues se jetaient dans le bateau, au point que déjà le bateau se remplissait.
Bayard 2018Une tempête se leva. Les vagues déferlaient. La barque prenait l’eau.
Œcuménique 1976Survient un grand tourbillon de vent. Les vagues se jetaient sur la barque, au point que déjà la barque se remplissait.
Liturgie 2013Survient une violente tempête. Les vagues se jetaient sur la barque, si bien que déjà elle se remplissait.
Jérusalem 1973Survient alors une forte bourrasque, et les vagues se jetaient dans la barque, de sorte que déjà elle se remplissait.
Albert Rilliet 1858Et il se leva un grand tourbillon de vent, et les flots se jetaient dans la barque, en sorte que la barque en était déjà remplie.
AMIOT 1950Or, il survint un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, de sorte qu'elle s'emplissait.
Darby 1885Et il se lève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu’elle s’emplissait déjà.
Darby Rev. 2006Il se lève alors un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.
LIENART 1951Survient une forte bourrasque. Les vagues se jetaient dans la barque, de sorte que déjà la barque se remplissait.
Shora Kuetu 2021Et un grand tourbillon de vent survient, et les flots se jetaient dans le bateau au point de le remplir.
Peuples 2005C’est alors que se lève une violente rafale de vent : les vagues se jettent sur la barque au point que déjà l’eau monte,
Chouraqui 1977Survient un grand tourbillon de vent. Les vagues se jettent sur la barque au point de remplir la barque.
Tresmontant 2007et alors il s'est levé une grande tempête de vent et les vagues se précipitaient dans la barque en sorte qu'elle était déjà remplie la barque
Pirot et Clamer 1950Survient une forte bourrasque. Les vagues se jetaient dans la barque, de sorte que déjà la barque se remplissait.
Abbé Crampon 1923Or il se fit un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, en sorte que déjà la barque se remplissait.
David Martin 1744Et il se leva un si grand tourbillon de vent, que les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s’emplissait déjà.
King James 1611Et il s'éleva un grand coup de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, en sorte qu'elle était déjà pleine.
Ostervald 1881Alors s'éleva un grand coup de vent, et les vagues entraient dans la barque, en sorte qu'elle commençait à s'emplir.
Abbé Fillion 1895Et il s'éleva un grand tourbillon de vent, et les flots entraient dans la barque, de sorte qu'elle se remplissait.
Genève 1669Alors un grand tourbillon de vent ſe leva, tellement que les vagues ſe jettoyent en la naſſelle, de ſorte qu'elle s'empliſſoit déja.
Lausanne 1872Et il s'éleva un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, de telle sorte qu'elle s'emplissait déjà;
Sacy 1759Alors un grand tourbillon de vent s’éleva, & les vagues entraient dans la barque, de telle sorte qu’elle s’emplissait déjà d’eau.
Segond 21 2007Un vent violent s'éleva et les vagues se jetaient sur la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.
Louis Segond 1910Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.
Monde Nouveau 2018Alors un vent de tempête très violent se mit à souffler. Les vagues s’écrasaient sur le bateau, si bien qu’il était presque rempli d’eau.
Monde Nouveau 1995Alors une grande, une violente tempête de vent se déchaîna et les vagues se jetaient dans le bateau, de sorte que le bateau était sur le point d’être rempli.
Edmond Stapfer 1889Un grand tourbillon de vent s'éleva; les vagues se jetaient dans la barque avec une telle force que déjà elle se remplissait.
Oltramare 1874Il s'éleva un violent orage, et les vagues déferlaient sur la barque, de sorte qu'elles menaçaient de la remplir:
Neufchâtel 1899Et il s'élève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, de sorte que la barque s'emplissait déjà.
Parole de vie 2000Un vent très violent se met à souffler. Les vagues se jettent sur la barque, et beaucoup d'eau entre déjà dans la barque.
Français C. N. 2019Et voilà qu'un vent violent se mit à souffler, les vagues se jetaient dans la barque, à tel point que, déjà, elle se remplissait d'eau.
Français C. 1982Et voilà qu'un vent violent se mit à souffler, les vagues se jetaient dans la barque, à tel point que, déjà, elle se remplissait d'eau.
Semeur 2000Or, voilà qu’un vent très violent se mit à souffler. Les vagues se jetaient contre la barque, qui se remplissait d’eau.
Parole vivante 2013Or, voilà que, soudain, un vent violent se déchaîne, les vagues se jettent contre la barque. L’eau commence à la remplir.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021et lui était en à la poupe sur l'oreiller dormant de haut en bas. et éveillent lui et disent à lui· enseignant, non soucie à toi en ce que nous perdons complètement ?
Alain Dumont 2020Et lui était à la poupe, sur l’oreiller, dormant. Et ils l’éveillent, et ils lui parlent-ainsi : Enseignant, ne te fais- tu pas -de-souci du-fait-que nous sommes-menés-à-notre-perte ?
Jacqueline 1992Et lui est à la poupe sur le coussin : il dort. Ils le réveillent et lui disent : « Maître tu ne te soucies pas que nous sommes perdus ! »
Osty et Trinquet 1973Et lui, à la poupe, sur le coussin, dormait. Et ils l’éveillent et lui disent : “Maître, cela ne te fait rien que nous périssions !”
Segond NBS 2002Lui dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillent et lui disent: Maître, nous sommes perdus et tu ne t’en soucies pas?
Jean Grosjean 1971Et lui, il était à la poupe, il dormait sur l’oreiller. On le réveille, on lui dit : Maître, tu ne te soucies pas que nous périssions ?
Bayard 2018Lui était à l’arrière, dormant sur le coussin. Ils le réveillèrent. —Maître ! Nous allons mourir et cela ne te frit rien ?
Œcuménique 1976Et lui, à l'arrière, sur le coussin, dormait. Ils le réveillent et lui disent: «Maître, cela ne te fait rien que nous périssions?»
Liturgie 2013Lui dormait sur le coussin à l’arrière. Les disciples le réveillent et lui disent : " Maître, nous sommes perdus ; cela ne te fait rien ? "
Jérusalem 1973Et lui était à la poupe, dormant sur le coussin. Ils le réveillent et lui disent: "Maître, tu ne te soucies pas de ce que nous périssons?"
Albert Rilliet 1858Quant à lui, il dormait à la poupe sur le coussin, et ils le réveillent et lui disent: « Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons? »
AMIOT 1950Et lui était à la poupe, dormant sur le coussin ; ils le réveillent donc et lui disent : Maître, vous ne vous souciez pas de ce que nous périssons ?
Darby 1885Et il était, lui, à la poupe, dormant sur un oreiller ; et ils le réveillent et lui disent : Maître, ne te mets-tu pas en peine que nous périssions ?
Darby Rev. 2006Lui, à la poupe, dormait sur un oreiller ; ils le réveillent et lui disent : Maître, ne te soucies-tu pas que nous périssions ?
LIENART 1951Mais lui, il était à la poupe, endormi sur l'oreiller. Ils l'éveillent et lui disent : “Maître, tu ne te soucies pas de ce que nous périssions?”
Shora Kuetu 2021Et lui, il était à la poupe, dormant sur l'oreiller. Et ils le réveillent et lui disent : Docteur, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons ?
Peuples 2005mais lui, allongé sur le coussin à l’arrière, il dort. Ils le tirent du sommeil et lui disent : « Cela ne te fait rien si nous coulons ! »
Chouraqui 1977Et lui, il est à la poupe, sur le coussin, et il dort. Ils le réveillent et lui disent : « Rabbi, tu ne te soucies pas de ce que nous périssons ?
Tresmontant 2007et lui il était à l'arrière de la barque sur le coussin et il dormait et alors ils l'ont réveillé et ils lui ont dit rabbi-- . cela ne te préoccupe pas-- que nous soyons en train de périr
Pirot et Clamer 1950Mais lui, il était à la poupe, endormi sur l'oreiller. Ils l'éveillent et lui disent: “Maître, tu ne te soucies pas de ce que nous périssions?”
Abbé Crampon 1923Lui était à la poupe, dormant la tête sur le coussin. Ils le réveillent et lui disent: " Maître, n'avez-vous point de souci que nous périssions? "
David Martin 1744Or il était à la poupe, dormant sur un oreiller ; et ils le réveillèrent, et lui dirent : Maître, ne te soucies-tu point que nous périssions ?
King James 1611Et il était à la poupe de la barque, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?
Ostervald 1881Mais il était à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons?
Abbé Fillion 1895Et Lui, Il dormait à la poupe, sur un coussin. Ils Le réveillent, et Lui disent: Maître, Vous est-il indifférent que nous périssions?
Genève 1669Or il eſtoit en la pouppe, dormant ſur un oreiller: alors ils l'éveillerent, & lui dirent, Maiſtre, ne te ſoucies-tu point de ce que nous periſſons?
Lausanne 1872et lui, il était à la poupe, dormant sur l'oreiller. Et ils le réveillent et lui disent: Docteur, ne te mets-tu point en peine de ce que nous périssons?
Sacy 1759Jesus cependant était sur la poupe, dormant sur un oreiller; & ils le réveillèrent en lui disant: Maître, ne vous mettez-vous point en peine de ce que nous périssons?
Segond 21 2007Et lui, il dormait à l'arrière sur le coussin. Ils le réveillèrent et lui dirent: «Maître, cela ne te fait rien que nous soyons en train de mourir?»
Louis Segond 1910Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?
Monde Nouveau 2018Mais Jésus était à l’arrière et dormait sur l’oreiller. Ils le réveillèrent donc et lui dirent : « Enseignant, nous allons mourir, et ça ne t’inquiète pas ? »
Monde Nouveau 1995Mais lui, il était à la poupe, dormant sur un oreiller. Ils le réveillèrent donc et lui dirent : “ Enseignant, tu ne te soucies pas que nous soyons sur le point de périr ? ”
Edmond Stapfer 1889Et lui, à la poupe, la tête sur le coussin, il dormait. Ils le réveillèrent et lui dirent: «Maître, est-ce que tu ne te soucies pas que nous périssions?»
Oltramare 1874et Jésus était à la poupe, dormant sur l'oreiller. Les disciples le réveillèrent et lui dirent: «Maître, tu ne t'inquiètes pas de ce que nous périssons.»
Neufchâtel 1899Et il était, lui, à la poupe, dormant sur l'oreiller. Et ils le réveillent et lui disent: Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons!
Parole de vie 2000Jésus est à l'arrière, il dort, la tête sur un coussin. Ses disciples le réveillent et lui disent : « Maître, nous allons mourir ! Cela ne te fait rien ? »
Français C. N. 2019Jésus dormait sur un coussin, à l'arrière du bateau. Ses disciples le réveillent et lui disent : « Maître, nous allons mourir ! Cela ne te fait rien ? »
Français C. 1982Jésus, à l'arrière du bateau, dormait, la tête appuyée sur un coussin. Ses disciples le réveillèrent alors en criant: «Maître, nous allons mourir: cela ne te fait donc rien?»
Semeur 2000Lui, à l’arrière, dormait, la tête sur un coussin. Les disciples le réveillèrent et lui crièrent: — Maître, nous sommes perdus, et tu ne t’en soucies pas?
Parole vivante 2013Pendant ce temps, Jésus dort à l’arrière du bateau, la tête posée sur un coussin.Les disciples le secouent pour le réveiller :—Maître, lui crient-ils, tu ne vois pas que nous sommes en train de périr ? Tu ne t’en soucies pas ?

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021et ayant été réveillé survalorisa à le vent et dit à la mer· silence, aie été muselé. et cessa le vent et devint calme grande.
Alain Dumont 2020Et ayant-été-réveillé, il a-infligé-une-dévalorisation au vent et il a-parlé-ainsi à la mer : Reste-en-silence ! Sois-muselée ! Et il a-cessé, le vent, et il est-advenu un grand calme.
Jacqueline 1992Une fois éveillé il rabroue le vent et dit à la mer : « Tais-toi sois muselée ! » Le vent tombe et survient un grand calme.
Osty et Trinquet 1973Et, s’étant réveillé, il menaça le vent et dit à la mer : “Tais-toi ! Reste en silence !” Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.
Segond NBS 2002Réveillé, il rabroua le vent et dit à la mer: Silence, tais–toi! Le vent tomba et un grand calme se fit.
Jean Grosjean 1971Réveillé, il tança le vent et dit à la mer : Tais-toi! Assez! Le vent tomba, et un grand calme se fit.
Bayard 2018S’étant réveillé, il rabroua le vent et dit à la mer : — Silence ! Tais-toi ! Le vent tomba. Il se fit un grand calme.
Œcuménique 1976Réveillé, il menaça le vent et dit à la mer: «Silence! Tais-toi!» Le vent tomba, et il se fit un grand calme.
Liturgie 2013Réveillé, il menaça le vent et dit à la mer : " Silence, tais-toi ! " Le vent tomba, et il se fit un grand calme.
Jérusalem 1973S'étant réveillé, il menaça le vent et dit à la mer: "Silence! Tais-toi!" Et le vent tomba et il se fit un grand calme.
Albert Rilliet 1858Et s'étant réveillé, il gourmanda le vent et dit à la mer: « Tais-toi, fais silence. » Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.
AMIOT 1950Alors s'étant éveillé, il commanda avec force au vent, et dit à la mer : Tais-toi, silence ! Aussitôt le vent tomba, et il se fit un grand calme.
Darby 1885Et s’étant réveillé, il reprit le vent, et dit à la mer : Fais silence, tais-toi ! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.
Darby Rev. 2006S'étant réveillé, il reprit le vent et dit à la mer : Silence, tais-toi ! Le vent tomba et il se fit un grand calme.
LIENART 1951S'étant réveillé, il menaça le vent et dit à la mer : “Silence! Sois muselée!” Le vent tomba, et il y eut un grand calme.
Shora Kuetu 2021Et s'étant réveillé, il réprimanda d'une manière tranchante le vent, et dit à la mer : Silence ! Sois muselée ! Et le vent cessa, et il eut un grand calme.
Peuples 2005Jésus s’est réveillé, il rappelle à l’ordre le vent et dit à la mer : « Silence ! Tais-toi ! » Aussitôt le vent tombe et c’est le grand calme.
Chouraqui 1977Il se réveille, rabroue le vent et dit à la mer : « Tais-toi, sois muselée ! » Le vent tombe, et c’est le calme plat.
Tresmontant 2007et alors il s'est levé et il a crié à l'encontre du vent et il a dit à la mer tais-toi ferme ta gueule et alors il s'est arrêté le vent et il y a eu un grand calme
Pirot et Clamer 1950S'étant réveillé, il menaça le vent et dit à la mer: “Silence! Sois muselée!” Le vent tomba, et il y eut un grand calme.
Abbé Crampon 1923S'étant réveillé, il commanda avec force au vent et dit à la mer: Tais-toi ! Silence ! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.
David Martin 1744Mais lui étant réveillé, tança le vent, et dit à la mer : tais-toi, sois tranquille ; et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
King James 1611Et il se leva et menaça le vent, et dit à la mer: Paix, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
Ostervald 1881Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité aux vents, et il dit à la mer: Tais-toi, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
Abbé Fillion 1895Alors, S'étant levé, Il menaça le vent, et dit à la mer: Tais-toi, calme-toi. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
Genève 1669Mais lui s'eſtant levé tança le vent, & dit à la mer, Tai-toi, tien-toi coye. Alors le vent ceſſa, & il ſe fit un grand calme.
Lausanne 1872Et s'étant réveillé, il réprimanda le vent et dit à la mer: Fais silence! sois emmuselée! Et le vent s'apaisa, et il y eut un grand calme.
Sacy 1759Alors s’étant éveillé, il parla au vent avec menaces, & dit à la mer: Tais-toi, calme-toi. Aussitôt le vent cessa, & il se fit un grand calme.
Segond 21 2007Il se réveilla, menaça le vent et dit à la mer: «Silence! Tais-toi!» Le vent tomba et il y eut un grand calme.
Louis Segond 1910S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.
Monde Nouveau 2018Alors il se leva, parla sévèrement au vent et dit à la mer : « Silence ! Tais-​toi ! » Le vent tomba et il y eut un grand calme.
Monde Nouveau 1995Et il se réveilla et réprimanda le vent et dit à la mer : “ Silence ! Tais-toi ! ” Et le vent tomba, et un grand calme se fit.
Edmond Stapfer 1889Alors il se leva, il fit des menaces au vent et il dit à la mer: «Silence! apaise-toi!» Et le vent tomba, il se fit un grand calme.
Oltramare 1874Jésus étant réveillé, tança le vent, et dit à la mer: «Tais-toi! Silence!» et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
Neufchâtel 1899Et s'étant réveillé, il réprimanda le vent, et dit à la mer: Fais silence, tais-toi! Et le vent s'apaisa, et il se fit un grand calme.
Parole de vie 2000Jésus se réveille. Il menace le vent et dit au lac : « Silence ! Calme-toi ! » Alors le vent s'arrête de souffler, et tout devient très calme.
Français C. N. 2019Jésus, réveillé, menaça le vent et dit au lac : « Silence ! tais-toi ! » Alors le vent tomba et il y eut un grand calme.
Français C. 1982Jésus, réveillé, menaça le vent et dit à l'eau du lac: «Silence! calme-toi!» Alors le vent tomba et il y eut un grand calme.
Semeur 2000Il se réveilla, parla sévèrement au vent et ordonna au lac: — Silence! Tais-toi! Le vent tomba, et il se fit un grand calme.
Parole vivante 2013Alors, il se lève, lance au vent un ordre impératif et crie à la mer :—Silence ! Tais-toi !Le vent tombe, l’orage cesse. Un grand calme se répand sur les eaux.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021et dit à eux· quel timides vous êtes ? non encore vous avez croyance ?
Alain Dumont 2020Et il leur a-parlé-ainsi : Qu’êtes-vous trouillards ? Vous n’avez pas-encore de foi !
Jacqueline 1992Il leur dit : « Pourquoi êtes-vous terrifiés ? Vous n'avez pas encore de foi ! »
Osty et Trinquet 1973Et il leur dit : “Pourquoi êtes-vous si peureux ? Comment n’avez-vous pas de foi !”
Segond NBS 2002Puis il leur dit: Pourquoi êtes–vous peureux? N’avez–vous pas encore de foi?
Jean Grosjean 1971Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous si craintifs ? Comment n’avez-vous pas foi ?
Bayard 2018— Pourquoi êtes-vous si peureux ? leur dit-il. Vous n’avez pas encore confiance ?
Œcuménique 1976Jésus leur dit: «Pourquoi avez-vous si peur? Vous n'avez pas encore de foi?»
Liturgie 2013Jésus leur dit : " Pourquoi êtes-vous si craintifs ? N’avez-vous pas encore la foi ? "
Jérusalem 1973Puis il leur dit: "Pourquoi avez-vous peur ainsi? Comment n'avez-vous pas de foi?"
Albert Rilliet 1858Et il leur dit: « Pourquoi êtes-vous effrayés? N'avez-vous pas encore foi? »
AMIOT 1950Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous si peureux ? N'avez-vous pas encore de foi ?
Darby 1885Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? Comment n’avez-vous pas de foi ?
Darby Rev. 2006Alors il leur dit : Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? Comment n'avez-vous pas de foi ?
LIENART 1951Et il leur dit : “Pourquoi êtes-vous si lâches? Comment n'avez-vous pas de foi?”
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Pourquoi avez-vous si peur ? Comment n'avez-vous pas de foi ?
Peuples 2005Alors il leur dit : « Pourquoi vous mettre dans un tel état ? Vous n’avez donc pas la foi ? »
Chouraqui 1977Il leur dit : « Pourquoi êtes-vous aussi couards ? Comment ! Vous n’avez pas d’adhérence ?
Tresmontant 2007et il leur a dit pourquoi donc est-ce que vous êtes peureux [comme cela] elle n'est pas encore à vous la certitude de la vérité
Pirot et Clamer 1950Et il leur dit: “Pourquoi êtes-vous si lâches? Comment n'avez-vous pas de foi?”
Abbé Crampon 1923Et il leur dit: " Pourquoi êtes-vous ainsi peureux? Comment n'avez-vous pas de foi? "
David Martin 1744Puis il leur dit : pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? comment n'avez-vous point de foi ?
King James 1611Et il leur dit: Pourquoi avez-vous tellement peur? Comment se fait-il que vous n'avez pas de foi?
Ostervald 1881Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous peur? Comment n'avez-vous point de foi?
Abbé Fillion 1895Puis Il leur dit: Pourquoi êtes-vous effrayés? N'avez-vous pas encore la foi?
Genève 1669Puis il leur dit, Pourquoi eſtes-vous ainſi craintifs? Comment, n'avez-vous point de foi?
Lausanne 1872Puis il leur dit: Pourquoi êtes-vous ainsi timides? comment n'avez-vous point de foi?
Sacy 1759Puis il leur dit: Pourquoi êtes-vous ainsi timides? Comment n’avez-vous point encore de foi?
Segond 21 2007Puis il leur dit: «Pourquoi êtes-vous si craintifs? Comment se fait-il que vous n'ayez pas de foi?»
Louis Segond 1910Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?
Monde Nouveau 2018Puis il leur dit : « Pourquoi avez-​vous si peur ? Vous n’avez donc pas encore de foi ? »
Monde Nouveau 1995Alors il leur dit : “ Pourquoi êtes-vous craintifs ? N’avez-vous pas encore de foi ? ”
Edmond Stapfer 1889Puis il leur dit: «Pourquoi vous effrayer? N'avez vous point encore de foi?»
Oltramare 1874Alors il dit à ses disciples: «Pourquoi avez-vous peur? Comment? n'avez-vous point de foi?»
Neufchâtel 1899Et il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?
Parole de vie 2000Jésus dit à ses disciples : « Pourquoi est-ce que vous avez peur ? Vous n'avez donc pas encore de foi ? »
Français C. N. 2019Jésus dit aux disciples : « Pourquoi avez-vous peur ? N'avez-vous pas encore la foi ? »
Français C. 1982Puis Jésus dit aux disciples: «Pourquoi avez-vous si peur? N'avez-vous pas encore confiance?»
Semeur 2000Puis il dit à ses disciples: — Pourquoi avez-vous si peur? Vous ne croyez pas encore?
Parole vivante 2013Puis il dit à ses disciples :—Pourquoi avez-vous eu si peur ? Qu’est-il arrivé à votre foi ? N’avez-vous pas encore confiance ?

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021et furent effrayé effroi grand et disaient vers les uns les autres· quel alors celui-ci est en ce que et le vent et la mer écoute en soumission à lui ?
Alain Dumont 2020Et ils ont-eu-peur d’une grande peur, et ils parlaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : Qui par-conséquent est celui-ci, qu’aussi le vent et la mer lui obéissent ?
Jacqueline 1992Ils craignent d'une grande crainte ils se disaient l'un à l'autre : « Qui donc est celui-là ? que même le vent et la mer lui obéissent ! »
Osty et Trinquet 1973Et ils furent saisis d’une grande crainte, et ils se disaient entre eux : “Qui donc est-il, celui-là, que même le vent et la mer lui obéissent !”
Segond NBS 2002Ils furent saisis d’une grande crainte; ils se disaient les uns aux autres: Qui est–il donc, celui–ci, que même le vent et la mer lui obéissent?
Jean Grosjean 1971Effrayés d’un grand effroi, ils se disaient entre eux : Qui est-il, celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent ?
Bayard 2018Leur crainte redoubla. Ils se disaient les uns aux autres : « Qui donc est-il, pour que même le vent et la mer lui obéissent ? »
Œcuménique 1976Ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se disaient entre eux: «Qui donc est-il, pour que même le vent et la mer lui obéissent?»
Liturgie 2013Saisis d’une grande crainte, ils se disaient entre eux : " Qui est-il donc, celui-ci, pour que même le vent et la mer lui obéissent ? "
Jérusalem 1973Alors ils furent saisis d'une grande crainte et ils se disaient les uns aux autres: "Qui est-il donc celui-là, que même le vent et la mer lui obéissent?"
Albert Rilliet 1858Et ils furent saisis d'une grande terreur, et ils se disaient les uns aux autres: « Qui est donc celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent? »
AMIOT 1950Et ils furent saisis d'une grande crainte ; et ils se disaient entre eux : Qui est donc celui-là, que même le vent et la mer lui obéissent ?
Darby 1885Et ils furent saisis d’une grande peur, et ils dirent entre eux : Qui donc est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent ?
Darby Rev. 2006Ils furent saisis d'une grande peur et ils dirent entre eux : Qui donc est celui-ci, pour que le vent même et la mer lui obéissent ?
LIENART 1951Ils furent saisis d'une grande frayeur et disaient entre eux : “Mais alors, qui est celui-ci, puisque même le vent et la mer lui obéissent?”
Shora Kuetu 2021Et ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se dirent l'un à l'autre : Quel est donc celui-ci, à qui obéissent le vent et la mer ?
Peuples 2005Ils furent saisis d’une grande crainte ; ils se disaient l’un à l’autre : « Qui donc est-il ? Même le vent et la mer lui obéissent ! »
Chouraqui 1977Ils frémissent d’un grand frémissement. Ils se disent l’un à l’autre : « Qui est-il donc, celui-là ? Oui, même le vent et la mer lui obéissent. »
Tresmontant 2007et alors ils ont été terrifiés [d'] une grande terreur et ils se sont dit chacun à son compagnon mais qui est-il donc celui-ci pour que même le vent et la mer lui obéissent
Pirot et Clamer 1950Ils furent saisis d'une grande frayeur et disaient entre eux: “Mais alors, qui est celui-ci, puisque même le vent et la mer lui obéissent?”
Abbé Crampon 1923Et ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se disaient les uns aux autres: " Qui donc est celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent? "
David Martin 1744Et ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre : mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent ?
King James 1611Et ils eurent extrêmement peur, et ils se disaient l'un l'autre, Qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?
Ostervald 1881Et ils furent saisis d'une fort grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre: Mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?
Abbé Fillion 1895Et ils furent saisis d'une grande crainte; et ils se disaient l'un à l'autre: Quel est donc Celui-ci, à qui les vents et les mers obéissent?
Genève 1669Mais ils craignirent de grande crainte, & diſoyent l'un à l'autre, Mais qui eſt celui-ci, que le vent meſmes & la mer lui obeïſſent?
Lausanne 1872Et ils furent saisis d'une fort grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre: Qui donc est celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent?
Sacy 1759Ils furent saisis d’une extrême crainte; & ils se disaient l’un à l’autre: Quel est donc celui-ci, à qui les vents & la mer obéissent?
Segond 21 2007Ils furent saisis d'une grande frayeur et ils se disaient les uns aux autres: «Qui est donc cet homme? Même le vent et la mer lui obéissent!»
Louis Segond 1910Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?
Monde Nouveau 2018Mais, saisis d’une grande frayeur, ils se disaient l’un à l’autre : « Qui est donc cet homme ? Même le vent et la mer lui obéissent ! »
Monde Nouveau 1995Mais ils éprouvaient une peur extraordinaire, et ils se disaient l’un à l’autre : “ Qui donc est-il, celui-là, parce que même le vent et la mer lui obéissent ? ”
Edmond Stapfer 1889Et, frappés de terreur, ils se disaient l'un à l'autre: «Qui donc est cet homme pour que le vent et la mer lui obéissent?»
Oltramare 1874Et ils furent saisis d'une grande terreur, et ils se dirent les uns aux autres: «Quel est donc cet homme, que le vent et la mer lui obéissent?»
Neufchâtel 1899Et ils furent saisis d'une fort grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre: Qui est donc celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?
Parole de vie 2000Mais les disciples sont effrayés et ils se disent entre eux : « Qui donc est cet homme ? Même le vent et l'eau lui obéissent ! »
Français C. N. 2019Mais ils éprouvèrent une grande frayeur et ils se disaient les uns aux autres : « Qui est donc celui-ci, pour que même le vent et les flots lui obéissent ? »
Français C. 1982Mais ils éprouvèrent une grande frayeur et ils se dirent les uns aux autres: «Qui est donc cet homme, pour que même le vent et les flots lui obéissent?»
Semeur 2000Mais eux furent saisis d’une grande crainte; ils se disaient les uns aux autres: — Qui est donc cet homme pour que même le vent et le lac lui obéissent?
Parole vivante 2013Mais eux sont saisis d’une grande crainte et ils chuchotent entre eux : « Qui peut bien être cet homme, pour que même le vent et les eaux du lac lui obéissent ? »