MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS[\ 2 CORINTHIENS /]GALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3[\ CH. 4 /]CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Par le fait de celui-ci, ayants la service celle-ci de haut en bas comme nous fûmes fait miséricorde, non nous abandonnons.
Alain Dumont 2020En-raison-de ceci, ayant ce service-en-ministère selon-que nous avons-obtenu-miséricorde, nous ne nous-relâchons pas…
Osty et Trinquet 1973Voilà pourquoi, miséricordieusement investis de ce service, nous ne perdons pas courage,
Segond NBS 2002Dès lors, puisque nous avons ce ministère, selon la compassion dont nous avons été l’objet, nous ne perdons pas courage.
Jean Grosjean 1971Aussi, nous qui par miséricorde sommes en service, nous ne nous en lassons pas.
Bayard 2018C’est pourquoi, ayant reçu ce service pour avoir été pris en pitié, nous ne reculons pas,
Œcuménique 1976Aussi puisque, par miséricorde, nous détenons ce ministère, nous ne perdons pas courage.
Liturgie 2013C’est pourquoi, ayant reçu ce ministère par la miséricorde de Dieu, nous ne perdons pas courage :
Jérusalem 1973Voilà pourquoi, miséricordieusement investis de ce ministère, nous ne faiblissons pas,
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi, revêtus de ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons point courage,
AMIOT 1950C'est pourquoi, miséricordieusement chargés de ce ministère, nous ne perdons pas courage.
Darby 1885C’est pourquoi, ayant ce ministère comme ayant obtenu miséricorde,
Darby Rev. 2006C'est pourquoi, ayant ce ministère comme étant des objets de miséricorde, nous ne nous lassons pas,
LIENART 1951C'est pourquoi, ayant ce ministère de par la miséricorde qui nous a été faite, nous sommes sans défaillance ;
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi, ayant ce service selon la miséricorde que nous avons reçue, nous ne perdons pas courage.
Peuples 2005Donc, nous avons reçu cette charge et, puisqu’on nous a fait cette grâce, nous ne nous laissons pas abattre.
Chouraqui 1977Aussi, puisque nous avons ce service, ayant été matriciés, nous ne perdons pas cœur.
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi, ayant ce ministère de par la miséricorde qui nous a été faite, nous sommes sans défaillance;
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi, revêtus de ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage.
David Martin 1744C'est pourquoi ayant ce Ministère selon la miséricorde que nous avons reçue, nous ne nous relâchons point.
King James 1611C'est pourquoi, voyant que nous avons ce ministère, comme nous avons reçu miséricorde, nous ne nous laissons pas abattre;
Ostervald 1881C'est pourquoi, ayant ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage;
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi, ayant le ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne faiblissons pas;
Genève 1669Pour cette cauſe ayans ce miniſtere, ſelon la miſericorde que nous avons receuë, nous ne nous relaſchons point.
Lausanne 1872C'est pourquoi, ayant ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage.
Sacy 1759C'est pourquoi ayant reçu un tel ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne nous laissons point abattre;
Segond 21 2007Ainsi donc, puisque par la bonté de Dieu nous avons ce ministère, nous ne perdons pas courage.
Louis Segond 1910C'est pourquoi, ayant ce ministère, selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage.
Monde Nouveau 2018Donc, puisque nous avons ce ministère grâce à la miséricorde qui nous a été faite, nous n’abandonnons pas.
Monde Nouveau 1995Voilà pourquoi, puisque nous avons ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne renonçons pas ;
Edmond Stapfer 1889Voilà pourquoi, chargés par la miséricorde de Dieu d'un pareil ministère, nous ne faiblissons pas;
Oltramare 1874C'est pourquoi, étant revêtus de ce ministère par la miséricorde qui nous a été faite, nous ne nous laissons point décourager.
Neufchâtel 1899C'est pourquoi, ayant ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons point courage.
Parole de vie 2000Dieu, dans sa bonté, nous a confié ce service, c'est pourquoi nous ne sommes pas découragés.
Français C. N. 2019Or, Dieu, dans sa bonté, nous a confié cette tâche ; c'est pourquoi nous ne perdons pas courage.
Français C. 1982Dieu, dans sa bonté, nous a confié cette tâche, et c'est pourquoi nous ne perdons pas courage.
Semeur 2000Ainsi, puisque tel est le ministère que Dieu nous a confié dans sa bonté, nous ne perdons pas courage.
Parole vivante 2013C’est ce ministère (de l’Esprit) que Dieu, dans sa bonté, nous a confié. Voilà pourquoi nous nous y consacrons sans crainte ni défaillance. Nous ne nous laissons pas abattre ou intimider.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021mais nous dîmes au loin les cachés de l'honte, ne pas piétinants autour en à astuce ni cependant falsifiants le discours du Dieu mais à la visibilité de la vérité plaçants debout avec nous-mêmes vers toute conscience de êtres humains en devant du Dieu.
Alain Dumont 2020… mais nous avons-renoncé-aux [choses] cachées de la honte, ne marchant pas dans une manœuvre-frauduleuse ni ne nous-emparant-par-séduction-de la parole de Dieu mais par la manifestation de la vérité, nous-constituant (= tenant-avec) nous-mêmes vers toute conscience d’Hommes au-su-et-au-vu-de Dieu.
Osty et Trinquet 1973mais nous avons répudié les secrets de la honte, ne nous conduisant pas avec astuce et ne falsifiant pas la parole de Dieu. Au contraire, par la manifestation de la vérité, nous nous recommandons à toute conscience humaine devant Dieu.
Segond NBS 2002Nous refusons les secrets de la honte; nous ne nous comportons pas avec ruse et nous n’altérons pas la parole de Dieu. Au contraire, en rendant la vérité manifeste, nous nous recommandons nous–mêmes à toute conscience humaine devant Dieu.
Jean Grosjean 1971Nous avons renoncé aux secrets honteux, nous ne marchons pas avec fourberie et n’altérons pas la parole de Dieu, mais en manifestant la vérité, nous nous recommandons nous-mêmes à toute conscience humaine devant Dieu.
Bayard 2018nous avons renoncé aux secrets recours de la honte, à une double conduite, sans falsifier le langage de Dieu, mais en rendant visible la vérité, et en nous recommandant nous-mêmes à la conscience de tous les êtres humains, face à Dieu.
Œcuménique 1976Nous avons dit non aux procédés secrets et honteux, nous nous conduisons sans fourberie, et nous ne falsifions pas la parole de Dieu, bien au contraire, c'est en manifestant la vérité que nous cherchons à gagner la confiance de tous les hommes en présence de Dieu.
Liturgie 2013nous avons rejeté toute dissimulation honteuse, nous n’agissons pas avec ruse, et nous ne falsifions pas la parole de Dieu. Au contraire, nous manifestons la vérité, et ainsi nous nous recommandons nous-mêmes à toute conscience humaine devant Dieu.
Jérusalem 1973mais nous avons répudié les dissimulations de la honte, ne nous conduisant pas avec astuce et ne falsifiant pas la parole de Dieu. Au contraire, par la manifestation de la vérité, nous nous recommandons à toute conscience humaine devant Dieu.
Albert Rilliet 1858mais nous avons rejeté les secrètes manœuvres qui font rougir, ne nous conduisant point avec astuce, et ne falsifiant pas non plus la parole de Dieu, mais nous rendant nous-mêmes recommandables, par la manifestation de la vérité, à toute conscience humaine devant Dieu.
AMIOT 1950Nous rejetons les turpitudes secrètes, nous répudions les procédés astucieux et la falsification de la parole de Dieu. Manifestant au contraire la vérité, nous nous recommandons devant Dieu à toute conscience humaine.
Darby 1885nous ne nous lassons point, mais nous avons entièrement renoncé aux choses honteuses qui se font en secret, ne marchant point avec ruse et ne falsifiant point la Parole de Dieu, mais, par la manifestation de la vérité, nous recommandant nous-mêmes à toute conscience d’homme devant Dieu :
Darby Rev. 2006mais nous avons entièrement renoncé aux choses honteuses qui se font en secret : nous ne marchons pas avec ruse et nous ne falsifions pas la parole de Dieu ; au contraire, par la manifestation de la vérité, nous nous recommandons nous-mêmes à toute conscience d'homme devant Dieu.
LIENART 1951mais nous répudions ce que l'on cache par honte ; ne nous conduisant pas avec astuce et ne falsifiant pas la parole de Dieu ; mais par la manifestation de la vérité, nous nous recommandons nous-mêmes à toute conscience d'homme, devant Dieu.
Shora Kuetu 2021Mais nous avons rejeté les choses cachées et honteuses, ne marchant pas avec ruse et n'altérant pas la parole d'Elohîm, mais nous nous recommandons nous-mêmes à toute conscience humaine devant Elohîm, par la manifestation de la vérité.
Peuples 2005Bien plus, nous ne cachons pas ce qui paraît humiliant, nous n’y allons pas par quatre chemins, nous ne détournons pas la parole de Dieu. Nous mettons la vérité au grand jour, et c’est ce qui nous vaut l’estime de toute conscience humaine devant Dieu.
Chouraqui 1977Nous avons rejeté les dissimulations de la honte, ne marchant pas dans l’artifice, n’adultérant pas la parole d’Elohîms ; mais par la manifestation de la vérité, nous nous recommandons nous-mêmes, à chaque conscience d’homme, en face d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950mais nous répudions ce que l'on cache par honte; ne nous conduisant pas avec astuce et ne falsifiant pas la parole de Dieu; mais par la manifestation de la vérité, nous nous recommandons nous-mêmes à toute conscience d'homme, devant Dieu.
Abbé Crampon 1923Nous rejetons loin de nous les choses honteuses qui se font en secret, ne nous conduisant pas avec astuce et ne faussant pas la parole de Dieu; mais en manifestant franchement la vérité, nous nous recommandons à la conscience de tous les hommes devant Dieu.
David Martin 1744Mais nous avons entièrement rejeté les choses honteuses que l'on cache, ne marchant point avec ruse, et ne falsifiant point la parole de Dieul, mais nous rendant approuvés à toute conscience des hommes devant Dieu, par la manifestation de la vérité.
King James 1611Mais nous avons renoncé aux choses cachées malhonnêtes, ne marchant pas avec ruse, et n'utilisant pas la parole de Dieu pour séduire, mais par la manifestation de la vérité, nous recommandant nous-mêmes auprès de toute conscience d'homme devant Dieu.
Ostervald 1881Mais nous avons rejeté les choses honteuses qu'on cache, ne nous conduisant point avec artifice, et ne falsifiant point la parole de Dieu, mais nous recommandant nous-mêmes auprès de toute conscience d'homme devant Dieu, par la manifestation de la vérité.
Abbé Fillion 1895mais nous rejetons les choses honteuses que l'on cache, ne nous conduisant point avec artifice, et n'altérant point la parole de Dieu, mais nous recommandant nous-mêmes à la conscience de tous les hommes, devant Dieu, par la manifestation de la vérité.
Genève 1669Mais nous avons entierement rejetté les cachettes de honte: ne cheminans point avec ruſe, & ne falſifians point la Parole de Dieu, mais nous approuvans à toute conſcience des hommes devant Dieu, par la manifeſtation de la verité.
Lausanne 1872Mais nous avons rejeté les choses secrètes et honteuses, ne marchant point avec ruse et ne falsifiant point la parole de Dieu, mais, par la manifestation de la vérité, nous recommandant nous-mêmes auprès de toute conscience d'homme devant Dieu.
Sacy 1759Mais nous rejetons loin de nous les passions qui se cachent comme étant honteuses, ne nous conduisant point avec artifice, & n’altérant point la parole de Dieu; mais n’employant pour notre recommandation envers tous les hommes qui jugeront de nous selon le sentiment de leur conscience, que la sincérité avec laquelle nous prêchons devant Dieu la vérité de son Evangile.
Segond 21 2007Nous rejetons les actions honteuses qui se font en secret, nous ne nous conduisons pas avec ruse et nous ne falsifions pas la parole de Dieu. Au contraire, en faisant connaître clairement la vérité, nous nous recommandons à toute conscience d'homme devant Dieu.
Louis Segond 1910Nous rejetons les choses honteuses qui se font en secret, nous n'avons point une conduite astucieuse, et nous n'altérons point la parole de Dieu. Mais, en publiant la vérité, nous nous recommandons à toute conscience d'homme devant Dieu.
Monde Nouveau 2018Mais nous avons renoncé aux choses honteuses qu’on cache, ne nous conduisant pas avec ruse et ne falsifiant pas la parole de Dieu ; au contraire, en faisant connaître la vérité, nous nous recommandons à toute conscience humaine devant Dieu.
Monde Nouveau 1995mais nous avons répudié les choses cachées dont on a honte, ne marchant pas avec ruse, ne falsifiant pas non plus la parole de Dieu, mais, en manifestant la vérité, nous recommandant à toute conscience humaine en présence de Dieu.
Edmond Stapfer 1889au contraire nous repoussons bien loin tout procédé secret et honteux, nous ne recourons pas à la ruse, nous ne falsifions pas la parole de Dieu, mais nous publions ouvertement la vérité, et ainsi nous nous recommandons nous-mêmes à toute conscience d'homme, et cela à la face de Dieu.
Oltramare 1874Nous rejetons loin de nous les manoeuvres secrètes et honteuses, n'agissant point avec fourberie, n'altérant point non plus la parole de Dieu. Nous nous rendons recommandables à toute conscience d'homme, devant Dieu, par la franche révélation de la vérité.
Neufchâtel 1899Mais nous avons rejeté loin de nous les choses cachées et honteuses; ne nous conduisant point avec artifice, et ne falsifiant point la Parole de Dieu; mais nous rendant recommandables à toute conscience d'homme devant Dieu, par la manifestation de la vérité.
Parole de vie 2000Nous avons rejeté les moyens malhonnêtes qu'on utilise en se cachant. Nous agissons honnêtement et nous ne déformons pas la parole de Dieu. Au contraire, nous montrons clairement la vérité, et ainsi, nous faisons appel à la conscience de tous devant Dieu.
Français C. N. 2019Nous avons renoncé à toute action cachée ou honteuse ; nous agissons sans ruse et nous ne falsifions pas la parole de Dieu. Au contraire, nous faisons connaître clairement la vérité ; nous nous recommandons ainsi nous-mêmes au jugement de tout être humain devant Dieu.
Français C. 1982Nous avons renoncé à toute action cachée ou honteuse; nous agissons sans ruse et nous ne falsifions pas la parole de Dieu. Au contraire, nous faisons connaître clairement la vérité et nous nous rendons ainsi recommandables au jugement de tout être humain devant Dieu.
Semeur 2000Nous rejetons les intrigues et les procédés indignes. Nous ne recourons pas à la ruse et nous ne falsifions pas la Parole de Dieu. Au contraire, en faisant connaître la vérité, nous nous en remettons devant Dieu au jugement de tout homme.
Parole vivante 2013Nous rejetons les « méthodes secrètes », les « voies cachées » et tout ce qui se trame dans l’ombre. Nous n’avons rien à dissimuler, rien dont nous devions rougir. Nous ne nourrissons ni « arrière-pensées » ni « calculs intéressés ». Nous ne recourons pas à l’intrigue ou à la ruse ; au contraire, nous les dénonçons sans ménagement. Nous n’altérons pas la parole de Dieu et n’en tordons pas le sens. Notre unique souci est de publier ouvertement la vérité. Par une telle conduite menée sous le regard de Dieu, nous nous rendons recommandables à la conscience de tout homme droit.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021si cependant aussi est ayant été couvert l'évangile de nous, en à ceux à perdants complètement est ayant été couvert,
Alain Dumont 2020Si cependant aussi elle est se-trouvant-avoir-été-voilée, notre heureuse-proclamation, [c’est] parmi ceux qui-se-mènent-à-leur-perte [qu’]elle est se-trouvant-avoir-été-voilée…
Osty et Trinquet 1973Que si notre Évangile est voilé, c'est pour ceux qui se perdent qu'il est voilé,
Segond NBS 2002Si cependant notre bonne nouvelle est encore voilée, elle est voilée pour ceux qui vont à leur perte
Jean Grosjean 1971Et si notre évangile est voilé, il ne l’est que pour ceux qui se perdent,
Bayard 2018Même si notre Annonce est voilée, c’est pour ceux qui courent à la perte quelle est voilée,
Œcuménique 1976Si cependant notre Évangile demeure voilé, il est voilé pour ceux qui se perdent,
Liturgie 2013Et même si l’Évangile que nous annonçons reste voilé, il n’est voilé que pour ceux qui vont à leur perte,
Jérusalem 1973Que si notre Evangile demeure voilé, c'est pour ceux qui se perdent qu'il est voilé,
Albert Rilliet 1858Or si notre évangile est encore voilé, c'est parmi ceux qui périssent qu'il est voilé,
AMIOT 1950Et si notre Évangile demeure voilé, c'est pour ceux qui se perdent qu'il le demeure,
Darby 1885et si aussi notre évangile est voilé, il est voilé en ceux qui périssent,
Darby Rev. 2006Et si même notre évangile est voilé, il est voilé en ceux qui périssent,
LIENART 1951Si cependant notre évangile est recouvert d'un voile, c'est pour ceux qui se perdent qu'il reste voilé,
Shora Kuetu 2021Mais si notre Évangile est voilé, il est en effet voilé en ceux qui périssent,
Peuples 2005Si malgré tout notre évangile reste voilé, disons qu’il est voilé pour ceux qui vont à leur perte ;
Chouraqui 1977Mais si notre annonce est voilée, c’est pour les perdus qu’elle est voilée,
Pirot et Clamer 1950Si cependant notre évangile est recouvert d'un voile, c'est pour ceux qui se perdent qu'il reste voilé,
Abbé Crampon 1923Si l'Evangile est encore voilé, c'est pour ceux qui se perdent qu'il reste voilé,
David Martin 1744Que si notre Évangile est encore voilé, il ne l'est que pour ceux qui périssent.
King James 1611Mais si notre évangile est caché, il est caché pour ceux qui sont perdus,
Ostervald 1881Que si notre Évangile est voilé, il est voilé pour ceux qui périssent,
Abbé Fillion 1895Si notre Evangile est encore voilé, c'est pour ceux qui périssent qu'il est voilé,
Genève 1669Que ſi noſtre Evangile eſt encore couvert, il eſt couvert à ceux qui periſſent:
Lausanne 1872Et si même notre bonne nouvelle est couverte, elle est couverte parmi {Ou en.} ceux qui périssent,
Sacy 1759Si l’Evangile que nous prêchons est encore voilé, c’est pour ceux qui périssent qu’il est voilé;
Segond 21 2007Si notre Evangile est encore voilé, il l'est pour ceux qui périssent,
Louis Segond 1910Si notre Evangile est encore voilé, il est voilé pour ceux qui périssent;
Monde Nouveau 2018Si vraiment la bonne nouvelle que nous annonçons est voilée, elle est voilée chez ceux qui vont à la mort,
Monde Nouveau 1995Si donc la bonne nouvelle que nous annonçons est vraiment voilée, elle est voilée chez ceux qui périssent,
Oltramare 1874Si, malgré cela, notre évangile est encore voilé, il n'est voilé qu'à ceux qui se perdent,
Neufchâtel 1899Et si même notre Evangile est voilé, il est voilé en ceux qui périssent,
Parole de vie 2000Pourtant, notre Bonne Nouvelle reste cachée pour certains, pour ceux qui perdent leur vie loin de Dieu
Français C. N. 2019Si la bonne nouvelle que nous annonçons est recouverte d'un voile, elle ne l'est que pour ceux qui se perdent.
Français C. 1982Cependant, si la Bonne Nouvelle que nous annonçons paraît obscure, elle ne l'est que pour ceux qui se perdent.
Semeur 2000Et si notre Evangile demeure "voilé," il ne l’est que pour ceux qui vont à la perdition,
Parole vivante 2013Sans doute, malgré tout cela, notre Évangile demeure-t-il « voilé » et « obscur » pour certains, mais à présent, le « voile » est dans leur cœur, et il ne reste que chez ceux qui courent à leur perte,

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021en à lesquels le Dieu de l'ère de celui-ci aveugla les cogitations des incroyants envers ce ne pas irradier l'illumination de l'évangile de la gloire du Christ, lequel est icône du Dieu.
Alain Dumont 2020… en qui le dieu de cet ère-ci a-aveuglé l’entendement des sans-foi envers le-fait-de ne pas irradier [pour eux] l’illumination de l’heureuse-proclamation de la gloire du Christ qui est l’icône de Dieu.
Osty et Trinquet 1973pour les incrédules, dont le dieu de ce monde a aveuglé les pensées, afin qu'ils ne voient pas resplendir la lumière de l'Évangile de la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu.
Segond NBS 2002— pour les gens sans foi dont l’intelligence a été aveuglée par le dieu de ce monde, de sorte qu’ils ne voient pas resplendir la bonne nouvelle de la gloire du Christ, qui est l’image de Dieu.
Jean Grosjean 1971pour ces mécréants dont le dieu de cet âge-ci a aveuglé l’intelligence de peur que ne les éclaire la lumière de l’évangile de gloire du Christ qui est l’image de Dieu.
Bayard 2018pour ceux dont le dieu de ce temps a aveuglé les pensées, les incroyants, de telle sorte qu’ils ne voient pas la mise en lumière de l’Annonce de l’éclat du Christ, image de Dieu.
Œcuménique 1976pour les incrédules, dont le dieu de ce monde a aveuglé l'intelligence, afin qu'ils ne perçoivent pas l'illumination de l'Évangile de la gloire du Christ, lui qui est l'image de Dieu.
Liturgie 2013pour les incrédules dont l’intelligence a été aveuglée par le dieu mauvais de ce monde ; celui-ci les empêche de voir clairement, dans la splendeur de l’Évangile, la gloire du Christ, lui qui est l’image de Dieu.
Jérusalem 1973pour les incrédules, dont le dieu de ce monde a aveuglé l'entendement afin qu'ils ne voient pas briller l'Evangile de la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu.
Albert Rilliet 1858parmi lesquels le dieu de ce siècle a aveuglé les esprits des incrédules, afin que pour eux ne brillât point la lumière de l'évangile de la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu.
AMIOT 1950pour les incrédules dont le dieu de ce monde a aveuglé l'esprit, afin qu'ils ne voient pas resplendir l'Évangile de la gloire du Christ qui est l'image de Dieu.
Darby 1885en lesquels le dieu de ce siècle a aveuglé les pensées des incrédules, pour que la lumière de l’évangile de la gloire du Christ qui est l’image de Dieu, ne resplendît pas [pour eux].
Darby Rev. 2006les incrédules en qui le dieu de ce siècle a aveuglé les pensées, pour que la lumière de l'évangile de la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu, ne resplendisse pas pour eux.
LIENART 1951pour les incrédules dont le dieu de monde a aveuglé l'intelligence, afin qu'ils ne voient pas briller la lumière de l'évangile de la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu.
Shora Kuetu 2021en ceux dont l'elohîm de cet âge a aveuglé les pensées des incrédules, afin que ne brille pas pour eux l'illumination de l'Évangile de la gloire du Mashiah, lequel est l'image d'Elohîm.
Peuples 2005ils refusent de croire et le dieu de ce monde a aveuglé leur esprit pour qu’ils ne puissent voir le rayonnement de l’Évangile du Christ glorieux qui est l’image même de Dieu.
Chouraqui 1977ceux dont l’Elohîms de cette ère a aveuglé les pensées, ceux qui n’adhèrent pas, de peur que ne brille pour eux l’illumination annonçant la gloire du messie, lui-même image d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950pour les incrédules dont le dieu de ce monde a aveuglé l'intelligence, afin qu'ils ne voient pas briller la lumière de l'évangile de la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu.
Abbé Crampon 1923pour ces incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l'intelligence, afin qu'ils ne voient point briller la splendeur de l'Evangile, où reluit la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu.
David Martin 1744Desquels le Dieu de ce siècle a aveuglé les entendements, [c'est-à-dire], des incrédules, afin que la lumière de l'Évangile de la gloire de Christ, lequel est l'image de Dieu, ne leur resplendît point.
King James 1611En qui le dieu de ce monde a aveuglé les pensées de ceux qui ne croient pas, de peur que la lumière du glorieux évangile de Christ, qui est l'image de Dieu, brille jusqu'à eux.
Ostervald 1881Pour les incrédules, dont le dieu de ce siècle a aveuglé l'esprit, afin qu'ils ne soient pas éclairés par la lumière du glorieux Évangile de Christ, qui est l'image de Dieu.
Abbé Fillion 1895pour les infidèles dont le Dieu de ce siècle a aveuglé les esprits, afin que ne brille pas pour eux la lumière du glorieux Evangile du Christ, qui est l'image de Dieu.
Genève 1669Eſquels le Dieu de ce ſiecle a aveuglé les entendemens, aſſavoir des incredules, afin que la lumiere de l'Evangile de la gloire de Chriſt (qui eſt l'image de Dieu) ne leur reſplendiſt point.
Lausanne 1872parmi lesquels {Ou en qui.} le Dieu de ce siècle a aveuglé les entendements des incrédules, afin que ne brille pas pour eux la lumière de la bonne nouvelle de la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu.
Sacy 1759pour ces infidèles dont le dieu de ce siècle a aveuglé les esprits, afin qu’ils ne soient point éclairés par la lumière de l’Evangile de la gloire de Jesus-Christ, qui est l’image de Dieu.
Segond 21 2007pour les incrédules dont le dieu de ce monde a aveuglé l'intelligence afin qu'ils ne voient pas briller l'éclat que projette l'Evangile de la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu.
Louis Segond 1910pour les incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l'intelligence, afin qu'ils ne vissent pas briller la splendeur de l'Evangile de la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu.
Monde Nouveau 2018chez les incrédules dont l’intelligence est aveuglée par le dieu de ce monde, si bien que la lumière de la glorieuse bonne nouvelle concernant le Christ, qui est l’image de Dieu, ne peut pas percer.
Monde Nouveau 1995chez qui le dieu de ce système de choses a aveuglé l’intelligence des incrédules, pour que la lumière de la glorieuse bonne nouvelle concernant le Christ, qui est l’image de Dieu, ne puisse percer.
Edmond Stapfer 1889pour les incrédules dont le dieu de ce monde a aveuglé les pensées, afin qu'ils ne soient point illuminés des splendeurs du glorieux Évangile du Christ, qui est l'image de Dieu.)
Oltramare 1874à ces incrédules dont le Dieu de ce siècle a aveuglé l'esprit, afin qu'ils ne soient point illuminés des splendeurs de l'évangile, on brille la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu.
Neufchâtel 1899en ceux dont le dieu de ce siècle a aveuglé les entendements, les incrédules, afin qu'ils ne fussent pas éclairés par la lumière du glorieux Evangile de Christ, qui est l'image de Dieu.
Parole de vie 2000et qui ne croient pas. Le dieu mauvais de ce monde a rendu leur intelligence aveugle. Alors ils ne voient pas briller la lumière qui est dans la Bonne Nouvelle. C'est la lumière de la gloire du Christ, lui qui est l'image de Dieu.
Français C. N. 2019Ils ne croient pas parce que Satan, le dieu de ce monde, a aveuglé leur intelligence. Il les empêche de voir la lumière diffusée par la bonne nouvelle de la gloire du Christ, lequel est l'image même de Dieu.
Français C. 1982Ils ne croient pas parce que Satan, le dieu de ce monde, a aveuglé leur intelligence. Ce dieu les empêche de voir la lumière diffusée par la Bonne Nouvelle de la gloire du Christ, lequel est l'image même de Dieu.
Semeur 2000pour les incrédules. Le dieu de ce monde a aveuglé leur esprit et les empêche ainsi de voir briller la lumière de la Bonne Nouvelle qui fait resplendir la gloire du Christ, lui qui est l’image de Dieu.
Parole vivante 2013ceux dont le dieu de ce monde a aveuglé l’esprit et obscurci l’intelligence à cause de leur incrédulité. (Satan) veut les empêcher de voir briller, dans toute sa splendeur, l’Évangile de la gloire du Christ, image du Dieu vivant.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Non car nous-mêmes nous proclamons mais Iésous Christ Maître, nous-mêmes cependant esclaves de vous par le fait de Iésous.
Alain Dumont 2020En-effet, [ce n’est] pas nous-mêmes que nous annonçons, mais Jésus Christ Seigneur, cependant-que [c’est] nous-mêmes [qui sommes] vos serviteurs-en-esclaves en-raison-de Jésus.
Osty et Trinquet 1973Car ce n'est pas nous que nous proclamons, mais Christ Jésus, Seigneur ; pour nous, nous sommes vos esclaves à cause de Jésus.
Segond NBS 2002En effet, ce n’est pas sur nous–mêmes que porte notre proclamation: nous proclamons que Jésus–Christ est le Seigneur, et que nous–mêmes sommes vos esclaves à cause de Jésus.
Jean Grosjean 1971Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, nous prê-chons le seigneur Jésus Christ, et nous sommes vos esclaves à cause de Jésus.
Bayard 2018Car ce n’est pas nous que nous crions mais Jésus Christ Seigneur, et nous-mêmes sommes vos esclaves à cause de Jésus.
Œcuménique 1976Non, ce n'est pas nous-mêmes, mais Jésus Christ Seigneur que nous proclamons. Quant à nous-mêmes, nous nous proclamons vos serviteurs à cause de Jésus.
Liturgie 2013En effet, ce que nous proclamons, ce n’est pas nous-mêmes ; c’est ceci : Jésus Christ est le Seigneur ; et nous sommes vos serviteurs, à cause de Jésus.
Jérusalem 1973Car ce n'est pas nous que nous prêchons, mais le Christ Jésus, Seigneur; nous ne sommes, nous, que vos serviteurs, à cause de Jésus.
Albert Rilliet 1858Car ce n'est pas nous-mêmes, mais c'est Christ Jésus que nous proclamons comme seigneur, et nous-mêmes au contraire comme vos esclaves à cause de Jésus,
AMIOT 1950Car ce n'est pas nous-mêmes que nous prêchons, mais le Christ Jésus, le Seigneur ; nous ne sommes que vos serviteurs, pour [l'amour de] Jésus.
Darby 1885Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais [nous prêchons] le christ Jésus comme Seigneur, et nous-mêmes comme vos esclaves pour l’amour de Jésus.
Darby Rev. 2006Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons le Christ Jésus comme Seigneur, et nous-mêmes comme vos esclaves à cause de Jésus.
LIENART 1951Car ce n'est pas nous-mêmes que nous prêchons, mais le Christ Jésus (qui est) Seigneur ; et nous-mêmes nous sommes vos serviteurs à cause de Jésus.
Shora Kuetu 2021Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais Yéhoshoua Mashiah le Seigneur. Et nous-mêmes, nous sommes vos esclaves pour l'amour de Yéhoshoua.
Peuples 2005Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes : nous proclamons le Christ Jésus comme le Seigneur, et nous-mêmes nous sommes vos serviteurs, pour Jésus.
Chouraqui 1977Non, ce n’est pas nous-mêmes que nous proclamons, mais le messie Iéshoua’, l’Adôn, nous, vos serviteurs, à cause de Iéshoua. ›
Pirot et Clamer 1950Car ce n'est pas nous-mêmes que nous prêchons, mais le Christ Jésus (qui est) Seigneur; et nous-mêmes nous sommes vos serviteurs à cause de Jésus.
Abbé Crampon 1923Car ce n'est pas nous-mêmes que nous prêchons, c'est le Christ Jésus, comme Seigneur. Pour nous, nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus.
David Martin 1744Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais [nous prêchons] Jésus-Christ le Seigneur ; et [nous déclarons] que nous sommes vos serviteurs pour l'amour de Jésus.
King James 1611Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons Christ Jésus le SEIGNEUR; et nous-mêmes sommes vos serviteurs, pour l'amour de Jésus.
Ostervald 1881Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons Jésus-Christ le Seigneur; et pour nous, nous sommes vos serviteurs, à cause de Jésus.
Abbé Fillion 1895Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais Jésus-Christ notre Seigneur, et nous, nous sommes vos serviteurs en Jésus;
Genève 1669Car nous ne nous preſchons point nous-meſmes, mais Jeſus Chriſt le Seigneur: & que nous ſommes vos ſerviteurs pour l'amour de Jeſus.
Lausanne 1872Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons Jésus-Christ [comme] Seigneur, et nous-mêmes [comme] vos esclaves à cause de Jésus;
Sacy 1759Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes; mais nous prêchons Jesus-Christ notre Seigneur; & quant à nous, nous nous regardons comme vos serviteurs pour Jesus:
Segond 21 2007Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes: c'est Jésus-Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous déclarons vos serviteurs à cause de Jésus.
Louis Segond 1910Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes; c'est Jésus-Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus.
Monde Nouveau 2018Nous ne prêchons pas au sujet de nous-​mêmes, mais nous prêchons que Jésus Christ est Seigneur et que nous sommes vos esclaves à cause de Jésus.
Monde Nouveau 1995Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais Christ Jésus comme Seigneur, et nous-mêmes comme vos esclaves à cause de Jésus.
Edmond Stapfer 1889Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais Jésus-Christ le Seigneur; et nous-mêmes nous sommes vos serviteurs à cause de Jésus.
Oltramare 1874Ce n'est pas nous, c'est Jésus-Christ que nous prêchons comme Seigneur; quant à nous, nous donnons nous-mêmes pour vos serviteurs, à cause de Jésus,
Neufchâtel 1899Car nous ne nous prêchons point nous-mêmes, mais Jésus-Christ le Seigneur; et nous nous déclarons vos serviteurs pour l'amour de Jésus.
Parole de vie 2000Non, ce que nous annonçons, ce n'est pas nous-mêmes, mais Jésus-Christ le Seigneur. Et nous, nous sommes vos serviteurs à cause de Jésus.
Français C. N. 2019En effet, dans notre prédication, ce n'est pas nous-mêmes que nous annonçons, mais c'est Jésus Christ comme Seigneur ; et nous, nous déclarons être vos serviteurs à cause de Jésus.
Français C. 1982En effet, dans notre prédication, ce n'est pas nous-mêmes que nous annonçons, mais Jésus-Christ comme Seigneur; quant à nous, nous déclarons être vos serviteurs à cause de Jésus.
Semeur 2000Ce n’est pas nous-mêmes que nous mettons en avant dans notre prédication, c’est le Seigneur Jésus-Christ. Nous-mêmes, nous sommes vos serviteurs à cause de Jésus.
Parole vivante 2013Ce n’est pas nous-mêmes que nous mettons en avant dans notre prédication, c’est le Christ Jésus en tant que Seigneur. Nous voulons nous présenter simplement comme vos serviteurs par amour pour Jésus.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021en ce que le Dieu celui ayant dit· hors de ténèbre lumière brillera, lequel brilla en aux coeurs de nous vers illumination de la connaissance de la gloire du Dieu en à face de Iésous de Christ.
Alain Dumont 2020Parce-que Dieu [est] celui qui-parle-ainsi : [C’est] à-partir-de la ténèbre [qu’]une lumière brillera, lui qui a-brillé dans nos cœurs vers une illumination de la connaissance de la gloire de Dieu sur (= dans) la face de // Jésus // Christ.
Osty et Trinquet 1973En effet, le Dieu qui a dit : “Que des ténèbres brille la lumière”, est Celui qui a brillé dans nos coeurs, pour que les illumine la connaissance de la gloire de Dieu, qui est sur la face de Christ.
Segond NBS 2002Car le Dieu qui a dit: « Du sein des ténèbres brillera la lumière » a brillé dans notre cœur, pour que resplendisse la connaissance de la gloire de Dieu sur le visage du Christ.
Jean Grosjean 1971Car le Dieu qui a dit : Que brille la lumière dans les ténèbres ! a lui-même brillé dans nos cœurs pour que les illumine la science de cette gloire de Dieu qui est sur la face du Christ.
Bayard 2018Oui, Dieu qui a dit : « De la ténèbre la lumière brillera » a fût briller dans nos cœurs la lumière qui vient de la connaissance de l’éclat de Dieu, sur le visage de Jésus Christ.
Œcuménique 1976Car le Dieu qui a dit: que la lumière brille au milieu des ténèbres, c'est lui-même qui a brillé dans nos coeurs pour faire resplendir la connaissance de sa gloire qui rayonne sur le visage du Christ.
Liturgie 2013Car Dieu qui a dit : Du milieu des ténèbres brillera la lumière, a lui-même brillé dans nos cœurs pour faire resplendir la connaissance de sa gloire qui rayonne sur le visage du Christ.
Jérusalem 1973En effet le Dieu qui a dit: "Que des ténèbres resplendisse la lumière", est Celui qui a resplendi dans nos coeurs, pour faire briller la connaissance de la gloire de Dieu, qui est sur la face du Christ.
Albert Rilliet 1858parce que Dieu qui a dit: « La lumière brillera du sein des ténèbres, » est Celui qui l'a fait briller dans nos cœurs pour que nous enseignions à reconnaître la gloire de Dieu sur le visage de Christ.
AMIOT 1950Le Dieu qui a dit : Que du sein des ténèbres brille la lumière, est aussi Celui qui a fait briller la lumière dans nos cœurs, pour y faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu qui rayonne sur le visage du Christ.
Darby 1885Car c’est le Dieu qui a dit que du sein des ténèbres la lumière resplendît, qui a relui dans nos cœurs pour faire luire la connaissance de la gloire de Dieu dans la face de Christ.
Darby Rev. 2006Car le Dieu qui a dit que du sein des ténèbres brille la lumière, c'est lui qui a brillé dans nos coeurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu dans la face de Christ.
LIENART 1951Car le Dieu qui a dit : “Des ténèbres la lumière brillera”, est aussi celui qui a illuminé nos cœurs, pour que brille la connaissance de la gloire de Dieu qui resplendit sur la face du Christ.
Shora Kuetu 2021Parce que l'Elohîm qui a dit : De la ténèbre brille la lumière ! a brillé dans nos cœurs, par l'illumination de la connaissance de la gloire d'Elohîm sur la face de Yéhoshoua Mashiah.
Peuples 2005Le même Dieu qui a dit : Que la lumière brille dans les ténèbres a aussi illuminé nos cœurs pour leur faire rayonner la connaissance de la gloire divine qui se voit sur la face du Christ.
Chouraqui 1977Oui, Elohîms a dit : « De la ténèbre resplendira la lumière », lui qui a resplendi en nos cœurs, pour l’illumination qui pénètre la gloire d’Elohîms sur la face du messie.
Pirot et Clamer 1950Car le Dieu qui a dit: “Des ténèbres la lumière brillera”, est aussi celui qui a illuminé nos cœurs, pour que brille la connaissance de la gloire de Dieu qui resplendit sur la face du Christ.
Abbé Crampon 1923Car Dieu, qui a dit: Que la lumière brille du sein des ténèbres, c'est lui qui a fait luire sa clarté dans nos cœurs, pour que nous fassions briller la connaissance de la gloire de Dieu, laquelle resplendit sur la face du Christ.
David Martin 1744Car Dieu qui a dit que la lumière resplendît des ténèbres, est celui qui a relui dans nos coeurs, pour manifester la connaissance de la gloire de Dieu qui se trouve en Jésus-Christ.
King James 1611Car Dieu qui commanda, que la lumière brille des ténèbres, a brillé dans nos coeurs, pour donner la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en la personne de Jésus-Christ.
Ostervald 1881Car le Dieu qui a dit que la lumière resplendisse au milieu des ténèbres, est celui qui a resplendi dans nos cœurs, pour faire briller la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en la personne de Jésus-Christ.
Abbé Fillion 1895parce que le Dieu qui a dit à la lumière de resplendir du sein des ténèbres, a fait luire aussi Sa clarté dans nos coeurs, pour que nous fassions briller la connaissance de la gloire de Dieu en la personne du Christ Jésus.
Genève 1669Car Dieu qui a dit que la lumiere reſplendiſt des tenebres, est celui qui a relui en nos coeurs, pour donner illumination de la connoiſſance de la gloire de Dieu en la face de Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872parce que le Dieu qui a dit que la lumière resplendît du sein des ténèbres, est celui qui a resplendi dans nos coeurs, pour répandre la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en la face de Jésus-Christ.
Sacy 1759parce que le même Dieu qui a commandé que la lumière sortît des ténèbres, est celui qui a fait luire sa clarté dans nos coeurs, afin que nous puissions éclairer les autres en leur donnant la connaissance de la gloire de Dieu, selon qu’elle paraît en Jesus-Christ.
Segond 21 2007En effet, le Dieu qui a ordonné que la lumière brille du sein des ténèbres a aussi fait briller sa lumière dans notre coeur pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu dans la personne de [Jésus-]Christ.
Louis Segond 1910Car Dieu, qui a dit: La lumière brillera du sein des ténèbres! a fait briller la lumière dans nos coeurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ.
Monde Nouveau 2018Car c’est Dieu qui a dit : « Que la lumière brille du milieu des ténèbres », et il a éclairé nos cœurs pour que, par le visage de Christ, la glorieuse connaissance de Dieu les illumine.
Monde Nouveau 1995Car Dieu est celui qui a dit : “ Que des ténèbres brille la lumière ”, et il a éclairé nos cœurs pour [les] illuminer avec la glorieuse connaissance de Dieu par la face de Christ.
Edmond Stapfer 1889En effet, le Dieu qui a dit: «Que des ténèbres jaillisse la lumière», a fait aussi jaillir la lumière dans nos coeurs, pour que nous fassions resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ.
Oltramare 1874parce que le Dieu qui a dit, «que la lumière jaillisse des ténèbres,» a fait luire sa lumière dans nos coeurs, pour que nous fassions briller la connaissance de sa gloire, laquelle resplendit en la personne de Christ.
Neufchâtel 1899Car le Dieu qui a dit que la lumière resplendît du sein des ténèbres, a resplendi dans nos cœurs, afin que nous éclairions les hommes par la connaissance de la gloire de Dieu, en la présence de Christ.
Parole de vie 2000Dieu a dit : « Que la lumière brille au milieu de l'obscurité ! » Et c'est lui-même qui a brillé dans nos cœurs. Il a voulu nous éclairer, en nous faisant connaître sa gloire, qui brille sur le visage du Christ.
Français C. N. 2019Dieu a dit autrefois : « La lumière brillera du milieu de l'obscurité ! » Eh bien, c'est lui aussi qui a fait briller sa lumière dans nos cœurs, pour nous donner la connaissance lumineuse de sa gloire qui resplendit sur le visage de Jésus Christ.
Français C. 1982Dieu a dit autrefois: «Que la lumière brille du milieu de l'obscurité!» Eh bien, c'est lui aussi qui a fait briller sa lumière dans nos coeurs, pour nous donner la connaissance lumineuse de sa gloire divine qui resplendit sur le visage du Christ.
Semeur 2000En effet, le même Dieu qui, un jour, a dit: Que la lumière brille du sein des ténèbres, a lui-même brillé dans notre coeur pour y faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu qui rayonne du visage de Jésus-Christ.
Parole vivante 2013En effet, le même Dieu qui, un jour, a ordonné : Que la lumière jaillisse des ténèbres, a illuminé nos cœurs afin que nous puissions à notre tour refléter la lumière de la connaissance de Dieu, et faire resplendir sur les autres la gloire divine qui rayonne sur le visage de Jésus-Christ.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Nous avons cependant le trésor celui-ci en aux argileux aux ustensiles, afin que l'hyperbole de la puissance que soit du Dieu et ne pas hors de nous·
Alain Dumont 2020Cependant, nous avons ce trésor dans des ustensiles en-argile afin-que l’hyperbole de la puissance, [ce] soit de Dieu [qu’elle est], et non à-partir-de nous…
Osty et Trinquet 1973Mais ce trésor, nous l'avons en des vases d'argile, pour que cette extraordinaire puissance soit celle de Dieu et ne vienne pas de nous.
Segond NBS 2002Mais nous portons ce trésor dans des vases de terre, pour que cette puissance supérieure soit celle de Dieu et non la nôtre.
Jean Grosjean 1971Mais ce trésor, nous l’avons dans des vases de terre pour qu’une telle puissance soit celle de Dieu et ne vienne pas de nous
Bayard 2018Nous possédons ce trésor dans des récipients d’argile pour que la puissance extrême vienne de Dieu et non de nous.
Œcuménique 1976Mais ce trésor, nous le portons dans des vases d'argile, pour que cette incomparable puissance soit de Dieu et non de nous.
Liturgie 2013Mais ce trésor, nous le portons comme dans des vases d’argile ; ainsi, on voit bien que cette puissance extraordinaire appartient à Dieu et ne vient pas de nous.
Jérusalem 1973Mais ce trésor, nous le portons en des vases d'argile, pour que cet excès de puissance soit de Dieu et ne vienne pas de nous.
Albert Rilliet 1858Mais nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que la grandeur de la puissance soit attribuée à Dieu, et ne paraisse pas venir de nous;
AMIOT 1950Nous portons ce trésor dans des vases de terre, pour qu'il apparaisse bien que cette incomparable puissance vient de Dieu et non de nous.
Darby 1885Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l’excellence de la puissance soit de Dieu et non pas de nous :
Darby Rev. 2006Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l'excellence de la puissance soit de Dieu et non pas de nous ;
LIENART 1951Mais nous avons ce trésor dans des vases d'argile, afin qu'on reconnaisse que la surabondance de la force est de Dieu et non pas de nous.
Shora Kuetu 2021Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l'excellence de cette puissance soit d'Elohîm et non de nous.
Peuples 2005Mais nous portons ce trésor dans des vases de terre, pour que cette force extraordinaire ne semble pas venir de nous et reste l’affaire de Dieu.
Chouraqui 1977Nous avons ce trésor dans des vases d’argile, pour que l’excellence de la puissance soit d’Elohîms et non de nous-mêmes.
Pirot et Clamer 1950Mais nous avons ce trésor dans des vases d'argile, afin qu'on reconnaisse que la surabondance de la force est de Dieu et non pas de nous.
Abbé Crampon 1923Mais nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin qu'il paraisse que cette souveraine puissance de l'Evangile vient de Dieu et non pas de nous.
David Martin 1744Mais nous avons ce trésor dans des vaisseaux de terre, afin que l'excellence de cette force soit de Dieu, et non pas de nous.
King James 1611Mais nous avons ce trésor dans des vases terrestres, afin que l'excellence de la puissance puisse être de Dieu, et non pas de nous.
Ostervald 1881Or, nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l'excellence de la puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous.
Abbé Fillion 1895Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que la grandeur appartienne à la puissance de Dieu, et non pas à nous.
Genève 1669Mais nous avons ce treſor en des vaiſſeaux de terre, afin que l'excellence de cette force ſoit de Dieu, & non point de nous:
Lausanne 1872Or nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l'excellence de cette puissance soit de Dieu et non de nous;
Sacy 1759Or nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin qu’on reconnaisse que la grandeur de la puissance qui est en nous, est de Dieu, & non pas de nous.
Segond 21 2007Nous portons ce trésor dans des vases de terre afin que cette puissance extraordinaire soit attribuée à Dieu, et non à nous.
Louis Segond 1910Nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que cette grande puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous.
Monde Nouveau 2018Cependant, nous avons ce trésor dans des vases en terre, pour que cette puissance qui dépasse la normale soit celle de Dieu et non pas celle qui vient de nous.
Monde Nouveau 1995Cependant, nous avons ce trésor dans des vases de terre, pour que cette puissance qui passe la normale soit celle de Dieu et non pas celle qui vient de nous.
Edmond Stapfer 1889Nous portons ce trésor dans des vases d'argile pour prouver que la puissance débordante de sa vertu vient de Dieu et non pas de nous;
Oltramare 1874Nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que la force extraordinaire qui est en nous, paraisse, non venir de nous, mais appartenir à Dieu:
Neufchâtel 1899Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que cette grande puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous,
Parole de vie 2000Mais nous qui portons ce trésor, nous sommes comme des plats en argile. Ainsi, on voit bien que cette puissance extraordinaire vient de Dieu, et non de nous.
Français C. N. 2019Mais nous portons ce trésor spirituel en nous comme en des vases d'argile, pour qu'il soit clair que cette puissance extraordinaire vient de Dieu et non de nous.
Français C. 1982Mais nous portons ce trésor spirituel en nous comme en des vases d'argile, pour qu'il soit clair que cette puissance extraordinaire vient de Dieu et non de nous.
Semeur 2000Mais ce trésor, nous le portons dans les vases faits d’argile que nous sommes, pour que ce soit la puissance extraordinaire de Dieu qui se manifeste, et non notre propre capacité.
Parole vivante 2013(Cet Évangile est le trésor précieux qui nous a été confié.) Certes, nous portons ce trésor dans des vases de terre cuite, mais il faut qu’il en soit ainsi : cela prouve avec évidence que cette incomparable puissance vient de Dieu et non pas de nous.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021en à tout étants oppressés mais non étants resserrés, embarrassants mais non embarrassants hors,
Alain Dumont 2020… en toute-chose subissant-une-tribulation mais n’étant- pas -dans-l’angoisse ; étant-dans-l’impasse, mais n’étant- pas -complètement-dans l’impasse…
Osty et Trinquet 1973Nous sommes affligés de toute part, mais non angoissés ; ne sachant qu'espérer, mais non désespérés ;
Segond NBS 2002Nous sommes pressés de toute manière, mais non pas écrasés; désemparés, mais non pas désespérés;
Jean Grosjean 1971qui sommes partout affligés mais non angoissés, désemparés mais non désespérés,
Bayard 2018Partout opprimés mais sauvés de l’écrasement acculés mais sauvés de l’impasse
Œcuménique 1976Pressés de toute part, nous ne sommes pas écrasés; dans des impasses, mais nous arrivons à passer;
Liturgie 2013En toute circonstance, nous sommes dans la détresse, mais sans être angoissés ; nous sommes déconcertés, mais non désemparés ;
Jérusalem 1973Nous sommes pressés de toute part, mais non pas écrasés; ne sachant qu'espérer, mais non désespérés;
Albert Rilliet 1858nous, qui de toutes manières sommes pressés, mais non pas réduits à l'extrémité; embarrassés, mais non pas désespérés;
AMIOT 1950Nous sommes pressés de toutes parts, mais non pas écrasés ; ne sachant qu'espérer, mais non désespérés ;
Darby 1885étant dans la tribulation de toute manière, mais non pas réduits à l’étroit; dans la perplexité, mais non pas sans ressource;
Darby Rev. 2006nous qui sommes dans les tribulations de toute manière, mais non pas dans la détresse ; dans la perplexité, mais non pas sans ressource ;
LIENART 1951De toutes parts, nous sommes pressés, mais non réduits à l'extrémité ; en difficulté, non toutefois sans issue ;
Shora Kuetu 2021Nous sommes oppressés en tout, mais non réduits entièrement à l'étroit ; nous sommes perplexes, mais non dans le désespoir.
Peuples 2005Constamment nous sommes mis à l’épreuve, mais jamais acculés ; toujours avec des difficultés, mais jamais sans solution.
Chouraqui 1977Nous sommes pressés en tout, mais non traqués,
Pirot et Clamer 1950De toutes parts, nous sommes pressés, mais non réduits à l'extrémité; en difficulté, non toutefois sans issue;
Abbé Crampon 1923Nous sommes opprimés de toute manière, mais non écrasés; dans la détresse, mais non dans le désespoir;
David Martin 1744Étant affligés à tous égards, mais non pas réduits entièrement à l'étroit ; étant en perplexité, mais non pas sans secours.
King James 1611Nous sommes assaillis de chaque côté, mais encore angoissés; nous sommes dans la perplexité, mais non désespérés;
Ostervald 1881Nous sommes pressés de toute manière, mais non réduits à l'extrémité; en perplexité, mais non sans espérance;
Abbé Fillion 1895En toutes choses nous souffrons la tribulation, mais nous ne sommes pas accablés; nous sommes en perplexité, mais non désespérés;
Genève 1669Eſtans oppreſſez en toutes ſortes:mais non point reduits du tout à l'étroit: eſtans en perplexité, mais non point deſtituez:
Lausanne 1872étant de toute manière pressés par la tribulation, mais non réduits à l'extrémité; dans la perplexité, mais non dans le désespoir;
Sacy 1759Nous sommes pressés de toutes sortes d’afflictions, mais nous n’en sommes pas accablés; nous nous trouvons dans des difficultés insurmontables, mais nous n’y succombons pas;
Segond 21 2007Nous sommes pressés de toutes parts, mais non écrasés; inquiets, mais non désespérés;
Louis Segond 1910Nous sommes pressés de toute manière, mais non réduits à l'extrémité; dans la détresse, mais non dans le désespoir;
Monde Nouveau 2018Nous sommes serrés de toutes parts, mais pas au point de ne plus pouvoir bouger ; nous sommes perplexes, mais pas laissés totalement sans issue ;
Monde Nouveau 1995Nous sommes pressés de toute manière, mais non à l’étroit, sans pouvoir bouger ; nous sommes perplexes, mais non absolument sans issue ;
Edmond Stapfer 1889nous sommes toujours surchargés, jamais écrasés; tourmentés, jamais désespérés;
Oltramare 1874nous sommes pressés de toute manière, mais non pas réduits à la dernière extrémité; nous sommes perplexes, mais non pas désespérés;
Neufchâtel 1899qui sommes pressés de toutes les manières, mais non pas réduits à l'extrémité; en perplexité, mais non désespérés;
Parole de vie 2000Les gens nous attaquent de tous côtés, mais nous ne sommes pas écrasés. Ils nous font beaucoup de difficultés, mais nous ne sommes pas abattus.
Français C. N. 2019Nous sommes accablés de tous côtés, mais non pas laissés sans issue ; nous sommes perplexes, mais non désespérés ;
Français C. 1982Nous sommes accablés de toutes sortes de souffrances, mais non écrasés; inquiets, mais non désespérés;
Semeur 2000Ainsi, nous sommes accablés par toutes sortes de détresses et cependant jamais écrasés. Nous sommes désemparés, mais non désespérés,
Parole vivante 2013(Cette puissance, nous l’expérimentons dans nos vies en même temps que la fragilité des « vases » qui la contiennent :) traqués et opprimés de tous côtés et cependant jamais subjugués par la peur ; fréquemment désemparés, jamais découragés ; souvent nous sommes perplexes et ne savons plus quel chemin prendre, mais nous n’abandonnons pas. Nous connaissons l’angoisse et le dénuement, mais non le désespoir.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021étants poursuivis mais non étants délaissés, étants jetés de haut en bas mais non perdants complètement,
Alain Dumont 2020… étant-poursuivis mais n’étant- pas -délaissés, étant-jeté-à-terre mais n’étant-menés-à-notre-perte…— Jeté-à-terre traduit le gr. kataballô, litt. : jeter-bas.
Osty et Trinquet 1973persécutés, mais non abandonnés ; terrassés, mais non annihilés ;
Segond NBS 2002persécutés, mais non pas abandonnés; abattus, mais non pas perdus;
Jean Grosjean 1971poursuivis mais non abandonnés, rejetés mais non perdus,
Bayard 2018pourchassés mais sauvés de l’abandon terrassés mais sauvés de la mort
Œcuménique 1976pourchassés, mais non rejoints; terrassés, mais non achevés;
Liturgie 2013nous sommes pourchassés, mais non pas abandonnés ; terrassés, mais non pas anéantis.
Jérusalem 1973persécutés, mais non abandonnés; terrassés, mais non annihilés.
Albert Rilliet 1858persécutés, mais non pas délaissés; renversés, mais non pas tués;
AMIOT 1950persécutés, mais non abandonnés ; abattus, mais non anéantis.
Darby 1885persécutés, mais non pas abandonnés; abattus, mais ne périssant pas;
Darby Rev. 2006persécutés, mais non pas abandonnés ; terrassés, mais ne périssant pas ;
LIENART 1951harcelés, non pour autant hors de combat ; renversés, non vaincus ;
Shora Kuetu 2021Persécutés, mais non abandonnés ; abattus, mais non perdus.
Peuples 2005On nous persécute, mais sans nous régler notre compte ; nous sommes jetés à terre, mais non défaits.
Chouraqui 1977tourmentés, mais non désemparés, persécutés, mais non dépassés, terrassés, mais non perdus.
Pirot et Clamer 1950harcelés, non pour autant hors de combat; renversés, non vaincus;
Abbé Crampon 1923persécutés, mais non délaissés; abattus, mais non perdus;
David Martin 1744Etant persécutés, mais non pas abandonnés ; étant abattus, mais non pas perdus.
King James 1611Persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non pas anéantis;
Ostervald 1881Persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non entièrement perdus;
Abbé Fillion 1895nous sommes persécutés, mais non pas abandonnés; nous sommes abattus, mais non perdus;
Genève 1669Eſtant perſecutez, mais non point abandonnez: eſtans abbatus, mais non point perdus:
Lausanne 1872persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non perdus;
Sacy 1759nous sommes persécutés, mais non pas abandonnés; nous sommes abattus, mais non pas entièrement perdus;
Segond 21 2007persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non anéantis.
Louis Segond 1910persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non perdus;
Monde Nouveau 2018nous sommes persécutés, mais pas abandonnés ; nous sommes jetés à terre, mais pas anéantis.
Monde Nouveau 1995nous sommes persécutés, mais non abandonnés ; nous sommes jetés à terre, mais non détruits.
Edmond Stapfer 1889persécutés, jamais vaincus; jetés à terre, jamais morts;
Oltramare 1874nous sommes persécutés, mais non pas abandonnés; abattus, mais non perdus.
Neufchâtel 1899persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non perdus;
Parole de vie 2000Ils nous font souffrir, mais Dieu ne nous abandonne pas. Ils nous jettent par terre, mais nous ne sommes pas tués.
Français C. N. 2019nous sommes persécutés, mais non abandonnés ; nous sommes jetés à terre, mais non anéantis.
Français C. 1982persécutés, mais non abandonnés; jetés à terre, mais non anéantis.
Semeur 2000persécutés, mais non abandonnés, terrassés, mais non pas anéantis.
Parole vivante 2013On nous persécute, mais nous ne nous sentons pas délaissés ; nous sommes jetés à terre, mais nous nous relevons et poursuivons notre route.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021en tout moment la mortification du Iésous en à le corps portants autour, afin que aussi la vie du Iésous en à le corps de nous que soit apparu.
Alain Dumont 2020… en-tout-temps portant-alentour les souffrances-mortelles de Jésus dans [notre] corps afin-qu’aussi, [ce soit] la vie de Jésus dans notre corps [qui] soit-manifestée-désormais.
Osty et Trinquet 1973portant partout et toujours en notre corps la mise à mort de Jésus, pour que la vie de Jésus soit, elle aussi, manifestée dans notre corps.
Segond NBS 2002nous portons toujours avec nous, dans notre corps, la mort de Jésus, pour que la vie de Jésus aussi se manifeste dans notre corps.
Jean Grosjean 1971portant partout et toujours dans notre corps la mort de Jésus pour manifester par notre corps la vie de Jésus.
Bayard 2018nous portons inlassablement dans notre corps le mourir de Jésus pour que la vie de Jésus soit visible dans notre corps
Œcuménique 1976sans cesse nous portons dans notre corps l'agonie de Jésus afin que la vie de Jésus soit elle aussi manifestée dans notre corps.
Liturgie 2013Toujours nous portons, dans notre corps, la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus, elle aussi, soit manifestée dans notre corps.
Jérusalem 1973Nous portons partout et toujours en notre corps les souffrances de mort de Jésus, pour que la vie de Jésus soit, elle aussi, manifestée dans notre corps.
Albert Rilliet 1858portant constamment en notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps;
AMIOT 1950Nous portons constamment en notre corps les souffrances de la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit, elle aussi, manifestée dans notre corps.
Darby 1885portant toujours partout dans le corps la mort de Jésus, afin que la vie aussi de Jésus soit manifestée dans notre corps.
Darby Rev. 2006portant toujours, partout, dans le corps, la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus, aussi, soit manifestée dans notre corps.
LIENART 1951portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus elle aussi soit manifestée dans notre corps.
Shora Kuetu 2021Nous portons toujours partout dans notre corps la mort du Seigneur Yéhoshoua, afin que la vie de Yéhoshoua soit aussi manifestée dans notre corps.
Peuples 2005À tout moment nous portons dans notre corps la mort de Jésus, pour que la vie de Jésus se manifeste aussi dans notre personne.
Chouraqui 1977Nous portons toujours et partout au corps la mise à mort de Iéshoua’, pour que la vie de Iéshoua’ dans notre corps soit, elle aussi, manifeste.
Pirot et Clamer 1950portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus elle aussi soit manifestée dans notre corps.
Abbé Crampon 1923portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps.
David Martin 1744Portant toujours partout en notre corps, la mort du Seigneur Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée en notre corps.
King James 1611Portant toujours dans le corps, la mort du SEIGNEUR Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps.
Ostervald 1881Nous portons toujours, en notre corps, la mort du Seigneur Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps.
Abbé Fillion 1895portant toujours dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps.
Genève 1669Portant toûjours partout en noſtre corps la mortification du Seigneur Jeſus, afin auſſi que la vie de Jeſus ſoit manifeſtée en noſtre corps.
Lausanne 1872portant toujours avec nous, en [notre] corps, la mort du Seigneur Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée en notre corps.
Sacy 1759portant toujours en notre corps la mort de Jesus, afin que la vie de Jesus paraisse aussi dans notre corps.
Segond 21 2007Nous portons toujours avec nous dans notre corps l'agonie du [Seigneur] Jésus afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps.
Louis Segond 1910portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps.
Monde Nouveau 2018Nous subissons constamment dans notre corps le traitement mortel qu’a subi Jésus, pour que la vie de Jésus se révèle aussi dans notre corps.
Monde Nouveau 1995Toujours nous endurons partout dans notre corps le traitement mortel qu’on a infligé à Jésus, pour que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps.
Edmond Stapfer 1889nous portons partout dans notre corps le martyre de Jésus, pour que, dans notre corps, se montre aussi sa vie.
Oltramare 1874Nous portons toujours dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus se montre aussi dans notre corps;
Neufchâtel 1899portant toujours dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps.
Parole de vie 2000Nous portons toujours la mort de Jésus dans notre corps, alors on peut voir aussi la vie de Jésus dans notre corps.
Français C. N. 2019Nous portons sans cesse dans notre corps la mort de Jésus, afin que sa vie se manifeste aussi dans notre corps.
Français C. 1982Nous portons sans cesse dans notre corps la mort de Jésus, afin que sa vie se manifeste aussi dans notre corps.
Semeur 2000Oui, nous portons toujours et en tout lieu, dans notre corps, la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit, elle aussi, rendue manifeste par notre corps.
Parole vivante 2013Oui, partout et toujours, nous subissons dans notre corps la « mise à mort » que Jésus a endurée, mais c’est pour que la vie à laquelle il fut ressuscité apparaisse, elle aussi, manifestement dans ce même corps.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021toujours car nous ceux vivants envers trépas nous sommes livrés par le fait de Iésous, afin que aussi la vie du Iésous que soit apparu en à la mortelle à chair de nous.
Alain Dumont 2020[C’est] continuellement en-effet [que] nous, les vivants, [c’est] envers un trépas [que] nous sommes-livrés en-raison-de Jésus, afin-qu’aussi la vie de Jésus soit-manifestée-désormais dans notre chair périssable.
Osty et Trinquet 1973Quoique vivants, en effet, nous sommes livrés à la mort à cause de Jésus, pour que la vie de Jésus soit, elle aussi, manifestée dans notre chair mortelle.
Segond NBS 2002Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, pour que la vie de Jésus aussi se manifeste dans notre chair mortelle.
Jean Grosjean 1971Car bien que vivants, nous sommes livrés à la mort à cause de Jésus pour manifester la vie de Jésus dans notre chair mortelle.
Bayard 2018oui toujours nous qui sommes en vie sommes livrés à la mort à cause de Jésus pour que la vie de Jésus soit visible dans notre condition mortelle
Œcuménique 1976Toujours, en effet, nous les vivants, nous sommes livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit elle aussi manifestée dans notre existence mortelle.
Liturgie 2013En effet, nous, les vivants, nous sommes continuellement livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus, elle aussi, soit manifestée dans notre condition charnelle vouée à la mort.
Jérusalem 1973Quoique vivants en effet, nous sommes continuellement livrés à la mort à cause de Jésus, pour que la vie de Jésus soit, elle aussi, manifestée dans notre chair mortelle.
Albert Rilliet 1858car nous qui vivons nous sommes toujours livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle;
AMIOT 1950Tout vivants que nous soyons, nous sommes continuellement livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit, elle aussi, manifestée en notre chair mortelle.
Darby 1885Car nous qui vivons, nous sommes toujours livrés à la mort pour l’amour de Jésus, afin que la vie aussi de Jésus soit manifestée dans notre chair mortelle.
Darby Rev. 2006Car nous qui sommes vivants, nous sommes toujours livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus, aussi, soit manifestée dans notre chair mortelle.
LIENART 1951Car, tout vivants que nous soyons, sans cesse nous sommes livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle.
Shora Kuetu 2021Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort pour l'amour de Yéhoshoua, afin que la vie de Yéhoshoua soit aussi manifestée dans notre chair mortelle ;
Peuples 2005Car, si nous sommes des vivants, nous devons être livrés à la mort pour Jésus, afin que la vie de Jésus se manifeste dans notre corps mortel.
Chouraqui 1977Oui, vivants, nous sommes toujours livrés à la mort à cause de Iéshoua’, pour que la vie de Iéshoua’, elle aussi, se manifeste en notre chair mortelle,
Pirot et Clamer 1950Car, tout vivants que nous soyons, sans cesse nous sommes livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle.
Abbé Crampon 1923Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle.
David Martin 1744Car nous qui vivons, nous sommes toujours livrés à la mort pour l'amour de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée en notre chair mortelle.
King James 1611Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort pour l'amour de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle,
Ostervald 1881Car, nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle,
Abbé Fillion 1895Car, nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort pour Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle.
Genève 1669Car nous qui vivons, ſommes toûjours livrez à la mort pour l'amour de Jeſus, afin auſſi que la vie de Jeſus ſoit manifeſtée en noſtre chair mortelle.
Lausanne 1872Car nous sommes toujours, nous qui vivons, livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée en notre chair mortelle;
Sacy 1759Car nous qui vivons, nous sommes à toute heure livrés à la mort pour Jesus afin que la vie de Jesus paraisse aussi dans notre chair mortelle.
Segond 21 2007En effet, nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus afin que la vie de Jésus soit elle aussi révélée dans notre corps mortel.
Louis Segond 1910Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle.
Monde Nouveau 2018Oui, nous qui vivons, nous risquons sans arrêt la mort à cause de Jésus, pour que la vie de Jésus se révèle dans notre chair mortelle.
Monde Nouveau 1995Car nous qui vivons, nous sommes continuellement confrontés à la mort à cause de Jésus, pour que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle.
Edmond Stapfer 1889Nous sommes toujours livrés vivants à la mort à cause de Jésus pour que, dans la mort de notre chair, se montre aussi sa vie.
Oltramare 1874car nous qui vivons, nous sommes toujours livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus se manifeste aussi dans notre chair mortelle;
Neufchâtel 1899Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit manifestée dans notre chair mortelle;
Parole de vie 2000Nous sommes vivants, mais nous risquons sans arrêt la mort à cause de Jésus. Ainsi on peut voir aussi la vie de Jésus dans notre corps qui doit mourir.
Français C. N. 2019Bien que vivants, nous sommes constamment exposés à la mort à cause de Jésus, afin que sa vie se manifeste aussi dans notre corps mortel.
Français C. 1982Bien que vivants, nous sommes sans cesse exposés à la mort à cause de Jésus, afin que sa vie se manifeste aussi dans notre corps mortel.
Semeur 2000Car sans cesse, nous qui vivons, nous sommes exposés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi rendue manifeste par notre corps mortel.
Parole vivante 2013Tout au long de notre vie, nous sommes livrés à la mort à cause de Jésus afin que la vie de Jésus transparaisse aussi à travers notre corps mortel.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021de sorte que le trépas en à nous énergise, la cependant vie en à vous.
Alain Dumont 2020De-sorte-que [c’est] le trépas [qui], en nous, est-à-l’œuvre, cependant-que [c’est] la vie [qui], en vous, [est à-l’œuvre]…
Osty et Trinquet 1973Ainsi donc, la mort est à l'oeuvre en nous, et la vie en vous.
Segond NBS 2002Ainsi, en nous, c’est la mort qui est à l’œuvre, mais en vous, c’est la vie.
Jean Grosjean 1971Ainsi la mort est à l’œuvre en nous, mais en vous la vie.
Bayard 2018ainsi la mort est activée en nous mais la vie l’est en vous.
Œcuménique 1976Ainsi la mort est à l'oeuvre en nous, mais la vie en vous.
Liturgie 2013Ainsi la mort fait son œuvre en nous, et la vie en vous.
Jérusalem 1973Ainsi donc, la mort fait son oeuvre en nous, et la vie en vous.
Albert Rilliet 1858en sorte que c'est la mort qui agit en nous, tandis que c'est la vie qui agit en vous.
AMIOT 1950De sorte que la mort fait son œuvre en nous et la vie en vous.
Darby 1885Ainsi donc la mort opère en nous, mais la vie en vous.
Darby Rev. 2006Ainsi, la mort opère en nous, mais la vie en vous.
LIENART 1951Si bien que la mort fait son œuvre en nous, et en vous, c'est la vie.
Shora Kuetu 2021de sorte que la mort opère en effet en nous, mais la vie en vous.
Peuples 2005Et en fin de compte, lorsque la mort travaille en nous, pour vous c’est la vie.
Chouraqui 1977afin que la mort opère en nous, mais la vie en vous.
Pirot et Clamer 1950Si bien que la mort fait son œuvre en nous, et en vous, c'est la vie.
Abbé Crampon 1923Ainsi la mort agit en nous, et la vie en vous.
David Martin 1744De sorte que la mort se déploie en nous, mais la vie en vous.
King James 1611De sorte que la mort agit en nous, et la vie en vous.
Ostervald 1881De sorte que la mort agit en nous, et la vie en vous.
Abbé Fillion 1895La mort agit donc en nous, et la vie en vous.
Genève 1669La mort donc ſe deſploye en nous, mais la vie en nous.
Lausanne 1872de sorte que la mort déploie son efficace en nous, et la vie en vous.
Sacy 1759Ainsi sa mort imprime ses effets en nous, & sa vie en vous.
Segond 21 2007Ainsi la mort est à l'oeuvre en nous, et la vie en vous.
Louis Segond 1910Ainsi la mort agit en nous, et la vie agit en vous.
Monde Nouveau 2018Ainsi, la mort est à l’œuvre en nous, mais la vie en vous.
Monde Nouveau 1995Aussi la mort est à l’œuvre en nous, mais la vie en vous.
Edmond Stapfer 1889Ainsi la mort exerce son pouvoir sur nous et la vie agit en vous.
Oltramare 1874de sorte que la mort agit en nous, tandis que la vie agit en vous.
Neufchâtel 1899en sorte que la mort agit en nous, et la vie en vous.
Parole de vie 2000De cette façon, la mort agit en nous, mais la vie agit en vous.
Français C. N. 2019Ainsi, la mort agit en nous, pour que la vie agisse en vous.
Français C. 1982Ainsi, la mort agit en nous pour que la vie agisse en vous.
Semeur 2000Ainsi, la mort fait son oeuvre en nous, et la vie en vous.
Parole vivante 2013C’est ainsi que la mort fait son œuvre en nous, et que la vie peut alors s’épanouir en vous.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Ayants cependant le même esprit de la croyance selon ce ayant été écrit· je crus, c'est pourquoi je bavardai, aussi nous nous croyons, c'est pourquoi aussi nous bavardons,
Alain Dumont 2020… ayant cependant le même esprit de la foi selon ce -qui-se-trouve-avoir-été-écrit :  Je me-trouve-avoir-eu-la-foi, c’est-pourquoi je me-suis-adressé [à vous]. Et nous, nous-avons-la-foi, c’est-pourquoi aussi nous nous-adressons [à vous]…
Osty et Trinquet 1973Mais, possédant ce même esprit de foi, selon ce qui est écrit : J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous aussi, nous croyons, et c'est pourquoi nous parlons,
Segond NBS 2002Et comme nous avons le même Esprit, celui de la foi, ainsi qu’il est écrit: J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé — nous aussi nous croyons, c’est pourquoi nous parlons,
Jean Grosjean 1971Nous avons cet esprit de foi dont il est écrit : J’ai eu foi, c’est pourquoi j’ai parlé. Oui, nous avons foi et c’est pourquoi nous parlons ;
Bayard 2018Avec le même souffle de la confiance, selon l’écrit : «J’ai eu confiance et j’ai parlé » Nous aussi nous avons confiance et nous parlons,
Œcuménique 1976Pourtant, forts de ce même esprit de foi dont il est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous croyons, nous aussi, et c'est pourquoi nous parlons.
Liturgie 2013L’Écriture dit : J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé. Et nous aussi, qui avons le même esprit de foi, nous croyons, et c’est pourquoi nous parlons.
Jérusalem 1973Mais, possédant ce même esprit de foi, selon ce qui est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous aussi, nous croyons, et c'est pourquoi nous parlons,
Albert Rilliet 1858Mais ayant le même esprit de foi, selon qu'il est écrit: « J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, » nous aussi nous croyons; et c'est aussi pour cela que nous parlons,
AMIOT 1950Possédant le même esprit de foi dont il est écrit : J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé ; nous croyons, nous aussi, et c'est pourquoi nous parlons,
Darby 1885Or, ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit : «J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé», nous aussi nous croyons, c’est pourquoi aussi nous parlons :
Darby Rev. 2006Or, ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit : J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous aussi nous croyons, c'est pourquoi aussi nous parlons,
LIENART 1951Mais ayant ce même esprit de foi dont il est écrit : J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous aussi nous croyons, et c'est pourquoi aussi nous parlons :
Shora Kuetu 2021Mais ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit : J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé ! Nous aussi nous croyons, c'est pourquoi nous parlons,
Peuples 2005Nous avons le même esprit de foi qui a fait écrire : J’ai cru et c’est pourquoi j’ai parlé. Oui, nous aussi nous croyons, et c’est pourquoi nous parlons ;
Chouraqui 1977Ayant le même souffle d’adhérence, selon l’Esprit : « J’ai adhéré ; oui, je parle »; nous, nous adhérons, donc nous parlons aussi.
Pirot et Clamer 1950Mais ayant ce même esprit de foi dont il est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous aussi nous croyons, et c'est pourquoi aussi nous parlons:
Abbé Crampon 1923Animés du même Esprit de foi, selon ce qui est écrit: " J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, " nous aussi nous croyons, et c'est pourquoi nous parlons,
David Martin 1744Or ayant un même esprit de foi, selon qu'il est écrit : j'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé ; nous croyons aussi, et c'est aussi pourquoi nous parlons.
King James 1611Mais ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; nous aussi nous croyons, et c'est pourquoi nous parlons,
Ostervald 1881Mais ayant le même esprit de foi, selon qu'il est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; nous aussi nous croyons, et c' est pourquoi nous parlons,
Abbé Fillion 1895Et comme nous avons le même esprit de foi, selon qu'il est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous croyons aussi, et c'est pour cela que nous parlons,
Genève 1669Or ayans un meſme eſprit de foi, ſelon qu'il eſt eſcrit, j'ai creu, pource ai-je parlé: auſſi croyons-nous, & pourtant parlons-nous.
Lausanne 1872Mais ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit: " J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé " (Ps 116:10), nous aussi nous croyons. C'est pourquoi aussi nous parlons,
Sacy 1759Et parce que nous avons un même esprit de foi, selon qu’il est écrit: J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé; nous croyons aussi nous autres, & c’est aussi pourquoi nous parlons;
Segond 21 2007Et comme nous avons le même esprit de foi que celui exprimé dans cette parole de l'Ecriture: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous aussi nous croyons, et c'est pour cela que nous parlons.
Louis Segond 1910Et, comme nous avons le même esprit de foi qui est exprimé dans cette parole de l'Ecriture: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé! nous aussi nous croyons, et c'est pour cela que nous parlons,
Monde Nouveau 2018Or nous avons, nous aussi, cet esprit de foi dont il est écrit : « J’ai exercé la foi, c’est pourquoi j’ai parlé » ; donc, nous exerçons la foi, c’est pourquoi nous parlons,
Monde Nouveau 1995Or, parce que nous avons ce même esprit de foi que celui dont il est écrit : “ J’ai exercé la foi, c’est pourquoi j’ai parlé ”, nous aussi, nous exerçons la foi, et c’est pourquoi nous parlons,
Edmond Stapfer 1889Nous avons le même Esprit de foi que dans ce passage de l'Écriture: «J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé.» Nous croyons, nous aussi, voilà pourquoi nous parlons,
Oltramare 1874Or comme nous avons l'esprit de foi qui a dicté cette parole, «j'ai cru, c'est pourquoi j’ai parlé,» nous aussi, «nous croyons, c'est pourquoi nous parlons,»
Neufchâtel 1899Mais ayant le même esprit de foi, selon qu'il est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous aussi nous croyons, et c'est pour cela que nous parlons;
Parole de vie 2000Les Livres Saints disent : « J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. » La même foi nous fait agir. Nous croyons, nous aussi, et c'est pourquoi nous parlons.
Français C. N. 2019L'Écriture déclare : « J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. » Nous aussi, dans le même esprit de foi, nous croyons et c'est pourquoi nous parlons.
Français C. 1982L'Écriture déclare: «J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé.» Nous aussi, dans le même esprit de foi, nous croyons et c'est pourquoi nous parlons.
Semeur 2000Nous sommes animés de ce même esprit de foi dont il est question dans cette parole de l’Ecriture: J’ai cru, voilà pourquoi j’ai parlé. Nous aussi nous croyons, et c’est pour cela que nous parlons.
Parole vivante 2013Nous sommes animés de ce même esprit de foi dont il est question dans cette parole de l’Écriture : J’ai cru, voilà pourquoi j’ai parlé. Nous aussi, nous parlons parce que nous croyons (l’action de la mort en nous ne nous empêche pas de proclamer courageusement l’Évangile, car nous croyons à la résurrection).

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021ayants sus en ce que celui ayant éveillé le Iésous aussi nous avec à Iésous éveillera et placera debout à côté avec à vous.
Alain Dumont 2020… nous-trouvant-avoir-su que celui qui-a-éveillé le Seigneur Jésus, [c’est] nous aussi, avec Jésus, [qu’]il éveillera et tiendra-auprès-de [lui] avec vous.
Osty et Trinquet 1973sachant que Celui qui a relevé le Seigneur Jésus nous relèvera, nous aussi, avec Jésus, et nous placera près [de lui] avec vous.
Segond NBS 2002sachant que celui qui a réveillé le Seigneur Jésus nous réveillera aussi avec Jésus et nous fera paraître avec vous en sa présence.
Jean Grosjean 1971oui, nous savons que celui qui a relevé le seigneur Jésus nous relèvera aussi avec Jésus pour nous présenter avec vous.
Bayard 2018sachant que celui qui a éveillé le Seigneur Jésus nous éveillera aussi avec Jésus et nous placera près de lui avec vous.
Œcuménique 1976Car nous le savons, celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera nous aussi avec Jésus et il nous placera avec vous près de lui.
Liturgie 2013Car, nous le savons, celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera, nous aussi, avec Jésus, et il nous placera près de lui avec vous.
Jérusalem 1973sachant que Celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera nous aussi avec Jésus, et nous placera près de lui avec vous.
Albert Rilliet 1858sachant que Celui qui a ressuscité Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus et nous fera comparaître avec vous;
AMIOT 1950sachant que Celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera nous aussi avec Jésus et nous fera paraître avec vous devant lui.
Darby 1885sachant que celui qui a ressuscité le seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous présentera avec vous.
Darby Rev. 2006sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous présentera avec vous.
LIENART 1951sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus et nous fera paraître en sa présence avec vous.
Shora Kuetu 2021sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Yéhoshoua nous ressuscitera aussi par le moyen de Yéhoshoua, et nous présentera avec vous.
Peuples 2005et nous savons que celui qui a ressuscité Jésus, le Seigneur, nous ressuscitera aussi avec Jésus et nous placera, tout comme vous, à côté de lui.
Chouraqui 1977Nous le savons : lui qui a réveillé l’Adôn Iéshoua’ nous réveillera aussi avec Iéshoua’, pour nous présenter avec vous.
Pirot et Clamer 1950Sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus et nous fera paraître en sa présence avec vous.
Abbé Crampon 1923sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous présentera à lui avec vous.
David Martin 1744Sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi par Jésus, et nous fera comparaître en sa présence avec vous.
King James 1611Sachant que celui qui a ressuscité le SEIGNEUR Jésus, nous ressuscitera aussi par Jésus, et nous présentera avec vous.
Ostervald 1881Sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi par Jésus, et nous fera comparaître avec vous.
Abbé Fillion 1895sachant que Celui qui a ressuscité Jésus, nous ressuscitera nous aussi avec Jésus, et nous placera avec vous.
Genève 1669Sçachans que celui qui a reſſuſcité le Seigneur Jeſus, nous reſſuſcitera par Jeſus, & nous fera comparoiſtre en ſa preſence avec vous.
Lausanne 1872sachant que celui qui réveilla le Seigneur Jésus, nous réveillera aussi par Jésus, et nous présentera avec vous.
Sacy 1759sachant que celui qui a ressuscité Jesus, nous ressuscitera aussi avec Jesus, & nous fera comparaître avec vous en sa présence.
Segond 21 2007Nous savons en effet que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi par Jésus et nous fera paraître avec vous dans sa présence.
Louis Segond 1910sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous fera paraître avec vous en sa présence.
Monde Nouveau 2018sachant que celui qui a ressuscité Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus et qu’il nous présentera, nous ainsi que vous.
Monde Nouveau 1995sachant que celui qui a relevé Jésus nous relèvera aussi avec Jésus et nous présentera avec vous.
Edmond Stapfer 1889sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera avec Jésus et nous fera paraître avec vous devant lui.
Oltramare 1874étant persuadés que Celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi avec lui, et nous fera paraître avec vous en sa présence;
Neufchâtel 1899sachant que Celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous fera paraître en sa présence avec vous.
Parole de vie 2000Oui, nous le savons : Dieu a réveillé le Seigneur Jésus de la mort. Il nous réveillera, nous aussi, avec Jésus et il nous placera avec vous, auprès de lui.
Français C. N. 2019Nous savons en effet que Dieu, qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera nous aussi avec Jésus et nous fera paraître avec vous en sa présence.
Français C. 1982Nous savons en effet que Dieu, qui a ramené le Seigneur Jésus de la mort à la vie, nous ramènera aussi à la vie avec Jésus et nous fera paraître avec vous en sa présence.
Semeur 2000Nous savons en effet que Dieu, qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous fera paraître, avec vous, en sa présence.
Parole vivante 2013Nous savons que Dieu a ressuscité le Seigneur Jésus-Christ et nous avons l’assurance qu’il nous ressuscitera aussi, nous qui sommes un avec lui, et qu’il nous fera paraître avec vous en sa présence.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021ces car tous par le fait de vous, afin que la grâce ayante étée en plus nombreux par des en plus nombreux que l'action de grâce que surabonde envers la gloire du Dieu.
Alain Dumont 2020En-effet, toutes-les-choses, [c’est] en-raison-de vous [qu’elles adviennent] afin-que la grâce ayant-débordé à-travers les plus-nombreux, [ce soit] l’action-de-grâce [qui] abonde envers la gloire de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Et tout cela à cause de vous, pour que la grâce, en se multipliant, fasse abonder l'action de grâce chez un plus grand nombre, à la gloire de Dieu.
Segond NBS 2002Car tout cela arrive à cause de vous, pour que la grâce, en foisonnant, fasse abonder, à la gloire de Dieu, les actions de grâces d’un plus grand nombre.
Jean Grosjean 1971Tout cela à cause de vous, pour que cette abondance de grâce fasse abonder l’aftion de grâces d’un plus grand nombre à la gloire de Dieu.
Bayard 2018Oui, tout arrive à cause de vous, que tant de grâces s’étende à tant de personnes pour tant d’actions de grâces au service du rayonnement de Dieu.
Œcuménique 1976Et tout ce que nous vivons, c'est pour vous, afin qu'en s'accroissant la grâce fasse surabonder, par une communauté accrue, l'action de grâce à la gloire de Dieu.
Liturgie 2013Et tout cela, c’est pour vous, afin que la grâce, plus largement répandue dans un plus grand nombre, fasse abonder l’action de grâce pour la gloire de Dieu.
Jérusalem 1973Car tout cela arrive à cause de vous, pour que la grâce, se multipliant, fasse abonder l'action de grâces chez un plus grand nombre, à la gloire de Dieu.
Albert Rilliet 1858car tout cela arrive à cause de vous, afin que la grâce, en se multipliant, fasse abonder, par la bouche du plus grand nombre, pour la gloire de Dieu, les actions de grâces.
AMIOT 1950Tout cela à cause de vous, afin que la grâce, se répandant avec abondance, provoque et multiplie chez un plus grand nombre les actions de grâces pour la gloire de Dieu.
Darby 1885Car toutes choses sont pour vous, afin que la grâce, abondant par le moyen de plusieurs, multiplie les actions de grâces à la gloire de Dieu.
Darby Rev. 2006Car tout est pour vous, afin que la grâce, abondant par le moyen d'un plus grand nombre, multiplie les actions de grâces à la gloire de Dieu.
LIENART 1951Et tout cela à cause de vous, afin qu'une grâce de plus en plus abondante fasse abonder l'action de grâces d'un plus grand nombre à la gloire de Dieu.
Shora Kuetu 2021Car toutes choses sont à cause de vous, afin que la grâce, étant multipliée, abonde à la gloire d'Elohîm par le moyen de l'action de grâce d'un grand nombre.
Peuples 2005Oui, tout cela est pour vous : les faveurs de Dieu vont se multiplier, ainsi que les actions de grâces que beaucoup rendront à Dieu pour sa plus grande gloire.
Chouraqui 1977Car tout est à cause de vous, afin que le chérissement répandu sur un plus grand nombre rende surabondante la grâce rendue à la gloire d’Elohîms. Le visible et l’invisible
Pirot et Clamer 1950Et tout cela à cause de vous, afin qu'une grâce de plus en plus abondante fasse abonder l'action de grâces d'un plus grand nombre à la gloire de Dieu.
Abbé Crampon 1923Car tout cela se fait à cause de vous, afin que la grâce, en se répandant avec abondance, fasse abonder l'action de grâces d'un plus grand nombre, à la gloire de Dieu.
David Martin 1744Car toutes choses sont pour vous, afin que cette grande grâce abonde à la gloire de Dieu, par le remerciement de plusieurs.
King James 1611Car toutes ces choses sont pour vous, afin que la grâce abondante puisse par la reconnaissance de beaucoup contribuer à la gloire de Dieu.
Ostervald 1881Car toutes ces choses sont pour vous, afin que cette grâce se multipliant, abonde en actions de grâces d'un grand nombre pour la gloire de Dieu.
Abbé Fillion 1895Car toutes choses sont pour vous, afin que la grâce, en se multipliant, fasse abander les actions de grâces d'un grand nombre, pour la gloire de Dieu.
Genève 1669Car toutes ces choſes ſont pour vous, afin que cette tres-grande grace redonde à la gloire de Dieu, par le remerciement de pluſieurs.
Lausanne 1872Car toutes choses [se font] à cause de vous, afin que la grâce se multipliant par le moyen d'un plus grand nombre, fasse abonder l'action de grâces à la gloire de Dieu.
Sacy 1759Car toutes choses sont pour vous, afin que plus la grâce se répand avec abondance, il en revienne aussi à Dieu plus de gloire par les témoignages de reconnaissance qui lui en seront rendus par plusieurs.
Segond 21 2007Oui, tout cela arrive à cause de vous afin que la grâce, en se multipliant, fasse abonder la reconnaissance d'un plus grand nombre, à la gloire de Dieu.
Louis Segond 1910Car tout cela arrive à cause de vous, afin que la grâce en se multipliant, fasse abonder, à la gloire de Dieu, les actions de grâces d'un plus grand nombre.
Monde Nouveau 2018Car tout cela est pour vous, afin que l’abondante faveur imméritée surabonde du fait que beaucoup plus de personnes offrent des remerciements, à la gloire de Dieu.
Monde Nouveau 1995Car toutes choses sont à cause de vous, afin que la faveur imméritée qui s’est multipliée abonde à cause de l’action de grâces d’un plus grand nombre, à la gloire de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Tout cela à cause de vous et afin que la grâce de plus en plus abondante multiplie les actions de grâces d'un plus grand nombre d'entre vous pour la gloire de Dieu.
Oltramare 1874car tout cela est pour vous, afin que la grâce, en s'étendant à un plus grand nombre, provoque de plus nombreuses actions de grâces à la gloire de Dieu.
Neufchâtel 1899Car toutes choses sont pour vous, afin que la grâce, étant multipliée, abonde à la gloire de Dieu, par les actions de grâces que plusieurs lui en rendront.
Parole de vie 2000Tout ce qui arrive, c'est pour vous. De cette façon, puisque les bienfaits de Dieu se répandent de plus en plus, vous serez toujours plus nombreux à le remercier et à lui rendre gloire tous ensemble.
Français C. N. 2019Tout ce que nous endurons, c'est pour vous ; de cette façon, la grâce de Dieu, qui aura fait multiplier les prières de reconnaissance, se répandra encore davantage, pour la gloire de Dieu.
Français C. 1982Tout ce que nous endurons, c'est pour vous; de cette façon, la grâce de Dieu atteint de plus en plus de personnes, en augmentant ainsi le nombre de prières de reconnaissance exprimées à la gloire de Dieu.
Semeur 2000Ainsi, tout ce que nous endurons, c’est à cause de vous, pour que la grâce abonde en atteignant des hommes toujours plus nombreux, et qu’ainsi augmente le nombre des prières de reconnaissance à la gloire de Dieu.
Parole vivante 2013Ainsi, tout ce que nous endurons contribue à votre bien. Car plus la grâce abondera, plus nombreux seront ceux qu’elle atteindra, et plus puissant sera le chœur d’actions de grâces qui s’élèvera vers Dieu pour exalter sa gloire.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021C'est pourquoi non nous abandonnons, mais si aussi celui au-dehors de nous être humain est détruit à travers, mais celui dedans de nous est rénové de bas en haut à journée et à journée.
Alain Dumont 2020C’est-pourquoi ne nous-relâchons pas, mais si notre Homme extérieur est-mené-à-corruption, [c’est] notre [Homme] du-dedans [qui] est-remis-à-neuf de-jour en jour.
Osty et Trinquet 1973C'est pourquoi nous ne perdons pas courage. Au contraire, même si notre homme extérieur se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de
Segond NBS 2002C’est pourquoi nous ne perdons pas courage. Et même si chez nous l’homme extérieur dépérit, l’homme intérieur se renouvelle de jour en jour.
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi nous ne nous lassons pas et, bien que notre extérieur d’homme se détruise, nous nous renouvelons intérieurement de jour en jour.
Bayard 2018C’est pourquoi nous ne reculons pas. Et même si notre humanité extérieure est détruite, notre intériorité est renouvelée de jour en jour.
Œcuménique 1976C'est pourquoi nous ne perdons pas courage et même si, en nous, l'homme extérieur va vers sa ruine, l'homme intérieur se renouvelle de jour en jour.
Liturgie 2013C’est pourquoi nous ne perdons pas courage, et même si en nous l’homme extérieur va vers sa ruine, l’homme intérieur se renouvelle de jour en jour.
Jérusalem 1973C'est pourquoi nous ne faiblissons pas. Au contraire, même si notre homme extérieur s'en va en ruine, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour.
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi nous ne perdons point courage, mais, lors même que notre homme extérieur dépérit, notre homme intérieur au contraire se renouvelle de jour en jour;
AMIOT 1950C'est pourquoi nous ne perdons pas courage. Bien qu'en nous l'homme extérieur s'en aille en ruines, l'homme intérieur se renouvelle de jour en jour.
Darby 1885C’est pourquoi nous ne nous lassons point; mais si même notre homme extérieur dépérit, toutefois l’homme intérieur est renouvelé de jour en jour.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi nous ne nous lassons pas ; mais, même si notre homme extérieur dépérit, toutefois notre homme intérieur est renouvelé de jour en jour.
LIENART 1951C'est pourquoi nous sommes sans défaillances. Bien au contraire, alors même que notre homme extérieur se consume, notre homme intérieur, lui, se renouvelle de jour en jour.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi nous ne perdons pas courage. Et même si notre homme extérieur se détruit, l’intérieur, cependant, se renouvelle de jour en jour.
Peuples 2005Donc, nous ne nous laissons pas abattre, et si notre extérieur se défait peu à peu, l’homme intérieur en nous se renouvelle jour après jour.
Chouraqui 1977Donc, nous ne perdons pas cœur ; même si l’homme extérieur se détruit en nous, l’intérieur, cependant, se renouvelle en nous jour après jour.
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi nous sommes sans défaillances. Bien au contraire, alors même que notre homme extérieur se consume, notre homme intérieur, lui, se renouvelle de jour en jour.
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi nous ne perdons pas courage; au contraire, alors même que notre homme extérieur dépérit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour.
David Martin 1744C'est pourquoi nous ne nous relâchons point ; mais quoique notre homme extérieur déchée, toutefois l'intérieur est renouvelé de jour en jour.
King James 1611C'est pourquoi nous ne nous laissons pas abattre, même si notre homme extérieur dépérit, toute fois l'homme intérieur se renouvelle de jour en jour;
Ostervald 1881C'est pourquoi nous ne perdons point courage, et si notre homme extérieur se détruit, l'intérieur se renouvelle de jour en jour;
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi nous ne perdons pas courage; mais bien qu'en nous l'homme extérieur se détruise, cependant l'homme intérieur se renouvelle de jour en jour.
Genève 1669C'eſt pourquoi nous ne nous relaſchons point: mais bien que noſtre homme exterieur ſe déchée, toutefois l'interieur eſt renouvellé de jour en jour.
Lausanne 1872C'est pourquoi nous ne perdons point courage; mais quoique notre homme extérieur dépérisse, cependant l'intérieur se renouvelle de jour en jour.
Sacy 1759C’est pourquoi nous ne perdons point courage; mais encore que dans nous l’homme extérieur se détruise, néanmoins l’homme intérieur se renouvelle de jour en jour:
Segond 21 2007Voilà pourquoi nous ne perdons pas courage. Et même si notre être extérieur se détruit, notre être intérieur se renouvelle de jour en jour.
Louis Segond 1910C'est pourquoi nous ne perdons pas courage. Et lors même que notre homme extérieur se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour.
Monde Nouveau 2018Voilà pourquoi nous n’abandonnons pas ; au contraire, même si ce que nous sommes extérieurement dépérit, à coup sûr ce que nous sommes intérieurement se renouvelle de jour en jour.
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi nous ne renonçons pas ; au contraire, même si l’homme que nous sommes extérieurement dépérit, à coup sûr l’homme que nous sommes intérieurement se renouvelle de jour en jour.
Edmond Stapfer 1889Aussi nous ne faiblissons pas; au contraire, si notre être extérieur tombe en ruines, notre être intérieur se renouvelle de jour en jour;
Oltramare 1874C'est pourquoi, nous ne nous laissons point décourager; au contraire, alors même que notre homme extérieur se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour.
Neufchâtel 1899C'est pourquoi nous ne perdons point courage; mais si notre homme extérieur se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour.
Parole de vie 2000C'est pourquoi nous ne sommes pas découragés. Et même si notre corps s'use petit à petit, ce qui est au fond de nous devient chaque jour nouveau.
Français C. N. 2019C'est pourquoi nous ne perdons pas courage. Même si notre être physique se détruit peu à peu, notre être spirituel se renouvelle de jour en jour.
Français C. 1982C'est pourquoi nous ne perdons jamais courage. Même si notre être physique se détruit peu à peu, notre être spirituel se renouvelle de jour en jour.
Semeur 2000Voilà pourquoi nous ne perdons pas courage. Et même si notre être extérieur se détériore peu à peu, intérieurement, nous sommes renouvelés de jour en jour.
Parole vivante 2013Voilà donc pourquoi rien ne saurait abattre notre courage et pourquoi nous ne faiblissons pas. Bien au contraire : si, extérieurement, notre corps s’épuise et se détériore, intérieurement, nous sommes renouvelés et revêtus de forces neuves de jour en jour.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021le car présentement léger de l'oppression de nous selon hyperbole envers hyperbole éternel poids de gloire travaille de haut en bas à nous,
Alain Dumont 2020En-effet, pour-ce-qui-advient, notre légère tribulation, selon une hyperbole vers une hyperbole, [c’est] un poids de gloire de-l’ère [dont] elle accomplit-l’œuvre pour nous…
Osty et Trinquet 1973jour en jour. Car un léger moment d'affliction nous vaut, de surabondance en surabondance, un poids éternel de gloire,
Segond NBS 2002Car un moment de détresse insignifiant produit pour nous, au–delà de toute mesure, un poids éternel de gloire.
Jean Grosjean 1971Un léger moment d’àffliétion est en effet sans commune mesure avec l’éternel poids de gloire qu’il nous vaut
Bayard 2018Notre léger tourment momentané nous procure en abondance et en abondance un poids étemel de gloire.
Œcuménique 1976Car nos détresses d'un moment sont légères par rapport au poids extraordinaire de gloire éternelle qu'elles nous préparent.
Liturgie 2013Car notre détresse du moment présent est légère par rapport au poids vraiment incomparable de gloire éternelle qu’elle produit pour nous.
Jérusalem 1973Car la légère tribulation d'un instant nous prépare, jusqu'à l'excès, une masse éternelle de gloire,
Albert Rilliet 1858car la légère tribulation d'un moment nous procure avec abondance et surabondamment un poids éternel de gloire,
AMIOT 1950Oui, la légère épreuve d'un moment nous prépare, bien au delà de toute mesure, un poids éternel de gloire,
Darby 1885Car notre légère tribulation d’un moment, opère pour nous, en mesure surabondante, un poids éternel de gloire,
Darby Rev. 2006Car notre légère tribulation d'un moment produit pour nous, en mesure surabondante, un poids éternel de gloire,
LIENART 1951Car en ce court moment de tribulation et qui pèse si peu, nous nous amassons un poids éternel de gloire, et cela au-delà de toute mesure,
Shora Kuetu 2021Car notre légère tribulation d’un moment produit pour nous, d'excellence en excellence, un poids de gloire éternelle,
Peuples 2005Il n’y a pas de comparaison entre ces petites épreuves passagères et le poids formidable de la gloire divine qu’elles nous préparent.
Chouraqui 1977Car la présente légèreté de notre tourment forge pour nous, d’excès en excès, un poids de gloire éternelle.
Pirot et Clamer 1950Car en ce court moment de tribulation et qui pèse si peu, nous nous amassons un poids éternel de gloire, et cela au-delà de toute mesure,
Abbé Crampon 1923Car notre légère affliction du moment présent produit pour nous, au delà de toute mesure, un poids éternel de gloire,
David Martin 1744Car notre légère affliction, qui ne fait que passer, produit en nous un poids éternel d'une gloire souverainement excellente :
King James 1611Car notre légère affliction qui ne dure qu'un moment, produit pour nous un poids bien plus excellent et éternel de gloire;
Ostervald 1881Car notre légère affliction du temps présent produit en nous le poids éternel d'une gloire souverainement excellente;
Abbé Fillion 1895Car notre légère tribulation du moment présent produit pour nous le poids éternel d'une sublime et incomparable gloire;
Genève 1669Car noſtre legere affliction, qui ne fait que paſſer, produit en nous un poids eternel d'une gloire ſouverainement excellente:
Lausanne 1872Car notre légère tribulation du temps présent produit un poids éternel d'une gloire souverainement excellente,
Sacy 1759car le moment si court & si léger des afflictions que nous souffrons en cette vie, produit en nous le poids éternel d’une souveraine & incomparable gloire:
Segond 21 2007En effet, nos légères difficultés du moment présent produisent pour nous, au-delà de toute mesure, un poids éternel de gloire.
Louis Segond 1910Car nos légères afflictions du moment présent produisent pour nous, au delà de toute mesure, un poids éternel de gloire,
Monde Nouveau 2018Car bien que les épreuves soient momentanées et légères, elles produisent pour nous une gloire dont la grandeur est de plus en plus extraordinaire et qui est éternelle.
Monde Nouveau 1995Car bien que la tribulation soit momentanée et légère, elle produit pour nous une gloire dont le poids est de plus en plus extraordinaire et qui est éternelle ;
Edmond Stapfer 1889car un moment de légères afflictions nous vaut une somme immense, incalculable de gloire éternelle,
Oltramare 1874Nos légères et passagères afflictions nous procurent une gloire infinie et éternelle,
Neufchâtel 1899Car notre légère affliction du temps présent produit pour nous le poids éternel d'une gloire infiniment excellente;
Parole de vie 2000Oui, nos souffrances actuelles sont légères et durent peu de temps, mais elles nous préparent une gloire extraordinaire. Cette gloire dure toujours et elle est beaucoup plus grande que nos souffrances.
Français C. N. 2019La détresse que nous éprouvons est passagère et légère, mais elle produit pour nous, au-delà de toute mesure, son pesant de gloire éternelle.
Français C. 1982La détresse que nous éprouvons en ce moment est légère en comparaison de la gloire abondante et éternelle, tellement plus importante, qu'elle nous prépare.
Semeur 2000En effet, nos détresses présentes sont passagères et légères par rapport au poids insurpassable de gloire éternelle qu’elles nous préparent.
Parole vivante 2013Les épreuves que nous avons à endurer dans cette vie sont, somme toute, légères et éphémères ; elles nous préparent, pour l’éternité, une plénitude de gloire dépassant tout ce que nous pouvons imaginer.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021ne pas de visants de nous ces étants regardés mais ces ne pas étants regardés· ces car étants regardés auprès des temps, ces cependant ne pas étants regardés éternels.
Alain Dumont 2020… nous qui- ne -visons pas les-choses étant-offertes-au-regard mais celles n’étant- pas -offertes-au-regard. En-effet, les-choses étant-offertes-au-regard, [c’est] momentanées [qu’elles sont], cependant-que les-choses n’étant- pas -offertes-au-regard, [c’est] de-l’ère [qu’elles sont].— Offrir-au-regard est la trad. de la voie passive du verbe blépô, regarder. –
Osty et Trinquet 1973à nous qui ne regardons pas aux choses visibles, mais aux invisibles ; les choses visibles, en effet, sont temporaires, les invisibles sont éternelles.
Segond NBS 2002Aussi nous regardons, non pas à ce qui se voit, mais à ce qui ne se voit pas; car ce qui se voit est éphémère, mais ce qui ne se voit pas est éternel.
Jean Grosjean 1971à nous qui ne considérons pas le visible, mais l’invi-sible, car le visible est temporaire mais l’invisible, éternel.
Bayard 2018Nous ne nous arrêtons pas au visible mais à l’invisible, car le visible est passager mais l’invisible est étemel.
Œcuménique 1976Notre objectif n'est pas ce qui se voit, mais ce qui ne se voit pas; ce qui se voit est provisoire, mais ce qui ne se voit pas est éternel.
Liturgie 2013Et notre regard ne s’attache pas à ce qui se voit, mais à ce qui ne se voit pas ; ce qui se voit est provisoire, mais ce qui ne se voit pas est éternel.
Jérusalem 1973à nous qui ne regardons pas aux choses visibles, mais aux invisibles; les choses visibles en effet n'ont qu'un temps, les invisibles sont éternelles.
Albert Rilliet 1858si du moins nous n'arrêtons pas nos regards sur les choses visibles, mais sur les invisibles; car les choses visibles sont passagères, tandis que les invisibles sont éternelles.
AMIOT 1950car nous n'attachons pas nos regards aux choses visibles, mais aux invisibles ; les choses visibles ne sont que pour un temps, les invisibles sont éternelles.
Darby 1885nos regards n’étant pas fixés sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas : car les choses qui se voient sont pour un temps, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles.
Darby Rev. 2006nos regards n'étant pas fixés sur ce qui se voit, mais sur ce qui ne se voit pas : car ce qui se voit est temporaire, mais ce qui ne se voit pas est éternel.
LIENART 1951nous qui ne considérons pas les maux visibles, mais ce qui est invisible. Les choses visibles, en effet, ne sont que pour un temps ; les invisibles sont éternelles.
Shora Kuetu 2021puisque nous regardons, non aux choses qui se voient, mais à celles qui ne se voient pas, car les choses qui se voient sont pour un temps, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles.
Peuples 2005Aussi ne faisons-nous pas attention à ce qui se voit mais à ce qui ne se voit pas ; les choses visibles n’ont qu’un temps mais les invisibles sont pour toujours.
Chouraqui 1977Ne considérons donc pas le visible, mais l’invisible. Oui, les réalités visibles sont éphémères, mais les invisibles éternelles.
Pirot et Clamer 1950nous qui ne considérons pas les maux visibles, mais ce qui est invisible. Les choses visibles, en effet, ne sont que pour un temps; les invisibles sont éternelles.
Abbé Crampon 1923nos regards ne s'attachant point aux choses visibles, mais aux invisibles; car les choses visibles ne sont que pour un temps, les invisibles sont éternelles.
David Martin 1744Quand nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles ; car les choses visibles ne sont que pour un temps, mais les invisibles sont éternelles.
King James 1611Puisque nous ne regardons pas aux choses qui se voient, mais aux choses qui ne se voient pas; car les choses qui se voient sont temporaires, mais les choses qui ne se voient pas sont éternelles.
Ostervald 1881Puisque nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles; car les choses visibles sont pour un temps, mais les invisibles sont éternelles.
Abbé Fillion 1895pour nous qui ne considérons point les choses visibles, mais les choses invisibles, car les choses visibles sont temporelles, mais les invisibles sont éternelles.
Genève 1669Quand nous ne regardons point aux choſes viſibles, mais aux inviſibles: car les choſes viſibles ſont pour un temps: mais les inviſibles ſont eternelles.
Lausanne 1872pour nous qui regardons, non aux choses visibles, mais aux invisibles; car les choses visibles sont passagères, mais les invisibles sont éternelles.
Sacy 1759ainsi nous ne considérons point les choses visibles, mais les invisibles; parce que les choses visibles sont temporelles, mais les invisibles sont éternelles.
Segond 21 2007Ainsi nous regardons non pas à ce qui est visible, mais à ce qui est invisible, car les réalités visibles sont passagères et les invisibles sont éternelles.
Louis Segond 1910parce que nous regardons, non point aux choses visibles, mais à celles qui sont invisibles; car les choses visibles sont passagères, et les invisibles sont éternelles.
Monde Nouveau 2018Aussi nous fixons nos yeux, non pas sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas, car les choses qui se voient sont temporaires, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles.
Monde Nouveau 1995tandis que nous fixons nos yeux, non pas sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas. Car les choses qui se voient sont temporaires, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles.
Edmond Stapfer 1889à nous qui ne regardons pas aux choses visibles, mais aux invisibles, parce que les choses visibles ne durent qu'un temps, les invisibles sont éternelles.
Oltramare 1874attendu que nous regardons non aux choses visibles, mais aux choses invisibles; car les choses visibles ne sont que pour un temps, au lieu que les invisibles sont éternelles.
Neufchâtel 1899parce que nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles; car les choses visibles sont pour un temps, mais les invisibles sont éternelles.
Parole de vie 2000Nous, nous ne cherchons pas ce qu'on peut voir, nous cherchons les choses qu'on ne voit pas. En effet, ce qu'on peut voir ne dure pas longtemps, mais les choses qu'on ne voit pas durent toujours.
Français C. N. 2019Car nous portons notre attention non pas sur ce qui est visible, mais sur ce qui est invisible. Ce qui est visible est provisoire, mais ce qui est invisible dure toujours.
Français C. 1982Car nous portons notre attention non pas sur ce qui est visible, mais sur ce qui est invisible. Ce qui est visible est provisoire, mais ce qui est invisible dure toujours.
Semeur 2000Et nous ne portons pas notre attention sur les choses visibles, mais sur les réalités encore invisibles. Car les réalités visibles ne durent qu’un temps, mais les invisibles demeureront éternellement.
Parole vivante 2013Aussi n’attachons-nous pas nos regards aux choses visibles, mais aux réalités invisibles. Ce que l’on peut voir ne dure qu’un temps, les réalités invisibles demeurent éternellement.