MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENS[\ GALATES /]EPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4[\ CH. 5 /]CH.6

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021à La à liberté nous Christ libéra· tenez debout donc et ne pas de nouveau à joug-balance de esclavage soyez tenus dans.
Alain Dumont 2020[C’est] pour la liberté [que] [le] Christ nous a-rendus-libres. Tenez- donc -ferme, et ne vous-laissez- pas à-nouveau -engager-dans le joug d’une servitude-en-esclavage.
Osty et Trinquet 1973C'est pour la liberté que Christ nous a libérés ; tenez donc ferme et ne vous mettez pas de nouveau sous le joug de l'esclavage.
Segond NBS 2002C’est pour la liberté que le Christ nous a libérés. Tenez donc ferme, et ne vous remettez pas sous le joug de l’esclavage.
Jean Grosjean 1971Le Christ nous a libérés pour la liberté. Debout, donc! et qu’on ne vous retienne plus sous le joug de l’esclavage !
Bayard 2018C’est pour nous rendre à la liberté que Christ nous a libérés. Alors tenez bon et n allez pas vous remettre sous le joug de l’esclavage.
Œcuménique 1976C'est pour que nous soyons vraiment libres que Christ nous a libérés. Tenez donc ferme et ne vous laissez pas remettre sous le joug de l'esclavage.
Liturgie 2013C’est pour que nous soyons libres que le Christ nous a libérés. Alors tenez bon, ne vous mettez pas de nouveau sous le joug de l’esclavage.
Jérusalem 1973C'est pour que nous restions libres que le Christ nous a libérés. Donc tenez bon et ne vous remettez pas sous le joug de l'esclavage.
Albert Rilliet 1858c'est pour la liberté que Christ nous a rendus libres; demeurez donc fermes, et ne vous soumettez pas derechef au joug de la servitude.
AMIOT 1950C'est pour rester libres que le Christ nous a libérés ; tenez donc ferme et n'allez pas vous remettre sous le joug de l'esclavage.
Darby 1885Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude.
Darby Rev. 2006Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant ; demeurez donc fermes, et ne soyez pas retenus de nouveau sous un joug de servitude.
LIENART 1951C'est pour jouir de cette liberté que le Christ vous a affranchis. Tenez-vous donc fermes et n'allez pas vous remettre sous le joug de l'esclavage.
Shora Kuetu 2021C'est pour la liberté que Mashiah nous a rendus libres. Demeurez donc fermes, et ne soyez pas de nouveau pris au piège par le joug de l'esclavage.
Peuples 2005Le Christ nous a libérés pour que nous soyons libres, donc soyez fermes et ne retombez pas dans l’esclavage.
Chouraqui 1977Le messie nous a libérés pour la liberté, donc tenez ferme et ne vous enfermez pas de nouveau sous le joug d’esclavage.
Pirot et Clamer 1950C'est pour jouir de cette liberté que le Christ vous a affranchis. Tenez-vous donc fermes et n'allez pas vous remettre sous le joug de l'esclavage.
Abbé Crampon 1923Dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, tenez ferme, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
David Martin 1744Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude.
King James 1611Tenez-vous donc fermes dans la liberté dans laquelle Christ nous a rendus libre, et ne soyez pas embarrassés de nouveau avec un joug de servitude.
Ostervald 1881Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude.
Abbé Fillion 1895Demeurez fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
Genève 1669Tenez-vous donc fermes en la liberté de laquelle Chriſt nous a affranchis, & ne ſoyez point derechef retenus du joug de ſervitude.
Lausanne 1872Tenez-vous donc fermes à la liberté par laquelle Christ nous a rendus libres, et ne soyez pas de nouveau retenus au joug de l'esclavage.
Sacy 1759Tenez-vous-en là, & ne vous mettez point sous le joug d’une nouvelle servitude.
Segond 21 2007C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Tenez donc ferme dans cette liberté et ne vous placez pas de nouveau sous la contrainte d'un esclavage.
Louis Segond 1910C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
Monde Nouveau 2018C’est pour une telle liberté que Christ nous a libérés. Aussi, tenez bon et ne vous laissez pas remettre sous le joug de l’esclavage.
Monde Nouveau 1995C’est pour une telle liberté que Christ nous a libérés. C’est pourquoi tenez bon, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de l’esclavage.
Edmond Stapfer 1889Christ nous a libérés; restez fermes dans cette liberté et ne reprenez pas le joug de l'esclavage.
Oltramare 1874en vertu de la liberté, pour laquelle Christ nous a affranchis. Tenez donc ferme, et ne vous laissez pas mettre sous le joug de la servitude.
Neufchâtel 1899C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Tenez donc ferme et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude.
Parole de vie 2000Le Christ nous a libérés pour que nous soyons vraiment libres. Alors, résistez ! Ne vous laissez plus attacher avec les chaînes de l'esclavage !
Français C. N. 2019Le Christ nous a libérés pour que nous soyons vraiment libres. Tenez bon, donc, et ne vous laissez pas de nouveau réduire en esclavage.
Français C. 1982Le Christ nous a libérés pour que nous soyons vraiment libres. Tenez bon, donc, ne vous laissez pas de nouveau réduire en esclavage.
Semeur 2000Le Christ nous a rendus libres pour que nous connaissions la vraie liberté. C’est pourquoi tenez bon et ne vous laissez pas réduire à nouveau en esclavage.
Parole vivante 2013Si le Christ nous a rendus libres, c’est pour que nous le restions et que nous jouissions de la vraie liberté qu’il nous a acquise. Par conséquent, tenez bon et n’allez pas vous replacer sous un joug. Refusez de vous laisser imposer les chaînes d’une nouvelle servitude.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021Voici moi Paulus je dis à vous en ce que si le cas échéant que vous soyez circoncit, Christ vous aucun profitera.
Alain Dumont 2020Voyez ! Moi, Paul, [c’est ainsi que] je vous parle : Si-le-cas-échéant vous vous-faites-circoncire, le Christ, pour vous, [ce n’est] en-rien-du-tout [qu’]il vous apportera-un-crédit.
Osty et Trinquet 1973Oui, c'est moi, Paul, qui vous le dis : si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
Segond NBS 2002Moi, Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
Jean Grosjean 1971C’est moi, Paul, qui vous le dis : si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
Bayard 2018Voici ce que moi, Paul, je vous dis : si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira en rien.
Œcuménique 1976Moi, Paul, je vous le dis: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira plus de rien.
Liturgie 2013Moi, Paul, je vous le déclare : si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous sera plus d’aucun secours.
Jérusalem 1973C'est moi, Paul, qui vous le dis: si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
Albert Rilliet 1858Voici, moi Paul, je vous déclare que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira à rien;
AMIOT 1950C'est moi, Paul, qui vous le dis, si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
Darby 1885Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien;
Darby Rev. 2006C'est moi, Paul, qui vous le dis : si vous êtes circoncis, Christ ne vous sera d'aucun profit ;
LIENART 1951Voyez, c'est moi, Paul, qui vous le dis : si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
Shora Kuetu 2021Voici, moi, Paulos, je vous dis que si vous vous faites circoncire, Mashiah ne vous servira à rien.
Peuples 2005C’est moi, Paul, qui vous le dis : si vous recevez la circoncision, le Christ ne vous servira plus de rien.
Chouraqui 1977Voici, moi, Paulos, je vous le dis : si vous vous faites circoncire, le messie ne vous servira en rien.
Pirot et Clamer 1950Voyez, c'est moi, Paul, qui vous le dis: si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
Abbé Crampon 1923C'est moi, Paul, qui vous le dis: Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
David Martin 1744Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien.
King James 1611Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien;
Ostervald 1881Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
Abbé Fillion 1895Voici, moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
Genève 1669Voici, moi Paul vous dis, que ſi vous eſtes circoncis, Chriſt ne vous profitera de rien.
Lausanne 1872Voici que moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
Sacy 1759Car je vous dis, moi Paul, que si vous vous faites circoncire, Jesus-Christ ne vous servira de rien.
Segond 21 2007Moi Paul, je vous le dis: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira à rien.
Louis Segond 1910Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
Monde Nouveau 2018Voyez ! Moi, Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous sera d’aucune utilité.
Monde Nouveau 1995Voyez ! Moi, Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous sera d’aucune utilité.
Edmond Stapfer 1889C'est moi, Paul, qui vous le dis: Si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
Oltramare 1874C'est moi, Paul, qui vous le dis: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
Neufchâtel 1899Voici, moi Paul, je vous déclare que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
Parole de vie 2000Moi, Paul, je vous le dis : si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira plus à rien.
Français C. N. 2019Écoutez ! Moi, Paul, je vous l'affirme : si vous vous faites circoncire, alors le Christ ne vous servira plus à rien.
Français C. 1982Écoutez! Moi, Paul, je vous l'affirme: si vous vous faites circoncire, alors le Christ ne vous servira plus à rien.
Semeur 2000Moi, Paul, je vous le déclare: si vous, chrétiens d’origine païenne, vous vous faites circoncire, le Christ ne vous sera plus d’aucune utilité.
Parole vivante 2013Moi Paul, je vous le déclare : si vous, chrétiens issus du paganisme, vous consentiez à vous faire circoncire, donc à vous soumettre au rite d’admission dans le judaïsme, le Christ ne vous serait plus d’aucune utilité.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021je rends témoignage cependant de nouveau à tout à être humain à étant circoncit en ce que débiteur est tout entier le loi faire.
Alain Dumont 2020Je rends-témoignage cependant à-nouveau à-tout Homme qui-se-fait-circoncire que [c’est] débiteur [qu’]il est de faire la loi entière.
Osty et Trinquet 1973Je l'atteste de nouveau à tout homme qui se fait circoncire : il est tenu de pratiquer toute la Loi.
Segond NBS 2002Et je l’atteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire: il est tenu de mettre en pratique la loi tout entière.
Jean Grosjean 1971J’atteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu’il est tenu de pratiquer toute la Loi.
Bayard 2018Et encore une fois je témoigne : tout homme circoncis est un débiteur de la Loi, qu’il se doit d’observer tout entière.
Œcuménique 1976Et j'atteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi intégralement.
Liturgie 2013Je l’atteste encore une fois : tout homme qui se fait circoncire est dans l’obligation de pratiquer la loi de Moïse tout entière.
Jérusalem 1973De nouveau je l'atteste à tout homme qui se fait circoncire: il est tenu à l'observance intégrale de la Loi.
Albert Rilliet 1858mais je proteste derechef à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.
AMIOT 1950J'atteste de nouveau à quiconque se fait circoncire qu'il est tenu d'observer la Loi tout entière.
Darby 1885et je proteste de nouveau à tout homme circoncis, qu’il est tenu d’accomplir toute la loi.
Darby Rev. 2006et j'affirme de nouveau à tout homme circoncis qu'il est tenu d'accomplir toute la Loi.
LIENART 1951Et j'atteste de nouveau à quiconque se fait circoncire, qu'il est tenu d'observer toute la Loi.
Shora Kuetu 2021Et j'affirme encore une fois à tout homme qui se fait circoncire qu'il est obligé de pratiquer la torah tout entière.
Peuples 2005Je dis clairement à quiconque se fait circoncire : tu es maintenant obligé de pratiquer toute la Loi.
Chouraqui 1977J’atteste encore à tout homme qui se fait circoncire qu’il s’oblige d’accomplir toute la tora.
Pirot et Clamer 1950Et j'atteste de nouveau à quiconque se fait circoncire, qu'il est tenu d'observer toute la Loi.
Abbé Crampon 1923Au contraire, je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu d'accomplir la Loi tout entière.
David Martin 1744Et de plus je proteste à tout homme qui se circoncit, qu'il est obligé d'accomplir toute la Loi.
King James 1611Car je l'atteste de nouveau à tout homme qui est circoncis, qu'il est tenu d'accomplir toute la loi.
Ostervald 1881Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi.
Abbé Fillion 1895Et je déclare encore à tout homme qui se fait circoncire qu'il est tenu d'observer toute la loi.
Genève 1669Et derechef je proteſte à tout homme qui ſe circoncit, qu'il eſt obligé d'accomplir toute la Loi.
Lausanne 1872Et j'atteste de nouveau à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé de pratiquer la loi tout entière.
Sacy 1759Et de plus, je déclare à tout homme qui se fera circoncire, qu’il est obligé de garder toute la loi.
Segond 21 2007Et j'affirme encore une fois à tout homme qui se fait circoncire qu'il est tenu de mettre en pratique la loi tout entière.
Louis Segond 1910Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.
Monde Nouveau 2018J’affirme de nouveau à tout homme qui se fait circoncire qu’il est tenu d’obéir à toute la Loi.
Monde Nouveau 1995D’autre part, j’atteste de nouveau à tout homme qui se fait circoncire, qu’il est tenu d’accomplir toute la Loi.
Edmond Stapfer 1889Je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire que cet acte l'oblige à observer toute la Loi.
Oltramare 1874Je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu d'observer la Loi tout entière.
Neufchâtel 1899Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi.
Parole de vie 2000Encore une fois, je tiens à le dire à tout homme qui se fait circoncire : il est obligé d'obéir à toute la loi.
Français C. N. 2019Je le déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire : il a le devoir d'obéir à la Loi tout entière.
Français C. 1982Je l'affirme encore une fois à tout homme qui se fait circoncire: il a le devoir d'obéir à la loi tout entière.
Semeur 2000Et je l’affirme une fois encore: tout homme qui se fait circoncire est tenu d’accomplir la Loi tout entière.
Parole vivante 2013D’autre part, je vous préviens une fois de plus que tout homme qui se soumet à ce rite s’engage par là à respecter toutes les autres prescriptions. Il est donc tenu d’observer sans exception la loi toute entière.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021vous fûtes laissé inactif de haut en bas au loin de Christ, lesquels des quelconques en à loi vous êtes justifiés, de la grâce vous tombâtes dehors.
Alain Dumont 2020Vous avez-été-rendu-inopérants loins-du Christ, vous-qui, dans la loi, êtes-justifiés. [C’est] de la grâce [que] vous avez-chu.
Osty et Trinquet 1973Vous vous êtes exclus de Christ, vous qui cherchez la justification dans la Loi ; vous êtes déchus de la grâce.
Segond NBS 2002Vous êtes séparés du Christ, vous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.
Jean Grosjean 1971Vous êtes dégagés du Christ, vous qui vous justifiez par la Loi, vous êtes déchus de la grâce.
Bayard 2018Votre lien au Christ a été aboli, vous qui cherchez la justice dans la Loi ; vous êtes tombés hors de sa grâce.
Œcuménique 1976Vous avez rompu avec Christ, si vous placez votre justice dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.
Liturgie 2013Vous qui cherchez la justification par la Loi, vous vous êtes séparés du Christ, vous êtes déchus de la grâce.
Jérusalem 1973Vous avez rompu avec le Christ, vous qui cherchez la justice dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce.
Albert Rilliet 1858Vous avez complètement rompu avec Christ, vous tous qui êtes justifiés par la loi; vous êtes déchus de la grâce.
AMIOT 1950Vous avez rompu avec le Christ, vous qui cherchez la justification dans la Loi ; vous êtes déchus de la grâce.
Darby 1885Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu’il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par [la] loi; vous êtes déchus de la grâce.
Darby Rev. 2006Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu'il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par la Loi ; vous êtes déchus de la grâce.
LIENART 1951Vous êtes séparés du Christ, vous qui cherchez la justification dans la Loi ; vous êtes déchus de la grâce!
Shora Kuetu 2021Vous êtes séparés du Mashiah, vous tous qui vous justifiez par la torah, vous êtes déchus de la grâce.
Peuples 2005Vous qui prétendez gagner des mérites grâce aux pratiques de la Loi, vous avez perdu le Christ et vous êtes retombés du monde de la grâce.
Chouraqui 1977Vous avez été affranchis par le messie, vous qui vous justifiez par la tora, en étant déchus du chérissement.
Pirot et Clamer 1950Vous êtes séparés du Christ, vous qui cherchez la justification dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce!
Abbé Crampon 1923Vous n'avez plus rien de commun avec le Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce.
David Martin 1744Christ devient inutile à l'égard de vous tous qui [voulez] être justifiés par la Loi ; et vous êtes déchus de la grâce.
King James 1611Christ est devenu sans effet pour vous, vous tous qui vous justifiez par la loi; vous êtes déchus de la grâce.
Ostervald 1881Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi, vous êtes déchus de la grâce.
Abbé Fillion 1895Vous êtes entièrement séparés du Christ, vous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.
Genève 1669Chriſt eſt aneanti à l'eſgard de vous tous qui voulez eſtre juſtifiez par la Loi, & vous eſtes décheus de la grace.
Lausanne 1872Vous êtes séparés du Christ, vous tous qui vous justifiez en [la] loi {Ou par [la] loi.}; vous êtes déchus de la grâce;
Sacy 1759Vous qui voulez être justifiés par la loi, vous n’avez plus de part à Jesus-Christ; vous êtes déchus de la grâce.
Segond 21 2007Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez à être considérés comme justes dans le cadre de la loi, vous êtes déchus de la grâce.
Louis Segond 1910Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.
Monde Nouveau 2018Vous qui cherchez à être déclarés justes par le moyen de la loi, vous êtes séparés de Christ ; vous êtes coupés de sa faveur imméritée.
Monde Nouveau 1995Vous êtes séparés de Christ, vous qui cherchez à être déclarés justes par le moyen de [la] loi ; vous êtes déchus de sa faveur imméritée.
Edmond Stapfer 1889Vous êtes absolument séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce.
Oltramare 1874Vous avez complètement rompu avec Christ, vous qui voulez être justifiés par la loi; vous êtes déchus de la grâce.
Neufchâtel 1899Christ vous devient inutile, à vous tous qui êtes justifiés par la loi; vous êtes déchus de la grâce.
Parole de vie 2000Vous qui cherchez à devenir justes par la loi, vous vous êtes séparés du Christ, vous avez perdu ce que Dieu vous a donné.
Français C. N. 2019Vous qui cherchez à être reconnus justes grâce à la Loi, vous êtes séparés du Christ ; vous êtes privés de la grâce de Dieu.
Français C. 1982Vous qui cherchez à être reconnus justes aux yeux de Dieu par la loi, vous êtes séparés du Christ; vous êtes privés de la grâce de Dieu.
Semeur 2000Vous qui cherchez à vous faire déclarer justes par Dieu en accomplissant la Loi, vous êtes séparés du Christ: vous n’êtes plus sous le régime de la grâce.
Parole vivante 2013Mais si c’est à la loi que vous demandez de vous conduire à la vraie vie, vous n’avez plus rien de commun avec le Christ. Si vous voulez gagner l’approbation divine et être déclarés justes par vos efforts et vos œuvres, vous vous coupez de la communion avec le Christ, vous quittez le domaine de la grâce de Dieu.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021nous car à esprit hors de croyance espérance de justice nous attendons longuement.
Alain Dumont 2020Nous, en-effet, [c’est] par l’esprit [qu’]à-partir-de [la] foi, [c’est] uneespérance de justice [que] nous attendons-de-loin.
Osty et Trinquet 1973Pour nous, en effet, c'est par l'Esprit que nous attendons de la foi la justice espérée.
Segond NBS 2002Quant à nous, c’est par l’Esprit que nous attendons de la foi la justice espérée.
Jean Grosjean 1971Car nous, c’est par l’Esprit, en fonftion de la foi, que nous attendons la justice espérée.
Bayard 2018Car pour nous c’est du Souffle de la fidélité que nous recevons l’espérance de la justice.
Œcuménique 1976Quant à nous, c'est par l'Esprit, en vertu de la foi, que nous attendons fermement que se réalise ce que la justification nous fait espérer.
Liturgie 2013Nous, c’est par l’Esprit, en effet, que de la foi nous attendons la justice espérée.
Jérusalem 1973Car pour nous, c'est l'Esprit qui nous fait attendre de la foi les biens qu'espère la justice.
Albert Rilliet 1858En effet, quant à nous, c'est en esprit que nous saisissons par la foi l'espoir de la justice;
AMIOT 1950Pour nous, c'est de l'Esprit et par la foi que nous attendons la justice espérée.
Darby 1885Car nous, par [l’]Esprit, sur le principe de [la] foi, nous attendons l’espérance de la justice.
Darby Rev. 2006Car nous, par l'Esprit, sur la base de la foi, nous attendons l'espérance de la justice.
LIENART 1951Pour nous, c'est l'esprit, en vertu de la foi, que nous attendons la justice espérée.
Shora Kuetu 2021Car nous, c'est par l'Esprit, en vertu de la foi, que nous attendons assidûment et patiemment l'espérance de la justice.
Peuples 2005Mais nous, l’Esprit nous donne la ferme conviction que nous serons droits aux yeux de Dieu grâce à la foi.
Chouraqui 1977Oui, nous, c’est par le souffle, en vertu de l’adhérence, que nous attendons ardemment l’espoir de la justification.
Pirot et Clamer 1950Pour nous, c'est par l'esprit, en vertu de la foi, que nous attendons la justice espérée.
Abbé Crampon 1923Nous, c'est de la foi, par l'Esprit, que nous attendons l'espérance de la justice.
David Martin 1744Mais pour nous, nous espérons par l'esprit d'être justifiés par la foi.
King James 1611Car nous, par l' Esprit, nous attendons l'espérance de la droiture par la foi.
Ostervald 1881Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance d'être justifiés par la foi.
Abbé Fillion 1895Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.
Genève 1669Car par la foi en Eſprit nous attendons l'eſperance de juſtice.
Lausanne 1872car nous, c'est par l'Esprit {Ou en esprit.}, en vertu de la foi, que nous attendons l'espérance de la justice.
Sacy 1759Mais pour nous, selon l’impression de l’Esprit de Dieu, c’est en vertu de la foi que nous espérons recevoir la justice.
Segond 21 2007Nous, c'est de la foi et par l'Esprit que nous attendons la justice espérée.
Louis Segond 1910Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.
Monde Nouveau 2018Quant à nous, c’est par l’esprit que nous attendons vivement la justice espérée qui découle de la foi.
Monde Nouveau 1995Pour nous, c’est par [l’]esprit que nous attendons avec impatience la justice espérée par suite de la foi.
Edmond Stapfer 1889Nous, par l'Esprit, nous attendons de la foi l'espérance de la justification.
Oltramare 1874Pour nous, c'est de l'esprit, par la foi que nous attendons l'espérance de la justice;
Neufchâtel 1899Car pour nous, c'est par l'Esprit de la foi que nous attendons l'espérance de la justice.
Parole de vie 2000Pour nous qui croyons, nous espérons que Dieu nous rendra justes, et c'est l'Esprit Saint qui nous fait attendre cela avec impatience.
Français C. N. 2019Pour ce qui nous concerne, nous mettons notre espoir en Dieu, qui nous rendra justes à ses yeux ; c'est ce que nous attendons, par la puissance de l'Esprit saint qui agit au travers de notre foi.
Français C. 1982Quant à nous, nous mettons notre espoir en Dieu, qui nous rendra justes à ses yeux; c'est ce que nous attendons, par la puissance du Saint-Esprit qui agit au travers de notre foi.
Semeur 2000Quant à nous, notre espérance, c’est d’être déclarés justes devant Dieu au moyen de la foi. Telle est la ferme attente que l’Esprit fait naître en nous.
Parole vivante 2013Pour nous, fortifiés par l’Esprit, c’est par la foi que nous espérons être déclarés justes. Oui, une parfaite justice nous sera accordée parce que nous avons placé notre confiance en Jésus-Christ. C’est là notre espérance, et l’Esprit la confirme en nous.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021en car à Christ à Iésous ni circoncision un quelconque a la ténacité ni prépuce mais croyance par de amour énergisante.
Alain Dumont 2020En-effet, dans [le] Christ Jésus, [ce n’est] ni un prépuce [qui] a-une- quelconque -ténacité, ni une incirconcision, mais [c’est la] foi se-mettant-à-l’œuvre à-travers [l’]amour-agapè.
Osty et Trinquet 1973Car, en Christ Jésus, ni la circoncision n'a de valeur, ni l'incirconcision, mais [seulement] la foi agissant par l'amour.
Segond NBS 2002Car, en Jésus–Christ, ce qui a de la valeur, ce n’est ni la circoncision ni l’incirconcision, mais la foi qui opère par l’amour.
Jean Grosjean 1971Car dans le christ Jésus la circoncision n’est bonne à rien et le prépuce non plus, mais la foi, qui est à l’œuvre par la charité.
Bayard 2018Car en Christ Jésus, ni la circoncision ni l’incirconcision n’importent, mais seulement la fidélité qui agit par l’amour.
Œcuménique 1976Car, pour celui qui est en Jésus Christ, ni la circoncision, ni l'incirconcision ne sont efficaces, mais la foi agissant par l'amour.
Liturgie 2013Car, dans le Christ Jésus, ce qui a de la valeur, ce n’est pas que l’on soit circoncis ou non, mais c’est la foi, qui agit par la charité.
Jérusalem 1973En effet, dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision ne comptent, mais seulement la foi opérant par la charité.
Albert Rilliet 1858car, en Christ, ni la circoncision n'a quelque valeur, ni l'incirconcision, mais la foi qui montre son efficace par la charité.
AMIOT 1950Car dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision n'ont de valeur, mais seulement la foi agissant par la charité.
Darby 1885Car, dans le christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n’ont de valeur, mais [la] foi opérante par [l’]amour.
Darby Rev. 2006Car, dans le Christ Jésus, ni circoncision ni incirconcision n'ont de valeur, mais la foi opérant par l'amour.
LIENART 1951Car dans le Christ Jésus, la circoncision n'a plus de valeur, pas plus que l'incirconcision. Seule compte la foi qui agit par la charité.
Shora Kuetu 2021Car, dans le Mashiah Yéhoshoua, ni la circoncision ni le prépuce n'ont de valeur, mais seulement la foi qui opère par le moyen de l'amour.
Peuples 2005Quand on est dans le Christ Jésus, avoir ou non la circoncision n’est plus une valeur ; seule vaut la foi qui agit grâce à l’amour.
Chouraqui 1977Oui, dans le messie Iéshoua’, la circoncision ni le prépuce n’ont de force, mais l’adhérence qui opère par l’amour.
Pirot et Clamer 1950Car dans le Christ Jésus, la circoncision n'a plus de valeur, pas plus que l'incirconcision. Seule compte la foi qui agit par la charité.
Abbé Crampon 1923Car dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision n'ont de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
David Martin 1744Car en Jésus-Christ ni la Circoncision ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la foi opérante par la charité.
King James 1611Car en Christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n'ont de valeur, mais la foi qui oeuvre par amour.
Ostervald 1881Car en Jésus-Christ ce qui est efficace ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi agissant par la charité.
Abbé Fillion 1895Car, dans le Christ Jésus, ni la circoncision, ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui agit par la charité.
Genève 1669Car en Jeſus Chriſt, ni circonciſion, ni prepuce n'a aucune vertu, mais la foi ouvrante par la charité.
Lausanne 1872Car dans le Christ, Jésus, ce n'est ni circoncision, ni incirconcision qui peuvent quelque chose, mais une foi qui déploie son efficace par le moyen de l'amour.
Sacy 1759Car en Jesus-Christ, ni la circoncision, ni l’incirconcision, ne servent de rien, mais la foi qui est animée de la charité.
Segond 21 2007En effet, en Jésus-Christ, ce qui a de l'importance, ce n'est ni la circoncision ni l'incirconcision, mais seulement la foi qui agit à travers l'amour.
Louis Segond 1910Car, en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
Monde Nouveau 2018Car pour ceux qui sont en union avec Christ Jésus, ce n’est ni la circoncision ni l’incirconcision qui ont de la valeur, mais la foi qui agit grâce à l’amour.
Monde Nouveau 1995Car en ce qui concerne Christ Jésus ni la circoncision n’a de valeur ni l’incirconcision, mais la foi opérant par l’amour.
Edmond Stapfer 1889Car, en Jésus-Christ, peu importe circoncision ou non-circoncision; ce qui importe c'est la foi devenant active par l'amour.
Oltramare 1874car en Jésus-Christ, ce qui importe, ce n'est ni la circoncision ni l'incirconcision, c'est la foi agissante par la charité.
Neufchâtel 1899Car en Jésus-Christ il ne sert de rien d'être circoncis, ou de ne l'être pas; mais il faut avoir la foi qui est agissante par la charité.
Parole de vie 2000Quand quelqu'un vit uni au Christ Jésus, être circoncis ou ne pas être circoncis, cela n'a aucune importance ! Ce qui compte, c'est de croire et de montrer sa foi en aimant.
Français C. N. 2019Car, pour celui qui est uni à Jésus Christ, être circoncis ou ne pas l'être n'a pas d'importance : ce qui importe, c'est la foi qui agit par l'amour.
Français C. 1982Car, pour celui qui est uni à Jésus-Christ, être circoncis ou ne pas l'être n'a pas d'importance: ce qui importe, c'est la foi qui agit par l'amour.
Semeur 2000Car pour ceux qui sont unis à Jésus-Christ, ce qui importe, ce n’est pas d’être circoncis ou incirconcis, c’est d’avoir la foi, une foi qui se traduit par des actes inspirés par l’amour.
Parole vivante 2013Car pour ceux qui sont unis à Jésus-Christ, ce qui importe, ce n’est pas d’être juif ou de ne pas l’être, cette distinction ayant perdu toute signification, mais seule compte la foi, une foi qui débouche sur l’amour et se traduit par des actes.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Vous couriez bellement· quel vous incisa à la vérité ne pas être persuadé ?
Alain Dumont 2020Vous couriez de-belle-manière. Qui vous a-coupé-dans-votre-élan pour ne pas vous-laisser-rendre-docile par la vérité ?
Osty et Trinquet 1973Vous couriez si bien ! Qui vous a empêché d'obéir à la vérité ?
Segond NBS 2002Vous couriez bien! Qui vous a arrêtés, en vous empêchant d’obéir à la vérité?
Jean Grosjean 1971Vous couriez bien! Qui vous a empêchés d’obéir à la vérité ?
Bayard 2018Vous couriez bien. Qui, vous barrant la route, a coupé votre élan vers la vérité ?
Œcuménique 1976Vous couriez bien; qui, en vous barrant la route, empêche la vérité de vous entraîner?
Liturgie 2013Votre course partait bien. Qui vous a empêchés d’obéir à la vérité ?
Jérusalem 1973Votre course partait bien; qui a entravé votre élan de soumission à la vérité?
Albert Rilliet 1858Vous couriez bien; qui est-ce qui vous a empêchés d'obéir à la vérité?
AMIOT 1950Vous couriez bien ! Qui vous a arrêtés pour vous empêcher d'obéir à la vérité ?
Darby 1885Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a arrêtés pour que vous n’obéissiez pas à la vérité ?
Darby Rev. 2006Vous couriez bien ; qui vous a arrêtés pour que vous n'obéissiez pas à la vérité ?
LIENART 1951Vous couriez si bien! Qui vous a empêché de suivre la vérité?
Shora Kuetu 2021Vous couriez bien. Qui vous a arrêtés pour que vous ne soyez plus persuadés par la vérité ?
Peuples 2005Vous marchiez bien, qui vous a dit de vous arrêter et de ne plus suivre la vérité ?
Chouraqui 1977Vous couriez bien ; mais qui vous a frappés de telle sorte que vous n’êtes plus persuadés par la vérité ?
Pirot et Clamer 1950Vous couriez si bien! Qui vous a empêchés de suivre la vérité?
Abbé Crampon 1923Vous couriez si bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
David Martin 1744Vous couriez bien : qui est-ce [donc] qui vous a empêchés d'obéir à la vérité ?
King James 1611Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a empêchés pour que vous n'obéissiez pas à la vérité?
Ostervald 1881Vous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n'obéissiez plus à la vérité?
Abbé Fillion 1895Vous couriez bien; qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir â la vérité?
Genève 1669Vous couriez bien, qui vous a donné de l'empeſchement pour faire, que vous n'obeïſſiez point à la verité?
Lausanne 1872Vous couriez bien; qui est-ce qui vous a arrêtés pour que vous n'obéissiez pas à la vérité?
Sacy 1759Vous couriez si bien; qui vous a arrêtés Pour vous empêcher d’obéir à la vérité?
Segond 21 2007Vous couriez bien. Qui vous a arrêtés pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
Louis Segond 1910Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
Monde Nouveau 2018Vous couriez si bien ! Qui vous a empêchés de continuer à obéir à la vérité ?
Monde Nouveau 1995Vous couriez bien. Qui vous a empêchés de continuer à obéir à la vérité ?
Edmond Stapfer 1889Vous couriez si bien! Qui donc vous a arrêtés, détournés de la vérité?
Oltramare 1874Vous couriez bien; qui vous arrêtés, et vous a détournés d'obéir à la vérité?
Neufchâtel 1899Vous couriez bien: Qui vous a arrêtés pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
Parole de vie 2000Vous étiez bien partis. Qui vous a barré la route et vous empêche d'obéir à la vérité ?
Français C. N. 2019Vous aviez pris un si bon départ ! Qui a brisé votre élan pour vous empêcher d'obéir à la vérité ?
Français C. 1982Vous aviez pris un si bon départ! Qui a brisé votre élan pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
Semeur 2000Vous couriez si bien! Qui vous a détournés de l’obéissance à la vérité?
Parole vivante 2013Votre vie de foi avait pris un bon départ, vous couriez si bien ! Qui a brisé votre élan ? Qui vous a détournés de l’obéissance à la vérité ?

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021la persuasion non hors de celui de appelant vous.
Alain Dumont 2020La docilité n’[est] pas issue-de celui qui- vous -a-appelés.
Osty et Trinquet 1973Cette suggestion ne vient pas de Celui qui vous appelle.
Segond NBS 2002Cette persuasion–là ne vient pas de celui qui vous appelle.
Jean Grosjean 1971Vous n’obéissez plus à celui qui vous appelle.
Bayard 2018Une telle influence contraire ne vient pas de celui qui vous convoque.
Œcuménique 1976Une telle influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
Liturgie 2013Cette influence-là ne vient pas de Celui qui vous appelle.
Jérusalem 1973Cette suggestion ne vient pas de Celui qui vous appelle.
Albert Rilliet 1858Cette influence ne vient pas de Celui qui vous appelle;
AMIOT 1950Cette suggestion ne vient pas de Celui qui vous appelle.
Darby 1885La persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
Darby Rev. 2006Une telle incitation ne vient pas de celui qui vous appelle.
LIENART 1951Cette suggestion ne vient pas de celui qui vous appelle.
Shora Kuetu 2021La persuasion trompeuse ne vient pas de celui qui vous appelle.
Peuples 2005Car ce que vous écoutez n’est pas la voix de celui qui vous a appelés.
Chouraqui 1977La persuasion n’est pas venue de celui qui vous appelle :
Pirot et Clamer 1950Cette suggestion ne vient pas de celui qui vous appelle.
Abbé Crampon 1923Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
David Martin 1744Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
King James 1611Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
Ostervald 1881Cette suggestion ne vient point de Celui qui vous appelle.
Abbé Fillion 1895Cette suggestion ne vient pas de Celui qui vous appelle.
Genève 1669Cette perſuaſion ne vient point de celui qui vous appelle.
Lausanne 1872La persuasion (qui vous anime) ne vient pas de celui qui vous appelle.
Sacy 1759Ce sentiment dont vous vous êtes laissé persuader, ne vient pas de celui qui vous a appelés.
Segond 21 2007Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
Louis Segond 1910Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
Monde Nouveau 2018Ce genre de raisonnement ne vient pas de celui qui vous appelle.
Monde Nouveau 1995Une telle persuasion ne vient pas de Celui qui vous appelle.
Edmond Stapfer 1889Ah! ce conseil ne vient pas de Celui qui vous appelle!
Oltramare 1874Ce conseil-là ne vient pas de Celui qui vous a appelés.
Neufchâtel 1899Cette persuasion ne vient point de Celui qui vous appelle.
Parole de vie 2000Cet empêchement ne vient pas de Dieu qui vous appelle !
Français C. N. 2019Ce que l'on vous dit pour vous convaincre ne vient pas de Dieu qui vous appelle.
Français C. 1982Ce que l'on vous a dit pour vous convaincre ne venait pas de Dieu qui vous appelle.
Semeur 2000Une telle influence ne vient en tout cas pas de celui qui vous a appelés.
Parole vivante 2013En tout cas, soyez-en certains, une telle influence ne vient pas de celui qui vous a appelés.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021petite levain tout entier le pâte fermente.
Alain Dumont 2020Un petit-peu de ferment, [c’est] la pâte entière [qu’]il fait-fermenter.— (cfr. 1Co 5,6)
Osty et Trinquet 1973Un peu de levain fait lever toute la pâte.
Segond NBS 2002Un peu de levain fait lever toute la pâte.
Jean Grosjean 1971Un peu de levure fait lever toute la pâte.
Bayard 2018Un peu de levain fait lever toute la pâte.
Œcuménique 1976Un peu de levain, et toute la pâte lève!
Liturgie 2013Un peu de levain suffit pour que toute la pâte fermente.
Jérusalem 1973Un peu de levain fait lever toute la pâte.
Albert Rilliet 1858un peu de levain fait lever la pâte tout entière.
AMIOT 1950Un peu de levain fait lever toute la pâte.
Darby 1885Un peu de levain fait lever la pâte tout entière.
Darby Rev. 2006Un peu de levain fait lever la pâte tout entière.
LIENART 1951Il suffit d'un peu de ferment pour faire lever toute la pâte.
Shora Kuetu 2021Un peu de levain fait lever toute la pâte.
Peuples 2005Mais ce n’est qu’un peu de levure qui cherche à soulever toute la pâte.
Chouraqui 1977un peu de levain a fait lever toute la pâte.
Pirot et Clamer 1950Il suffit d'un peu de ferment pour faire lever toute la pâte.
Abbé Crampon 1923Un peu de levain fait fermenter toute la pâte.
David Martin 1744Un peu de levain fait lever toute la pâte.
King James 1611Un peu de levain fait lever la pâte tout entière.
Ostervald 1881Un peu de levain fait lever toute la pâte.
Abbé Fillion 1895Un peu de levain aigrit toute la pâte.
Genève 1669Un peu de levain fait lever toute la paſte.
Lausanne 1872Un peu de levain fait lever toute la pâte.
Sacy 1759Un peu de levain aigrit toute la pâte.
Segond 21 2007Un peu de levain fait lever toute la pâte.
Louis Segond 1910Un peu de levain fait lever toute la pâte.
Monde Nouveau 2018Un peu de levain fait fermenter toute la pâte.
Monde Nouveau 1995Un peu de levain fait fermenter toute la masse.
Edmond Stapfer 1889Un peu de levain fait lever la pâte tout entière...
Oltramare 1874Un peu de levain fait lever toute la pâte.
Neufchâtel 1899Un peu de levain fait lever toute la pâte.
Parole de vie 2000Un peu de levain fait lever toute la pâte.
Français C. N. 2019« Un peu de levain fait lever toute la pâte », comme on dit.
Français C. 1982«Un peu de levain fait lever toute la pâte», comme on dit.
Semeur 2000Ne dit-on pas: "Il suffit d’un peu de levain pour faire lever toute la pâte?"
Parole vivante 2013Hélas, « il suffit d’un peu de levain pour aigrir toute la pâte » : un peu d’erreur, quelques faux docteurs, et toute l’Église est comme en fermentation.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021moi j'ai persuadé envers vous en à Maître en ce que aucun autre vous penserez· celui cependant troublant vous portera l'objet de jugement, lequel un quelconque si le cas échéant que soit.
Alain Dumont 2020Moi, je me-trouve-avoir-été-rendu-docile envers vous dans [le] Seigneur que [ce n’est] rien-du-tout d’autre [que] vous discernerez, cependant-que celui qui- vous -remue chargera [pour lui] la décision-de-jugement, quel-que, le-cas-échéant, il soit.
Osty et Trinquet 1973Pour moi, je suis persuadé dans le Seigneur à votre égard que vous n'aurez pas d'autre sentiment. Quant à celui qui vous trouble, il en portera la peine, quel qu'il soit.
Segond NBS 2002Moi, j’ai confiance en vous, dans le Seigneur: je sais que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu’il soit, en subira la peine.
Jean Grosjean 1971Moi je suis sûr de vous, dans le Seigneur, et que vous ne tendrez à rien d’autre. Mais celui qui vous trouble en subira condamnation, quel qu’il soit.
Bayard 2018Moi j’ai une confiance en vous que je trouve dans le Seigneur ; vous n’aurez pas d’autre état d’esprit. Et celui qui vous trouble, quel qu’il soit, subira le jugement.
Œcuménique 1976Pour moi, j'ai confiance dans le Seigneur pour vous: vous ne prendrez pas une autre orientation. Mais celui qui jette le trouble parmi vous en subira la sanction, quel qu'il soit.
Liturgie 2013Moi, j’ai dans le Seigneur la conviction que vous, vous n’adopterez pas une autre façon de penser. Quant à celui qui met le trouble chez vous, il en subira la sanction, quel qu’il soit.
Jérusalem 1973Pour moi, j'ai confiance qu'unis dans le Seigneur vous n'aurez pas d'autre sentiment; mais qui vous trouble subira sa condamnation, quel qu'il soit.
Albert Rilliet 1858Pour moi, j'ai la confiance que vous ne penserez pas différemment, mais que celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit.
AMIOT 1950Pour moi, j'ai dans le Seigneur la conviction que vous n'en jugerez pas autrement. Quant à celui qui met parmi vous le trouble, il en portera la peine, quel qu'il soit.
Darby 1885J’ai confiance à votre égard par le Seigneur, que vous n’aurez point d’autre sentiment; mais celui qui vous trouble, quel qu’il soit , en portera le jugement.
Darby Rev. 2006J'ai confiance à votre égard, dans le Seigneur, que vous n'aurez pas d'autre sentiment ; mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en subira la peine.
LIENART 1951J'ai bon espoir dans le Seigneur que vous n'aurez pas d'autres sentiments. Quant à ceux qui jettent le trouble parmi vous, quels qu'ils soient, ils subiront leur châtiment.
Shora Kuetu 2021J'ai cette confiance en vous dans le Seigneur que vous n'aurez pas d'autre pensée. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la condamnation.
Peuples 2005Je suis convaincu dans le Seigneur que vous penserez exactement comme moi ; mais celui qui sème la confusion devra être jugé, quel qu’il soit.
Chouraqui 1977Mais je suis convaincu pour vous dans l’Adôn que vous n’aurez pas d’autre pensée. Celui qui vous trouble subira la condamnation, quel qu’il soit.
Pirot et Clamer 1950J'ai bon espoir dans le Seigneur que vous n’aurez pas d'autres sentiments. Quant à ceux qui jettent le trouble parmi vous, quels qu'ils soient, ils subiront leur châtiment.
Abbé Crampon 1923J'ai cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement; mais celui qui met le trouble parmi vous, en portera la peine, quel qu'il soit.
David Martin 1744Je m'assure de vous en [notre] Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment ; mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quel qu'il soit.
King James 1611J'ai confiance à votre égard par le SEIGNEUR, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble, en portera le jugement, quel qu'il soit.
Ostervald 1881J'ai cette confiance en vous, par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit.
Abbé Fillion 1895Pour moi, j'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous n'aurez pas d'autres sentiments; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit.
Genève 1669Je m'aſſeure de vous au Seigneur, que vous n'aurez point d'autre ſentiment: mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quiconque ſoit-il.
Lausanne 1872J'ai confiance, à votre sujet, dans le Seigneur, que vous n'aurez point une autre pensée. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en subira le jugement.
Sacy 1759J’espère de la bonté du Seigneur, que vous n’aurez point à l’avenir d’autres sentiments que les miens; mais celui qui vous trouble, en portera la peine, quel qu’il soit.
Segond 21 2007J'ai confiance dans le Seigneur qu'en ce qui vous concerne vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en subira la condamnation.
Louis Segond 1910J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.
Monde Nouveau 2018Je suis certain que vous qui êtes en union avec le Seigneur, vous n’allez pas penser autrement ; mais celui qui jette le trouble en vous, quel qu’il soit, recevra la punition qu’il mérite.
Monde Nouveau 1995Je suis certain, pour vous qui êtes en union avec [le] Seigneur, que vous n’allez pas penser autrement ; mais celui qui vous trouble, quel qu’il soit, portera [son] jugement.
Edmond Stapfer 1889J'ai la confiance — dans le Seigneur — que vous reviendrez à penser comme moi... Quant à celui qui vous trouble, il portera la peine de tout ceci, quel qu'il soit
Oltramare 1874J'ai, dans le Seigneur, cette confiance en vous que vous ne penserez pas autrement. Quant à celui qui met le trouble parmi vous, il en portera la peine, quel qu'il soit.
Neufchâtel 1899Pour moi, j'ai cette confiance envers vous, dans le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera le jugement, quel qu'il soit.
Parole de vie 2000Pourtant, le Seigneur me donne confiance à votre sujet : vous ne penserez pas autrement que moi. Mais tous ceux qui sèment le désordre chez vous, seront condamnés sans exception.
Français C. N. 2019Cependant, le Seigneur me donne confiance en ce qui vous concerne : je suis certain que vous ne penserez pas autrement que moi. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, subira le jugement divin.
Français C. 1982Cependant, le Seigneur me donne confiance en ce qui vous concerne: je suis certain que vous ne penserez pas autrement que moi. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, subira la condamnation divine.
Semeur 2000Pour moi, voici l’assurance que j’ai à votre sujet à cause du Seigneur: vous ne penserez pas autrement que moi. Mais celui qui jette le trouble parmi vous, quel qu’il soit, recevra son châtiment.
Parole vivante 2013Mais je reste persuadé que vous n’adopterez pas de vues nouvelles. Le Seigneur m’encourage à vous faire confiance. Je pense que vous vous rendrez compte par vous-mêmes de la véracité de mes paroles et que vous resterez d’accord avec moi. Quant à celui qui a semé le trouble, quel qu’il soit, il en portera la responsabilité : il n’échappera pas au jugement qu’il s’est attiré.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Moi cependant, frères, si circoncision encore je proclame, quel encore je suis poursuivi ? alors a été laissé inactif de haut en bas le scandale du croix.
Alain Dumont 2020Cependant-que moi, frères, si [c’était] une circoncision [qu’]encore j’annonce, que suis-je- encore -poursuivi ? [Puisque] par-conséquent, il se-trouve-avoir-été-rendu-inopérant le scandale de la croix.
Osty et Trinquet 1973Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? il est donc aboli, le scandale de la croix !
Segond NBS 2002Quant à moi, mes frères, si je proclamais encore la circoncision, pourquoi serais–je encore persécuté? La cause de chute, la croix, serait donc réduite à rien?
Jean Grosjean 1971Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi me poursuit-on encore ? Il est donc aboli, le scandale de la croix!
Bayard 2018Mais moi, frères, si je prêche encore ce qu’il en est de la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? car alors, le scandale de la croix est aboli.
Œcuménique 1976Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je alors persécuté? Dans ce cas, le scandale de la croix est aboli!
Liturgie 2013Et moi, frères, si, comme certains le prétendent, je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Car alors cette prédication abolirait le scandale de la Croix.
Jérusalem 1973Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? C'en est donc fini du scandale de la croix!
Albert Rilliet 1858Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté, puisque le scandale de la croix a disparu?
AMIOT 1950Et s'il est vrai, frères, que je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? C'en est donc fait du scandale de la croix !
Darby 1885Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? — alors le scandale de la croix est anéanti.
Darby Rev. 2006Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? –alors le scandale de la croix est anéanti.
LIENART 1951Pour moi, frères, si je prêchais encore la circoncision, pourquoi me persécuter encore? C'en est fait du scandale de la croix!
Shora Kuetu 2021Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix est donc aboli.
Peuples 2005Moi aussi, frères, je pourrais faire maintenir la circoncision : croyez-vous que je serais encore persécuté ? Mais voilà, ce serait fini du scandale de la croix.
Chouraqui 1977Quant à moi, frères, si je proclame encore la circoncision, pourquoi donc suis-je encore persécuté ? Il serait alors aboli, le scandale de la croix ?
Pirot et Clamer 1950Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi me persécuter encore? C'en est fait du scandale de la croix!
Abbé Crampon 1923Pour moi, mes frères, s'il est vrai que je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc été levé !
David Martin 1744Et pour moi, mes frères, si je prêche encore la Circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution ? le scandale de la croix est donc aboli.
King James 1611Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution? l'offense de la croix a donc cessé.
Ostervald 1881Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti!
Abbé Fillion 1895Et moi, mes frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti.
Genève 1669Et quant à moi, freres, ſi je preſche encore la circonciſion, pourquoi ſouffré-je encore perſecution? Le ſcandale de la croix eſt donc aboli.
Lausanne 1872Et pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!
Sacy 1759Et pour moi, mes frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi est-ce que je souffre tant de persécutions? Le scandale de la croix est donc anéanti.
Segond 21 2007Quant à moi, frères et soeurs, pourquoi suis-je encore persécuté, si je prêche encore la circoncision? Le scandale de la croix est alors supprimé!
Louis Segond 1910Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!
Monde Nouveau 2018Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi me persécute-​t-​on encore ? Car alors, le poteau de supplice n’est plus un obstacle.
Monde Nouveau 1995Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Car alors, l’obstacle du poteau de supplice a été aboli.
Edmond Stapfer 1889Et moi, mes frères, je n'ai qu'à prêcher la circoncision, on ne me persécutera plus!
Oltramare 1874Pour moi, mes frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? le scandale de la croix a donc été levé!
Neufchâtel 1899Et pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc aboli!
Parole de vie 2000Et moi, frères et sœurs, est-ce que j'annonce encore que nous avons besoin d'être circoncis ? Si oui, pourquoi est-ce qu'on continue à me faire souffrir ? En effet, si j'annonce cela, la croix du Christ n'est plus un obstacle pour personne !
Français C. N. 2019Pour ce qui est de moi, frères et sœurs, s'il est vrai que je prêche encore la nécessité de se faire circoncire, pourquoi continue-t-on à me persécuter ? Dans ce cas, annoncer le Christ crucifié ne serait plus scandaleux pour personne.
Français C. 1982Quant à moi, frères, s'il était vrai que je prêche encore la nécessité de se faire circoncire, pourquoi continuerait-on à me persécuter? Dans ce cas, annoncer le Christ crucifié ne serait plus scandaleux pour personne.
Semeur 2000En ce qui me concerne, frères, si je prêchais encore la nécessité de se faire circoncire, pourquoi continuerait-on encore à me persécuter? Car alors, le message de la mort du Christ en croix n’aurait plus rien qui puisse susciter l’opposition.
Parole vivante 2013En ce qui me concerne, frères, il y en a qui prétendent que je prêcherais encore moi-même la nécessité de la circoncision et que je plaiderais en faveur du respect de la loi. Mais, dans ce cas, croyez-vous qu’on me persécuterait encore ? Le scandale de la croix serait écarté, et l’hostilité que suscite ma prédication du Christ crucifié serait sans objet.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Dûment aussi couperont au loin ceux dérangeants vous.
Alain Dumont 2020Et [c’est] dûment [qu’]ils se-couperont-au-loin [de vous], ceux qui- vous -dressent-en-révolte.
Osty et Trinquet 1973Qu'ils se mutilent donc tout à fait, ceux qui vous bouleversent !
Segond NBS 2002— Qu’ils aillent donc jusqu’à se mutiler, ceux qui sèment le trouble parmi vous!
Jean Grosjean 1971Ils devraient même se faire couper, ceux qui vous bouleversent!
Bayard 2018II serait intéressant que ceux qui vous bouleversent aillent jusqu’à l’émasculation.
Œcuménique 1976Qu'ils aillent donc jusqu'à se mutiler tout à fait, ceux qui sèment le désordre parmi vous!
Liturgie 2013Qu’ils aillent donc jusqu’à se mutiler, ceux qui sèment le désordre chez vous.
Jérusalem 1973Qu'ils aillent jusqu'à la mutilation, ceux qui bouleversent vos âmes!
Albert Rilliet 1858Puissent ceux qui vous bouleversent en venir à se mutiler tout à fait!
AMIOT 1950Qu'ils se mutilent donc complètement ceux qui mettent le désordre parmi vous !
Darby 1885Je voudrais que ceux qui vous bouleversent se retranchassent même.
Darby Rev. 2006Ils devraient même se retrancher complètement, ceux qui vous bouleversent !
LIENART 1951Qu'ils se mutilent, ces fauteurs de désordre!
Shora Kuetu 2021Si seulement ceux qui vous agitent étaient retranchés !
Peuples 2005Si seulement ceux qui vous révolutionnent pouvaient se mutiler pour de bon !
Chouraqui 1977Je voudrais aussi qu’ils soient tranchés, ceux qui vous agitent.
Pirot et Clamer 1950Qu'ils se mutilent, ces fauteurs de désordre!
Abbé Crampon 1923Ah ! qu'ils se fassent plutôt mutiler complètement ceux qui vous troublent !
David Martin 1744Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent retranchés !
King James 1611Je voudrais que soient retranchés ceux qui vous troublent.
Ostervald 1881Puissent ceux qui vous troublent être retranchés!
Abbé Fillion 1895Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent même mutilés!
Genève 1669A la mienne volonté que ceux qui vous mettent en trouble fuſſent retranchez.
Lausanne 1872Il serait bon que même ils se mutilassent {Ou se retranchassent.} ceux qui vous bouleversent.
Sacy 1759Plût à Dieu que ceux qui vous troublent, fussent même retranchés du milieu de vous.
Segond 21 2007Puissent-ils même se castrer, ceux qui jettent le trouble parmi vous!
Louis Segond 1910Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!
Monde Nouveau 2018Je voudrais qu’ils s’émasculent, les hommes qui cherchent à vous déstabiliser.
Monde Nouveau 1995Je voudrais qu’ils aillent jusqu’à se faire émasculer, les hommes qui cherchent à vous bouleverser.
Edmond Stapfer 1889mais alors la croix et son scandale sont anéantis Ah! Je les voudrais plus que circoncis, ceux qui vous troublent
Oltramare 1874Que ne se font-ils mutiler, ces gens qui vous troublent!
Neufchâtel 1899Puissent-ils même être retranchés ceux qui mettent le trouble parmi vous!
Parole de vie 2000Eh bien, ceux qui sèment le désordre chez vous n'ont qu'à se mutiler complètement !
Français C. N. 2019Que ceux qui vous troublent aillent encore plus loin dans leurs pratiques : qu'ils se mutilent tout à fait !
Français C. 1982Que ceux qui vous troublent aillent encore plus loin dans leurs pratiques: qu'ils se mutilent tout à fait!
Semeur 2000Ah! Qu’ils se mutilent donc complètement, ceux qui sèment le désordre parmi vous!
Parole vivante 2013Ah ! j’aimerais que ces fauteurs de désordres se séparent complètement de vous et que vous soyez définitivement coupés de l’ascendant qu’ils exercent sur vous.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Vous car sur à liberté vous fûtes appelé, frères· seulement ne pas la liberté envers occasion à la chair, mais par de l'amour soyez esclaves à les uns les autres.
Alain Dumont 2020Vous, en-effet, [c’est] quant-à une liberté [que] vous avez-été-appelés, frères. Seulement, [ce] n’[est] pas une liberté envers un prétexte pour [la] chair, mais à-travers l’amour-agapè, servez- vous -en-esclaves les-uns-les-autres.
Osty et Trinquet 1973Pour vous, frères, c'est à la liberté que vous avez été appelés. Seulement, ne faites pas de cette liberté une occasion pour [satisfaire] la chair, mais par l'amour asservissez-vous les uns aux autres.
Segond NBS 2002Mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, que cette liberté ne devienne pas un prétexte pour la chair; par amour, faites–vous plutôt esclaves les uns des autres.
Jean Grosjean 1971Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté. Seulement, que la liberté ne soit pas une occasion pour la chair; au contraire, asservissez-vous les uns aux autres par la charité.
Bayard 2018Vous, vous avez été convoqués à la liberté, mes frères, mais pas à une liberté qui serve de prétexte à la chair. Non. Soyez esclaves, par l’amour, les uns des autres.
Œcuménique 1976Vous, frères, c'est à la liberté que vous avez été appelés. Seulement, que cette liberté ne donne aucune prise à la chair! Mais, par l'amour, mettez-vous au service les uns des autres.
Liturgie 2013Vous, frères, vous avez été appelés à la liberté. Mais que cette liberté ne soit pas un prétexte pour votre égoïsme ; au contraire, mettez-vous, par amour, au service les uns des autres.
Jérusalem 1973Vous en effet, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, que cette liberté ne se tourne pas en prétexte pour la chair; mais par la charité mettez-vous au service les uns des autres.
Albert Rilliet 1858Pour vous, frères, c'est bien à la liberté que vous avez été appelés; seulement ne faites pas de cette liberté une instigation pour la chair, mais asservissez-vous les uns aux autres par la charité;
AMIOT 1950Pour vous, frères, c'est à la liberté que vous avez été appelés. Seulement que la liberté ne devienne pas un prétexte à satisfaire la chair ; rendez-vous au contraire, par la charité, serviteurs les uns des autres.
Darby 1885Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement [n’usez] pas de la liberté comme d’une occasion pour la chair, mais, par amour, servez vous l’un l’autre;
Darby Rev. 2006Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement n'usez pas de la liberté comme d'une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous l'un l'autre ;
LIENART 1951Vous autres, frères, vous avez été appelés à la liberté. Mais que cette liberté ne soit pas un prétexte de licence. Bien plutôt, que la charité vous rende serviteurs les uns des autres.
Shora Kuetu 2021Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté. Seulement n’usez pas de cette liberté comme d’une occasion pour la chair. Mais, par le moyen de l'amour, soyez esclaves les uns des autres.
Peuples 2005Frères, votre vocation c’est la liberté. Non pas cette liberté qui sert à justifier les appels de la chair, mais celle qui nous met au service les uns des autres par amour.
Chouraqui 1977Oui, vous avez été appelés à la liberté, frères, non pas à la liberté pour l’avantage de la chair, mais, par amour, asservissez-vous les uns aux autres.
Pirot et Clamer 1950Vous autres, frères, vous avez été appelés à la liberté. Mais que cette liberté ne soit pas un prétexte de licence. Bien plutôt, que la charité vous rende serviteurs les uns des autres.
Abbé Crampon 1923Pour vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair; mais, rendez-vous par la charité, serviteurs les uns des autres.
David Martin 1744Car, mes frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement ne [prenez] pas une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair ; mais servez-vous l'un l'autre avec charité.
King James 1611Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement n'usez pas de la liberté comme d'une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous l'un l'autre;
Ostervald 1881Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne prenez pas prétexte de cette liberté pour vivre selon la chair; mais assujettissez-vous les uns aux autres par la charité.
Abbé Fillion 1895Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, ne faites pas de cette liberté une occasion pour la chair; mais soyez, par une charité spirituelle, les serviteurs les uns des autres.
Genève 1669Car, freres, vous avez eſté appellez à la liberté: ſeulement ne prenez point une telle liberté pour une occaſion de vivre ſelon la chair: mais ſervez l'un à l'autre par charité.
Lausanne 1872Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, ne [faites] pas de la liberté une occasion pour la chair; mais, par le moyen de l'amour, soyez esclaves les uns des autres.
Sacy 1759Car vous êtes appelés, mes frères, à un état de liberté; ayez soin seulement que cette liberté ne vous serve pas d’occasion pour vivre selon la chair; mais assujettissez-vous les uns aux autres par une charité spirituelle.
Segond 21 2007Frères et soeurs, c'est à la liberté que vous avez été appelés. Seulement, ne faites pas de cette liberté un prétexte pour suivre les désirs de votre nature propre. Au contraire, soyez par amour serviteurs les uns des autres.
Louis Segond 1910Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.
Monde Nouveau 2018Vous avez été appelés à la liberté, frères ; seulement n’utilisez pas cette liberté comme un prétexte pour entretenir des désirs charnels ; au contraire, par amour travaillez comme esclaves les uns pour les autres.
Monde Nouveau 1995Vous avez, en effet, été appelés pour la liberté, frères ; seulement n’usez pas de cette liberté comme d’une occasion pour la chair ; mais par amour travaillez comme des esclaves les uns pour les autres.
Edmond Stapfer 1889Vous, mes frères, c'est à la liberté que vous avez été appelés; mais que cette liberté ne vous entraîne pas vers la chair. Vous devez, en vous aimant, vous servir les uns les autres.
Oltramare 1874Mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, que votre liberté ne serve pas d'excitation à la chair, mais asservissez-vous, par la charité, les uns aux autres;
Neufchâtel 1899Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais soumettez-vous les uns aux autres par la charité.
Parole de vie 2000Vous, frères et sœurs, vous avez été appelés à la liberté, mais cette liberté ne doit pas être une excuse pour vos désirs mauvais ! Au contraire, mettez-vous au service les uns des autres avec amour.
Français C. N. 2019Mais vous, frères et sœurs, vous avez été appelés à la liberté. Seulement, ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon les penchants humains. Au contraire, laissez-vous guider par l'amour pour vous mettre au service les uns des autres.
Français C. 1982Mais vous, frères, vous avez été appelés à la liberté. Seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon les désirs de votre propre nature. Au contraire, laissez-vous guider par l'amour pour vous mettre au service les uns des autres.
Semeur 2000Oui, mes frères, vous avez été appelés à la liberté. Seulement, ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre comme des hommes livrés à eux-mêmes. Au contraire, par amour, mettez-vous au service les uns des autres.
Parole vivante 2013Oui, mes frères, c’est à une pleine liberté que vous avez été appelés. Mais cela ne signifie pas qu’il faille en abuser et laisser libre cours à vos instincts !Que votre liberté ne serve pas de prétexte pour vivre comme des hommes livrés à eux-mêmes et pour assouvir vos convoitises. Qu’au contraire, l’amour vous incite à vous rendre serviteurs les uns des autres.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021le car tout loi en à un à discours a été fait plénitude, en à celui· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même.
Alain Dumont 2020En-effet, toute [la] loi, [c’est] en une-seule parole [qu’]elle se-trouve-avoir-été-accomplie-en-plérôme, dans le : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Osty et Trinquet 1973Car la Loi tout entière tient pleinement en une seule parole, en celle-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Segond NBS 2002Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, celle–ci: Tu aimeras ton prochain comme toi–même.
Jean Grosjean 1971Car toute la Loi est remplie en cette seule parole : Tu aimeras ton proche comme toi-même.
Bayard 2018Car la Loi tout entière trouve son accomplissement dans cette unique parole : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. »
Œcuménique 1976Car la loi tout entière trouve son accomplissement en cette unique parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Liturgie 2013Car toute la Loi est accomplie dans l’unique parole que voici : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Jérusalem 1973Car une seule formule contient toute la Loi en sa plénitude: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Albert Rilliet 1858car toute la loi est accomplie dans une seule parole, qui est celle-ci: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même; »
AMIOT 1950Toute la Loi, en effet, est contenue dans cet unique précepte : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Darby 1885car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même».
Darby Rev. 2006car toute la Loi est accomplie dans une seule parole, celle-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
LIENART 1951Car toute la Loi se résume en cet unique précepte : Tu aimeras le prochain comme toi-même.
Shora Kuetu 2021Car toute la torah est accomplie dans cette seule parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Peuples 2005Car la Loi se résume en une seule phrase : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Chouraqui 1977Oui, toute la tora est accomplie en une seule parole, dans le : « Aime ton compagnon comme toi-même ! »
Pirot et Clamer 1950Car toute la Loi se résume en cet unique précepte: Tu aimeras le prochain comme toi-même.
Abbé Crampon 1923Car toute la Loi est contenue dans un seul mot: " Tu aimeras ton prochain comme toi-même. "
David Martin 1744Car toute la Loi est accomplie dans cette seule parole : tu aimeras ton Prochain comme toi-même.
King James 1611Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même".
Ostervald 1881Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, en celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Abbé Fillion 1895Car toute la loi est accomplie dans une seule parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Genève 1669Car toute la Loi eſt accomplie en une ſeul parole, aſſavoir en celle-ci, Tu aimeras ton prochain comme toi-meſme.
Lausanne 1872Car toute la loi est accomplie dans cette seule parole: " Tu aimeras ton prochain comme toi-même. " (Lv 19:18)
Sacy 1759Car toute la loi est renfermée dans ce seul précepte: Vous aimerez votre prochain comme vous-même.
Segond 21 2007En effet, toute la loi est accomplie dans cette seule parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Louis Segond 1910Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Monde Nouveau 2018Car la Loi tout entière se trouve accomplie dans un seul commandement : « Tu dois aimer ton prochain comme toi-​même. »
Monde Nouveau 1995Car toute la Loi se trouve accomplie dans une seule parole, à savoir : “ Tu dois aimer ton prochain comme toi-même. ”
Edmond Stapfer 1889Toute la Loi se résume d'un seul mot: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
Oltramare 1874car toute la loi se résume dans une seule parole: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
Neufchâtel 1899Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Parole de vie 2000Toute la loi de Moïse est contenue dans un seul commandement : « Tu dois aimer ton prochain comme toi-même. »
Français C. N. 2019Car toute la Loi se résume dans cette seule parole : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. »
Français C. 1982Car toute la loi se résume dans ce seul commandement: «Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.»
Semeur 2000Car la Loi se trouve accomplie tout entière par l’obéissance à cette seule parole: Aime ton prochain comme toi-même.
Parole vivante 2013De cette manière, vous obéirez vraiment à la loi, car elle peut se résumer dans cette parole : Aime ton prochain comme tu t’aimes toi-même. Celui qui observe ce commandement a satisfait à tout ce que la loi demande.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021si cependant les uns les autres vous mordez et vous mangez de haut en bas, regardez ne pas sous de les uns les autres que vous soyez consumé.
Alain Dumont 2020Cependant, si [ce sont] les-uns-les-autres [que] vous vous-mordez et dévorez, regardez-que les-uns- sous-l’obédience-des -autres, vous ne soyez-dissipés.
Osty et Trinquet 1973Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde de ne pas vous entre-détruire.
Segond NBS 2002Mais si vous vous mordez, si vous vous dévorez les uns les autres, prenez garde de ne pas être détruits les uns par les autres.
Jean Grosjean 1971Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde à ne pas être détruits les uns par les autres.
Bayard 2018Mais si vous vous mordez et dévorez les uns les autres, prenez garde : vous allez mutuellement vous détruire.
Œcuménique 1976Mais, si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde: vous allez vous détruire les uns les autres.
Liturgie 2013Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde : vous allez vous détruire les uns les autres.
Jérusalem 1973Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous allez vous entre-détruire.
Albert Rilliet 1858tandis que si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
AMIOT 1950Mais si vous vous mordez et dévorez les uns les autres, prenez garde de vous entre-détruire.
Darby 1885Mais si vous vous mordez et vous dévorez l’un l’autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l’un par l’autre.
Darby Rev. 2006Mais si vous vous mordez et vous dévorez l'un l'autre, prenez garde que vous ne soyez détruits l'un par l'autre.
LIENART 1951Que si vous ne faites que vous mordre et vous entre-dévorer, prenez garde que vous allez à votre perte commune.
Shora Kuetu 2021Mais si vous vous mordez et vous vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
Peuples 2005Mais si vous vous mordez et vous déchirez les uns les autres, prenez garde : vous en arriverez à tous vous détruire.
Chouraqui 1977Mais si vous vous mordez et dévorez les uns les autres, prenez garde d’être détruits les uns par les autres. Le souffle et la chair
Pirot et Clamer 1950Que si vous ne faites que vous mordre et vous entre-dévorer, prenez garde que vous allez à votre perte commune.
Abbé Crampon 1923Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
David Martin 1744Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre.
King James 1611Mais si vous vous mordez et vous dévorez l'un l'autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre.
Ostervald 1881Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
Abbé Fillion 1895Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés les uns par les autres.
Genève 1669Que ſi vous vous entremordez & entrerongez, gardez que vous ne ſoyez conſumez l'un par l'autre.
Lausanne 1872Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
Sacy 1759Si vous vous mordez & vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne vous consumiez les uns les autres.
Segond 21 2007Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, attention: vous finirez par vous détruire les uns les autres.
Louis Segond 1910Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
Monde Nouveau 2018Mais si vous continuez à vous mordre et à vous dévorer les uns les autres, prenez garde : vous risquez de vous anéantir les uns les autres.
Monde Nouveau 1995Mais si vous continuez à vous mordre et à vous dévorer les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez anéantis les uns par les autres.
Edmond Stapfer 1889Et si, les uns les autres, vous vous mordez et vous dévorez, prenez garde, les uns par les autres vous vous perdrez.
Oltramare 1874Si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
Neufchâtel 1899Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
Parole de vie 2000Mais si vous vous mordez et si vous vous blessez les uns les autres, attention, vous allez vous détruire !
Français C. N. 2019Mais si vous agissez comme des bêtes sauvages, en vous mordant et en vous dévorant les uns les autres, alors prenez garde : vous finirez par vous détruire les uns les autres.
Français C. 1982Mais si vous agissez comme des bêtes sauvages, en vous mordant et vous dévorant les uns les autres, alors prenez garde: vous finirez par vous détruire les uns les autres.
Semeur 2000Mais si vous vous blessez les uns les autres et si vous vous entre-déchirez, prenez garde! vous vous détruirez mutuellement.
Parole vivante 2013Mais si votre liberté vous conduit à vous mordre et à vous entre-déchirer, prenez garde à la destruction réciproque : vous courez à votre perte commune.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Je dis cependant, à esprit piétinez autour et désir en fureur de chair non ne pas que vous finissiez.
Alain Dumont 2020Cependant, je parle-ainsi : Par l’esprit, marchez, et le désir-ardent de [la] chair, [ce n’est] aucunement [que] vous [l’]achèverez-désormais.
Osty et Trinquet 1973Je le dis : conduisez-vous par l'esprit, et vous n'accomplirez pas la convoitise de la chair.
Segond NBS 2002Je dis plutôt: marchez par l’Esprit, et vous n’accomplirez jamais ce que la chair désire.
Jean Grosjean 1971Et je dis : marchez par l’Esprit, et vous n’accompli-rez pas la convoitise de la chair.
Bayard 2018Et je dis : allez dans le Souffle et vous ne mettrez plus en actes les désirs de la chair.
Œcuménique 1976Écoutez-moi: marchez sous l'impulsion de l'Esprit et vous n'accomplirez plus ce que la chair désire.
Liturgie 2013Je vous le dis : marchez sous la conduite de l’Esprit Saint, et vous ne risquerez pas de satisfaire les convoitises de la chair.
Jérusalem 1973Or je dis: laissez-vous mener par l'Esprit et vous ne risquerez pas de satisfaire la convoitise charnelle.
Albert Rilliet 1858Mais je dis: conduisez-vous selon l'esprit et ne satisfaites pas la convoitise de la chair;
AMIOT 1950Je vous le dis donc : Conduisez-vous selon l'Esprit et vous ne donnerez pas satisfaction aux convoitises de la chair.
Darby 1885Mais je dis : Marchez par l’Esprit, et vous n’accomplirez point la convoitise de la chair.
Darby Rev. 2006Or je dis : Marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez pas la convoitise de la chair.
LIENART 1951J'insiste : suivez la conduite de l'esprit, et vous ne donnerez pas suite aux convoitises de la chair.
Shora Kuetu 2021Mais je dis : Marchez selon l'Esprit et vous n'accomplirez jamais le désir de la chair.
Peuples 2005Donc je vous dis : vivez selon l’esprit, et vous ne céderez pas aux désirs de la chair.
Chouraqui 1977Oui, je le dis : marchez dans le souffle, et vous n’accomplirez d’aucune manière le désir de la chair.
Pirot et Clamer 1950J'insiste: suivez la conduite de l'esprit, et vous ne donnerez pas suite aux convoitises de la chair.
Abbé Crampon 1923Je dis donc: " Marchez selon l'esprit; et vous n'accomplirez pas les convoitises de la chair.
David Martin 1744Je [vous] dis donc : marchez selon l'Esprit ; et vous n'accomplirez point les convoitises de la chair.
King James 1611Mais je dis: Marchez dans l'Esprit, et vous n'accomplirez pas la convoitise de la chair.
Ostervald 1881Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et n'accomplissez point les désirs de la chair.
Abbé Fillion 1895Je dis donc: Marchez selon l'esprit, et vous n'accomplirez point les désirs de la chair.
Genève 1669Or je vous dis, cheminez ſelon l'Eſprit: & vous n'accomplirez point les convoitiſes de la chair.
Lausanne 1872Or je dis: Marchez par l'Esprit et vous n'accomplirez pas le désir de la chair;
Sacy 1759Je vous le dis donc: conduisez-vous selon l’esprit, & vous n’accomplirez point les désirs de la chair.
Segond 21 2007Voici donc ce que je dis: marchez par l'Esprit et vous n'accomplirez pas les désirs de votre nature propre.
Louis Segond 1910Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.
Monde Nouveau 2018Alors je vous dis : continuez à marcher sous la conduite de l’esprit et vous n’accomplirez aucun désir charnel.
Monde Nouveau 1995Mais je dis : Continuez à marcher par [l’]esprit et vous n’accomplirez aucun désir charnel.
Edmond Stapfer 1889Marchez, vous dis-je, sous la direction de l'Esprit et résistez aux passions de la chair.
Oltramare 1874Je vous le dis, marchez par l'esprit, et n'accomplissez pas les désirs de la chair.
Neufchâtel 1899Je dis donc: Marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez point les désirs de la chair;
Parole de vie 2000C'est pourquoi je dis : laissez l'Esprit Saint conduire votre vie, ainsi vous ne suivrez pas vos désirs mauvais.
Français C. N. 2019Voici donc ce que j'ai à vous dire : laissez l'Esprit saint conduire votre vie et vous n'obéirez plus aux mauvais penchants.
Français C. 1982Voici donc ce que j'ai à vous dire: laissez le Saint-Esprit diriger votre vie et vous n'obéirez plus aux désirs de votre propre nature.
Semeur 2000Je vous dis donc ceci: laissez le Saint-Esprit diriger votre vie, et vous n’obéirez pas aux désirs qui animent l’homme livré à lui-même.
Parole vivante 2013Voici donc mon conseil : marchez sous la direction de l’Esprit et vous ne risquerez pas de satisfaire les convoitises de votre être naturel. Vos désirs égoïstes et coupables ne parviendront pas à leurs fins. Laissez donc l’Esprit vous conduire, obéissez à ses instructions et ne cédez pas aux aspirations qui animent l’homme livré à lui-même.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021la car chair désire en fureur contre de l'esprit, le cependant esprit contre de la chair, ceux-ci car à les uns les autres couche contre, afin que ne pas lesquels si le cas échéant que vous vouliez ceux-ci que vous fassiez.
Alain Dumont 2020En-effet, la chair désire-avec-ardeur contre l’esprit, cependant-que l’esprit [désire-avec-ardeur] contre la chair. Ceux-ci en-effet, [c’est] l’un-à-l’autre [qu’]ils sont-opposés-tout-du-long afin-que ce-que, le-cas-échéant, vous voudriez, [ce] ne [soit] pas cela [que] vous fassiez.
Osty et Trinquet 1973Car la chair convoite contre l'esprit et l'esprit contre la chair : ils sont opposés l'un à l'autre, de sorte que, ce que vous voulez, vous ne le faites pas.
Segond NBS 2002Car la chair a des désirs contraires à l’Esprit, et l’Esprit en a de contraires à la chair; ils sont opposés l’un à l’autre, de sorte que vous ne faites pas ce que vous voudriez.
Jean Grosjean 1971Car la chair convoite contre l’Esprit, et l’Esprit contre la chair; car ils s’opposent l’un à l’autre pour que vous ne fassiez pas tout ce que vous voudriez.
Bayard 2018Car la chair en ses désirs s’oppose au Souffle et le Souffle à la chair. Car ces choses s’opposent les unes aux autres ; aussi ne faites-vous pas ce que vous voudriez.
Œcuménique 1976Car la chair, en ses désirs, s'oppose à l'Esprit, et l'Esprit à la chair; entre eux, c'est l'antagonisme; aussi ne faites-vous pas ce que vous voulez.
Liturgie 2013Car les tendances de la chair s’opposent à l’Esprit, et les tendances de l’Esprit s’opposent à la chair. En effet, il y a là un affrontement qui vous empêche de faire tout ce que vous voudriez.
Jérusalem 1973Car la chair convoite contre l'esprit et l'esprit contre la chair; il y a entre eux antagonisme, si bien que vous ne faites pas ce que vous voudriez.
Albert Rilliet 1858en effet la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair, car ils sont opposés l'un à l'autre, afin que vous ne fassiez pas ce que vous voudriez.
AMIOT 1950Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'esprit, et l'esprit des désirs contraires à ceux de la chair : ils sont opposés l'un à l'autre, et c'est pourquoi vous ne faites pas ce que vous voulez.
Darby 1885Car la chair convoite contre l’Esprit, et l’Esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l’une à l’autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez.
Darby Rev. 2006Car la chair convoite contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair ; ils sont opposés l'un à l'autre, afin que vous ne fassiez pas ce que vous voudriez.
LIENART 1951Les convoitises de la chair vont à l'encontre de l'esprit, et celles de l'esprit à l'encontre de la chair. Elles se font l'une à l'autre pour vous empêcher de faire ce que vous avez résolu.
Shora Kuetu 2021Car la chair désire le contraire de l'Esprit et l'Esprit le contraire de la chair, et ces choses sont opposées l'une à l'autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez.
Peuples 2005Les désirs de la chair vont contre l’esprit et les désirs de l’esprit contre la chair ; ils s’opposent l’un à l’autre de sorte que vous ne faites pas comme vous voulez.
Chouraqui 1977Oui, la chair désire contre le souffle, et le souffle contre la chair ; oui, ils sont adversaires l’un de l’autre, en sorte que vous ne faites pas ce que vous voudriez.
Pirot et Clamer 1950Les convoitises de la chair vont à l'encontre de l'esprit, et celles de l'esprit à l'encontre de la chair. Elles se font opposition l'une à l'autre pour vous empêcher de faire ce que vous avez résolu.
Abbé Crampon 1923Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'esprit, et l'esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés l'un à l'autre, de telle sorte que vous ne faites pas ce que vous voulez.
David Martin 1744Car la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair ; et ces choses sont opposées l'une à l'autre ; tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez.
King James 1611Car la chair convoite contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre, afin que vous ne fassiez pas les choses que vous voudriez.
Ostervald 1881Car la chair a des désirs contraires à l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; de telle sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez.
Abbé Fillion 1895Car la chair convoite contre l'esprit, le l'esprit contre la chair; en effet, ils sont opposés l'un à l'autre, pour que vous ne fassiez pas tout ce que vous voudriez.
Genève 1669Car la chair convoite contre l'Eſprit, & l'Eſprit contre la chair: & ces choſes-là ſont oppoſées l'une à l'autre: tellement que vous ne faites point les choſes que vous voudriez.
Lausanne 1872car la chair désire le contraire de l'Esprit et l'Esprit, le contraire de la chair, et ces choses sont opposées l'une à l'autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez.
Sacy 1759Car la chair a des désirs contraires à ceux de l’esprit, & l’esprit en a de contraires à ceux de la chair, & ils sont opposés l’un à l’autre; de sorte que vous ne faites pas les choses que vous voudriez.
Segond 21 2007En effet, la nature humaine a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit a des désirs contraires à ceux de la nature humaine. Ils sont opposés entre eux, de sorte que vous ne pouvez pas faire ce que vous voudriez.
Louis Segond 1910Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.
Monde Nouveau 2018Car la chair, à cause de ses désirs, est contre l’esprit, et l’esprit contre la chair ; ils s’opposent l’un à l’autre, si bien que ce que vous voulez faire, vous ne le faites pas.
Monde Nouveau 1995Car la chair, dans son désir, est contre l’esprit, et l’esprit contre la chair ; car ceux-ci sont opposés l’un à l’autre, de sorte que les choses mêmes que vous voudriez faire, vous ne les faites pas.
Edmond Stapfer 1889La chair, en effet, conspire contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair; tous deux sont en lutte pour que vous ne fassiez pas ce que vous voudriez faire.
Oltramare 1874La chair, en effet, a des désirs contraires à ceux de l'esprit, et l'esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils se contrecarrent, afin que vous ne réalisiez pas ce dont vous auriez le vouloir.
Neufchâtel 1899car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; afin que vous ne fassiez point les choses que vous voudriez.
Parole de vie 2000Ces désirs mauvais luttent contre l'Esprit Saint, et l'Esprit Saint lutte contre ces désirs. Entre eux, c'est la guerre, et le résultat, c'est que vous n'arrivez pas à faire ce que vous voulez.
Français C. N. 2019Car l'être humain que nous sommes a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit a des désirs contraires à ceux de l'être humain : ils sont complètement opposés l'un à l'autre, de sorte que vous ne pouvez pas faire ce que vous voudriez.
Français C. 1982Car notre propre nature a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit a des désirs contraires à ceux de notre propre nature: ils sont complètement opposés l'un à l'autre, de sorte que vous ne pouvez pas faire ce que vous voudriez.
Semeur 2000Car ses désirs sont diamétralement opposés à ceux de l’Esprit; et l’Esprit a des désirs qui sont à l’opposé de ceux de l’homme livré à lui-même. Les deux sont opposés l’un à l’autre, c’est pourquoi vous ne pouvez pas être votre propre maître.
Parole vivante 2013Votre ancienne nature avec ses désirs égoïstes se rebiffe contre l’Esprit, les aspirations de votre être irrégénéré se dressent sans cesse contre l’être spirituel ; mais l’Esprit, de son côté, s’oppose à la volonté naturelle de l’homme. Ces deux forces antagonistes sont constamment en conflit, chacune d’elles luttant pour subjuguer votre volonté. Elles influencent sans cesse vos désirs. C’est pour cela que vous n’arrivez pas à mettre vos résolutions à exécution et que vous n’êtes pas libres de faire ce que vous aimeriez.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021si cependant à esprit vous êtes conduits, non vous êtes sous loi.
Alain Dumont 2020Si cependant [c’est] par l’esprit [que] vous êtes-conduits, vous n’êtes pas sous-l’obédience-de [la] loi.
Osty et Trinquet 1973Mais si vous êtes menés par l'esprit, vous n'êtes pas sous la Loi.
Segond NBS 2002Mais si vous êtes conduits par l’Esprit, vous n’êtes pas sous la loi.
Jean Grosjean 1971Mais si vous êtes menés par l’Esprit, vous n’êtes pas sous la Loi.
Bayard 2018Mais si vous êtes conduits par le Souffle, vous n’êtes plus soumis à la Loi.
Œcuménique 1976Mais si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes plus soumis à la loi.
Liturgie 2013Mais si vous vous laissez conduire par l’Esprit, vous n’êtes pas soumis à la Loi.
Jérusalem 1973Mais si l'Esprit vous anime, vous n'êtes pas sous la Loi.
Albert Rilliet 1858Mais, si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes pas sous la loi.
AMIOT 1950Mais si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes plus soumis à la Loi.
Darby 1885Mais si vous êtes conduits par [l’]Esprit, vous n’êtes pas sous [la] loi.
Darby Rev. 2006Mais si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la Loi.
LIENART 1951Mais si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes plus sous la Loi.
Shora Kuetu 2021Or si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la torah.
Peuples 2005Mais être conduit par l’Esprit, ce n’est pas obéir à une loi.
Chouraqui 1977Mais si vous êtes conduits par le souffle, vous n’êtes pas sous la tora.
Pirot et Clamer 1950Mais si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes plus sous la Loi.
Abbé Crampon 1923Mais si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes plus sous la Loi.
David Martin 1744Or si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la Loi.
King James 1611Mais si vous êtes conduis par l' Esprit, vous n'êtes pas sous la loi.
Ostervald 1881Que si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
Abbé Fillion 1895Si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes point sous la loi.
Genève 1669Que ſi vous eſtes conduits par l'Eſprit, vous n'eſtes point ſous la Loi.
Lausanne 1872Que si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi.
Sacy 1759Si vous êtes poussés par l’esprit, vous n’êtes point sous la loi.
Segond 21 2007Cependant, si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi.
Louis Segond 1910Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
Monde Nouveau 2018De plus, si vous êtes conduits par l’esprit, vous n’êtes pas sous la loi.
Monde Nouveau 1995D’autre part, si vous êtes conduits par [l’]esprit, vous n’êtes pas sous [la] loi.
Edmond Stapfer 1889Mais si l'Esprit vous conduit, vous n'êtes plus sous le joug de la Loi.
Oltramare 1874Si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes point sous la loi.
Neufchâtel 1899Que si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
Parole de vie 2000Mais si l'Esprit Saint vous conduit, vous ne dépendez plus de la loi.
Français C. N. 2019Mais si l'Esprit vous conduit, alors vous n'êtes plus soumis à la Loi.
Français C. 1982Mais si l'Esprit vous conduit, alors vous n'êtes plus soumis à la loi.
Semeur 2000Mais si vous êtes conduits par l’Esprit, vous n’êtes plus sous le régime de la Loi.
Parole vivante 2013Mais si vous vous laissez guider par l’Esprit, vous avez échappé à la domination de la loi, vous ne dépendez plus d’elle. (Si, par contre, vous vous laissez mener par votre être naturel, vous ferez ce qui est contraire à la loi.)

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021visibles cependant est les actions de la chair, lesquels des quelconques est pornation, impureté, luxure,
Alain Dumont 2020Cependant, elles sont manifestes, les œuvres de la chair, lesquelles sont : prostitution, impureté, indécence…
Osty et Trinquet 1973Or les oeuvres de la chair sont manifestes ; ce sont fornication, impureté, débauche,
Segond NBS 2002Or les œuvres de la chair sont manifestes: inconduite sexuelle, impureté, débauche,
Jean Grosjean 1971Or les œuvres de la chair sont manifestes, ce sont prostitution, impureté, débauche,
Bayard 2018Elles sont visibles, les actions de la chair : débauches, impuretés, licence,
Œcuménique 1976On les connaît, les oeuvres de la chair: libertinage, impureté, débauche,
Liturgie 2013On sait bien à quelles actions mène la chair : inconduite, impureté, débauche,
Jérusalem 1973Or on sait bien tout ce que produit la chair: fornication, impureté, débauche,
Albert Rilliet 1858Or les œuvres de la chair sont bien connues: ce sont l'impudicité, l'impureté, la débauche,
AMIOT 1950Or, les œuvres de la chair sont manifestes : ce sont fornication, impureté, libertinage,
Darby 1885Or les œuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont la fornication, l’impureté, l’impudicité,
Darby Rev. 2006Or les oeuvres de la chair sont évidentes ; ce sont : la fornication, l'impureté, l'impudicité ,
LIENART 1951Les œuvres de la chair sont de notoriété publique, à savoir la fornication, l'impureté, le libertinage,
Shora Kuetu 2021Mais les œuvres de la chair sont évidentes : ce sont l'adultère, la relation sexuelle illicite, l'impureté, la luxure sans bride,
Peuples 2005On connaît bien les œuvres de la chair : liberté sexuelle, impureté, débauche
Chouraqui 1977Or, les œuvres de la chair sont manifestes : puterie, impureté, débauche,
Pirot et Clamer 1950Les œuvres de la chair sont de notoriété publique, à savoir la fornication, l'impureté, le libertinage,
Abbé Crampon 1923Or les œuvres de la chair sont manifestes: ce sont l'impudicité, l'impureté, le libertinage,
David Martin 1744Car les oeuvres de la chair sont évidentes, lesquelles sont l'adultère, la fornication, la souillure, l'impudicité,
King James 1611Or les oeuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont: adultère, fornication, impureté, impudicité,
Ostervald 1881Or, les œuvres de la chair sont manifestes, ce sont: l'adultère, la fornication, l'impureté, la dissolution,
Abbé Fillion 1895Or les oeuvres de la chair sont manifestes: c'est la fornication, l'impureté, l'impudicité, la luxure,
Genève 1669Car les oeuvres de la chair ſont maniſeſtes, leſquelles ſont adultere, paillardiſe, ſouilleure, inſolence,
Lausanne 1872Or les oeuvres de la chair sont manifestes. Ce sont l'adultère, la fornication, l'impureté, l'impudicité,
Sacy 1759Or il est aisé de connaître les oeuvres de la chair, qui sont la fornication, l’impureté, l’impudicité, la dissolution,
Segond 21 2007Les oeuvres de la nature humaine sont évidentes: ce sont [l'adultère,] l'immoralité sexuelle, l'impureté, la débauche,
Louis Segond 1910Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,
Monde Nouveau 2018Or les œuvres de la chair se voient clairement ; ce sont actes sexuels immoraux, impureté, conduite indigne et effrontée,
Monde Nouveau 1995Or les œuvres de la chair sont manifestes ; ce sont fornication, impureté, dérèglement,
Edmond Stapfer 1889Les oeuvres de la chair sont faciles à reconnaître; c'est la fornication, l'impureté, la débauche,
Oltramare 1874Or les oeuvres de la chair sont évidentes, c'est le libertinage, l'impureté, le désordre,
Neufchâtel 1899Or les œuvres de la chair sont manifestes, savoir: l'impudicité, l'impureté, la dissolution,
Parole de vie 2000Ce que les désirs mauvais produisent, on le voit bien : ils mènent une vie immorale et mauvaise, ils se conduisent n'importe comment.
Français C. N. 2019On sait bien à quoi conduisent les penchants humains : la débauche, l'impureté et les actions honteuses,
Français C. 1982On sait bien comment se manifeste l'activité de notre propre nature: dans l'immoralité, l'impureté et le vice,
Semeur 2000Tout le monde voit bien ce qui procède de l’homme livré à lui-même: l’immoralité, les pratiques dégradantes et la débauche,
Parole vivante 2013En effet, un comportement inspiré par l’être instinctif est facile à reconnaître ; on sait bien de quoi est capable l’homme livré à ses penchants naturels. Ce sont d’abord les pensées impures, la sensualité, l’immoralité, l’indécence, le libertinage, l’adultère, la débauche.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021idolâtrie, pharmacie, haines, discorde, zèles jaloux, fureurs, rivalités, dissensions, hérésies,
Alain Dumont 2020… idolâtrie, ensorcellement, inimitiés, rivalités, bouillonnement-d’un-zèle-jaloux, ardente-fulmination-de-narines, rivalités-de-rébellion, dissensions, partis…
Osty et Trinquet 1973idolâtrie, sorcellerie, haines, querelle, jalousie, fureurs, disputes, dissensions, scissions,
Segond NBS 2002idolâtrie, sorcellerie, hostilités, disputes, passions jalouses, fureurs, ambitions personnelles, divisions, dissensions,
Jean Grosjean 1971idolâtrie, drogue, haines, querelle, jalousie, fureurs, rébellions, discordes, se&es,
Bayard 2018idolâtrie, sortilèges, haines, discordes, fureurs jalouses, colères, rivalités, querelles, factions;
Œcuménique 1976idolâtrie, magie, haines, discorde, jalousie, emportements, rivalités, dissensions, factions,
Liturgie 2013idolâtrie, sorcellerie, haines, rivalité, jalousie, emportements, intrigues, divisions, sectarisme,
Jérusalem 1973idolâtrie, magie, haines, discorde, jalousie, emportements, disputes, dissensions, scissions,
Albert Rilliet 1858l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, la jalousie, les emportements, les intrigues, les divisions, les sectes,
AMIOT 1950idolâtrie, magie, inimitiés, discordes, envie, emportements, cabales, discussions, factions,
Darby 1885l’idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les intrigues, les divisions, les sectes,
Darby Rev. 2006l'idolâtrie, la magie, les haines, les querelles, les jalousies, les colères, les rivalités, les divisions, les sectes,
LIENART 1951l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, la discorde, la jalousie, les emportements, les cabales, les schismes, les sectes,
Shora Kuetu 2021l'idolâtrie, la sorcellerie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les esprits de parti, les divisions, les sectes,
Peuples 2005idolâtrie, mauvais sorts, inimitiés, querelles, colère, jalousie, emportement, rivalités, divisions, sectes,
Chouraqui 1977idolâtrie, sorcellerie, haines, discorde, jalousie, emportements, rivalités, divisions, factions,
Pirot et Clamer 1950l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, la discorde, la jalousie, les emportements, les cabales, les schismes, les sectes,
Abbé Crampon 1923l'idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les contentions, les jalousies, les emportements, les disputes, les dissensions, les sectes,
David Martin 1744L'idolâtrie, l'empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les disputes, les divisions, les sectes,
King James 1611idolâtrie, sorcellerie, haine, désaccord, jalousies, colère, querelles,divisions, hérésies,
Ostervald 1881L'idolâtrie, les enchantements, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
Abbé Fillion 1895l'idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les rixes, les dissensions, les factions,
Genève 1669Idolatrie, empoiſonnement, inimitiez, querelles, dépits, coleres, contentions, diviſions, hereſies,
Lausanne 1872l'idolâtrie, la sorcellerie {Ou l'empoisonnement.}, les inimitiés, les disputes, les jalousies, les animosités, les contentions, les divisions, les sectes,
Sacy 1759l’idolâtrie, les empoisonnements, les inimitiés, les dissensions, les jalousies, les animosités, les querelles, les divisions, les hérésies,
Segond 21 2007l'idolâtrie, la magie, les haines, les querelles, les jalousies, les colères, les rivalités, les divisions, les sectes,
Louis Segond 1910l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
Monde Nouveau 2018idolâtrie, spiritisme, hostilité, querelle, jalousie, accès de colère, dissensions, divisions, dissidences,
Monde Nouveau 1995idolâtrie, pratique du spiritisme, inimitiés, querelle, jalousie, accès de colère, disputes, divisions, sectes,
Edmond Stapfer 1889l'idolâtrie, la sorcellerie, les haines, les disputes, l'envie, la colère, les querelles, les factions, l'esprit de parti,
Oltramare 1874l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les emportements, les disputes, les divisions, les partis,
Neufchâtel 1899l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
Parole de vie 2000Ils adorent les faux dieux, ils pratiquent la sorcellerie. Ils détestent les autres, ils se disputent, ils sont jaloux. Ils se mettent en colère, ils cherchent à passer devant tout le monde, ils se divisent en partis et en groupes opposés.
Français C. N. 2019le culte des idoles et la magie, l'hostilité, les querelles, les jalousies, les colères, les rivalités, les discordes, les divisions,
Français C. 1982le culte des idoles et la magie. Les gens se haïssent les uns les autres, se querellent et sont jaloux, ils sont dominés par la colère et les rivalités. Ils se divisent en partis et en groupes opposés;
Semeur 2000l’adoration des idoles et la magie, les haines, les querelles, la jalousie, les accès de colère, les rivalités, les dissensions, les divisions,
Parole vivante 2013C’est ensuite l’adoration de faux dieux, les superstitions, l’occultisme, la sorcellerie et la magie. Puis ce sont les inimitiés, les discordes et les querelles, la jalousie, le mauvais caractère, les accès de colère, les intrigues, les cabales, les rixes, les rivalités inspirées par des ambitions égoïstes et aboutissant à des dissensions et des scissions dans l’Église. C’est l’esprit de parti, le sentiment d’être seul dans la vérité, ce sont les fausses doctrines et leur cortège de divisions.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021envies, ivresses, festins et les semblables à ceux-ci, lesquels je prédis à vous, de haut en bas comme je prédis en ce que ceux les tels pratiquants royauté de Dieu non hériteront.
Alain Dumont 2020… envies, ivresses, orgies et les-choses identiques à-celles-ci, desquelles je vous parle-par-avance selon-ce-dont j’ai-parlé-ainsi-par-avance : Ceux qui-mettent-en-pratique de telles-choses, le Royaume de Dieu, ils n’[en] hériteront pas.
Osty et Trinquet 1973envies, orgies, ripailles et choses semblables. Je vous préviens, comme je vous en ai déjà prévenus : ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du Royaume de Dieu.
Segond NBS 2002envie, beuveries, orgies et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je l’ai déjà fait: ceux qui pratiquent de telles choses n’hériteront pas le royaume de Dieu.
Jean Grosjean 1971envies, beuveries, orgies, et leurs pareilles, dont je vous prédis, comme je l’ai déjà dit, que ceux qui les pra-tiquent n’hériteront pas du règne de Dieu.
Bayard 2018envies, beuveries, ripailles et choses de même espèce que je vous prédis à présent comme je l’ai prédit. Ceux qui font de telles choses ne seront pas les héritiers du royaume de Dieu.
Œcuménique 1976envie, beuveries, ripailles et autres choses semblables; leurs auteurs, je vous en préviens, comme je l'ai déjà dit, n'hériteront pas du Royaume de Dieu.
Liturgie 2013envie, beuveries, orgies et autres choses du même genre. Je vous préviens, comme je l’ai déjà fait : ceux qui commettent de telles actions ne recevront pas en héritage le royaume de Dieu.
Jérusalem 1973sentiments d'envie, orgies, ripailles et choses semblables — et je vous préviens, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui commettent ces fautes-là n'hériteront pas du Royaume de Dieu. —
Albert Rilliet 1858les haines, les excès, les orgies, et tout ce qui leur ressemble; dont je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.
AMIOT 1950jalousies, beuveries, orgies et autres choses semblables, dont je vous préviens, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui les commettent n'hériteront pas du Royaume de Dieu.
Darby 1885les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous déclare d’avance, comme aussi je l’ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n’hériteront pas du royaume de Dieu.
Darby Rev. 2006les désirs immodérés, les ivrogneries, les orgies, et tout ce qui y ressemble ; à ce sujet, je vous déclare d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui se livrent à de telles pratiques n'hériteront pas du royaume de Dieu.
LIENART 1951les envies, les beuveries, les ivrogneries, les débauches et autres choses semblables ; je vous préviens, comme je vous en ai prévenus, que ceux qui les commettent n'auront pas de part au royaume de Dieu.
Shora Kuetu 2021les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas le Royaume d'Elohîm.
Peuples 2005envie, excès de boisson, de nourriture et tout le reste. Je vous l’ai déjà dit et je le répète : ceux qui font ces choses-là, n’hériteront pas du royaume de Dieu.
Chouraqui 1977envies, beuveries, orgies, et ce qui leur est semblable. Je vous le prédis comme je l’ai déjà prédit : ceux qui pratiquent cela n’hériteront pas du royaume d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950les envies, les beuveries, les ivrogneries, les débauches et autres choses semblables; je vous préviens, comme je vous en ai prévenus, que ceux qui les commettent n'auront pas de part au royaume de Dieu.
Abbé Crampon 1923l'envie, [les meurtres], l'ivrognerie, les excès de table, et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu.
David Martin 1744Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les gourmandises, et les choses semblables à celles-là ; au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le Royaume de Dieu.
King James 1611Envies, meurtres, ivrogneries, orgies, et choses semblables; au sujet desquelles je vous déclare d'avance, comme aussi je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas le royaume de Dieu.
Ostervald 1881Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les débauches, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point le royaume de Dieu.
Abbé Fillion 1895l'envie, les meurtres, l'ivrognerie, les débauches, et les choses semblables, dont je vous prédis, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui les commettent ne seront point héritiers du royaume de Dieu.
Genève 1669Envies, meurtres, yvrogneries, gourmandiſes, & choſes ſemblables à celle-là: deſquelles je vous predis, comme auſſi j'ai predit, que ceux qui commettent de telles choſes n'heriteront point le royaume de Dieu.
Lausanne 1872l'envie, les meurtres, les ivrogneries, les orgies et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous déclare d'avance, comme aussi je l'ai dit auparavant, que ceux qui font de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu.
Sacy 1759les envies, les meurtres, les ivrogneries, les débauches, & autres crimes semblables, dont je vous déclare, comme je vous l’ai déjà dit, que ceux qui commettent ces crimes, ne seront point héritiers du royaume de Dieu.
Segond 21 2007l'envie, [les meurtres,] l'ivrognerie, les excès de table et les choses semblables. Je vous préviens, comme je l'ai déjà fait: ceux qui ont un tel comportement n'hériteront pas du royaume de Dieu.
Louis Segond 1910l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.
Monde Nouveau 2018envie, ivresse, fêtes débridées et choses semblables. À ce propos, je vous préviens, comme je vous ai déjà prévenus : ceux qui pratiquent de telles choses n’hériteront pas du royaume de Dieu.
Monde Nouveau 1995envies, soûleries, orgies et choses semblables. Quant à ces choses, je vous préviens, comme je vous ai déjà prévenus, que ceux qui pratiquent de telles choses n’hériteront pas du royaume de Dieu.
Edmond Stapfer 1889les jalousies, l'ivresse, les orgies et autres choses semblables, et, je vous le déclare d'avance (je vous en ai déjà prévenus), ceux qui agissent ainsi n'auront pas en héritage le Royaume de Dieu.
Oltramare 1874l'envie, les meurtres, les excès de vin et de table et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je vous en ai déjà prévenus, que tous ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront pas le royaume de Dieu.
Neufchâtel 1899les envies, les meurtres, l'ivrognerie, les débauches, et les choses semblables à celles-là, dont je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.
Parole de vie 2000Ils veulent ce que les autres possèdent, ils boivent trop, ils mangent trop et ils font encore bien d'autres choses semblables. Je vous avertis et je l'ai déjà dit : ceux qui font ces choses-là n'auront pas de place dans le Royaume de Dieu.
Français C. N. 2019l'envie, les beuveries, les orgies et bien d'autres choses semblables. Je vous avertis maintenant comme je l'ai déjà fait : les personnes qui agissent ainsi n'auront pas de place dans le règne de Dieu.
Français C. 1982ils sont envieux, ils se livrent à l'ivrognerie et à des orgies, et commettent d'autres actions semblables. Je vous avertis maintenant comme je l'ai déjà fait: ceux qui agissent ainsi n'auront pas de place dans le Royaume de Dieu.
Semeur 2000l’envie, l’ivrognerie, les orgies et autres choses de ce genre. Je ne puis que répéter ce que j’ai déjà déclaré à ce sujet: ceux qui commettent de telles actions n’auront aucune part à l’héritage du royaume de Dieu.
Parole vivante 2013C’est la haine, l’envie, l’ivrognerie, la gloutonnerie, les beuveries, les ripailles et autres excès de ce genre. Je ne puis que répéter ce que j’ai déclaré jadis à ce sujet : celui qui commet de telles actions n’a aucune part à l’héritage du royaume de Dieu.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021le cependant fruit de l'esprit est amour joie paix, distance de fureur utilité bonté bonté, croyance
Alain Dumont 2020Cependant, le fruit de l’esprit est amour-agapè, joie, paix, tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, obligeance, bonté, foi…
Osty et Trinquet 1973Mais le fruit de l'esprit est amour, joie, paix, patience, bonté, bénignité, fidélité,
Segond NBS 2002Quant au fruit de l’Esprit, c’est: amour, joie, paix, patience, bonté, bienveillance, foi,
Jean Grosjean 1971Mais le fruit de l’Esprit est amour, joie, paix, géné-rosité, prévenance, bonté, fidélité,
Bayard 2018Mais le fruit du Souffle est amour, joie, paix, patience, honnêteté, bien, fidélité,
Œcuménique 1976Mais voici le fruit de l'Esprit: amour, joie, paix, patience, bonté, bienveillance, foi,
Liturgie 2013Mais voici le fruit de l’Esprit : amour, joie, paix, patience, bonté, bienveillance, fidélité,
Jérusalem 1973Mais le fruit de l'Esprit est charité, joie, paix, longanimité, serviabilité, bonté, confiance dans les autres,
Albert Rilliet 1858Mais le fruit de l'esprit est la charité, la joie, la paix, la longanimité, la bonté, la probité, la fidélité, la douceur, la tempérance.
AMIOT 1950Le fruit de l'esprit est au contraire charité, joie, paix, longanimité, mansuétude, bonté, fidélité, douceur, tempérance.
Darby 1885Mais le fruit de l’Esprit est l’amour, la joie, la paix, la longanimité, la bienveillance, la bonté, la fidélité,
Darby Rev. 2006Mais le fruit de l'Esprit est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bienveillance, la bonté, la fidélité,
LIENART 1951Par contre, les fruits de l'Esprit sont la charité, la joie, la paix, la longanimité,
Shora Kuetu 2021Mais le fruit de l'Esprit c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la foi, la douceur, le contrôle de soi.
Peuples 2005Par contre les fruits de l’Esprit sont : amour, joie, paix, largeur d’esprit, générosité, bonté, foi,
Chouraqui 1977Mais le fruit du souffle est l’amour, le chérissement, la paix, la patience, l’obligeance, la bonté, l’adhérence,
Pirot et Clamer 1950Par contre, les fruits de l'Esprit sont la charité, la joie, la paix, la longanimité, la douceur, la bonté, la fidélité,
Abbé Crampon 1923Le fruit de l'Esprit, au contraire, c'est la charité, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la fidélité,
David Martin 1744Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, un esprit patient, la bonté, la bénéficence, la fidélité, la douceur, la tempérance.
King James 1611Mais le fruit de l'Esprit est amour, joie, paix, longanimité, bienveillance, bonté, foi
Ostervald 1881Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, la patience, la bonté, l'amour du bien, la fidélité, la douceur, la tempérance;
Abbé Fillion 1895Mais les fruits de l'esprit sont la charité, la joie, la paix, la patience, la bénignité, la bonté, la longanimité,
Genève 1669Mais le fruict de l'Eſprit eſt charité, joye, paix, eſprit patient, benignité, bonté, loyauté, douceur, temperance.
Lausanne 1872Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité {Ou la foi.}, la douceur, la tempérance.
Sacy 1759Les fruits de l’esprit, au contraire, sont la charité, la joie, la paix, la patience, l’humanité, la bonté, la longanimité,
Segond 21 2007Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bienveillance, la foi, la douceur, la maîtrise de soi.
Louis Segond 1910Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité,
Monde Nouveau 2018Par contre, le fruit de l’esprit est amour, joie, paix, patience, bienveillance, bonté, foi,
Monde Nouveau 1995Par contre, le fruit de l’esprit est amour, joie, paix, patience, bienveillance, bonté, foi,
Edmond Stapfer 1889Le fruit de l'Esprit, au contraire, est l'amour, la joie, la paix, la patience, l'indulgence, la bonté, la fidélité, la douceur, la tempérance.
Oltramare 1874Le fruit de l'esprit, au contraire, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la bonne foi, la douceur, la tempérance:
Neufchâtel 1899Mais le fruit de l'Esprit, c'est la charité, la joie, la paix, la patience, la douceur, la bonté, la fidélité, la bénignité, la tempérance.
Parole de vie 2000Au contraire, voici ce que l'Esprit Saint produit : amour, joie, paix, patience, bonté, service, confiance dans les autres,
Français C. N. 2019Mais ce que l'Esprit saint produit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bienveillance, la bonté, la fidélité,
Français C. 1982Mais ce que l'Esprit Saint produit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bienveillance, la bonté, la fidélité,
Semeur 2000Mais le fruit de l’Esprit c’est l’amour, la joie, la paix, la patience, l’amabilité, la bonté, la fidélité,
Parole vivante 2013Car l’Esprit de Dieu produit bien autre chose. Le fruit de l’Esprit c’est l’amour, la joie, la paix, la patience, le bon caractère, l’amabilité, la serviabilité, la bonté, la générosité, la fidélité, la confiance dans les autres,

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021douceur maîtrise intérieure· contre des tels non est loi.
Alain Dumont 2020… douceur, force-intérieure. Selon de telles-choses, il n’est pas de loi.
Osty et Trinquet 1973douceur, continence. Contre de telles choses il n'y a point de Loi.
Segond NBS 2002douceur, maîtrise de soi; aucune loi n’est contre de telles choses.
Jean Grosjean 1971douceur et tempérance. Contre de telles choses il n’y a pas de loi.
Bayard 2018douceur, maîtrise de soi : contre de telles choses, il n’y a pas de Loi.
Œcuménique 1976douceur, maîtrise de soi; contre de telles choses, il n'y a pas de loi.
Liturgie 2013douceur et maîtrise de soi. En ces domaines, la Loi n’intervient pas.
Jérusalem 1973douceur, maîtrise de soi: contre de telles choses il n'y a pas de loi.
Albert Rilliet 1858Ce n'est pas à de telles choses que s'oppose la loi.
AMIOT 1950Contre de pareilles choses, il n'y a pas de loi.
Darby 1885la douceur, la tempérance : contre de telles choses, il n’y a pas de loi.
Darby Rev. 2006la douceur, la maîtrise de soi : contre de telles choses, il n'y a pas de loi.
LIENART 1951la douceur, la bonté, la fidélité, la mansuétude, la tempérance. Contre ceux qui vivent de la sorte, il n'y a pas de Loi.
Shora Kuetu 2021La torah n'est pas contre ces choses.
Peuples 2005douceur, maîtrise de soi. Ce sont des choses qu’aucune loi ne condamne.
Chouraqui 1977l’humilité, la maîtrise de soi ; ce contre quoi la tora n’est pas.
Pirot et Clamer 1950la mansuétude, la tempérance. Contre ceux qui vivent de la sorte, il n'y a pas de Loi.
Abbé Crampon 1923la douceur, la tempérance. Contre de pareils fruits, il n'y a pas de loi.
David Martin 1744Or la Loi ne condamne point de telles choses.
King James 1611Soumission, tempérance: contre de telles choses, il n'y a pas de loi.
Ostervald 1881La loi n'est point contre ces choses.
Abbé Fillion 1895la douceur, la foi, la modestie, la continence, la chasteté. Contre de pareilles choses il n'y a pas de loi.
Genève 1669La Loi ne s'adreſſe point contre de telles choſes.
Lausanne 1872Contre ces choses, il n'y a point de loi.
Sacy 1759la douceur, la foi, la modestie, la continence, la chasteté. Il n’y a point de loi contre ceux qui vivent de la sorte.
Segond 21 2007Contre de telles attitudes, il n'y a pas de loi.
Louis Segond 1910la douceur, la tempérance; la loi n'est pas contre ces choses.
Monde Nouveau 2018douceur, maîtrise de soi. Il n’y a pas de loi contre de telles choses.
Monde Nouveau 1995douceur, maîtrise de soi. Contre de telles choses il n’y a pas de loi.
Edmond Stapfer 1889Pour ceux qui vivent ainsi, il n'y a pas de Loi.
Oltramare 1874contre de telles choses, il n'y a pas de loi.
Neufchâtel 1899Contre ces choses-là, il n'y a point de loi.
Parole de vie 2000douceur, maîtrise de soi. La loi n'est sûrement pas contre ces choses-là.
Français C. N. 2019la douceur et la maîtrise de soi. La Loi n'est certes pas contre de telles choses !
Français C. 1982la douceur et la maîtrise de soi. La loi n'est certes pas contre de telles choses!
Semeur 2000la douceur, la maîtrise de soi. La Loi ne condamne certes pas de telles choses.
Parole vivante 2013la douceur, la modestie, l’humilité, l’aptitude à céder et à s’adapter, la tempérance, la chasteté, la maîtrise de soi. Aucune loi n’interdit cela, et contre ceux qui vivent ainsi, elle n’a pas même besoin d’intervenir.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021ceux cependant du Christ de Iésous la chair crucifièrent avec aux passions de souffrances et aux désirs en fureurs.
Alain Dumont 2020Cependant-que ceux du Christ // Jésus //, [c’est] la chair [qu’]ils ont-crucifiée avec les souffrances et les désirs-ardents.
Osty et Trinquet 1973Ceux qui sont au Christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
Segond NBS 2002Mais ceux qui appartiennent à Jésus–Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
Jean Grosjean 1971Or ceux qui sont du christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
Bayard 2018Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
Œcuménique 1976Ceux qui sont au Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
Liturgie 2013Ceux qui sont au Christ Jésus ont crucifié en eux la chair, avec ses passions et ses convoitises.
Jérusalem 1973Or ceux qui appartiennent au Christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
Albert Rilliet 1858Or, ceux qui appartiennent à Christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
AMIOT 1950Or, ceux qui appartiennent au Christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
Darby 1885Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises.
Darby Rev. 2006Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises.
LIENART 1951Car ceux qui sont du Christ Jésus ont crucifié leur chair avec ses passions et ses convoitises.
Shora Kuetu 2021Mais ceux qui sont au Mashiah ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
Peuples 2005Et de fait, ceux qui appartiennent au Christ ont crucifié la chair avec ses mouvements et ses désirs.
Chouraqui 1977Ceux du messie Iéshoua’ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
Pirot et Clamer 1950Car ceux qui sont du Christ Jésus ont crucifié leur chair avec ses passions et ses convoitises.
Abbé Crampon 1923Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
David Martin 1744Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises.
King James 1611Or ceux qui sont de Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises.
Ostervald 1881Or, ceux qui appartiennent à Christ, ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
Abbé Fillion 1895Or ceux qui sont au Christ ont crucifié leur chair avec ses passions et ses convoitises.
Genève 1669Or ceux qui ſont de Chriſt, ont crucifié la chair avec les affections & les convoitiſes d'icelle.
Lausanne 1872Or ceux qui sont au Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
Sacy 1759Or ceux qui sont à Jesus-Christ, ont crucifié leur chair avec ses passions & ses désirs déréglés.
Segond 21 2007Ceux qui appartiennent à [Jésus-]Christ ont crucifié leur nature propre avec ses passions et ses désirs.
Louis Segond 1910Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
Monde Nouveau 2018De plus, ceux qui appartiennent à Christ Jésus ont cloué au poteau la chair avec ses passions et ses désirs.
Monde Nouveau 1995D’autre part, ceux qui appartiennent à Christ Jésus ont attaché sur le poteau la chair avec ses passions et ses désirs.
Edmond Stapfer 1889Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié leur chair avec ses passions et ses désirs.
Oltramare 1874Ceux qui appartiennent à Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
Neufchâtel 1899Or ceux qui sont à Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
Parole de vie 2000Ceux qui appartiennent au Christ Jésus ont cloué sur la croix les désirs mauvais qui les entraînaient.
Français C. N. 2019Ceux qui appartiennent à Jésus Christ ont fait mourir sur la croix leur faiblesse humaine avec ses passions égoïstes et ses mauvais penchants.
Français C. 1982Ceux qui appartiennent à Jésus-Christ ont fait mourir sur la croix leur propre nature avec ses passions et ses désirs.
Semeur 2000Or, ceux qui appartiennent à Jésus-Christ ont crucifié l’homme livré à lui-même avec ses passions et ses désirs.
Parole vivante 2013Or, ceux qui appartiennent à Jésus-Christ ont cloué à la croix leur vieille nature avec ses passions et ses désirs. Celui qui a pris Jésus-Christ pour maître est mort avec lui à ses projets et à ses plans personnels.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021Si nous vivons à esprit, à esprit aussi que nous avancions en ligne.
Alain Dumont 2020Si nous vivons par l’esprit, [c’est] par l’esprit aussi [que] nous nous-rangeons.
Osty et Trinquet 1973Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi par l'esprit.
Segond NBS 2002Si nous vivons par l’Esprit, marchons aussi par l’Esprit.
Jean Grosjean 1971Si nous vivons par l’Esprit, suivons l’Esprit.
Bayard 2018Et si le Souffle nous fait vivre, que le Souffle aussi nous prenne dans son sillage.
Œcuménique 1976Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi sous l'impulsion de l'Esprit.
Liturgie 2013Puisque l’Esprit nous fait vivre, marchons sous la conduite de l’Esprit.
Jérusalem 1973Puisque l'Esprit est notre vie, que l'Esprit nous fasse aussi agir.
Albert Rilliet 1858Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi selon l'esprit.
AMIOT 1950Si nous vivons par l'Esprit, conduisons-nous aussi par l'Esprit.
Darby 1885Si nous vivons par l’Esprit, marchons aussi par l’Esprit.
Darby Rev. 2006Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.
LIENART 1951Que si maintenant nous avons la vie de l'esprit, conduisons-nous aussi par l'esprit.
Shora Kuetu 2021Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.
Peuples 2005Si nous vivons par l’Esprit, vivons comme des spirituels :
Chouraqui 1977Si nous vivons par le souffle, marchons aussi selon le souffle.
Pirot et Clamer 1950Que si maintenant nous avons la vie de l'esprit, conduisons-nous aussi selon l'esprit.
Abbé Crampon 1923Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi par l'esprit.
David Martin 1744Si nous vivons par l'Esprit, conduisons-nous aussi par l'Esprit.
King James 1611Si nous vivons en l'Esprit, marchons aussi en l'Esprit.
Ostervald 1881Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.
Abbé Fillion 1895Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi selon l'esprit.
Genève 1669Si nous vivons par l'Eſprit, cheminons auſſi en Eſprit:
Lausanne 1872Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.
Sacy 1759Si nous vivons par l’Esprit, conduisons-nous aussi par l’Esprit.
Segond 21 2007Si nous vivons par l'Esprit, laissons-nous aussi conduire par l'Esprit.
Louis Segond 1910Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.
Monde Nouveau 2018Si nous vivons par l’esprit, continuons aussi à marcher de manière ordonnée sous la conduite de l’esprit.
Monde Nouveau 1995Si nous vivons par [l’]esprit, continuons à marcher aussi par [l’]esprit, de manière ordonnée.
Edmond Stapfer 1889Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi avec l'Esprit.
Oltramare 1874Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi par l'esprit.
Neufchâtel 1899Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.
Parole de vie 2000Puisque l'Esprit Saint nous fait vivre, laissons-nous conduire par cet Esprit.
Français C. N. 2019L'Esprit nous a donné la vie ; laissons-le donc aussi diriger notre conduite.
Français C. 1982L'Esprit nous a donné la vie; laissons-le donc aussi diriger notre conduite.
Semeur 2000Puisque l’Esprit est la source de notre vie, laissons-le aussi diriger notre conduite.
Parole vivante 2013Puisque l’Esprit est la source de notre vie, laissons-nous aussi conduire par lui, suivons ses indications et agissons comme il le désire, c’est-à-dire que notre vie, elle aussi, soit spirituelle.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021ne pas que nous devenions vides de gloires, les uns les autres appelants devant, à les uns les autres enviants.
Alain Dumont 2020[Puisse-t-il se faire] que nous ne devenions pas vides-de-gloire, nous-appelant [au combat] les-uns- vers -les-autres, nous-enviant les-uns-les-autres.
Osty et Trinquet 1973Ne cherchons pas la vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, nous enviant les uns les autres.
Segond NBS 2002Ne devenons pas vaniteux; cessons de nous provoquer les uns les autres, de nous porter envie les uns aux autres.
Jean Grosjean 1971Ne faisons pas les vaniteux, à nous provoquer les uns les autres, à nous envier les uns les autres.
Bayard 2018Ne devenons pas un vide éclatant - nous défiant les uns les autres, envieux les uns des autres.
Œcuménique 1976Ne soyons pas vaniteux: entre nous, pas de provocations, entre nous, pas d'envie.
Liturgie 2013Ne cherchons pas la vaine gloire ; entre nous, pas de provocation, pas d’envie les uns à l’égard des autres.
Jérusalem 1973Ne cherchons pas la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous enviant mutuellement.
Albert Rilliet 1858Ne devenons pas glorieux, nous provoquant les uns les autres, nous enviant les uns les autres.
AMIOT 1950Ne cherchons pas la vaine gloire ; ne nous provoquons pas les uns les autres, ne nous portons pas envie les uns aux autres.
Darby 1885Ne soyons pas désireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres [et] en nous portant envie les uns aux autres.
Darby Rev. 2006Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous jalousant.
LIENART 1951Ne cherchons pas la vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, nous enviant les uns les autres.
Shora Kuetu 2021Ne devenons pas ardents pour une gloire sans valeur, nous provoquant les uns les autres, nous enviant les uns les autres.
Peuples 2005renonçons à la vaine gloire, cessons de vouloir être les premiers et de jalouser les autres.
Chouraqui 1977Ne soyons pas vaniteux, les uns provoquant les autres, envieux les uns des autres.
Pirot et Clamer 1950Ne cherchons pas la vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, nous enviant les uns les autres.
Abbé Crampon 1923Ne cherchons pas une vaine gloire en nous provoquant les uns les autres, en nous portant mutuellement envie.
David Martin 1744Ne désirons point la vaine gloire, en nous provoquant l'un l'autre, et en nous portant envie l'un à l'autre.
King James 1611Ne soyons pas désireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.
Ostervald 1881Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres.
Abbé Fillion 1895Ne devenons pas avides d'une vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, et nous portant mutuellement envie.
Genève 1669Ne ſoyons point convoiteux de vaine gloire, nous provoquans l'un l'autre, nous portans de l'envie l'un à l'autre.
Lausanne 1872Ne soyons pas amateurs de vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, nous portant envie les uns aux autres.
Sacy 1759Ne nous laissons point aller à la vaine gloire, nous piquant les uns les autres, & étant envieux les uns des autres.
Segond 21 2007Ne soyons pas vaniteux en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.
Louis Segond 1910Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.
Monde Nouveau 2018Ne cherchons pas à nous mettre en avant, nous provoquant les uns les autres, nous enviant les uns les autres.
Monde Nouveau 1995Ne cherchons pas à nous mettre en avant, entrant en rivalité les uns avec les autres, nous enviant les uns les autres.
Edmond Stapfer 1889Ne devenons pas vains et vaniteux en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant mutuellement envie.
Oltramare 1874Ne nous laissons point aller à la vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, et nous portant mutuellement envie.
Neufchâtel 1899Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres.
Parole de vie 2000Ne soyons pas orgueilleux ! Entre nous, pas de disputes ! Entre nous, pas de jalousie !
Français C. N. 2019Ne soyons pas vaniteux, renonçons à nous provoquer ou à nous envier les uns les autres.
Français C. 1982Ne soyons pas vaniteux, renonçons à nous défier ou à nous envier les uns les autres.
Semeur 2000Ne soyons pas vaniteux et évitons de nous provoquer les uns les autres et de nous jalouser mutuellement.
Parole vivante 2013Ne cherchons donc pas de vains succès en nous provoquant les uns les autres, en nous enviant et en nous jalousant mutuellement.