Sébastien | 2021 | En à celui-là à le moment fut allé le Iésous aux sabbats par des champs ensemencés· les cependant disciples de lui eurent faim et commencèrent épiler épis et manger. |
Alain Dumont | 2020 | En ce moment-là, il est-allé, Jésus, le [jour de] shabbat, à-travers les champs-ensemencés. Cependant, ses apprentis ont-été-affamés et ils ont-commencé à égrener des épis et à [les] manger. |
Jacqueline | 1992 | En ce temps-là Jésus va le sabbat à travers les emblavures. Ses disciples ont faim ils commencent à cueillir des épis et manger. |
Osty et Trinquet | 1973 | En ce temps-là, Jésus s’en était allé, un jour de sabbat, à travers les moissons ; ses disciples eurent faim, et ils se mirent à arracher des épis et à les manger. |
Segond NBS | 2002 | En ce temps–là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors Jésus allait parmi les blés, un jour de sabbat. Ses disciples eurent faim, ils commencèrent à cueillir des épis et à manger. |
Bayard | 2018 | C’était le jour du sabbat. Jésus se trouvait au milieu d’un champ de blé. Ses disciples, qui avaient faim, arrachèrent quelques épis pour les manger. |
Œcuménique | 1976 | En ce temps-là, un jour de sabbat, Jésus vint à passer à travers des champs de blé. Ses disciples eurent faim et se mirent à arracher des épis et à les manger. |
Liturgie | 2013 | En ce temps-là, un jour de sabbat, Jésus vint à passer à travers les champs de blé, ; ses disciples eurent faim et ils se mirent à arracher des épis et à les manger. |
Jérusalem | 1973 | En ce temps-là Jésus vint à passer, un jour de sabbat, à travers les moissons. Ses disciples eurent faim et se mirent à arracher des épis et à les manger. |
Albert Rilliet | 1858 | En ce temps-là Jésus fit route le jour du sabbat à travers les champs de blé. Or ses disciples eurent faim, et ils se mirent à arracher des épis et à manger. |
AMIOT | 1950 | En ce temps-là, Jésus traversait des blés un jour de sabbat ; et ses disciples ayant faim se mirent à arracher des épis, et à les manger. |
Darby | 1885 | En ce temps-là, Jésus allait par les blés, un jour de sabbat ; et ses disciples avaient faim, et se mirent à arracher des épis et à manger. |
Darby Rev. | 2006 | En ce temps-là, Jésus vint à traverser les moissons, un jour de sabbat. Ses disciples eurent faim : ils se mirent à arracher des épis et à manger. |
LIENART | 1951 | En ce temps-là, Jésus traversait un jour de sabbat des champs de blé. Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à les manger. |
Shora Kuetu | 2021 | En ce temps-là, Yéhoshoua passa à travers les champs ensemencés un jour de shabbat. Et ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à les manger. |
Peuples | 2005 | En ce temps-là Jésus traversait des champs de blé, et c’était un jour de sabbat. Les disciples avaient faim et ils commencèrent à cueillir des épis pour les manger. |
Chouraqui | 1977 | En ce temps, Iéshoua’ va, le shabat, à travers les blés. Ses adeptes, affamés, commencent à cueillir des épis et à les manger. |
Tresmontant | 2007 | dans ce tempslà il est passé ieschoua un jour [de fête] de schabbatôn à travers les champs de blé et ceux qui apprenaient avec lui ils ont eu faim et ils ont commencé à arracher un à un des épis et à manger |
Pirot et Clamer | 1950 | En ce temps-là, Jésus traversait un jour de sabbat des champs de blé. Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à les manger. |
Abbé Crampon | 1923 | En ce temps-là, Jésus traversait des moissons un jour de sabbat. Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à manger. |
David Martin | 1744 | En ce temps-là Jésus allait par des blés un jour de Sabbat, et ses Disciples ayant faim se mirent à arracher des épis, et à les manger. |
King James | 1611 | En ce temps-là, Jésus traversait les blés un jour de sabbat; et ses disciples avaient faim, se mirent à arracher des épis et à en manger. |
Ostervald | 1881 | En ce temps-là, Jésus passait par des blés un jour de sabbat; et ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à en manger. |
Abbé Fillion | 1895 | En ce temps-là, Jésus passait le long des blés un jour de sabbat, et Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis, et à les manger. |
Genève | 1669 | En ce temps-là Jeſus alloit par des blez un jour de Sabbat: & ſes diſciples ayans faim commencerent à arracher des eſpics, & à les manger. |
Lausanne | 1872 | En ce temps-là, Jésus passa, un jour de sabbat (repos), au travers des blés, et ses disciples eurent faim; et ils se mirent à arracher des épis et à manger. |
Sacy | 1759 | En ce temps-là Jesus passait le long des blés un jour de sabbat & ses disciples ayant faim se mirent à rompre des épis, & à en manger. |
Segond 21 | 2007 | A cette époque-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger. |
Louis Segond | 1910 | En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger. |
Monde Nouveau | 2018 | À cette époque-là, Jésus traversa des champs de céréales un jour de sabbat. Ses disciples eurent faim et commencèrent à arracher des épis et à manger. |
Monde Nouveau | 1995 | À cette époque-là, Jésus s’en était allé, le sabbat, à travers les champs de céréales. Ses disciples eurent faim et commencèrent à arracher des épis et à manger. |
Edmond Stapfer | 1889 | En ce temps-là, — un jour de sabbat, — Jésus passa par les blés. Ses disciples avaient faim; ils se mirent à cueillir des épis et à manger. |
Oltramare | 1874 | En ce temps-là, Jésus passait par les blés, le jour du sabbat, et ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à les manger. |
Neufchâtel | 1899 | En ce temps-là, Jésus passa par les blés un jour de sabbat; or ses disciples eurent faim; et ils se mirent à arracher des épis et à manger. |
Parole de vie | 2000 | Peu de temps après, Jésus traverse des champs. C'est un jour de sabbat. Ses disciples ont faim. Ils se mettent à arracher des épis et ils mangent les grains. |
Français C. N. | 2019 | En ce temps-là, Jésus traversait des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples eurent faim ; ils se mirent à cueillir des épis et à les manger. |
Français C. | 1982 | Quelque temps après, Jésus traversait des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples avaient faim; ils se mirent à cueillir des épis et à en manger les grains. |
Semeur | 2000 | A cette époque, un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Comme ses disciples avaient faim, ils se mirent à cueillir des épis pour en manger les grains. |
Parole vivante | 2013 | Quelque temps après, Jésus vint à passer entre des champs de blé. C’était un jour de sabbat. Comme ses disciples avaient faim, ils se mirent à cueillir des épis pour en manger les grains. |
Sébastien | 2021 | les cependant Pharisiens ayants vus dirent à lui· voici les disciples de toi font lequel non est permis faire en à sabbat. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, les Pharisiens ayant-vu [cela] lui ont-parlé-ainsi : Voici-que tes apprentis font ce-qui n’est- pas -en- [leur] -pouvoir-de faire dans un shabbat ! |
Jacqueline | 1992 | Les pharisiens voient et lui disent : « Voici : tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire un sabbat ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce que voyant, les Pharisiens lui dirent : “Voilà que tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire un sabbat !” |
Segond NBS | 2002 | Voyant cela, les pharisiens lui dirent: Tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat. |
Jean Grosjean | 1971 | À cette vue, les pharisiens lui dirent : Voilà que tes disciples font ce qu’on n’a pas le droit de faire un jour de sabbat. |
Bayard | 2018 | Les voyant faire, les Séparés lui dirent : Regarde, tes disciples font ce qu’il est interdit de faire pendant le sabbat. |
Œcuménique | 1976 | Voyant cela, les Pharisiens lui dirent: «Vois tes disciples qui font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat.» |
Liturgie | 2013 | Voyant cela, les pharisiens lui dirent : " Voilà que tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire le jour du sabbat ! " |
Jérusalem | 1973 | Ce que voyant, les Pharisiens lui dirent: "Voilà tes disciples qui font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat!" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais les pharisiens l'ayant vu lui dirent: « Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat. » |
AMIOT | 1950 | Les pharisiens, voyant cela, lui dirent : Voilà vos disciples qui font ce qu'il n'est point permis de faire le jour du sabbat. |
Darby | 1885 | Et les pharisiens voyant [cela], lui dirent : Voilà, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire en un jour de sabbat. |
Darby Rev. | 2006 | Voyant cela, les pharisiens lui dirent : Voilà, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat ! |
LIENART | 1951 | Ce que voyant, les pharisiens lui dirent : “Voilà tes disciples en train de faire ce qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les pharisiens voyant cela, lui dirent : Voici, tes disciples font ce qui n'est pas légal de faire le jour du shabbat. |
Peuples | 2005 | Les Pharisiens s’en aperçurent et ils lui dirent : « Regarde, tes disciples font ce qu’on n’a pas le droit de faire un jour de sabbat ! » |
Chouraqui | 1977 | Mais les Peroushîm les voient et lui disent : « Voici, tes adeptes font ce qu’il n’est pas permis de faire le shabat. » |
Tresmontant | 2007 | les perouschim ont vu cela et ils lui ont dit voici que ceux qui apprennent avec toi ils font ce qu'il n'est pas permis de faire dans un jour de schabbat |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce que voyant, les pharisiens lui dirent: “Voilà tes disciples en train de faire ce qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat.” |
Abbé Crampon | 1923 | Les Pharisiens, voyant cela, lui dirent: " Vos disciples font une chose qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat. " |
David Martin | 1744 | Et les Pharisiens voyant cela, lui dirent : voilà, tes Disciples font une chose qu'il n'est pas permis de faire le jour du Sabbat. |
King James | 1611 | Mais quand les pharisiens, le virent, ils lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat. |
Ostervald | 1881 | Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voilà tes disciples qui font ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat. |
Abbé Fillion | 1895 | Les pharisiens, voyant cela, Lui dirent: Voici que Vos disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire aux jours de sabbat. |
Genève | 1669 | Les Phariſiens voyans cela, lui dirent, Voila, tes diſciples font ce qu'il n'eſt pas permis de faire au Sabbat. |
Lausanne | 1872 | Les pharisiens voyant cela, lui dirent: Voilà que tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat. |
Sacy | 1759 | Ce que les Pharisiens voyant, ils lui dirent: Voilà vos disciples qui font ce qu’il n’est point permis de faire aux jours de sabbat. |
Segond 21 | 2007 | A cette vue, les pharisiens lui dirent: «Regarde, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat.» |
Louis Segond | 1910 | Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat. |
Monde Nouveau | 2018 | En voyant cela, les pharisiens lui dirent : « Regarde ! Tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire le jour du sabbat. » |
Monde Nouveau | 1995 | En voyant cela, les Pharisiens lui dirent : “ Regarde ! Tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire le sabbat. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Les Pharisiens les virent. «Voilà tes disciples, dirent-ils à Jésus, qui font ce qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat.» |
Oltramare | 1874 | Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: «Tes disciples font une chose qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat.» |
Neufchâtel | 1899 | Or les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat. |
Parole de vie | 2000 | Quand les Pharisiens voient cela, ils disent à Jésus : « Regarde ce que tes disciples font ! Le jour du sabbat, c'est interdit ! » |
Français C. N. | 2019 | Quand les pharisiens virent cela, ils dirent à Jésus : « Regarde, tes disciples font ce qui n'est pas permis le jour du sabbat ! » |
Français C. | 1982 | Quand les Pharisiens virent cela, ils dirent à Jésus: «Regarde, tes disciples font ce que notre loi ne permet pas le jour du sabbat!» |
Semeur | 2000 | Quand les pharisiens virent cela, ils dirent à Jésus: — Regarde tes disciples: ils font ce qui est interdit le jour du sabbat! |
Parole vivante | 2013 | Quand les pharisiens virent cela, ils dirent à Jésus :—Tiens, regarde tes disciples : ils font ce qu’on n’a pas le droit de faire un jour de sabbat ! |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit à eux· non vous lûtes quel fit David lorsque eut faim et ceux avec au-delà de lui, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : N’avez- vous pas -pris-connaissance-de ce-qu’a-fait David lorsqu’il a-été-affamé et ceux [qui étaient] conjointement-avec lui... |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Vous n'avez pas lu ce qu'a fait David ? Il avait faim et les autres avec lui : |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur dit : “N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ses compagnons, |
Segond NBS | 2002 | Mais il leur dit: N’avez–vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui? |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : N’avez-vous pas lu ce qu’a fait David quand lui et ses hommes ont eu faim, |
Bayard | 2018 | Jésus répondit : Avez-vous oublié ce qu’a fait David quand il était avec ses compagnons et qu’il a eu faim ? |
Œcuménique | 1976 | Il leur répondit: «N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons, |
Liturgie | 2013 | Mais il leur dit : " N’avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, lui et ceux qui l’accompagnaient ? |
Jérusalem | 1973 | Mais il leur dit: "N'avez-vous pas lu ce que fit David lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons? |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il leur dit: « N'avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, ainsi que ceux qui étaient avec lui? |
AMIOT | 1950 | Mais il leur dit : N'avez-vous point lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, ainsi que ceux qui étaient avec lui ; |
Darby | 1885 | Mais il leur dit : N’avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais il leur dit : N'avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, ainsi que ses compagnons ? |
LIENART | 1951 | Il leur répondit : “N'avez-vous pas lu ce que fit David pressé par la faim, lui et ses compagnons? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il leur dit : N'avez-vous pas lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ? |
Peuples | 2005 | Alors il leur dit : « N’avez-vous donc pas lu ce qu’a fait David un jour qu’il avait faim, lui et ses hommes ? |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « N’avez-vous pas lu ce qu’a fait David ? |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il leur a dit est-ce que vous n'avez pas lu ce qu'il a fait dawid lorsqu'il a eu faim [lui] et les hommes qui étaient avec lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur répondit: “N'avez-vous pas lu ce que fit David pressé par la faim, lui et ses compagnons? |
Abbé Crampon | 1923 | Mais il leur dit: " N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, ainsi que ceux qui étaient avec lui: |
David Martin | 1744 | Mais il leur dit : n'avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ? |
King James | 1611 | Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui, |
Ostervald | 1881 | Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David ayant faim, tant lui que ceux qui étaient avec lui, |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, ainsi que ceux qui étaient avec lui; |
Genève | 1669 | Mais il leur dit, N'avez-vous point leu ce que fit David quand il eut faim, & ceux qui [eſtoyent] avec lui? |
Lausanne | 1872 | Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui; |
Sacy | 1759 | Mais il leur dit: N’avez-vous point lu ce que fit David, lorsque lui & ceux qui l’accompagnaient furent pressés de la faim? |
Segond 21 | 2007 | Mais Jésus leur répondit: «N'avez-vous pas lu ce qu'a fait David lorsqu'il a eu faim, lui et ses compagnons? |
Louis Segond | 1910 | Mais Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui; |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur demanda : « N’avez-vous pas lu ce que David a fait quand lui et ses hommes ont eu faim ? |
Monde Nouveau | 1995 | Il leur dit : “ N’avez-vous pas lu ce qu’a fait David quand lui et les hommes qui étaient avec lui ont eu faim ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur répondit: «N'avez-vous pas lu ce que fit David lorsqu'il eut faim, et ce que firent ses compagnons? |
Oltramare | 1874 | Mais Jésus leur dit: «n’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsque lui et ceux qui étaient avec lui eurent faim: |
Neufchâtel | 1899 | Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui: |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Vous n'avez pas lu ce que David a fait ? Un jour, il avait faim, et ceux qui étaient avec lui avaient faim aussi. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur dit : « N'avez-vous pas lu ce que fit David, un jour où lui-même et ses compagnons eurent faim ? |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «N'avez-vous pas lu ce que fit David un jour où lui-même et ses compagnons avaient faim? |
Semeur | 2000 | Il leur répondit: — N’avez-vous donc pas lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons avaient faim? |
Parole vivante | 2013 | Il leur répondit :—N’avez-vous donc pas lu ce qu’a fait David un jour où lui et ses compagnons avaient faim ? |
Sébastien | 2021 | comment vint à l'intérieur envers le maison du Dieu et les pains de la position en avant mangea, lequel non étant permis était à lui manger non cependant à ceux avec au-delà de lui si ne pas aux sacrificateurs à seuls ? |
Alain Dumont | 2020 | … comment il est-entré envers la maison de Dieu et [comment ce sont] les pains de proposition [qu’]ils ont-mangés, ce-qui n’était pas étant-en- son -pouvoir de manger, ni à ceux [qui étaient] conjointement-avec lui, sinon aux prêtres seuls ? |
Jacqueline | 1992 | comment il est entré dans la maison de Dieu ils ont mangé les pains de la Face qu'il n'était pas permis de manger ni à lui ni aux autres avec lui mais aux prêtres seuls. |
Osty et Trinquet | 1973 | comment il entra dans la maison de Dieu, et comment ils mangèrent les pains de proposition, qu’il ne lui était pas permis de manger, non plus qu’à ses compagnons, mais aux prêtres seuls ? |
Segond NBS | 2002 | — comment il entra dans la maison de Dieu et comment ils mangèrent les pains offerts, alors qu’il n’était permis d’en manger ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls? |
Jean Grosjean | 1971 | comment il est entré dans la maison de Dieu et a mangé les pains de proposition, que lui ni ses hommes n’avaient le droit de manger, mais les prêtres seulement ? |
Bayard | 2018 | Il est entré dans la maison de Dieu et a mangé les pains sacrés, ceux-là mêmes qui leur étaient refusés, à lui et à ses compagnons, parce qu’ils étaient réservés aux prêtres. |
Œcuménique | 1976 | comment il est entré dans la maison de Dieu et comment ils ont mangé les pains de l'offrande, que ni lui, ni ses compagnons n'avaient le droit de manger, mais seulement les prêtres? |
Liturgie | 2013 | Il entra dans la maison de Dieu, et ils mangèrent les pains de l’offrande ; or, ni lui ni les autres n’avaient le droit d’en manger, mais seulement les prêtres. |
Jérusalem | 1973 | Comment il entra dans la demeure de Dieu et comment ils mangèrent les pains d'oblation, qu'il ne lui était pas permis de manger, ni à ses compagnons, mais aux prêtres seuls? |
Albert Rilliet | 1858 | Comment il entra dans la maison de Dieu, et comment ils mangèrent les pains de proposition qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls? |
AMIOT | 1950 | comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, dont il n'était permis de manger, ni à lui ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls ? |
Darby | 1885 | comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu’il ne lui était pas permis de manger ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls ? |
Darby Rev. | 2006 | Il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de présentation ; pourtant, il ne lui était pas permis d'en manger, ni non plus à ses compagnons, mais seulement aux sacrificateurs. |
LIENART | 1951 | comme quoi il entra dans la maison de Dieu, et mangea avec eux les pains de proposition que ni lui ni ses compagnons ne pouvaient manger, mais seulement les prêtres? |
Shora Kuetu | 2021 | Comment il entra dans la maison d'Elohîm et mangea les pains des faces, ce qui n'était pas légal de manger ni pour lui, ni pour ceux qui étaient avec lui, mais pour les prêtres seulement ? |
Peuples | 2005 | Il est entré dans la Maison de Dieu et ils ont mangé les pains de l’offrande, qui étaient interdits pour lui comme pour ses hommes, car seuls les prêtres peuvent en manger. |
Chouraqui | 1977 | Il avait faim, avec ses compagnons ; il est entré dans la maison d’Elohîms et ils ont mangé les pains des faces, qu’il n’était pas permis de manger à lui, ni à ses compagnons, mais seulement aux desservants. |
Tresmontant | 2007 | comment il est entré dans la maison de dieu et les pains de la face ils les ont mangés ce qu'il ne lui était pas permis de manger ni aux hommes qui étaient avec lui mais seulement aux prêtres |
Pirot et Clamer | 1950 | comme quoi il entra dans la maison de Dieu, et mangea avec eux les pains de proposition que ni lui ni ses compagnons ne pouvaient manger, mais seulement les prêtres? |
Abbé Crampon | 1923 | comme il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls? |
David Martin | 1744 | Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, lesquels il ne lui était pas permis de manger, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux Sacrificateurs seulement ? |
King James | 1611 | Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu' il ne lui était pas permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais seulement aux prêtres? |
Ostervald | 1881 | Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, dont il n'était pas permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux seuls sacrificateurs? |
Abbé Fillion | 1895 | comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls? |
Genève | 1669 | Comme il entra en la maiſon de Dieu, & mangea les pains de propoſition, leſquels il ne lui eſtoit pas permis de manger, ni à ceux qui [eſtoyent] avec lui, mais aux Sacrificateurs ſeulement? |
Lausanne | 1872 | comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de présentation, qu'il ne lui était pas permis de manger, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux seuls sacrificateurs? |
Sacy | 1759 | comme il entra dans la maison de Dieu, & mangea des pains de proposition, dont il n’était permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls. |
Segond 21 | 2007 | Il est entré dans la maison de Dieu et a mangé les pains consacrés que ni lui ni ses compagnons n'avaient le droit de manger et qui étaient réservés aux prêtres seuls! |
Louis Segond | 1910 | comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls? |
Monde Nouveau | 2018 | Il est entré dans la maison de Dieu et ils ont mangé les pains de présentation. Pourtant, lui et les hommes qui étaient avec lui n’avaient pas le droit de les manger ; ils étaient réservés aux prêtres. |
Monde Nouveau | 1995 | Comment il est entré dans la maison de Dieu et comment ils ont mangé les pains de présentation, ce qu’il ne lui était pas permis de manger, ni à ceux qui étaient avec lui, sauf aux seuls prêtres ? |
Edmond Stapfer | 1889 | — comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il n'était permis de manger ni à lui, ni à ses compagnons, mais aux prêtres seuls? |
Oltramare | 1874 | comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, ce qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui l'accompagnaient, mais aux sacrificateurs seuls. |
Neufchâtel | 1899 | comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, mais aux seuls sacrificateurs? |
Parole de vie | 2000 | Il est entré avec eux dans la maison de Dieu, et ils ont mangé les pains qui étaient offerts à Dieu. Pourtant, ils n'avaient pas le droit d'en manger, ni David, ni ceux qui l'accompagnaient. Seuls les prêtres avaient le droit d'en manger ! |
Français C. N. | 2019 | Il entra dans la maison de Dieu, et lui et ses compagnons mangèrent les pains offerts à Dieu, que nul n'a le droit de manger sinon les prêtres. |
Français C. | 1982 | Il entra dans la maison de Dieu et lui et ses compagnons mangèrent les pains offerts à Dieu; il ne leur était pourtant pas permis d'en manger: notre loi ne le permet qu'aux seuls prêtres. |
Semeur | 2000 | Il est entré dans le sanctuaire de Dieu et il a mangé avec eux les pains exposés devant Dieu. Or, ni lui ni ses hommes n’avaient le droit d’en manger, ils étaient réservés uniquement aux prêtres. |
Parole vivante | 2013 | Il est entré dans la maison de Dieu et il a mangé avec eux les pains consacrés à Dieu. Or, ni lui ni ses hommes n’avaient le droit d’en manger : ils sont réservés aux prêtres uniquement. |
Sébastien | 2021 | ou non vous lûtes en à le loi en ce que aux sabbats les sacrificateurs en à le sanctuaire le sabbat profanent et non coupables sont ? |
Alain Dumont | 2020 | Ou n’avez- vous pas -pris-connaissance dans la Loi que le shabbat, les prêtres [qui sont] dans le temple, [c’est] le shabbat [qu’]ils profanent et [que c’est] non-coupables [qu’]ils sont ? |
Jacqueline | 1992 | Ou n'avez-vous pas lu dans la loi que les sabbats les prêtres dans le temple violent le sabbat et sont non coupables ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Ou bien, n’avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres dans le Temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables ? |
Segond NBS | 2002 | Ou encore, n’avez–vous pas lu dans la Loi que, les jours de sabbat, les prêtres profanent le sabbat dans le temple sans se rendre coupables? |
Jean Grosjean | 1971 | Ou n’avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres dans le temple profanent le sabbat et sont innocents ? |
Bayard | 2018 | De plus, avez-vous oublié l’Enseignement ? Au Temple, est-il écrit, les prêtres peuvent violer en toute innocence le jour du sabbat. |
Œcuménique | 1976 | Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, dans le temple, les prêtres profanent le sabbat sans être en faute? |
Liturgie | 2013 | Ou bien encore, n’avez-vous pas lu dans la Loi que le jour du sabbat, les prêtres, dans le Temple, manquent au repos du sabbat sans commettre de faute ? |
Jérusalem | 1973 | Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres dans le Temple violent le sabbat sans être en faute? |
Albert Rilliet | 1858 | Ou bien n'avez-vous pas lu dans la loi que le jour du sabbat les prêtres dans le temple profanent le sabbat sans se rendre coupables? |
AMIOT | 1950 | Ou n'avez-vous point lu dans la Loi que les prêtres, aux jours de sabbat, violent le sabbat dans le Temple, et ne sont pas néanmoins coupables ? |
Darby | 1885 | Ou n’avez-vous pas lu dans la loi, que, le jour de sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables ? |
Darby Rev. | 2006 | Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables ? |
LIENART | 1951 | N'avez-vous pas encore lu dans la Loi que, les jours de sabbat, les prêtres dans le Temple violent le sabbat, sans se rendre coupable? |
Shora Kuetu | 2021 | Ou n'avez-vous pas lu dans la torah que, les jours de shabbat, les prêtres profanent le shabbat dans le temple sans se rendre coupables ? |
Peuples | 2005 | N’avez-vous pas lu non plus dans la Loi que dans le Temple les prêtres n’observent pas le repos du sabbat ? Et ce n’est pas là une faute. |
Chouraqui | 1977 | N’avez-vous pas lu dans la tora que, chaque shabat, les desservants dans le sanctuaire violent le shabat, sans avoir de tort ? |
Tresmontant | 2007 | ou bien encore estce que vous n'avez pas lu dans le rouleau de la tôrah qu'aux jours de la fête de schabbatôn les prêtres dans le temple ils profanent le schabbat et il n'y a pas de faute sur eux |
Pirot et Clamer | 1950 | N'avez-vous pas encore lu dans la Loi que, les jours de sabbat, les prêtres dans le Temple violent le sabbat sans se rendre coupables? |
Abbé Crampon | 1923 | Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtes, dans le temple violent le sabbat sans se rentre coupables? |
David Martin | 1744 | Ou n'avez-vous point lu dans la Loi, qu'aux jours du Sabbat les Sacrificateurs violent le Sabbat dans le Temple, et ils n'en sont point coupables ? |
King James | 1611 | Ou n'avez-vous pas lu dans la loi, comment au jour du sabbat, les prêtres dans le temple profanent le sabbat, et ne sont pas coupables? |
Ostervald | 1881 | Ou n'avez-vous pas lu dans la loi que les sacrificateurs, au jour du sabbat, violent le sabbat dans le temple, sans être coupables? |
Abbé Fillion | 1895 | Ou n'avez-vous pas lu dans la loi que les prêtres, aux jours de sabbat, violent le sabbat dans le temple, et ne sont pas coupables? |
Genève | 1669 | Ou, n'avez-vous point leu en la Loi qu'au temple és jours des Sabbats, les Sacrificateurs violent le Sabbat, & n'en ſont point coupables. |
Lausanne | 1872 | Ou, n'avez-vous pas lu dans la loi, qu'au jour de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le lieu sacré et ne sont point coupables? |
Sacy | 1759 | Ou n’avez-vous point lu dans la loi, que les prêtres aux jours du sabbat violent le sabbat dans le temple, & ne sont pas néanmoins coupables? |
Segond 21 | 2007 | Ou n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les prêtres violent le sabbat dans le temple sans se rendre coupables? |
Louis Segond | 1910 | Ou, n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables? |
Monde Nouveau | 2018 | Et n’avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres qui sont de service au Temple ne respectent pas le sabbat et pourtant ne sont pas coupables ? |
Monde Nouveau | 1995 | Ou bien, n’avez-vous pas lu dans la Loi que, les sabbats, les prêtres dans le temple considèrent le sabbat comme non sacré et restent [pourtant] innocents ? |
Edmond Stapfer | 1889 | N'avez-vous pas aussi lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres violent dans le Temple le repos sabbatique et cependant sont innocents? |
Oltramare | 1874 | Ou bien n’avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les sacrificateurs profanent le sabbat dans le temple, sans être coupables pour cela. |
Neufchâtel | 1899 | N'avez-vous pas lu dans la loi que les jours de sabbat les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, et ne sont point coupables? |
Parole de vie | 2000 | Ou encore, est-ce que vous n'avez pas lu ceci dans la loi : le jour du sabbat, les prêtres dans le temple ne respectent pas le repos du sabbat ? Pourtant, ils ne sont pas coupables ! |
Français C. N. | 2019 | Ou bien, n'avez-vous pas lu dans la loi de Moïse que, le jour du sabbat, les prêtres en service dans le temple transgressent la loi du sabbat, et cela sans être coupables ? |
Français C. | 1982 | Ou bien, n'avez-vous pas lu dans la loi de Moïse que, le jour du sabbat, les prêtres en service dans le temple n'observent pas la loi du sabbat, et cela sans être coupables? |
Semeur | 2000 | Ou bien, n’avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres qui travaillent dans le Temple violent la loi sur le sabbat, sans pour cela se rendre coupables d’aucune faute? |
Parole vivante | 2013 | Ou bien n’avez-vous pas non plus lu dans la loi que le jour du sabbat, les prêtres (qui travaillent) dans le temple, violent en fait la loi sur le sabbat sans pour cela se rendre coupables d’aucune faute ? |
Sébastien | 2021 | je dis cependant à vous en ce que du sanctuaire plus grand est ici. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, je vous parle-ainsi : [C’est] plus-grand-que le temple [qui] est ici. |
Jacqueline | 1992 | Or je vous dis : plus grand que le temple est ici ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Or je vous dis qu’il y a ici plus grand que le Temple. |
Segond NBS | 2002 | Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le temple. |
Jean Grosjean | 1971 | Et je vous dis qu’il y a ici plus grand que le temple. |
Bayard | 2018 | Je vous le dis, il y a ici encore plus grand que le Temple. |
Œcuménique | 1976 | Or, je vous le déclare, il y a ici plus grand que le temple. |
Liturgie | 2013 | Or, je vous le dis : il y a ici plus grand que le Temple. |
Jérusalem | 1973 | Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le Temple. |
Albert Rilliet | 1858 | Or je vous déclare qu'il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. |
AMIOT | 1950 | Or, je vous déclare qu'il y a ici quelqu'un plus grand que le Temple. |
Darby | 1885 | Mais je vous dis qu’il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. |
Darby Rev. | 2006 | Mais je vous le dis : il y a ici plus grand que le temple. |
LIENART | 1951 | Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le Temple. |
Shora Kuetu | 2021 | Or je vous le dis, qu'il y a ici quelqu'un de plus grand que le temple. |
Peuples | 2005 | Je vous affirme qu’il y a ici mieux que le Temple. |
Chouraqui | 1977 | Moi, je vous dis : un plus grand que le sanctuaire est ici. |
Tresmontant | 2007 | et je vous le dis il y a ici plus grand que le temple |
Pirot et Clamer | 1950 | Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le Temple. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, je vous dis qu'il y a ici plus grand que le temple. |
David Martin | 1744 | Or je vous dis, qu'il y a ici [quelqu'un qui est] plus grand que le Temple. |
King James | 1611 | Mais je vous dis, que dans ce lieu il y a un plus grand que le temple. |
Ostervald | 1881 | Or, je vous dis qu'il y a ici quelqu'un qui est plus grand que le temple. |
Abbé Fillion | 1895 | Or Je vous le dis, il y a ici Quelqu'un plus grand que le temple. |
Genève | 1669 | Or je vous dis, qu'il y a ici quelqu'un plus grand que le temple. |
Lausanne | 1872 | Or je vous dis qu'il y a ici quelqu'un de plus grand que le lieu sacré. |
Sacy | 1759 | Or je vous déclare, qu’il y a ici quelqu’un plus grand que le temple. |
Segond 21 | 2007 | Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le temple. |
Louis Segond | 1910 | Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais je vous dis qu’ici il y a quelque chose de plus important que le Temple. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais je vous dis qu’il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le Temple. |
Oltramare | 1874 | Or, je vous dis qu'il y a ici plus que le temple. |
Neufchâtel | 1899 | Or je vous dis qu'il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. |
Parole de vie | 2000 | Mais je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus important que le temple ! |
Français C. N. | 2019 | Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le temple ! |
Français C. | 1982 | Or, je vous le déclare, il y a ici plus que le temple! |
Semeur | 2000 | Or, je vous le dis: il y a ici plus que le Temple. |
Parole vivante | 2013 | Or, je vous assure qu’il y a ici plus que le temple. |
Sébastien | 2021 | si cependant vous aviez connu quel est· miséricorde je veux et non sacrifice, non le cas échéant vous exécutâtes en justice de haut en bas les non coupables. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, si vous vous-trouviez-avoir-connu ce-qu’est : [C’est la] miséricorde [que] je veux et non [le] sacrifice, vous n’auriez- pas -condamné les non-coupables. |
Jacqueline | 1992 | Mais si vous connaissiez ce qu'est : “Miséricorde je veux et non sacrifice” vous ne condamneriez pas des non coupables ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Si vous aviez su ce que veut dire : C’est la miséricorde que je veux et non le sacrifice, vous n’auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables. |
Segond NBS | 2002 | Si vous saviez ce que signifie: Je veux la compassion et non le sacrifice, vous n’auriez pas condamné des innocents. |
Jean Grosjean | 1971 | Si vous saviez ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous ne condamneriez pas les innocents. |
Bayard | 2018 | Si vous n'aviez pas oublié ces mots : «Je préfère la compassion aux rites », vous ne seriez pas en train de condamner ceux qui agissent en toute innocence. |
Œcuménique | 1976 | Si vous aviez compris ce que signifie: C'est la miséricorde que je veux, non le sacrifice, vous n'auriez pas condamné ces hommes qui ne sont pas en faute. |
Liturgie | 2013 | Si vous aviez compris ce que signifie : Je veux la miséricorde, non le sacrifice, |
Jérusalem | 1973 | Et si vous aviez compris ce que signifie: C'est la miséricorde que je veux, et non le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des gens qui sont sans faute. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais si vous saviez ce que signifie: Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables; |
AMIOT | 1950 | Si vous compreniez cette parole : J'aime mieux la miséricorde que le sacrifice, vous n'auriez jamais condamné des innocents. |
Darby | 1885 | Et si vous aviez connu ce que c’est que : «Je veux miséricorde et non pas sacrifice», vous n’auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables. |
Darby Rev. | 2006 | Si vous aviez compris ce que signifie : Je veux miséricorde et non pas sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables. |
LIENART | 1951 | Si vous aviez appris ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous ne condamneriez pas ces innocents. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si vous saviez ce que signifie : Je veux la miséricorde et non pas le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents. |
Peuples | 2005 | Et si vous aviez compris cette parole : c’est la miséricorde que j’aime, non les offrandes, vous n’auriez pas condamné des innocents ! |
Chouraqui | 1977 | Mais si vous saviez ce qu’est : ‹ C’est la merci que je désire, et non pas sacrifier’ vous n’accuseriez pas des innocents. |
Tresmontant | 2007 | et si vous aviez connu ce que c'est c'est la grâce que je veux et non le sacrifice alors vous n'auriez pas condamné ceux qui sont innocents |
Pirot et Clamer | 1950 | Si vous aviez appris ce que signifie: Je veux miséricorde et non le sacrifice, vous ne condamneriez pas des innocents. |
Abbé Crampon | 1923 | Si vous aviez compris ce que veut dire: Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents. |
David Martin | 1744 | Mais si vous saviez ce que signifient ces paroles : je veux miséricorde, et non pas sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables. |
King James | 1611 | Mais si vous aviez su ce que signifie: J'aurai miséricorde, et non pas sacrifice, vous n'auriez pas condamné les non coupables. |
Ostervald | 1881 | Que si vous saviez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents. |
Abbé Fillion | 1895 | Si vous saviez ce que signifie cette parole: Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n'auriez jamais condamné des innocents. |
Genève | 1669 | Que ſi vous ſçaviez ce que c'eſt, Je veux miſericorde, & non point ſacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne ſont point coupables. |
Lausanne | 1872 | Et si vous saviez ce qu'est [cette parole]: " Je veux miséricorde et non sacrifice " (Os 6:6), vous ne condamneriez pas ceux qui ne sont point coupables. |
Sacy | 1759 | Si vous saviez bien ce que veut dire cette parole, J’aime mieux la miséricorde que le sacrifice; vous n’auriez jamais condamné des innocents. |
Segond 21 | 2007 | Si vous saviez ce que signifie: Je désire la bonté, et non les sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents. |
Louis Segond | 1910 | Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents. |
Monde Nouveau | 2018 | Si vous aviez compris ce que signifie : “Je veux la miséricorde, et non les sacrifices”, vous n’auriez pas condamné des innocents. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, si vous aviez compris ce que signifie : ‘ Je veux la miséricorde et non le sacrifice ’, vous n’auriez pas condamné les innocents. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si vous saviez ce que signifie: «Je veux miséricorde et non sacrifice» vous n'auriez pas condamné des innocents: |
Oltramare | 1874 | Si vous saviez ce que signifie cette parole: «Je veux la miséricorde et non le sacrifice,»; vous n'auriez pas condamné des innocents; |
Neufchâtel | 1899 | Et si vous saviez ce que signifie: Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables. |
Parole de vie | 2000 | Vous avez accusé ces hommes qui ne sont pas coupables. En effet, vous, vous ne savez pas le sens de cette phrase des Livres Saints : “Je désire l'amour, et non les sacrifices d'animaux.” » |
Français C. N. | 2019 | Si vous saviez vraiment ce que signifie : “Je veux la bonté et non le sacrifice ”, vous n'auriez pas condamné des innocents. |
Français C. | 1982 | Si vous saviez vraiment ce que signifient ces mots de l'Écriture: “Je désire la bonté et non des sacrifices d'animaux”, vous n'auriez pas condamné des innocents. |
Semeur | 2000 | Ah! si vous aviez compris le sens de cette parole: Je désire que vous fassiez preuve d’amour envers les autres plutôt que vous m’offriez des sacrifices, vous n’auriez pas condamné ces innocents. |
Parole vivante | 2013 | Ah ! si vous aviez compris le sens de cette parole : Ce qui me fait plaisir, c’est l’amour sincère et la bonté, et non pas les sacrifices d’animaux, vous n’auriez pas si vite condamné ces gens qui ne sont pas en faute ! |
Sébastien | 2021 | Maître car est du sabbat le fils de l'être humain. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, [c’est] seigneur [qu’]il est, du shabbat, le Fils de l’Homme. |
Jacqueline | 1992 | Car il est Seigneur du sabbat le fils de l'homme ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Car le Fils de l’homme est seigneur du sabbat”. |
Segond NBS | 2002 | Car le Fils de l’homme est maître du sabbat. |
Jean Grosjean | 1971 | Car le fils de l’homme est seigneur du sabbat. |
Bayard | 2018 | Car le Fils de l’homme est maître du sabbat. |
Œcuménique | 1976 | Car il est maître du sabbat, le Fils de l'homme.» |
Liturgie | 2013 | vous n’auriez pas condamné ceux qui n’ont pas commis de faute. En effet, le Fils de l’homme est maître du sabbat. " |
Jérusalem | 1973 | Car le Fils de l'homme est maître du sabbat." |
Albert Rilliet | 1858 | car le fils de l'homme est maître du sabbat. » |
AMIOT | 1950 | Car le Fils de l'homme est maître même du sabbat. |
Darby | 1885 | Car le fils de l’homme est seigneur du sabbat. |
Darby Rev. | 2006 | Car le Fils de l'homme est seigneur du sabbat. |
LIENART | 1951 | Ainsi le Fils de l'homme est maître du sabbat.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car le Fils d'humain est Seigneur même du shabbat. |
Peuples | 2005 | Sachez que le Fils de l’Homme est Seigneur du sabbat. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, l’Adôn du shabat, c’est le fils de l’homme. » |
Tresmontant | 2007 | car il est maître du schabbat le fils de l'homme |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi le Fils de l'homme est maître du sabbat.” |
Abbé Crampon | 1923 | En effet le Fils de l'homme est maître du sabbat. " |
David Martin | 1744 | Car le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat. |
King James | 1611 | Car le Fils de l'homme est SEIGNEUR même du jour du sabbat. |
Ostervald | 1881 | Car le Fils de l'homme est maître même du sabbat. |
Abbé Fillion | 1895 | Car le Fils de l'homme est maître même du sabbat. |
Genève | 1669 | Car le Fils de l'homme eſt ſeigneur meſme du Sabbat. |
Lausanne | 1872 | Car le Fils de l'homme est seigneur du sabbat même. |
Sacy | 1759 | Car le Fils de l’homme est maître du sabbat même. |
Segond 21 | 2007 | En effet, le Fils de l'homme est le Seigneur du sabbat.» |
Louis Segond | 1910 | Car le Fils de l'homme est maître du sabbat. |
Monde Nouveau | 2018 | Car le Fils de l’homme est le Seigneur du sabbat. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car Seigneur du sabbat, voilà ce qu’est le Fils de l’homme. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | le Fils de l'homme est maître du sabbat.» |
Oltramare | 1874 | car le Fils de l'homme est maître du sabbat.» |
Neufchâtel | 1899 | Car le fils de l'homme est maître du sabbat. |
Parole de vie | 2000 | Jésus dit encore : « Le Fils de l'homme est maître du sabbat. » |
Français C. N. | 2019 | Car le Fils de l'homme est maître du sabbat. » |
Français C. | 1982 | Car le Fils de l'homme est maître du sabbat.» |
Semeur | 2000 | Car le Fils de l’homme est maître du sabbat. |
Parole vivante | 2013 | Car le Fils de l’homme est maître souverain du sabbat. |
Sébastien | 2021 | Et ayant dépassé de là vint envers la synagogue de eux· |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-parti (= passé) de-là, il est-venu envers leur synagogue… |
Jacqueline | 1992 | Et s'éloignant de là il vient dans leur synagogue. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, partant de là, il vint à leur synagogue. |
Segond NBS | 2002 | Il partit de là et se rendit à leur synagogue. |
Jean Grosjean | 1971 | Puis il s’en alla et vint à leur synagogue. |
Bayard | 2018 | Puis il se rendit à leur assemblée. |
Œcuménique | 1976 | De là, il se dirigea vers leur synagogue et y entra. |
Liturgie | 2013 | Il partit de là et entra dans leur synagogue. |
Jérusalem | 1973 | Parti de là, il vint dans leur synagogue. |
Albert Rilliet | 1858 | Et s'étant éloigné de là il vint dans leur synagogue. |
AMIOT | 1950 | Étant parti de là, il vint dans leur synagogue. |
Darby | 1885 | Et étant parti de là, il vint dans leur synagogue. |
Darby Rev. | 2006 | Étant parti de là, il vint dans leur synagogue. |
LIENART | 1951 | Et de là il passa à leur synagogue. |
Shora Kuetu | 2021 | Et étant parti de là, il entra dans leur synagogue. |
Peuples | 2005 | Jésus alla plus loin et il entra dans une de leurs synagogues. |
Chouraqui | 1977 | S’éloignant de là, il vient dans leur synagogue. |
Tresmontant | 2007 | et il est passé en partant de là et il est venu dans leur maison de réunion |
Pirot et Clamer | 1950 | Et de là il passa à leur synagogue. |
Abbé Crampon | 1923 | Et, ayant quitté ce lieu, il s'en vint à leur synagogue. |
David Martin | 1744 | Puis étant parti de là, il vint dans leur Synagogue. |
King James | 1611 | Et lorsqu'il partit de là, il alla dans leur synagogue. |
Ostervald | 1881 | Étant parti de là, il vint dans leur synagogue. |
Abbé Fillion | 1895 | Etant parti de là, Il vint dans leur synagogue. |
Genève | 1669 | Puis eſtant parti de là, il vint en leur Synagogue. |
Lausanne | 1872 | Puis étant parti de là, il alla dans leur congrégation. |
Sacy | 1759 | Etant parti de là, il vint en leur synagogue, |
Segond 21 | 2007 | Jésus partit de là et entra dans la synagogue. |
Louis Segond | 1910 | Etant parti de là, Jésus entra dans la synagogue. |
Monde Nouveau | 2018 | Après être parti de cet endroit, il se rendit dans leur synagogue. |
Monde Nouveau | 1995 | Après être parti de cet endroit, il se rendit dans leur synagogue ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Il partit de là et se rendit dans leur synagogue. |
Oltramare | 1874 | Jésus, ayant quitté ce lieu, entra dans la synagogue. |
Neufchâtel | 1899 | Et étant parti de là, il vint dans leur synagogue. |
Parole de vie | 2000 | Jésus quitte cet endroit et il va dans la maison de prière juive. |
Français C. N. | 2019 | Jésus partit de là et se rendit dans leur synagogue. |
Français C. | 1982 | Jésus partit de là et se rendit dans leur synagogue. |
Semeur | 2000 | En partant de là, Jésus se rendit dans l’une de leurs synagogues. |
Parole vivante | 2013 | En partant de là, Jésus se rendit dans l’une de leurs synagogues. |
Sébastien | 2021 | et voici être humain main ayant sèche. et demandèrent sur lui disants· si est permis aux sabbats soigner ? afin que accusent de lui. |
Alain Dumont | 2020 | … et voici un Homme ayant la main sèche. Et ils l’ont-pressé-de-questions en-parlant-ainsi : [Dis-nous] s’il est-au- pouvoir-de [l’Homme], le [jour du] shabbat, de soigner ? [C’était] afin-qu’ils le condamnent-publiquement. |
Jacqueline | 1992 | Et voici : un homme ayant une main sèche. Ils l'interrogent en disant : « S'il est permis le sabbat de guérir ? » Cela pour l'accuser. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voici un homme qui avait une main desséchée. Et on interrogea [Jésus] en disant : “Est-il permis, un jour de sabbat, de guérir ?” ; c’était pour l’accuser. |
Segond NBS | 2002 | Il se trouvait là un homme qui avait la main paralysée. Ils demandèrent à Jésus: Est–il permis de faire une guérison un jour de sabbat? C’était afin de l’accuser. |
Jean Grosjean | 1971 | Et voilà un homme qui avait une main sèche. Ils questionnèrent Jésus, ils dirent : A-t-on le droit de soigner, un jour de sabbat ? c’était pour l’accuser. |
Bayard | 2018 | Un homme s y trouvait,la main comme morte. On demanda à Jésus : Peut-on le soigner en ce jour du sabbat? C’était un piège. |
Œcuménique | 1976 | Or se trouvait là un homme qui avait une main paralysée; ils lui posèrent cette question: «Est-il permis de faire une guérison le jour du sabbat?» C'était pour l'accuser. |
Liturgie | 2013 | Or il s’y trouvait un homme qui avait une main atrophiée. Et l’on demanda à Jésus : " Est-il permis de faire une guérison le jour du sabbat ? " C’était afin de pouvoir l’accuser. |
Jérusalem | 1973 | Et voici un homme qui avait une main sèche, et ils lui posèrent cette question: "Est-il permis de guérir, le jour du sabbat?" afin de l'accuser. |
Albert Rilliet | 1858 | Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait une main sèche. Et ils lui demandèrent: « Est-il permis d'opérer une guérison le jour du sabbat? » C'était afin de pouvoir l'accuser. |
AMIOT | 1950 | Et il y avait là un homme ayant une main sèche ; et ils lui demandèrent : Est-il permis de guérir le jour du sabbat ? C'était afin de pouvoir l'accuser. |
Darby | 1885 | Et voici, il y avait [là] un homme qui avait la main sèche. Et ils l’interrogèrent, disant : Est-il permis de guérir, le jour de sabbat ? — afin de l’accuser. |
Darby Rev. | 2006 | Or il se trouvait là un homme qui avait une main paralysée. Ils interrogèrent Jésus : Est-il permis de guérir, le jour du sabbat ? afin de l'accuser. |
LIENART | 1951 | Et voici qu'il y avait là un homme à la main desséchée. Et ils posèrent à Jésus cette question : “Est-il permis de guérir un jour de sabbat?” C'était afin de pouvoir l'accuser. |
Shora Kuetu | 2021 | Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. Et pour pouvoir l'accuser, ils l'interrogèrent, en disant : Est-il légal de guérir les jours du shabbat ? |
Peuples | 2005 | Là se trouvait un homme avec une main paralysée. On lui posa alors une question, afin de pouvoir l’accuser ensuite : « Est-il permis de soigner, un jour de sabbat ? » |
Chouraqui | 1977 | Et voici un homme dont une main est sèche. Ils l’interrogent et disent : « Est-il permis de guérir le shabat ? Cela pour l’accuser. |
Tresmontant | 2007 | et voici qu'il y avait là un homme dont la main était desséchée et ils lui ont demandé et ils lui ont dit est-ce qu'il est permis un jour de schabbat de soigner [c'était] afin de pouvoir l'accuser |
Pirot et Clamer | 1950 | Et voici qu'il y avait là un homme à la main desséchée. Et ils posèrent à Jésus cette question: “Est-il permis de guérir un jour de sabbat?” C'était afin de pouvoir l'accuser. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, il se trouvait (là) un homme qui avait une main sèche, et ils lui demandèrent: " Est-il permis de guérir, le jour du sabbat? " pour pouvoir l'accuser. |
David Martin | 1744 | Et voici, il y avait là un homme qui avait une main sèche, et pour [avoir sujet de] l'accuser ils l'interrogèrent, en disant : est-il permis de guérir aux jours du Sabbat ? |
King James | 1611 | Et voici, il y avait un homme qui avait une main sèche; et ils lui demandèrent, disant: Est-il permis de guérir les jours de sabbat? afin de pouvoir l'accuser. |
Ostervald | 1881 | Et il y trouva un homme qui avait une main sèche; et ils lui demandèrent, pour avoir lieu de l'accuser: Est-il permis de guérir dans les jours de sabbat? |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici qu'il se trouva là un homme qui avait une main desséchée. Et ils L'interrogeaient, en disant: Est-il permis de guérir au jour de sabbat? afin de pouvoir L'accuser. |
Genève | 1669 | Et voici, il y avoit là un homme ayant la main ſeche, & ils l'interrogerent diſant, Eſt-il permis de guerir és Sabbats? afin de l'accuſer. |
Lausanne | 1872 | Et voici qu'il s'y trouvait un homme ayant la main sèche; et ils l'interrogèrent en disant: Est-il permis de guérir aux jours de sabbat? [C'était] afin de l'accuser. |
Sacy | 1759 | où il se trouva un homme qui avait une main sèche; & ils lui demandèrent, pour avoir un sujet de l’accuser, s’il était permis de guérir aux jours de sabbat. |
Segond 21 | 2007 | Il s'y trouvait un homme qui avait la main paralysée. Ils demandèrent à Jésus: «Est-il permis de faire une guérison le jour du sabbat?» C'était afin de pouvoir l'accuser. |
Louis Segond | 1910 | Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C'était afin de pouvoir l'accuser. |
Monde Nouveau | 2018 | Il y avait là un homme avec une main paralysée. Ils demandèrent à Jésus : « Est-il permis de guérir quelqu’un le jour du sabbat ? » C’était pour pouvoir l’accuser. |
Monde Nouveau | 1995 | et, voyez, un homme avec une main desséchée ! Ils lui demandèrent alors : “ Est-il permis, le sabbat, de guérir ? ” [C’était] afin de pouvoir le mettre en accusation. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il s'y trouvait un homme qui avait une main paralysée; pour avoir un prétexte à accusation, ils lui posèrent une question: «Est-il permis, dirent ils, de guérir les jours de sabbat?» |
Oltramare | 1874 | Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche, et l’on demanda à Jésus s'il était permis de guérir, le jour du sabbat: c'était afin de l'accuser. |
Neufchâtel | 1899 | Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait une main sèche. Et ils l'interrogèrent disant: Est-il permis de guérir dans les jours de sabbat? C'était afin de pouvoir l'accuser. |
Parole de vie | 2000 | Là, il y a un homme qui a la main paralysée. Les gens veulent avoir une raison pour accuser Jésus, alors ils lui demandent : « Est-ce qu'on a le droit de guérir quelqu'un, le jour du sabbat ? » |
Français C. N. | 2019 | Il y avait là un homme dont la main était paralysée. On demanda à Jésus : « Est-il permis de guérir le jour du sabbat ? » On voulait une raison de l'accuser. |
Français C. | 1982 | Il y avait là un homme dont la main était paralysée. Les Pharisiens voulaient accuser Jésus; c'est pourquoi ils lui demandèrent: «Notre loi permet-elle de faire une guérison le jour du sabbat?» |
Semeur | 2000 | Il y avait là un homme paralysé d’une main. Les pharisiens demandèrent à Jésus: — A-t-on le droit de guérir quelqu’un le jour du sabbat? Ils voulaient ainsi pouvoir l’accuser. |
Parole vivante | 2013 | Il y avait là un homme avec une main paralysée. Les pharisiens, toujours à la recherche de quelque prétexte pour le mettre en accusation, demandèrent à Jésus :—A-t-on le droit de guérir quelqu’un le jour du sabbat ? |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit à eux· quel sera hors de vous être humain lequel aura brebis un et si le cas échéant que tombe dans celui-ci aux sabbats envers fosse, non pas saisira avec force lui et éveillera ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : Lequel sera, d’entre vous, un Homme qui aura une-seule brebis, et si-le-cas-échéant celle-ci tombe-en-plein, le [jours du] shabbat, envers une fosse, ne la saisira- t-il pas -avec-force et ne l’éveillera-t-il pas ? |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Soit parmi vous un homme qui a une seule brebis. Si elle tombe le sabbat dans un trou est-ce qu'il ne la saisira pas pour l'enlever ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur dit : “Quel est parmi vous l’homme qui, n’ayant qu’une brebis et qu’elle tombe un jour de sabbat dans un trou, n’ira la saisir et la relever ? |
Segond NBS | 2002 | Il leur répondit: Lequel d’entre vous, s’il n’a qu’un seul mouton et que celui–ci tombe dans une fosse un jour de sabbat, ne le saisira pour l’en retirer? |
Jean Grosjean | 1971 | Mais il leur dit : Quel est parmi vous l’homme qui, n’ayant qu’une brebis et qu’elle tombe dans un trou, un jour de sabbat, ne va s’en saisir et la relever ? |
Bayard | 2018 | Il leur répondit : Supposons que l’un d’entre vous ne possède qu’un mouton. Ce mouton tombe dans un fossé. C’ est le jour du sabbat. Que faites - vous ? Vous sortez l’animal du fossé et vous le remettez sur pied. |
Œcuménique | 1976 | Mais il leur dit: «Qui d'entre vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans un trou le jour du sabbat, n'ira la prendre et l'en retirer? |
Liturgie | 2013 | Mais il leur dit : " Si l’un d’entre vous possède une seule brebis, et qu’elle tombe dans un trou le jour du sabbat, ne va-t-il pas la saisir pour la faire remonter ? |
Jérusalem | 1973 | Mais il leur dit: "Quel sera d'entre vous l'homme qui aura une seule brebis, et si elle tombe dans un trou, le jour du sabbat, n'ira la prendre et la relever? |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il leur dit: « Quel sera l'homme d'entre vous qui possédera une seule brebis, et si celle-ci vient à tomber le jour du sabbat dans un fossé, est-ce qu'il ne la saisira pas et ne l'en retirera pas? |
AMIOT | 1950 | Mais il leur répondit : Qui d'entre vous, ayant une brebis, si elle tombe dans un trou le jour du sabbat, ne la prend pas et ne l'en retire ? |
Darby | 1885 | Mais il leur dit : Quel sera l’homme d’entre vous, qui aura une brebis, et qui, si elle vient à tomber dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra et ne la relèvera pas ? |
Darby Rev. | 2006 | Mais il leur dit : Quel sera l'homme d'entre vous qui, ayant une brebis, si elle vient à tomber dans un trou un jour de sabbat, n'ira la prendre et la relever ? |
LIENART | 1951 | Mais lui de répondre : “Si l'un de vous n'a qu'une brebis, et qu'elle vienne à tomber dans une fosse un jour de sabbat, est-ce qu'il ne la prendra point pour l'en tirer? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il leur dit : Quel sera parmi vous l'être humain, qui, n'ayant qu'une brebis, et qu'elle vienne à tomber dans une fosse le jour du shabbat, ne la saisira-t-il pas pour l'en retirer ? |
Peuples | 2005 | Jésus leur dit : « Si l’un de vous n’a qu’une seule brebis et qu’elle tombe dans un trou un jour de sabbat, n’ira-t-il pas la prendre et la remonter ? |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Parmi vous est un homme qui a un seul mouton. S’il tombe dans une fosse, un shabat, ne le saisit-il pas pour le relever ? |
Tresmontant | 2007 | et lui il leur a dit quel est-il parmi vous l'homme à qui appartient un seul agneau et s'il tombe celui-là un jour de schabbat dans une fosse qui n'ira pas le saisir et le relever |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais lui de répondre: “Si l'un de vous n'a qu'une brebis, et qu'elle vienne à tomber dans une fosse un jour de sabbat, est-ce qu'il ne la prendra point pour l'en tirer? |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur dit: " Quel sera celui d'entre vous, qui n'ayant qu'une brebis, si elle tombe dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra pour la retirer? |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : qui sera celui d'entre vous s'il a une brebis, et qu'elle vienne à tomber dans une fosse le jour du Sabbat, qui ne la prenne, et ne la relève ? |
King James | 1611 | Et il leur dit: Quel sera l'homme parmi vous, qui, ayant une brebis, et si elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira et ne l'a retire-t-il pas? |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Qui sera celui d'entre vous, qui, ayant une brebis, si elle tombe le jour du sabbat dans une fosse, ne la prenne et ne l'en retire? |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Il leur dit: Quel est l'homme d'entre vous qui, ayant une brebis, si elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la prendra pas pour l'en retirer? |
Genève | 1669 | Et il leur dit, Qui ſera celui d'entre vous, s'il a une brebis & qu'elle vienne à tomber au jour du Sabbat en une foſſe, qui ne l'empoigne & ne la releve? |
Lausanne | 1872 | Mais il leur dit: Quel sera l'homme d'entre vous, qui, s'il a une seule brebis et qu'aux jours de sabbat elle tombe dans une fosse, ne la prenne et ne la relève? |
Sacy | 1759 | Mais il leur répondit: Qui sera l’homme d’entre vous, qui ayant une brebis qui vienne à tomber dans une fosse aux jours de sabbat, ne la prendra pas pour l’en retirer? |
Segond 21 | 2007 | Il leur répondit: «Lequel de vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans un trou le jour du sabbat, n'ira pas la retirer de là? |
Louis Segond | 1910 | Il leur répondit: Lequel d'entre vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l'en retirer? |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur répondit : « Si vous avez une brebis et qu’elle tombe dans un trou le jour du sabbat, qui de vous n’ira pas la sortir de là ? |
Monde Nouveau | 1995 | Il leur dit : “ Quel est parmi vous l’homme qui a une seule brebis et qui, si celle-ci tombe, le sabbat, dans une fosse, n’ira pas la saisir et la sortir [de là] ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur répondit: «Si l’un de vous n'a qu'une brebis et que, le jour du sabbat, cette brebis tombe dans une fosse, est-ce qu'il ne la prendra pas, est-ce qu'il ne la retirera pas? |
Oltramare | 1874 | Jésus leur dit: «Quel est celui d'entre vous, qui, n'ayant qu'une brebis, si elle vient à tomber, un jour de sabbat, dans une fosse, ne la prend et ne l'en retire? |
Neufchâtel | 1899 | Mais lui leur dit: Quel sera l'homme d'entre vous qui aura une seule brebis, et qui, si elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira et ne l'en retirera pas? |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Par exemple, vous avez un seul mouton, et le jour du sabbat, il tombe dans un trou. Vous allez sûrement le prendre pour le sortir du trou ! |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « Si l'un d'entre vous a un seul mouton et que celui-ci tombe dans un trou profond le jour du sabbat, ne le prendra-t-il pour le sortir de là ? |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «Si l'un d'entre vous a un seul mouton et que celui-ci tombe dans un trou profond le jour du sabbat, n'ira-t-il pas le prendre pour le sortir de là? |
Semeur | 2000 | Mais il leur répondit: — Supposez que l’un de vous n’ait qu’une seule brebis et qu’un jour de sabbat, elle tombe dans un trou profond. Ne la tirera-t-il pas pour l’en sortir? |
Parole vivante | 2013 | Mais il leur répondit :—Supposez que l’un de vous n’ait qu’une seule brebis. Un jour de sabbat, elle tombe dans un trou profond. Qui de vous n’irait pas la prendre pour la sortir de là ? |
Sébastien | 2021 | à combien lequel donc diffère être humain de brebis. de sorte que est permis aux sabbats bellement faire. |
Alain Dumont | 2020 | Combien donc il l’emporte, un Homme, sur une brebis ! De-sorte-qu’il est-en- [votre] -pouvoir, le [jour du] shabbat, de faire des-choses-belles. |
Jacqueline | 1992 | Combien donc est plus précieux un homme qu'une brebis ! C'est pourquoi il est permis le sabbat de faire une belle action. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, combien un homme vaut plus qu’une brebis ! De sorte qu’il est permis, un jour de sabbat, de bien faire”. |
Segond NBS | 2002 | Or un être humain vaut plus qu’un mouton, combien plus! Ainsi il est permis de faire du bien un jour de sabbat. |
Jean Grosjean | 1971 | Combien vaut donc mieux un homme qu’une brebis! De sorte qu’on a le droit de bien faire, un jour de sabbat. |
Bayard | 2018 | Or un être humain vaut mille fois plus qu'un mouton. Il est donc permis de faire le bien, même le jour du sabbat. |
Œcuménique | 1976 | Or, combien l'homme l'emporte sur la brebis! Il est donc permis de faire le bien le jour du sabbat.» |
Liturgie | 2013 | Or, un homme vaut tellement plus qu’une brebis ! Il est donc permis de faire le bien le jour du sabbat. " |
Jérusalem | 1973 | Or, combien un homme vaut plus qu'une brebis! Par conséquent il est permis de faire une bonne action le jour du sabbat." |
Albert Rilliet | 1858 | Combien donc un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis! En sorte qu'il est permis de bien faire le jour du sabbat. » |
AMIOT | 1950 | Or, combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis ? Il est donc permis de faire du bien les jours du sabbat. |
Darby | 1885 | Combien donc un homme vaut-il mieux qu’une brebis ! De sorte qu’il est permis de faire du bien le jour de sabbat. |
Darby Rev. | 2006 | Combien donc un homme vaut-il mieux qu'une brebis ! Ainsi, il est permis de faire du bien le jour du sabbat. |
LIENART | 1951 | Combien l'homme vaut plus que la brebis! Il est donc permis de faire le bien le jour du sabbat.” |
Shora Kuetu | 2021 | Combien un être humain ne vaut-il pas plus qu'une brebis ! Il est donc légal de faire du bien les jours du shabbat. |
Peuples | 2005 | Un homme vaut sûrement plus qu’une brebis ! Donc, le jour du sabbat, il est permis de faire du bien. » |
Chouraqui | 1977 | Un homme est combien plus précieux qu’un mouton ! C’est pourquoi il est permis, le shabat, de faire du bien. » |
Tresmontant | 2007 | et combien il est précieux l'homme plus que l'agneau et c'est pourquoi il est permis un jour de schabbat de faire du bien |
Pirot et Clamer | 1950 | Combien l'homme vaut plus que la brebis! Il est donc permis de faire le bien le jour du sabbat.” |
Abbé Crampon | 1923 | Or, combien un homme vaut plus qu'une brebis ! Il est donc permis de faire le bien le jour du sabbat. " |
David Martin | 1744 | Or combien vaut mieux un homme qu'une brebis ? il est donc permis de faire du bien les jours du Sabbat. |
King James | 1611 | Combien donc un homme vaut-il mieux qu'une brebis? C'est pourquoi il est permis de faire du bien les jours de sabbat. |
Ostervald | 1881 | Or, combien un homme vaut-il mieux qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien dans les jours de sabbat. |
Abbé Fillion | 1895 | Combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. |
Genève | 1669 | Et combien l'homme vaut mieux qu'une brebis? Il eſt donc permis de bien faire és Sabbats. |
Lausanne | 1872 | Or, combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. |
Sacy | 1759 | Or combien un homme est-il plus excellent qu’une brebis? Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. |
Segond 21 | 2007 | Or, un homme vaut beaucoup plus qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.» |
Louis Segond | 1910 | Combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. |
Monde Nouveau | 2018 | Un homme a bien plus de valeur qu’une brebis ! Il est donc permis de faire une bonne action le jour du sabbat. » |
Monde Nouveau | 1995 | Tout bien considéré, combien un homme vaut plus qu’une brebis ! Donc, il est permis, le sabbat, de faire quelque chose de beau. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | De quel prix cependant n'est pas un être humain en comparaison d'une brebis? Donc, il est permis les jours de sabbat d'être bienfaisant.» |
Oltramare | 1874 | Combien un homme ne vaut-il pas mieux qu'une brebis! Ainsi, il est permis de bien faire le jour du sabbat.» |
Neufchâtel | 1899 | Or, combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis? Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. |
Parole de vie | 2000 | Et un homme est beaucoup plus important qu'un mouton ! Donc, on a le droit de faire du bien, le jour du sabbat. » |
Français C. N. | 2019 | Et un être humain vaut beaucoup plus qu'un mouton ! Donc, il est permis de faire le bien le jour du sabbat. » |
Français C. | 1982 | Et un homme vaut beaucoup plus qu'un mouton! Donc, notre loi permet de faire du bien à quelqu'un le jour du sabbat.» |
Semeur | 2000 | Eh bien, un homme a beaucoup plus de valeur qu’une brebis! Il est donc permis de faire du bien le jour du sabbat. |
Parole vivante | 2013 | Un être humain n’a-t-il pas bien plus de valeur qu’une brebis ? Il est donc permis de faire du bien le jour du sabbat. |
Sébastien | 2021 | alors dit à l'être humain· étends dehors de toi la main. et étendit dehors et fut rétabli complètement saine comme la autre. |
Alain Dumont | 2020 | Alors il a-parlé-ainsi à l’Homme : Tends ta main ! Aussi [l’]a- t-il -tendue et elle a-été-restaurée saine comme l’autre. |
Jacqueline | 1992 | Alors il dit à l'homme : « Tends ta main. » Il la tend et elle est rétablie saine comme l'autre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors il dit à l’homme : “Étends ta main”. Et il l’étendit, et elle fut rétablie, saine comme l’autre. |
Segond NBS | 2002 | Alors il dit à l’homme: Tends ta main. Il la tendit, et elle redevint saine comme l’autre. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors il dit à l’homme : Tends ta main. Il la tendit et elle fut rétablie saine comme l’autre. |
Bayard | 2018 | Et Jésus, avisant l’homme : Montre-moi ta main. Il la lui tendit Elle redevint saine, tout comme l’autre. |
Œcuménique | 1976 | Alors il dit à cet homme: «Étends la main.» Il l'étendit et elle fut remise en état, aussi saine que l'autre. |
Liturgie | 2013 | Alors Jésus dit à l’homme : " Étends la main. " L’homme l’étendit, et elle redevint normale et saine comme l’autre. |
Jérusalem | 1973 | Alors il dit à l'homme: "Etends ta main." Il l'étendit et elle fut remise en état, saine comme l'autre. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors il dit à cet homme: « Étends ta main; » et il l'étendit et elle redevint saine comme l'autre. |
AMIOT | 1950 | Alors il dit à cet homme : Étends ta main. Il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre. |
Darby | 1885 | Alors il dit à l’homme : Étends ta main. Et il l’étendit, et elle fut rendue saine comme l’autre. |
Darby Rev. | 2006 | Alors il dit à l'homme : Étends ta main. Il l'étendit et elle fut rendue saine comme l'autre. |
LIENART | 1951 | Alors, s'adressant à l'homme : “Etends la main”, lui dit-il, et il l'étendit, et elle redevint saine comme l'autre. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors il dit à cet homme : Étends ta main ! Il l'étendit et elle fut restaurée à l'état initial, aussi saine que l'autre. |
Peuples | 2005 | Puis Jésus dit à l’homme : « Étends ta main ! » Il l’étendit : elle était redevenue saine comme l’autre main. |
Chouraqui | 1977 | Alors il dit à l’homme : « Tends la main. » Il la tend, elle est remise, saine comme l’autre. |
Tresmontant | 2007 | alors il a dit à l'homme étends ta main et il l'a étendue et elle est redevenue saine comme l'autre [main] |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors, s'adressant à l'homme: “Etends la main”, lui dit-il, et il l'étendit, et elle redevint saine comme l'autre. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors il dit à l'homme: " Etends la main. " Il l'étendit, et elle redevint saine comme l'autre. |
David Martin | 1744 | Alors il dit à cet homme : étends ta main ; il l'étendit, et elle fut rendue saine comme l'autre. |
King James | 1611 | Alors il dit à cet homme, Étends ta main. Et il l'étendit, et elle fut rendue saine comme l'autre. |
Ostervald | 1881 | Alors il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre. |
Genève | 1669 | Alors il dit au perſonnage, Eſten ta main. Et il l'eſtendit: & elle fut renduë ſaine comme l'autre. |
Lausanne | 1872 | Alors il dit à l'homme: Étends ta main; et il l'étendit, et elle fut rendue saine comme l'autre. |
Sacy | 1759 | Alors il dit à cet homme: Etendez votre main. Il l’étendit, & elle devint saine comme l’autre. |
Segond 21 | 2007 | Alors il dit à l'homme: «Tends la main.» Il la tendit, et elle devint saine [comme l'autre]. |
Louis Segond | 1910 | Alors il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il dit à l’homme : « Tends ta main. » Il la tendit et elle fut guérie ; elle redevint comme l’autre main. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il dit à l’homme : “ Tends ta main. ” Et il la tendit, et elle fut rétablie, saine comme l’autre main. |
Edmond Stapfer | 1889 | Là-dessus, il dit à l'homme: «Étends ta main. Il l’étendit et elle redevint aussi saine que l’autre. |
Oltramare | 1874 | Alors il dit à l'homme: «Etends la main.» Il retendit, et elle redevint saine comme l'autre. |
Neufchâtel | 1899 | Alors il dit à l'homme: Etends ta main. Et il l'étendit; et elle fut rendue saine comme l'autre. |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus dit à l'homme : « Tends ta main ! » L'homme tend sa main, et elle est guérie, elle redevient comme l'autre main. |
Français C. N. | 2019 | Jésus dit alors à l'homme : « Tends ta main. » Il la tendit et elle redevint saine comme l'autre. |
Français C. | 1982 | Jésus dit alors à l'homme: «Avance ta main.» Il l'avança et elle redevint saine comme l'autre. |
Semeur | 2000 | Alors il dit à l’homme: — Etends la main! Il la tendit et elle redevint saine, comme l’autre. |
Parole vivante | 2013 | Alors, il dit à l’homme :—Avance ta main !Il l’avança et elle redevint aussi saine que l’autre. |
Sébastien | 2021 | Ayants sortis cependant les Pharisiens délibération ensemble prirent contre de lui de telle manière que lui que perdent complètement. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, étant-sortis, les Pharisiens ont-pris conseil-en-délibération contre lui de-telle-manière-qu’ils le -mènent-à-sa-perte-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Les pharisiens sortent. Ils tiennent conseil contre lui : comment le perdre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Une fois sortis, les Pharisiens tinrent conseil contre [Jésus], afin de le faire périr. |
Segond NBS | 2002 | Les pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui, sur les moyens de le faire disparaître. |
Jean Grosjean | 1971 | Une fois sortis, les pharisiens tinrent conseil contre lui pour le perdre; |
Bayard | 2018 | À l’écart, les Séparés complotèrent entre eux pour le perdre. |
Œcuménique | 1976 | Une fois sortis, les Pharisiens tinrent conseil contre lui, sur les moyens de le faire périr. |
Liturgie | 2013 | Une fois sortis, les pharisiens se réunirent en conseil contre Jésus pour voir comment le faire périr. |
Jérusalem | 1973 | Etant sortis, les Pharisiens tinrent conseil contre lui, en vue de le perdre. |
Albert Rilliet | 1858 | Or les pharisiens étant sortis tinrent conseil contre lui afin de le faire périr. |
AMIOT | 1950 | Les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui sur les moyens de le perdre. |
Darby | 1885 | Et les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais les pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui pour le faire périr. |
LIENART | 1951 | Au sortir de là, les pharisiens tinrent conseil contre lui sur les moyens de le perdre. |
Shora Kuetu | 2021 | Or les pharisiens sortirent et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr. |
Peuples | 2005 | Quand les Pharisiens sortirent, ils tinrent conseil pour voir comment se défaire de Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Les Peroushîm sortent et tiennent conseil contre lui pour le perdre. |
Tresmontant | 2007 | alors ils sont sortis les perouschim et ils ont pris la décision contre lui de le perdre |
Pirot et Clamer | 1950 | Au sortir de là, les pharisiens tinrent conseil contre lui sur les moyens de le perdre. |
Abbé Crampon | 1923 | Les Pharisiens, étant sortis, prirent une délibération contre lui sur les moyens de le perdre. |
David Martin | 1744 | Or les Pharisiens étant sortis consultèrent contre lui comment ils feraient pour le perdre. |
King James | 1611 | Puis les pharisiens sortirent et prirent conseil contre lui, comment ils pourraient le faire périr. |
Ostervald | 1881 | Là-dessus, les pharisiens, étant sortis, délibérèrent entre eux comment ils le feraient périr. |
Abbé Fillion | 1895 | Les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre Lui, sur les moyens de Le perdre. |
Genève | 1669 | Or les Phariſiens eſtans ſortis, prirent conſeil contre lui pour le faire perir. |
Lausanne | 1872 | Alors les pharisiens étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr. |
Sacy | 1759 | Mais les Pharisiens étant sortis, tinrent conseil ensemble contre lui sur les moyens qu’ils pourraient prendre pour le perdre. |
Segond 21 | 2007 | Les pharisiens sortirent et tinrent conseil sur les moyens de le faire mourir. |
Louis Segond | 1910 | Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais les pharisiens sortirent et complotèrent de le tuer. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais les Pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui pour le détruire. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant aux Pharisiens, ils sortirent et allèrent se concerter entre eux sur les moyens de le perdre. |
Oltramare | 1874 | Les pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui, sur les moyens de le faire périr; |
Neufchâtel | 1899 | Et les pharisiens étant sortis, tinrent conseil contre lui, afin de le faire périr. |
Parole de vie | 2000 | Les Pharisiens sortent et ils se réunissent pour voir comment faire mourir Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Les pharisiens s'en allèrent et tinrent conseil pour décider comment faire mourir Jésus. |
Français C. | 1982 | Les Pharisiens s'en allèrent et tinrent conseil pour décider comment ils pourraient faire mourir Jésus. |
Semeur | 2000 | Les pharisiens sortirent de la synagogue et se concertèrent sur les moyens de faire mourir Jésus. |
Parole vivante | 2013 | En sortant de la synagogue, les pharisiens allèrent se concerter entre eux pour découvrir comment le supprimer. |
Sébastien | 2021 | Le cependant Iésous ayant connu replaça de bas en haut de là. et suivirent à lui nombreux, et soigna eux tous |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Jésus ayant-connu [cela] a-regagné-place de-là, et elles l’ont-suivi, des // foules // nombreuses, et il les a- tous -soignés. |
Jacqueline | 1992 | Mais Jésus l'ayant su se retire de là. Beaucoup le suivent. Il les guérit tous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus, l’ayant su, se retira de là. Et beaucoup le suivirent, et il les guérit tous. |
Segond NBS | 2002 | Mais Jésus l’apprit et se retira de là. De grandes foules de gens le suivirent; il les guérit tous, |
Jean Grosjean | 1971 | mais Jésus le sut et il se retira. Beaucoup le suivirent, il les soigna tous |
Bayard | 2018 | L’ayant compris, Jésus quitta les lieux. La foule le suivait. Il les soigna tous, |
Œcuménique | 1976 | L'ayant appris, Jésus se retira de là. Beaucoup le suivirent; il les guérit tous. |
Liturgie | 2013 | Jésus, l’ayant appris, se retira de là ; beaucoup de gens le suivirent, et il les guérit tous. |
Jérusalem | 1973 | L'ayant su, Jésus se retira de là. Beaucoup le suivirent et il les guérit tous |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus l'ayant su, s'éloigna de là, et beaucoup de gens le suivirent, et ils les guérit tous, |
AMIOT | 1950 | Jésus, le sachant, se retira de ce lieu. Beaucoup le suivirent et il les guérit tous. |
Darby | 1885 | mais Jésus, le sachant, se retira de là ; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus, le sachant, se retira de là. De grandes foules le suivirent, et il les guérit tous. |
LIENART | 1951 | Jésus l'ayant su s'éloigna de ce lieu ; quantité de gens le suivirent ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua, l'ayant su, partit de là, et de grandes foules de gens le suivirent. Il les guérit tous. |
Peuples | 2005 | Jésus, qui le savait, s’éloigna et bien des gens le suivirent. Il les guérit tous, |
Chouraqui | 1977 | Mais Iéshoua’ le comprend ; il se retire. Beaucoup le suivent, il les guérit tous |
Tresmontant | 2007 | et il l'a connu ieschoua et il s'est retiré de là et se sont mis à marcher derrière lui une foule de gens très nombreuse et il les a tous soignés |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus l'ayant su s'éloigna de ce lieu; quantité de gens le suivirent: |
Abbé Crampon | 1923 | Mais Jésus en ayant eu connaissance, s'éloigna de ces lieux. Et des [foules] nombreuses le suivirent, et il les guérit tous. |
David Martin | 1744 | Mais Jésus connaissant cela, partit de là, et de grandes troupes le suivirent, et il les guérit tous. |
King James | 1611 | Mais comme Jésus le savait, il s'éloigna de là; et de grandes multitudes le suivirent, et il les guérit tous. |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus, l'ayant connu, partit de là; et une grande multitude le suivit, et il les guérit tous. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus, le sachant, S'éloigna de là; et beaucoup Le suivirent, et Il les guérit tous. |
Genève | 1669 | Mais Jeſus connoiſſant cela, partit de là: & de grandes troupes le ſuivirent, & il les guerit tous. |
Lausanne | 1872 | Mais Jésus l'ayant su, se retira de là; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous. |
Sacy | 1759 | Jesus le sachant, se retira de ce lieu là; & beaucoup de personnes l’ayant suivi, il les guérit tous. |
Segond 21 | 2007 | Jésus le sut et s'éloigna de là. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades |
Louis Segond | 1910 | Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades, |
Monde Nouveau | 2018 | Quand Jésus l’apprit, il partit de là. Beaucoup de gens le suivirent, et il les guérit tous. |
Monde Nouveau | 1995 | Ayant appris [cela], Jésus se retira de là. Et beaucoup le suivirent, et il les guérit tous, |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus l'apprit et partit de là. Beaucoup le suivirent; il les guérit tous |
Oltramare | 1874 | mais Jésus, en ayant eu connaissance, s'éloigna de ces lieux. Une grande foule le suivit, et il guérit tous leurs malades; |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus, l'ayant su, se retira de là. Et beaucoup de gens le suivirent, et il les guérit tous; |
Parole de vie | 2000 | Quand Jésus apprend cela, il quitte cet endroit. Beaucoup de gens le suivent. Jésus les guérit tous |
Français C. N. | 2019 | Quand Jésus apprit cela, il quitta cet endroit et un grand nombre de personnes le suivirent. Il guérit tous les malades, |
Français C. | 1982 | Quand Jésus apprit cela, il quitta cet endroit et un grand nombre de personnes le suivirent. Il guérit tous les malades, |
Semeur | 2000 | Quand Jésus sut qu’on voulait le tuer, il partit de là. Une grande foule le suivit et il guérit tous les malades. |
Parole vivante | 2013 | Quand Jésus apprit qu’on voulait le tuer, il quitta cet endroit et se retira. Une grande foule le suivit et il guérit tous les malades. |
Sébastien | 2021 | et survalorisa à eux afin que ne pas visible lui que fassent, |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur a-infligé-une-dévalorisation afin-qu’ils ne le fassent- pas -désormais manifeste… |
Jacqueline | 1992 | Puis il les rabroue : qu'ils ne le manifestent pas ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur enjoignit de ne pas le faire connaître, |
Segond NBS | 2002 | en les rabrouant pour qu’ils ne parlent pas de lui, |
Jean Grosjean | 1971 | et leur enjoignit de ne pas le faire connaître, |
Bayard | 2018 | mais il leur interdit d’étendre sa renommée. |
Œcuménique | 1976 | Il leur commanda sévèrement de ne pas le faire connaître, |
Liturgie | 2013 | Mais il leur défendit vivement de parler de lui. |
Jérusalem | 1973 | et il leur enjoignit de ne pas le faire connaître, |
Albert Rilliet | 1858 | et il leur adressa des remontrances pour qu'ils ne le fissent pas connaître; — |
AMIOT | 1950 | Et il leur défendit sévèrement de le faire connaître, |
Darby | 1885 | Et il leur défendit expressément de rendre son nom public, |
Darby Rev. | 2006 | Mais il leur défendit sévèrement de faire connaître publiquement qui il était, |
LIENART | 1951 | il les guérit tous et leur enjoignit de ne point le trahir. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il les réprimanda d'une manière tranchante afin qu'ils ne le fassent pas connaître, |
Peuples | 2005 | mais il leur demandait avec insistance de ne pas parler de lui, |
Chouraqui | 1977 | et les rabroue : qu’ils ne le manifestent pas ! |
Tresmontant | 2007 | et il leur a commandé sévèrement de ne pas le révéler |
Pirot et Clamer | 1950 | Il les guérit tous et leur enjoignit de ne point le trahir. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il leur commanda avec force de ne pas le faire connaître. |
David Martin | 1744 | Et il leur défendit avec menaces de le donner à connaître ; |
King James | 1611 | Et il leur ordonna de ne pas le faire connaître; |
Ostervald | 1881 | Et il leur défendit fortement de le faire connaître; |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il leur ordonna de ne pas le faire connaître, |
Genève | 1669 | Et leur defendit avec menaces de ne le point donner à connoiſtre. |
Lausanne | 1872 | Et il leur défendit avec réprimande de faire qu'il devînt célèbre; |
Sacy | 1759 | Et il leur commanda de ne le point découvrir: |
Segond 21 | 2007 | et leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître, |
Louis Segond | 1910 | et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il leur ordonna sévèrement de ne pas dire qui il était. |
Monde Nouveau | 1995 | mais il leur commanda sévèrement de ne pas le manifester ; |
Edmond Stapfer | 1889 | et, par des menaces, il leur interdit de le faire connaître. |
Oltramare | 1874 | et il leur commanda sévèrement de ne pas le faire connaître, |
Neufchâtel | 1899 | et il leur défendit avec menaces de le faire connaître; |
Parole de vie | 2000 | et il leur commande sévèrement : « Ne dites pas qui je suis ! » |
Français C. N. | 2019 | mais il leur commanda sévèrement de ne pas le faire connaître. |
Français C. | 1982 | mais il leur recommanda sévèrement de ne pas dire qui il était. |
Semeur | 2000 | Mais il leur défendit formellement de le faire connaître. |
Parole vivante | 2013 | Mais il leur défendit formellement de le faire connaître (comme Messie). |
Sébastien | 2021 | afin que soit fait plénitude ce ayant été dit par de Ésaïa du prophète de disant· |
Alain Dumont | 2020 | … afin-que soit-rendu-plérôme-désormais ce-qui a-été-parlé à-travers Isaïe le prophète parlant-ainsi : |
Jacqueline | 1992 | Pour accomplir le mot dit par Isaïe le prophète : |
Osty et Trinquet | 1973 | pour que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Isaïe, le prophète, quand il dit : |
Segond NBS | 2002 | afin que s’accomplisse ce qui avait été dit par l’entremise du prophète Ésaïe: |
Jean Grosjean | 1971 | afin de remplir cette parole du prophète Isaïe qui dit : |
Bayard | 2018 | Ainsi s'accomplit la parole du prophète Isaïe : |
Œcuménique | 1976 | afin que soit accompli ce qu'a dit le prophète Esaïe: |
Liturgie | 2013 | Ainsi devait s’accomplir la parole prononcée par le prophète Isaïe : |
Jérusalem | 1973 | pour que s'accomplit l'oracle d'Isaïe le prophète: |
Albert Rilliet | 1858 | afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l'entremise d'Ésaïe le prophète, lorsqu'il dit: |
AMIOT | 1950 | afin que la parole du prophète Isaïe fût accomplie : |
Darby | 1885 | afin que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant : |
Darby Rev. | 2006 | afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe : |
LIENART | 1951 | C'était afin que s'accomplît l'oracle du prophète Isaïe : |
Shora Kuetu | 2021 | pour que fût accompli ce qui avait été annoncé par Yesha`yah le prophète, en disant : |
Peuples | 2005 | car il fallait que s’accomplisse la parole du prophète Isaïe : |
Chouraqui | 1977 | Pour accomplir ce qu’a dit Iesha’yahou l’inspiré : |
Tresmontant | 2007 | [c'est] afin que soit rempli ce qu'il a dit ieschaiahou le prophète lorsqu'il a dit |
Pirot et Clamer | 1950 | C'était afin que s'accomplît l'oracle du prophète Isaïe: |
Abbé Crampon | 1923 | (C'était) afin que s'accomplît la parole du prophète Isaïe: |
David Martin | 1744 | Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant : |
King James | 1611 | Afin que soit accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant: |
Ostervald | 1881 | De sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: |
Abbé Fillion | 1895 | afin que s'accomplît ce qui avait été dit par le prophète Isaïe: |
Genève | 1669 | Afin que fuſt accompli ce dont il avoit eſté parlé par Eſaïe le Prophete, diſant, |
Lausanne | 1872 | afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen d'Ésaïe le prophète, disant: |
Sacy | 1759 | afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie: |
Segond 21 | 2007 | afin que s'accomplisse ce que le prophète Esaïe avait annoncé: |
Louis Segond | 1910 | afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète: |
Monde Nouveau | 2018 | C’était pour que s’accomplisse ce que le prophète Isaïe avait annoncé : |
Monde Nouveau | 1995 | pour que s’accomplisse ce qui avait été prononcé par l’intermédiaire d’Isaïe le prophète, quand il a dit : |
Oltramare | 1874 | afin que s'accomplît ce qui a été dit par Ésaïe, le prophète: |
Neufchâtel | 1899 | afin que fût accompli ce qui avait été dit par Esaïe le prophète, disant: |
Parole de vie | 2000 | Ainsi se réalise ce que le prophète Ésaïe a annoncé : |
Français C. N. | 2019 | Il en fut ainsi afin que s'accomplissent ces paroles du prophète Ésaïe : |
Français C. | 1982 | Il en fut ainsi afin que se réalisent ces paroles du prophète Ésaïe: |
Semeur | 2000 | Ainsi devait s’accomplir cette parole du prophète Esaïe: |
Parole vivante | 2013 | Ainsi s’accomplit cette parole prononcée par le prophète Ésaïe : |
Sébastien | 2021 | voici mon jeune servant lequel je choisis, le aimé de moi envers lequel estima en bien l'âme de moi· je poserai mon esprit sur lui, et jugement aux ethnies annoncera. |
Alain Dumont | 2020 | Voici mon jeune-serviteur que j’ai-choisi, mon Aimé-d’agapè, envers qui elle a-mis-son-estime-favorable, mon âme. Je placerai mon Esprit sur lui et [c’est] un jugement [qu’]aux nations, il partira-proclamer. |
Jacqueline | 1992 | “Voici mon serviteur que j'ai choisi mon aimé en qui mon âme se plait. Je mettrai mon Esprit sur lui. Il annoncera aux païens le jugement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voici mon serviteur que j’ai choisi, mon bien-aimé qui a la faveur de mon âme. Je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le Jugement aux nations. |
Segond NBS | 2002 | Voici mon serviteur, celui que j’ai choisi, mon bien–aimé, celui en qui j’ai pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui et il annoncera la justice aux nations. |
Jean Grosjean | 1971 | Voici mon esclave que j’ai choisi, mon aimé, celui que mon âme approuve; je mettrai mon esprit sur lui et il annoncera aux nations un jugement; |
Bayard | 2018 | « Voici mon serviteur, celui que j’ai choisi, celui que j’aime. En toutes choses il m’a réjoui. Mon Souffle descendra sur lui. Il annoncera la justice aux nations. |
Œcuménique | 1976 | Voici mon serviteur que j'ai élu, mon Bien-aimé qu'il m'a plu de choisir, je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le droit aux nations. |
Liturgie | 2013 | Voici mon serviteur que j’ai choisi, mon bien-aimé en qui je trouve mon bonheur. Je ferai reposer sur lui mon Esprit, aux nations il fera connaître le jugement. |
Jérusalem | 1973 | Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon Bien-Aimé qui a toute ma faveur. Je placerai sur lui mon Esprit et il annoncera le Droit aux nations. |
Albert Rilliet | 1858 | « Voici Mon serviteur que J'ai choisi, Mon bien-aimé en qui Mon âme a pris plaisir. Je mettrai Mon esprit sur lui, et il dénoncera le jugement aux nations. |
AMIOT | 1950 | Voici mon serviteur, que j'ai choisi, mon bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection : je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera la justice aux nations. |
Darby | 1885 | «Voici mon serviteur que j’ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir ; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera [le] jugement aux nations. |
Darby Rev. | 2006 | Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir ; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations. |
LIENART | 1951 | Voici mon serviteur que j'ai choisi, - mon bien-aimé en qui j'ai pris mes complaisances ; - Je mettrai mon Esprit sur lui - et il annoncera le droit aux nations. - |
Shora Kuetu | 2021 | Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit en lui et il proclamera le jugement aux nations. |
Peuples | 2005 | Voici mon serviteur que j’ai choisi ; c’est lui mon bien-aimé, celui qui fait mon plaisir. Je mettrai sur lui mon Esprit pour qu’il annonce le jugement aux nations païennes. |
Chouraqui | 1977 | « Voici mon serviteur ; je le choisis, mon aimé, en qui mon être a gré. Je mettrai mon souffle sur lui. Il annoncera le jugement des goîm. |
Tresmontant | 2007 | voici mon serviteur je le soutiens mon chéri en qui elle se complaît mon âme je vais mettre mon esprit sur lui et le jugement aux nations païennes il va l'annoncer |
Pirot et Clamer | 1950 | Voici mon serviteur que j'ai choisi, - mon bien-aimé en qui j’ai pris mes complaisances. - Je mettrai mon Esprit sur lui - et il annoncera le droit aux nations. – |
Abbé Crampon | 1923 | Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aimé en qui mon âme se complaît. Je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera le jugement aux nations. |
David Martin | 1744 | Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, qui est l'objet de mon amour, je mettrai mon Esprit en lui, et il annoncera le jugement aux nations. |
King James | 1611 | Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aimé, en qui mon âme est très satisfaite; je mettrai mon Esprit sur lui, et il déclarera le jugement aux Gentils. |
Ostervald | 1881 | Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations; |
Abbé Fillion | 1895 | Voici Mon Serviteur, que J'ai choisi; Mon Bien-aimé, en qui Mon âme a mis toutes ses complaisances. Je ferai reposer sur Lui Mon Esprit, et Il annoncera la justice aux nations. |
Genève | 1669 | Voici mon ſerviteur que j'ai éleu, mon bien-aimé, auquel mon ame prend ſon bon-plaiſir: je mettrai mon Eſprit ſur lui, & il annoncera jugement aux Nations. |
Lausanne | 1872 | "Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé en qui mon âme se complaît; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations; |
Sacy | 1759 | Voici mon serviteur, que j’ai élu; mon bien-aimé, dans lequel j’ai mis toute mon affection; je ferai reposer sur lui mon Esprit, & il annoncera la justice aux nations. |
Segond 21 | 2007 | Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aimé qui a toute mon approbation. Je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations. |
Louis Segond | 1910 | Voici mon serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations. |
Monde Nouveau | 2018 | « Voici mon serviteur que j’ai choisi, mon bien-aimé, qui a mon approbation ! Je mettrai mon esprit sur lui, et il fera comprendre aux nations ce qu’est la justice. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Voyez ! Mon serviteur que j’ai choisi, mon bien-aimé que mon âme a agréé ! Je mettrai mon esprit sur lui, et il fera comprendre aux nations ce qu’est la justice. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Voici mon serviteur, celui que j'ai élu, Mon bien-aimé, celui en qui mon âme s'est complu; Je mettrai m on Esprit sur lui Et il annoncera le jugement aux nations; |
Oltramare | 1874 | «Voici le serviteur que je me suis choisi, le bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. Je lui donnerai mon Esprit, et il annoncera la justice aux nations. |
Neufchâtel | 1899 | Voici mon serviteur, que j'ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations. |
Parole de vie | 2000 | « Dieu dit : “Voici mon serviteur que j'ai choisi, celui que j'aime. Je l'ai choisi avec joie. Je mettrai mon Esprit Saint sur lui, et il annoncera le droit aux peuples. |
Français C. N. | 2019 | « Voici mon serviteur que j'ai choisi, celui que j'aime et en qui je mets toute ma joie. Je placerai mon Esprit sur lui et il annoncera aux peuples le droit que j'instaure. |
Français C. | 1982 | «Voici mon serviteur que j'ai choisi, dit Dieu, celui que j'aime et en qui je mets toute ma joie. Je placerai mon Esprit sur lui et il annoncera aux nations le droit que j'instaure. |
Semeur | 2000 | Voici mon serviteur, dit Dieu, celui que j’ai choisi, celui que j’aime et qui fait ma joie. Je ferai reposer mon Esprit sur lui et il annoncera la justice aux nations. |
Parole vivante | 2013 | Voici mon serviteur, dit Dieu, celui que j’ai choisi, il est mon ami, je l’aime, il a toute ma faveur, je ferai reposer mon Esprit sur lui et il annoncera la justice aux gens de toutes les nations. |
Sébastien | 2021 | non querellera non cependant criera, non cependant écoutera un quelconque en aux places sa son de voix. |
Alain Dumont | 2020 | Il ne querellera pas, ni ne poussera-de-cri, et quiconque ne l’écoutera pas dans les larges [places], sa voix. |
Jacqueline | 1992 | Point ne disputera point ne criera nul n'entendra sur les places sa voix. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il ne disputera ni ne criera, et on n’entendra pas sa voix sur les places ; |
Segond NBS | 2002 | Il ne cherchera pas la dispute, il ne criera pas, et personne n’entendra sa voix dans les grandes rues. |
Jean Grosjean | 1971 | il ne querellera ni ne criera et nul n’entendra sa voix dans les rues; |
Bayard | 2018 | Sur sa route, ni tollé ni tapage. Au-dehors, sa voix restera silencieuse. |
Œcuménique | 1976 | Il ne cherchera pas de querelles, il ne poussera pas de cris, on n'entendra pas sa voix sur les places. |
Liturgie | 2013 | Il ne cherchera pas querelle, il ne criera pas, on n’entendra pas sa voix sur les places publiques. |
Jérusalem | 1973 | Il ne fera point de querelles ni de cris et nul n'entendra sa voix sur les grands chemins. |
Albert Rilliet | 1858 | Il ne contestera ni ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues. |
AMIOT | 1950 | Il ne disputera point, il ne criera point, et on n'entendra pas sa voix dans les places publiques. |
Darby | 1885 | Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n’entendra sa voix dans les rues ; |
Darby Rev. | 2006 | Il ne contestera pas, il ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues ; |
LIENART | 1951 | Il ne disputera ni ne criera, - on n'entendra pas sa voix sur les places. - |
Shora Kuetu | 2021 | Il ne se querellera pas, il ne criera pas et personne n'entendra sa voix dans les rues. |
Peuples | 2005 | Il ne discutera pas, il ne criera pas, on n’entendra pas sa voix sur les places. |
Chouraqui | 1977 | Il ne disputera pas, il ne criera pas. Nul n’entendra sa voix sur les places. |
Tresmontant | 2007 | il ne criera pas et il n'élèvera pas [la voix] et il ne fera pas entendre dans la rue sa voix |
Pirot et Clamer | 1950 | Il ne disputera ni ne criera, - on n'entendra pas sa voix sur les places. – |
Abbé Crampon | 1923 | Il ne disputera point, il ne criera point, et nul n'entendra sa voix sur les places publiques. |
David Martin | 1744 | Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues. |
King James | 1611 | Il ne contestera pas, ni ne criera, et personne n'entendra sa voix dans les rues. |
Ostervald | 1881 | Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les places; |
Abbé Fillion | 1895 | Il ne disputera point, Il ne criera point, et personne n'entendra Sa voix dans les places publiques. |
Genève | 1669 | Il ne debattra point, & ne criera point, & perſonne n'orra ſa voix par les ruës. |
Lausanne | 1872 | il ne contestera point et il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues; |
Sacy | 1759 | Il ne disputera point, il ne criera point, & personne n’entendra sa voix dans les places publiques. |
Segond 21 | 2007 | Il ne contestera pas, il ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues. |
Louis Segond | 1910 | Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les rues. |
Monde Nouveau | 2018 | Il ne se disputera avec personne, il ne criera pas, et on n’entendra pas sa voix dans les grandes rues. |
Monde Nouveau | 1995 | Il ne fera pas de querelles, il ne poussera pas de cris, et personne n’entendra sa voix dans les grandes rues. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il ne disputera pas; il ne criera pas; On n'entendra pas sa voix dans les places publiques; |
Oltramare | 1874 | Il ne contestera point, il ne criera point, on n'entendra pas sa voix dans les places publiques; |
Neufchâtel | 1899 | Il ne contestera point, et ne criera point, et l'on n'entendra point sa voix dans les rues. |
Parole de vie | 2000 | Il ne se disputera avec personne, il ne criera pas. On ne l'entendra pas faire des discours dans les rues. |
Français C. N. | 2019 | Il ne cherchera pas querelle et ne criera pas, personne n'entendra sa voix dans les rues. |
Français C. | 1982 | Il ne se disputera avec personne et ne criera pas, on ne l'entendra pas faire des discours dans les rues. |
Semeur | 2000 | Il ne cherchera pas querelle, il n’élèvera pas le ton. On n’entendra pas sa voix dans les rues. |
Parole vivante | 2013 | Il ne cherchera pas querelle, il ne parlera pas fort, sa voix ne retentira pas sur les grands chemins. |
Sébastien | 2021 | calame ayant été broyé ensemble non fracassera de haut en bas et linon étant fumé non éteindra, jusqu'à ce que le cas échéant que éjecte envers victoire la jugement. |
Alain Dumont | 2020 | Un calame qui-se-trouve-avoir-été-brisé, il ne [le] fracassera pas ; et une mèche-de-lin qui-fume, il ne [l’]éteindra pas jusqu’à-ce-qu’il jette-au-dehors-désormais envers une victoire le jugement.— L’image peut paraître étrange, car un roseau brisé est déjà cassé, de même qu’une mèche fumante est déjà éteinte... Cela veut-il dire qu’il ne considère aucune brisure comme définitive? Qu’il ne condamne pas ce qui est déjà en souffrance? |
Jacqueline | 1992 | Roseau broyé ne brisera mèche fumante n'éteindra que le jugement ne soit mené à la victoire. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il ne brisera pas le roseau froissé, et il n’éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il ait mené le Jugement à la victoire. |
Segond NBS | 2002 | Il ne brisera pas le roseau froissé, et il n’éteindra pas le lumignon qui fume jusqu’à ce qu’il ait porté la justice à la victoire; |
Jean Grosjean | 1971 | il ne cassera pas le roseau usé et n’éteindra pas la mèche fumante, jusqu’à ce qu’il ait poussé le jugement à la victoire ; |
Bayard | 2018 | Iln’arrachera pas le roseau écrasé. Il laissera fumer la mèche qui fume encore. Jusqu’au jour du jugement, par lui victorieux. |
Œcuménique | 1976 | Il ne brisera pas le roseau froissé, il n'éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait conduit le droit à la victoire. |
Liturgie | 2013 | Il n’écrasera pas le roseau froissé, il n’éteindra pas la mèche qui faiblit, jusqu’à ce qu’il ait fait triompher le jugement. |
Jérusalem | 1973 | Le roseau froissé, il ne le brisera pas, et la mèche fumante, il ne l'éteindra pas, jusqu'à ce qu'il ait mené le Droit au triomphe: |
Albert Rilliet | 1858 | Il ne brisera point le roseau froissé, et il n'éteindra point le lumignon fumant, jusques à ce qu'il ait fait triompher le jugement, |
AMIOT | 1950 | Il ne brisera point le roseau froissé, et il n'éteindra point la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. |
Darby | 1885 | il ne brisera pas le roseau froissé, et il n’éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu’à ce qu’il ait produit en victoire le jugement ; |
Darby Rev. | 2006 | il ne brisera pas le roseau froissé et il n'éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher le jugement ; |
LIENART | 1951 | Il n'achèvera pas le roseau brisé, - il n'éteindra pas la mèche qui fume encore, - jusqu'à ce qu'il amène le droit à la victoire ; - |
Shora Kuetu | 2021 | Il ne brisera pas le roseau cassé et n'éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. |
Peuples | 2005 | Il n’écrasera pas le roseau brisé, il n’éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il fasse triompher le bon droit. |
Chouraqui | 1977 | Il ne brisera pas un roseau fendu, il n’éteindra pas une mèche fumante, qu’il n’ait mené le jugement à la victoire. |
Tresmontant | 2007 | le roseau qui est déjà plié il ne le cassera pas et la mèche qui faiblit il ne l'éteindra pas jusqu'à ce qu'il fasse sortir pour la durée éternelle à venir le jugement |
Pirot et Clamer | 1950 | Il n'achèvera pas le roseau brisé, - il n'éteindra pas la mèche qui fume encore, - jusqu'à ce qu'il amène le droit à la victoire; - |
Abbé Crampon | 1923 | Il ne brisera point le roseau froissé et n'éteindra point la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher le jugement; |
David Martin | 1744 | Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. |
King James | 1611 | Il ne brisera pas le roseau blessé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait projeté le jugement en victoire. |
Ostervald | 1881 | Il ne rompra pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait rendu la justice victorieuse; |
Abbé Fillion | 1895 | Il ne brisera pas le roseau cassé, et Il n'éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'Il ait amené le triomphe de la justice. |
Genève | 1669 | Il ne briſera point le roſeau caſſé, & n'eſteindra point le lumignon qui fume, juſques à ce qu'il face venir en avant le jugement en victoire. |
Lausanne | 1872 | il ne brisera point le roseau froissé et n'éteindra point le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait sortir en victoire le jugement; |
Sacy | 1759 | Il ne brisera point le roseau cassé, & n’achèvera point d’éteindre la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il fasse triompher la justice de sa cause.: |
Segond 21 | 2007 | Il ne cassera pas le roseau abîmé et n'éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. |
Louis Segond | 1910 | Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. |
Monde Nouveau | 2018 | Il n’écrasera pas le roseau abîmé et il n’éteindra pas la mèche qui fume, jusqu’à ce qu’il établisse la justice. |
Monde Nouveau | 1995 | Il ne broiera pas le roseau froissé, et il n’éteindra pas la mèche de lin qui fume, jusqu’à ce qu’il fasse sortir la justice avec succès. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il ne brisera pas le roseau froissé Et il n'éteindra pas la mèche encore fumante, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher sa cause |
Oltramare | 1874 | il n'achèvera point de briser le roseau froissé, et il n'éteindra point le lumignon qui fume encore, jusqu’à ce qu'il ait fait triompher la justice. |
Neufchâtel | 1899 | Il ne brisera point le roseau froissé, et il n'éteindra point le lumignon fumant, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher le jugement; |
Parole de vie | 2000 | Il ne cassera pas le roseau abîmé, il n'éteindra pas la flamme qui faiblit. Il agira de cette façon, jusqu'à ce qu'il donne la victoire au droit, |
Français C. N. | 2019 | Il ne cassera pas le roseau déjà plié et n'éteindra pas la lampe dont la lumière faiblit. Il agira ainsi jusqu'à ce qu'il ait fait triompher le droit ; |
Français C. | 1982 | Il ne cassera pas le roseau déjà plié et n'éteindra pas la lampe dont la lumière faiblit. Il agira ainsi jusqu'à ce qu'il ait fait triompher le droit; |
Semeur | 2000 | Il ne brisera pas le roseau qui se ploie, et il n’éteindra pas la lampe dont la mèche fume encore. Il agira encore, jusqu’à ce qu’il ait assuré le triomphe de la justice. |
Parole vivante | 2013 | Il ne cassera pas le roseau à demi brisé, et il se gardera d’éteindre la lampe dont la mèche fume encore. Il agira ainsi, sans se lasser, jusqu’à ce qu’il ait assuré le triomphe de la justice. |
Sébastien | 2021 | et à le nom de lui ethnies espéreront. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] par son nom [que] les nations espèreront.— On peut aussi traduire : pour son nom, en son nom. Autant de facettes de cette médiation du Serviteur d’Isaïe. |
Jacqueline | 1992 | Et païens en son nom mettront leur espérance.” |
Osty et Trinquet | 1973 | Et c’est en son Nom que les nations mettront leur espoir. |
Segond NBS | 2002 | et les nations mettront leur espérance en son nom. |
Jean Grosjean | 1971 | et les nations espéreront en son nom. |
Bayard | 2018 | Les nations mettront leur espoir en son nom. » |
Œcuménique | 1976 | En son nom les nations mettront leur espérance. |
Liturgie | 2013 | Les nations mettront en son nom leur espérance. |
Jérusalem | 1973 | en son nom les nations mettront leur espérance. |
Albert Rilliet | 1858 | et les nations espéreront en son nom. » — |
AMIOT | 1950 | Et en son nom, les nations mettront leur espérance. |
Darby | 1885 | et les nations espéreront en son nom». |
Darby Rev. | 2006 | et les nations espéreront en son nom. |
LIENART | 1951 | et les nations mettront leur espérance en son nom. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les nations espéreront en son Nom. |
Peuples | 2005 | L’espérance des nations reposera sur son nom. |
Chouraqui | 1977 | Les goîm espéreront son nom. » |
Tresmontant | 2007 | et dans son nom les nations païennes espéreront |
Pirot et Clamer | 1950 | et les nations mettront leur espérance en son nom. |
Abbé Crampon | 1923 | et en son nom les nations mettront leur espérance. |
David Martin | 1744 | Et les nations espéreront en son nom. |
King James | 1611 | Et en son nom les Gentils se confieront. |
Ostervald | 1881 | Et les nations espéreront en son nom. |
Abbé Fillion | 1895 | Et les nations espéreront en Son nom. |
Genève | 1669 | Et les Nations eſpereront en ſon Nom. |
Lausanne | 1872 | et les nations espéreront en son nom. " (Es 42:1, etc.) |
Sacy | 1759 | et les nations espéreront en son nom. |
Segond 21 | 2007 | Les nations espéreront en son nom. |
Louis Segond | 1910 | Et les nations espéreront en son nom. |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, les nations espéreront en son nom. » |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, les nations espéreront en son nom. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et les nations espéreront en son nom.») |
Oltramare | 1874 | Et les nations mettront leur espérance en son nom.» |
Neufchâtel | 1899 | et les nations espéreront en son nom. |
Parole de vie | 2000 | et les peuples espéreront en lui.” » |
Français C. N. | 2019 | et toutes les populations mettront leur espoir en lui. » |
Français C. | 1982 | et toutes les nations mettront leur espoir en lui.» |
Semeur | 2000 | Tous les peuples mettront leur espoir en lui. |
Parole vivante | 2013 | Tous les peuples mettront leur espoir en lui.Pleins pouvoirs sur les forces obscures |
Sébastien | 2021 | Alors fut apporté à lui démonisant aveugle et sourd muet, et soigna lui, de sorte que le sourd muet bavarder et regarder. |
Alain Dumont | 2020 | Alors a-été-porté-vers lui un [homme] étant-démoniaque, aveugle et sourd-muet, et il l’a-soigné de-sorte-que le sourd-muet [pouvait] dire [des propos] et regarder. |
Jacqueline | 1992 | Alors lui est présenté un démoniaque aveugle et muet. Il le guérit : le muet parle et regarde. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors lui fut présenté un démoniaque aveugle et muet. Et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait. |
Segond NBS | 2002 | Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait. |
Jean Grosjean | 1971 | Puis on lui présenta un démoniaque aveugle et muet, et il le soigna, en sorte que le muet se mit à parler et à regarder. |
Bayard | 2018 | Alors on lui amena un démoniaque. L’homme était aveugle et muet. Il le soigna. Le muet se mit à parler, et il avait recouvré la vue. |
Œcuménique | 1976 | Alors on lui amena un possédé aveugle et muet; il le guérit, en sorte que le muet parlait et voyait. |
Liturgie | 2013 | Alors on lui présenta un possédé qui était aveugle et muet. Jésus le guérit, de sorte que le muet parlait et qu’il voyait. |
Jérusalem | 1973 | Alors on lui présenta un démoniaque aveugle et muet; et il le guérit, si bien que le muet pouvait parler et voir. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, en sorte que ce muet parlait et voyait, |
AMIOT | 1950 | Alors on lui présenta un possédé aveugle et muet ; et il le guérit, en sorte qu'il commença à parler et à voir. |
Darby | 1885 | Alors il lui fut amené un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit ; de sorte que l’homme aveugle et muet parlait et voyait. |
Darby Rev. | 2006 | Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, si bien que le muet parlait et voyait. |
LIENART | 1951 | Alors on lui amena un possédé aveugle et muet, et il le guérit, en sorte que le muet parlait et voyait. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors, on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que celui qui avait été aveugle et muet, parlait et voyait. |
Peuples | 2005 | On présenta alors à Jésus un homme possédé d’un démon : il était aveugle et muet. Mais Jésus le rétablit si bien que le muet parlait et voyait. |
Chouraqui | 1977 | Alors ils lui présentent un homme possédé par un démon, aveugle et muet. Il le guérit ; le muet parle et voit. |
Tresmontant | 2007 | alors lui a été amené un homme qui avait en lui un esprit mauvais il était aveugle et muet et il l'a guéri de telle sorte que l'homme muet il s'est mis à parler et à voir |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors on lui amena un possédé aveugle et muet, et il le guérit, en sorte que le muet parlait et voyait. |
Abbé Crampon | 1923 | On lui amena alors un possédé aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le meut parlait et voyait. |
David Martin | 1744 | Alors il lui fut présenté un homme tourmenté d'un démon, aveugle, et muet, et il le guérit ; de sorte que celui qui avait été aveugle et muet, parlait et voyait. |
King James | 1611 | Alors on lui amena quelqu'un possédé d'un démon, aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que l'aveugle et muet parlait et voyait. |
Ostervald | 1881 | Alors on présenta à Jésus un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que celui qui avait été aveugle et muet parlait et voyait. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors on Lui présenta un possédé aveugle et muet, et Il le guérit, de sorte qu'il parlait et voyait. |
Genève | 1669 | Alors lui fut preſenté un homme tourmenté du diable, aveugle, & muët, lequel il guerit: tellement que celui qui avoit eſté aveugle & muët parloit & voyoit. |
Lausanne | 1872 | Alors on lui présenta un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit; de sorte que l'aveugle et muet parlait et voyait. |
Sacy | 1759 | Alors on lui présenta un possédé, aveugle & muet; & il le guérit, en sorte qu’il commença à parler & à voir. |
Segond 21 | 2007 | Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait. |
Louis Segond | 1910 | Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis on lui amena un homme aveugle et muet qui était possédé par un démon. Il le guérit, et le muet put parler et voir. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors on lui amena un homme possédé d’un démon [et qui était] aveugle et muet ; et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait. |
Edmond Stapfer | 1889 | On lui présenta alors un démoniaque aveugle et muet; il le guérit de sorte que le muet parlait et voyait. |
Oltramare | 1874 | Alors on lui amena un démoniaque aveugle et sourd-muet, et il le guérit; de sorte que le muet parlait et voyait. |
Neufchâtel | 1899 | Alors lui fut amené un démoniaque aveugle et muet; et il le guérit; de sorte que l'aveugle et muet parlait et voyait. |
Parole de vie | 2000 | Des gens amènent à Jésus un homme qui est aveugle et muet à cause d'un esprit mauvais. Jésus le guérit. Alors l'homme se met à parler et il voit clair. |
Français C. N. | 2019 | On amena alors à Jésus un homme qui était aveugle et muet parce qu'il était possédé par un démon. Jésus guérit cet homme, de sorte qu'il se mit à parler et à voir. |
Français C. | 1982 | On amena alors à Jésus un homme qui était aveugle et muet parce qu'il était possédé d'un esprit mauvais. Jésus guérit cet homme, de sorte qu'il se mit à parler et à voir. |
Semeur | 2000 | On lui amena encore un homme qui était sous l’emprise d’un démon qui le rendait aveugle et muet. Jésus le guérit, et l’homme put de nouveau parler et voir. |
Parole vivante | 2013 | On lui amena aussi, à la même époque, un homme qui était sous l’emprise d’un mauvais esprit qui le rendait aveugle et muet. Jésus le guérit, et l’homme put de nouveau parler et voir. |
Sébastien | 2021 | et extasiaient tous les foules et disaient· ne serait-ce que celui-ci est le fils de David ? |
Alain Dumont | 2020 | Et elles s’extasiaient, toutes les foules, et elles parlaient-ainsi : Serait-ce-qu’il est, celui-ci, le fils de David ? |
Jacqueline | 1992 | Toutes les foules étaient stupéfaites et disaient : « Celui-là n'est-ce pas le fils de David ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et toutes les foules étaient stupéfaites et disaient : “Ne serait-ce pas le Fils de David ?” |
Segond NBS | 2002 | Toutes les foules, stupéfaites, disaient: N’est–ce pas là le Fils de David? |
Jean Grosjean | 1971 | Et toutes les foules, hors d’elles, disaient : Ne serait-il pas le fils de David ? |
Bayard | 2018 | Toute la foule était stupéfaite. N’est-il pas le fils de David ? demandait-on. |
Œcuménique | 1976 | Bouleversées, toutes les foules disaient: «Celui-ci n'est-il pas le Fils de David?» |
Liturgie | 2013 | Toutes les foules étaient dans la stupéfaction et disaient : " Cet homme ne serait-il pas le fils de David ? " |
Jérusalem | 1973 | Frappées de stupeur, toutes les foules disaient: "Celui-là n'est-il pas le Fils de David?" |
Albert Rilliet | 1858 | et toute la foule fut stupéfaite, et elle disait: « Cet homme n'est-il point le fils de David? » |
AMIOT | 1950 | Et tout le peuple, saisi d'admiration, disait : N'est-ce point là le Fils de David ? |
Darby | 1885 | Et toutes les foules étaient hors d’elles et disaient : Celui-ci serait-il le fils de David ? |
Darby Rev. | 2006 | Frappées de stupeur, toutes les foules disaient : Celui-ci serait-il le Fils de David ? |
LIENART | 1951 | Les foules étaient dans l'admiration, disant : “Celui-là n'est-il pas le Fils de David?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et toutes les foules en furent étonnées et elles disaient : Celui-ci n'est-il pas le Fils de David ? |
Peuples | 2005 | Tout le monde était dans l’admiration et les gens disaient : « C’est sûrement lui le fils de David. » |
Chouraqui | 1977 | Toutes les foules en sont stupéfaites. Ils disent : « N’est-ce pas là le fils de David ? |
Tresmontant | 2007 | et ils ont été saisis d'admiration tous les gens de la foule et ils ont dit est-ce que ce n'est pas lui le fils de dawid |
Pirot et Clamer | 1950 | Les foules étaient dans l'admiration, disant: “Celui-là n'est-il pas le Fils de David?” |
Abbé Crampon | 1923 | Et toutes les foules, saisies d'étonnement, disaient: " N'est-ce pas là le fils de David? " |
David Martin | 1744 | Et toutes les troupes en furent étonnées, et elles disaient : celui-ci n'est-il pas le Fils de David ? |
King James | 1611 | Et tout le peuple était abasourdi, et disait: Celui-ci n'est-il pas le Fils de David? |
Ostervald | 1881 | Tout le peuple en fut étonné, et ils disaient: Cet homme ne serait-il point le Fils de David? |
Abbé Fillion | 1895 | Et toutes les foules étaient dans l'admiration, et disaient: N'est-ce point là le Fils de David? |
Genève | 1669 | Dont toutes les troupes furent eſtonnées, & diſoyent, Celui-ci n'eſt-il pas le fils de David? |
Lausanne | 1872 | Et la foule tout entière était dans l'étonnement et disait: Celui-ci n'est-il pas le Fils de David? |
Sacy | 1759 | Tout le peuple en fut rempli d’admiration; & ils disaient: N’est-ce point là le Fils de David? |
Segond 21 | 2007 | Toute la foule disait, étonnée: «N'est-ce pas là le Fils de David?» |
Louis Segond | 1910 | Toute la foule étonnée disait: N'est-ce point là le Fils de David? |
Monde Nouveau | 2018 | Toute la foule était émerveillée et disait : « Ne serait-ce pas le Fils de David ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Eh bien, toutes les foules étaient absolument émerveillées et disaient : “ Ne serait-ce pas là le Fils de David ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et la multitude était toute transportée et disait: «Celui-là n'est-il point le Fils de David? |
Oltramare | 1874 | Toute la foule était ravie en admiration, et disait: «N'est-ce point là le Fils de David?» |
Neufchâtel | 1899 | Et toute la foule fut stupéfaite, et elle disait: Celui-ci serait-il le fils de David? |
Parole de vie | 2000 | Toutes les foules sont très étonnées et elles disent : « Cet homme est peut-être le Fils de David ! » |
Français C. N. | 2019 | La foule était frappée de stupeur et tous disaient : « Serait-il le fils de David ? » |
Français C. | 1982 | La foule était remplie d'étonnement et tous disaient: «Serait-il le Fils de David?» |
Semeur | 2000 | La foule, stupéfaite, disait: — Cet homme n’est-il pas le Fils de David? |
Parole vivante | 2013 | La foule, bouleversée, disait dans un transport d’admiration :—Cet homme ne serait-il pas le Fils de David (le Messie promis) ? |
Sébastien | 2021 | les cependant Pharisiens ayants écoutés dirent· celui-ci non éjecte les démons si ne pas en à le Beelzeboul à chef des démons. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, les Pharisiens, ayant-écouté, ont-parlé-ainsi : Celui-ci ne jette- pas -au-dehors les démons, sinon dans le Béelzeboul, [le] chef des démons ! |
Jacqueline | 1992 | Les pharisiens l'entendent. Ils disent : « Celui-là il ne jette dehors les démons que par le Béelzéboul chef des démons ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Les Pharisiens, en entendant, dirent : “Celui-là ne chasse les démons que par Béelzéboul, le chef des démons”. |
Segond NBS | 2002 | L’ayant appris, les pharisiens dirent: Il ne chasse les démons que par Béelzéboul, prince des démons! |
Jean Grosjean | 1971 | En entendant cela, les pharisiens dirent : Il ne chasse les démons que par Béelzéboul, chef des démons ! |
Bayard | 2018 | La réaction des Séparés ne se fit pas attendre : C’est par Beelzéboul, chef des démons, qu’il peut ainsi chasser les démons. |
Œcuménique | 1976 | Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent: «Celui-là ne chasse les démons que par Béelzéboul, le chef des démons.» |
Liturgie | 2013 | En entendant cela, les pharisiens disaient : " Il n’expulse les démons que par Béelzéboul, le chef des démons. " |
Jérusalem | 1973 | Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent: "Celui-là n'expulse les démons que par Béelzéboul, le prince des démons." |
Albert Rilliet | 1858 | Ce que les pharisiens ayant entendu, ils dirent: « Cet homme ne chasse les démons que grâce à Béézéboul, chef des démons. » Mais connaissant leurs pensées, il leur dit: |
AMIOT | 1950 | Mais les pharisiens entendant cela disaient : Il ne chasse les démons que par Béelzébub, prince des démons. |
Darby | 1885 | Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, chef des démons. |
Darby Rev. | 2006 | Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, le chef des démons. |
LIENART | 1951 | Ce qu'entendant, les pharisiens répliquèrent : “Celui-là, il ne chasse les démons que par Béelzéboul, prince des démons.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les pharisiens ayant entendu cela, disaient : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzéboul, le chef des démons. |
Peuples | 2005 | Mais les Pharisiens qui les entendaient répliquaient : « Celui qui lui permet de chasser les démons, c’est Béelzéboul, le chef des démons ! » |
Chouraqui | 1977 | Les Peroushîm l’entendent. Ils disent : « Celui-là ne jette dehors les démons que par Ba’al-Zeboul, le chef des démons. » |
Tresmontant | 2007 | mais les perouschim ont entendu cela et ils ont dit celui-ci il ne chasse les mauvais esprits que dans [la main du] baal zeboub le prince des esprits mauvais |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce qu'entendant, les pharisiens répliquèrent: “Celui-là, il ne chasse les démons que par Béelzéboul, prince des démons.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent: " Il ne chasse les démons que par Béelzéboul, chef des démons. " |
David Martin | 1744 | Mais les Pharisiens ayant entendu cela, disaient : celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. |
King James | 1611 | Mais lorsque les pharisiens l'entendirent, ils dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, le prince des démons. |
Ostervald | 1881 | Mais les pharisiens, entendant cela, disaient: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais les pharisiens, entendant cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébub, prince des démons. |
Genève | 1669 | Mais les Phariſiens ayans entendu cela, diſoyent, Celui-ci ne jette hors les diables, ſinon de par Beelzebul prince des diables. |
Lausanne | 1872 | Or les pharisiens ayant entendu cela, disaient: Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul chef des démons. |
Sacy | 1759 | Mais les Pharisiens entendant cela, disaient: Cet homme ne chasse les démons que par la vertu de Béelzébub, prince des démons. |
Segond 21 | 2007 | Lorsque les pharisiens entendirent cela, ils dirent: «Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, le prince des démons.» |
Louis Segond | 1910 | Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. |
Monde Nouveau | 2018 | En entendant cela, les pharisiens affirmèrent : « Cet homme-là n’expulse les démons que par le moyen de Béelzéboub, le chef des démons. » |
Monde Nouveau | 1995 | En entendant cela, les Pharisiens dirent : “ Cet homme-là n’expulse les démons que par le moyen de Béelzéboub, le chef des démons. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Les Pharisiens, l'entendant, dirent: «Celui-là ne chasse les démons que par le prince des démons, Beelzéboul.» |
Oltramare | 1874 | Les pharisiens entendant cette parole, dirent: «Il ne chasse les démons que par Belzébuth, prince des démons.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais les pharisiens, entendant cela, dirent: Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, le prince des démons. |
Parole de vie | 2000 | Mais quand les Pharisiens entendent cela, ils disent : « Cet homme ne chasse les esprits mauvais qu'avec le pouvoir de Satan, qui est leur chef. » |
Français C. N. | 2019 | Quand les pharisiens les entendirent, ils dirent : « Cet homme ne chasse les démons que parce que Béelzébul, leur chef, lui en donne le pouvoir ! » |
Français C. | 1982 | Quand les Pharisiens les entendirent, ils déclarèrent: «Cet homme ne chasse les esprits mauvais que parce que Béelzébul, leur chef, lui en donne le pouvoir!» |
Semeur | 2000 | Les pharisiens, ayant appris ce qu’on disait de lui, déclarèrent: — Si cet homme chasse les démons, c’est par le pouvoir de Béelzébul, le chef des démons. |
Parole vivante | 2013 | Quand les pharisiens apprirent ce qu’on disait de lui, ils déclarèrent :—Si cet homme chasse les démons, c’est parce qu’il a partie liée avec Béelzébul, le chef des démons. |
Sébastien | 2021 | Ayant su cependant les réflexions en fureurs de eux dit à eux· toute royauté ayante étée divisée contre de elle-même est désertifié et toute ville ou maisonnée ayante étée divisée contre de elle-même non sera placé debout. |
Alain Dumont | 2020 | Sachant cependant leurs pensées-ardentes, il leur a-parlé-ainsi : Tout règne ayant-été-partagé contre lui-même est rendu-désert ; et toute cité ou maison-d’habitation ayant-été-partagée contre elle-même ne se-maintiendra pas. |
Jacqueline | 1992 | Il sait leur propos et leur dit : « Tout royaume divisé contre lui-même devient un désert. Toute ville ou maison divisée contre elle-même ne tiendra pas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Sachant leurs pensées, il leur dit : “Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne se maintiendra pas. |
Segond NBS | 2002 | Connaissant leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui–même va à sa ruine, et toute ville ou maison divisée contre elle–même ne peut tenir. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais il sut leurs pensées et leur dit : Tout règne partagé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison partagée contre elle-même ne tiendra pas. |
Bayard | 2018 | Ayant lu dans leurs pensées, Jésus répliqua : Le royaume en lutte contre lui-même est un royaume dévasté. La ville ou la maison dressée contre elle-même est vouée à la perte. |
Œcuménique | 1976 | Voyant leurs réactions, il leur dit: «Tout royaume divisé contre lui-même court à la ruine; aucune ville, aucune famille, divisée contre elle-même, ne se maintiendra. |
Liturgie | 2013 | Connaissant leurs pensées, Jésus leur dit : " Tout royaume divisé contre lui-même devient un désert ; toute ville ou maison divisée contre elle-même sera incapable de tenir. |
Jérusalem | 1973 | Connaissant leurs sentiments, il leur dit: "Tout royaume divisé contre lui-même court à la ruine; et nulle ville, nulle maison, divisée contre elle-même, ne saurait se maintenir. |
Albert Rilliet | 1858 | « Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou toute famille divisée contre elle-même ne subsistera pas. |
AMIOT | 1950 | Or, Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera ruiné, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne pourra subsister. |
Darby | 1885 | Et Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert ; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas. |
Darby Rev. | 2006 | Connaissant leurs pensées, il leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désert ; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas. |
LIENART | 1951 | Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : “Tout royaume divisé contre lui-même court à sa ruine ; toute ville ou toute nation divisée contre elle-même ne saurait subsister. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même, sera réduit en désert, et toute ville ou maison divisée contre elle-même, ne subsistera pas. |
Peuples | 2005 | Jésus connaissait leurs réflexions et il leur dit : « Tout royaume qui se divise court à la ruine ; pas une ville, pas une institution ne durera si l’on y est divisé. |
Chouraqui | 1977 | Mais Iéshoua’ sait leurs combines. Il leur dit : « Tout royaume divisé contre lui-même se détruit. Toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsiste pas. |
Tresmontant | 2007 | alors il a connu leurs pensées et il leur a dit tout royaume qui est divisé contre lui-même il va à la ruine et toute ville ou toute maison qui est divisée contre elle-même elle ne peut pas tenir debout |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: “Tout royaume divisé contre lui-même court à sa ruine; toute ville ou toute maison divisée contre elle-même ne saurait subsister. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: " Tout royaume divisé contre lui-même va à la ruine, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne pourra subsister. |
David Martin | 1744 | Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : tout Royaume divisé contre soi-même sera réduit en désert ; et toute ville, ou maison, divisée contre soi-même ne subsistera point. |
King James | 1611 | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est amené à la ruine; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas. |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et toute ville ou toute maison divisée contre elle-même ne subsistera point. |
Abbé Fillion | 1895 | Or Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera dévasté, et toute ville ou maison qui est divisée contre elle-même ne pourra subsister. |
Genève | 1669 | Mais Jeſus connoiſſant leurs penſées, leur dit, Tout royaume diviſé contre ſoi-meſme, ſera reduit en deſert: & toute ville ou maiſon diviſée contre ſoi-meſme, ne ſubſiſtera point. |
Lausanne | 1872 | Et connaissant leurs pensées, Jésus leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté; et aucune ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera. |
Sacy | 1759 | Or Jesus connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera ruiné, & toute ville ou maison qui est divisée contre elle-même ne pourra subsister. |
Segond 21 | 2007 | Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: «Tout royaume confronté à des luttes internes est dévasté, et aucune ville ou famille confrontée à des luttes internes ne peut subsister. |
Louis Segond | 1910 | Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister. |
Monde Nouveau | 2018 | Sachant ce qu’ils pensaient, il leur dit : « Un royaume divisé finit par être détruit, et une ville ou une famille divisées ne peuvent pas tenir. |
Monde Nouveau | 1995 | Connaissant leurs pensées, il leur dit : “ Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désolation, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: «Tout Royaume divisé contre lui-même tombe en ruines; nulle ville, nulle maison divisée contre elle-même ne subsistera. |
Oltramare | 1874 | Jésus connaissant, leurs pensées, leur dit: «Tout royaume en proie aux divisions se détruit, et toute ville ou maison en proie aux divisions ne subsistera point. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désert, et toute ville ou toute maison divisée contre elle-même ne subsistera pas. |
Parole de vie | 2000 | Jésus connaît leurs pensées et il leur dit : « Quand les habitants d'un royaume font la guerre entre eux, ce royaume est détruit. Quand les gens d'une ville ou d'une famille se battent entre eux, cette ville ou cette famille ne peuvent pas continuer à exister. |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus connaissait leurs pensées ; il leur dit : « Si un royaume est divisé et que ses membres luttent les uns contre les autres, il finit par être détruit. Si une ville ou une famille est divisée et que ses habitants ou ses membres luttent les uns contre les autres, elle ne pourra subsister. |
Français C. | 1982 | Mais Jésus connaissait leurs pensées; il leur dit alors: «Tout royaume dont les habitants luttent les uns contre les autres finit par être détruit. Aucune ville ou aucune famille dont les habitants ou les membres luttent les uns contre les autres ne pourra se maintenir. |
Semeur | 2000 | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: — Un pays déchiré par la guerre civile est dévasté. Aucune ville, aucune famille divisée ne peut subsister. |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus, pénétrant leurs pensées, leur dit :—Un pays déchiré par la guerre civile court à sa ruine. Aucune ville, aucune famille intérieurement divisée ne saurait se maintenir. |
Sébastien | 2021 | et si le Satan le Satan éjecte, sur lui-même fut divisé· comment donc sera placé debout la royauté de lui ? |
Alain Dumont | 2020 | Et si le Satan, [c’est] le Satan [qu’]il jette-au-dehors, [c’est] sur lui-même [qu’]il a-été-partagé. Comment donc se-maintiendra-il,son Règne ? |
Jacqueline | 1992 | Si le satan jette dehors le satan il est divisé en lui-même : comment donc tiendra son royaume ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Et si le Satan chasse le Satan, c’est qu’il s’est divisé contre lui-même. Comment donc se maintiendra son royaume ? |
Segond NBS | 2002 | Si le Satan chasse le Satan, il est divisé contre lui–même: comment donc son royaume tiendra–t–il? |
Jean Grosjean | 1971 | Si le Satan chasse le Satan il est partagé contre lui-même; comment tiendra donc son règne? |
Bayard | 2018 | L’Adversaire qui chasse l'Adversaire lutte contre lui-même. Comment pourrait -il continuer à régner ? |
Œcuménique | 1976 | Si donc Satan expulse Satan, il est divisé contre lui-même: comment alors son royaume se maintiendra-t-il? |
Liturgie | 2013 | Si Satan expulse Satan, c’est donc qu’il est divisé contre lui-même ; comment son royaume tiendra-t-il ? |
Jérusalem | 1973 | Or, si Satan expulse Satan, il s'est divisé contre lui-même: dès lors, comment son royaume se maintiendra-t-il? |
Albert Rilliet | 1858 | Et si Satan chasse Satan, il a été divisé contre lui-même. Comment donc son royaume subsistera-t-il? |
AMIOT | 1950 | Si Satan chasse Satan, il est divisé contre soi-même : comment donc son royaume subsistera-t-il ? |
Darby | 1885 | Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ? |
Darby Rev. | 2006 | Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-til ? |
LIENART | 1951 | Et si Satan se met à chasser Satan, il est divisé contre lui-même : comment dès lors son royaume pourrait-il subsister? |
Shora Kuetu | 2021 | Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même. Comment donc son royaume subsistera-t-il ? |
Peuples | 2005 | Si donc Satan chasse Satan, il est divisé et son royaume ne durera pas. |
Chouraqui | 1977 | Si Satân jette dehors Satân, il se divise contre lui-même. Comment donc son royaume pourra-t-il subsister ? |
Tresmontant | 2007 | et si le satan chasse le satan contre lui-même il est divisé et alors comment va-t-elle tenir debout sa royauté |
Pirot et Clamer | 1950 | Et si Satan se met à chasser Satan, il est divisé contre lui-même: comment dès lors son royaume pourrait-il subsister? |
Abbé Crampon | 1923 | Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même: comment donc son royaume pourra-t-il subsister? |
David Martin | 1744 | Or si Satan jette Satan dehors, il est divisé contre soi-même ; comment donc son Royaume subsistera-t-il ? |
King James | 1611 | Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? |
Ostervald | 1881 | Que si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? |
Abbé Fillion | 1895 | Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? |
Genève | 1669 | Or ſi Satan jette hors Satan, il eſt diviſé contre ſoi-meſme: comment donc ſubſiſtera ſon royaume? |
Lausanne | 1872 | Que si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? |
Sacy | 1759 | Si Satan chasse Satan, il est divisé contre soi-même: comment donc son royaume subsistera-t-il? |
Segond 21 | 2007 | Si Satan chasse Satan, il lutte contre lui-même. Comment donc son royaume subsistera-t-il? |
Louis Segond | 1910 | Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? |
Monde Nouveau | 2018 | De même, si Satan expulse Satan, il lutte contre lui-même. Alors, comment son royaume pourra-t-il tenir ? |
Monde Nouveau | 1995 | Pareillement, si Satan expulse Satan, il s’est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même, comment alors son Royaume subsistera-t-il? |
Oltramare | 1874 | Si Satan chasse Satan, il est divisé; comment donc son royaume subsistera-il? |
Neufchâtel | 1899 | Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même. Comment donc son royaume subsistera-t-il? |
Parole de vie | 2000 | Si Satan, l'esprit du mal, chasse l'esprit du mal, il est en guerre contre lui-même. Alors, comment son royaume peut-il continuer à exister ? |
Français C. N. | 2019 | Si Satan chasse ce qui est à Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ? |
Français C. | 1982 | Si Satan chasse ce qui est à Satan, il est en lutte contre lui-même; comment donc son royaume pourra-t-il se maintenir? |
Semeur | 2000 | Si donc Satan se met à chasser Satan, son royaume est divisé contre lui-même. Comment alors ce royaume subsistera-t-il? |
Parole vivante | 2013 | Si donc Satan se met à chasser Satan, il se bat contre lui-même ; comment alors son royaume intérieurement divisé pourra-t-il se maintenir ? |
Sébastien | 2021 | et si moi en à Beelzeboul j'éjecte les démons, les fils de vous en à quel éjectent ? par le fait de celui-ci eux juges seront de vous. |
Alain Dumont | 2020 | Et si moi, [c’est] dans Béelzeboul [que] je jette-au-dehors les démons, vos fils, en qui [les] jettent-ils-au-dehors ? En-raison-de cela, [ce sont] eux [qui] seront vos juges. |
Jacqueline | 1992 | Et si moi c'est par Béelzéboul que je jette dehors les démons vos fils par qui les jettent-ils dehors ? Aussi eux-mêmes seront vos juges. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et si moi, c’est par Béelzéboul que je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? Voilà pourquoi eux seront vos juges. |
Segond NBS | 2002 | Et si, moi, je chasse les démons par Béelzéboul, vos fils, par qui les chassent–ils? C’est pourquoi ils seront eux–mêmes vos juges. |
Jean Grosjean | 1971 | Et si je chasse les démons par Béelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils? Voilà pourquoi ils seront vos juges. |
Bayard | 2018 | Si moi je chasse les démons par Beelzéboul, par qui vos enfants les chassent-ils? C’est pourquoi eux-mêmes vous jugeront. |
Œcuménique | 1976 | Et si c'est par Béelzéboul que moi, je chasse les démons, vos disciples, par qui les chassent-ils? Ils seront donc eux-mêmes vos juges. |
Liturgie | 2013 | Et si c’est par Béelzéboul que moi, j’expulse les démons, vos disciples, par qui les expulsent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Jérusalem | 1973 | Et si moi, c'est par Béelzéboul que j'expulse les démons, par qui vos adeptes les expulsent-ils? Aussi seront-ils eux-mêmes vos juges. |
Albert Rilliet | 1858 | Et si moi, c'est grâce à Béézéboul que je chasse les démons, vos fils, grâce à qui les chassent-ils? C'est pourquoi ce sont eux qui seront vos juges. |
AMIOT | 1950 | Et si c'est par Béelzébub que je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Darby | 1885 | Et si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Darby Rev. | 2006 | Si c'est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
LIENART | 1951 | Si moi, je chasse les démons par Béelzéboul, vos fils, par qui les chassent-ils? Vos fils eux-mêmes seront donc vos juges. |
Shora Kuetu | 2021 | Et si je chasse les démons par Béelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Peuples | 2005 | Si c’est Béelzéboul qui m’aide à faire sortir les démons, qui donc aide les gens de chez vous quand ils les font sortir ? Ce sont eux qui jugeront vos paroles. |
Chouraqui | 1977 | Si je jette dehors les démons par Ba’al-Zeboul, vos fils, par qui les jettent-ils dehors ? Ils seront donc vos juges. |
Tresmontant | 2007 | et si moi c'est dans le baal zeboub que je chasse les mauvais esprits alors vos fils en qui chassent-ils [les mauvais esprits] c'est pourquoi eux-mêmes seront vos juges |
Pirot et Clamer | 1950 | Si moi, je chasse les démons par Béelzéboul, vos fils, par qui les chassent-ils? Vos fils eux-mêmes seront donc vos juges. |
Abbé Crampon | 1923 | Et si moi je chasse les démons par Béelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
David Martin | 1744 | Et si je chasse les démons par Béelzébul, par qui vos fils les chassent-ils ? c'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
King James | 1611 | Et si je chasse les démons par Béelzébul, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Ostervald | 1881 | Et si je chasse les démons par Béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Abbé Fillion | 1895 | Et si c'est par Béelzébub que Je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges. |
Genève | 1669 | Que ſi je jette hors les diables par Beelzebul, vos fils par qui les jettent-ils hors? partant ils ſeront vos juges. |
Lausanne | 1872 | Et si c'est par Béelzébul que je chasse, moi, les démons, vos fils, par qui les chassent-ils? À cause de cela ils seront eux-mêmes vos juges. |
Sacy | 1759 | Et si c’est par Béelzébub que je chasse les démons, par qui vos enfants les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Segond 21 | 2007 | Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos disciples, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Louis Segond | 1910 | Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, si j’expulse les démons par le moyen de Béelzéboub, par le moyen de qui vos disciples le font-ils ? Voilà pourquoi ils seront vos juges. |
Monde Nouveau | 1995 | D’ailleurs, si c’est par le moyen de Béelzéboub que j’expulse les démons, vos fils, par le moyen de qui les expulsent-ils ? C’est pourquoi ils seront vos juges. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et si, moi, je chasse les démons par Beelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges! |
Oltramare | 1874 | Et si moi, je chasse les démons par Belzébuth, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Neufchâtel | 1899 | Et si c'est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Parole de vie | 2000 | Vous dites : “C'est Satan qui lui donne le pouvoir de chasser les esprits mauvais.” Mais alors, qui donne à vos amis le pouvoir de chasser ces esprits ? Ainsi vos amis eux-mêmes montrent que vous avez tort. |
Français C. N. | 2019 | Vous prétendez que je chasse les démons parce que Béelzébul m'en donne le pouvoir ; qui donne alors à vos partisans le pouvoir de les chasser ? Vos partisans eux-mêmes démontrent que vous avez tort ! |
Français C. | 1982 | Vous prétendez que je chasse les esprits mauvais parce que Béelzébul m'en donne le pouvoir; qui donne alors à vos partisans le pouvoir de les chasser? Vos partisans eux-mêmes démontrent que vous avez tort! |
Semeur | 2000 | D’ailleurs, si moi je chasse les démons par Béelzébul, qui donc donne à vos disciples le pouvoir de les chasser? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Parole vivante | 2013 | D’ailleurs, si moi je chasse les démons par Béelzébul, qui donc donne à vos disciples le pouvoir de les chasser ? Ils pourront peut-être vous répondre et résoudre la question à votre place. |
Sébastien | 2021 | si cependant en à esprit de Dieu moi j'éjecte les démons, alors devança sur vous la royauté du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que si [c’est] dans [l’]Esprit de Dieu [que] moi, je jette-au-dehors les démons, par-conséquent, il a-devancé sur vous, le Règne de Dieu.— Matthieu préfère d’habitude l’expression Règne des cieux ; celle de Règne de Dieu ne revient que quatre fois : 12,28 ; 19,24 ; 21,31.43. |
Jacqueline | 1992 | Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que moi je jette dehors les démons c'est qu'il est venu sur vous le royaume de Dieu ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais si c’est par l’Esprit de Dieu que moi je chasse les démons, c’est donc que le royaume de Dieu est arrivé jusqu’à vous. |
Segond NBS | 2002 | Mais si c’est par l’Esprit de Dieu que, moi, je chasse les démons, c’est donc que le règne de Dieu est parvenu jusqu’à vous. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais si c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, c’est que le règne de Dieu est sur vous. |
Bayard | 2018 | Mais si je chasse les démons par le Souffle de Dieu, vous avez vu de près le règne de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, alors le Règne de Dieu vient de vous atteindre. |
Liturgie | 2013 | Mais, si c’est par l’Esprit de Dieu que moi, j’expulse les démons, c’est donc que le règne de Dieu est venu jusqu’à vous. |
Jérusalem | 1973 | Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que j'expulse les démons, c'est donc que le Royaume de Dieu est arrivé jusqu'à vous. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais si c'est grâce à l'esprit de Dieu que moi je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc parvenu jusques à vous. |
AMIOT | 1950 | Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le Royaume de Dieu est donc venu à vous. |
Darby | 1885 | Mais si moi je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous. |
Darby Rev. | 2006 | Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que moi je chasse les démons, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous. |
LIENART | 1951 | Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, il est déjà venu à vous, le royaume de Dieu! |
Shora Kuetu | 2021 | Mais, si c’est par l’Esprit d'Elohîm que moi, je chasse les démons, le Royaume d'Elohîm est donc venu jusqu'à vous. |
Peuples | 2005 | Mais si c’est l’Esprit de Dieu qui avec moi fait sortir les démons, comprenez que le Royaume de Dieu est venu jusqu’à vous. |
Chouraqui | 1977 | Mais si je jette dehors les démons par le souffle d’Elohîms, alors le royaume d’Elohîms est venu sur vous. |
Tresmontant | 2007 | mais si c'est dans l'esprit de dieu que moi je chasse les mauvais esprits eh bien alors dans ce cas c'est qu'il est venu à vous le royaume de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, il est déjà venu à vous, le royaume de Dieu! |
Abbé Crampon | 1923 | Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc arrivé à vous. |
David Martin | 1744 | Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, certes le Royaume de Dieu est venu jusqu'à vous. |
King James | 1611 | Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est venu jusqu'à vous. |
Ostervald | 1881 | Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, le règne de Dieu est donc venu vers vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais si Je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, le royaume de Dieu est donc venu au milieu de vous. |
Genève | 1669 | Mais ſi je jette hors les diables par l'Eſprit de Dieu, vrayement le royaume de Dieu eſt parvenu à vous. |
Lausanne | 1872 | Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que moi je chasse les démons, c'est donc que le royaume de Dieu est venu jusqu'à vous. |
Sacy | 1759 | Si je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, le royaume de Dieu est donc parvenu jusqu’à vous. |
Segond 21 | 2007 | Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, alors le royaume de Dieu est venu jusqu'à vous. |
Louis Segond | 1910 | Mais, si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais si c’est par le moyen de l’esprit de Dieu que j’expulse les démons, c’est donc que le royaume de Dieu est arrivé jusqu’à vous. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais si c’est par le moyen de l’esprit de Dieu que j’expulse les démons, le royaume de Dieu vous a donc atteints. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le Royaume de Dieu est donc venu jusqu'à vous.» |
Oltramare | 1874 | Mais, si je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. |
Neufchâtel | 1899 | Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que moi je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc parvenu jusqu'à vous. |
Parole de vie | 2000 | Mais moi, c'est l'Esprit de Dieu qui me donne le pouvoir de chasser les esprits mauvais. Le Royaume de Dieu est donc arrivé jusqu'à vous ! |
Français C. N. | 2019 | En réalité, c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, c'est donc que le règne de Dieu est venu jusqu'à vous. |
Français C. | 1982 | En réalité, c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les esprits mauvais, ce qui signifie que le Royaume de Dieu est déjà venu jusqu'à vous. |
Semeur | 2000 | Mais si c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, alors, de toute évidence, le royaume de Dieu est venu jusqu’à vous. |
Parole vivante | 2013 | Mais si, au contraire, c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, c’est donc que Dieu a commencé à étendre son règne jusqu’à vous ! |
Sébastien | 2021 | ou comment peut un quelconque venir à l'intérieur envers la maisonnée du tenace et ses ustensiles ravir, si le cas échéant ne pas premièrement que attache de lien le tenace ? et alors sa maisonnée pillera complètement. |
Alain Dumont | 2020 | Ou comment a- t-il -la-puissance, quelqu’un, d’entrer envers la maison-d’habitation de l’Homme-tenace, et ses ustensiles, de [les] piller si-le-cas-échéant il n’a- pas premièrement -lié l’Homme-tenace ? Et alors [seulement], sa maison-d’habitation, il [la] ravira. |
Jacqueline | 1992 | Ou bien comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison du fort et ravir ses affaires si d'abord il ne lie pas le fort ? Et alors sa maison il la pillera ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Ou bien, comment quelqu’un peut-il pénétrer dans la maison de celui qui est fort et s’emparer de ses affaires, s’il n’a d’abord lié celui qui est fort ? et alors il mettra sa maison au pillage. |
Segond NBS | 2002 | Comment quelqu’un pourrait–il entrer dans la maison d’un homme fort et s’emparer de ses biens sans avoir d’abord lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison. |
Jean Grosjean | 1971 | Ou comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison du vigoureux et s’emparer de ses affaires, à moins d’abord de lier le vigoureux ? alors il pillera sa maison. |
Bayard | 2018 | De l’homme vigoureux, mil ne peut entrer dans la maison pour s’emparer de ses biens sans l’avoir ligoté. C’est alors qu’on pille sa demeure. |
Œcuménique | 1976 | Ou encore, comment quelqu'un pourrait-il entrer dans la maison de l'homme fort et s'emparer de ses biens, s'il n'a d'abord ligoté l'homme fort? Alors il pillera sa maison. |
Liturgie | 2013 | Ou encore, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses biens, sans avoir d’abord ligoté cet homme fort ? Alors seulement il pillera sa maison. |
Jérusalem | 1973 | Ou encore, comment quelqu'un peut-il pénétrer dans la maison d'un homme fort et s'emparer de ses affaires, s'il n'a d'abord ligoté cet homme fort? Et alors il pillera sa maison. |
Albert Rilliet | 1858 | Ou bien, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison de l'homme fort et ravir ses biens, s'il n'a pas premièrement garrotté l'homme fort, et alors il pillera sa maison? |
AMIOT | 1950 | Et comment peut-on entrer dans la maison du fort, et piller ses meubles, si auparavant on n'a lié cet homme fort, pour pouvoir ensuite piller sa maison. |
Darby | 1885 | Ou comment quelqu’un pourra-t-il entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses biens, si premièrement il n’a lié l’homme fort ? et alors il pillera sa maison. |
Darby Rev. | 2006 | Ou encore, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses biens, si d'abord il n'a lié l'homme fort ? Alors seulement il pillera sa maison. |
LIENART | 1951 | Quelqu'un peut-il pénétrer dans la maison d'un homme vigoureux et enlever tout son mobilier sans l'avoir enchaîné au préalable ? Alors seulement il mettra sa maison au pillage. |
Shora Kuetu | 2021 | Ou, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens s’il n’a d’abord lié cet homme fort ? Et alors il pillera sa maison. |
Peuples | 2005 | Comment entrera-t-on dans la maison du Fort pour lui prendre ses affaires ? Il faudra d’abord ligoter le Fort, et ensuite on pillera sa maison. |
Chouraqui | 1977 | « Ou bien comment un homme pourrait-il entrer dans la maison d’un fort et s’emparer de ses affaires, s’il n’a d’abord lié le fort ? Et alors, il pille sa maison. |
Tresmontant | 2007 | ou bien encore comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison de l'homme fort et lui prendre de force toutes ses affaires s'il n'a pas d'abord enchaîné l'homme fort et c'est après seulement qu'il peut piller sa maison |
Pirot et Clamer | 1950 | Quelqu'un peut-il pénétrer dans la maison d'un homme vigoureux et enlever tout son mobilier sans l'avoir enchaîné au préalable? Alors seulement il mettra sa maison au pillage. |
Abbé Crampon | 1923 | Ou bien, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison de l'homme fort et enlever ses meubles, sans avoir auparavant lié l'homme fort? Alors seulement il pillera sa maison. |
David Martin | 1744 | Ou, comment quelqu'un pourra-t-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si premièrement il n'a lié l'homme fort ? et alors il pillera sa maison. |
King James | 1611 | Ou comment quelqu'un pourrait-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller ses biens, s'il n'a auparavant lié cet homme fort? Et alors, il pillera sa maison. |
Ostervald | 1881 | Ou comment quelqu'un pourrait-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, s'il n'avait auparavant lié cet homme fort? Après quoi, il pourrait piller sa maison. |
Abbé Fillion | 1895 | Ou, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison de l'homme fort, et piller ses meubles, si auparavant il n'a lié cet homme fort? Et ensuite il pillera sa maison. |
Genève | 1669 | Ou, comment pourra quelqu'un entrer en la maiſon d'un homme fort, & piller ſon bien, ſi premierement il n'a lié l'homme fort, & alors il pillera ſa maiſon? |
Lausanne | 1872 | Ou, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison de celui qui est fort et piller ses meubles, si premièrement il n'a lié celui qui est fort; et alors il pillera sa maison? |
Sacy | 1759 | Mais comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison du fort, & piller ses armes & ce qu’il possède, si auparavant il ne lie le fort, pour pouvoir ensuite piller sa maison? |
Segond 21 | 2007 | Ou encore, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, s'il n'a pas d'abord attaché cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison. |
Louis Segond | 1910 | Ou, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison. |
Monde Nouveau | 2018 | Comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison d’un homme fort et prendre ses biens ? Il doit d’abord ligoter l’homme fort, et ensuite il peut piller sa maison. |
Monde Nouveau | 1995 | Ou bien, comment quelqu’un peut-il pénétrer dans la maison d’un homme fort et s’emparer de ses affaires, s’il ne lie d’abord l’homme fort ? Et alors il pillera sa maison. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison du guerrier et lui ravir ce qu'il possède s'il n'a tout d'abord chargé de liens le guerrier. Ce n'est qu'alors qu'il pourra piller sa maison.» |
Oltramare | 1874 | Et comment peut-on entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses biens, si l’on n'a auparavant lié cet homme fort, après quoi on pillera sa maison. |
Neufchâtel | 1899 | Ou comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison de l'homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié l'homme fort; et alors il pillera sa maison? |
Parole de vie | 2000 | « Quand quelqu'un veut entrer dans la maison d'un homme fort et prendre ses richesses, il doit d'abord attacher l'homme fort. Alors il pourra tout prendre dans la maison. |
Français C. N. | 2019 | Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, s'il n'a pas d'abord ligoté cet homme fort ; alors seulement, il pillera sa maison. |
Français C. | 1982 | «Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et s'emparer de ses biens, s'il n'a pas d'abord ligoté cet homme fort; mais après l'avoir ligoté, il peut s'emparer de tout dans sa maison. |
Semeur | 2000 | Ou encore: Comment quelqu’un peut-il pénétrer dans la maison d’un homme fort et s’emparer de ses biens s’il n’a pas, tout d’abord, ligoté cet homme fort? C’est alors qu’il pillera sa maison. |
Parole vivante | 2013 | Ou encore, comment quelqu’un pourrait-il pénétrer dans la maison d’un homme fort et faire main basse sur tout ce qu’il possède s’il n’a pas, tout d’abord, ligoté cet homme fort ? Mais s’il l’a fait, il peut mettre toute la maison à sac. |
Sébastien | 2021 | celui ne pas étant avec au-delà de moi contre de moi est, et celui ne pas menant ensemble avec au-delà de moi disperse. |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui- n’ -est pas conjointement-avec moi, [c’est] contre moi [qu’]il est. Et celui qui- ne -rassemble pas conjointement-avec moi disperse. |
Jacqueline | 1992 | Qui n'est pas avec moi est contre moi. Qui ne rassemble pas avec moi disperse ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui ne ramasse pas avec moi disperse. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse. |
Jean Grosjean | 1971 | Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui ne rassemble pas avec moi disperse. |
Bayard | 2018 | Qui n’est pas avec moi est contre moi. Qui n’amasse pas avec moi dilapide. |
Œcuménique | 1976 | Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui ne rassemble pas avec moi disperse. |
Liturgie | 2013 | Celui qui n’est pas avec moi est contre moi ; celui qui ne rassemble pas avec moi disperse. |
Jérusalem | 1973 | Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi dissipe. |
Albert Rilliet | 1858 | Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse. |
AMIOT | 1950 | Qui n'est point avec moi est contre moi ; et qui n'amasse point avec moi dissipe. |
Darby | 1885 | Celui qui n’est pas avec moi, est contre moi ; et celui qui n’assemble pas avec moi, disperse. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui n'est pas avec moi est contre moi ; et celui qui n'assemble pas avec moi disperse. |
LIENART | 1951 | Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi disperse.” |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse. |
Peuples | 2005 | Qui n’est pas avec moi est contre moi, qui ne rassemble pas avec moi disperse ! |
Chouraqui | 1977 | Qui n’est pas avec moi est contre moi. Qui ne rassemble pas avec moi dissipe. |
Tresmontant | 2007 | celui qui n'est pas avec moi est contre moi et celui qui ne rassemble pas avec moi il disperse |
Pirot et Clamer | 1950 | Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi disperse.” |
Abbé Crampon | 1923 | Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi disperse. |
David Martin | 1744 | Celui qui n'est point avec moi, est contre moi ; et celui qui n'assemble point avec moi, il disperse. |
King James | 1611 | Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse. |
Ostervald | 1881 | Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui n'est point avec Moi est contre Moi, et celui qui n'amasse point avec Moi disperse. |
Genève | 1669 | Qui n'eſt point avec moi, il eſt contre moi: & qui n'aſſemble point avec moi, il eſpard. |
Lausanne | 1872 | Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui ne rassemble pas avec moi, disperse. |
Sacy | 1759 | Celui qui n’est point avec moi, est contre moi; & celui qui n’amasse point avec moi, dissipe. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui qui n’est pas de mon côté est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse. |
Monde Nouveau | 1995 | Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui ne rassemble pas avec moi disperse. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Qui n'est point avec moi est contre moi, et qui n'amasse point, avec moi, disperse. |
Oltramare | 1874 | Qui n'est pas avec moi, est contre moi; et qui n'assemble pas avec moi, disperse. |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse. |
Parole de vie | 2000 | « Celui qui n'est pas avec moi est contre moi. Celui qui ne m'aide pas à rassembler le troupeau, il le fait partir de tous les côtés. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui n'est pas avec moi est contre moi ; et celui qui ne rassemble pas avec moi, disperse. |
Français C. | 1982 | Celui qui n'est pas avec moi est contre moi; et celui qui ne m'aide pas à rassembler disperse. |
Semeur | 2000 | Celui qui n’est pas avec moi, est contre moi, et celui qui ne se joint pas à moi pour rassembler, disperse. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui n’est pas pour moi est contre moi et celui qui ne se joint pas à moi pour rassembler, disperse. |
Sébastien | 2021 | Par le fait de celui-ci je dis à vous, toute péché et blasphème sera abandonné aux êtres humains, la cependant de l'esprit blasphème non sera abandonné. |
Alain Dumont | 2020 | En-raison-de cela, je vous parle-ainsi : Tout péché et [tout] blasphème sera-abandonné pour les Hommes, cependant-que le blasphème de l’Esprit ne sera- pas -abandonné. |
Jacqueline | 1992 | Aussi je vous dis : tout péché tout blasphème sera remis aux hommes mais le blasphème envers l'Esprit ne sera pas remis ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Voilà pourquoi, je vous le dis, tout péché ou blasphème sera remis aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas remis. |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi, je vous le dis, tout péché, tout blasphème sera pardonné aux humains, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas pardonné. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi je vous dis que tout péché ou blasphème sera remis aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas remis. |
Bayard | 2018 | Aussi, je vous le dis : On pardonnera l’égarement ou le blasphème, sauf le blasphème contre le Souffle, impardonnable. |
Œcuménique | 1976 | «Voilà pourquoi, je vous le déclare, tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas pardonné. |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi, je vous le dis : Tout péché, tout blasphème, sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas pardonné. |
Jérusalem | 1973 | Aussi je vous le dis, tout péché et blasphème sera remis aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas remis. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi je vous le déclare: tout péché et tout blasphème vous sera pardonné à vous autres hommes, mais le blasphème contre l'esprit ne sera point pardonné. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi je vous le déclare, tout péché et tout blasphème sera remis aux hommes ; mais le blasphème contre le Saint-Esprit ne leur sera pas remis. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi je vous dis : tout péché et [tout] blasphème sera pardonné aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas pardonné aux hommes. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi je vous dis : Tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes ; mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas pardonné. |
LIENART | 1951 | “C'est pourquoi je vous le déclare : Tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi je vous dis que tout péché et tout blasphème sera remis aux humains, mais le blasphème contre l'Esprit, ne sera pas remis aux humains. |
Peuples | 2005 | Aussi je vous dis : On pardonnera aux humains n’importe quel péché ou blasphème contre Dieu, mais le blasphème contre l’Esprit Saint ne sera pas pardonné. |
Chouraqui | 1977 | Sur quoi je vous dis : toute faute, tout blasphème seront remis aux hommes, mais le blasphème contre le souffle ne sera pas remis. |
Tresmontant | 2007 | c'est pourquoi je vous le dis toute faute et toute insulte sera remise à l'homme mais l'insulte contre l'esprit ne sera pas remise |
Pirot et Clamer | 1950 | “C'est pourquoi je vous le déclare: Tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi je vous dis: Tout péché, tout blasphème sera remis aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas remis. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi je vous dis, que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes ; mais le blasphème contre l'Esprit ne leur sera point pardonné. |
King James | 1611 | C'est pourquoi je vous dis: tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre la Sainte Présence ne sera pas pardonné aux hommes. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi je vous dis que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne leur sera point pardonné. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi Je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera remis aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas remis. |
Genève | 1669 | Partant je vous dis, Tout peché & blaſpheme ſera pardonné aux hommes: mais le blaſpheme contre l'Eſprit, ne leur ſera point pardonné. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi je vous le dis: Tout péché et tout blasphème {Ou toute parole offensante.} sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné aux hommes. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi je vous déclare, que tout péché & tout blasphème sera remis aux hommes: mais le blasphème contre le Saint-Esprit ne leur sera point remis. |
Segond 21 | 2007 | »C'est pourquoi je vous dis: Tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne leur sera pas pardonné. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné. |
Monde Nouveau | 2018 | « Voilà pourquoi je vous dis que toutes sortes de péchés et d’injures seront pardonnés aux hommes, mais le blasphème contre l’esprit saint ne leur sera pas pardonné. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Voilà pourquoi je vous le dis : Toute espèce de péché et de blasphème sera pardonnée aux hommes, mais le blasphème contre l’esprit ne sera pas pardonné. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est pourquoi je vous dis ceci: tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné. |
Oltramare | 1874 | C'est pourquoi je vous dis que tout péché et tout blasphème seront pardonnés aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne leur sera point pardonné. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné aux hommes. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi, je vous le dis : les gens recevront le pardon pour tous leurs péchés et pour toutes leurs insultes contre Dieu. Mais si quelqu'un insulte l'Esprit Saint, il ne recevra pas le pardon. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi, je vous le dis : tout péché, toute insulte faite à Dieu seront pardonnés aux êtres humains ; mais celui qui fait insulte à l'Esprit saint ne recevra pas de pardon. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, je vous le déclare: les êtres humains pourront être pardonnés pour tout péché et pour toute insulte qu'ils font à Dieu; mais celui qui fait insulte au Saint-Esprit ne recevra pas de pardon. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi je vous avertis: tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes mais pas le blasphème contre le Saint-Esprit. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi je vous avertis : n’importe quel péché, n’importe quelle injure faite à Dieu pourra être pardonné aux hommes, mais si quelqu’un fait injure au Saint-Esprit, cela ne lui sera pas pardonné. |
Sébastien | 2021 | et lequel si le cas échéant que dise discours contre du fils de l'être humain, sera abandonné à lui· lequel cependant le cas échéant que dise contre de l'esprit du saint, non sera abandonné à lui ni en à celui-ci à l'ère ni en à celui à imminant. |
Alain Dumont | 2020 | Et celui-qui, le-cas-échéant, a-parlé une parole contre le Fils de l’Homme, elle lui sera-abandonnée ; cependant-que celui-qui a-parlé contre l’Esprit, celui [qui est] Saint, il ne lui sera- pas -abandonné, ni dans cette ère-ci, ni dans celui qui-est-imminent. |
Jacqueline | 1992 | Qui dit une parole contre le fils de l'homme cela lui sera remis. Mais qui parle contre l'Esprit le Saint cela ne lui sera pas remis ni dans cette ère ni dans celle qui vient ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et celui qui dit une parole contre le Fils de l’homme, il lui sera fait rémission ; mais celui qui en dit une contre l’Esprit, l’[Esprit] Saint, il ne lui sera fait rémission ni dans ce monde-ci, ni dans le monde à venir. |
Segond NBS | 2002 | Quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné, mais quiconque parlera contre l’Esprit saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce monde–ci, ni dans le monde à venir. |
Jean Grosjean | 1971 | Celui qui dit une parole contre le fils de l’homme, elle lui sera remise, mais celui qui en dit une contre l’Esprit saint, elle ne lui sera remise ni dans cet âge-ci ni dans l’autre. |
Bayard | 2018 | Celui qui diffame le Fils de l’homme sera pardonné. Mais nul pardon pour celui qui diffame le souffle saint, ni dans les temps présents ni dans les Temps à venir. |
Œcuménique | 1976 | Et si quelqu'un dit une parole contre le Fils de l'homme, cela lui sera pardonné; mais s'il parle contre l'Esprit Saint, cela ne lui sera pardonné ni en ce monde ni dans le monde à venir. |
Liturgie | 2013 | Et si quelqu’un dit une parole contre le Fils de l’homme, cela lui sera pardonné ; mais si quelqu’un parle contre l’Esprit Saint, cela ne lui sera pas pardonné, ni en ce monde-ci, ni dans le monde à venir. |
Jérusalem | 1973 | Et quiconque aura dit une parole contre le Fils de l'homme, cela lui sera remis; mais quiconque aura parlé contre l'Esprit Saint, cela ne lui sera remis ni en ce monde ni dans l'autre. |
Albert Rilliet | 1858 | Et celui qui aura parlé contre le fils de l'homme, il lui sera pardonné, mais celui qui aura parlé contre l'esprit saint, il ne lui sera certainement pas pardonné, ni dans ce temps-ci, ni dans le temps à venir. |
AMIOT | 1950 | Et quiconque aura parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera remis ; mais si quelqu'un a parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera remis ni en ce siècle ni dans le siècle à venir. |
Darby | 1885 | Et quiconque aura parlé, contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque aura parlé contre l’Esprit Saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir. |
Darby Rev. | 2006 | Et quiconque aura parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque aura parlé contre l'Esprit Saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir. |
LIENART | 1951 | Et si quelqu'un dit un mot contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné. Mais s'il parle contre l'Esprit-Saint, il ne lui sera pardonné ni en ce monde, ni en l'autre. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quiconque aura parlé contre le Fils d'humain, cela lui sera remis ; mais quiconque aura parlé contre le Saint-Esprit, cela ne lui sera remis ni dans cet âge ni dans celui qui est à venir. |
Peuples | 2005 | Celui qui calomnie le Fils de l’Homme sera pardonné, mais celui qui calomnie l’Esprit Saint ne sera pardonné ni en ce monde ni dans l’autre. |
Chouraqui | 1977 | Qui dit une parole contre le fils de l’homme, cela lui sera remis. Mais qui parle contre le souffle sacré, cela ne lui sera pas remis, dans cette ère ni dans celle qui vient. |
Tresmontant | 2007 | et celui qui dira une parole contre le fils de l'homme cela lui sera remis mais celui qui dira [une parole] contre l'esprit saint cela ne lui sera pas remis ni dans la durée présente ni dans la durée qui vient |
Pirot et Clamer | 1950 | Et si quelqu'un dit un mot contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné. Mais s'il parle contre l'Esprit-Saint, il ne lui sera pardonné ni en ce monde, ni en l'autre. |
Abbé Crampon | 1923 | Et pour qui aura parlé contre le Fils de l'homme, il y aura rémission; mais pour qui aura parlé contre l'Esprit-Saint, il n'y aura de rémission ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir. |
David Martin | 1744 | Et si quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais si quelqu'un a parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni en ce siècle, ni en celui qui est à venir. |
King James | 1611 | Et quiconque dit une parole contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parle contre la Sainte Présence, il ne lui sera pas pardonné, ni dans ce monde, ni dans le monde à venir. |
Ostervald | 1881 | Et si quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais celui qui aura parlé contre le Saint-Esprit n'en obtiendra le pardon, ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir. |
Abbé Fillion | 1895 | Et quiconque aura parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais si quelqu'un aura parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir. |
Genève | 1669 | Et ſi quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il lui ſera pardonné: mais qui aura parlé contre le S. Eſprit, il ne lui ſera pardonné, ni en ce ſiecle-ici, ni en celui qui eſt à venir. |
Lausanne | 1872 | Et si quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, cela lui sera pardonné; mais si quelqu'un a parlé contre le Saint-Esprit, cela ne lui sera pardonné ni dans ce siècle-ci, ni dans celui qui est à venir. |
Sacy | 1759 | Et quiconque aura parlé contre le Fils de l’homme, il lui sera remis; mais si quelqu’un a parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera remis ni en ce siècle, ni dans le siècle à venir. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui parlera contre le Fils de l'homme, cela lui sera pardonné; mais celui qui parlera contre le Saint-Esprit, le pardon ne lui sera accordé ni dans le monde présent ni dans le monde à venir. |
Louis Segond | 1910 | Quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir. |
Monde Nouveau | 2018 | Par exemple, celui qui parle contre le Fils de l’homme sera pardonné, mais celui qui parle contre l’esprit saint ne sera pas pardonné, ni dans ce monde ni dans celui qui est à venir. |
Monde Nouveau | 1995 | Par exemple, celui qui dit une parole contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais celui qui parle contre l’esprit saint, il ne lui sera pas pardonné, non, ni dans ce système de choses-ci ni dans celui qui est à venir. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si quelqu'un prononce un mot contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais si quelqu'un parle contre l'Esprit saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans l'autre.». |
Oltramare | 1874 | A celui qui aura parlé contre le Fils de l'homme, on le lui pardonnera; mais à celui qui aura parlé contre le Saint-Esprit, on ne le lui pardonnera ni dans ce temps-ci, ni dans le siècle à venir. |
Neufchâtel | 1899 | Et si quelqu'un dit une parole contre le fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais si quelqu'un parle contre l'Esprit-Saint, il ne lui sera point pardonné ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir. |
Parole de vie | 2000 | Si quelqu'un parle contre le Fils de l'homme, il recevra le pardon. Mais s'il parle contre l'Esprit Saint, il ne recevra pas le pardon, ni dans cette vie, ni dans la vie qui va venir. » |
Français C. N. | 2019 | Celui qui dit une parole contre le Fils de l'homme sera pardonné ; mais celui qui parle contre l'Esprit saint ne sera pardonné ni dans le monde présent, ni dans le monde à venir. |
Français C. | 1982 | Celui qui dit une parole contre le Fils de l'homme sera pardonné; mais celui qui parle contre le Saint-Esprit ne sera pardonné ni dans le monde présent, ni dans le monde à venir.» |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un s’oppose au Fils de l’homme, il lui sera pardonné; mais si quelqu’un s’oppose au Saint-Esprit, il ne recevra pas le pardon, ni dans la vie présente ni dans le monde à venir. |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un contredit le Fils de l’homme, il recevra le pardon, mais si quelqu’un contredit (la conviction intérieure que lui donne) l’Esprit saint, cela ne lui sera pas pardonné, ni dans la vie présente ni dans le monde à venir.— |
Sébastien | 2021 | Ou faites l'arbre beau et le fruit de lui beau, ou faites l'arbre pourri et le fruit de lui pourri· hors car du fruit l'arbre est connu. |
Alain Dumont | 2020 | Ou faites l’arbre beau et son fruit [sera] beau, ou-bien faite l’arbre fétide et son fruit [sera] fétide. [C’est] à-partir-du fruit, en-effet, [que] l’arbre est-connu. |
Jacqueline | 1992 | Ou faites l'arbre beau et son fruit est beau. Ou faites l'arbre pourri et son fruit est pourri. Car d'après le fruit l'arbre se connaît. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ou faites que l’arbre soit bon, et son fruit [sera] bon, ou faites que l’arbre soit pourri, et son fruit [sera] pourri ; car c’est d’après le fruit que l’arbre se connaît. |
Segond NBS | 2002 | Ou bien faites que l’arbre soit bon et que son fruit soit beau, ou bien faites que l’arbre soit malade et que son fruit soit pourri; car on connaît l’arbre à son fruit. |
Jean Grosjean | 1971 | Ou bien faites l’arbre bon, et son fruit est bon; ou bien faites l’arbre pourri, et son fruit est pourri. Car au fruit on connaît l’arbre. |
Bayard | 2018 | Soit l’arbre est sain, et il donne un fruit sain. Soit il est pourri, et son fruit est pourri. Car l’arbre se reconnaît à son fruit. |
Œcuménique | 1976 | «Supposez qu'un arbre soit bon, son fruit sera bon; supposez-le malade, son fruit sera malade: c'est au fruit qu'on reconnaît l'arbre. |
Liturgie | 2013 | Prenez un bel arbre, son fruit sera beau ; prenez un arbre qui pourrit, son fruit sera pourri, car c’est à son fruit qu’on reconnaît l’arbre. |
Jérusalem | 1973 | Prenez un arbre bon: son fruit sera bon; prenez un arbre gâté: son fruit sera gâté. Car c'est au fruit qu'on reconnaît l'arbre. |
Albert Rilliet | 1858 | Ou bien admettez que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou bien admettez que l'arbre est pourri et que son fruit est pourri; car c'est au fruit que se connaît l'arbre. |
AMIOT | 1950 | Ou dites que l'arbre est bon, et que le fruit en est bon aussi ; ou dites que l'arbre est mauvais, et que le fruit aussi en est mauvais ; car c'est par le fruit qu'on connaît l'arbre. |
Darby | 1885 | Ou faites l’arbre bon et son fruit bon, ou faites l’arbre mauvais et son fruit mauvais, car l’arbre est connu par son fruit. |
Darby Rev. | 2006 | Ou bien faites l'arbre bon et son fruit bon ; ou bien faites l'arbre mauvais et son fruit mauvais, car c'est au fruit que se reconnaît l'arbre. |
LIENART | 1951 | Admettez que l'arbre est bon si son fruit est bon, ou bien admettez que l'arbre est mauvais, si son fruit est mauvais : car c'est au fruit que l'arbre se reconnaît.” |
Shora Kuetu | 2021 | Ou produisez un arbre beau et son fruit beau, ou produisez un arbre pourri et son fruit pourri, car on connaît l'arbre par le fruit. |
Peuples | 2005 | Prenez un bon arbre et vous aurez de bons fruits, prenez un arbre mauvais et vous aurez de mauvais fruits ; on reconnaîtra l’arbre à son fruit. |
Chouraqui | 1977 | Ou bien faites l’arbre beau, et son fruit sera beau ; ou faites l’arbre pourri, et son fruit sera pourri. Oui, l’arbre se reconnaît à son fruit. |
Tresmontant | 2007 | ou bien vous faites [l'hypothèse que] l'arbre [est] bon et dans ce cas son fruit est bon lui aussi ou bien vous faites [l'hypothèse que] l'arbre [est] mauvais et dans ce cas-là son fruit est mauvais que l'arbre est connu |
Pirot et Clamer | 1950 | Admettez que l'arbre est bon si son fruit est bon, ou bien admettez que l'arbre est mauvais, si son fruit est mauvais: car c'est au fruit que l'arbre se reconnaît.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ou admettez que l'arbre est bon, et que son fruit est bon; ou admettez que l'arbre est mauvais, et que son fruit est mauvais: car c'est au fruit qu'on connaît l'arbre. |
David Martin | 1744 | Ou faites l'arbre bon, et son fruit [sera] bon ; ou faites l'arbre mauvais, et son fruit [sera] mauvais : car l'arbre est connu par le fruit. |
King James | 1611 | Ou faites l'arbre bon, et son fruit bon; ou faites l'arbre mauvais, et son fruit mauvais; car l'arbre est connu par son fruit. |
Ostervald | 1881 | Ou dites que l'arbre est bon, et son fruit bon; ou dites que l'arbre est mauvais, et son fruit mauvais; car on connaît l'arbre par le fruit. |
Abbé Fillion | 1895 | Ou bien, dites que l'arbre est bon, et que son fruit est bon; ou dites que l'arbre est mauvais, et que son fruit est mauvais: car c'est par le fruit qu'on connaît l'arbre. |
Genève | 1669 | Ou faites l'arbre bon, & ſon fruict bon: ou faites l'arbre mauvais, & ſon fruict mauvais: car l'arbre eſt connu par le fruict. |
Lausanne | 1872 | Ou faites l'arbre bon, et son fruit bon; ou faites l'arbre mauvais, et son fruit mauvais; car par le fruit on connaît l'arbre. |
Sacy | 1759 | Ou dites que l’arbre est bon, & que le fruit en est bon aussi; ou dites, que l’arbre étant mauvais, le fruit aussi en est mauvais: car c’est par le fruit qu’on connaît l’arbre. |
Segond 21 | 2007 | Dites que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou bien dites que l'arbre est mauvais et que son fruit est mauvais, car on reconnaît l'arbre à son fruit. |
Louis Segond | 1910 | Ou dites que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l'arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on connaît l'arbre par le fruit. |
Monde Nouveau | 2018 | « Ou bien faites que l’arbre soit beau et ses fruits beaux, ou bien faites que l’arbre soit pourri et ses fruits pourris. Car un arbre se reconnaît à ses fruits. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Ou faites que l’arbre soit beau et son fruit beau, ou faites que l’arbre soit pourri et son fruit pourri ; car l’arbre se connaît à son fruit. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Dites l'arbre bon et son fruit bon, ou dites l'arbre mauvais et son fruit mauvais, car au fruit on connaît l'arbre.» |
Oltramare | 1874 | Ou dites que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l'arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car c'est au fruit qu'on connaît l'arbre. |
Neufchâtel | 1899 | Ou faites l'arbre bon et son fruit bon; ou faites l'arbre mauvais et son fruit mauvais, car au fruit on connaît l'arbre. |
Parole de vie | 2000 | « Si un arbre est bon, ses fruits seront bons. Si un arbre est malade, ses fruits seront mauvais. En effet, on reconnaît un arbre à ses fruits. |
Français C. N. | 2019 | Pour avoir de bons fruits, vous devez avoir un bon arbre ; si vous avez un arbre malade, vous aurez de mauvais fruits. Car on reconnaît un arbre au genre de fruits qu'il produit. |
Français C. | 1982 | «Pour avoir de bons fruits, vous devez avoir un bon arbre; si vous avez un arbre malade, vous aurez de mauvais fruits. Car on reconnaît un arbre au genre de fruits qu'il produit. |
Semeur | 2000 | — Considérez ou bien que l’arbre est bon et que son fruit est bon, ou bien que l’arbre est mauvais et que son fruit est mauvais, car c’est à son fruit que l’on reconnaît l’arbre. |
Parole vivante | 2013 | De deux choses l’une : ou bien vous admettez que l’arbre est bon et que son fruit est bon, ou bien vous déclarez l’arbre mauvais et son fruit mauvais, puisqu’on peut juger l’arbre d’après son fruit. |
Sébastien | 2021 | progénitures de vipères, comment vous pouvez bons bavarder méchants étants ? hors car du superflu de la coeur le bouche bavarde. |
Alain Dumont | 2020 | Engeance de vipères, comment avez-vous-la-puissance de dire de bonnes-choses en-étant mauvais ? [C’est] à-partir-du déchet-d’abondance du cœur [que] la bouche s’adresse.— Le gr. périsseuma, du verbe perisseuô, abonder, est particulièrement violent, puisqu’il se traduit dans le gr. classique par excrément... Mc 8,8 l’utilise pour parler des restes ramassés à la suite de l’épisode de la multiplication des pains. |
Jacqueline | 1992 | Engeance de vipères ! Comment pouvez-vous dire des choses bonnes mauvais que vous êtes ! Car du trop-plein du cœur la bouche parle. |
Osty et Trinquet | 1973 | Engeance de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, mauvais que vous êtes ? Car c’est du trop-plein du coeur que la bouche parle. |
Segond NBS | 2002 | Vipères, comment pourriez–vous dire de bonnes choses, mauvais comme vous l’êtes? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle. |
Jean Grosjean | 1971 | Race de vipères, que pouvez-vous dire de bon, mauvais que vous-êtes ? Ce que dit la bouche vient du trop-plein du cœur. |
Bayard | 2018 | Race de vipères, le mal est en vous. Le bien ne peut sortir de votre bouche, puisque des lèvres s’échappe le trop-plein du cœur. |
Œcuménique | 1976 | Engeance de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, alors que vous êtes mauvais? Car ce que dit la bouche, c'est ce qui déborde du coeur. |
Liturgie | 2013 | Engeance de vipères ! comment pouvez-vous dire des paroles bonnes, vous qui êtes mauvais ? Car ce que dit la bouche, c’est ce qui déborde du cœur. |
Jérusalem | 1973 | Engeance de vipères, comment pourriez-vous tenir un bon langage, alors que vous êtes mauvais? Car c'est du trop-plein du coeur que la bouche parle. |
Albert Rilliet | 1858 | Engeance de vipères, comment pouvez-vous, méchants comme vous êtes, dire de bonnes choses? Car c'est par ce qui déborde du cœur, que la bouche parle. |
AMIOT | 1950 | Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, vous qui êtes mauvais ? car c'est du trop-plein du cœur que la bouche parle. |
Darby | 1885 | Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses ? car de l’abondance du cœur la bouche parle. |
Darby Rev. | 2006 | Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses ? car de l'abondance du coeur, la bouche parle. |
LIENART | 1951 | “Engeance de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes paroles, mauvais comme vous êtes? Car la bouche parle de l'abondance du cœur. |
Shora Kuetu | 2021 | Progénitures de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l'êtes ? Car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle. |
Peuples | 2005 | Race de vipères, comment pourriez-vous avoir de bonnes paroles puisque vous êtes mauvais ? La bouche dit ce qui déborde du cœur. |
Chouraqui | 1977 | Engeance de vipères ! Comment pouvez-vous dire ce qui est bon ? Vous êtes des criminels ! Oui, la bouche parle de l’abondance du cœur. |
Tresmontant | 2007 | enfants de vipères comment pouvez-vous dire des choses bonnes alors que vous êtes mauvais car c'est à partir de ce qui jaillit du cœur que la bouche parle |
Pirot et Clamer | 1950 | “Engeance de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes paroles, mauvais comme vous êtes? Car la bouche parle de l'abondance du cœur. |
Abbé Crampon | 1923 | Race de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes paroles, étant mauvais? Car la bouche parle de l'abondance du cœur. |
David Martin | 1744 | Race de vipères, comment pourriez-vous parler bien, étant méchants ? car de l'abondance du coeur la bouche parle. |
King James | 1611 | Ô génération de vipères, comment vous, étant mauvais, pouvez-vous dire de bonnes choses? car de l'abondance du coeur que la bouche parle. |
Ostervald | 1881 | Race de vipères! comment pourriez-vous dire de bonnes choses, étant méchants? car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle. |
Abbé Fillion | 1895 | Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, vous qui êtes méchants? Car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle. |
Genève | 1669 | Engeance de viperes: comment pourriez-vous parler bien, eſtans mauvais? car de l'abondance du coeur la bouche parle. |
Lausanne | 1872 | Races de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, étant méchants; car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle? |
Sacy | 1759 | Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, vous qui êtes méchants? car c’est de la plénitude du coeur que la bouche parle. |
Segond 21 | 2007 | Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, mauvais comme vous l'êtes? En effet, la bouche exprime ce dont le coeur est plein. |
Louis Segond | 1910 | Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l'êtes? Car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle. |
Monde Nouveau | 2018 | Fils de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses alors que vous êtes méchants ? Car la bouche exprime ce dont le cœur est rempli. |
Monde Nouveau | 1995 | Progéniture de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, alors que vous êtes méchants ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Engeance de vipères! Comment, étant méchants, pourriez-vous dire de bonnes choses; c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle. |
Oltramare | 1874 | Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l'êtes? car de l'abondance du coeur la bouche parle. |
Neufchâtel | 1899 | Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, étant mauvais? Car de l'abondance du cœur la bouche parle. |
Parole de vie | 2000 | Espèce de vipères ! Vous êtes mauvais ! Alors, comment est-ce que vous pouvez dire de bonnes choses ? En effet, ce qui remplit le cœur de quelqu'un, voilà ce qui sort de sa bouche. |
Français C. N. | 2019 | Espèce de vipères ! Comment pourriez-vous dire de bonnes choses, alors que vous êtes mauvais ? Ce que dit la bouche, c'est ce qui déborde du cœur. |
Français C. | 1982 | Bande de serpents! Comment pourriez-vous dire de bonnes choses, alors que vous êtes mauvais? Car la bouche exprime ce dont le coeur est plein. |
Semeur | 2000 | Espèces de vipères! Comment pouvez-vous tenir des propos qui soient bons alors que vous êtes mauvais? Car ce qu’on dit vient de ce qui remplit le coeur. |
Parole vivante | 2013 | Espèces de vipères ! Comment pourriez-vous prononcer de bonnes paroles alors que vous êtes mauvais ? Car les paroles dépendent de ce qui remplit le cœur : c’est le trop-plein de l’être profond qui jaillit des lèvres. |
Sébastien | 2021 | le bon être humain hors du bon de trésor éjecte bons, et le méchant être humain hors du méchant de trésor éjecte méchants. |
Alain Dumont | 2020 | L’Homme bon, [c’est] à-partir-du bon trésor [qu’]il jette-au-dehors de bonnes-choses ; et l’Homme mauvais, [c’est] à-partir-du mauvais trésor [qu’]il jette-au-dehors de mauvaises-choses. |
Jacqueline | 1992 | L'homme bon du trésor bon extrait des choses bonnes. L'homme mauvais du trésor mauvais extrait des choses mauvaises. |
Osty et Trinquet | 1973 | L’homme bon, de son bon trésor, tire de bonnes choses, et l’homme mauvais, de son mauvais trésor, en tire de mauvaises. |
Segond NBS | 2002 | L’homme bon, de son bon trésor, tire du bon; l’homme mauvais, de son mauvais trésor, tire du mauvais. |
Jean Grosjean | 1971 | L’homme bon, de son bon trésor, tire du bon; l’homme mauvais, de son mauvais trésor, tire du mauvais. |
Bayard | 2018 | L’homme de bien fait le bien avec ses réserves de bien. Mais avec ses réserves de mal l’homme mauvais fait le mal. |
Œcuménique | 1976 | L'homme bon, de son bon trésor, retire de bonnes choses; l'homme mauvais, de son mauvais trésor, retire de mauvaises choses. |
Liturgie | 2013 | L’homme bon, de son trésor qui est bon, tire de bonnes choses ; l’homme mauvais, de son trésor qui est mauvais, tire de mauvaises choses. |
Jérusalem | 1973 | L'homme bon, de son bon trésor tire de bonnes choses; et l'homme mauvais, de son mauvais trésor en tire de mauvaises. |
Albert Rilliet | 1858 | L'homme bon tire de son bon trésor de bonnes choses, et l'homme mauvais tire de son mauvais trésor de mauvaises choses. |
AMIOT | 1950 | L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor [de son cœur] ; et l'homme mauvais tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. |
Darby | 1885 | L’homme bon, du bon trésor, produit de bonnes choses, et l’homme mauvais, du mauvais trésor, produit de mauvaises choses. |
Darby Rev. | 2006 | L'homme bon, du bon trésor, produit des choses bonnes, et l'homme mauvais, du mauvais trésor, produit des choses mauvaises. |
LIENART | 1951 | L'homme de bien tire de bonnes choses de son trésor de bonté, mais l'homme méchant en tire de mauvaises de son mauvais trésor de malice. |
Shora Kuetu | 2021 | L'être humain bon tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur et l'être humain méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. |
Peuples | 2005 | L’homme bon a un bon fonds et il en tire de bonnes choses, l’homme mauvais a un fonds mauvais et il en tire le mal. |
Chouraqui | 1977 | L’homme bon, du bon trésor, tire du bon. L’homme criminel, du trésor criminel, exprime ce qui est criminel. |
Tresmontant | 2007 | l'homme qui est bon de son trésor qui est bon il fait sortir ce qui est bon et l'homme qui est mauvais de son trésor qui est mauvais il fait sortir ce qui est mauvais |
Pirot et Clamer | 1950 | L'homme de bien tire de bonnes choses de son trésor de bonté, mais l'homme méchant en tire de mauvaises de son mauvais trésor de malice. |
Abbé Crampon | 1923 | L'homme bon tire de son trésor de bonté des choses bonnes, et l'homme mauvais, de son trésor de malice, tire des choses mauvaises. |
David Martin | 1744 | L'homme de bien tire de bonnes choses, du bon trésor de son coeur ; et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor [de son coeur]. |
King James | 1611 | L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur; mais l'homme mauvais tire de mauvaises choses du mauvais trésor. |
Ostervald | 1881 | L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cour; mais le méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cour. |
Abbé Fillion | 1895 | L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l'homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. |
Genève | 1669 | L'homme de bien tire du bon treſor de ſon coeur des choſes bonnes: & l'homme mauvais tire des choſes mauvaiſes du mauvais treſor [de ſon coeur]. |
Lausanne | 1872 | L'homme bon tire les bonnes choses du bon trésor de son coeur, et l'homme méchant tire du méchant trésor des choses méchantes. |
Sacy | 1759 | L’homme qui est bon, tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur; & l’homme qui est méchant, tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. |
Segond 21 | 2007 | L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor et l'homme mauvais tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. |
Louis Segond | 1910 | L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l'homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. |
Monde Nouveau | 2018 | Du bon trésor qui est en lui, l’homme bon fait sortir de bonnes choses, mais du mauvais trésor qui est en lui, l’homme mauvais fait sortir de mauvaises choses. |
Monde Nouveau | 1995 | L’homme bon, de son bon trésor, fait sortir de bonnes choses, tandis que l’homme mauvais, de son mauvais trésor, en fait sortir de mauvaises. |
Edmond Stapfer | 1889 | De son bon trésor l'homme bon tire de bonnes choses; de son mauvais trésor l'homme mauvais tire de mauvaises choses.» |
Oltramare | 1874 | L'homme de bien tire de bonnes choses de son bon trésor, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. |
Neufchâtel | 1899 | L'homme bon tire les bonnes choses du bon trésor; et l'homme mauvais tire de mauvaises choses du mauvais trésor. |
Parole de vie | 2000 | La personne qui est bonne tire le bien de son cœur qui est plein de bonnes choses. La personne qui est mauvaise tire le mal de son cœur qui est plein de mauvaises choses. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui est bon tire de bonnes choses de son bon trésor ; celui qui est mauvais tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. |
Français C. | 1982 | L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor; l'homme mauvais tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. |
Semeur | 2000 | L’homme qui est bon tire de bonnes choses du bon trésor qui est en lui; mais l’homme qui est mauvais tire de mauvaises choses du mauvais trésor qui est en lui. |
Parole vivante | 2013 | L’homme foncièrement bon sort de bonnes choses d’un fond qui est bon, mais celui qui est méchant sortira des méchancetés d’un fond qui est mauvais. |
Sébastien | 2021 | je dis cependant à vous en ce que tout oral inactif lequel bavarderont les êtres humains redonneront autour de lui discours en à journée de jugement· |
Alain Dumont | 2020 | Je vous parle-ainsi cependant : Tout propos désœuvré que diront les Hommes, ils rendront raison (= parole) à- son -sujet dans [le] jour du jugement. |
Jacqueline | 1992 | Aussi je vous dis : tout mot futile que les hommes diront ils en rendront compte au jour du jugement ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous dis que de toute parole oiseuse que diront les hommes, ils rendront compte au jour du Jugement. |
Segond NBS | 2002 | Je vous le dis: au jour du jugement, les humains rendront compte de toutes les paroles inutiles qu’ils auront proférées. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous le dis, toute parole oiseuse que disent les hommes, ils en rendront compte, au jour du jugement; |
Bayard | 2018 | Aussi, je vous le dis : Au jour du jugement, chacun devra rendre compte des vaines paroles qu’il aura prononcées. |
Œcuménique | 1976 | Or je vous le dis: les hommes rendront compte au jour du jugement de toute parole sans portée qu'ils auront proférée. |
Liturgie | 2013 | Je vous le dis : toute parole creuse que prononceront les hommes, ils devront en rendre compte au jour du Jugement. |
Jérusalem | 1973 | Or je vous le dis: de toute parole sans fondement que les hommes auront proférée, ils rendront compte au Jour du Jugement. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais je vous déclare que toute parole oiseuse que diront les hommes, ils en rendront compte au jour du jugement; |
AMIOT | 1950 | Or, je vous déclare qu'au jour du jugement les hommes rendront compte de toute parole oiseuse qu'ils auront dite. |
Darby | 1885 | Et je vous dis que, de toute parole oiseuse qu’ils auront dite, les hommes rendront compte au jour de jugement ; |
Darby Rev. | 2006 | Or je vous dis que de toute parole vaine qu'ils auront dite, les hommes rendront compte au jour du jugement ; |
LIENART | 1951 | Je vous le dis, toute parole oiseuse qu'on aura dite, il faudra en rendre compte au jour du jugement. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je vous dis que le jour du jugement, les humains rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront prononcée. |
Peuples | 2005 | Je vous l’affirme : tout ce qu’on aura dit sans raison, on en rendra compte au jour du jugement. |
Chouraqui | 1977 | Et moi, je vous dis : toute parole oisive que les hommes prononcent, ils doivent en rendre compte au jour du jugement. |
Tresmontant | 2007 | je vous le dis toute parole stérile qu'ils diront les hommes ils rendront compte à son sujet au jour du jugement |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous le dis, toute parole oiseuse qu'on aura dite, il faudra en rendre compte au jour du jugement. |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront dite. |
David Martin | 1744 | Or je vous dis, que les hommes rendront compte au jour du jugement, de toute parole oiseuse qu'ils auront dite. |
King James | 1611 | Mais je vous dis, que les hommes rendront compte, de toute parole inutile qu'ils auront dite; au jour du jugement. |
Ostervald | 1881 | Or, je vous dis que les hommes rendront compte, au jour du jugement, de toute parole vaine qu'ils auront dite; |
Abbé Fillion | 1895 | Or Je vous dis que les hommes rendront compte, au jour du jugement, de toute parole inutile qu'ils auront dite. |
Genève | 1669 | Or je vous dis que de toute parole oiſeuſe que les hommes auront dite, ils en rendront conte au jour du jugement. |
Lausanne | 1872 | Or je vous dis que les hommes rendront compte au jour du jugement de toute parole oiseuse qu'ils auront pu dire. |
Sacy | 1759 | Or je vous déclare, qu’au jour du jugement les hommes rendront compte de toute parole inutile qu’ils auront dite. |
Segond 21 | 2007 | Je vous le dis: le jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole inutile qu'ils auront prononcée. |
Louis Segond | 1910 | Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront proférée. |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous dis qu’au jour du Jugement les hommes rendront des comptes pour chaque parole inutile qu’ils auront dite. |
Monde Nouveau | 1995 | Je vous dis que toute parole inutile que disent les hommes, ils en rendront compte au Jour du Jugement ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous le déclare, au jour du Jugement les hommes rendront compte de toute parole oiseuse qu'ils auront dite. |
Oltramare | 1874 | Je vous déclare qu'au jour du jugement les hommes rendront compte de toute parole mauvaise qu'ils auront dite; |
Neufchâtel | 1899 | Or je vous dis que toute parole oiseuse que les hommes auront prononcée, ils en rendront compte au jour du jugement; |
Parole de vie | 2000 | Oui, je vous le dis, le jour où Dieu jugera les gens, ils devront rendre compte de toutes les paroles inutiles qu'ils ont dites. |
Français C. N. | 2019 | Je vous le dis : au jour du jugement, chacun aura à rendre compte de toute parole inutile qu'il aura prononcée. |
Français C. | 1982 | Je vous le déclare: au jour du Jugement, les hommes auront à rendre compte de toute parole inutile qu'ils auront prononcée. |
Semeur | 2000 | Or, je vous le déclare, au jour du jugement les hommes rendront compte de toute parole sans fondement qu’ils auront prononcée. |
Parole vivante | 2013 | Or, je vous le déclare : au jour du jugement les hommes auront à rendre compte de toute parole oiseuse qu’ils auront prononcée. |
Sébastien | 2021 | hors car des discours de toi tu seras justifié, et hors des discours de toi tu seras exécuté en justice de haut en bas. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] à-partir-de tes paroles, en-effet, [que] tu seras-justifié, et [c’est] à-partir-de tes paroles [que] tu seras condamné. |
Jacqueline | 1992 | Car d'après tes paroles tu seras justifié et d'après tes paroles tu seras condamné ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Car c’est d’après tes paroles que tu seras justifié et d’après tes paroles que tu seras condamné”. |
Segond NBS | 2002 | Car c’est par tes paroles que tu seras justifié, et c’est par tes paroles que tu seras condamné. |
Jean Grosjean | 1971 | car par tes paroles tu seras justifié et par tes paroles tu seras condamné. |
Bayard | 2018 | Tes paroles te feront admettre parmi les justes ou elles te perdront |
Œcuménique | 1976 | Car c'est d'après tes paroles que tu seras justifié, et c'est d'après tes paroles que tu seras condamné.» |
Liturgie | 2013 | D’après tes paroles, en effet, tu seras reconnu juste ; d’après tes paroles tu seras condamné. " |
Jérusalem | 1973 | Car c'est d'après tes paroles que tu seras justifié et c'est d'après tes paroles que tu seras condamné." |
Albert Rilliet | 1858 | car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. » |
AMIOT | 1950 | Car vous serez reconnu juste par vos paroles, et vous serez condamné par vos paroles. |
Darby | 1885 | car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. |
Darby Rev. | 2006 | car d'après tes paroles tu seras justifié, et d'après tes paroles tu seras condamné. |
LIENART | 1951 | C'est d'après tes paroles que tu seras reconnu juste et d'après te paroles que tu seras condamné.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car tu seras justifié par tes paroles et tu seras condamné par tes paroles. |
Peuples | 2005 | Ce sont tes paroles qui te blanchiront, et ce sont tes paroles qui te condamneront. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, sur tes paroles, tu es justifié, et sur tes paroles, tu es condamné. » |
Tresmontant | 2007 | car c'est à partir de tes paroles que tu seras justifié et c'est à partir de tes paroles que tu seras condamné |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est d'après tes paroles que tu seras reconnu juste et d'après tes paroles que ta seras condamné.” |
Abbé Crampon | 1923 | C'est en effet d'après tes paroles que tu seras déclaré juste, et d'après tes paroles que tu seras condamné. " |
David Martin | 1744 | Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles. |
King James | 1611 | Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. |
Ostervald | 1881 | Car tu seras justifié par tes paroles, et par tes paroles tu seras condamné. |
Abbé Fillion | 1895 | Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles. |
Genève | 1669 | Car tu ſeras juſtifié par tes paroles, & par tes paroles tu ſeras condamné. |
Lausanne | 1872 | Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. |
Sacy | 1759 | Car vous serez justifié par vos paroles, & vous serez condamné par vos paroles. |
Segond 21 | 2007 | En effet, d'après tes paroles tu seras déclaré juste et d'après tes paroles tu seras condamné.» |
Louis Segond | 1910 | Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. |
Monde Nouveau | 2018 | Car c’est en fonction de tes paroles que tu seras déclaré juste ou que tu seras condamné. » |
Monde Nouveau | 1995 | car par tes paroles tu seras déclaré juste, et par tes paroles tu seras condamné. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Par tes paroles, en effet, tu seras justifié et par tes paroles condamné.» |
Oltramare | 1874 | car par vos paroles vous serez justifiés, et par vos paroles vous serez condamnés.» |
Neufchâtel | 1899 | car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. |
Parole de vie | 2000 | En effet, c'est d'après tes paroles que Dieu dira si tu es innocent ou coupable. » |
Français C. N. | 2019 | Car c'est d'après tes paroles que tu seras jugé et déclaré soit innocent, soit coupable. » |
Français C. | 1982 | Car c'est d'après tes paroles que tu seras jugé et déclaré soit innocent, soit coupable.» |
Semeur | 2000 | En effet, c’est en fonction de tes propres paroles que tu seras déclaré juste, ou que tu seras condamné. |
Parole vivante | 2013 | En effet, c’est sur la foi de tes propres paroles que tu seras déclaré juste, et c’est d’après elles que tu seras condamné. |
Sébastien | 2021 | Alors furent répondu à lui des quelconques des scribes et de Pharisiens disants· enseignant, nous voulons au loin de toi signe voir. |
Alain Dumont | 2020 | Alors ils lui ont-répondu, quelques-uns des scribes et des Pharisiens en-parlant-ainsi : Enseignant, [ce que] nous voulons issu-de toi, [c’est] un signe à voir. |
Jacqueline | 1992 | Alors certains des scribes et des pharisiens lui répondent en disant : « Maître nous voulons voir un signe de toi. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens lui adressèrent la parole, en disant : “Maître, nous voudrions voir de toi un signe”. |
Segond NBS | 2002 | Alors quelques–uns des scribes et des pharisiens dirent: Maître, nous voudrions voir un signe de ta part. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors quelques scribes et pharisiens lui dirent à part : Maître, nous voudrions voir un signe de toi. |
Bayard | 2018 | Certains parmi les scribes et les Séparés demandèrent alors : Toi qui es savant, donne-nous un signe. |
Œcuménique | 1976 | Alors quelques scribes et Pharisiens prirent la parole: «Maître, nous voudrions que tu nous fasses voir un signe.» |
Liturgie | 2013 | Quelques-uns des scribes et des pharisiens lui adressèrent la parole : " Maître, nous voudrions voir un signe venant de toi. " |
Jérusalem | 1973 | Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et lui dirent: "Maître, nous désirons que tu nous fasses voir un signe." |
Albert Rilliet | 1858 | Alors quelques scribes s'adressèrent à lui, en disant: « Maître, nous voulons voir un signe dont tu sois l'auteur. » |
AMIOT | 1950 | Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent : Maître, nous voudrions voir un signe de vous. |
Darby | 1885 | Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant : Maître, nous désirons voir un signe de ta part. |
Darby Rev. | 2006 | Quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent : Maître, nous désirons voir un signe de ta part. |
LIENART | 1951 | Alors un groupe de scribes et de pharisiens prit la parole : “Maître, nous voulons voir un signe de toi.” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens répondirent en disant : Docteur, nous voulons voir un signe de ta part. |
Peuples | 2005 | À ce moment-là des maîtres de la Loi et des Pharisiens prirent la parole pour lui dire : « Maître, fais-nous donc voir un signe miraculeux. » |
Chouraqui | 1977 | Alors quelques Sopherîm et Peroushîm s’expriment et disent : « Rabbi, nous voulons voir un signe de toi. » |
Tresmontant | 2007 | alors ils lui ont répondu certains qui faisaient partie des hommes du livre et des perouschim et ils [lui] ont dit maître nous voulons voir un signe venant de ta main |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors un groupe de scribes et de pharisiens prit la parole: “Maître, nous voulons voir un signe de toi.” |
Abbé Crampon | 1923 | Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et dirent: " Maître, nous voudrions voir un signe de vous. " |
David Martin | 1744 | Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens lui dirent : Maître, nous voudrions bien te voir faire quelque miracle. |
King James | 1611 | Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens répondirent, disant: Maître, nous voudrions voir un signe de ta part. |
Ostervald | 1881 | Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent: Maître, nous voudrions te voir faire quelque miracle. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole et Lui dirent: Maître, nous voulons voir un signe de Vous. |
Genève | 1669 | Alors quelques-uns des Scribes & des Phariſiens lui reſpondirent, diſans, Maiſtre, nous voudrions bien te voir faire quelque ſigne. |
Lausanne | 1872 | Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens répondirent en disant: Docteur, nous voulons voir un signe de ta part. |
Sacy | 1759 | Alors quelques-uns des Scribes & des Pharisiens lui dirent: Maître, nous voudrions bien que vous nous fissiez voir quelque prodige. |
Segond 21 | 2007 | Alors quelques-uns des spécialistes de la loi et des pharisiens prirent la parole et dirent: «Maître, nous voudrions voir un signe miraculeux de ta part.» |
Louis Segond | 1910 | Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors des scribes et des pharisiens lui dirent : « Enseignant, nous voulons que tu nous fasses voir un signe. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors, lui adressant la parole, quelques-uns des scribes et des Pharisiens dirent : “ Enseignant, nous voulons voir un signe [qui vienne] de toi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens vinrent lui dire: «Maître, nous voulons voir un signe de toi.» |
Oltramare | 1874 | Alors des scribes et des pharisiens prirent la parole, et lui dirent: «Maître, nous voudrions te voir faire un miracle?» |
Neufchâtel | 1899 | Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant: Maître, nous voulons voir un signe de toi. |
Parole de vie | 2000 | Alors, quelques maîtres de la loi et quelques Pharisiens disent à Jésus : « Maître, fais un miracle devant nous ! » |
Français C. N. | 2019 | Alors quelques spécialistes des Écritures et quelques pharisiens dirent à Jésus : « Seigneur, nous voudrions voir un signe extraordinaire. » |
Français C. | 1982 | Alors quelques maîtres de la loi et quelques Pharisiens dirent à Jésus: «Maître, nous voudrions que tu nous fasses voir un signe miraculeux.» |
Semeur | 2000 | Quelques spécialistes de la Loi et des pharisiens intervinrent en disant: — Maître, nous voudrions te voir faire un signe miraculeux. |
Parole vivante | 2013 | Un groupe d’interprètes de la loi et de pharisiens intervint en disant :—Maître, nous voudrions te voir faire un signe miraculeux. |
Sébastien | 2021 | celui cependant ayant été répondu dit à eux· génération méchante et adultère signe cherche davantage, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas du prophète. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que celui-ci, en-ayant-répondu, leur a-ainsi-parlé : Génération mauvaise et adultère, [c’est] un signe [qu’]elle recherche, et de signe, il ne lui [en] sera- pas -donné, sinon le signe de Yônas le prophète. |
Jacqueline | 1992 | Il répond et leur dit : « Âge mauvais et adultère ! Il recherche un signe ! Et de signe il ne lui sera pas donné sinon le signe de Jonas le prophète : |
Osty et Trinquet | 1973 | Répondant, il leur dit : “Génération mauvaise et adultère qui recherche un signe !. . . et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas, le prophète. |
Segond NBS | 2002 | Il leur répondit: Une génération mauvaise et adultère recherche un signe; il ne lui sera pas donné d’autre signe que le signe du prophète Jonas. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur répondit : Une génération mauvaise et adultère recherche un signe! Il ne lui sera donné de signe que celui du prophète Jonas; |
Bayard | 2018 | II leur dit : Cette génération est plongée dans le mal et l’adultère, et elle réclame un signe ! Elle n’en aura qu’un : le prophète Jonas. |
Œcuménique | 1976 | Il leur répondit: «Génération mauvaise et adultère qui réclame un signe! En fait de signe, il ne lui en sera pas donné d'autre que le signe du prophète Jonas. |
Liturgie | 2013 | Il leur répondit : " Cette génération mauvaise et adultère réclame un signe, mais, en fait de signe, il ne lui sera donné que le signe du prophète Jonas. |
Jérusalem | 1973 | Il leur répondit: "Génération mauvaise et adultère! elle réclame un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe du prophète Jonas. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il leur répliqua: « Une génération méchante et adultère réclame un signe, et il ne lui sera donné d'autre signe que le signe de Jonas le prophète. |
AMIOT | 1950 | Mais il leur répondit : Cette race méchante et adultère demande un signe, et il ne lui en sera pas donné d'autre que celui du prophète Jonas. |
Darby | 1885 | Mais lui, répondant, leur dit : Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas le prophète. |
Darby Rev. | 2006 | Mais il leur répondit : Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe du prophète Jonas. |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “La génération mauvaise et adultère réclame un signe! Il ne lui sera donné d'autre signe que celui du prophète Jonas. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais répondant, il leur dit : Une génération méchante et adultère demande un signe, mais il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui de Yonah, le prophète. |
Peuples | 2005 | Jésus leur répondit : « Génération mauvaise et adultère ! Vous réclamez un signe, mais vous n’en aurez pas d’autre que le signe du prophète Jonas. |
Chouraqui | 1977 | Mais il leur répond et dit : « Âge criminel et adultère qui recherche un signe ! De signe, il ne lui sera pas donné, si ce n’est le signe de Iona, l’inspiré. |
Tresmontant | 2007 | alors lui il a répondu et il leur a dit une génération mauvaise et infidèle réclame un signe et un signe il ne lui [en] sera pas donné si ce n'est le signe de iônah le prophète |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur répondit: “La génération mauvaise et adultère réclame un signe! Il ne lui sera donné d'autre signe que celui du prophète Jonas. |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur répondit: " Une génération mauvaise et adultère réclame un signe: il ne lui sera donné d'autre signe que le signe du prophète Jonas. |
David Martin | 1744 | Mais il leur répondit, et dit : la nation méchante et adultère recherche un miracle, mais il ne lui sera point donné d'autre miracle que celui de Jonas le Prophète. |
King James | 1611 | Mais il répondit et leur dit: Une génération méchante et adultère recherche un signe; mais aucun signe ne lui sera donné, si ce n'est le signe du prophète Jonas. |
Ostervald | 1881 | Mais lui, répondant, leur dit: Une race méchante et adultère demande un miracle; mais il ne lui en sera accordé aucun autre que celui du prophète Jonas. |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur répondit: Cette génération méchante et adultère demande un signe, et il ne lui sera doné d'autre signe que le signe du prophète Jonas. |
Genève | 1669 | Mais lui reſpondant, leur dit: La nation méchante & adultere recherche un ſigne: mais il ne lui ſera donné aucun ſigne, ſinon le ſigne de Jonas le Prophete. |
Lausanne | 1872 | Mais répondant, il leur dit: Une génération {Ou une race.} méchante et adultère recherche un signe; mais il ne lui sera point donné de signe, sinon le signe de Jonas le prophète. |
Sacy | 1759 | Mais il leur répondit: Cette race méchante & adultère demande un prodige; & on ne lui en donnera point d’autre que celui du prophète Jonas. |
Segond 21 | 2007 | Il leur répondit: «Une génération mauvaise et adultère réclame un signe miraculeux, il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui du prophète Jonas. |
Louis Segond | 1910 | Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui du prophète Jonas. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur répondit : « Une génération méchante et adultère recherche sans arrêt un signe, mais le seul signe qui lui sera donné sera le signe du prophète Jonas : |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse il leur dit : “ Une génération méchante et adultère recherche sans cesse un signe, mais aucun signe ne lui sera donné si ce n’est le signe de Yona le prophète. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il répondit par ces paroles: «Mauvaise et adultère génération! elle demande un signe! et nul signe ne lui sera donné, sinon celui du prophète Jonas. |
Oltramare | 1874 | Mais Jésus leur répondit: «Cette génération méchante et adultère, réclame un miracle; eh bien! il ne lui en sera point accordé d'autre que celui de Jonas, le prophète: |
Neufchâtel | 1899 | Mais lui, répondant, leur dit: Une génération méchante et adultère recherche un signe; mais il ne lui sera point donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas le prophète. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Les gens d'aujourd'hui sont mauvais et infidèles à Dieu, ils demandent un miracle. Mais les gens verront un seul miracle : ce qui est arrivé au prophète Jonas. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « Cette génération, qui est mauvaise et infidèle à Dieu, réclame un signe, mais aucun signe ne lui sera accordé si ce n'est celui du prophète Jonas. |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit en ces termes: «Les gens d'aujourd'hui, qui sont mauvais et infidèles à Dieu, réclament un signe miraculeux, mais aucun signe ne leur sera accordé si ce n'est celui du prophète Jonas. |
Semeur | 2000 | Il leur répondit: — Ces gens de notre temps qui sont mauvais et infidèles à Dieu réclament un signe miraculeux! Un signe… il ne leur en sera pas accordé d’autre que celui du prophète Jonas. |
Parole vivante | 2013 | Il répondit en disant :—Voilà bien les hommes d’aujourd’hui ! Ils font le mal, ils tournent le dos à Dieu, mais ils réclament un signe ! En fait de signe, le seul qui leur sera accordé sera celui du prophète Jonas. |
Sébastien | 2021 | comme certes car était Ionas en à la cavité ventrale du cétacé trois journées et trois nuits, ainsi sera le fils de l'être humain en à la coeur de la terre trois journées et trois nuits. |
Alain Dumont | 2020 | Tout-comme en-effet était Yônas dans le ventre du monstre-marin trois jours et trois nuits, de-même sera le Fils de l’Homme dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits. |
Jacqueline | 1992 | Comme Jonas a été dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuits de même le fils de l'homme sera dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car, de même que Jonas a été dans le ventre du gros poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme sera dans le coeur de la terre trois jours et trois nuits. |
Segond NBS | 2002 | En effet, tout comme Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du grand poisson, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le cœur de la terre. |
Jean Grosjean | 1971 | car, de même que Jonas a été trois jours et trois nuits dans le ventre du monstre, ainsi le fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le cœur de la terre. |
Bayard | 2018 | « Jonas est resté trois jours et trois nuits dans le ventre de la bête des mers. » Trois jours et trois nuits, le Fils de l’homme séjournera donc dans les profondeurs de la terre. |
Œcuménique | 1976 | Car tout comme Jonas fut dans le ventre du monstre marin trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. |
Liturgie | 2013 | En effet, comme Jonas est resté dans le ventre du monstre marin trois jours et trois nuits, le Fils de l’homme restera de même au cœur de la terre trois jours et trois nuits. |
Jérusalem | 1973 | De même, en effet, que Jonas fut dans le ventre du monstre marin durant trois jours et trois nuits, de même le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre durant trois jours et trois nuits. |
Albert Rilliet | 1858 | Car de même que Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, de même le fils de l'homme sera dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits. |
AMIOT | 1950 | Car, comme Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. |
Darby | 1885 | Car, comme Jonas fut dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. |
Darby Rev. | 2006 | Car, comme Jonas fut dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. |
LIENART | 1951 | Comme Jonas resta dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme restera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. |
Shora Kuetu | 2021 | Car, de même que Yonah fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de même le Fils d'humain sera trois jours et trois nuits dans le cœur de la Terre. |
Peuples | 2005 | Tout comme Jonas a passé trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, le Fils de l’Homme aussi restera trois jours et trois nuits au cœur de la terre. |
Chouraqui | 1977 | Oui, comme Iona a été dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l’homme sera au cœur de la terre trois jours et trois nuits. |
Tresmontant | 2007 | car comme il a été iônah dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits ainsi il sera le fils de l'homme dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme Jonas resta dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme restera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. |
Abbé Crampon | 1923 | Car de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. |
David Martin | 1744 | Car comme Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. |
King James | 1611 | Car comme Jonas a été trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, ainsi le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le coeur de la terre. |
Ostervald | 1881 | Car comme Jonas fut dans le ventre d'un grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. |
Abbé Fillion | 1895 | Car de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, ainsi le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le coeur de la terre. |
Genève | 1669 | Car comme Jonas fut au ventre de la baleine trois jours & trois nuits, ainſi le Fils de l'homme ſera au coeur de la terre trois jours & trois nuits. |
Lausanne | 1872 | Car comme Jonas fut dans le ventre du grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera dans le coeur de la terre trois jours et trois nuits. |
Sacy | 1759 | Car comme Jonas fut trois jours & trois nuits dans le ventre de la baleine, ainsi le Fils de l’homme sera trois jours & trois nuits dans le coeur de la terre. |
Segond 21 | 2007 | En effet, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans la terre. |
Louis Segond | 1910 | Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. |
Monde Nouveau | 2018 | tout comme Jonas a passé trois jours et trois nuits dans le ventre de l’énorme poisson, le Fils de l’homme passera trois jours et trois nuits au cœur de la terre. |
Monde Nouveau | 1995 | Car, de même que Yona a été dans le ventre de l’énorme poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme sera dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits. |
Edmond Stapfer | 1889 | De même, en effet, que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.» |
Oltramare | 1874 | de même que Jonas passa trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, ainsi le Fils de l'homme passera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. |
Neufchâtel | 1899 | Car, comme Jonas fut dans le ventre du grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. |
Parole de vie | 2000 | Oui, Jonas a passé trois jours et trois nuits dans le ventre du grand poisson. De la même façon, le Fils de l'homme passera trois jours et trois nuits dans la terre. |
Français C. N. | 2019 | En effet, de même que Jonas a passé trois jours et trois nuits dans le ventre du grand poisson, ainsi le Fils de l'homme passera trois jours et trois nuits au cœur de la terre. |
Français C. | 1982 | En effet, de même que Jonas a passé trois jours et trois nuits dans le ventre du grand poisson, ainsi le Fils de l'homme passera trois jours et trois nuits dans la terre. |
Semeur | 2000 | En effet, comme Jonas resta trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de l’homme passera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. |
Parole vivante | 2013 | En effet, comme Jonas resta pendant trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson géant, ainsi le Fils de l’homme passera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. |
Sébastien | 2021 | Hommes Ninevites placeront debout de bas en haut en à la jugement avec au-delà de la génération de celle-ci et condamneront elle, en ce que transintelligèrent envers le proclamation de Ionas, et voici en plus nombreux que de Ionas ici. |
Alain Dumont | 2020 | Des hommes de Ninive se-redresseront dans le jugement conjointement-avec cette génération-ci, et ils la jugeront-en-condamnation parce-qu’ils ont-changé-leur-intelligence envers l’annonce de Yônas, et voici : [C’est] plus-que Yônas [qu’il y a] ici. |
Jacqueline | 1992 | Les hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cet âge et le condamneront parce qu'ils se sont convertis au kérygme de Jonas. Et voici : plus que Jonas ici ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Les hommes de Ninive ressusciteront, lors du Jugement, avec cette génération, et ils la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la proclamation de Jonas ; et il y a ici plus que Jonas ! |
Segond NBS | 2002 | Les hommes de Ninive se lèveront, lors du jugement, avec cette génération, et ils la condamneront, parce qu’ils ont changé radicalement à la proclamation de Jonas; et pourtant il y a ici plus que Jonas. |
Jean Grosjean | 1971 | Les hommes de Ninive ressusciteront, lors du jugement, avec cette génération-ci, et ils la condamneront, car à la prédication de Jonas ils se sont convertis; et il y a ici plus que Jonas. |
Bayard | 2018 | Au jour du jugement, les hommes de Ninive se lèveront en même temps que cette génération. Et ils la jugeront sévèrement, eux dont l’existence a changé après qu’ils ont entendu Jonas. Car il y a ici plus que Jonas. |
Œcuménique | 1976 | Lors du jugement, les hommes de Ninive se lèveront avec cette génération et ils la condamneront, car ils se sont convertis à la prédication de Jonas; eh bien! ici il y a plus que Jonas. |
Liturgie | 2013 | Lors du Jugement, les habitants de Ninive se lèveront en même temps que cette génération, et ils la condamneront ; en effet, ils se sont convertis en réponse à la proclamation faite par Jonas, et il y a ici bien plus que Jonas. |
Jérusalem | 1973 | Les hommes de Ninive se dresseront lors du Jugement avec cette génération et ils la condamneront, car ils se repentirent à la proclamation de Jonas, et il y a ici plus que Jonas! |
Albert Rilliet | 1858 | Les hommes de Ninive ressusciteront lors du jugement avec cette génération, et ils la condamneront; car ils se repentirent à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas. |
AMIOT | 1950 | Les Ninivites se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas ; et il y a ici plus que Jonas. |
Darby | 1885 | Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas. |
Darby Rev. | 2006 | Des hommes de Ninive se lèveront, lors du jugement, face à cette génération, et la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas. |
LIENART | 1951 | Les gens de Ninive se lèveront lors du jugement avec cette génération et la condamneront, car ils firent pénitence à la parole de Jonas, et il y a ici plus que Jonas. |
Shora Kuetu | 2021 | Les hommes de Ninive se relèveront au jugement contre cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Yonah, et voici, il y a ici plus que Yonah. |
Peuples | 2005 | Les hommes de Ninive ressusciteront pour le jugement tout comme cette génération et ils l’accuseront ; car eux se sont convertis à la prédication de Jonas, et ici il y a mieux que Jonas. |
Chouraqui | 1977 | Les hommes de Ninevé se lèveront au jugement avec cet âge, et ils le condamneront, parce qu’ils ont fait retour après le message de Iona. Et voici, plus que Iona est ici ! |
Tresmontant | 2007 | les hommes de nineweh se lèveront lors du jugement avec cette génération-ci et ils la condamneront parce qu'eux ils se sont repentis à la criée de iônah et voici qu'il y a plus que ionâh ici |
Pirot et Clamer | 1950 | Les gens de Ninive se lèveront lors du jugement avec cette génération et la condamneront, car ils firent pénitence à la parole de Jonas, et il y a ici plus que Jonas. |
Abbé Crampon | 1923 | Les hommes de Ninive se dresseront, au (jour du) jugement, avec cette génération et la feront condamner, car ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas. |
David Martin | 1744 | Les Ninivites se lèveront au [jour du] jugement contre cette nation, et la condamneront, parce qu'ils se sont repentis à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas. |
King James | 1611 | Les hommes de Ninive s'élèveront au jugement avec cette génération, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici il y a ici un plus grand que Jonas. |
Ostervald | 1881 | Les Ninivites s'élèveront au jour du jugement contre cette nation, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et il y a ici plus que Jonas. |
Abbé Fillion | 1895 | Les hommes de Ninive se lèveront au jour du jugement contre cette génération, et la condamneront, parce qu'ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas; et voici qu'il y a ici plus que Jonas. |
Genève | 1669 | Ceux de Ninive s'éleveront au jugement contre cette nation, & la condamneront: parce qu'ils ſe ſont amendez à la predication de Jonas: & voici [il y a] ici plus que Jonas. |
Lausanne | 1872 | Des hommes de Ninive se relèveront au jugement avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se convertirent à la prédication de Jonas; et voici plus que Jonas, ici. |
Sacy | 1759 | Les Ninivites s’élèveront au jour du jugement contre cette race, & la condamneront; parce qu’ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas: & cependant il y a ici plus que Jonas. |
Segond 21 | 2007 | Lors du jugement, les habitants de Ninive se lèveront avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils ont changé d'attitude à la prédication de Jonas. Or, il y a ici plus que Jonas. |
Louis Segond | 1910 | Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. |
Monde Nouveau | 2018 | Lors du jugement, les habitants de Ninive ressusciteront avec cette génération et ils la condamneront, car ils se sont repentis en entendant le message prêché par Jonas. Mais voyez, il y a ici plus que Jonas. |
Monde Nouveau | 1995 | Les hommes de Ninive se lèveront, lors du jugement, avec cette génération et la condamneront ; parce qu’ils se sont repentis à la prédication de Yona, mais, voyez, ici il y a quelque chose de plus que Yona. |
Edmond Stapfer | 1889 | Lors du jugement, les hommes de Ninive se lèveront avec cette génération et la condamneront, car, eux, ils se repentirent à la prédication de Jonas. Et voici, sous vos yeux, plus que Jonas! |
Oltramare | 1874 | Les Ninivites se lèveront au jour du jugement avec cette génération, et la condamneront; car ils se repentirent à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas. |
Neufchâtel | 1899 | Les hommes de Ninive se lèveront au jour du jugement avec cette génération, et la condamneront; parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. |
Parole de vie | 2000 | Les gens de Ninive ont changé leur vie quand ils ont entendu Jonas. Et il y a ici quelqu'un de plus important que Jonas ! C'est pourquoi, quand Dieu jugera les gens, les habitants de Ninive se lèveront en face des gens d'aujourd'hui et ils les accuseront ! |
Français C. N. | 2019 | Au jour du jugement, les habitants de Ninive se lèveront en face de cette génération et l'accuseront, car les Ninivites ont changé de vie quand ils ont entendu prêcher Jonas. Et pourtant il y a ici plus que Jonas ! |
Français C. | 1982 | Au jour du Jugement, les habitants de Ninive se lèveront en face des gens d'aujourd'hui et les accuseront, car les Ninivites ont changé de comportement quand ils ont entendu prêcher Jonas. Et il y a ici plus que Jonas! |
Semeur | 2000 | Au jour du jugement, les habitants de Ninive se lèveront et condamneront les gens de notre temps, car eux, ils ont changé de vie en réponse à la prédication de Jonas. Or, il y a ici plus que Jonas. |
Parole vivante | 2013 | Au jour du jugement, les habitants de Ninive se lèveront pour témoigner contre les hommes d’aujourd’hui et ils les feront condamner, car eux, ils ont changé de vie en réponse à la prédication de Jonas. Eh bien, il y a ici plus que Jonas ! |
Sébastien | 2021 | reine de sud sera éveillé en à la jugement avec au-delà de la génération de celle-ci et condamnera elle, en ce que vint hors des limites de la terre écouter la sagesse de Solomon, et voici en plus nombreux que de Solomon ici. |
Alain Dumont | 2020 | La reine du Midi sera-éveillée dans le jugement conjointement-avec cette génération-ci et elle les jugera-en-condamnation, parce-qu’elle est-venue hors-de l’extrémité de la terre écouter la sagesse de Salômon, et voici : [C’est] plus-que Salômon [qu’il y a] ici. |
Jacqueline | 1992 | La reine du Midi s'éveillera au jugement avec cet âge et le condamnera parce qu'elle est venue des confins de la terre entendre la sagesse de Salomon. Et voici : plus que Salomon ici ! |
Osty et Trinquet | 1973 | La reine du Midi se lèvera, lors du Jugement, avec cette génération, et elle la condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon ; et il y a ici plus que Salomon ! |
Segond NBS | 2002 | La reine du Sud se réveillera, lors du jugement, avec cette génération, et elle la condamnera, parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et pourtant il y a ici plus que Salomon. |
Jean Grosjean | 1971 | La reine du Sud se lèvera, lors du jugement, avec cette génération-ci, et elle la condamnera, car elle est venue du bout de la terre entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salomon. |
Bayard | 2018 | Au jour du jugement, la reine du Sud* se lèvera en même temps que cette génération. Et cette femme venue des confins de la terre pour recueillir la sagesse de Salomon la jugera sévèrement. Car il y a ici plus que Salomon. |
Œcuménique | 1976 | Lors du jugement, la reine du Midi se lèvera avec cette génération et elle la condamnera, car elle est venue du bout du monde pour écouter la sagesse de Salomon; eh bien! ici il y a plus que Salomon. |
Liturgie | 2013 | Lors du Jugement, la reine de Saba se dressera en même temps que cette génération, et elle la condamnera ; en effet, elle est venue des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici bien plus que Salomon. |
Jérusalem | 1973 | La reine du Midi se lèvera lors du Jugement avec cette génération et elle la condamnera, car elle vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon! |
Albert Rilliet | 1858 | La reine du Midi ressuscitera lors du jugement avec cette génération, et elle la condamnera; car elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. |
AMIOT | 1950 | La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et il y a ici plus que Salomon. |
Darby | 1885 | Une reine du midi se lèvera au jugement avec cette génération et la condamnera, car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. |
Darby Rev. | 2006 | Une reine du midi se lèvera, lors du jugement, face à cette génération, et la condamnera, car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. |
LIENART | 1951 | La reine du Midi se lèvera lors du jugement avec cette génération et la condamnera, car elle vint des extrémités de la terre entendre la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.” |
Shora Kuetu | 2021 | La reine du midi se réveillera au jugement contre cette génération et la condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la Terre pour entendre la sagesse de Shelomoh, et voici, il y a ici plus que Shelomoh. |
Peuples | 2005 | La reine du Sud ressuscitera pour le jugement avec cette génération et elle l’accusera ; car elle-même est venue du bout du monde pour entendre la sagesse de Salomon, et ici il y a mieux que Salomon. |
Chouraqui | 1977 | La reine du Téimân se réveillera au jugement avec cet âge, et elle le condamnera parce qu’elle est venue des confins de la terre pour entendre la sagesse de Shelomo. Et voici, plus que Shelomo est ici ! |
Tresmontant | 2007 | la reine du midi se lèvera lors du jugement avec cette génération-ci et elle la condamnera car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de schelômôh et voici qu'il y a plus que schelômôh ici |
Pirot et Clamer | 1950 | La reine du Midi se lèvera lors du jugement avec cette génération et la condamnera, car elle vint des extrémités de la terre entendre la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.” |
Abbé Crampon | 1923 | La reine du Midi se lèvera au (jour du) jugement, avec cette génération et la fera condamner, car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon. |
David Martin | 1744 | La Reine du Midi se lèvera au [jour du] jugement contre cette nation, et la condamnera, parce qu'elle vint du bout de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici, il y a ici plus que Salomon. |
King James | 1611 | La reine du sud se lèvera au jugement avec cette génération, et la condamnera, car elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici un plus grand que Salomon. |
Ostervald | 1881 | La reine du Midi s'élèvera au Jugement contre cette nation, et la condamnera, car elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salomon. |
Abbé Fillion | 1895 | La reine du Midi se lèvera au jour du jugement contre cette génération, et la condamnera; car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici qu'il y a ici plus que Salomon. |
Genève | 1669 | La reine de Midi s'élevera au jugement contre cette nation, & la condamnera: parce qu'elle vint du bout de la terre pour ouïr la ſapience de Salomon: & voici [il y a] ici plus que Salomon. |
Lausanne | 1872 | Une reine du midi se réveillera au jugement avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici plus que Salomon, ici. |
Sacy | 1759 | La reine du Midi s’élèvera au jour du jugement contre cette race, & la condamnera; parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon: & cependant il y a ici plus que Salomon. |
Segond 21 | 2007 | Lors du jugement, la reine du Midi se lèvera avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon. Or, il y a ici plus que Salomon. |
Louis Segond | 1910 | La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. |
Monde Nouveau | 2018 | Lors du jugement, la reine du Sud sera ressuscitée avec cette génération et elle la condamnera, car elle est venue de l’autre bout de la terre pour entendre la sagesse de Salomon. Mais voyez, il y a ici plus que Salomon. |
Monde Nouveau | 1995 | La reine du Sud sera relevée, lors du jugement, avec cette génération et la condamnera ; parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, mais, voyez, ici il y a quelque chose de plus que Salomon. |
Edmond Stapfer | 1889 | Lors du jugement, la reine du Midi se lèvera avec cette génération et la condamnera, car cette reine vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon. Et voici, sous vos yeux, plus que Salomon!» |
Oltramare | 1874 | La reine du Midi se lèvera au jour du jugement avec cette génération, et la condamnera; car elle vint du bout du monde pour entendre la sagesse de Salomon: et il y a ici plus que Salomon.» |
Neufchâtel | 1899 | La reine du midi se lèvera au jour du jugement avec cette génération, et la condamnera; car elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon. |
Parole de vie | 2000 | La reine du pays du Sud est venue du bout du monde, pour entendre les paroles pleines de sagesse de Salomon. Et il y a ici quelqu'un de plus important que Salomon ! C'est pourquoi, quand Dieu jugera les gens, la reine du pays du Sud se lèvera en face des gens d'aujourd'hui, et elle les accusera ! » |
Français C. N. | 2019 | Au jour du jugement, la reine du Sud se lèvera en face de cette génération et l'accusera, car elle est venue des régions les plus lointaines de la terre pour écouter les paroles pleines de sagesse de Salomon. Et pourtant il y a ici plus que Salomon ! |
Français C. | 1982 | Au jour du Jugement, la reine du Sud se lèvera en face des gens d'aujourd'hui et les accusera, car elle est venue des régions les plus lointaines de la terre pour écouter les paroles pleines de sagesse de Salomon. Et il y a ici plus que Salomon!» |
Semeur | 2000 | Au jour du jugement, la reine du Midi se lèvera avec ces gens de notre temps et elle les condamnera, car elle est venue du bout du monde pour écouter l’enseignement plein de sagesse de Salomon. Or, il y a ici plus que Salomon |
Parole vivante | 2013 | Au jour du jugement, la reine de Saba se lèvera pour témoigner contre les hommes d’aujourd’hui et elle les fera condamner, car elle est venue du bout du monde pour écouter l’enseignement plein de sagesse de Salomon. Eh bien, il y a ici plus que Salomon !— |
Sébastien | 2021 | Lorsque le cas échéant cependant le impur esprit que sorte au loin de l'être humain, passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant pause de bas en haut et non trouve. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que lorsque-le-cas-échéant l’esprit impur est-sorti-désormais loin-de l’Homme, il traverse à-travers des lieux sans-eau, cherchant un repos, et il n’[en] trouve pas. |
Jacqueline | 1992 | Quand l'esprit impur est sorti de l'homme il erre dans des lieux sans eau pour chercher du repos. |
Osty et Trinquet | 1973 | Lorsque l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve pas. |
Segond NBS | 2002 | Lorsque l’esprit impur est sorti de l’être humain, il passe par des lieux arides, cherche du repos et n’en trouve pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand l'esprit impur sort de l’homme il parcourt des lieux arides, il cherche du repos et n’en trouve pas; |
Bayard | 2018 | Quand il est expulsé de l’être où il vivait, le souffle maléfique erre dans les plaines sèches, en quête d’une oasis. Mais nul repos ne lui est accordé. |
Œcuménique | 1976 | «Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il parcourt les régions arides en quête de repos, mais il n'en trouve pas. |
Liturgie | 2013 | Quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux arides en cherchant où se reposer, et il ne trouve pas. |
Jérusalem | 1973 | Lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il erre par des lieux arides en quête de repos, et il n'en trouve pas. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, quand l'esprit impur est sorti de l'homme, il parcourt les lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point. |
AMIOT | 1950 | Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides cherchant du repos, et il n'en trouve point. |
Darby | 1885 | Or quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et il n’en trouve point. |
Darby Rev. | 2006 | Quand l'esprit impur est sorti de l'homme, il va par des lieux secs pour chercher du repos et il n'en trouve pas. |
LIENART | 1951 | “Lorsque l'esprit immonde sort de l'homme, il se met à parcourir les lieux arides en quête de repos et il n'en trouve point. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais lorsque l’esprit impur est sorti de l’être humain, il passe par des lieux sans eau, cherchant du repos, mais il n'en trouve pas. |
Peuples | 2005 | Quand l’esprit impur est sorti de son homme, il va errant par des lieux arides à la recherche d’un toit, mais il n’en trouve pas. |
Chouraqui | 1977 | « Quand un souffle contaminé est sorti de l’homme, il erre dans des lieux sans eau pour chercher le repos ; et il ne le trouve pas. |
Tresmontant | 2007 | lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme il parcourt les lieux arides et il cherche un endroit pour se reposer et il ne [le] trouve pas |
Pirot et Clamer | 1950 | “Lorsque l'esprit immonde sort de l'homme, il se met à parcourir les lieux arides en quête de repos et il n'en trouve point. |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point. |
David Martin | 1744 | Or quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, mais il n'en trouve point. |
King James | 1611 | Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et n'en trouve pas. |
Ostervald | 1881 | Lorsqu'un esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il erre dans des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point. |
Genève | 1669 | Or quand l'eſprit immonde eſt ſorti d'un homme, il va par des lieux ſecs, cherchant du repos, & n'en trouve point. |
Lausanne | 1872 | Or quand l'esprit impur est sorti de l'homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos et il n'en trouve point. |
Sacy | 1759 | Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des lieux arides cherchant du repos, & il n’y en trouve point. |
Segond 21 | 2007 | »Lorsqu'un esprit impur est sorti d'un homme, il va dans des endroits arides pour chercher du repos, et il n'en trouve pas. |
Louis Segond | 1910 | Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point. |
Monde Nouveau | 2018 | « Après être sorti d’un homme, un esprit impur passe par des lieux arides à la recherche d’un endroit où se reposer, mais il n’en trouve pas. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Lorsqu’un esprit impur sort d’un homme, il passe par des lieux arides à la recherche d’un lieu de repos, et il n’en trouve pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | Lorsque l'Esprit impur est sorti d'un homme, il erre par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve pas. |
Oltramare | 1874 | «Quand l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par les lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point. |
Neufchâtel | 1899 | Or, lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point. |
Parole de vie | 2000 | « Quand un esprit mauvais est sorti d'une personne où il habitait, il va et vient dans des endroits secs. Il cherche un lieu pour se reposer, mais il n'en trouve pas. |
Français C. N. | 2019 | Lorsqu'un esprit impur est sorti d'un être humain, il va et vient dans des espaces déserts et cherche un lieu où s'établir. Comme il n'en trouve pas, |
Français C. | 1982 | «Lorsqu'un esprit mauvais est sorti d'un homme, il va et vient dans des espaces déserts en cherchant un lieu où s'établir. Comme il n'en trouve pas, |
Semeur | 2000 | — Lorsqu’un esprit mauvais est sorti de quelqu’un, il erre çà et là dans des lieux déserts, à la recherche d’un lieu de repos et il n’en trouve pas. |
Parole vivante | 2013 | Quand un mauvais esprit vient à sortir d’un homme, il se met à parcourir les lieux arides, çà et là, à la recherche d’un lieu de repos et il n’en trouve pas. |
Sébastien | 2021 | alors dit· envers mon maison je retournerai au-dessus d'où je sortis· et ayant venu trouve vaquant ayant été balayé et ayant été arrangé. |
Alain Dumont | 2020 | Alors il parle-aisni : [C’est] envers ma maison [que] je retournerai, d’où je suis-sorti. Et étant-venu, il [la] trouve se-trouvant-être-vacante, se-trouvant-avoir-été-balayée et se-trouvant-avoir-été-parée. |
Jacqueline | 1992 | Il ne trouve pas. Alors il dit : “Dans mon logis je reviendrai d'où je suis sorti.” Il vient le trouve vacant balayé orné. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors il dit : Je vais retourner vers mon logis, d’où je suis sorti. Et, en venant, il le trouve vacant, balayé et orné. |
Segond NBS | 2002 | Alors il se dit: « Je vais retourner dans ma maison, celle d’où je suis sorti. » Quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée. |
Jean Grosjean | 1971 | alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. Il vient et la trouve vacante, balayée, en ordre. |
Bayard | 2018 | Et le souffle se dit : Je retournerai donc au lieu d’où je viens ; là est ma demeure. À son arrivée, il voit la maison sans occupant, propre et redécorée. |
Œcuménique | 1976 | Alors il se dit: ‹Je vais retourner dans mon logis, d'où je suis sorti.› À son arrivée, il le trouve inoccupé, balayé, mis en ordre. |
Liturgie | 2013 | Alors il se dit : “Je vais retourner dans ma maison, d’où je suis sorti.” En arrivant, il la trouve inoccupée, balayée et bien rangée. |
Jérusalem | 1973 | Alors il dit: "Je vais retourner dans ma demeure, d'où je suis sorti." Etant venu, il la trouve libre, balayée, bien en ordre. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors il dit: « Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti. » Et y revenant, il la trouve en paix, balayée et ornée. |
AMIOT | 1950 | Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti, et revenant il la trouve vide, nettoyée et parée. |
Darby | 1885 | Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. Et y étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée. |
Darby Rev. | 2006 | Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti. Il y vient et la trouve vide, balayée et ornée. |
LIENART | 1951 | Alors il se dit : Je vais retourner dans ma maison d'où je suis sorti. Il arrive et la trouve vide, bien propre, ornée. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. Et quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée. |
Peuples | 2005 | Alors il se dit : « Retournons à ma maison d’où je suis sorti ». En arrivant il la trouve débarrassée, balayée et décorée. |
Chouraqui | 1977 | Alors il dit : ‹ Je reviendrai dans ma maison d’où je suis sorti. › Il vient et la trouve vacante, balayée, parée. |
Tresmontant | 2007 | alors il [se] dit dans ma maison je vais retourner celle dont je suis sorti et il arrive et il la trouve inoccupée balayée et arrangée |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors il se dit: Je vais retourner dans ma maison d'où je suis sorti. Il arrive et la trouve vide, bien propre, ornée. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors il dit: " Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. " Et revenu, il la trouve libre, nettoyée et ornée. |
David Martin | 1744 | Et alors il dit : je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti ; et quand il y est venu, il la trouve vide, balayée et parée. |
King James | 1611 | Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et quand il revient, il la trouve vide, balayée et ornée. |
Ostervald | 1881 | Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et étant revenu, il la trouve vide, balayée et ornée. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. Et, y revenant, il la trouve vide, balayée et ornée. |
Genève | 1669 | Alors il dit, Je retournerai en ma maiſon, dont je ſuis ſorti. Et y eſtant venu, il la trouve vuide, baliée & parée. |
Lausanne | 1872 | Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et quand il arrive, il la trouve vacante, balayée et parée. |
Sacy | 1759 | Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. Et revenant il la trouve vide, nettoyée & parée. |
Segond 21 | 2007 | Alors il dit: 'Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.' A son arrivée, il la trouve vide, balayée et bien rangée. |
Louis Segond | 1910 | Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il dit : “Je vais retourner dans la maison d’où je suis sorti.” En arrivant, il la trouve vide, mais balayée et décorée. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il dit : ‘ Je vais retourner dans ma maison d’où je suis sorti ’ ; et, en arrivant, il la trouve inoccupée, mais balayée et ornée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il dit alors: «Je retournerai dans ma maison, d'où je suis parti»; il y revient et la trouve vide, nettoyée et parée. |
Oltramare | 1874 | Alors il se dit: «Je vais retourner dans la maison d'où je suis sorti; il revient et la trouve vacante, balayée et mise en ordre. |
Neufchâtel | 1899 | Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée. |
Parole de vie | 2000 | Alors il se dit : “Je vais retourner dans ma maison que j'ai quittée.” Il y retourne. Il voit que la maison est vide, balayée, bien arrangée. |
Français C. N. | 2019 | il se dit : “Je retournerai dans ma maison, celle que j'ai quittée.” Il y retourne et la trouve vide, balayée, bien arrangée. |
Français C. | 1982 | il se dit: “Je vais retourner dans ma maison, celle que j'ai quittée.” Il y retourne et la trouve vide, balayée, bien arrangée. |
Semeur | 2000 | Il se dit alors: Mieux vaut regagner la demeure que j’ai quittée. Il y retourne donc et la trouve vide, balayée, et mise en ordre. |
Parole vivante | 2013 | Alors, il se dit : « Il vaut mieux regagner la maison que j’ai quittée ».Il y revient et, à son arrivée, la trouve inoccupée : tout a été nettoyé, bien remis en ordre et embelli. |
Sébastien | 2021 | alors va et prend à côté avec au-delà de lui-même sept autres-différents esprits plus méchants de lui-même et ayants venus à l'intérieur colonise là· et devient les derniers de l'être humain de celui-là pires des premiers. ainsi sera aussi à la génération à celle-ci à la méchante. |
Alain Dumont | 2020 | Alors il va et prend-auprès-de [lui], conjointement-avec lui-même, sept différents-autres esprits, plus-mauvais-que lui-même, et étant-entré, il établit- là -sa-maison. Et ils devien[nen]t, les derniers-états de cet Homme-là pires-que les premiers. De-même [en] sera-t-il aussi pour cette génération-ci, celle [qui est] mauvaise. |
Jacqueline | 1992 | Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui : ils entrent habiter là. Et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi il en sera de même pour cet âge mauvais ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors il va prendre avec lui cent autres esprits plus mauvais que lui : ils entrent dans [le logis] et y habitent, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il pour cette génération mauvaise !” |
Segond NBS | 2002 | Alors il s’en va chercher sept autres esprits plus mauvais que lui; ils entrent là et s’installent, et la condition dernière de cet homme–là est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération mauvaise. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui, et ils viennent habiter là, et le dernier état de cet homme est pire que le premier. Ainsi en sera-t-il de cette génération mauvaise. |
Bayard | 2018 | Alors il convoque sept autres souffles, tous plus maléfiques que lui. Et ils investissent les lieux. Et l’être humain connaît un sort plus terrible qu’auparavant. Voilà ce qui attend cette génération plongée dans le mal. |
Œcuménique | 1976 | Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui, ils y entrent et s'y installent. Et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il également de cette génération mauvaise.» |
Liturgie | 2013 | Alors il s’en va, il prend avec lui sept autres esprits, encore plus mauvais que lui ; ils y entrent et s’y installent. Ainsi, l’état de cet homme-là est pire à la fin qu’au début. Voilà ce qui arrivera à cette génération mauvaise. " |
Jérusalem | 1973 | Alors il s'en va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui; ils reviennent et y habitent. Et l'état final de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il également de cette génération mauvaise." |
Albert Rilliet | 1858 | Alors il va et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même, et, après être entrés, ils y habitent; et la nouvelle condition de cet homme devient pire que la première. Il en sera aussi de même pour cette méchante génération. » |
AMIOT | 1950 | Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus méchants que lui ; et entrant dans cette maison, ils y demeurent ; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il de cette génération mauvaise. |
Darby | 1885 | Alors il va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même ; et étant entrés, ils habitent là ; et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première. Ainsi en sera-t-il aussi de cette génération méchante. |
Darby Rev. | 2006 | Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même ; puis, étant entrés, ils habitent là ; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Ainsi en sera-til aussi pour cette génération méchante. |
LIENART | 1951 | Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui, et ils rentrent et ils y font leur demeure. Et l'état final de cet homme est pire que le premier. Ainsi en sera-t-il de cette génération mauvaise.” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors, il s'en va et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même, et ils y entrent et s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération perverse. |
Peuples | 2005 | Il s’en va donc et ramène avec lui sept autres esprits plus méchants que lui. Ils entrent et s’installent, et la nouvelle situation de cette personne est alors pire que la première : ce sera le cas pour cette génération mauvaise ! » |
Chouraqui | 1977 | Alors il va prendre avec lui sept autres souffles pires que lui, et ils entrent habiter là. Et la fin de cet homme est pire que son commencement. Ainsi de même en sera-t-il pour cet âge criminel. » |
Tresmontant | 2007 | alors il y va et il prend avec lui sept autres esprits encore plus mauvais que lui ils y entrent et ils y habitent et elle est la condition ultérieure de cet homme pire que sa condition première ainsi il en sera aussi pour cette génération mauvaise |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui, et ils rentrent et ils y font leur demeure. Et l'état final de cet homme est pire que le premier. Ainsi en sera-t-il de cette génération mauvaise.” |
Abbé Crampon | 1923 | Alors il s'en va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui, et, étant entrés, ils y fixent leur demeure, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il pour cette génération mauvaise. " |
David Martin | 1744 | Puis il s'en va, et prend avec soi sept autres esprits plus méchants que lui, qui y étant entrés, habitent là ; et ainsi la fin de cet homme est pire que le commencement ; il en arrivera de même à cette nation perverse. |
King James | 1611 | Alors il s'en va, et prend avec lui sept autres esprits plus pervers que lui, et ils y entrèrent, et y habitent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en arrivera ainsi à cette méchante génération. |
Ostervald | 1881 | Alors il s'en va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui, et étant entrés dans la maison, ils y habitent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en arrivera ainsi à cette méchante race. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors il va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui, et entrant dans la maison, ils y habitent, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. C'est ce qui arrivera à cette génération très mauvaise. |
Genève | 1669 | Alors il s'en va, & prend avec ſoi ſept autres eſprits pires que lui, leſquels y eſtans entrez, habitent là: & la fin de cet homme-là eſt pire que le commencement: ainſi en adviendra-t'il auſſi à cette nation perverſe. |
Lausanne | 1872 | Alors il s'en va et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui, et étant entrés ils y habitent; et le dernier état de cet homme est pire que le premier. - Ainsi en sera-t-il de cette génération {Ou cette race.} méchante. |
Sacy | 1759 | En même temps il va prendre avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; & entrant dans cette maison, ils y demeurent: & le dernier état de cet homme devient pire que le premier. C’est ce qui arrivera à cette race criminelle. |
Segond 21 | 2007 | Alors il s'en va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui; ils entrent dans la maison, s'y installent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en ira de même pour cette génération mauvaise.» |
Louis Segond | 1910 | Il s'en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante. |
Monde Nouveau | 2018 | Il va alors chercher sept autres esprits plus méchants que lui, puis ils entrent et s’installent là. Finalement, l’état de cet homme devient pire qu’avant. C’est ce qui arrivera également à cette génération méchante. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il s’en va prendre avec lui sept autres esprits plus méchants que lui ; et, après être entrés, ils habitent là ; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il également pour cette génération méchante. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Là-dessus, il va s'associer sept autres Esprits plus méchants que lui-même; ils y pénètrent et y demeurent; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il de cette génération mauvaise!» |
Oltramare | 1874 | Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus méchants que lui, puis ils y entrent et s'y établissent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même de cette méchante génération. |
Neufchâtel | 1899 | Alors il s'en va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui, et étant entrés, ils habitent là; et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première. Il en sera de même aussi pour cette méchante génération. |
Parole de vie | 2000 | Il va donc chercher sept autres esprits encore plus mauvais que lui. Ils entrent et ils s'installent dans la maison. Après cela, cette personne est dans un état encore plus grave qu'au début ! Eh bien, c'est ce qui arrivera aux gens mauvais d'aujourd'hui ! » |
Français C. N. | 2019 | Alors il s'en va prendre sept autres esprits encore plus malfaisants que lui ; ils reviennent ensemble dans la maison et s'y installent. Finalement, l'état de cette personne est pire qu'au début. Et il en ira de même pour cette génération qui est mauvaise. » |
Français C. | 1982 | Alors il s'en va prendre sept autres esprits encore plus malfaisants que lui; ils reviennent ensemble dans la maison et s'y installent. Finalement, l'état de cet homme est donc pire qu'au début. Et il en ira de même pour les gens mauvais d'aujourd'hui.» |
Semeur | 2000 | Alors il va chercher sept autres esprits encore plus méchants que lui et les ramène avec lui. Ils envahissent la demeure et s’y installent. Finalement, la condition de cet homme est pire qu’avant. C’est exactement ce qui arrivera à ces gens de notre temps qui sont mauvais. |
Parole vivante | 2013 | Alors, il va chercher sept autres démons encore plus méchants que lui et il les ramène avec lui. Tous ensemble, ils pénètrent dans la maison et s’y installent à demeure. Finalement, cet homme est dans un état pire qu’avant. C’est exactement ce qui arrivera à cette génération perverse. |
Sébastien | 2021 | Encore de lui de bavardant aux foules voici la mère et ses frères avaient placé debout au-dehors cherchants à lui bavarder. |
Alain Dumont | 2020 | S’adressant encore, lui, aux foules, voici-que [sa] mère et ses frères se-trouvaient-s’être-tenus [là], au-dehors, cherchant à s’adresser à lui. |
Jacqueline | 1992 | Il parle encore aux foules voici : sa mère et ses frères se tiennent dehors ils cherchent à lui parler. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tandis qu’il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. |
Segond NBS | 2002 | Comme il parlait encore aux foules, sa mère et ses frères se tenaient dehors et cherchaient à lui parler. |
Jean Grosjean | 1971 | Pendant qu’il parlait encore aux foules, voilà que sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler. |
Bayard | 2018 | Tandis que Jésus s’adressait à la foule, sa mère et ses frères attendaient à l'écart de pouvoir lui parler. |
Œcuménique | 1976 | Comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. |
Liturgie | 2013 | Comme Jésus parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient au-dehors, cherchant à lui parler. |
Jérusalem | 1973 | Comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. |
Albert Rilliet | 1858 | Pendant qu'il parlait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. |
AMIOT | 1950 | Comme il parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler. |
Darby | 1885 | Et comme il parlait encore aux foules, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. |
Darby Rev. | 2006 | Pendant que Jésus parlait aux foules, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchaient à lui parler. |
LIENART | 1951 | Il parlait encore aux foules, lorsque sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. |
Peuples | 2005 | Comme Jésus parlait à la foule, sa mère et ses frères étaient là dehors et voulaient lui parler. |
Chouraqui | 1977 | Il parle encore aux foules ; et voici, sa mère et ses frères se tiennent dehors. Ils cherchent à lui parler. |
Tresmontant | 2007 | il était encore en train de parler à la foule et voici sa mère et ses frères qui se tenaient dehors et qui cherchaient à lui parler |
Pirot et Clamer | 1950 | Il parlait encore aux foules, lorsque sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. |
Abbé Crampon | 1923 | Comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. |
David Martin | 1744 | Et comme il parlait encore aux troupes, voici, sa mère et ses frères étaient dehors cherchant de lui parler. |
King James | 1611 | Et comme il parlait encore au peuple, voici sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. |
Ostervald | 1881 | Et comme Jésus parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler. |
Abbé Fillion | 1895 | Comme Il parlait encore aux foules, voici que Sa Mère et Ses frères, se tenant dehors, cherchaient à Lui parler. |
Genève | 1669 | Et comme il parloit encore aux troupes, voici, ſa mere & ſes freres eſtoyent dehors, cherchans de parler à lui. |
Lausanne | 1872 | Et pendant qu'il parlait encore à la foule, voici sa mère et ses frères qui se tenaient dehors, demandant à lui parler. |
Sacy | 1759 | Lorsqu’il parlait encore au peuple, sa mère & ses frères étant arrivés, & se tenant au dehors, demandaient à lui parler. |
Segond 21 | 2007 | Comme Jésus parlait encore à la foule, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchaient à lui parler. |
Louis Segond | 1910 | Comme Jésus s'adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler. |
Monde Nouveau | 2018 | Pendant qu’il parlait à la foule, sa mère et ses frères étaient dehors et voulaient lui parler. |
Monde Nouveau | 1995 | Pendant qu’il parlait encore aux foules, voyez, sa mère et ses frères vinrent se placer dehors, cherchant à lui parler. |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme il parlait encore à la foule, sa mère et ses frères, qui se tenaient dehors, demandèrent à l'entretenir. |
Oltramare | 1874 | Pendant qu'il parlait encore à la foule, sa mère et ses frères étaient dehors, qui cherchaient à lui parler. |
Neufchâtel | 1899 | Comme il parlait encore aux foules, voici sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. |
Parole de vie | 2000 | Jésus est en train de parler aux foules, quand sa mère et ses frères arrivent. Ils sont dehors et ils cherchent à lui parler. |
Français C. N. | 2019 | Jésus parlait encore à la foule, lorsque sa mère et ses frères arrivèrent. Ils se tenaient dehors et cherchaient à lui parler. |
Français C. | 1982 | Jésus parlait encore à la foule, lorsque sa mère et ses frères arrivèrent. Ils se tenaient dehors et cherchaient à lui parler. |
Semeur | 2000 | Pendant que Jésus parlait encore à la foule, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. |
Parole vivante | 2013 | Pendant que Jésus parlait encore à la foule, voici que survinrent sa mère et ses frères. Ils se tenaient dehors, cherchant une occasion de lui parler. |
Sébastien | 2021 | dit cependant un quelconque à lui· voici la mère de toi et les frères de toi au-dehors ont placé debout cherchants à toi bavarder. |
Alain Dumont | 2020 | // Cependant-que quelqu’un lui a-parlé-ainsi : Voici que [ta] mère et tes frères, [c’est] au-dehors [qu’]ils se-tiennent, cherchant à s’adresser à toi. // |
Jacqueline | 1992 | Quelqu'un lui dit : « Voici : ta mère et tes frères se tiennent dehors ils cherchent à te parler. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Quelqu’un lui dit : “Voici que ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler”. |
Segond NBS | 2002 | Quelqu’un lui dit: Ta mère et tes frères se tiennent dehors, et ils cherchent à te parler. |
Jean Grosjean | 1971 | Quelqu’un lui dit : Voilà que ta mère et tes frères sont dehors et cherchent à te parler. |
Bayard | 2018 | Ta mère et tes frères sont là,lui dit-on, et ils veulent te parler. |
Œcuménique | 1976 | [Quelqu'un lui dit: «Voici que ta mère et tes frères se tiennent dehors: ils cherchent à te parler.»] |
Liturgie | 2013 | Quelqu’un lui dit : " Ta mère et tes frères sont là, dehors, qui cherchent à te parler. " |
Jérusalem | 1973 | Quelqu'un lui dit: Voici ta mère et tes frères qui se tiennent dehors et cherchent à te parler. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, quelqu'un lui dit: voici, ta mère et tes frères sont là dehors qui cherchent à te parler. |
AMIOT | 1950 | Quelqu'un lui dit : Voilà votre mère et vos frères qui sont dehors, et qui cherchent à vous parler. |
Darby | 1885 | Et quelqu’un lui dit : Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler. |
Darby Rev. | 2006 | Quelqu'un lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors et cherchent à te parler. |
LIENART | 1951 | Quelqu'un lui dit : “Voici ta mère et tes frères qui sont dehors et veulent te parler.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et quelqu'un lui dit : Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler. |
Peuples | 2005 | Quelqu’un lui dit : « Ta mère et tes frères sont là dehors et ils voudraient te parler. » |
Chouraqui | 1977 | Quelqu’un lui dit : « Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors. Ils cherchent à te parler. » |
Tresmontant | 2007 | et alors quelqu'un a dit voici ta mère et tes frères sont dehors debout et ils cherchent à te parler |
Pirot et Clamer | 1950 | Quelqu'un lui dit: “Voici ta mère et tes frères qui sont dehors et veulent te parler.” |
Abbé Crampon | 1923 | Quelqu'un lui dit: " Voici votre mère et vos frères qui se tiennent dehors, et ils cherchent à vous parler. " |
David Martin | 1744 | Et quelqu'un lui dit : voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui cherchent de te parler. |
King James | 1611 | Alors quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler. |
Ostervald | 1881 | Et quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont là dehors, qui demandent à te parler. |
Abbé Fillion | 1895 | Quelqu'un Lui dit: Voici que Votre Mère et Vos frères sont dehors, et Vous cherchent. |
Genève | 1669 | Et quelqu'un lui dit, Voilà, ta mere & tes freres ſont là dehors, cherchans de parler à toi. |
Lausanne | 1872 | Et quelqu'un lui dit: Voilà ta mère et tes frères qui se tiennent dehors, demandant à te parler. |
Sacy | 1759 | Et quelqu’un lui dit: Voilà votre mère & vos frères qui sont dehors, & qui vous demandent. |
Segond 21 | 2007 | [Quelqu'un lui dit: «Ta mère et tes frères sont dehors et cherchent à te parler.»] |
Louis Segond | 1910 | Quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors quelqu’un lui dit : « Ta mère et tes frères sont dehors et veulent te parler. » |
Monde Nouveau | 1995 | Quelqu’un alors lui dit : “ Écoute ! Ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | (Quelqu'un lui dit: voilà ta mère et tes frères, qui se tiennent dehors et demandent à te parler.) |
Oltramare | 1874 | On lui dit: «Ta mère et tes frères sont là dehors, et ils cherchent à te parler.» |
Neufchâtel | 1899 | Et quelqu'un lui dit: Voilà, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler. |
Parole de vie | 2000 | Quelqu'un dit à Jésus : « Regarde ! Ta mère et tes frères sont là, dehors. Ils cherchent à te parler. » |
Français C. N. | 2019 | Quelqu'un dit à Jésus : « Écoute, ta mère et tes frères se tiennent dehors et désirent te parler. » |
Français C. | 1982 | Quelqu'un dit à Jésus: «Écoute, ta mère et tes frères se tiennent dehors et désirent te parler.» |
Semeur | 2000 | Quelqu’un vint lui dire: — Ta mère et tes frères sont là. Ils cherchent à te parler. |
Parole vivante | 2013 | Quelqu’un vint lui dire :—Ta mère et tes frères sont là, dehors. Ils voudraient te parler. |
Sébastien | 2021 | celui cependant ayant été répondu dit à celui à disant à lui· quelle est la mère de moi et quels sont les frères de moi ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, lui, ayant-répondu, a-parlé-ainsi à celui qui- lui -parle : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? |
Jacqueline | 1992 | Il répond et dit à celui qui lui parle : « Qui est ma mère ? Qui sont mes frères ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Répondant, il dit à celui qui lui parlait : “Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?” |
Segond NBS | 2002 | Mais il répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère? Qui sont mes frères? |
Jean Grosjean | 1971 | Il répondit à celui qui le lui disait : Qui est ma mère ? et qui sont mes frères ? |
Bayard | 2018 | À celui qui venait de lui dire cela, Jésus répondit : Ma mère ? Mes frères ? Mais qui sont-ils ? |
Œcuménique | 1976 | À celui qui venait de lui parler, Jésus répondit: «Qui est ma mère et qui sont mes frères?» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui répondit : " Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? " |
Jérusalem | 1973 | A celui qui l'en informait Jésus répondit: "Qui est ma mère et qui sont mes frères?" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus répliqua à celui qui le lui disait: « Qui est ma mère, et qui sont mes frères? » |
AMIOT | 1950 | Mais il répondit à celui qui lui dit cela : Qui est ma mère ? et qui sont mes frères ? |
Darby | 1885 | Mais lui, répondant, dit à celui qui lui parlait : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? |
Darby Rev. | 2006 | Mais il répondit à celui qui lui parlait : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? |
LIENART | 1951 | Il répondit à qui l'en informait : “Qui est ma mère, et qui sont mes frères?” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais répondant, il dit à celui qui le lui avait dit : Qui est ma mère et qui sont mes frères ? |
Peuples | 2005 | Mais lui répond à celui qui est venu l’avertir : « Qui est ma mère et qui sont mes frères ? » |
Chouraqui | 1977 | Il répond et dit à celui qui lui parle : « Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? |
Tresmontant | 2007 | alors lui il a répondu et il a dit à celui qui lui parlait qui est-ce ma mère et qui sont-ils mes frères |
Pirot et Clamer | 1950 | Il répondit à qui l'en informait: “Qui est ma mère, et qui sont mes frères?” |
Abbé Crampon | 1923 | Il répondit à l'homme qui lui disait cela: " Qui est ma mère et qui sont mes frères? " |
David Martin | 1744 | Mais il répondit à celui qui lui avait dit cela : qui est ma mère, et qui sont mes frères ? |
King James | 1611 | Mais il répondit et dit à celui qui lui avait parlé: Qui est ma mère? et qui sont mes frères? |
Ostervald | 1881 | Mais il répondit et dit à celui qui lui avait parlé: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Il répondit à celui qui Lui avait dit cela: Qui est Ma Mère, et qui sont Mes frères? |
Genève | 1669 | Mais lui reſpondant, dit à celui qui avoit dit cela, Qui eſt ma mere, & qui ſont mes freres? |
Lausanne | 1872 | Mais répondant, il dit à celui qui le lui avait dit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?... |
Sacy | 1759 | Mais il répondit à celui qui lui dit cela: Qui est ma mère, & qui sont mes frères? |
Segond 21 | 2007 | Mais Jésus répondit à celui qui lui parlait: «Qui est ma mère et qui sont mes frères?» |
Louis Segond | 1910 | Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui répondit : « Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Répondant, il dit à celui qui l’en informait : “ Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il répondit à celui qui le lui disait: «Qui est ma mère et qui sont mes frères?» |
Oltramare | 1874 | Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: «Qui est ma mère, et qui sont mes frères? |
Neufchâtel | 1899 | Mais lui, répondant, dit à celui qui lui parlait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Qui est ma mère ? Qui sont mes frères ? » |
Français C. N. | 2019 | Jésus répondit : « Qui est ma mère et qui sont mes frères ? » |
Français C. | 1982 | Jésus répondit à cette personne: «Qui est ma mère et qui sont mes frères?» |
Semeur | 2000 | Mais Jésus lui répondit: — Qui est ma mère? Qui sont mes frères? |
Parole vivante | 2013 | Jésus lui répondit :—Qui est ma mère ? Qui sont mes frères ? |
Sébastien | 2021 | et ayant étendu dehors sa main sur ses disciples dit· voici la mère de moi et les frères de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-tendu sa main sur ses apprentis, il a-parlé-ainsi : Voici ma mère et mes frères. |
Jacqueline | 1992 | Il tend sa main vers ses disciples et dit : « Voici ma mère et mes frères : |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, étendant la main vers ses disciples, il dit : “Voici ma mère et mes frères ! |
Segond NBS | 2002 | Puis il étendit la main sur ses disciples et dit: Voici ma mère et mes frères! |
Jean Grosjean | 1971 | et, tendant la main vers ses disciples, il dit : Voilà ma mère et mes frères. |
Bayard | 2018 | Et, tendant la main vers ses disciples : Voici ma mère, voici mes frères. |
Œcuménique | 1976 | Montrant de la main ses disciples, il dit: «Voici ma mère et mes frères; |
Liturgie | 2013 | Puis, étendant la main vers ses disciples, il dit : " Voici ma mère et mes frères. |
Jérusalem | 1973 | Et tendant sa main vers ses disciples, il dit: "Voici ma mère et mes frères. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant étendu la main vers ses disciples, il dit: « Voilà ma mère et mes frères! |
AMIOT | 1950 | Et étendant sa main vers ses disciples : Voici, dit-il, ma mère et mes frères. |
Darby | 1885 | Et étendant sa main vers ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères ; |
Darby Rev. | 2006 | Puis désignant de la main ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères ; |
LIENART | 1951 | Etendant la main au-dessus de ses disciples, il dit : “Voici ma mère et mes frères. |
Shora Kuetu | 2021 | Et étendant sa main sur ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères ! |
Peuples | 2005 | De la main il montre ses disciples et dit : « Voilà ma mère et mes frères ! |
Chouraqui | 1977 | Il tend sa main vers ses adeptes et dit : « Voici ma mère et mes frères. |
Tresmontant | 2007 | et il a étendu sa main sur ceux qui apprenaient avec lui et il a dit voici ma mère et mes frères |
Pirot et Clamer | 1950 | Etendant la main au-dessus de ses disciples, il dit: “Voici ma mère et mes frères. |
Abbé Crampon | 1923 | Et étendant la main vers ses disciples, il dit: " Voici ma mère et mes frères. |
David Martin | 1744 | Et étendant sa main sur ses Disciples, il dit : voici ma mère et mes frères. |
King James | 1611 | Et étendant sa main vers ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères! |
Ostervald | 1881 | Et étendant sa main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères. |
Abbé Fillion | 1895 | Et étendant Sa main sur Ses disciples, Il dit: Voici Ma mère et Mes frères. |
Genève | 1669 | Et eſtendant ſa main ſur ſes diſciples, il dit, Voici ma mere & mes freres. |
Lausanne | 1872 | Et ayant étendu sa main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères! |
Sacy | 1759 | Et étendant sa main vers ses disciples: Voici, dit-il, ma mère & mes frères. |
Segond 21 | 2007 | Puis il tendit la main vers ses disciples et dit: «Voici ma mère et mes frères. |
Louis Segond | 1910 | Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il montra ses disciples d’un geste de la main et dit : « Regarde : voilà ma mère et mes frères ! |
Monde Nouveau | 1995 | Et, étendant la main vers ses disciples, il dit : “ Vois ! Ma mère et mes frères ! |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis, étendant la main sur ses disciples, il ajouta: |
Oltramare | 1874 | Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: «Voici ma mère et mes frères, |
Neufchâtel | 1899 | ? Et étendant sa main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères. |
Parole de vie | 2000 | Et il montre de la main ses disciples en disant : « Voici ma mère et mes frères. |
Français C. N. | 2019 | Puis il tendit la main vers ses disciples et dit : « Voici ma mère et mes frères ! |
Français C. | 1982 | Puis il désigna de la main ses disciples et dit: «Voyez: ma mère et mes frères sont ici. |
Semeur | 2000 | Puis, désignant ses disciples d’un geste de la main, il ajouta: Ma mère et mes frères, les voici. |
Parole vivante | 2013 | Puis, désignant ses disciples d’un geste de la main, il ajouta :—Ma mère et mes frères, les voici. |
Sébastien | 2021 | lequel un quelconque car le cas échéant que fasse le volonté du père de moi de celui en aux cieux lui de moi frère et soeur et mère est. |
Alain Dumont | 2020 | Quiconque en-effet fait la volonté de mon Père, celui [qui est] dans les cieux, celui-ci, [c’est] de moi [qu’]un frère, et une sœur, et une mère, il [l’]est. |
Jacqueline | 1992 | Car celui qui fait la volonté de mon père qui est dans les cieux lui est pour moi frère et sœur et mère ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, c’est lui qui est mon frère, et ma soeur, et ma mère”. |
Segond NBS | 2002 | En effet, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui–là est mon frère, ma sœur et ma mère. |
Jean Grosjean | 1971 | Car quiconque fait la volonté de mon père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, ma sœur, ma mère. |
Bayard | 2018 | Celui qui accomplit la volonté de mon Père dans les deux, celui-là est tout à la fois mon frère, ma sœur et ma mère. |
Œcuménique | 1976 | quiconque fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, c'est lui mon frère, ma soeur, ma mère.» |
Liturgie | 2013 | Car celui qui fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là est pour moi un frère, une sœur, une mère. " |
Jérusalem | 1973 | Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là m'est un frère et une soeur et une mère." |
Albert Rilliet | 1858 | Car quiconque aura fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, c'est lui qui est mon frère et ma sœur et ma mère. » |
AMIOT | 1950 | Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. |
Darby | 1885 | car quiconque fera la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. |
Darby Rev. | 2006 | car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère et ma soeur et ma mère. |
LIENART | 1951 | Quiconque fait la volonté de mon Père céleste, celui-là est pour moi frère, sœur et mère.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car, quiconque aura fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. |
Peuples | 2005 | Quiconque fait la volonté de mon Père des Cieux est pour moi un frère, une sœur ou une mère. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, quiconque fait le vouloir de mon père des ciels est pour moi frère, sœur, mère. » |
Tresmontant | 2007 | car tout homme qui fait la volonté de mon père qui [est] dans les cieux c'est lui mon frère et ma sœur et ma mère |
Pirot et Clamer | 1950 | Quiconque fait la volonté de mon Père céleste, celui-là est pour moi frère, sœur et mère.” |
Abbé Crampon | 1923 | Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est pour moi frère, sœur et mère. " |
David Martin | 1744 | Car quiconque fera la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. |
King James | 1611 | Car quiconque fera la volonté de mon Père qui est au ciel, celui-là même est mon frère, et ma soeur, et ma mère. |
Ostervald | 1881 | Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, c'est celui-là qui est mon frère, et ma sœur, et ma mère. |
Abbé Fillion | 1895 | Car quiconque fait la volonté de Mon Père qui est dans les cieux, celui-là est Mon frère, et Ma soeur, et Ma mère. |
Genève | 1669 | Car quiconque fera la volonté de mon Pere qui [eſt] és cieux, celui-là eſt mon frere, & ma ſoeur, & ma mere. |
Lausanne | 1872 | car quiconque pratiquera la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. |
Sacy | 1759 | Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, ma soeur & ma mère. |
Segond 21 | 2007 | En effet, celui qui fait la volonté de mon Père céleste, celui-là est mon frère, ma soeur, ma mère.» |
Louis Segond | 1910 | Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. |
Monde Nouveau | 2018 | Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est au ciel, celui-là est mon frère, ma sœur ou ma mère. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est au ciel, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Voici ma mère et mes frères! Car faire la volonté de mon Père, qui est dans les cieux, c'est être mon frère, c'est être ma soeur, c'est être ma mère!» |
Oltramare | 1874 | car celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les deux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.» |
Neufchâtel | 1899 | Car quiconque fera la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. |
Parole de vie | 2000 | Oui, si quelqu'un fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, cette personne est mon frère, ma sœur, ma mère. » |
Français C. N. | 2019 | Car celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux est pour moi un frère, une sœur et une mère. » |
Français C. | 1982 | Car celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux est mon frère, ma soeur ou ma mère.» |
Semeur | 2000 | Car celui qui fait la volonté de mon Père céleste, celui-là est pour moi un frère, une soeur, une mère. |
Parole vivante | 2013 | Car celui qui fait la volonté de mon Père céleste, celui-là est pour moi un frère, une sœur, une mère. |