[\ MATTHIEU /]MARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11[\ CH. 12 /]CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46V.47V.48V.49V.50

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021En à celui-là à le moment fut allé le Iésous aux sabbats par des champs ensemencés· les cependant disciples de lui eurent faim et commencèrent épiler épis et manger.
Alain Dumont 2020En ce moment-là, il est-allé, Jésus, le [jour de] shabbat, à-travers les champs-ensemencés. Cependant, ses apprentis ont-été-affamés et ils ont-commencé à égrener des épis et à [les] manger.
Jacqueline 1992En ce temps-là Jésus va le sabbat à travers les emblavures. Ses disciples ont faim ils commencent à cueillir des épis et manger.
Osty et Trinquet 1973En ce temps-là, Jésus s’en était allé, un jour de sabbat, à travers les moissons ; ses disciples eurent faim, et ils se mirent à arracher des épis et à les manger.
Segond NBS 2002En ce temps–là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.
Jean Grosjean 1971Alors Jésus allait parmi les blés, un jour de sabbat. Ses disciples eurent faim, ils commencèrent à cueillir des épis et à manger.
Bayard 2018C’était le jour du sabbat. Jésus se trouvait au milieu d’un champ de blé. Ses disciples, qui avaient faim, arrachèrent quelques épis pour les manger.
Œcuménique 1976En ce temps-là, un jour de sabbat, Jésus vint à passer à travers des champs de blé. Ses disciples eurent faim et se mirent à arracher des épis et à les manger.
Liturgie 2013En ce temps-là, un jour de sabbat, Jésus vint à passer à travers les champs de blé, ; ses disciples eurent faim et ils se mirent à arracher des épis et à les manger.
Jérusalem 1973En ce temps-là Jésus vint à passer, un jour de sabbat, à travers les moissons. Ses disciples eurent faim et se mirent à arracher des épis et à les manger.
Albert Rilliet 1858En ce temps-là Jésus fit route le jour du sabbat à travers les champs de blé. Or ses disciples eurent faim, et ils se mirent à arracher des épis et à manger.
AMIOT 1950En ce temps-là, Jésus traversait des blés un jour de sabbat ; et ses disciples ayant faim se mirent à arracher des épis, et à les manger.
Darby 1885En ce temps-là, Jésus allait par les blés, un jour de sabbat ; et ses disciples avaient faim, et se mirent à arracher des épis et à manger.
Darby Rev. 2006En ce temps-là, Jésus vint à traverser les moissons, un jour de sabbat. Ses disciples eurent faim : ils se mirent à arracher des épis et à manger.
LIENART 1951En ce temps-là, Jésus traversait un jour de sabbat des champs de blé. Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à les manger.
Shora Kuetu 2021En ce temps-là, Yéhoshoua passa à travers les champs ensemencés un jour de shabbat. Et ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à les manger.
Peuples 2005En ce temps-là Jésus traversait des champs de blé, et c’était un jour de sabbat. Les disciples avaient faim et ils commencèrent à cueillir des épis pour les manger.
Chouraqui 1977En ce temps, Iéshoua’ va, le shabat, à travers les blés. Ses adeptes, affamés, commencent à cueillir des épis et à les manger.
Tresmontant 2007dans ce tempslà il est passé ieschoua un jour [de fête] de schabbatôn à travers les champs de blé et ceux qui apprenaient avec lui ils ont eu faim et ils ont commencé à arracher un à un des épis et à manger
Pirot et Clamer 1950En ce temps-là, Jésus traversait un jour de sabbat des champs de blé. Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à les manger.
Abbé Crampon 1923En ce temps-là, Jésus traversait des moissons un jour de sabbat. Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à manger.
David Martin 1744En ce temps-là Jésus allait par des blés un jour de Sabbat, et ses Disciples ayant faim se mirent à arracher des épis, et à les manger.
King James 1611En ce temps-là, Jésus traversait les blés un jour de sabbat; et ses disciples avaient faim, se mirent à arracher des épis et à en manger.
Ostervald 1881En ce temps-là, Jésus passait par des blés un jour de sabbat; et ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à en manger.
Abbé Fillion 1895En ce temps-là, Jésus passait le long des blés un jour de sabbat, et Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis, et à les manger.
Genève 1669En ce temps-là Jeſus alloit par des blez un jour de Sabbat: & ſes diſciples ayans faim commencerent à arracher des eſpics, & à les manger.
Lausanne 1872En ce temps-là, Jésus passa, un jour de sabbat (repos), au travers des blés, et ses disciples eurent faim; et ils se mirent à arracher des épis et à manger.
Sacy 1759En ce temps-là Jesus passait le long des blés un jour de sabbat & ses disciples ayant faim se mirent à rompre des épis, & à en manger.
Segond 21 2007A cette époque-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.
Louis Segond 1910En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.
Monde Nouveau 2018À cette époque-​là, Jésus traversa des champs de céréales un jour de sabbat. Ses disciples eurent faim et commencèrent à arracher des épis et à manger.
Monde Nouveau 1995À cette époque-là, Jésus s’en était allé, le sabbat, à travers les champs de céréales. Ses disciples eurent faim et commencèrent à arracher des épis et à manger.
Edmond Stapfer 1889En ce temps-là, — un jour de sabbat, — Jésus passa par les blés. Ses disciples avaient faim; ils se mirent à cueillir des épis et à manger.
Oltramare 1874En ce temps-là, Jésus passait par les blés, le jour du sabbat, et ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à les manger.
Neufchâtel 1899En ce temps-là, Jésus passa par les blés un jour de sabbat; or ses disciples eurent faim; et ils se mirent à arracher des épis et à manger.
Parole de vie 2000Peu de temps après, Jésus traverse des champs. C'est un jour de sabbat. Ses disciples ont faim. Ils se mettent à arracher des épis et ils mangent les grains.
Français C. N. 2019En ce temps-là, Jésus traversait des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples eurent faim ; ils se mirent à cueillir des épis et à les manger.
Français C. 1982Quelque temps après, Jésus traversait des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples avaient faim; ils se mirent à cueillir des épis et à en manger les grains.
Semeur 2000A cette époque, un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Comme ses disciples avaient faim, ils se mirent à cueillir des épis pour en manger les grains.
Parole vivante 2013Quelque temps après, Jésus vint à passer entre des champs de blé. C’était un jour de sabbat. Comme ses disciples avaient faim, ils se mirent à cueillir des épis pour en manger les grains.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021les cependant Pharisiens ayants vus dirent à lui· voici les disciples de toi font lequel non est permis faire en à sabbat.
Alain Dumont 2020Cependant, les Pharisiens ayant-vu [cela] lui ont-parlé-ainsi : Voici-que tes apprentis font ce-qui n’est- pas -en- [leur] -pouvoir-de faire dans un shabbat !
Jacqueline 1992Les pharisiens voient et lui disent : « Voici : tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire un sabbat ! »
Osty et Trinquet 1973Ce que voyant, les Pharisiens lui dirent : “Voilà que tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire un sabbat !”
Segond NBS 2002Voyant cela, les pharisiens lui dirent: Tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat.
Jean Grosjean 1971À cette vue, les pharisiens lui dirent : Voilà que tes disciples font ce qu’on n’a pas le droit de faire un jour de sabbat.
Bayard 2018Les voyant faire, les Séparés lui dirent : Regarde, tes disciples font ce qu’il est interdit de faire pendant le sabbat.
Œcuménique 1976Voyant cela, les Pharisiens lui dirent: «Vois tes disciples qui font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat.»
Liturgie 2013Voyant cela, les pharisiens lui dirent : " Voilà que tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire le jour du sabbat ! "
Jérusalem 1973Ce que voyant, les Pharisiens lui dirent: "Voilà tes disciples qui font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat!"
Albert Rilliet 1858Mais les pharisiens l'ayant vu lui dirent: « Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat. »
AMIOT 1950Les pharisiens, voyant cela, lui dirent : Voilà vos disciples qui font ce qu'il n'est point permis de faire le jour du sabbat.
Darby 1885Et les pharisiens voyant [cela], lui dirent : Voilà, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire en un jour de sabbat.
Darby Rev. 2006Voyant cela, les pharisiens lui dirent : Voilà, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat !
LIENART 1951Ce que voyant, les pharisiens lui dirent : “Voilà tes disciples en train de faire ce qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat.”
Shora Kuetu 2021Mais les pharisiens voyant cela, lui dirent : Voici, tes disciples font ce qui n'est pas légal de faire le jour du shabbat.
Peuples 2005Les Pharisiens s’en aperçurent et ils lui dirent : « Regarde, tes disciples font ce qu’on n’a pas le droit de faire un jour de sabbat ! »
Chouraqui 1977Mais les Peroushîm les voient et lui disent : « Voici, tes adeptes font ce qu’il n’est pas permis de faire le shabat. »
Tresmontant 2007les perouschim ont vu cela et ils lui ont dit voici que ceux qui apprennent avec toi ils font ce qu'il n'est pas permis de faire dans un jour de schabbat
Pirot et Clamer 1950Ce que voyant, les pharisiens lui dirent: “Voilà tes disciples en train de faire ce qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat.”
Abbé Crampon 1923Les Pharisiens, voyant cela, lui dirent: " Vos disciples font une chose qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat. "
David Martin 1744Et les Pharisiens voyant cela, lui dirent : voilà, tes Disciples font une chose qu'il n'est pas permis de faire le jour du Sabbat.
King James 1611Mais quand les pharisiens, le virent, ils lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat.
Ostervald 1881Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voilà tes disciples qui font ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat.
Abbé Fillion 1895Les pharisiens, voyant cela, Lui dirent: Voici que Vos disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire aux jours de sabbat.
Genève 1669Les Phariſiens voyans cela, lui dirent, Voila, tes diſciples font ce qu'il n'eſt pas permis de faire au Sabbat.
Lausanne 1872Les pharisiens voyant cela, lui dirent: Voilà que tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat.
Sacy 1759Ce que les Pharisiens voyant, ils lui dirent: Voilà vos disciples qui font ce qu’il n’est point permis de faire aux jours de sabbat.
Segond 21 2007A cette vue, les pharisiens lui dirent: «Regarde, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat.»
Louis Segond 1910Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat.
Monde Nouveau 2018En voyant cela, les pharisiens lui dirent : « Regarde ! Tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire le jour du sabbat. »
Monde Nouveau 1995En voyant cela, les Pharisiens lui dirent : “ Regarde ! Tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire le sabbat. ”
Edmond Stapfer 1889Les Pharisiens les virent. «Voilà tes disciples, dirent-ils à Jésus, qui font ce qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat.»
Oltramare 1874Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: «Tes disciples font une chose qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat.»
Neufchâtel 1899Or les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat.
Parole de vie 2000Quand les Pharisiens voient cela, ils disent à Jésus : « Regarde ce que tes disciples font ! Le jour du sabbat, c'est interdit ! »
Français C. N. 2019Quand les pharisiens virent cela, ils dirent à Jésus : « Regarde, tes disciples font ce qui n'est pas permis le jour du sabbat ! »
Français C. 1982Quand les Pharisiens virent cela, ils dirent à Jésus: «Regarde, tes disciples font ce que notre loi ne permet pas le jour du sabbat!»
Semeur 2000Quand les pharisiens virent cela, ils dirent à Jésus: — Regarde tes disciples: ils font ce qui est interdit le jour du sabbat!
Parole vivante 2013Quand les pharisiens virent cela, ils dirent à Jésus :—Tiens, regarde tes disciples : ils font ce qu’on n’a pas le droit de faire un jour de sabbat !

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit à eux· non vous lûtes quel fit David lorsque eut faim et ceux avec au-delà de lui,
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : N’avez- vous pas -pris-connaissance-de ce-qu’a-fait David lorsqu’il a-été-affamé et ceux [qui étaient] conjointement-avec lui...
Jacqueline 1992Il leur dit : « Vous n'avez pas lu ce qu'a fait David ? Il avait faim et les autres avec lui :
Osty et Trinquet 1973Il leur dit : “N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ses compagnons,
Segond NBS 2002Mais il leur dit: N’avez–vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
Jean Grosjean 1971Il leur dit : N’avez-vous pas lu ce qu’a fait David quand lui et ses hommes ont eu faim,
Bayard 2018Jésus répondit : Avez-vous oublié ce qu’a fait David quand il était avec ses compagnons et qu’il a eu faim ?
Œcuménique 1976Il leur répondit: «N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons,
Liturgie 2013Mais il leur dit : " N’avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, lui et ceux qui l’accompagnaient ?
Jérusalem 1973Mais il leur dit: "N'avez-vous pas lu ce que fit David lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons?
Albert Rilliet 1858Mais il leur dit: « N'avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, ainsi que ceux qui étaient avec lui?
AMIOT 1950Mais il leur dit : N'avez-vous point lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, ainsi que ceux qui étaient avec lui ;
Darby 1885Mais il leur dit : N’avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui ;
Darby Rev. 2006Mais il leur dit : N'avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, ainsi que ses compagnons ?
LIENART 1951Il leur répondit : “N'avez-vous pas lu ce que fit David pressé par la faim, lui et ses compagnons?
Shora Kuetu 2021Mais il leur dit : N'avez-vous pas lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
Peuples 2005Alors il leur dit : « N’avez-vous donc pas lu ce qu’a fait David un jour qu’il avait faim, lui et ses hommes ?
Chouraqui 1977Il leur dit : « N’avez-vous pas lu ce qu’a fait David ?
Tresmontant 2007et alors lui il leur a dit est-ce que vous n'avez pas lu ce qu'il a fait dawid lorsqu'il a eu faim [lui] et les hommes qui étaient avec lui
Pirot et Clamer 1950Il leur répondit: “N'avez-vous pas lu ce que fit David pressé par la faim, lui et ses compagnons?
Abbé Crampon 1923Mais il leur dit: " N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, ainsi que ceux qui étaient avec lui:
David Martin 1744Mais il leur dit : n'avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
King James 1611Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui,
Ostervald 1881Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David ayant faim, tant lui que ceux qui étaient avec lui,
Abbé Fillion 1895Mais Il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, ainsi que ceux qui étaient avec lui;
Genève 1669Mais il leur dit, N'avez-vous point leu ce que fit David quand il eut faim, & ceux qui [eſtoyent] avec lui?
Lausanne 1872Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
Sacy 1759Mais il leur dit: N’avez-vous point lu ce que fit David, lorsque lui & ceux qui l’accompagnaient furent pressés de la faim?
Segond 21 2007Mais Jésus leur répondit: «N'avez-vous pas lu ce qu'a fait David lorsqu'il a eu faim, lui et ses compagnons?
Louis Segond 1910Mais Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
Monde Nouveau 2018Il leur demanda : « N’avez-​vous pas lu ce que David a fait quand lui et ses hommes ont eu faim ?
Monde Nouveau 1995Il leur dit : “ N’avez-vous pas lu ce qu’a fait David quand lui et les hommes qui étaient avec lui ont eu faim ?
Edmond Stapfer 1889Il leur répondit: «N'avez-vous pas lu ce que fit David lorsqu'il eut faim, et ce que firent ses compagnons?
Oltramare 1874Mais Jésus leur dit: «n’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsque lui et ceux qui étaient avec lui eurent faim:
Neufchâtel 1899Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui:
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Vous n'avez pas lu ce que David a fait ? Un jour, il avait faim, et ceux qui étaient avec lui avaient faim aussi.
Français C. N. 2019Jésus leur dit : « N'avez-vous pas lu ce que fit David, un jour où lui-même et ses compagnons eurent faim ?
Français C. 1982Jésus leur répondit: «N'avez-vous pas lu ce que fit David un jour où lui-même et ses compagnons avaient faim?
Semeur 2000Il leur répondit: — N’avez-vous donc pas lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons avaient faim?
Parole vivante 2013Il leur répondit :—N’avez-vous donc pas lu ce qu’a fait David un jour où lui et ses compagnons avaient faim ?

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021comment vint à l'intérieur envers le maison du Dieu et les pains de la position en avant mangea, lequel non étant permis était à lui manger non cependant à ceux avec au-delà de lui si ne pas aux sacrificateurs à seuls ?
Alain Dumont 2020… comment il est-entré envers la maison de Dieu et [comment ce sont] les pains de proposition [qu’]ils ont-mangés, ce-qui n’était pas étant-en- son -pouvoir de manger, ni à ceux [qui étaient] conjointement-avec lui, sinon aux prêtres seuls ?
Jacqueline 1992comment il est entré dans la maison de Dieu ils ont mangé les pains de la Face qu'il n'était pas permis de manger ni à lui ni aux autres avec lui mais aux prêtres seuls.
Osty et Trinquet 1973comment il entra dans la maison de Dieu, et comment ils mangèrent les pains de proposition, qu’il ne lui était pas permis de manger, non plus qu’à ses compagnons, mais aux prêtres seuls ?
Segond NBS 2002— comment il entra dans la maison de Dieu et comment ils mangèrent les pains offerts, alors qu’il n’était permis d’en manger ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls?
Jean Grosjean 1971comment il est entré dans la maison de Dieu et a mangé les pains de proposition, que lui ni ses hommes n’avaient le droit de manger, mais les prêtres seulement ?
Bayard 2018Il est entré dans la maison de Dieu et a mangé les pains sacrés, ceux-là mêmes qui leur étaient refusés, à lui et à ses compagnons, parce qu’ils étaient réservés aux prêtres.
Œcuménique 1976comment il est entré dans la maison de Dieu et comment ils ont mangé les pains de l'offrande, que ni lui, ni ses compagnons n'avaient le droit de manger, mais seulement les prêtres?
Liturgie 2013Il entra dans la maison de Dieu, et ils mangèrent les pains de l’offrande ; or, ni lui ni les autres n’avaient le droit d’en manger, mais seulement les prêtres.
Jérusalem 1973Comment il entra dans la demeure de Dieu et comment ils mangèrent les pains d'oblation, qu'il ne lui était pas permis de manger, ni à ses compagnons, mais aux prêtres seuls?
Albert Rilliet 1858Comment il entra dans la maison de Dieu, et comment ils mangèrent les pains de proposition qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls?
AMIOT 1950comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, dont il n'était permis de manger, ni à lui ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls ?
Darby 1885comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu’il ne lui était pas permis de manger ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls ?
Darby Rev. 2006Il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de présentation ; pourtant, il ne lui était pas permis d'en manger, ni non plus à ses compagnons, mais seulement aux sacrificateurs.
LIENART 1951comme quoi il entra dans la maison de Dieu, et mangea avec eux les pains de proposition que ni lui ni ses compagnons ne pouvaient manger, mais seulement les prêtres?
Shora Kuetu 2021Comment il entra dans la maison d'Elohîm et mangea les pains des faces, ce qui n'était pas légal de manger ni pour lui, ni pour ceux qui étaient avec lui, mais pour les prêtres seulement ?
Peuples 2005Il est entré dans la Maison de Dieu et ils ont mangé les pains de l’offrande, qui étaient interdits pour lui comme pour ses hommes, car seuls les prêtres peuvent en manger.
Chouraqui 1977Il avait faim, avec ses compagnons ; il est entré dans la maison d’Elohîms et ils ont mangé les pains des faces, qu’il n’était pas permis de manger à lui, ni à ses compagnons, mais seulement aux desservants.
Tresmontant 2007comment il est entré dans la maison de dieu et les pains de la face ils les ont mangés ce qu'il ne lui était pas permis de manger ni aux hommes qui étaient avec lui mais seulement aux prêtres
Pirot et Clamer 1950comme quoi il entra dans la maison de Dieu, et mangea avec eux les pains de proposition que ni lui ni ses compagnons ne pouvaient manger, mais seulement les prêtres?
Abbé Crampon 1923comme il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls?
David Martin 1744Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, lesquels il ne lui était pas permis de manger, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux Sacrificateurs seulement ?
King James 1611Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu' il ne lui était pas permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais seulement aux prêtres?
Ostervald 1881Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, dont il n'était pas permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux seuls sacrificateurs?
Abbé Fillion 1895comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls?
Genève 1669Comme il entra en la maiſon de Dieu, & mangea les pains de propoſition, leſquels il ne lui eſtoit pas permis de manger, ni à ceux qui [eſtoyent] avec lui, mais aux Sacrificateurs ſeulement?
Lausanne 1872comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de présentation, qu'il ne lui était pas permis de manger, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux seuls sacrificateurs?
Sacy 1759comme il entra dans la maison de Dieu, & mangea des pains de proposition, dont il n’était permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls.
Segond 21 2007Il est entré dans la maison de Dieu et a mangé les pains consacrés que ni lui ni ses compagnons n'avaient le droit de manger et qui étaient réservés aux prêtres seuls!
Louis Segond 1910comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls?
Monde Nouveau 2018Il est entré dans la maison de Dieu et ils ont mangé les pains de présentation. Pourtant, lui et les hommes qui étaient avec lui n’avaient pas le droit de les manger ; ils étaient réservés aux prêtres.
Monde Nouveau 1995Comment il est entré dans la maison de Dieu et comment ils ont mangé les pains de présentation, ce qu’il ne lui était pas permis de manger, ni à ceux qui étaient avec lui, sauf aux seuls prêtres ?
Edmond Stapfer 1889— comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il n'était permis de manger ni à lui, ni à ses compagnons, mais aux prêtres seuls?
Oltramare 1874comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, ce qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui l'accompagnaient, mais aux sacrificateurs seuls.
Neufchâtel 1899comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, mais aux seuls sacrificateurs?
Parole de vie 2000Il est entré avec eux dans la maison de Dieu, et ils ont mangé les pains qui étaient offerts à Dieu. Pourtant, ils n'avaient pas le droit d'en manger, ni David, ni ceux qui l'accompagnaient. Seuls les prêtres avaient le droit d'en manger !
Français C. N. 2019Il entra dans la maison de Dieu, et lui et ses compagnons mangèrent les pains offerts à Dieu, que nul n'a le droit de manger sinon les prêtres.
Français C. 1982Il entra dans la maison de Dieu et lui et ses compagnons mangèrent les pains offerts à Dieu; il ne leur était pourtant pas permis d'en manger: notre loi ne le permet qu'aux seuls prêtres.
Semeur 2000Il est entré dans le sanctuaire de Dieu et il a mangé avec eux les pains exposés devant Dieu. Or, ni lui ni ses hommes n’avaient le droit d’en manger, ils étaient réservés uniquement aux prêtres.
Parole vivante 2013Il est entré dans la maison de Dieu et il a mangé avec eux les pains consacrés à Dieu. Or, ni lui ni ses hommes n’avaient le droit d’en manger : ils sont réservés aux prêtres uniquement.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021ou non vous lûtes en à le loi en ce que aux sabbats les sacrificateurs en à le sanctuaire le sabbat profanent et non coupables sont ?
Alain Dumont 2020Ou n’avez- vous pas -pris-connaissance dans la Loi que le shabbat, les prêtres [qui sont] dans le temple, [c’est] le shabbat [qu’]ils profanent et [que c’est] non-coupables [qu’]ils sont ?
Jacqueline 1992Ou n'avez-vous pas lu dans la loi que les sabbats les prêtres dans le temple violent le sabbat et sont non coupables ?
Osty et Trinquet 1973Ou bien, n’avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres dans le Temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables ?
Segond NBS 2002Ou encore, n’avez–vous pas lu dans la Loi que, les jours de sabbat, les prêtres profanent le sabbat dans le temple sans se rendre coupables?
Jean Grosjean 1971Ou n’avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres dans le temple profanent le sabbat et sont innocents ?
Bayard 2018De plus, avez-vous oublié l’Enseignement ? Au Temple, est-il écrit, les prêtres peuvent violer en toute innocence le jour du sabbat.
Œcuménique 1976Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, dans le temple, les prêtres profanent le sabbat sans être en faute?
Liturgie 2013Ou bien encore, n’avez-vous pas lu dans la Loi que le jour du sabbat, les prêtres, dans le Temple, manquent au repos du sabbat sans commettre de faute ?
Jérusalem 1973Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres dans le Temple violent le sabbat sans être en faute?
Albert Rilliet 1858Ou bien n'avez-vous pas lu dans la loi que le jour du sabbat les prêtres dans le temple profanent le sabbat sans se rendre coupables?
AMIOT 1950Ou n'avez-vous point lu dans la Loi que les prêtres, aux jours de sabbat, violent le sabbat dans le Temple, et ne sont pas néanmoins coupables ?
Darby 1885Ou n’avez-vous pas lu dans la loi, que, le jour de sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables ?
Darby Rev. 2006Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables ?
LIENART 1951N'avez-vous pas encore lu dans la Loi que, les jours de sabbat, les prêtres dans le Temple violent le sabbat, sans se rendre coupable?
Shora Kuetu 2021Ou n'avez-vous pas lu dans la torah que, les jours de shabbat, les prêtres profanent le shabbat dans le temple sans se rendre coupables ?
Peuples 2005N’avez-vous pas lu non plus dans la Loi que dans le Temple les prêtres n’observent pas le repos du sabbat ? Et ce n’est pas là une faute.
Chouraqui 1977N’avez-vous pas lu dans la tora que, chaque shabat, les desservants dans le sanctuaire violent le shabat, sans avoir de tort ?
Tresmontant 2007ou bien encore estce que vous n'avez pas lu dans le rouleau de la tôrah qu'aux jours de la fête de schabbatôn les prêtres dans le temple ils profanent le schabbat et il n'y a pas de faute sur eux
Pirot et Clamer 1950N'avez-vous pas encore lu dans la Loi que, les jours de sabbat, les prêtres dans le Temple violent le sabbat sans se rendre coupables?
Abbé Crampon 1923Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtes, dans le temple violent le sabbat sans se rentre coupables?
David Martin 1744Ou n'avez-vous point lu dans la Loi, qu'aux jours du Sabbat les Sacrificateurs violent le Sabbat dans le Temple, et ils n'en sont point coupables ?
King James 1611Ou n'avez-vous pas lu dans la loi, comment au jour du sabbat, les prêtres dans le temple profanent le sabbat, et ne sont pas coupables?
Ostervald 1881Ou n'avez-vous pas lu dans la loi que les sacrificateurs, au jour du sabbat, violent le sabbat dans le temple, sans être coupables?
Abbé Fillion 1895Ou n'avez-vous pas lu dans la loi que les prêtres, aux jours de sabbat, violent le sabbat dans le temple, et ne sont pas coupables?
Genève 1669Ou, n'avez-vous point leu en la Loi qu'au temple és jours des Sabbats, les Sacrificateurs violent le Sabbat, & n'en ſont point coupables.
Lausanne 1872Ou, n'avez-vous pas lu dans la loi, qu'au jour de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le lieu sacré et ne sont point coupables?
Sacy 1759Ou n’avez-vous point lu dans la loi, que les prêtres aux jours du sabbat violent le sabbat dans le temple, & ne sont pas néanmoins coupables?
Segond 21 2007Ou n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les prêtres violent le sabbat dans le temple sans se rendre coupables?
Louis Segond 1910Ou, n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables?
Monde Nouveau 2018Et n’avez-​vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres qui sont de service au Temple ne respectent pas le sabbat et pourtant ne sont pas coupables ?
Monde Nouveau 1995Ou bien, n’avez-vous pas lu dans la Loi que, les sabbats, les prêtres dans le temple considèrent le sabbat comme non sacré et restent [pourtant] innocents ?
Edmond Stapfer 1889N'avez-vous pas aussi lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres violent dans le Temple le repos sabbatique et cependant sont innocents?
Oltramare 1874Ou bien n’avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les sacrificateurs profanent le sabbat dans le temple, sans être coupables pour cela.
Neufchâtel 1899N'avez-vous pas lu dans la loi que les jours de sabbat les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, et ne sont point coupables?
Parole de vie 2000Ou encore, est-ce que vous n'avez pas lu ceci dans la loi : le jour du sabbat, les prêtres dans le temple ne respectent pas le repos du sabbat ? Pourtant, ils ne sont pas coupables !
Français C. N. 2019Ou bien, n'avez-vous pas lu dans la loi de Moïse que, le jour du sabbat, les prêtres en service dans le temple transgressent la loi du sabbat, et cela sans être coupables ?
Français C. 1982Ou bien, n'avez-vous pas lu dans la loi de Moïse que, le jour du sabbat, les prêtres en service dans le temple n'observent pas la loi du sabbat, et cela sans être coupables?
Semeur 2000Ou bien, n’avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres qui travaillent dans le Temple violent la loi sur le sabbat, sans pour cela se rendre coupables d’aucune faute?
Parole vivante 2013Ou bien n’avez-vous pas non plus lu dans la loi que le jour du sabbat, les prêtres (qui travaillent) dans le temple, violent en fait la loi sur le sabbat sans pour cela se rendre coupables d’aucune faute ?

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021je dis cependant à vous en ce que du sanctuaire plus grand est ici.
Alain Dumont 2020Cependant, je vous parle-ainsi : [C’est] plus-grand-que le temple [qui] est ici.
Jacqueline 1992Or je vous dis : plus grand que le temple est ici !
Osty et Trinquet 1973Or je vous dis qu’il y a ici plus grand que le Temple.
Segond NBS 2002Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le temple.
Jean Grosjean 1971Et je vous dis qu’il y a ici plus grand que le temple.
Bayard 2018Je vous le dis, il y a ici encore plus grand que le Temple.
Œcuménique 1976Or, je vous le déclare, il y a ici plus grand que le temple.
Liturgie 2013Or, je vous le dis : il y a ici plus grand que le Temple.
Jérusalem 1973Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le Temple.
Albert Rilliet 1858Or je vous déclare qu'il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.
AMIOT 1950Or, je vous déclare qu'il y a ici quelqu'un plus grand que le Temple.
Darby 1885Mais je vous dis qu’il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.
Darby Rev. 2006Mais je vous le dis : il y a ici plus grand que le temple.
LIENART 1951Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le Temple.
Shora Kuetu 2021Or je vous le dis, qu'il y a ici quelqu'un de plus grand que le temple.
Peuples 2005Je vous affirme qu’il y a ici mieux que le Temple.
Chouraqui 1977Moi, je vous dis : un plus grand que le sanctuaire est ici.
Tresmontant 2007et je vous le dis il y a ici plus grand que le temple
Pirot et Clamer 1950Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le Temple.
Abbé Crampon 1923Or, je vous dis qu'il y a ici plus grand que le temple.
David Martin 1744Or je vous dis, qu'il y a ici [quelqu'un qui est] plus grand que le Temple.
King James 1611Mais je vous dis, que dans ce lieu il y a un plus grand que le temple.
Ostervald 1881Or, je vous dis qu'il y a ici quelqu'un qui est plus grand que le temple.
Abbé Fillion 1895Or Je vous le dis, il y a ici Quelqu'un plus grand que le temple.
Genève 1669Or je vous dis, qu'il y a ici quelqu'un plus grand que le temple.
Lausanne 1872Or je vous dis qu'il y a ici quelqu'un de plus grand que le lieu sacré.
Sacy 1759Or je vous déclare, qu’il y a ici quelqu’un plus grand que le temple.
Segond 21 2007Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le temple.
Louis Segond 1910Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.
Monde Nouveau 2018Mais je vous dis qu’ici il y a quelque chose de plus important que le Temple.
Monde Nouveau 1995Mais je vous dis qu’il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.
Edmond Stapfer 1889Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le Temple.
Oltramare 1874Or, je vous dis qu'il y a ici plus que le temple.
Neufchâtel 1899Or je vous dis qu'il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.
Parole de vie 2000Mais je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus important que le temple !
Français C. N. 2019Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le temple !
Français C. 1982Or, je vous le déclare, il y a ici plus que le temple!
Semeur 2000Or, je vous le dis: il y a ici plus que le Temple.
Parole vivante 2013Or, je vous assure qu’il y a ici plus que le temple.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021si cependant vous aviez connu quel est· miséricorde je veux et non sacrifice, non le cas échéant vous exécutâtes en justice de haut en bas les non coupables.
Alain Dumont 2020Cependant, si vous vous-trouviez-avoir-connu ce-qu’est : [C’est la] miséricorde [que] je veux et non [le] sacrifice, vous n’auriez- pas -condamné les non-coupables.
Jacqueline 1992Mais si vous connaissiez ce qu'est : “Miséricorde je veux et non sacrifice” vous ne condamneriez pas des non coupables !
Osty et Trinquet 1973Si vous aviez su ce que veut dire : C’est la miséricorde que je veux et non le sacrifice, vous n’auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables.
Segond NBS 2002Si vous saviez ce que signifie: Je veux la compassion et non le sacrifice, vous n’auriez pas condamné des innocents.
Jean Grosjean 1971Si vous saviez ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous ne condamneriez pas les innocents.
Bayard 2018Si vous n'aviez pas oublié ces mots : «Je préfère la compassion aux rites », vous ne seriez pas en train de condamner ceux qui agissent en toute innocence.
Œcuménique 1976Si vous aviez compris ce que signifie: C'est la miséricorde que je veux, non le sacrifice, vous n'auriez pas condamné ces hommes qui ne sont pas en faute.
Liturgie 2013Si vous aviez compris ce que signifie : Je veux la miséricorde, non le sacrifice,
Jérusalem 1973Et si vous aviez compris ce que signifie: C'est la miséricorde que je veux, et non le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des gens qui sont sans faute.
Albert Rilliet 1858Mais si vous saviez ce que signifie: Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables;
AMIOT 1950Si vous compreniez cette parole : J'aime mieux la miséricorde que le sacrifice, vous n'auriez jamais condamné des innocents.
Darby 1885Et si vous aviez connu ce que c’est que : «Je veux miséricorde et non pas sacrifice», vous n’auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables.
Darby Rev. 2006Si vous aviez compris ce que signifie : Je veux miséricorde et non pas sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables.
LIENART 1951Si vous aviez appris ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous ne condamneriez pas ces innocents.
Shora Kuetu 2021Mais si vous saviez ce que signifie : Je veux la miséricorde et non pas le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents.
Peuples 2005Et si vous aviez compris cette parole : c’est la miséricorde que j’aime, non les offrandes, vous n’auriez pas condamné des innocents !
Chouraqui 1977Mais si vous saviez ce qu’est : ‹ C’est la merci que je désire, et non pas sacrifier’ vous n’accuseriez pas des innocents.
Tresmontant 2007et si vous aviez connu ce que c'est c'est la grâce que je veux et non le sacrifice alors vous n'auriez pas condamné ceux qui sont innocents
Pirot et Clamer 1950Si vous aviez appris ce que signifie: Je veux miséricorde et non le sacrifice, vous ne condamneriez pas des innocents.
Abbé Crampon 1923Si vous aviez compris ce que veut dire: Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents.
David Martin 1744Mais si vous saviez ce que signifient ces paroles : je veux miséricorde, et non pas sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables.
King James 1611Mais si vous aviez su ce que signifie: J'aurai miséricorde, et non pas sacrifice, vous n'auriez pas condamné les non coupables.
Ostervald 1881Que si vous saviez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents.
Abbé Fillion 1895Si vous saviez ce que signifie cette parole: Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n'auriez jamais condamné des innocents.
Genève 1669Que ſi vous ſçaviez ce que c'eſt, Je veux miſericorde, & non point ſacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne ſont point coupables.
Lausanne 1872Et si vous saviez ce qu'est [cette parole]: " Je veux miséricorde et non sacrifice " (Os 6:6), vous ne condamneriez pas ceux qui ne sont point coupables.
Sacy 1759Si vous saviez bien ce que veut dire cette parole, J’aime mieux la miséricorde que le sacrifice; vous n’auriez jamais condamné des innocents.
Segond 21 2007Si vous saviez ce que signifie: Je désire la bonté, et non les sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents.
Louis Segond 1910Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents.
Monde Nouveau 2018Si vous aviez compris ce que signifie : “Je veux la miséricorde, et non les sacrifices”, vous n’auriez pas condamné des innocents.
Monde Nouveau 1995Cependant, si vous aviez compris ce que signifie : ‘ Je veux la miséricorde et non le sacrifice ’, vous n’auriez pas condamné les innocents.
Edmond Stapfer 1889Si vous saviez ce que signifie: «Je veux miséricorde et non sacrifice» vous n'auriez pas condamné des innocents:
Oltramare 1874Si vous saviez ce que signifie cette parole: «Je veux la miséricorde et non le sacrifice,»; vous n'auriez pas condamné des innocents;
Neufchâtel 1899Et si vous saviez ce que signifie: Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables.
Parole de vie 2000Vous avez accusé ces hommes qui ne sont pas coupables. En effet, vous, vous ne savez pas le sens de cette phrase des Livres Saints : “Je désire l'amour, et non les sacrifices d'animaux.”  »
Français C. N. 2019Si vous saviez vraiment ce que signifie : “Je veux la bonté et non le sacrifice ”, vous n'auriez pas condamné des innocents.
Français C. 1982Si vous saviez vraiment ce que signifient ces mots de l'Écriture: “Je désire la bonté et non des sacrifices d'animaux”, vous n'auriez pas condamné des innocents.
Semeur 2000Ah! si vous aviez compris le sens de cette parole: Je désire que vous fassiez preuve d’amour envers les autres plutôt que vous m’offriez des sacrifices, vous n’auriez pas condamné ces innocents.
Parole vivante 2013Ah ! si vous aviez compris le sens de cette parole : Ce qui me fait plaisir, c’est l’amour sincère et la bonté, et non pas les sacrifices d’animaux, vous n’auriez pas si vite condamné ces gens qui ne sont pas en faute !

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Maître car est du sabbat le fils de l'être humain.
Alain Dumont 2020En-effet, [c’est] seigneur [qu’]il est, du shabbat, le Fils de l’Homme.
Jacqueline 1992Car il est Seigneur du sabbat le fils de l'homme ! »
Osty et Trinquet 1973Car le Fils de l’homme est seigneur du sabbat”.
Segond NBS 2002Car le Fils de l’homme est maître du sabbat.
Jean Grosjean 1971Car le fils de l’homme est seigneur du sabbat.
Bayard 2018Car le Fils de l’homme est maître du sabbat.
Œcuménique 1976Car il est maître du sabbat, le Fils de l'homme.»
Liturgie 2013vous n’auriez pas condamné ceux qui n’ont pas commis de faute. En effet, le Fils de l’homme est maître du sabbat. "
Jérusalem 1973Car le Fils de l'homme est maître du sabbat."
Albert Rilliet 1858car le fils de l'homme est maître du sabbat. »
AMIOT 1950Car le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
Darby 1885Car le fils de l’homme est seigneur du sabbat.
Darby Rev. 2006Car le Fils de l'homme est seigneur du sabbat.
LIENART 1951Ainsi le Fils de l'homme est maître du sabbat.”
Shora Kuetu 2021Car le Fils d'humain est Seigneur même du shabbat.
Peuples 2005Sachez que le Fils de l’Homme est Seigneur du sabbat. »
Chouraqui 1977Oui, l’Adôn du shabat, c’est le fils de l’homme. »
Tresmontant 2007car il est maître du schabbat le fils de l'homme
Pirot et Clamer 1950Ainsi le Fils de l'homme est maître du sabbat.”
Abbé Crampon 1923En effet le Fils de l'homme est maître du sabbat. "
David Martin 1744Car le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat.
King James 1611Car le Fils de l'homme est SEIGNEUR même du jour du sabbat.
Ostervald 1881Car le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
Abbé Fillion 1895Car le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
Genève 1669Car le Fils de l'homme eſt ſeigneur meſme du Sabbat.
Lausanne 1872Car le Fils de l'homme est seigneur du sabbat même.
Sacy 1759Car le Fils de l’homme est maître du sabbat même.
Segond 21 2007En effet, le Fils de l'homme est le Seigneur du sabbat.»
Louis Segond 1910Car le Fils de l'homme est maître du sabbat.
Monde Nouveau 2018Car le Fils de l’homme est le Seigneur du sabbat. »
Monde Nouveau 1995Car Seigneur du sabbat, voilà ce qu’est le Fils de l’homme. ”
Edmond Stapfer 1889le Fils de l'homme est maître du sabbat.»
Oltramare 1874car le Fils de l'homme est maître du sabbat.»
Neufchâtel 1899Car le fils de l'homme est maître du sabbat.
Parole de vie 2000Jésus dit encore : « Le Fils de l'homme est maître du sabbat. »
Français C. N. 2019Car le Fils de l'homme est maître du sabbat. »
Français C. 1982Car le Fils de l'homme est maître du sabbat.»
Semeur 2000Car le Fils de l’homme est maître du sabbat.
Parole vivante 2013Car le Fils de l’homme est maître souverain du sabbat.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Et ayant dépassé de là vint envers la synagogue de eux·
Alain Dumont 2020Et étant-parti (= passé) de-là, il est-venu envers leur synagogue…
Jacqueline 1992Et s'éloignant de là il vient dans leur synagogue.
Osty et Trinquet 1973Et, partant de là, il vint à leur synagogue.
Segond NBS 2002Il partit de là et se rendit à leur synagogue.
Jean Grosjean 1971Puis il s’en alla et vint à leur synagogue.
Bayard 2018Puis il se rendit à leur assemblée.
Œcuménique 1976De là, il se dirigea vers leur synagogue et y entra.
Liturgie 2013Il partit de là et entra dans leur synagogue.
Jérusalem 1973Parti de là, il vint dans leur synagogue.
Albert Rilliet 1858Et s'étant éloigné de là il vint dans leur synagogue.
AMIOT 1950Étant parti de là, il vint dans leur synagogue.
Darby 1885Et étant parti de là, il vint dans leur synagogue.
Darby Rev. 2006Étant parti de là, il vint dans leur synagogue.
LIENART 1951Et de là il passa à leur synagogue.
Shora Kuetu 2021Et étant parti de là, il entra dans leur synagogue.
Peuples 2005Jésus alla plus loin et il entra dans une de leurs synagogues.
Chouraqui 1977S’éloignant de là, il vient dans leur synagogue.
Tresmontant 2007et il est passé en partant de là et il est venu dans leur maison de réunion
Pirot et Clamer 1950Et de là il passa à leur synagogue.
Abbé Crampon 1923Et, ayant quitté ce lieu, il s'en vint à leur synagogue.
David Martin 1744Puis étant parti de là, il vint dans leur Synagogue.
King James 1611Et lorsqu'il partit de là, il alla dans leur synagogue.
Ostervald 1881Étant parti de là, il vint dans leur synagogue.
Abbé Fillion 1895Etant parti de là, Il vint dans leur synagogue.
Genève 1669Puis eſtant parti de là, il vint en leur Synagogue.
Lausanne 1872Puis étant parti de là, il alla dans leur congrégation.
Sacy 1759Etant parti de là, il vint en leur synagogue,
Segond 21 2007Jésus partit de là et entra dans la synagogue.
Louis Segond 1910Etant parti de là, Jésus entra dans la synagogue.
Monde Nouveau 2018Après être parti de cet endroit, il se rendit dans leur synagogue.
Monde Nouveau 1995Après être parti de cet endroit, il se rendit dans leur synagogue ;
Edmond Stapfer 1889Il partit de là et se rendit dans leur synagogue.
Oltramare 1874Jésus, ayant quitté ce lieu, entra dans la synagogue.
Neufchâtel 1899Et étant parti de là, il vint dans leur synagogue.
Parole de vie 2000Jésus quitte cet endroit et il va dans la maison de prière juive.
Français C. N. 2019Jésus partit de là et se rendit dans leur synagogue.
Français C. 1982Jésus partit de là et se rendit dans leur synagogue.
Semeur 2000En partant de là, Jésus se rendit dans l’une de leurs synagogues.
Parole vivante 2013En partant de là, Jésus se rendit dans l’une de leurs synagogues.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021et voici être humain main ayant sèche. et demandèrent sur lui disants· si est permis aux sabbats soigner ? afin que accusent de lui.
Alain Dumont 2020… et voici un Homme ayant la main sèche. Et ils l’ont-pressé-de-questions en-parlant-ainsi : [Dis-nous] s’il est-au- pouvoir-de [l’Homme], le [jour du] shabbat, de soigner ? [C’était] afin-qu’ils le condamnent-publiquement.
Jacqueline 1992Et voici : un homme ayant une main sèche. Ils l'interrogent en disant : « S'il est permis le sabbat de guérir ? » Cela pour l'accuser.
Osty et Trinquet 1973Et voici un homme qui avait une main desséchée. Et on interrogea [Jésus] en disant : “Est-il permis, un jour de sabbat, de guérir ?” ; c’était pour l’accuser.
Segond NBS 2002Il se trouvait là un homme qui avait la main paralysée. Ils demandèrent à Jésus: Est–il permis de faire une guérison un jour de sabbat? C’était afin de l’accuser.
Jean Grosjean 1971Et voilà un homme qui avait une main sèche. Ils questionnèrent Jésus, ils dirent : A-t-on le droit de soigner, un jour de sabbat ? c’était pour l’accuser.
Bayard 2018Un homme s y trouvait,la main comme morte. On demanda à Jésus : Peut-on le soigner en ce jour du sabbat? C’était un piège.
Œcuménique 1976Or se trouvait là un homme qui avait une main paralysée; ils lui posèrent cette question: «Est-il permis de faire une guérison le jour du sabbat?» C'était pour l'accuser.
Liturgie 2013Or il s’y trouvait un homme qui avait une main atrophiée. Et l’on demanda à Jésus : " Est-il permis de faire une guérison le jour du sabbat ? " C’était afin de pouvoir l’accuser.
Jérusalem 1973Et voici un homme qui avait une main sèche, et ils lui posèrent cette question: "Est-il permis de guérir, le jour du sabbat?" afin de l'accuser.
Albert Rilliet 1858Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait une main sèche. Et ils lui demandèrent: « Est-il permis d'opérer une guérison le jour du sabbat? » C'était afin de pouvoir l'accuser.
AMIOT 1950Et il y avait là un homme ayant une main sèche ; et ils lui demandèrent : Est-il permis de guérir le jour du sabbat ? C'était afin de pouvoir l'accuser.
Darby 1885Et voici, il y avait [là] un homme qui avait la main sèche. Et ils l’interrogèrent, disant : Est-il permis de guérir, le jour de sabbat ? — afin de l’accuser.
Darby Rev. 2006Or il se trouvait là un homme qui avait une main paralysée. Ils interrogèrent Jésus : Est-il permis de guérir, le jour du sabbat ? afin de l'accuser.
LIENART 1951Et voici qu'il y avait là un homme à la main desséchée. Et ils posèrent à Jésus cette question : “Est-il permis de guérir un jour de sabbat?” C'était afin de pouvoir l'accuser.
Shora Kuetu 2021Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. Et pour pouvoir l'accuser, ils l'interrogèrent, en disant : Est-il légal de guérir les jours du shabbat ?
Peuples 2005Là se trouvait un homme avec une main paralysée. On lui posa alors une question, afin de pouvoir l’accuser ensuite : « Est-il permis de soigner, un jour de sabbat ? »
Chouraqui 1977Et voici un homme dont une main est sèche. Ils l’interrogent et disent : « Est-il permis de guérir le shabat ? Cela pour l’accuser.
Tresmontant 2007et voici qu'il y avait là un homme dont la main était desséchée et ils lui ont demandé et ils lui ont dit est-ce qu'il est permis un jour de schabbat de soigner [c'était] afin de pouvoir l'accuser
Pirot et Clamer 1950Et voici qu'il y avait là un homme à la main desséchée. Et ils posèrent à Jésus cette question: “Est-il permis de guérir un jour de sabbat?” C'était afin de pouvoir l'accuser.
Abbé Crampon 1923Or, il se trouvait (là) un homme qui avait une main sèche, et ils lui demandèrent: " Est-il permis de guérir, le jour du sabbat? " pour pouvoir l'accuser.
David Martin 1744Et voici, il y avait là un homme qui avait une main sèche, et pour [avoir sujet de] l'accuser ils l'interrogèrent, en disant : est-il permis de guérir aux jours du Sabbat ?
King James 1611Et voici, il y avait un homme qui avait une main sèche; et ils lui demandèrent, disant: Est-il permis de guérir les jours de sabbat? afin de pouvoir l'accuser.
Ostervald 1881Et il y trouva un homme qui avait une main sèche; et ils lui demandèrent, pour avoir lieu de l'accuser: Est-il permis de guérir dans les jours de sabbat?
Abbé Fillion 1895Et voici qu'il se trouva là un homme qui avait une main desséchée. Et ils L'interrogeaient, en disant: Est-il permis de guérir au jour de sabbat? afin de pouvoir L'accuser.
Genève 1669Et voici, il y avoit là un homme ayant la main ſeche, & ils l'interrogerent diſant, Eſt-il permis de guerir és Sabbats? afin de l'accuſer.
Lausanne 1872Et voici qu'il s'y trouvait un homme ayant la main sèche; et ils l'interrogèrent en disant: Est-il permis de guérir aux jours de sabbat? [C'était] afin de l'accuser.
Sacy 1759où il se trouva un homme qui avait une main sèche; & ils lui demandèrent, pour avoir un sujet de l’accuser, s’il était permis de guérir aux jours de sabbat.
Segond 21 2007Il s'y trouvait un homme qui avait la main paralysée. Ils demandèrent à Jésus: «Est-il permis de faire une guérison le jour du sabbat?» C'était afin de pouvoir l'accuser.
Louis Segond 1910Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C'était afin de pouvoir l'accuser.
Monde Nouveau 2018Il y avait là un homme avec une main paralysée. Ils demandèrent à Jésus : « Est-​il permis de guérir quelqu’un le jour du sabbat ? » C’était pour pouvoir l’accuser.
Monde Nouveau 1995et, voyez, un homme avec une main desséchée ! Ils lui demandèrent alors : “ Est-il permis, le sabbat, de guérir ? ” [C’était] afin de pouvoir le mettre en accusation.
Edmond Stapfer 1889Il s'y trouvait un homme qui avait une main paralysée; pour avoir un prétexte à accusation, ils lui posèrent une question: «Est-il permis, dirent ils, de guérir les jours de sabbat?»
Oltramare 1874Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche, et l’on demanda à Jésus s'il était permis de guérir, le jour du sabbat: c'était afin de l'accuser.
Neufchâtel 1899Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait une main sèche. Et ils l'interrogèrent disant: Est-il permis de guérir dans les jours de sabbat? C'était afin de pouvoir l'accuser.
Parole de vie 2000Là, il y a un homme qui a la main paralysée. Les gens veulent avoir une raison pour accuser Jésus, alors ils lui demandent : « Est-ce qu'on a le droit de guérir quelqu'un, le jour du sabbat ? »
Français C. N. 2019Il y avait là un homme dont la main était paralysée. On demanda à Jésus : « Est-il permis de guérir le jour du sabbat ? » On voulait une raison de l'accuser.
Français C. 1982Il y avait là un homme dont la main était paralysée. Les Pharisiens voulaient accuser Jésus; c'est pourquoi ils lui demandèrent: «Notre loi permet-elle de faire une guérison le jour du sabbat?»
Semeur 2000Il y avait là un homme paralysé d’une main. Les pharisiens demandèrent à Jésus: — A-t-on le droit de guérir quelqu’un le jour du sabbat? Ils voulaient ainsi pouvoir l’accuser.
Parole vivante 2013Il y avait là un homme avec une main paralysée. Les pharisiens, toujours à la recherche de quelque prétexte pour le mettre en accusation, demandèrent à Jésus :—A-t-on le droit de guérir quelqu’un le jour du sabbat ?

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit à eux· quel sera hors de vous être humain lequel aura brebis un et si le cas échéant que tombe dans celui-ci aux sabbats envers fosse, non pas saisira avec force lui et éveillera ?
Alain Dumont 2020Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : Lequel sera, d’entre vous, un Homme qui aura une-seule brebis, et si-le-cas-échéant celle-ci tombe-en-plein, le [jours du] shabbat, envers une fosse, ne la saisira- t-il pas -avec-force et ne l’éveillera-t-il pas ?
Jacqueline 1992Il leur dit : « Soit parmi vous un homme qui a une seule brebis. Si elle tombe le sabbat dans un trou est-ce qu'il ne la saisira pas pour l'enlever ?
Osty et Trinquet 1973Il leur dit : “Quel est parmi vous l’homme qui, n’ayant qu’une brebis et qu’elle tombe un jour de sabbat dans un trou, n’ira la saisir et la relever ?
Segond NBS 2002Il leur répondit: Lequel d’entre vous, s’il n’a qu’un seul mouton et que celui–ci tombe dans une fosse un jour de sabbat, ne le saisira pour l’en retirer?
Jean Grosjean 1971Mais il leur dit : Quel est parmi vous l’homme qui, n’ayant qu’une brebis et qu’elle tombe dans un trou, un jour de sabbat, ne va s’en saisir et la relever ?
Bayard 2018Il leur répondit : Supposons que l’un d’entre vous ne possède qu’un mouton. Ce mouton tombe dans un fossé. C’ est le jour du sabbat. Que faites - vous ? Vous sortez l’animal du fossé et vous le remettez sur pied.
Œcuménique 1976Mais il leur dit: «Qui d'entre vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans un trou le jour du sabbat, n'ira la prendre et l'en retirer?
Liturgie 2013Mais il leur dit : " Si l’un d’entre vous possède une seule brebis, et qu’elle tombe dans un trou le jour du sabbat, ne va-t-il pas la saisir pour la faire remonter ?
Jérusalem 1973Mais il leur dit: "Quel sera d'entre vous l'homme qui aura une seule brebis, et si elle tombe dans un trou, le jour du sabbat, n'ira la prendre et la relever?
Albert Rilliet 1858Mais il leur dit: « Quel sera l'homme d'entre vous qui possédera une seule brebis, et si celle-ci vient à tomber le jour du sabbat dans un fossé, est-ce qu'il ne la saisira pas et ne l'en retirera pas?
AMIOT 1950Mais il leur répondit : Qui d'entre vous, ayant une brebis, si elle tombe dans un trou le jour du sabbat, ne la prend pas et ne l'en retire ?
Darby 1885Mais il leur dit : Quel sera l’homme d’entre vous, qui aura une brebis, et qui, si elle vient à tomber dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra et ne la relèvera pas ?
Darby Rev. 2006Mais il leur dit : Quel sera l'homme d'entre vous qui, ayant une brebis, si elle vient à tomber dans un trou un jour de sabbat, n'ira la prendre et la relever ?
LIENART 1951Mais lui de répondre : “Si l'un de vous n'a qu'une brebis, et qu'elle vienne à tomber dans une fosse un jour de sabbat, est-ce qu'il ne la prendra point pour l'en tirer?
Shora Kuetu 2021Mais il leur dit : Quel sera parmi vous l'être humain, qui, n'ayant qu'une brebis, et qu'elle vienne à tomber dans une fosse le jour du shabbat, ne la saisira-t-il pas pour l'en retirer ?
Peuples 2005Jésus leur dit : « Si l’un de vous n’a qu’une seule brebis et qu’elle tombe dans un trou un jour de sabbat, n’ira-t-il pas la prendre et la remonter ?
Chouraqui 1977Il leur dit : « Parmi vous est un homme qui a un seul mouton. S’il tombe dans une fosse, un shabat, ne le saisit-il pas pour le relever ?
Tresmontant 2007et lui il leur a dit quel est-il parmi vous l'homme à qui appartient un seul agneau et s'il tombe celui-là un jour de schabbat dans une fosse qui n'ira pas le saisir et le relever
Pirot et Clamer 1950Mais lui de répondre: “Si l'un de vous n'a qu'une brebis, et qu'elle vienne à tomber dans une fosse un jour de sabbat, est-ce qu'il ne la prendra point pour l'en tirer?
Abbé Crampon 1923Il leur dit: " Quel sera celui d'entre vous, qui n'ayant qu'une brebis, si elle tombe dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra pour la retirer?
David Martin 1744Et il leur dit : qui sera celui d'entre vous s'il a une brebis, et qu'elle vienne à tomber dans une fosse le jour du Sabbat, qui ne la prenne, et ne la relève ?
King James 1611Et il leur dit: Quel sera l'homme parmi vous, qui, ayant une brebis, et si elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira et ne l'a retire-t-il pas?
Ostervald 1881Et il leur dit: Qui sera celui d'entre vous, qui, ayant une brebis, si elle tombe le jour du sabbat dans une fosse, ne la prenne et ne l'en retire?
Abbé Fillion 1895Mais Il leur dit: Quel est l'homme d'entre vous qui, ayant une brebis, si elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la prendra pas pour l'en retirer?
Genève 1669Et il leur dit, Qui ſera celui d'entre vous, s'il a une brebis & qu'elle vienne à tomber au jour du Sabbat en une foſſe, qui ne l'empoigne & ne la releve?
Lausanne 1872Mais il leur dit: Quel sera l'homme d'entre vous, qui, s'il a une seule brebis et qu'aux jours de sabbat elle tombe dans une fosse, ne la prenne et ne la relève?
Sacy 1759Mais il leur répondit: Qui sera l’homme d’entre vous, qui ayant une brebis qui vienne à tomber dans une fosse aux jours de sabbat, ne la prendra pas pour l’en retirer?
Segond 21 2007Il leur répondit: «Lequel de vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans un trou le jour du sabbat, n'ira pas la retirer de là?
Louis Segond 1910Il leur répondit: Lequel d'entre vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l'en retirer?
Monde Nouveau 2018Il leur répondit : « Si vous avez une brebis et qu’elle tombe dans un trou le jour du sabbat, qui de vous n’ira pas la sortir de là ?
Monde Nouveau 1995Il leur dit : “ Quel est parmi vous l’homme qui a une seule brebis et qui, si celle-ci tombe, le sabbat, dans une fosse, n’ira pas la saisir et la sortir [de là] ?
Edmond Stapfer 1889Il leur répondit: «Si l’un de vous n'a qu'une brebis et que, le jour du sabbat, cette brebis tombe dans une fosse, est-ce qu'il ne la prendra pas, est-ce qu'il ne la retirera pas?
Oltramare 1874Jésus leur dit: «Quel est celui d'entre vous, qui, n'ayant qu'une brebis, si elle vient à tomber, un jour de sabbat, dans une fosse, ne la prend et ne l'en retire?
Neufchâtel 1899Mais lui leur dit: Quel sera l'homme d'entre vous qui aura une seule brebis, et qui, si elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira et ne l'en retirera pas?
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Par exemple, vous avez un seul mouton, et le jour du sabbat, il tombe dans un trou. Vous allez sûrement le prendre pour le sortir du trou !
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « Si l'un d'entre vous a un seul mouton et que celui-ci tombe dans un trou profond le jour du sabbat, ne le prendra-t-il pour le sortir de là ?
Français C. 1982Jésus leur répondit: «Si l'un d'entre vous a un seul mouton et que celui-ci tombe dans un trou profond le jour du sabbat, n'ira-t-il pas le prendre pour le sortir de là?
Semeur 2000Mais il leur répondit: — Supposez que l’un de vous n’ait qu’une seule brebis et qu’un jour de sabbat, elle tombe dans un trou profond. Ne la tirera-t-il pas pour l’en sortir?
Parole vivante 2013Mais il leur répondit :—Supposez que l’un de vous n’ait qu’une seule brebis. Un jour de sabbat, elle tombe dans un trou profond. Qui de vous n’irait pas la prendre pour la sortir de là ?

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021à combien lequel donc diffère être humain de brebis. de sorte que est permis aux sabbats bellement faire.
Alain Dumont 2020Combien donc il l’emporte, un Homme, sur une brebis ! De-sorte-qu’il est-en- [votre] -pouvoir, le [jour du] shabbat, de faire des-choses-belles.
Jacqueline 1992Combien donc est plus précieux un homme qu'une brebis ! C'est pourquoi il est permis le sabbat de faire une belle action. »
Osty et Trinquet 1973Or, combien un homme vaut plus qu’une brebis ! De sorte qu’il est permis, un jour de sabbat, de bien faire”.
Segond NBS 2002Or un être humain vaut plus qu’un mouton, combien plus! Ainsi il est permis de faire du bien un jour de sabbat.
Jean Grosjean 1971Combien vaut donc mieux un homme qu’une brebis! De sorte qu’on a le droit de bien faire, un jour de sabbat.
Bayard 2018Or un être humain vaut mille fois plus qu'un mouton. Il est donc permis de faire le bien, même le jour du sabbat.
Œcuménique 1976Or, combien l'homme l'emporte sur la brebis! Il est donc permis de faire le bien le jour du sabbat.»
Liturgie 2013Or, un homme vaut tellement plus qu’une brebis ! Il est donc permis de faire le bien le jour du sabbat. "
Jérusalem 1973Or, combien un homme vaut plus qu'une brebis! Par conséquent il est permis de faire une bonne action le jour du sabbat."
Albert Rilliet 1858Combien donc un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis! En sorte qu'il est permis de bien faire le jour du sabbat. »
AMIOT 1950Or, combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis ? Il est donc permis de faire du bien les jours du sabbat.
Darby 1885Combien donc un homme vaut-il mieux qu’une brebis ! De sorte qu’il est permis de faire du bien le jour de sabbat.
Darby Rev. 2006Combien donc un homme vaut-il mieux qu'une brebis ! Ainsi, il est permis de faire du bien le jour du sabbat.
LIENART 1951Combien l'homme vaut plus que la brebis! Il est donc permis de faire le bien le jour du sabbat.”
Shora Kuetu 2021Combien un être humain ne vaut-il pas plus qu'une brebis ! Il est donc légal de faire du bien les jours du shabbat.
Peuples 2005Un homme vaut sûrement plus qu’une brebis ! Donc, le jour du sabbat, il est permis de faire du bien. »
Chouraqui 1977Un homme est combien plus précieux qu’un mouton ! C’est pourquoi il est permis, le shabat, de faire du bien. »
Tresmontant 2007et combien il est précieux l'homme plus que l'agneau et c'est pourquoi il est permis un jour de schabbat de faire du bien
Pirot et Clamer 1950Combien l'homme vaut plus que la brebis! Il est donc permis de faire le bien le jour du sabbat.”
Abbé Crampon 1923Or, combien un homme vaut plus qu'une brebis ! Il est donc permis de faire le bien le jour du sabbat. "
David Martin 1744Or combien vaut mieux un homme qu'une brebis ? il est donc permis de faire du bien les jours du Sabbat.
King James 1611Combien donc un homme vaut-il mieux qu'une brebis? C'est pourquoi il est permis de faire du bien les jours de sabbat.
Ostervald 1881Or, combien un homme vaut-il mieux qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien dans les jours de sabbat.
Abbé Fillion 1895Combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.
Genève 1669Et combien l'homme vaut mieux qu'une brebis? Il eſt donc permis de bien faire és Sabbats.
Lausanne 1872Or, combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.
Sacy 1759Or combien un homme est-il plus excellent qu’une brebis? Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.
Segond 21 2007Or, un homme vaut beaucoup plus qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.»
Louis Segond 1910Combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.
Monde Nouveau 2018Un homme a bien plus de valeur qu’une brebis ! Il est donc permis de faire une bonne action le jour du sabbat. »
Monde Nouveau 1995Tout bien considéré, combien un homme vaut plus qu’une brebis ! Donc, il est permis, le sabbat, de faire quelque chose de beau. ”
Edmond Stapfer 1889De quel prix cependant n'est pas un être humain en comparaison d'une brebis? Donc, il est permis les jours de sabbat d'être bienfaisant.»
Oltramare 1874Combien un homme ne vaut-il pas mieux qu'une brebis! Ainsi, il est permis de bien faire le jour du sabbat.»
Neufchâtel 1899Or, combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis? Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.
Parole de vie 2000Et un homme est beaucoup plus important qu'un mouton ! Donc, on a le droit de faire du bien, le jour du sabbat. »
Français C. N. 2019Et un être humain vaut beaucoup plus qu'un mouton ! Donc, il est permis de faire le bien le jour du sabbat. »
Français C. 1982Et un homme vaut beaucoup plus qu'un mouton! Donc, notre loi permet de faire du bien à quelqu'un le jour du sabbat.»
Semeur 2000Eh bien, un homme a beaucoup plus de valeur qu’une brebis! Il est donc permis de faire du bien le jour du sabbat.
Parole vivante 2013Un être humain n’a-t-il pas bien plus de valeur qu’une brebis ? Il est donc permis de faire du bien le jour du sabbat.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021alors dit à l'être humain· étends dehors de toi la main. et étendit dehors et fut rétabli complètement saine comme la autre.
Alain Dumont 2020Alors il a-parlé-ainsi à l’Homme : Tends ta main ! Aussi [l’]a- t-il -tendue et elle a-été-restaurée saine comme l’autre.
Jacqueline 1992Alors il dit à l'homme : « Tends ta main. » Il la tend et elle est rétablie saine comme l'autre.
Osty et Trinquet 1973Alors il dit à l’homme : “Étends ta main”. Et il l’étendit, et elle fut rétablie, saine comme l’autre.
Segond NBS 2002Alors il dit à l’homme: Tends ta main. Il la tendit, et elle redevint saine comme l’autre.
Jean Grosjean 1971Alors il dit à l’homme : Tends ta main. Il la tendit et elle fut rétablie saine comme l’autre.
Bayard 2018Et Jésus, avisant l’homme : Montre-moi ta main. Il la lui tendit Elle redevint saine, tout comme l’autre.
Œcuménique 1976Alors il dit à cet homme: «Étends la main.» Il l'étendit et elle fut remise en état, aussi saine que l'autre.
Liturgie 2013Alors Jésus dit à l’homme : " Étends la main. " L’homme l’étendit, et elle redevint normale et saine comme l’autre.
Jérusalem 1973Alors il dit à l'homme: "Etends ta main." Il l'étendit et elle fut remise en état, saine comme l'autre.
Albert Rilliet 1858Alors il dit à cet homme: « Étends ta main; » et il l'étendit et elle redevint saine comme l'autre.
AMIOT 1950Alors il dit à cet homme : Étends ta main. Il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre.
Darby 1885Alors il dit à l’homme : Étends ta main. Et il l’étendit, et elle fut rendue saine comme l’autre.
Darby Rev. 2006Alors il dit à l'homme : Étends ta main. Il l'étendit et elle fut rendue saine comme l'autre.
LIENART 1951Alors, s'adressant à l'homme : “Etends la main”, lui dit-il, et il l'étendit, et elle redevint saine comme l'autre.
Shora Kuetu 2021Alors il dit à cet homme : Étends ta main ! Il l'étendit et elle fut restaurée à l'état initial, aussi saine que l'autre.
Peuples 2005Puis Jésus dit à l’homme : « Étends ta main ! » Il l’étendit : elle était redevenue saine comme l’autre main.
Chouraqui 1977Alors il dit à l’homme : « Tends la main. » Il la tend, elle est remise, saine comme l’autre.
Tresmontant 2007alors il a dit à l'homme étends ta main et il l'a étendue et elle est redevenue saine comme l'autre [main]
Pirot et Clamer 1950Alors, s'adressant à l'homme: “Etends la main”, lui dit-il, et il l'étendit, et elle redevint saine comme l'autre.
Abbé Crampon 1923Alors il dit à l'homme: " Etends la main. " Il l'étendit, et elle redevint saine comme l'autre.
David Martin 1744Alors il dit à cet homme : étends ta main ; il l'étendit, et elle fut rendue saine comme l'autre.
King James 1611Alors il dit à cet homme, Étends ta main. Et il l'étendit, et elle fut rendue saine comme l'autre.
Ostervald 1881Alors il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre.
Abbé Fillion 1895Alors Il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre.
Genève 1669Alors il dit au perſonnage, Eſten ta main. Et il l'eſtendit: & elle fut renduë ſaine comme l'autre.
Lausanne 1872Alors il dit à l'homme: Étends ta main; et il l'étendit, et elle fut rendue saine comme l'autre.
Sacy 1759Alors il dit à cet homme: Etendez votre main. Il l’étendit, & elle devint saine comme l’autre.
Segond 21 2007Alors il dit à l'homme: «Tends la main.» Il la tendit, et elle devint saine [comme l'autre].
Louis Segond 1910Alors il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre.
Monde Nouveau 2018Puis il dit à l’homme : « Tends ta main. » Il la tendit et elle fut guérie ; elle redevint comme l’autre main.
Monde Nouveau 1995Alors il dit à l’homme : “ Tends ta main. ” Et il la tendit, et elle fut rétablie, saine comme l’autre main.
Edmond Stapfer 1889Là-dessus, il dit à l'homme: «Étends ta main. Il l’étendit et elle redevint aussi saine que l’autre.
Oltramare 1874Alors il dit à l'homme: «Etends la main.» Il retendit, et elle redevint saine comme l'autre.
Neufchâtel 1899Alors il dit à l'homme: Etends ta main. Et il l'étendit; et elle fut rendue saine comme l'autre.
Parole de vie 2000Alors Jésus dit à l'homme : « Tends ta main ! » L'homme tend sa main, et elle est guérie, elle redevient comme l'autre main.
Français C. N. 2019Jésus dit alors à l'homme : « Tends ta main. » Il la tendit et elle redevint saine comme l'autre.
Français C. 1982Jésus dit alors à l'homme: «Avance ta main.» Il l'avança et elle redevint saine comme l'autre.
Semeur 2000Alors il dit à l’homme: — Etends la main! Il la tendit et elle redevint saine, comme l’autre.
Parole vivante 2013Alors, il dit à l’homme :—Avance ta main !Il l’avança et elle redevint aussi saine que l’autre.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Ayants sortis cependant les Pharisiens délibération ensemble prirent contre de lui de telle manière que lui que perdent complètement.
Alain Dumont 2020Cependant, étant-sortis, les Pharisiens ont-pris conseil-en-délibération contre lui de-telle-manière-qu’ils le -mènent-à-sa-perte-désormais.
Jacqueline 1992Les pharisiens sortent. Ils tiennent conseil contre lui : comment le perdre.
Osty et Trinquet 1973Une fois sortis, les Pharisiens tinrent conseil contre [Jésus], afin de le faire périr.
Segond NBS 2002Les pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui, sur les moyens de le faire disparaître.
Jean Grosjean 1971Une fois sortis, les pharisiens tinrent conseil contre lui pour le perdre;
Bayard 2018À l’écart, les Séparés complotèrent entre eux pour le perdre.
Œcuménique 1976Une fois sortis, les Pharisiens tinrent conseil contre lui, sur les moyens de le faire périr.
Liturgie 2013Une fois sortis, les pharisiens se réunirent en conseil contre Jésus pour voir comment le faire périr.
Jérusalem 1973Etant sortis, les Pharisiens tinrent conseil contre lui, en vue de le perdre.
Albert Rilliet 1858Or les pharisiens étant sortis tinrent conseil contre lui afin de le faire périr.
AMIOT 1950Les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui sur les moyens de le perdre.
Darby 1885Et les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr ;
Darby Rev. 2006Mais les pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui pour le faire périr.
LIENART 1951Au sortir de là, les pharisiens tinrent conseil contre lui sur les moyens de le perdre.
Shora Kuetu 2021Or les pharisiens sortirent et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr.
Peuples 2005Quand les Pharisiens sortirent, ils tinrent conseil pour voir comment se défaire de Jésus.
Chouraqui 1977Les Peroushîm sortent et tiennent conseil contre lui pour le perdre.
Tresmontant 2007alors ils sont sortis les perouschim et ils ont pris la décision contre lui de le perdre
Pirot et Clamer 1950Au sortir de là, les pharisiens tinrent conseil contre lui sur les moyens de le perdre.
Abbé Crampon 1923Les Pharisiens, étant sortis, prirent une délibération contre lui sur les moyens de le perdre.
David Martin 1744Or les Pharisiens étant sortis consultèrent contre lui comment ils feraient pour le perdre.
King James 1611Puis les pharisiens sortirent et prirent conseil contre lui, comment ils pourraient le faire périr.
Ostervald 1881Là-dessus, les pharisiens, étant sortis, délibérèrent entre eux comment ils le feraient périr.
Abbé Fillion 1895Les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre Lui, sur les moyens de Le perdre.
Genève 1669Or les Phariſiens eſtans ſortis, prirent conſeil contre lui pour le faire perir.
Lausanne 1872Alors les pharisiens étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.
Sacy 1759Mais les Pharisiens étant sortis, tinrent conseil ensemble contre lui sur les moyens qu’ils pourraient prendre pour le perdre.
Segond 21 2007Les pharisiens sortirent et tinrent conseil sur les moyens de le faire mourir.
Louis Segond 1910Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr.
Monde Nouveau 2018Mais les pharisiens sortirent et complotèrent de le tuer.
Monde Nouveau 1995Mais les Pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui pour le détruire.
Edmond Stapfer 1889Quant aux Pharisiens, ils sortirent et allèrent se concerter entre eux sur les moyens de le perdre.
Oltramare 1874Les pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui, sur les moyens de le faire périr;
Neufchâtel 1899Et les pharisiens étant sortis, tinrent conseil contre lui, afin de le faire périr.
Parole de vie 2000Les Pharisiens sortent et ils se réunissent pour voir comment faire mourir Jésus.
Français C. N. 2019Les pharisiens s'en allèrent et tinrent conseil pour décider comment faire mourir Jésus.
Français C. 1982Les Pharisiens s'en allèrent et tinrent conseil pour décider comment ils pourraient faire mourir Jésus.
Semeur 2000Les pharisiens sortirent de la synagogue et se concertèrent sur les moyens de faire mourir Jésus.
Parole vivante 2013En sortant de la synagogue, les pharisiens allèrent se concerter entre eux pour découvrir comment le supprimer.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Le cependant Iésous ayant connu replaça de bas en haut de là. et suivirent à lui nombreux, et soigna eux tous
Alain Dumont 2020Cependant, Jésus ayant-connu [cela] a-regagné-place de-là, et elles l’ont-suivi, des // foules // nombreuses, et il les a- tous -soignés.
Jacqueline 1992Mais Jésus l'ayant su se retire de là. Beaucoup le suivent. Il les guérit tous.
Osty et Trinquet 1973Jésus, l’ayant su, se retira de là. Et beaucoup le suivirent, et il les guérit tous.
Segond NBS 2002Mais Jésus l’apprit et se retira de là. De grandes foules de gens le suivirent; il les guérit tous,
Jean Grosjean 1971mais Jésus le sut et il se retira. Beaucoup le suivirent, il les soigna tous
Bayard 2018L’ayant compris, Jésus quitta les lieux. La foule le suivait. Il les soigna tous,
Œcuménique 1976L'ayant appris, Jésus se retira de là. Beaucoup le suivirent; il les guérit tous.
Liturgie 2013Jésus, l’ayant appris, se retira de là ; beaucoup de gens le suivirent, et il les guérit tous.
Jérusalem 1973L'ayant su, Jésus se retira de là. Beaucoup le suivirent et il les guérit tous
Albert Rilliet 1858Mais Jésus l'ayant su, s'éloigna de là, et beaucoup de gens le suivirent, et ils les guérit tous,
AMIOT 1950Jésus, le sachant, se retira de ce lieu. Beaucoup le suivirent et il les guérit tous.
Darby 1885mais Jésus, le sachant, se retira de là ; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous.
Darby Rev. 2006Jésus, le sachant, se retira de là. De grandes foules le suivirent, et il les guérit tous.
LIENART 1951Jésus l'ayant su s'éloigna de ce lieu ; quantité de gens le suivirent ;
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua, l'ayant su, partit de là, et de grandes foules de gens le suivirent. Il les guérit tous.
Peuples 2005Jésus, qui le savait, s’éloigna et bien des gens le suivirent. Il les guérit tous,
Chouraqui 1977Mais Iéshoua’ le comprend ; il se retire. Beaucoup le suivent, il les guérit tous
Tresmontant 2007et il l'a connu ieschoua et il s'est retiré de là et se sont mis à marcher derrière lui une foule de gens très nombreuse et il les a tous soignés
Pirot et Clamer 1950Jésus l'ayant su s'éloigna de ce lieu; quantité de gens le suivirent:
Abbé Crampon 1923Mais Jésus en ayant eu connaissance, s'éloigna de ces lieux. Et des [foules] nombreuses le suivirent, et il les guérit tous.
David Martin 1744Mais Jésus connaissant cela, partit de là, et de grandes troupes le suivirent, et il les guérit tous.
King James 1611Mais comme Jésus le savait, il s'éloigna de là; et de grandes multitudes le suivirent, et il les guérit tous.
Ostervald 1881Mais Jésus, l'ayant connu, partit de là; et une grande multitude le suivit, et il les guérit tous.
Abbé Fillion 1895Mais Jésus, le sachant, S'éloigna de là; et beaucoup Le suivirent, et Il les guérit tous.
Genève 1669Mais Jeſus connoiſſant cela, partit de là: & de grandes troupes le ſuivirent, & il les guerit tous.
Lausanne 1872Mais Jésus l'ayant su, se retira de là; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous.
Sacy 1759Jesus le sachant, se retira de ce lieu là; & beaucoup de personnes l’ayant suivi, il les guérit tous.
Segond 21 2007Jésus le sut et s'éloigna de là. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades
Louis Segond 1910Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,
Monde Nouveau 2018Quand Jésus l’apprit, il partit de là. Beaucoup de gens le suivirent, et il les guérit tous.
Monde Nouveau 1995Ayant appris [cela], Jésus se retira de là. Et beaucoup le suivirent, et il les guérit tous,
Edmond Stapfer 1889Jésus l'apprit et partit de là. Beaucoup le suivirent; il les guérit tous
Oltramare 1874mais Jésus, en ayant eu connaissance, s'éloigna de ces lieux. Une grande foule le suivit, et il guérit tous leurs malades;
Neufchâtel 1899Mais Jésus, l'ayant su, se retira de là. Et beaucoup de gens le suivirent, et il les guérit tous;
Parole de vie 2000Quand Jésus apprend cela, il quitte cet endroit. Beaucoup de gens le suivent. Jésus les guérit tous
Français C. N. 2019Quand Jésus apprit cela, il quitta cet endroit et un grand nombre de personnes le suivirent. Il guérit tous les malades,
Français C. 1982Quand Jésus apprit cela, il quitta cet endroit et un grand nombre de personnes le suivirent. Il guérit tous les malades,
Semeur 2000Quand Jésus sut qu’on voulait le tuer, il partit de là. Une grande foule le suivit et il guérit tous les malades.
Parole vivante 2013Quand Jésus apprit qu’on voulait le tuer, il quitta cet endroit et se retira. Une grande foule le suivit et il guérit tous les malades.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et survalorisa à eux afin que ne pas visible lui que fassent,
Alain Dumont 2020Et il leur a-infligé-une-dévalorisation afin-qu’ils ne le fassent- pas -désormais manifeste…
Jacqueline 1992Puis il les rabroue : qu'ils ne le manifestent pas !
Osty et Trinquet 1973Et il leur enjoignit de ne pas le faire connaître,
Segond NBS 2002en les rabrouant pour qu’ils ne parlent pas de lui,
Jean Grosjean 1971et leur enjoignit de ne pas le faire connaître,
Bayard 2018mais il leur interdit d’étendre sa renommée.
Œcuménique 1976Il leur commanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
Liturgie 2013Mais il leur défendit vivement de parler de lui.
Jérusalem 1973et il leur enjoignit de ne pas le faire connaître,
Albert Rilliet 1858et il leur adressa des remontrances pour qu'ils ne le fissent pas connaître; —
AMIOT 1950Et il leur défendit sévèrement de le faire connaître,
Darby 1885Et il leur défendit expressément de rendre son nom public,
Darby Rev. 2006Mais il leur défendit sévèrement de faire connaître publiquement qui il était,
LIENART 1951il les guérit tous et leur enjoignit de ne point le trahir.
Shora Kuetu 2021Et il les réprimanda d'une manière tranchante afin qu'ils ne le fassent pas connaître,
Peuples 2005mais il leur demandait avec insistance de ne pas parler de lui,
Chouraqui 1977et les rabroue : qu’ils ne le manifestent pas !
Tresmontant 2007et il leur a commandé sévèrement de ne pas le révéler
Pirot et Clamer 1950Il les guérit tous et leur enjoignit de ne point le trahir.
Abbé Crampon 1923Et il leur commanda avec force de ne pas le faire connaître.
David Martin 1744Et il leur défendit avec menaces de le donner à connaître ;
King James 1611Et il leur ordonna de ne pas le faire connaître;
Ostervald 1881Et il leur défendit fortement de le faire connaître;
Abbé Fillion 1895Et Il leur ordonna de ne pas le faire connaître,
Genève 1669Et leur defendit avec menaces de ne le point donner à connoiſtre.
Lausanne 1872Et il leur défendit avec réprimande de faire qu'il devînt célèbre;
Sacy 1759Et il leur commanda de ne le point découvrir:
Segond 21 2007et leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
Louis Segond 1910et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
Monde Nouveau 2018Mais il leur ordonna sévèrement de ne pas dire qui il était.
Monde Nouveau 1995mais il leur commanda sévèrement de ne pas le manifester ;
Edmond Stapfer 1889et, par des menaces, il leur interdit de le faire connaître.
Oltramare 1874et il leur commanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
Neufchâtel 1899et il leur défendit avec menaces de le faire connaître;
Parole de vie 2000et il leur commande sévèrement : « Ne dites pas qui je suis ! »
Français C. N. 2019mais il leur commanda sévèrement de ne pas le faire connaître.
Français C. 1982mais il leur recommanda sévèrement de ne pas dire qui il était.
Semeur 2000Mais il leur défendit formellement de le faire connaître.
Parole vivante 2013Mais il leur défendit formellement de le faire connaître (comme Messie).

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021afin que soit fait plénitude ce ayant été dit par de Ésaïa du prophète de disant·
Alain Dumont 2020… afin-que soit-rendu-plérôme-désormais ce-qui a-été-parlé à-travers Isaïe le prophète parlant-ainsi :
Jacqueline 1992Pour accomplir le mot dit par Isaïe le prophète :
Osty et Trinquet 1973pour que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Isaïe, le prophète, quand il dit :
Segond NBS 2002afin que s’accomplisse ce qui avait été dit par l’entremise du prophète Ésaïe:
Jean Grosjean 1971afin de remplir cette parole du prophète Isaïe qui dit :
Bayard 2018Ainsi s'accomplit la parole du prophète Isaïe :
Œcuménique 1976afin que soit accompli ce qu'a dit le prophète Esaïe:
Liturgie 2013Ainsi devait s’accomplir la parole prononcée par le prophète Isaïe :
Jérusalem 1973pour que s'accomplit l'oracle d'Isaïe le prophète:
Albert Rilliet 1858afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l'entremise d'Ésaïe le prophète, lorsqu'il dit:
AMIOT 1950afin que la parole du prophète Isaïe fût accomplie :
Darby 1885afin que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant :
Darby Rev. 2006afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe :
LIENART 1951C'était afin que s'accomplît l'oracle du prophète Isaïe :
Shora Kuetu 2021pour que fût accompli ce qui avait été annoncé par Yesha`yah le prophète, en disant :
Peuples 2005car il fallait que s’accomplisse la parole du prophète Isaïe :
Chouraqui 1977Pour accomplir ce qu’a dit Iesha’yahou l’inspiré :
Tresmontant 2007[c'est] afin que soit rempli ce qu'il a dit ieschaiahou le prophète lorsqu'il a dit
Pirot et Clamer 1950C'était afin que s'accomplît l'oracle du prophète Isaïe:
Abbé Crampon 1923(C'était) afin que s'accomplît la parole du prophète Isaïe:
David Martin 1744Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant :
King James 1611Afin que soit accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant:
Ostervald 1881De sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes:
Abbé Fillion 1895afin que s'accomplît ce qui avait été dit par le prophète Isaïe:
Genève 1669Afin que fuſt accompli ce dont il avoit eſté parlé par Eſaïe le Prophete, diſant,
Lausanne 1872afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen d'Ésaïe le prophète, disant:
Sacy 1759afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie:
Segond 21 2007afin que s'accomplisse ce que le prophète Esaïe avait annoncé:
Louis Segond 1910afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète:
Monde Nouveau 2018C’était pour que s’accomplisse ce que le prophète Isaïe avait annoncé :
Monde Nouveau 1995pour que s’accomplisse ce qui avait été prononcé par l’intermédiaire d’Isaïe le prophète, quand il a dit :
Oltramare 1874afin que s'accomplît ce qui a été dit par Ésaïe, le prophète:
Neufchâtel 1899afin que fût accompli ce qui avait été dit par Esaïe le prophète, disant:
Parole de vie 2000Ainsi se réalise ce que le prophète Ésaïe a annoncé :
Français C. N. 2019Il en fut ainsi afin que s'accomplissent ces paroles du prophète Ésaïe :
Français C. 1982Il en fut ainsi afin que se réalisent ces paroles du prophète Ésaïe:
Semeur 2000Ainsi devait s’accomplir cette parole du prophète Esaïe:
Parole vivante 2013Ainsi s’accomplit cette parole prononcée par le prophète Ésaïe :

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021voici mon jeune servant lequel je choisis, le aimé de moi envers lequel estima en bien l'âme de moi· je poserai mon esprit sur lui, et jugement aux ethnies annoncera.
Alain Dumont 2020Voici mon jeune-serviteur que j’ai-choisi, mon Aimé-d’agapè, envers qui elle a-mis-son-estime-favorable, mon âme. Je placerai mon Esprit sur lui et [c’est] un jugement [qu’]aux nations, il partira-proclamer.
Jacqueline 1992“Voici mon serviteur que j'ai choisi mon aimé en qui mon âme se plait. Je mettrai mon Esprit sur lui. Il annoncera aux païens le jugement.
Osty et Trinquet 1973Voici mon serviteur que j’ai choisi, mon bien-aimé qui a la faveur de mon âme. Je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le Jugement aux nations.
Segond NBS 2002Voici mon serviteur, celui que j’ai choisi, mon bien–aimé, celui en qui j’ai pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui et il annoncera la justice aux nations.
Jean Grosjean 1971Voici mon esclave que j’ai choisi, mon aimé, celui que mon âme approuve; je mettrai mon esprit sur lui et il annoncera aux nations un jugement;
Bayard 2018« Voici mon serviteur, celui que j’ai choisi, celui que j’aime. En toutes choses il m’a réjoui. Mon Souffle descendra sur lui. Il annoncera la justice aux nations.
Œcuménique 1976Voici mon serviteur que j'ai élu, mon Bien-aimé qu'il m'a plu de choisir, je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le droit aux nations.
Liturgie 2013Voici mon serviteur que j’ai choisi, mon bien-aimé en qui je trouve mon bonheur. Je ferai reposer sur lui mon Esprit, aux nations il fera connaître le jugement.
Jérusalem 1973Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon Bien-Aimé qui a toute ma faveur. Je placerai sur lui mon Esprit et il annoncera le Droit aux nations.
Albert Rilliet 1858« Voici Mon serviteur que J'ai choisi, Mon bien-aimé en qui Mon âme a pris plaisir. Je mettrai Mon esprit sur lui, et il dénoncera le jugement aux nations.
AMIOT 1950Voici mon serviteur, que j'ai choisi, mon bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection : je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera la justice aux nations.
Darby 1885«Voici mon serviteur que j’ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir ; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera [le] jugement aux nations.
Darby Rev. 2006Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir ; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations.
LIENART 1951Voici mon serviteur que j'ai choisi, - mon bien-aimé en qui j'ai pris mes complaisances ; - Je mettrai mon Esprit sur lui - et il annoncera le droit aux nations. -
Shora Kuetu 2021Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit en lui et il proclamera le jugement aux nations.
Peuples 2005Voici mon serviteur que j’ai choisi ; c’est lui mon bien-aimé, celui qui fait mon plaisir. Je mettrai sur lui mon Esprit pour qu’il annonce le jugement aux nations païennes.
Chouraqui 1977« Voici mon serviteur ; je le choisis, mon aimé, en qui mon être a gré. Je mettrai mon souffle sur lui. Il annoncera le jugement des goîm.
Tresmontant 2007voici mon serviteur je le soutiens mon chéri en qui elle se complaît mon âme je vais mettre mon esprit sur lui et le jugement aux nations païennes il va l'annoncer
Pirot et Clamer 1950Voici mon serviteur que j'ai choisi, - mon bien-aimé en qui j’ai pris mes complaisances. - Je mettrai mon Esprit sur lui - et il annoncera le droit aux nations. –
Abbé Crampon 1923Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aimé en qui mon âme se complaît. Je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera le jugement aux nations.
David Martin 1744Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, qui est l'objet de mon amour, je mettrai mon Esprit en lui, et il annoncera le jugement aux nations.
King James 1611Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aimé, en qui mon âme est très satisfaite; je mettrai mon Esprit sur lui, et il déclarera le jugement aux Gentils.
Ostervald 1881Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations;
Abbé Fillion 1895Voici Mon Serviteur, que J'ai choisi; Mon Bien-aimé, en qui Mon âme a mis toutes ses complaisances. Je ferai reposer sur Lui Mon Esprit, et Il annoncera la justice aux nations.
Genève 1669Voici mon ſerviteur que j'ai éleu, mon bien-aimé, auquel mon ame prend ſon bon-plaiſir: je mettrai mon Eſprit ſur lui, & il annoncera jugement aux Nations.
Lausanne 1872"Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé en qui mon âme se complaît; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations;
Sacy 1759Voici mon serviteur, que j’ai élu; mon bien-aimé, dans lequel j’ai mis toute mon affection; je ferai reposer sur lui mon Esprit, & il annoncera la justice aux nations.
Segond 21 2007Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aimé qui a toute mon approbation. Je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations.
Louis Segond 1910Voici mon serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations.
Monde Nouveau 2018« Voici mon serviteur que j’ai choisi, mon bien-aimé, qui a mon approbation ! Je mettrai mon esprit sur lui, et il fera comprendre aux nations ce qu’est la justice.
Monde Nouveau 1995“ Voyez ! Mon serviteur que j’ai choisi, mon bien-aimé que mon âme a agréé ! Je mettrai mon esprit sur lui, et il fera comprendre aux nations ce qu’est la justice.
Edmond Stapfer 1889«Voici mon serviteur, celui que j'ai élu, Mon bien-aimé, celui en qui mon âme s'est complu; Je mettrai m on Esprit sur lui Et il annoncera le jugement aux nations;
Oltramare 1874«Voici le serviteur que je me suis choisi, le bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. Je lui donnerai mon Esprit, et il annoncera la justice aux nations.
Neufchâtel 1899Voici mon serviteur, que j'ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations.
Parole de vie 2000« Dieu dit :
   “Voici mon serviteur que j'ai choisi,
   celui que j'aime.
   Je l'ai choisi avec joie.
   Je mettrai mon Esprit Saint sur lui,
   et il annoncera le droit aux peuples.
Français C. N. 2019« Voici mon serviteur que j'ai choisi, celui que j'aime et en qui je mets toute ma joie. Je placerai mon Esprit sur lui et il annoncera aux peuples le droit que j'instaure.
Français C. 1982«Voici mon serviteur que j'ai choisi, dit Dieu, celui que j'aime et en qui je mets toute ma joie. Je placerai mon Esprit sur lui et il annoncera aux nations le droit que j'instaure.
Semeur 2000Voici mon serviteur, dit Dieu, celui que j’ai choisi, celui que j’aime et qui fait ma joie. Je ferai reposer mon Esprit sur lui et il annoncera la justice aux nations.
Parole vivante 2013Voici mon serviteur, dit Dieu, celui que j’ai choisi, il est mon ami, je l’aime, il a toute ma faveur, je ferai reposer mon Esprit sur lui et il annoncera la justice aux gens de toutes les nations.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021non querellera non cependant criera, non cependant écoutera un quelconque en aux places sa son de voix.
Alain Dumont 2020Il ne querellera pas, ni ne poussera-de-cri, et quiconque ne l’écoutera pas dans les larges [places], sa voix.
Jacqueline 1992Point ne disputera point ne criera nul n'entendra sur les places sa voix.
Osty et Trinquet 1973Il ne disputera ni ne criera, et on n’entendra pas sa voix sur les places ;
Segond NBS 2002Il ne cherchera pas la dispute, il ne criera pas, et personne n’entendra sa voix dans les grandes rues.
Jean Grosjean 1971il ne querellera ni ne criera et nul n’entendra sa voix dans les rues;
Bayard 2018Sur sa route, ni tollé ni tapage. Au-dehors, sa voix restera silencieuse.
Œcuménique 1976Il ne cherchera pas de querelles, il ne poussera pas de cris, on n'entendra pas sa voix sur les places.
Liturgie 2013Il ne cherchera pas querelle, il ne criera pas, on n’entendra pas sa voix sur les places publiques.
Jérusalem 1973Il ne fera point de querelles ni de cris et nul n'entendra sa voix sur les grands chemins.
Albert Rilliet 1858Il ne contestera ni ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues.
AMIOT 1950Il ne disputera point, il ne criera point, et on n'entendra pas sa voix dans les places publiques.
Darby 1885Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n’entendra sa voix dans les rues ;
Darby Rev. 2006Il ne contestera pas, il ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues ;
LIENART 1951Il ne disputera ni ne criera, - on n'entendra pas sa voix sur les places. -
Shora Kuetu 2021Il ne se querellera pas, il ne criera pas et personne n'entendra sa voix dans les rues.
Peuples 2005Il ne discutera pas, il ne criera pas, on n’entendra pas sa voix sur les places.
Chouraqui 1977Il ne disputera pas, il ne criera pas. Nul n’entendra sa voix sur les places.
Tresmontant 2007il ne criera pas et il n'élèvera pas [la voix] et il ne fera pas entendre dans la rue sa voix
Pirot et Clamer 1950Il ne disputera ni ne criera, - on n'entendra pas sa voix sur les places. –
Abbé Crampon 1923Il ne disputera point, il ne criera point, et nul n'entendra sa voix sur les places publiques.
David Martin 1744Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues.
King James 1611Il ne contestera pas, ni ne criera, et personne n'entendra sa voix dans les rues.
Ostervald 1881Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les places;
Abbé Fillion 1895Il ne disputera point, Il ne criera point, et personne n'entendra Sa voix dans les places publiques.
Genève 1669Il ne debattra point, & ne criera point, & perſonne n'orra ſa voix par les ruës.
Lausanne 1872il ne contestera point et il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues;
Sacy 1759Il ne disputera point, il ne criera point, & personne n’entendra sa voix dans les places publiques.
Segond 21 2007Il ne contestera pas, il ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues.
Louis Segond 1910Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les rues.
Monde Nouveau 2018Il ne se disputera avec personne, il ne criera pas, et on n’entendra pas sa voix dans les grandes rues.
Monde Nouveau 1995Il ne fera pas de querelles, il ne poussera pas de cris, et personne n’entendra sa voix dans les grandes rues.
Edmond Stapfer 1889Il ne disputera pas; il ne criera pas; On n'entendra pas sa voix dans les places publiques;
Oltramare 1874Il ne contestera point, il ne criera point, on n'entendra pas sa voix dans les places publiques;
Neufchâtel 1899Il ne contestera point, et ne criera point, et l'on n'entendra point sa voix dans les rues.
Parole de vie 2000Il ne se disputera avec personne,
   il ne criera pas.
   On ne l'entendra pas faire des discours dans les rues.
Français C. N. 2019Il ne cherchera pas querelle et ne criera pas, personne n'entendra sa voix dans les rues.
Français C. 1982Il ne se disputera avec personne et ne criera pas, on ne l'entendra pas faire des discours dans les rues.
Semeur 2000Il ne cherchera pas querelle, il n’élèvera pas le ton. On n’entendra pas sa voix dans les rues.
Parole vivante 2013Il ne cherchera pas querelle, il ne parlera pas fort, sa voix ne retentira pas sur les grands chemins.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021calame ayant été broyé ensemble non fracassera de haut en bas et linon étant fumé non éteindra, jusqu'à ce que le cas échéant que éjecte envers victoire la jugement.
Alain Dumont 2020Un calame qui-se-trouve-avoir-été-brisé, il ne [le] fracassera pas ; et une mèche-de-lin qui-fume, il ne [l’]éteindra pas jusqu’à-ce-qu’il jette-au-dehors-désormais envers une victoire le jugement.— L’image peut paraître étrange, car un roseau brisé est déjà cassé, de même qu’une mèche fumante est déjà éteinte... Cela veut-il dire qu’il ne considère aucune brisure comme définitive? Qu’il ne condamne pas ce qui est déjà en souffrance?
Jacqueline 1992Roseau broyé ne brisera mèche fumante n'éteindra que le jugement ne soit mené à la victoire.
Osty et Trinquet 1973Il ne brisera pas le roseau froissé, et il n’éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il ait mené le Jugement à la victoire.
Segond NBS 2002Il ne brisera pas le roseau froissé, et il n’éteindra pas le lumignon qui fume jusqu’à ce qu’il ait porté la justice à la victoire;
Jean Grosjean 1971il ne cassera pas le roseau usé et n’éteindra pas la mèche fumante, jusqu’à ce qu’il ait poussé le jugement à la victoire ;
Bayard 2018Iln’arrachera pas le roseau écrasé. Il laissera fumer la mèche qui fume encore. Jusqu’au jour du jugement, par lui victorieux.
Œcuménique 1976Il ne brisera pas le roseau froissé, il n'éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait conduit le droit à la victoire.
Liturgie 2013Il n’écrasera pas le roseau froissé, il n’éteindra pas la mèche qui faiblit, jusqu’à ce qu’il ait fait triompher le jugement.
Jérusalem 1973Le roseau froissé, il ne le brisera pas, et la mèche fumante, il ne l'éteindra pas, jusqu'à ce qu'il ait mené le Droit au triomphe:
Albert Rilliet 1858Il ne brisera point le roseau froissé, et il n'éteindra point le lumignon fumant, jusques à ce qu'il ait fait triompher le jugement,
AMIOT 1950Il ne brisera point le roseau froissé, et il n'éteindra point la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
Darby 1885il ne brisera pas le roseau froissé, et il n’éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu’à ce qu’il ait produit en victoire le jugement ;
Darby Rev. 2006il ne brisera pas le roseau froissé et il n'éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher le jugement ;
LIENART 1951Il n'achèvera pas le roseau brisé, - il n'éteindra pas la mèche qui fume encore, - jusqu'à ce qu'il amène le droit à la victoire ; -
Shora Kuetu 2021Il ne brisera pas le roseau cassé et n'éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
Peuples 2005Il n’écrasera pas le roseau brisé, il n’éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il fasse triompher le bon droit.
Chouraqui 1977Il ne brisera pas un roseau fendu, il n’éteindra pas une mèche fumante, qu’il n’ait mené le jugement à la victoire.
Tresmontant 2007le roseau qui est déjà plié il ne le cassera pas et la mèche qui faiblit il ne l'éteindra pas jusqu'à ce qu'il fasse sortir pour la durée éternelle à venir le jugement
Pirot et Clamer 1950Il n'achèvera pas le roseau brisé, - il n'éteindra pas la mèche qui fume encore, - jusqu'à ce qu'il amène le droit à la victoire; -
Abbé Crampon 1923Il ne brisera point le roseau froissé et n'éteindra point la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher le jugement;
David Martin 1744Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
King James 1611Il ne brisera pas le roseau blessé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait projeté le jugement en victoire.
Ostervald 1881Il ne rompra pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait rendu la justice victorieuse;
Abbé Fillion 1895Il ne brisera pas le roseau cassé, et Il n'éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'Il ait amené le triomphe de la justice.
Genève 1669Il ne briſera point le roſeau caſſé, & n'eſteindra point le lumignon qui fume, juſques à ce qu'il face venir en avant le jugement en victoire.
Lausanne 1872il ne brisera point le roseau froissé et n'éteindra point le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait sortir en victoire le jugement;
Sacy 1759Il ne brisera point le roseau cassé, & n’achèvera point d’éteindre la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il fasse triompher la justice de sa cause.:
Segond 21 2007Il ne cassera pas le roseau abîmé et n'éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
Louis Segond 1910Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
Monde Nouveau 2018Il n’écrasera pas le roseau abîmé et il n’éteindra pas la mèche qui fume, jusqu’à ce qu’il établisse la justice.
Monde Nouveau 1995Il ne broiera pas le roseau froissé, et il n’éteindra pas la mèche de lin qui fume, jusqu’à ce qu’il fasse sortir la justice avec succès.
Edmond Stapfer 1889Il ne brisera pas le roseau froissé Et il n'éteindra pas la mèche encore fumante, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher sa cause
Oltramare 1874il n'achèvera point de briser le roseau froissé, et il n'éteindra point le lumignon qui fume encore, jusqu’à ce qu'il ait fait triompher la justice.
Neufchâtel 1899Il ne brisera point le roseau froissé, et il n'éteindra point le lumignon fumant, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher le jugement;
Parole de vie 2000Il ne cassera pas le roseau abîmé,
   il n'éteindra pas la flamme qui faiblit.
   Il agira de cette façon,
   jusqu'à ce qu'il donne la victoire au droit,
Français C. N. 2019Il ne cassera pas le roseau déjà plié et n'éteindra pas la lampe dont la lumière faiblit. Il agira ainsi jusqu'à ce qu'il ait fait triompher le droit ;
Français C. 1982Il ne cassera pas le roseau déjà plié et n'éteindra pas la lampe dont la lumière faiblit. Il agira ainsi jusqu'à ce qu'il ait fait triompher le droit;
Semeur 2000Il ne brisera pas le roseau qui se ploie, et il n’éteindra pas la lampe dont la mèche fume encore. Il agira encore, jusqu’à ce qu’il ait assuré le triomphe de la justice.
Parole vivante 2013Il ne cassera pas le roseau à demi brisé, et il se gardera d’éteindre la lampe dont la mèche fume encore. Il agira ainsi, sans se lasser, jusqu’à ce qu’il ait assuré le triomphe de la justice.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021et à le nom de lui ethnies espéreront.
Alain Dumont 2020Et [c’est] par son nom [que] les nations espèreront.— On peut aussi traduire : pour son nom, en son nom. Autant de facettes de cette médiation du Serviteur d’Isaïe.
Jacqueline 1992Et païens en son nom mettront leur espérance.”
Osty et Trinquet 1973Et c’est en son Nom que les nations mettront leur espoir.
Segond NBS 2002et les nations mettront leur espérance en son nom.
Jean Grosjean 1971et les nations espéreront en son nom.
Bayard 2018Les nations mettront leur espoir en son nom. »
Œcuménique 1976En son nom les nations mettront leur espérance.
Liturgie 2013Les nations mettront en son nom leur espérance.
Jérusalem 1973en son nom les nations mettront leur espérance.
Albert Rilliet 1858et les nations espéreront en son nom. » —
AMIOT 1950Et en son nom, les nations mettront leur espérance.
Darby 1885et les nations espéreront en son nom».
Darby Rev. 2006et les nations espéreront en son nom.
LIENART 1951et les nations mettront leur espérance en son nom.
Shora Kuetu 2021Et les nations espéreront en son Nom.
Peuples 2005L’espérance des nations reposera sur son nom.
Chouraqui 1977Les goîm espéreront son nom. »
Tresmontant 2007et dans son nom les nations païennes espéreront
Pirot et Clamer 1950et les nations mettront leur espérance en son nom.
Abbé Crampon 1923et en son nom les nations mettront leur espérance.
David Martin 1744Et les nations espéreront en son nom.
King James 1611Et en son nom les Gentils se confieront.
Ostervald 1881Et les nations espéreront en son nom.
Abbé Fillion 1895Et les nations espéreront en Son nom.
Genève 1669Et les Nations eſpereront en ſon Nom.
Lausanne 1872et les nations espéreront en son nom. " (Es 42:1, etc.)
Sacy 1759et les nations espéreront en son nom.
Segond 21 2007Les nations espéreront en son nom.
Louis Segond 1910Et les nations espéreront en son nom.
Monde Nouveau 2018Oui, les nations espéreront en son nom. »
Monde Nouveau 1995Oui, les nations espéreront en son nom. ”
Edmond Stapfer 1889Et les nations espéreront en son nom.»)
Oltramare 1874Et les nations mettront leur espérance en son nom.»
Neufchâtel 1899et les nations espéreront en son nom.
Parole de vie 2000et les peuples espéreront en lui.”  »
Français C. N. 2019et toutes les populations mettront leur espoir en lui. »
Français C. 1982et toutes les nations mettront leur espoir en lui.»
Semeur 2000Tous les peuples mettront leur espoir en lui.
Parole vivante 2013Tous les peuples mettront leur espoir en lui.Pleins pouvoirs sur les forces obscures

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021Alors fut apporté à lui démonisant aveugle et sourd muet, et soigna lui, de sorte que le sourd muet bavarder et regarder.
Alain Dumont 2020Alors a-été-porté-vers lui un [homme] étant-démoniaque, aveugle et sourd-muet, et il l’a-soigné de-sorte-que le sourd-muet [pouvait] dire [des propos] et regarder.
Jacqueline 1992Alors lui est présenté un démoniaque aveugle et muet. Il le guérit : le muet parle et regarde.
Osty et Trinquet 1973Alors lui fut présenté un démoniaque aveugle et muet. Et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.
Segond NBS 2002Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.
Jean Grosjean 1971Puis on lui présenta un démoniaque aveugle et muet, et il le soigna, en sorte que le muet se mit à parler et à regarder.
Bayard 2018Alors on lui amena un démoniaque. L’homme était aveugle et muet. Il le soigna. Le muet se mit à parler, et il avait recouvré la vue.
Œcuménique 1976Alors on lui amena un possédé aveugle et muet; il le guérit, en sorte que le muet parlait et voyait.
Liturgie 2013Alors on lui présenta un possédé qui était aveugle et muet. Jésus le guérit, de sorte que le muet parlait et qu’il voyait.
Jérusalem 1973Alors on lui présenta un démoniaque aveugle et muet; et il le guérit, si bien que le muet pouvait parler et voir.
Albert Rilliet 1858Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, en sorte que ce muet parlait et voyait,
AMIOT 1950Alors on lui présenta un possédé aveugle et muet ; et il le guérit, en sorte qu'il commença à parler et à voir.
Darby 1885Alors il lui fut amené un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit ; de sorte que l’homme aveugle et muet parlait et voyait.
Darby Rev. 2006Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, si bien que le muet parlait et voyait.
LIENART 1951Alors on lui amena un possédé aveugle et muet, et il le guérit, en sorte que le muet parlait et voyait.
Shora Kuetu 2021Alors, on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que celui qui avait été aveugle et muet, parlait et voyait.
Peuples 2005On présenta alors à Jésus un homme possédé d’un démon : il était aveugle et muet. Mais Jésus le rétablit si bien que le muet parlait et voyait.
Chouraqui 1977Alors ils lui présentent un homme possédé par un démon, aveugle et muet. Il le guérit ; le muet parle et voit.
Tresmontant 2007alors lui a été amené un homme qui avait en lui un esprit mauvais il était aveugle et muet et il l'a guéri de telle sorte que l'homme muet il s'est mis à parler et à voir
Pirot et Clamer 1950Alors on lui amena un possédé aveugle et muet, et il le guérit, en sorte que le muet parlait et voyait.
Abbé Crampon 1923On lui amena alors un possédé aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le meut parlait et voyait.
David Martin 1744Alors il lui fut présenté un homme tourmenté d'un démon, aveugle, et muet, et il le guérit ; de sorte que celui qui avait été aveugle et muet, parlait et voyait.
King James 1611Alors on lui amena quelqu'un possédé d'un démon, aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que l'aveugle et muet parlait et voyait.
Ostervald 1881Alors on présenta à Jésus un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que celui qui avait été aveugle et muet parlait et voyait.
Abbé Fillion 1895Alors on Lui présenta un possédé aveugle et muet, et Il le guérit, de sorte qu'il parlait et voyait.
Genève 1669Alors lui fut preſenté un homme tourmenté du diable, aveugle, & muët, lequel il guerit: tellement que celui qui avoit eſté aveugle & muët parloit & voyoit.
Lausanne 1872Alors on lui présenta un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit; de sorte que l'aveugle et muet parlait et voyait.
Sacy 1759Alors on lui présenta un possédé, aveugle & muet; & il le guérit, en sorte qu’il commença à parler & à voir.
Segond 21 2007Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.
Louis Segond 1910Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.
Monde Nouveau 2018Puis on lui amena un homme aveugle et muet qui était possédé par un démon. Il le guérit, et le muet put parler et voir.
Monde Nouveau 1995Alors on lui amena un homme possédé d’un démon [et qui était] aveugle et muet ; et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.
Edmond Stapfer 1889On lui présenta alors un démoniaque aveugle et muet; il le guérit de sorte que le muet parlait et voyait.
Oltramare 1874Alors on lui amena un démoniaque aveugle et sourd-muet, et il le guérit; de sorte que le muet parlait et voyait.
Neufchâtel 1899Alors lui fut amené un démoniaque aveugle et muet; et il le guérit; de sorte que l'aveugle et muet parlait et voyait.
Parole de vie 2000Des gens amènent à Jésus un homme qui est aveugle et muet à cause d'un esprit mauvais. Jésus le guérit. Alors l'homme se met à parler et il voit clair.
Français C. N. 2019On amena alors à Jésus un homme qui était aveugle et muet parce qu'il était possédé par un démon. Jésus guérit cet homme, de sorte qu'il se mit à parler et à voir.
Français C. 1982On amena alors à Jésus un homme qui était aveugle et muet parce qu'il était possédé d'un esprit mauvais. Jésus guérit cet homme, de sorte qu'il se mit à parler et à voir.
Semeur 2000On lui amena encore un homme qui était sous l’emprise d’un démon qui le rendait aveugle et muet. Jésus le guérit, et l’homme put de nouveau parler et voir.
Parole vivante 2013On lui amena aussi, à la même époque, un homme qui était sous l’emprise d’un mauvais esprit qui le rendait aveugle et muet. Jésus le guérit, et l’homme put de nouveau parler et voir.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021et extasiaient tous les foules et disaient· ne serait-ce que celui-ci est le fils de David ?
Alain Dumont 2020Et elles s’extasiaient, toutes les foules, et elles parlaient-ainsi : Serait-ce-qu’il est, celui-ci, le fils de David ?
Jacqueline 1992Toutes les foules étaient stupéfaites et disaient : « Celui-là n'est-ce pas le fils de David ? »
Osty et Trinquet 1973Et toutes les foules étaient stupéfaites et disaient : “Ne serait-ce pas le Fils de David ?”
Segond NBS 2002Toutes les foules, stupéfaites, disaient: N’est–ce pas là le Fils de David?
Jean Grosjean 1971Et toutes les foules, hors d’elles, disaient : Ne serait-il pas le fils de David ?
Bayard 2018Toute la foule était stupéfaite. N’est-il pas le fils de David ? demandait-on.
Œcuménique 1976Bouleversées, toutes les foules disaient: «Celui-ci n'est-il pas le Fils de David?»
Liturgie 2013Toutes les foules étaient dans la stupéfaction et disaient : " Cet homme ne serait-il pas le fils de David ? "
Jérusalem 1973Frappées de stupeur, toutes les foules disaient: "Celui-là n'est-il pas le Fils de David?"
Albert Rilliet 1858et toute la foule fut stupéfaite, et elle disait: « Cet homme n'est-il point le fils de David? »
AMIOT 1950Et tout le peuple, saisi d'admiration, disait : N'est-ce point là le Fils de David ?
Darby 1885Et toutes les foules étaient hors d’elles et disaient : Celui-ci serait-il le fils de David ?
Darby Rev. 2006Frappées de stupeur, toutes les foules disaient : Celui-ci serait-il le Fils de David ?
LIENART 1951Les foules étaient dans l'admiration, disant : “Celui-là n'est-il pas le Fils de David?”
Shora Kuetu 2021Et toutes les foules en furent étonnées et elles disaient : Celui-ci n'est-il pas le Fils de David ?
Peuples 2005Tout le monde était dans l’admiration et les gens disaient : « C’est sûrement lui le fils de David. »
Chouraqui 1977Toutes les foules en sont stupéfaites. Ils disent : « N’est-ce pas là le fils de David ?
Tresmontant 2007et ils ont été saisis d'admiration tous les gens de la foule et ils ont dit est-ce que ce n'est pas lui le fils de dawid
Pirot et Clamer 1950Les foules étaient dans l'admiration, disant: “Celui-là n'est-il pas le Fils de David?”
Abbé Crampon 1923Et toutes les foules, saisies d'étonnement, disaient: " N'est-ce pas là le fils de David? "
David Martin 1744Et toutes les troupes en furent étonnées, et elles disaient : celui-ci n'est-il pas le Fils de David ?
King James 1611Et tout le peuple était abasourdi, et disait: Celui-ci n'est-il pas le Fils de David?
Ostervald 1881Tout le peuple en fut étonné, et ils disaient: Cet homme ne serait-il point le Fils de David?
Abbé Fillion 1895Et toutes les foules étaient dans l'admiration, et disaient: N'est-ce point là le Fils de David?
Genève 1669Dont toutes les troupes furent eſtonnées, & diſoyent, Celui-ci n'eſt-il pas le fils de David?
Lausanne 1872Et la foule tout entière était dans l'étonnement et disait: Celui-ci n'est-il pas le Fils de David?
Sacy 1759Tout le peuple en fut rempli d’admiration; & ils disaient: N’est-ce point là le Fils de David?
Segond 21 2007Toute la foule disait, étonnée: «N'est-ce pas là le Fils de David?»
Louis Segond 1910Toute la foule étonnée disait: N'est-ce point là le Fils de David?
Monde Nouveau 2018Toute la foule était émerveillée et disait : « Ne serait-​ce pas le Fils de David ? »
Monde Nouveau 1995Eh bien, toutes les foules étaient absolument émerveillées et disaient : “ Ne serait-ce pas là le Fils de David ? ”
Edmond Stapfer 1889Et la multitude était toute transportée et disait: «Celui-là n'est-il point le Fils de David?
Oltramare 1874Toute la foule était ravie en admiration, et disait: «N'est-ce point là le Fils de David?»
Neufchâtel 1899Et toute la foule fut stupéfaite, et elle disait: Celui-ci serait-il le fils de David?
Parole de vie 2000Toutes les foules sont très étonnées et elles disent : « Cet homme est peut-être le Fils de David ! »
Français C. N. 2019La foule était frappée de stupeur et tous disaient : « Serait-il le fils de David ? »
Français C. 1982La foule était remplie d'étonnement et tous disaient: «Serait-il le Fils de David?»
Semeur 2000La foule, stupéfaite, disait: — Cet homme n’est-il pas le Fils de David?
Parole vivante 2013La foule, bouleversée, disait dans un transport d’admiration :—Cet homme ne serait-il pas le Fils de David (le Messie promis) ?

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021les cependant Pharisiens ayants écoutés dirent· celui-ci non éjecte les démons si ne pas en à le Beelzeboul à chef des démons.
Alain Dumont 2020Cependant, les Pharisiens, ayant-écouté, ont-parlé-ainsi : Celui-ci ne jette- pas -au-dehors les démons, sinon dans le Béelzeboul, [le] chef des démons !
Jacqueline 1992Les pharisiens l'entendent. Ils disent : « Celui-là il ne jette dehors les démons que par le Béelzéboul chef des démons ! »
Osty et Trinquet 1973Les Pharisiens, en entendant, dirent : “Celui-là ne chasse les démons que par Béelzéboul, le chef des démons”.
Segond NBS 2002L’ayant appris, les pharisiens dirent: Il ne chasse les démons que par Béelzéboul, prince des démons!
Jean Grosjean 1971En entendant cela, les pharisiens dirent : Il ne chasse les démons que par Béelzéboul, chef des démons !
Bayard 2018La réaction des Séparés ne se fit pas attendre : C’est par Beelzéboul, chef des démons, qu’il peut ainsi chasser les démons.
Œcuménique 1976Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent: «Celui-là ne chasse les démons que par Béelzéboul, le chef des démons.»
Liturgie 2013En entendant cela, les pharisiens disaient : " Il n’expulse les démons que par Béelzéboul, le chef des démons. "
Jérusalem 1973Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent: "Celui-là n'expulse les démons que par Béelzéboul, le prince des démons."
Albert Rilliet 1858Ce que les pharisiens ayant entendu, ils dirent: « Cet homme ne chasse les démons que grâce à Béézéboul, chef des démons. » Mais connaissant leurs pensées, il leur dit:
AMIOT 1950Mais les pharisiens entendant cela disaient : Il ne chasse les démons que par Béelzébub, prince des démons.
Darby 1885Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, chef des démons.
Darby Rev. 2006Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, le chef des démons.
LIENART 1951Ce qu'entendant, les pharisiens répliquèrent : “Celui-là, il ne chasse les démons que par Béelzéboul, prince des démons.”
Shora Kuetu 2021Mais les pharisiens ayant entendu cela, disaient : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzéboul, le chef des démons.
Peuples 2005Mais les Pharisiens qui les entendaient répliquaient : « Celui qui lui permet de chasser les démons, c’est Béelzéboul, le chef des démons ! »
Chouraqui 1977Les Peroushîm l’entendent. Ils disent : « Celui-là ne jette dehors les démons que par Ba’al-Zeboul, le chef des démons. »
Tresmontant 2007mais les perouschim ont entendu cela et ils ont dit celui-ci il ne chasse les mauvais esprits que dans [la main du] baal zeboub le prince des esprits mauvais
Pirot et Clamer 1950Ce qu'entendant, les pharisiens répliquèrent: “Celui-là, il ne chasse les démons que par Béelzéboul, prince des démons.”
Abbé Crampon 1923Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent: " Il ne chasse les démons que par Béelzéboul, chef des démons. "
David Martin 1744Mais les Pharisiens ayant entendu cela, disaient : celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.
King James 1611Mais lorsque les pharisiens l'entendirent, ils dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, le prince des démons.
Ostervald 1881Mais les pharisiens, entendant cela, disaient: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.
Abbé Fillion 1895Mais les pharisiens, entendant cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébub, prince des démons.
Genève 1669Mais les Phariſiens ayans entendu cela, diſoyent, Celui-ci ne jette hors les diables, ſinon de par Beelzebul prince des diables.
Lausanne 1872Or les pharisiens ayant entendu cela, disaient: Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul chef des démons.
Sacy 1759Mais les Pharisiens entendant cela, disaient: Cet homme ne chasse les démons que par la vertu de Béelzébub, prince des démons.
Segond 21 2007Lorsque les pharisiens entendirent cela, ils dirent: «Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, le prince des démons.»
Louis Segond 1910Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.
Monde Nouveau 2018En entendant cela, les pharisiens affirmèrent : « Cet homme-​là n’expulse les démons que par le moyen de Béelzéboub, le chef des démons. »
Monde Nouveau 1995En entendant cela, les Pharisiens dirent : “ Cet homme-là n’expulse les démons que par le moyen de Béelzéboub, le chef des démons. ”
Edmond Stapfer 1889Les Pharisiens, l'entendant, dirent: «Celui-là ne chasse les démons que par le prince des démons, Beelzéboul.»
Oltramare 1874Les pharisiens entendant cette parole, dirent: «Il ne chasse les démons que par Belzébuth, prince des démons.»
Neufchâtel 1899Mais les pharisiens, entendant cela, dirent: Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, le prince des démons.
Parole de vie 2000Mais quand les Pharisiens entendent cela, ils disent : « Cet homme ne chasse les esprits mauvais qu'avec le pouvoir de Satan, qui est leur chef. »
Français C. N. 2019Quand les pharisiens les entendirent, ils dirent : « Cet homme ne chasse les démons que parce que Béelzébul, leur chef, lui en donne le pouvoir ! »
Français C. 1982Quand les Pharisiens les entendirent, ils déclarèrent: «Cet homme ne chasse les esprits mauvais que parce que Béelzébul, leur chef, lui en donne le pouvoir!»
Semeur 2000Les pharisiens, ayant appris ce qu’on disait de lui, déclarèrent: — Si cet homme chasse les démons, c’est par le pouvoir de Béelzébul, le chef des démons.
Parole vivante 2013Quand les pharisiens apprirent ce qu’on disait de lui, ils déclarèrent :—Si cet homme chasse les démons, c’est parce qu’il a partie liée avec Béelzébul, le chef des démons.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021Ayant su cependant les réflexions en fureurs de eux dit à eux· toute royauté ayante étée divisée contre de elle-même est désertifié et toute ville ou maisonnée ayante étée divisée contre de elle-même non sera placé debout.
Alain Dumont 2020Sachant cependant leurs pensées-ardentes, il leur a-parlé-ainsi : Tout règne ayant-été-partagé contre lui-même est rendu-désert ; et toute cité ou maison-d’habitation ayant-été-partagée contre elle-même ne se-maintiendra pas.
Jacqueline 1992Il sait leur propos et leur dit : « Tout royaume divisé contre lui-même devient un désert. Toute ville ou maison divisée contre elle-même ne tiendra pas.
Osty et Trinquet 1973Sachant leurs pensées, il leur dit : “Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne se maintiendra pas.
Segond NBS 2002Connaissant leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui–même va à sa ruine, et toute ville ou maison divisée contre elle–même ne peut tenir.
Jean Grosjean 1971Mais il sut leurs pensées et leur dit : Tout règne partagé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison partagée contre elle-même ne tiendra pas.
Bayard 2018Ayant lu dans leurs pensées, Jésus répliqua : Le royaume en lutte contre lui-même est un royaume dévasté. La ville ou la maison dressée contre elle-même est vouée à la perte.
Œcuménique 1976Voyant leurs réactions, il leur dit: «Tout royaume divisé contre lui-même court à la ruine; aucune ville, aucune famille, divisée contre elle-même, ne se maintiendra.
Liturgie 2013Connaissant leurs pensées, Jésus leur dit : " Tout royaume divisé contre lui-même devient un désert ; toute ville ou maison divisée contre elle-même sera incapable de tenir.
Jérusalem 1973Connaissant leurs sentiments, il leur dit: "Tout royaume divisé contre lui-même court à la ruine; et nulle ville, nulle maison, divisée contre elle-même, ne saurait se maintenir.
Albert Rilliet 1858« Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou toute famille divisée contre elle-même ne subsistera pas.
AMIOT 1950Or, Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera ruiné, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne pourra subsister.
Darby 1885Et Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert ; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas.
Darby Rev. 2006Connaissant leurs pensées, il leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désert ; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas.
LIENART 1951Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : “Tout royaume divisé contre lui-même court à sa ruine ; toute ville ou toute nation divisée contre elle-même ne saurait subsister.
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même, sera réduit en désert, et toute ville ou maison divisée contre elle-même, ne subsistera pas.
Peuples 2005Jésus connaissait leurs réflexions et il leur dit : « Tout royaume qui se divise court à la ruine ; pas une ville, pas une institution ne durera si l’on y est divisé.
Chouraqui 1977Mais Iéshoua’ sait leurs combines. Il leur dit : « Tout royaume divisé contre lui-même se détruit. Toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsiste pas.
Tresmontant 2007alors il a connu leurs pensées et il leur a dit tout royaume qui est divisé contre lui-même il va à la ruine et toute ville ou toute maison qui est divisée contre elle-même elle ne peut pas tenir debout
Pirot et Clamer 1950Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: “Tout royaume divisé contre lui-même court à sa ruine; toute ville ou toute maison divisée contre elle-même ne saurait subsister.
Abbé Crampon 1923Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: " Tout royaume divisé contre lui-même va à la ruine, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne pourra subsister.
David Martin 1744Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : tout Royaume divisé contre soi-même sera réduit en désert ; et toute ville, ou maison, divisée contre soi-même ne subsistera point.
King James 1611Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est amené à la ruine; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas.
Ostervald 1881Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et toute ville ou toute maison divisée contre elle-même ne subsistera point.
Abbé Fillion 1895Or Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera dévasté, et toute ville ou maison qui est divisée contre elle-même ne pourra subsister.
Genève 1669Mais Jeſus connoiſſant leurs penſées, leur dit, Tout royaume diviſé contre ſoi-meſme, ſera reduit en deſert: & toute ville ou maiſon diviſée contre ſoi-meſme, ne ſubſiſtera point.
Lausanne 1872Et connaissant leurs pensées, Jésus leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté; et aucune ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera.
Sacy 1759Or Jesus connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera ruiné, & toute ville ou maison qui est divisée contre elle-même ne pourra subsister.
Segond 21 2007Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: «Tout royaume confronté à des luttes internes est dévasté, et aucune ville ou famille confrontée à des luttes internes ne peut subsister.
Louis Segond 1910Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister.
Monde Nouveau 2018Sachant ce qu’ils pensaient, il leur dit : « Un royaume divisé finit par être détruit, et une ville ou une famille divisées ne peuvent pas tenir.
Monde Nouveau 1995Connaissant leurs pensées, il leur dit : “ Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désolation, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas.
Edmond Stapfer 1889Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: «Tout Royaume divisé contre lui-même tombe en ruines; nulle ville, nulle maison divisée contre elle-même ne subsistera.
Oltramare 1874Jésus connaissant, leurs pensées, leur dit: «Tout royaume en proie aux divisions se détruit, et toute ville ou maison en proie aux divisions ne subsistera point.
Neufchâtel 1899Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désert, et toute ville ou toute maison divisée contre elle-même ne subsistera pas.
Parole de vie 2000Jésus connaît leurs pensées et il leur dit : « Quand les habitants d'un royaume font la guerre entre eux, ce royaume est détruit. Quand les gens d'une ville ou d'une famille se battent entre eux, cette ville ou cette famille ne peuvent pas continuer à exister.
Français C. N. 2019Mais Jésus connaissait leurs pensées ; il leur dit : « Si un royaume est divisé et que ses membres luttent les uns contre les autres, il finit par être détruit. Si une ville ou une famille est divisée et que ses habitants ou ses membres luttent les uns contre les autres, elle ne pourra subsister.
Français C. 1982Mais Jésus connaissait leurs pensées; il leur dit alors: «Tout royaume dont les habitants luttent les uns contre les autres finit par être détruit. Aucune ville ou aucune famille dont les habitants ou les membres luttent les uns contre les autres ne pourra se maintenir.
Semeur 2000Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: — Un pays déchiré par la guerre civile est dévasté. Aucune ville, aucune famille divisée ne peut subsister.
Parole vivante 2013Mais Jésus, pénétrant leurs pensées, leur dit :—Un pays déchiré par la guerre civile court à sa ruine. Aucune ville, aucune famille intérieurement divisée ne saurait se maintenir.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021et si le Satan le Satan éjecte, sur lui-même fut divisé· comment donc sera placé debout la royauté de lui ?
Alain Dumont 2020Et si le Satan, [c’est] le Satan [qu’]il jette-au-dehors, [c’est] sur lui-même [qu’]il a-été-partagé. Comment donc se-maintiendra-il,son Règne ?
Jacqueline 1992Si le satan jette dehors le satan il est divisé en lui-même : comment donc tiendra son royaume ?
Osty et Trinquet 1973Et si le Satan chasse le Satan, c’est qu’il s’est divisé contre lui-même. Comment donc se maintiendra son royaume ?
Segond NBS 2002Si le Satan chasse le Satan, il est divisé contre lui–même: comment donc son royaume tiendra–t–il?
Jean Grosjean 1971Si le Satan chasse le Satan il est partagé contre lui-même; comment tiendra donc son règne?
Bayard 2018L’Adversaire qui chasse l'Adversaire lutte contre lui-même. Comment pourrait -il continuer à régner ?
Œcuménique 1976Si donc Satan expulse Satan, il est divisé contre lui-même: comment alors son royaume se maintiendra-t-il?
Liturgie 2013Si Satan expulse Satan, c’est donc qu’il est divisé contre lui-même ; comment son royaume tiendra-t-il ?
Jérusalem 1973Or, si Satan expulse Satan, il s'est divisé contre lui-même: dès lors, comment son royaume se maintiendra-t-il?
Albert Rilliet 1858Et si Satan chasse Satan, il a été divisé contre lui-même. Comment donc son royaume subsistera-t-il?
AMIOT 1950Si Satan chasse Satan, il est divisé contre soi-même : comment donc son royaume subsistera-t-il ?
Darby 1885Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ?
Darby Rev. 2006Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t­il ?
LIENART 1951Et si Satan se met à chasser Satan, il est divisé contre lui-même : comment dès lors son royaume pourrait-il subsister?
Shora Kuetu 2021Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même. Comment donc son royaume subsistera-t-il ?
Peuples 2005Si donc Satan chasse Satan, il est divisé et son royaume ne durera pas.
Chouraqui 1977Si Satân jette dehors Satân, il se divise contre lui-même. Comment donc son royaume pourra-t-il subsister ?
Tresmontant 2007et si le satan chasse le satan contre lui-même il est divisé et alors comment va-t-elle tenir debout sa royauté
Pirot et Clamer 1950Et si Satan se met à chasser Satan, il est divisé contre lui-même: comment dès lors son royaume pourrait-il subsister?
Abbé Crampon 1923Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même: comment donc son royaume pourra-t-il subsister?
David Martin 1744Or si Satan jette Satan dehors, il est divisé contre soi-même ; comment donc son Royaume subsistera-t-il ?
King James 1611Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?
Ostervald 1881Que si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?
Abbé Fillion 1895Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?
Genève 1669Or ſi Satan jette hors Satan, il eſt diviſé contre ſoi-meſme: comment donc ſubſiſtera ſon royaume?
Lausanne 1872Que si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?
Sacy 1759Si Satan chasse Satan, il est divisé contre soi-même: comment donc son royaume subsistera-t-il?
Segond 21 2007Si Satan chasse Satan, il lutte contre lui-même. Comment donc son royaume subsistera-t-il?
Louis Segond 1910Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?
Monde Nouveau 2018De même, si Satan expulse Satan, il lutte contre lui-​même. Alors, comment son royaume pourra-​t-​il tenir ?
Monde Nouveau 1995Pareillement, si Satan expulse Satan, il s’est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ?
Edmond Stapfer 1889Or, si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même, comment alors son Royaume subsistera-t-il?
Oltramare 1874Si Satan chasse Satan, il est divisé; comment donc son royaume subsistera-il?
Neufchâtel 1899Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même. Comment donc son royaume subsistera-t-il?
Parole de vie 2000Si Satan, l'esprit du mal, chasse l'esprit du mal, il est en guerre contre lui-même. Alors, comment son royaume peut-il continuer à exister ?
Français C. N. 2019Si Satan chasse ce qui est à Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ?
Français C. 1982Si Satan chasse ce qui est à Satan, il est en lutte contre lui-même; comment donc son royaume pourra-t-il se maintenir?
Semeur 2000Si donc Satan se met à chasser Satan, son royaume est divisé contre lui-même. Comment alors ce royaume subsistera-t-il?
Parole vivante 2013Si donc Satan se met à chasser Satan, il se bat contre lui-même ; comment alors son royaume intérieurement divisé pourra-t-il se maintenir ?

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021et si moi en à Beelzeboul j'éjecte les démons, les fils de vous en à quel éjectent ? par le fait de celui-ci eux juges seront de vous.
Alain Dumont 2020Et si moi, [c’est] dans Béelzeboul [que] je jette-au-dehors les démons, vos fils, en qui [les] jettent-ils-au-dehors ? En-raison-de cela, [ce sont] eux [qui] seront vos juges.
Jacqueline 1992Et si moi c'est par Béelzéboul que je jette dehors les démons vos fils par qui les jettent-ils dehors ? Aussi eux-mêmes seront vos juges.
Osty et Trinquet 1973Et si moi, c’est par Béelzéboul que je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? Voilà pourquoi eux seront vos juges.
Segond NBS 2002Et si, moi, je chasse les démons par Béelzéboul, vos fils, par qui les chassent–ils? C’est pourquoi ils seront eux–mêmes vos juges.
Jean Grosjean 1971Et si je chasse les démons par Béelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils? Voilà pourquoi ils seront vos juges.
Bayard 2018Si moi je chasse les démons par Beelzéboul, par qui vos enfants les chassent-ils? C’est pourquoi eux-mêmes vous jugeront.
Œcuménique 1976Et si c'est par Béelzéboul que moi, je chasse les démons, vos disciples, par qui les chassent-ils? Ils seront donc eux-mêmes vos juges.
Liturgie 2013Et si c’est par Béelzéboul que moi, j’expulse les démons, vos disciples, par qui les expulsent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Jérusalem 1973Et si moi, c'est par Béelzéboul que j'expulse les démons, par qui vos adeptes les expulsent-ils? Aussi seront-ils eux-mêmes vos juges.
Albert Rilliet 1858Et si moi, c'est grâce à Béézéboul que je chasse les démons, vos fils, grâce à qui les chassent-ils? C'est pourquoi ce sont eux qui seront vos juges.
AMIOT 1950Et si c'est par Béelzébub que je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Darby 1885Et si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Darby Rev. 2006Si c'est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
LIENART 1951Si moi, je chasse les démons par Béelzéboul, vos fils, par qui les chassent-ils? Vos fils eux-mêmes seront donc vos juges.
Shora Kuetu 2021Et si je chasse les démons par Béelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Peuples 2005Si c’est Béelzéboul qui m’aide à faire sortir les démons, qui donc aide les gens de chez vous quand ils les font sortir ? Ce sont eux qui jugeront vos paroles.
Chouraqui 1977Si je jette dehors les démons par Ba’al-Zeboul, vos fils, par qui les jettent-ils dehors ? Ils seront donc vos juges.
Tresmontant 2007et si moi c'est dans le baal zeboub que je chasse les mauvais esprits alors vos fils en qui chassent-ils [les mauvais esprits] c'est pourquoi eux-mêmes seront vos juges
Pirot et Clamer 1950Si moi, je chasse les démons par Béelzéboul, vos fils, par qui les chassent-ils? Vos fils eux-mêmes seront donc vos juges.
Abbé Crampon 1923Et si moi je chasse les démons par Béelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
David Martin 1744Et si je chasse les démons par Béelzébul, par qui vos fils les chassent-ils ? c'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
King James 1611Et si je chasse les démons par Béelzébul, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Ostervald 1881Et si je chasse les démons par Béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Abbé Fillion 1895Et si c'est par Béelzébub que Je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges.
Genève 1669Que ſi je jette hors les diables par Beelzebul, vos fils par qui les jettent-ils hors? partant ils ſeront vos juges.
Lausanne 1872Et si c'est par Béelzébul que je chasse, moi, les démons, vos fils, par qui les chassent-ils? À cause de cela ils seront eux-mêmes vos juges.
Sacy 1759Et si c’est par Béelzébub que je chasse les démons, par qui vos enfants les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Segond 21 2007Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos disciples, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Louis Segond 1910Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Monde Nouveau 2018De plus, si j’expulse les démons par le moyen de Béelzéboub, par le moyen de qui vos disciples le font-​ils ? Voilà pourquoi ils seront vos juges.
Monde Nouveau 1995D’ailleurs, si c’est par le moyen de Béelzéboub que j’expulse les démons, vos fils, par le moyen de qui les expulsent-ils ? C’est pourquoi ils seront vos juges.
Edmond Stapfer 1889Et si, moi, je chasse les démons par Beelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges!
Oltramare 1874Et si moi, je chasse les démons par Belzébuth, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Neufchâtel 1899Et si c'est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Parole de vie 2000Vous dites : “C'est Satan qui lui donne le pouvoir de chasser les esprits mauvais.” Mais alors, qui donne à vos amis le pouvoir de chasser ces esprits ? Ainsi vos amis eux-mêmes montrent que vous avez tort.
Français C. N. 2019Vous prétendez que je chasse les démons parce que Béelzébul m'en donne le pouvoir ; qui donne alors à vos partisans le pouvoir de les chasser ? Vos partisans eux-mêmes démontrent que vous avez tort !
Français C. 1982Vous prétendez que je chasse les esprits mauvais parce que Béelzébul m'en donne le pouvoir; qui donne alors à vos partisans le pouvoir de les chasser? Vos partisans eux-mêmes démontrent que vous avez tort!
Semeur 2000D’ailleurs, si moi je chasse les démons par Béelzébul, qui donc donne à vos disciples le pouvoir de les chasser? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Parole vivante 2013D’ailleurs, si moi je chasse les démons par Béelzébul, qui donc donne à vos disciples le pouvoir de les chasser ? Ils pourront peut-être vous répondre et résoudre la question à votre place.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021si cependant en à esprit de Dieu moi j'éjecte les démons, alors devança sur vous la royauté du Dieu.
Alain Dumont 2020Cependant-que si [c’est] dans [l’]Esprit de Dieu [que] moi, je jette-au-dehors les démons, par-conséquent, il a-devancé sur vous, le Règne de Dieu.— Matthieu préfère d’habitude l’expression Règne des cieux ; celle de Règne de Dieu ne revient que quatre fois : 12,28 ; 19,24 ; 21,31.43.
Jacqueline 1992Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que moi je jette dehors les démons c'est qu'il est venu sur vous le royaume de Dieu !
Osty et Trinquet 1973Mais si c’est par l’Esprit de Dieu que moi je chasse les démons, c’est donc que le royaume de Dieu est arrivé jusqu’à vous.
Segond NBS 2002Mais si c’est par l’Esprit de Dieu que, moi, je chasse les démons, c’est donc que le règne de Dieu est parvenu jusqu’à vous.
Jean Grosjean 1971Mais si c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, c’est que le règne de Dieu est sur vous.
Bayard 2018Mais si je chasse les démons par le Souffle de Dieu, vous avez vu de près le règne de Dieu.
Œcuménique 1976Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, alors le Règne de Dieu vient de vous atteindre.
Liturgie 2013Mais, si c’est par l’Esprit de Dieu que moi, j’expulse les démons, c’est donc que le règne de Dieu est venu jusqu’à vous.
Jérusalem 1973Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que j'expulse les démons, c'est donc que le Royaume de Dieu est arrivé jusqu'à vous.
Albert Rilliet 1858Mais si c'est grâce à l'esprit de Dieu que moi je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc parvenu jusques à vous.
AMIOT 1950Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le Royaume de Dieu est donc venu à vous.
Darby 1885Mais si moi je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous.
Darby Rev. 2006Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que moi je chasse les démons, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous.
LIENART 1951Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, il est déjà venu à vous, le royaume de Dieu!
Shora Kuetu 2021Mais, si c’est par l’Esprit d'Elohîm que moi, je chasse les démons, le Royaume d'Elohîm est donc venu jusqu'à vous.
Peuples 2005Mais si c’est l’Esprit de Dieu qui avec moi fait sortir les démons, comprenez que le Royaume de Dieu est venu jusqu’à vous.
Chouraqui 1977Mais si je jette dehors les démons par le souffle d’Elohîms, alors le royaume d’Elohîms est venu sur vous.
Tresmontant 2007mais si c'est dans l'esprit de dieu que moi je chasse les mauvais esprits eh bien alors dans ce cas c'est qu'il est venu à vous le royaume de dieu
Pirot et Clamer 1950Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, il est déjà venu à vous, le royaume de Dieu!
Abbé Crampon 1923Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc arrivé à vous.
David Martin 1744Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, certes le Royaume de Dieu est venu jusqu'à vous.
King James 1611Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est venu jusqu'à vous.
Ostervald 1881Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, le règne de Dieu est donc venu vers vous.
Abbé Fillion 1895Mais si Je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, le royaume de Dieu est donc venu au milieu de vous.
Genève 1669Mais ſi je jette hors les diables par l'Eſprit de Dieu, vrayement le royaume de Dieu eſt parvenu à vous.
Lausanne 1872Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que moi je chasse les démons, c'est donc que le royaume de Dieu est venu jusqu'à vous.
Sacy 1759Si je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, le royaume de Dieu est donc parvenu jusqu’à vous.
Segond 21 2007Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, alors le royaume de Dieu est venu jusqu'à vous.
Louis Segond 1910Mais, si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
Monde Nouveau 2018Mais si c’est par le moyen de l’esprit de Dieu que j’expulse les démons, c’est donc que le royaume de Dieu est arrivé jusqu’à vous.
Monde Nouveau 1995Mais si c’est par le moyen de l’esprit de Dieu que j’expulse les démons, le royaume de Dieu vous a donc atteints.
Edmond Stapfer 1889Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le Royaume de Dieu est donc venu jusqu'à vous.»
Oltramare 1874Mais, si je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
Neufchâtel 1899Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que moi je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc parvenu jusqu'à vous.
Parole de vie 2000Mais moi, c'est l'Esprit de Dieu qui me donne le pouvoir de chasser les esprits mauvais. Le Royaume de Dieu est donc arrivé jusqu'à vous !
Français C. N. 2019En réalité, c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, c'est donc que le règne de Dieu est venu jusqu'à vous.
Français C. 1982En réalité, c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les esprits mauvais, ce qui signifie que le Royaume de Dieu est déjà venu jusqu'à vous.
Semeur 2000Mais si c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, alors, de toute évidence, le royaume de Dieu est venu jusqu’à vous.
Parole vivante 2013Mais si, au contraire, c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, c’est donc que Dieu a commencé à étendre son règne jusqu’à vous !

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021ou comment peut un quelconque venir à l'intérieur envers la maisonnée du tenace et ses ustensiles ravir, si le cas échéant ne pas premièrement que attache de lien le tenace ? et alors sa maisonnée pillera complètement.
Alain Dumont 2020Ou comment a- t-il -la-puissance, quelqu’un, d’entrer envers la maison-d’habitation de l’Homme-tenace, et ses ustensiles, de [les] piller si-le-cas-échéant il n’a- pas premièrement -lié l’Homme-tenace ? Et alors [seulement], sa maison-d’habitation, il [la] ravira.
Jacqueline 1992Ou bien comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison du fort et ravir ses affaires si d'abord il ne lie pas le fort ? Et alors sa maison il la pillera !
Osty et Trinquet 1973Ou bien, comment quelqu’un peut-il pénétrer dans la maison de celui qui est fort et s’emparer de ses affaires, s’il n’a d’abord lié celui qui est fort ? et alors il mettra sa maison au pillage.
Segond NBS 2002Comment quelqu’un pourrait–il entrer dans la maison d’un homme fort et s’emparer de ses biens sans avoir d’abord lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison.
Jean Grosjean 1971Ou comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison du vigoureux et s’emparer de ses affaires, à moins d’abord de lier le vigoureux ? alors il pillera sa maison.
Bayard 2018De l’homme vigoureux, mil ne peut entrer dans la maison pour s’emparer de ses biens sans l’avoir ligoté. C’est alors qu’on pille sa demeure.
Œcuménique 1976Ou encore, comment quelqu'un pourrait-il entrer dans la maison de l'homme fort et s'emparer de ses biens, s'il n'a d'abord ligoté l'homme fort? Alors il pillera sa maison.
Liturgie 2013Ou encore, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses biens, sans avoir d’abord ligoté cet homme fort ? Alors seulement il pillera sa maison.
Jérusalem 1973Ou encore, comment quelqu'un peut-il pénétrer dans la maison d'un homme fort et s'emparer de ses affaires, s'il n'a d'abord ligoté cet homme fort? Et alors il pillera sa maison.
Albert Rilliet 1858Ou bien, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison de l'homme fort et ravir ses biens, s'il n'a pas premièrement garrotté l'homme fort, et alors il pillera sa maison?
AMIOT 1950Et comment peut-on entrer dans la maison du fort, et piller ses meubles, si auparavant on n'a lié cet homme fort, pour pouvoir ensuite piller sa maison.
Darby 1885Ou comment quelqu’un pourra-t-il entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses biens, si premièrement il n’a lié l’homme fort ? et alors il pillera sa maison.
Darby Rev. 2006Ou encore, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses biens, si d'abord il n'a lié l'homme fort ? Alors seulement il pillera sa maison.
LIENART 1951Quelqu'un peut-il pénétrer dans la maison d'un homme vigoureux et enlever tout son mobilier sans l'avoir enchaîné au préalable ? Alors seulement il mettra sa maison au pillage.
Shora Kuetu 2021Ou, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens s’il n’a d’abord lié cet homme fort ? Et alors il pillera sa maison.
Peuples 2005Comment entrera-t-on dans la maison du Fort pour lui prendre ses affaires ? Il faudra d’abord ligoter le Fort, et ensuite on pillera sa maison.
Chouraqui 1977« Ou bien comment un homme pourrait-il entrer dans la maison d’un fort et s’emparer de ses affaires, s’il n’a d’abord lié le fort ? Et alors, il pille sa maison.
Tresmontant 2007ou bien encore comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison de l'homme fort et lui prendre de force toutes ses affaires s'il n'a pas d'abord enchaîné l'homme fort et c'est après seulement qu'il peut piller sa maison
Pirot et Clamer 1950Quelqu'un peut-il pénétrer dans la maison d'un homme vigoureux et enlever tout son mobilier sans l'avoir enchaîné au préalable? Alors seulement il mettra sa maison au pillage.
Abbé Crampon 1923Ou bien, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison de l'homme fort et enlever ses meubles, sans avoir auparavant lié l'homme fort? Alors seulement il pillera sa maison.
David Martin 1744Ou, comment quelqu'un pourra-t-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si premièrement il n'a lié l'homme fort ? et alors il pillera sa maison.
King James 1611Ou comment quelqu'un pourrait-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller ses biens, s'il n'a auparavant lié cet homme fort? Et alors, il pillera sa maison.
Ostervald 1881Ou comment quelqu'un pourrait-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, s'il n'avait auparavant lié cet homme fort? Après quoi, il pourrait piller sa maison.
Abbé Fillion 1895Ou, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison de l'homme fort, et piller ses meubles, si auparavant il n'a lié cet homme fort? Et ensuite il pillera sa maison.
Genève 1669Ou, comment pourra quelqu'un entrer en la maiſon d'un homme fort, & piller ſon bien, ſi premierement il n'a lié l'homme fort, & alors il pillera ſa maiſon?
Lausanne 1872Ou, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison de celui qui est fort et piller ses meubles, si premièrement il n'a lié celui qui est fort; et alors il pillera sa maison?
Sacy 1759Mais comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison du fort, & piller ses armes & ce qu’il possède, si auparavant il ne lie le fort, pour pouvoir ensuite piller sa maison?
Segond 21 2007Ou encore, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, s'il n'a pas d'abord attaché cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison.
Louis Segond 1910Ou, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison.
Monde Nouveau 2018Comment quelqu’un peut-​il entrer dans la maison d’un homme fort et prendre ses biens ? Il doit d’abord ligoter l’homme fort, et ensuite il peut piller sa maison.
Monde Nouveau 1995Ou bien, comment quelqu’un peut-il pénétrer dans la maison d’un homme fort et s’emparer de ses affaires, s’il ne lie d’abord l’homme fort ? Et alors il pillera sa maison.
Edmond Stapfer 1889«Comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison du guerrier et lui ravir ce qu'il possède s'il n'a tout d'abord chargé de liens le guerrier. Ce n'est qu'alors qu'il pourra piller sa maison.»
Oltramare 1874Et comment peut-on entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses biens, si l’on n'a auparavant lié cet homme fort, après quoi on pillera sa maison.
Neufchâtel 1899Ou comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison de l'homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié l'homme fort; et alors il pillera sa maison?
Parole de vie 2000« Quand quelqu'un veut entrer dans la maison d'un homme fort et prendre ses richesses, il doit d'abord attacher l'homme fort. Alors il pourra tout prendre dans la maison.
Français C. N. 2019Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, s'il n'a pas d'abord ligoté cet homme fort ; alors seulement, il pillera sa maison.
Français C. 1982«Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et s'emparer de ses biens, s'il n'a pas d'abord ligoté cet homme fort; mais après l'avoir ligoté, il peut s'emparer de tout dans sa maison.
Semeur 2000Ou encore: Comment quelqu’un peut-il pénétrer dans la maison d’un homme fort et s’emparer de ses biens s’il n’a pas, tout d’abord, ligoté cet homme fort? C’est alors qu’il pillera sa maison.
Parole vivante 2013Ou encore, comment quelqu’un pourrait-il pénétrer dans la maison d’un homme fort et faire main basse sur tout ce qu’il possède s’il n’a pas, tout d’abord, ligoté cet homme fort ? Mais s’il l’a fait, il peut mettre toute la maison à sac.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021celui ne pas étant avec au-delà de moi contre de moi est, et celui ne pas menant ensemble avec au-delà de moi disperse.
Alain Dumont 2020Celui qui- n’ -est pas conjointement-avec moi, [c’est] contre moi [qu’]il est. Et celui qui- ne -rassemble pas conjointement-avec moi disperse.
Jacqueline 1992Qui n'est pas avec moi est contre moi. Qui ne rassemble pas avec moi disperse !
Osty et Trinquet 1973Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui ne ramasse pas avec moi disperse.
Segond NBS 2002Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.
Jean Grosjean 1971Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui ne rassemble pas avec moi disperse.
Bayard 2018Qui n’est pas avec moi est contre moi. Qui n’amasse pas avec moi dilapide.
Œcuménique 1976Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui ne rassemble pas avec moi disperse.
Liturgie 2013Celui qui n’est pas avec moi est contre moi ; celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.
Jérusalem 1973Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi dissipe.
Albert Rilliet 1858Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.
AMIOT 1950Qui n'est point avec moi est contre moi ; et qui n'amasse point avec moi dissipe.
Darby 1885Celui qui n’est pas avec moi, est contre moi ; et celui qui n’assemble pas avec moi, disperse.
Darby Rev. 2006Celui qui n'est pas avec moi est contre moi ; et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.
LIENART 1951Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi disperse.”
Shora Kuetu 2021Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse.
Peuples 2005Qui n’est pas avec moi est contre moi, qui ne rassemble pas avec moi disperse !
Chouraqui 1977Qui n’est pas avec moi est contre moi. Qui ne rassemble pas avec moi dissipe.
Tresmontant 2007celui qui n'est pas avec moi est contre moi et celui qui ne rassemble pas avec moi il disperse
Pirot et Clamer 1950Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi disperse.”
Abbé Crampon 1923Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi disperse.
David Martin 1744Celui qui n'est point avec moi, est contre moi ; et celui qui n'assemble point avec moi, il disperse.
King James 1611Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse.
Ostervald 1881Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse.
Abbé Fillion 1895Celui qui n'est point avec Moi est contre Moi, et celui qui n'amasse point avec Moi disperse.
Genève 1669Qui n'eſt point avec moi, il eſt contre moi: & qui n'aſſemble point avec moi, il eſpard.
Lausanne 1872Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui ne rassemble pas avec moi, disperse.
Sacy 1759Celui qui n’est point avec moi, est contre moi; & celui qui n’amasse point avec moi, dissipe.
Segond 21 2007Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.
Louis Segond 1910Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.
Monde Nouveau 2018Celui qui n’est pas de mon côté est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.
Monde Nouveau 1995Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui ne rassemble pas avec moi disperse.
Edmond Stapfer 1889«Qui n'est point avec moi est contre moi, et qui n'amasse point, avec moi, disperse.
Oltramare 1874Qui n'est pas avec moi, est contre moi; et qui n'assemble pas avec moi, disperse.
Neufchâtel 1899Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.
Parole de vie 2000« Celui qui n'est pas avec moi est contre moi. Celui qui ne m'aide pas à rassembler le troupeau, il le fait partir de tous les côtés.
Français C. N. 2019Celui qui n'est pas avec moi est contre moi ; et celui qui ne rassemble pas avec moi, disperse.
Français C. 1982Celui qui n'est pas avec moi est contre moi; et celui qui ne m'aide pas à rassembler disperse.
Semeur 2000Celui qui n’est pas avec moi, est contre moi, et celui qui ne se joint pas à moi pour rassembler, disperse.
Parole vivante 2013Celui qui n’est pas pour moi est contre moi et celui qui ne se joint pas à moi pour rassembler, disperse.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021Par le fait de celui-ci je dis à vous, toute péché et blasphème sera abandonné aux êtres humains, la cependant de l'esprit blasphème non sera abandonné.
Alain Dumont 2020En-raison-de cela, je vous parle-ainsi : Tout péché et [tout] blasphème sera-abandonné pour les Hommes, cependant-que le blasphème de l’Esprit ne sera- pas -abandonné.
Jacqueline 1992Aussi je vous dis : tout péché tout blasphème sera remis aux hommes mais le blasphème envers l'Esprit ne sera pas remis !
Osty et Trinquet 1973Voilà pourquoi, je vous le dis, tout péché ou blasphème sera remis aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas remis.
Segond NBS 2002C’est pourquoi, je vous le dis, tout péché, tout blasphème sera pardonné aux humains, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas pardonné.
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi je vous dis que tout péché ou blasphème sera remis aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas remis.
Bayard 2018Aussi, je vous le dis : On pardonnera l’égarement ou le blasphème, sauf le blasphème contre le Souffle, impardonnable.
Œcuménique 1976«Voilà pourquoi, je vous le déclare, tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas pardonné.
Liturgie 2013C’est pourquoi, je vous le dis : Tout péché, tout blasphème, sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas pardonné.
Jérusalem 1973Aussi je vous le dis, tout péché et blasphème sera remis aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas remis.
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi je vous le déclare: tout péché et tout blasphème vous sera pardonné à vous autres hommes, mais le blasphème contre l'esprit ne sera point pardonné.
AMIOT 1950C'est pourquoi je vous le déclare, tout péché et tout blasphème sera remis aux hommes ; mais le blasphème contre le Saint-Esprit ne leur sera pas remis.
Darby 1885C’est pourquoi je vous dis : tout péché et [tout] blasphème sera pardonné aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas pardonné aux hommes.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi je vous dis : Tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes ; mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas pardonné.
LIENART 1951“C'est pourquoi je vous le déclare : Tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi je vous dis que tout péché et tout blasphème sera remis aux humains, mais le blasphème contre l'Esprit, ne sera pas remis aux humains.
Peuples 2005Aussi je vous dis : On pardonnera aux humains n’importe quel péché ou blasphème contre Dieu, mais le blasphème contre l’Esprit Saint ne sera pas pardonné.
Chouraqui 1977Sur quoi je vous dis : toute faute, tout blasphème seront remis aux hommes, mais le blasphème contre le souffle ne sera pas remis.
Tresmontant 2007c'est pourquoi je vous le dis toute faute et toute insulte sera remise à l'homme mais l'insulte contre l'esprit ne sera pas remise
Pirot et Clamer 1950“C'est pourquoi je vous le déclare: Tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné.
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi je vous dis: Tout péché, tout blasphème sera remis aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas remis.
David Martin 1744C'est pourquoi je vous dis, que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes ; mais le blasphème contre l'Esprit ne leur sera point pardonné.
King James 1611C'est pourquoi je vous dis: tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre la Sainte Présence ne sera pas pardonné aux hommes.
Ostervald 1881C'est pourquoi je vous dis que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne leur sera point pardonné.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi Je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera remis aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas remis.
Genève 1669Partant je vous dis, Tout peché & blaſpheme ſera pardonné aux hommes: mais le blaſpheme contre l'Eſprit, ne leur ſera point pardonné.
Lausanne 1872C'est pourquoi je vous le dis: Tout péché et tout blasphème {Ou toute parole offensante.} sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné aux hommes.
Sacy 1759C’est pourquoi je vous déclare, que tout péché & tout blasphème sera remis aux hommes: mais le blasphème contre le Saint-Esprit ne leur sera point remis.
Segond 21 2007»C'est pourquoi je vous dis: Tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne leur sera pas pardonné.
Louis Segond 1910C'est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné.
Monde Nouveau 2018« Voilà pourquoi je vous dis que toutes sortes de péchés et d’injures seront pardonnés aux hommes, mais le blasphème contre l’esprit saint ne leur sera pas pardonné.
Monde Nouveau 1995“ Voilà pourquoi je vous le dis : Toute espèce de péché et de blasphème sera pardonnée aux hommes, mais le blasphème contre l’esprit ne sera pas pardonné.
Edmond Stapfer 1889C'est pourquoi je vous dis ceci: tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné.
Oltramare 1874C'est pourquoi je vous dis que tout péché et tout blasphème seront pardonnés aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne leur sera point pardonné.
Neufchâtel 1899C'est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné aux hommes.
Parole de vie 2000C'est pourquoi, je vous le dis : les gens recevront le pardon pour tous leurs péchés et pour toutes leurs insultes contre Dieu. Mais si quelqu'un insulte l'Esprit Saint, il ne recevra pas le pardon.
Français C. N. 2019C'est pourquoi, je vous le dis : tout péché, toute insulte faite à Dieu seront pardonnés aux êtres humains ; mais celui qui fait insulte à l'Esprit saint ne recevra pas de pardon.
Français C. 1982C'est pourquoi, je vous le déclare: les êtres humains pourront être pardonnés pour tout péché et pour toute insulte qu'ils font à Dieu; mais celui qui fait insulte au Saint-Esprit ne recevra pas de pardon.
Semeur 2000C’est pourquoi je vous avertis: tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes mais pas le blasphème contre le Saint-Esprit.
Parole vivante 2013C’est pourquoi je vous avertis : n’importe quel péché, n’importe quelle injure faite à Dieu pourra être pardonné aux hommes, mais si quelqu’un fait injure au Saint-Esprit, cela ne lui sera pas pardonné.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021et lequel si le cas échéant que dise discours contre du fils de l'être humain, sera abandonné à lui· lequel cependant le cas échéant que dise contre de l'esprit du saint, non sera abandonné à lui ni en à celui-ci à l'ère ni en à celui à imminant.
Alain Dumont 2020Et celui-qui, le-cas-échéant, a-parlé une parole contre le Fils de l’Homme, elle lui sera-abandonnée ; cependant-que celui-qui a-parlé contre l’Esprit, celui [qui est] Saint, il ne lui sera- pas -abandonné, ni dans cette ère-ci, ni dans celui qui-est-imminent.
Jacqueline 1992Qui dit une parole contre le fils de l'homme cela lui sera remis. Mais qui parle contre l'Esprit le Saint cela ne lui sera pas remis ni dans cette ère ni dans celle qui vient !
Osty et Trinquet 1973Et celui qui dit une parole contre le Fils de l’homme, il lui sera fait rémission ; mais celui qui en dit une contre l’Esprit, l’[Esprit] Saint, il ne lui sera fait rémission ni dans ce monde-ci, ni dans le monde à venir.
Segond NBS 2002Quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné, mais quiconque parlera contre l’Esprit saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce monde–ci, ni dans le monde à venir.
Jean Grosjean 1971Celui qui dit une parole contre le fils de l’homme, elle lui sera remise, mais celui qui en dit une contre l’Esprit saint, elle ne lui sera remise ni dans cet âge-ci ni dans l’autre.
Bayard 2018Celui qui diffame le Fils de l’homme sera pardonné. Mais nul pardon pour celui qui diffame le souffle saint, ni dans les temps présents ni dans les Temps à venir.
Œcuménique 1976Et si quelqu'un dit une parole contre le Fils de l'homme, cela lui sera pardonné; mais s'il parle contre l'Esprit Saint, cela ne lui sera pardonné ni en ce monde ni dans le monde à venir.
Liturgie 2013Et si quelqu’un dit une parole contre le Fils de l’homme, cela lui sera pardonné ; mais si quelqu’un parle contre l’Esprit Saint, cela ne lui sera pas pardonné, ni en ce monde-ci, ni dans le monde à venir.
Jérusalem 1973Et quiconque aura dit une parole contre le Fils de l'homme, cela lui sera remis; mais quiconque aura parlé contre l'Esprit Saint, cela ne lui sera remis ni en ce monde ni dans l'autre.
Albert Rilliet 1858Et celui qui aura parlé contre le fils de l'homme, il lui sera pardonné, mais celui qui aura parlé contre l'esprit saint, il ne lui sera certainement pas pardonné, ni dans ce temps-ci, ni dans le temps à venir.
AMIOT 1950Et quiconque aura parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera remis ; mais si quelqu'un a parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera remis ni en ce siècle ni dans le siècle à venir.
Darby 1885Et quiconque aura parlé, contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque aura parlé contre l’Esprit Saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir.
Darby Rev. 2006Et quiconque aura parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque aura parlé contre l'Esprit Saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir.
LIENART 1951Et si quelqu'un dit un mot contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné. Mais s'il parle contre l'Esprit-Saint, il ne lui sera pardonné ni en ce monde, ni en l'autre.
Shora Kuetu 2021Et quiconque aura parlé contre le Fils d'humain, cela lui sera remis ; mais quiconque aura parlé contre le Saint-Esprit, cela ne lui sera remis ni dans cet âge ni dans celui qui est à venir.
Peuples 2005Celui qui calomnie le Fils de l’Homme sera pardonné, mais celui qui calomnie l’Esprit Saint ne sera pardonné ni en ce monde ni dans l’autre.
Chouraqui 1977Qui dit une parole contre le fils de l’homme, cela lui sera remis. Mais qui parle contre le souffle sacré, cela ne lui sera pas remis, dans cette ère ni dans celle qui vient.
Tresmontant 2007et celui qui dira une parole contre le fils de l'homme cela lui sera remis mais celui qui dira [une parole] contre l'esprit saint cela ne lui sera pas remis ni dans la durée présente ni dans la durée qui vient
Pirot et Clamer 1950Et si quelqu'un dit un mot contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné. Mais s'il parle contre l'Esprit-Saint, il ne lui sera pardonné ni en ce monde, ni en l'autre.
Abbé Crampon 1923Et pour qui aura parlé contre le Fils de l'homme, il y aura rémission; mais pour qui aura parlé contre l'Esprit-Saint, il n'y aura de rémission ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir.
David Martin 1744Et si quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais si quelqu'un a parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni en ce siècle, ni en celui qui est à venir.
King James 1611Et quiconque dit une parole contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parle contre la Sainte Présence, il ne lui sera pas pardonné, ni dans ce monde, ni dans le monde à venir.
Ostervald 1881Et si quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais celui qui aura parlé contre le Saint-Esprit n'en obtiendra le pardon, ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir.
Abbé Fillion 1895Et quiconque aura parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais si quelqu'un aura parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir.
Genève 1669Et ſi quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il lui ſera pardonné: mais qui aura parlé contre le S. Eſprit, il ne lui ſera pardonné, ni en ce ſiecle-ici, ni en celui qui eſt à venir.
Lausanne 1872Et si quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, cela lui sera pardonné; mais si quelqu'un a parlé contre le Saint-Esprit, cela ne lui sera pardonné ni dans ce siècle-ci, ni dans celui qui est à venir.
Sacy 1759Et quiconque aura parlé contre le Fils de l’homme, il lui sera remis; mais si quelqu’un a parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera remis ni en ce siècle, ni dans le siècle à venir.
Segond 21 2007Celui qui parlera contre le Fils de l'homme, cela lui sera pardonné; mais celui qui parlera contre le Saint-Esprit, le pardon ne lui sera accordé ni dans le monde présent ni dans le monde à venir.
Louis Segond 1910Quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.
Monde Nouveau 2018Par exemple, celui qui parle contre le Fils de l’homme sera pardonné, mais celui qui parle contre l’esprit saint ne sera pas pardonné, ni dans ce monde ni dans celui qui est à venir.
Monde Nouveau 1995Par exemple, celui qui dit une parole contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais celui qui parle contre l’esprit saint, il ne lui sera pas pardonné, non, ni dans ce système de choses-ci ni dans celui qui est à venir.
Edmond Stapfer 1889Si quelqu'un prononce un mot contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais si quelqu'un parle contre l'Esprit saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans l'autre.».
Oltramare 1874A celui qui aura parlé contre le Fils de l'homme, on le lui pardonnera; mais à celui qui aura parlé contre le Saint-Esprit, on ne le lui pardonnera ni dans ce temps-ci, ni dans le siècle à venir.
Neufchâtel 1899Et si quelqu'un dit une parole contre le fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais si quelqu'un parle contre l'Esprit-Saint, il ne lui sera point pardonné ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir.
Parole de vie 2000Si quelqu'un parle contre le Fils de l'homme, il recevra le pardon. Mais s'il parle contre l'Esprit Saint, il ne recevra pas le pardon, ni dans cette vie, ni dans la vie qui va venir. »
Français C. N. 2019Celui qui dit une parole contre le Fils de l'homme sera pardonné ; mais celui qui parle contre l'Esprit saint ne sera pardonné ni dans le monde présent, ni dans le monde à venir.
Français C. 1982Celui qui dit une parole contre le Fils de l'homme sera pardonné; mais celui qui parle contre le Saint-Esprit ne sera pardonné ni dans le monde présent, ni dans le monde à venir.»
Semeur 2000Si quelqu’un s’oppose au Fils de l’homme, il lui sera pardonné; mais si quelqu’un s’oppose au Saint-Esprit, il ne recevra pas le pardon, ni dans la vie présente ni dans le monde à venir.
Parole vivante 2013Si quelqu’un contredit le Fils de l’homme, il recevra le pardon, mais si quelqu’un contredit (la conviction intérieure que lui donne) l’Esprit saint, cela ne lui sera pas pardonné, ni dans la vie présente ni dans le monde à venir.—

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021Ou faites l'arbre beau et le fruit de lui beau, ou faites l'arbre pourri et le fruit de lui pourri· hors car du fruit l'arbre est connu.
Alain Dumont 2020Ou faites l’arbre beau et son fruit [sera] beau, ou-bien faite l’arbre fétide et son fruit [sera] fétide. [C’est] à-partir-du fruit, en-effet, [que] l’arbre est-connu.
Jacqueline 1992Ou faites l'arbre beau et son fruit est beau. Ou faites l'arbre pourri et son fruit est pourri. Car d'après le fruit l'arbre se connaît.
Osty et Trinquet 1973Ou faites que l’arbre soit bon, et son fruit [sera] bon, ou faites que l’arbre soit pourri, et son fruit [sera] pourri ; car c’est d’après le fruit que l’arbre se connaît.
Segond NBS 2002Ou bien faites que l’arbre soit bon et que son fruit soit beau, ou bien faites que l’arbre soit malade et que son fruit soit pourri; car on connaît l’arbre à son fruit.
Jean Grosjean 1971Ou bien faites l’arbre bon, et son fruit est bon; ou bien faites l’arbre pourri, et son fruit est pourri. Car au fruit on connaît l’arbre.
Bayard 2018Soit l’arbre est sain, et il donne un fruit sain. Soit il est pourri, et son fruit est pourri. Car l’arbre se reconnaît à son fruit.
Œcuménique 1976«Supposez qu'un arbre soit bon, son fruit sera bon; supposez-le malade, son fruit sera malade: c'est au fruit qu'on reconnaît l'arbre.
Liturgie 2013Prenez un bel arbre, son fruit sera beau ; prenez un arbre qui pourrit, son fruit sera pourri, car c’est à son fruit qu’on reconnaît l’arbre.
Jérusalem 1973Prenez un arbre bon: son fruit sera bon; prenez un arbre gâté: son fruit sera gâté. Car c'est au fruit qu'on reconnaît l'arbre.
Albert Rilliet 1858Ou bien admettez que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou bien admettez que l'arbre est pourri et que son fruit est pourri; car c'est au fruit que se connaît l'arbre.
AMIOT 1950Ou dites que l'arbre est bon, et que le fruit en est bon aussi ; ou dites que l'arbre est mauvais, et que le fruit aussi en est mauvais ; car c'est par le fruit qu'on connaît l'arbre.
Darby 1885Ou faites l’arbre bon et son fruit bon, ou faites l’arbre mauvais et son fruit mauvais, car l’arbre est connu par son fruit.
Darby Rev. 2006Ou bien faites l'arbre bon et son fruit bon ; ou bien faites l'arbre mauvais et son fruit mauvais, car c'est au fruit que se reconnaît l'arbre.
LIENART 1951Admettez que l'arbre est bon si son fruit est bon, ou bien admettez que l'arbre est mauvais, si son fruit est mauvais : car c'est au fruit que l'arbre se reconnaît.”
Shora Kuetu 2021Ou produisez un arbre beau et son fruit beau, ou produisez un arbre pourri et son fruit pourri, car on connaît l'arbre par le fruit.
Peuples 2005Prenez un bon arbre et vous aurez de bons fruits, prenez un arbre mauvais et vous aurez de mauvais fruits ; on reconnaîtra l’arbre à son fruit.
Chouraqui 1977Ou bien faites l’arbre beau, et son fruit sera beau ; ou faites l’arbre pourri, et son fruit sera pourri. Oui, l’arbre se reconnaît à son fruit.
Tresmontant 2007ou bien vous faites [l'hypothèse que] l'arbre [est] bon et dans ce cas son fruit est bon lui aussi ou bien vous faites [l'hypothèse que] l'arbre [est] mauvais et dans ce cas-là son fruit est mauvais que l'arbre est connu
Pirot et Clamer 1950Admettez que l'arbre est bon si son fruit est bon, ou bien admettez que l'arbre est mauvais, si son fruit est mauvais: car c'est au fruit que l'arbre se reconnaît.”
Abbé Crampon 1923Ou admettez que l'arbre est bon, et que son fruit est bon; ou admettez que l'arbre est mauvais, et que son fruit est mauvais: car c'est au fruit qu'on connaît l'arbre.
David Martin 1744Ou faites l'arbre bon, et son fruit [sera] bon ; ou faites l'arbre mauvais, et son fruit [sera] mauvais : car l'arbre est connu par le fruit.
King James 1611Ou faites l'arbre bon, et son fruit bon; ou faites l'arbre mauvais, et son fruit mauvais; car l'arbre est connu par son fruit.
Ostervald 1881Ou dites que l'arbre est bon, et son fruit bon; ou dites que l'arbre est mauvais, et son fruit mauvais; car on connaît l'arbre par le fruit.
Abbé Fillion 1895Ou bien, dites que l'arbre est bon, et que son fruit est bon; ou dites que l'arbre est mauvais, et que son fruit est mauvais: car c'est par le fruit qu'on connaît l'arbre.
Genève 1669Ou faites l'arbre bon, & ſon fruict bon: ou faites l'arbre mauvais, & ſon fruict mauvais: car l'arbre eſt connu par le fruict.
Lausanne 1872Ou faites l'arbre bon, et son fruit bon; ou faites l'arbre mauvais, et son fruit mauvais; car par le fruit on connaît l'arbre.
Sacy 1759Ou dites que l’arbre est bon, & que le fruit en est bon aussi; ou dites, que l’arbre étant mauvais, le fruit aussi en est mauvais: car c’est par le fruit qu’on connaît l’arbre.
Segond 21 2007Dites que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou bien dites que l'arbre est mauvais et que son fruit est mauvais, car on reconnaît l'arbre à son fruit.
Louis Segond 1910Ou dites que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l'arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on connaît l'arbre par le fruit.
Monde Nouveau 2018« Ou bien faites que l’arbre soit beau et ses fruits beaux, ou bien faites que l’arbre soit pourri et ses fruits pourris. Car un arbre se reconnaît à ses fruits.
Monde Nouveau 1995“ Ou faites que l’arbre soit beau et son fruit beau, ou faites que l’arbre soit pourri et son fruit pourri ; car l’arbre se connaît à son fruit.
Edmond Stapfer 1889«Dites l'arbre bon et son fruit bon, ou dites l'arbre mauvais et son fruit mauvais, car au fruit on connaît l'arbre.»
Oltramare 1874Ou dites que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l'arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car c'est au fruit qu'on connaît l'arbre.
Neufchâtel 1899Ou faites l'arbre bon et son fruit bon; ou faites l'arbre mauvais et son fruit mauvais, car au fruit on connaît l'arbre.
Parole de vie 2000« Si un arbre est bon, ses fruits seront bons. Si un arbre est malade, ses fruits seront mauvais. En effet, on reconnaît un arbre à ses fruits.
Français C. N. 2019Pour avoir de bons fruits, vous devez avoir un bon arbre ; si vous avez un arbre malade, vous aurez de mauvais fruits. Car on reconnaît un arbre au genre de fruits qu'il produit.
Français C. 1982«Pour avoir de bons fruits, vous devez avoir un bon arbre; si vous avez un arbre malade, vous aurez de mauvais fruits. Car on reconnaît un arbre au genre de fruits qu'il produit.
Semeur 2000— Considérez ou bien que l’arbre est bon et que son fruit est bon, ou bien que l’arbre est mauvais et que son fruit est mauvais, car c’est à son fruit que l’on reconnaît l’arbre.
Parole vivante 2013De deux choses l’une : ou bien vous admettez que l’arbre est bon et que son fruit est bon, ou bien vous déclarez l’arbre mauvais et son fruit mauvais, puisqu’on peut juger l’arbre d’après son fruit.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021progénitures de vipères, comment vous pouvez bons bavarder méchants étants ? hors car du superflu de la coeur le bouche bavarde.
Alain Dumont 2020Engeance de vipères, comment avez-vous-la-puissance de dire de bonnes-choses en-étant mauvais ? [C’est] à-partir-du déchet-d’abondance du cœur [que] la bouche s’adresse.— Le gr. périsseuma, du verbe perisseuô, abonder, est particulièrement violent, puisqu’il se traduit dans le gr. classique par excrément... Mc 8,8 l’utilise pour parler des restes ramassés à la suite de l’épisode de la multiplication des pains.
Jacqueline 1992Engeance de vipères ! Comment pouvez-vous dire des choses bonnes mauvais que vous êtes ! Car du trop-plein du cœur la bouche parle.
Osty et Trinquet 1973Engeance de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, mauvais que vous êtes ? Car c’est du trop-plein du coeur que la bouche parle.
Segond NBS 2002Vipères, comment pourriez–vous dire de bonnes choses, mauvais comme vous l’êtes? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.
Jean Grosjean 1971Race de vipères, que pouvez-vous dire de bon, mauvais que vous-êtes ? Ce que dit la bouche vient du trop-plein du cœur.
Bayard 2018Race de vipères, le mal est en vous. Le bien ne peut sortir de votre bouche, puisque des lèvres s’échappe le trop-plein du cœur.
Œcuménique 1976Engeance de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, alors que vous êtes mauvais? Car ce que dit la bouche, c'est ce qui déborde du coeur.
Liturgie 2013Engeance de vipères ! comment pouvez-vous dire des paroles bonnes, vous qui êtes mauvais ? Car ce que dit la bouche, c’est ce qui déborde du cœur.
Jérusalem 1973Engeance de vipères, comment pourriez-vous tenir un bon langage, alors que vous êtes mauvais? Car c'est du trop-plein du coeur que la bouche parle.
Albert Rilliet 1858Engeance de vipères, comment pouvez-vous, méchants comme vous êtes, dire de bonnes choses? Car c'est par ce qui déborde du cœur, que la bouche parle.
AMIOT 1950Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, vous qui êtes mauvais ? car c'est du trop-plein du cœur que la bouche parle.
Darby 1885Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses ? car de l’abondance du cœur la bouche parle.
Darby Rev. 2006Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses ? car de l'abondance du coeur, la bouche parle.
LIENART 1951“Engeance de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes paroles, mauvais comme vous êtes? Car la bouche parle de l'abondance du cœur.
Shora Kuetu 2021Progénitures de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l'êtes ? Car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle.
Peuples 2005Race de vipères, comment pourriez-vous avoir de bonnes paroles puisque vous êtes mauvais ? La bouche dit ce qui déborde du cœur.
Chouraqui 1977Engeance de vipères ! Comment pouvez-vous dire ce qui est bon ? Vous êtes des criminels ! Oui, la bouche parle de l’abondance du cœur.
Tresmontant 2007enfants de vipères comment pouvez-vous dire des choses bonnes alors que vous êtes mauvais car c'est à partir de ce qui jaillit du cœur que la bouche parle
Pirot et Clamer 1950“Engeance de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes paroles, mauvais comme vous êtes? Car la bouche parle de l'abondance du cœur.
Abbé Crampon 1923Race de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes paroles, étant mauvais? Car la bouche parle de l'abondance du cœur.
David Martin 1744Race de vipères, comment pourriez-vous parler bien, étant méchants ? car de l'abondance du coeur la bouche parle.
King James 1611Ô génération de vipères, comment vous, étant mauvais, pouvez-vous dire de bonnes choses? car de l'abondance du coeur que la bouche parle.
Ostervald 1881Race de vipères! comment pourriez-vous dire de bonnes choses, étant méchants? car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle.
Abbé Fillion 1895Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, vous qui êtes méchants? Car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.
Genève 1669Engeance de viperes: comment pourriez-vous parler bien, eſtans mauvais? car de l'abondance du coeur la bouche parle.
Lausanne 1872Races de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, étant méchants; car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle?
Sacy 1759Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, vous qui êtes méchants? car c’est de la plénitude du coeur que la bouche parle.
Segond 21 2007Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, mauvais comme vous l'êtes? En effet, la bouche exprime ce dont le coeur est plein.
Louis Segond 1910Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l'êtes? Car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.
Monde Nouveau 2018Fils de vipères, comment pouvez-​vous dire de bonnes choses alors que vous êtes méchants ? Car la bouche exprime ce dont le cœur est rempli.
Monde Nouveau 1995Progéniture de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, alors que vous êtes méchants ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.
Edmond Stapfer 1889«Engeance de vipères! Comment, étant méchants, pourriez-vous dire de bonnes choses; c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.
Oltramare 1874Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l'êtes? car de l'abondance du coeur la bouche parle.
Neufchâtel 1899Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, étant mauvais? Car de l'abondance du cœur la bouche parle.
Parole de vie 2000Espèce de vipères ! Vous êtes mauvais ! Alors, comment est-ce que vous pouvez dire de bonnes choses ? En effet, ce qui remplit le cœur de quelqu'un, voilà ce qui sort de sa bouche.
Français C. N. 2019Espèce de vipères ! Comment pourriez-vous dire de bonnes choses, alors que vous êtes mauvais ? Ce que dit la bouche, c'est ce qui déborde du cœur.
Français C. 1982Bande de serpents! Comment pourriez-vous dire de bonnes choses, alors que vous êtes mauvais? Car la bouche exprime ce dont le coeur est plein.
Semeur 2000Espèces de vipères! Comment pouvez-vous tenir des propos qui soient bons alors que vous êtes mauvais? Car ce qu’on dit vient de ce qui remplit le coeur.
Parole vivante 2013Espèces de vipères ! Comment pourriez-vous prononcer de bonnes paroles alors que vous êtes mauvais ? Car les paroles dépendent de ce qui remplit le cœur : c’est le trop-plein de l’être profond qui jaillit des lèvres.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021le bon être humain hors du bon de trésor éjecte bons, et le méchant être humain hors du méchant de trésor éjecte méchants.
Alain Dumont 2020L’Homme bon, [c’est] à-partir-du bon trésor [qu’]il jette-au-dehors de bonnes-choses ; et l’Homme mauvais, [c’est] à-partir-du mauvais trésor [qu’]il jette-au-dehors de mauvaises-choses.
Jacqueline 1992L'homme bon du trésor bon extrait des choses bonnes. L'homme mauvais du trésor mauvais extrait des choses mauvaises.
Osty et Trinquet 1973L’homme bon, de son bon trésor, tire de bonnes choses, et l’homme mauvais, de son mauvais trésor, en tire de mauvaises.
Segond NBS 2002L’homme bon, de son bon trésor, tire du bon; l’homme mauvais, de son mauvais trésor, tire du mauvais.
Jean Grosjean 1971L’homme bon, de son bon trésor, tire du bon; l’homme mauvais, de son mauvais trésor, tire du mauvais.
Bayard 2018L’homme de bien fait le bien avec ses réserves de bien. Mais avec ses réserves de mal l’homme mauvais fait le mal.
Œcuménique 1976L'homme bon, de son bon trésor, retire de bonnes choses; l'homme mauvais, de son mauvais trésor, retire de mauvaises choses.
Liturgie 2013L’homme bon, de son trésor qui est bon, tire de bonnes choses ; l’homme mauvais, de son trésor qui est mauvais, tire de mauvaises choses.
Jérusalem 1973L'homme bon, de son bon trésor tire de bonnes choses; et l'homme mauvais, de son mauvais trésor en tire de mauvaises.
Albert Rilliet 1858L'homme bon tire de son bon trésor de bonnes choses, et l'homme mauvais tire de son mauvais trésor de mauvaises choses.
AMIOT 1950L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor [de son cœur] ; et l'homme mauvais tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
Darby 1885L’homme bon, du bon trésor, produit de bonnes choses, et l’homme mauvais, du mauvais trésor, produit de mauvaises choses.
Darby Rev. 2006L'homme bon, du bon trésor, produit des choses bonnes, et l'homme mauvais, du mauvais trésor, produit des choses mauvaises.
LIENART 1951L'homme de bien tire de bonnes choses de son trésor de bonté, mais l'homme méchant en tire de mauvaises de son mauvais trésor de malice.
Shora Kuetu 2021L'être humain bon tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur et l'être humain méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
Peuples 2005L’homme bon a un bon fonds et il en tire de bonnes choses, l’homme mauvais a un fonds mauvais et il en tire le mal.
Chouraqui 1977L’homme bon, du bon trésor, tire du bon. L’homme criminel, du trésor criminel, exprime ce qui est criminel.
Tresmontant 2007l'homme qui est bon de son trésor qui est bon il fait sortir ce qui est bon et l'homme qui est mauvais de son trésor qui est mauvais il fait sortir ce qui est mauvais
Pirot et Clamer 1950L'homme de bien tire de bonnes choses de son trésor de bonté, mais l'homme méchant en tire de mauvaises de son mauvais trésor de malice.
Abbé Crampon 1923L'homme bon tire de son trésor de bonté des choses bonnes, et l'homme mauvais, de son trésor de malice, tire des choses mauvaises.
David Martin 1744L'homme de bien tire de bonnes choses, du bon trésor de son coeur ; et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor [de son coeur].
King James 1611L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur; mais l'homme mauvais tire de mauvaises choses du mauvais trésor.
Ostervald 1881L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cour; mais le méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cour.
Abbé Fillion 1895L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l'homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
Genève 1669L'homme de bien tire du bon treſor de ſon coeur des choſes bonnes: & l'homme mauvais tire des choſes mauvaiſes du mauvais treſor [de ſon coeur].
Lausanne 1872L'homme bon tire les bonnes choses du bon trésor de son coeur, et l'homme méchant tire du méchant trésor des choses méchantes.
Sacy 1759L’homme qui est bon, tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur; & l’homme qui est méchant, tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
Segond 21 2007L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor et l'homme mauvais tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
Louis Segond 1910L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l'homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
Monde Nouveau 2018Du bon trésor qui est en lui, l’homme bon fait sortir de bonnes choses, mais du mauvais trésor qui est en lui, l’homme mauvais fait sortir de mauvaises choses.
Monde Nouveau 1995L’homme bon, de son bon trésor, fait sortir de bonnes choses, tandis que l’homme mauvais, de son mauvais trésor, en fait sortir de mauvaises.
Edmond Stapfer 1889De son bon trésor l'homme bon tire de bonnes choses; de son mauvais trésor l'homme mauvais tire de mauvaises choses.»
Oltramare 1874L'homme de bien tire de bonnes choses de son bon trésor, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
Neufchâtel 1899L'homme bon tire les bonnes choses du bon trésor; et l'homme mauvais tire de mauvaises choses du mauvais trésor.
Parole de vie 2000La personne qui est bonne tire le bien de son cœur qui est plein de bonnes choses. La personne qui est mauvaise tire le mal de son cœur qui est plein de mauvaises choses.
Français C. N. 2019Celui qui est bon tire de bonnes choses de son bon trésor ; celui qui est mauvais tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
Français C. 1982L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor; l'homme mauvais tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
Semeur 2000L’homme qui est bon tire de bonnes choses du bon trésor qui est en lui; mais l’homme qui est mauvais tire de mauvaises choses du mauvais trésor qui est en lui.
Parole vivante 2013L’homme foncièrement bon sort de bonnes choses d’un fond qui est bon, mais celui qui est méchant sortira des méchancetés d’un fond qui est mauvais.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021je dis cependant à vous en ce que tout oral inactif lequel bavarderont les êtres humains redonneront autour de lui discours en à journée de jugement·
Alain Dumont 2020Je vous parle-ainsi cependant : Tout propos désœuvré que diront les Hommes, ils rendront raison (= parole) à- son -sujet dans [le] jour du jugement.
Jacqueline 1992Aussi je vous dis : tout mot futile que les hommes diront ils en rendront compte au jour du jugement !
Osty et Trinquet 1973Je vous dis que de toute parole oiseuse que diront les hommes, ils rendront compte au jour du Jugement.
Segond NBS 2002Je vous le dis: au jour du jugement, les humains rendront compte de toutes les paroles inutiles qu’ils auront proférées.
Jean Grosjean 1971Je vous le dis, toute parole oiseuse que disent les hommes, ils en rendront compte, au jour du jugement;
Bayard 2018Aussi, je vous le dis : Au jour du jugement, chacun devra rendre compte des vaines paroles qu’il aura prononcées.
Œcuménique 1976Or je vous le dis: les hommes rendront compte au jour du jugement de toute parole sans portée qu'ils auront proférée.
Liturgie 2013Je vous le dis : toute parole creuse que prononceront les hommes, ils devront en rendre compte au jour du Jugement.
Jérusalem 1973Or je vous le dis: de toute parole sans fondement que les hommes auront proférée, ils rendront compte au Jour du Jugement.
Albert Rilliet 1858Mais je vous déclare que toute parole oiseuse que diront les hommes, ils en rendront compte au jour du jugement;
AMIOT 1950Or, je vous déclare qu'au jour du jugement les hommes rendront compte de toute parole oiseuse qu'ils auront dite.
Darby 1885Et je vous dis que, de toute parole oiseuse qu’ils auront dite, les hommes rendront compte au jour de jugement ;
Darby Rev. 2006Or je vous dis que de toute parole vaine qu'ils auront dite, les hommes rendront compte au jour du jugement ;
LIENART 1951Je vous le dis, toute parole oiseuse qu'on aura dite, il faudra en rendre compte au jour du jugement.
Shora Kuetu 2021Mais je vous dis que le jour du jugement, les humains rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront prononcée.
Peuples 2005Je vous l’affirme : tout ce qu’on aura dit sans raison, on en rendra compte au jour du jugement.
Chouraqui 1977Et moi, je vous dis : toute parole oisive que les hommes prononcent, ils doivent en rendre compte au jour du jugement.
Tresmontant 2007je vous le dis toute parole stérile qu'ils diront les hommes ils rendront compte à son sujet au jour du jugement
Pirot et Clamer 1950Je vous le dis, toute parole oiseuse qu'on aura dite, il faudra en rendre compte au jour du jugement.
Abbé Crampon 1923Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront dite.
David Martin 1744Or je vous dis, que les hommes rendront compte au jour du jugement, de toute parole oiseuse qu'ils auront dite.
King James 1611Mais je vous dis, que les hommes rendront compte, de toute parole inutile qu'ils auront dite; au jour du jugement.
Ostervald 1881Or, je vous dis que les hommes rendront compte, au jour du jugement, de toute parole vaine qu'ils auront dite;
Abbé Fillion 1895Or Je vous dis que les hommes rendront compte, au jour du jugement, de toute parole inutile qu'ils auront dite.
Genève 1669Or je vous dis que de toute parole oiſeuſe que les hommes auront dite, ils en rendront conte au jour du jugement.
Lausanne 1872Or je vous dis que les hommes rendront compte au jour du jugement de toute parole oiseuse qu'ils auront pu dire.
Sacy 1759Or je vous déclare, qu’au jour du jugement les hommes rendront compte de toute parole inutile qu’ils auront dite.
Segond 21 2007Je vous le dis: le jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole inutile qu'ils auront prononcée.
Louis Segond 1910Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront proférée.
Monde Nouveau 2018Je vous dis qu’au jour du Jugement les hommes rendront des comptes pour chaque parole inutile qu’ils auront dite.
Monde Nouveau 1995Je vous dis que toute parole inutile que disent les hommes, ils en rendront compte au Jour du Jugement ;
Edmond Stapfer 1889Je vous le déclare, au jour du Jugement les hommes rendront compte de toute parole oiseuse qu'ils auront dite.
Oltramare 1874Je vous déclare qu'au jour du jugement les hommes rendront compte de toute parole mauvaise qu'ils auront dite;
Neufchâtel 1899Or je vous dis que toute parole oiseuse que les hommes auront prononcée, ils en rendront compte au jour du jugement;
Parole de vie 2000Oui, je vous le dis, le jour où Dieu jugera les gens, ils devront rendre compte de toutes les paroles inutiles qu'ils ont dites.
Français C. N. 2019Je vous le dis : au jour du jugement, chacun aura à rendre compte de toute parole inutile qu'il aura prononcée.
Français C. 1982Je vous le déclare: au jour du Jugement, les hommes auront à rendre compte de toute parole inutile qu'ils auront prononcée.
Semeur 2000Or, je vous le déclare, au jour du jugement les hommes rendront compte de toute parole sans fondement qu’ils auront prononcée.
Parole vivante 2013Or, je vous le déclare : au jour du jugement les hommes auront à rendre compte de toute parole oiseuse qu’ils auront prononcée.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021hors car des discours de toi tu seras justifié, et hors des discours de toi tu seras exécuté en justice de haut en bas.
Alain Dumont 2020[C’est] à-partir-de tes paroles, en-effet, [que] tu seras-justifié, et [c’est] à-partir-de tes paroles [que] tu seras condamné.
Jacqueline 1992Car d'après tes paroles tu seras justifié et d'après tes paroles tu seras condamné ! »
Osty et Trinquet 1973Car c’est d’après tes paroles que tu seras justifié et d’après tes paroles que tu seras condamné”.
Segond NBS 2002Car c’est par tes paroles que tu seras justifié, et c’est par tes paroles que tu seras condamné.
Jean Grosjean 1971car par tes paroles tu seras justifié et par tes paroles tu seras condamné.
Bayard 2018Tes paroles te feront admettre parmi les justes ou elles te perdront
Œcuménique 1976Car c'est d'après tes paroles que tu seras justifié, et c'est d'après tes paroles que tu seras condamné.»
Liturgie 2013D’après tes paroles, en effet, tu seras reconnu juste ; d’après tes paroles tu seras condamné. "
Jérusalem 1973Car c'est d'après tes paroles que tu seras justifié et c'est d'après tes paroles que tu seras condamné."
Albert Rilliet 1858car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. »
AMIOT 1950Car vous serez reconnu juste par vos paroles, et vous serez condamné par vos paroles.
Darby 1885car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
Darby Rev. 2006car d'après tes paroles tu seras justifié, et d'après tes paroles tu seras condamné.
LIENART 1951C'est d'après tes paroles que tu seras reconnu juste et d'après te paroles que tu seras condamné.”
Shora Kuetu 2021Car tu seras justifié par tes paroles et tu seras condamné par tes paroles.
Peuples 2005Ce sont tes paroles qui te blanchiront, et ce sont tes paroles qui te condamneront. »
Chouraqui 1977Oui, sur tes paroles, tu es justifié, et sur tes paroles, tu es condamné. »
Tresmontant 2007car c'est à partir de tes paroles que tu seras justifié et c'est à partir de tes paroles que tu seras condamné
Pirot et Clamer 1950C'est d'après tes paroles que tu seras reconnu juste et d'après tes paroles que ta seras condamné.”
Abbé Crampon 1923C'est en effet d'après tes paroles que tu seras déclaré juste, et d'après tes paroles que tu seras condamné. "
David Martin 1744Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles.
King James 1611Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
Ostervald 1881Car tu seras justifié par tes paroles, et par tes paroles tu seras condamné.
Abbé Fillion 1895Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles.
Genève 1669Car tu ſeras juſtifié par tes paroles, & par tes paroles tu ſeras condamné.
Lausanne 1872Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
Sacy 1759Car vous serez justifié par vos paroles, & vous serez condamné par vos paroles.
Segond 21 2007En effet, d'après tes paroles tu seras déclaré juste et d'après tes paroles tu seras condamné.»
Louis Segond 1910Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
Monde Nouveau 2018Car c’est en fonction de tes paroles que tu seras déclaré juste ou que tu seras condamné. »
Monde Nouveau 1995car par tes paroles tu seras déclaré juste, et par tes paroles tu seras condamné. ”
Edmond Stapfer 1889Par tes paroles, en effet, tu seras justifié et par tes paroles condamné.»
Oltramare 1874car par vos paroles vous serez justifiés, et par vos paroles vous serez condamnés.»
Neufchâtel 1899car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
Parole de vie 2000En effet, c'est d'après tes paroles que Dieu dira si tu es innocent ou coupable. »
Français C. N. 2019Car c'est d'après tes paroles que tu seras jugé et déclaré soit innocent, soit coupable. »
Français C. 1982Car c'est d'après tes paroles que tu seras jugé et déclaré soit innocent, soit coupable.»
Semeur 2000En effet, c’est en fonction de tes propres paroles que tu seras déclaré juste, ou que tu seras condamné.
Parole vivante 2013En effet, c’est sur la foi de tes propres paroles que tu seras déclaré juste, et c’est d’après elles que tu seras condamné.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021Alors furent répondu à lui des quelconques des scribes et de Pharisiens disants· enseignant, nous voulons au loin de toi signe voir.
Alain Dumont 2020Alors ils lui ont-répondu, quelques-uns des scribes et des Pharisiens en-parlant-ainsi : Enseignant, [ce que] nous voulons issu-de toi, [c’est] un signe à voir.
Jacqueline 1992Alors certains des scribes et des pharisiens lui répondent en disant : « Maître nous voulons voir un signe de toi. »
Osty et Trinquet 1973Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens lui adressèrent la parole, en disant : “Maître, nous voudrions voir de toi un signe”.
Segond NBS 2002Alors quelques–uns des scribes et des pharisiens dirent: Maître, nous voudrions voir un signe de ta part.
Jean Grosjean 1971Alors quelques scribes et pharisiens lui dirent à part : Maître, nous voudrions voir un signe de toi.
Bayard 2018Certains parmi les scribes et les Séparés demandèrent alors : Toi qui es savant, donne-nous un signe.
Œcuménique 1976Alors quelques scribes et Pharisiens prirent la parole: «Maître, nous voudrions que tu nous fasses voir un signe.»
Liturgie 2013Quelques-uns des scribes et des pharisiens lui adressèrent la parole : " Maître, nous voudrions voir un signe venant de toi. "
Jérusalem 1973Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et lui dirent: "Maître, nous désirons que tu nous fasses voir un signe."
Albert Rilliet 1858Alors quelques scribes s'adressèrent à lui, en disant: « Maître, nous voulons voir un signe dont tu sois l'auteur. »
AMIOT 1950Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent : Maître, nous voudrions voir un signe de vous.
Darby 1885Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant : Maître, nous désirons voir un signe de ta part.
Darby Rev. 2006Quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent : Maître, nous désirons voir un signe de ta part.
LIENART 1951Alors un groupe de scribes et de pharisiens prit la parole : “Maître, nous voulons voir un signe de toi.”
Shora Kuetu 2021Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens répondirent en disant : Docteur, nous voulons voir un signe de ta part.
Peuples 2005À ce moment-là des maîtres de la Loi et des Pharisiens prirent la parole pour lui dire : « Maître, fais-nous donc voir un signe miraculeux. »
Chouraqui 1977Alors quelques Sopherîm et Peroushîm s’expriment et disent : « Rabbi, nous voulons voir un signe de toi. »
Tresmontant 2007alors ils lui ont répondu certains qui faisaient partie des hommes du livre et des perouschim et ils [lui] ont dit maître nous voulons voir un signe venant de ta main
Pirot et Clamer 1950Alors un groupe de scribes et de pharisiens prit la parole: “Maître, nous voulons voir un signe de toi.”
Abbé Crampon 1923Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et dirent: " Maître, nous voudrions voir un signe de vous. "
David Martin 1744Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens lui dirent : Maître, nous voudrions bien te voir faire quelque miracle.
King James 1611Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens répondirent, disant: Maître, nous voudrions voir un signe de ta part.
Ostervald 1881Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent: Maître, nous voudrions te voir faire quelque miracle.
Abbé Fillion 1895Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole et Lui dirent: Maître, nous voulons voir un signe de Vous.
Genève 1669Alors quelques-uns des Scribes & des Phariſiens lui reſpondirent, diſans, Maiſtre, nous voudrions bien te voir faire quelque ſigne.
Lausanne 1872Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens répondirent en disant: Docteur, nous voulons voir un signe de ta part.
Sacy 1759Alors quelques-uns des Scribes & des Pharisiens lui dirent: Maître, nous voudrions bien que vous nous fissiez voir quelque prodige.
Segond 21 2007Alors quelques-uns des spécialistes de la loi et des pharisiens prirent la parole et dirent: «Maître, nous voudrions voir un signe miraculeux de ta part.»
Louis Segond 1910Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.
Monde Nouveau 2018Alors des scribes et des pharisiens lui dirent : « Enseignant, nous voulons que tu nous fasses voir un signe. »
Monde Nouveau 1995Alors, lui adressant la parole, quelques-uns des scribes et des Pharisiens dirent : “ Enseignant, nous voulons voir un signe [qui vienne] de toi. ”
Edmond Stapfer 1889«Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens vinrent lui dire: «Maître, nous voulons voir un signe de toi.»
Oltramare 1874Alors des scribes et des pharisiens prirent la parole, et lui dirent: «Maître, nous voudrions te voir faire un miracle?»
Neufchâtel 1899Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant: Maître, nous voulons voir un signe de toi.
Parole de vie 2000Alors, quelques maîtres de la loi et quelques Pharisiens disent à Jésus : « Maître, fais un miracle devant nous ! »
Français C. N. 2019Alors quelques spécialistes des Écritures et quelques pharisiens dirent à Jésus : « Seigneur, nous voudrions voir un signe extraordinaire. »
Français C. 1982Alors quelques maîtres de la loi et quelques Pharisiens dirent à Jésus: «Maître, nous voudrions que tu nous fasses voir un signe miraculeux.»
Semeur 2000Quelques spécialistes de la Loi et des pharisiens intervinrent en disant: — Maître, nous voudrions te voir faire un signe miraculeux.
Parole vivante 2013Un groupe d’interprètes de la loi et de pharisiens intervint en disant :—Maître, nous voudrions te voir faire un signe miraculeux.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant été répondu dit à eux· génération méchante et adultère signe cherche davantage, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas du prophète.
Alain Dumont 2020Cependant-que celui-ci, en-ayant-répondu, leur a-ainsi-parlé : Génération mauvaise et adultère, [c’est] un signe [qu’]elle recherche, et de signe, il ne lui [en] sera- pas -donné, sinon le signe de Yônas le prophète.
Jacqueline 1992Il répond et leur dit : « Âge mauvais et adultère ! Il recherche un signe ! Et de signe il ne lui sera pas donné sinon le signe de Jonas le prophète :
Osty et Trinquet 1973Répondant, il leur dit : “Génération mauvaise et adultère qui recherche un signe !. . . et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas, le prophète.
Segond NBS 2002Il leur répondit: Une génération mauvaise et adultère recherche un signe; il ne lui sera pas donné d’autre signe que le signe du prophète Jonas.
Jean Grosjean 1971Il leur répondit : Une génération mauvaise et adultère recherche un signe! Il ne lui sera donné de signe que celui du prophète Jonas;
Bayard 2018II leur dit : Cette génération est plongée dans le mal et l’adultère, et elle réclame un signe ! Elle n’en aura qu’un : le prophète Jonas.
Œcuménique 1976Il leur répondit: «Génération mauvaise et adultère qui réclame un signe! En fait de signe, il ne lui en sera pas donné d'autre que le signe du prophète Jonas.
Liturgie 2013Il leur répondit : " Cette génération mauvaise et adultère réclame un signe, mais, en fait de signe, il ne lui sera donné que le signe du prophète Jonas.
Jérusalem 1973Il leur répondit: "Génération mauvaise et adultère! elle réclame un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe du prophète Jonas.
Albert Rilliet 1858Mais il leur répliqua: « Une génération méchante et adultère réclame un signe, et il ne lui sera donné d'autre signe que le signe de Jonas le prophète.
AMIOT 1950Mais il leur répondit : Cette race méchante et adultère demande un signe, et il ne lui en sera pas donné d'autre que celui du prophète Jonas.
Darby 1885Mais lui, répondant, leur dit : Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas le prophète.
Darby Rev. 2006Mais il leur répondit : Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe du prophète Jonas.
LIENART 1951Jésus leur répondit : “La génération mauvaise et adultère réclame un signe! Il ne lui sera donné d'autre signe que celui du prophète Jonas.
Shora Kuetu 2021Mais répondant, il leur dit : Une génération méchante et adultère demande un signe, mais il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui de Yonah, le prophète.
Peuples 2005Jésus leur répondit : « Génération mauvaise et adultère ! Vous réclamez un signe, mais vous n’en aurez pas d’autre que le signe du prophète Jonas.
Chouraqui 1977Mais il leur répond et dit : « Âge criminel et adultère qui recherche un signe ! De signe, il ne lui sera pas donné, si ce n’est le signe de Iona, l’inspiré.
Tresmontant 2007alors lui il a répondu et il leur a dit une génération mauvaise et infidèle réclame un signe et un signe il ne lui [en] sera pas donné si ce n'est le signe de iônah le prophète
Pirot et Clamer 1950Jésus leur répondit: “La génération mauvaise et adultère réclame un signe! Il ne lui sera donné d'autre signe que celui du prophète Jonas.
Abbé Crampon 1923Il leur répondit: " Une génération mauvaise et adultère réclame un signe: il ne lui sera donné d'autre signe que le signe du prophète Jonas.
David Martin 1744Mais il leur répondit, et dit : la nation méchante et adultère recherche un miracle, mais il ne lui sera point donné d'autre miracle que celui de Jonas le Prophète.
King James 1611Mais il répondit et leur dit: Une génération méchante et adultère recherche un signe; mais aucun signe ne lui sera donné, si ce n'est le signe du prophète Jonas.
Ostervald 1881Mais lui, répondant, leur dit: Une race méchante et adultère demande un miracle; mais il ne lui en sera accordé aucun autre que celui du prophète Jonas.
Abbé Fillion 1895Il leur répondit: Cette génération méchante et adultère demande un signe, et il ne lui sera doné d'autre signe que le signe du prophète Jonas.
Genève 1669Mais lui reſpondant, leur dit: La nation méchante & adultere recherche un ſigne: mais il ne lui ſera donné aucun ſigne, ſinon le ſigne de Jonas le Prophete.
Lausanne 1872Mais répondant, il leur dit: Une génération {Ou une race.} méchante et adultère recherche un signe; mais il ne lui sera point donné de signe, sinon le signe de Jonas le prophète.
Sacy 1759Mais il leur répondit: Cette race méchante & adultère demande un prodige; & on ne lui en donnera point d’autre que celui du prophète Jonas.
Segond 21 2007Il leur répondit: «Une génération mauvaise et adultère réclame un signe miraculeux, il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui du prophète Jonas.
Louis Segond 1910Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui du prophète Jonas.
Monde Nouveau 2018Il leur répondit : « Une génération méchante et adultère recherche sans arrêt un signe, mais le seul signe qui lui sera donné sera le signe du prophète Jonas :
Monde Nouveau 1995En réponse il leur dit : “ Une génération méchante et adultère recherche sans cesse un signe, mais aucun signe ne lui sera donné si ce n’est le signe de Yona le prophète.
Edmond Stapfer 1889Il répondit par ces paroles: «Mauvaise et adultère génération! elle demande un signe! et nul signe ne lui sera donné, sinon celui du prophète Jonas.
Oltramare 1874Mais Jésus leur répondit: «Cette génération méchante et adultère, réclame un miracle; eh bien! il ne lui en sera point accordé d'autre que celui de Jonas, le prophète:
Neufchâtel 1899Mais lui, répondant, leur dit: Une génération méchante et adultère recherche un signe; mais il ne lui sera point donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas le prophète.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Les gens d'aujourd'hui sont mauvais et infidèles à Dieu, ils demandent un miracle. Mais les gens verront un seul miracle : ce qui est arrivé au prophète Jonas.
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « Cette génération, qui est mauvaise et infidèle à Dieu, réclame un signe, mais aucun signe ne lui sera accordé si ce n'est celui du prophète Jonas.
Français C. 1982Jésus leur répondit en ces termes: «Les gens d'aujourd'hui, qui sont mauvais et infidèles à Dieu, réclament un signe miraculeux, mais aucun signe ne leur sera accordé si ce n'est celui du prophète Jonas.
Semeur 2000Il leur répondit: — Ces gens de notre temps qui sont mauvais et infidèles à Dieu réclament un signe miraculeux! Un signe… il ne leur en sera pas accordé d’autre que celui du prophète Jonas.
Parole vivante 2013Il répondit en disant :—Voilà bien les hommes d’aujourd’hui ! Ils font le mal, ils tournent le dos à Dieu, mais ils réclament un signe ! En fait de signe, le seul qui leur sera accordé sera celui du prophète Jonas.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021comme certes car était Ionas en à la cavité ventrale du cétacé trois journées et trois nuits, ainsi sera le fils de l'être humain en à la coeur de la terre trois journées et trois nuits.
Alain Dumont 2020Tout-comme en-effet était Yônas dans le ventre du monstre-marin trois jours et trois nuits, de-même sera le Fils de l’Homme dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits.
Jacqueline 1992Comme Jonas a été dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuits de même le fils de l'homme sera dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits.
Osty et Trinquet 1973Car, de même que Jonas a été dans le ventre du gros poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme sera dans le coeur de la terre trois jours et trois nuits.
Segond NBS 2002En effet, tout comme Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du grand poisson, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le cœur de la terre.
Jean Grosjean 1971car, de même que Jonas a été trois jours et trois nuits dans le ventre du monstre, ainsi le fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le cœur de la terre.
Bayard 2018« Jonas est resté trois jours et trois nuits dans le ventre de la bête des mers. » Trois jours et trois nuits, le Fils de l’homme séjournera donc dans les profondeurs de la terre.
Œcuménique 1976Car tout comme Jonas fut dans le ventre du monstre marin trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
Liturgie 2013En effet, comme Jonas est resté dans le ventre du monstre marin trois jours et trois nuits, le Fils de l’homme restera de même au cœur de la terre trois jours et trois nuits.
Jérusalem 1973De même, en effet, que Jonas fut dans le ventre du monstre marin durant trois jours et trois nuits, de même le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre durant trois jours et trois nuits.
Albert Rilliet 1858Car de même que Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, de même le fils de l'homme sera dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits.
AMIOT 1950Car, comme Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
Darby 1885Car, comme Jonas fut dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
Darby Rev. 2006Car, comme Jonas fut dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
LIENART 1951Comme Jonas resta dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme restera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
Shora Kuetu 2021Car, de même que Yonah fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de même le Fils d'humain sera trois jours et trois nuits dans le cœur de la Terre.
Peuples 2005Tout comme Jonas a passé trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, le Fils de l’Homme aussi restera trois jours et trois nuits au cœur de la terre.
Chouraqui 1977Oui, comme Iona a été dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l’homme sera au cœur de la terre trois jours et trois nuits.
Tresmontant 2007car comme il a été iônah dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits ainsi il sera le fils de l'homme dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits
Pirot et Clamer 1950Comme Jonas resta dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme restera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
Abbé Crampon 1923Car de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
David Martin 1744Car comme Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
King James 1611Car comme Jonas a été trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, ainsi le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le coeur de la terre.
Ostervald 1881Car comme Jonas fut dans le ventre d'un grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
Abbé Fillion 1895Car de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, ainsi le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le coeur de la terre.
Genève 1669Car comme Jonas fut au ventre de la baleine trois jours & trois nuits, ainſi le Fils de l'homme ſera au coeur de la terre trois jours & trois nuits.
Lausanne 1872Car comme Jonas fut dans le ventre du grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera dans le coeur de la terre trois jours et trois nuits.
Sacy 1759Car comme Jonas fut trois jours & trois nuits dans le ventre de la baleine, ainsi le Fils de l’homme sera trois jours & trois nuits dans le coeur de la terre.
Segond 21 2007En effet, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans la terre.
Louis Segond 1910Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
Monde Nouveau 2018tout comme Jonas a passé trois jours et trois nuits dans le ventre de l’énorme poisson, le Fils de l’homme passera trois jours et trois nuits au cœur de la terre.
Monde Nouveau 1995Car, de même que Yona a été dans le ventre de l’énorme poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme sera dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits.
Edmond Stapfer 1889De même, en effet, que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.»
Oltramare 1874de même que Jonas passa trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, ainsi le Fils de l'homme passera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
Neufchâtel 1899Car, comme Jonas fut dans le ventre du grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
Parole de vie 2000Oui, Jonas a passé trois jours et trois nuits dans le ventre du grand poisson. De la même façon, le Fils de l'homme passera trois jours et trois nuits dans la terre.
Français C. N. 2019En effet, de même que Jonas a passé trois jours et trois nuits dans le ventre du grand poisson, ainsi le Fils de l'homme passera trois jours et trois nuits au cœur de la terre.
Français C. 1982En effet, de même que Jonas a passé trois jours et trois nuits dans le ventre du grand poisson, ainsi le Fils de l'homme passera trois jours et trois nuits dans la terre.
Semeur 2000En effet, comme Jonas resta trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de l’homme passera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
Parole vivante 2013En effet, comme Jonas resta pendant trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson géant, ainsi le Fils de l’homme passera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021Hommes Ninevites placeront debout de bas en haut en à la jugement avec au-delà de la génération de celle-ci et condamneront elle, en ce que transintelligèrent envers le proclamation de Ionas, et voici en plus nombreux que de Ionas ici.
Alain Dumont 2020Des hommes de Ninive se-redresseront dans le jugement conjointement-avec cette génération-ci, et ils la jugeront-en-condamnation parce-qu’ils ont-changé-leur-intelligence envers l’annonce de Yônas, et voici : [C’est] plus-que Yônas [qu’il y a] ici.
Jacqueline 1992Les hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cet âge et le condamneront parce qu'ils se sont convertis au kérygme de Jonas. Et voici : plus que Jonas ici !
Osty et Trinquet 1973Les hommes de Ninive ressusciteront, lors du Jugement, avec cette génération, et ils la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la proclamation de Jonas ; et il y a ici plus que Jonas !
Segond NBS 2002Les hommes de Ninive se lèveront, lors du jugement, avec cette génération, et ils la condamneront, parce qu’ils ont changé radicalement à la proclamation de Jonas; et pourtant il y a ici plus que Jonas.
Jean Grosjean 1971Les hommes de Ninive ressusciteront, lors du jugement, avec cette génération-ci, et ils la condamneront, car à la prédication de Jonas ils se sont convertis; et il y a ici plus que Jonas.
Bayard 2018Au jour du jugement, les hommes de Ninive se lèveront en même temps que cette génération. Et ils la jugeront sévèrement, eux dont l’existence a changé après qu’ils ont entendu Jonas. Car il y a ici plus que Jonas.
Œcuménique 1976Lors du jugement, les hommes de Ninive se lèveront avec cette génération et ils la condamneront, car ils se sont convertis à la prédication de Jonas; eh bien! ici il y a plus que Jonas.
Liturgie 2013Lors du Jugement, les habitants de Ninive se lèveront en même temps que cette génération, et ils la condamneront ; en effet, ils se sont convertis en réponse à la proclamation faite par Jonas, et il y a ici bien plus que Jonas.
Jérusalem 1973Les hommes de Ninive se dresseront lors du Jugement avec cette génération et ils la condamneront, car ils se repentirent à la proclamation de Jonas, et il y a ici plus que Jonas!
Albert Rilliet 1858Les hommes de Ninive ressusciteront lors du jugement avec cette génération, et ils la condamneront; car ils se repentirent à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas.
AMIOT 1950Les Ninivites se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas ; et il y a ici plus que Jonas.
Darby 1885Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas.
Darby Rev. 2006Des hommes de Ninive se lèveront, lors du jugement, face à cette génération, et la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas.
LIENART 1951Les gens de Ninive se lèveront lors du jugement avec cette génération et la condamneront, car ils firent pénitence à la parole de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.
Shora Kuetu 2021Les hommes de Ninive se relèveront au jugement contre cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Yonah, et voici, il y a ici plus que Yonah.
Peuples 2005Les hommes de Ninive ressusciteront pour le jugement tout comme cette génération et ils l’accuseront ; car eux se sont convertis à la prédication de Jonas, et ici il y a mieux que Jonas.
Chouraqui 1977Les hommes de Ninevé se lèveront au jugement avec cet âge, et ils le condamneront, parce qu’ils ont fait retour après le message de Iona. Et voici, plus que Iona est ici !
Tresmontant 2007les hommes de nineweh se lèveront lors du jugement avec cette génération-ci et ils la condamneront parce qu'eux ils se sont repentis à la criée de iônah et voici qu'il y a plus que ionâh ici
Pirot et Clamer 1950Les gens de Ninive se lèveront lors du jugement avec cette génération et la condamneront, car ils firent pénitence à la parole de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.
Abbé Crampon 1923Les hommes de Ninive se dresseront, au (jour du) jugement, avec cette génération et la feront condamner, car ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.
David Martin 1744Les Ninivites se lèveront au [jour du] jugement contre cette nation, et la condamneront, parce qu'ils se sont repentis à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas.
King James 1611Les hommes de Ninive s'élèveront au jugement avec cette génération, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici il y a ici un plus grand que Jonas.
Ostervald 1881Les Ninivites s'élèveront au jour du jugement contre cette nation, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et il y a ici plus que Jonas.
Abbé Fillion 1895Les hommes de Ninive se lèveront au jour du jugement contre cette génération, et la condamneront, parce qu'ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas; et voici qu'il y a ici plus que Jonas.
Genève 1669Ceux de Ninive s'éleveront au jugement contre cette nation, & la condamneront: parce qu'ils ſe ſont amendez à la predication de Jonas: & voici [il y a] ici plus que Jonas.
Lausanne 1872Des hommes de Ninive se relèveront au jugement avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se convertirent à la prédication de Jonas; et voici plus que Jonas, ici.
Sacy 1759Les Ninivites s’élèveront au jour du jugement contre cette race, & la condamneront; parce qu’ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas: & cependant il y a ici plus que Jonas.
Segond 21 2007Lors du jugement, les habitants de Ninive se lèveront avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils ont changé d'attitude à la prédication de Jonas. Or, il y a ici plus que Jonas.
Louis Segond 1910Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
Monde Nouveau 2018Lors du jugement, les habitants de Ninive ressusciteront avec cette génération et ils la condamneront, car ils se sont repentis en entendant le message prêché par Jonas. Mais voyez, il y a ici plus que Jonas.
Monde Nouveau 1995Les hommes de Ninive se lèveront, lors du jugement, avec cette génération et la condamneront ; parce qu’ils se sont repentis à la prédication de Yona, mais, voyez, ici il y a quelque chose de plus que Yona.
Edmond Stapfer 1889Lors du jugement, les hommes de Ninive se lèveront avec cette génération et la condamneront, car, eux, ils se repentirent à la prédication de Jonas. Et voici, sous vos yeux, plus que Jonas!
Oltramare 1874Les Ninivites se lèveront au jour du jugement avec cette génération, et la condamneront; car ils se repentirent à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.
Neufchâtel 1899Les hommes de Ninive se lèveront au jour du jugement avec cette génération, et la condamneront; parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
Parole de vie 2000Les gens de Ninive ont changé leur vie quand ils ont entendu Jonas. Et il y a ici quelqu'un de plus important que Jonas ! C'est pourquoi, quand Dieu jugera les gens, les habitants de Ninive se lèveront en face des gens d'aujourd'hui et ils les accuseront !
Français C. N. 2019Au jour du jugement, les habitants de Ninive se lèveront en face de cette génération et l'accuseront, car les Ninivites ont changé de vie quand ils ont entendu prêcher Jonas. Et pourtant il y a ici plus que Jonas !
Français C. 1982Au jour du Jugement, les habitants de Ninive se lèveront en face des gens d'aujourd'hui et les accuseront, car les Ninivites ont changé de comportement quand ils ont entendu prêcher Jonas. Et il y a ici plus que Jonas!
Semeur 2000Au jour du jugement, les habitants de Ninive se lèveront et condamneront les gens de notre temps, car eux, ils ont changé de vie en réponse à la prédication de Jonas. Or, il y a ici plus que Jonas.
Parole vivante 2013Au jour du jugement, les habitants de Ninive se lèveront pour témoigner contre les hommes d’aujourd’hui et ils les feront condamner, car eux, ils ont changé de vie en réponse à la prédication de Jonas. Eh bien, il y a ici plus que Jonas !

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021reine de sud sera éveillé en à la jugement avec au-delà de la génération de celle-ci et condamnera elle, en ce que vint hors des limites de la terre écouter la sagesse de Solomon, et voici en plus nombreux que de Solomon ici.
Alain Dumont 2020La reine du Midi sera-éveillée dans le jugement conjointement-avec cette génération-ci et elle les jugera-en-condamnation, parce-qu’elle est-venue hors-de l’extrémité de la terre écouter la sagesse de Salômon, et voici : [C’est] plus-que Salômon [qu’il y a] ici.
Jacqueline 1992La reine du Midi s'éveillera au jugement avec cet âge et le condamnera parce qu'elle est venue des confins de la terre entendre la sagesse de Salomon. Et voici : plus que Salomon ici !
Osty et Trinquet 1973La reine du Midi se lèvera, lors du Jugement, avec cette génération, et elle la condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon ; et il y a ici plus que Salomon !
Segond NBS 2002La reine du Sud se réveillera, lors du jugement, avec cette génération, et elle la condamnera, parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et pourtant il y a ici plus que Salomon.
Jean Grosjean 1971La reine du Sud se lèvera, lors du jugement, avec cette génération-ci, et elle la condamnera, car elle est venue du bout de la terre entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salomon.
Bayard 2018Au jour du jugement, la reine du Sud* se lèvera en même temps que cette génération. Et cette femme venue des confins de la terre pour recueillir la sagesse de Salomon la jugera sévèrement. Car il y a ici plus que Salomon.
Œcuménique 1976Lors du jugement, la reine du Midi se lèvera avec cette génération et elle la condamnera, car elle est venue du bout du monde pour écouter la sagesse de Salomon; eh bien! ici il y a plus que Salomon.
Liturgie 2013Lors du Jugement, la reine de Saba se dressera en même temps que cette génération, et elle la condamnera ; en effet, elle est venue des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici bien plus que Salomon.
Jérusalem 1973La reine du Midi se lèvera lors du Jugement avec cette génération et elle la condamnera, car elle vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon!
Albert Rilliet 1858La reine du Midi ressuscitera lors du jugement avec cette génération, et elle la condamnera; car elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
AMIOT 1950La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et il y a ici plus que Salomon.
Darby 1885Une reine du midi se lèvera au jugement avec cette génération et la condamnera, car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
Darby Rev. 2006Une reine du midi se lèvera, lors du jugement, face à cette génération, et la condamnera, car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
LIENART 1951La reine du Midi se lèvera lors du jugement avec cette génération et la condamnera, car elle vint des extrémités de la terre entendre la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.”
Shora Kuetu 2021La reine du midi se réveillera au jugement contre cette génération et la condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la Terre pour entendre la sagesse de Shelomoh, et voici, il y a ici plus que Shelomoh.
Peuples 2005La reine du Sud ressuscitera pour le jugement avec cette génération et elle l’accusera ; car elle-même est venue du bout du monde pour entendre la sagesse de Salomon, et ici il y a mieux que Salomon.
Chouraqui 1977La reine du Téimân se réveillera au jugement avec cet âge, et elle le condamnera parce qu’elle est venue des confins de la terre pour entendre la sagesse de Shelomo. Et voici, plus que Shelomo est ici !
Tresmontant 2007la reine du midi se lèvera lors du jugement avec cette génération-ci et elle la condamnera car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de schelômôh et voici qu'il y a plus que schelômôh ici
Pirot et Clamer 1950La reine du Midi se lèvera lors du jugement avec cette génération et la condamnera, car elle vint des extrémités de la terre entendre la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.”
Abbé Crampon 1923La reine du Midi se lèvera au (jour du) jugement, avec cette génération et la fera condamner, car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.
David Martin 1744La Reine du Midi se lèvera au [jour du] jugement contre cette nation, et la condamnera, parce qu'elle vint du bout de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici, il y a ici plus que Salomon.
King James 1611La reine du sud se lèvera au jugement avec cette génération, et la condamnera, car elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici un plus grand que Salomon.
Ostervald 1881La reine du Midi s'élèvera au Jugement contre cette nation, et la condamnera, car elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salomon.
Abbé Fillion 1895La reine du Midi se lèvera au jour du jugement contre cette génération, et la condamnera; car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici qu'il y a ici plus que Salomon.
Genève 1669La reine de Midi s'élevera au jugement contre cette nation, & la condamnera: parce qu'elle vint du bout de la terre pour ouïr la ſapience de Salomon: & voici [il y a] ici plus que Salomon.
Lausanne 1872Une reine du midi se réveillera au jugement avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici plus que Salomon, ici.
Sacy 1759La reine du Midi s’élèvera au jour du jugement contre cette race, & la condamnera; parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon: & cependant il y a ici plus que Salomon.
Segond 21 2007Lors du jugement, la reine du Midi se lèvera avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon. Or, il y a ici plus que Salomon.
Louis Segond 1910La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
Monde Nouveau 2018Lors du jugement, la reine du Sud sera ressuscitée avec cette génération et elle la condamnera, car elle est venue de l’autre bout de la terre pour entendre la sagesse de Salomon. Mais voyez, il y a ici plus que Salomon.
Monde Nouveau 1995La reine du Sud sera relevée, lors du jugement, avec cette génération et la condamnera ; parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, mais, voyez, ici il y a quelque chose de plus que Salomon.
Edmond Stapfer 1889Lors du jugement, la reine du Midi se lèvera avec cette génération et la condamnera, car cette reine vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon. Et voici, sous vos yeux, plus que Salomon!»
Oltramare 1874La reine du Midi se lèvera au jour du jugement avec cette génération, et la condamnera; car elle vint du bout du monde pour entendre la sagesse de Salomon: et il y a ici plus que Salomon.»
Neufchâtel 1899La reine du midi se lèvera au jour du jugement avec cette génération, et la condamnera; car elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon.
Parole de vie 2000La reine du pays du Sud est venue du bout du monde, pour entendre les paroles pleines de sagesse de Salomon. Et il y a ici quelqu'un de plus important que Salomon ! C'est pourquoi, quand Dieu jugera les gens, la reine du pays du Sud se lèvera en face des gens d'aujourd'hui, et elle les accusera ! »
Français C. N. 2019Au jour du jugement, la reine du Sud se lèvera en face de cette génération et l'accusera, car elle est venue des régions les plus lointaines de la terre pour écouter les paroles pleines de sagesse de Salomon. Et pourtant il y a ici plus que Salomon !
Français C. 1982Au jour du Jugement, la reine du Sud se lèvera en face des gens d'aujourd'hui et les accusera, car elle est venue des régions les plus lointaines de la terre pour écouter les paroles pleines de sagesse de Salomon. Et il y a ici plus que Salomon!»
Semeur 2000Au jour du jugement, la reine du Midi se lèvera avec ces gens de notre temps et elle les condamnera, car elle est venue du bout du monde pour écouter l’enseignement plein de sagesse de Salomon. Or, il y a ici plus que Salomon
Parole vivante 2013Au jour du jugement, la reine de Saba se lèvera pour témoigner contre les hommes d’aujourd’hui et elle les fera condamner, car elle est venue du bout du monde pour écouter l’enseignement plein de sagesse de Salomon. Eh bien, il y a ici plus que Salomon !—

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021Lorsque le cas échéant cependant le impur esprit que sorte au loin de l'être humain, passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant pause de bas en haut et non trouve.
Alain Dumont 2020Cependant-que lorsque-le-cas-échéant l’esprit impur est-sorti-désormais loin-de l’Homme, il traverse à-travers des lieux sans-eau, cherchant un repos, et il n’[en] trouve pas.
Jacqueline 1992Quand l'esprit impur est sorti de l'homme il erre dans des lieux sans eau pour chercher du repos.
Osty et Trinquet 1973Lorsque l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve pas.
Segond NBS 2002Lorsque l’esprit impur est sorti de l’être humain, il passe par des lieux arides, cherche du repos et n’en trouve pas.
Jean Grosjean 1971Quand l'esprit impur sort de l’homme il parcourt des lieux arides, il cherche du repos et n’en trouve pas;
Bayard 2018Quand il est expulsé de l’être où il vivait, le souffle maléfique erre dans les plaines sèches, en quête d’une oasis. Mais nul repos ne lui est accordé.
Œcuménique 1976«Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il parcourt les régions arides en quête de repos, mais il n'en trouve pas.
Liturgie 2013Quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux arides en cherchant où se reposer, et il ne trouve pas.
Jérusalem 1973Lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il erre par des lieux arides en quête de repos, et il n'en trouve pas.
Albert Rilliet 1858Mais, quand l'esprit impur est sorti de l'homme, il parcourt les lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
AMIOT 1950Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides cherchant du repos, et il n'en trouve point.
Darby 1885Or quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
Darby Rev. 2006Quand l'esprit impur est sorti de l'homme, il va par des lieux secs pour chercher du repos et il n'en trouve pas.
LIENART 1951“Lorsque l'esprit immonde sort de l'homme, il se met à parcourir les lieux arides en quête de repos et il n'en trouve point.
Shora Kuetu 2021Mais lorsque l’esprit impur est sorti de l’être humain, il passe par des lieux sans eau, cherchant du repos, mais il n'en trouve pas.
Peuples 2005Quand l’esprit impur est sorti de son homme, il va errant par des lieux arides à la recherche d’un toit, mais il n’en trouve pas.
Chouraqui 1977« Quand un souffle contaminé est sorti de l’homme, il erre dans des lieux sans eau pour chercher le repos ; et il ne le trouve pas.
Tresmontant 2007lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme il parcourt les lieux arides et il cherche un endroit pour se reposer et il ne [le] trouve pas
Pirot et Clamer 1950“Lorsque l'esprit immonde sort de l'homme, il se met à parcourir les lieux arides en quête de repos et il n'en trouve point.
Abbé Crampon 1923Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
David Martin 1744Or quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, mais il n'en trouve point.
King James 1611Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et n'en trouve pas.
Ostervald 1881Lorsqu'un esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
Abbé Fillion 1895Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il erre dans des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
Genève 1669Or quand l'eſprit immonde eſt ſorti d'un homme, il va par des lieux ſecs, cherchant du repos, & n'en trouve point.
Lausanne 1872Or quand l'esprit impur est sorti de l'homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos et il n'en trouve point.
Sacy 1759Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des lieux arides cherchant du repos, & il n’y en trouve point.
Segond 21 2007»Lorsqu'un esprit impur est sorti d'un homme, il va dans des endroits arides pour chercher du repos, et il n'en trouve pas.
Louis Segond 1910Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
Monde Nouveau 2018« Après être sorti d’un homme, un esprit impur passe par des lieux arides à la recherche d’un endroit où se reposer, mais il n’en trouve pas.
Monde Nouveau 1995“ Lorsqu’un esprit impur sort d’un homme, il passe par des lieux arides à la recherche d’un lieu de repos, et il n’en trouve pas.
Edmond Stapfer 1889Lorsque l'Esprit impur est sorti d'un homme, il erre par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve pas.
Oltramare 1874«Quand l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par les lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
Neufchâtel 1899Or, lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
Parole de vie 2000« Quand un esprit mauvais est sorti d'une personne où il habitait, il va et vient dans des endroits secs. Il cherche un lieu pour se reposer, mais il n'en trouve pas.
Français C. N. 2019Lorsqu'un esprit impur est sorti d'un être humain, il va et vient dans des espaces déserts et cherche un lieu où s'établir. Comme il n'en trouve pas,
Français C. 1982«Lorsqu'un esprit mauvais est sorti d'un homme, il va et vient dans des espaces déserts en cherchant un lieu où s'établir. Comme il n'en trouve pas,
Semeur 2000— Lorsqu’un esprit mauvais est sorti de quelqu’un, il erre çà et là dans des lieux déserts, à la recherche d’un lieu de repos et il n’en trouve pas.
Parole vivante 2013Quand un mauvais esprit vient à sortir d’un homme, il se met à parcourir les lieux arides, çà et là, à la recherche d’un lieu de repos et il n’en trouve pas.

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021alors dit· envers mon maison je retournerai au-dessus d'où je sortis· et ayant venu trouve vaquant ayant été balayé et ayant été arrangé.
Alain Dumont 2020Alors il parle-aisni : [C’est] envers ma maison [que] je retournerai, d’où je suis-sorti. Et étant-venu, il [la] trouve se-trouvant-être-vacante, se-trouvant-avoir-été-balayée et se-trouvant-avoir-été-parée.
Jacqueline 1992Il ne trouve pas. Alors il dit : “Dans mon logis je reviendrai d'où je suis sorti.” Il vient le trouve vacant balayé orné.
Osty et Trinquet 1973Alors il dit : Je vais retourner vers mon logis, d’où je suis sorti. Et, en venant, il le trouve vacant, balayé et orné.
Segond NBS 2002Alors il se dit: « Je vais retourner dans ma maison, celle d’où je suis sorti. » Quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.
Jean Grosjean 1971alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. Il vient et la trouve vacante, balayée, en ordre.
Bayard 2018Et le souffle se dit : Je retournerai donc au lieu d’où je viens ; là est ma demeure. À son arrivée, il voit la maison sans occupant, propre et redécorée.
Œcuménique 1976Alors il se dit: ‹Je vais retourner dans mon logis, d'où je suis sorti.› À son arrivée, il le trouve inoccupé, balayé, mis en ordre.
Liturgie 2013Alors il se dit : “Je vais retourner dans ma maison, d’où je suis sorti.” En arrivant, il la trouve inoccupée, balayée et bien rangée.
Jérusalem 1973Alors il dit: "Je vais retourner dans ma demeure, d'où je suis sorti." Etant venu, il la trouve libre, balayée, bien en ordre.
Albert Rilliet 1858Alors il dit: « Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti. » Et y revenant, il la trouve en paix, balayée et ornée.
AMIOT 1950Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti, et revenant il la trouve vide, nettoyée et parée.
Darby 1885Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. Et y étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée.
Darby Rev. 2006Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti. Il y vient et la trouve vide, balayée et ornée.
LIENART 1951Alors il se dit : Je vais retourner dans ma maison d'où je suis sorti. Il arrive et la trouve vide, bien propre, ornée.
Shora Kuetu 2021Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. Et quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.
Peuples 2005Alors il se dit : « Retournons à ma maison d’où je suis sorti ». En arrivant il la trouve débarrassée, balayée et décorée.
Chouraqui 1977Alors il dit : ‹ Je reviendrai dans ma maison d’où je suis sorti. › Il vient et la trouve vacante, balayée, parée.
Tresmontant 2007alors il [se] dit dans ma maison je vais retourner celle dont je suis sorti et il arrive et il la trouve inoccupée balayée et arrangée
Pirot et Clamer 1950Alors il se dit: Je vais retourner dans ma maison d'où je suis sorti. Il arrive et la trouve vide, bien propre, ornée.
Abbé Crampon 1923Alors il dit: " Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. " Et revenu, il la trouve libre, nettoyée et ornée.
David Martin 1744Et alors il dit : je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti ; et quand il y est venu, il la trouve vide, balayée et parée.
King James 1611Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et quand il revient, il la trouve vide, balayée et ornée.
Ostervald 1881Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et étant revenu, il la trouve vide, balayée et ornée.
Abbé Fillion 1895Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. Et, y revenant, il la trouve vide, balayée et ornée.
Genève 1669Alors il dit, Je retournerai en ma maiſon, dont je ſuis ſorti. Et y eſtant venu, il la trouve vuide, baliée & parée.
Lausanne 1872Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et quand il arrive, il la trouve vacante, balayée et parée.
Sacy 1759Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. Et revenant il la trouve vide, nettoyée & parée.
Segond 21 2007Alors il dit: 'Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.' A son arrivée, il la trouve vide, balayée et bien rangée.
Louis Segond 1910Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.
Monde Nouveau 2018Alors il dit : “Je vais retourner dans la maison d’où je suis sorti.” En arrivant, il la trouve vide, mais balayée et décorée.
Monde Nouveau 1995Alors il dit : ‘ Je vais retourner dans ma maison d’où je suis sorti ’ ; et, en arrivant, il la trouve inoccupée, mais balayée et ornée.
Edmond Stapfer 1889Il dit alors: «Je retournerai dans ma maison, d'où je suis parti»; il y revient et la trouve vide, nettoyée et parée.
Oltramare 1874Alors il se dit: «Je vais retourner dans la maison d'où je suis sorti; il revient et la trouve vacante, balayée et mise en ordre.
Neufchâtel 1899Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée.
Parole de vie 2000Alors il se dit : “Je vais retourner dans ma maison que j'ai quittée.” Il y retourne. Il voit que la maison est vide, balayée, bien arrangée.
Français C. N. 2019il se dit : “Je retournerai dans ma maison, celle que j'ai quittée.” Il y retourne et la trouve vide, balayée, bien arrangée.
Français C. 1982il se dit: “Je vais retourner dans ma maison, celle que j'ai quittée.” Il y retourne et la trouve vide, balayée, bien arrangée.
Semeur 2000Il se dit alors: Mieux vaut regagner la demeure que j’ai quittée. Il y retourne donc et la trouve vide, balayée, et mise en ordre.
Parole vivante 2013Alors, il se dit : « Il vaut mieux regagner la maison que j’ai quittée ».Il y revient et, à son arrivée, la trouve inoccupée : tout a été nettoyé, bien remis en ordre et embelli.

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021alors va et prend à côté avec au-delà de lui-même sept autres-différents esprits plus méchants de lui-même et ayants venus à l'intérieur colonise là· et devient les derniers de l'être humain de celui-là pires des premiers. ainsi sera aussi à la génération à celle-ci à la méchante.
Alain Dumont 2020Alors il va et prend-auprès-de [lui], conjointement-avec lui-même, sept différents-autres esprits, plus-mauvais-que lui-même, et étant-entré, il établit- là -sa-maison. Et ils devien[nen]t, les derniers-états de cet Homme-là pires-que les premiers. De-même [en] sera-t-il aussi pour cette génération-ci, celle [qui est] mauvaise.
Jacqueline 1992Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui : ils entrent habiter là. Et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi il en sera de même pour cet âge mauvais ! »
Osty et Trinquet 1973Alors il va prendre avec lui cent autres esprits plus mauvais que lui : ils entrent dans [le logis] et y habitent, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il pour cette génération mauvaise !”
Segond NBS 2002Alors il s’en va chercher sept autres esprits plus mauvais que lui; ils entrent là et s’installent, et la condition dernière de cet homme–là est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération mauvaise.
Jean Grosjean 1971Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui, et ils viennent habiter là, et le dernier état de cet homme est pire que le premier. Ainsi en sera-t-il de cette génération mauvaise.
Bayard 2018Alors il convoque sept autres souffles, tous plus maléfiques que lui. Et ils investissent les lieux. Et l’être humain connaît un sort plus terrible qu’auparavant. Voilà ce qui attend cette génération plongée dans le mal.
Œcuménique 1976Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui, ils y entrent et s'y installent. Et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il également de cette génération mauvaise.»
Liturgie 2013Alors il s’en va, il prend avec lui sept autres esprits, encore plus mauvais que lui ; ils y entrent et s’y installent. Ainsi, l’état de cet homme-là est pire à la fin qu’au début. Voilà ce qui arrivera à cette génération mauvaise. "
Jérusalem 1973Alors il s'en va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui; ils reviennent et y habitent. Et l'état final de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il également de cette génération mauvaise."
Albert Rilliet 1858Alors il va et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même, et, après être entrés, ils y habitent; et la nouvelle condition de cet homme devient pire que la première. Il en sera aussi de même pour cette méchante génération. »
AMIOT 1950Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus méchants que lui ; et entrant dans cette maison, ils y demeurent ; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il de cette génération mauvaise.
Darby 1885Alors il va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même ; et étant entrés, ils habitent là ; et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première. Ainsi en sera-t-il aussi de cette génération méchante.
Darby Rev. 2006Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même ; puis, étant entrés, ils habitent là ; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Ainsi en sera-t­il aussi pour cette génération méchante.
LIENART 1951Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui, et ils rentrent et ils y font leur demeure. Et l'état final de cet homme est pire que le premier. Ainsi en sera-t-il de cette génération mauvaise.”
Shora Kuetu 2021Alors, il s'en va et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même, et ils y entrent et s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération perverse.
Peuples 2005Il s’en va donc et ramène avec lui sept autres esprits plus méchants que lui. Ils entrent et s’installent, et la nouvelle situation de cette personne est alors pire que la première : ce sera le cas pour cette génération mauvaise ! »
Chouraqui 1977Alors il va prendre avec lui sept autres souffles pires que lui, et ils entrent habiter là. Et la fin de cet homme est pire que son commencement. Ainsi de même en sera-t-il pour cet âge criminel. »
Tresmontant 2007alors il y va et il prend avec lui sept autres esprits encore plus mauvais que lui ils y entrent et ils y habitent et elle est la condition ultérieure de cet homme pire que sa condition première ainsi il en sera aussi pour cette génération mauvaise
Pirot et Clamer 1950Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui, et ils rentrent et ils y font leur demeure. Et l'état final de cet homme est pire que le premier. Ainsi en sera-t-il de cette génération mauvaise.”
Abbé Crampon 1923Alors il s'en va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui, et, étant entrés, ils y fixent leur demeure, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il pour cette génération mauvaise. "
David Martin 1744Puis il s'en va, et prend avec soi sept autres esprits plus méchants que lui, qui y étant entrés, habitent là ; et ainsi la fin de cet homme est pire que le commencement ; il en arrivera de même à cette nation perverse.
King James 1611Alors il s'en va, et prend avec lui sept autres esprits plus pervers que lui, et ils y entrèrent, et y habitent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en arrivera ainsi à cette méchante génération.
Ostervald 1881Alors il s'en va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui, et étant entrés dans la maison, ils y habitent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en arrivera ainsi à cette méchante race.
Abbé Fillion 1895Alors il va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui, et entrant dans la maison, ils y habitent, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. C'est ce qui arrivera à cette génération très mauvaise.
Genève 1669Alors il s'en va, & prend avec ſoi ſept autres eſprits pires que lui, leſquels y eſtans entrez, habitent là: & la fin de cet homme-là eſt pire que le commencement: ainſi en adviendra-t'il auſſi à cette nation perverſe.
Lausanne 1872Alors il s'en va et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui, et étant entrés ils y habitent; et le dernier état de cet homme est pire que le premier. - Ainsi en sera-t-il de cette génération {Ou cette race.} méchante.
Sacy 1759En même temps il va prendre avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; & entrant dans cette maison, ils y demeurent: & le dernier état de cet homme devient pire que le premier. C’est ce qui arrivera à cette race criminelle.
Segond 21 2007Alors il s'en va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui; ils entrent dans la maison, s'y installent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en ira de même pour cette génération mauvaise.»
Louis Segond 1910Il s'en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante.
Monde Nouveau 2018Il va alors chercher sept autres esprits plus méchants que lui, puis ils entrent et s’installent là. Finalement, l’état de cet homme devient pire qu’avant. C’est ce qui arrivera également à cette génération méchante. »
Monde Nouveau 1995Alors il s’en va prendre avec lui sept autres esprits plus méchants que lui ; et, après être entrés, ils habitent là ; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il également pour cette génération méchante. ”
Edmond Stapfer 1889Là-dessus, il va s'associer sept autres Esprits plus méchants que lui-même; ils y pénètrent et y demeurent; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il de cette génération mauvaise!»
Oltramare 1874Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus méchants que lui, puis ils y entrent et s'y établissent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même de cette méchante génération.
Neufchâtel 1899Alors il s'en va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui, et étant entrés, ils habitent là; et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première. Il en sera de même aussi pour cette méchante génération.
Parole de vie 2000Il va donc chercher sept autres esprits encore plus mauvais que lui. Ils entrent et ils s'installent dans la maison. Après cela, cette personne est dans un état encore plus grave qu'au début ! Eh bien, c'est ce qui arrivera aux gens mauvais d'aujourd'hui ! »
Français C. N. 2019Alors il s'en va prendre sept autres esprits encore plus malfaisants que lui ; ils reviennent ensemble dans la maison et s'y installent. Finalement, l'état de cette personne est pire qu'au début. Et il en ira de même pour cette génération qui est mauvaise. »
Français C. 1982Alors il s'en va prendre sept autres esprits encore plus malfaisants que lui; ils reviennent ensemble dans la maison et s'y installent. Finalement, l'état de cet homme est donc pire qu'au début. Et il en ira de même pour les gens mauvais d'aujourd'hui.»
Semeur 2000Alors il va chercher sept autres esprits encore plus méchants que lui et les ramène avec lui. Ils envahissent la demeure et s’y installent. Finalement, la condition de cet homme est pire qu’avant. C’est exactement ce qui arrivera à ces gens de notre temps qui sont mauvais.
Parole vivante 2013Alors, il va chercher sept autres démons encore plus méchants que lui et il les ramène avec lui. Tous ensemble, ils pénètrent dans la maison et s’y installent à demeure. Finalement, cet homme est dans un état pire qu’avant. C’est exactement ce qui arrivera à cette génération perverse.

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021Encore de lui de bavardant aux foules voici la mère et ses frères avaient placé debout au-dehors cherchants à lui bavarder.
Alain Dumont 2020S’adressant encore, lui, aux foules, voici-que [sa] mère et ses frères se-trouvaient-s’être-tenus [là], au-dehors, cherchant à s’adresser à lui.
Jacqueline 1992Il parle encore aux foules voici : sa mère et ses frères se tiennent dehors ils cherchent à lui parler.
Osty et Trinquet 1973Tandis qu’il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
Segond NBS 2002Comme il parlait encore aux foules, sa mère et ses frères se tenaient dehors et cherchaient à lui parler.
Jean Grosjean 1971Pendant qu’il parlait encore aux foules, voilà que sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler.
Bayard 2018Tandis que Jésus s’adressait à la foule, sa mère et ses frères attendaient à l'écart de pouvoir lui parler.
Œcuménique 1976Comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
Liturgie 2013Comme Jésus parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient au-dehors, cherchant à lui parler.
Jérusalem 1973Comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
Albert Rilliet 1858Pendant qu'il parlait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
AMIOT 1950Comme il parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler.
Darby 1885Et comme il parlait encore aux foules, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
Darby Rev. 2006Pendant que Jésus parlait aux foules, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchaient à lui parler.
LIENART 1951Il parlait encore aux foules, lorsque sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
Shora Kuetu 2021Et comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
Peuples 2005Comme Jésus parlait à la foule, sa mère et ses frères étaient là dehors et voulaient lui parler.
Chouraqui 1977Il parle encore aux foules ; et voici, sa mère et ses frères se tiennent dehors. Ils cherchent à lui parler.
Tresmontant 2007il était encore en train de parler à la foule et voici sa mère et ses frères qui se tenaient dehors et qui cherchaient à lui parler
Pirot et Clamer 1950Il parlait encore aux foules, lorsque sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
Abbé Crampon 1923Comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
David Martin 1744Et comme il parlait encore aux troupes, voici, sa mère et ses frères étaient dehors cherchant de lui parler.
King James 1611Et comme il parlait encore au peuple, voici sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
Ostervald 1881Et comme Jésus parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler.
Abbé Fillion 1895Comme Il parlait encore aux foules, voici que Sa Mère et Ses frères, se tenant dehors, cherchaient à Lui parler.
Genève 1669Et comme il parloit encore aux troupes, voici, ſa mere & ſes freres eſtoyent dehors, cherchans de parler à lui.
Lausanne 1872Et pendant qu'il parlait encore à la foule, voici sa mère et ses frères qui se tenaient dehors, demandant à lui parler.
Sacy 1759Lorsqu’il parlait encore au peuple, sa mère & ses frères étant arrivés, & se tenant au dehors, demandaient à lui parler.
Segond 21 2007Comme Jésus parlait encore à la foule, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchaient à lui parler.
Louis Segond 1910Comme Jésus s'adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler.
Monde Nouveau 2018Pendant qu’il parlait à la foule, sa mère et ses frères étaient dehors et voulaient lui parler.
Monde Nouveau 1995Pendant qu’il parlait encore aux foules, voyez, sa mère et ses frères vinrent se placer dehors, cherchant à lui parler.
Edmond Stapfer 1889Comme il parlait encore à la foule, sa mère et ses frères, qui se tenaient dehors, demandèrent à l'entretenir.
Oltramare 1874Pendant qu'il parlait encore à la foule, sa mère et ses frères étaient dehors, qui cherchaient à lui parler.
Neufchâtel 1899Comme il parlait encore aux foules, voici sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
Parole de vie 2000Jésus est en train de parler aux foules, quand sa mère et ses frères arrivent. Ils sont dehors et ils cherchent à lui parler.
Français C. N. 2019Jésus parlait encore à la foule, lorsque sa mère et ses frères arrivèrent. Ils se tenaient dehors et cherchaient à lui parler.
Français C. 1982Jésus parlait encore à la foule, lorsque sa mère et ses frères arrivèrent. Ils se tenaient dehors et cherchaient à lui parler.
Semeur 2000Pendant que Jésus parlait encore à la foule, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
Parole vivante 2013Pendant que Jésus parlait encore à la foule, voici que survinrent sa mère et ses frères. Ils se tenaient dehors, cherchant une occasion de lui parler.

Δ VERSET 47  GRE
Sébastien 2021dit cependant un quelconque à lui· voici la mère de toi et les frères de toi au-dehors ont placé debout cherchants à toi bavarder.
Alain Dumont 2020// Cependant-que quelqu’un lui a-parlé-ainsi : Voici que [ta] mère et tes frères, [c’est] au-dehors [qu’]ils se-tiennent, cherchant à s’adresser à toi. //
Jacqueline 1992Quelqu'un lui dit : « Voici : ta mère et tes frères se tiennent dehors ils cherchent à te parler. »
Osty et Trinquet 1973Quelqu’un lui dit : “Voici que ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler”.
Segond NBS 2002Quelqu’un lui dit: Ta mère et tes frères se tiennent dehors, et ils cherchent à te parler.
Jean Grosjean 1971Quelqu’un lui dit : Voilà que ta mère et tes frères sont dehors et cherchent à te parler.
Bayard 2018Ta mère et tes frères sont là,lui dit-on, et ils veulent te parler.
Œcuménique 1976[Quelqu'un lui dit: «Voici que ta mère et tes frères se tiennent dehors: ils cherchent à te parler.»]
Liturgie 2013Quelqu’un lui dit : " Ta mère et tes frères sont là, dehors, qui cherchent à te parler. "
Jérusalem 1973Quelqu'un lui dit: Voici ta mère et tes frères qui se tiennent dehors et cherchent à te parler.
Albert Rilliet 1858Or, quelqu'un lui dit: voici, ta mère et tes frères sont là dehors qui cherchent à te parler.
AMIOT 1950Quelqu'un lui dit : Voilà votre mère et vos frères qui sont dehors, et qui cherchent à vous parler.
Darby 1885Et quelqu’un lui dit : Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler.
Darby Rev. 2006Quelqu'un lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors et cherchent à te parler.
LIENART 1951Quelqu'un lui dit : “Voici ta mère et tes frères qui sont dehors et veulent te parler.”
Shora Kuetu 2021Et quelqu'un lui dit : Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler.
Peuples 2005Quelqu’un lui dit : « Ta mère et tes frères sont là dehors et ils voudraient te parler. »
Chouraqui 1977Quelqu’un lui dit : « Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors. Ils cherchent à te parler. »
Tresmontant 2007et alors quelqu'un a dit voici ta mère et tes frères sont dehors debout et ils cherchent à te parler
Pirot et Clamer 1950Quelqu'un lui dit: “Voici ta mère et tes frères qui sont dehors et veulent te parler.”
Abbé Crampon 1923Quelqu'un lui dit: " Voici votre mère et vos frères qui se tiennent dehors, et ils cherchent à vous parler. "
David Martin 1744Et quelqu'un lui dit : voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui cherchent de te parler.
King James 1611Alors quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler.
Ostervald 1881Et quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont là dehors, qui demandent à te parler.
Abbé Fillion 1895Quelqu'un Lui dit: Voici que Votre Mère et Vos frères sont dehors, et Vous cherchent.
Genève 1669Et quelqu'un lui dit, Voilà, ta mere & tes freres ſont là dehors, cherchans de parler à toi.
Lausanne 1872Et quelqu'un lui dit: Voilà ta mère et tes frères qui se tiennent dehors, demandant à te parler.
Sacy 1759Et quelqu’un lui dit: Voilà votre mère & vos frères qui sont dehors, & qui vous demandent.
Segond 21 2007[Quelqu'un lui dit: «Ta mère et tes frères sont dehors et cherchent à te parler.»]
Louis Segond 1910Quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler.
Monde Nouveau 2018Alors quelqu’un lui dit : « Ta mère et tes frères sont dehors et veulent te parler. »
Monde Nouveau 1995Quelqu’un alors lui dit : “ Écoute ! Ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler. ”
Edmond Stapfer 1889(Quelqu'un lui dit: voilà ta mère et tes frères, qui se tiennent dehors et demandent à te parler.)
Oltramare 1874On lui dit: «Ta mère et tes frères sont là dehors, et ils cherchent à te parler.»
Neufchâtel 1899Et quelqu'un lui dit: Voilà, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler.
Parole de vie 2000Quelqu'un dit à Jésus : « Regarde ! Ta mère et tes frères sont là, dehors. Ils cherchent à te parler. »
Français C. N. 2019Quelqu'un dit à Jésus : « Écoute, ta mère et tes frères se tiennent dehors et désirent te parler. »
Français C. 1982Quelqu'un dit à Jésus: «Écoute, ta mère et tes frères se tiennent dehors et désirent te parler.»
Semeur 2000Quelqu’un vint lui dire: — Ta mère et tes frères sont là. Ils cherchent à te parler.
Parole vivante 2013Quelqu’un vint lui dire :—Ta mère et tes frères sont là, dehors. Ils voudraient te parler.

Δ VERSET 48  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant été répondu dit à celui à disant à lui· quelle est la mère de moi et quels sont les frères de moi ?
Alain Dumont 2020Cependant, lui, ayant-répondu, a-parlé-ainsi à celui qui- lui -parle : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
Jacqueline 1992Il répond et dit à celui qui lui parle : « Qui est ma mère ? Qui sont mes frères ? »
Osty et Trinquet 1973Répondant, il dit à celui qui lui parlait : “Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?”
Segond NBS 2002Mais il répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère? Qui sont mes frères?
Jean Grosjean 1971Il répondit à celui qui le lui disait : Qui est ma mère ? et qui sont mes frères ?
Bayard 2018À celui qui venait de lui dire cela, Jésus répondit : Ma mère ? Mes frères ? Mais qui sont-ils ?
Œcuménique 1976À celui qui venait de lui parler, Jésus répondit: «Qui est ma mère et qui sont mes frères?»
Liturgie 2013Jésus lui répondit : " Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? "
Jérusalem 1973A celui qui l'en informait Jésus répondit: "Qui est ma mère et qui sont mes frères?"
Albert Rilliet 1858Mais Jésus répliqua à celui qui le lui disait: « Qui est ma mère, et qui sont mes frères? »
AMIOT 1950Mais il répondit à celui qui lui dit cela : Qui est ma mère ? et qui sont mes frères ?
Darby 1885Mais lui, répondant, dit à celui qui lui parlait : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
Darby Rev. 2006Mais il répondit à celui qui lui parlait : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
LIENART 1951Il répondit à qui l'en informait : “Qui est ma mère, et qui sont mes frères?”
Shora Kuetu 2021Mais répondant, il dit à celui qui le lui avait dit : Qui est ma mère et qui sont mes frères ?
Peuples 2005Mais lui répond à celui qui est venu l’avertir : « Qui est ma mère et qui sont mes frères ? »
Chouraqui 1977Il répond et dit à celui qui lui parle : « Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
Tresmontant 2007alors lui il a répondu et il a dit à celui qui lui parlait qui est-ce ma mère et qui sont-ils mes frères
Pirot et Clamer 1950Il répondit à qui l'en informait: “Qui est ma mère, et qui sont mes frères?”
Abbé Crampon 1923Il répondit à l'homme qui lui disait cela: " Qui est ma mère et qui sont mes frères? "
David Martin 1744Mais il répondit à celui qui lui avait dit cela : qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
King James 1611Mais il répondit et dit à celui qui lui avait parlé: Qui est ma mère? et qui sont mes frères?
Ostervald 1881Mais il répondit et dit à celui qui lui avait parlé: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
Abbé Fillion 1895Mais Il répondit à celui qui Lui avait dit cela: Qui est Ma Mère, et qui sont Mes frères?
Genève 1669Mais lui reſpondant, dit à celui qui avoit dit cela, Qui eſt ma mere, & qui ſont mes freres?
Lausanne 1872Mais répondant, il dit à celui qui le lui avait dit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?...
Sacy 1759Mais il répondit à celui qui lui dit cela: Qui est ma mère, & qui sont mes frères?
Segond 21 2007Mais Jésus répondit à celui qui lui parlait: «Qui est ma mère et qui sont mes frères?»
Louis Segond 1910Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
Monde Nouveau 2018Jésus lui répondit : « Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? »
Monde Nouveau 1995Répondant, il dit à celui qui l’en informait : “ Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? ”
Edmond Stapfer 1889Il répondit à celui qui le lui disait: «Qui est ma mère et qui sont mes frères?»
Oltramare 1874Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: «Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
Neufchâtel 1899Mais lui, répondant, dit à celui qui lui parlait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Qui est ma mère ? Qui sont mes frères ? »
Français C. N. 2019Jésus répondit : « Qui est ma mère et qui sont mes frères ? »
Français C. 1982Jésus répondit à cette personne: «Qui est ma mère et qui sont mes frères?»
Semeur 2000Mais Jésus lui répondit: — Qui est ma mère? Qui sont mes frères?
Parole vivante 2013Jésus lui répondit :—Qui est ma mère ? Qui sont mes frères ?

Δ VERSET 49  GRE
Sébastien 2021et ayant étendu dehors sa main sur ses disciples dit· voici la mère de moi et les frères de moi.
Alain Dumont 2020Et ayant-tendu sa main sur ses apprentis, il a-parlé-ainsi : Voici ma mère et mes frères.
Jacqueline 1992Il tend sa main vers ses disciples et dit : « Voici ma mère et mes frères :
Osty et Trinquet 1973Et, étendant la main vers ses disciples, il dit : “Voici ma mère et mes frères !
Segond NBS 2002Puis il étendit la main sur ses disciples et dit: Voici ma mère et mes frères!
Jean Grosjean 1971et, tendant la main vers ses disciples, il dit : Voilà ma mère et mes frères.
Bayard 2018Et, tendant la main vers ses disciples : Voici ma mère, voici mes frères.
Œcuménique 1976Montrant de la main ses disciples, il dit: «Voici ma mère et mes frères;
Liturgie 2013Puis, étendant la main vers ses disciples, il dit : " Voici ma mère et mes frères.
Jérusalem 1973Et tendant sa main vers ses disciples, il dit: "Voici ma mère et mes frères.
Albert Rilliet 1858Et ayant étendu la main vers ses disciples, il dit: « Voilà ma mère et mes frères!
AMIOT 1950Et étendant sa main vers ses disciples : Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
Darby 1885Et étendant sa main vers ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères ;
Darby Rev. 2006Puis désignant de la main ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères ;
LIENART 1951Etendant la main au-dessus de ses disciples, il dit : “Voici ma mère et mes frères.
Shora Kuetu 2021Et étendant sa main sur ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères !
Peuples 2005De la main il montre ses disciples et dit : « Voilà ma mère et mes frères !
Chouraqui 1977Il tend sa main vers ses adeptes et dit : « Voici ma mère et mes frères.
Tresmontant 2007et il a étendu sa main sur ceux qui apprenaient avec lui et il a dit voici ma mère et mes frères
Pirot et Clamer 1950Etendant la main au-dessus de ses disciples, il dit: “Voici ma mère et mes frères.
Abbé Crampon 1923Et étendant la main vers ses disciples, il dit: " Voici ma mère et mes frères.
David Martin 1744Et étendant sa main sur ses Disciples, il dit : voici ma mère et mes frères.
King James 1611Et étendant sa main vers ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères!
Ostervald 1881Et étendant sa main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.
Abbé Fillion 1895Et étendant Sa main sur Ses disciples, Il dit: Voici Ma mère et Mes frères.
Genève 1669Et eſtendant ſa main ſur ſes diſciples, il dit, Voici ma mere & mes freres.
Lausanne 1872Et ayant étendu sa main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères!
Sacy 1759Et étendant sa main vers ses disciples: Voici, dit-il, ma mère & mes frères.
Segond 21 2007Puis il tendit la main vers ses disciples et dit: «Voici ma mère et mes frères.
Louis Segond 1910Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.
Monde Nouveau 2018Puis il montra ses disciples d’un geste de la main et dit : « Regarde : voilà ma mère et mes frères !
Monde Nouveau 1995Et, étendant la main vers ses disciples, il dit : “ Vois ! Ma mère et mes frères !
Edmond Stapfer 1889Puis, étendant la main sur ses disciples, il ajouta:
Oltramare 1874Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: «Voici ma mère et mes frères,
Neufchâtel 1899? Et étendant sa main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.
Parole de vie 2000Et il montre de la main ses disciples en disant : « Voici ma mère et mes frères.
Français C. N. 2019Puis il tendit la main vers ses disciples et dit : « Voici ma mère et mes frères !
Français C. 1982Puis il désigna de la main ses disciples et dit: «Voyez: ma mère et mes frères sont ici.
Semeur 2000Puis, désignant ses disciples d’un geste de la main, il ajouta: Ma mère et mes frères, les voici.
Parole vivante 2013Puis, désignant ses disciples d’un geste de la main, il ajouta :—Ma mère et mes frères, les voici.

Δ VERSET 50  GRE
Sébastien 2021lequel un quelconque car le cas échéant que fasse le volonté du père de moi de celui en aux cieux lui de moi frère et soeur et mère est.
Alain Dumont 2020Quiconque en-effet fait la volonté de mon Père, celui [qui est] dans les cieux, celui-ci, [c’est] de moi [qu’]un frère, et une sœur, et une mère, il [l’]est.
Jacqueline 1992Car celui qui fait la volonté de mon père qui est dans les cieux lui est pour moi frère et sœur et mère ! »
Osty et Trinquet 1973Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, c’est lui qui est mon frère, et ma soeur, et ma mère”.
Segond NBS 2002En effet, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui–là est mon frère, ma sœur et ma mère.
Jean Grosjean 1971Car quiconque fait la volonté de mon père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, ma sœur, ma mère.
Bayard 2018Celui qui accomplit la volonté de mon Père dans les deux, celui-là est tout à la fois mon frère, ma sœur et ma mère.
Œcuménique 1976quiconque fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, c'est lui mon frère, ma soeur, ma mère.»
Liturgie 2013Car celui qui fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là est pour moi un frère, une sœur, une mère. "
Jérusalem 1973Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là m'est un frère et une soeur et une mère."
Albert Rilliet 1858Car quiconque aura fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, c'est lui qui est mon frère et ma sœur et ma mère. »
AMIOT 1950Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
Darby 1885car quiconque fera la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
Darby Rev. 2006car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère et ma soeur et ma mère.
LIENART 1951Quiconque fait la volonté de mon Père céleste, celui-là est pour moi frère, sœur et mère.”
Shora Kuetu 2021Car, quiconque aura fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
Peuples 2005Quiconque fait la volonté de mon Père des Cieux est pour moi un frère, une sœur ou une mère. »
Chouraqui 1977Oui, quiconque fait le vouloir de mon père des ciels est pour moi frère, sœur, mère. »
Tresmontant 2007car tout homme qui fait la volonté de mon père qui [est] dans les cieux c'est lui mon frère et ma sœur et ma mère
Pirot et Clamer 1950Quiconque fait la volonté de mon Père céleste, celui-là est pour moi frère, sœur et mère.”
Abbé Crampon 1923Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est pour moi frère, sœur et mère. "
David Martin 1744Car quiconque fera la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
King James 1611Car quiconque fera la volonté de mon Père qui est au ciel, celui-là même est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
Ostervald 1881Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, c'est celui-là qui est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
Abbé Fillion 1895Car quiconque fait la volonté de Mon Père qui est dans les cieux, celui-là est Mon frère, et Ma soeur, et Ma mère.
Genève 1669Car quiconque fera la volonté de mon Pere qui [eſt] és cieux, celui-là eſt mon frere, & ma ſoeur, & ma mere.
Lausanne 1872car quiconque pratiquera la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
Sacy 1759Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, ma soeur & ma mère.
Segond 21 2007En effet, celui qui fait la volonté de mon Père céleste, celui-là est mon frère, ma soeur, ma mère.»
Louis Segond 1910Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
Monde Nouveau 2018Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est au ciel, celui-là est mon frère, ma sœur ou ma mère. »
Monde Nouveau 1995Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est au ciel, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. ”
Edmond Stapfer 1889«Voici ma mère et mes frères! Car faire la volonté de mon Père, qui est dans les cieux, c'est être mon frère, c'est être ma soeur, c'est être ma mère!»
Oltramare 1874car celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les deux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.»
Neufchâtel 1899Car quiconque fera la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
Parole de vie 2000Oui, si quelqu'un fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, cette personne est mon frère, ma sœur, ma mère. »
Français C. N. 2019Car celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux est pour moi un frère, une sœur et une mère. »
Français C. 1982Car celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux est mon frère, ma soeur ou ma mère.»
Semeur 2000Car celui qui fait la volonté de mon Père céleste, celui-là est pour moi un frère, une soeur, une mère.
Parole vivante 2013Car celui qui fait la volonté de mon Père céleste, celui-là est pour moi un frère, une sœur, une mère.