Sébastien | 2021 | Devenez donc mimes du Dieu comme enfants aimés |
Alain Dumont | 2020 | Devenez donc des imitateurs de Dieu comme des enfants aimés-d’agapè… |
Osty et Trinquet | 1973 | Montrez-vous donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés, |
Segond NBS | 2002 | Imitez donc Dieu, comme des enfants bien–aimés, |
Jean Grosjean | 1971 | Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme de chers enfants, |
Bayard | 2018 | Devenez des imitateurs de Dieu vous êtes des enfants chéris. |
Œcuménique | 1976 | Imitez Dieu, puisque vous êtes des enfants qu'il aime; |
Liturgie | 2013 | Oui, cherchez à imiter Dieu, puisque vous êtes ses enfants bien-aimés. |
Jérusalem | 1973 | Oui, cherchez à imiter Dieu, comme des enfants bien-aimés, |
Albert Rilliet | 1858 | devenez donc des imitateurs de Dieu, comme Ses enfants bien-aimés, |
AMIOT | 1950 | Montrez-vous donc les imitateurs de Dieu, comme ses enfants bien-aimés, |
Darby | 1885 | —Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants, |
Darby Rev. | 2006 | Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants, |
LIENART | 1951 | Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés. |
Shora Kuetu | 2021 | Devenez donc imitateurs d'Elohîm, comme des enfants bien-aimés, |
Peuples | 2005 | Imitez Dieu puisque vous êtes ses enfants bien-aimés. |
Chouraqui | 1977 | Soyez donc des imitateurs d’Elohîms, comme des enfants bien-aimés, |
Pirot et Clamer | 1950 | Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés. |
Abbé Crampon | 1923 | Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; |
David Martin | 1744 | Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme [ses] chers enfants ; |
King James | 1611 | C'est pourquoi suivez les commandements de Dieu, comme des enfants bien-aimés; |
Ostervald | 1881 | Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; |
Abbé Fillion | 1895 | Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés, |
Genève | 1669 | Soyez donc imitateurs de Dieu, comme chers enfans. |
Lausanne | 1872 | Soyez donc imitateurs de Dieu comme des enfants bien-aimés, |
Sacy | 1759 | Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme étant ses enfants bien-aimés; |
Segond 21 | 2007 | Soyez donc les imitateurs de Dieu, puisque vous êtes ses enfants bien-aimés, |
Louis Segond | 1910 | Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; |
Monde Nouveau | 2018 | Devenez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés, |
Monde Nouveau | 1995 | Devenez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés, |
Edmond Stapfer | 1889 | Devenez donc imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; |
Oltramare | 1874 | Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés, |
Neufchâtel | 1899 | Soyez donc imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés, |
Parole de vie | 2000 | Vous êtes les enfants que Dieu aime, eh bien, imitez-le. |
Français C. N. | 2019 | Puisque vous êtes les enfants que Dieu aime, efforcez-vous d'être comme lui. |
Français C. | 1982 | Puisque vous êtes les enfants que Dieu aime, efforcez-vous d'être comme lui. |
Semeur | 2000 | Puisque vous êtes les enfants bien-aimés de Dieu, suivez l’exemple de votre Père. |
Parole vivante | 2013 | Comme des enfants imitant leur père, vous de même, enfants bien-aimés de Dieu, suivez en tous points son exemple. |
Sébastien | 2021 | et piétinez autour en à amour, de haut en bas comme aussi le Christ aima nous et livra lui-même au-dessus de nous offrande et sacrifice à le Dieu envers odeur de odeur de bien. |
Alain Dumont | 2020 | … c’est-à-dire (= et), marchez dans [l’]amour-agapè selon-qu’aussi le Christ nous a-aimés-d’agapè c’est-à-dire (= et) s’est-livré lui-même en-faveur-de nous [en] offrande-portée-vers [Dieu] et [en] sacrifice pour Dieu envers une odeur d’heureuse-odeur. |
Osty et Trinquet | 1973 | et conduisez-vous avec amour, tout comme le Christ vous a aimés et s'est livré pour nous, offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur. |
Segond NBS | 2002 | et vivez dans l’amour, tout comme le Christ aussi nous a aimés et s’est livré lui–même à Dieu pour nous en offrande et en sacrifice, comme un parfum de bonne odeur. |
Jean Grosjean | 1971 | et marchez dans la charité, comme le Christ, qui nous a aimés et s’est livré pour nous en offrande et viâime à Dieu, pour être un parfum de bonne odeur. |
Bayard | 2018 | Avancez dans l’amour comme le Christ nous a aimés et s’est livré lui-même pour nous offrande et victime à Dieu parfum agréable. |
Œcuménique | 1976 | vivez dans l'amour, comme le Christ nous a aimés et s'est livré lui-même à Dieu pour nous, en offrande et victime, comme un parfum d'agréable odeur. |
Liturgie | 2013 | Vivez dans l’amour, comme le Christ nous a aimés et s’est livré lui-même pour nous, s’offrant en sacrifice à Dieu, comme un parfum d’agréable odeur. |
Jérusalem | 1973 | et suivez la voie de l'amour, à l'exemple du Christ qui vous a aimés et s'est livré pour nous, s'offrant à Dieu en sacrifice d'agréable odeur. |
Albert Rilliet | 1858 | et marchez dans la charité, comme Christ aussi vous a aimés et s'est livré lui-même pour vous à Dieu en offrande et en sacrifice, comme un parfum d'agréable odeur. |
AMIOT | 1950 | et vivez dans la charité, à l'exemple du Christ qui nous a aimés et s'est livré lui-même pour nous, offrande et sacrifice d'agréable odeur fait à Dieu. |
Darby | 1885 | et marchez dans l’amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s’est livré lui-même pour nous, comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur. |
Darby Rev. | 2006 | et marchez dans l'amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s'est livré lui-même pour nous, comme offrande et sacrifice à Dieu en parfum de bonne odeur. |
LIENART | 1951 | Marchez dans la charité à l'exemple du Christ, qui nous a aimés et s'est livré pour nous à Dieu en offrande et en sacrifice d'agréable odeur. |
Shora Kuetu | 2021 | et marchez dans l'amour, de même que le Mashiah nous a aimés et s'est livré lui-même à Elohîm pour nous en offrande et en sacrifice, comme un parfum de bonne odeur. |
Peuples | 2005 | Que l’amour soit votre loi : voyez comme le Christ vous a aimés et s’est sacrifié pour nous, comme ces victimes dont l’odeur était agréable à Dieu. |
Chouraqui | 1977 | et marchez dans l’amour, comme le messie nous a aimés et s’est donné lui-même pour nous en offrande et en sacrifice à Elohîms, en odeur agréable. |
Pirot et Clamer | 1950 | Marchez dans la charité à l'exemple du Christ, qui nous a aimés et s'est livré pour nous à Dieu en offrande et en sacrifice d'agréable odeur. |
Abbé Crampon | 1923 | et marchez dans la charité, à l'exemple du Christ, qui nous aimés et s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une oblation et un sacrifice d'agréable odeur. |
David Martin | 1744 | Et marchez dans la charité, ainsi que Christ aussi nous a aimés, et s'est donné lui-même pour nous en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur. |
King James | 1611 | Et marchez dans l'amour, comme Christ aussi nous a aimés, et s'est donné lui-même pour nous en offrande et sacrifice à Dieu comme un parfum d'agréable odeur. |
Ostervald | 1881 | Et marchez dans la charité, comme le Christ qui nous a aimés, et s'est offert lui-même à Dieu pour nous en oblation et en victime d'agréable odeur. |
Abbé Fillion | 1895 | et marchez dans l'amour, comme le Christ, qui nous a aussi aimés, et qui S'est livré Lui-même pour nous à Dieu, comme une oblation et un sacrifice d'agréable odeur. |
Genève | 1669 | Et cheminez en charité, ainſi que Chriſt auſſi nous a aimez, & s'eſt donné ſoi-meſme pour nous, en oblation & ſacrifice à Dieu, en odeur de bonne ſenteur. |
Lausanne | 1872 | et marchez dans l'amour comme aussi le Christ nous a aimés et, s'est livré lui-même pour nous comme une offrande et un sacrifice à Dieu, en odeur de parfum. |
Sacy | 1759 | et marchez dans l’amour & la charité, comme Jesus-Christ nous a aimés, & s’est livré lui-même pour nous, en s’offrant à Dieu comme une oblation & une victime d’agréable odeur. |
Segond 21 | 2007 | et vivez dans l'amour en suivant l'exemple de Christ, qui nous a aimés et qui s'est donné lui-même pour nous comme une offrande et un sacrifice dont l'odeur est agréable à Dieu. |
Louis Segond | 1910 | et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur. |
Monde Nouveau | 2018 | et continuez à vivre dans l’amour, tout comme le Christ nous a aimés et s’est donné lui-même pour nous en offrande et en sacrifice, un parfum agréable à Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | et continuez à marcher dans l’amour, tout comme le Christ aussi vous a aimés et s’est livré lui-même pour vous comme une offrande et un sacrifice à Dieu en parfum d’agréable odeur. |
Edmond Stapfer | 1889 | et appliquez-vous à l'amour à l'exemple du Christ qui vous a aimés et qui s'est lui-même livré pour nous a offrande et sacrifice, parfum d'une odeur agréable à Dieu». |
Oltramare | 1874 | et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés et qui s'est donné lui-même à Dieu pour nous, en oblation et en sacrifice comme un suave parfum. |
Neufchâtel | 1899 | et marchez dans la charité, comme aussi Christ nous a aimés, et s'est livré lui-même pour nous, en oblation et en sacrifice à Dieu comme un parfum d'agréable odeur. |
Parole de vie | 2000 | Vivez dans l'amour comme le Christ : il nous a aimés et il a donné sa vie pour nous, comme une offrande et un sacrifice agréable à Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Que votre façon de vivre soit inspirée par l'amour, comme le Christ aussi nous a aimés et a donné sa vie pour nous, comme une offrande et un sacrifice dont l'agréable odeur plaît à Dieu. |
Français C. | 1982 | Que votre façon de vivre soit inspirée par l'amour, à l'exemple du Christ qui nous a aimés et a donné sa vie pour nous, comme une offrande et un sacrifice dont l'agréable odeur plaît à Dieu. |
Semeur | 2000 | Que toute votre vie soit dirigée par l’amour, comme cela a été le cas pour le Christ: il nous a aimés et a livré lui-même sa vie à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice dont le parfum plaît à Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Que votre vie soit régie par l’amour. Agissez comme le Christ, qui vous a tant aimés qu’il s’est offert en sacrifice (à Dieu) pour vous, comme une véritable offrande dont le parfum plaît à Dieu. |
Sébastien | 2021 | Pornation cependant et impureté toute ou cupidité ni cependant soit nommé en à vous, de haut en bas comme est remarquable à saints, |
Alain Dumont | 2020 | [Que] prostitution cependant et toute impureté, ou cupidité, qu’elles ne soient- pas-même -nommées parmi vous, selon-qu’il est-conforme à des saints… |
Osty et Trinquet | 1973 | Que fornication, impureté sous toutes ses formes, ou cupidité, ne soient même pas nommées parmi vous, comme il convient à des saints. |
Segond NBS | 2002 | Que l’inconduite sexuelle, l’impureté sous toutes ses formes ou l’avidité ne soient pas même mentionnées parmi vous, comme il convient à des saints; |
Jean Grosjean | 1971 | Mais, comme il convient à des saints, qu’il ne soit question parmi vous, ni de prostitution ni d’aucune impureté ou avidité, |
Bayard | 2018 | Fornication, impureté ou avidité silence chez vous comme il revient aux saints. |
Œcuménique | 1976 | De débauche, d'impureté, quelle qu'elle soit, de cupidité, il ne doit même pas être question parmi vous; cela va de soi pour des saints. |
Liturgie | 2013 | Comme il convient aux fidèles la débauche, l’impureté sous toutes ses formes et la soif de posséder sont des choses qu’on ne doit même plus évoquer chez vous ; |
Jérusalem | 1973 | Quant à la fornication, à l'impureté sous toutes ses formes, ou encore à la cupidité, que leurs noms ne soient même pas prononcés parmi vous: c'est ce qui sied à des saints. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais que l'impudicité et toute espèce d'impureté, ou la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints, |
AMIOT | 1950 | Quant à la fornication, à l'impureté sous toutes ses formes, ou à la cupidité, qu'il n'en soit pas même question parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints. |
Darby | 1885 | Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou cupidité, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints; |
Darby Rev. | 2006 | Mais que ni la fornication, ni aucune forme d'impureté ou de cupidité ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints , |
LIENART | 1951 | Qu'on n'entende nommer parmi vous ni fornication, ni aucune impureté ou luxure, comme il convient à des saints ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais que la relation sexuelle illicite, l'impureté sous toutes ses formes ou la cupidité ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints. |
Peuples | 2005 | Qu’on ne fasse même pas allusion chez vous à la liberté sexuelle, l’impureté, ou la soif d’argent, car cela n’est pas digne de vous : vous êtes des saints. |
Chouraqui | 1977 | La puterie, toute impureté ou insatiabilité, ne les laissez même pas être nommées parmi vous, comme il sied à des hommes consacrés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Qu'on n'entende nommer parmi vous ni fornication, ni aucune impureté ou luxure, comme il convient à des saints; |
Abbé Crampon | 1923 | Qu'on n'entende même pas dire qu'il y ait parmi vous de fornication, d'impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu'il convient à des saints. |
David Martin | 1744 | Que ni la fornication, ni aucune souillure, ni l'avarice, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il est convenable à des Saints ; |
King James | 1611 | Que ni fornication, ni aucune impureté, ou convoitise, ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints; |
Ostervald | 1881 | Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints; |
Abbé Fillion | 1895 | Que la fornication, et toute impureté, ou l'avarice ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints; |
Genève | 1669 | Que la paillardiſe, & toute ſouileure, ou avarice, ne ſoit pas meſmes nommé entre vous, ainſi qu'il appartient aux Saints: |
Lausanne | 1872 | Que ni la fornication, ni aucune impureté ou aucune avarice ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints; |
Sacy | 1759 | Qu’on n’entende pas seulement parler parmi vous ni de fornication, ni de quelque impureté que ce soit, ni d’avarice, comme on ne doit point en entendre parler parmi des saints: |
Segond 21 | 2007 | Que l'immoralité sexuelle, l'impureté sous toutes ses formes ou la soif de posséder ne soient même pas mentionnées parmi vous, comme il convient à des saints. |
Louis Segond | 1910 | Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints. |
Monde Nouveau | 2018 | Que toute conduite sexuelle immorale et l’impureté sous toutes ses formes ou l’avidité ne soient même pas mentionnées parmi vous, comme il convient à des saints ; |
Monde Nouveau | 1995 | Que fornication et impureté sous toutes ses formes ou avidité ne soient même pas mentionnées parmi vous, comme il convient à des saints ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Que ni la débauche, ni une impureté quelconque, ni l'avarice ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des fidèles. |
Oltramare | 1874 | Que le libertinage et toute impureté, que l'avarice ne soient pas même nommés parmi vous, comme il convient à des saints. |
Neufchâtel | 1899 | Que ni l'impudicité, ni aucune impureté, ou l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints, |
Parole de vie | 2000 | Vous appartenez à Dieu, donc, chez vous, on ne doit même pas entendre parler de certaines choses. Par exemple, faire toutes sortes d'actions immorales et mauvaises, chercher à avoir tout pour soi. |
Français C. N. | 2019 | Vous appartenez à Dieu, par conséquent il ne convient pas qu'une forme quelconque de débauche, d'impureté ou d'envie soit même mentionnée parmi vous. |
Français C. | 1982 | Vous appartenez au peuple de Dieu, par conséquent il ne convient pas qu'une forme quelconque d'immoralité, d'impureté ou d'envie soit même mentionnée parmi vous. |
Semeur | 2000 | Quant à l’immoralité et aux pratiques dégradantes sous toutes leurs formes, et à la soif de posséder, qu’il n’en soit pas même question entre vous: ce ne sont pas des sujets de conversation pour ceux qui appartiennent à Dieu, |
Parole vivante | 2013 | Quant à l’immoralité sous toutes ses formes, à l’escroquerie et aux différents vices, qu’il n’en soit même pas question entre vous. Ce ne sont pas des sujets de conversation pour des gens qui appartiennent à Dieu. |
Sébastien | 2021 | et obscénité et folle discussion ou plaisanterie, lesquels non surgissait de bas en haut, mais davantage action de grâce. |
Alain Dumont | 2020 | … et [choses] honteuse, et folle-parole, ou facétie – choses-qui ne devrai[en]t- pas -surgir – mais davantage des actions-de-grâce. |
Osty et Trinquet | 1973 | Point de paroles déshonnêtes, extravagantes ou bouffonnes - cela ne convient pas - mais plutôt l'action de grâce. |
Segond NBS | 2002 | pas de choses choquantes, pas de propos extravagants, pas de bouffonneries, cela est malséant; mais plutôt des actions de grâces. |
Jean Grosjean | 1971 | ni de malhonnêtetés, de Stupidités ou de plaisanteries, qui n’avancent à rien, mais bien plutôt d’aétions de grâces. |
Bayard | 2018 | Propos orduriers, commérages ou bons mots rien, mais plutôt l’action de grâces. |
Œcuménique | 1976 | Pas de propos grossiers, stupides ou scabreux: c'est inconvenant; adonnez-vous plutôt à l'action de grâce. |
Liturgie | 2013 | pas davantage de propos grossiers, stupides ou scabreux – tout cela est déplacé – mais qu’il y ait plutôt des actions de grâce. |
Jérusalem | 1973 | De même pour les grossièretés, les inepties, les facéties: tout cela ne convient guère; faites entendre plutôt des actions de grâces. |
Albert Rilliet | 1858 | non plus que l'impudeur et le bavardage, ou la bouffonnerie, qui sont choses inconvenantes, mais qu'on y entende plutôt l'action de grâce; |
AMIOT | 1950 | Point de propos déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières — toutes choses malséantes — mais bien plutôt des actions de grâces. |
Darby | 1885 | ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces. |
Darby Rev. | 2006 | ni aucune chose honteuse ; pas de parole folle ou de plaisanterie ce qui est inconvenant mais plutôt des actions de grâces. |
LIENART | 1951 | point de propos déshonnêtes ou insensés, ni de plaisanterie grossière, toutes choses inconvenantes, mais plutôt l'action de grâces. |
Shora Kuetu | 2021 | Ni obscénité, ni propos insensé, ni plaisanterie, choses qui ne sont pas convenables, mais plutôt l’action de grâce. |
Peuples | 2005 | Et de même les plaisanteries stupides ou de mauvais goût et le gros rire : vous n’êtes pas faits pour cela, mais pour l’action de grâces. |
Chouraqui | 1977 | Ni la bassesse, les propos déments, la raillerie sans but, mais plutôt la grâce. |
Pirot et Clamer | 1950 | point de propos déshonnêtes ou insensés, ni de plaisanterie grossière, toutes choses inconvenantes, mais plutôt l'action de grâces. |
Abbé Crampon | 1923 | Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes; mais plutôt des actions de grâces. |
David Martin | 1744 | Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie ; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces. |
King James | 1611 | Ni chose impurs, ni parole insensée, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais plutôt des actions de grâces. |
Ostervald | 1881 | Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonnerie, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces. |
Abbé Fillion | 1895 | non plus que ce qui est déshonnête, les propos insensés, les paroles bouffonnes, toutes choses qui sont malséantes; qu'on entende plutôt des actions de grâces. |
Genève | 1669 | Ni choſes vilaine, ni parole folle, ni plaiſanterie, qui ſont choſes qui ne ſont pas bien ſeantes: mais pluſtoſt action de graces. |
Lausanne | 1872 | ni chose malhonnête, ni paroles folles ou plaisanteries, qui sont choses malséantes; mais plutôt des actions de grâces. |
Sacy | 1759 | qu’on n’y entende point de paroles déshonnêtes, ni de folles, ni de bouffonnes, ce qui ne convient pas à votre vocation; mais plutôt des paroles d’actions de grâces. |
Segond 21 | 2007 | Qu'on n'entende pas de paroles grossières, de propos stupides ou équivoques - c'est inconvenant - mais plutôt des paroles de reconnaissance. |
Louis Segond | 1910 | Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces. |
Monde Nouveau | 2018 | ni conduite honteuse, ni propos stupides, ni plaisanteries obscènes — autant de choses qui ne sont pas convenables —, mais plutôt des remerciements à Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | ni conduite honteuse, ni propos stupides, ni plaisanteries obscènes — choses qui ne sont pas convenables —, mais plutôt l’action de grâces. |
Edmond Stapfer | 1889 | Point de paroles indécentes, point de niaiseries, point de plaisanteries, ce n'est pas convenable. Prononcez plutôt des actions de grâces. |
Oltramare | 1874 | Qu'on n'entende point de paroles déshonnêtes ou extravagantes, ni de plaisanteries grossières, toutes choses malséantes; qu'on entende plutôt des actions de grâces. |
Neufchâtel | 1899 | ni malhonnêtetés, ni bouffonneries, ni plaisanteries, qui ne sont pas choses bienséantes; mais plutôt des actions de grâces. |
Parole de vie | 2000 | Pas de paroles grossières ni stupides ni sales, cela ne se fait pas ! Mais quand vous parlez, faites-le plutôt pour remercier Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Il n'est pas convenable non plus que vous prononciez des paroles grossières, stupides ou sales. Adressez plutôt des prières de reconnaissance à Dieu. |
Français C. | 1982 | Il n'est pas convenable non plus que vous prononciez des paroles grossières, stupides ou sales. Adressez plutôt des prières de reconnaissance à Dieu. |
Semeur | 2000 | pas plus que les propos grossiers ou stupides, et les plaisanteries équivoques. C’est inconvenant! Exprimez plutôt votre reconnaissance envers Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Finis les propos indécents, les histoires grivoises et les bons mots équivoques. Tout cela n’a plus sa place parmi des chrétiens. Entretenez-vous plutôt de tout ce que vous devez à Dieu et encouragez-vous à la reconnaissance et à la louange. |
Sébastien | 2021 | celui-ci car ayez sus connaissants, en ce que tout porno ou impur ou cupide, lequel est idolâtre, non a héritage en à la royauté du Christ et de Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | [Tout] ceci, en-effet, sachez-[le], connaissant [donc] que tout prostitué ou impur ou cupide, c’est-à-dire idolâtre, [aucun d’entre eux] n’a d’héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car, sachez-le bien, nul fornicateur, nul impur, nul cupide - c'est-à-dire nul idolâtre - n'ont d'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Car, sachez–le bien, aucun de ceux qui se livrent à l’inconduite sexuelle, à l’impureté ou à l’avidité - c’est–à–dire à l’idolâtrie — n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Car, sachez-le bien, aucun prostitueur, ou impur, ou exploiteur, c’est-à-dire idolâtre, n’a d’héritage dans le règne du Christ et de Dieu. |
Bayard | 2018 | Oui, sachez bien que tout fornicateur, vicieux, avide, idolâtre, n’hérite pas du royaume du Christ et de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Car, sachez-le bien, le débauché, l'impur, l'accapareur - cet idolâtre - sont exclus de l'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Sachez-le bien : ni les débauchés, ni les dépravés, ni les profiteurs – qui sont de vrais idolâtres – ne reçoivent d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu ; |
Jérusalem | 1973 | Car, sachez-le bien, ni le fornicateur, ni le débauché, ni le cupide — qui est un idolâtre — n'ont droit à l'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | car sachez et connaissez ceci, c'est que tout impudique, ou impur, ou cupide, ce qui veut dire un idolâtre, ne possède pas d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Car sachez-le bien, aucun fornicateur, impudique ou avare — autant d'idolâtres ! — ne saurait avoir part au Royaume du Christ et de Dieu. |
Darby | 1885 | Cela en effet vous le savez, connaissant qu’aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Car, sachez-le bien, aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. |
LIENART | 1951 | Car, sachez bien ceci, que nul fornicateur, nul impudique, nul homme cupide, lequel est un idolâtre, n'aura part au royaume du Christ et de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Car vous savez ceci, qu'aucun fornicateur, ni impur, ni cupide, qui est un idolâtre, n'a d'héritage dans le Royaume du Mashiah et Elohîm. |
Peuples | 2005 | D’ailleurs vous savez que le licencieux, l’impur et celui qui aime l’argent — qui adore un faux dieu — n’ont pas leur place dans le royaume du Christ et de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Oui, cela, vous le pénétrez : sachez que tout putassier, impur, insatiable - c’est un idolâtre -, n’a pas d’héritage au royaume du messie et d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car, sachez bien ceci, que nul fornicateur, nul impudique, nul homme cupide, lequel est un idolâtre, n'aura part au royaume du Christ et de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. |
David Martin | 1744 | Car vous savez ceci, que nul fornicateur, ni impur, ni avare, qui est un idolâtre, n'a point d'héritage dans le Royaume de Christ, et de Dieu. |
King James | 1611 | Car vous savez ceci, que ni fornicateur, ni personne impure, ou cupide, qui est un idolâtre, n'a d' héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Car vous savez ceci, qu'aucun fornicateur, ou impudique, ou avare, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage du royaume de Christ et de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Car, sachez-le bien, aucun fornicateur, aucun impudique, aucun avare, ce qui est une idolâtrie, n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. |
Genève | 1669 | Car vous ſçavez ceci, que nul paillard, ou immonde, ou avaricieux, qui eſt idolatre, n'a point d'heritage au royaume de Chriſt & de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Car vous avez connaissance de ceci, que nul fornicateur ou impur ou avare, lequel est un idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume {Ou le règne.} de celui qui est Christ et Dieu. |
Sacy | 1759 | Car sachez que nul fornicateur, nul impudique, nul avare, ce qui est une idolâtrie, ne sera héritier du royaume de Jesus-Christ & de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Vous le savez bien en effet, aucun être immoral, impur ou toujours désireux de posséder plus - c'est-à-dire idolâtre - n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Car vous le savez, le reconnaissant vous-mêmes : aucun individu qui commet des actes sexuels immoraux, aucun individu impur ou aucun individu avide — c’est-à-dire un idolâtre — n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Car cela vous le savez, le reconnaissant vous-mêmes, qu’aucun fornicateur, ou impur, ou avide — c’est-à-dire un idolâtre — n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous savez, en effet, vous reconnaissez que ni débauché, ni impur, ni avare (l'avare est un idolâtre), ne possèdent d'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Car retenez bien ceci, que d'ailleurs vous savez, c'est qu'aucun libertin, aucun impur, ni aucun avare (car l'avarice est une idolâtrie) n'a part au royaume de Christ et de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Car vous savez ceci: qu'aucun fornicateur, ou impur, ou avare, qui est un idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Vous devez savoir ceci : ceux qui mènent une vie immorale ou mauvaise ne participeront pas au Royaume du Christ et de Dieu. Les gens qui veulent tout pour eux n'y participeront pas non plus. En effet, tout vouloir pour soi, c'est une façon d'adorer les faux dieux. |
Français C. N. | 2019 | En effet sachez-le bien : aucune personne qui vit dans la débauche, qui est impure ou avare (puisque l'avarice, c'est de l'idolâtrie ) n'aura jamais part au règne du Christ et de Dieu. |
Français C. | 1982 | Sachez-le bien: aucun être immoral, impur ou avare (car l'avarice, c'est de l'idolâtrie) n'aura jamais part au Royaume du Christ et de Dieu. |
Semeur | 2000 | Car, sachez-le bien: aucun homme qui se livre à l’inconduite, à l’impureté ou à la soif de posséder qui est une idolâtrie n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Car, sachez-le bien, ni vicieux, ni indécent, ni avare qui idolâtre son argent ne saurait prétendre à un héritage dans le royaume du Christ et de Dieu ; |
Sébastien | 2021 | Pas un vous appâte aux vides aux discours· par le fait de ceux-ci car vient la colère du Dieu sur les fils de la désobéissance. |
Alain Dumont | 2020 | Que pas-un ne vous abuse par de vides paroles. [C’est— en-raison-de ceci en effet [que] vient la colère de Dieu sur les fils de l’indocilité. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que personne ne vous dupe par de vaines paroles, car c'est à cause de cela que vient la colère de Dieu sur les fils de désobéissance. |
Segond NBS | 2002 | Que personne ne vous trompe par des discours vides; car c’est pour cela que la colère de Dieu vient sur les rebelles. |
Jean Grosjean | 1971 | Que personne ne vous leurre de vaines paroles; car c’est par là que vient la colère de Dieu sur les fils de la désobéissance; |
Bayard | 2018 | Personne ne doit vous tromper par des paroles creuses qui font tomber la colère de Dieu sur les fils de la désobéissance. |
Œcuménique | 1976 | Que personne ne vous dupe par de spécieuses raisons: c'est bien tout cela qui attire la colère de Dieu sur les rebelles. |
Liturgie | 2013 | ne laissez personne vous égarer par de vaines paroles. Tout cela attire la colère de Dieu sur ceux qui désobéissent. |
Jérusalem | 1973 | Que nul ne vous abuse par de vaines raisons: ce sont bien de tels désordres qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui lui résistent. |
Albert Rilliet | 1858 | Que personne ne vous trompe par de vains discours: c'est bien à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance; |
AMIOT | 1950 | Que personne ne vous séduise par de vains discours ; tout cela attire la colère de Dieu sur les rebelles ; |
Darby | 1885 | Que personne ne vous séduise par de vaines paroles; car, à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance. |
Darby Rev. | 2006 | Que personne ne vous séduise par de vaines paroles ; car à cause de cela, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance. |
LIENART | 1951 | Que personne ne vous séduise par de vains discours : c'est à cause de ces vices que la colère de Dieu tombe sur les enfants de désobéissance. |
Shora Kuetu | 2021 | Que personne ne vous séduise par de vains discours, car à cause de ces choses la colère d'Elohîm vient sur les fils de l'obstination. |
Peuples | 2005 | Ne vous laissez pas égarer par les fausses raisons. C’est cela qui attire la colère de Dieu sur les ennemis de la foi : |
Chouraqui | 1977 | Ne laissez personne vous tromper par des mots vides. Oui, à cause de cela, elle vient, la brûlure d’Elohîms, sur les fils de la révolte. |
Pirot et Clamer | 1950 | Que personne ne vous séduise par de vains discours: c'est à cause de ces vices que la colère de Dieu tombe sur les enfants de désobéissance. |
Abbé Crampon | 1923 | Que personne ne vous abuse par de vains discours; car c'est à cause de ces vices que la colère de Dieu vient sur les fils de l'incrédulité. |
David Martin | 1744 | Que personne ne vous séduise par de vains discours, car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les rebelles. |
King James | 1611 | Que personne ne vous séduise par de vaines paroles: car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les enfants de la désobéissance. |
Ostervald | 1881 | Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles. |
Abbé Fillion | 1895 | Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les hommes rebelles. |
Genève | 1669 | Que nul ne vous ſeduiſe par de vains diſcours: car pour ces choſes l'ire de Dieu vient ſur les enfans de rebellion. |
Lausanne | 1872 | Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion. |
Sacy | 1759 | Que personne ne vous séduise par de vains discours: car c’est pour ces choses que la colère de Dieu tombe sur les hommes rebelles à la vérité. |
Segond 21 | 2007 | Que personne ne vous trompe par des paroles sans fondement, car c'est pour cela que la colère de Dieu vient sur les hommes rebelles. |
Louis Segond | 1910 | Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion. |
Monde Nouveau | 2018 | Que personne ne vous trompe par des paroles creuses, car c’est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance. |
Monde Nouveau | 1995 | Que personne ne vous trompe par de vaines paroles, car c’est à cause des choses mentionnées plus haut que la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance. |
Edmond Stapfer | 1889 | Que personne ne vous trompe par de vaines paroles: c'est bien à cause de ces vices que la colère de Dieu frappe les hommes rebelles. |
Oltramare | 1874 | Que nul ne vous abuse par de vains discours: c'est bien à cause de ces vices que la colère de Dieu tombe sur les hommes rebelles; |
Neufchâtel | 1899 | Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion. |
Parole de vie | 2000 | Personne ne doit vous tromper avec des paroles creuses. À cause de tout cela, la colère de Dieu vient sur les gens qui refusent de lui obéir. |
Français C. N. | 2019 | Que personne ne vous égare par des raisonnements trompeurs : ce sont de telles fautes qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui s'opposent à lui. |
Français C. | 1982 | Que personne ne vous égare par des raisonnements trompeurs: ce sont de telles fautes qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui s'opposent à lui. |
Semeur | 2000 | Que personne ne vous trompe par des arguments sans valeur: ce sont ces désordres qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui refusent de lui obéir. |
Parole vivante | 2013 | ne vous laissez pas égarer sur ce point par les arguments spécieux, si plausibles soient-ils, de ceux qui veulent s’excuser de ces péchés. Car ce sont précisément ces désordres qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui refusent de lui obéir. |
Sébastien | 2021 | ne pas donc devenez co-participants de eux· |
Alain Dumont | 2020 | Ne devenez donc pas participants- [de la colère] -avec eux. |
Osty et Trinquet | 1973 | N'ayez point de part avec eux. |
Segond NBS | 2002 | N’ayez donc aucune part avec eux. |
Jean Grosjean | 1971 | n’ayez donc pas de part avec eux. |
Bayard | 2018 | Ne devenez pas leurs complices. |
Œcuménique | 1976 | Ne soyez donc pas leurs complices. |
Liturgie | 2013 | N’ayez donc rien de commun avec ces gens-là. |
Jérusalem | 1973 | N'ayez donc rien de commun avec eux. |
Albert Rilliet | 1858 | ne vous associez donc pas à eux; |
AMIOT | 1950 | n'ayez donc rien de commun avec eux. |
Darby | 1885 | N’ayez donc pas de participation avec eux ; |
Darby Rev. | 2006 | N'ayez donc aucune part avec eux ; |
LIENART | 1951 | N'ayez donc rien de commun avec eux. |
Shora Kuetu | 2021 | Ne soyez donc pas leurs associés. |
Peuples | 2005 | ne partagez pas leur sort. |
Chouraqui | 1977 | Ne soyez donc pas leurs complices. |
Pirot et Clamer | 1950 | N'ayez donc rien de commun avec eux. |
Abbé Crampon | 1923 | N'ayez donc aucune part avec eux. |
David Martin | 1744 | Ne soyez donc point leurs associés. |
King James | 1611 | N'ayez donc aucune part avec eux. |
Ostervald | 1881 | N'ayez donc point de part avec eux. |
Abbé Fillion | 1895 | N'ayez donc aucune part avec eux. |
Genève | 1669 | Ne ſoyez donc point leurs compagnons. |
Lausanne | 1872 | N'ayez donc point de part avec eux. |
Sacy | 1759 | N’ayez donc rien de commun avec eux. |
Segond 21 | 2007 | N'ayez donc aucune part avec eux, |
Louis Segond | 1910 | N'ayez donc aucune part avec eux. |
Monde Nouveau | 2018 | N’ayez donc rien de commun avec eux ; |
Monde Nouveau | 1995 | N’ayez donc aucune part avec eux ; |
Edmond Stapfer | 1889 | N'ayez donc rien de commun avec eux. |
Oltramare | 1874 | ne soyez donc pas leurs complices. |
Neufchâtel | 1899 | N'ayez donc aucune part avec eux. |
Parole de vie | 2000 | Ne faites donc pas comme eux ! |
Français C. N. | 2019 | N'ayez donc rien de commun avec ces gens-là. |
Français C. | 1982 | N'ayez donc rien de commun avec ces gens-là. |
Semeur | 2000 | Ne vous associez pas à ces gens-là. |
Parole vivante | 2013 | Ne vous associez pas à eux, évitez leur compagnie. |
Sébastien | 2021 | vous étiez car à un moment ténèbre, maintenant cependant lumière en à Maître· comme enfants de lumière piétinez autour |
Alain Dumont | 2020 | Vous étiez en effet jadis ténèbre, cependant-que maintenant, [vous êtes] lumière dans [le] Seigneur.Comme des enfants de lumière, marchez… |
Osty et Trinquet | 1973 | Jadis en effet vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur ; conduisez-vous comme des enfants de lumière. |
Segond NBS | 2002 | Autrefois, en effet, vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Vivez comme des enfants de lumière; |
Jean Grosjean | 1971 | Car jadis vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière, |
Bayard | 2018 | Vous étiez nuit et maintenant lumière dans le Seigneur marchez comme des enfants de lumière |
Œcuménique | 1976 | Autrefois, vous étiez ténèbres; maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Vivez en enfants de lumière. |
Liturgie | 2013 | Autrefois, vous étiez ténèbres ; maintenant, dans le Seigneur, vous êtes lumière ; conduisez-vous comme des enfants de lumière – |
Jérusalem | 1973 | Jadis vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous en enfants de lumière; |
Albert Rilliet | 1858 | car, si vous étiez autrefois ténèbres, vous êtes maintenant lumière dans le seigneur; conduisez-vous comme des enfants de lumière, |
AMIOT | 1950 | Vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur ; conduisez-vous en enfants de lumière ; |
Darby | 1885 | car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur, marchez comme des enfants de lumière |
Darby Rev. | 2006 | en effet, vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur : marchez comme des enfants de lumière |
LIENART | 1951 | Car autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur : comportez-vous donc en enfants de lumière. |
Shora Kuetu | 2021 | Car vous étiez autrefois ténèbre, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Conduisez-vous donc comme des enfants de la lumière ! |
Peuples | 2005 | Autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant, dans le Seigneur, vous êtes lumière. Marchez comme des enfants de lumière |
Chouraqui | 1977 | Alors vous étiez ténèbre, maintenant lumière en l’Adôn : marchez comme des enfants de la lumière. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur: comportez-vous donc en enfants de lumière. |
Abbé Crampon | 1923 | Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur, marchez comme des enfants de lumière. |
David Martin | 1744 | Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur ; conduisez-vous [donc] comme des enfants de lumière. |
King James | 1611 | Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le SEIGNEUR : marchez comme des enfants de lumière: |
Ostervald | 1881 | Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière; |
Abbé Fillion | 1895 | Car vous étiez autrefois ténèbres; mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière; |
Genève | 1669 | Car vous eſtiez autrefois tenebres: mais maintenant vous eſtes lumiere au Seigneur: cheminez comme enfans de lumiere: |
Lausanne | 1872 | Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent [vous êtes] lumière dans {Ou par.} le Seigneur; marchez comme enfants de lumière |
Sacy | 1759 | Car vous n’étiez autrefois que ténèbres; mais maintenant vous êtes lumière en notre Seigneur: marchez comme des enfants de lumière. |
Segond 21 | 2007 | car si autrefois vous étiez ténèbres, maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Conduisez-vous comme des enfants de lumière! |
Louis Segond | 1910 | Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière! |
Monde Nouveau | 2018 | autrefois, en effet, vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière en ce qui concerne le Seigneur. Continuez à vous conduire en enfants de lumière, |
Monde Nouveau | 1995 | autrefois, en effet, vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière en ce qui concerne [le] Seigneur. Continuez à marcher comme des enfants de lumière, |
Edmond Stapfer | 1889 | Car autrefois vous étiez ténèbres, aujourd'hui vous êtes lumière dans le Seigneur. Vivez comme des enfants de lumière. |
Oltramare | 1874 | Vous étiez autrefois ténèbres, à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous donc en enfants de lumière |
Neufchâtel | 1899 | Car autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière, |
Parole de vie | 2000 | Oui, avant, vous étiez dans la nuit, mais maintenant, en étant unis au Seigneur, vous êtes dans la lumière. Vivez comme des gens qui appartiennent à la lumière. |
Français C. N. | 2019 | Vous étiez autrefois dans l'obscurité ; mais maintenant, par votre union avec le Seigneur, vous êtes dans la lumière. Par conséquent, comportez-vous comme des personnes qui vivent dans la lumière, |
Français C. | 1982 | Vous étiez autrefois dans l'obscurité; mais maintenant, par votre union avec le Seigneur, vous êtes dans la lumière. Par conséquent, conduisez-vous comme des êtres qui dépendent de la lumière, |
Semeur | 2000 | Autrefois, certes, vous apparteniez aux ténèbres, mais à présent, par votre union avec le Seigneur, vous appartenez à la lumière. Comportez-vous donc comme des enfants de la lumière |
Parole vivante | 2013 | S’il fut un temps où, vous aussi, vous apparteniez entièrement aux ténèbres, à présent, par votre union avec le Seigneur, vous êtes devenus des êtres de lumière. |
Sébastien | 2021 | – le car fruit du lumière en à toute à bonté et à justice et à vérité – |
Alain Dumont | 2020 | … — en effet, le fruit de la lumière [advient] dans toute bonté et justice et vérité —… |
Osty et Trinquet | 1973 | Or le fruit de la lumière, c'est tout ce qui est bonté, justice et vérité. |
Segond NBS | 2002 | car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. |
Jean Grosjean | 1971 | car le fruit de la lumière est dans tout ce qui est bon, juste et vrai; |
Bayard | 2018 | oui, la bonté, la justice et la vérité sont le fruit de la lumière |
Œcuménique | 1976 | Et le fruit de la lumière s'appelle: bonté, justice, vérité. |
Liturgie | 2013 | or la lumière a pour fruit tout ce qui est bonté, justice et vérité – |
Jérusalem | 1973 | car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice et vérité. |
Albert Rilliet | 1858 | (car le fruit de la lumière consiste en toute espèce de bonté, de justice et de vérité), |
AMIOT | 1950 | or, le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai. |
Darby | 1885 | (car le fruit de la lumière [consiste] en toute bonté, et justice, et vérité), |
Darby Rev. | 2006 | (car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice, et vérité), |
LIENART | 1951 | Le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai. |
Shora Kuetu | 2021 | Car le fruit de l'Esprit est en toute bonté, justice et vérité. |
Peuples | 2005 | dans la bonté, la droiture et la vérité, car ce sont les fruits de la lumière. |
Chouraqui | 1977 | Oui, le fruit de la lumière est le bien, la justice, la vérité. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai. |
Abbé Crampon | 1923 | Car le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai. |
David Martin | 1744 | Car le fruit de l'Esprit consiste en toute débonnaireté, justice et vérité. |
King James | 1611 | (Car le fruit de l'Esprit est en toute bonté et droiture et vérité ;) |
Ostervald | 1881 | Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. |
Abbé Fillion | 1895 | car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. |
Genève | 1669 | (Car le fruit de l'Eſprit conſiſte en toute debonnaireté, juſtice, & verité.) |
Lausanne | 1872 | (car le fruit de l'Esprit est en toute bonté, justice et vérité), |
Sacy | 1759 | Or le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice & de vérité. |
Segond 21 | 2007 | Le fruit de l'Esprit consiste en effet dans toute forme de bonté, de justice et de vérité. |
Louis Segond | 1910 | Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. |
Monde Nouveau | 2018 | car la lumière produit toute sorte de bonté et de justice et de vérité. |
Monde Nouveau | 1995 | car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté et de justice et de vérité. |
Edmond Stapfer | 1889 | (Le fruit de la lumière c'est tout ce qui est bonté, justice, vérité.) |
Oltramare | 1874 | (car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité) |
Neufchâtel | 1899 | (car le fruit de la lumière consiste en toute bonté et justice et vérité), |
Parole de vie | 2000 | Ce que la lumière produit, c'est toute action bonne, juste et vraie. |
Français C. N. | 2019 | car la lumière a pour fruit toute sorte de bonté, de droiture et de vérité. |
Français C. | 1982 | car la lumière produit toute sorte de bonté, de droiture et de vérité. |
Semeur | 2000 | car ce que produit la lumière c’est tout ce qui est bon, juste et vrai. |
Parole vivante | 2013 | Comportez-vous donc comme tels, répandant la clarté autour de vous. Les fruits que la lumière fait mûrir sont l’opposé des péchés énumérés. C’est tout ce qui est bon, juste et vrai : l’amabilité, la droiture de cœur, une scrupuleuse honnêteté et l’amour de la vérité, bref, tout ce qui porte la marque de la lumière. |
Sébastien | 2021 | éprouvants quel est bien agréable à le Maître, |
Alain Dumont | 2020 | … évaluant ce-qui est [objet d’]heureuse-satisfaction pour le Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Discernez ce qui est agréable au Seigneur, |
Segond NBS | 2002 | Sachez discerner ce qui est agréé du Seigneur; |
Jean Grosjean | 1971 | et discernez ce qui est agréable au Seigneur. |
Bayard | 2018 | en discernant ce qui plaît au Seigneur |
Œcuménique | 1976 | Discernez ce qui plaît au Seigneur. |
Liturgie | 2013 | et sachez reconnaître ce qui est capable de plaire au Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Discernez ce qui plaît au Seigneur, |
Albert Rilliet | 1858 | examinant ce qui plaît au seigneur; |
AMIOT | 1950 | Recherchez ce qui est agréable au Seigneur. |
Darby | 1885 | éprouvant ce qui est agréable au Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | éprouvant ce qui est agréable au Seigneur. |
LIENART | 1951 | Recherchez ce qui fait plaisir au Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Examinant ce qui est agréable au Seigneur. |
Peuples | 2005 | Essayez de discerner ce qui plaît au Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Éprouvez ce qui est agréable à l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Recherchez ce qui fait plaisir au Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | Examinez ce qui est agréable au Seigneur; |
David Martin | 1744 | Eprouvant ce qui est agréable au Seigneur. |
King James | 1611 | Prouvant ce qui est agréable au SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Examinez ce qui est agréable au Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Examinez ce qui est agréable à Dieu, |
Genève | 1669 | Eſprouvans ce qui eſt agreable au Seigneur. |
Lausanne | 1872 | éprouvant ce qui est agréable au Seigneur. |
Sacy | 1759 | Recherchez avec soin ce qui est agréable à Dieu; |
Segond 21 | 2007 | Discernez ce qui est agréable au Seigneur |
Louis Segond | 1910 | Examinez ce qui est agréable au Seigneur; |
Monde Nouveau | 2018 | Continuez à vérifier ce qui plaît au Seigneur. |
Monde Nouveau | 1995 | Continuez à vérifier ce qui est agréable au Seigneur ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Examinez ce qui est agréable au Seigneur, |
Oltramare | 1874 | examinant ce qui est agréable au Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | examinant ce qui est agréable au Seigneur '; |
Parole de vie | 2000 | Cherchez ce qui plaît au Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Discernez ce qui plaît au Seigneur. |
Français C. | 1982 | Efforcez-vous de discerner ce qui plaît au Seigneur. |
Semeur | 2000 | Comme des enfants de la lumière, efforcez-vous de discerner ce qui plaît au Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Puisque vous êtes des enfants de la lumière, apprenez à discerner ce qui fait plaisir au Seigneur, examinez et vérifiez votre vie sous cet angle. |
Sébastien | 2021 | et ne pas communiez avec aux actions aux sans fruits du ténèbre, davantage cependant aussi réfutez. |
Alain Dumont | 2020 | Et ne communiez-pas-avec les œuvres infructueuses de la ténèbre. Davantage cependant aussi, démasquez-[les]. |
Osty et Trinquet | 1973 | et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres, mais plutôt réprouvez- les. |
Segond NBS | 2002 | et ne vous associez pas aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt dévoilez–les. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne prenez pas part aux œuvres Stériles des ténèbres, mais plutôt, prouvez-les coupables; |
Bayard | 2018 | et ne participez pas aux actions stériles de la nuit mais dénoncez-les |
Œcuménique | 1976 | Ne vous associez pas aux oeuvres stériles des ténèbres; démasquez-les plutôt. |
Liturgie | 2013 | Ne prenez aucune part aux activités des ténèbres, elles ne produisent rien de bon ; démasquez-les plutôt. |
Jérusalem | 1973 | et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres; dénoncez-les plutôt. |
Albert Rilliet | 1858 | et ne prenez point de part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt blâmez-les; |
AMIOT | 1950 | Ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres ; au contraire, condamnez-les ouvertement. |
Darby | 1885 | Et n’ayez rien de commun avec les œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les aussi; |
Darby Rev. | 2006 | N'ayez rien de commun avec les oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt réprouvez-les aussi ; |
LIENART | 1951 | Ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les ouvertement, car ce qu'ils font en secret est honteux même à dire. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ne participez pas aux œuvres stériles de la ténèbre, mais plutôt condamnez-les en effet ! |
Peuples | 2005 | Ne vous rendez pas complices des œuvres de ténèbres, car on n’y gagne rien ; dénoncez-les plutôt. |
Chouraqui | 1977 | Ne participez pas aux œuvres stériles de la ténèbre, mais, bien plus, réprouvez-les. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt. condamnez-les ouvertement, |
Abbé Crampon | 1923 | et ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. |
David Martin | 1744 | Et ne communiquez point aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais au contraire reprenez-les. |
King James | 1611 | Et ne prenez aucune part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les. |
Ostervald | 1881 | Et ne prenez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt condamnez-les. |
Abbé Fillion | 1895 | et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. |
Genève | 1669 | Et ne communiquez point aux oeuvres infructueuſes de tenebres, mais meſmes redarguez-les pluſtoſt. |
Lausanne | 1872 | Et ne participez pas aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les; |
Sacy | 1759 | et ne prenez point de part aux oeuvres infructueuses des ténèbres; mais au contraire condamnez-les. |
Segond 21 | 2007 | et ne participez pas aux oeuvres stériles des ténèbres, mais démasquez-les plutôt. |
Louis Segond | 1910 | et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. |
Monde Nouveau | 2018 | Et cessez de participer aux œuvres stériles des ténèbres ; au contraire, dévoilez leur vraie nature. |
Monde Nouveau | 1995 | et cessez de participer avec [eux] aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt reprenez [celles-ci], |
Edmond Stapfer | 1889 | ne vous associez pas aux oeuvres stériles des ténèbres; faites mieux: condamnez-les ouvertement. |
Oltramare | 1874 | Ne prenez aucune part aux oeuvres infructueuses des ténèbres; bien mieux, réprouvez-les; |
Neufchâtel | 1899 | et n'ayez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les; |
Parole de vie | 2000 | Les actions qui appartiennent à la nuit ne produisent rien de bon. N'y participez pas, au contraire, dénoncez-les ! |
Français C. N. | 2019 | N'ayez aucune part aux actions stériles que l'on pratique dans l'obscurité ; dénoncez-les plutôt. |
Français C. | 1982 | N'ayez aucune part aux actions stériles que l'on pratique dans l'obscurité; dénoncez-les plutôt. |
Semeur | 2000 | Ne participez pas aux pratiques stériles que favorisent les ténèbres, mais démasquez-les plutôt. |
Parole vivante | 2013 | Ne vous compromettez pas en participant aux entreprises infructueuses que favorisent les ténèbres. Prenez plutôt parti contre elles, dénoncez leur caractère futile et mauvais. |
Sébastien | 2021 | ces car secrètement devenants sous de eux honteux est aussi dire, |
Alain Dumont | 2020 | En effet, les choses qui-adviennent en-secret sous- leur -obédience, [c’est] honteuses [qu’]elles sont, même (=et) [à] dire (= parler). |
Osty et Trinquet | 1973 | Car ce que ces gens-là font en secret, on a honte même de le dire. |
Segond NBS | 2002 | En effet, ce qu’ils font en secret, il est choquant même d’en parler. |
Jean Grosjean | 1971 | car ce qu’ils font en cachette est honteux même à dire ; |
Bayard | 2018 | ce qu’ils ont produit de caché, on a honte même de le dire |
Œcuménique | 1976 | Ce que ces gens font en secret, on a honte même d'en parler; |
Liturgie | 2013 | Ce que ces gens-là font en cachette, on a honte même d’en parler. |
Jérusalem | 1973 | Certes, ce que ces gens-là font en cachette, on a honte même de le dire; |
Albert Rilliet | 1858 | il est vrai que ce qu'ils font en secret, il est honteux même d'en parler, |
AMIOT | 1950 | Ce que font en secret ces gens-là, on a honte même d'en parler ; |
Darby | 1885 | car les choses qu’ils font en secret, il est honteux même de les dire. |
Darby Rev. | 2006 | car ce qu'ils font en secret, il est honteux même de le dire. |
LIENART | 1951 | Tout ce qui est ouvertement condamné apparaît en pleine lumière |
Shora Kuetu | 2021 | Car il est honteux de dire les choses qu'ils font en secret. |
Peuples | 2005 | On a honte même de dire ce qu’ils font en cachette, |
Chouraqui | 1977 | Oui, c’est une honte déjà que de parler de ce qui s’y passe en secret ; |
Pirot et Clamer | 1950 | car ce qu'ils font en secret est honteux même à dire. |
Abbé Crampon | 1923 | Car, ce qu'ils font en secret, on a honte même de le dire; |
David Martin | 1744 | Car il est même déshonnête de dire les choses qu'ils font en secret. |
King James | 1611 | Car c'est même une honte de parler de ces choses qu'ils font en secret. |
Ostervald | 1881 | Car il est même honteux de dire ce que ces gens font en secret. |
Abbé Fillion | 1895 | Car ce qu'ils pratiquent en secret, on a honte même de le dire seulement. |
Genève | 1669 | Car il eſt meſmes deshonneſte de dire les choſes qui ſont faites par eux en cachette. |
Lausanne | 1872 | car les choses qui se font par eux en secret, il est honteux même de les dire; |
Sacy | 1759 | Car la pudeur ne permet pas seulement de dire ce que ces personnes font en secret. |
Segond 21 | 2007 | En effet, ce que ces hommes font en secret, il est même honteux d'en parler; |
Louis Segond | 1910 | Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret; |
Monde Nouveau | 2018 | Car les choses qu’ils font en secret, il est honteux même de les mentionner. |
Monde Nouveau | 1995 | car les choses qu’ils font en secret, il est honteux même de les dire. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce que les païens font en secret, on a honte même de le dire. |
Oltramare | 1874 | car il est honteux même de dire ce qu'ils font en secret. |
Neufchâtel | 1899 | car les choses qu'ils font en secret, il est honteux même de les dire. |
Parole de vie | 2000 | Oui, ce que ces gens-là font en cachette, on a honte d'en parler. |
Français C. N. | 2019 | On a honte même de parler de ce que certains font en cachette. |
Français C. | 1982 | On a honte même de parler de ce que certains font en cachette. |
Semeur | 2000 | Car tout ce que ces gens-là font en cachette est si honteux qu’on n’ose même pas en parler. |
Parole vivante | 2013 | Vous voyez bien ce que je veux dire, car tout ce qui se trame dans le secret est si honteux qu’on n’ose même pas en parler. |
Sébastien | 2021 | ces cependant tous étants réfutés sous du lumière est apparu, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que toutes-les-choses étant-démasquées sous-l’obédience-de la lumière sont-manifestées. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais tout ce qui est réprouvé est manifesté par la lumière, |
Segond NBS | 2002 | Mais tout cela, une fois dévoilé, est rendu manifeste par la lumière, |
Jean Grosjean | 1971 | mais tout ce qui est prouvé coupable, la lumière le manifeste; |
Bayard | 2018 | mais tout ce qui est dénoncé est dévoilé par la lumière |
Œcuménique | 1976 | mais tout ce qui est démasqué, est manifesté par la lumière, |
Liturgie | 2013 | Mais tout ce qui est démasqué est rendu manifeste par la lumière, |
Jérusalem | 1973 | mais quand tout cela est dénoncé, c'est dans la lumière qu'on le voit apparaître; |
Albert Rilliet | 1858 | mais quand toutes ces choses sont blâmées, c'est par la lumière qu'elles sont dévoilées, car tout ce qui est dévoilé est lumière; |
AMIOT | 1950 | mais tout ce qui est ouvertement condamné apparaît en pleine lumière, et tout ce qui apparaît ainsi devient lumière. |
Darby | 1885 | Mais toutes choses, étant reprises par la lumière, sont manifestées; car ce qui manifeste tout, c’est la lumière; |
Darby Rev. | 2006 | Mais tout ce qui est réprouvé par la lumière est manifesté ; car ce qui manifeste tout, c'est la lumière. |
LIENART | 1951 | et tout ce qui apparaît ainsi devient à son tour lumière. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais toutes les choses qui sont condamnées sont manifestées par la lumière, car la lumière est celle qui manifeste tout. |
Peuples | 2005 | mais tout ce que la lumière a dénoncé vient au jour, |
Chouraqui | 1977 | mais tout ce qui est réprouvable est manifesté par la lumière. |
Pirot et Clamer | 1950 | Tout ce qui est ouvertement condamné apparaît en pleine lumière |
Abbé Crampon | 1923 | mais toutes ces abominations, une fois condamnées, sont rendues manifestes par le lumière, car tout ce qui est mis au jour, est lumière. |
David Martin | 1744 | Mais toutes choses étant mises en évidence par la lumière, sont rendues manifestes ; car la lumière est celle qui manifeste tout. |
King James | 1611 | Mais toutes choses qui sont réprouvées sont manifestées par la lumière: car tout ce qui est manifesté est lumière. |
Ostervald | 1881 | Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté devient lumière. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté est lumière. |
Genève | 1669 | Mais toutes choſes eſtant redarguées par la lumiere, ſont renduës manifeſtes: car la lumiere eſt celle qui manifeſte tout. |
Lausanne | 1872 | mais toutes ces choses sont manifestées quand elles sont reprises par la lumière, car tout ce qui est manifesté {Ou tout ce qui manifeste.} est lumière. |
Sacy | 1759 | Or tout ce qui mérite d’être repris, se découvre par la lumière, n’y ayant que la lumière qui découvre tout. |
Segond 21 | 2007 | mais tout ce qui est démasqué par la lumière apparaît clairement, car tout ce qui apparaît ainsi est lumière. |
Louis Segond | 1910 | mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière. |
Monde Nouveau | 2018 | Or, toutes les choses qui sont dévoilées sont rendues visibles par la lumière, car tout ce qui est rendu visible est lumière. |
Monde Nouveau | 1995 | Or toutes les choses qui sont reprises sont rendues manifestes par la lumière, car tout ce qui est rendu manifeste est lumière. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais tout ce que l'on condamne ouvertement est dévoilé, mis en pleine lumière, car tout ce qu'on dévoile, on le met en pleine lumière. |
Oltramare | 1874 | Toutes ces choses, quand elles sont réprouvées, sont mises en plein jour par la lumière, et tout ce qui est mis en plein jour est lumière; |
Neufchâtel | 1899 | Mais toutes ces choses, quand elles sont reprises, sont manifestées par la lumière; car tout ce qui est manifesté est lumière. |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, quand on dénonce ce qu'ils font, leurs actions apparaissent en pleine lumière. |
Français C. N. | 2019 | Or, tout ce qui est dévoilé est mis en pleine lumière ; |
Français C. | 1982 | Or, tout ce qui est dévoilé est mis en pleine lumière; |
Semeur | 2000 | Mais quand ces choses sont démasquées, leur véritable nature paraît à la lumière. |
Parole vivante | 2013 | Mais quand on met ces choses à nu, leur véritable nature paraît à la lumière, et ce qui se laisse éclairer par la lumière est capable de devenir à son tour lumineux (n’était-ce pas votre cas ?). |
Sébastien | 2021 | tout car ce étant apparu lumière est. c'est pourquoi dit· éveille, celui dormant de haut en bas, et place debout de bas en haut hors des morts, et luira sur à toi le Christ. |
Alain Dumont | 2020 | Tout en effet, ce [qui est] étant-manifesté, [c’est] lumière [qu’il] est.C’est pourquoi il [l’écriture] parle-ainsi : Éveille-toi, celui qui-dors, et redresse-toi d’entre les morts et il luira-sur toi, le Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | car tout ce qui est rendu manifeste est lumière. C'est pourquoi il est dit : Relève-toi, ô toi qui dors, et ressuscite d'entre les morts, et sur toi luira le Christ. |
Segond NBS | 2002 | car tout ce qui devient manifeste est lumière. C’est pourquoi il dit: Réveille–toi, toi qui dors, relève–toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera. |
Jean Grosjean | 1971 | car tout ce qui est rendu manifeste est lumière. Aussi dit-on : Lève-toi, dormeur, relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera. |
Bayard | 2018 | car tout ce qui est dévoilé est lumière, d où il est dit : Tu dors, éveille-toi* relève-toi des morts lumière du Christ sur toi. |
Œcuménique | 1976 | car tout ce qui est manifesté est lumière. C'est pourquoi l'on dit: Éveille-toi, toi qui dors, lève-toi d'entre les morts, et sur toi le Christ resplendira. |
Liturgie | 2013 | et tout ce qui devient manifeste est lumière. C’est pourquoi l’on dit : Réveille-toi, ô toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera. |
Jérusalem | 1973 | tout ce qui apparaît, en effet, est lumière. C'est pourquoi l'on dit: Eveille-toi, toi qui dors, lève-toi d'entre les morts, et sur toi luira le Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est pourquoi il est dit: « Réveille-toi, dormeur, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. » |
AMIOT | 1950 | Voilà pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors ; lève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. |
Darby | 1885 | c’est pourquoi il dit : «Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ luira sur toi». |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi il dit : Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ luira sur toi. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors - et lève-toi d'entre les morts - et le Christ t'illuminera. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi il dit : Réveille-toi, toi qui dors, et lève-toi d'entre les morts, et le Mashiah brillera sur toi. |
Peuples | 2005 | et ce qui est venu au jour devient lumière. Il est bien dit : Réveille-toi, toi qui dors, lève-toi d’entre les morts, que t’illumine la lumière du Christ ! |
Chouraqui | 1977 | Oui, ce qui est mis au grand jour est lumière. C’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, dormeur, lève-toi d’entre les morts, et le messie resplendira sur toi. » |
Pirot et Clamer | 1950 | et tout ce qui apparaît ainsi devient à son tour lumière. C'est pourquoi il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, - et lève-toi d'entre les morts - et le Christ t'illuminera. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi il est dit: " Eveille-toi, toi qui dors; lève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. " |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi il [est] dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera. |
King James | 1611 | C'est pourquoi il dit: Réveille-toi, toi qui dors, et lève-toi d'entre les morts, et Christ te donnera la lumière. |
Ostervald | 1881 | C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi il est dit: Lève-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. |
Genève | 1669 | A cauſe dequoi il dit, Reveille-toi, toi qui dors, & te releve des morts, & Chriſt t'éclairera. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi il est dit: " Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts " (Es 26:19), et: " Le Christ resplendira sur toi. " (Es 60:1) |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi il est dit: Levez-vous, vous qui dormez: sortez d’entre les morts, & Jesus-Christ vous éclairera. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi il est dit: «Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et Christ t'éclairera.» |
Louis Segond | 1910 | C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, ô dormeur, et lève-toi d’entre les morts, et le Christ t’éclairera. » |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi il dit : “ Réveille-toi, ô dormeur, et lève-toi d’entre les morts, et le Christ t’éclairera. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est pour cela qu'il dit: «Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'éclairera.» |
Oltramare | 1874 | c'est pour cela qu'il est dit: «Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ fera briller sur toi sa lumière.» |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera. |
Parole de vie | 2000 | En effet, tout ce qui apparaît clairement devient lumière. C'est pourquoi on dit : « Réveille-toi, toi qui dors. Lève-toi du milieu des morts, et le Christ t'éclairera de sa lumière. » |
Français C. N. | 2019 | en effet, tout ce qui est mis en pleine lumière devient à son tour lumière. C'est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. » |
Français C. | 1982 | de plus, tout ce qui est mis en pleine lumière devient à son tour lumière. C'est pourquoi il est dit: «Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'éclairera.» |
Semeur | 2000 | Or ce qui paraît à la lumière est lumière. De là viennent ces paroles: Réveille-toi, ô toi qui dors, relève-toi d’entre les morts: le Christ fera lever sa lumière sur toi. |
Parole vivante | 2013 | Comme il est dit (dans un cantique) :Ô toi dormeur, réveille-toi, d’entre les morts, relève-toi, Sur toi luira le vrai soleil, le Christ t’éclairera. |
Sébastien | 2021 | Regardez donc exactement comment vous piétinez autour ne pas comme sans sagesses mais comme sages, |
Alain Dumont | 2020 | Regardez donc excactement [comment] en-quelque-manière vous marchez, non comme des [hommes] sans-sagesse, mais comme des sages… |
Osty et Trinquet | 1973 | Prenez donc bien garde à votre conduite ; qu'elle ne soit pas celle d'hommes sans sagesse, mais de sages |
Segond NBS | 2002 | Veillez donc avec soin à la façon dont vous vous comportez: que ce ne soit pas comme des fous, mais comme des sages. |
Jean Grosjean | 1971 | Prenez donc bien garde comment vous marchez, et que ce ne soit pas comme des insensés mais comme des sages, |
Bayard | 2018 | Soyez vigilants. Votre conduite est-elle sage ou pas ? |
Œcuménique | 1976 | Soyez vraiment attentifs à votre manière de vivre: ne vous montrez pas insensés, mais soyez des hommes sensés, |
Liturgie | 2013 | Prenez bien garde à votre conduite : ne vivez pas comme des fous, mais comme des sages. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi prenez bien garde à votre conduite; qu'elle soit celle non d'insensés mais de sages, |
Albert Rilliet | 1858 | Prenez donc scrupuleusement garde à la manière dont vous vous conduisez, non pas comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages, |
AMIOT | 1950 | Surveillez donc avec soin votre conduite ; qu'elle ne soit pas celle d'insensés, mais de sages. |
Darby | 1885 | Prenez donc garde à marcher soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse, |
Darby Rev. | 2006 | Veillez donc à marcher soigneusement, non pas comme dépourvus de sagesse, mais comme étant sages, |
LIENART | 1951 | Veillez donc avec soin à vous conduire, non comme des insensés, mais comme des sages. |
Shora Kuetu | 2021 | Prenez donc garde de vous conduire soigneusement, non comme des insensés, mais comme des sages, |
Peuples | 2005 | Examinez donc avec soin votre conduite, soyez sérieux et non irréfléchis. |
Chouraqui | 1977 | Regardez donc attentivement comment vous marchez, non comme des insensés, mais comme des sages, |
Pirot et Clamer | 1950 | Veillez donc avec soin à vous conduire, non comme des insensés, mais comme des sages. |
Abbé Crampon | 1923 | Ayez dons soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés, |
David Martin | 1744 | Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages : |
King James | 1611 | Veillez donc à marcher avec circonspection, non comme des insensés, mais comme sages; |
Ostervald | 1881 | Prenez donc garde à vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des personnes sages; |
Abbé Fillion | 1895 | Prenez donc garde, mes frères, de vous conduire avec circonspection; non comme des insensés, |
Genève | 1669 | Aviſez donc comment vous cheminez ſoigneuſement, non point comme eſtant dénuez de ſageſſe, mais comme eſtans ſages: |
Lausanne | 1872 | Voyez donc à ce que vous marchiez avec soin, non comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des gens sages, |
Sacy | 1759 | Ayez donc soin, mes frères, de vous conduire avec une grande circonspection; non comme des personnes imprudentes, |
Segond 21 | 2007 | Faites donc bien attention à la façon dont vous vous conduisez: ne vous comportez pas comme des fous, mais comme des sages: |
Louis Segond | 1910 | Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages; |
Monde Nouveau | 2018 | Prenez donc bien garde à ne pas vous conduire comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages ; |
Monde Nouveau | 1995 | Prenez donc bien garde comment vous marchez : que ce soit non pas comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages, |
Edmond Stapfer | 1889 | Veillez donc avec le plus grand soin sur votre conduite; n'agissez pas en insensés, mais en hommes sages, |
Oltramare | 1874 | Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non en insensés, mais comme des hommes sages, |
Neufchâtel | 1899 | Prenez donc garde de vous conduire scrupuleusement, non comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages; |
Parole de vie | 2000 | Faites bien attention à votre conduite. Ne vivez pas sans réfléchir, vivez plutôt comme des sages |
Français C. N. | 2019 | Ainsi prenez bien garde à votre manière de vivre. Ne vous conduisez pas comme des personnes insensées mais comme des sages. |
Français C. | 1982 | Ainsi prenez bien garde à votre manière de vivre. Ne vous conduisez pas comme des ignorants mais comme des sages. |
Semeur | 2000 | Veillez donc avec soin à votre manière de vivre. Ne vous comportez pas comme des insensés, mais comme des gens sensés. |
Parole vivante | 2013 | Veillez donc, avec un soin tout particulier, à votre manière de vivre. Agissez avec la conscience de votre responsabilité. Ne vivez pas au jour le jour, sans penser à plus loin, comme ceux qui ne connaissent pas le vrai sens de la vie. |
Sébastien | 2021 | achetants dehors aux agoras le moment, en ce que les journées méchantes sont. |
Alain Dumont | 2020 | … faisant-définitivement- [pour vous] -acquisition-sur-la-place-publique-du moment, parce-que les jours, [c’est] mauvais [qu’ils] sont. |
Osty et Trinquet | 1973 | qui mettent à profit le temps présent, car les jours sont mauvais. |
Segond NBS | 2002 | Rachetez le temps, car les jours sont mauvais. |
Jean Grosjean | 1971 | en rachetant le temps, car les jours sont mauvais. |
Bayard | 2018 | Tirez parti des temps présents, les jours sont si mauvais,l |
Œcuménique | 1976 | qui mettent à profit le temps présent, car les jours sont mauvais. |
Liturgie | 2013 | Tirez parti du temps présent, car nous traversons des jours mauvais. |
Jérusalem | 1973 | qui tirent bon parti de la période présente; car nos temps sont mauvais; |
Albert Rilliet | 1858 | mettant bien le temps à profit, car les jours sont mauvais. |
AMIOT | 1950 | Mettez à profit toutes les occasions, car les jours sont mauvais. |
Darby | 1885 | mais comme étant sages; saisissant l’occasion, parce que les jours sont mauvais. |
Darby Rev. | 2006 | saisissant l'occasion, parce que les jours sont mauvais. |
LIENART | 1951 | Mettez le temps à profit, car les jours sont mauvais. |
Shora Kuetu | 2021 | rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais. |
Peuples | 2005 | Essayez de tirer parti du moment présent, car ces jours ne sont pas favorables. |
Chouraqui | 1977 | qui rachètent le temps, car les jours sont criminels. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mettez le temps à profit, car les jours sont mauvais. |
Abbé Crampon | 1923 | mais comme des hommes sages, rachetez le temps, car les jours sont mauvais. |
David Martin | 1744 | Rachetant le temps : car les jours sont mauvais. |
King James | 1611 | Rachetant le temps; car les jours sont mauvais. |
Ostervald | 1881 | Rachetez le temps; car les jours sont mauvais. |
Abbé Fillion | 1895 | mais comme des sages; rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais. |
Genève | 1669 | Rachetans le temps: car les jours ſont mauvais. |
Lausanne | 1872 | rachetant le temps {Ou l'occasion.} parce que les jours sont mauvais. |
Sacy | 1759 | mais comme des hommes sages, rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais. |
Segond 21 | 2007 | rachetez le temps, car les jours sont mauvais. |
Louis Segond | 1910 | rachetez le temps, car les jours sont mauvais. |
Monde Nouveau | 2018 | faites le meilleur usage possible de votre temps, parce que les jours sont mauvais. |
Monde Nouveau | 1995 | rachetant pour vous le moment propice, parce que les jours sont mauvais. |
Edmond Stapfer | 1889 | profitant des occasions, car les temps sont mauvais. |
Oltramare | 1874 | mettant l'occasion à profit, car les jours sont mauvais. |
Neufchâtel | 1899 | rachetant le temps, car les jours sont mauvais. |
Parole de vie | 2000 | qui savent profiter du temps que Dieu leur laisse. Les jours que nous vivons sont mauvais. |
Français C. N. | 2019 | Saisissez toutes les occasions qui se présentent à vous, car les jours que nous vivons sont mauvais. |
Français C. | 1982 | Faites un bon usage de toute occasion qui se présente à vous, car les jours que nous vivons sont mauvais. |
Semeur | 2000 | Mettez à profit les occasions qui se présentent à vous, car nous vivons des jours mauvais. |
Parole vivante | 2013 | Comportez-vous en gens avisés qui se rendent compte en quels temps critiques nous vivons, et savent tirer le meilleur parti de la période présente. Devenez maîtres de votre temps, profitez de toutes les occasions favorables, malgré les difficultés de l’heure. Oui, précisément parce que nous vivons en un temps où domine le mal. |
Sébastien | 2021 | par le fait de celui-ci ne pas devenez insensés, mais comprenez quel le volonté du Maître. |
Alain Dumont | 2020 | En-raison-de ceci, n’advenez pas inavisés mais comprenez quelle [est] la volonté du Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voilà pourquoi ne vous montrez pas sots, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Ne soyez donc pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi, ne soyez pas sots; au contraire, comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
Bayard | 2018 | mais ne devenez pas insensés, comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | Ne soyez donc pas inintelligents, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Ne soyez donc pas insensés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | ne vous montrez donc pas inconsidérés, mais sachez voir quelle est la volonté du Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi ne devenez pas déraisonnables, mais comprenez quelle est la volonté de notre seigneur, |
AMIOT | 1950 | Ne vous montrez donc pas inconsidérés ; comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi ne vous montrez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi ne devenez pas insensés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
Peuples | 2005 | Donc, ne soyez pas irresponsables, mais cherchez à voir où est la volonté du Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Aussi, ne soyez pas insensibles, mais discernez le vouloir de l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. |
King James | 1611 | C'est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenant quelle est la volonté du SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi ne devenez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté de Dieu. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi ne ſoyez point ſans prudence, mais bien entendans quelle eſt la volonté du Seigneur. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence {Ou sans intelligence.}, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
Sacy | 1759 | Ne soyez donc pas indiscrets, mais sachez discerner quelle est la volonté du Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi ne soyez pas stupides, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi cessez d’être déraisonnables, mais continuez à comprendre quelle est la volonté de Jéhovah. |
Monde Nouveau | 1995 | Voilà pourquoi cessez de devenir déraisonnables, mais continuez à comprendre quelle est la volonté de Jéhovah. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi ne devenez pas déraisonnables, et comprenez ce que veut le Seigneur. |
Oltramare | 1874 | Ne soyez point déraisonnables, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi ne soyez pas insensés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi, ne soyez pas stupides, mais comprenez bien la volonté du Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Ne soyez donc pas déraisonnables, mais efforcez-vous de comprendre ce que le Seigneur attend de vous. |
Français C. | 1982 | Ne soyez donc pas déraisonnables, mais efforcez-vous de comprendre ce que le Seigneur attend de vous. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi ne soyez pas déraisonnables, mais comprenez ce que le Seigneur attend de vous. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi ne soyez pas déraisonnables et imprudents, ne vivez pas en dilettantes mais, à travers tout ce qui vous arrive, en toutes circonstances, cherchez à comprendre ce que le Seigneur veut vous dire, puis tenez-vous fermement à ce qu’il vous demande. |
Sébastien | 2021 | et ne pas soyez enivrés à vin, en à lequel est dissolution, mais soyez faits plénitude en à esprit, |
Alain Dumont | 2020 | Et ne vous enivrez pas de vin dans lequel est le libertinage, mais soyez-rendus-plérômes dans [l’]Esprit… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ne vous enivrez pas de vin - où est l'inconduite - mais remplissez-vous d'Esprit, |
Segond NBS | 2002 | Ne vous enivrez pas de vin: il mène à la débauche. Au contraire, soyez remplis par l’Esprit; |
Jean Grosjean | 1971 | Et ne vous enivrez pas de vin, ce serait de la débauche. Au contraire, remplissez-vous de l’Esprit, |
Bayard | 2018 | Et ne vous enivrez pas de vin, en débauchés, mais laissez-vous remplir du Souffle |
Œcuménique | 1976 | Ne vous enivrez pas de vin, il mène à la perdition, mais soyez remplis de l'Esprit. |
Liturgie | 2013 | Ne vous enivrez pas de vin, car il porte à l’inconduite ; soyez plutôt remplis de l’Esprit Saint. |
Jérusalem | 1973 | Ne vous enivrez pas de vin: on n'y trouve que libertinage; mais cherchez dans l'Esprit votre plénitude. |
Albert Rilliet | 1858 | et ne vous enivrez pas de vin, ce qui entraîne avec soi le déréglement; mais soyez remplis de l'Esprit, |
AMIOT | 1950 | Ne vous enivrez pas de vin ; c'est une source de luxure. Remplissez-vous au contraire de l'Esprit-Saint. |
Darby | 1885 | Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l’Esprit, |
Darby Rev. | 2006 | Ne vous enivrez pas de vin : c'est une voie de débauche ; mais soyez remplis de l'Esprit, |
LIENART | 1951 | Ne vous enivrez pas de vin : c'est de la débauche ; mais remplissez-vous de l'Esprit, |
Shora Kuetu | 2021 | Et ne vous enivrez pas du vin dans lequel il y a le libertinage, mais soyez remplis par l'Esprit. |
Peuples | 2005 | Plus d’excès de vin, car cette ivresse mène à l’immoralité ; c’est l’Esprit qui doit vous mettre en forme. |
Chouraqui | 1977 | Ne soyez pas ivres du vin, où est la débauche, mais remplis de souffle, |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche; mais remplissez-vous de l'Esprit, |
Abbé Crampon | 1923 | Ne vous enivrez pas de vin, c'est la source de la débauche, mais remplissez-vous de l'Esprit-Saint. |
David Martin | 1744 | Et ne vous enivrez point du vin auquel il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l'Esprit. |
King James | 1611 | Et soyez pas enivrés par le vin, en quoi est l'excès; mais soyez remplis de l'Esprit; |
Ostervald | 1881 | Ne vous enivrez point de vin, qui mène au dérèglement; mais soyez remplis de l'Esprit; |
Abbé Fillion | 1895 | Et ne vous enivrez pas de vin, c'est de la débauche; mais remplissez-vous du Saint-Esprit, |
Genève | 1669 | Et ne vous enyvrez point de vin, auquel il y a de la diſſolution: mais ſoyez remplis de l'Eſprit: |
Lausanne | 1872 | Et ne vous enivrez pas de vin, dans {Ou par lequel.} lequel il y a dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit, |
Sacy | 1759 | Et ne vous laissez point aller aux excès du vin, d’où naissent les dissolutions; mais remplissez-vous du Saint-Esprit; |
Segond 21 | 2007 | Ne vous enivrez pas de vin: cela mène à la débauche. Soyez au contraire remplis de l'Esprit: |
Louis Segond | 1910 | Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit; |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, ne vous enivrez pas de vin, qui mène à toutes sortes d’excès, mais continuez à vous remplir d’esprit. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, ne vous enivrez pas de vin, dans lequel il y a de la débauche, mais continuez à vous remplir d’esprit, |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ne vous enivrez»... pas le vin mène à l'intempérance; soyez au contraire remplis de l'Esprit. |
Oltramare | 1874 | Ne vous laissez point aller aux excès de vin: il n'y a là que dissolution; mais soyez parfaits en esprit. |
Neufchâtel | 1899 | Et ne vous enivrez point de vin, en quoi il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit, |
Parole de vie | 2000 | Ne buvez pas trop de vin : la boisson pousse les gens à se détruire. Mais soyez remplis de l'Esprit Saint. |
Français C. N. | 2019 | Ne vous enivrez pas de vin : il mène à un comportement malfaisant ; mais soyez remplis de l'Esprit saint. |
Français C. | 1982 | Ne vous enivrez pas: l'abus de vin ne peut que vous mener au désordre; mais soyez remplis de l'Esprit Saint. |
Semeur | 2000 | Ne vous enivrez pas de vin cela vous conduirait à une vie de désordre mais laissez-vous constamment remplir par l’Esprit: |
Parole vivante | 2013 | C’est la voie qui mène à une vie de plénitude. Ne cherchez pas l’ivresse que produit le vin– cela mène à une vie déréglée, au libertinage et à la perdition– mais buvez à longs traits à la coupe de l’Esprit, laissez-vous constamment à nouveau remplir par le Saint-Esprit et cherchez en lui votre plénitude. Comment ? |
Sébastien | 2021 | bavardants à eux-mêmes en aux psaumes et aux hymnes et aux odes aux spirituelles, chantants et psalmodiants à la coeur de vous à le Maître, |
Alain Dumont | 2020 | … vous adressant [parmi] vous-mêmes // dans // des psaumes, et des hymnes et des chants spirituels, chantant et pinçant-l’instrument-de-musique par vos cœurs pour le Seigneur… |
Osty et Trinquet | 1973 | récitant entre vous des psaumes, des hymnes, des cantiques inspirés par l'Esprit, chantant et célébrant le Seigneur de tout votre coeur, |
Segond NBS | 2002 | parlez–vous par des cantiques, des hymnes et des chants spirituels; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre cœur; |
Jean Grosjean | 1971 | vous parlant entre vous par des psaumes, des hymnes et des chants spirituels, chantant et psalmodiant de cœur au Seigneur, |
Bayard | 2018 | en vous adressant les uns aux autres par des psaumes, des hymnes et des chants inspirés, en chantant et en louant le Seigneur de tout votre cœur, |
Œcuménique | 1976 | Dites ensemble des psaumes, des hymnes et des chants inspirés; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre coeur. |
Liturgie | 2013 | Dites entre vous des psaumes, des hymnes et des chants inspirés, chantez le Seigneur et célébrez-le de tout votre cœur. |
Jérusalem | 1973 | Récitez entre vous des psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre coeur. |
Albert Rilliet | 1858 | vous parlant les uns aux autres par des psaumes, et des hymnes, et des chants, chantant et célébrant en votre cœur le seigneur, |
AMIOT | 1950 | Récitez entre vous des psaumes, hymnes et cantiques spirituels ; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre cœur ; |
Darby | 1885 | vous entretenant par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre cœur au Seigneur; |
Darby Rev. | 2006 | entretenez-vous par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et apportant la louange, de votre cur, au Seigneur ; |
LIENART | 1951 | en récitant entre vous des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, en chantant et célébrant le Seigneur de tout votre cœur, |
Shora Kuetu | 2021 | Vous parlant entre vous par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et célébrant dans votre cœur les louanges du Seigneur ; |
Peuples | 2005 | Communiquez entre vous avec des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels. Que le Seigneur entende le chant et la musique de vos cœurs. |
Chouraqui | 1977 | vous parlant en louanges, en hymnes, en chants spirituels, chantant et louangeant de votre cœur l’Adôn, |
Pirot et Clamer | 1950 | en récitant entre vous des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, en chantant et célébrant le Seigneur de tout votre cœur, |
Abbé Crampon | 1923 | Entretenez-vous les uns les autres de psaumes, d'hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond du cœur en l'honneur du Seigneur. |
David Martin | 1744 | Vous entretenant par des Psaumes, des cantiques et des chansons spirituelles ; chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur. |
King James | 1611 | Parlant à vous même par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et faisant une mélodie en votre coeur au SEIGNEUR; |
Ostervald | 1881 | Entretenez-vous ensemble par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre cœur au Seigneur; |
Abbé Fillion | 1895 | vous entretenant par des psaumes, et des hymnes, et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans vos coeurs au Seigneur; |
Genève | 1669 | Parlans entre vous par Pſeaumes, loüange, & chanſons ſpirituelles: chantans & pſalmodians en voſtre coeur au Seigneur: |
Lausanne | 1872 | vous entretenant mutuellement par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans votre coeur au Seigneur, |
Sacy | 1759 | vous entretenant de psaumes, d’hymnes & de cantiques spirituels, chantant & psalmodiant du fond de vos coeurs à la gloire du Seigneur; |
Segond 21 | 2007 | dites-vous des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels; chantez et célébrez de tout votre coeur les louanges du Seigneur; |
Louis Segond | 1910 | entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur; |
Monde Nouveau | 2018 | Parlez-vous les uns aux autres par des psaumes, des louanges à Dieu et des chants spirituels ; chantez et accompagnez-vous par de la musique dans vos cœurs pour Jéhovah ; |
Monde Nouveau | 1995 | vous parlant entre vous par des psaumes et des louanges à Dieu et des chants spirituels, chantant et vous accompagnant avec de la musique dans vos cœurs pour Jéhovah, |
Edmond Stapfer | 1889 | Parlez-vous en psaumes, en hymnes, en chants spirituels, chantez et psalmodiez du fond du coeur au Seigneur. |
Oltramare | 1874 | Entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes et par des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant au Seigneur, du fond de vos coeurs. |
Neufchâtel | 1899 | vous entretenant par des psaumes, et des hymnes, et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans votre cœur au Seigneur; |
Parole de vie | 2000 | Ensemble, dites des psaumes, des hymnes, des cantiques qui viennent de cet Esprit. Chantez la louange du Seigneur de tout votre cœur. |
Français C. N. | 2019 | Encouragez-vous les uns les autres par des psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés par l'Esprit ; chantez des cantiques et des psaumes pour louer le Seigneur de tout votre cœur. |
Français C. | 1982 | Encouragez-vous les uns les autres par des psaumes, des hymnes et de saints cantiques inspirés par l'Esprit; chantez des cantiques et des psaumes pour louer le Seigneur de tout votre coeur. |
Semeur | 2000 | ainsi vous vous encouragerez mutuellement par le chant de psaumes, d’hymnes et de cantiques inspirés par l’Esprit, vous louerez le Seigneur de tout votre coeur par vos chants et vos psaumes; |
Parole vivante | 2013 | Que votre joie déborde dans vos entretiens fraternels, qu’elle s’exprime par le chant de psaumes, d’hymnes et de cantiques inspirés. De tout votre être, chantez et jouez pour Dieu et que, du secret de votre cœur, une musique s’élève sans cesse vers lui. |
Sébastien | 2021 | rendants grâce en tout moment au-dessus de tous en à nom du Maître de nous de Iésous de Christ à le Dieu aussi à père. |
Alain Dumont | 2020 | … rendant-grâceen-tout-temps en-faveur-de tout, dans [le] nom de notre Seigneur Jésus-Christ, au Dieu et Père… |
Osty et Trinquet | 1973 | rendant grâce toujours et pour tout au Dieu et Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
Segond NBS | 2002 | rendez toujours grâce pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus–Christ, à celui qui est Dieu et Père. |
Jean Grosjean | 1971 | rendant grâces, toujours et pour tout, à Dieu le Père, au nom de notre seigneur Jésus Christ, |
Bayard | 2018 | remerciez toujours pour tout le Dieu et Père au nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
Œcuménique | 1976 | En tout temps, à tout sujet, rendez grâce à Dieu le Père au nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | À tout moment et pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, rendez grâce à Dieu le Père. |
Jérusalem | 1973 | En tout temps et à tout propos, rendez grâces à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | rendant grâces constamment pour toutes choses, au nom de notre seigneur Christ Jésus, à Dieu le Père, |
AMIOT | 1950 | rendez grâces en tout temps et pour toutes choses à Dieu notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Darby | 1885 | rendant toujours grâces pour toutes choses, au nom de notre seigneur Jésus Christ, à Dieu le Père ; |
Darby Rev. | 2006 | rendez toujours grâces pour tout à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ ; |
LIENART | 1951 | en remerciant Dieu le Père, partout et pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | rendant toujours grâces pour toutes choses au Nom de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, l'Elohîm et Père, |
Peuples | 2005 | Rendez grâces en tout temps et pour tout à Dieu le Père, par Jésus Christ notre Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | remerciant toujours et pour tout, au nom de notre Adôn Iéshoua’, le messie, Elohîms, le père. Femmes et maris |
Pirot et Clamer | 1950 | en remerciant Dieu le Père, partout et pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
David Martin | 1744 | Rendant toujours grâces pour toutes choses au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ [à notre] Dieu, et Père. |
King James | 1611 | Rendant toujours grâces pour toutes choses à Dieu et le Père dans le nom de notre SEIGNEUR Jésus-Christ. |
Ostervald | 1881 | Rendez grâces toujours pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | rendant grâces sans cesse pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ; |
Genève | 1669 | Rendans toûjours graces pour toutes choſes, au non de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, à noſtre Dieu & Pere: |
Lausanne | 1872 | rendant grâces toujours pour toutes choses au nom de notre Seigneur Jésus-Christ à celui qui est Dieu et Père; |
Sacy | 1759 | rendant grâces en tout temps & pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jesus-Christ; |
Segond 21 | 2007 | remerciez constamment Dieu le Père pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ; |
Louis Segond | 1910 | rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Monde Nouveau | 2018 | et remerciez toujours pour toutes choses notre Dieu et Père au nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | au nom de notre Seigneur Jésus Christ rendant toujours grâces pour toutes choses à notre Dieu et Père. |
Edmond Stapfer | 1889 | Rendez toujours grâces de tout au nom de notre Seigneur Jésus-Christ à Dieu notre Père. |
Oltramare | 1874 | Rendez toujours grâces pour toutes choses à Dieu, notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Neufchâtel | 1899 | rendant toujours grâces pour toutes choses à Dieu notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Parole de vie | 2000 | Remerciez Dieu le Père toujours et pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Français C. N. | 2019 | Remerciez Dieu le Père en tout temps et pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | Remerciez Dieu le Père en tout temps et pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | à tout moment et pour toute chose, vous remercierez Dieu le Père au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Parole vivante | 2013 | Où que ce soit, à tout moment et pour toutes choses, apportez à Dieu le Père l’hommage de votre reconnaissance au nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Sébastien | 2021 | Étants subordonnés à les uns les autres en à effroi de Christ, |
Alain Dumont | 2020 | … étant-subordonnés les-uns-aux-autres dans [la] crainte du Christ… |
Osty et Trinquet | 1973 | Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
Segond NBS | 2002 | Soumettez–vous les uns aux autres dans la crainte du Christ; |
Jean Grosjean | 1971 | et soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ. |
Bayard | 2018 | Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ. |
Œcuménique | 1976 | Vous qui craignez le Christ, soumettez-vous les uns aux autres; |
Liturgie | 2013 | Par respect pour le Christ, soyez soumis les uns aux autres ; |
Jérusalem | 1973 | Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | nous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
AMIOT | 1950 | Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ. |
Darby | 1885 | étant soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
Darby Rev. | 2006 | soyez soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
LIENART | 1951 | 0 |
Shora Kuetu | 2021 | vous soumettant les uns aux autres dans la crainte d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Que la crainte du Christ inspire votre soumission aux autres. |
Chouraqui | 1977 | Soyez soumis les uns aux autres dans le frémissement du messie : |
Pirot et Clamer | 1950 | Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Soyez soumis les uns aux autres dans le crainte du Christ. |
David Martin | 1744 | Vous soumettant les uns aux autres, en la crainte de Dieu. |
King James | 1611 | Vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | vous soumettant les uns aux autres dans la crainte du Christ. |
Genève | 1669 | Vous ſouſmettans les uns aux autres en la crainte de Dieu. |
Lausanne | 1872 | vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Dieu. |
Sacy | 1759 | et vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ., |
Oltramare | 1874 | Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
Neufchâtel | 1899 | Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
Parole de vie | 2000 | Obéissez les uns aux autres par respect pour le Christ, |
Français C. N. | 2019 | Soyez soumis les uns aux autres à cause du respect que vous avez pour le Christ, |
Français C. | 1982 | Soumettez-vous les uns aux autres à cause du respect que vous avez pour le Christ. |
Semeur | 2000 | et parce que vous révérez le Christ, vous vous soumettrez les uns aux autres, |
Parole vivante | 2013 | Par respect pour le Christ, prenez chacun votre place dans l’ordre établi, vous soumettant les uns aux autres. |
Sébastien | 2021 | les femmes aux en propres aux hommes comme à le Maître, |
Alain Dumont | 2020 | … les femmes aux hommes [qui leur sont] en-propre comme au Seigneur… |
Osty et Trinquet | 1973 | Que les femmes le soient à leurs maris, comme au Seigneur ; |
Segond NBS | 2002 | ainsi les femmes à leur mari, comme au Seigneur; |
Jean Grosjean | 1971 | Que les femmes le soient à leurs maris, comme au Seigneur; |
Bayard | 2018 | Les femmes à leurs maris, comme au Seigneur, |
Œcuménique | 1976 | femmes, soyez soumises à vos maris comme au Seigneur. |
Liturgie | 2013 | les femmes, à leur mari, comme au Seigneur Jésus ; |
Jérusalem | 1973 | Que les femmes le soient à leurs maris comme au Seigneur: |
Albert Rilliet | 1858 | Que les femmes le soient à leurs propres maris, comme au seigneur, |
AMIOT | 1950 | Femmes, soyez soumises à vos maris comme au Seigneur ; |
Darby | 1885 | Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur; |
Darby Rev. | 2006 | Femmes, soyez soumises à votre propre mari comme au Seigneur, |
LIENART | 1951 | Femmes, soyez soumises à votre mari comme au Seigneur, |
Shora Kuetu | 2021 | Femmes, soyez soumises à vos maris comme au Seigneur, |
Peuples | 2005 | C’est le cas des femmes : soumises à leurs maris comme au Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | les femmes à leur propre mari comme à l’Adôn, |
Pirot et Clamer | 1950 | Femmes, soyez soumises à votre mari comme au Seigneur, |
Abbé Crampon | 1923 | Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur; |
David Martin | 1744 | Femmes soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur. |
King James | 1611 | Femmes, soumettez-vous à vos propres maris, comme au SEIGNEUR, |
Ostervald | 1881 | Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur, |
Abbé Fillion | 1895 | Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur; |
Genève | 1669 | Femmes, ſoyez ſujettes à vos propres maris, comme au Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Femmes, soyez soumises à vos maris comme au Seigneur, |
Sacy | 1759 | Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur; |
Segond 21 | 2007 | Femmes, [soumettez-vous] à votre mari comme au Seigneur, |
Louis Segond | 1910 | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur; |
Monde Nouveau | 2018 | Que les femmes se soumettent à leurs maris comme au Seigneur, |
Monde Nouveau | 1995 | Que les femmes soient soumises à leurs maris comme au Seigneur, |
Edmond Stapfer | 1889 | Que les femmes soient soumises, chacune à son mari, comme au Seigneur. |
Oltramare | 1874 | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur; |
Neufchâtel | 1899 | Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur; |
Parole de vie | 2000 | les femmes à leur mari comme au Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | vous les femmes à votre mari, comme vous l'êtes au Seigneur. |
Français C. | 1982 | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme vous l'êtes au Seigneur. |
Semeur | 2000 | vous femmes, en particulier, chacune à son mari, et cela par égard pour le Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Vous, épouses, apprenez à vous soumettre à votre mari et à le servir comme vous le faites pour le Seigneur. |
Sébastien | 2021 | en ce que homme est tête de la femme comme aussi le Christ tête de l'église, lui sauveur du corps· |
Alain Dumont | 2020 | … parce-que l’homme est tête de la femme comme aussi le Christ [est] tête de l’Église, lui-même sauveur du corps. |
Osty et Trinquet | 1973 | car le mari est le chef de la femme tout comme le Christ est le chef de l'Église, lui, le Sauveur du corps. |
Segond NBS | 2002 | car l’homme est la tête de la femme, comme le Christ est la tête de l’Église, qui est son corps et dont il est le Sauveur; |
Jean Grosjean | 1971 | car le mari est le chef de la femme comme le Christ est le chef de l’église, lui, le sauveur du corps. |
Bayard | 2018 | car l’homme est la tête de la femme comme le Christ est la tête de F Assemblée, lui le sauveur du corps, |
Œcuménique | 1976 | Car le mari est le chef de la femme, tout comme le Christ est le chef de l'Église, lui le Sauveur de son corps. |
Liturgie | 2013 | car, pour la femme, le mari est la tête, tout comme, pour l’Église, le Christ est la tête, lui qui est le Sauveur de son corps. |
Jérusalem | 1973 | en effet, le mari est chef de sa femme, comme le Christ est chef de l'Eglise, lui le sauveur du Corps; |
Albert Rilliet | 1858 | parce que le mari est chef de la femme, comme Christ aussi est chef de l'Église, lui sauveur du corps; |
AMIOT | 1950 | car le mari est le chef de la femme comme le Christ est le chef de l'Église, son corps, dont il est aussi le Sauveur. |
Darby | 1885 | parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l’assemblée, lui, le sauveur du corps. |
Darby Rev. | 2006 | parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'assemblée, lui, le sauveur du corps. |
LIENART | 1951 | car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, lui le Sauveur du corps. |
Shora Kuetu | 2021 | parce que le mari est la tête de la femme, comme le Mashiah aussi est la tête de l'Assemblée qui est son corps et dont il est le Sauveur. |
Peuples | 2005 | Pour la femme, le mari est la tête, tout comme le Christ est la tête de l’Église, lui qui sauve le corps. |
Chouraqui | 1977 | parce que le mâle est la tête de la femme, comme aussi le messie est la tête de la communauté, lui, le sauveur du corps. |
Pirot et Clamer | 1950 | car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, lui le Sauveur du corps. |
Abbé Crampon | 1923 | car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, son corps, dont il est le Sauveur. |
David Martin | 1744 | Car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, et il est aussi le Sauveur de [son] Corps. |
King James | 1611 | Parce que le mari est la tête de la femme, c'est-à-dire comme Christ est la tête de l'église: et il est le sauveur du corps,. |
Ostervald | 1881 | Parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, dont il est le Sauveur. |
Abbé Fillion | 1895 | car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, qui est Son corps, et dont Il est le Sauveur. |
Genève | 1669 | Car le mari eſt le chef de la femme, ainſi que Chriſt auſſi eſt le chef de l'Egliſe, & pareillement eſt le Sauveur de ſon corps. |
Lausanne | 1872 | parce que le mari est la tête de la femme, comme Le Christ aussi est la tête de l'Assemblée et comme il est lui-même le Sauveur du corps. |
Sacy | 1759 | parce que le mari est le chef de la femme, comme Jesus-Christ est le chef de l’Eglise, qui est son corps, dont il est aussi le Sauveur. |
Segond 21 | 2007 | car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise qui est son corps et dont il est le Sauveur. |
Louis Segond | 1910 | car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, qui est son corps, et dont il est le Sauveur. |
Monde Nouveau | 2018 | parce que le mari est chef de sa femme, tout comme le Christ est chef de l’assemblée, son corps, dont il est le sauveur. |
Monde Nouveau | 1995 | parce que le mari est chef de sa femme comme le Christ aussi est chef de la congrégation, étant, lui, un sauveur de [ce] corps. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Église, lui, le Sauveur du corps; |
Oltramare | 1874 | car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église. Christ est, il est vrai, le sauveur de l’Église, qui est son corps; mais n'importe, |
Neufchâtel | 1899 | parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi Christ est le Chef de l'Eglise, lui, Sauveur du corps; |
Parole de vie | 2000 | En effet, le mari est le chef de sa femme, comme le Christ est le chef de l'Église. Le Christ est le Sauveur de l'Église qui est son corps. |
Français C. N. | 2019 | Car le mari est la tête de sa femme, comme le Christ est la tête de l'Église. Le Christ est en effet le sauveur de l'Église qui est son corps. |
Français C. | 1982 | Car le mari est le chef de sa femme, comme le Christ est le chef de l'Église. Le Christ est en effet le Sauveur de l'Église qui est son corps. |
Semeur | 2000 | Le mari, en effet, est le chef de sa femme comme le Christ est le chef, la tête de l’Eglise qui est son corps et dont il est le Sauveur. |
Parole vivante | 2013 | Le mari est le chef de la femme comme le Christ est le chef de l’Église, aussi bien qu’il est le Sauveur de son corps dont il assure la vie. |
Sébastien | 2021 | mais comme l'église est subordonné à le Christ, ainsi aussi les femmes aux hommes en à tout. |
Alain Dumont | 2020 | Mais comme l’Église est-subordonnée au Christ, de-même aussi les femmes aux hommes dans toute-chose. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais comme l'Église est soumise au Christ, ainsi les femmes doivent l'être en tout à leur mari. |
Segond NBS | 2002 | en tout cas, comme l’Église se soumet au Christ, qu’ainsi les femmes se soumettent en tout à leur mari. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais comme l’église est soumise au Christ, qu’ainsi les femmes le soient aussi en tout à leurs maris. |
Bayard | 2018 | et comme l’Assemblée est soumise au Christ, les femmes à leur mari en tout. |
Œcuménique | 1976 | Mais, comme l'Église est soumise au Christ, que les femmes soient soumises en tout à leurs maris. |
Liturgie | 2013 | Eh bien ! puisque l’Église se soumet au Christ, qu’il en soit toujours de même pour les femmes à l’égard de leur mari. |
Jérusalem | 1973 | or l'Eglise se soumet au Christ; les femmes doivent donc, et de la même manière, se soumettre en tout à leurs maris. |
Albert Rilliet | 1858 | mais, si l'Église est soumise à Christ, que, de même aussi, les femmes le soient à leurs maris en toute chose. |
AMIOT | 1950 | De même donc que l'Église est soumise au Christ, que les femmes aussi soient soumises en tout à leur mari. |
Darby | 1885 | Mais comme l’assemblée est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses. |
Darby Rev. | 2006 | Mais comme l'assemblée est soumise au Christ, de même aussi que les femmes le soient à leur mari en tout. |
LIENART | 1951 | Comme l'Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent l'être en toutes choses à leur mari. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme l'Assemblée est soumise au Mashiah, de même que les femmes aussi le soient à leurs maris en tout. |
Peuples | 2005 | Aussi l’Église est soumise au Christ, et de même les femmes le seront à leur mari, sans réserve. |
Chouraqui | 1977 | Et comme la communauté est soumise au messie, ainsi des femmes à leurs maris, en tout. |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme l'Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent l’être en toutes choses à leur mari. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, de même que l'Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses. |
David Martin | 1744 | Comme donc l'Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient de même à leurs maris, en toutes choses. |
King James | 1611 | C'est pourquoi comme l'église est soumise à Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses. |
Ostervald | 1881 | Or, de même que l'Église est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, de même que l'Eglise est soumise au Christ, de même aussi les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses. |
Genève | 1669 | Comme donc l'Egliſe eſt ſujette à Chriſt, que ſemblablement auſſi les femmes le ſoyent à leurs propres maris, en toutes choſes. |
Lausanne | 1872 | Mais ainsi que l'Assemblée est soumise au Christ, que les femmes de même le soient à leurs maris en toute chose. |
Sacy | 1759 | Comme donc l’Eglise est soumise à Jesus-Christ, les femmes doivent aussi être soumises en tout à leurs maris. |
Segond 21 | 2007 | Mais tout comme l'Eglise se soumet à Christ, que les femmes aussi se soumettent en tout à leur mari. |
Louis Segond | 1910 | Or, de même que l'Eglise est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses. |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi, tout comme l’assemblée se soumet au Christ, les femmes doivent se soumettre en tout à leurs maris. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, comme la congrégation est soumise au Christ, de même que les femmes aussi le soient en tout à leurs maris. |
Edmond Stapfer | 1889 | de même que l'Église est soumise au Christ, de même les femmes doivent se soumettre en tout à leurs maris. |
Oltramare | 1874 | de même que l'Église est soumise à Christ, de même les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses. |
Neufchâtel | 1899 | mais comme l'Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses. |
Parole de vie | 2000 | Comme l'Église obéit au Christ, les femmes doivent obéir pour tout à leur mari. |
Français C. N. | 2019 | Comme l'Église se soumet au Christ, les femmes se soumettent en tout à leur mari. |
Français C. | 1982 | Les femmes doivent donc se soumettre en tout à leurs maris, tout comme l'Église se soumet au Christ. |
Semeur | 2000 | Mais comme l’Eglise se soumet au Christ, de même la femme se soumet en toute circonstance à son mari. |
Parole vivante | 2013 | Et comme l’Église se tient dans la soumission volontaire au Christ, de même la femme doit conserver, en toutes circonstances, cette position vis-à-vis de son mari. |
Sébastien | 2021 | Les hommes, aimez les femmes, de haut en bas comme aussi le Christ aima l'église et lui-même livra au-dessus de elle, |
Alain Dumont | 2020 | [Vous], les hommes, aimez-d’agapè [vos] femmes selon-qu’aussi le Christ a aimé-d’agapè l’Église… … et lui-même s’est-livré en-faveur-d’elle… |
Osty et Trinquet | 1973 | Maris, aimez vos femmes, tout comme le Christ a aimé l'Eglise et s'est livré pour elle, |
Segond NBS | 2002 | Maris, aimez votre femme comme le Christ a aimé l’Église: il s’est livré lui–même pour elle, |
Jean Grosjean | 1971 | Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l’église et s’est livré pour elle, |
Bayard | 2018 | Oui, maris, aimez vos femmes comme le Christ aussi a aimé F Assemblée et s’est livré lui-même pour elle, |
Œcuménique | 1976 | Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l'Église et s'est livré lui-même pour elle; |
Liturgie | 2013 | Vous, les hommes, aimez votre femme à l’exemple du Christ : il a aimé l’Église, il s’est livré lui-même pour elle, |
Jérusalem | 1973 | Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l'Eglise: il s'est livré pour elle, |
Albert Rilliet | 1858 | Pour vous, maris, aimez vos femmes, comme Christ aussi a aimé l'Église et s'est lui-même livré pour elle, |
AMIOT | 1950 | Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Église et s'est livré pour elle, |
Darby | 1885 | Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aimé l’assemblée et s’est livré lui-même pour elle, |
Darby Rev. | 2006 | Maris, aimez votre femme, comme aussi le Christ a aimé l'assemblée et s'est livré lui-même pour elle, |
LIENART | 1951 | Vous, hommes, aimez votre femme comme le Christ a aimé l'Eglise, donnant sa vie pour elle, |
Shora Kuetu | 2021 | Et vous maris, aimez vos femmes, comme le Mashiah a aimé l'Assemblée, et s'est livré lui-même pour elle, |
Peuples | 2005 | Vous, les maris, aimez vos femmes, tout comme le Christ a aimé l’Église et s’est sacrifié pour elle. |
Chouraqui | 1977 | Les maris, aimez les femmes, comme le messie a aimé la communauté et s’est donné pour elle |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous, hommes, aimez votre femme comme le Christ a aimé l'Eglise, donnant sa vie pour elle, |
Abbé Crampon | 1923 | Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Eglise et s'est livré lui-même pour elle, |
David Martin | 1744 | [Et] vous maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est donné lui-même pour elle. |
King James | 1611 | Maris, aimez vos femmes, c'est-à-dire comme Christ aussi a aimé l'église, et s'est donné lui-même pour elle; |
Ostervald | 1881 | Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle; |
Abbé Fillion | 1895 | Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ aussi a aimé l'Eglise, et S'est livré Lui-même pour elle, |
Genève | 1669 | Vous maris, aimez vos femmes, comme auſſi Chriſt a aimé l'Egliſe, & s'eſt donné ſoi-meſme pour elle. |
Lausanne | 1872 | Maris, aimez vos femmes, comme aussi le Christ a aimé l'Assemblée et s'est livré lui-même pour elle, |
Sacy | 1759 | Et vous, maris, aimez vos femmes, comme Jesus-Christ a aimé l’Eglise, & s’est livré lui-même à la mort pour elle: |
Segond 21 | 2007 | Maris, aimez votre femme comme Christ a aimé l'Eglise. Il s'est donné lui-même pour elle |
Louis Segond | 1910 | Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle, |
Monde Nouveau | 2018 | Maris, continuez à aimer vos femmes, tout comme le Christ a aimé l’assemblée et a donné sa vie pour elle, |
Monde Nouveau | 1995 | Maris, continuez à aimer vos femmes, comme le Christ aussi a aimé la congrégation et s’est livré lui-même pour elle, |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Église et s'est lui-même livré pour elle, |
Oltramare | 1874 | Maris, aimez vos femmes comme Christ a aimé son Église, et s'est livré lui-même à la mort pour elle, |
Neufchâtel | 1899 | Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle, |
Parole de vie | 2000 | Maris, aimez votre femme comme le Christ a aimé l'Église. Il a donné sa vie pour elle, |
Français C. N. | 2019 | Maris, aimez votre femme, tout comme le Christ a aimé l'Église et a donné sa vie pour elle. |
Français C. | 1982 | Maris, aimez vos femmes tout comme le Christ a aimé l'Église jusqu'à donner sa vie pour elle. |
Semeur | 2000 | Quant à vous, maris, que chacun de vous aime sa femme comme le Christ a aimé l’Eglise: il a donné sa vie pour elle |
Parole vivante | 2013 | Pour les maris, cela implique qu’ils portent à leur épouse le même amour que celui dont le Christ a aimé l’Église. Il s’est sacrifié pour elle |
Sébastien | 2021 | afin que elle que sanctifie ayant purifié à le bain de l'eau en à oral, |
Alain Dumont | 2020 | … afin-que [ce soit] elle [qu’il] sanctifie-désormais en-[l’]ayant-purifiée par le bain de l’eau dans un propos… |
Osty et Trinquet | 1973 | afin de la sanctifier en la purifiant par le bain de l'eau qu'une parole accompagne, |
Segond NBS | 2002 | afin de la consacrer en la purifiant par le bain d’eau et la Parole, |
Jean Grosjean | 1971 | pour la sanctifier en la purifiant par la lustration d’eau avec parole, |
Bayard | 2018 | pour la sanctifier en la rendant pure par immersion dans une parole |
Œcuménique | 1976 | il a voulu ainsi la rendre sainte en la purifiant avec l'eau qui lave, et cela par la Parole; |
Liturgie | 2013 | afin de la rendre sainte en la purifiant par le bain de l’eau baptismale, accompagné d’une parole ; |
Jérusalem | 1973 | afin de la sanctifier en la purifiant par le bain d'eau qu'une parole accompagne; |
Albert Rilliet | 1858 | afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par l'ablution de l'eau, |
AMIOT | 1950 | afin de la sanctifier et de la purifier par le bain d'eau avec la formule [qui l'accompagne]. |
Darby | 1885 | afin qu’il la sanctifiât, en la purifiant par le lavage d’eau par [la] parole; |
Darby Rev. | 2006 | afin qu'il la sanctifie, en la purifiant par le lavage d'eau par la Parole , |
LIENART | 1951 | afin de la purifier et de la sanctifier par le bain d'eau et une parole, |
Shora Kuetu | 2021 | afin de la sanctifier en la purifiant et en la lavant par le bain d'eau de la parole, |
Peuples | 2005 | Et après l’avoir baignée dans l’eau et la Parole afin de la purifier, il l’a rendue sainte. |
Chouraqui | 1977 | pour le sacraliser, l’ayant purifiée par le bain d’eau, dans la parole, |
Pirot et Clamer | 1950 | afin de la purifier et de la sanctifier par le bain d'eau et une parole, |
Abbé Crampon | 1923 | afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans l'eau baptismale, avec la parole, |
David Martin | 1744 | Afin qu'il la sanctifiât, après l’avoir nettoyée dans le baptême d'eau et par sa parole : |
King James | 1611 | Afin qu'il la sanctifie et la nettoie en la lavant d'eau par la parole; |
Ostervald | 1881 | Afin de la sanctifier, en la purifiant et en la lavant par l'eau de la parole; |
Abbé Fillion | 1895 | afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans le baptême d'eau par la parole de vie, |
Genève | 1669 | Afin qu'il la ſanctifiaſt, apres l'avoir nettoyée par le lavement d'eau par la parole: |
Lausanne | 1872 | afin qu'il la sanctifiât, l'ayant purifiée par le bain {Ou par le lavage.} de l'eau avec parole {Ou en parole.} |
Sacy | 1759 | afin de la sanctifier, après l’avoir purifiée dans le baptême de l’eau par la parole de vie; |
Segond 21 | 2007 | afin de la conduire à la sainteté après l'avoir purifiée et lavée par l'eau de la parole, |
Louis Segond | 1910 | afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau, |
Monde Nouveau | 2018 | afin qu’il puisse la sanctifier, en la purifiant avec le bain d’eau par le moyen de la parole, |
Monde Nouveau | 1995 | pour qu’il puisse la sanctifier, la purifiant avec le bain d’eau par le moyen de la parole, |
Edmond Stapfer | 1889 | pour la sanctifier par sa parole après l'avoir purifiée et lavée dans l'eau, |
Oltramare | 1874 | afin de la sanctifier par la Parole, après l'avoir purifiée par l'ablution d'eau, |
Neufchâtel | 1899 | afin qu'il la sanctifiât, l'ayant purifiée par l'ablution d'eau, par la Parole; |
Parole de vie | 2000 | afin qu'elle soit sainte : il l'a rendue pure par l'eau et par la Parole. |
Français C. N. | 2019 | Il a voulu ainsi que l'Église appartienne totalement à Dieu, après l'avoir purifiée par l'eau et par la parole ; |
Français C. | 1982 | Il a voulu ainsi rendre l'Église digne d'être à Dieu, après l'avoir purifiée par l'eau et par la parole; |
Semeur | 2000 | afin de la rendre digne de Dieu après l’avoir purifiée par sa Parole, comme par le bain nuptial. |
Parole vivante | 2013 | afin de l’amener à une vie pure et sainte. C’est pour cela qu’il l’a mise à part, consacrée, purifiée, lavée à grandes eaux en lui donnant sa parole. |
Sébastien | 2021 | afin que place debout à côté lui à lui-même glorieuse l'église, ne pas ayante tache ou ride ou un quelconque des tels, mais afin que soit sainte et sans reproche. |
Alain Dumont | 2020 | … afin-qu’il [la] tienne- lui-même -auprès-de- lui -désormais glorieuse, l’Église, n’ayant pas de tare ou de ride ou quoi-que-ce-soit de tout-ceci, mais afin-qu’elle soit sainte et sans-reproche. |
Osty et Trinquet | 1973 | afin de se la présenter à lui-même, [cette Église] glorieuse, sans souillure ni ride ni rien de tel, mais sainte et irréprochable. |
Segond NBS | 2002 | pour faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et sans défaut. |
Jean Grosjean | 1971 | pour se présenter à lui-même cette église glorieuse, sans tache ni ride ni rien de tel, mais sainte et sans reproche. |
Bayard | 2018 | pour qu’il se la présente à lui-même resplendissante, Assemblée sans tache, sans ride, sans rien de tout ça, mais sainte et inaccusable, |
Œcuménique | 1976 | il a voulu se la présenter à lui-même splendide, sans tache ni ride, ni aucun défaut; il a voulu son Église sainte et irréprochable. |
Liturgie | 2013 | il voulait se la présenter à lui-même, cette Église, resplendissante, sans tache, ni ride, ni rien de tel ; il la voulait sainte et immaculée. |
Jérusalem | 1973 | car il voulait se la présenter à lui-même toute resplendissante, sans tache ni ride ni rien de tel, mais sainte et immaculée. |
Albert Rilliet | 1858 | pour se présenter à lui-même l'Église glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu'elle soit sainte et irrépréhensible. |
AMIOT | 1950 | Ainsi s'est-il préparé une Église resplendissante, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irréprochable. |
Darby | 1885 | afin que lui se présentât l’assemblée à lui-même, glorieuse, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu’elle fût sainte et irréprochable. |
Darby Rev. | 2006 | afin qu'il se présente l'assemblée à lui-même, glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu'elle soit sainte et irréprochable. |
LIENART | 1951 | voulant ainsi se préparer à lui-même son Eglise, toute glorieuse, sans tache ni ride ni rien de semblable, mais sainte et immaculée. |
Shora Kuetu | 2021 | afin qu'il se présente l'Assemblée à lui-même, glorieuse, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et sans défaut. |
Peuples | 2005 | Car il voulait se donner lui-même une Église rayonnante, sans ride ni tache ou défaut : il la voulait sainte et sans reproche. |
Chouraqui | 1977 | afin que lui-même se présente à lui-même la communauté glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de tel, pour qu’elle soit consacrée et sans reproche. |
Pirot et Clamer | 1950 | voulant ainsi se préparer à lui-même son Eglise, toute glorieuse, sans tache ni ride ni rien de semblable, mais sainte et immaculée. |
Abbé Crampon | 1923 | pour la faire paraître, devant lui, cette Eglise, glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée. |
David Martin | 1744 | Afin qu'il se la rendît une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni autre chose semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irrépréhensible. |
King James | 1611 | Afin qu'il puisse la présenter à lui-même une église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais qu'elle soit sainte et sans défaut. |
Ostervald | 1881 | Pour la faire paraître devant lui une Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible. |
Abbé Fillion | 1895 | pour Se la présenter Lui-même comme une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée. |
Genève | 1669 | Afin qu'il ſe la rendiſt une Egliſe glorieuſe, n'ayant point de tache, ni ride, ni autre telle choſe: mais afin qu'elle fuſt ſainte & irreprehenſible. |
Lausanne | 1872 | afin qu'il se la présentât à lui-même magnifique, cette Assemblée, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu'elle fût au contraire sainte et sans défaut. |
Sacy | 1759 | pour la faire paraître devant lui pleine de gloire, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable; mais étant sainte & irrépréhensible. |
Segond 21 | 2007 | pour faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irréprochable. |
Louis Segond | 1910 | afin de faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible. |
Monde Nouveau | 2018 | pour pouvoir faire paraître devant lui l’assemblée dans sa splendeur, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et sans défaut. |
Monde Nouveau | 1995 | pour qu’il puisse se présenter à lui-même la congrégation dans sa splendeur, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu’elle soit sainte et sans défaut. |
Edmond Stapfer | 1889 | afin de faire paraître à ses yeux cette Église, brillante de beauté, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et sans défaut. |
Oltramare | 1874 | pour en faire lui-même, pour lui-même, l'Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et parfaite. |
Neufchâtel | 1899 | afin qu'il la fît paraître devant lui, Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable; mais afin qu'elle soit sainte et irrépréhensible. |
Parole de vie | 2000 | Il a voulu que l'Église se présente devant lui pleine de gloire, sans tache, sans ride, sans aucun défaut. Il a voulu qu'elle soit sainte et sans reproche. |
Français C. N. | 2019 | il a voulu se présenter à lui-même l'Église dans toute sa beauté, pure et sans défaut, sans tache ni ride ni aucune autre imperfection. |
Français C. | 1982 | il a voulu se présenter à lui-même l'Église dans toute sa beauté, pure et sans défaut, sans tache ni ride ni aucune autre imperfection. |
Semeur | 2000 | Il a ainsi voulu se présenter cette Eglise à lui-même, rayonnante de beauté, sans tache, ni ride, ni aucun défaut, mais digne de Dieu et irréprochable. |
Parole vivante | 2013 | Il a voulu que cette Église soit placée à ses côtés comme une fiancée resplendissante de gloire et de beauté, sans une tache, sans une ride, sans aucun défaut : sainte, digne de Dieu et irréprochable. |
Sébastien | 2021 | ainsi doivent aussi les hommes aimer les de eux-mêmes femmes comme les de eux-mêmes corps. celui aimant la de lui-même femme lui-même aime. |
Alain Dumont | 2020 | De-même, ils doivent // aussi //, les hommes, aimer-d’agapè leurs-propres femmes comme leurs-propres corps. Celui qui-aime-d’agapè sa-propre femme, [c’est] lui-même [qu’]il aime-d’agapè. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Qui aime sa femme s'aime soi-même. |
Segond NBS | 2002 | De même, les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui–même. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est ainsi que les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Qui aime sa femme s’aime soi-même. |
Bayard | 2018 | alors oui, les hommes sont tenus d’aimer leur propre femme comme leur propre corps. Celui qui aime sa propre femme, s’aime soi-même. |
Œcuménique | 1976 | C'est ainsi que le mari doit aimer sa femme, comme son propre corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même. |
Liturgie | 2013 | C’est de la même façon que les maris doivent aimer leur femme : comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s’aime soi-même. |
Jérusalem | 1973 | De la même façon les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Aimer sa femme, c'est s'aimer soi-même. |
Albert Rilliet | 1858 | De même les maris aussi doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa femme s'aime lui-même, |
AMIOT | 1950 | De même, les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. |
Darby | 1885 | De même aussi, les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa propre femme s’aime lui-même. |
Darby Rev. | 2006 | De même aussi les maris doivent aimer leur propre femme comme leur propre corps ; celui qui aime sa propre femme s'aime lui-même. |
LIENART | 1951 | Ainsi les maris doivent-ils aimer leur femme comme leur propre corps : en aimant sa femme, c'est soi-même que l'on aime. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même, |
Peuples | 2005 | De même les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps : aimer sa femme, c’est s’aimer soi-même. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi les maris doivent aimer leurs femmes comme leur propre corps ; l’amoureux de sa femme s’aime lui-même. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi les maris doivent-ils aimer leur femme comme leur propre corps: en aimant sa femme, c'est soi-même que l'on aime. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. |
David Martin | 1744 | Les maris donc doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa femme s'aime soi-même. |
King James | 1611 | C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même. |
Ostervald | 1881 | C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même. |
Abbé Fillion | 1895 | De même les maris aussi doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. |
Genève | 1669 | Ainſi les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps: Celui qui aime ſa femme, s'aime ſoi-meſme. |
Lausanne | 1872 | Ainsi, les maris doivent aimer leurs femmes comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime soi-même, |
Sacy | 1759 | Ainsi les maris doivent aimer leurs femmes comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme, s’aime soi-même. |
Segond 21 | 2007 | C'est ainsi que les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. |
Louis Segond | 1910 | C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. |
Monde Nouveau | 2018 | De même, les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Un homme qui aime sa femme s’aime lui-même, |
Monde Nouveau | 1995 | C’est de cette façon que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui-même, |
Edmond Stapfer | 1889 | De même aussi, les maris doivent aimer leurs femmes, car elles font partie d'eux-mêmes, et celui qui aime sa femme s'aime lui-même. |
Oltramare | 1874 | C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps: celui qui aime sa femme, s'aime lui-même, |
Neufchâtel | 1899 | C'est ainsi que les maris aussi doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime soi-même. |
Parole de vie | 2000 | À son tour, un mari doit aimer sa femme comme il aime son corps. Aimer sa femme, c'est s'aimer soi-même. |
Français C. N. | 2019 | Les maris doivent donc aimer leur femme comme ils aiment leur propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. |
Français C. | 1982 | Les maris doivent donc aimer leurs femmes comme ils aiment leur propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. |
Semeur | 2000 | Voilà comment chaque mari doit aimer sa femme comme si elle était son propre corps: ainsi celui qui aime sa femme s’aime lui-même. |
Parole vivante | 2013 | Oui, c’est ainsi que les maris doivent aimer leur femme. Au fond, pour un époux, aimer son épouse, c’est aimer son autre moi, donc s’aimer soi-même. |
Sébastien | 2021 | Aucun car à un moment la de lui-même chair haït mais nourrit à l'excès et échauffe elle, de haut en bas comme aussi le Christ l'église, |
Alain Dumont | 2020 | Aucun, en-effet, jadis, [ce n’est] sa-propre chair [qu’]il a-haïe, mais il [lui] donne-la-nourriture et la choie selon-qu’aussi le Christ [donne-la-nourriture et choie] l’Église… |
Osty et Trinquet | 1973 | Personne certes n'a jamais haï sa propre chair ; on la nourrit au contraire, on la choie, tout comme le Christ fait pour l'Église, |
Segond NBS | 2002 | Jamais personne, en effet, n’a détesté sa propre chair; au contraire, il la nourrit et en prend soin, comme le Christ le fait pour l’Église, |
Jean Grosjean | 1971 | Car jamais personne n’a détesté sa propre chair! au contraire, on la nourrit, on la choie, comme fait le Christ pour l’église, |
Bayard | 2018 | Personne n’a jamais haï sa propre chair, qu’on nourrit et cajole au contraire - même chose pour le Christ avec l’Assemblée |
Œcuménique | 1976 | Jamais personne n'a pris sa propre chair en aversion; au contraire, on la nourrit, on l'entoure d'attention comme le Christ fait pour son Église; |
Liturgie | 2013 | Jamais personne n’a méprisé son propre corps : au contraire, on le nourrit, on en prend soin. C’est ce que fait le Christ pour l’Église, |
Jérusalem | 1973 | Car nul n'a jamais haï sa propre chair; on la nourrit au contraire et on en prend bien soin. C'est justement ce que le Christ fait pour l'Eglise: |
Albert Rilliet | 1858 | car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il l'entretient et en prend soin comme Christ aussi le fait pour l'Église, |
AMIOT | 1950 | Personne, certes, n'a jamais haï sa propre chair ; on la nourrit au contraire et on l'entoure de soins, ainsi que le Christ fait pour l'Église, |
Darby | 1885 | Car personne n’a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme aussi le Christ l’assemblée : |
Darby Rev. | 2006 | Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme aussi le Christ l'assemblée : |
LIENART | 1951 | Nul n'a jamais pris en haine sa propre chair ; au contraire, on la nourrit et on l'entoure de soins, comme le Christ fait pour l'Eglise, |
Shora Kuetu | 2021 | car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit d'un tendre amour, comme le Seigneur le fait pour l'Assemblée, |
Peuples | 2005 | Personne ne veut de mal à son propre corps, on le nourrit, on en prend soin, comme le Christ le fait pour son Église — |
Chouraqui | 1977 | Non, personne ne hait jamais sa propre chair, mais il la nourrit et l’entretient, comme le messie la communauté, |
Pirot et Clamer | 1950 | Nul n'a jamais pris en haine sa propre chair; au contraire, on la nourrit et on l'entoure de soins, comme le Christ fait pour l'Eglise, |
Abbé Crampon | 1923 | Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et l'entoure de soins, comme fait le Christ pour l'Eglise, |
David Martin | 1744 | Car personne n'a jamais eu en haine sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur entretient l'Eglise. |
King James | 1611 | Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme le SEIGNEUR le fait pour l'église; |
Ostervald | 1881 | Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur le fait à l'égard de l'Église; |
Abbé Fillion | 1895 | Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et la soigne, comme le Christ le fait pour l'Eglise, |
Genève | 1669 | Car perſonne n'eut jamais en haine ſa chair, mais il la nourrit & l'entretient, comme auſſi le Seigneur l'Egliſe. |
Lausanne | 1872 | car personne n'eut jamais en haine sa propre chair, mais il la nourrit et la soigne tendrement comme aussi le Seigneur [le fait pour] l'Assemblée, |
Sacy | 1759 | Car nul ne hait sa propre chair; mais il la nourrit & l’entretient, comme Jesus-Christ fait à l’égard de l’Eglise; |
Segond 21 | 2007 | En effet, jamais personne n'a détesté son propre corps. Au contraire, il le nourrit et en prend soin, tout comme le Seigneur le fait pour l'Eglise |
Louis Segond | 1910 | Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Eglise, |
Monde Nouveau | 2018 | car aucun homme n’a jamais haï son propre corps, mais il le nourrit et en prend soin, tout comme le Christ le fait pour l’assemblée, |
Monde Nouveau | 1995 | car personne n’a jamais haï sa propre chair ; mais il la nourrit et l’entoure de soins, comme le Christ aussi le fait pour la congrégation, |
Edmond Stapfer | 1889 | Personne ne se met à haïr son corps; on le nourrit au contraire; on en prend soin, et c'est ainsi que le Christ en use envers l'Église, |
Oltramare | 1874 | car jamais personne n'a haï sa propre chair, mais il l'entretient et la soigne, comme Christ en use avec son Église; |
Neufchâtel | 1899 | Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et soigne tendrement, comme Christ le fait pour l'Eglise, |
Parole de vie | 2000 | Non, personne n'a jamais détesté son corps. Au contraire, on le nourrit, on en prend soin, comme le Christ le fait pour son Église. |
Français C. N. | 2019 | En effet, personne n'a jamais haï son propre corps ; au contraire, on le nourrit et on en prend soin, comme le Christ le fait pour l'Église, |
Français C. | 1982 | En effet, personne n'a jamais haï son propre corps; au contraire, on le nourrit et on en prend soin, comme le Christ le fait pour l'Église, |
Semeur | 2000 | Car personne n’a jamais haï sa propre chair; au contraire, chacun la nourrit et l’entoure de soins, comme le Christ le fait pour l’Eglise, |
Parole vivante | 2013 | Or, personne n’est si insensé qu’il haïsse son propre corps ; au contraire, chacun le nourrit de son mieux et l’entoure de soins. C’est exactement ce que le Christ fait pour son Église, c’est-à-dire pour nous : |
Sébastien | 2021 | en ce que membres nous sommes du corps de lui. |
Alain Dumont | 2020 | parce-que [ce sont] des membres [que] nous sommes de son corps. |
Osty et Trinquet | 1973 | parce que nous sommes les membres de son corps. |
Segond NBS | 2002 | parce que nous faisons partie de son corps. |
Jean Grosjean | 1971 | car nous sommes membres de son corps. |
Bayard | 2018 | parce que nous sommes membres de son corps. |
Œcuménique | 1976 | ne sommes-nous pas les membres de son corps? |
Liturgie | 2013 | parce que nous sommes les membres de son corps. Comme dit l’Écriture : |
Jérusalem | 1973 | ne sommes-nous pas les membres de son Corps? |
Albert Rilliet | 1858 | parce que nous sommes membres de son corps. |
AMIOT | 1950 | puisque nous sommes les membres de son corps. |
Darby | 1885 | car nous sommes membres de son corps, — de sa chair et de ses os. |
Darby Rev. | 2006 | car nous sommes membres de son corps de sa chair et de ses os. |
LIENART | 1951 | car nous sommes les membres de son corps. |
Shora Kuetu | 2021 | parce que nous sommes membres de son corps, de sa chair et de ses os. |
Peuples | 2005 | et nous, nous sommes les membres de son corps. |
Chouraqui | 1977 | car nous sommes membres de son corps. |
Pirot et Clamer | 1950 | car nous sommes les membres de son corps. |
Abbé Crampon | 1923 | parce que nous sommes membres de son corps, [formés " de sa propre chair et de ses os]. " |
David Martin | 1744 | Car nous sommes membres de son corps, étant de sa chair, et de ses os. |
King James | 1611 | Car nous sommes membres de son corps, de sa chair et de ses os. |
Ostervald | 1881 | Parce que nous sommes les membres de son corps, étant de sa chair et de ses os. |
Abbé Fillion | 1895 | parce que nous sommes les membres de Son corps, formés de Sa chair et de Ses os. |
Genève | 1669 | Car nous ſommes membres de ſon corps, eſtant de ſa chair & de ſes os. |
Lausanne | 1872 | parce que nous sommes membres de son corps, de sa chair et de ses os. |
Sacy | 1759 | parce que nous sommes les membres de son corps, formés de sa chair & de ses os. |
Segond 21 | 2007 | parce que nous sommes les membres de son corps, [formés de sa chair et de ses os]. |
Louis Segond | 1910 | parce que nous sommes membres de son corps. |
Monde Nouveau | 2018 | parce que nous sommes membres de son corps. |
Monde Nouveau | 1995 | parce que nous sommes membres de son corps. |
Edmond Stapfer | 1889 | envers nous qui sommes les membres de son corps. |
Oltramare | 1874 | car nous sommes les membres de son corps, |
Neufchâtel | 1899 | parce que nous sommes membres de son corps étant de sa chair et de ses os. |
Parole de vie | 2000 | Est-ce que nous ne faisons pas partie du corps du Christ ? Dans les Livres Saints on lit : |
Français C. N. | 2019 | son corps, dont nous sommes membres. |
Français C. | 1982 | son corps, dont nous faisons tous partie. |
Semeur | 2000 | parce que nous sommes les membres de son corps. |
Parole vivante | 2013 | ne sommes-nous pas les membres de son corps, os de ses os, chair de sa chair ? |
Sébastien | 2021 | en échange de celui-ci laissera de haut en bas être humain le père et la mère et sera collé auprès à sa femme, et seront les deux envers chair une. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] en-échange-de ceci [qu’]il laissera-pour-compte, l’Homme, père et mère, et [qu’]il s’accolera vers sa femme et ils seront, les deux, envers une-seule chair. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour cela, l'homme quittera père et mère, et il s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair . |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi l’homme quittera père et mère et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair. |
Bayard | 2018 | « C’est pour cela que l’homme quittera père et mère et s’attachera à sa femme, et les deux ne seront qu’une seule chair. » |
Œcuménique | 1976 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, il s'attachera à sa femme, et tous deux ne seront qu'une seule chair. |
Liturgie | 2013 | À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, il s’attachera à sa femme, et tous deux ne feront plus qu’un. |
Jérusalem | 1973 | Voici donc que l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux ne feront qu'une seule chair: |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pour cela que l'homme quittera père et mère, et il s'unira étroitement à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme et ne plus faire à eux deux qu'un seul être. |
Darby | 1885 | «C’est pour cela que l’homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme ; et les deux seront une seule chair». |
Darby Rev. | 2006 | C'est pour cela que l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme ; et les deux seront une seule chair. |
LIENART | 1951 | A cause de cela, l'homme quittera son Père et sa mère pour s'attacher à sa femme et tous deux ne feront plus qu'une seule chair. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et se joindra à sa femme, et les deux seront une seule chair. |
Peuples | 2005 | Voilà comment l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair. |
Chouraqui | 1977 | « Sur quoi l’homme abandonne son père et sa mère ; il colle à sa femme et ils sont une seule chair. » |
Pirot et Clamer | 1950 | A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme et tous deux ne feront plus qu'une seule chair. |
Abbé Crampon | 1923 | " C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair. " |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et il s'unira à sa femme, et les deux seront une même chair. |
King James | 1611 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et sera uni à sa femme, et les deux seront une seule chair. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne seront qu'une seule chair. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi l'homme abandonnera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair. |
Genève | 1669 | Pour cela l'homme delaiſſera ſon pere & ſa mere, & s'adjoindra à ſa femme: & les deux ſeront une meſme chair. |
Lausanne | 1872 | " C'est pour cela que l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme; et les deux deviendront une seule chair. " (Gn 2:24) |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi l’homme abandonnera son père & sa mère pour s’attacher à sa femme, & de deux qu’ils étaient ils deviendront une même chair. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, s'attachera à sa femme, et les deux ne feront qu'un. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. |
Monde Nouveau | 2018 | « C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair. » |
Monde Nouveau | 1995 | “ C’est pourquoi l’homme quittera [son] père et [sa] mère et il s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «A cause de cela l'homme laissera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et ils seront deux dans une chair.» |
Oltramare | 1874 | formés «de sa chair et de ses os; c'est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair.» |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme; et les deux seront une seule chair. |
Parole de vie | 2000 | « C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme et les deux deviendront comme une seule personne. » |
Français C. N. | 2019 | Comme il est écrit : « C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. » |
Français C. | 1982 | Comme il est écrit: «C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux deviendront un seul être.» |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme et les deux ne seront plus qu’une seule chair. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi l’homme délaissera père et mère pour s’unir à sa femme et les deux ne feront plus qu’un seul être. |
Sébastien | 2021 | le mystère celui-ci grand est· moi cependant je dis envers Christ et envers l'église. |
Alain Dumont | 2020 | Ce mystère-ci, [c’est] grand [qu’]il est. Cependant, moi, je parle [en l’interprétant] envers le Christ et envers l’Église. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est là un grand mystère ; je l'entends de Christ et de l'Église. |
Segond NBS | 2002 | Il y a là un grand mystère; je dis, moi, qu’il se rapporte au Christ et à l’Église. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce mystère est grand, je parle du Christ et de l’église; |
Bayard | 2018 | Grand mystère concernant, dis-je, Christ et l’Assemblée. |
Œcuménique | 1976 | Ce mystère est grand: moi, je déclare qu'il concerne le Christ et l'Église. |
Liturgie | 2013 | Ce mystère est grand : je le dis en référence au Christ et à l’Église. |
Jérusalem | 1973 | ce mystère est de grande portée; je veux dire qu'il s'applique au Christ et à l'Eglise. |
Albert Rilliet | 1858 | Ce mystère est grand, mais j'en parle relativement à Christ et à l'Église; |
AMIOT | 1950 | C'est là un grand mystère... je parle ainsi en songeant au Christ et à l'Église. |
Darby | 1885 | Ce mystère est grand; mais moi je parle relativement à Christ et à l’assemblée. |
Darby Rev. | 2006 | Ce mystère est grand ; mais moi je parle relativement à Christ et à l'assemblée. |
LIENART | 1951 | Grand est ce mystère, j'entends par rapport au Christ et à l'Eglise. |
Shora Kuetu | 2021 | Ce mystère est grand, or je parle du Mashiah et de l'Assemblée. |
Peuples | 2005 | Je dis que c’est là un grand mystère, car je l’applique au Christ et à l’Église. |
Chouraqui | 1977 | Ce mystère est grand : je le dis du messie et de la communauté. |
Pirot et Clamer | 1950 | Grand est ce mystère, j'entends par rapport au Christ et à l'Eglise. |
Abbé Crampon | 1923 | Ce mystère est grand; je veux dire, par rapport au Christ et à l'Eglise. |
David Martin | 1744 | Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l'Eglise. |
King James | 1611 | C'est un grand mystère: mais ce dont je parle concerne Christ et l'église. |
Ostervald | 1881 | Ce mystère est grand; je le dis par rapport à Christ et à l'Église. |
Abbé Fillion | 1895 | Ce mystère est grand: Je dis cela par rapport au Christ et à l'Eglise. |
Genève | 1669 | Ce myſtere eſt grand: or je parle touchant Chriſt & l'Egliſe. |
Lausanne | 1872 | Ce mystère-là est grand; or moi, je parle par rapport au Christ et par rapport à l'Assemblée. |
Sacy | 1759 | Ce sacrement est grand, dis-je, en Jesus-Christ & en l’Eglise. |
Segond 21 | 2007 | Ce mystère est grand, et je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise. |
Louis Segond | 1910 | Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise. |
Monde Nouveau | 2018 | Ce saint secret est grand. Or, je parle de Christ et de l’assemblée. |
Monde Nouveau | 1995 | Ce saint secret est grand. Or je parle par rapport à Christ et à la congrégation. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce passage est bien mystérieux; moi, je l'explique en l'appliquant à Christ et à l'Église. |
Oltramare | 1874 | Ce mystère est grand, je le dis par rapport à Christ et à l'Église. |
Neufchâtel | 1899 | Ce mystère-là est grand; or, je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise. |
Parole de vie | 2000 | Ce mystère est grand, et moi, je vous dis qu'il s'agit du Christ et de l'Église. |
Français C. N. | 2019 | Il y a là un grand projet de salut. Je dis, moi, qu'il se rapporte au Christ et à l'Église. |
Français C. | 1982 | Il y a une grande vérité cachée dans ce passage. Je dis, moi, qu'il se rapporte au Christ et à l'Église. |
Semeur | 2000 | Il y a là un grand mystère: je parle de ce que je viens de dire au sujet du Christ et de l’Eglise. |
Parole vivante | 2013 | Le mariage est certes un grand mystère, mais derrière ces paroles se cache une vérité encore plus profonde : l’union du Christ et de l’Église, dont la réalité humaine n’est que le symbole. |
Sébastien | 2021 | toutefois aussi vous ceux selon un, chacun la de lui-même femme ainsi aime comme lui-même, la cependant femme afin que effraie l'homme. |
Alain Dumont | 2020 | Toutefois vous aussi, tout- un-chacun, [que] chacun, sa-propre femme, il [l’]aime- ainsi -d’agapè comme soi-même ; cependant-que la femme, [c’est] afin-qu’elle craigne l’homme. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quoi qu'il en soit, pour vous, que chacun de vous aime sa femme comme soi- même, et que la femme craigne son mari. |
Segond NBS | 2002 | Quoi qu’il en soit, que chacun de vous aime sa femme comme lui–même, et que la femme respecte son mari. |
Jean Grosjean | 1971 | pourtant, que chacun de vous aime aussi sa femme comme soi-même, et que la femme craigne son mari. |
Bayard | 2018 | Et en ce qui vous concerne les uns et les autres, que chacun aime sa propre femme comme lui-même et que la femme craigne le mari ! |
Œcuménique | 1976 | En tout cas, chacun de vous, pour sa part, doit aimer sa femme comme lui-même, et la femme, respecter son mari. |
Liturgie | 2013 | Pour en revenir à vous, chacun doit aimer sa propre femme comme lui-même, et la femme doit avoir du respect pour son mari. |
Jérusalem | 1973 | Bref, en ce qui vous concerne, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari. |
Albert Rilliet | 1858 | néanmoins que, parmi vous aussi, chacun aime sa femme comme lui-même; quant à la femme, qu'elle craigne son mari. |
AMIOT | 1950 | Quoi qu'il en soit, que chacun de vous aime sa femme comme soi-même, et que la femme ait du respect pour son mari. |
Darby | 1885 | Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même; et quant à la femme, qu’elle craigne son mari. |
Darby Rev. | 2006 | Toutefois, que chacun de vous aussi, en particulier, aime sa propre femme comme lui-même ; quant à la femme, qu'elle ait du respect pour son mari. |
LIENART | 1951 | Ainsi donc que chacun de vous aime son épouse comme soi-même, et que l'épouse révère son mari. |
Shora Kuetu | 2021 | Que chacun de vous aussi aime sa femme comme lui-même, et que la femme craigne son mari. |
Peuples | 2005 | Quant à vous, que chacun aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. |
Chouraqui | 1977 | Cependant, chacun de vous aimera ainsi sa femme comme lui-même, et la femme, qu’elle frémisse du mari. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi donc que chacun de vous aime son épouse comme soi-même, et que l'épouse révère son mari. |
Abbé Crampon | 1923 | Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari. |
David Martin | 1744 | Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même ; et que la femme révère son mari. |
King James | 1611 | Néanmoins que chacun de vous aime ainsi sa femme comme lui-même, et que la femme honore son mari. |
Ostervald | 1881 | Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi, que chacun de vous individuellement aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. |
Genève | 1669 | Partant quant à vous auſſi, que chacun en ſon endroit aime ſa femme comme ſoi-meſme, & que la femme revere ſon mari. |
Lausanne | 1872 | Au reste, quant à vous, un à un, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femme craigne son mari. |
Sacy | 1759 | Que chacun de vous aime donc aussi sa femme comme lui-même, & que la femme craigne & respecte son mari. |
Segond 21 | 2007 | Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même et que la femme respecte son mari. |
Louis Segond | 1910 | Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, chacun de vous doit aimer sa femme comme lui-même ; de son côté, la femme doit avoir un profond respect pour son mari. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, que chacun de vous, pour sa part, aime ainsi sa femme comme lui-même ; de son côté, la femme doit avoir un profond respect pour son mari. |
Edmond Stapfer | 1889 | En tout cas, chacun parmi vous doit aimer sa femme comme soi-même, et la femme doit respecter son mari. |
Oltramare | 1874 | Quoi qu'il en soit, que chacun de vous aussi aime sa femme comme soi-même, et que la femme craigne son mari. |
Neufchâtel | 1899 | Au reste, quant à vous aussi, qu'un chacun en particulier aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. |
Parole de vie | 2000 | Mais il s'agit aussi de vous : chacun doit aimer sa femme comme lui-même, et la femme doit respecter son mari. |
Français C. N. | 2019 | Mais il s'applique aussi à vous : il faut que chaque mari aime sa femme comme lui-même, et que chaque femme respecte son mari. |
Français C. | 1982 | Mais il s'applique aussi à vous: il faut que chaque mari aime sa femme comme lui-même, et que chaque femme respecte son mari. |
Semeur | 2000 | Quant à vous, que chaque mari aime sa femme comme lui-même, et que chaque femme respecte son mari. |
Parole vivante | 2013 | Quoi qu’il en soit, sur le plan humain : que chaque mari parmi vous aime sa femme comme son propre moi, que chaque épouse estime et respecte son mari. |