Sébastien | 2021 | à La à liberté nous Christ libéra· tenez debout donc et ne pas de nouveau à joug-balance de esclavage soyez tenus dans. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] pour la liberté [que] [le] Christ nous a-rendus-libres. Tenez- donc -ferme, et ne vous-laissez- pas à-nouveau -engager-dans le joug d’une servitude-en-esclavage. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pour la liberté que Christ nous a libérés ; tenez donc ferme et ne vous mettez pas de nouveau sous le joug de l'esclavage. |
Segond NBS | 2002 | C’est pour la liberté que le Christ nous a libérés. Tenez donc ferme, et ne vous remettez pas sous le joug de l’esclavage. |
Jean Grosjean | 1971 | Le Christ nous a libérés pour la liberté. Debout, donc! et qu’on ne vous retienne plus sous le joug de l’esclavage ! |
Bayard | 2018 | C’est pour nous rendre à la liberté que Christ nous a libérés. Alors tenez bon et n allez pas vous remettre sous le joug de l’esclavage. |
Œcuménique | 1976 | C'est pour que nous soyons vraiment libres que Christ nous a libérés. Tenez donc ferme et ne vous laissez pas remettre sous le joug de l'esclavage. |
Liturgie | 2013 | C’est pour que nous soyons libres que le Christ nous a libérés. Alors tenez bon, ne vous mettez pas de nouveau sous le joug de l’esclavage. |
Jérusalem | 1973 | C'est pour que nous restions libres que le Christ nous a libérés. Donc tenez bon et ne vous remettez pas sous le joug de l'esclavage. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est pour la liberté que Christ nous a rendus libres; demeurez donc fermes, et ne vous soumettez pas derechef au joug de la servitude. |
AMIOT | 1950 | C'est pour rester libres que le Christ nous a libérés ; tenez donc ferme et n'allez pas vous remettre sous le joug de l'esclavage. |
Darby | 1885 | Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude. |
Darby Rev. | 2006 | Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant ; demeurez donc fermes, et ne soyez pas retenus de nouveau sous un joug de servitude. |
LIENART | 1951 | C'est pour jouir de cette liberté que le Christ vous a affranchis. Tenez-vous donc fermes et n'allez pas vous remettre sous le joug de l'esclavage. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pour la liberté que Mashiah nous a rendus libres. Demeurez donc fermes, et ne soyez pas de nouveau pris au piège par le joug de l'esclavage. |
Peuples | 2005 | Le Christ nous a libérés pour que nous soyons libres, donc soyez fermes et ne retombez pas dans l’esclavage. |
Chouraqui | 1977 | Le messie nous a libérés pour la liberté, donc tenez ferme et ne vous enfermez pas de nouveau sous le joug d’esclavage. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pour jouir de cette liberté que le Christ vous a affranchis. Tenez-vous donc fermes et n'allez pas vous remettre sous le joug de l'esclavage. |
Abbé Crampon | 1923 | Dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, tenez ferme, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. |
David Martin | 1744 | Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude. |
King James | 1611 | Tenez-vous donc fermes dans la liberté dans laquelle Christ nous a rendus libre, et ne soyez pas embarrassés de nouveau avec un joug de servitude. |
Ostervald | 1881 | Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude. |
Abbé Fillion | 1895 | Demeurez fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. |
Genève | 1669 | Tenez-vous donc fermes en la liberté de laquelle Chriſt nous a affranchis, & ne ſoyez point derechef retenus du joug de ſervitude. |
Lausanne | 1872 | Tenez-vous donc fermes à la liberté par laquelle Christ nous a rendus libres, et ne soyez pas de nouveau retenus au joug de l'esclavage. |
Sacy | 1759 | Tenez-vous-en là, & ne vous mettez point sous le joug d’une nouvelle servitude. |
Segond 21 | 2007 | C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Tenez donc ferme dans cette liberté et ne vous placez pas de nouveau sous la contrainte d'un esclavage. |
Louis Segond | 1910 | C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pour une telle liberté que Christ nous a libérés. Aussi, tenez bon et ne vous laissez pas remettre sous le joug de l’esclavage. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pour une telle liberté que Christ nous a libérés. C’est pourquoi tenez bon, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de l’esclavage. |
Edmond Stapfer | 1889 | Christ nous a libérés; restez fermes dans cette liberté et ne reprenez pas le joug de l'esclavage. |
Oltramare | 1874 | en vertu de la liberté, pour laquelle Christ nous a affranchis. Tenez donc ferme, et ne vous laissez pas mettre sous le joug de la servitude. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Tenez donc ferme et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude. |
Parole de vie | 2000 | Le Christ nous a libérés pour que nous soyons vraiment libres. Alors, résistez ! Ne vous laissez plus attacher avec les chaînes de l'esclavage ! |
Français C. N. | 2019 | Le Christ nous a libérés pour que nous soyons vraiment libres. Tenez bon, donc, et ne vous laissez pas de nouveau réduire en esclavage. |
Français C. | 1982 | Le Christ nous a libérés pour que nous soyons vraiment libres. Tenez bon, donc, ne vous laissez pas de nouveau réduire en esclavage. |
Semeur | 2000 | Le Christ nous a rendus libres pour que nous connaissions la vraie liberté. C’est pourquoi tenez bon et ne vous laissez pas réduire à nouveau en esclavage. |
Parole vivante | 2013 | Si le Christ nous a rendus libres, c’est pour que nous le restions et que nous jouissions de la vraie liberté qu’il nous a acquise. Par conséquent, tenez bon et n’allez pas vous replacer sous un joug. Refusez de vous laisser imposer les chaînes d’une nouvelle servitude. |
Sébastien | 2021 | Voici moi Paulus je dis à vous en ce que si le cas échéant que vous soyez circoncit, Christ vous aucun profitera. |
Alain Dumont | 2020 | Voyez ! Moi, Paul, [c’est ainsi que] je vous parle : Si-le-cas-échéant vous vous-faites-circoncire, le Christ, pour vous, [ce n’est] en-rien-du-tout [qu’]il vous apportera-un-crédit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Oui, c'est moi, Paul, qui vous le dis : si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. |
Segond NBS | 2002 | Moi, Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est moi, Paul, qui vous le dis : si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. |
Bayard | 2018 | Voici ce que moi, Paul, je vous dis : si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira en rien. |
Œcuménique | 1976 | Moi, Paul, je vous le dis: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira plus de rien. |
Liturgie | 2013 | Moi, Paul, je vous le déclare : si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous sera plus d’aucun secours. |
Jérusalem | 1973 | C'est moi, Paul, qui vous le dis: si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. |
Albert Rilliet | 1858 | Voici, moi Paul, je vous déclare que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira à rien; |
AMIOT | 1950 | C'est moi, Paul, qui vous le dis, si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. |
Darby | 1885 | Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien; |
Darby Rev. | 2006 | C'est moi, Paul, qui vous le dis : si vous êtes circoncis, Christ ne vous sera d'aucun profit ; |
LIENART | 1951 | Voyez, c'est moi, Paul, qui vous le dis : si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. |
Shora Kuetu | 2021 | Voici, moi, Paulos, je vous dis que si vous vous faites circoncire, Mashiah ne vous servira à rien. |
Peuples | 2005 | C’est moi, Paul, qui vous le dis : si vous recevez la circoncision, le Christ ne vous servira plus de rien. |
Chouraqui | 1977 | Voici, moi, Paulos, je vous le dis : si vous vous faites circoncire, le messie ne vous servira en rien. |
Pirot et Clamer | 1950 | Voyez, c'est moi, Paul, qui vous le dis: si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est moi, Paul, qui vous le dis: Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. |
David Martin | 1744 | Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien. |
King James | 1611 | Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien; |
Ostervald | 1881 | Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. |
Abbé Fillion | 1895 | Voici, moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. |
Genève | 1669 | Voici, moi Paul vous dis, que ſi vous eſtes circoncis, Chriſt ne vous profitera de rien. |
Lausanne | 1872 | Voici que moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. |
Sacy | 1759 | Car je vous dis, moi Paul, que si vous vous faites circoncire, Jesus-Christ ne vous servira de rien. |
Segond 21 | 2007 | Moi Paul, je vous le dis: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira à rien. |
Louis Segond | 1910 | Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. |
Monde Nouveau | 2018 | Voyez ! Moi, Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous sera d’aucune utilité. |
Monde Nouveau | 1995 | Voyez ! Moi, Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous sera d’aucune utilité. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est moi, Paul, qui vous le dis: Si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. |
Oltramare | 1874 | C'est moi, Paul, qui vous le dis: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. |
Neufchâtel | 1899 | Voici, moi Paul, je vous déclare que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. |
Parole de vie | 2000 | Moi, Paul, je vous le dis : si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira plus à rien. |
Français C. N. | 2019 | Écoutez ! Moi, Paul, je vous l'affirme : si vous vous faites circoncire, alors le Christ ne vous servira plus à rien. |
Français C. | 1982 | Écoutez! Moi, Paul, je vous l'affirme: si vous vous faites circoncire, alors le Christ ne vous servira plus à rien. |
Semeur | 2000 | Moi, Paul, je vous le déclare: si vous, chrétiens d’origine païenne, vous vous faites circoncire, le Christ ne vous sera plus d’aucune utilité. |
Parole vivante | 2013 | Moi Paul, je vous le déclare : si vous, chrétiens issus du paganisme, vous consentiez à vous faire circoncire, donc à vous soumettre au rite d’admission dans le judaïsme, le Christ ne vous serait plus d’aucune utilité. |
Sébastien | 2021 | je rends témoignage cependant de nouveau à tout à être humain à étant circoncit en ce que débiteur est tout entier le loi faire. |
Alain Dumont | 2020 | Je rends-témoignage cependant à-nouveau à-tout Homme qui-se-fait-circoncire que [c’est] débiteur [qu’]il est de faire la loi entière. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je l'atteste de nouveau à tout homme qui se fait circoncire : il est tenu de pratiquer toute la Loi. |
Segond NBS | 2002 | Et je l’atteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire: il est tenu de mettre en pratique la loi tout entière. |
Jean Grosjean | 1971 | J’atteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu’il est tenu de pratiquer toute la Loi. |
Bayard | 2018 | Et encore une fois je témoigne : tout homme circoncis est un débiteur de la Loi, qu’il se doit d’observer tout entière. |
Œcuménique | 1976 | Et j'atteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi intégralement. |
Liturgie | 2013 | Je l’atteste encore une fois : tout homme qui se fait circoncire est dans l’obligation de pratiquer la loi de Moïse tout entière. |
Jérusalem | 1973 | De nouveau je l'atteste à tout homme qui se fait circoncire: il est tenu à l'observance intégrale de la Loi. |
Albert Rilliet | 1858 | mais je proteste derechef à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière. |
AMIOT | 1950 | J'atteste de nouveau à quiconque se fait circoncire qu'il est tenu d'observer la Loi tout entière. |
Darby | 1885 | et je proteste de nouveau à tout homme circoncis, qu’il est tenu d’accomplir toute la loi. |
Darby Rev. | 2006 | et j'affirme de nouveau à tout homme circoncis qu'il est tenu d'accomplir toute la Loi. |
LIENART | 1951 | Et j'atteste de nouveau à quiconque se fait circoncire, qu'il est tenu d'observer toute la Loi. |
Shora Kuetu | 2021 | Et j'affirme encore une fois à tout homme qui se fait circoncire qu'il est obligé de pratiquer la torah tout entière. |
Peuples | 2005 | Je dis clairement à quiconque se fait circoncire : tu es maintenant obligé de pratiquer toute la Loi. |
Chouraqui | 1977 | J’atteste encore à tout homme qui se fait circoncire qu’il s’oblige d’accomplir toute la tora. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et j'atteste de nouveau à quiconque se fait circoncire, qu'il est tenu d'observer toute la Loi. |
Abbé Crampon | 1923 | Au contraire, je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu d'accomplir la Loi tout entière. |
David Martin | 1744 | Et de plus je proteste à tout homme qui se circoncit, qu'il est obligé d'accomplir toute la Loi. |
King James | 1611 | Car je l'atteste de nouveau à tout homme qui est circoncis, qu'il est tenu d'accomplir toute la loi. |
Ostervald | 1881 | Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi. |
Abbé Fillion | 1895 | Et je déclare encore à tout homme qui se fait circoncire qu'il est tenu d'observer toute la loi. |
Genève | 1669 | Et derechef je proteſte à tout homme qui ſe circoncit, qu'il eſt obligé d'accomplir toute la Loi. |
Lausanne | 1872 | Et j'atteste de nouveau à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé de pratiquer la loi tout entière. |
Sacy | 1759 | Et de plus, je déclare à tout homme qui se fera circoncire, qu’il est obligé de garder toute la loi. |
Segond 21 | 2007 | Et j'affirme encore une fois à tout homme qui se fait circoncire qu'il est tenu de mettre en pratique la loi tout entière. |
Louis Segond | 1910 | Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière. |
Monde Nouveau | 2018 | J’affirme de nouveau à tout homme qui se fait circoncire qu’il est tenu d’obéir à toute la Loi. |
Monde Nouveau | 1995 | D’autre part, j’atteste de nouveau à tout homme qui se fait circoncire, qu’il est tenu d’accomplir toute la Loi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire que cet acte l'oblige à observer toute la Loi. |
Oltramare | 1874 | Je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu d'observer la Loi tout entière. |
Neufchâtel | 1899 | Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi. |
Parole de vie | 2000 | Encore une fois, je tiens à le dire à tout homme qui se fait circoncire : il est obligé d'obéir à toute la loi. |
Français C. N. | 2019 | Je le déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire : il a le devoir d'obéir à la Loi tout entière. |
Français C. | 1982 | Je l'affirme encore une fois à tout homme qui se fait circoncire: il a le devoir d'obéir à la loi tout entière. |
Semeur | 2000 | Et je l’affirme une fois encore: tout homme qui se fait circoncire est tenu d’accomplir la Loi tout entière. |
Parole vivante | 2013 | D’autre part, je vous préviens une fois de plus que tout homme qui se soumet à ce rite s’engage par là à respecter toutes les autres prescriptions. Il est donc tenu d’observer sans exception la loi toute entière. |
Sébastien | 2021 | vous fûtes laissé inactif de haut en bas au loin de Christ, lesquels des quelconques en à loi vous êtes justifiés, de la grâce vous tombâtes dehors. |
Alain Dumont | 2020 | Vous avez-été-rendu-inopérants loins-du Christ, vous-qui, dans la loi, êtes-justifiés. [C’est] de la grâce [que] vous avez-chu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous vous êtes exclus de Christ, vous qui cherchez la justification dans la Loi ; vous êtes déchus de la grâce. |
Segond NBS | 2002 | Vous êtes séparés du Christ, vous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous êtes dégagés du Christ, vous qui vous justifiez par la Loi, vous êtes déchus de la grâce. |
Bayard | 2018 | Votre lien au Christ a été aboli, vous qui cherchez la justice dans la Loi ; vous êtes tombés hors de sa grâce. |
Œcuménique | 1976 | Vous avez rompu avec Christ, si vous placez votre justice dans la loi; vous êtes déchus de la grâce. |
Liturgie | 2013 | Vous qui cherchez la justification par la Loi, vous vous êtes séparés du Christ, vous êtes déchus de la grâce. |
Jérusalem | 1973 | Vous avez rompu avec le Christ, vous qui cherchez la justice dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce. |
Albert Rilliet | 1858 | Vous avez complètement rompu avec Christ, vous tous qui êtes justifiés par la loi; vous êtes déchus de la grâce. |
AMIOT | 1950 | Vous avez rompu avec le Christ, vous qui cherchez la justification dans la Loi ; vous êtes déchus de la grâce. |
Darby | 1885 | Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu’il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par [la] loi; vous êtes déchus de la grâce. |
Darby Rev. | 2006 | Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu'il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par la Loi ; vous êtes déchus de la grâce. |
LIENART | 1951 | Vous êtes séparés du Christ, vous qui cherchez la justification dans la Loi ; vous êtes déchus de la grâce! |
Shora Kuetu | 2021 | Vous êtes séparés du Mashiah, vous tous qui vous justifiez par la torah, vous êtes déchus de la grâce. |
Peuples | 2005 | Vous qui prétendez gagner des mérites grâce aux pratiques de la Loi, vous avez perdu le Christ et vous êtes retombés du monde de la grâce. |
Chouraqui | 1977 | Vous avez été affranchis par le messie, vous qui vous justifiez par la tora, en étant déchus du chérissement. |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous êtes séparés du Christ, vous qui cherchez la justification dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce! |
Abbé Crampon | 1923 | Vous n'avez plus rien de commun avec le Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce. |
David Martin | 1744 | Christ devient inutile à l'égard de vous tous qui [voulez] être justifiés par la Loi ; et vous êtes déchus de la grâce. |
King James | 1611 | Christ est devenu sans effet pour vous, vous tous qui vous justifiez par la loi; vous êtes déchus de la grâce. |
Ostervald | 1881 | Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi, vous êtes déchus de la grâce. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous êtes entièrement séparés du Christ, vous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce. |
Genève | 1669 | Chriſt eſt aneanti à l'eſgard de vous tous qui voulez eſtre juſtifiez par la Loi, & vous eſtes décheus de la grace. |
Lausanne | 1872 | Vous êtes séparés du Christ, vous tous qui vous justifiez en [la] loi {Ou par [la] loi.}; vous êtes déchus de la grâce; |
Sacy | 1759 | Vous qui voulez être justifiés par la loi, vous n’avez plus de part à Jesus-Christ; vous êtes déchus de la grâce. |
Segond 21 | 2007 | Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez à être considérés comme justes dans le cadre de la loi, vous êtes déchus de la grâce. |
Louis Segond | 1910 | Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous qui cherchez à être déclarés justes par le moyen de la loi, vous êtes séparés de Christ ; vous êtes coupés de sa faveur imméritée. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous êtes séparés de Christ, vous qui cherchez à être déclarés justes par le moyen de [la] loi ; vous êtes déchus de sa faveur imméritée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous êtes absolument séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce. |
Oltramare | 1874 | Vous avez complètement rompu avec Christ, vous qui voulez être justifiés par la loi; vous êtes déchus de la grâce. |
Neufchâtel | 1899 | Christ vous devient inutile, à vous tous qui êtes justifiés par la loi; vous êtes déchus de la grâce. |
Parole de vie | 2000 | Vous qui cherchez à devenir justes par la loi, vous vous êtes séparés du Christ, vous avez perdu ce que Dieu vous a donné. |
Français C. N. | 2019 | Vous qui cherchez à être reconnus justes grâce à la Loi, vous êtes séparés du Christ ; vous êtes privés de la grâce de Dieu. |
Français C. | 1982 | Vous qui cherchez à être reconnus justes aux yeux de Dieu par la loi, vous êtes séparés du Christ; vous êtes privés de la grâce de Dieu. |
Semeur | 2000 | Vous qui cherchez à vous faire déclarer justes par Dieu en accomplissant la Loi, vous êtes séparés du Christ: vous n’êtes plus sous le régime de la grâce. |
Parole vivante | 2013 | Mais si c’est à la loi que vous demandez de vous conduire à la vraie vie, vous n’avez plus rien de commun avec le Christ. Si vous voulez gagner l’approbation divine et être déclarés justes par vos efforts et vos œuvres, vous vous coupez de la communion avec le Christ, vous quittez le domaine de la grâce de Dieu. |
Sébastien | 2021 | nous car à esprit hors de croyance espérance de justice nous attendons longuement. |
Alain Dumont | 2020 | Nous, en-effet, [c’est] par l’esprit [qu’]à-partir-de [la] foi, [c’est] uneespérance de justice [que] nous attendons-de-loin. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour nous, en effet, c'est par l'Esprit que nous attendons de la foi la justice espérée. |
Segond NBS | 2002 | Quant à nous, c’est par l’Esprit que nous attendons de la foi la justice espérée. |
Jean Grosjean | 1971 | Car nous, c’est par l’Esprit, en fonftion de la foi, que nous attendons la justice espérée. |
Bayard | 2018 | Car pour nous c’est du Souffle de la fidélité que nous recevons l’espérance de la justice. |
Œcuménique | 1976 | Quant à nous, c'est par l'Esprit, en vertu de la foi, que nous attendons fermement que se réalise ce que la justification nous fait espérer. |
Liturgie | 2013 | Nous, c’est par l’Esprit, en effet, que de la foi nous attendons la justice espérée. |
Jérusalem | 1973 | Car pour nous, c'est l'Esprit qui nous fait attendre de la foi les biens qu'espère la justice. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, quant à nous, c'est en esprit que nous saisissons par la foi l'espoir de la justice; |
AMIOT | 1950 | Pour nous, c'est de l'Esprit et par la foi que nous attendons la justice espérée. |
Darby | 1885 | Car nous, par [l’]Esprit, sur le principe de [la] foi, nous attendons l’espérance de la justice. |
Darby Rev. | 2006 | Car nous, par l'Esprit, sur la base de la foi, nous attendons l'espérance de la justice. |
LIENART | 1951 | Pour nous, c'est l'esprit, en vertu de la foi, que nous attendons la justice espérée. |
Shora Kuetu | 2021 | Car nous, c'est par l'Esprit, en vertu de la foi, que nous attendons assidûment et patiemment l'espérance de la justice. |
Peuples | 2005 | Mais nous, l’Esprit nous donne la ferme conviction que nous serons droits aux yeux de Dieu grâce à la foi. |
Chouraqui | 1977 | Oui, nous, c’est par le souffle, en vertu de l’adhérence, que nous attendons ardemment l’espoir de la justification. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour nous, c'est par l'esprit, en vertu de la foi, que nous attendons la justice espérée. |
Abbé Crampon | 1923 | Nous, c'est de la foi, par l'Esprit, que nous attendons l'espérance de la justice. |
David Martin | 1744 | Mais pour nous, nous espérons par l'esprit d'être justifiés par la foi. |
King James | 1611 | Car nous, par l' Esprit, nous attendons l'espérance de la droiture par la foi. |
Ostervald | 1881 | Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance d'être justifiés par la foi. |
Abbé Fillion | 1895 | Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice. |
Genève | 1669 | Car par la foi en Eſprit nous attendons l'eſperance de juſtice. |
Lausanne | 1872 | car nous, c'est par l'Esprit {Ou en esprit.}, en vertu de la foi, que nous attendons l'espérance de la justice. |
Sacy | 1759 | Mais pour nous, selon l’impression de l’Esprit de Dieu, c’est en vertu de la foi que nous espérons recevoir la justice. |
Segond 21 | 2007 | Nous, c'est de la foi et par l'Esprit que nous attendons la justice espérée. |
Louis Segond | 1910 | Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice. |
Monde Nouveau | 2018 | Quant à nous, c’est par l’esprit que nous attendons vivement la justice espérée qui découle de la foi. |
Monde Nouveau | 1995 | Pour nous, c’est par [l’]esprit que nous attendons avec impatience la justice espérée par suite de la foi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous, par l'Esprit, nous attendons de la foi l'espérance de la justification. |
Oltramare | 1874 | Pour nous, c'est de l'esprit, par la foi que nous attendons l'espérance de la justice; |
Neufchâtel | 1899 | Car pour nous, c'est par l'Esprit de la foi que nous attendons l'espérance de la justice. |
Parole de vie | 2000 | Pour nous qui croyons, nous espérons que Dieu nous rendra justes, et c'est l'Esprit Saint qui nous fait attendre cela avec impatience. |
Français C. N. | 2019 | Pour ce qui nous concerne, nous mettons notre espoir en Dieu, qui nous rendra justes à ses yeux ; c'est ce que nous attendons, par la puissance de l'Esprit saint qui agit au travers de notre foi. |
Français C. | 1982 | Quant à nous, nous mettons notre espoir en Dieu, qui nous rendra justes à ses yeux; c'est ce que nous attendons, par la puissance du Saint-Esprit qui agit au travers de notre foi. |
Semeur | 2000 | Quant à nous, notre espérance, c’est d’être déclarés justes devant Dieu au moyen de la foi. Telle est la ferme attente que l’Esprit fait naître en nous. |
Parole vivante | 2013 | Pour nous, fortifiés par l’Esprit, c’est par la foi que nous espérons être déclarés justes. Oui, une parfaite justice nous sera accordée parce que nous avons placé notre confiance en Jésus-Christ. C’est là notre espérance, et l’Esprit la confirme en nous. |
Sébastien | 2021 | en car à Christ à Iésous ni circoncision un quelconque a la ténacité ni prépuce mais croyance par de amour énergisante. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, dans [le] Christ Jésus, [ce n’est] ni un prépuce [qui] a-une- quelconque -ténacité, ni une incirconcision, mais [c’est la] foi se-mettant-à-l’œuvre à-travers [l’]amour-agapè. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car, en Christ Jésus, ni la circoncision n'a de valeur, ni l'incirconcision, mais [seulement] la foi agissant par l'amour. |
Segond NBS | 2002 | Car, en Jésus–Christ, ce qui a de la valeur, ce n’est ni la circoncision ni l’incirconcision, mais la foi qui opère par l’amour. |
Jean Grosjean | 1971 | Car dans le christ Jésus la circoncision n’est bonne à rien et le prépuce non plus, mais la foi, qui est à l’œuvre par la charité. |
Bayard | 2018 | Car en Christ Jésus, ni la circoncision ni l’incirconcision n’importent, mais seulement la fidélité qui agit par l’amour. |
Œcuménique | 1976 | Car, pour celui qui est en Jésus Christ, ni la circoncision, ni l'incirconcision ne sont efficaces, mais la foi agissant par l'amour. |
Liturgie | 2013 | Car, dans le Christ Jésus, ce qui a de la valeur, ce n’est pas que l’on soit circoncis ou non, mais c’est la foi, qui agit par la charité. |
Jérusalem | 1973 | En effet, dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision ne comptent, mais seulement la foi opérant par la charité. |
Albert Rilliet | 1858 | car, en Christ, ni la circoncision n'a quelque valeur, ni l'incirconcision, mais la foi qui montre son efficace par la charité. |
AMIOT | 1950 | Car dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision n'ont de valeur, mais seulement la foi agissant par la charité. |
Darby | 1885 | Car, dans le christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n’ont de valeur, mais [la] foi opérante par [l’]amour. |
Darby Rev. | 2006 | Car, dans le Christ Jésus, ni circoncision ni incirconcision n'ont de valeur, mais la foi opérant par l'amour. |
LIENART | 1951 | Car dans le Christ Jésus, la circoncision n'a plus de valeur, pas plus que l'incirconcision. Seule compte la foi qui agit par la charité. |
Shora Kuetu | 2021 | Car, dans le Mashiah Yéhoshoua, ni la circoncision ni le prépuce n'ont de valeur, mais seulement la foi qui opère par le moyen de l'amour. |
Peuples | 2005 | Quand on est dans le Christ Jésus, avoir ou non la circoncision n’est plus une valeur ; seule vaut la foi qui agit grâce à l’amour. |
Chouraqui | 1977 | Oui, dans le messie Iéshoua’, la circoncision ni le prépuce n’ont de force, mais l’adhérence qui opère par l’amour. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car dans le Christ Jésus, la circoncision n'a plus de valeur, pas plus que l'incirconcision. Seule compte la foi qui agit par la charité. |
Abbé Crampon | 1923 | Car dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision n'ont de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité. |
David Martin | 1744 | Car en Jésus-Christ ni la Circoncision ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la foi opérante par la charité. |
King James | 1611 | Car en Christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n'ont de valeur, mais la foi qui oeuvre par amour. |
Ostervald | 1881 | Car en Jésus-Christ ce qui est efficace ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi agissant par la charité. |
Abbé Fillion | 1895 | Car, dans le Christ Jésus, ni la circoncision, ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui agit par la charité. |
Genève | 1669 | Car en Jeſus Chriſt, ni circonciſion, ni prepuce n'a aucune vertu, mais la foi ouvrante par la charité. |
Lausanne | 1872 | Car dans le Christ, Jésus, ce n'est ni circoncision, ni incirconcision qui peuvent quelque chose, mais une foi qui déploie son efficace par le moyen de l'amour. |
Sacy | 1759 | Car en Jesus-Christ, ni la circoncision, ni l’incirconcision, ne servent de rien, mais la foi qui est animée de la charité. |
Segond 21 | 2007 | En effet, en Jésus-Christ, ce qui a de l'importance, ce n'est ni la circoncision ni l'incirconcision, mais seulement la foi qui agit à travers l'amour. |
Louis Segond | 1910 | Car, en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité. |
Monde Nouveau | 2018 | Car pour ceux qui sont en union avec Christ Jésus, ce n’est ni la circoncision ni l’incirconcision qui ont de la valeur, mais la foi qui agit grâce à l’amour. |
Monde Nouveau | 1995 | Car en ce qui concerne Christ Jésus ni la circoncision n’a de valeur ni l’incirconcision, mais la foi opérant par l’amour. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car, en Jésus-Christ, peu importe circoncision ou non-circoncision; ce qui importe c'est la foi devenant active par l'amour. |
Oltramare | 1874 | car en Jésus-Christ, ce qui importe, ce n'est ni la circoncision ni l'incirconcision, c'est la foi agissante par la charité. |
Neufchâtel | 1899 | Car en Jésus-Christ il ne sert de rien d'être circoncis, ou de ne l'être pas; mais il faut avoir la foi qui est agissante par la charité. |
Parole de vie | 2000 | Quand quelqu'un vit uni au Christ Jésus, être circoncis ou ne pas être circoncis, cela n'a aucune importance ! Ce qui compte, c'est de croire et de montrer sa foi en aimant. |
Français C. N. | 2019 | Car, pour celui qui est uni à Jésus Christ, être circoncis ou ne pas l'être n'a pas d'importance : ce qui importe, c'est la foi qui agit par l'amour. |
Français C. | 1982 | Car, pour celui qui est uni à Jésus-Christ, être circoncis ou ne pas l'être n'a pas d'importance: ce qui importe, c'est la foi qui agit par l'amour. |
Semeur | 2000 | Car pour ceux qui sont unis à Jésus-Christ, ce qui importe, ce n’est pas d’être circoncis ou incirconcis, c’est d’avoir la foi, une foi qui se traduit par des actes inspirés par l’amour. |
Parole vivante | 2013 | Car pour ceux qui sont unis à Jésus-Christ, ce qui importe, ce n’est pas d’être juif ou de ne pas l’être, cette distinction ayant perdu toute signification, mais seule compte la foi, une foi qui débouche sur l’amour et se traduit par des actes. |
Sébastien | 2021 | Vous couriez bellement· quel vous incisa à la vérité ne pas être persuadé ? |
Alain Dumont | 2020 | Vous couriez de-belle-manière. Qui vous a-coupé-dans-votre-élan pour ne pas vous-laisser-rendre-docile par la vérité ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous couriez si bien ! Qui vous a empêché d'obéir à la vérité ? |
Segond NBS | 2002 | Vous couriez bien! Qui vous a arrêtés, en vous empêchant d’obéir à la vérité? |
Jean Grosjean | 1971 | Vous couriez bien! Qui vous a empêchés d’obéir à la vérité ? |
Bayard | 2018 | Vous couriez bien. Qui, vous barrant la route, a coupé votre élan vers la vérité ? |
Œcuménique | 1976 | Vous couriez bien; qui, en vous barrant la route, empêche la vérité de vous entraîner? |
Liturgie | 2013 | Votre course partait bien. Qui vous a empêchés d’obéir à la vérité ? |
Jérusalem | 1973 | Votre course partait bien; qui a entravé votre élan de soumission à la vérité? |
Albert Rilliet | 1858 | Vous couriez bien; qui est-ce qui vous a empêchés d'obéir à la vérité? |
AMIOT | 1950 | Vous couriez bien ! Qui vous a arrêtés pour vous empêcher d'obéir à la vérité ? |
Darby | 1885 | Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a arrêtés pour que vous n’obéissiez pas à la vérité ? |
Darby Rev. | 2006 | Vous couriez bien ; qui vous a arrêtés pour que vous n'obéissiez pas à la vérité ? |
LIENART | 1951 | Vous couriez si bien! Qui vous a empêché de suivre la vérité? |
Shora Kuetu | 2021 | Vous couriez bien. Qui vous a arrêtés pour que vous ne soyez plus persuadés par la vérité ? |
Peuples | 2005 | Vous marchiez bien, qui vous a dit de vous arrêter et de ne plus suivre la vérité ? |
Chouraqui | 1977 | Vous couriez bien ; mais qui vous a frappés de telle sorte que vous n’êtes plus persuadés par la vérité ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous couriez si bien! Qui vous a empêchés de suivre la vérité? |
Abbé Crampon | 1923 | Vous couriez si bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité? |
David Martin | 1744 | Vous couriez bien : qui est-ce [donc] qui vous a empêchés d'obéir à la vérité ? |
King James | 1611 | Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a empêchés pour que vous n'obéissiez pas à la vérité? |
Ostervald | 1881 | Vous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n'obéissiez plus à la vérité? |
Abbé Fillion | 1895 | Vous couriez bien; qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir â la vérité? |
Genève | 1669 | Vous couriez bien, qui vous a donné de l'empeſchement pour faire, que vous n'obeïſſiez point à la verité? |
Lausanne | 1872 | Vous couriez bien; qui est-ce qui vous a arrêtés pour que vous n'obéissiez pas à la vérité? |
Sacy | 1759 | Vous couriez si bien; qui vous a arrêtés Pour vous empêcher d’obéir à la vérité? |
Segond 21 | 2007 | Vous couriez bien. Qui vous a arrêtés pour vous empêcher d'obéir à la vérité? |
Louis Segond | 1910 | Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité? |
Monde Nouveau | 2018 | Vous couriez si bien ! Qui vous a empêchés de continuer à obéir à la vérité ? |
Monde Nouveau | 1995 | Vous couriez bien. Qui vous a empêchés de continuer à obéir à la vérité ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous couriez si bien! Qui donc vous a arrêtés, détournés de la vérité? |
Oltramare | 1874 | Vous couriez bien; qui vous arrêtés, et vous a détournés d'obéir à la vérité? |
Neufchâtel | 1899 | Vous couriez bien: Qui vous a arrêtés pour vous empêcher d'obéir à la vérité? |
Parole de vie | 2000 | Vous étiez bien partis. Qui vous a barré la route et vous empêche d'obéir à la vérité ? |
Français C. N. | 2019 | Vous aviez pris un si bon départ ! Qui a brisé votre élan pour vous empêcher d'obéir à la vérité ? |
Français C. | 1982 | Vous aviez pris un si bon départ! Qui a brisé votre élan pour vous empêcher d'obéir à la vérité? |
Semeur | 2000 | Vous couriez si bien! Qui vous a détournés de l’obéissance à la vérité? |
Parole vivante | 2013 | Votre vie de foi avait pris un bon départ, vous couriez si bien ! Qui a brisé votre élan ? Qui vous a détournés de l’obéissance à la vérité ? |
Sébastien | 2021 | la persuasion non hors de celui de appelant vous. |
Alain Dumont | 2020 | La docilité n’[est] pas issue-de celui qui- vous -a-appelés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Cette suggestion ne vient pas de Celui qui vous appelle. |
Segond NBS | 2002 | Cette persuasion–là ne vient pas de celui qui vous appelle. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous n’obéissez plus à celui qui vous appelle. |
Bayard | 2018 | Une telle influence contraire ne vient pas de celui qui vous convoque. |
Œcuménique | 1976 | Une telle influence ne vient pas de celui qui vous appelle. |
Liturgie | 2013 | Cette influence-là ne vient pas de Celui qui vous appelle. |
Jérusalem | 1973 | Cette suggestion ne vient pas de Celui qui vous appelle. |
Albert Rilliet | 1858 | Cette influence ne vient pas de Celui qui vous appelle; |
AMIOT | 1950 | Cette suggestion ne vient pas de Celui qui vous appelle. |
Darby | 1885 | La persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle. |
Darby Rev. | 2006 | Une telle incitation ne vient pas de celui qui vous appelle. |
LIENART | 1951 | Cette suggestion ne vient pas de celui qui vous appelle. |
Shora Kuetu | 2021 | La persuasion trompeuse ne vient pas de celui qui vous appelle. |
Peuples | 2005 | Car ce que vous écoutez n’est pas la voix de celui qui vous a appelés. |
Chouraqui | 1977 | La persuasion n’est pas venue de celui qui vous appelle : |
Pirot et Clamer | 1950 | Cette suggestion ne vient pas de celui qui vous appelle. |
Abbé Crampon | 1923 | Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle. |
David Martin | 1744 | Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle. |
King James | 1611 | Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle. |
Ostervald | 1881 | Cette suggestion ne vient point de Celui qui vous appelle. |
Abbé Fillion | 1895 | Cette suggestion ne vient pas de Celui qui vous appelle. |
Genève | 1669 | Cette perſuaſion ne vient point de celui qui vous appelle. |
Lausanne | 1872 | La persuasion (qui vous anime) ne vient pas de celui qui vous appelle. |
Sacy | 1759 | Ce sentiment dont vous vous êtes laissé persuader, ne vient pas de celui qui vous a appelés. |
Segond 21 | 2007 | Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle. |
Louis Segond | 1910 | Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle. |
Monde Nouveau | 2018 | Ce genre de raisonnement ne vient pas de celui qui vous appelle. |
Monde Nouveau | 1995 | Une telle persuasion ne vient pas de Celui qui vous appelle. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ah! ce conseil ne vient pas de Celui qui vous appelle! |
Oltramare | 1874 | Ce conseil-là ne vient pas de Celui qui vous a appelés. |
Neufchâtel | 1899 | Cette persuasion ne vient point de Celui qui vous appelle. |
Parole de vie | 2000 | Cet empêchement ne vient pas de Dieu qui vous appelle ! |
Français C. N. | 2019 | Ce que l'on vous dit pour vous convaincre ne vient pas de Dieu qui vous appelle. |
Français C. | 1982 | Ce que l'on vous a dit pour vous convaincre ne venait pas de Dieu qui vous appelle. |
Semeur | 2000 | Une telle influence ne vient en tout cas pas de celui qui vous a appelés. |
Parole vivante | 2013 | En tout cas, soyez-en certains, une telle influence ne vient pas de celui qui vous a appelés. |
Sébastien | 2021 | petite levain tout entier le pâte fermente. |
Alain Dumont | 2020 | Un petit-peu de ferment, [c’est] la pâte entière [qu’]il fait-fermenter.— (cfr. 1Co 5,6) |
Osty et Trinquet | 1973 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
Segond NBS | 2002 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
Jean Grosjean | 1971 | Un peu de levure fait lever toute la pâte. |
Bayard | 2018 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
Œcuménique | 1976 | Un peu de levain, et toute la pâte lève! |
Liturgie | 2013 | Un peu de levain suffit pour que toute la pâte fermente. |
Jérusalem | 1973 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
Albert Rilliet | 1858 | un peu de levain fait lever la pâte tout entière. |
AMIOT | 1950 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
Darby | 1885 | Un peu de levain fait lever la pâte tout entière. |
Darby Rev. | 2006 | Un peu de levain fait lever la pâte tout entière. |
LIENART | 1951 | Il suffit d'un peu de ferment pour faire lever toute la pâte. |
Shora Kuetu | 2021 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
Peuples | 2005 | Mais ce n’est qu’un peu de levure qui cherche à soulever toute la pâte. |
Chouraqui | 1977 | un peu de levain a fait lever toute la pâte. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il suffit d'un peu de ferment pour faire lever toute la pâte. |
Abbé Crampon | 1923 | Un peu de levain fait fermenter toute la pâte. |
David Martin | 1744 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
King James | 1611 | Un peu de levain fait lever la pâte tout entière. |
Ostervald | 1881 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
Abbé Fillion | 1895 | Un peu de levain aigrit toute la pâte. |
Genève | 1669 | Un peu de levain fait lever toute la paſte. |
Lausanne | 1872 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
Sacy | 1759 | Un peu de levain aigrit toute la pâte. |
Segond 21 | 2007 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
Louis Segond | 1910 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
Monde Nouveau | 2018 | Un peu de levain fait fermenter toute la pâte. |
Monde Nouveau | 1995 | Un peu de levain fait fermenter toute la masse. |
Edmond Stapfer | 1889 | Un peu de levain fait lever la pâte tout entière... |
Oltramare | 1874 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
Neufchâtel | 1899 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
Parole de vie | 2000 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
Français C. N. | 2019 | « Un peu de levain fait lever toute la pâte », comme on dit. |
Français C. | 1982 | «Un peu de levain fait lever toute la pâte», comme on dit. |
Semeur | 2000 | Ne dit-on pas: "Il suffit d’un peu de levain pour faire lever toute la pâte?" |
Parole vivante | 2013 | Hélas, « il suffit d’un peu de levain pour aigrir toute la pâte » : un peu d’erreur, quelques faux docteurs, et toute l’Église est comme en fermentation. |
Sébastien | 2021 | moi j'ai persuadé envers vous en à Maître en ce que aucun autre vous penserez· celui cependant troublant vous portera l'objet de jugement, lequel un quelconque si le cas échéant que soit. |
Alain Dumont | 2020 | Moi, je me-trouve-avoir-été-rendu-docile envers vous dans [le] Seigneur que [ce n’est] rien-du-tout d’autre [que] vous discernerez, cependant-que celui qui- vous -remue chargera [pour lui] la décision-de-jugement, quel-que, le-cas-échéant, il soit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour moi, je suis persuadé dans le Seigneur à votre égard que vous n'aurez pas d'autre sentiment. Quant à celui qui vous trouble, il en portera la peine, quel qu'il soit. |
Segond NBS | 2002 | Moi, j’ai confiance en vous, dans le Seigneur: je sais que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu’il soit, en subira la peine. |
Jean Grosjean | 1971 | Moi je suis sûr de vous, dans le Seigneur, et que vous ne tendrez à rien d’autre. Mais celui qui vous trouble en subira condamnation, quel qu’il soit. |
Bayard | 2018 | Moi j’ai une confiance en vous que je trouve dans le Seigneur ; vous n’aurez pas d’autre état d’esprit. Et celui qui vous trouble, quel qu’il soit, subira le jugement. |
Œcuménique | 1976 | Pour moi, j'ai confiance dans le Seigneur pour vous: vous ne prendrez pas une autre orientation. Mais celui qui jette le trouble parmi vous en subira la sanction, quel qu'il soit. |
Liturgie | 2013 | Moi, j’ai dans le Seigneur la conviction que vous, vous n’adopterez pas une autre façon de penser. Quant à celui qui met le trouble chez vous, il en subira la sanction, quel qu’il soit. |
Jérusalem | 1973 | Pour moi, j'ai confiance qu'unis dans le Seigneur vous n'aurez pas d'autre sentiment; mais qui vous trouble subira sa condamnation, quel qu'il soit. |
Albert Rilliet | 1858 | Pour moi, j'ai la confiance que vous ne penserez pas différemment, mais que celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit. |
AMIOT | 1950 | Pour moi, j'ai dans le Seigneur la conviction que vous n'en jugerez pas autrement. Quant à celui qui met parmi vous le trouble, il en portera la peine, quel qu'il soit. |
Darby | 1885 | J’ai confiance à votre égard par le Seigneur, que vous n’aurez point d’autre sentiment; mais celui qui vous trouble, quel qu’il soit , en portera le jugement. |
Darby Rev. | 2006 | J'ai confiance à votre égard, dans le Seigneur, que vous n'aurez pas d'autre sentiment ; mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en subira la peine. |
LIENART | 1951 | J'ai bon espoir dans le Seigneur que vous n'aurez pas d'autres sentiments. Quant à ceux qui jettent le trouble parmi vous, quels qu'ils soient, ils subiront leur châtiment. |
Shora Kuetu | 2021 | J'ai cette confiance en vous dans le Seigneur que vous n'aurez pas d'autre pensée. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la condamnation. |
Peuples | 2005 | Je suis convaincu dans le Seigneur que vous penserez exactement comme moi ; mais celui qui sème la confusion devra être jugé, quel qu’il soit. |
Chouraqui | 1977 | Mais je suis convaincu pour vous dans l’Adôn que vous n’aurez pas d’autre pensée. Celui qui vous trouble subira la condamnation, quel qu’il soit. |
Pirot et Clamer | 1950 | J'ai bon espoir dans le Seigneur que vous n’aurez pas d'autres sentiments. Quant à ceux qui jettent le trouble parmi vous, quels qu'ils soient, ils subiront leur châtiment. |
Abbé Crampon | 1923 | J'ai cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement; mais celui qui met le trouble parmi vous, en portera la peine, quel qu'il soit. |
David Martin | 1744 | Je m'assure de vous en [notre] Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment ; mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quel qu'il soit. |
King James | 1611 | J'ai confiance à votre égard par le SEIGNEUR, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble, en portera le jugement, quel qu'il soit. |
Ostervald | 1881 | J'ai cette confiance en vous, par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit. |
Abbé Fillion | 1895 | Pour moi, j'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous n'aurez pas d'autres sentiments; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit. |
Genève | 1669 | Je m'aſſeure de vous au Seigneur, que vous n'aurez point d'autre ſentiment: mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quiconque ſoit-il. |
Lausanne | 1872 | J'ai confiance, à votre sujet, dans le Seigneur, que vous n'aurez point une autre pensée. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en subira le jugement. |
Sacy | 1759 | J’espère de la bonté du Seigneur, que vous n’aurez point à l’avenir d’autres sentiments que les miens; mais celui qui vous trouble, en portera la peine, quel qu’il soit. |
Segond 21 | 2007 | J'ai confiance dans le Seigneur qu'en ce qui vous concerne vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en subira la condamnation. |
Louis Segond | 1910 | J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine. |
Monde Nouveau | 2018 | Je suis certain que vous qui êtes en union avec le Seigneur, vous n’allez pas penser autrement ; mais celui qui jette le trouble en vous, quel qu’il soit, recevra la punition qu’il mérite. |
Monde Nouveau | 1995 | Je suis certain, pour vous qui êtes en union avec [le] Seigneur, que vous n’allez pas penser autrement ; mais celui qui vous trouble, quel qu’il soit, portera [son] jugement. |
Edmond Stapfer | 1889 | J'ai la confiance — dans le Seigneur — que vous reviendrez à penser comme moi... Quant à celui qui vous trouble, il portera la peine de tout ceci, quel qu'il soit |
Oltramare | 1874 | J'ai, dans le Seigneur, cette confiance en vous que vous ne penserez pas autrement. Quant à celui qui met le trouble parmi vous, il en portera la peine, quel qu'il soit. |
Neufchâtel | 1899 | Pour moi, j'ai cette confiance envers vous, dans le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera le jugement, quel qu'il soit. |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, le Seigneur me donne confiance à votre sujet : vous ne penserez pas autrement que moi. Mais tous ceux qui sèment le désordre chez vous, seront condamnés sans exception. |
Français C. N. | 2019 | Cependant, le Seigneur me donne confiance en ce qui vous concerne : je suis certain que vous ne penserez pas autrement que moi. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, subira le jugement divin. |
Français C. | 1982 | Cependant, le Seigneur me donne confiance en ce qui vous concerne: je suis certain que vous ne penserez pas autrement que moi. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, subira la condamnation divine. |
Semeur | 2000 | Pour moi, voici l’assurance que j’ai à votre sujet à cause du Seigneur: vous ne penserez pas autrement que moi. Mais celui qui jette le trouble parmi vous, quel qu’il soit, recevra son châtiment. |
Parole vivante | 2013 | Mais je reste persuadé que vous n’adopterez pas de vues nouvelles. Le Seigneur m’encourage à vous faire confiance. Je pense que vous vous rendrez compte par vous-mêmes de la véracité de mes paroles et que vous resterez d’accord avec moi. Quant à celui qui a semé le trouble, quel qu’il soit, il en portera la responsabilité : il n’échappera pas au jugement qu’il s’est attiré. |
Sébastien | 2021 | Moi cependant, frères, si circoncision encore je proclame, quel encore je suis poursuivi ? alors a été laissé inactif de haut en bas le scandale du croix. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que moi, frères, si [c’était] une circoncision [qu’]encore j’annonce, que suis-je- encore -poursuivi ? [Puisque] par-conséquent, il se-trouve-avoir-été-rendu-inopérant le scandale de la croix. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? il est donc aboli, le scandale de la croix ! |
Segond NBS | 2002 | Quant à moi, mes frères, si je proclamais encore la circoncision, pourquoi serais–je encore persécuté? La cause de chute, la croix, serait donc réduite à rien? |
Jean Grosjean | 1971 | Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi me poursuit-on encore ? Il est donc aboli, le scandale de la croix! |
Bayard | 2018 | Mais moi, frères, si je prêche encore ce qu’il en est de la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? car alors, le scandale de la croix est aboli. |
Œcuménique | 1976 | Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je alors persécuté? Dans ce cas, le scandale de la croix est aboli! |
Liturgie | 2013 | Et moi, frères, si, comme certains le prétendent, je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Car alors cette prédication abolirait le scandale de la Croix. |
Jérusalem | 1973 | Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? C'en est donc fini du scandale de la croix! |
Albert Rilliet | 1858 | Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté, puisque le scandale de la croix a disparu? |
AMIOT | 1950 | Et s'il est vrai, frères, que je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? C'en est donc fait du scandale de la croix ! |
Darby | 1885 | Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? — alors le scandale de la croix est anéanti. |
Darby Rev. | 2006 | Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? alors le scandale de la croix est anéanti. |
LIENART | 1951 | Pour moi, frères, si je prêchais encore la circoncision, pourquoi me persécuter encore? C'en est fait du scandale de la croix! |
Shora Kuetu | 2021 | Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix est donc aboli. |
Peuples | 2005 | Moi aussi, frères, je pourrais faire maintenir la circoncision : croyez-vous que je serais encore persécuté ? Mais voilà, ce serait fini du scandale de la croix. |
Chouraqui | 1977 | Quant à moi, frères, si je proclame encore la circoncision, pourquoi donc suis-je encore persécuté ? Il serait alors aboli, le scandale de la croix ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi me persécuter encore? C'en est fait du scandale de la croix! |
Abbé Crampon | 1923 | Pour moi, mes frères, s'il est vrai que je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc été levé ! |
David Martin | 1744 | Et pour moi, mes frères, si je prêche encore la Circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution ? le scandale de la croix est donc aboli. |
King James | 1611 | Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution? l'offense de la croix a donc cessé. |
Ostervald | 1881 | Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti! |
Abbé Fillion | 1895 | Et moi, mes frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti. |
Genève | 1669 | Et quant à moi, freres, ſi je preſche encore la circonciſion, pourquoi ſouffré-je encore perſecution? Le ſcandale de la croix eſt donc aboli. |
Lausanne | 1872 | Et pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu! |
Sacy | 1759 | Et pour moi, mes frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi est-ce que je souffre tant de persécutions? Le scandale de la croix est donc anéanti. |
Segond 21 | 2007 | Quant à moi, frères et soeurs, pourquoi suis-je encore persécuté, si je prêche encore la circoncision? Le scandale de la croix est alors supprimé! |
Louis Segond | 1910 | Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu! |
Monde Nouveau | 2018 | Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi me persécute-t-on encore ? Car alors, le poteau de supplice n’est plus un obstacle. |
Monde Nouveau | 1995 | Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Car alors, l’obstacle du poteau de supplice a été aboli. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et moi, mes frères, je n'ai qu'à prêcher la circoncision, on ne me persécutera plus! |
Oltramare | 1874 | Pour moi, mes frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? le scandale de la croix a donc été levé! |
Neufchâtel | 1899 | Et pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc aboli! |
Parole de vie | 2000 | Et moi, frères et sœurs, est-ce que j'annonce encore que nous avons besoin d'être circoncis ? Si oui, pourquoi est-ce qu'on continue à me faire souffrir ? En effet, si j'annonce cela, la croix du Christ n'est plus un obstacle pour personne ! |
Français C. N. | 2019 | Pour ce qui est de moi, frères et sœurs, s'il est vrai que je prêche encore la nécessité de se faire circoncire, pourquoi continue-t-on à me persécuter ? Dans ce cas, annoncer le Christ crucifié ne serait plus scandaleux pour personne. |
Français C. | 1982 | Quant à moi, frères, s'il était vrai que je prêche encore la nécessité de se faire circoncire, pourquoi continuerait-on à me persécuter? Dans ce cas, annoncer le Christ crucifié ne serait plus scandaleux pour personne. |
Semeur | 2000 | En ce qui me concerne, frères, si je prêchais encore la nécessité de se faire circoncire, pourquoi continuerait-on encore à me persécuter? Car alors, le message de la mort du Christ en croix n’aurait plus rien qui puisse susciter l’opposition. |
Parole vivante | 2013 | En ce qui me concerne, frères, il y en a qui prétendent que je prêcherais encore moi-même la nécessité de la circoncision et que je plaiderais en faveur du respect de la loi. Mais, dans ce cas, croyez-vous qu’on me persécuterait encore ? Le scandale de la croix serait écarté, et l’hostilité que suscite ma prédication du Christ crucifié serait sans objet. |
Sébastien | 2021 | Dûment aussi couperont au loin ceux dérangeants vous. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] dûment [qu’]ils se-couperont-au-loin [de vous], ceux qui- vous -dressent-en-révolte. |
Osty et Trinquet | 1973 | Qu'ils se mutilent donc tout à fait, ceux qui vous bouleversent ! |
Segond NBS | 2002 | — Qu’ils aillent donc jusqu’à se mutiler, ceux qui sèment le trouble parmi vous! |
Jean Grosjean | 1971 | Ils devraient même se faire couper, ceux qui vous bouleversent! |
Bayard | 2018 | II serait intéressant que ceux qui vous bouleversent aillent jusqu’à l’émasculation. |
Œcuménique | 1976 | Qu'ils aillent donc jusqu'à se mutiler tout à fait, ceux qui sèment le désordre parmi vous! |
Liturgie | 2013 | Qu’ils aillent donc jusqu’à se mutiler, ceux qui sèment le désordre chez vous. |
Jérusalem | 1973 | Qu'ils aillent jusqu'à la mutilation, ceux qui bouleversent vos âmes! |
Albert Rilliet | 1858 | Puissent ceux qui vous bouleversent en venir à se mutiler tout à fait! |
AMIOT | 1950 | Qu'ils se mutilent donc complètement ceux qui mettent le désordre parmi vous ! |
Darby | 1885 | Je voudrais que ceux qui vous bouleversent se retranchassent même. |
Darby Rev. | 2006 | Ils devraient même se retrancher complètement, ceux qui vous bouleversent ! |
LIENART | 1951 | Qu'ils se mutilent, ces fauteurs de désordre! |
Shora Kuetu | 2021 | Si seulement ceux qui vous agitent étaient retranchés ! |
Peuples | 2005 | Si seulement ceux qui vous révolutionnent pouvaient se mutiler pour de bon ! |
Chouraqui | 1977 | Je voudrais aussi qu’ils soient tranchés, ceux qui vous agitent. |
Pirot et Clamer | 1950 | Qu'ils se mutilent, ces fauteurs de désordre! |
Abbé Crampon | 1923 | Ah ! qu'ils se fassent plutôt mutiler complètement ceux qui vous troublent ! |
David Martin | 1744 | Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent retranchés ! |
King James | 1611 | Je voudrais que soient retranchés ceux qui vous troublent. |
Ostervald | 1881 | Puissent ceux qui vous troublent être retranchés! |
Abbé Fillion | 1895 | Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent même mutilés! |
Genève | 1669 | A la mienne volonté que ceux qui vous mettent en trouble fuſſent retranchez. |
Lausanne | 1872 | Il serait bon que même ils se mutilassent {Ou se retranchassent.} ceux qui vous bouleversent. |
Sacy | 1759 | Plût à Dieu que ceux qui vous troublent, fussent même retranchés du milieu de vous. |
Segond 21 | 2007 | Puissent-ils même se castrer, ceux qui jettent le trouble parmi vous! |
Louis Segond | 1910 | Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous! |
Monde Nouveau | 2018 | Je voudrais qu’ils s’émasculent, les hommes qui cherchent à vous déstabiliser. |
Monde Nouveau | 1995 | Je voudrais qu’ils aillent jusqu’à se faire émasculer, les hommes qui cherchent à vous bouleverser. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais alors la croix et son scandale sont anéantis Ah! Je les voudrais plus que circoncis, ceux qui vous troublent |
Oltramare | 1874 | Que ne se font-ils mutiler, ces gens qui vous troublent! |
Neufchâtel | 1899 | Puissent-ils même être retranchés ceux qui mettent le trouble parmi vous! |
Parole de vie | 2000 | Eh bien, ceux qui sèment le désordre chez vous n'ont qu'à se mutiler complètement ! |
Français C. N. | 2019 | Que ceux qui vous troublent aillent encore plus loin dans leurs pratiques : qu'ils se mutilent tout à fait ! |
Français C. | 1982 | Que ceux qui vous troublent aillent encore plus loin dans leurs pratiques: qu'ils se mutilent tout à fait! |
Semeur | 2000 | Ah! Qu’ils se mutilent donc complètement, ceux qui sèment le désordre parmi vous! |
Parole vivante | 2013 | Ah ! j’aimerais que ces fauteurs de désordres se séparent complètement de vous et que vous soyez définitivement coupés de l’ascendant qu’ils exercent sur vous. |
Sébastien | 2021 | Vous car sur à liberté vous fûtes appelé, frères· seulement ne pas la liberté envers occasion à la chair, mais par de l'amour soyez esclaves à les uns les autres. |
Alain Dumont | 2020 | Vous, en-effet, [c’est] quant-à une liberté [que] vous avez-été-appelés, frères. Seulement, [ce] n’[est] pas une liberté envers un prétexte pour [la] chair, mais à-travers l’amour-agapè, servez- vous -en-esclaves les-uns-les-autres. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour vous, frères, c'est à la liberté que vous avez été appelés. Seulement, ne faites pas de cette liberté une occasion pour [satisfaire] la chair, mais par l'amour asservissez-vous les uns aux autres. |
Segond NBS | 2002 | Mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, que cette liberté ne devienne pas un prétexte pour la chair; par amour, faites–vous plutôt esclaves les uns des autres. |
Jean Grosjean | 1971 | Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté. Seulement, que la liberté ne soit pas une occasion pour la chair; au contraire, asservissez-vous les uns aux autres par la charité. |
Bayard | 2018 | Vous, vous avez été convoqués à la liberté, mes frères, mais pas à une liberté qui serve de prétexte à la chair. Non. Soyez esclaves, par l’amour, les uns des autres. |
Œcuménique | 1976 | Vous, frères, c'est à la liberté que vous avez été appelés. Seulement, que cette liberté ne donne aucune prise à la chair! Mais, par l'amour, mettez-vous au service les uns des autres. |
Liturgie | 2013 | Vous, frères, vous avez été appelés à la liberté. Mais que cette liberté ne soit pas un prétexte pour votre égoïsme ; au contraire, mettez-vous, par amour, au service les uns des autres. |
Jérusalem | 1973 | Vous en effet, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, que cette liberté ne se tourne pas en prétexte pour la chair; mais par la charité mettez-vous au service les uns des autres. |
Albert Rilliet | 1858 | Pour vous, frères, c'est bien à la liberté que vous avez été appelés; seulement ne faites pas de cette liberté une instigation pour la chair, mais asservissez-vous les uns aux autres par la charité; |
AMIOT | 1950 | Pour vous, frères, c'est à la liberté que vous avez été appelés. Seulement que la liberté ne devienne pas un prétexte à satisfaire la chair ; rendez-vous au contraire, par la charité, serviteurs les uns des autres. |
Darby | 1885 | Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement [n’usez] pas de la liberté comme d’une occasion pour la chair, mais, par amour, servez vous l’un l’autre; |
Darby Rev. | 2006 | Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement n'usez pas de la liberté comme d'une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous l'un l'autre ; |
LIENART | 1951 | Vous autres, frères, vous avez été appelés à la liberté. Mais que cette liberté ne soit pas un prétexte de licence. Bien plutôt, que la charité vous rende serviteurs les uns des autres. |
Shora Kuetu | 2021 | Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté. Seulement n’usez pas de cette liberté comme d’une occasion pour la chair. Mais, par le moyen de l'amour, soyez esclaves les uns des autres. |
Peuples | 2005 | Frères, votre vocation c’est la liberté. Non pas cette liberté qui sert à justifier les appels de la chair, mais celle qui nous met au service les uns des autres par amour. |
Chouraqui | 1977 | Oui, vous avez été appelés à la liberté, frères, non pas à la liberté pour l’avantage de la chair, mais, par amour, asservissez-vous les uns aux autres. |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous autres, frères, vous avez été appelés à la liberté. Mais que cette liberté ne soit pas un prétexte de licence. Bien plutôt, que la charité vous rende serviteurs les uns des autres. |
Abbé Crampon | 1923 | Pour vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair; mais, rendez-vous par la charité, serviteurs les uns des autres. |
David Martin | 1744 | Car, mes frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement ne [prenez] pas une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair ; mais servez-vous l'un l'autre avec charité. |
King James | 1611 | Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement n'usez pas de la liberté comme d'une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous l'un l'autre; |
Ostervald | 1881 | Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne prenez pas prétexte de cette liberté pour vivre selon la chair; mais assujettissez-vous les uns aux autres par la charité. |
Abbé Fillion | 1895 | Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, ne faites pas de cette liberté une occasion pour la chair; mais soyez, par une charité spirituelle, les serviteurs les uns des autres. |
Genève | 1669 | Car, freres, vous avez eſté appellez à la liberté: ſeulement ne prenez point une telle liberté pour une occaſion de vivre ſelon la chair: mais ſervez l'un à l'autre par charité. |
Lausanne | 1872 | Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, ne [faites] pas de la liberté une occasion pour la chair; mais, par le moyen de l'amour, soyez esclaves les uns des autres. |
Sacy | 1759 | Car vous êtes appelés, mes frères, à un état de liberté; ayez soin seulement que cette liberté ne vous serve pas d’occasion pour vivre selon la chair; mais assujettissez-vous les uns aux autres par une charité spirituelle. |
Segond 21 | 2007 | Frères et soeurs, c'est à la liberté que vous avez été appelés. Seulement, ne faites pas de cette liberté un prétexte pour suivre les désirs de votre nature propre. Au contraire, soyez par amour serviteurs les uns des autres. |
Louis Segond | 1910 | Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous avez été appelés à la liberté, frères ; seulement n’utilisez pas cette liberté comme un prétexte pour entretenir des désirs charnels ; au contraire, par amour travaillez comme esclaves les uns pour les autres. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous avez, en effet, été appelés pour la liberté, frères ; seulement n’usez pas de cette liberté comme d’une occasion pour la chair ; mais par amour travaillez comme des esclaves les uns pour les autres. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous, mes frères, c'est à la liberté que vous avez été appelés; mais que cette liberté ne vous entraîne pas vers la chair. Vous devez, en vous aimant, vous servir les uns les autres. |
Oltramare | 1874 | Mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, que votre liberté ne serve pas d'excitation à la chair, mais asservissez-vous, par la charité, les uns aux autres; |
Neufchâtel | 1899 | Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais soumettez-vous les uns aux autres par la charité. |
Parole de vie | 2000 | Vous, frères et sœurs, vous avez été appelés à la liberté, mais cette liberté ne doit pas être une excuse pour vos désirs mauvais ! Au contraire, mettez-vous au service les uns des autres avec amour. |
Français C. N. | 2019 | Mais vous, frères et sœurs, vous avez été appelés à la liberté. Seulement, ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon les penchants humains. Au contraire, laissez-vous guider par l'amour pour vous mettre au service les uns des autres. |
Français C. | 1982 | Mais vous, frères, vous avez été appelés à la liberté. Seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon les désirs de votre propre nature. Au contraire, laissez-vous guider par l'amour pour vous mettre au service les uns des autres. |
Semeur | 2000 | Oui, mes frères, vous avez été appelés à la liberté. Seulement, ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre comme des hommes livrés à eux-mêmes. Au contraire, par amour, mettez-vous au service les uns des autres. |
Parole vivante | 2013 | Oui, mes frères, c’est à une pleine liberté que vous avez été appelés. Mais cela ne signifie pas qu’il faille en abuser et laisser libre cours à vos instincts !Que votre liberté ne serve pas de prétexte pour vivre comme des hommes livrés à eux-mêmes et pour assouvir vos convoitises. Qu’au contraire, l’amour vous incite à vous rendre serviteurs les uns des autres. |
Sébastien | 2021 | le car tout loi en à un à discours a été fait plénitude, en à celui· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, toute [la] loi, [c’est] en une-seule parole [qu’]elle se-trouve-avoir-été-accomplie-en-plérôme, dans le : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car la Loi tout entière tient pleinement en une seule parole, en celle-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Segond NBS | 2002 | Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, celle–ci: Tu aimeras ton prochain comme toi–même. |
Jean Grosjean | 1971 | Car toute la Loi est remplie en cette seule parole : Tu aimeras ton proche comme toi-même. |
Bayard | 2018 | Car la Loi tout entière trouve son accomplissement dans cette unique parole : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. » |
Œcuménique | 1976 | Car la loi tout entière trouve son accomplissement en cette unique parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Liturgie | 2013 | Car toute la Loi est accomplie dans l’unique parole que voici : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Jérusalem | 1973 | Car une seule formule contient toute la Loi en sa plénitude: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Albert Rilliet | 1858 | car toute la loi est accomplie dans une seule parole, qui est celle-ci: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même; » |
AMIOT | 1950 | Toute la Loi, en effet, est contenue dans cet unique précepte : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Darby | 1885 | car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même». |
Darby Rev. | 2006 | car toute la Loi est accomplie dans une seule parole, celle-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
LIENART | 1951 | Car toute la Loi se résume en cet unique précepte : Tu aimeras le prochain comme toi-même. |
Shora Kuetu | 2021 | Car toute la torah est accomplie dans cette seule parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Peuples | 2005 | Car la Loi se résume en une seule phrase : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Chouraqui | 1977 | Oui, toute la tora est accomplie en une seule parole, dans le : « Aime ton compagnon comme toi-même ! » |
Pirot et Clamer | 1950 | Car toute la Loi se résume en cet unique précepte: Tu aimeras le prochain comme toi-même. |
Abbé Crampon | 1923 | Car toute la Loi est contenue dans un seul mot: " Tu aimeras ton prochain comme toi-même. " |
David Martin | 1744 | Car toute la Loi est accomplie dans cette seule parole : tu aimeras ton Prochain comme toi-même. |
King James | 1611 | Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même". |
Ostervald | 1881 | Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, en celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Abbé Fillion | 1895 | Car toute la loi est accomplie dans une seule parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Genève | 1669 | Car toute la Loi eſt accomplie en une ſeul parole, aſſavoir en celle-ci, Tu aimeras ton prochain comme toi-meſme. |
Lausanne | 1872 | Car toute la loi est accomplie dans cette seule parole: " Tu aimeras ton prochain comme toi-même. " (Lv 19:18) |
Sacy | 1759 | Car toute la loi est renfermée dans ce seul précepte: Vous aimerez votre prochain comme vous-même. |
Segond 21 | 2007 | En effet, toute la loi est accomplie dans cette seule parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Louis Segond | 1910 | Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Monde Nouveau | 2018 | Car la Loi tout entière se trouve accomplie dans un seul commandement : « Tu dois aimer ton prochain comme toi-même. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car toute la Loi se trouve accomplie dans une seule parole, à savoir : “ Tu dois aimer ton prochain comme toi-même. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Toute la Loi se résume d'un seul mot: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.» |
Oltramare | 1874 | car toute la loi se résume dans une seule parole: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.» |
Neufchâtel | 1899 | Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Parole de vie | 2000 | Toute la loi de Moïse est contenue dans un seul commandement : « Tu dois aimer ton prochain comme toi-même. » |
Français C. N. | 2019 | Car toute la Loi se résume dans cette seule parole : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. » |
Français C. | 1982 | Car toute la loi se résume dans ce seul commandement: «Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.» |
Semeur | 2000 | Car la Loi se trouve accomplie tout entière par l’obéissance à cette seule parole: Aime ton prochain comme toi-même. |
Parole vivante | 2013 | De cette manière, vous obéirez vraiment à la loi, car elle peut se résumer dans cette parole : Aime ton prochain comme tu t’aimes toi-même. Celui qui observe ce commandement a satisfait à tout ce que la loi demande. |
Sébastien | 2021 | si cependant les uns les autres vous mordez et vous mangez de haut en bas, regardez ne pas sous de les uns les autres que vous soyez consumé. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, si [ce sont] les-uns-les-autres [que] vous vous-mordez et dévorez, regardez-que les-uns- sous-l’obédience-des -autres, vous ne soyez-dissipés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde de ne pas vous entre-détruire. |
Segond NBS | 2002 | Mais si vous vous mordez, si vous vous dévorez les uns les autres, prenez garde de ne pas être détruits les uns par les autres. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde à ne pas être détruits les uns par les autres. |
Bayard | 2018 | Mais si vous vous mordez et dévorez les uns les autres, prenez garde : vous allez mutuellement vous détruire. |
Œcuménique | 1976 | Mais, si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde: vous allez vous détruire les uns les autres. |
Liturgie | 2013 | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde : vous allez vous détruire les uns les autres. |
Jérusalem | 1973 | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous allez vous entre-détruire. |
Albert Rilliet | 1858 | tandis que si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
AMIOT | 1950 | Mais si vous vous mordez et dévorez les uns les autres, prenez garde de vous entre-détruire. |
Darby | 1885 | Mais si vous vous mordez et vous dévorez l’un l’autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l’un par l’autre. |
Darby Rev. | 2006 | Mais si vous vous mordez et vous dévorez l'un l'autre, prenez garde que vous ne soyez détruits l'un par l'autre. |
LIENART | 1951 | Que si vous ne faites que vous mordre et vous entre-dévorer, prenez garde que vous allez à votre perte commune. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si vous vous mordez et vous vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
Peuples | 2005 | Mais si vous vous mordez et vous déchirez les uns les autres, prenez garde : vous en arriverez à tous vous détruire. |
Chouraqui | 1977 | Mais si vous vous mordez et dévorez les uns les autres, prenez garde d’être détruits les uns par les autres. Le souffle et la chair |
Pirot et Clamer | 1950 | Que si vous ne faites que vous mordre et vous entre-dévorer, prenez garde que vous allez à votre perte commune. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
David Martin | 1744 | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre. |
King James | 1611 | Mais si vous vous mordez et vous dévorez l'un l'autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre. |
Ostervald | 1881 | Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés les uns par les autres. |
Genève | 1669 | Que ſi vous vous entremordez & entrerongez, gardez que vous ne ſoyez conſumez l'un par l'autre. |
Lausanne | 1872 | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
Sacy | 1759 | Si vous vous mordez & vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne vous consumiez les uns les autres. |
Segond 21 | 2007 | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, attention: vous finirez par vous détruire les uns les autres. |
Louis Segond | 1910 | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais si vous continuez à vous mordre et à vous dévorer les uns les autres, prenez garde : vous risquez de vous anéantir les uns les autres. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais si vous continuez à vous mordre et à vous dévorer les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez anéantis les uns par les autres. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et si, les uns les autres, vous vous mordez et vous dévorez, prenez garde, les uns par les autres vous vous perdrez. |
Oltramare | 1874 | Si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
Neufchâtel | 1899 | Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
Parole de vie | 2000 | Mais si vous vous mordez et si vous vous blessez les uns les autres, attention, vous allez vous détruire ! |
Français C. N. | 2019 | Mais si vous agissez comme des bêtes sauvages, en vous mordant et en vous dévorant les uns les autres, alors prenez garde : vous finirez par vous détruire les uns les autres. |
Français C. | 1982 | Mais si vous agissez comme des bêtes sauvages, en vous mordant et vous dévorant les uns les autres, alors prenez garde: vous finirez par vous détruire les uns les autres. |
Semeur | 2000 | Mais si vous vous blessez les uns les autres et si vous vous entre-déchirez, prenez garde! vous vous détruirez mutuellement. |
Parole vivante | 2013 | Mais si votre liberté vous conduit à vous mordre et à vous entre-déchirer, prenez garde à la destruction réciproque : vous courez à votre perte commune. |
Sébastien | 2021 | Je dis cependant, à esprit piétinez autour et désir en fureur de chair non ne pas que vous finissiez. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, je parle-ainsi : Par l’esprit, marchez, et le désir-ardent de [la] chair, [ce n’est] aucunement [que] vous [l’]achèverez-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je le dis : conduisez-vous par l'esprit, et vous n'accomplirez pas la convoitise de la chair. |
Segond NBS | 2002 | Je dis plutôt: marchez par l’Esprit, et vous n’accomplirez jamais ce que la chair désire. |
Jean Grosjean | 1971 | Et je dis : marchez par l’Esprit, et vous n’accompli-rez pas la convoitise de la chair. |
Bayard | 2018 | Et je dis : allez dans le Souffle et vous ne mettrez plus en actes les désirs de la chair. |
Œcuménique | 1976 | Écoutez-moi: marchez sous l'impulsion de l'Esprit et vous n'accomplirez plus ce que la chair désire. |
Liturgie | 2013 | Je vous le dis : marchez sous la conduite de l’Esprit Saint, et vous ne risquerez pas de satisfaire les convoitises de la chair. |
Jérusalem | 1973 | Or je dis: laissez-vous mener par l'Esprit et vous ne risquerez pas de satisfaire la convoitise charnelle. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais je dis: conduisez-vous selon l'esprit et ne satisfaites pas la convoitise de la chair; |
AMIOT | 1950 | Je vous le dis donc : Conduisez-vous selon l'Esprit et vous ne donnerez pas satisfaction aux convoitises de la chair. |
Darby | 1885 | Mais je dis : Marchez par l’Esprit, et vous n’accomplirez point la convoitise de la chair. |
Darby Rev. | 2006 | Or je dis : Marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez pas la convoitise de la chair. |
LIENART | 1951 | J'insiste : suivez la conduite de l'esprit, et vous ne donnerez pas suite aux convoitises de la chair. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je dis : Marchez selon l'Esprit et vous n'accomplirez jamais le désir de la chair. |
Peuples | 2005 | Donc je vous dis : vivez selon l’esprit, et vous ne céderez pas aux désirs de la chair. |
Chouraqui | 1977 | Oui, je le dis : marchez dans le souffle, et vous n’accomplirez d’aucune manière le désir de la chair. |
Pirot et Clamer | 1950 | J'insiste: suivez la conduite de l'esprit, et vous ne donnerez pas suite aux convoitises de la chair. |
Abbé Crampon | 1923 | Je dis donc: " Marchez selon l'esprit; et vous n'accomplirez pas les convoitises de la chair. |
David Martin | 1744 | Je [vous] dis donc : marchez selon l'Esprit ; et vous n'accomplirez point les convoitises de la chair. |
King James | 1611 | Mais je dis: Marchez dans l'Esprit, et vous n'accomplirez pas la convoitise de la chair. |
Ostervald | 1881 | Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et n'accomplissez point les désirs de la chair. |
Abbé Fillion | 1895 | Je dis donc: Marchez selon l'esprit, et vous n'accomplirez point les désirs de la chair. |
Genève | 1669 | Or je vous dis, cheminez ſelon l'Eſprit: & vous n'accomplirez point les convoitiſes de la chair. |
Lausanne | 1872 | Or je dis: Marchez par l'Esprit et vous n'accomplirez pas le désir de la chair; |
Sacy | 1759 | Je vous le dis donc: conduisez-vous selon l’esprit, & vous n’accomplirez point les désirs de la chair. |
Segond 21 | 2007 | Voici donc ce que je dis: marchez par l'Esprit et vous n'accomplirez pas les désirs de votre nature propre. |
Louis Segond | 1910 | Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors je vous dis : continuez à marcher sous la conduite de l’esprit et vous n’accomplirez aucun désir charnel. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais je dis : Continuez à marcher par [l’]esprit et vous n’accomplirez aucun désir charnel. |
Edmond Stapfer | 1889 | Marchez, vous dis-je, sous la direction de l'Esprit et résistez aux passions de la chair. |
Oltramare | 1874 | Je vous le dis, marchez par l'esprit, et n'accomplissez pas les désirs de la chair. |
Neufchâtel | 1899 | Je dis donc: Marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez point les désirs de la chair; |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi je dis : laissez l'Esprit Saint conduire votre vie, ainsi vous ne suivrez pas vos désirs mauvais. |
Français C. N. | 2019 | Voici donc ce que j'ai à vous dire : laissez l'Esprit saint conduire votre vie et vous n'obéirez plus aux mauvais penchants. |
Français C. | 1982 | Voici donc ce que j'ai à vous dire: laissez le Saint-Esprit diriger votre vie et vous n'obéirez plus aux désirs de votre propre nature. |
Semeur | 2000 | Je vous dis donc ceci: laissez le Saint-Esprit diriger votre vie, et vous n’obéirez pas aux désirs qui animent l’homme livré à lui-même. |
Parole vivante | 2013 | Voici donc mon conseil : marchez sous la direction de l’Esprit et vous ne risquerez pas de satisfaire les convoitises de votre être naturel. Vos désirs égoïstes et coupables ne parviendront pas à leurs fins. Laissez donc l’Esprit vous conduire, obéissez à ses instructions et ne cédez pas aux aspirations qui animent l’homme livré à lui-même. |
Sébastien | 2021 | la car chair désire en fureur contre de l'esprit, le cependant esprit contre de la chair, ceux-ci car à les uns les autres couche contre, afin que ne pas lesquels si le cas échéant que vous vouliez ceux-ci que vous fassiez. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, la chair désire-avec-ardeur contre l’esprit, cependant-que l’esprit [désire-avec-ardeur] contre la chair. Ceux-ci en-effet, [c’est] l’un-à-l’autre [qu’]ils sont-opposés-tout-du-long afin-que ce-que, le-cas-échéant, vous voudriez, [ce] ne [soit] pas cela [que] vous fassiez. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car la chair convoite contre l'esprit et l'esprit contre la chair : ils sont opposés l'un à l'autre, de sorte que, ce que vous voulez, vous ne le faites pas. |
Segond NBS | 2002 | Car la chair a des désirs contraires à l’Esprit, et l’Esprit en a de contraires à la chair; ils sont opposés l’un à l’autre, de sorte que vous ne faites pas ce que vous voudriez. |
Jean Grosjean | 1971 | Car la chair convoite contre l’Esprit, et l’Esprit contre la chair; car ils s’opposent l’un à l’autre pour que vous ne fassiez pas tout ce que vous voudriez. |
Bayard | 2018 | Car la chair en ses désirs s’oppose au Souffle et le Souffle à la chair. Car ces choses s’opposent les unes aux autres ; aussi ne faites-vous pas ce que vous voudriez. |
Œcuménique | 1976 | Car la chair, en ses désirs, s'oppose à l'Esprit, et l'Esprit à la chair; entre eux, c'est l'antagonisme; aussi ne faites-vous pas ce que vous voulez. |
Liturgie | 2013 | Car les tendances de la chair s’opposent à l’Esprit, et les tendances de l’Esprit s’opposent à la chair. En effet, il y a là un affrontement qui vous empêche de faire tout ce que vous voudriez. |
Jérusalem | 1973 | Car la chair convoite contre l'esprit et l'esprit contre la chair; il y a entre eux antagonisme, si bien que vous ne faites pas ce que vous voudriez. |
Albert Rilliet | 1858 | en effet la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair, car ils sont opposés l'un à l'autre, afin que vous ne fassiez pas ce que vous voudriez. |
AMIOT | 1950 | Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'esprit, et l'esprit des désirs contraires à ceux de la chair : ils sont opposés l'un à l'autre, et c'est pourquoi vous ne faites pas ce que vous voulez. |
Darby | 1885 | Car la chair convoite contre l’Esprit, et l’Esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l’une à l’autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez. |
Darby Rev. | 2006 | Car la chair convoite contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair ; ils sont opposés l'un à l'autre, afin que vous ne fassiez pas ce que vous voudriez. |
LIENART | 1951 | Les convoitises de la chair vont à l'encontre de l'esprit, et celles de l'esprit à l'encontre de la chair. Elles se font l'une à l'autre pour vous empêcher de faire ce que vous avez résolu. |
Shora Kuetu | 2021 | Car la chair désire le contraire de l'Esprit et l'Esprit le contraire de la chair, et ces choses sont opposées l'une à l'autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez. |
Peuples | 2005 | Les désirs de la chair vont contre l’esprit et les désirs de l’esprit contre la chair ; ils s’opposent l’un à l’autre de sorte que vous ne faites pas comme vous voulez. |
Chouraqui | 1977 | Oui, la chair désire contre le souffle, et le souffle contre la chair ; oui, ils sont adversaires l’un de l’autre, en sorte que vous ne faites pas ce que vous voudriez. |
Pirot et Clamer | 1950 | Les convoitises de la chair vont à l'encontre de l'esprit, et celles de l'esprit à l'encontre de la chair. Elles se font opposition l'une à l'autre pour vous empêcher de faire ce que vous avez résolu. |
Abbé Crampon | 1923 | Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'esprit, et l'esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés l'un à l'autre, de telle sorte que vous ne faites pas ce que vous voulez. |
David Martin | 1744 | Car la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair ; et ces choses sont opposées l'une à l'autre ; tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez. |
King James | 1611 | Car la chair convoite contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre, afin que vous ne fassiez pas les choses que vous voudriez. |
Ostervald | 1881 | Car la chair a des désirs contraires à l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; de telle sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez. |
Abbé Fillion | 1895 | Car la chair convoite contre l'esprit, le l'esprit contre la chair; en effet, ils sont opposés l'un à l'autre, pour que vous ne fassiez pas tout ce que vous voudriez. |
Genève | 1669 | Car la chair convoite contre l'Eſprit, & l'Eſprit contre la chair: & ces choſes-là ſont oppoſées l'une à l'autre: tellement que vous ne faites point les choſes que vous voudriez. |
Lausanne | 1872 | car la chair désire le contraire de l'Esprit et l'Esprit, le contraire de la chair, et ces choses sont opposées l'une à l'autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez. |
Sacy | 1759 | Car la chair a des désirs contraires à ceux de l’esprit, & l’esprit en a de contraires à ceux de la chair, & ils sont opposés l’un à l’autre; de sorte que vous ne faites pas les choses que vous voudriez. |
Segond 21 | 2007 | En effet, la nature humaine a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit a des désirs contraires à ceux de la nature humaine. Ils sont opposés entre eux, de sorte que vous ne pouvez pas faire ce que vous voudriez. |
Louis Segond | 1910 | Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez. |
Monde Nouveau | 2018 | Car la chair, à cause de ses désirs, est contre l’esprit, et l’esprit contre la chair ; ils s’opposent l’un à l’autre, si bien que ce que vous voulez faire, vous ne le faites pas. |
Monde Nouveau | 1995 | Car la chair, dans son désir, est contre l’esprit, et l’esprit contre la chair ; car ceux-ci sont opposés l’un à l’autre, de sorte que les choses mêmes que vous voudriez faire, vous ne les faites pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | La chair, en effet, conspire contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair; tous deux sont en lutte pour que vous ne fassiez pas ce que vous voudriez faire. |
Oltramare | 1874 | La chair, en effet, a des désirs contraires à ceux de l'esprit, et l'esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils se contrecarrent, afin que vous ne réalisiez pas ce dont vous auriez le vouloir. |
Neufchâtel | 1899 | car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; afin que vous ne fassiez point les choses que vous voudriez. |
Parole de vie | 2000 | Ces désirs mauvais luttent contre l'Esprit Saint, et l'Esprit Saint lutte contre ces désirs. Entre eux, c'est la guerre, et le résultat, c'est que vous n'arrivez pas à faire ce que vous voulez. |
Français C. N. | 2019 | Car l'être humain que nous sommes a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit a des désirs contraires à ceux de l'être humain : ils sont complètement opposés l'un à l'autre, de sorte que vous ne pouvez pas faire ce que vous voudriez. |
Français C. | 1982 | Car notre propre nature a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit a des désirs contraires à ceux de notre propre nature: ils sont complètement opposés l'un à l'autre, de sorte que vous ne pouvez pas faire ce que vous voudriez. |
Semeur | 2000 | Car ses désirs sont diamétralement opposés à ceux de l’Esprit; et l’Esprit a des désirs qui sont à l’opposé de ceux de l’homme livré à lui-même. Les deux sont opposés l’un à l’autre, c’est pourquoi vous ne pouvez pas être votre propre maître. |
Parole vivante | 2013 | Votre ancienne nature avec ses désirs égoïstes se rebiffe contre l’Esprit, les aspirations de votre être irrégénéré se dressent sans cesse contre l’être spirituel ; mais l’Esprit, de son côté, s’oppose à la volonté naturelle de l’homme. Ces deux forces antagonistes sont constamment en conflit, chacune d’elles luttant pour subjuguer votre volonté. Elles influencent sans cesse vos désirs. C’est pour cela que vous n’arrivez pas à mettre vos résolutions à exécution et que vous n’êtes pas libres de faire ce que vous aimeriez. |
Sébastien | 2021 | si cependant à esprit vous êtes conduits, non vous êtes sous loi. |
Alain Dumont | 2020 | Si cependant [c’est] par l’esprit [que] vous êtes-conduits, vous n’êtes pas sous-l’obédience-de [la] loi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais si vous êtes menés par l'esprit, vous n'êtes pas sous la Loi. |
Segond NBS | 2002 | Mais si vous êtes conduits par l’Esprit, vous n’êtes pas sous la loi. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais si vous êtes menés par l’Esprit, vous n’êtes pas sous la Loi. |
Bayard | 2018 | Mais si vous êtes conduits par le Souffle, vous n’êtes plus soumis à la Loi. |
Œcuménique | 1976 | Mais si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes plus soumis à la loi. |
Liturgie | 2013 | Mais si vous vous laissez conduire par l’Esprit, vous n’êtes pas soumis à la Loi. |
Jérusalem | 1973 | Mais si l'Esprit vous anime, vous n'êtes pas sous la Loi. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes pas sous la loi. |
AMIOT | 1950 | Mais si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes plus soumis à la Loi. |
Darby | 1885 | Mais si vous êtes conduits par [l’]Esprit, vous n’êtes pas sous [la] loi. |
Darby Rev. | 2006 | Mais si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la Loi. |
LIENART | 1951 | Mais si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes plus sous la Loi. |
Shora Kuetu | 2021 | Or si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la torah. |
Peuples | 2005 | Mais être conduit par l’Esprit, ce n’est pas obéir à une loi. |
Chouraqui | 1977 | Mais si vous êtes conduits par le souffle, vous n’êtes pas sous la tora. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes plus sous la Loi. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes plus sous la Loi. |
David Martin | 1744 | Or si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la Loi. |
King James | 1611 | Mais si vous êtes conduis par l' Esprit, vous n'êtes pas sous la loi. |
Ostervald | 1881 | Que si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi. |
Abbé Fillion | 1895 | Si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes point sous la loi. |
Genève | 1669 | Que ſi vous eſtes conduits par l'Eſprit, vous n'eſtes point ſous la Loi. |
Lausanne | 1872 | Que si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi. |
Sacy | 1759 | Si vous êtes poussés par l’esprit, vous n’êtes point sous la loi. |
Segond 21 | 2007 | Cependant, si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi. |
Louis Segond | 1910 | Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, si vous êtes conduits par l’esprit, vous n’êtes pas sous la loi. |
Monde Nouveau | 1995 | D’autre part, si vous êtes conduits par [l’]esprit, vous n’êtes pas sous [la] loi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais si l'Esprit vous conduit, vous n'êtes plus sous le joug de la Loi. |
Oltramare | 1874 | Si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes point sous la loi. |
Neufchâtel | 1899 | Que si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi. |
Parole de vie | 2000 | Mais si l'Esprit Saint vous conduit, vous ne dépendez plus de la loi. |
Français C. N. | 2019 | Mais si l'Esprit vous conduit, alors vous n'êtes plus soumis à la Loi. |
Français C. | 1982 | Mais si l'Esprit vous conduit, alors vous n'êtes plus soumis à la loi. |
Semeur | 2000 | Mais si vous êtes conduits par l’Esprit, vous n’êtes plus sous le régime de la Loi. |
Parole vivante | 2013 | Mais si vous vous laissez guider par l’Esprit, vous avez échappé à la domination de la loi, vous ne dépendez plus d’elle. (Si, par contre, vous vous laissez mener par votre être naturel, vous ferez ce qui est contraire à la loi.) |
Sébastien | 2021 | visibles cependant est les actions de la chair, lesquels des quelconques est pornation, impureté, luxure, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, elles sont manifestes, les œuvres de la chair, lesquelles sont : prostitution, impureté, indécence… |
Osty et Trinquet | 1973 | Or les oeuvres de la chair sont manifestes ; ce sont fornication, impureté, débauche, |
Segond NBS | 2002 | Or les œuvres de la chair sont manifestes: inconduite sexuelle, impureté, débauche, |
Jean Grosjean | 1971 | Or les œuvres de la chair sont manifestes, ce sont prostitution, impureté, débauche, |
Bayard | 2018 | Elles sont visibles, les actions de la chair : débauches, impuretés, licence, |
Œcuménique | 1976 | On les connaît, les oeuvres de la chair: libertinage, impureté, débauche, |
Liturgie | 2013 | On sait bien à quelles actions mène la chair : inconduite, impureté, débauche, |
Jérusalem | 1973 | Or on sait bien tout ce que produit la chair: fornication, impureté, débauche, |
Albert Rilliet | 1858 | Or les œuvres de la chair sont bien connues: ce sont l'impudicité, l'impureté, la débauche, |
AMIOT | 1950 | Or, les œuvres de la chair sont manifestes : ce sont fornication, impureté, libertinage, |
Darby | 1885 | Or les œuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont la fornication, l’impureté, l’impudicité, |
Darby Rev. | 2006 | Or les oeuvres de la chair sont évidentes ; ce sont : la fornication, l'impureté, l'impudicité , |
LIENART | 1951 | Les œuvres de la chair sont de notoriété publique, à savoir la fornication, l'impureté, le libertinage, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les œuvres de la chair sont évidentes : ce sont l'adultère, la relation sexuelle illicite, l'impureté, la luxure sans bride, |
Peuples | 2005 | On connaît bien les œuvres de la chair : liberté sexuelle, impureté, débauche |
Chouraqui | 1977 | Or, les œuvres de la chair sont manifestes : puterie, impureté, débauche, |
Pirot et Clamer | 1950 | Les œuvres de la chair sont de notoriété publique, à savoir la fornication, l'impureté, le libertinage, |
Abbé Crampon | 1923 | Or les œuvres de la chair sont manifestes: ce sont l'impudicité, l'impureté, le libertinage, |
David Martin | 1744 | Car les oeuvres de la chair sont évidentes, lesquelles sont l'adultère, la fornication, la souillure, l'impudicité, |
King James | 1611 | Or les oeuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont: adultère, fornication, impureté, impudicité, |
Ostervald | 1881 | Or, les œuvres de la chair sont manifestes, ce sont: l'adultère, la fornication, l'impureté, la dissolution, |
Abbé Fillion | 1895 | Or les oeuvres de la chair sont manifestes: c'est la fornication, l'impureté, l'impudicité, la luxure, |
Genève | 1669 | Car les oeuvres de la chair ſont maniſeſtes, leſquelles ſont adultere, paillardiſe, ſouilleure, inſolence, |
Lausanne | 1872 | Or les oeuvres de la chair sont manifestes. Ce sont l'adultère, la fornication, l'impureté, l'impudicité, |
Sacy | 1759 | Or il est aisé de connaître les oeuvres de la chair, qui sont la fornication, l’impureté, l’impudicité, la dissolution, |
Segond 21 | 2007 | Les oeuvres de la nature humaine sont évidentes: ce sont [l'adultère,] l'immoralité sexuelle, l'impureté, la débauche, |
Louis Segond | 1910 | Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution, |
Monde Nouveau | 2018 | Or les œuvres de la chair se voient clairement ; ce sont actes sexuels immoraux, impureté, conduite indigne et effrontée, |
Monde Nouveau | 1995 | Or les œuvres de la chair sont manifestes ; ce sont fornication, impureté, dérèglement, |
Edmond Stapfer | 1889 | Les oeuvres de la chair sont faciles à reconnaître; c'est la fornication, l'impureté, la débauche, |
Oltramare | 1874 | Or les oeuvres de la chair sont évidentes, c'est le libertinage, l'impureté, le désordre, |
Neufchâtel | 1899 | Or les œuvres de la chair sont manifestes, savoir: l'impudicité, l'impureté, la dissolution, |
Parole de vie | 2000 | Ce que les désirs mauvais produisent, on le voit bien : ils mènent une vie immorale et mauvaise, ils se conduisent n'importe comment. |
Français C. N. | 2019 | On sait bien à quoi conduisent les penchants humains : la débauche, l'impureté et les actions honteuses, |
Français C. | 1982 | On sait bien comment se manifeste l'activité de notre propre nature: dans l'immoralité, l'impureté et le vice, |
Semeur | 2000 | Tout le monde voit bien ce qui procède de l’homme livré à lui-même: l’immoralité, les pratiques dégradantes et la débauche, |
Parole vivante | 2013 | En effet, un comportement inspiré par l’être instinctif est facile à reconnaître ; on sait bien de quoi est capable l’homme livré à ses penchants naturels. Ce sont d’abord les pensées impures, la sensualité, l’immoralité, l’indécence, le libertinage, l’adultère, la débauche. |
Sébastien | 2021 | idolâtrie, pharmacie, haines, discorde, zèles jaloux, fureurs, rivalités, dissensions, hérésies, |
Alain Dumont | 2020 | … idolâtrie, ensorcellement, inimitiés, rivalités, bouillonnement-d’un-zèle-jaloux, ardente-fulmination-de-narines, rivalités-de-rébellion, dissensions, partis… |
Osty et Trinquet | 1973 | idolâtrie, sorcellerie, haines, querelle, jalousie, fureurs, disputes, dissensions, scissions, |
Segond NBS | 2002 | idolâtrie, sorcellerie, hostilités, disputes, passions jalouses, fureurs, ambitions personnelles, divisions, dissensions, |
Jean Grosjean | 1971 | idolâtrie, drogue, haines, querelle, jalousie, fureurs, rébellions, discordes, se&es, |
Bayard | 2018 | idolâtrie, sortilèges, haines, discordes, fureurs jalouses, colères, rivalités, querelles, factions; |
Œcuménique | 1976 | idolâtrie, magie, haines, discorde, jalousie, emportements, rivalités, dissensions, factions, |
Liturgie | 2013 | idolâtrie, sorcellerie, haines, rivalité, jalousie, emportements, intrigues, divisions, sectarisme, |
Jérusalem | 1973 | idolâtrie, magie, haines, discorde, jalousie, emportements, disputes, dissensions, scissions, |
Albert Rilliet | 1858 | l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, la jalousie, les emportements, les intrigues, les divisions, les sectes, |
AMIOT | 1950 | idolâtrie, magie, inimitiés, discordes, envie, emportements, cabales, discussions, factions, |
Darby | 1885 | l’idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les intrigues, les divisions, les sectes, |
Darby Rev. | 2006 | l'idolâtrie, la magie, les haines, les querelles, les jalousies, les colères, les rivalités, les divisions, les sectes, |
LIENART | 1951 | l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, la discorde, la jalousie, les emportements, les cabales, les schismes, les sectes, |
Shora Kuetu | 2021 | l'idolâtrie, la sorcellerie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les esprits de parti, les divisions, les sectes, |
Peuples | 2005 | idolâtrie, mauvais sorts, inimitiés, querelles, colère, jalousie, emportement, rivalités, divisions, sectes, |
Chouraqui | 1977 | idolâtrie, sorcellerie, haines, discorde, jalousie, emportements, rivalités, divisions, factions, |
Pirot et Clamer | 1950 | l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, la discorde, la jalousie, les emportements, les cabales, les schismes, les sectes, |
Abbé Crampon | 1923 | l'idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les contentions, les jalousies, les emportements, les disputes, les dissensions, les sectes, |
David Martin | 1744 | L'idolâtrie, l'empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les disputes, les divisions, les sectes, |
King James | 1611 | idolâtrie, sorcellerie, haine, désaccord, jalousies, colère, querelles,divisions, hérésies, |
Ostervald | 1881 | L'idolâtrie, les enchantements, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, |
Abbé Fillion | 1895 | l'idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les rixes, les dissensions, les factions, |
Genève | 1669 | Idolatrie, empoiſonnement, inimitiez, querelles, dépits, coleres, contentions, diviſions, hereſies, |
Lausanne | 1872 | l'idolâtrie, la sorcellerie {Ou l'empoisonnement.}, les inimitiés, les disputes, les jalousies, les animosités, les contentions, les divisions, les sectes, |
Sacy | 1759 | l’idolâtrie, les empoisonnements, les inimitiés, les dissensions, les jalousies, les animosités, les querelles, les divisions, les hérésies, |
Segond 21 | 2007 | l'idolâtrie, la magie, les haines, les querelles, les jalousies, les colères, les rivalités, les divisions, les sectes, |
Louis Segond | 1910 | l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, |
Monde Nouveau | 2018 | idolâtrie, spiritisme, hostilité, querelle, jalousie, accès de colère, dissensions, divisions, dissidences, |
Monde Nouveau | 1995 | idolâtrie, pratique du spiritisme, inimitiés, querelle, jalousie, accès de colère, disputes, divisions, sectes, |
Edmond Stapfer | 1889 | l'idolâtrie, la sorcellerie, les haines, les disputes, l'envie, la colère, les querelles, les factions, l'esprit de parti, |
Oltramare | 1874 | l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les emportements, les disputes, les divisions, les partis, |
Neufchâtel | 1899 | l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, |
Parole de vie | 2000 | Ils adorent les faux dieux, ils pratiquent la sorcellerie. Ils détestent les autres, ils se disputent, ils sont jaloux. Ils se mettent en colère, ils cherchent à passer devant tout le monde, ils se divisent en partis et en groupes opposés. |
Français C. N. | 2019 | le culte des idoles et la magie, l'hostilité, les querelles, les jalousies, les colères, les rivalités, les discordes, les divisions, |
Français C. | 1982 | le culte des idoles et la magie. Les gens se haïssent les uns les autres, se querellent et sont jaloux, ils sont dominés par la colère et les rivalités. Ils se divisent en partis et en groupes opposés; |
Semeur | 2000 | l’adoration des idoles et la magie, les haines, les querelles, la jalousie, les accès de colère, les rivalités, les dissensions, les divisions, |
Parole vivante | 2013 | C’est ensuite l’adoration de faux dieux, les superstitions, l’occultisme, la sorcellerie et la magie. Puis ce sont les inimitiés, les discordes et les querelles, la jalousie, le mauvais caractère, les accès de colère, les intrigues, les cabales, les rixes, les rivalités inspirées par des ambitions égoïstes et aboutissant à des dissensions et des scissions dans l’Église. C’est l’esprit de parti, le sentiment d’être seul dans la vérité, ce sont les fausses doctrines et leur cortège de divisions. |
Sébastien | 2021 | envies, ivresses, festins et les semblables à ceux-ci, lesquels je prédis à vous, de haut en bas comme je prédis en ce que ceux les tels pratiquants royauté de Dieu non hériteront. |
Alain Dumont | 2020 | … envies, ivresses, orgies et les-choses identiques à-celles-ci, desquelles je vous parle-par-avance selon-ce-dont j’ai-parlé-ainsi-par-avance : Ceux qui-mettent-en-pratique de telles-choses, le Royaume de Dieu, ils n’[en] hériteront pas. |
Osty et Trinquet | 1973 | envies, orgies, ripailles et choses semblables. Je vous préviens, comme je vous en ai déjà prévenus : ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du Royaume de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | envie, beuveries, orgies et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je l’ai déjà fait: ceux qui pratiquent de telles choses n’hériteront pas le royaume de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | envies, beuveries, orgies, et leurs pareilles, dont je vous prédis, comme je l’ai déjà dit, que ceux qui les pra-tiquent n’hériteront pas du règne de Dieu. |
Bayard | 2018 | envies, beuveries, ripailles et choses de même espèce que je vous prédis à présent comme je l’ai prédit. Ceux qui font de telles choses ne seront pas les héritiers du royaume de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | envie, beuveries, ripailles et autres choses semblables; leurs auteurs, je vous en préviens, comme je l'ai déjà dit, n'hériteront pas du Royaume de Dieu. |
Liturgie | 2013 | envie, beuveries, orgies et autres choses du même genre. Je vous préviens, comme je l’ai déjà fait : ceux qui commettent de telles actions ne recevront pas en héritage le royaume de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | sentiments d'envie, orgies, ripailles et choses semblables — et je vous préviens, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui commettent ces fautes-là n'hériteront pas du Royaume de Dieu. — |
Albert Rilliet | 1858 | les haines, les excès, les orgies, et tout ce qui leur ressemble; dont je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu. |
AMIOT | 1950 | jalousies, beuveries, orgies et autres choses semblables, dont je vous préviens, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui les commettent n'hériteront pas du Royaume de Dieu. |
Darby | 1885 | les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous déclare d’avance, comme aussi je l’ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n’hériteront pas du royaume de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | les désirs immodérés, les ivrogneries, les orgies, et tout ce qui y ressemble ; à ce sujet, je vous déclare d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui se livrent à de telles pratiques n'hériteront pas du royaume de Dieu. |
LIENART | 1951 | les envies, les beuveries, les ivrogneries, les débauches et autres choses semblables ; je vous préviens, comme je vous en ai prévenus, que ceux qui les commettent n'auront pas de part au royaume de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas le Royaume d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | envie, excès de boisson, de nourriture et tout le reste. Je vous l’ai déjà dit et je le répète : ceux qui font ces choses-là, n’hériteront pas du royaume de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | envies, beuveries, orgies, et ce qui leur est semblable. Je vous le prédis comme je l’ai déjà prédit : ceux qui pratiquent cela n’hériteront pas du royaume d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | les envies, les beuveries, les ivrogneries, les débauches et autres choses semblables; je vous préviens, comme je vous en ai prévenus, que ceux qui les commettent n'auront pas de part au royaume de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | l'envie, [les meurtres], l'ivrognerie, les excès de table, et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu. |
David Martin | 1744 | Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les gourmandises, et les choses semblables à celles-là ; au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le Royaume de Dieu. |
King James | 1611 | Envies, meurtres, ivrogneries, orgies, et choses semblables; au sujet desquelles je vous déclare d'avance, comme aussi je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas le royaume de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les débauches, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point le royaume de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | l'envie, les meurtres, l'ivrognerie, les débauches, et les choses semblables, dont je vous prédis, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui les commettent ne seront point héritiers du royaume de Dieu. |
Genève | 1669 | Envies, meurtres, yvrogneries, gourmandiſes, & choſes ſemblables à celle-là: deſquelles je vous predis, comme auſſi j'ai predit, que ceux qui commettent de telles choſes n'heriteront point le royaume de Dieu. |
Lausanne | 1872 | l'envie, les meurtres, les ivrogneries, les orgies et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous déclare d'avance, comme aussi je l'ai dit auparavant, que ceux qui font de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu. |
Sacy | 1759 | les envies, les meurtres, les ivrogneries, les débauches, & autres crimes semblables, dont je vous déclare, comme je vous l’ai déjà dit, que ceux qui commettent ces crimes, ne seront point héritiers du royaume de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | l'envie, [les meurtres,] l'ivrognerie, les excès de table et les choses semblables. Je vous préviens, comme je l'ai déjà fait: ceux qui ont un tel comportement n'hériteront pas du royaume de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | envie, ivresse, fêtes débridées et choses semblables. À ce propos, je vous préviens, comme je vous ai déjà prévenus : ceux qui pratiquent de telles choses n’hériteront pas du royaume de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | envies, soûleries, orgies et choses semblables. Quant à ces choses, je vous préviens, comme je vous ai déjà prévenus, que ceux qui pratiquent de telles choses n’hériteront pas du royaume de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | les jalousies, l'ivresse, les orgies et autres choses semblables, et, je vous le déclare d'avance (je vous en ai déjà prévenus), ceux qui agissent ainsi n'auront pas en héritage le Royaume de Dieu. |
Oltramare | 1874 | l'envie, les meurtres, les excès de vin et de table et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je vous en ai déjà prévenus, que tous ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront pas le royaume de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | les envies, les meurtres, l'ivrognerie, les débauches, et les choses semblables à celles-là, dont je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Ils veulent ce que les autres possèdent, ils boivent trop, ils mangent trop et ils font encore bien d'autres choses semblables. Je vous avertis et je l'ai déjà dit : ceux qui font ces choses-là n'auront pas de place dans le Royaume de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | l'envie, les beuveries, les orgies et bien d'autres choses semblables. Je vous avertis maintenant comme je l'ai déjà fait : les personnes qui agissent ainsi n'auront pas de place dans le règne de Dieu. |
Français C. | 1982 | ils sont envieux, ils se livrent à l'ivrognerie et à des orgies, et commettent d'autres actions semblables. Je vous avertis maintenant comme je l'ai déjà fait: ceux qui agissent ainsi n'auront pas de place dans le Royaume de Dieu. |
Semeur | 2000 | l’envie, l’ivrognerie, les orgies et autres choses de ce genre. Je ne puis que répéter ce que j’ai déjà déclaré à ce sujet: ceux qui commettent de telles actions n’auront aucune part à l’héritage du royaume de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | C’est la haine, l’envie, l’ivrognerie, la gloutonnerie, les beuveries, les ripailles et autres excès de ce genre. Je ne puis que répéter ce que j’ai déclaré jadis à ce sujet : celui qui commet de telles actions n’a aucune part à l’héritage du royaume de Dieu. |
Sébastien | 2021 | le cependant fruit de l'esprit est amour joie paix, distance de fureur utilité bonté bonté, croyance |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le fruit de l’esprit est amour-agapè, joie, paix, tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, obligeance, bonté, foi… |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais le fruit de l'esprit est amour, joie, paix, patience, bonté, bénignité, fidélité, |
Segond NBS | 2002 | Quant au fruit de l’Esprit, c’est: amour, joie, paix, patience, bonté, bienveillance, foi, |
Jean Grosjean | 1971 | Mais le fruit de l’Esprit est amour, joie, paix, géné-rosité, prévenance, bonté, fidélité, |
Bayard | 2018 | Mais le fruit du Souffle est amour, joie, paix, patience, honnêteté, bien, fidélité, |
Œcuménique | 1976 | Mais voici le fruit de l'Esprit: amour, joie, paix, patience, bonté, bienveillance, foi, |
Liturgie | 2013 | Mais voici le fruit de l’Esprit : amour, joie, paix, patience, bonté, bienveillance, fidélité, |
Jérusalem | 1973 | Mais le fruit de l'Esprit est charité, joie, paix, longanimité, serviabilité, bonté, confiance dans les autres, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais le fruit de l'esprit est la charité, la joie, la paix, la longanimité, la bonté, la probité, la fidélité, la douceur, la tempérance. |
AMIOT | 1950 | Le fruit de l'esprit est au contraire charité, joie, paix, longanimité, mansuétude, bonté, fidélité, douceur, tempérance. |
Darby | 1885 | Mais le fruit de l’Esprit est l’amour, la joie, la paix, la longanimité, la bienveillance, la bonté, la fidélité, |
Darby Rev. | 2006 | Mais le fruit de l'Esprit est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bienveillance, la bonté, la fidélité, |
LIENART | 1951 | Par contre, les fruits de l'Esprit sont la charité, la joie, la paix, la longanimité, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais le fruit de l'Esprit c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la foi, la douceur, le contrôle de soi. |
Peuples | 2005 | Par contre les fruits de l’Esprit sont : amour, joie, paix, largeur d’esprit, générosité, bonté, foi, |
Chouraqui | 1977 | Mais le fruit du souffle est l’amour, le chérissement, la paix, la patience, l’obligeance, la bonté, l’adhérence, |
Pirot et Clamer | 1950 | Par contre, les fruits de l'Esprit sont la charité, la joie, la paix, la longanimité, la douceur, la bonté, la fidélité, |
Abbé Crampon | 1923 | Le fruit de l'Esprit, au contraire, c'est la charité, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la fidélité, |
David Martin | 1744 | Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, un esprit patient, la bonté, la bénéficence, la fidélité, la douceur, la tempérance. |
King James | 1611 | Mais le fruit de l'Esprit est amour, joie, paix, longanimité, bienveillance, bonté, foi |
Ostervald | 1881 | Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, la patience, la bonté, l'amour du bien, la fidélité, la douceur, la tempérance; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais les fruits de l'esprit sont la charité, la joie, la paix, la patience, la bénignité, la bonté, la longanimité, |
Genève | 1669 | Mais le fruict de l'Eſprit eſt charité, joye, paix, eſprit patient, benignité, bonté, loyauté, douceur, temperance. |
Lausanne | 1872 | Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité {Ou la foi.}, la douceur, la tempérance. |
Sacy | 1759 | Les fruits de l’esprit, au contraire, sont la charité, la joie, la paix, la patience, l’humanité, la bonté, la longanimité, |
Segond 21 | 2007 | Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bienveillance, la foi, la douceur, la maîtrise de soi. |
Louis Segond | 1910 | Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, |
Monde Nouveau | 2018 | Par contre, le fruit de l’esprit est amour, joie, paix, patience, bienveillance, bonté, foi, |
Monde Nouveau | 1995 | Par contre, le fruit de l’esprit est amour, joie, paix, patience, bienveillance, bonté, foi, |
Edmond Stapfer | 1889 | Le fruit de l'Esprit, au contraire, est l'amour, la joie, la paix, la patience, l'indulgence, la bonté, la fidélité, la douceur, la tempérance. |
Oltramare | 1874 | Le fruit de l'esprit, au contraire, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la bonne foi, la douceur, la tempérance: |
Neufchâtel | 1899 | Mais le fruit de l'Esprit, c'est la charité, la joie, la paix, la patience, la douceur, la bonté, la fidélité, la bénignité, la tempérance. |
Parole de vie | 2000 | Au contraire, voici ce que l'Esprit Saint produit : amour, joie, paix, patience, bonté, service, confiance dans les autres, |
Français C. N. | 2019 | Mais ce que l'Esprit saint produit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bienveillance, la bonté, la fidélité, |
Français C. | 1982 | Mais ce que l'Esprit Saint produit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bienveillance, la bonté, la fidélité, |
Semeur | 2000 | Mais le fruit de l’Esprit c’est l’amour, la joie, la paix, la patience, l’amabilité, la bonté, la fidélité, |
Parole vivante | 2013 | Car l’Esprit de Dieu produit bien autre chose. Le fruit de l’Esprit c’est l’amour, la joie, la paix, la patience, le bon caractère, l’amabilité, la serviabilité, la bonté, la générosité, la fidélité, la confiance dans les autres, |
Sébastien | 2021 | douceur maîtrise intérieure· contre des tels non est loi. |
Alain Dumont | 2020 | … douceur, force-intérieure. Selon de telles-choses, il n’est pas de loi. |
Osty et Trinquet | 1973 | douceur, continence. Contre de telles choses il n'y a point de Loi. |
Segond NBS | 2002 | douceur, maîtrise de soi; aucune loi n’est contre de telles choses. |
Jean Grosjean | 1971 | douceur et tempérance. Contre de telles choses il n’y a pas de loi. |
Bayard | 2018 | douceur, maîtrise de soi : contre de telles choses, il n’y a pas de Loi. |
Œcuménique | 1976 | douceur, maîtrise de soi; contre de telles choses, il n'y a pas de loi. |
Liturgie | 2013 | douceur et maîtrise de soi. En ces domaines, la Loi n’intervient pas. |
Jérusalem | 1973 | douceur, maîtrise de soi: contre de telles choses il n'y a pas de loi. |
Albert Rilliet | 1858 | Ce n'est pas à de telles choses que s'oppose la loi. |
AMIOT | 1950 | Contre de pareilles choses, il n'y a pas de loi. |
Darby | 1885 | la douceur, la tempérance : contre de telles choses, il n’y a pas de loi. |
Darby Rev. | 2006 | la douceur, la maîtrise de soi : contre de telles choses, il n'y a pas de loi. |
LIENART | 1951 | la douceur, la bonté, la fidélité, la mansuétude, la tempérance. Contre ceux qui vivent de la sorte, il n'y a pas de Loi. |
Shora Kuetu | 2021 | La torah n'est pas contre ces choses. |
Peuples | 2005 | douceur, maîtrise de soi. Ce sont des choses qu’aucune loi ne condamne. |
Chouraqui | 1977 | l’humilité, la maîtrise de soi ; ce contre quoi la tora n’est pas. |
Pirot et Clamer | 1950 | la mansuétude, la tempérance. Contre ceux qui vivent de la sorte, il n'y a pas de Loi. |
Abbé Crampon | 1923 | la douceur, la tempérance. Contre de pareils fruits, il n'y a pas de loi. |
David Martin | 1744 | Or la Loi ne condamne point de telles choses. |
King James | 1611 | Soumission, tempérance: contre de telles choses, il n'y a pas de loi. |
Ostervald | 1881 | La loi n'est point contre ces choses. |
Abbé Fillion | 1895 | la douceur, la foi, la modestie, la continence, la chasteté. Contre de pareilles choses il n'y a pas de loi. |
Genève | 1669 | La Loi ne s'adreſſe point contre de telles choſes. |
Lausanne | 1872 | Contre ces choses, il n'y a point de loi. |
Sacy | 1759 | la douceur, la foi, la modestie, la continence, la chasteté. Il n’y a point de loi contre ceux qui vivent de la sorte. |
Segond 21 | 2007 | Contre de telles attitudes, il n'y a pas de loi. |
Louis Segond | 1910 | la douceur, la tempérance; la loi n'est pas contre ces choses. |
Monde Nouveau | 2018 | douceur, maîtrise de soi. Il n’y a pas de loi contre de telles choses. |
Monde Nouveau | 1995 | douceur, maîtrise de soi. Contre de telles choses il n’y a pas de loi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pour ceux qui vivent ainsi, il n'y a pas de Loi. |
Oltramare | 1874 | contre de telles choses, il n'y a pas de loi. |
Neufchâtel | 1899 | Contre ces choses-là, il n'y a point de loi. |
Parole de vie | 2000 | douceur, maîtrise de soi. La loi n'est sûrement pas contre ces choses-là. |
Français C. N. | 2019 | la douceur et la maîtrise de soi. La Loi n'est certes pas contre de telles choses ! |
Français C. | 1982 | la douceur et la maîtrise de soi. La loi n'est certes pas contre de telles choses! |
Semeur | 2000 | la douceur, la maîtrise de soi. La Loi ne condamne certes pas de telles choses. |
Parole vivante | 2013 | la douceur, la modestie, l’humilité, l’aptitude à céder et à s’adapter, la tempérance, la chasteté, la maîtrise de soi. Aucune loi n’interdit cela, et contre ceux qui vivent ainsi, elle n’a pas même besoin d’intervenir. |
Sébastien | 2021 | ceux cependant du Christ de Iésous la chair crucifièrent avec aux passions de souffrances et aux désirs en fureurs. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que ceux du Christ // Jésus //, [c’est] la chair [qu’]ils ont-crucifiée avec les souffrances et les désirs-ardents. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux qui sont au Christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. |
Segond NBS | 2002 | Mais ceux qui appartiennent à Jésus–Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. |
Jean Grosjean | 1971 | Or ceux qui sont du christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. |
Bayard | 2018 | Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. |
Œcuménique | 1976 | Ceux qui sont au Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. |
Liturgie | 2013 | Ceux qui sont au Christ Jésus ont crucifié en eux la chair, avec ses passions et ses convoitises. |
Jérusalem | 1973 | Or ceux qui appartiennent au Christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, ceux qui appartiennent à Christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. |
AMIOT | 1950 | Or, ceux qui appartiennent au Christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. |
Darby | 1885 | Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises. |
Darby Rev. | 2006 | Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises. |
LIENART | 1951 | Car ceux qui sont du Christ Jésus ont crucifié leur chair avec ses passions et ses convoitises. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ceux qui sont au Mashiah ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. |
Peuples | 2005 | Et de fait, ceux qui appartiennent au Christ ont crucifié la chair avec ses mouvements et ses désirs. |
Chouraqui | 1977 | Ceux du messie Iéshoua’ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car ceux qui sont du Christ Jésus ont crucifié leur chair avec ses passions et ses convoitises. |
Abbé Crampon | 1923 | Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. |
David Martin | 1744 | Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises. |
King James | 1611 | Or ceux qui sont de Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises. |
Ostervald | 1881 | Or, ceux qui appartiennent à Christ, ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. |
Abbé Fillion | 1895 | Or ceux qui sont au Christ ont crucifié leur chair avec ses passions et ses convoitises. |
Genève | 1669 | Or ceux qui ſont de Chriſt, ont crucifié la chair avec les affections & les convoitiſes d'icelle. |
Lausanne | 1872 | Or ceux qui sont au Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. |
Sacy | 1759 | Or ceux qui sont à Jesus-Christ, ont crucifié leur chair avec ses passions & ses désirs déréglés. |
Segond 21 | 2007 | Ceux qui appartiennent à [Jésus-]Christ ont crucifié leur nature propre avec ses passions et ses désirs. |
Louis Segond | 1910 | Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, ceux qui appartiennent à Christ Jésus ont cloué au poteau la chair avec ses passions et ses désirs. |
Monde Nouveau | 1995 | D’autre part, ceux qui appartiennent à Christ Jésus ont attaché sur le poteau la chair avec ses passions et ses désirs. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié leur chair avec ses passions et ses désirs. |
Oltramare | 1874 | Ceux qui appartiennent à Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. |
Neufchâtel | 1899 | Or ceux qui sont à Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. |
Parole de vie | 2000 | Ceux qui appartiennent au Christ Jésus ont cloué sur la croix les désirs mauvais qui les entraînaient. |
Français C. N. | 2019 | Ceux qui appartiennent à Jésus Christ ont fait mourir sur la croix leur faiblesse humaine avec ses passions égoïstes et ses mauvais penchants. |
Français C. | 1982 | Ceux qui appartiennent à Jésus-Christ ont fait mourir sur la croix leur propre nature avec ses passions et ses désirs. |
Semeur | 2000 | Or, ceux qui appartiennent à Jésus-Christ ont crucifié l’homme livré à lui-même avec ses passions et ses désirs. |
Parole vivante | 2013 | Or, ceux qui appartiennent à Jésus-Christ ont cloué à la croix leur vieille nature avec ses passions et ses désirs. Celui qui a pris Jésus-Christ pour maître est mort avec lui à ses projets et à ses plans personnels. |
Sébastien | 2021 | Si nous vivons à esprit, à esprit aussi que nous avancions en ligne. |
Alain Dumont | 2020 | Si nous vivons par l’esprit, [c’est] par l’esprit aussi [que] nous nous-rangeons. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi par l'esprit. |
Segond NBS | 2002 | Si nous vivons par l’Esprit, marchons aussi par l’Esprit. |
Jean Grosjean | 1971 | Si nous vivons par l’Esprit, suivons l’Esprit. |
Bayard | 2018 | Et si le Souffle nous fait vivre, que le Souffle aussi nous prenne dans son sillage. |
Œcuménique | 1976 | Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi sous l'impulsion de l'Esprit. |
Liturgie | 2013 | Puisque l’Esprit nous fait vivre, marchons sous la conduite de l’Esprit. |
Jérusalem | 1973 | Puisque l'Esprit est notre vie, que l'Esprit nous fasse aussi agir. |
Albert Rilliet | 1858 | Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi selon l'esprit. |
AMIOT | 1950 | Si nous vivons par l'Esprit, conduisons-nous aussi par l'Esprit. |
Darby | 1885 | Si nous vivons par l’Esprit, marchons aussi par l’Esprit. |
Darby Rev. | 2006 | Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit. |
LIENART | 1951 | Que si maintenant nous avons la vie de l'esprit, conduisons-nous aussi par l'esprit. |
Shora Kuetu | 2021 | Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit. |
Peuples | 2005 | Si nous vivons par l’Esprit, vivons comme des spirituels : |
Chouraqui | 1977 | Si nous vivons par le souffle, marchons aussi selon le souffle. |
Pirot et Clamer | 1950 | Que si maintenant nous avons la vie de l'esprit, conduisons-nous aussi selon l'esprit. |
Abbé Crampon | 1923 | Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi par l'esprit. |
David Martin | 1744 | Si nous vivons par l'Esprit, conduisons-nous aussi par l'Esprit. |
King James | 1611 | Si nous vivons en l'Esprit, marchons aussi en l'Esprit. |
Ostervald | 1881 | Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi selon l'esprit. |
Genève | 1669 | Si nous vivons par l'Eſprit, cheminons auſſi en Eſprit: |
Lausanne | 1872 | Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit. |
Sacy | 1759 | Si nous vivons par l’Esprit, conduisons-nous aussi par l’Esprit. |
Segond 21 | 2007 | Si nous vivons par l'Esprit, laissons-nous aussi conduire par l'Esprit. |
Louis Segond | 1910 | Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit. |
Monde Nouveau | 2018 | Si nous vivons par l’esprit, continuons aussi à marcher de manière ordonnée sous la conduite de l’esprit. |
Monde Nouveau | 1995 | Si nous vivons par [l’]esprit, continuons à marcher aussi par [l’]esprit, de manière ordonnée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi avec l'Esprit. |
Oltramare | 1874 | Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi par l'esprit. |
Neufchâtel | 1899 | Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit. |
Parole de vie | 2000 | Puisque l'Esprit Saint nous fait vivre, laissons-nous conduire par cet Esprit. |
Français C. N. | 2019 | L'Esprit nous a donné la vie ; laissons-le donc aussi diriger notre conduite. |
Français C. | 1982 | L'Esprit nous a donné la vie; laissons-le donc aussi diriger notre conduite. |
Semeur | 2000 | Puisque l’Esprit est la source de notre vie, laissons-le aussi diriger notre conduite. |
Parole vivante | 2013 | Puisque l’Esprit est la source de notre vie, laissons-nous aussi conduire par lui, suivons ses indications et agissons comme il le désire, c’est-à-dire que notre vie, elle aussi, soit spirituelle. |
Sébastien | 2021 | ne pas que nous devenions vides de gloires, les uns les autres appelants devant, à les uns les autres enviants. |
Alain Dumont | 2020 | [Puisse-t-il se faire] que nous ne devenions pas vides-de-gloire, nous-appelant [au combat] les-uns- vers -les-autres, nous-enviant les-uns-les-autres. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne cherchons pas la vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, nous enviant les uns les autres. |
Segond NBS | 2002 | Ne devenons pas vaniteux; cessons de nous provoquer les uns les autres, de nous porter envie les uns aux autres. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne faisons pas les vaniteux, à nous provoquer les uns les autres, à nous envier les uns les autres. |
Bayard | 2018 | Ne devenons pas un vide éclatant - nous défiant les uns les autres, envieux les uns des autres. |
Œcuménique | 1976 | Ne soyons pas vaniteux: entre nous, pas de provocations, entre nous, pas d'envie. |
Liturgie | 2013 | Ne cherchons pas la vaine gloire ; entre nous, pas de provocation, pas d’envie les uns à l’égard des autres. |
Jérusalem | 1973 | Ne cherchons pas la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous enviant mutuellement. |
Albert Rilliet | 1858 | Ne devenons pas glorieux, nous provoquant les uns les autres, nous enviant les uns les autres. |
AMIOT | 1950 | Ne cherchons pas la vaine gloire ; ne nous provoquons pas les uns les autres, ne nous portons pas envie les uns aux autres. |
Darby | 1885 | Ne soyons pas désireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres [et] en nous portant envie les uns aux autres. |
Darby Rev. | 2006 | Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous jalousant. |
LIENART | 1951 | Ne cherchons pas la vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, nous enviant les uns les autres. |
Shora Kuetu | 2021 | Ne devenons pas ardents pour une gloire sans valeur, nous provoquant les uns les autres, nous enviant les uns les autres. |
Peuples | 2005 | renonçons à la vaine gloire, cessons de vouloir être les premiers et de jalouser les autres. |
Chouraqui | 1977 | Ne soyons pas vaniteux, les uns provoquant les autres, envieux les uns des autres. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne cherchons pas la vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, nous enviant les uns les autres. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne cherchons pas une vaine gloire en nous provoquant les uns les autres, en nous portant mutuellement envie. |
David Martin | 1744 | Ne désirons point la vaine gloire, en nous provoquant l'un l'autre, et en nous portant envie l'un à l'autre. |
King James | 1611 | Ne soyons pas désireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres. |
Ostervald | 1881 | Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne devenons pas avides d'une vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, et nous portant mutuellement envie. |
Genève | 1669 | Ne ſoyons point convoiteux de vaine gloire, nous provoquans l'un l'autre, nous portans de l'envie l'un à l'autre. |
Lausanne | 1872 | Ne soyons pas amateurs de vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, nous portant envie les uns aux autres. |
Sacy | 1759 | Ne nous laissons point aller à la vaine gloire, nous piquant les uns les autres, & étant envieux les uns des autres. |
Segond 21 | 2007 | Ne soyons pas vaniteux en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres. |
Louis Segond | 1910 | Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres. |
Monde Nouveau | 2018 | Ne cherchons pas à nous mettre en avant, nous provoquant les uns les autres, nous enviant les uns les autres. |
Monde Nouveau | 1995 | Ne cherchons pas à nous mettre en avant, entrant en rivalité les uns avec les autres, nous enviant les uns les autres. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne devenons pas vains et vaniteux en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant mutuellement envie. |
Oltramare | 1874 | Ne nous laissons point aller à la vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, et nous portant mutuellement envie. |
Neufchâtel | 1899 | Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres. |
Parole de vie | 2000 | Ne soyons pas orgueilleux ! Entre nous, pas de disputes ! Entre nous, pas de jalousie ! |
Français C. N. | 2019 | Ne soyons pas vaniteux, renonçons à nous provoquer ou à nous envier les uns les autres. |
Français C. | 1982 | Ne soyons pas vaniteux, renonçons à nous défier ou à nous envier les uns les autres. |
Semeur | 2000 | Ne soyons pas vaniteux et évitons de nous provoquer les uns les autres et de nous jalouser mutuellement. |
Parole vivante | 2013 | Ne cherchons donc pas de vains succès en nous provoquant les uns les autres, en nous enviant et en nous jalousant mutuellement. |