Sébastien | 2021 | Par le fait de celui-ci, ayants la service celle-ci de haut en bas comme nous fûmes fait miséricorde, non nous abandonnons. |
Alain Dumont | 2020 | En-raison-de ceci, ayant ce service-en-ministère selon-que nous avons-obtenu-miséricorde, nous ne nous-relâchons pas… |
Osty et Trinquet | 1973 | Voilà pourquoi, miséricordieusement investis de ce service, nous ne perdons pas courage, |
Segond NBS | 2002 | Dès lors, puisque nous avons ce ministère, selon la compassion dont nous avons été l’objet, nous ne perdons pas courage. |
Jean Grosjean | 1971 | Aussi, nous qui par miséricorde sommes en service, nous ne nous en lassons pas. |
Bayard | 2018 | C’est pourquoi, ayant reçu ce service pour avoir été pris en pitié, nous ne reculons pas, |
Œcuménique | 1976 | Aussi puisque, par miséricorde, nous détenons ce ministère, nous ne perdons pas courage. |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi, ayant reçu ce ministère par la miséricorde de Dieu, nous ne perdons pas courage : |
Jérusalem | 1973 | Voilà pourquoi, miséricordieusement investis de ce ministère, nous ne faiblissons pas, |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi, revêtus de ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons point courage, |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi, miséricordieusement chargés de ce ministère, nous ne perdons pas courage. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi, ayant ce ministère comme ayant obtenu miséricorde, |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi, ayant ce ministère comme étant des objets de miséricorde, nous ne nous lassons pas, |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, ayant ce ministère de par la miséricorde qui nous a été faite, nous sommes sans défaillance ; |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi, ayant ce service selon la miséricorde que nous avons reçue, nous ne perdons pas courage. |
Peuples | 2005 | Donc, nous avons reçu cette charge et, puisqu’on nous a fait cette grâce, nous ne nous laissons pas abattre. |
Chouraqui | 1977 | Aussi, puisque nous avons ce service, ayant été matriciés, nous ne perdons pas cœur. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi, ayant ce ministère de par la miséricorde qui nous a été faite, nous sommes sans défaillance; |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi, revêtus de ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi ayant ce Ministère selon la miséricorde que nous avons reçue, nous ne nous relâchons point. |
King James | 1611 | C'est pourquoi, voyant que nous avons ce ministère, comme nous avons reçu miséricorde, nous ne nous laissons pas abattre; |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, ayant ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage; |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi, ayant le ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne faiblissons pas; |
Genève | 1669 | Pour cette cauſe ayans ce miniſtere, ſelon la miſericorde que nous avons receuë, nous ne nous relaſchons point. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi, ayant ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage. |
Sacy | 1759 | C'est pourquoi ayant reçu un tel ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne nous laissons point abattre; |
Segond 21 | 2007 | Ainsi donc, puisque par la bonté de Dieu nous avons ce ministère, nous ne perdons pas courage. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi, ayant ce ministère, selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage. |
Monde Nouveau | 2018 | Donc, puisque nous avons ce ministère grâce à la miséricorde qui nous a été faite, nous n’abandonnons pas. |
Monde Nouveau | 1995 | Voilà pourquoi, puisque nous avons ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne renonçons pas ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà pourquoi, chargés par la miséricorde de Dieu d'un pareil ministère, nous ne faiblissons pas; |
Oltramare | 1874 | C'est pourquoi, étant revêtus de ce ministère par la miséricorde qui nous a été faite, nous ne nous laissons point décourager. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi, ayant ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons point courage. |
Parole de vie | 2000 | Dieu, dans sa bonté, nous a confié ce service, c'est pourquoi nous ne sommes pas découragés. |
Français C. N. | 2019 | Or, Dieu, dans sa bonté, nous a confié cette tâche ; c'est pourquoi nous ne perdons pas courage. |
Français C. | 1982 | Dieu, dans sa bonté, nous a confié cette tâche, et c'est pourquoi nous ne perdons pas courage. |
Semeur | 2000 | Ainsi, puisque tel est le ministère que Dieu nous a confié dans sa bonté, nous ne perdons pas courage. |
Parole vivante | 2013 | C’est ce ministère (de l’Esprit) que Dieu, dans sa bonté, nous a confié. Voilà pourquoi nous nous y consacrons sans crainte ni défaillance. Nous ne nous laissons pas abattre ou intimider. |
Sébastien | 2021 | mais nous dîmes au loin les cachés de l'honte, ne pas piétinants autour en à astuce ni cependant falsifiants le discours du Dieu mais à la visibilité de la vérité plaçants debout avec nous-mêmes vers toute conscience de êtres humains en devant du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | … mais nous avons-renoncé-aux [choses] cachées de la honte, ne marchant pas dans une manœuvre-frauduleuse ni ne nous-emparant-par-séduction-de la parole de Dieu mais par la manifestation de la vérité, nous-constituant (= tenant-avec) nous-mêmes vers toute conscience d’Hommes au-su-et-au-vu-de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais nous avons répudié les secrets de la honte, ne nous conduisant pas avec astuce et ne falsifiant pas la parole de Dieu. Au contraire, par la manifestation de la vérité, nous nous recommandons à toute conscience humaine devant Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Nous refusons les secrets de la honte; nous ne nous comportons pas avec ruse et nous n’altérons pas la parole de Dieu. Au contraire, en rendant la vérité manifeste, nous nous recommandons nous–mêmes à toute conscience humaine devant Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous avons renoncé aux secrets honteux, nous ne marchons pas avec fourberie et n’altérons pas la parole de Dieu, mais en manifestant la vérité, nous nous recommandons nous-mêmes à toute conscience humaine devant Dieu. |
Bayard | 2018 | nous avons renoncé aux secrets recours de la honte, à une double conduite, sans falsifier le langage de Dieu, mais en rendant visible la vérité, et en nous recommandant nous-mêmes à la conscience de tous les êtres humains, face à Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Nous avons dit non aux procédés secrets et honteux, nous nous conduisons sans fourberie, et nous ne falsifions pas la parole de Dieu, bien au contraire, c'est en manifestant la vérité que nous cherchons à gagner la confiance de tous les hommes en présence de Dieu. |
Liturgie | 2013 | nous avons rejeté toute dissimulation honteuse, nous n’agissons pas avec ruse, et nous ne falsifions pas la parole de Dieu. Au contraire, nous manifestons la vérité, et ainsi nous nous recommandons nous-mêmes à toute conscience humaine devant Dieu. |
Jérusalem | 1973 | mais nous avons répudié les dissimulations de la honte, ne nous conduisant pas avec astuce et ne falsifiant pas la parole de Dieu. Au contraire, par la manifestation de la vérité, nous nous recommandons à toute conscience humaine devant Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | mais nous avons rejeté les secrètes manœuvres qui font rougir, ne nous conduisant point avec astuce, et ne falsifiant pas non plus la parole de Dieu, mais nous rendant nous-mêmes recommandables, par la manifestation de la vérité, à toute conscience humaine devant Dieu. |
AMIOT | 1950 | Nous rejetons les turpitudes secrètes, nous répudions les procédés astucieux et la falsification de la parole de Dieu. Manifestant au contraire la vérité, nous nous recommandons devant Dieu à toute conscience humaine. |
Darby | 1885 | nous ne nous lassons point, mais nous avons entièrement renoncé aux choses honteuses qui se font en secret, ne marchant point avec ruse et ne falsifiant point la Parole de Dieu, mais, par la manifestation de la vérité, nous recommandant nous-mêmes à toute conscience d’homme devant Dieu : |
Darby Rev. | 2006 | mais nous avons entièrement renoncé aux choses honteuses qui se font en secret : nous ne marchons pas avec ruse et nous ne falsifions pas la parole de Dieu ; au contraire, par la manifestation de la vérité, nous nous recommandons nous-mêmes à toute conscience d'homme devant Dieu. |
LIENART | 1951 | mais nous répudions ce que l'on cache par honte ; ne nous conduisant pas avec astuce et ne falsifiant pas la parole de Dieu ; mais par la manifestation de la vérité, nous nous recommandons nous-mêmes à toute conscience d'homme, devant Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais nous avons rejeté les choses cachées et honteuses, ne marchant pas avec ruse et n'altérant pas la parole d'Elohîm, mais nous nous recommandons nous-mêmes à toute conscience humaine devant Elohîm, par la manifestation de la vérité. |
Peuples | 2005 | Bien plus, nous ne cachons pas ce qui paraît humiliant, nous n’y allons pas par quatre chemins, nous ne détournons pas la parole de Dieu. Nous mettons la vérité au grand jour, et c’est ce qui nous vaut l’estime de toute conscience humaine devant Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Nous avons rejeté les dissimulations de la honte, ne marchant pas dans l’artifice, n’adultérant pas la parole d’Elohîms ; mais par la manifestation de la vérité, nous nous recommandons nous-mêmes, à chaque conscience d’homme, en face d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | mais nous répudions ce que l'on cache par honte; ne nous conduisant pas avec astuce et ne falsifiant pas la parole de Dieu; mais par la manifestation de la vérité, nous nous recommandons nous-mêmes à toute conscience d'homme, devant Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Nous rejetons loin de nous les choses honteuses qui se font en secret, ne nous conduisant pas avec astuce et ne faussant pas la parole de Dieu; mais en manifestant franchement la vérité, nous nous recommandons à la conscience de tous les hommes devant Dieu. |
David Martin | 1744 | Mais nous avons entièrement rejeté les choses honteuses que l'on cache, ne marchant point avec ruse, et ne falsifiant point la parole de Dieul, mais nous rendant approuvés à toute conscience des hommes devant Dieu, par la manifestation de la vérité. |
King James | 1611 | Mais nous avons renoncé aux choses cachées malhonnêtes, ne marchant pas avec ruse, et n'utilisant pas la parole de Dieu pour séduire, mais par la manifestation de la vérité, nous recommandant nous-mêmes auprès de toute conscience d'homme devant Dieu. |
Ostervald | 1881 | Mais nous avons rejeté les choses honteuses qu'on cache, ne nous conduisant point avec artifice, et ne falsifiant point la parole de Dieu, mais nous recommandant nous-mêmes auprès de toute conscience d'homme devant Dieu, par la manifestation de la vérité. |
Abbé Fillion | 1895 | mais nous rejetons les choses honteuses que l'on cache, ne nous conduisant point avec artifice, et n'altérant point la parole de Dieu, mais nous recommandant nous-mêmes à la conscience de tous les hommes, devant Dieu, par la manifestation de la vérité. |
Genève | 1669 | Mais nous avons entierement rejetté les cachettes de honte: ne cheminans point avec ruſe, & ne falſifians point la Parole de Dieu, mais nous approuvans à toute conſcience des hommes devant Dieu, par la manifeſtation de la verité. |
Lausanne | 1872 | Mais nous avons rejeté les choses secrètes et honteuses, ne marchant point avec ruse et ne falsifiant point la parole de Dieu, mais, par la manifestation de la vérité, nous recommandant nous-mêmes auprès de toute conscience d'homme devant Dieu. |
Sacy | 1759 | Mais nous rejetons loin de nous les passions qui se cachent comme étant honteuses, ne nous conduisant point avec artifice, & n’altérant point la parole de Dieu; mais n’employant pour notre recommandation envers tous les hommes qui jugeront de nous selon le sentiment de leur conscience, que la sincérité avec laquelle nous prêchons devant Dieu la vérité de son Evangile. |
Segond 21 | 2007 | Nous rejetons les actions honteuses qui se font en secret, nous ne nous conduisons pas avec ruse et nous ne falsifions pas la parole de Dieu. Au contraire, en faisant connaître clairement la vérité, nous nous recommandons à toute conscience d'homme devant Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Nous rejetons les choses honteuses qui se font en secret, nous n'avons point une conduite astucieuse, et nous n'altérons point la parole de Dieu. Mais, en publiant la vérité, nous nous recommandons à toute conscience d'homme devant Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais nous avons renoncé aux choses honteuses qu’on cache, ne nous conduisant pas avec ruse et ne falsifiant pas la parole de Dieu ; au contraire, en faisant connaître la vérité, nous nous recommandons à toute conscience humaine devant Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | mais nous avons répudié les choses cachées dont on a honte, ne marchant pas avec ruse, ne falsifiant pas non plus la parole de Dieu, mais, en manifestant la vérité, nous recommandant à toute conscience humaine en présence de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | au contraire nous repoussons bien loin tout procédé secret et honteux, nous ne recourons pas à la ruse, nous ne falsifions pas la parole de Dieu, mais nous publions ouvertement la vérité, et ainsi nous nous recommandons nous-mêmes à toute conscience d'homme, et cela à la face de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Nous rejetons loin de nous les manoeuvres secrètes et honteuses, n'agissant point avec fourberie, n'altérant point non plus la parole de Dieu. Nous nous rendons recommandables à toute conscience d'homme, devant Dieu, par la franche révélation de la vérité. |
Neufchâtel | 1899 | Mais nous avons rejeté loin de nous les choses cachées et honteuses; ne nous conduisant point avec artifice, et ne falsifiant point la Parole de Dieu; mais nous rendant recommandables à toute conscience d'homme devant Dieu, par la manifestation de la vérité. |
Parole de vie | 2000 | Nous avons rejeté les moyens malhonnêtes qu'on utilise en se cachant. Nous agissons honnêtement et nous ne déformons pas la parole de Dieu. Au contraire, nous montrons clairement la vérité, et ainsi, nous faisons appel à la conscience de tous devant Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Nous avons renoncé à toute action cachée ou honteuse ; nous agissons sans ruse et nous ne falsifions pas la parole de Dieu. Au contraire, nous faisons connaître clairement la vérité ; nous nous recommandons ainsi nous-mêmes au jugement de tout être humain devant Dieu. |
Français C. | 1982 | Nous avons renoncé à toute action cachée ou honteuse; nous agissons sans ruse et nous ne falsifions pas la parole de Dieu. Au contraire, nous faisons connaître clairement la vérité et nous nous rendons ainsi recommandables au jugement de tout être humain devant Dieu. |
Semeur | 2000 | Nous rejetons les intrigues et les procédés indignes. Nous ne recourons pas à la ruse et nous ne falsifions pas la Parole de Dieu. Au contraire, en faisant connaître la vérité, nous nous en remettons devant Dieu au jugement de tout homme. |
Parole vivante | 2013 | Nous rejetons les « méthodes secrètes », les « voies cachées » et tout ce qui se trame dans l’ombre. Nous n’avons rien à dissimuler, rien dont nous devions rougir. Nous ne nourrissons ni « arrière-pensées » ni « calculs intéressés ». Nous ne recourons pas à l’intrigue ou à la ruse ; au contraire, nous les dénonçons sans ménagement. Nous n’altérons pas la parole de Dieu et n’en tordons pas le sens. Notre unique souci est de publier ouvertement la vérité. Par une telle conduite menée sous le regard de Dieu, nous nous rendons recommandables à la conscience de tout homme droit. |
Sébastien | 2021 | si cependant aussi est ayant été couvert l'évangile de nous, en à ceux à perdants complètement est ayant été couvert, |
Alain Dumont | 2020 | Si cependant aussi elle est se-trouvant-avoir-été-voilée, notre heureuse-proclamation, [c’est] parmi ceux qui-se-mènent-à-leur-perte [qu’]elle est se-trouvant-avoir-été-voilée… |
Osty et Trinquet | 1973 | Que si notre Évangile est voilé, c'est pour ceux qui se perdent qu'il est voilé, |
Segond NBS | 2002 | Si cependant notre bonne nouvelle est encore voilée, elle est voilée pour ceux qui vont à leur perte |
Jean Grosjean | 1971 | Et si notre évangile est voilé, il ne l’est que pour ceux qui se perdent, |
Bayard | 2018 | Même si notre Annonce est voilée, c’est pour ceux qui courent à la perte quelle est voilée, |
Œcuménique | 1976 | Si cependant notre Évangile demeure voilé, il est voilé pour ceux qui se perdent, |
Liturgie | 2013 | Et même si l’Évangile que nous annonçons reste voilé, il n’est voilé que pour ceux qui vont à leur perte, |
Jérusalem | 1973 | Que si notre Evangile demeure voilé, c'est pour ceux qui se perdent qu'il est voilé, |
Albert Rilliet | 1858 | Or si notre évangile est encore voilé, c'est parmi ceux qui périssent qu'il est voilé, |
AMIOT | 1950 | Et si notre Évangile demeure voilé, c'est pour ceux qui se perdent qu'il le demeure, |
Darby | 1885 | et si aussi notre évangile est voilé, il est voilé en ceux qui périssent, |
Darby Rev. | 2006 | Et si même notre évangile est voilé, il est voilé en ceux qui périssent, |
LIENART | 1951 | Si cependant notre évangile est recouvert d'un voile, c'est pour ceux qui se perdent qu'il reste voilé, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si notre Évangile est voilé, il est en effet voilé en ceux qui périssent, |
Peuples | 2005 | Si malgré tout notre évangile reste voilé, disons qu’il est voilé pour ceux qui vont à leur perte ; |
Chouraqui | 1977 | Mais si notre annonce est voilée, c’est pour les perdus qu’elle est voilée, |
Pirot et Clamer | 1950 | Si cependant notre évangile est recouvert d'un voile, c'est pour ceux qui se perdent qu'il reste voilé, |
Abbé Crampon | 1923 | Si l'Evangile est encore voilé, c'est pour ceux qui se perdent qu'il reste voilé, |
David Martin | 1744 | Que si notre Évangile est encore voilé, il ne l'est que pour ceux qui périssent. |
King James | 1611 | Mais si notre évangile est caché, il est caché pour ceux qui sont perdus, |
Ostervald | 1881 | Que si notre Évangile est voilé, il est voilé pour ceux qui périssent, |
Abbé Fillion | 1895 | Si notre Evangile est encore voilé, c'est pour ceux qui périssent qu'il est voilé, |
Genève | 1669 | Que ſi noſtre Evangile eſt encore couvert, il eſt couvert à ceux qui periſſent: |
Lausanne | 1872 | Et si même notre bonne nouvelle est couverte, elle est couverte parmi {Ou en.} ceux qui périssent, |
Sacy | 1759 | Si l’Evangile que nous prêchons est encore voilé, c’est pour ceux qui périssent qu’il est voilé; |
Segond 21 | 2007 | Si notre Evangile est encore voilé, il l'est pour ceux qui périssent, |
Louis Segond | 1910 | Si notre Evangile est encore voilé, il est voilé pour ceux qui périssent; |
Monde Nouveau | 2018 | Si vraiment la bonne nouvelle que nous annonçons est voilée, elle est voilée chez ceux qui vont à la mort, |
Monde Nouveau | 1995 | Si donc la bonne nouvelle que nous annonçons est vraiment voilée, elle est voilée chez ceux qui périssent, |
Oltramare | 1874 | Si, malgré cela, notre évangile est encore voilé, il n'est voilé qu'à ceux qui se perdent, |
Neufchâtel | 1899 | Et si même notre Evangile est voilé, il est voilé en ceux qui périssent, |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, notre Bonne Nouvelle reste cachée pour certains, pour ceux qui perdent leur vie loin de Dieu |
Français C. N. | 2019 | Si la bonne nouvelle que nous annonçons est recouverte d'un voile, elle ne l'est que pour ceux qui se perdent. |
Français C. | 1982 | Cependant, si la Bonne Nouvelle que nous annonçons paraît obscure, elle ne l'est que pour ceux qui se perdent. |
Semeur | 2000 | Et si notre Evangile demeure "voilé," il ne l’est que pour ceux qui vont à la perdition, |
Parole vivante | 2013 | Sans doute, malgré tout cela, notre Évangile demeure-t-il « voilé » et « obscur » pour certains, mais à présent, le « voile » est dans leur cœur, et il ne reste que chez ceux qui courent à leur perte, |
Sébastien | 2021 | en à lesquels le Dieu de l'ère de celui-ci aveugla les cogitations des incroyants envers ce ne pas irradier l'illumination de l'évangile de la gloire du Christ, lequel est icône du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | … en qui le dieu de cet ère-ci a-aveuglé l’entendement des sans-foi envers le-fait-de ne pas irradier [pour eux] l’illumination de l’heureuse-proclamation de la gloire du Christ qui est l’icône de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | pour les incrédules, dont le dieu de ce monde a aveuglé les pensées, afin qu'ils ne voient pas resplendir la lumière de l'Évangile de la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | — pour les gens sans foi dont l’intelligence a été aveuglée par le dieu de ce monde, de sorte qu’ils ne voient pas resplendir la bonne nouvelle de la gloire du Christ, qui est l’image de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | pour ces mécréants dont le dieu de cet âge-ci a aveuglé l’intelligence de peur que ne les éclaire la lumière de l’évangile de gloire du Christ qui est l’image de Dieu. |
Bayard | 2018 | pour ceux dont le dieu de ce temps a aveuglé les pensées, les incroyants, de telle sorte qu’ils ne voient pas la mise en lumière de l’Annonce de l’éclat du Christ, image de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | pour les incrédules, dont le dieu de ce monde a aveuglé l'intelligence, afin qu'ils ne perçoivent pas l'illumination de l'Évangile de la gloire du Christ, lui qui est l'image de Dieu. |
Liturgie | 2013 | pour les incrédules dont l’intelligence a été aveuglée par le dieu mauvais de ce monde ; celui-ci les empêche de voir clairement, dans la splendeur de l’Évangile, la gloire du Christ, lui qui est l’image de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | pour les incrédules, dont le dieu de ce monde a aveuglé l'entendement afin qu'ils ne voient pas briller l'Evangile de la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | parmi lesquels le dieu de ce siècle a aveuglé les esprits des incrédules, afin que pour eux ne brillât point la lumière de l'évangile de la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu. |
AMIOT | 1950 | pour les incrédules dont le dieu de ce monde a aveuglé l'esprit, afin qu'ils ne voient pas resplendir l'Évangile de la gloire du Christ qui est l'image de Dieu. |
Darby | 1885 | en lesquels le dieu de ce siècle a aveuglé les pensées des incrédules, pour que la lumière de l’évangile de la gloire du Christ qui est l’image de Dieu, ne resplendît pas [pour eux]. |
Darby Rev. | 2006 | les incrédules en qui le dieu de ce siècle a aveuglé les pensées, pour que la lumière de l'évangile de la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu, ne resplendisse pas pour eux. |
LIENART | 1951 | pour les incrédules dont le dieu de monde a aveuglé l'intelligence, afin qu'ils ne voient pas briller la lumière de l'évangile de la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | en ceux dont l'elohîm de cet âge a aveuglé les pensées des incrédules, afin que ne brille pas pour eux l'illumination de l'Évangile de la gloire du Mashiah, lequel est l'image d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | ils refusent de croire et le dieu de ce monde a aveuglé leur esprit pour qu’ils ne puissent voir le rayonnement de l’Évangile du Christ glorieux qui est l’image même de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | ceux dont l’Elohîms de cette ère a aveuglé les pensées, ceux qui n’adhèrent pas, de peur que ne brille pour eux l’illumination annonçant la gloire du messie, lui-même image d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | pour les incrédules dont le dieu de ce monde a aveuglé l'intelligence, afin qu'ils ne voient pas briller la lumière de l'évangile de la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | pour ces incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l'intelligence, afin qu'ils ne voient point briller la splendeur de l'Evangile, où reluit la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu. |
David Martin | 1744 | Desquels le Dieu de ce siècle a aveuglé les entendements, [c'est-à-dire], des incrédules, afin que la lumière de l'Évangile de la gloire de Christ, lequel est l'image de Dieu, ne leur resplendît point. |
King James | 1611 | En qui le dieu de ce monde a aveuglé les pensées de ceux qui ne croient pas, de peur que la lumière du glorieux évangile de Christ, qui est l'image de Dieu, brille jusqu'à eux. |
Ostervald | 1881 | Pour les incrédules, dont le dieu de ce siècle a aveuglé l'esprit, afin qu'ils ne soient pas éclairés par la lumière du glorieux Évangile de Christ, qui est l'image de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | pour les infidèles dont le Dieu de ce siècle a aveuglé les esprits, afin que ne brille pas pour eux la lumière du glorieux Evangile du Christ, qui est l'image de Dieu. |
Genève | 1669 | Eſquels le Dieu de ce ſiecle a aveuglé les entendemens, aſſavoir des incredules, afin que la lumiere de l'Evangile de la gloire de Chriſt (qui eſt l'image de Dieu) ne leur reſplendiſt point. |
Lausanne | 1872 | parmi lesquels {Ou en qui.} le Dieu de ce siècle a aveuglé les entendements des incrédules, afin que ne brille pas pour eux la lumière de la bonne nouvelle de la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu. |
Sacy | 1759 | pour ces infidèles dont le dieu de ce siècle a aveuglé les esprits, afin qu’ils ne soient point éclairés par la lumière de l’Evangile de la gloire de Jesus-Christ, qui est l’image de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | pour les incrédules dont le dieu de ce monde a aveuglé l'intelligence afin qu'ils ne voient pas briller l'éclat que projette l'Evangile de la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | pour les incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l'intelligence, afin qu'ils ne vissent pas briller la splendeur de l'Evangile de la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | chez les incrédules dont l’intelligence est aveuglée par le dieu de ce monde, si bien que la lumière de la glorieuse bonne nouvelle concernant le Christ, qui est l’image de Dieu, ne peut pas percer. |
Monde Nouveau | 1995 | chez qui le dieu de ce système de choses a aveuglé l’intelligence des incrédules, pour que la lumière de la glorieuse bonne nouvelle concernant le Christ, qui est l’image de Dieu, ne puisse percer. |
Edmond Stapfer | 1889 | pour les incrédules dont le dieu de ce monde a aveuglé les pensées, afin qu'ils ne soient point illuminés des splendeurs du glorieux Évangile du Christ, qui est l'image de Dieu.) |
Oltramare | 1874 | à ces incrédules dont le Dieu de ce siècle a aveuglé l'esprit, afin qu'ils ne soient point illuminés des splendeurs de l'évangile, on brille la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | en ceux dont le dieu de ce siècle a aveuglé les entendements, les incrédules, afin qu'ils ne fussent pas éclairés par la lumière du glorieux Evangile de Christ, qui est l'image de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | et qui ne croient pas. Le dieu mauvais de ce monde a rendu leur intelligence aveugle. Alors ils ne voient pas briller la lumière qui est dans la Bonne Nouvelle. C'est la lumière de la gloire du Christ, lui qui est l'image de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Ils ne croient pas parce que Satan, le dieu de ce monde, a aveuglé leur intelligence. Il les empêche de voir la lumière diffusée par la bonne nouvelle de la gloire du Christ, lequel est l'image même de Dieu. |
Français C. | 1982 | Ils ne croient pas parce que Satan, le dieu de ce monde, a aveuglé leur intelligence. Ce dieu les empêche de voir la lumière diffusée par la Bonne Nouvelle de la gloire du Christ, lequel est l'image même de Dieu. |
Semeur | 2000 | pour les incrédules. Le dieu de ce monde a aveuglé leur esprit et les empêche ainsi de voir briller la lumière de la Bonne Nouvelle qui fait resplendir la gloire du Christ, lui qui est l’image de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | ceux dont le dieu de ce monde a aveuglé l’esprit et obscurci l’intelligence à cause de leur incrédulité. (Satan) veut les empêcher de voir briller, dans toute sa splendeur, l’Évangile de la gloire du Christ, image du Dieu vivant. |
Sébastien | 2021 | Non car nous-mêmes nous proclamons mais Iésous Christ Maître, nous-mêmes cependant esclaves de vous par le fait de Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, [ce n’est] pas nous-mêmes que nous annonçons, mais Jésus Christ Seigneur, cependant-que [c’est] nous-mêmes [qui sommes] vos serviteurs-en-esclaves en-raison-de Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car ce n'est pas nous que nous proclamons, mais Christ Jésus, Seigneur ; pour nous, nous sommes vos esclaves à cause de Jésus. |
Segond NBS | 2002 | En effet, ce n’est pas sur nous–mêmes que porte notre proclamation: nous proclamons que Jésus–Christ est le Seigneur, et que nous–mêmes sommes vos esclaves à cause de Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, nous prê-chons le seigneur Jésus Christ, et nous sommes vos esclaves à cause de Jésus. |
Bayard | 2018 | Car ce n’est pas nous que nous crions mais Jésus Christ Seigneur, et nous-mêmes sommes vos esclaves à cause de Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Non, ce n'est pas nous-mêmes, mais Jésus Christ Seigneur que nous proclamons. Quant à nous-mêmes, nous nous proclamons vos serviteurs à cause de Jésus. |
Liturgie | 2013 | En effet, ce que nous proclamons, ce n’est pas nous-mêmes ; c’est ceci : Jésus Christ est le Seigneur ; et nous sommes vos serviteurs, à cause de Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Car ce n'est pas nous que nous prêchons, mais le Christ Jésus, Seigneur; nous ne sommes, nous, que vos serviteurs, à cause de Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | Car ce n'est pas nous-mêmes, mais c'est Christ Jésus que nous proclamons comme seigneur, et nous-mêmes au contraire comme vos esclaves à cause de Jésus, |
AMIOT | 1950 | Car ce n'est pas nous-mêmes que nous prêchons, mais le Christ Jésus, le Seigneur ; nous ne sommes que vos serviteurs, pour [l'amour de] Jésus. |
Darby | 1885 | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais [nous prêchons] le christ Jésus comme Seigneur, et nous-mêmes comme vos esclaves pour l’amour de Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons le Christ Jésus comme Seigneur, et nous-mêmes comme vos esclaves à cause de Jésus. |
LIENART | 1951 | Car ce n'est pas nous-mêmes que nous prêchons, mais le Christ Jésus (qui est) Seigneur ; et nous-mêmes nous sommes vos serviteurs à cause de Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais Yéhoshoua Mashiah le Seigneur. Et nous-mêmes, nous sommes vos esclaves pour l'amour de Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes : nous proclamons le Christ Jésus comme le Seigneur, et nous-mêmes nous sommes vos serviteurs, pour Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Non, ce n’est pas nous-mêmes que nous proclamons, mais le messie Iéshoua’, l’Adôn, nous, vos serviteurs, à cause de Iéshoua. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Car ce n'est pas nous-mêmes que nous prêchons, mais le Christ Jésus (qui est) Seigneur; et nous-mêmes nous sommes vos serviteurs à cause de Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Car ce n'est pas nous-mêmes que nous prêchons, c'est le Christ Jésus, comme Seigneur. Pour nous, nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus. |
David Martin | 1744 | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais [nous prêchons] Jésus-Christ le Seigneur ; et [nous déclarons] que nous sommes vos serviteurs pour l'amour de Jésus. |
King James | 1611 | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons Christ Jésus le SEIGNEUR; et nous-mêmes sommes vos serviteurs, pour l'amour de Jésus. |
Ostervald | 1881 | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons Jésus-Christ le Seigneur; et pour nous, nous sommes vos serviteurs, à cause de Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais Jésus-Christ notre Seigneur, et nous, nous sommes vos serviteurs en Jésus; |
Genève | 1669 | Car nous ne nous preſchons point nous-meſmes, mais Jeſus Chriſt le Seigneur: & que nous ſommes vos ſerviteurs pour l'amour de Jeſus. |
Lausanne | 1872 | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons Jésus-Christ [comme] Seigneur, et nous-mêmes [comme] vos esclaves à cause de Jésus; |
Sacy | 1759 | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes; mais nous prêchons Jesus-Christ notre Seigneur; & quant à nous, nous nous regardons comme vos serviteurs pour Jesus: |
Segond 21 | 2007 | Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes: c'est Jésus-Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous déclarons vos serviteurs à cause de Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes; c'est Jésus-Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Nous ne prêchons pas au sujet de nous-mêmes, mais nous prêchons que Jésus Christ est Seigneur et que nous sommes vos esclaves à cause de Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais Christ Jésus comme Seigneur, et nous-mêmes comme vos esclaves à cause de Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais Jésus-Christ le Seigneur; et nous-mêmes nous sommes vos serviteurs à cause de Jésus. |
Oltramare | 1874 | Ce n'est pas nous, c'est Jésus-Christ que nous prêchons comme Seigneur; quant à nous, nous donnons nous-mêmes pour vos serviteurs, à cause de Jésus, |
Neufchâtel | 1899 | Car nous ne nous prêchons point nous-mêmes, mais Jésus-Christ le Seigneur; et nous nous déclarons vos serviteurs pour l'amour de Jésus. |
Parole de vie | 2000 | Non, ce que nous annonçons, ce n'est pas nous-mêmes, mais Jésus-Christ le Seigneur. Et nous, nous sommes vos serviteurs à cause de Jésus. |
Français C. N. | 2019 | En effet, dans notre prédication, ce n'est pas nous-mêmes que nous annonçons, mais c'est Jésus Christ comme Seigneur ; et nous, nous déclarons être vos serviteurs à cause de Jésus. |
Français C. | 1982 | En effet, dans notre prédication, ce n'est pas nous-mêmes que nous annonçons, mais Jésus-Christ comme Seigneur; quant à nous, nous déclarons être vos serviteurs à cause de Jésus. |
Semeur | 2000 | Ce n’est pas nous-mêmes que nous mettons en avant dans notre prédication, c’est le Seigneur Jésus-Christ. Nous-mêmes, nous sommes vos serviteurs à cause de Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Ce n’est pas nous-mêmes que nous mettons en avant dans notre prédication, c’est le Christ Jésus en tant que Seigneur. Nous voulons nous présenter simplement comme vos serviteurs par amour pour Jésus. |
Sébastien | 2021 | en ce que le Dieu celui ayant dit· hors de ténèbre lumière brillera, lequel brilla en aux coeurs de nous vers illumination de la connaissance de la gloire du Dieu en à face de Iésous de Christ. |
Alain Dumont | 2020 | Parce-que Dieu [est] celui qui-parle-ainsi : [C’est] à-partir-de la ténèbre [qu’]une lumière brillera, lui qui a-brillé dans nos cœurs vers une illumination de la connaissance de la gloire de Dieu sur (= dans) la face de // Jésus // Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | En effet, le Dieu qui a dit : “Que des ténèbres brille la lumière”, est Celui qui a brillé dans nos coeurs, pour que les illumine la connaissance de la gloire de Dieu, qui est sur la face de Christ. |
Segond NBS | 2002 | Car le Dieu qui a dit: « Du sein des ténèbres brillera la lumière » a brillé dans notre cœur, pour que resplendisse la connaissance de la gloire de Dieu sur le visage du Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Car le Dieu qui a dit : Que brille la lumière dans les ténèbres ! a lui-même brillé dans nos cœurs pour que les illumine la science de cette gloire de Dieu qui est sur la face du Christ. |
Bayard | 2018 | Oui, Dieu qui a dit : « De la ténèbre la lumière brillera » a fût briller dans nos cœurs la lumière qui vient de la connaissance de l’éclat de Dieu, sur le visage de Jésus Christ. |
Œcuménique | 1976 | Car le Dieu qui a dit: que la lumière brille au milieu des ténèbres, c'est lui-même qui a brillé dans nos coeurs pour faire resplendir la connaissance de sa gloire qui rayonne sur le visage du Christ. |
Liturgie | 2013 | Car Dieu qui a dit : Du milieu des ténèbres brillera la lumière, a lui-même brillé dans nos cœurs pour faire resplendir la connaissance de sa gloire qui rayonne sur le visage du Christ. |
Jérusalem | 1973 | En effet le Dieu qui a dit: "Que des ténèbres resplendisse la lumière", est Celui qui a resplendi dans nos coeurs, pour faire briller la connaissance de la gloire de Dieu, qui est sur la face du Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | parce que Dieu qui a dit: « La lumière brillera du sein des ténèbres, » est Celui qui l'a fait briller dans nos cœurs pour que nous enseignions à reconnaître la gloire de Dieu sur le visage de Christ. |
AMIOT | 1950 | Le Dieu qui a dit : Que du sein des ténèbres brille la lumière, est aussi Celui qui a fait briller la lumière dans nos cœurs, pour y faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu qui rayonne sur le visage du Christ. |
Darby | 1885 | Car c’est le Dieu qui a dit que du sein des ténèbres la lumière resplendît, qui a relui dans nos cœurs pour faire luire la connaissance de la gloire de Dieu dans la face de Christ. |
Darby Rev. | 2006 | Car le Dieu qui a dit que du sein des ténèbres brille la lumière, c'est lui qui a brillé dans nos coeurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu dans la face de Christ. |
LIENART | 1951 | Car le Dieu qui a dit : “Des ténèbres la lumière brillera”, est aussi celui qui a illuminé nos cœurs, pour que brille la connaissance de la gloire de Dieu qui resplendit sur la face du Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Parce que l'Elohîm qui a dit : De la ténèbre brille la lumière ! a brillé dans nos cœurs, par l'illumination de la connaissance de la gloire d'Elohîm sur la face de Yéhoshoua Mashiah. |
Peuples | 2005 | Le même Dieu qui a dit : Que la lumière brille dans les ténèbres a aussi illuminé nos cœurs pour leur faire rayonner la connaissance de la gloire divine qui se voit sur la face du Christ. |
Chouraqui | 1977 | Oui, Elohîms a dit : « De la ténèbre resplendira la lumière », lui qui a resplendi en nos cœurs, pour l’illumination qui pénètre la gloire d’Elohîms sur la face du messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car le Dieu qui a dit: “Des ténèbres la lumière brillera”, est aussi celui qui a illuminé nos cœurs, pour que brille la connaissance de la gloire de Dieu qui resplendit sur la face du Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Car Dieu, qui a dit: Que la lumière brille du sein des ténèbres, c'est lui qui a fait luire sa clarté dans nos cœurs, pour que nous fassions briller la connaissance de la gloire de Dieu, laquelle resplendit sur la face du Christ. |
David Martin | 1744 | Car Dieu qui a dit que la lumière resplendît des ténèbres, est celui qui a relui dans nos coeurs, pour manifester la connaissance de la gloire de Dieu qui se trouve en Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Car Dieu qui commanda, que la lumière brille des ténèbres, a brillé dans nos coeurs, pour donner la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en la personne de Jésus-Christ. |
Ostervald | 1881 | Car le Dieu qui a dit que la lumière resplendisse au milieu des ténèbres, est celui qui a resplendi dans nos cœurs, pour faire briller la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en la personne de Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | parce que le Dieu qui a dit à la lumière de resplendir du sein des ténèbres, a fait luire aussi Sa clarté dans nos coeurs, pour que nous fassions briller la connaissance de la gloire de Dieu en la personne du Christ Jésus. |
Genève | 1669 | Car Dieu qui a dit que la lumiere reſplendiſt des tenebres, est celui qui a relui en nos coeurs, pour donner illumination de la connoiſſance de la gloire de Dieu en la face de Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | parce que le Dieu qui a dit que la lumière resplendît du sein des ténèbres, est celui qui a resplendi dans nos coeurs, pour répandre la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en la face de Jésus-Christ. |
Sacy | 1759 | parce que le même Dieu qui a commandé que la lumière sortît des ténèbres, est celui qui a fait luire sa clarté dans nos coeurs, afin que nous puissions éclairer les autres en leur donnant la connaissance de la gloire de Dieu, selon qu’elle paraît en Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | En effet, le Dieu qui a ordonné que la lumière brille du sein des ténèbres a aussi fait briller sa lumière dans notre coeur pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu dans la personne de [Jésus-]Christ. |
Louis Segond | 1910 | Car Dieu, qui a dit: La lumière brillera du sein des ténèbres! a fait briller la lumière dans nos coeurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Car c’est Dieu qui a dit : « Que la lumière brille du milieu des ténèbres », et il a éclairé nos cœurs pour que, par le visage de Christ, la glorieuse connaissance de Dieu les illumine. |
Monde Nouveau | 1995 | Car Dieu est celui qui a dit : “ Que des ténèbres brille la lumière ”, et il a éclairé nos cœurs pour [les] illuminer avec la glorieuse connaissance de Dieu par la face de Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | En effet, le Dieu qui a dit: «Que des ténèbres jaillisse la lumière», a fait aussi jaillir la lumière dans nos coeurs, pour que nous fassions resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ. |
Oltramare | 1874 | parce que le Dieu qui a dit, «que la lumière jaillisse des ténèbres,» a fait luire sa lumière dans nos coeurs, pour que nous fassions briller la connaissance de sa gloire, laquelle resplendit en la personne de Christ. |
Neufchâtel | 1899 | Car le Dieu qui a dit que la lumière resplendît du sein des ténèbres, a resplendi dans nos cœurs, afin que nous éclairions les hommes par la connaissance de la gloire de Dieu, en la présence de Christ. |
Parole de vie | 2000 | Dieu a dit : « Que la lumière brille au milieu de l'obscurité ! » Et c'est lui-même qui a brillé dans nos cœurs. Il a voulu nous éclairer, en nous faisant connaître sa gloire, qui brille sur le visage du Christ. |
Français C. N. | 2019 | Dieu a dit autrefois : « La lumière brillera du milieu de l'obscurité ! » Eh bien, c'est lui aussi qui a fait briller sa lumière dans nos cœurs, pour nous donner la connaissance lumineuse de sa gloire qui resplendit sur le visage de Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | Dieu a dit autrefois: «Que la lumière brille du milieu de l'obscurité!» Eh bien, c'est lui aussi qui a fait briller sa lumière dans nos coeurs, pour nous donner la connaissance lumineuse de sa gloire divine qui resplendit sur le visage du Christ. |
Semeur | 2000 | En effet, le même Dieu qui, un jour, a dit: Que la lumière brille du sein des ténèbres, a lui-même brillé dans notre coeur pour y faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu qui rayonne du visage de Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | En effet, le même Dieu qui, un jour, a ordonné : Que la lumière jaillisse des ténèbres, a illuminé nos cœurs afin que nous puissions à notre tour refléter la lumière de la connaissance de Dieu, et faire resplendir sur les autres la gloire divine qui rayonne sur le visage de Jésus-Christ. |
Sébastien | 2021 | Nous avons cependant le trésor celui-ci en aux argileux aux ustensiles, afin que l'hyperbole de la puissance que soit du Dieu et ne pas hors de nous· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, nous avons ce trésor dans des ustensiles en-argile afin-que l’hyperbole de la puissance, [ce] soit de Dieu [qu’elle est], et non à-partir-de nous… |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais ce trésor, nous l'avons en des vases d'argile, pour que cette extraordinaire puissance soit celle de Dieu et ne vienne pas de nous. |
Segond NBS | 2002 | Mais nous portons ce trésor dans des vases de terre, pour que cette puissance supérieure soit celle de Dieu et non la nôtre. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais ce trésor, nous l’avons dans des vases de terre pour qu’une telle puissance soit celle de Dieu et ne vienne pas de nous |
Bayard | 2018 | Nous possédons ce trésor dans des récipients d’argile pour que la puissance extrême vienne de Dieu et non de nous. |
Œcuménique | 1976 | Mais ce trésor, nous le portons dans des vases d'argile, pour que cette incomparable puissance soit de Dieu et non de nous. |
Liturgie | 2013 | Mais ce trésor, nous le portons comme dans des vases d’argile ; ainsi, on voit bien que cette puissance extraordinaire appartient à Dieu et ne vient pas de nous. |
Jérusalem | 1973 | Mais ce trésor, nous le portons en des vases d'argile, pour que cet excès de puissance soit de Dieu et ne vienne pas de nous. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que la grandeur de la puissance soit attribuée à Dieu, et ne paraisse pas venir de nous; |
AMIOT | 1950 | Nous portons ce trésor dans des vases de terre, pour qu'il apparaisse bien que cette incomparable puissance vient de Dieu et non de nous. |
Darby | 1885 | Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l’excellence de la puissance soit de Dieu et non pas de nous : |
Darby Rev. | 2006 | Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l'excellence de la puissance soit de Dieu et non pas de nous ; |
LIENART | 1951 | Mais nous avons ce trésor dans des vases d'argile, afin qu'on reconnaisse que la surabondance de la force est de Dieu et non pas de nous. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l'excellence de cette puissance soit d'Elohîm et non de nous. |
Peuples | 2005 | Mais nous portons ce trésor dans des vases de terre, pour que cette force extraordinaire ne semble pas venir de nous et reste l’affaire de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Nous avons ce trésor dans des vases d’argile, pour que l’excellence de la puissance soit d’Elohîms et non de nous-mêmes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais nous avons ce trésor dans des vases d'argile, afin qu'on reconnaisse que la surabondance de la force est de Dieu et non pas de nous. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin qu'il paraisse que cette souveraine puissance de l'Evangile vient de Dieu et non pas de nous. |
David Martin | 1744 | Mais nous avons ce trésor dans des vaisseaux de terre, afin que l'excellence de cette force soit de Dieu, et non pas de nous. |
King James | 1611 | Mais nous avons ce trésor dans des vases terrestres, afin que l'excellence de la puissance puisse être de Dieu, et non pas de nous. |
Ostervald | 1881 | Or, nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l'excellence de la puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que la grandeur appartienne à la puissance de Dieu, et non pas à nous. |
Genève | 1669 | Mais nous avons ce treſor en des vaiſſeaux de terre, afin que l'excellence de cette force ſoit de Dieu, & non point de nous: |
Lausanne | 1872 | Or nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l'excellence de cette puissance soit de Dieu et non de nous; |
Sacy | 1759 | Or nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin qu’on reconnaisse que la grandeur de la puissance qui est en nous, est de Dieu, & non pas de nous. |
Segond 21 | 2007 | Nous portons ce trésor dans des vases de terre afin que cette puissance extraordinaire soit attribuée à Dieu, et non à nous. |
Louis Segond | 1910 | Nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que cette grande puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, nous avons ce trésor dans des vases en terre, pour que cette puissance qui dépasse la normale soit celle de Dieu et non pas celle qui vient de nous. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, nous avons ce trésor dans des vases de terre, pour que cette puissance qui passe la normale soit celle de Dieu et non pas celle qui vient de nous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous portons ce trésor dans des vases d'argile pour prouver que la puissance débordante de sa vertu vient de Dieu et non pas de nous; |
Oltramare | 1874 | Nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que la force extraordinaire qui est en nous, paraisse, non venir de nous, mais appartenir à Dieu: |
Neufchâtel | 1899 | Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que cette grande puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous, |
Parole de vie | 2000 | Mais nous qui portons ce trésor, nous sommes comme des plats en argile. Ainsi, on voit bien que cette puissance extraordinaire vient de Dieu, et non de nous. |
Français C. N. | 2019 | Mais nous portons ce trésor spirituel en nous comme en des vases d'argile, pour qu'il soit clair que cette puissance extraordinaire vient de Dieu et non de nous. |
Français C. | 1982 | Mais nous portons ce trésor spirituel en nous comme en des vases d'argile, pour qu'il soit clair que cette puissance extraordinaire vient de Dieu et non de nous. |
Semeur | 2000 | Mais ce trésor, nous le portons dans les vases faits d’argile que nous sommes, pour que ce soit la puissance extraordinaire de Dieu qui se manifeste, et non notre propre capacité. |
Parole vivante | 2013 | (Cet Évangile est le trésor précieux qui nous a été confié.) Certes, nous portons ce trésor dans des vases de terre cuite, mais il faut qu’il en soit ainsi : cela prouve avec évidence que cette incomparable puissance vient de Dieu et non pas de nous. |
Sébastien | 2021 | en à tout étants oppressés mais non étants resserrés, embarrassants mais non embarrassants hors, |
Alain Dumont | 2020 | … en toute-chose subissant-une-tribulation mais n’étant- pas -dans-l’angoisse ; étant-dans-l’impasse, mais n’étant- pas -complètement-dans l’impasse… |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous sommes affligés de toute part, mais non angoissés ; ne sachant qu'espérer, mais non désespérés ; |
Segond NBS | 2002 | Nous sommes pressés de toute manière, mais non pas écrasés; désemparés, mais non pas désespérés; |
Jean Grosjean | 1971 | qui sommes partout affligés mais non angoissés, désemparés mais non désespérés, |
Bayard | 2018 | Partout opprimés mais sauvés de l’écrasement acculés mais sauvés de l’impasse |
Œcuménique | 1976 | Pressés de toute part, nous ne sommes pas écrasés; dans des impasses, mais nous arrivons à passer; |
Liturgie | 2013 | En toute circonstance, nous sommes dans la détresse, mais sans être angoissés ; nous sommes déconcertés, mais non désemparés ; |
Jérusalem | 1973 | Nous sommes pressés de toute part, mais non pas écrasés; ne sachant qu'espérer, mais non désespérés; |
Albert Rilliet | 1858 | nous, qui de toutes manières sommes pressés, mais non pas réduits à l'extrémité; embarrassés, mais non pas désespérés; |
AMIOT | 1950 | Nous sommes pressés de toutes parts, mais non pas écrasés ; ne sachant qu'espérer, mais non désespérés ; |
Darby | 1885 | étant dans la tribulation de toute manière, mais non pas réduits à l’étroit; dans la perplexité, mais non pas sans ressource; |
Darby Rev. | 2006 | nous qui sommes dans les tribulations de toute manière, mais non pas dans la détresse ; dans la perplexité, mais non pas sans ressource ; |
LIENART | 1951 | De toutes parts, nous sommes pressés, mais non réduits à l'extrémité ; en difficulté, non toutefois sans issue ; |
Shora Kuetu | 2021 | Nous sommes oppressés en tout, mais non réduits entièrement à l'étroit ; nous sommes perplexes, mais non dans le désespoir. |
Peuples | 2005 | Constamment nous sommes mis à l’épreuve, mais jamais acculés ; toujours avec des difficultés, mais jamais sans solution. |
Chouraqui | 1977 | Nous sommes pressés en tout, mais non traqués, |
Pirot et Clamer | 1950 | De toutes parts, nous sommes pressés, mais non réduits à l'extrémité; en difficulté, non toutefois sans issue; |
Abbé Crampon | 1923 | Nous sommes opprimés de toute manière, mais non écrasés; dans la détresse, mais non dans le désespoir; |
David Martin | 1744 | Étant affligés à tous égards, mais non pas réduits entièrement à l'étroit ; étant en perplexité, mais non pas sans secours. |
King James | 1611 | Nous sommes assaillis de chaque côté, mais encore angoissés; nous sommes dans la perplexité, mais non désespérés; |
Ostervald | 1881 | Nous sommes pressés de toute manière, mais non réduits à l'extrémité; en perplexité, mais non sans espérance; |
Abbé Fillion | 1895 | En toutes choses nous souffrons la tribulation, mais nous ne sommes pas accablés; nous sommes en perplexité, mais non désespérés; |
Genève | 1669 | Eſtans oppreſſez en toutes ſortes:mais non point reduits du tout à l'étroit: eſtans en perplexité, mais non point deſtituez: |
Lausanne | 1872 | étant de toute manière pressés par la tribulation, mais non réduits à l'extrémité; dans la perplexité, mais non dans le désespoir; |
Sacy | 1759 | Nous sommes pressés de toutes sortes d’afflictions, mais nous n’en sommes pas accablés; nous nous trouvons dans des difficultés insurmontables, mais nous n’y succombons pas; |
Segond 21 | 2007 | Nous sommes pressés de toutes parts, mais non écrasés; inquiets, mais non désespérés; |
Louis Segond | 1910 | Nous sommes pressés de toute manière, mais non réduits à l'extrémité; dans la détresse, mais non dans le désespoir; |
Monde Nouveau | 2018 | Nous sommes serrés de toutes parts, mais pas au point de ne plus pouvoir bouger ; nous sommes perplexes, mais pas laissés totalement sans issue ; |
Monde Nouveau | 1995 | Nous sommes pressés de toute manière, mais non à l’étroit, sans pouvoir bouger ; nous sommes perplexes, mais non absolument sans issue ; |
Edmond Stapfer | 1889 | nous sommes toujours surchargés, jamais écrasés; tourmentés, jamais désespérés; |
Oltramare | 1874 | nous sommes pressés de toute manière, mais non pas réduits à la dernière extrémité; nous sommes perplexes, mais non pas désespérés; |
Neufchâtel | 1899 | qui sommes pressés de toutes les manières, mais non pas réduits à l'extrémité; en perplexité, mais non désespérés; |
Parole de vie | 2000 | Les gens nous attaquent de tous côtés, mais nous ne sommes pas écrasés. Ils nous font beaucoup de difficultés, mais nous ne sommes pas abattus. |
Français C. N. | 2019 | Nous sommes accablés de tous côtés, mais non pas laissés sans issue ; nous sommes perplexes, mais non désespérés ; |
Français C. | 1982 | Nous sommes accablés de toutes sortes de souffrances, mais non écrasés; inquiets, mais non désespérés; |
Semeur | 2000 | Ainsi, nous sommes accablés par toutes sortes de détresses et cependant jamais écrasés. Nous sommes désemparés, mais non désespérés, |
Parole vivante | 2013 | (Cette puissance, nous l’expérimentons dans nos vies en même temps que la fragilité des « vases » qui la contiennent :) traqués et opprimés de tous côtés et cependant jamais subjugués par la peur ; fréquemment désemparés, jamais découragés ; souvent nous sommes perplexes et ne savons plus quel chemin prendre, mais nous n’abandonnons pas. Nous connaissons l’angoisse et le dénuement, mais non le désespoir. |
Sébastien | 2021 | étants poursuivis mais non étants délaissés, étants jetés de haut en bas mais non perdants complètement, |
Alain Dumont | 2020 | … étant-poursuivis mais n’étant- pas -délaissés, étant-jeté-à-terre mais n’étant-menés-à-notre-perte…— Jeté-à-terre traduit le gr. kataballô, litt. : jeter-bas. |
Osty et Trinquet | 1973 | persécutés, mais non abandonnés ; terrassés, mais non annihilés ; |
Segond NBS | 2002 | persécutés, mais non pas abandonnés; abattus, mais non pas perdus; |
Jean Grosjean | 1971 | poursuivis mais non abandonnés, rejetés mais non perdus, |
Bayard | 2018 | pourchassés mais sauvés de l’abandon terrassés mais sauvés de la mort |
Œcuménique | 1976 | pourchassés, mais non rejoints; terrassés, mais non achevés; |
Liturgie | 2013 | nous sommes pourchassés, mais non pas abandonnés ; terrassés, mais non pas anéantis. |
Jérusalem | 1973 | persécutés, mais non abandonnés; terrassés, mais non annihilés. |
Albert Rilliet | 1858 | persécutés, mais non pas délaissés; renversés, mais non pas tués; |
AMIOT | 1950 | persécutés, mais non abandonnés ; abattus, mais non anéantis. |
Darby | 1885 | persécutés, mais non pas abandonnés; abattus, mais ne périssant pas; |
Darby Rev. | 2006 | persécutés, mais non pas abandonnés ; terrassés, mais ne périssant pas ; |
LIENART | 1951 | harcelés, non pour autant hors de combat ; renversés, non vaincus ; |
Shora Kuetu | 2021 | Persécutés, mais non abandonnés ; abattus, mais non perdus. |
Peuples | 2005 | On nous persécute, mais sans nous régler notre compte ; nous sommes jetés à terre, mais non défaits. |
Chouraqui | 1977 | tourmentés, mais non désemparés, persécutés, mais non dépassés, terrassés, mais non perdus. |
Pirot et Clamer | 1950 | harcelés, non pour autant hors de combat; renversés, non vaincus; |
Abbé Crampon | 1923 | persécutés, mais non délaissés; abattus, mais non perdus; |
David Martin | 1744 | Etant persécutés, mais non pas abandonnés ; étant abattus, mais non pas perdus. |
King James | 1611 | Persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non pas anéantis; |
Ostervald | 1881 | Persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non entièrement perdus; |
Abbé Fillion | 1895 | nous sommes persécutés, mais non pas abandonnés; nous sommes abattus, mais non perdus; |
Genève | 1669 | Eſtant perſecutez, mais non point abandonnez: eſtans abbatus, mais non point perdus: |
Lausanne | 1872 | persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non perdus; |
Sacy | 1759 | nous sommes persécutés, mais non pas abandonnés; nous sommes abattus, mais non pas entièrement perdus; |
Segond 21 | 2007 | persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non anéantis. |
Louis Segond | 1910 | persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non perdus; |
Monde Nouveau | 2018 | nous sommes persécutés, mais pas abandonnés ; nous sommes jetés à terre, mais pas anéantis. |
Monde Nouveau | 1995 | nous sommes persécutés, mais non abandonnés ; nous sommes jetés à terre, mais non détruits. |
Edmond Stapfer | 1889 | persécutés, jamais vaincus; jetés à terre, jamais morts; |
Oltramare | 1874 | nous sommes persécutés, mais non pas abandonnés; abattus, mais non perdus. |
Neufchâtel | 1899 | persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non perdus; |
Parole de vie | 2000 | Ils nous font souffrir, mais Dieu ne nous abandonne pas. Ils nous jettent par terre, mais nous ne sommes pas tués. |
Français C. N. | 2019 | nous sommes persécutés, mais non abandonnés ; nous sommes jetés à terre, mais non anéantis. |
Français C. | 1982 | persécutés, mais non abandonnés; jetés à terre, mais non anéantis. |
Semeur | 2000 | persécutés, mais non abandonnés, terrassés, mais non pas anéantis. |
Parole vivante | 2013 | On nous persécute, mais nous ne nous sentons pas délaissés ; nous sommes jetés à terre, mais nous nous relevons et poursuivons notre route. |
Sébastien | 2021 | en tout moment la mortification du Iésous en à le corps portants autour, afin que aussi la vie du Iésous en à le corps de nous que soit apparu. |
Alain Dumont | 2020 | … en-tout-temps portant-alentour les souffrances-mortelles de Jésus dans [notre] corps afin-qu’aussi, [ce soit] la vie de Jésus dans notre corps [qui] soit-manifestée-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | portant partout et toujours en notre corps la mise à mort de Jésus, pour que la vie de Jésus soit, elle aussi, manifestée dans notre corps. |
Segond NBS | 2002 | nous portons toujours avec nous, dans notre corps, la mort de Jésus, pour que la vie de Jésus aussi se manifeste dans notre corps. |
Jean Grosjean | 1971 | portant partout et toujours dans notre corps la mort de Jésus pour manifester par notre corps la vie de Jésus. |
Bayard | 2018 | nous portons inlassablement dans notre corps le mourir de Jésus pour que la vie de Jésus soit visible dans notre corps |
Œcuménique | 1976 | sans cesse nous portons dans notre corps l'agonie de Jésus afin que la vie de Jésus soit elle aussi manifestée dans notre corps. |
Liturgie | 2013 | Toujours nous portons, dans notre corps, la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus, elle aussi, soit manifestée dans notre corps. |
Jérusalem | 1973 | Nous portons partout et toujours en notre corps les souffrances de mort de Jésus, pour que la vie de Jésus soit, elle aussi, manifestée dans notre corps. |
Albert Rilliet | 1858 | portant constamment en notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps; |
AMIOT | 1950 | Nous portons constamment en notre corps les souffrances de la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit, elle aussi, manifestée dans notre corps. |
Darby | 1885 | portant toujours partout dans le corps la mort de Jésus, afin que la vie aussi de Jésus soit manifestée dans notre corps. |
Darby Rev. | 2006 | portant toujours, partout, dans le corps, la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus, aussi, soit manifestée dans notre corps. |
LIENART | 1951 | portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus elle aussi soit manifestée dans notre corps. |
Shora Kuetu | 2021 | Nous portons toujours partout dans notre corps la mort du Seigneur Yéhoshoua, afin que la vie de Yéhoshoua soit aussi manifestée dans notre corps. |
Peuples | 2005 | À tout moment nous portons dans notre corps la mort de Jésus, pour que la vie de Jésus se manifeste aussi dans notre personne. |
Chouraqui | 1977 | Nous portons toujours et partout au corps la mise à mort de Iéshoua’, pour que la vie de Iéshoua’ dans notre corps soit, elle aussi, manifeste. |
Pirot et Clamer | 1950 | portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus elle aussi soit manifestée dans notre corps. |
Abbé Crampon | 1923 | portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps. |
David Martin | 1744 | Portant toujours partout en notre corps, la mort du Seigneur Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée en notre corps. |
King James | 1611 | Portant toujours dans le corps, la mort du SEIGNEUR Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps. |
Ostervald | 1881 | Nous portons toujours, en notre corps, la mort du Seigneur Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps. |
Abbé Fillion | 1895 | portant toujours dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps. |
Genève | 1669 | Portant toûjours partout en noſtre corps la mortification du Seigneur Jeſus, afin auſſi que la vie de Jeſus ſoit manifeſtée en noſtre corps. |
Lausanne | 1872 | portant toujours avec nous, en [notre] corps, la mort du Seigneur Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée en notre corps. |
Sacy | 1759 | portant toujours en notre corps la mort de Jesus, afin que la vie de Jesus paraisse aussi dans notre corps. |
Segond 21 | 2007 | Nous portons toujours avec nous dans notre corps l'agonie du [Seigneur] Jésus afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps. |
Louis Segond | 1910 | portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps. |
Monde Nouveau | 2018 | Nous subissons constamment dans notre corps le traitement mortel qu’a subi Jésus, pour que la vie de Jésus se révèle aussi dans notre corps. |
Monde Nouveau | 1995 | Toujours nous endurons partout dans notre corps le traitement mortel qu’on a infligé à Jésus, pour que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps. |
Edmond Stapfer | 1889 | nous portons partout dans notre corps le martyre de Jésus, pour que, dans notre corps, se montre aussi sa vie. |
Oltramare | 1874 | Nous portons toujours dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus se montre aussi dans notre corps; |
Neufchâtel | 1899 | portant toujours dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps. |
Parole de vie | 2000 | Nous portons toujours la mort de Jésus dans notre corps, alors on peut voir aussi la vie de Jésus dans notre corps. |
Français C. N. | 2019 | Nous portons sans cesse dans notre corps la mort de Jésus, afin que sa vie se manifeste aussi dans notre corps. |
Français C. | 1982 | Nous portons sans cesse dans notre corps la mort de Jésus, afin que sa vie se manifeste aussi dans notre corps. |
Semeur | 2000 | Oui, nous portons toujours et en tout lieu, dans notre corps, la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit, elle aussi, rendue manifeste par notre corps. |
Parole vivante | 2013 | Oui, partout et toujours, nous subissons dans notre corps la « mise à mort » que Jésus a endurée, mais c’est pour que la vie à laquelle il fut ressuscité apparaisse, elle aussi, manifestement dans ce même corps. |
Sébastien | 2021 | toujours car nous ceux vivants envers trépas nous sommes livrés par le fait de Iésous, afin que aussi la vie du Iésous que soit apparu en à la mortelle à chair de nous. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] continuellement en-effet [que] nous, les vivants, [c’est] envers un trépas [que] nous sommes-livrés en-raison-de Jésus, afin-qu’aussi la vie de Jésus soit-manifestée-désormais dans notre chair périssable. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quoique vivants, en effet, nous sommes livrés à la mort à cause de Jésus, pour que la vie de Jésus soit, elle aussi, manifestée dans notre chair mortelle. |
Segond NBS | 2002 | Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, pour que la vie de Jésus aussi se manifeste dans notre chair mortelle. |
Jean Grosjean | 1971 | Car bien que vivants, nous sommes livrés à la mort à cause de Jésus pour manifester la vie de Jésus dans notre chair mortelle. |
Bayard | 2018 | oui toujours nous qui sommes en vie sommes livrés à la mort à cause de Jésus pour que la vie de Jésus soit visible dans notre condition mortelle |
Œcuménique | 1976 | Toujours, en effet, nous les vivants, nous sommes livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit elle aussi manifestée dans notre existence mortelle. |
Liturgie | 2013 | En effet, nous, les vivants, nous sommes continuellement livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus, elle aussi, soit manifestée dans notre condition charnelle vouée à la mort. |
Jérusalem | 1973 | Quoique vivants en effet, nous sommes continuellement livrés à la mort à cause de Jésus, pour que la vie de Jésus soit, elle aussi, manifestée dans notre chair mortelle. |
Albert Rilliet | 1858 | car nous qui vivons nous sommes toujours livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle; |
AMIOT | 1950 | Tout vivants que nous soyons, nous sommes continuellement livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit, elle aussi, manifestée en notre chair mortelle. |
Darby | 1885 | Car nous qui vivons, nous sommes toujours livrés à la mort pour l’amour de Jésus, afin que la vie aussi de Jésus soit manifestée dans notre chair mortelle. |
Darby Rev. | 2006 | Car nous qui sommes vivants, nous sommes toujours livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus, aussi, soit manifestée dans notre chair mortelle. |
LIENART | 1951 | Car, tout vivants que nous soyons, sans cesse nous sommes livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle. |
Shora Kuetu | 2021 | Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort pour l'amour de Yéhoshoua, afin que la vie de Yéhoshoua soit aussi manifestée dans notre chair mortelle ; |
Peuples | 2005 | Car, si nous sommes des vivants, nous devons être livrés à la mort pour Jésus, afin que la vie de Jésus se manifeste dans notre corps mortel. |
Chouraqui | 1977 | Oui, vivants, nous sommes toujours livrés à la mort à cause de Iéshoua’, pour que la vie de Iéshoua’, elle aussi, se manifeste en notre chair mortelle, |
Pirot et Clamer | 1950 | Car, tout vivants que nous soyons, sans cesse nous sommes livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle. |
Abbé Crampon | 1923 | Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle. |
David Martin | 1744 | Car nous qui vivons, nous sommes toujours livrés à la mort pour l'amour de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée en notre chair mortelle. |
King James | 1611 | Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort pour l'amour de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle, |
Ostervald | 1881 | Car, nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle, |
Abbé Fillion | 1895 | Car, nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort pour Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle. |
Genève | 1669 | Car nous qui vivons, ſommes toûjours livrez à la mort pour l'amour de Jeſus, afin auſſi que la vie de Jeſus ſoit manifeſtée en noſtre chair mortelle. |
Lausanne | 1872 | Car nous sommes toujours, nous qui vivons, livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée en notre chair mortelle; |
Sacy | 1759 | Car nous qui vivons, nous sommes à toute heure livrés à la mort pour Jesus afin que la vie de Jesus paraisse aussi dans notre chair mortelle. |
Segond 21 | 2007 | En effet, nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus afin que la vie de Jésus soit elle aussi révélée dans notre corps mortel. |
Louis Segond | 1910 | Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle. |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, nous qui vivons, nous risquons sans arrêt la mort à cause de Jésus, pour que la vie de Jésus se révèle dans notre chair mortelle. |
Monde Nouveau | 1995 | Car nous qui vivons, nous sommes continuellement confrontés à la mort à cause de Jésus, pour que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous sommes toujours livrés vivants à la mort à cause de Jésus pour que, dans la mort de notre chair, se montre aussi sa vie. |
Oltramare | 1874 | car nous qui vivons, nous sommes toujours livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus se manifeste aussi dans notre chair mortelle; |
Neufchâtel | 1899 | Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit manifestée dans notre chair mortelle; |
Parole de vie | 2000 | Nous sommes vivants, mais nous risquons sans arrêt la mort à cause de Jésus. Ainsi on peut voir aussi la vie de Jésus dans notre corps qui doit mourir. |
Français C. N. | 2019 | Bien que vivants, nous sommes constamment exposés à la mort à cause de Jésus, afin que sa vie se manifeste aussi dans notre corps mortel. |
Français C. | 1982 | Bien que vivants, nous sommes sans cesse exposés à la mort à cause de Jésus, afin que sa vie se manifeste aussi dans notre corps mortel. |
Semeur | 2000 | Car sans cesse, nous qui vivons, nous sommes exposés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi rendue manifeste par notre corps mortel. |
Parole vivante | 2013 | Tout au long de notre vie, nous sommes livrés à la mort à cause de Jésus afin que la vie de Jésus transparaisse aussi à travers notre corps mortel. |
Sébastien | 2021 | de sorte que le trépas en à nous énergise, la cependant vie en à vous. |
Alain Dumont | 2020 | De-sorte-que [c’est] le trépas [qui], en nous, est-à-l’œuvre, cependant-que [c’est] la vie [qui], en vous, [est à-l’œuvre]… |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi donc, la mort est à l'oeuvre en nous, et la vie en vous. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi, en nous, c’est la mort qui est à l’œuvre, mais en vous, c’est la vie. |
Jean Grosjean | 1971 | Ainsi la mort est à l’œuvre en nous, mais en vous la vie. |
Bayard | 2018 | ainsi la mort est activée en nous mais la vie l’est en vous. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi la mort est à l'oeuvre en nous, mais la vie en vous. |
Liturgie | 2013 | Ainsi la mort fait son œuvre en nous, et la vie en vous. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi donc, la mort fait son oeuvre en nous, et la vie en vous. |
Albert Rilliet | 1858 | en sorte que c'est la mort qui agit en nous, tandis que c'est la vie qui agit en vous. |
AMIOT | 1950 | De sorte que la mort fait son œuvre en nous et la vie en vous. |
Darby | 1885 | Ainsi donc la mort opère en nous, mais la vie en vous. |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi, la mort opère en nous, mais la vie en vous. |
LIENART | 1951 | Si bien que la mort fait son œuvre en nous, et en vous, c'est la vie. |
Shora Kuetu | 2021 | de sorte que la mort opère en effet en nous, mais la vie en vous. |
Peuples | 2005 | Et en fin de compte, lorsque la mort travaille en nous, pour vous c’est la vie. |
Chouraqui | 1977 | afin que la mort opère en nous, mais la vie en vous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Si bien que la mort fait son œuvre en nous, et en vous, c'est la vie. |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi la mort agit en nous, et la vie en vous. |
David Martin | 1744 | De sorte que la mort se déploie en nous, mais la vie en vous. |
King James | 1611 | De sorte que la mort agit en nous, et la vie en vous. |
Ostervald | 1881 | De sorte que la mort agit en nous, et la vie en vous. |
Abbé Fillion | 1895 | La mort agit donc en nous, et la vie en vous. |
Genève | 1669 | La mort donc ſe deſploye en nous, mais la vie en nous. |
Lausanne | 1872 | de sorte que la mort déploie son efficace en nous, et la vie en vous. |
Sacy | 1759 | Ainsi sa mort imprime ses effets en nous, & sa vie en vous. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi la mort est à l'oeuvre en nous, et la vie en vous. |
Louis Segond | 1910 | Ainsi la mort agit en nous, et la vie agit en vous. |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi, la mort est à l’œuvre en nous, mais la vie en vous. |
Monde Nouveau | 1995 | Aussi la mort est à l’œuvre en nous, mais la vie en vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi la mort exerce son pouvoir sur nous et la vie agit en vous. |
Oltramare | 1874 | de sorte que la mort agit en nous, tandis que la vie agit en vous. |
Neufchâtel | 1899 | en sorte que la mort agit en nous, et la vie en vous. |
Parole de vie | 2000 | De cette façon, la mort agit en nous, mais la vie agit en vous. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, la mort agit en nous, pour que la vie agisse en vous. |
Français C. | 1982 | Ainsi, la mort agit en nous pour que la vie agisse en vous. |
Semeur | 2000 | Ainsi, la mort fait son oeuvre en nous, et la vie en vous. |
Parole vivante | 2013 | C’est ainsi que la mort fait son œuvre en nous, et que la vie peut alors s’épanouir en vous. |
Sébastien | 2021 | Ayants cependant le même esprit de la croyance selon ce ayant été écrit· je crus, c'est pourquoi je bavardai, aussi nous nous croyons, c'est pourquoi aussi nous bavardons, |
Alain Dumont | 2020 | … ayant cependant le même esprit de la foi selon ce -qui-se-trouve-avoir-été-écrit : Je me-trouve-avoir-eu-la-foi, c’est-pourquoi je me-suis-adressé [à vous]. Et nous, nous-avons-la-foi, c’est-pourquoi aussi nous nous-adressons [à vous]… |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais, possédant ce même esprit de foi, selon ce qui est écrit : J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous aussi, nous croyons, et c'est pourquoi nous parlons, |
Segond NBS | 2002 | Et comme nous avons le même Esprit, celui de la foi, ainsi qu’il est écrit: J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé — nous aussi nous croyons, c’est pourquoi nous parlons, |
Jean Grosjean | 1971 | Nous avons cet esprit de foi dont il est écrit : J’ai eu foi, c’est pourquoi j’ai parlé. Oui, nous avons foi et c’est pourquoi nous parlons ; |
Bayard | 2018 | Avec le même souffle de la confiance, selon l’écrit : «J’ai eu confiance et j’ai parlé » Nous aussi nous avons confiance et nous parlons, |
Œcuménique | 1976 | Pourtant, forts de ce même esprit de foi dont il est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous croyons, nous aussi, et c'est pourquoi nous parlons. |
Liturgie | 2013 | L’Écriture dit : J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé. Et nous aussi, qui avons le même esprit de foi, nous croyons, et c’est pourquoi nous parlons. |
Jérusalem | 1973 | Mais, possédant ce même esprit de foi, selon ce qui est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous aussi, nous croyons, et c'est pourquoi nous parlons, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais ayant le même esprit de foi, selon qu'il est écrit: « J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, » nous aussi nous croyons; et c'est aussi pour cela que nous parlons, |
AMIOT | 1950 | Possédant le même esprit de foi dont il est écrit : J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé ; nous croyons, nous aussi, et c'est pourquoi nous parlons, |
Darby | 1885 | Or, ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit : «J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé», nous aussi nous croyons, c’est pourquoi aussi nous parlons : |
Darby Rev. | 2006 | Or, ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit : J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous aussi nous croyons, c'est pourquoi aussi nous parlons, |
LIENART | 1951 | Mais ayant ce même esprit de foi dont il est écrit : J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous aussi nous croyons, et c'est pourquoi aussi nous parlons : |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit : J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé ! Nous aussi nous croyons, c'est pourquoi nous parlons, |
Peuples | 2005 | Nous avons le même esprit de foi qui a fait écrire : J’ai cru et c’est pourquoi j’ai parlé. Oui, nous aussi nous croyons, et c’est pourquoi nous parlons ; |
Chouraqui | 1977 | Ayant le même souffle d’adhérence, selon l’Esprit : « J’ai adhéré ; oui, je parle »; nous, nous adhérons, donc nous parlons aussi. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais ayant ce même esprit de foi dont il est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous aussi nous croyons, et c'est pourquoi aussi nous parlons: |
Abbé Crampon | 1923 | Animés du même Esprit de foi, selon ce qui est écrit: " J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, " nous aussi nous croyons, et c'est pourquoi nous parlons, |
David Martin | 1744 | Or ayant un même esprit de foi, selon qu'il est écrit : j'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé ; nous croyons aussi, et c'est aussi pourquoi nous parlons. |
King James | 1611 | Mais ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; nous aussi nous croyons, et c'est pourquoi nous parlons, |
Ostervald | 1881 | Mais ayant le même esprit de foi, selon qu'il est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; nous aussi nous croyons, et c' est pourquoi nous parlons, |
Abbé Fillion | 1895 | Et comme nous avons le même esprit de foi, selon qu'il est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous croyons aussi, et c'est pour cela que nous parlons, |
Genève | 1669 | Or ayans un meſme eſprit de foi, ſelon qu'il eſt eſcrit, j'ai creu, pource ai-je parlé: auſſi croyons-nous, & pourtant parlons-nous. |
Lausanne | 1872 | Mais ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit: " J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé " (Ps 116:10), nous aussi nous croyons. C'est pourquoi aussi nous parlons, |
Sacy | 1759 | Et parce que nous avons un même esprit de foi, selon qu’il est écrit: J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé; nous croyons aussi nous autres, & c’est aussi pourquoi nous parlons; |
Segond 21 | 2007 | Et comme nous avons le même esprit de foi que celui exprimé dans cette parole de l'Ecriture: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous aussi nous croyons, et c'est pour cela que nous parlons. |
Louis Segond | 1910 | Et, comme nous avons le même esprit de foi qui est exprimé dans cette parole de l'Ecriture: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé! nous aussi nous croyons, et c'est pour cela que nous parlons, |
Monde Nouveau | 2018 | Or nous avons, nous aussi, cet esprit de foi dont il est écrit : « J’ai exercé la foi, c’est pourquoi j’ai parlé » ; donc, nous exerçons la foi, c’est pourquoi nous parlons, |
Monde Nouveau | 1995 | Or, parce que nous avons ce même esprit de foi que celui dont il est écrit : “ J’ai exercé la foi, c’est pourquoi j’ai parlé ”, nous aussi, nous exerçons la foi, et c’est pourquoi nous parlons, |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous avons le même Esprit de foi que dans ce passage de l'Écriture: «J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé.» Nous croyons, nous aussi, voilà pourquoi nous parlons, |
Oltramare | 1874 | Or comme nous avons l'esprit de foi qui a dicté cette parole, «j'ai cru, c'est pourquoi j’ai parlé,» nous aussi, «nous croyons, c'est pourquoi nous parlons,» |
Neufchâtel | 1899 | Mais ayant le même esprit de foi, selon qu'il est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous aussi nous croyons, et c'est pour cela que nous parlons; |
Parole de vie | 2000 | Les Livres Saints disent : « J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. » La même foi nous fait agir. Nous croyons, nous aussi, et c'est pourquoi nous parlons. |
Français C. N. | 2019 | L'Écriture déclare : « J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. » Nous aussi, dans le même esprit de foi, nous croyons et c'est pourquoi nous parlons. |
Français C. | 1982 | L'Écriture déclare: «J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé.» Nous aussi, dans le même esprit de foi, nous croyons et c'est pourquoi nous parlons. |
Semeur | 2000 | Nous sommes animés de ce même esprit de foi dont il est question dans cette parole de l’Ecriture: J’ai cru, voilà pourquoi j’ai parlé. Nous aussi nous croyons, et c’est pour cela que nous parlons. |
Parole vivante | 2013 | Nous sommes animés de ce même esprit de foi dont il est question dans cette parole de l’Écriture : J’ai cru, voilà pourquoi j’ai parlé. Nous aussi, nous parlons parce que nous croyons (l’action de la mort en nous ne nous empêche pas de proclamer courageusement l’Évangile, car nous croyons à la résurrection). |
Sébastien | 2021 | ayants sus en ce que celui ayant éveillé le Iésous aussi nous avec à Iésous éveillera et placera debout à côté avec à vous. |
Alain Dumont | 2020 | … nous-trouvant-avoir-su que celui qui-a-éveillé le Seigneur Jésus, [c’est] nous aussi, avec Jésus, [qu’]il éveillera et tiendra-auprès-de [lui] avec vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | sachant que Celui qui a relevé le Seigneur Jésus nous relèvera, nous aussi, avec Jésus, et nous placera près [de lui] avec vous. |
Segond NBS | 2002 | sachant que celui qui a réveillé le Seigneur Jésus nous réveillera aussi avec Jésus et nous fera paraître avec vous en sa présence. |
Jean Grosjean | 1971 | oui, nous savons que celui qui a relevé le seigneur Jésus nous relèvera aussi avec Jésus pour nous présenter avec vous. |
Bayard | 2018 | sachant que celui qui a éveillé le Seigneur Jésus nous éveillera aussi avec Jésus et nous placera près de lui avec vous. |
Œcuménique | 1976 | Car nous le savons, celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera nous aussi avec Jésus et il nous placera avec vous près de lui. |
Liturgie | 2013 | Car, nous le savons, celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera, nous aussi, avec Jésus, et il nous placera près de lui avec vous. |
Jérusalem | 1973 | sachant que Celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera nous aussi avec Jésus, et nous placera près de lui avec vous. |
Albert Rilliet | 1858 | sachant que Celui qui a ressuscité Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus et nous fera comparaître avec vous; |
AMIOT | 1950 | sachant que Celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera nous aussi avec Jésus et nous fera paraître avec vous devant lui. |
Darby | 1885 | sachant que celui qui a ressuscité le seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous présentera avec vous. |
Darby Rev. | 2006 | sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous présentera avec vous. |
LIENART | 1951 | sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus et nous fera paraître en sa présence avec vous. |
Shora Kuetu | 2021 | sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Yéhoshoua nous ressuscitera aussi par le moyen de Yéhoshoua, et nous présentera avec vous. |
Peuples | 2005 | et nous savons que celui qui a ressuscité Jésus, le Seigneur, nous ressuscitera aussi avec Jésus et nous placera, tout comme vous, à côté de lui. |
Chouraqui | 1977 | Nous le savons : lui qui a réveillé l’Adôn Iéshoua’ nous réveillera aussi avec Iéshoua’, pour nous présenter avec vous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus et nous fera paraître en sa présence avec vous. |
Abbé Crampon | 1923 | sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous présentera à lui avec vous. |
David Martin | 1744 | Sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi par Jésus, et nous fera comparaître en sa présence avec vous. |
King James | 1611 | Sachant que celui qui a ressuscité le SEIGNEUR Jésus, nous ressuscitera aussi par Jésus, et nous présentera avec vous. |
Ostervald | 1881 | Sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi par Jésus, et nous fera comparaître avec vous. |
Abbé Fillion | 1895 | sachant que Celui qui a ressuscité Jésus, nous ressuscitera nous aussi avec Jésus, et nous placera avec vous. |
Genève | 1669 | Sçachans que celui qui a reſſuſcité le Seigneur Jeſus, nous reſſuſcitera par Jeſus, & nous fera comparoiſtre en ſa preſence avec vous. |
Lausanne | 1872 | sachant que celui qui réveilla le Seigneur Jésus, nous réveillera aussi par Jésus, et nous présentera avec vous. |
Sacy | 1759 | sachant que celui qui a ressuscité Jesus, nous ressuscitera aussi avec Jesus, & nous fera comparaître avec vous en sa présence. |
Segond 21 | 2007 | Nous savons en effet que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi par Jésus et nous fera paraître avec vous dans sa présence. |
Louis Segond | 1910 | sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous fera paraître avec vous en sa présence. |
Monde Nouveau | 2018 | sachant que celui qui a ressuscité Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus et qu’il nous présentera, nous ainsi que vous. |
Monde Nouveau | 1995 | sachant que celui qui a relevé Jésus nous relèvera aussi avec Jésus et nous présentera avec vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera avec Jésus et nous fera paraître avec vous devant lui. |
Oltramare | 1874 | étant persuadés que Celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi avec lui, et nous fera paraître avec vous en sa présence; |
Neufchâtel | 1899 | sachant que Celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous fera paraître en sa présence avec vous. |
Parole de vie | 2000 | Oui, nous le savons : Dieu a réveillé le Seigneur Jésus de la mort. Il nous réveillera, nous aussi, avec Jésus et il nous placera avec vous, auprès de lui. |
Français C. N. | 2019 | Nous savons en effet que Dieu, qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera nous aussi avec Jésus et nous fera paraître avec vous en sa présence. |
Français C. | 1982 | Nous savons en effet que Dieu, qui a ramené le Seigneur Jésus de la mort à la vie, nous ramènera aussi à la vie avec Jésus et nous fera paraître avec vous en sa présence. |
Semeur | 2000 | Nous savons en effet que Dieu, qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous fera paraître, avec vous, en sa présence. |
Parole vivante | 2013 | Nous savons que Dieu a ressuscité le Seigneur Jésus-Christ et nous avons l’assurance qu’il nous ressuscitera aussi, nous qui sommes un avec lui, et qu’il nous fera paraître avec vous en sa présence. |
Sébastien | 2021 | ces car tous par le fait de vous, afin que la grâce ayante étée en plus nombreux par des en plus nombreux que l'action de grâce que surabonde envers la gloire du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, toutes-les-choses, [c’est] en-raison-de vous [qu’elles adviennent] afin-que la grâce ayant-débordé à-travers les plus-nombreux, [ce soit] l’action-de-grâce [qui] abonde envers la gloire de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tout cela à cause de vous, pour que la grâce, en se multipliant, fasse abonder l'action de grâce chez un plus grand nombre, à la gloire de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Car tout cela arrive à cause de vous, pour que la grâce, en foisonnant, fasse abonder, à la gloire de Dieu, les actions de grâces d’un plus grand nombre. |
Jean Grosjean | 1971 | Tout cela à cause de vous, pour que cette abondance de grâce fasse abonder l’aftion de grâces d’un plus grand nombre à la gloire de Dieu. |
Bayard | 2018 | Oui, tout arrive à cause de vous, que tant de grâces s’étende à tant de personnes pour tant d’actions de grâces au service du rayonnement de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Et tout ce que nous vivons, c'est pour vous, afin qu'en s'accroissant la grâce fasse surabonder, par une communauté accrue, l'action de grâce à la gloire de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Et tout cela, c’est pour vous, afin que la grâce, plus largement répandue dans un plus grand nombre, fasse abonder l’action de grâce pour la gloire de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Car tout cela arrive à cause de vous, pour que la grâce, se multipliant, fasse abonder l'action de grâces chez un plus grand nombre, à la gloire de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | car tout cela arrive à cause de vous, afin que la grâce, en se multipliant, fasse abonder, par la bouche du plus grand nombre, pour la gloire de Dieu, les actions de grâces. |
AMIOT | 1950 | Tout cela à cause de vous, afin que la grâce, se répandant avec abondance, provoque et multiplie chez un plus grand nombre les actions de grâces pour la gloire de Dieu. |
Darby | 1885 | Car toutes choses sont pour vous, afin que la grâce, abondant par le moyen de plusieurs, multiplie les actions de grâces à la gloire de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Car tout est pour vous, afin que la grâce, abondant par le moyen d'un plus grand nombre, multiplie les actions de grâces à la gloire de Dieu. |
LIENART | 1951 | Et tout cela à cause de vous, afin qu'une grâce de plus en plus abondante fasse abonder l'action de grâces d'un plus grand nombre à la gloire de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Car toutes choses sont à cause de vous, afin que la grâce, étant multipliée, abonde à la gloire d'Elohîm par le moyen de l'action de grâce d'un grand nombre. |
Peuples | 2005 | Oui, tout cela est pour vous : les faveurs de Dieu vont se multiplier, ainsi que les actions de grâces que beaucoup rendront à Dieu pour sa plus grande gloire. |
Chouraqui | 1977 | Car tout est à cause de vous, afin que le chérissement répandu sur un plus grand nombre rende surabondante la grâce rendue à la gloire d’Elohîms. Le visible et l’invisible |
Pirot et Clamer | 1950 | Et tout cela à cause de vous, afin qu'une grâce de plus en plus abondante fasse abonder l'action de grâces d'un plus grand nombre à la gloire de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Car tout cela se fait à cause de vous, afin que la grâce, en se répandant avec abondance, fasse abonder l'action de grâces d'un plus grand nombre, à la gloire de Dieu. |
David Martin | 1744 | Car toutes choses sont pour vous, afin que cette grande grâce abonde à la gloire de Dieu, par le remerciement de plusieurs. |
King James | 1611 | Car toutes ces choses sont pour vous, afin que la grâce abondante puisse par la reconnaissance de beaucoup contribuer à la gloire de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Car toutes ces choses sont pour vous, afin que cette grâce se multipliant, abonde en actions de grâces d'un grand nombre pour la gloire de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Car toutes choses sont pour vous, afin que la grâce, en se multipliant, fasse abander les actions de grâces d'un grand nombre, pour la gloire de Dieu. |
Genève | 1669 | Car toutes ces choſes ſont pour vous, afin que cette tres-grande grace redonde à la gloire de Dieu, par le remerciement de pluſieurs. |
Lausanne | 1872 | Car toutes choses [se font] à cause de vous, afin que la grâce se multipliant par le moyen d'un plus grand nombre, fasse abonder l'action de grâces à la gloire de Dieu. |
Sacy | 1759 | Car toutes choses sont pour vous, afin que plus la grâce se répand avec abondance, il en revienne aussi à Dieu plus de gloire par les témoignages de reconnaissance qui lui en seront rendus par plusieurs. |
Segond 21 | 2007 | Oui, tout cela arrive à cause de vous afin que la grâce, en se multipliant, fasse abonder la reconnaissance d'un plus grand nombre, à la gloire de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Car tout cela arrive à cause de vous, afin que la grâce en se multipliant, fasse abonder, à la gloire de Dieu, les actions de grâces d'un plus grand nombre. |
Monde Nouveau | 2018 | Car tout cela est pour vous, afin que l’abondante faveur imméritée surabonde du fait que beaucoup plus de personnes offrent des remerciements, à la gloire de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Car toutes choses sont à cause de vous, afin que la faveur imméritée qui s’est multipliée abonde à cause de l’action de grâces d’un plus grand nombre, à la gloire de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tout cela à cause de vous et afin que la grâce de plus en plus abondante multiplie les actions de grâces d'un plus grand nombre d'entre vous pour la gloire de Dieu. |
Oltramare | 1874 | car tout cela est pour vous, afin que la grâce, en s'étendant à un plus grand nombre, provoque de plus nombreuses actions de grâces à la gloire de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Car toutes choses sont pour vous, afin que la grâce, étant multipliée, abonde à la gloire de Dieu, par les actions de grâces que plusieurs lui en rendront. |
Parole de vie | 2000 | Tout ce qui arrive, c'est pour vous. De cette façon, puisque les bienfaits de Dieu se répandent de plus en plus, vous serez toujours plus nombreux à le remercier et à lui rendre gloire tous ensemble. |
Français C. N. | 2019 | Tout ce que nous endurons, c'est pour vous ; de cette façon, la grâce de Dieu, qui aura fait multiplier les prières de reconnaissance, se répandra encore davantage, pour la gloire de Dieu. |
Français C. | 1982 | Tout ce que nous endurons, c'est pour vous; de cette façon, la grâce de Dieu atteint de plus en plus de personnes, en augmentant ainsi le nombre de prières de reconnaissance exprimées à la gloire de Dieu. |
Semeur | 2000 | Ainsi, tout ce que nous endurons, c’est à cause de vous, pour que la grâce abonde en atteignant des hommes toujours plus nombreux, et qu’ainsi augmente le nombre des prières de reconnaissance à la gloire de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi, tout ce que nous endurons contribue à votre bien. Car plus la grâce abondera, plus nombreux seront ceux qu’elle atteindra, et plus puissant sera le chœur d’actions de grâces qui s’élèvera vers Dieu pour exalter sa gloire. |
Sébastien | 2021 | C'est pourquoi non nous abandonnons, mais si aussi celui au-dehors de nous être humain est détruit à travers, mais celui dedans de nous est rénové de bas en haut à journée et à journée. |
Alain Dumont | 2020 | C’est-pourquoi ne nous-relâchons pas, mais si notre Homme extérieur est-mené-à-corruption, [c’est] notre [Homme] du-dedans [qui] est-remis-à-neuf de-jour en jour. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pourquoi nous ne perdons pas courage. Au contraire, même si notre homme extérieur se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi nous ne perdons pas courage. Et même si chez nous l’homme extérieur dépérit, l’homme intérieur se renouvelle de jour en jour. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi nous ne nous lassons pas et, bien que notre extérieur d’homme se détruise, nous nous renouvelons intérieurement de jour en jour. |
Bayard | 2018 | C’est pourquoi nous ne reculons pas. Et même si notre humanité extérieure est détruite, notre intériorité est renouvelée de jour en jour. |
Œcuménique | 1976 | C'est pourquoi nous ne perdons pas courage et même si, en nous, l'homme extérieur va vers sa ruine, l'homme intérieur se renouvelle de jour en jour. |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi nous ne perdons pas courage, et même si en nous l’homme extérieur va vers sa ruine, l’homme intérieur se renouvelle de jour en jour. |
Jérusalem | 1973 | C'est pourquoi nous ne faiblissons pas. Au contraire, même si notre homme extérieur s'en va en ruine, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi nous ne perdons point courage, mais, lors même que notre homme extérieur dépérit, notre homme intérieur au contraire se renouvelle de jour en jour; |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi nous ne perdons pas courage. Bien qu'en nous l'homme extérieur s'en aille en ruines, l'homme intérieur se renouvelle de jour en jour. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi nous ne nous lassons point; mais si même notre homme extérieur dépérit, toutefois l’homme intérieur est renouvelé de jour en jour. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi nous ne nous lassons pas ; mais, même si notre homme extérieur dépérit, toutefois notre homme intérieur est renouvelé de jour en jour. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi nous sommes sans défaillances. Bien au contraire, alors même que notre homme extérieur se consume, notre homme intérieur, lui, se renouvelle de jour en jour. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi nous ne perdons pas courage. Et même si notre homme extérieur se détruit, l’intérieur, cependant, se renouvelle de jour en jour. |
Peuples | 2005 | Donc, nous ne nous laissons pas abattre, et si notre extérieur se défait peu à peu, l’homme intérieur en nous se renouvelle jour après jour. |
Chouraqui | 1977 | Donc, nous ne perdons pas cœur ; même si l’homme extérieur se détruit en nous, l’intérieur, cependant, se renouvelle en nous jour après jour. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi nous sommes sans défaillances. Bien au contraire, alors même que notre homme extérieur se consume, notre homme intérieur, lui, se renouvelle de jour en jour. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi nous ne perdons pas courage; au contraire, alors même que notre homme extérieur dépérit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi nous ne nous relâchons point ; mais quoique notre homme extérieur déchée, toutefois l'intérieur est renouvelé de jour en jour. |
King James | 1611 | C'est pourquoi nous ne nous laissons pas abattre, même si notre homme extérieur dépérit, toute fois l'homme intérieur se renouvelle de jour en jour; |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi nous ne perdons point courage, et si notre homme extérieur se détruit, l'intérieur se renouvelle de jour en jour; |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi nous ne perdons pas courage; mais bien qu'en nous l'homme extérieur se détruise, cependant l'homme intérieur se renouvelle de jour en jour. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi nous ne nous relaſchons point: mais bien que noſtre homme exterieur ſe déchée, toutefois l'interieur eſt renouvellé de jour en jour. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi nous ne perdons point courage; mais quoique notre homme extérieur dépérisse, cependant l'intérieur se renouvelle de jour en jour. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi nous ne perdons point courage; mais encore que dans nous l’homme extérieur se détruise, néanmoins l’homme intérieur se renouvelle de jour en jour: |
Segond 21 | 2007 | Voilà pourquoi nous ne perdons pas courage. Et même si notre être extérieur se détruit, notre être intérieur se renouvelle de jour en jour. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi nous ne perdons pas courage. Et lors même que notre homme extérieur se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour. |
Monde Nouveau | 2018 | Voilà pourquoi nous n’abandonnons pas ; au contraire, même si ce que nous sommes extérieurement dépérit, à coup sûr ce que nous sommes intérieurement se renouvelle de jour en jour. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi nous ne renonçons pas ; au contraire, même si l’homme que nous sommes extérieurement dépérit, à coup sûr l’homme que nous sommes intérieurement se renouvelle de jour en jour. |
Edmond Stapfer | 1889 | Aussi nous ne faiblissons pas; au contraire, si notre être extérieur tombe en ruines, notre être intérieur se renouvelle de jour en jour; |
Oltramare | 1874 | C'est pourquoi, nous ne nous laissons point décourager; au contraire, alors même que notre homme extérieur se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi nous ne perdons point courage; mais si notre homme extérieur se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi nous ne sommes pas découragés. Et même si notre corps s'use petit à petit, ce qui est au fond de nous devient chaque jour nouveau. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi nous ne perdons pas courage. Même si notre être physique se détruit peu à peu, notre être spirituel se renouvelle de jour en jour. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi nous ne perdons jamais courage. Même si notre être physique se détruit peu à peu, notre être spirituel se renouvelle de jour en jour. |
Semeur | 2000 | Voilà pourquoi nous ne perdons pas courage. Et même si notre être extérieur se détériore peu à peu, intérieurement, nous sommes renouvelés de jour en jour. |
Parole vivante | 2013 | Voilà donc pourquoi rien ne saurait abattre notre courage et pourquoi nous ne faiblissons pas. Bien au contraire : si, extérieurement, notre corps s’épuise et se détériore, intérieurement, nous sommes renouvelés et revêtus de forces neuves de jour en jour. |
Sébastien | 2021 | le car présentement léger de l'oppression de nous selon hyperbole envers hyperbole éternel poids de gloire travaille de haut en bas à nous, |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, pour-ce-qui-advient, notre légère tribulation, selon une hyperbole vers une hyperbole, [c’est] un poids de gloire de-l’ère [dont] elle accomplit-l’œuvre pour nous… |
Osty et Trinquet | 1973 | jour en jour. Car un léger moment d'affliction nous vaut, de surabondance en surabondance, un poids éternel de gloire, |
Segond NBS | 2002 | Car un moment de détresse insignifiant produit pour nous, au–delà de toute mesure, un poids éternel de gloire. |
Jean Grosjean | 1971 | Un léger moment d’àffliétion est en effet sans commune mesure avec l’éternel poids de gloire qu’il nous vaut |
Bayard | 2018 | Notre léger tourment momentané nous procure en abondance et en abondance un poids étemel de gloire. |
Œcuménique | 1976 | Car nos détresses d'un moment sont légères par rapport au poids extraordinaire de gloire éternelle qu'elles nous préparent. |
Liturgie | 2013 | Car notre détresse du moment présent est légère par rapport au poids vraiment incomparable de gloire éternelle qu’elle produit pour nous. |
Jérusalem | 1973 | Car la légère tribulation d'un instant nous prépare, jusqu'à l'excès, une masse éternelle de gloire, |
Albert Rilliet | 1858 | car la légère tribulation d'un moment nous procure avec abondance et surabondamment un poids éternel de gloire, |
AMIOT | 1950 | Oui, la légère épreuve d'un moment nous prépare, bien au delà de toute mesure, un poids éternel de gloire, |
Darby | 1885 | Car notre légère tribulation d’un moment, opère pour nous, en mesure surabondante, un poids éternel de gloire, |
Darby Rev. | 2006 | Car notre légère tribulation d'un moment produit pour nous, en mesure surabondante, un poids éternel de gloire, |
LIENART | 1951 | Car en ce court moment de tribulation et qui pèse si peu, nous nous amassons un poids éternel de gloire, et cela au-delà de toute mesure, |
Shora Kuetu | 2021 | Car notre légère tribulation d’un moment produit pour nous, d'excellence en excellence, un poids de gloire éternelle, |
Peuples | 2005 | Il n’y a pas de comparaison entre ces petites épreuves passagères et le poids formidable de la gloire divine qu’elles nous préparent. |
Chouraqui | 1977 | Car la présente légèreté de notre tourment forge pour nous, d’excès en excès, un poids de gloire éternelle. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car en ce court moment de tribulation et qui pèse si peu, nous nous amassons un poids éternel de gloire, et cela au-delà de toute mesure, |
Abbé Crampon | 1923 | Car notre légère affliction du moment présent produit pour nous, au delà de toute mesure, un poids éternel de gloire, |
David Martin | 1744 | Car notre légère affliction, qui ne fait que passer, produit en nous un poids éternel d'une gloire souverainement excellente : |
King James | 1611 | Car notre légère affliction qui ne dure qu'un moment, produit pour nous un poids bien plus excellent et éternel de gloire; |
Ostervald | 1881 | Car notre légère affliction du temps présent produit en nous le poids éternel d'une gloire souverainement excellente; |
Abbé Fillion | 1895 | Car notre légère tribulation du moment présent produit pour nous le poids éternel d'une sublime et incomparable gloire; |
Genève | 1669 | Car noſtre legere affliction, qui ne fait que paſſer, produit en nous un poids eternel d'une gloire ſouverainement excellente: |
Lausanne | 1872 | Car notre légère tribulation du temps présent produit un poids éternel d'une gloire souverainement excellente, |
Sacy | 1759 | car le moment si court & si léger des afflictions que nous souffrons en cette vie, produit en nous le poids éternel d’une souveraine & incomparable gloire: |
Segond 21 | 2007 | En effet, nos légères difficultés du moment présent produisent pour nous, au-delà de toute mesure, un poids éternel de gloire. |
Louis Segond | 1910 | Car nos légères afflictions du moment présent produisent pour nous, au delà de toute mesure, un poids éternel de gloire, |
Monde Nouveau | 2018 | Car bien que les épreuves soient momentanées et légères, elles produisent pour nous une gloire dont la grandeur est de plus en plus extraordinaire et qui est éternelle. |
Monde Nouveau | 1995 | Car bien que la tribulation soit momentanée et légère, elle produit pour nous une gloire dont le poids est de plus en plus extraordinaire et qui est éternelle ; |
Edmond Stapfer | 1889 | car un moment de légères afflictions nous vaut une somme immense, incalculable de gloire éternelle, |
Oltramare | 1874 | Nos légères et passagères afflictions nous procurent une gloire infinie et éternelle, |
Neufchâtel | 1899 | Car notre légère affliction du temps présent produit pour nous le poids éternel d'une gloire infiniment excellente; |
Parole de vie | 2000 | Oui, nos souffrances actuelles sont légères et durent peu de temps, mais elles nous préparent une gloire extraordinaire. Cette gloire dure toujours et elle est beaucoup plus grande que nos souffrances. |
Français C. N. | 2019 | La détresse que nous éprouvons est passagère et légère, mais elle produit pour nous, au-delà de toute mesure, son pesant de gloire éternelle. |
Français C. | 1982 | La détresse que nous éprouvons en ce moment est légère en comparaison de la gloire abondante et éternelle, tellement plus importante, qu'elle nous prépare. |
Semeur | 2000 | En effet, nos détresses présentes sont passagères et légères par rapport au poids insurpassable de gloire éternelle qu’elles nous préparent. |
Parole vivante | 2013 | Les épreuves que nous avons à endurer dans cette vie sont, somme toute, légères et éphémères ; elles nous préparent, pour l’éternité, une plénitude de gloire dépassant tout ce que nous pouvons imaginer. |
Sébastien | 2021 | ne pas de visants de nous ces étants regardés mais ces ne pas étants regardés· ces car étants regardés auprès des temps, ces cependant ne pas étants regardés éternels. |
Alain Dumont | 2020 | … nous qui- ne -visons pas les-choses étant-offertes-au-regard mais celles n’étant- pas -offertes-au-regard. En-effet, les-choses étant-offertes-au-regard, [c’est] momentanées [qu’elles sont], cependant-que les-choses n’étant- pas -offertes-au-regard, [c’est] de-l’ère [qu’elles sont].— Offrir-au-regard est la trad. de la voie passive du verbe blépô, regarder. – |
Osty et Trinquet | 1973 | à nous qui ne regardons pas aux choses visibles, mais aux invisibles ; les choses visibles, en effet, sont temporaires, les invisibles sont éternelles. |
Segond NBS | 2002 | Aussi nous regardons, non pas à ce qui se voit, mais à ce qui ne se voit pas; car ce qui se voit est éphémère, mais ce qui ne se voit pas est éternel. |
Jean Grosjean | 1971 | à nous qui ne considérons pas le visible, mais l’invi-sible, car le visible est temporaire mais l’invisible, éternel. |
Bayard | 2018 | Nous ne nous arrêtons pas au visible mais à l’invisible, car le visible est passager mais l’invisible est étemel. |
Œcuménique | 1976 | Notre objectif n'est pas ce qui se voit, mais ce qui ne se voit pas; ce qui se voit est provisoire, mais ce qui ne se voit pas est éternel. |
Liturgie | 2013 | Et notre regard ne s’attache pas à ce qui se voit, mais à ce qui ne se voit pas ; ce qui se voit est provisoire, mais ce qui ne se voit pas est éternel. |
Jérusalem | 1973 | à nous qui ne regardons pas aux choses visibles, mais aux invisibles; les choses visibles en effet n'ont qu'un temps, les invisibles sont éternelles. |
Albert Rilliet | 1858 | si du moins nous n'arrêtons pas nos regards sur les choses visibles, mais sur les invisibles; car les choses visibles sont passagères, tandis que les invisibles sont éternelles. |
AMIOT | 1950 | car nous n'attachons pas nos regards aux choses visibles, mais aux invisibles ; les choses visibles ne sont que pour un temps, les invisibles sont éternelles. |
Darby | 1885 | nos regards n’étant pas fixés sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas : car les choses qui se voient sont pour un temps, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles. |
Darby Rev. | 2006 | nos regards n'étant pas fixés sur ce qui se voit, mais sur ce qui ne se voit pas : car ce qui se voit est temporaire, mais ce qui ne se voit pas est éternel. |
LIENART | 1951 | nous qui ne considérons pas les maux visibles, mais ce qui est invisible. Les choses visibles, en effet, ne sont que pour un temps ; les invisibles sont éternelles. |
Shora Kuetu | 2021 | puisque nous regardons, non aux choses qui se voient, mais à celles qui ne se voient pas, car les choses qui se voient sont pour un temps, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles. |
Peuples | 2005 | Aussi ne faisons-nous pas attention à ce qui se voit mais à ce qui ne se voit pas ; les choses visibles n’ont qu’un temps mais les invisibles sont pour toujours. |
Chouraqui | 1977 | Ne considérons donc pas le visible, mais l’invisible. Oui, les réalités visibles sont éphémères, mais les invisibles éternelles. |
Pirot et Clamer | 1950 | nous qui ne considérons pas les maux visibles, mais ce qui est invisible. Les choses visibles, en effet, ne sont que pour un temps; les invisibles sont éternelles. |
Abbé Crampon | 1923 | nos regards ne s'attachant point aux choses visibles, mais aux invisibles; car les choses visibles ne sont que pour un temps, les invisibles sont éternelles. |
David Martin | 1744 | Quand nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles ; car les choses visibles ne sont que pour un temps, mais les invisibles sont éternelles. |
King James | 1611 | Puisque nous ne regardons pas aux choses qui se voient, mais aux choses qui ne se voient pas; car les choses qui se voient sont temporaires, mais les choses qui ne se voient pas sont éternelles. |
Ostervald | 1881 | Puisque nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles; car les choses visibles sont pour un temps, mais les invisibles sont éternelles. |
Abbé Fillion | 1895 | pour nous qui ne considérons point les choses visibles, mais les choses invisibles, car les choses visibles sont temporelles, mais les invisibles sont éternelles. |
Genève | 1669 | Quand nous ne regardons point aux choſes viſibles, mais aux inviſibles: car les choſes viſibles ſont pour un temps: mais les inviſibles ſont eternelles. |
Lausanne | 1872 | pour nous qui regardons, non aux choses visibles, mais aux invisibles; car les choses visibles sont passagères, mais les invisibles sont éternelles. |
Sacy | 1759 | ainsi nous ne considérons point les choses visibles, mais les invisibles; parce que les choses visibles sont temporelles, mais les invisibles sont éternelles. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi nous regardons non pas à ce qui est visible, mais à ce qui est invisible, car les réalités visibles sont passagères et les invisibles sont éternelles. |
Louis Segond | 1910 | parce que nous regardons, non point aux choses visibles, mais à celles qui sont invisibles; car les choses visibles sont passagères, et les invisibles sont éternelles. |
Monde Nouveau | 2018 | Aussi nous fixons nos yeux, non pas sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas, car les choses qui se voient sont temporaires, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles. |
Monde Nouveau | 1995 | tandis que nous fixons nos yeux, non pas sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas. Car les choses qui se voient sont temporaires, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles. |
Edmond Stapfer | 1889 | à nous qui ne regardons pas aux choses visibles, mais aux invisibles, parce que les choses visibles ne durent qu'un temps, les invisibles sont éternelles. |
Oltramare | 1874 | attendu que nous regardons non aux choses visibles, mais aux choses invisibles; car les choses visibles ne sont que pour un temps, au lieu que les invisibles sont éternelles. |
Neufchâtel | 1899 | parce que nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles; car les choses visibles sont pour un temps, mais les invisibles sont éternelles. |
Parole de vie | 2000 | Nous, nous ne cherchons pas ce qu'on peut voir, nous cherchons les choses qu'on ne voit pas. En effet, ce qu'on peut voir ne dure pas longtemps, mais les choses qu'on ne voit pas durent toujours. |
Français C. N. | 2019 | Car nous portons notre attention non pas sur ce qui est visible, mais sur ce qui est invisible. Ce qui est visible est provisoire, mais ce qui est invisible dure toujours. |
Français C. | 1982 | Car nous portons notre attention non pas sur ce qui est visible, mais sur ce qui est invisible. Ce qui est visible est provisoire, mais ce qui est invisible dure toujours. |
Semeur | 2000 | Et nous ne portons pas notre attention sur les choses visibles, mais sur les réalités encore invisibles. Car les réalités visibles ne durent qu’un temps, mais les invisibles demeureront éternellement. |
Parole vivante | 2013 | Aussi n’attachons-nous pas nos regards aux choses visibles, mais aux réalités invisibles. Ce que l’on peut voir ne dure qu’un temps, les réalités invisibles demeurent éternellement. |