MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATES[\ EPHESIENS /]PHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4[\ CH. 5 /]CH.6

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Devenez donc mimes du Dieu comme enfants aimés
Alain Dumont 2020Devenez donc des imitateurs de Dieu comme des enfants aimés-d’agapè…
Osty et Trinquet 1973Montrez-vous donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés,
Segond NBS 2002Imitez donc Dieu, comme des enfants bien–aimés,
Jean Grosjean 1971Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme de chers enfants,
Bayard 2018Devenez des imitateurs de Dieu vous êtes des enfants chéris.
Œcuménique 1976Imitez Dieu, puisque vous êtes des enfants qu'il aime;
Liturgie 2013Oui, cherchez à imiter Dieu, puisque vous êtes ses enfants bien-aimés.
Jérusalem 1973Oui, cherchez à imiter Dieu, comme des enfants bien-aimés,
Albert Rilliet 1858devenez donc des imitateurs de Dieu, comme Ses enfants bien-aimés,
AMIOT 1950Montrez-vous donc les imitateurs de Dieu, comme ses enfants bien-aimés,
Darby 1885—Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants,
Darby Rev. 2006Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants,
LIENART 1951Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés.
Shora Kuetu 2021Devenez donc imitateurs d'Elohîm, comme des enfants bien-aimés,
Peuples 2005Imitez Dieu puisque vous êtes ses enfants bien-aimés.
Chouraqui 1977Soyez donc des imitateurs d’Elohîms, comme des enfants bien-aimés,
Pirot et Clamer 1950Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés.
Abbé Crampon 1923Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
David Martin 1744Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme [ses] chers enfants ;
King James 1611C'est pourquoi suivez les commandements de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
Ostervald 1881Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
Abbé Fillion 1895Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés,
Genève 1669Soyez donc imitateurs de Dieu, comme chers enfans.
Lausanne 1872Soyez donc imitateurs de Dieu comme des enfants bien-aimés,
Sacy 1759Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme étant ses enfants bien-aimés;
Segond 21 2007Soyez donc les imitateurs de Dieu, puisque vous êtes ses enfants bien-aimés,
Louis Segond 1910Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
Monde Nouveau 2018Devenez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés,
Monde Nouveau 1995Devenez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés,
Edmond Stapfer 1889Devenez donc imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
Oltramare 1874Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés,
Neufchâtel 1899Soyez donc imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés,
Parole de vie 2000Vous êtes les enfants que Dieu aime, eh bien, imitez-le.
Français C. N. 2019Puisque vous êtes les enfants que Dieu aime, efforcez-vous d'être comme lui.
Français C. 1982Puisque vous êtes les enfants que Dieu aime, efforcez-vous d'être comme lui.
Semeur 2000Puisque vous êtes les enfants bien-aimés de Dieu, suivez l’exemple de votre Père.
Parole vivante 2013Comme des enfants imitant leur père, vous de même, enfants bien-aimés de Dieu, suivez en tous points son exemple.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et piétinez autour en à amour, de haut en bas comme aussi le Christ aima nous et livra lui-même au-dessus de nous offrande et sacrifice à le Dieu envers odeur de odeur de bien.
Alain Dumont 2020… c’est-à-dire (= et), marchez dans [l’]amour-agapè selon-qu’aussi le Christ nous a-aimés-d’agapè c’est-à-dire (= et) s’est-livré lui-même en-faveur-de nous [en] offrande-portée-vers [Dieu] et [en] sacrifice pour Dieu envers une odeur d’heureuse-odeur.
Osty et Trinquet 1973et conduisez-vous avec amour, tout comme le Christ vous a aimés et s'est livré pour nous, offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur.
Segond NBS 2002et vivez dans l’amour, tout comme le Christ aussi nous a aimés et s’est livré lui–même à Dieu pour nous en offrande et en sacrifice, comme un parfum de bonne odeur.
Jean Grosjean 1971et marchez dans la charité, comme le Christ, qui nous a aimés et s’est livré pour nous en offrande et viâime à Dieu, pour être un parfum de bonne odeur.
Bayard 2018Avancez dans l’amour comme le Christ nous a aimés et s’est livré lui-même pour nous offrande et victime à Dieu parfum agréable.
Œcuménique 1976vivez dans l'amour, comme le Christ nous a aimés et s'est livré lui-même à Dieu pour nous, en offrande et victime, comme un parfum d'agréable odeur.
Liturgie 2013Vivez dans l’amour, comme le Christ nous a aimés et s’est livré lui-même pour nous, s’offrant en sacrifice à Dieu, comme un parfum d’agréable odeur.
Jérusalem 1973et suivez la voie de l'amour, à l'exemple du Christ qui vous a aimés et s'est livré pour nous, s'offrant à Dieu en sacrifice d'agréable odeur.
Albert Rilliet 1858et marchez dans la charité, comme Christ aussi vous a aimés et s'est livré lui-même pour vous à Dieu en offrande et en sacrifice, comme un parfum d'agréable odeur.
AMIOT 1950et vivez dans la charité, à l'exemple du Christ qui nous a aimés et s'est livré lui-même pour nous, offrande et sacrifice d'agréable odeur fait à Dieu.
Darby 1885et marchez dans l’amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s’est livré lui-même pour nous, comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur.
Darby Rev. 2006et marchez dans l'amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s'est livré lui-même pour nous, comme offrande et sacrifice à Dieu en parfum de bonne odeur.
LIENART 1951Marchez dans la charité à l'exemple du Christ, qui nous a aimés et s'est livré pour nous à Dieu en offrande et en sacrifice d'agréable odeur.
Shora Kuetu 2021et marchez dans l'amour, de même que le Mashiah nous a aimés et s'est livré lui-même à Elohîm pour nous en offrande et en sacrifice, comme un parfum de bonne odeur.
Peuples 2005Que l’amour soit votre loi : voyez comme le Christ vous a aimés et s’est sacrifié pour nous, comme ces victimes dont l’odeur était agréable à Dieu.
Chouraqui 1977et marchez dans l’amour, comme le messie nous a aimés et s’est donné lui-même pour nous en offrande et en sacrifice à Elohîms, en odeur agréable.
Pirot et Clamer 1950Marchez dans la charité à l'exemple du Christ, qui nous a aimés et s'est livré pour nous à Dieu en offrande et en sacrifice d'agréable odeur.
Abbé Crampon 1923et marchez dans la charité, à l'exemple du Christ, qui nous aimés et s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une oblation et un sacrifice d'agréable odeur.
David Martin 1744Et marchez dans la charité, ainsi que Christ aussi nous a aimés, et s'est donné lui-même pour nous en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur.
King James 1611Et marchez dans l'amour, comme Christ aussi nous a aimés, et s'est donné lui-même pour nous en offrande et sacrifice à Dieu comme un parfum d'agréable odeur.
Ostervald 1881Et marchez dans la charité, comme le Christ qui nous a aimés, et s'est offert lui-même à Dieu pour nous en oblation et en victime d'agréable odeur.
Abbé Fillion 1895et marchez dans l'amour, comme le Christ, qui nous a aussi aimés, et qui S'est livré Lui-même pour nous à Dieu, comme une oblation et un sacrifice d'agréable odeur.
Genève 1669Et cheminez en charité, ainſi que Chriſt auſſi nous a aimez, & s'eſt donné ſoi-meſme pour nous, en oblation & ſacrifice à Dieu, en odeur de bonne ſenteur.
Lausanne 1872et marchez dans l'amour comme aussi le Christ nous a aimés et, s'est livré lui-même pour nous comme une offrande et un sacrifice à Dieu, en odeur de parfum.
Sacy 1759et marchez dans l’amour & la charité, comme Jesus-Christ nous a aimés, & s’est livré lui-même pour nous, en s’offrant à Dieu comme une oblation & une victime d’agréable odeur.
Segond 21 2007et vivez dans l'amour en suivant l'exemple de Christ, qui nous a aimés et qui s'est donné lui-même pour nous comme une offrande et un sacrifice dont l'odeur est agréable à Dieu.
Louis Segond 1910et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
Monde Nouveau 2018et continuez à vivre dans l’amour, tout comme le Christ nous a aimés et s’est donné lui-​même pour nous en offrande et en sacrifice, un parfum agréable à Dieu.
Monde Nouveau 1995et continuez à marcher dans l’amour, tout comme le Christ aussi vous a aimés et s’est livré lui-même pour vous comme une offrande et un sacrifice à Dieu en parfum d’agréable odeur.
Edmond Stapfer 1889et appliquez-vous à l'amour à l'exemple du Christ qui vous a aimés et qui s'est lui-même livré pour nous a offrande et sacrifice, parfum d'une odeur agréable à Dieu».
Oltramare 1874et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés et qui s'est donné lui-même à Dieu pour nous, en oblation et en sacrifice comme un suave parfum.
Neufchâtel 1899et marchez dans la charité, comme aussi Christ nous a aimés, et s'est livré lui-même pour nous, en oblation et en sacrifice à Dieu comme un parfum d'agréable odeur.
Parole de vie 2000Vivez dans l'amour comme le Christ : il nous a aimés et il a donné sa vie pour nous, comme une offrande et un sacrifice agréable à Dieu.
Français C. N. 2019Que votre façon de vivre soit inspirée par l'amour, comme le Christ aussi nous a aimés et a donné sa vie pour nous, comme une offrande et un sacrifice dont l'agréable odeur plaît à Dieu.
Français C. 1982Que votre façon de vivre soit inspirée par l'amour, à l'exemple du Christ qui nous a aimés et a donné sa vie pour nous, comme une offrande et un sacrifice dont l'agréable odeur plaît à Dieu.
Semeur 2000Que toute votre vie soit dirigée par l’amour, comme cela a été le cas pour le Christ: il nous a aimés et a livré lui-même sa vie à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice dont le parfum plaît à Dieu.
Parole vivante 2013Que votre vie soit régie par l’amour. Agissez comme le Christ, qui vous a tant aimés qu’il s’est offert en sacrifice (à Dieu) pour vous, comme une véritable offrande dont le parfum plaît à Dieu.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Pornation cependant et impureté toute ou cupidité ni cependant soit nommé en à vous, de haut en bas comme est remarquable à saints,
Alain Dumont 2020[Que] prostitution cependant et toute impureté, ou cupidité, qu’elles ne soient- pas-même -nommées parmi vous, selon-qu’il est-conforme à des saints…
Osty et Trinquet 1973Que fornication, impureté sous toutes ses formes, ou cupidité, ne soient même pas nommées parmi vous, comme il convient à des saints.
Segond NBS 2002Que l’inconduite sexuelle, l’impureté sous toutes ses formes ou l’avidité ne soient pas même mentionnées parmi vous, comme il convient à des saints;
Jean Grosjean 1971Mais, comme il convient à des saints, qu’il ne soit question parmi vous, ni de prostitution ni d’aucune impureté ou avidité,
Bayard 2018Fornication, impureté ou avidité silence chez vous comme il revient aux saints.
Œcuménique 1976De débauche, d'impureté, quelle qu'elle soit, de cupidité, il ne doit même pas être question parmi vous; cela va de soi pour des saints.
Liturgie 2013Comme il convient aux fidèles la débauche, l’impureté sous toutes ses formes et la soif de posséder sont des choses qu’on ne doit même plus évoquer chez vous ;
Jérusalem 1973Quant à la fornication, à l'impureté sous toutes ses formes, ou encore à la cupidité, que leurs noms ne soient même pas prononcés parmi vous: c'est ce qui sied à des saints.
Albert Rilliet 1858Mais que l'impudicité et toute espèce d'impureté, ou la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints,
AMIOT 1950Quant à la fornication, à l'impureté sous toutes ses formes, ou à la cupidité, qu'il n'en soit pas même question parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.
Darby 1885Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou cupidité, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;
Darby Rev. 2006Mais que ni la fornication, ni aucune forme d'impureté ou de cupidité ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ,
LIENART 1951Qu'on n'entende nommer parmi vous ni fornication, ni aucune impureté ou luxure, comme il convient à des saints ;
Shora Kuetu 2021Mais que la relation sexuelle illicite, l'impureté sous toutes ses formes ou la cupidité ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints.
Peuples 2005Qu’on ne fasse même pas allusion chez vous à la liberté sexuelle, l’impureté, ou la soif d’argent, car cela n’est pas digne de vous : vous êtes des saints.
Chouraqui 1977La puterie, toute impureté ou insatiabilité, ne les laissez même pas être nommées parmi vous, comme il sied à des hommes consacrés.
Pirot et Clamer 1950Qu'on n'entende nommer parmi vous ni fornication, ni aucune impureté ou luxure, comme il convient à des saints;
Abbé Crampon 1923Qu'on n'entende même pas dire qu'il y ait parmi vous de fornication, d'impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu'il convient à des saints.
David Martin 1744Que ni la fornication, ni aucune souillure, ni l'avarice, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il est convenable à des Saints ;
King James 1611Que ni fornication, ni aucune impureté, ou convoitise, ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;
Ostervald 1881Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;
Abbé Fillion 1895Que la fornication, et toute impureté, ou l'avarice ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;
Genève 1669Que la paillardiſe, & toute ſouileure, ou avarice, ne ſoit pas meſmes nommé entre vous, ainſi qu'il appartient aux Saints:
Lausanne 1872Que ni la fornication, ni aucune impureté ou aucune avarice ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;
Sacy 1759Qu’on n’entende pas seulement parler parmi vous ni de fornication, ni de quelque impureté que ce soit, ni d’avarice, comme on ne doit point en entendre parler parmi des saints:
Segond 21 2007Que l'immoralité sexuelle, l'impureté sous toutes ses formes ou la soif de posséder ne soient même pas mentionnées parmi vous, comme il convient à des saints.
Louis Segond 1910Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.
Monde Nouveau 2018Que toute conduite sexuelle immorale et l’impureté sous toutes ses formes ou l’avidité ne soient même pas mentionnées parmi vous, comme il convient à des saints ;
Monde Nouveau 1995Que fornication et impureté sous toutes ses formes ou avidité ne soient même pas mentionnées parmi vous, comme il convient à des saints ;
Edmond Stapfer 1889Que ni la débauche, ni une impureté quelconque, ni l'avarice ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des fidèles.
Oltramare 1874Que le libertinage et toute impureté, que l'avarice ne soient pas même nommés parmi vous, comme il convient à des saints.
Neufchâtel 1899Que ni l'impudicité, ni aucune impureté, ou l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints,
Parole de vie 2000Vous appartenez à Dieu, donc, chez vous, on ne doit même pas entendre parler de certaines choses. Par exemple, faire toutes sortes d'actions immorales et mauvaises, chercher à avoir tout pour soi.
Français C. N. 2019Vous appartenez à Dieu, par conséquent il ne convient pas qu'une forme quelconque de débauche, d'impureté ou d'envie soit même mentionnée parmi vous.
Français C. 1982Vous appartenez au peuple de Dieu, par conséquent il ne convient pas qu'une forme quelconque d'immoralité, d'impureté ou d'envie soit même mentionnée parmi vous.
Semeur 2000Quant à l’immoralité et aux pratiques dégradantes sous toutes leurs formes, et à la soif de posséder, qu’il n’en soit pas même question entre vous: ce ne sont pas des sujets de conversation pour ceux qui appartiennent à Dieu,
Parole vivante 2013Quant à l’immoralité sous toutes ses formes, à l’escroquerie et aux différents vices, qu’il n’en soit même pas question entre vous. Ce ne sont pas des sujets de conversation pour des gens qui appartiennent à Dieu.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et obscénité et folle discussion ou plaisanterie, lesquels non surgissait de bas en haut, mais davantage action de grâce.
Alain Dumont 2020… et [choses] honteuse, et folle-parole, ou facétie – choses-qui ne devrai[en]t- pas -surgir – mais davantage des actions-de-grâce.
Osty et Trinquet 1973Point de paroles déshonnêtes, extravagantes ou bouffonnes - cela ne convient pas - mais plutôt l'action de grâce.
Segond NBS 2002pas de choses choquantes, pas de propos extravagants, pas de bouffonneries, cela est malséant; mais plutôt des actions de grâces.
Jean Grosjean 1971ni de malhonnêtetés, de Stupidités ou de plaisanteries, qui n’avancent à rien, mais bien plutôt d’aétions de grâces.
Bayard 2018Propos orduriers, commérages ou bons mots rien, mais plutôt l’action de grâces.
Œcuménique 1976Pas de propos grossiers, stupides ou scabreux: c'est inconvenant; adonnez-vous plutôt à l'action de grâce.
Liturgie 2013pas davantage de propos grossiers, stupides ou scabreux – tout cela est déplacé – mais qu’il y ait plutôt des actions de grâce.
Jérusalem 1973De même pour les grossièretés, les inepties, les facéties: tout cela ne convient guère; faites entendre plutôt des actions de grâces.
Albert Rilliet 1858non plus que l'impudeur et le bavardage, ou la bouffonnerie, qui sont choses inconvenantes, mais qu'on y entende plutôt l'action de grâce;
AMIOT 1950Point de propos déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières — toutes choses malséantes — mais bien plutôt des actions de grâces.
Darby 1885ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces.
Darby Rev. 2006ni aucune chose honteuse ; pas de parole folle ou de plaisanterie –ce qui est inconvenant –mais plutôt des actions de grâces.
LIENART 1951point de propos déshonnêtes ou insensés, ni de plaisanterie grossière, toutes choses inconvenantes, mais plutôt l'action de grâces.
Shora Kuetu 2021Ni obscénité, ni propos insensé, ni plaisanterie, choses qui ne sont pas convenables, mais plutôt l’action de grâce.
Peuples 2005Et de même les plaisanteries stupides ou de mauvais goût et le gros rire : vous n’êtes pas faits pour cela, mais pour l’action de grâces.
Chouraqui 1977Ni la bassesse, les propos déments, la raillerie sans but, mais plutôt la grâce.
Pirot et Clamer 1950point de propos déshonnêtes ou insensés, ni de plaisanterie grossière, toutes choses inconvenantes, mais plutôt l'action de grâces.
Abbé Crampon 1923Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes; mais plutôt des actions de grâces.
David Martin 1744Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie ; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces.
King James 1611Ni chose impurs, ni parole insensée, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais plutôt des actions de grâces.
Ostervald 1881Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonnerie, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces.
Abbé Fillion 1895non plus que ce qui est déshonnête, les propos insensés, les paroles bouffonnes, toutes choses qui sont malséantes; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
Genève 1669Ni choſes vilaine, ni parole folle, ni plaiſanterie, qui ſont choſes qui ne ſont pas bien ſeantes: mais pluſtoſt action de graces.
Lausanne 1872ni chose malhonnête, ni paroles folles ou plaisanteries, qui sont choses malséantes; mais plutôt des actions de grâces.
Sacy 1759qu’on n’y entende point de paroles déshonnêtes, ni de folles, ni de bouffonnes, ce qui ne convient pas à votre vocation; mais plutôt des paroles d’actions de grâces.
Segond 21 2007Qu'on n'entende pas de paroles grossières, de propos stupides ou équivoques - c'est inconvenant - mais plutôt des paroles de reconnaissance.
Louis Segond 1910Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
Monde Nouveau 2018ni conduite honteuse, ni propos stupides, ni plaisanteries obscènes — autant de choses qui ne sont pas convenables —, mais plutôt des remerciements à Dieu.
Monde Nouveau 1995ni conduite honteuse, ni propos stupides, ni plaisanteries obscènes — choses qui ne sont pas convenables —, mais plutôt l’action de grâces.
Edmond Stapfer 1889Point de paroles indécentes, point de niaiseries, point de plaisanteries, ce n'est pas convenable. Prononcez plutôt des actions de grâces.
Oltramare 1874Qu'on n'entende point de paroles déshonnêtes ou extravagantes, ni de plaisanteries grossières, toutes choses malséantes; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
Neufchâtel 1899ni malhonnêtetés, ni bouffonneries, ni plaisanteries, qui ne sont pas choses bienséantes; mais plutôt des actions de grâces.
Parole de vie 2000Pas de paroles grossières ni stupides ni sales, cela ne se fait pas ! Mais quand vous parlez, faites-le plutôt pour remercier Dieu.
Français C. N. 2019Il n'est pas convenable non plus que vous prononciez des paroles grossières, stupides ou sales. Adressez plutôt des prières de reconnaissance à Dieu.
Français C. 1982Il n'est pas convenable non plus que vous prononciez des paroles grossières, stupides ou sales. Adressez plutôt des prières de reconnaissance à Dieu.
Semeur 2000pas plus que les propos grossiers ou stupides, et les plaisanteries équivoques. C’est inconvenant! Exprimez plutôt votre reconnaissance envers Dieu.
Parole vivante 2013Finis les propos indécents, les histoires grivoises et les bons mots équivoques. Tout cela n’a plus sa place parmi des chrétiens. Entretenez-vous plutôt de tout ce que vous devez à Dieu et encouragez-vous à la reconnaissance et à la louange.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021celui-ci car ayez sus connaissants, en ce que tout porno ou impur ou cupide, lequel est idolâtre, non a héritage en à la royauté du Christ et de Dieu.
Alain Dumont 2020[Tout] ceci, en-effet, sachez-[le], connaissant [donc] que tout prostitué ou impur ou cupide, c’est-à-dire idolâtre, [aucun d’entre eux] n’a d’héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Car, sachez-le bien, nul fornicateur, nul impur, nul cupide - c'est-à-dire nul idolâtre - n'ont d'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.
Segond NBS 2002Car, sachez–le bien, aucun de ceux qui se livrent à l’inconduite sexuelle, à l’impureté ou à l’avidité - c’est–à–dire à l’idolâtrie — n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
Jean Grosjean 1971Car, sachez-le bien, aucun prostitueur, ou impur, ou exploiteur, c’est-à-dire idolâtre, n’a d’héritage dans le règne du Christ et de Dieu.
Bayard 2018Oui, sachez bien que tout fornicateur, vicieux, avide, idolâtre, n’hérite pas du royaume du Christ et de Dieu.
Œcuménique 1976Car, sachez-le bien, le débauché, l'impur, l'accapareur - cet idolâtre - sont exclus de l'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.
Liturgie 2013Sachez-le bien : ni les débauchés, ni les dépravés, ni les profiteurs – qui sont de vrais idolâtres – ne reçoivent d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu ;
Jérusalem 1973Car, sachez-le bien, ni le fornicateur, ni le débauché, ni le cupide — qui est un idolâtre — n'ont droit à l'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.
Albert Rilliet 1858car sachez et connaissez ceci, c'est que tout impudique, ou impur, ou cupide, ce qui veut dire un idolâtre, ne possède pas d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
AMIOT 1950Car sachez-le bien, aucun fornicateur, impudique ou avare — autant d'idolâtres ! — ne saurait avoir part au Royaume du Christ et de Dieu.
Darby 1885Cela en effet vous le savez, connaissant qu’aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
Darby Rev. 2006Car, sachez-le bien, aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
LIENART 1951Car, sachez bien ceci, que nul fornicateur, nul impudique, nul homme cupide, lequel est un idolâtre, n'aura part au royaume du Christ et de Dieu.
Shora Kuetu 2021Car vous savez ceci, qu'aucun fornicateur, ni impur, ni cupide, qui est un idolâtre, n'a d'héritage dans le Royaume du Mashiah et Elohîm.
Peuples 2005D’ailleurs vous savez que le licencieux, l’impur et celui qui aime l’argent — qui adore un faux dieu — n’ont pas leur place dans le royaume du Christ et de Dieu.
Chouraqui 1977Oui, cela, vous le pénétrez : sachez que tout putassier, impur, insatiable - c’est un idolâtre -, n’a pas d’héritage au royaume du messie et d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Car, sachez bien ceci, que nul fornicateur, nul impudique, nul homme cupide, lequel est un idolâtre, n'aura part au royaume du Christ et de Dieu.
Abbé Crampon 1923Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
David Martin 1744Car vous savez ceci, que nul fornicateur, ni impur, ni avare, qui est un idolâtre, n'a point d'héritage dans le Royaume de Christ, et de Dieu.
King James 1611Car vous savez ceci, que ni fornicateur, ni personne impure, ou cupide, qui est un idolâtre, n'a d' héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
Ostervald 1881Car vous savez ceci, qu'aucun fornicateur, ou impudique, ou avare, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage du royaume de Christ et de Dieu.
Abbé Fillion 1895Car, sachez-le bien, aucun fornicateur, aucun impudique, aucun avare, ce qui est une idolâtrie, n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
Genève 1669Car vous ſçavez ceci, que nul paillard, ou immonde, ou avaricieux, qui eſt idolatre, n'a point d'heritage au royaume de Chriſt & de Dieu.
Lausanne 1872Car vous avez connaissance de ceci, que nul fornicateur ou impur ou avare, lequel est un idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume {Ou le règne.} de celui qui est Christ et Dieu.
Sacy 1759Car sachez que nul fornicateur, nul impudique, nul avare, ce qui est une idolâtrie, ne sera héritier du royaume de Jesus-Christ & de Dieu.
Segond 21 2007Vous le savez bien en effet, aucun être immoral, impur ou toujours désireux de posséder plus - c'est-à-dire idolâtre - n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
Louis Segond 1910Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
Monde Nouveau 2018Car vous le savez, le reconnaissant vous-​mêmes : aucun individu qui commet des actes sexuels immoraux, aucun individu impur ou aucun individu avide — c’est-à-dire un idolâtre — n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
Monde Nouveau 1995Car cela vous le savez, le reconnaissant vous-mêmes, qu’aucun fornicateur, ou impur, ou avide — c’est-à-dire un idolâtre — n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Vous savez, en effet, vous reconnaissez que ni débauché, ni impur, ni avare (l'avare est un idolâtre), ne possèdent d'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.
Oltramare 1874Car retenez bien ceci, que d'ailleurs vous savez, c'est qu'aucun libertin, aucun impur, ni aucun avare (car l'avarice est une idolâtrie) n'a part au royaume de Christ et de Dieu.
Neufchâtel 1899Car vous savez ceci: qu'aucun fornicateur, ou impur, ou avare, qui est un idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
Parole de vie 2000Vous devez savoir ceci : ceux qui mènent une vie immorale ou mauvaise ne participeront pas au Royaume du Christ et de Dieu. Les gens qui veulent tout pour eux n'y participeront pas non plus. En effet, tout vouloir pour soi, c'est une façon d'adorer les faux dieux.
Français C. N. 2019En effet sachez-le bien : aucune personne qui vit dans la débauche, qui est impure ou avare (puisque l'avarice, c'est de l'idolâtrie ) n'aura jamais part au règne du Christ et de Dieu.
Français C. 1982Sachez-le bien: aucun être immoral, impur ou avare (car l'avarice, c'est de l'idolâtrie) n'aura jamais part au Royaume du Christ et de Dieu.
Semeur 2000Car, sachez-le bien: aucun homme qui se livre à l’inconduite, à l’impureté ou à la soif de posséder qui est une idolâtrie n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
Parole vivante 2013Car, sachez-le bien, ni vicieux, ni indécent, ni avare qui idolâtre son argent ne saurait prétendre à un héritage dans le royaume du Christ et de Dieu ;

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Pas un vous appâte aux vides aux discours· par le fait de ceux-ci car vient la colère du Dieu sur les fils de la désobéissance.
Alain Dumont 2020Que pas-un ne vous abuse par de vides paroles. [C’est— en-raison-de ceci en effet [que] vient la colère de Dieu sur les fils de l’indocilité.
Osty et Trinquet 1973Que personne ne vous dupe par de vaines paroles, car c'est à cause de cela que vient la colère de Dieu sur les fils de désobéissance.
Segond NBS 2002Que personne ne vous trompe par des discours vides; car c’est pour cela que la colère de Dieu vient sur les rebelles.
Jean Grosjean 1971Que personne ne vous leurre de vaines paroles; car c’est par là que vient la colère de Dieu sur les fils de la désobéissance;
Bayard 2018Personne ne doit vous tromper par des paroles creuses qui font tomber la colère de Dieu sur les fils de la désobéissance.
Œcuménique 1976Que personne ne vous dupe par de spécieuses raisons: c'est bien tout cela qui attire la colère de Dieu sur les rebelles.
Liturgie 2013ne laissez personne vous égarer par de vaines paroles. Tout cela attire la colère de Dieu sur ceux qui désobéissent.
Jérusalem 1973Que nul ne vous abuse par de vaines raisons: ce sont bien de tels désordres qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui lui résistent.
Albert Rilliet 1858Que personne ne vous trompe par de vains discours: c'est bien à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance;
AMIOT 1950Que personne ne vous séduise par de vains discours ; tout cela attire la colère de Dieu sur les rebelles ;
Darby 1885Que personne ne vous séduise par de vaines paroles; car, à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance.
Darby Rev. 2006Que personne ne vous séduise par de vaines paroles ; car à cause de cela, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance.
LIENART 1951Que personne ne vous séduise par de vains discours : c'est à cause de ces vices que la colère de Dieu tombe sur les enfants de désobéissance.
Shora Kuetu 2021Que personne ne vous séduise par de vains discours, car à cause de ces choses la colère d'Elohîm vient sur les fils de l'obstination.
Peuples 2005Ne vous laissez pas égarer par les fausses raisons. C’est cela qui attire la colère de Dieu sur les ennemis de la foi :
Chouraqui 1977Ne laissez personne vous tromper par des mots vides. Oui, à cause de cela, elle vient, la brûlure d’Elohîms, sur les fils de la révolte.
Pirot et Clamer 1950Que personne ne vous séduise par de vains discours: c'est à cause de ces vices que la colère de Dieu tombe sur les enfants de désobéissance.
Abbé Crampon 1923Que personne ne vous abuse par de vains discours; car c'est à cause de ces vices que la colère de Dieu vient sur les fils de l'incrédulité.
David Martin 1744Que personne ne vous séduise par de vains discours, car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les rebelles.
King James 1611Que personne ne vous séduise par de vaines paroles: car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les enfants de la désobéissance.
Ostervald 1881Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles.
Abbé Fillion 1895Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les hommes rebelles.
Genève 1669Que nul ne vous ſeduiſe par de vains diſcours: car pour ces choſes l'ire de Dieu vient ſur les enfans de rebellion.
Lausanne 1872Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
Sacy 1759Que personne ne vous séduise par de vains discours: car c’est pour ces choses que la colère de Dieu tombe sur les hommes rebelles à la vérité.
Segond 21 2007Que personne ne vous trompe par des paroles sans fondement, car c'est pour cela que la colère de Dieu vient sur les hommes rebelles.
Louis Segond 1910Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
Monde Nouveau 2018Que personne ne vous trompe par des paroles creuses, car c’est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance.
Monde Nouveau 1995Que personne ne vous trompe par de vaines paroles, car c’est à cause des choses mentionnées plus haut que la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance.
Edmond Stapfer 1889Que personne ne vous trompe par de vaines paroles: c'est bien à cause de ces vices que la colère de Dieu frappe les hommes rebelles.
Oltramare 1874Que nul ne vous abuse par de vains discours: c'est bien à cause de ces vices que la colère de Dieu tombe sur les hommes rebelles;
Neufchâtel 1899Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
Parole de vie 2000Personne ne doit vous tromper avec des paroles creuses. À cause de tout cela, la colère de Dieu vient sur les gens qui refusent de lui obéir.
Français C. N. 2019Que personne ne vous égare par des raisonnements trompeurs : ce sont de telles fautes qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui s'opposent à lui.
Français C. 1982Que personne ne vous égare par des raisonnements trompeurs: ce sont de telles fautes qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui s'opposent à lui.
Semeur 2000Que personne ne vous trompe par des arguments sans valeur: ce sont ces désordres qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui refusent de lui obéir.
Parole vivante 2013ne vous laissez pas égarer sur ce point par les arguments spécieux, si plausibles soient-ils, de ceux qui veulent s’excuser de ces péchés. Car ce sont précisément ces désordres qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui refusent de lui obéir.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021ne pas donc devenez co-participants de eux·
Alain Dumont 2020Ne devenez donc pas participants- [de la colère] -avec eux.
Osty et Trinquet 1973N'ayez point de part avec eux.
Segond NBS 2002N’ayez donc aucune part avec eux.
Jean Grosjean 1971n’ayez donc pas de part avec eux.
Bayard 2018Ne devenez pas leurs complices.
Œcuménique 1976Ne soyez donc pas leurs complices.
Liturgie 2013N’ayez donc rien de commun avec ces gens-là.
Jérusalem 1973N'ayez donc rien de commun avec eux.
Albert Rilliet 1858ne vous associez donc pas à eux;
AMIOT 1950n'ayez donc rien de commun avec eux.
Darby 1885N’ayez donc pas de participation avec eux ;
Darby Rev. 2006N'ayez donc aucune part avec eux ;
LIENART 1951N'ayez donc rien de commun avec eux.
Shora Kuetu 2021Ne soyez donc pas leurs associés.
Peuples 2005ne partagez pas leur sort.
Chouraqui 1977Ne soyez donc pas leurs complices.
Pirot et Clamer 1950N'ayez donc rien de commun avec eux.
Abbé Crampon 1923N'ayez donc aucune part avec eux.
David Martin 1744Ne soyez donc point leurs associés.
King James 1611N'ayez donc aucune part avec eux.
Ostervald 1881N'ayez donc point de part avec eux.
Abbé Fillion 1895N'ayez donc aucune part avec eux.
Genève 1669Ne ſoyez donc point leurs compagnons.
Lausanne 1872N'ayez donc point de part avec eux.
Sacy 1759N’ayez donc rien de commun avec eux.
Segond 21 2007N'ayez donc aucune part avec eux,
Louis Segond 1910N'ayez donc aucune part avec eux.
Monde Nouveau 2018N’ayez donc rien de commun avec eux ;
Monde Nouveau 1995N’ayez donc aucune part avec eux ;
Edmond Stapfer 1889N'ayez donc rien de commun avec eux.
Oltramare 1874ne soyez donc pas leurs complices.
Neufchâtel 1899N'ayez donc aucune part avec eux.
Parole de vie 2000Ne faites donc pas comme eux !
Français C. N. 2019N'ayez donc rien de commun avec ces gens-là.
Français C. 1982N'ayez donc rien de commun avec ces gens-là.
Semeur 2000Ne vous associez pas à ces gens-là.
Parole vivante 2013Ne vous associez pas à eux, évitez leur compagnie.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021vous étiez car à un moment ténèbre, maintenant cependant lumière en à Maître· comme enfants de lumière piétinez autour
Alain Dumont 2020Vous étiez en effet jadis ténèbre, cependant-que maintenant, [vous êtes] lumière dans [le] Seigneur.Comme des enfants de lumière, marchez…
Osty et Trinquet 1973Jadis en effet vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur ; conduisez-vous comme des enfants de lumière.
Segond NBS 2002Autrefois, en effet, vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Vivez comme des enfants de lumière;
Jean Grosjean 1971Car jadis vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière,
Bayard 2018Vous étiez nuit et maintenant lumière dans le Seigneur marchez comme des enfants de lumière
Œcuménique 1976Autrefois, vous étiez ténèbres; maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Vivez en enfants de lumière.
Liturgie 2013Autrefois, vous étiez ténèbres ; maintenant, dans le Seigneur, vous êtes lumière ; conduisez-vous comme des enfants de lumière –
Jérusalem 1973Jadis vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous en enfants de lumière;
Albert Rilliet 1858car, si vous étiez autrefois ténèbres, vous êtes maintenant lumière dans le seigneur; conduisez-vous comme des enfants de lumière,
AMIOT 1950Vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur ; conduisez-vous en enfants de lumière ;
Darby 1885car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur, marchez comme des enfants de lumière
Darby Rev. 2006en effet, vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur : marchez comme des enfants de lumière
LIENART 1951Car autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur : comportez-vous donc en enfants de lumière.
Shora Kuetu 2021Car vous étiez autrefois ténèbre, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Conduisez-vous donc comme des enfants de la lumière !
Peuples 2005Autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant, dans le Seigneur, vous êtes lumière. Marchez comme des enfants de lumière
Chouraqui 1977Alors vous étiez ténèbre, maintenant lumière en l’Adôn : marchez comme des enfants de la lumière.
Pirot et Clamer 1950Car autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur: comportez-vous donc en enfants de lumière.
Abbé Crampon 1923Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur, marchez comme des enfants de lumière.
David Martin 1744Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur ; conduisez-vous [donc] comme des enfants de lumière.
King James 1611Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le SEIGNEUR : marchez comme des enfants de lumière:
Ostervald 1881Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière;
Abbé Fillion 1895Car vous étiez autrefois ténèbres; mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière;
Genève 1669Car vous eſtiez autrefois tenebres: mais maintenant vous eſtes lumiere au Seigneur: cheminez comme enfans de lumiere:
Lausanne 1872Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent [vous êtes] lumière dans {Ou par.} le Seigneur; marchez comme enfants de lumière
Sacy 1759Car vous n’étiez autrefois que ténèbres; mais maintenant vous êtes lumière en notre Seigneur: marchez comme des enfants de lumière.
Segond 21 2007car si autrefois vous étiez ténèbres, maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Conduisez-vous comme des enfants de lumière!
Louis Segond 1910Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
Monde Nouveau 2018autrefois, en effet, vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière en ce qui concerne le Seigneur. Continuez à vous conduire en enfants de lumière,
Monde Nouveau 1995autrefois, en effet, vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière en ce qui concerne [le] Seigneur. Continuez à marcher comme des enfants de lumière,
Edmond Stapfer 1889Car autrefois vous étiez ténèbres, aujourd'hui vous êtes lumière dans le Seigneur. Vivez comme des enfants de lumière.
Oltramare 1874Vous étiez autrefois ténèbres, à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous donc en enfants de lumière
Neufchâtel 1899Car autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière,
Parole de vie 2000Oui, avant, vous étiez dans la nuit, mais maintenant, en étant unis au Seigneur, vous êtes dans la lumière. Vivez comme des gens qui appartiennent à la lumière.
Français C. N. 2019Vous étiez autrefois dans l'obscurité ; mais maintenant, par votre union avec le Seigneur, vous êtes dans la lumière. Par conséquent, comportez-vous comme des personnes qui vivent dans la lumière,
Français C. 1982Vous étiez autrefois dans l'obscurité; mais maintenant, par votre union avec le Seigneur, vous êtes dans la lumière. Par conséquent, conduisez-vous comme des êtres qui dépendent de la lumière,
Semeur 2000Autrefois, certes, vous apparteniez aux ténèbres, mais à présent, par votre union avec le Seigneur, vous appartenez à la lumière. Comportez-vous donc comme des enfants de la lumière
Parole vivante 2013S’il fut un temps où, vous aussi, vous apparteniez entièrement aux ténèbres, à présent, par votre union avec le Seigneur, vous êtes devenus des êtres de lumière.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021– le car fruit du lumière en à toute à bonté et à justice et à vérité –
Alain Dumont 2020… — en effet, le fruit de la lumière [advient] dans toute bonté et justice et vérité —…
Osty et Trinquet 1973Or le fruit de la lumière, c'est tout ce qui est bonté, justice et vérité.
Segond NBS 2002car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
Jean Grosjean 1971car le fruit de la lumière est dans tout ce qui est bon, juste et vrai;
Bayard 2018oui, la bonté, la justice et la vérité sont le fruit de la lumière
Œcuménique 1976Et le fruit de la lumière s'appelle: bonté, justice, vérité.
Liturgie 2013or la lumière a pour fruit tout ce qui est bonté, justice et vérité –
Jérusalem 1973car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice et vérité.
Albert Rilliet 1858(car le fruit de la lumière consiste en toute espèce de bonté, de justice et de vérité),
AMIOT 1950or, le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai.
Darby 1885(car le fruit de la lumière [consiste] en toute bonté, et justice, et vérité),
Darby Rev. 2006(car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice, et vérité),
LIENART 1951Le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai.
Shora Kuetu 2021Car le fruit de l'Esprit est en toute bonté, justice et vérité.
Peuples 2005dans la bonté, la droiture et la vérité, car ce sont les fruits de la lumière.
Chouraqui 1977Oui, le fruit de la lumière est le bien, la justice, la vérité.
Pirot et Clamer 1950Le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai.
Abbé Crampon 1923Car le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai.
David Martin 1744Car le fruit de l'Esprit consiste en toute débonnaireté, justice et vérité.
King James 1611(Car le fruit de l'Esprit est en toute bonté et droiture et vérité ;)
Ostervald 1881Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
Abbé Fillion 1895car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
Genève 1669(Car le fruit de l'Eſprit conſiſte en toute debonnaireté, juſtice, & verité.)
Lausanne 1872(car le fruit de l'Esprit est en toute bonté, justice et vérité),
Sacy 1759Or le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice & de vérité.
Segond 21 2007Le fruit de l'Esprit consiste en effet dans toute forme de bonté, de justice et de vérité.
Louis Segond 1910Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
Monde Nouveau 2018car la lumière produit toute sorte de bonté et de justice et de vérité.
Monde Nouveau 1995car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté et de justice et de vérité.
Edmond Stapfer 1889(Le fruit de la lumière c'est tout ce qui est bonté, justice, vérité.)
Oltramare 1874(car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité)
Neufchâtel 1899(car le fruit de la lumière consiste en toute bonté et justice et vérité),
Parole de vie 2000Ce que la lumière produit, c'est toute action bonne, juste et vraie.
Français C. N. 2019car la lumière a pour fruit toute sorte de bonté, de droiture et de vérité.
Français C. 1982car la lumière produit toute sorte de bonté, de droiture et de vérité.
Semeur 2000car ce que produit la lumière c’est tout ce qui est bon, juste et vrai.
Parole vivante 2013Comportez-vous donc comme tels, répandant la clarté autour de vous. Les fruits que la lumière fait mûrir sont l’opposé des péchés énumérés. C’est tout ce qui est bon, juste et vrai : l’amabilité, la droiture de cœur, une scrupuleuse honnêteté et l’amour de la vérité, bref, tout ce qui porte la marque de la lumière.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021éprouvants quel est bien agréable à le Maître,
Alain Dumont 2020… évaluant ce-qui est [objet d’]heureuse-satisfaction pour le Seigneur.
Osty et Trinquet 1973Discernez ce qui est agréable au Seigneur,
Segond NBS 2002Sachez discerner ce qui est agréé du Seigneur;
Jean Grosjean 1971et discernez ce qui est agréable au Seigneur.
Bayard 2018en discernant ce qui plaît au Seigneur
Œcuménique 1976Discernez ce qui plaît au Seigneur.
Liturgie 2013et sachez reconnaître ce qui est capable de plaire au Seigneur.
Jérusalem 1973Discernez ce qui plaît au Seigneur,
Albert Rilliet 1858examinant ce qui plaît au seigneur;
AMIOT 1950Recherchez ce qui est agréable au Seigneur.
Darby 1885éprouvant ce qui est agréable au Seigneur.
Darby Rev. 2006éprouvant ce qui est agréable au Seigneur.
LIENART 1951Recherchez ce qui fait plaisir au Seigneur.
Shora Kuetu 2021Examinant ce qui est agréable au Seigneur.
Peuples 2005Essayez de discerner ce qui plaît au Seigneur.
Chouraqui 1977Éprouvez ce qui est agréable à l’Adôn.
Pirot et Clamer 1950Recherchez ce qui fait plaisir au Seigneur.
Abbé Crampon 1923Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
David Martin 1744Eprouvant ce qui est agréable au Seigneur.
King James 1611Prouvant ce qui est agréable au SEIGNEUR.
Ostervald 1881Examinez ce qui est agréable au Seigneur.
Abbé Fillion 1895Examinez ce qui est agréable à Dieu,
Genève 1669Eſprouvans ce qui eſt agreable au Seigneur.
Lausanne 1872éprouvant ce qui est agréable au Seigneur.
Sacy 1759Recherchez avec soin ce qui est agréable à Dieu;
Segond 21 2007Discernez ce qui est agréable au Seigneur
Louis Segond 1910Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
Monde Nouveau 2018Continuez à vérifier ce qui plaît au Seigneur.
Monde Nouveau 1995Continuez à vérifier ce qui est agréable au Seigneur ;
Edmond Stapfer 1889Examinez ce qui est agréable au Seigneur,
Oltramare 1874examinant ce qui est agréable au Seigneur.
Neufchâtel 1899examinant ce qui est agréable au Seigneur ';
Parole de vie 2000Cherchez ce qui plaît au Seigneur.
Français C. N. 2019Discernez ce qui plaît au Seigneur.
Français C. 1982Efforcez-vous de discerner ce qui plaît au Seigneur.
Semeur 2000Comme des enfants de la lumière, efforcez-vous de discerner ce qui plaît au Seigneur.
Parole vivante 2013Puisque vous êtes des enfants de la lumière, apprenez à discerner ce qui fait plaisir au Seigneur, examinez et vérifiez votre vie sous cet angle.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021et ne pas communiez avec aux actions aux sans fruits du ténèbre, davantage cependant aussi réfutez.
Alain Dumont 2020Et ne communiez-pas-avec les œuvres infructueuses de la ténèbre. Davantage cependant aussi, démasquez-[les].
Osty et Trinquet 1973et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres, mais plutôt réprouvez- les.
Segond NBS 2002et ne vous associez pas aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt dévoilez–les.
Jean Grosjean 1971Ne prenez pas part aux œuvres Stériles des ténèbres, mais plutôt, prouvez-les coupables;
Bayard 2018et ne participez pas aux actions stériles de la nuit mais dénoncez-les
Œcuménique 1976Ne vous associez pas aux oeuvres stériles des ténèbres; démasquez-les plutôt.
Liturgie 2013Ne prenez aucune part aux activités des ténèbres, elles ne produisent rien de bon ; démasquez-les plutôt.
Jérusalem 1973et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres; dénoncez-les plutôt.
Albert Rilliet 1858et ne prenez point de part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt blâmez-les;
AMIOT 1950Ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres ; au contraire, condamnez-les ouvertement.
Darby 1885Et n’ayez rien de commun avec les œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les aussi;
Darby Rev. 2006N'ayez rien de commun avec les oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt réprouvez-les aussi ;
LIENART 1951Ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les ouvertement, car ce qu'ils font en secret est honteux même à dire.
Shora Kuetu 2021Et ne participez pas aux œuvres stériles de la ténèbre, mais plutôt condamnez-les en effet !
Peuples 2005Ne vous rendez pas complices des œuvres de ténèbres, car on n’y gagne rien ; dénoncez-les plutôt.
Chouraqui 1977Ne participez pas aux œuvres stériles de la ténèbre, mais, bien plus, réprouvez-les.
Pirot et Clamer 1950Ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt. condamnez-les ouvertement,
Abbé Crampon 1923et ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
David Martin 1744Et ne communiquez point aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais au contraire reprenez-les.
King James 1611Et ne prenez aucune part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les.
Ostervald 1881Et ne prenez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt condamnez-les.
Abbé Fillion 1895et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
Genève 1669Et ne communiquez point aux oeuvres infructueuſes de tenebres, mais meſmes redarguez-les pluſtoſt.
Lausanne 1872Et ne participez pas aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les;
Sacy 1759et ne prenez point de part aux oeuvres infructueuses des ténèbres; mais au contraire condamnez-les.
Segond 21 2007et ne participez pas aux oeuvres stériles des ténèbres, mais démasquez-les plutôt.
Louis Segond 1910et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
Monde Nouveau 2018Et cessez de participer aux œuvres stériles des ténèbres ; au contraire, dévoilez leur vraie nature.
Monde Nouveau 1995et cessez de participer avec [eux] aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt reprenez [celles-ci],
Edmond Stapfer 1889ne vous associez pas aux oeuvres stériles des ténèbres; faites mieux: condamnez-les ouvertement.
Oltramare 1874Ne prenez aucune part aux oeuvres infructueuses des ténèbres; bien mieux, réprouvez-les;
Neufchâtel 1899et n'ayez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les;
Parole de vie 2000Les actions qui appartiennent à la nuit ne produisent rien de bon. N'y participez pas, au contraire, dénoncez-les !
Français C. N. 2019N'ayez aucune part aux actions stériles que l'on pratique dans l'obscurité ; dénoncez-les plutôt.
Français C. 1982N'ayez aucune part aux actions stériles que l'on pratique dans l'obscurité; dénoncez-les plutôt.
Semeur 2000Ne participez pas aux pratiques stériles que favorisent les ténèbres, mais démasquez-les plutôt.
Parole vivante 2013Ne vous compromettez pas en participant aux entreprises infructueuses que favorisent les ténèbres. Prenez plutôt parti contre elles, dénoncez leur caractère futile et mauvais.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021ces car secrètement devenants sous de eux honteux est aussi dire,
Alain Dumont 2020En effet, les choses qui-adviennent en-secret sous- leur -obédience, [c’est] honteuses [qu’]elles sont, même (=et) [à] dire (= parler).
Osty et Trinquet 1973Car ce que ces gens-là font en secret, on a honte même de le dire.
Segond NBS 2002En effet, ce qu’ils font en secret, il est choquant même d’en parler.
Jean Grosjean 1971car ce qu’ils font en cachette est honteux même à dire ;
Bayard 2018ce qu’ils ont produit de caché, on a honte même de le dire
Œcuménique 1976Ce que ces gens font en secret, on a honte même d'en parler;
Liturgie 2013Ce que ces gens-là font en cachette, on a honte même d’en parler.
Jérusalem 1973Certes, ce que ces gens-là font en cachette, on a honte même de le dire;
Albert Rilliet 1858il est vrai que ce qu'ils font en secret, il est honteux même d'en parler,
AMIOT 1950Ce que font en secret ces gens-là, on a honte même d'en parler ;
Darby 1885car les choses qu’ils font en secret, il est honteux même de les dire.
Darby Rev. 2006car ce qu'ils font en secret, il est honteux même de le dire.
LIENART 1951Tout ce qui est ouvertement condamné apparaît en pleine lumière
Shora Kuetu 2021Car il est honteux de dire les choses qu'ils font en secret.
Peuples 2005On a honte même de dire ce qu’ils font en cachette,
Chouraqui 1977Oui, c’est une honte déjà que de parler de ce qui s’y passe en secret ;
Pirot et Clamer 1950car ce qu'ils font en secret est honteux même à dire.
Abbé Crampon 1923Car, ce qu'ils font en secret, on a honte même de le dire;
David Martin 1744Car il est même déshonnête de dire les choses qu'ils font en secret.
King James 1611Car c'est même une honte de parler de ces choses qu'ils font en secret.
Ostervald 1881Car il est même honteux de dire ce que ces gens font en secret.
Abbé Fillion 1895Car ce qu'ils pratiquent en secret, on a honte même de le dire seulement.
Genève 1669Car il eſt meſmes deshonneſte de dire les choſes qui ſont faites par eux en cachette.
Lausanne 1872car les choses qui se font par eux en secret, il est honteux même de les dire;
Sacy 1759Car la pudeur ne permet pas seulement de dire ce que ces personnes font en secret.
Segond 21 2007En effet, ce que ces hommes font en secret, il est même honteux d'en parler;
Louis Segond 1910Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;
Monde Nouveau 2018Car les choses qu’ils font en secret, il est honteux même de les mentionner.
Monde Nouveau 1995car les choses qu’ils font en secret, il est honteux même de les dire.
Edmond Stapfer 1889Ce que les païens font en secret, on a honte même de le dire.
Oltramare 1874car il est honteux même de dire ce qu'ils font en secret.
Neufchâtel 1899car les choses qu'ils font en secret, il est honteux même de les dire.
Parole de vie 2000Oui, ce que ces gens-là font en cachette, on a honte d'en parler.
Français C. N. 2019On a honte même de parler de ce que certains font en cachette.
Français C. 1982On a honte même de parler de ce que certains font en cachette.
Semeur 2000Car tout ce que ces gens-là font en cachette est si honteux qu’on n’ose même pas en parler.
Parole vivante 2013Vous voyez bien ce que je veux dire, car tout ce qui se trame dans le secret est si honteux qu’on n’ose même pas en parler.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021ces cependant tous étants réfutés sous du lumière est apparu,
Alain Dumont 2020Cependant-que toutes-les-choses étant-démasquées sous-l’obédience-de la lumière sont-manifestées.
Osty et Trinquet 1973Mais tout ce qui est réprouvé est manifesté par la lumière,
Segond NBS 2002Mais tout cela, une fois dévoilé, est rendu manifeste par la lumière,
Jean Grosjean 1971mais tout ce qui est prouvé coupable, la lumière le manifeste;
Bayard 2018mais tout ce qui est dénoncé est dévoilé par la lumière
Œcuménique 1976mais tout ce qui est démasqué, est manifesté par la lumière,
Liturgie 2013Mais tout ce qui est démasqué est rendu manifeste par la lumière,
Jérusalem 1973mais quand tout cela est dénoncé, c'est dans la lumière qu'on le voit apparaître;
Albert Rilliet 1858mais quand toutes ces choses sont blâmées, c'est par la lumière qu'elles sont dévoilées, car tout ce qui est dévoilé est lumière;
AMIOT 1950mais tout ce qui est ouvertement condamné apparaît en pleine lumière, et tout ce qui apparaît ainsi devient lumière.
Darby 1885Mais toutes choses, étant reprises par la lumière, sont manifestées; car ce qui manifeste tout, c’est la lumière;
Darby Rev. 2006Mais tout ce qui est réprouvé par la lumière est manifesté ; car ce qui manifeste tout, c'est la lumière.
LIENART 1951et tout ce qui apparaît ainsi devient à son tour lumière.
Shora Kuetu 2021Mais toutes les choses qui sont condamnées sont manifestées par la lumière, car la lumière est celle qui manifeste tout.
Peuples 2005mais tout ce que la lumière a dénoncé vient au jour,
Chouraqui 1977mais tout ce qui est réprouvable est manifesté par la lumière.
Pirot et Clamer 1950Tout ce qui est ouvertement condamné apparaît en pleine lumière
Abbé Crampon 1923mais toutes ces abominations, une fois condamnées, sont rendues manifestes par le lumière, car tout ce qui est mis au jour, est lumière.
David Martin 1744Mais toutes choses étant mises en évidence par la lumière, sont rendues manifestes ; car la lumière est celle qui manifeste tout.
King James 1611Mais toutes choses qui sont réprouvées sont manifestées par la lumière: car tout ce qui est manifesté est lumière.
Ostervald 1881Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté devient lumière.
Abbé Fillion 1895Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté est lumière.
Genève 1669Mais toutes choſes eſtant redarguées par la lumiere, ſont renduës manifeſtes: car la lumiere eſt celle qui manifeſte tout.
Lausanne 1872mais toutes ces choses sont manifestées quand elles sont reprises par la lumière, car tout ce qui est manifesté {Ou tout ce qui manifeste.} est lumière.
Sacy 1759Or tout ce qui mérite d’être repris, se découvre par la lumière, n’y ayant que la lumière qui découvre tout.
Segond 21 2007mais tout ce qui est démasqué par la lumière apparaît clairement, car tout ce qui apparaît ainsi est lumière.
Louis Segond 1910mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.
Monde Nouveau 2018Or, toutes les choses qui sont dévoilées sont rendues visibles par la lumière, car tout ce qui est rendu visible est lumière.
Monde Nouveau 1995Or toutes les choses qui sont reprises sont rendues manifestes par la lumière, car tout ce qui est rendu manifeste est lumière.
Edmond Stapfer 1889Mais tout ce que l'on condamne ouvertement est dévoilé, mis en pleine lumière, car tout ce qu'on dévoile, on le met en pleine lumière.
Oltramare 1874Toutes ces choses, quand elles sont réprouvées, sont mises en plein jour par la lumière, et tout ce qui est mis en plein jour est lumière;
Neufchâtel 1899Mais toutes ces choses, quand elles sont reprises, sont manifestées par la lumière; car tout ce qui est manifesté est lumière.
Parole de vie 2000Pourtant, quand on dénonce ce qu'ils font, leurs actions apparaissent en pleine lumière.
Français C. N. 2019Or, tout ce qui est dévoilé est mis en pleine lumière ;
Français C. 1982Or, tout ce qui est dévoilé est mis en pleine lumière;
Semeur 2000Mais quand ces choses sont démasquées, leur véritable nature paraît à la lumière.
Parole vivante 2013Mais quand on met ces choses à nu, leur véritable nature paraît à la lumière, et ce qui se laisse éclairer par la lumière est capable de devenir à son tour lumineux (n’était-ce pas votre cas ?).

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021tout car ce étant apparu lumière est. c'est pourquoi dit· éveille, celui dormant de haut en bas, et place debout de bas en haut hors des morts, et luira sur à toi le Christ.
Alain Dumont 2020Tout en effet, ce [qui est] étant-manifesté, [c’est] lumière [qu’il] est.C’est pourquoi il [l’écriture] parle-ainsi : Éveille-toi, celui qui-dors, et redresse-toi d’entre les morts et il luira-sur toi, le Christ.
Osty et Trinquet 1973car tout ce qui est rendu manifeste est lumière. C'est pourquoi il est dit : Relève-toi, ô toi qui dors, et ressuscite d'entre les morts, et sur toi luira le Christ.
Segond NBS 2002car tout ce qui devient manifeste est lumière. C’est pourquoi il dit: Réveille–toi, toi qui dors, relève–toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera.
Jean Grosjean 1971car tout ce qui est rendu manifeste est lumière. Aussi dit-on : Lève-toi, dormeur, relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera.
Bayard 2018car tout ce qui est dévoilé est lumière, d où il est dit : Tu dors, éveille-toi* relève-toi des morts lumière du Christ sur toi.
Œcuménique 1976car tout ce qui est manifesté est lumière. C'est pourquoi l'on dit: Éveille-toi, toi qui dors, lève-toi d'entre les morts, et sur toi le Christ resplendira.
Liturgie 2013et tout ce qui devient manifeste est lumière. C’est pourquoi l’on dit : Réveille-toi, ô toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera.
Jérusalem 1973tout ce qui apparaît, en effet, est lumière. C'est pourquoi l'on dit: Eveille-toi, toi qui dors, lève-toi d'entre les morts, et sur toi luira le Christ.
Albert Rilliet 1858c'est pourquoi il est dit: « Réveille-toi, dormeur, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. »
AMIOT 1950Voilà pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors ; lève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera.
Darby 1885c’est pourquoi il dit : «Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ luira sur toi».
Darby Rev. 2006C'est pourquoi il dit : Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ luira sur toi.
LIENART 1951C'est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors - et lève-toi d'entre les morts - et le Christ t'illuminera.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi il dit : Réveille-toi, toi qui dors, et lève-toi d'entre les morts, et le Mashiah brillera sur toi.
Peuples 2005et ce qui est venu au jour devient lumière. Il est bien dit : Réveille-toi, toi qui dors, lève-toi d’entre les morts, que t’illumine la lumière du Christ !
Chouraqui 1977Oui, ce qui est mis au grand jour est lumière. C’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, dormeur, lève-toi d’entre les morts, et le messie resplendira sur toi. »
Pirot et Clamer 1950et tout ce qui apparaît ainsi devient à son tour lumière. C'est pourquoi il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, - et lève-toi d'entre les morts - et le Christ t'illuminera.
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi il est dit: " Eveille-toi, toi qui dors; lève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. "
David Martin 1744C'est pourquoi il [est] dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.
King James 1611C'est pourquoi il dit: Réveille-toi, toi qui dors, et lève-toi d'entre les morts, et Christ te donnera la lumière.
Ostervald 1881C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi il est dit: Lève-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera.
Genève 1669A cauſe dequoi il dit, Reveille-toi, toi qui dors, & te releve des morts, & Chriſt t'éclairera.
Lausanne 1872C'est pourquoi il est dit: " Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts " (Es 26:19), et: " Le Christ resplendira sur toi. " (Es 60:1)
Sacy 1759C’est pourquoi il est dit: Levez-vous, vous qui dormez: sortez d’entre les morts, & Jesus-Christ vous éclairera.
Segond 21 2007C'est pourquoi il est dit: «Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et Christ t'éclairera.»
Louis Segond 1910C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi il est dit : « Réveille-​toi, ô dormeur, et lève-​toi d’entre les morts, et le Christ t’éclairera. »
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi il dit : “ Réveille-toi, ô dormeur, et lève-toi d’entre les morts, et le Christ t’éclairera. ”
Edmond Stapfer 1889C'est pour cela qu'il dit: «Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'éclairera.»
Oltramare 1874c'est pour cela qu'il est dit: «Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ fera briller sur toi sa lumière.»
Neufchâtel 1899C'est pourquoi il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.
Parole de vie 2000En effet, tout ce qui apparaît clairement devient lumière. C'est pourquoi on dit :
   « Réveille-toi, toi qui dors.
   Lève-toi du milieu des morts,
   et le Christ t'éclairera de sa lumière. »
Français C. N. 2019en effet, tout ce qui est mis en pleine lumière devient à son tour lumière. C'est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. »
Français C. 1982de plus, tout ce qui est mis en pleine lumière devient à son tour lumière. C'est pourquoi il est dit: «Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'éclairera.»
Semeur 2000Or ce qui paraît à la lumière est lumière. De là viennent ces paroles: Réveille-toi, ô toi qui dors, relève-toi d’entre les morts: le Christ fera lever sa lumière sur toi.
Parole vivante 2013Comme il est dit (dans un cantique) :Ô toi dormeur, réveille-toi, d’entre les morts, relève-toi, Sur toi luira le vrai soleil, le Christ t’éclairera.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Regardez donc exactement comment vous piétinez autour ne pas comme sans sagesses mais comme sages,
Alain Dumont 2020Regardez donc excactement [comment] en-quelque-manière vous marchez, non comme des [hommes] sans-sagesse, mais comme des sages…
Osty et Trinquet 1973Prenez donc bien garde à votre conduite ; qu'elle ne soit pas celle d'hommes sans sagesse, mais de sages
Segond NBS 2002Veillez donc avec soin à la façon dont vous vous comportez: que ce ne soit pas comme des fous, mais comme des sages.
Jean Grosjean 1971Prenez donc bien garde comment vous marchez, et que ce ne soit pas comme des insensés mais comme des sages,
Bayard 2018Soyez vigilants. Votre conduite est-elle sage ou pas ?
Œcuménique 1976Soyez vraiment attentifs à votre manière de vivre: ne vous montrez pas insensés, mais soyez des hommes sensés,
Liturgie 2013Prenez bien garde à votre conduite : ne vivez pas comme des fous, mais comme des sages.
Jérusalem 1973Ainsi prenez bien garde à votre conduite; qu'elle soit celle non d'insensés mais de sages,
Albert Rilliet 1858Prenez donc scrupuleusement garde à la manière dont vous vous conduisez, non pas comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages,
AMIOT 1950Surveillez donc avec soin votre conduite ; qu'elle ne soit pas celle d'insensés, mais de sages.
Darby 1885Prenez donc garde à marcher soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse,
Darby Rev. 2006Veillez donc à marcher soigneusement, non pas comme dépourvus de sagesse, mais comme étant sages,
LIENART 1951Veillez donc avec soin à vous conduire, non comme des insensés, mais comme des sages.
Shora Kuetu 2021Prenez donc garde de vous conduire soigneusement, non comme des insensés, mais comme des sages,
Peuples 2005Examinez donc avec soin votre conduite, soyez sérieux et non irréfléchis.
Chouraqui 1977Regardez donc attentivement comment vous marchez, non comme des insensés, mais comme des sages,
Pirot et Clamer 1950Veillez donc avec soin à vous conduire, non comme des insensés, mais comme des sages.
Abbé Crampon 1923Ayez dons soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés,
David Martin 1744Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages :
King James 1611Veillez donc à marcher avec circonspection, non comme des insensés, mais comme sages;
Ostervald 1881Prenez donc garde à vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des personnes sages;
Abbé Fillion 1895Prenez donc garde, mes frères, de vous conduire avec circonspection; non comme des insensés,
Genève 1669Aviſez donc comment vous cheminez ſoigneuſement, non point comme eſtant dénuez de ſageſſe, mais comme eſtans ſages:
Lausanne 1872Voyez donc à ce que vous marchiez avec soin, non comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des gens sages,
Sacy 1759Ayez donc soin, mes frères, de vous conduire avec une grande circonspection; non comme des personnes imprudentes,
Segond 21 2007Faites donc bien attention à la façon dont vous vous conduisez: ne vous comportez pas comme des fous, mais comme des sages:
Louis Segond 1910Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;
Monde Nouveau 2018Prenez donc bien garde à ne pas vous conduire comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages ;
Monde Nouveau 1995Prenez donc bien garde comment vous marchez : que ce soit non pas comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages,
Edmond Stapfer 1889Veillez donc avec le plus grand soin sur votre conduite; n'agissez pas en insensés, mais en hommes sages,
Oltramare 1874Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non en insensés, mais comme des hommes sages,
Neufchâtel 1899Prenez donc garde de vous conduire scrupuleusement, non comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages;
Parole de vie 2000Faites bien attention à votre conduite. Ne vivez pas sans réfléchir, vivez plutôt comme des sages
Français C. N. 2019Ainsi prenez bien garde à votre manière de vivre. Ne vous conduisez pas comme des personnes insensées mais comme des sages.
Français C. 1982Ainsi prenez bien garde à votre manière de vivre. Ne vous conduisez pas comme des ignorants mais comme des sages.
Semeur 2000Veillez donc avec soin à votre manière de vivre. Ne vous comportez pas comme des insensés, mais comme des gens sensés.
Parole vivante 2013Veillez donc, avec un soin tout particulier, à votre manière de vivre. Agissez avec la conscience de votre responsabilité. Ne vivez pas au jour le jour, sans penser à plus loin, comme ceux qui ne connaissent pas le vrai sens de la vie.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021achetants dehors aux agoras le moment, en ce que les journées méchantes sont.
Alain Dumont 2020… faisant-définitivement- [pour vous] -acquisition-sur-la-place-publique-du moment, parce-que les jours, [c’est] mauvais [qu’ils] sont.
Osty et Trinquet 1973qui mettent à profit le temps présent, car les jours sont mauvais.
Segond NBS 2002Rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
Jean Grosjean 1971en rachetant le temps, car les jours sont mauvais.
Bayard 2018Tirez parti des temps présents, les jours sont si mauvais,l
Œcuménique 1976qui mettent à profit le temps présent, car les jours sont mauvais.
Liturgie 2013Tirez parti du temps présent, car nous traversons des jours mauvais.
Jérusalem 1973qui tirent bon parti de la période présente; car nos temps sont mauvais;
Albert Rilliet 1858mettant bien le temps à profit, car les jours sont mauvais.
AMIOT 1950Mettez à profit toutes les occasions, car les jours sont mauvais.
Darby 1885mais comme étant sages; saisissant l’occasion, parce que les jours sont mauvais.
Darby Rev. 2006saisissant l'occasion, parce que les jours sont mauvais.
LIENART 1951Mettez le temps à profit, car les jours sont mauvais.
Shora Kuetu 2021rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais.
Peuples 2005Essayez de tirer parti du moment présent, car ces jours ne sont pas favorables.
Chouraqui 1977qui rachètent le temps, car les jours sont criminels.
Pirot et Clamer 1950Mettez le temps à profit, car les jours sont mauvais.
Abbé Crampon 1923mais comme des hommes sages, rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
David Martin 1744Rachetant le temps : car les jours sont mauvais.
King James 1611Rachetant le temps; car les jours sont mauvais.
Ostervald 1881Rachetez le temps; car les jours sont mauvais.
Abbé Fillion 1895mais comme des sages; rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais.
Genève 1669Rachetans le temps: car les jours ſont mauvais.
Lausanne 1872rachetant le temps {Ou l'occasion.} parce que les jours sont mauvais.
Sacy 1759mais comme des hommes sages, rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais.
Segond 21 2007rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
Louis Segond 1910rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
Monde Nouveau 2018faites le meilleur usage possible de votre temps, parce que les jours sont mauvais.
Monde Nouveau 1995rachetant pour vous le moment propice, parce que les jours sont mauvais.
Edmond Stapfer 1889profitant des occasions, car les temps sont mauvais.
Oltramare 1874mettant l'occasion à profit, car les jours sont mauvais.
Neufchâtel 1899rachetant le temps, car les jours sont mauvais.
Parole de vie 2000qui savent profiter du temps que Dieu leur laisse. Les jours que nous vivons sont mauvais.
Français C. N. 2019Saisissez toutes les occasions qui se présentent à vous, car les jours que nous vivons sont mauvais.
Français C. 1982Faites un bon usage de toute occasion qui se présente à vous, car les jours que nous vivons sont mauvais.
Semeur 2000Mettez à profit les occasions qui se présentent à vous, car nous vivons des jours mauvais.
Parole vivante 2013Comportez-vous en gens avisés qui se rendent compte en quels temps critiques nous vivons, et savent tirer le meilleur parti de la période présente. Devenez maîtres de votre temps, profitez de toutes les occasions favorables, malgré les difficultés de l’heure. Oui, précisément parce que nous vivons en un temps où domine le mal.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021par le fait de celui-ci ne pas devenez insensés, mais comprenez quel le volonté du Maître.
Alain Dumont 2020En-raison-de ceci, n’advenez pas inavisés mais comprenez quelle [est] la volonté du Seigneur.
Osty et Trinquet 1973Voilà pourquoi ne vous montrez pas sots, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Segond NBS 2002Ne soyez donc pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi, ne soyez pas sots; au contraire, comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Bayard 2018mais ne devenez pas insensés, comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Œcuménique 1976Ne soyez donc pas inintelligents, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
Liturgie 2013Ne soyez donc pas insensés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
Jérusalem 1973ne vous montrez donc pas inconsidérés, mais sachez voir quelle est la volonté du Seigneur.
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi ne devenez pas déraisonnables, mais comprenez quelle est la volonté de notre seigneur,
AMIOT 1950Ne vous montrez donc pas inconsidérés ; comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
Darby 1885C’est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi ne vous montrez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
LIENART 1951C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi ne devenez pas insensés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Peuples 2005Donc, ne soyez pas irresponsables, mais cherchez à voir où est la volonté du Seigneur.
Chouraqui 1977Aussi, ne soyez pas insensibles, mais discernez le vouloir de l’Adôn.
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
David Martin 1744C'est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
King James 1611C'est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenant quelle est la volonté du SEIGNEUR.
Ostervald 1881C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi ne devenez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté de Dieu.
Genève 1669C'eſt pourquoi ne ſoyez point ſans prudence, mais bien entendans quelle eſt la volonté du Seigneur.
Lausanne 1872C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence {Ou sans intelligence.}, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Sacy 1759Ne soyez donc pas indiscrets, mais sachez discerner quelle est la volonté du Seigneur.
Segond 21 2007C'est pourquoi ne soyez pas stupides, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Louis Segond 1910C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi cessez d’être déraisonnables, mais continuez à comprendre quelle est la volonté de Jéhovah.
Monde Nouveau 1995Voilà pourquoi cessez de devenir déraisonnables, mais continuez à comprendre quelle est la volonté de Jéhovah.
Edmond Stapfer 1889Ainsi ne devenez pas déraisonnables, et comprenez ce que veut le Seigneur.
Oltramare 1874Ne soyez point déraisonnables, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
Neufchâtel 1899C'est pourquoi ne soyez pas insensés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Parole de vie 2000C'est pourquoi, ne soyez pas stupides, mais comprenez bien la volonté du Seigneur.
Français C. N. 2019Ne soyez donc pas déraisonnables, mais efforcez-vous de comprendre ce que le Seigneur attend de vous.
Français C. 1982Ne soyez donc pas déraisonnables, mais efforcez-vous de comprendre ce que le Seigneur attend de vous.
Semeur 2000C’est pourquoi ne soyez pas déraisonnables, mais comprenez ce que le Seigneur attend de vous.
Parole vivante 2013C’est pourquoi ne soyez pas déraisonnables et imprudents, ne vivez pas en dilettantes mais, à travers tout ce qui vous arrive, en toutes circonstances, cherchez à comprendre ce que le Seigneur veut vous dire, puis tenez-vous fermement à ce qu’il vous demande.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021et ne pas soyez enivrés à vin, en à lequel est dissolution, mais soyez faits plénitude en à esprit,
Alain Dumont 2020Et ne vous enivrez pas de vin dans lequel est le libertinage, mais soyez-rendus-plérômes dans [l’]Esprit…
Osty et Trinquet 1973Et ne vous enivrez pas de vin - où est l'inconduite - mais remplissez-vous d'Esprit,
Segond NBS 2002Ne vous enivrez pas de vin: il mène à la débauche. Au contraire, soyez remplis par l’Esprit;
Jean Grosjean 1971Et ne vous enivrez pas de vin, ce serait de la débauche. Au contraire, remplissez-vous de l’Esprit,
Bayard 2018Et ne vous enivrez pas de vin, en débauchés, mais laissez-vous remplir du Souffle
Œcuménique 1976Ne vous enivrez pas de vin, il mène à la perdition, mais soyez remplis de l'Esprit.
Liturgie 2013Ne vous enivrez pas de vin, car il porte à l’inconduite ; soyez plutôt remplis de l’Esprit Saint.
Jérusalem 1973Ne vous enivrez pas de vin: on n'y trouve que libertinage; mais cherchez dans l'Esprit votre plénitude.
Albert Rilliet 1858et ne vous enivrez pas de vin, ce qui entraîne avec soi le déréglement; mais soyez remplis de l'Esprit,
AMIOT 1950Ne vous enivrez pas de vin ; c'est une source de luxure. Remplissez-vous au contraire de l'Esprit-Saint.
Darby 1885Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l’Esprit,
Darby Rev. 2006Ne vous enivrez pas de vin : c'est une voie de débauche ; mais soyez remplis de l'Esprit,
LIENART 1951Ne vous enivrez pas de vin : c'est de la débauche ; mais remplissez-vous de l'Esprit,
Shora Kuetu 2021Et ne vous enivrez pas du vin dans lequel il y a le libertinage, mais soyez remplis par l'Esprit.
Peuples 2005Plus d’excès de vin, car cette ivresse mène à l’immoralité ; c’est l’Esprit qui doit vous mettre en forme.
Chouraqui 1977Ne soyez pas ivres du vin, où est la débauche, mais remplis de souffle,
Pirot et Clamer 1950Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche; mais remplissez-vous de l'Esprit,
Abbé Crampon 1923Ne vous enivrez pas de vin, c'est la source de la débauche, mais remplissez-vous de l'Esprit-Saint.
David Martin 1744Et ne vous enivrez point du vin auquel il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l'Esprit.
King James 1611Et soyez pas enivrés par le vin, en quoi est l'excès; mais soyez remplis de l'Esprit;
Ostervald 1881Ne vous enivrez point de vin, qui mène au dérèglement; mais soyez remplis de l'Esprit;
Abbé Fillion 1895Et ne vous enivrez pas de vin, c'est de la débauche; mais remplissez-vous du Saint-Esprit,
Genève 1669Et ne vous enyvrez point de vin, auquel il y a de la diſſolution: mais ſoyez remplis de l'Eſprit:
Lausanne 1872Et ne vous enivrez pas de vin, dans {Ou par lequel.} lequel il y a dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit,
Sacy 1759Et ne vous laissez point aller aux excès du vin, d’où naissent les dissolutions; mais remplissez-vous du Saint-Esprit;
Segond 21 2007Ne vous enivrez pas de vin: cela mène à la débauche. Soyez au contraire remplis de l'Esprit:
Louis Segond 1910Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;
Monde Nouveau 2018De plus, ne vous enivrez pas de vin, qui mène à toutes sortes d’excès, mais continuez à vous remplir d’esprit.
Monde Nouveau 1995De plus, ne vous enivrez pas de vin, dans lequel il y a de la débauche, mais continuez à vous remplir d’esprit,
Edmond Stapfer 1889«Ne vous enivrez»... pas le vin mène à l'intempérance; soyez au contraire remplis de l'Esprit.
Oltramare 1874Ne vous laissez point aller aux excès de vin: il n'y a là que dissolution; mais soyez parfaits en esprit.
Neufchâtel 1899Et ne vous enivrez point de vin, en quoi il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit,
Parole de vie 2000Ne buvez pas trop de vin : la boisson pousse les gens à se détruire. Mais soyez remplis de l'Esprit Saint.
Français C. N. 2019Ne vous enivrez pas de vin : il mène à un comportement malfaisant ; mais soyez remplis de l'Esprit saint.
Français C. 1982Ne vous enivrez pas: l'abus de vin ne peut que vous mener au désordre; mais soyez remplis de l'Esprit Saint.
Semeur 2000Ne vous enivrez pas de vin cela vous conduirait à une vie de désordre mais laissez-vous constamment remplir par l’Esprit:
Parole vivante 2013C’est la voie qui mène à une vie de plénitude. Ne cherchez pas l’ivresse que produit le vin– cela mène à une vie déréglée, au libertinage et à la perdition– mais buvez à longs traits à la coupe de l’Esprit, laissez-vous constamment à nouveau remplir par le Saint-Esprit et cherchez en lui votre plénitude. Comment ?

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021bavardants à eux-mêmes en aux psaumes et aux hymnes et aux odes aux spirituelles, chantants et psalmodiants à la coeur de vous à le Maître,
Alain Dumont 2020… vous adressant [parmi] vous-mêmes // dans // des psaumes, et des hymnes et des chants spirituels, chantant et pinçant-l’instrument-de-musique par vos cœurs pour le Seigneur…
Osty et Trinquet 1973récitant entre vous des psaumes, des hymnes, des cantiques inspirés par l'Esprit, chantant et célébrant le Seigneur de tout votre coeur,
Segond NBS 2002parlez–vous par des cantiques, des hymnes et des chants spirituels; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre cœur;
Jean Grosjean 1971vous parlant entre vous par des psaumes, des hymnes et des chants spirituels, chantant et psalmodiant de cœur au Seigneur,
Bayard 2018en vous adressant les uns aux autres par des psaumes, des hymnes et des chants inspirés, en chantant et en louant le Seigneur de tout votre cœur,
Œcuménique 1976Dites ensemble des psaumes, des hymnes et des chants inspirés; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre coeur.
Liturgie 2013Dites entre vous des psaumes, des hymnes et des chants inspirés, chantez le Seigneur et célébrez-le de tout votre cœur.
Jérusalem 1973Récitez entre vous des psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre coeur.
Albert Rilliet 1858vous parlant les uns aux autres par des psaumes, et des hymnes, et des chants, chantant et célébrant en votre cœur le seigneur,
AMIOT 1950Récitez entre vous des psaumes, hymnes et cantiques spirituels ; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre cœur ;
Darby 1885vous entretenant par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre cœur au Seigneur;
Darby Rev. 2006entretenez-vous par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et apportant la louange, de votre cœur, au Seigneur ;
LIENART 1951en récitant entre vous des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, en chantant et célébrant le Seigneur de tout votre cœur,
Shora Kuetu 2021Vous parlant entre vous par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et célébrant dans votre cœur les louanges du Seigneur ;
Peuples 2005Communiquez entre vous avec des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels. Que le Seigneur entende le chant et la musique de vos cœurs.
Chouraqui 1977vous parlant en louanges, en hymnes, en chants spirituels, chantant et louangeant de votre cœur l’Adôn,
Pirot et Clamer 1950en récitant entre vous des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, en chantant et célébrant le Seigneur de tout votre cœur,
Abbé Crampon 1923Entretenez-vous les uns les autres de psaumes, d'hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond du cœur en l'honneur du Seigneur.
David Martin 1744Vous entretenant par des Psaumes, des cantiques et des chansons spirituelles ; chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur.
King James 1611Parlant à vous même par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et faisant une mélodie en votre coeur au SEIGNEUR;
Ostervald 1881Entretenez-vous ensemble par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre cœur au Seigneur;
Abbé Fillion 1895vous entretenant par des psaumes, et des hymnes, et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans vos coeurs au Seigneur;
Genève 1669Parlans entre vous par Pſeaumes, loüange, & chanſons ſpirituelles: chantans & pſalmodians en voſtre coeur au Seigneur:
Lausanne 1872vous entretenant mutuellement par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans votre coeur au Seigneur,
Sacy 1759vous entretenant de psaumes, d’hymnes & de cantiques spirituels, chantant & psalmodiant du fond de vos coeurs à la gloire du Seigneur;
Segond 21 2007dites-vous des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels; chantez et célébrez de tout votre coeur les louanges du Seigneur;
Louis Segond 1910entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;
Monde Nouveau 2018Parlez-​vous les uns aux autres par des psaumes, des louanges à Dieu et des chants spirituels ; chantez et accompagnez-​vous par de la musique dans vos cœurs pour Jéhovah ;
Monde Nouveau 1995vous parlant entre vous par des psaumes et des louanges à Dieu et des chants spirituels, chantant et vous accompagnant avec de la musique dans vos cœurs pour Jéhovah,
Edmond Stapfer 1889Parlez-vous en psaumes, en hymnes, en chants spirituels, chantez et psalmodiez du fond du coeur au Seigneur.
Oltramare 1874Entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes et par des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant au Seigneur, du fond de vos coeurs.
Neufchâtel 1899vous entretenant par des psaumes, et des hymnes, et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans votre cœur au Seigneur;
Parole de vie 2000Ensemble, dites des psaumes, des hymnes, des cantiques qui viennent de cet Esprit. Chantez la louange du Seigneur de tout votre cœur.
Français C. N. 2019Encouragez-vous les uns les autres par des psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés par l'Esprit ; chantez des cantiques et des psaumes pour louer le Seigneur de tout votre cœur.
Français C. 1982Encouragez-vous les uns les autres par des psaumes, des hymnes et de saints cantiques inspirés par l'Esprit; chantez des cantiques et des psaumes pour louer le Seigneur de tout votre coeur.
Semeur 2000ainsi vous vous encouragerez mutuellement par le chant de psaumes, d’hymnes et de cantiques inspirés par l’Esprit, vous louerez le Seigneur de tout votre coeur par vos chants et vos psaumes;
Parole vivante 2013Que votre joie déborde dans vos entretiens fraternels, qu’elle s’exprime par le chant de psaumes, d’hymnes et de cantiques inspirés. De tout votre être, chantez et jouez pour Dieu et que, du secret de votre cœur, une musique s’élève sans cesse vers lui.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021rendants grâce en tout moment au-dessus de tous en à nom du Maître de nous de Iésous de Christ à le Dieu aussi à père.
Alain Dumont 2020… rendant-grâceen-tout-temps en-faveur-de tout, dans [le] nom de notre Seigneur Jésus-Christ, au Dieu et Père…
Osty et Trinquet 1973rendant grâce toujours et pour tout au Dieu et Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ.
Segond NBS 2002rendez toujours grâce pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus–Christ, à celui qui est Dieu et Père.
Jean Grosjean 1971rendant grâces, toujours et pour tout, à Dieu le Père, au nom de notre seigneur Jésus Christ,
Bayard 2018remerciez toujours pour tout le Dieu et Père au nom de notre Seigneur Jésus Christ.
Œcuménique 1976En tout temps, à tout sujet, rendez grâce à Dieu le Père au nom de notre Seigneur Jésus Christ.
Liturgie 2013À tout moment et pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, rendez grâce à Dieu le Père.
Jérusalem 1973En tout temps et à tout propos, rendez grâces à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ.
Albert Rilliet 1858rendant grâces constamment pour toutes choses, au nom de notre seigneur Christ Jésus, à Dieu le Père,
AMIOT 1950rendez grâces en tout temps et pour toutes choses à Dieu notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
Darby 1885rendant toujours grâces pour toutes choses, au nom de notre seigneur Jésus Christ, à Dieu le Père ;
Darby Rev. 2006rendez toujours grâces pour tout à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ ;
LIENART 1951en remerciant Dieu le Père, partout et pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus Christ.
Shora Kuetu 2021rendant toujours grâces pour toutes choses au Nom de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, l'Elohîm et Père,
Peuples 2005Rendez grâces en tout temps et pour tout à Dieu le Père, par Jésus Christ notre Seigneur.
Chouraqui 1977remerciant toujours et pour tout, au nom de notre Adôn Iéshoua’, le messie, Elohîms, le père. Femmes et maris
Pirot et Clamer 1950en remerciant Dieu le Père, partout et pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
Abbé Crampon 1923Rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
David Martin 1744Rendant toujours grâces pour toutes choses au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ [à notre] Dieu, et Père.
King James 1611Rendant toujours grâces pour toutes choses à Dieu et le Père dans le nom de notre SEIGNEUR Jésus-Christ.
Ostervald 1881Rendez grâces toujours pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
Abbé Fillion 1895rendant grâces sans cesse pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ;
Genève 1669Rendans toûjours graces pour toutes choſes, au non de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, à noſtre Dieu & Pere:
Lausanne 1872rendant grâces toujours pour toutes choses au nom de notre Seigneur Jésus-Christ à celui qui est Dieu et Père;
Sacy 1759rendant grâces en tout temps & pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jesus-Christ;
Segond 21 2007remerciez constamment Dieu le Père pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ;
Louis Segond 1910rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,
Monde Nouveau 2018et remerciez toujours pour toutes choses notre Dieu et Père au nom de notre Seigneur Jésus Christ.
Monde Nouveau 1995au nom de notre Seigneur Jésus Christ rendant toujours grâces pour toutes choses à notre Dieu et Père.
Edmond Stapfer 1889Rendez toujours grâces de tout au nom de notre Seigneur Jésus-Christ à Dieu notre Père.
Oltramare 1874Rendez toujours grâces pour toutes choses à Dieu, notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
Neufchâtel 1899rendant toujours grâces pour toutes choses à Dieu notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
Parole de vie 2000Remerciez Dieu le Père toujours et pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
Français C. N. 2019Remerciez Dieu le Père en tout temps et pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus Christ.
Français C. 1982Remerciez Dieu le Père en tout temps et pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
Semeur 2000à tout moment et pour toute chose, vous remercierez Dieu le Père au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,
Parole vivante 2013Où que ce soit, à tout moment et pour toutes choses, apportez à Dieu le Père l’hommage de votre reconnaissance au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021Étants subordonnés à les uns les autres en à effroi de Christ,
Alain Dumont 2020… étant-subordonnés les-uns-aux-autres dans [la] crainte du Christ…
Osty et Trinquet 1973Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ.
Segond NBS 2002Soumettez–vous les uns aux autres dans la crainte du Christ;
Jean Grosjean 1971et soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ.
Bayard 2018Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ.
Œcuménique 1976Vous qui craignez le Christ, soumettez-vous les uns aux autres;
Liturgie 2013Par respect pour le Christ, soyez soumis les uns aux autres ;
Jérusalem 1973Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ.
Albert Rilliet 1858nous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
AMIOT 1950Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ.
Darby 1885étant soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ.
Darby Rev. 2006soyez soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ.
LIENART 19510
Shora Kuetu 2021vous soumettant les uns aux autres dans la crainte d'Elohîm.
Peuples 2005Que la crainte du Christ inspire votre soumission aux autres.
Chouraqui 1977Soyez soumis les uns aux autres dans le frémissement du messie :
Pirot et Clamer 1950Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ.
Abbé Crampon 1923Soyez soumis les uns aux autres dans le crainte du Christ.
David Martin 1744Vous soumettant les uns aux autres, en la crainte de Dieu.
King James 1611Vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Dieu.
Ostervald 1881Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu.
Abbé Fillion 1895vous soumettant les uns aux autres dans la crainte du Christ.
Genève 1669Vous ſouſmettans les uns aux autres en la crainte de Dieu.
Lausanne 1872vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Dieu.
Sacy 1759et vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Jesus-Christ.
Segond 21 2007soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu.
Louis Segond 1910vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
Monde Nouveau 2018Soumettez-​vous les uns aux autres dans la crainte de Christ.
Monde Nouveau 1995Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ.
Edmond Stapfer 1889Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ.,
Oltramare 1874Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ.
Neufchâtel 1899Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ.
Parole de vie 2000Obéissez les uns aux autres par respect pour le Christ,
Français C. N. 2019Soyez soumis les uns aux autres à cause du respect que vous avez pour le Christ,
Français C. 1982Soumettez-vous les uns aux autres à cause du respect que vous avez pour le Christ.
Semeur 2000et parce que vous révérez le Christ, vous vous soumettrez les uns aux autres,
Parole vivante 2013Par respect pour le Christ, prenez chacun votre place dans l’ordre établi, vous soumettant les uns aux autres.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021les femmes aux en propres aux hommes comme à le Maître,
Alain Dumont 2020… les femmes aux hommes [qui leur sont] en-propre comme au Seigneur…
Osty et Trinquet 1973Que les femmes le soient à leurs maris, comme au Seigneur ;
Segond NBS 2002ainsi les femmes à leur mari, comme au Seigneur;
Jean Grosjean 1971Que les femmes le soient à leurs maris, comme au Seigneur;
Bayard 2018Les femmes à leurs maris, comme au Seigneur,
Œcuménique 1976femmes, soyez soumises à vos maris comme au Seigneur.
Liturgie 2013les femmes, à leur mari, comme au Seigneur Jésus ;
Jérusalem 1973Que les femmes le soient à leurs maris comme au Seigneur:
Albert Rilliet 1858Que les femmes le soient à leurs propres maris, comme au seigneur,
AMIOT 1950Femmes, soyez soumises à vos maris comme au Seigneur ;
Darby 1885Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur;
Darby Rev. 2006Femmes, soyez soumises à votre propre mari comme au Seigneur,
LIENART 1951Femmes, soyez soumises à votre mari comme au Seigneur,
Shora Kuetu 2021Femmes, soyez soumises à vos maris comme au Seigneur,
Peuples 2005C’est le cas des femmes : soumises à leurs maris comme au Seigneur.
Chouraqui 1977les femmes à leur propre mari comme à l’Adôn,
Pirot et Clamer 1950Femmes, soyez soumises à votre mari comme au Seigneur,
Abbé Crampon 1923Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur;
David Martin 1744Femmes soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur.
King James 1611Femmes, soumettez-vous à vos propres maris, comme au SEIGNEUR,
Ostervald 1881Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur,
Abbé Fillion 1895Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur;
Genève 1669Femmes, ſoyez ſujettes à vos propres maris, comme au Seigneur.
Lausanne 1872Femmes, soyez soumises à vos maris comme au Seigneur,
Sacy 1759Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur;
Segond 21 2007Femmes, [soumettez-vous] à votre mari comme au Seigneur,
Louis Segond 1910Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
Monde Nouveau 2018Que les femmes se soumettent à leurs maris comme au Seigneur,
Monde Nouveau 1995Que les femmes soient soumises à leurs maris comme au Seigneur,
Edmond Stapfer 1889Que les femmes soient soumises, chacune à son mari, comme au Seigneur.
Oltramare 1874Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
Neufchâtel 1899Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur;
Parole de vie 2000les femmes à leur mari comme au Seigneur.
Français C. N. 2019vous les femmes à votre mari, comme vous l'êtes au Seigneur.
Français C. 1982Femmes, soyez soumises à vos maris, comme vous l'êtes au Seigneur.
Semeur 2000vous femmes, en particulier, chacune à son mari, et cela par égard pour le Seigneur.
Parole vivante 2013Vous, épouses, apprenez à vous soumettre à votre mari et à le servir comme vous le faites pour le Seigneur.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021en ce que homme est tête de la femme comme aussi le Christ tête de l'église, lui sauveur du corps·
Alain Dumont 2020… parce-que l’homme est tête de la femme comme aussi le Christ [est] tête de l’Église, lui-même sauveur du corps.
Osty et Trinquet 1973car le mari est le chef de la femme tout comme le Christ est le chef de l'Église, lui, le Sauveur du corps.
Segond NBS 2002car l’homme est la tête de la femme, comme le Christ est la tête de l’Église, qui est son corps et dont il est le Sauveur;
Jean Grosjean 1971car le mari est le chef de la femme comme le Christ est le chef de l’église, lui, le sauveur du corps.
Bayard 2018car l’homme est la tête de la femme comme le Christ est la tête de F Assemblée, lui le sauveur du corps,
Œcuménique 1976Car le mari est le chef de la femme, tout comme le Christ est le chef de l'Église, lui le Sauveur de son corps.
Liturgie 2013car, pour la femme, le mari est la tête, tout comme, pour l’Église, le Christ est la tête, lui qui est le Sauveur de son corps.
Jérusalem 1973en effet, le mari est chef de sa femme, comme le Christ est chef de l'Eglise, lui le sauveur du Corps;
Albert Rilliet 1858parce que le mari est chef de la femme, comme Christ aussi est chef de l'Église, lui sauveur du corps;
AMIOT 1950car le mari est le chef de la femme comme le Christ est le chef de l'Église, son corps, dont il est aussi le Sauveur.
Darby 1885parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l’assemblée, lui, le sauveur du corps.
Darby Rev. 2006parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'assemblée, lui, le sauveur du corps.
LIENART 1951car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, lui le Sauveur du corps.
Shora Kuetu 2021parce que le mari est la tête de la femme, comme le Mashiah aussi est la tête de l'Assemblée qui est son corps et dont il est le Sauveur.
Peuples 2005Pour la femme, le mari est la tête, tout comme le Christ est la tête de l’Église, lui qui sauve le corps.
Chouraqui 1977parce que le mâle est la tête de la femme, comme aussi le messie est la tête de la communauté, lui, le sauveur du corps.
Pirot et Clamer 1950car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, lui le Sauveur du corps.
Abbé Crampon 1923car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, son corps, dont il est le Sauveur.
David Martin 1744Car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, et il est aussi le Sauveur de [son] Corps.
King James 1611Parce que le mari est la tête de la femme, c'est-à-dire comme Christ est la tête de l'église: et il est le sauveur du corps,.
Ostervald 1881Parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, dont il est le Sauveur.
Abbé Fillion 1895car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, qui est Son corps, et dont Il est le Sauveur.
Genève 1669Car le mari eſt le chef de la femme, ainſi que Chriſt auſſi eſt le chef de l'Egliſe, & pareillement eſt le Sauveur de ſon corps.
Lausanne 1872parce que le mari est la tête de la femme, comme Le Christ aussi est la tête de l'Assemblée et comme il est lui-même le Sauveur du corps.
Sacy 1759parce que le mari est le chef de la femme, comme Jesus-Christ est le chef de l’Eglise, qui est son corps, dont il est aussi le Sauveur.
Segond 21 2007car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise qui est son corps et dont il est le Sauveur.
Louis Segond 1910car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
Monde Nouveau 2018parce que le mari est chef de sa femme, tout comme le Christ est chef de l’assemblée, son corps, dont il est le sauveur.
Monde Nouveau 1995parce que le mari est chef de sa femme comme le Christ aussi est chef de la congrégation, étant, lui, un sauveur de [ce] corps.
Edmond Stapfer 1889Car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Église, lui, le Sauveur du corps;
Oltramare 1874car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église. Christ est, il est vrai, le sauveur de l’Église, qui est son corps; mais n'importe,
Neufchâtel 1899parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi Christ est le Chef de l'Eglise, lui, Sauveur du corps;
Parole de vie 2000En effet, le mari est le chef de sa femme, comme le Christ est le chef de l'Église. Le Christ est le Sauveur de l'Église qui est son corps.
Français C. N. 2019Car le mari est la tête de sa femme, comme le Christ est la tête de l'Église. Le Christ est en effet le sauveur de l'Église qui est son corps.
Français C. 1982Car le mari est le chef de sa femme, comme le Christ est le chef de l'Église. Le Christ est en effet le Sauveur de l'Église qui est son corps.
Semeur 2000Le mari, en effet, est le chef de sa femme comme le Christ est le chef, la tête de l’Eglise qui est son corps et dont il est le Sauveur.
Parole vivante 2013Le mari est le chef de la femme comme le Christ est le chef de l’Église, aussi bien qu’il est le Sauveur de son corps dont il assure la vie.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021mais comme l'église est subordonné à le Christ, ainsi aussi les femmes aux hommes en à tout.
Alain Dumont 2020Mais comme l’Église est-subordonnée au Christ, de-même aussi les femmes aux hommes dans toute-chose.
Osty et Trinquet 1973Mais comme l'Église est soumise au Christ, ainsi les femmes doivent l'être en tout à leur mari.
Segond NBS 2002en tout cas, comme l’Église se soumet au Christ, qu’ainsi les femmes se soumettent en tout à leur mari.
Jean Grosjean 1971Mais comme l’église est soumise au Christ, qu’ainsi les femmes le soient aussi en tout à leurs maris.
Bayard 2018et comme l’Assemblée est soumise au Christ, les femmes à leur mari en tout.
Œcuménique 1976Mais, comme l'Église est soumise au Christ, que les femmes soient soumises en tout à leurs maris.
Liturgie 2013Eh bien ! puisque l’Église se soumet au Christ, qu’il en soit toujours de même pour les femmes à l’égard de leur mari.
Jérusalem 1973or l'Eglise se soumet au Christ; les femmes doivent donc, et de la même manière, se soumettre en tout à leurs maris.
Albert Rilliet 1858mais, si l'Église est soumise à Christ, que, de même aussi, les femmes le soient à leurs maris en toute chose.
AMIOT 1950De même donc que l'Église est soumise au Christ, que les femmes aussi soient soumises en tout à leur mari.
Darby 1885Mais comme l’assemblée est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses.
Darby Rev. 2006Mais comme l'assemblée est soumise au Christ, de même aussi que les femmes le soient à leur mari en tout.
LIENART 1951Comme l'Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent l'être en toutes choses à leur mari.
Shora Kuetu 2021Mais comme l'Assemblée est soumise au Mashiah, de même que les femmes aussi le soient à leurs maris en tout.
Peuples 2005Aussi l’Église est soumise au Christ, et de même les femmes le seront à leur mari, sans réserve.
Chouraqui 1977Et comme la communauté est soumise au messie, ainsi des femmes à leurs maris, en tout.
Pirot et Clamer 1950Comme l'Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent l’être en toutes choses à leur mari.
Abbé Crampon 1923Or, de même que l'Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.
David Martin 1744Comme donc l'Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient de même à leurs maris, en toutes choses.
King James 1611C'est pourquoi comme l'église est soumise à Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses.
Ostervald 1881Or, de même que l'Église est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses.
Abbé Fillion 1895Or, de même que l'Eglise est soumise au Christ, de même aussi les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.
Genève 1669Comme donc l'Egliſe eſt ſujette à Chriſt, que ſemblablement auſſi les femmes le ſoyent à leurs propres maris, en toutes choſes.
Lausanne 1872Mais ainsi que l'Assemblée est soumise au Christ, que les femmes de même le soient à leurs maris en toute chose.
Sacy 1759Comme donc l’Eglise est soumise à Jesus-Christ, les femmes doivent aussi être soumises en tout à leurs maris.
Segond 21 2007Mais tout comme l'Eglise se soumet à Christ, que les femmes aussi se soumettent en tout à leur mari.
Louis Segond 1910Or, de même que l'Eglise est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
Monde Nouveau 2018Ainsi, tout comme l’assemblée se soumet au Christ, les femmes doivent se soumettre en tout à leurs maris.
Monde Nouveau 1995Oui, comme la congrégation est soumise au Christ, de même que les femmes aussi le soient en tout à leurs maris.
Edmond Stapfer 1889de même que l'Église est soumise au Christ, de même les femmes doivent se soumettre en tout à leurs maris.
Oltramare 1874de même que l'Église est soumise à Christ, de même les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.
Neufchâtel 1899mais comme l'Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses.
Parole de vie 2000Comme l'Église obéit au Christ, les femmes doivent obéir pour tout à leur mari.
Français C. N. 2019Comme l'Église se soumet au Christ, les femmes se soumettent en tout à leur mari.
Français C. 1982Les femmes doivent donc se soumettre en tout à leurs maris, tout comme l'Église se soumet au Christ.
Semeur 2000Mais comme l’Eglise se soumet au Christ, de même la femme se soumet en toute circonstance à son mari.
Parole vivante 2013Et comme l’Église se tient dans la soumission volontaire au Christ, de même la femme doit conserver, en toutes circonstances, cette position vis-à-vis de son mari.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021Les hommes, aimez les femmes, de haut en bas comme aussi le Christ aima l'église et lui-même livra au-dessus de elle,
Alain Dumont 2020[Vous], les hommes, aimez-d’agapè [vos] femmes selon-qu’aussi le Christ a aimé-d’agapè l’Église… … et lui-même s’est-livré en-faveur-d’elle…
Osty et Trinquet 1973Maris, aimez vos femmes, tout comme le Christ a aimé l'Eglise et s'est livré pour elle,
Segond NBS 2002Maris, aimez votre femme comme le Christ a aimé l’Église: il s’est livré lui–même pour elle,
Jean Grosjean 1971Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l’église et s’est livré pour elle,
Bayard 2018Oui, maris, aimez vos femmes comme le Christ aussi a aimé F Assemblée et s’est livré lui-même pour elle,
Œcuménique 1976Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l'Église et s'est livré lui-même pour elle;
Liturgie 2013Vous, les hommes, aimez votre femme à l’exemple du Christ : il a aimé l’Église, il s’est livré lui-même pour elle,
Jérusalem 1973Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l'Eglise: il s'est livré pour elle,
Albert Rilliet 1858Pour vous, maris, aimez vos femmes, comme Christ aussi a aimé l'Église et s'est lui-même livré pour elle,
AMIOT 1950Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Église et s'est livré pour elle,
Darby 1885Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aimé l’assemblée et s’est livré lui-même pour elle,
Darby Rev. 2006Maris, aimez votre femme, comme aussi le Christ a aimé l'assemblée et s'est livré lui-même pour elle,
LIENART 1951Vous, hommes, aimez votre femme comme le Christ a aimé l'Eglise, donnant sa vie pour elle,
Shora Kuetu 2021Et vous maris, aimez vos femmes, comme le Mashiah a aimé l'Assemblée, et s'est livré lui-même pour elle,
Peuples 2005Vous, les maris, aimez vos femmes, tout comme le Christ a aimé l’Église et s’est sacrifié pour elle.
Chouraqui 1977Les maris, aimez les femmes, comme le messie a aimé la communauté et s’est donné pour elle
Pirot et Clamer 1950Vous, hommes, aimez votre femme comme le Christ a aimé l'Eglise, donnant sa vie pour elle,
Abbé Crampon 1923Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Eglise et s'est livré lui-même pour elle,
David Martin 1744[Et] vous maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est donné lui-même pour elle.
King James 1611Maris, aimez vos femmes, c'est-à-dire comme Christ aussi a aimé l'église, et s'est donné lui-même pour elle;
Ostervald 1881Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle;
Abbé Fillion 1895Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ aussi a aimé l'Eglise, et S'est livré Lui-même pour elle,
Genève 1669Vous maris, aimez vos femmes, comme auſſi Chriſt a aimé l'Egliſe, & s'eſt donné ſoi-meſme pour elle.
Lausanne 1872Maris, aimez vos femmes, comme aussi le Christ a aimé l'Assemblée et s'est livré lui-même pour elle,
Sacy 1759Et vous, maris, aimez vos femmes, comme Jesus-Christ a aimé l’Eglise, & s’est livré lui-même à la mort pour elle:
Segond 21 2007Maris, aimez votre femme comme Christ a aimé l'Eglise. Il s'est donné lui-même pour elle
Louis Segond 1910Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,
Monde Nouveau 2018Maris, continuez à aimer vos femmes, tout comme le Christ a aimé l’assemblée et a donné sa vie pour elle,
Monde Nouveau 1995Maris, continuez à aimer vos femmes, comme le Christ aussi a aimé la congrégation et s’est livré lui-même pour elle,
Edmond Stapfer 1889Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Église et s'est lui-même livré pour elle,
Oltramare 1874Maris, aimez vos femmes comme Christ a aimé son Église, et s'est livré lui-même à la mort pour elle,
Neufchâtel 1899Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,
Parole de vie 2000Maris, aimez votre femme comme le Christ a aimé l'Église. Il a donné sa vie pour elle,
Français C. N. 2019Maris, aimez votre femme, tout comme le Christ a aimé l'Église et a donné sa vie pour elle.
Français C. 1982Maris, aimez vos femmes tout comme le Christ a aimé l'Église jusqu'à donner sa vie pour elle.
Semeur 2000Quant à vous, maris, que chacun de vous aime sa femme comme le Christ a aimé l’Eglise: il a donné sa vie pour elle
Parole vivante 2013Pour les maris, cela implique qu’ils portent à leur épouse le même amour que celui dont le Christ a aimé l’Église. Il s’est sacrifié pour elle

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021afin que elle que sanctifie ayant purifié à le bain de l'eau en à oral,
Alain Dumont 2020… afin-que [ce soit] elle [qu’il] sanctifie-désormais en-[l’]ayant-purifiée par le bain de l’eau dans un propos…
Osty et Trinquet 1973afin de la sanctifier en la purifiant par le bain de l'eau qu'une parole accompagne,
Segond NBS 2002afin de la consacrer en la purifiant par le bain d’eau et la Parole,
Jean Grosjean 1971pour la sanctifier en la purifiant par la lustration d’eau avec parole,
Bayard 2018pour la sanctifier en la rendant pure par immersion dans une parole
Œcuménique 1976il a voulu ainsi la rendre sainte en la purifiant avec l'eau qui lave, et cela par la Parole;
Liturgie 2013afin de la rendre sainte en la purifiant par le bain de l’eau baptismale, accompagné d’une parole ;
Jérusalem 1973afin de la sanctifier en la purifiant par le bain d'eau qu'une parole accompagne;
Albert Rilliet 1858afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par l'ablution de l'eau,
AMIOT 1950afin de la sanctifier et de la purifier par le bain d'eau avec la formule [qui l'accompagne].
Darby 1885afin qu’il la sanctifiât, en la purifiant par le lavage d’eau par [la] parole;
Darby Rev. 2006afin qu'il la sanctifie, en la purifiant par le lavage d'eau par la Parole ,
LIENART 1951afin de la purifier et de la sanctifier par le bain d'eau et une parole,
Shora Kuetu 2021afin de la sanctifier en la purifiant et en la lavant par le bain d'eau de la parole,
Peuples 2005Et après l’avoir baignée dans l’eau et la Parole afin de la purifier, il l’a rendue sainte.
Chouraqui 1977pour le sacraliser, l’ayant purifiée par le bain d’eau, dans la parole,
Pirot et Clamer 1950afin de la purifier et de la sanctifier par le bain d'eau et une parole,
Abbé Crampon 1923afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans l'eau baptismale, avec la parole,
David Martin 1744Afin qu'il la sanctifiât, après l’avoir nettoyée dans le baptême d'eau et par sa parole :
King James 1611Afin qu'il la sanctifie et la nettoie en la lavant d'eau par la parole;
Ostervald 1881Afin de la sanctifier, en la purifiant et en la lavant par l'eau de la parole;
Abbé Fillion 1895afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans le baptême d'eau par la parole de vie,
Genève 1669Afin qu'il la ſanctifiaſt, apres l'avoir nettoyée par le lavement d'eau par la parole:
Lausanne 1872afin qu'il la sanctifiât, l'ayant purifiée par le bain {Ou par le lavage.} de l'eau avec parole {Ou en parole.}
Sacy 1759afin de la sanctifier, après l’avoir purifiée dans le baptême de l’eau par la parole de vie;
Segond 21 2007afin de la conduire à la sainteté après l'avoir purifiée et lavée par l'eau de la parole,
Louis Segond 1910afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,
Monde Nouveau 2018afin qu’il puisse la sanctifier, en la purifiant avec le bain d’eau par le moyen de la parole,
Monde Nouveau 1995pour qu’il puisse la sanctifier, la purifiant avec le bain d’eau par le moyen de la parole,
Edmond Stapfer 1889pour la sanctifier par sa parole après l'avoir purifiée et lavée dans l'eau,
Oltramare 1874afin de la sanctifier par la Parole, après l'avoir purifiée par l'ablution d'eau,
Neufchâtel 1899afin qu'il la sanctifiât, l'ayant purifiée par l'ablution d'eau, par la Parole;
Parole de vie 2000afin qu'elle soit sainte : il l'a rendue pure par l'eau et par la Parole.
Français C. N. 2019Il a voulu ainsi que l'Église appartienne totalement à Dieu, après l'avoir purifiée par l'eau et par la parole ;
Français C. 1982Il a voulu ainsi rendre l'Église digne d'être à Dieu, après l'avoir purifiée par l'eau et par la parole;
Semeur 2000afin de la rendre digne de Dieu après l’avoir purifiée par sa Parole, comme par le bain nuptial.
Parole vivante 2013afin de l’amener à une vie pure et sainte. C’est pour cela qu’il l’a mise à part, consacrée, purifiée, lavée à grandes eaux en lui donnant sa parole.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021afin que place debout à côté lui à lui-même glorieuse l'église, ne pas ayante tache ou ride ou un quelconque des tels, mais afin que soit sainte et sans reproche.
Alain Dumont 2020… afin-qu’il [la] tienne- lui-même -auprès-de- lui -désormais glorieuse, l’Église, n’ayant pas de tare ou de ride ou quoi-que-ce-soit de tout-ceci, mais afin-qu’elle soit sainte et sans-reproche.
Osty et Trinquet 1973afin de se la présenter à lui-même, [cette Église] glorieuse, sans souillure ni ride ni rien de tel, mais sainte et irréprochable.
Segond NBS 2002pour faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et sans défaut.
Jean Grosjean 1971pour se présenter à lui-même cette église glorieuse, sans tache ni ride ni rien de tel, mais sainte et sans reproche.
Bayard 2018pour qu’il se la présente à lui-même resplendissante, Assemblée sans tache, sans ride, sans rien de tout ça, mais sainte et inaccusable,
Œcuménique 1976il a voulu se la présenter à lui-même splendide, sans tache ni ride, ni aucun défaut; il a voulu son Église sainte et irréprochable.
Liturgie 2013il voulait se la présenter à lui-même, cette Église, resplendissante, sans tache, ni ride, ni rien de tel ; il la voulait sainte et immaculée.
Jérusalem 1973car il voulait se la présenter à lui-même toute resplendissante, sans tache ni ride ni rien de tel, mais sainte et immaculée.
Albert Rilliet 1858pour se présenter à lui-même l'Église glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu'elle soit sainte et irrépréhensible.
AMIOT 1950Ainsi s'est-il préparé une Église resplendissante, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irréprochable.
Darby 1885afin que lui se présentât l’assemblée à lui-même, glorieuse, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu’elle fût sainte et irréprochable.
Darby Rev. 2006afin qu'il se présente l'assemblée à lui-même, glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu'elle soit sainte et irréprochable.
LIENART 1951voulant ainsi se préparer à lui-même son Eglise, toute glorieuse, sans tache ni ride ni rien de semblable, mais sainte et immaculée.
Shora Kuetu 2021afin qu'il se présente l'Assemblée à lui-même, glorieuse, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et sans défaut.
Peuples 2005Car il voulait se donner lui-même une Église rayonnante, sans ride ni tache ou défaut : il la voulait sainte et sans reproche.
Chouraqui 1977afin que lui-même se présente à lui-même la communauté glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de tel, pour qu’elle soit consacrée et sans reproche.
Pirot et Clamer 1950voulant ainsi se préparer à lui-même son Eglise, toute glorieuse, sans tache ni ride ni rien de semblable, mais sainte et immaculée.
Abbé Crampon 1923pour la faire paraître, devant lui, cette Eglise, glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée.
David Martin 1744Afin qu'il se la rendît une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni autre chose semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irrépréhensible.
King James 1611Afin qu'il puisse la présenter à lui-même une église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais qu'elle soit sainte et sans défaut.
Ostervald 1881Pour la faire paraître devant lui une Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
Abbé Fillion 1895pour Se la présenter Lui-même comme une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée.
Genève 1669Afin qu'il ſe la rendiſt une Egliſe glorieuſe, n'ayant point de tache, ni ride, ni autre telle choſe: mais afin qu'elle fuſt ſainte & irreprehenſible.
Lausanne 1872afin qu'il se la présentât à lui-même magnifique, cette Assemblée, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu'elle fût au contraire sainte et sans défaut.
Sacy 1759pour la faire paraître devant lui pleine de gloire, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable; mais étant sainte & irrépréhensible.
Segond 21 2007pour faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irréprochable.
Louis Segond 1910afin de faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
Monde Nouveau 2018pour pouvoir faire paraître devant lui l’assemblée dans sa splendeur, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et sans défaut.
Monde Nouveau 1995pour qu’il puisse se présenter à lui-même la congrégation dans sa splendeur, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu’elle soit sainte et sans défaut.
Edmond Stapfer 1889afin de faire paraître à ses yeux cette Église, brillante de beauté, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et sans défaut.
Oltramare 1874pour en faire lui-même, pour lui-même, l'Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et parfaite.
Neufchâtel 1899afin qu'il la fît paraître devant lui, Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable; mais afin qu'elle soit sainte et irrépréhensible.
Parole de vie 2000Il a voulu que l'Église se présente devant lui pleine de gloire, sans tache, sans ride, sans aucun défaut. Il a voulu qu'elle soit sainte et sans reproche.
Français C. N. 2019il a voulu se présenter à lui-même l'Église dans toute sa beauté, pure et sans défaut, sans tache ni ride ni aucune autre imperfection.
Français C. 1982il a voulu se présenter à lui-même l'Église dans toute sa beauté, pure et sans défaut, sans tache ni ride ni aucune autre imperfection.
Semeur 2000Il a ainsi voulu se présenter cette Eglise à lui-même, rayonnante de beauté, sans tache, ni ride, ni aucun défaut, mais digne de Dieu et irréprochable.
Parole vivante 2013Il a voulu que cette Église soit placée à ses côtés comme une fiancée resplendissante de gloire et de beauté, sans une tache, sans une ride, sans aucun défaut : sainte, digne de Dieu et irréprochable.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021ainsi doivent aussi les hommes aimer les de eux-mêmes femmes comme les de eux-mêmes corps. celui aimant la de lui-même femme lui-même aime.
Alain Dumont 2020De-même, ils doivent // aussi //, les hommes, aimer-d’agapè leurs-propres femmes comme leurs-propres corps. Celui qui-aime-d’agapè sa-propre femme, [c’est] lui-même [qu’]il aime-d’agapè.
Osty et Trinquet 1973Ainsi les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Qui aime sa femme s'aime soi-même.
Segond NBS 2002De même, les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui–même.
Jean Grosjean 1971C’est ainsi que les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Qui aime sa femme s’aime soi-même.
Bayard 2018alors oui, les hommes sont tenus d’aimer leur propre femme comme leur propre corps. Celui qui aime sa propre femme, s’aime soi-même.
Œcuménique 1976C'est ainsi que le mari doit aimer sa femme, comme son propre corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même.
Liturgie 2013C’est de la même façon que les maris doivent aimer leur femme : comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s’aime soi-même.
Jérusalem 1973De la même façon les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Aimer sa femme, c'est s'aimer soi-même.
Albert Rilliet 1858De même les maris aussi doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa femme s'aime lui-même,
AMIOT 1950De même, les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
Darby 1885De même aussi, les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa propre femme s’aime lui-même.
Darby Rev. 2006De même aussi les maris doivent aimer leur propre femme comme leur propre corps ; celui qui aime sa propre femme s'aime lui-même.
LIENART 1951Ainsi les maris doivent-ils aimer leur femme comme leur propre corps : en aimant sa femme, c'est soi-même que l'on aime.
Shora Kuetu 2021C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même,
Peuples 2005De même les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps : aimer sa femme, c’est s’aimer soi-même.
Chouraqui 1977Ainsi les maris doivent aimer leurs femmes comme leur propre corps ; l’amoureux de sa femme s’aime lui-même.
Pirot et Clamer 1950Ainsi les maris doivent-ils aimer leur femme comme leur propre corps: en aimant sa femme, c'est soi-même que l'on aime.
Abbé Crampon 1923C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
David Martin 1744Les maris donc doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa femme s'aime soi-même.
King James 1611C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même.
Ostervald 1881C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même.
Abbé Fillion 1895De même les maris aussi doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
Genève 1669Ainſi les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps: Celui qui aime ſa femme, s'aime ſoi-meſme.
Lausanne 1872Ainsi, les maris doivent aimer leurs femmes comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime soi-même,
Sacy 1759Ainsi les maris doivent aimer leurs femmes comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme, s’aime soi-même.
Segond 21 2007C'est ainsi que les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
Louis Segond 1910C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
Monde Nouveau 2018De même, les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Un homme qui aime sa femme s’aime lui-​même,
Monde Nouveau 1995C’est de cette façon que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui-même,
Edmond Stapfer 1889De même aussi, les maris doivent aimer leurs femmes, car elles font partie d'eux-mêmes, et celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
Oltramare 1874C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps: celui qui aime sa femme, s'aime lui-même,
Neufchâtel 1899C'est ainsi que les maris aussi doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime soi-même.
Parole de vie 2000À son tour, un mari doit aimer sa femme comme il aime son corps. Aimer sa femme, c'est s'aimer soi-même.
Français C. N. 2019Les maris doivent donc aimer leur femme comme ils aiment leur propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
Français C. 1982Les maris doivent donc aimer leurs femmes comme ils aiment leur propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
Semeur 2000Voilà comment chaque mari doit aimer sa femme comme si elle était son propre corps: ainsi celui qui aime sa femme s’aime lui-même.
Parole vivante 2013Oui, c’est ainsi que les maris doivent aimer leur femme. Au fond, pour un époux, aimer son épouse, c’est aimer son autre moi, donc s’aimer soi-même.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021Aucun car à un moment la de lui-même chair haït mais nourrit à l'excès et échauffe elle, de haut en bas comme aussi le Christ l'église,
Alain Dumont 2020Aucun, en-effet, jadis, [ce n’est] sa-propre chair [qu’]il a-haïe, mais il [lui] donne-la-nourriture et la choie selon-qu’aussi le Christ [donne-la-nourriture et choie] l’Église…
Osty et Trinquet 1973Personne certes n'a jamais haï sa propre chair ; on la nourrit au contraire, on la choie, tout comme le Christ fait pour l'Église,
Segond NBS 2002Jamais personne, en effet, n’a détesté sa propre chair; au contraire, il la nourrit et en prend soin, comme le Christ le fait pour l’Église,
Jean Grosjean 1971Car jamais personne n’a détesté sa propre chair! au contraire, on la nourrit, on la choie, comme fait le Christ pour l’église,
Bayard 2018Personne n’a jamais haï sa propre chair, qu’on nourrit et cajole au contraire - même chose pour le Christ avec l’Assemblée
Œcuménique 1976Jamais personne n'a pris sa propre chair en aversion; au contraire, on la nourrit, on l'entoure d'attention comme le Christ fait pour son Église;
Liturgie 2013Jamais personne n’a méprisé son propre corps : au contraire, on le nourrit, on en prend soin. C’est ce que fait le Christ pour l’Église,
Jérusalem 1973Car nul n'a jamais haï sa propre chair; on la nourrit au contraire et on en prend bien soin. C'est justement ce que le Christ fait pour l'Eglise:
Albert Rilliet 1858car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il l'entretient et en prend soin comme Christ aussi le fait pour l'Église,
AMIOT 1950Personne, certes, n'a jamais haï sa propre chair ; on la nourrit au contraire et on l'entoure de soins, ainsi que le Christ fait pour l'Église,
Darby 1885Car personne n’a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme aussi le Christ l’assemblée :
Darby Rev. 2006Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme aussi le Christ l'assemblée :
LIENART 1951Nul n'a jamais pris en haine sa propre chair ; au contraire, on la nourrit et on l'entoure de soins, comme le Christ fait pour l'Eglise,
Shora Kuetu 2021car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit d'un tendre amour, comme le Seigneur le fait pour l'Assemblée,
Peuples 2005Personne ne veut de mal à son propre corps, on le nourrit, on en prend soin, comme le Christ le fait pour son Église —
Chouraqui 1977Non, personne ne hait jamais sa propre chair, mais il la nourrit et l’entretient, comme le messie la communauté,
Pirot et Clamer 1950Nul n'a jamais pris en haine sa propre chair; au contraire, on la nourrit et on l'entoure de soins, comme le Christ fait pour l'Eglise,
Abbé Crampon 1923Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et l'entoure de soins, comme fait le Christ pour l'Eglise,
David Martin 1744Car personne n'a jamais eu en haine sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur entretient l'Eglise.
King James 1611Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme le SEIGNEUR le fait pour l'église;
Ostervald 1881Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur le fait à l'égard de l'Église;
Abbé Fillion 1895Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et la soigne, comme le Christ le fait pour l'Eglise,
Genève 1669Car perſonne n'eut jamais en haine ſa chair, mais il la nourrit & l'entretient, comme auſſi le Seigneur l'Egliſe.
Lausanne 1872car personne n'eut jamais en haine sa propre chair, mais il la nourrit et la soigne tendrement comme aussi le Seigneur [le fait pour] l'Assemblée,
Sacy 1759Car nul ne hait sa propre chair; mais il la nourrit & l’entretient, comme Jesus-Christ fait à l’égard de l’Eglise;
Segond 21 2007En effet, jamais personne n'a détesté son propre corps. Au contraire, il le nourrit et en prend soin, tout comme le Seigneur le fait pour l'Eglise
Louis Segond 1910Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Eglise,
Monde Nouveau 2018car aucun homme n’a jamais haï son propre corps, mais il le nourrit et en prend soin, tout comme le Christ le fait pour l’assemblée,
Monde Nouveau 1995car personne n’a jamais haï sa propre chair ; mais il la nourrit et l’entoure de soins, comme le Christ aussi le fait pour la congrégation,
Edmond Stapfer 1889Personne ne se met à haïr son corps; on le nourrit au contraire; on en prend soin, et c'est ainsi que le Christ en use envers l'Église,
Oltramare 1874car jamais personne n'a haï sa propre chair, mais il l'entretient et la soigne, comme Christ en use avec son Église;
Neufchâtel 1899Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et soigne tendrement, comme Christ le fait pour l'Eglise,
Parole de vie 2000Non, personne n'a jamais détesté son corps. Au contraire, on le nourrit, on en prend soin, comme le Christ le fait pour son Église.
Français C. N. 2019En effet, personne n'a jamais haï son propre corps ; au contraire, on le nourrit et on en prend soin, comme le Christ le fait pour l'Église,
Français C. 1982En effet, personne n'a jamais haï son propre corps; au contraire, on le nourrit et on en prend soin, comme le Christ le fait pour l'Église,
Semeur 2000Car personne n’a jamais haï sa propre chair; au contraire, chacun la nourrit et l’entoure de soins, comme le Christ le fait pour l’Eglise,
Parole vivante 2013Or, personne n’est si insensé qu’il haïsse son propre corps ; au contraire, chacun le nourrit de son mieux et l’entoure de soins. C’est exactement ce que le Christ fait pour son Église, c’est-à-dire pour nous :

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021en ce que membres nous sommes du corps de lui.
Alain Dumont 2020parce-que [ce sont] des membres [que] nous sommes de son corps.
Osty et Trinquet 1973parce que nous sommes les membres de son corps.
Segond NBS 2002parce que nous faisons partie de son corps.
Jean Grosjean 1971car nous sommes membres de son corps.
Bayard 2018parce que nous sommes membres de son corps.
Œcuménique 1976ne sommes-nous pas les membres de son corps?
Liturgie 2013parce que nous sommes les membres de son corps. Comme dit l’Écriture :
Jérusalem 1973ne sommes-nous pas les membres de son Corps?
Albert Rilliet 1858parce que nous sommes membres de son corps.
AMIOT 1950puisque nous sommes les membres de son corps.
Darby 1885car nous sommes membres de son corps, — de sa chair et de ses os.
Darby Rev. 2006car nous sommes membres de son corps –de sa chair et de ses os.
LIENART 1951car nous sommes les membres de son corps.
Shora Kuetu 2021parce que nous sommes membres de son corps, de sa chair et de ses os.
Peuples 2005et nous, nous sommes les membres de son corps.
Chouraqui 1977car nous sommes membres de son corps.
Pirot et Clamer 1950car nous sommes les membres de son corps.
Abbé Crampon 1923parce que nous sommes membres de son corps, [formés " de sa propre chair et de ses os]. "
David Martin 1744Car nous sommes membres de son corps, étant de sa chair, et de ses os.
King James 1611Car nous sommes membres de son corps, de sa chair et de ses os.
Ostervald 1881Parce que nous sommes les membres de son corps, étant de sa chair et de ses os.
Abbé Fillion 1895parce que nous sommes les membres de Son corps, formés de Sa chair et de Ses os.
Genève 1669Car nous ſommes membres de ſon corps, eſtant de ſa chair & de ſes os.
Lausanne 1872parce que nous sommes membres de son corps, de sa chair et de ses os.
Sacy 1759parce que nous sommes les membres de son corps, formés de sa chair & de ses os.
Segond 21 2007parce que nous sommes les membres de son corps, [formés de sa chair et de ses os].
Louis Segond 1910parce que nous sommes membres de son corps.
Monde Nouveau 2018parce que nous sommes membres de son corps.
Monde Nouveau 1995parce que nous sommes membres de son corps.
Edmond Stapfer 1889envers nous qui sommes les membres de son corps.
Oltramare 1874car nous sommes les membres de son corps,
Neufchâtel 1899parce que nous sommes membres de son corps étant de sa chair et de ses os.
Parole de vie 2000Est-ce que nous ne faisons pas partie du corps du Christ ? Dans les Livres Saints on lit :
Français C. N. 2019son corps, dont nous sommes membres.
Français C. 1982son corps, dont nous faisons tous partie.
Semeur 2000parce que nous sommes les membres de son corps.
Parole vivante 2013ne sommes-nous pas les membres de son corps, os de ses os, chair de sa chair ?

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021en échange de celui-ci laissera de haut en bas être humain le père et la mère et sera collé auprès à sa femme, et seront les deux envers chair une.
Alain Dumont 2020[C’est] en-échange-de ceci [qu’]il laissera-pour-compte, l’Homme, père et mère, et [qu’]il s’accolera vers sa femme et ils seront, les deux, envers une-seule chair.
Osty et Trinquet 1973Pour cela, l'homme quittera père et mère, et il s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair .
Segond NBS 2002C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair.
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi l’homme quittera père et mère et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair.
Bayard 2018« C’est pour cela que l’homme quittera père et mère et s’attachera à sa femme, et les deux ne seront qu’une seule chair. »
Œcuménique 1976C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, il s'attachera à sa femme, et tous deux ne seront qu'une seule chair.
Liturgie 2013À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, il s’attachera à sa femme, et tous deux ne feront plus qu’un.
Jérusalem 1973Voici donc que l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux ne feront qu'une seule chair:
Albert Rilliet 1858C'est pour cela que l'homme quittera père et mère, et il s'unira étroitement à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
AMIOT 1950C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme et ne plus faire à eux deux qu'un seul être.
Darby 1885«C’est pour cela que l’homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme ; et les deux seront une seule chair».
Darby Rev. 2006C'est pour cela que l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme ; et les deux seront une seule chair.
LIENART 1951A cause de cela, l'homme quittera son Père et sa mère pour s'attacher à sa femme et tous deux ne feront plus qu'une seule chair.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et se joindra à sa femme, et les deux seront une seule chair.
Peuples 2005Voilà comment l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair.
Chouraqui 1977« Sur quoi l’homme abandonne son père et sa mère ; il colle à sa femme et ils sont une seule chair. »
Pirot et Clamer 1950A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme et tous deux ne feront plus qu'une seule chair.
Abbé Crampon 1923" C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair. "
David Martin 1744C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et il s'unira à sa femme, et les deux seront une même chair.
King James 1611C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et sera uni à sa femme, et les deux seront une seule chair.
Ostervald 1881C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne seront qu'une seule chair.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi l'homme abandonnera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair.
Genève 1669Pour cela l'homme delaiſſera ſon pere & ſa mere, & s'adjoindra à ſa femme: & les deux ſeront une meſme chair.
Lausanne 1872" C'est pour cela que l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme; et les deux deviendront une seule chair. " (Gn 2:24)
Sacy 1759C’est pourquoi l’homme abandonnera son père & sa mère pour s’attacher à sa femme, & de deux qu’ils étaient ils deviendront une même chair.
Segond 21 2007C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, s'attachera à sa femme, et les deux ne feront qu'un.
Louis Segond 1910C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
Monde Nouveau 2018« C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair. »
Monde Nouveau 1995“ C’est pourquoi l’homme quittera [son] père et [sa] mère et il s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. ”
Edmond Stapfer 1889«A cause de cela l'homme laissera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et ils seront deux dans une chair.»
Oltramare 1874formés «de sa chair et de ses os; c'est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair.»
Neufchâtel 1899C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme; et les deux seront une seule chair.
Parole de vie 2000« C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme et les deux deviendront comme une seule personne. »
Français C. N. 2019Comme il est écrit : « C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. »
Français C. 1982Comme il est écrit: «C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux deviendront un seul être.»
Semeur 2000C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme et les deux ne seront plus qu’une seule chair.
Parole vivante 2013C’est pourquoi l’homme délaissera père et mère pour s’unir à sa femme et les deux ne feront plus qu’un seul être.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021le mystère celui-ci grand est· moi cependant je dis envers Christ et envers l'église.
Alain Dumont 2020Ce mystère-ci, [c’est] grand [qu’]il est. Cependant, moi, je parle [en l’interprétant] envers le Christ et envers l’Église.
Osty et Trinquet 1973C'est là un grand mystère ; je l'entends de Christ et de l'Église.
Segond NBS 2002Il y a là un grand mystère; je dis, moi, qu’il se rapporte au Christ et à l’Église.
Jean Grosjean 1971Ce mystère est grand, je parle du Christ et de l’église;
Bayard 2018Grand mystère concernant, dis-je, Christ et l’Assemblée.
Œcuménique 1976Ce mystère est grand: moi, je déclare qu'il concerne le Christ et l'Église.
Liturgie 2013Ce mystère est grand : je le dis en référence au Christ et à l’Église.
Jérusalem 1973ce mystère est de grande portée; je veux dire qu'il s'applique au Christ et à l'Eglise.
Albert Rilliet 1858Ce mystère est grand, mais j'en parle relativement à Christ et à l'Église;
AMIOT 1950C'est là un grand mystère... je parle ainsi en songeant au Christ et à l'Église.
Darby 1885Ce mystère est grand; mais moi je parle relativement à Christ et à l’assemblée.
Darby Rev. 2006Ce mystère est grand ; mais moi je parle relativement à Christ et à l'assemblée.
LIENART 1951Grand est ce mystère, j'entends par rapport au Christ et à l'Eglise.
Shora Kuetu 2021Ce mystère est grand, or je parle du Mashiah et de l'Assemblée.
Peuples 2005Je dis que c’est là un grand mystère, car je l’applique au Christ et à l’Église.
Chouraqui 1977Ce mystère est grand : je le dis du messie et de la communauté.
Pirot et Clamer 1950Grand est ce mystère, j'entends par rapport au Christ et à l'Eglise.
Abbé Crampon 1923Ce mystère est grand; je veux dire, par rapport au Christ et à l'Eglise.
David Martin 1744Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l'Eglise.
King James 1611C'est un grand mystère: mais ce dont je parle concerne Christ et l'église.
Ostervald 1881Ce mystère est grand; je le dis par rapport à Christ et à l'Église.
Abbé Fillion 1895Ce mystère est grand: Je dis cela par rapport au Christ et à l'Eglise.
Genève 1669Ce myſtere eſt grand: or je parle touchant Chriſt & l'Egliſe.
Lausanne 1872Ce mystère-là est grand; or moi, je parle par rapport au Christ et par rapport à l'Assemblée.
Sacy 1759Ce sacrement est grand, dis-je, en Jesus-Christ & en l’Eglise.
Segond 21 2007Ce mystère est grand, et je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.
Louis Segond 1910Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.
Monde Nouveau 2018Ce saint secret est grand. Or, je parle de Christ et de l’assemblée.
Monde Nouveau 1995Ce saint secret est grand. Or je parle par rapport à Christ et à la congrégation.
Edmond Stapfer 1889Ce passage est bien mystérieux; moi, je l'explique en l'appliquant à Christ et à l'Église.
Oltramare 1874Ce mystère est grand, je le dis par rapport à Christ et à l'Église.
Neufchâtel 1899Ce mystère-là est grand; or, je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.
Parole de vie 2000Ce mystère est grand, et moi, je vous dis qu'il s'agit du Christ et de l'Église.
Français C. N. 2019Il y a là un grand projet de salut. Je dis, moi, qu'il se rapporte au Christ et à l'Église.
Français C. 1982Il y a une grande vérité cachée dans ce passage. Je dis, moi, qu'il se rapporte au Christ et à l'Église.
Semeur 2000Il y a là un grand mystère: je parle de ce que je viens de dire au sujet du Christ et de l’Eglise.
Parole vivante 2013Le mariage est certes un grand mystère, mais derrière ces paroles se cache une vérité encore plus profonde : l’union du Christ et de l’Église, dont la réalité humaine n’est que le symbole.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021toutefois aussi vous ceux selon un, chacun la de lui-même femme ainsi aime comme lui-même, la cependant femme afin que effraie l'homme.
Alain Dumont 2020Toutefois vous aussi, tout- un-chacun, [que] chacun, sa-propre femme, il [l’]aime- ainsi -d’agapè comme soi-même ; cependant-que la femme, [c’est] afin-qu’elle craigne l’homme.
Osty et Trinquet 1973Quoi qu'il en soit, pour vous, que chacun de vous aime sa femme comme soi- même, et que la femme craigne son mari.
Segond NBS 2002Quoi qu’il en soit, que chacun de vous aime sa femme comme lui–même, et que la femme respecte son mari.
Jean Grosjean 1971pourtant, que chacun de vous aime aussi sa femme comme soi-même, et que la femme craigne son mari.
Bayard 2018Et en ce qui vous concerne les uns et les autres, que chacun aime sa propre femme comme lui-même et que la femme craigne le mari !
Œcuménique 1976En tout cas, chacun de vous, pour sa part, doit aimer sa femme comme lui-même, et la femme, respecter son mari.
Liturgie 2013Pour en revenir à vous, chacun doit aimer sa propre femme comme lui-même, et la femme doit avoir du respect pour son mari.
Jérusalem 1973Bref, en ce qui vous concerne, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari.
Albert Rilliet 1858néanmoins que, parmi vous aussi, chacun aime sa femme comme lui-même; quant à la femme, qu'elle craigne son mari.
AMIOT 1950Quoi qu'il en soit, que chacun de vous aime sa femme comme soi-même, et que la femme ait du respect pour son mari.
Darby 1885Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même; et quant à la femme, qu’elle craigne son mari.
Darby Rev. 2006Toutefois, que chacun de vous aussi, en particulier, aime sa propre femme comme lui-même ; quant à la femme, qu'elle ait du respect pour son mari.
LIENART 1951Ainsi donc que chacun de vous aime son épouse comme soi-même, et que l'épouse révère son mari.
Shora Kuetu 2021Que chacun de vous aussi aime sa femme comme lui-même, et que la femme craigne son mari.
Peuples 2005Quant à vous, que chacun aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
Chouraqui 1977Cependant, chacun de vous aimera ainsi sa femme comme lui-même, et la femme, qu’elle frémisse du mari.
Pirot et Clamer 1950Ainsi donc que chacun de vous aime son épouse comme soi-même, et que l'épouse révère son mari.
Abbé Crampon 1923Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari.
David Martin 1744Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même ; et que la femme révère son mari.
King James 1611Néanmoins que chacun de vous aime ainsi sa femme comme lui-même, et que la femme honore son mari.
Ostervald 1881Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
Abbé Fillion 1895Ainsi, que chacun de vous individuellement aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
Genève 1669Partant quant à vous auſſi, que chacun en ſon endroit aime ſa femme comme ſoi-meſme, & que la femme revere ſon mari.
Lausanne 1872Au reste, quant à vous, un à un, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femme craigne son mari.
Sacy 1759Que chacun de vous aime donc aussi sa femme comme lui-même, & que la femme craigne & respecte son mari.
Segond 21 2007Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même et que la femme respecte son mari.
Louis Segond 1910Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
Monde Nouveau 2018Cependant, chacun de vous doit aimer sa femme comme lui-​même ; de son côté, la femme doit avoir un profond respect pour son mari.
Monde Nouveau 1995Cependant, que chacun de vous, pour sa part, aime ainsi sa femme comme lui-même ; de son côté, la femme doit avoir un profond respect pour son mari.
Edmond Stapfer 1889En tout cas, chacun parmi vous doit aimer sa femme comme soi-même, et la femme doit respecter son mari.
Oltramare 1874Quoi qu'il en soit, que chacun de vous aussi aime sa femme comme soi-même, et que la femme craigne son mari.
Neufchâtel 1899Au reste, quant à vous aussi, qu'un chacun en particulier aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
Parole de vie 2000Mais il s'agit aussi de vous : chacun doit aimer sa femme comme lui-même, et la femme doit respecter son mari.
Français C. N. 2019Mais il s'applique aussi à vous : il faut que chaque mari aime sa femme comme lui-même, et que chaque femme respecte son mari.
Français C. 1982Mais il s'applique aussi à vous: il faut que chaque mari aime sa femme comme lui-même, et que chaque femme respecte son mari.
Semeur 2000Quant à vous, que chaque mari aime sa femme comme lui-même, et que chaque femme respecte son mari.
Parole vivante 2013Quoi qu’il en soit, sur le plan humain : que chaque mari parmi vous aime sa femme comme son propre moi, que chaque épouse estime et respecte son mari.