MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENS[\ PHILIPPIENS /]COLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3[\ CH. 4 /]

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021De sorte que, frères de moi aimés et très désirés, joie et couronne de moi, ainsi tenez debout en à Maître, aimés.
Alain Dumont 2020De-la-sorte, mes frères aimés-d’agapè et [si] vivement-désirés, [ma] joie et ma couronne, ainsi tenez-ferme dans le Seigneur, aimés-d’agapè !
Osty et Trinquet 1973Ainsi donc, mes frères bien-aimés et tellement chéris, ma joie et ma couronne, tenez bon de la sorte dans le Seigneur, mes bien-aimés.
Segond NBS 2002C’est pourquoi, mes frères bien–aimés, vous pour qui j’ai une vive affection, vous qui êtes ma joie et ma couronne, tenez ferme dans le Seigneur, mes bien–aimés!
Jean Grosjean 1971Donc, mes frères chers et désirés, ma joie et ma cou-ronne, tenez ainsi dans le Seigneur, mes chers.
Bayard 2018C’est pourquoi, mes chers frères tant désirés, vous ma joie, ma couronne. Tenez bon dans le Seigneur, vous si chers.
Œcuménique 1976Ainsi donc, frères bien-aimés que je désire tant revoir, vous, ma joie et ma couronne, tenez ferme de cette façon dans le Seigneur, mes bien-aimés.
Liturgie 2013Ainsi, mes frères bien-aimés pour qui j’ai tant d’affection, vous, ma joie et ma couronne, tenez bon dans le Seigneur, mes bien-aimés.
Jérusalem 1973Ainsi donc, mes frères bien-aimés et tant désirés, ma joie et ma couronne, tenez bon de la sorte, dans le Seigneur, mes bien-aimés.
Albert Rilliet 1858Ainsi donc, mes frères bien-aimés, après lesquels je soupire, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le seigneur, mes bien-aimés!
AMIOT 1950Ainsi donc, frères bien-aimés et très chers, ma joie et ma couronne, continuez à tenir ferme, mes bien-aimés.
Darby 1885Ainsi donc, mes frères bien-aimés et ardemment désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, bien-aimés.
Darby Rev. 2006Ainsi donc, mes frères bien-aimés que je désire tant revoir, vous ma joie et ma couronne, restez ainsi fermes dans le Seigneur, bien-aimés.
LIENART 1951C'est pourquoi, mes frères bien-aimés et désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, ô bien-aimés.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi, mes frères bien-aimés et désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, bien-aimés.
Peuples 2005Donc, frères bien-aimés que je voudrais revoir, vous, ma joie et ma couronne, restez fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés.
Chouraqui 1977Ainsi, mes frères aimés et désirés, ma joie et ma couronne, tenez ferme en l’Adôn, bien-aimés.
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi, mes frères bien-aimés et désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, ô bien-aimés.
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi, mes chers et bien-aimés frères, me joie et ma couronne, tenez ainsi ferme dans le Seigneur, mes bien-aimés.
David Martin 1744C'est pourquoi, mes très chers frères que j'aime tendrement, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes en notre Seigneur, mes bien-aimés.
King James 1611C'est pourquoi, mes frères bien-aimés et qui me tarde de voir, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le SEIGNEUR, mes bien-aimés.
Ostervald 1881C'est pourquoi, mes frères bien-aimés et bien désirés, ma joie et ma couronne, demeurez de cette manière fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi, mes frères très aimés et très désirés, qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés.
Genève 1669Partant, mes freres bien-aimez, ma joye & ma couronne, tenez-vous ainſi au Seigneur, mes bien-aimez.
Lausanne 1872C'est pourquoi, mes frères bien-aimés et très désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, [mes] bien-aimés.
Sacy 1759C'est pourquoi, mes très-chers & très-aimés frères, qui êtes ma joie & ma couronne, continuez, mes bien-aimés, & demeurez fermes dans le Seigneur.
Segond 21 2007C'est pourquoi, mes très chers frères et soeurs que je désire tant revoir, vous qui êtes ma joie et ma couronne, tenez ferme dans le Seigneur, mes bien-aimés!
Louis Segond 1910C'est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés!
Monde Nouveau 2018Par conséquent, mes frères que j’aime et que je désire vivement revoir, vous qui êtes ma joie et ma couronne, tenez bon de cette manière en union avec le Seigneur, mes bien-aimés.
Monde Nouveau 1995Par conséquent, mes frères bien-aimés et ardemment désirés, ma joie et ma couronne, tenez ferme de cette façon dans [le] Seigneur, bien-aimés.
Edmond Stapfer 1889Ainsi donc, mes frères, mes bien-aimés que je chéris, vous, ma joie et ma couronne, restez fermement attachés au Seigneur, mes bien-aimés.
Oltramare 1874Ainsi, mes chers et bien-aimés frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez de cette manière fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés.
Neufchâtel 1899C'est pourquoi, mes bien-aimés et très chers frères, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, bien-aimés.
Parole de vie 2000Mes frères et mes sœurs très aimés, j'ai très envie de vous revoir. Vous êtes ma joie et vous me faites honneur. C'est pourquoi, amis très chers, restez fidèlement unis au Seigneur.
Français C. N. 2019Mes chers frères et sœurs, je désire tellement vous revoir ! Vous êtes ma joie et ma couronne ! Eh bien, très chers amis, tenez bons, restez unis avec le Seigneur.
Français C. 1982Mes chers frères, je désire tellement vous revoir! Vous êtes ma joie et ma couronne de victoire! Eh bien, mes amis, voilà comment vous devez demeurer fermes dans votre vie avec le Seigneur.
Semeur 2000Ainsi donc, mes frères bien-aimés, vous que je désire tant revoir, vous qui êtes ma joie et ma récompense, c’est de cette manière, mes chers amis, que vous devez tenir ferme, en restant attachés au Seigneur.
Parole vivante 2013C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, vous que je désire voir et qui êtes ma joie et ma récompense, continuez à tenir ferme dans la communion du Seigneur. Attachez-vous à lui, mes amis, et que votre vie soit ancrée en lui.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021Euodia j'appelle à côté et Syntyche j'appelle à côté le même penser en à Maître.
Alain Dumont 2020[C’est] Éuodia auprès-de- [qui] je -fais-Appel, et [c’est aussi] Syntychè auprès-de- [qui] je -fais-Appel pour discerner la même-chose dans le Seigneur.
Osty et Trinquet 1973J'exhorte Évodie et j'exhorte Syntyché à avoir même pensée dans le Seigneur.
Segond NBS 2002J’encourage Evodie et j’encourage Syntyque à être bien d’accord dans le Seigneur.
Jean Grosjean 1971J’exhorte Évodie et j’exhorte Syntyche à tendre à l’unanimité dans le Seigneur.
Bayard 2018Je demande à Évodias, et demande à Syntychè de vivre en accord dans le Seigneur.
Œcuménique 1976J'exhorte Evodie et j'exhorte Syntyche à vivre en plein accord dans le Seigneur.
Liturgie 2013J’exhorte Évodie, j’exhorte aussi Syntykhè, à se mettre d’accord dans le Seigneur.
Jérusalem 1973J'exhorte Evodie comme j'exhorte Syntyche à vivre en bonne intelligence dans le Seigneur.
Albert Rilliet 1858J'exhorte Évodie, et j'exhorte Syntyche à être animées des mêmes sentiments dans le seigneur.
AMIOT 1950Je prie Évodie et je prie Syntyché de vivre en bonne intelligence dans le Seigneur.
Darby 1885Je supplie Évodie, et je supplie Syntyche, d’avoir une même pensée dans le Seigneur.
Darby Rev. 2006Je supplie Évodie et je supplie Syntyche d'avoir la même pensée dans le Seigneur.
LIENART 1951Je prie et conjure Evodie et Syntyque de vivre en bonne intelligence dans le Seigneur.
Shora Kuetu 2021J'exhorte Euodia et j'exhorte Syntyche à avoir une même pensée dans le Seigneur.
Peuples 2005Je demande à Évodie et je demande à Syntiqué qu’elles travaillent ensemble dans le Seigneur.
Chouraqui 1977J’exhorte Euodia, j’exhorte Syntychè à penser de même en l’Adôn.
Pirot et Clamer 1950Je prie et conjure Evodie et Syntyque de vivre en bonne intelligence dans le Seigneur.
Abbé Crampon 1923J'exhorte Evodie et j'invite Syntychè à être en bonne intelligence dans le Seigneur.
David Martin 1744Je prie Evodie, et je prie aussi Syntiche, d'avoir un même sentiment au Seigneur.
King James 1611Je supplie Évodie, et supplie Syntyche, qu'elles soient d'une même pensée dans le SEIGNEUR.
Ostervald 1881J'exhorte Évodie, et j'exhorte Syntyche, à être d'un même sentiment dans le Seigneur.
Abbé Fillion 1895Je prie Evodie, et je conjure Syntiché, d'avoir les mêmes sentiments dans le Seigneur.
Genève 1669Je prie Evodie, & prie Syntiche, d'avoir un meſme ſentiment au Seigneur.
Lausanne 1872J'exhorte Evodie et j'exhorte Syntyche à avoir une même pensée dans le Seigneur.
Sacy 1759Je conjure Evodie, & je conjure Syntyche, de s’unir dans les mêmes sentiments en notre Seigneur.
Segond 21 2007J'encourage Evodie et Syntyche à vivre en plein accord dans le Seigneur.
Louis Segond 1910J'exhorte Evodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur.
Monde Nouveau 2018J’exhorte Évodie et j’exhorte Syntyche à être d’accord dans le Seigneur.
Monde Nouveau 1995J’exhorte Évodie et j’exhorte Syntyche à avoir même pensée dans [le] Seigneur.
Edmond Stapfer 1889Je demande à Evodia et à Syntyché de vivre en bonne intelligence sous le regard du Seigneur.
Oltramare 1874J'invite Évodie ainsi que Syntyche à être en bonne intelligence, dans le Seigneur;
Neufchâtel 1899J'exhorte Evodie et j'exhorte Syntyche à avoir un même sentiment dans le Seigneur.
Parole de vie 2000Évodie et Syntique, je vous le demande avec force, soyez d'accord entre vous en restant unies au Seigneur.
Français C. N. 2019Je t'en supplie Évodie, je t'en supplie Syntyche, vivez en bon accord en restant unies avec le Seigneur.
Français C. 1982Évodie et Syntyche, je vous en prie, je vous en supplie, vivez en bon accord dans la communion avec le Seigneur.
Semeur 2000Je recommande à Evodie et à Syntyche de vivre en parfaite harmonie, l’une avec l’autre, selon le Seigneur; je les y invite instamment.
Parole vivante 2013Je prie Évodie et Syntyche de vivre en bonne intelligence, se rappelant qu’elles appartiennent au même Seigneur ; qu’elles travaillent ensemble à son service et sous son inspiration.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021oui je sollicite aussi toi, légitime compagnon joug-balance, prends ensemble à elles, lesquelles des quelconques en à l'évangile luttèrent en athlète avec à moi avec au-delà et de Klementοs et des restants de compagnons d'oeuvre de moi, de lesquels les noms en à bible de vie.
Alain Dumont 2020Oui, je t’- [en] -presse toi-aussi, légitime compagnon-de-paire, empoigne-les, elles-qui, dans l’heureuse-proclamation, ont-lutté-en-athlètes-avec moi  conjointement- et -avec Klèmès et [-avec] mes compagnons-d’œuvre restants dont les noms [sont] dans le livre de vie.
Osty et Trinquet 1973Et je t'en prie aussi, vrai Compagnon, viens-leur en aide ; car elles ont lutté avec moi pour l'Évangile, ainsi que Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms se trouvent au Livre de vie.
Segond NBS 2002Oui, toi aussi, fidèle collègue, je te demande de les aider, elles qui ont combattu côte à côte avec moi pour la bonne nouvelle, avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie.
Jean Grosjean 1971Oui, et je te demande à toi aussi, compagnon sincère, de les aider, elles qui ont lutté avec moi pour l’évangile, ainsi que Clément et mes autres collaborateurs, qui ont leur nom dans le livre de vie.
Bayard 2018Oui, toi aussi, je te demande, Syzygos, vrai compagnon, de venir en aide à celles qui dans l’Annonce ont lutté avec moi et avec Clément, et d’autres compagnons dont le livre de Vie* garde les noms.
Œcuménique 1976Et toi, Compagnon véritable, je te le demande, viens-leur en aide, car elles ont lutté avec moi pour l'Évangile, en même temps que Clément et tous mes autres collaborateurs, dont les noms figurent au livre de vie.
Liturgie 2013Oui, je te le demande à toi aussi, mon vrai compagnon d’effort, viens-leur en aide, à elles qui ont lutté avec moi pour l’annonce de l’Évangile, ainsi que Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms se trouvent au livre de vie.
Jérusalem 1973Et toi de ton côté, Syzyge, vrai "compagnon", je te demande de leur venir en aide: car elles m'ont assisté dans la lutte pour l'Evangile, en même temps que Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont écrits au livre de vie.
Albert Rilliet 1858Et même je t'en prie aussi, toi, digne collègue, intéresse-toi à elles, car elles ont combattu avec moi pour l'Évangile, ainsi que Clément et mes autres coopérateurs, dont les noms se trouvent dans le livre de vie.
AMIOT 1950Oui, je te le demande à toi aussi, cher compagnon, occupe-toi d'elles, car elles ont combattu avec moi pour l'Évangile, ainsi que Clément et mes autres collaborateurs dont les noms figurent au livre de vie.
Darby 1885Oui, je te prie, toi aussi, vrai compagnon de travail, aide celles qui ont combattu avec moi dans l’évangile avec Clément aussi et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
Darby Rev. 2006Oui, je te prie, toi aussi, vrai compagnon de travail, aide-les, elles qui ont combattu avec moi dans l'évangile, avec Clément aussi et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
LIENART 1951Je te prie aussi, mon cher compagnon, de venir à leur aide, car elles ont travaillé avec moi pour l'Evangile, ainsi qu'avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie.
Shora Kuetu 2021Et je te le demande aussi, mon vrai compagnon de peine, aide-les, elles qui ont partagé mes luttes dans l'Évangile, avec Clément aussi et mes autres compagnons d'œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
Peuples 2005Et toi, cher compagnon, je te demande de leur faire bon accueil car avec moi elles ont travaillé dur pour l’Évangile, de même que Clément et mes autres collaborateurs dont les noms sont inscrits au Livre de Vie.
Chouraqui 1977Certes, à toi aussi Syzygos, je te demande de les aider, elles qui ont combattu avec moi pour l’annonce avec Clemens et mes autres collaborateurs dont les noms sont dans le volume de la vie.
Pirot et Clamer 1950Je te prie aussi, mon cher compagnon, de venir à leur aide, car elles ont travaillé avec moi pour l'Evangile, ainsi qu'avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie.
Abbé Crampon 1923Et toi aussi, mon fidèle compagnon, je te prie de leur venir en aide, elles qui ont combattu pour l'Evangile avec moi, avec Clément, et mes autres collaborateurs dont les noms sont dans le livre de vie.
David Martin 1744Je te prie aussi, toi mon vrai compagnon, aide-leur, comme à celles qui ont combattu avec moi dans l'Evangile, avec Clément, et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms [sont écrits] au Livre de vie.
King James 1611Et je te prie aussi, vrai compagnon: aide ces femmes qui ont travaillé avec moi pour l'évangile, avec Clément aussi et avec mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
Ostervald 1881Je te prie aussi, fidèle collègue: Sois-leur en aide; elles ont combattu avec moi pour l'Évangile, aussi bien que Clément et mes autres compagnons de travaux, desquels les noms sont dans le livre de vie.
Abbé Fillion 1895Et toi aussi, mon fidèle collègue, je te prie de les assister, elles qui ont travaillé avec moi pour l'Evangile, avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie.
Genève 1669Je te prie auſſi, mon vrai compagnon, aide-leur, comme à celles qui ont combatu avec moi en l'Evangile, avec Clement auſſi & mes autres compagnons d'oeuvre, deſquels les noms ſont au livre de vie.
Lausanne 1872Et je te le demande aussi, mon vrai collègue, aide-les; elles qui ont partagé mes luttes dans la bonne nouvelle, avec Clément aussi et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
Sacy 1759Je vous prie aussi, vous qui avez été le fidèle compagnon de mes travaux, de les assister, elles qui ont travaillé avec moi dans l’établissement de l’Evangile, avec Clément & les autres qui m’ont aidé dans mon ministère, dont les noms sont écrits dans le livre de vie.
Segond 21 2007Toi aussi, mon fidèle collègue, je te demande de les aider, elles qui ont combattu pour l'Evangile avec moi ainsi qu'avec Clément et mes autres collaborateurs dont le nom figure dans le livre de vie.
Louis Segond 1910Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'Evangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
Monde Nouveau 2018Oui, je t’en prie aussi, fidèle compagnon, continue d’aider ces femmes qui ont lutté ensemble avec moi pour la bonne nouvelle, ainsi qu’avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie.
Monde Nouveau 1995Oui, je t’en prie aussi, véritable compagnon de labeur, continue d’aider ces [femmes] qui ont lutté côte à côte avec moi dans la bonne nouvelle, ainsi qu’avec Clément et mes autres compagnons de travail, dont les noms sont dans le livre de vie.
Edmond Stapfer 1889Et quant à toi, mon vrai collègue, je te supplie de les supporter. Elles ont lutté pour l'Évangile avec moi, et aussi avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie.
Oltramare 1874oui, je te prie aussi, digne Syzygos de t'intéresser à elles, car elles ont combattu avec moi pour l'évangile, ainsi qu'avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont écrits dans le livre de vie.
Neufchâtel 1899Oui, je te prie, toi aussi, mon fidèle collègue, aide-les, elles qui ont combattu avec moi pour l'Evangile, aussi bien que Clément, et mes autres compagnons de travaux, dont les noms sont dans le livre de vie.
Parole de vie 2000Et toi aussi qui travailles fidèlement avec moi, je te le demande, aide ces deux femmes. Elles ont lutté pour la Bonne Nouvelle avec moi, avec Clément et avec les autres frères qui travaillent avec moi. Leurs noms sont écrits dans le livre de la vie.
Français C. N. 2019Et toi aussi, mon fidèle collègue, je te demande de les aider ; elles ont en effet combattu avec moi pour répandre la bonne nouvelle, ainsi qu'avec Clément et tous mes autres collaborateurs au service du Christ, dont les noms se trouvent dans le livre de vie.
Français C. 1982Et toi aussi, mon fidèle collègue, je te demande de les aider; elles ont en effet combattu avec moi pour répandre la Bonne Nouvelle, ainsi qu'avec Clément et tous mes autres collaborateurs, dont les noms se trouvent dans le livre de vie.
Semeur 2000Toi, mon fidèle collègue, je te le demande: viens-leur en aide, car elles ont combattu à mes côtés pour la cause de l’Evangile, tout comme Clément et mes autres collaborateurs dont les noms sont inscrits dans le livre de vie.
Parole vivante 2013Toi, cher Syzyge, qui m’es un vrai « collègue », un fidèle « collaborateur », occupe-toi d’elles. Viens-leur en aide car elles ont vaillamment combattu à mes côtés pour la cause de l’Évangile, tout comme Clément et mes autres collaborateurs dont les noms sont inscrits dans le livre de vie.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021Réjouissez en à Maître en tout moment· de nouveau je dirai, réjouissez.
Alain Dumont 2020Réjouissez-vous dans [le] Seigneur en-tout-temps. À nouveau, je parlerai-ainsi : Réjouisez-vous !
Osty et Trinquet 1973Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ; je le dirai de nouveau : réjouissez-vous.
Segond NBS 2002Réjouissez–vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez–vous!
Jean Grosjean 1971Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur. Je le redis : réjouissez-vous.
Bayard 2018Joie dans le Seigneur. Joie toujours. Je redis: Joie.
Œcuménique 1976Réjouissez-vous dans le Seigneur en tout temps; je le répète, réjouissez-vous.
Liturgie 2013Soyez toujours dans la joie du Seigneur ; je le redis : soyez dans la joie.
Jérusalem 1973Réjouissez-vous sans cesse dans le Seigneur, je le dis encore, réjouissez-vous.
Albert Rilliet 1858Réjouissez-vous toujours dans le seigneur; je vous le répète: Réjouissez-vous.
AMIOT 1950Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ; je le répète, réjouissez-vous.
Darby 1885Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; encore une fois, je vous le dirai : réjouissez-vous.
Darby Rev. 2006Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ; je vous le dirai encore : réjouissez-vous.
LIENART 1951Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur, je vous le répète, réjouissez-vous.
Shora Kuetu 2021Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ! Je dirai encore : réjouissez-vous !
Peuples 2005Soyez joyeux dans le Seigneur. Je le répète : soyez joyeux en tout temps.
Chouraqui 1977Réjouissez-vous dans l’Adôn toujours ; je vous le dis encore : réjouissez-vous !
Pirot et Clamer 1950Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur, je vous le répète, réjouissez-vous.
Abbé Crampon 1923Réjouissez-vous dans le Seigneur en tout temps; je le répète, réjouissez-vous.
David Martin 1744Réjouissez-vous en [notre] Seigneur ; je vous le dis encore, réjouissez-vous.
King James 1611Réjouissez-vous toujours dans le SEIGNEUR; et je dis encore: Réjouissez-vous.
Ostervald 1881Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le dis encore: Réjouissez-vous.
Abbé Fillion 1895Réjouissez-vous dans le Seigneur, en tout temps; je le répète, réjouissez-vous.
Genève 1669Ejouïſſez-vous toûjours au Seigneur: & derechef je vous dis, éjouïſſez-vous.
Lausanne 1872Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le dis encore, réjouissez-vous.
Sacy 1759Soyez toujours dans la joie en notre Seigneur; je le dis encore une fois, soyez dans la joie.
Segond 21 2007Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur! Je le répète: réjouissez-vous!
Louis Segond 1910Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous.
Monde Nouveau 2018Réjouissez-​vous toujours dans le Seigneur. Je le répète : réjouissez-​vous !
Monde Nouveau 1995Réjouissez-vous toujours dans [le] Seigneur. Encore une fois je dirai : Réjouissez-vous !
Edmond Stapfer 1889Soyez toujours joyeux dans le Seigneur, je le répète: soyez, joyeux.
Oltramare 1874Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je vous le répète, réjouissez-vous.
Neufchâtel 1899Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le dis encore: Réjouissez-vous.
Parole de vie 2000Soyez toujours dans la joie en étant unis au Seigneur ! Je le répète, soyez dans la joie !
Français C. N. 2019Réjouissez-vous d'être unis au Seigneur. Je le répète : réjouissez-vous !
Français C. 1982Soyez toujours joyeux d'appartenir au Seigneur. Je le répète: Soyez joyeux!
Semeur 2000Réjouissez-vous en tout temps de tout ce que le Seigneur est pour vous. Oui, je le répète, soyez dans la joie.
Parole vivante 2013Au revoir, mes amis. Réjouissez-vous en tout temps d’être dans la main du Seigneur. Réjouissez-vous de tout ce qu’il est pour vous. Oui, je le répète, trouvez votre joie en lui.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021le modéré de vous soit connu à tous aux êtres humains. le Maître proche.
Alain Dumont 2020Votre capacité-à-céder, qu’- elle -soit-connue de tous Hommes. Le Seigneur est proche.— L’adj. épiéikès, capable-de-céder, du verbe éikô, céder, concéder est souvent traduit par modération. La trad. litt. permet de manifester en quoi consiste cette modération : ne pas être violents les uns contre les au-tres. Il ne s’agit pas d’être mou, mais de ne pas céder à l’esprit de parti (cfr. 1Ti 3,3 ; Ti 3,2).
Osty et Trinquet 1973Que votre modération soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
Segond NBS 2002Que votre attitude conciliante soit connue de tous. Le Seigneur est proche.
Jean Grosjean 1971Que votre modération soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
Bayard 2018Que tout le genre humain apprenne votre douceur. Le Seigneur vient.
Œcuménique 1976Que votre bonté soit reconnue par tous les hommes. Le Seigneur est proche.
Liturgie 2013Que votre bienveillance soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
Jérusalem 1973Que votre modération soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
Albert Rilliet 1858Que votre mansuétude se fasse connaître à tous les hommes. Le seigneur est proche.
AMIOT 1950Que votre bonté soit connue de tout le monde. Le Seigneur est proche.
Darby 1885Que votre douceur soit connue de tous les hommes;
Darby Rev. 2006Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche ;
LIENART 1951Montrez-vous plein d'indulgente bonté envers tous les hommes. Le Seigneur est proche.
Shora Kuetu 2021Que votre douceur soit connue de tous les humains. Le Seigneur est proche.
Peuples 2005Que tous vous trouvent accueillants. Le Seigneur est proche.
Chouraqui 1977Que votre patience soit connue de tous les hommes : l’Adôn est proche !
Pirot et Clamer 1950Montrez-vous pleins d'indulgente bonté envers tous les hommes. Le Seigneur est proche.
Abbé Crampon 1923Que votre modération soit connue de tous les hommes: le Seigneur est proche.
David Martin 1744Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est près.
King James 1611Que votre modération soit connue de tous les hommes. Le SEIGNEUR est proche.
Ostervald 1881Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
Abbé Fillion 1895Que votre modestie soit connue de tous les hommes; le Seigneur est proche.
Genève 1669Que voſtre debonnaireté ſoit connuë de tous les hommes. le Seigneur eſt prés.
Lausanne 1872Que votre modération soit connue de tous [les] hommes. Le Seigneur est près.
Sacy 1759Que votre modestie soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
Segond 21 2007Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
Louis Segond 1910Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
Monde Nouveau 2018Que votre nature raisonnable soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
Monde Nouveau 1995Que votre nature raisonnable soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
Edmond Stapfer 1889Que tout le monde connaisse votre douceur. Le Seigneur est proche;
Oltramare 1874Que votre douceur se fasse connaître à tout le monde: le Seigneur est proche.
Neufchâtel 1899Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
Parole de vie 2000Soyez bons avec tout le monde. Le Seigneur vient bientôt !
Français C. N. 2019Que votre bonté soit connue de tous. Le Seigneur vient bientôt.
Français C. 1982Que votre bonté soit évidente aux yeux de tous. Le Seigneur viendra bientôt.
Semeur 2000Faites-vous connaître par votre amabilité envers tous les hommes. Le Seigneur est proche.
Parole vivante 2013Soyez aimables et bons envers tous les hommes. Que tous soient obligés de reconnaître votre douceur et votre désintéressement. Rappelez-vous que le Seigneur est proche.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021pas un inquiétez, mais en à tout à la prière et à la supplication avec au-delà de action de grâce les demandes de vous soit fait connaître vers le Dieu.
Alain Dumont 2020Ne vous inquiétez de rien, mais en toute-chose par la prière et la supplication au-sein-d’une action-de-grâce, que- vos demandes, -soient-données-à-connaître auprès de Dieu…
Osty et Trinquet 1973N'ayez aucun souci ; mais en tout, par la prière et la supplication avec action de grâce, faites connaître à Dieu vos demandes.
Segond NBS 2002Ne vous inquiétez de rien; mais, en tout, par la prière et la supplication, avec des actions de grâces, faites connaître à Dieu vos demandes.
Jean Grosjean 1971Ne vous inquiétez de rien, mais en tout, en priant et en demandant avec aétions de grâces, faites connaître à Dieu vos demandes.
Bayard 2018N’ayez aucun souci. Ce que vous voulez, dites-le à Dieu par la prière, la supplication avec action de grâces.
Œcuménique 1976Ne soyez inquiets de rien, mais, en toute occasion, par la prière et la supplication accompagnées d'action de grâce, faites connaître vos demandes à Dieu.
Liturgie 2013Ne soyez inquiets de rien, mais, en toute circonstance, priez et suppliez, tout en rendant grâce, pour faire connaître à Dieu vos demandes.
Jérusalem 1973N'entretenez aucun souci; mais en tout besoin recourez à l'oraison et à la prière, pénétrées d'action de grâces, pour présenter vos requêtes à Dieu.
Albert Rilliet 1858Ne vous inquiétez de rien, mais, qu'en toute chose, vos demandes se fassent connaître à Dieu par la prière et l'intercession, avec actions de grâces,
AMIOT 1950Ne vous inquiétez de rien ; mais en toute circonstance, par la prière et la supplication accompagnée d'actions de grâces, présentez vos demandes à Dieu.
Darby 1885le Seigneur est proche; ne vous inquiétez de rien, mais, en toutes choses, exposez vos requêtes à Dieu par des prières et des supplications avec des actions de grâces;
Darby Rev. 2006ne vous inquiétez de rien, mais, en toute circonstance, exposez vos requêtes à Dieu par la prière et la supplication avec des actions de grâces ;
LIENART 1951Ne vous inquiétez de rien, mais en tout exposez vos besoins à Dieu par la prière et la supplication accompagnées d'actions de grâces.
Shora Kuetu 2021Ne vous inquiétez de rien, mais en toute chose faites connaître vos requêtes à Elohîm par la prière et la supplication avec action de grâce.
Peuples 2005Que rien ne vous tienne préoccupés ; exposez plutôt vos demandes à Dieu à tout moment dans la prière, et joignez l’action de grâces à la supplication.
Chouraqui 1977Ne vous angoissez de rien, mais en tout, par la prière et l’imploration en remerciements, faire connaître vos requêtes à Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Ne vous inquiétez de rien, mais en tout exposez vos besoins à Dieu par la prière et la supplication accompagnées d'action de grâces.
Abbé Crampon 1923Ne vous inquiétez de rien; mais en toute circonstance faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâce.
David Martin 1744Ne vous inquiétez de rien, mais en toutes choses présentez vos demandes à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.
King James 1611Ne vous inquiétez de rien, mais en toutes choses par la prière et la supplication, avec reconnaissance, faites connaître vos demandes à Dieu,
Ostervald 1881Ne vous inquiétez de rien, mais en toute occasion exposez vos demandes devant Dieu, par des prières et des supplications, avec des actions de grâces,
Abbé Fillion 1895Ne vous inquiétez de rien; mais, en toute chose, faites connaître vos demandes à Dieu par la prière et la supplication, accompagnées d'actions de grâces;
Genève 1669Ne ſoyez en ſouci de rien: mais qu'en toutes choſes vos requeſtes ſoyent notifiées à Dieu par priere & par ſupplication avec action de graces.
Lausanne 1872Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos demandes à Dieu par la prière et la supplication avec action de grâces;
Sacy 1759Ne vous inquiétez de rien; mais en quelque état que vous soyez, présentez à Dieu vos demandes par des supplications & des prières, accompagnées d’actions de grâces.
Segond 21 2007Ne vous inquiétez de rien, mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, dans une attitude de reconnaissance.
Louis Segond 1910Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.
Monde Nouveau 2018Ne vous inquiétez de rien, mais en tout, par la prière et la supplication avec des remerciements, faites connaître vos requêtes à Dieu ;
Monde Nouveau 1995Ne vous inquiétez de rien, mais en tout, par la prière et la supplication avec action de grâces, faites connaître vos requêtes à Dieu ;
Edmond Stapfer 1889ne vous inquiétez de rien, mais, pour tout, priez; priez en rendant grâces et en exposant vos besoins à Dieu,
Oltramare 1874Ne vous inquiétez de rien, mais en toute circonstance, faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des demandes accompagnées d'actions de grâces;
Neufchâtel 1899Ne vous inquiétez de rien, mais en toute chose faites connaître vos demandes à Dieu, par la prière et la supplication, avec des actions de grâces;
Parole de vie 2000Ne soyez inquiets de rien, mais demandez toujours à Dieu ce qu'il vous faut. Et quand vous priez, faites vos demandes avec un cœur reconnaissant.
Français C. N. 2019Ne vous inquiétez de rien, mais en toute circonstance demandez à Dieu dans la prière ce dont vous avez besoin, et faites-le avec un cœur reconnaissant.
Français C. 1982Ne vous inquiétez de rien, mais en toute circonstance demandez à Dieu dans la prière ce dont vous avez besoin, et faites-le avec un coeur reconnaissant.
Semeur 2000Ne vous mettez en souci pour rien, mais, en toute chose, exposez vos besoins à Dieu. Adressez-lui vos prières et vos requêtes, en lui disant aussi votre reconnaissance.
Parole vivante 2013N’entretenez aucun souci. En toute situation, exposez vos besoins et vos souhaits à Dieu, en les lui faisant connaître dans vos prières. Intercédez avec confiance et sérieux, exposez vos requêtes avec précision, sans oublier d’exprimer aussi votre reconnaissance.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021et la paix du Dieu celle tenante au-dessus tout intellect gardera les coeurs de vous et les cogitations de vous en à Christ à Iésous.
Alain Dumont 2020… et la paix de Dieu, celle qui-est-souveraine-sur toute intelligence tiendra-devant-ses-yeux vos cœurs et vos pénétrations-par-l’intelligence dans [le] Christ Jésus
Osty et Trinquet 1973Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Christ Jésus.
Segond NBS 2002Et la paix de Dieu, qui surpasse toute pensée, gardera votre cœur et votre intelligence en Jésus–Christ.
Jean Grosjean 1971Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées dans le christ Jésus.
Bayard 2018La paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, protégera vos cœurs et vos pensées dans le Christ Jésus.
Œcuménique 1976Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus Christ.
Liturgie 2013Et la paix de Dieu, qui dépasse tout ce qu’on peut concevoir, gardera vos cœurs et vos pensées dans le Christ Jésus.
Jérusalem 1973Alors la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, prendra sous sa garde vos coeurs et vos pensées, dans le Christ Jésus.
Albert Rilliet 1858et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, tiendra sous sa garde en Christ Jésus vos cœurs et vos pensées.
AMIOT 1950Et la paix de Dieu qui dépasse toute conception [qu'on peut s'en faire], gardera vos cœurs et vos pensées dans le Christ Jésus.
Darby 1885et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées dans le christ Jésus.
Darby Rev. 2006et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées dans le Christ Jésus.
LIENART 1951Et que la paix divine, qui surpasse tout sentiment, garde vos cœurs et vos pensées dans le Christ Jésus.
Shora Kuetu 2021Et la paix d'Elohîm, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Mashiah Yéhoshoua.
Peuples 2005Alors la paix de Dieu que rien n’arrête viendra garder vos cœurs et vos esprits dans le Christ Jésus.
Chouraqui 1977La paix d’Elohîms, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées dans le messie Iéshoua’. Le don et le fruit
Pirot et Clamer 1950Et que la paix divine, qui surpasse tout sentiment, garde vos cœurs et vos pensées dans le Christ Jésus.
Abbé Crampon 1923Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées dans le Christ Jésus.
David Martin 1744Et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos sentiments en Jésus-Christ.
King James 1611Et la paix de Dieu qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées par Christ Jésus.
Ostervald 1881Et la paix de Dieu qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ.
Abbé Fillion 1895et que la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, garde vos coeurs et vos esprits dans le Christ Jésus!
Genève 1669Et la paix de Dieu, laquelle ſurmonte tout entendement, gardera vos coeurs & vos ſens en Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées dans le Christ, Jésus.
Sacy 1759Et que la paix de Dieu, qui surpasse toutes pensées, garde vos coeurs & vos esprits en Jesus-Christ.
Segond 21 2007Et la paix de Dieu, qui dépasse tout ce que l'on peut comprendre, gardera votre coeur et vos pensées en Jésus-Christ.
Louis Segond 1910Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus-Christ.
Monde Nouveau 2018et la paix de Dieu, qui dépasse tout ce que l’on peut comprendre, protégera vos cœurs et vos esprits par le moyen de Christ Jésus.
Monde Nouveau 1995et la paix de Dieu, qui surpasse toute pensée, gardera vos cœurs et vos facultés mentales par le moyen de Christ Jésus.
Edmond Stapfer 1889et la paix de Dieu, qui surpasse toute compréhension, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus-Christ.
Oltramare 1874et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées, en Jésus-Christ.
Neufchâtel 1899et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ.
Parole de vie 2000Ainsi la paix de Dieu, qui dépasse tout ce que nous pouvons comprendre, gardera vos cœurs et vos pensées unis au Christ Jésus.
Français C. N. 2019Et la paix de Dieu, qui dépasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées unis avec Jésus Christ.
Français C. 1982Et la paix de Dieu, qui dépasse tout ce que l'on peut imaginer, gardera vos coeurs et vos pensées en communion avec Jésus-Christ.
Semeur 2000Alors la paix de Dieu, qui surpasse tout ce qu’on peut concevoir, gardera votre coeur et votre pensée sous la protection de Jésus-Christ.
Parole vivante 2013Alors, la paix de Dieu qui surpasse toute intelligence gardera votre cœur et vos pensées, et les maintiendra dans la communion et sous la protection du Christ Jésus.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Le restant, frères, autant lesquels est vrais, autant lesquels vénérables, autant lesquels justes, autant lesquels consacrés, autant lesquels affectionnés auprès, autant lesquels euphémiques, si une quelconque vertue et si un quelconque surlouange, ceux-ci calculez·
Alain Dumont 2020Le restant, frères, autant- ce -qui est vrai, autant- ce -qui [est] digne-de-vénération, autant- ce -qui [est] juste, autant- ce -qui [est] consacré, autant- ce -qui [est] procédant-de-l’affection, autant- ce -qui [est] d’heureuse-rumeur, s’il est quelque vertu et s’il est quelqu’éloge, ceci, considérez- [le].
Osty et Trinquet 1973Au reste, frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est digne, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui a bon renom, s'il est quelque vertu et s'il est quelque chose de louable, que ce soit pour vous ce qui compte.
Segond NBS 2002Au reste, mes frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est digne, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l’approbation, ce qui est moralement bon et digne de louange soit l’objet de vos pensées;
Jean Grosjean 1971Au reste, frères, tout ce qu’il y a de vrai, de grave, de juste, de pur, d’aimable, de bon renom, et s’il est quelque vertu, s’il est quelque chose de louable, que ce soit là pour vous ce qui compte.
Bayard 2018Ce qui est vrai, noble, juste, pur, agréable, ce que la vertu et la louange demandent que nous disions, prenez tout ça en compte.
Œcuménique 1976Au reste, frères, tout ce qu'il y a de vrai, tout ce qui est noble, juste, pur, digne d'être aimé, d'être honoré, ce qui s'appelle vertu, ce qui mérite l'éloge, tout cela, portez-le à votre actif.
Liturgie 2013Enfin, mes frères, tout ce qui est vrai et noble, tout ce qui est juste et pur, tout ce qui est digne d’être aimé et honoré, tout ce qui s’appelle vertu et qui mérite des éloges, tout cela, prenez-le en compte.
Jérusalem 1973Enfin, frères, tout ce qu'il y a de vrai, de noble, de juste, de pur, d'aimable, d'honorable, tout ce qu'il peut y avoir de bon dans la vertu et la louange humaines, voilà ce qui doit vous préoccuper.
Albert Rilliet 1858Au reste, frères, que toutes les choses qui sont vraies, toutes celles qui sont honorables, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui sont aimables, toutes celles qui sont approuvées, qu'en un mot toute vertu et toute louange fassent l'objet de vos pensées;
AMIOT 1950Au reste, frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est respectable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui a bon renom, tout ce qui peut être vertueux et digne d'éloge, faites-en l'objet de vos pensées.
Darby 1885Au reste, frères, toutes les choses qui sont vraies, toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, — s’il y a quelque vertu et quelque louange, — que ces choses occupent vos pensées :
Darby Rev. 2006Au reste, frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui est de bonne réputation –s'il y a quelque vertu digne d'éloge –que cela occupe vos pensées :
LIENART 1951Du reste, frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est digne, tout ce qui est juste, tout ce qui est saint, tout ce qui est aimable, tout ce qui est de bon renom, tout ce qui est vertu et qui mérite éloge, faites-en l'objet de vos pensées.
Shora Kuetu 2021Au reste, frères, que toutes les choses qui sont vraies, toutes les choses honorables, toutes les choses justes, toutes les choses pures, toutes les choses acceptables, toutes les choses de bonne renommée, toutes les choses où il y a quelque vertu et quelque louange, ces choses, méditez-les !
Peuples 2005À part cela, frères, arrêtez-vous à tout ce qui est vrai, ce qui est saint, ce qui est juste, ce qui est pur, ce qui est fraternel, ce qui est noble, et à toutes les valeurs morales qu’on peut admirer.
Chouraqui 1977Quant au reste, frères, ce qui est vrai, ou noble, ou juste, ou pur, ou aimable, ou attrayant, s’il est quelque vertu et s’il est quelque éloge, cela ayez-le en considération.
Pirot et Clamer 1950Du reste, frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est digne, tout ce qui est juste, tout ce qui est saint, tout ce qui est aimable, tout ce qui est de bon renom, tout ce qui est vertu et qui mérite éloge, faites-en l'objet de vos pensées.
Abbé Crampon 1923Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui est de bonne renommée, s'il est quelque vertu et s'il est quelque louange, que ce soit là l'objet de vos pensées;
David Martin 1744Au reste, mes frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, [toutes] celles où il y a quelque vertu et quelque louange, pensez à ces choses ;
King James 1611Finalement, frères, que toutes les choses qui sont vraies, toutes celles qui sont honnêtes, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui sont aimables, toutes celles qui sont de bonne réputation, et si il y a quelque vertu, et si il y a quelque louange; pensez à ces choses.
Ostervald 1881Au reste, frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes celles qui sont honnêtes, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui sont aimables, toutes celles qui sont de bonne réputation, et où il y a quelque vertu, et qui sont dignes de louange; que toutes ces choses occupent vos pensées.
Abbé Fillion 1895Au reste, frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est pudique, tout ce qui est juste, tout ce qui est saint, tout ce qui est aimable, tout ce qui est de bonne réputation, ce qui est vertueux, ce qui est louable dans le règlement des moeurs, que ce soit l'objet de vos pensées.
Genève 1669Au reſte, freres, que toutes les choſes qui ſont veritables, toutes les choſes qui ſont venerables, toutes les choſes qui ſont juſtes, toutes les choſes qui ſont pures, toutes les choſes qui ſont aimables, toutes les choſes qui ſont de bonne renommée, s'il y a quelque vertu, & quelque loüange, penſez à ces choſes:
Lausanne 1872Au reste, frères, que toutes les choses qui sont vraies, toutes les choses graves, toutes les choses justes, toutes les choses pures, toutes les choses aimables, toutes les choses de bonne réputation, tout ce qui a quelque vertu et où il y a quelque louange, que ces choses soient l'objet de vos pensées.
Sacy 1759Enfin, mes frères, que tout ce qui est véritable & sincère, tout ce qui est honnête, tout ce qui est juste, tout ce qui est saint, tout ce qui peut vous rendre aimables, tout ce qui est d’édification & de bonne odeur, tout ce qui est vertueux, & tout ce qui est louable dans le règlement des moeurs, soit l’entretien de vos pensées.
Segond 21 2007Enfin, frères et soeurs, portez vos pensées sur tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est digne d'être aimé, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est synonyme de qualité morale et ce qui est digne de louange.
Louis Segond 1910Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées.
Monde Nouveau 2018Enfin, frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est digne, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui mérite d’être aimé, tout ce qui a bonne réputation, tout ce qui est vertueux et tout ce qui est digne de louanges, faites de ces choses-​là l’objet continuel de vos pensées.
Monde Nouveau 1995Enfin, frères, toutes les choses qui sont vraies, toutes celles qui sont dignes, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui méritent d’être aimées, toutes celles qui ont bon renom, s’il y a quelque vertu et s’il y a quelque chose qui soit digne de louanges, continuez à considérer ces choses.
Edmond Stapfer 1889Enfin, mes frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est respectable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui est honorable, tout ce qui est une vertu, tout ce qui est un éloge doit être l'objet de vos pensées.
Oltramare 1874Au reste, mes frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes celles qui sont respectables, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui sont aimables, toutes celles qui sont bienséantes, tout ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées;
Neufchâtel 1899Au reste, frères, que toutes les choses qui sont vraies, toutes les choses honnêtes, toutes les choses justes, toutes les choses pures, toutes les choses aimables, toutes les choses de bonne réputation, où il y a quelque vertu et quelque louange, que toutes ces choses occupent vos pensées.
Parole de vie 2000En tout cas, frères et sœurs, voici ce qui doit vous intéresser : tout ce qui est vrai et mérite d'être respecté, tout ce qui est juste et pur, tout ce qu'on peut aimer et approuver, tout ce qui est très bon et ce qui mérite des félicitations.
Français C. N. 2019Enfin, frères et sœurs, portez votre attention sur tout ce qui est honorable et digne de louange : sur tout ce qui est vrai et mérite d'être respecté, tout ce qui est juste et pur, tout ce qu'on peut apprécier et estimer.
Français C. 1982Enfin, frères, portez votre attention sur tout ce qui est bon et digne de louange: sur tout ce qui est vrai, respectable, juste, pur, agréable et honorable.
Semeur 2000Enfin, frères, nourrissez vos pensées de tout ce qui est vrai, noble, juste, pur, digne d’amour ou d’approbation, de tout ce qui mérite respect et louange.
Parole vivante 2013Enfin, mes frères, que tout ce qu’il y a de vrai, de noble, d’honorable, ce qui a une réelle valeur et qui est juste, pur et digne d’être aimé occupe vos pensées. Tendez vers tout ce qui s’appelle vertu et qui mérite la louange.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021lesquels et vous apprîtes et vous prîtes à côté et vous écoutâtes et vous vîtes en à moi, ceux-ci pratiquez· et le Dieu de la paix sera avec au-delà de vous.
Alain Dumont 2020Ce qu’aussi vous avez-appris et avez-reçu-auprès-de [vous] et avez-écouté et avez-vu en moi, mettez- ceci -en-pratique, et le Dieu de la paix sera conjointement-avec vous.
Osty et Trinquet 1973Ce que vous avez appris, reçu et entendu [de moi] et vu en moi, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous.
Segond NBS 2002ce que vous avez appris, reçu, entendu et vu en moi, mettez–le en pratique. Et le Dieu de la paix sera avec vous.
Jean Grosjean 1971Ce que vous avez appris, reçu, entendu et vu en moi, faites-le, et le Dieu de paix sera avec vous.
Bayard 2018Et pratiquez tout ce que vous avez appris, reçu, entendu et vu avec moi. Le Dieu de paix sera avec vous.
Œcuménique 1976Ce que vous avez appris, reçu, entendu de moi, observé en moi, tout cela, mettez-le en pratique. Et le Dieu de la paix sera avec vous.
Liturgie 2013Ce que vous avez appris et reçu, ce que vous avez vu et entendu de moi, mettez-le en pratique. Et le Dieu de la paix sera avec vous.
Jérusalem 1973Ce que vous avez appris, reçu, entendu de moi et constaté en moi, voilà ce que vous devez pratiquer. Alors le Dieu de la paix sera avec vous.
Albert Rilliet 1858et ce que vous avez appris et reçu, ouï et vu de moi, pratiquez-le; et le Dieu de paix sera avec vous.
AMIOT 1950Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, ce que vous avez vu en moi, mettez-le en pratique, et le Dieu de paix sera avec vous.
Darby 1885ce que vous avez et appris, et reçu, et entendu, et vu en moi, — faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous.
Darby Rev. 2006ce que vous avez appris, reçu, entendu, vu en moi, faites-le, et le Dieu de paix sera avec vous.
LIENART 1951Ce que vous avez appris, retenu, entendu et vu de moi, mettez-le en pratique, et le Dieu de la paix sera avec vous.
Shora Kuetu 2021Vous les avez aussi apprises, et reçues, et entendues et vues en moi : mettez-les en pratique, et l'Elohîm de paix sera avec vous.
Peuples 2005Faites ce qu’on vous a enseigné et que vous avez accueilli, ce que vous avez appris de moi et avez vu chez moi, et le Dieu de paix sera avec vous.
Chouraqui 1977Ce que vous avez à la fois appris, reçu, entendu et vu en moi, pratiquez-le. L’Elohîms de paix sera avec vous.
Pirot et Clamer 1950Ce que vous avez appris, reçu, entendu et vu en moi, mettez-le en pratique, et le Dieu de la paix sera avec vous.
Abbé Crampon 1923ce que vous avez appris et reçu, ce que vous m'avez entendu dire et vu faire à moi-même, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous.
David Martin 1744[Car] aussi vous les avez apprises, reçues, entendues et vues en moi. Faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous.
King James 1611Ces choses que vous avez apprises, et reçues et entendues, et vues en moi; faites-les, et le Dieu de paix sera avec vous.
Ostervald 1881Vous les avez aussi apprises, reçues et entendues de moi, et vous les avez vues en moi. Faites-les, et le Dieu de paix sera avec vous.
Abbé Fillion 1895Ce que vous avez appris, et reçu, et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous.
Genève 1669Leſquelles auſſi vous avez appriſes, & receuës, & entenduës, & venuës en moi. faites ces choſes, & le Dieu de paix ſera avec vous.
Lausanne 1872Vous les avez aussi apprises {Ou Et les choses que vous avez apprises, etc.}, et reçues, et entendues, et vues en moi: faites-les, et le Dieu de la paix sera avec vous.
Sacy 1759Pratiquez ce que vous avez appris & reçu de moi, ce que vous avez entendu dire de moi, & ce que vous avez vu en moi; & le Dieu de paix sera avec vous.
Segond 21 2007Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi et ce que vous avez vu en moi, mettez-le en pratique. Et le Dieu de la paix sera avec vous.
Louis Segond 1910Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.
Monde Nouveau 2018Les choses que vous avez apprises de moi et acceptées de ma part, et que vous m’avez entendu dire et vu faire, pratiquez-​les, et le Dieu de paix sera avec vous.
Monde Nouveau 1995Les choses que vous avez apprises ainsi qu’acceptées et entendues et vues en ce qui me concerne, celles-ci pratiquez-les ; et le Dieu de paix sera avec vous.
Edmond Stapfer 1889Ce que vous avez appris et reçu, ce que vous m'avez entendu dire, ce que vous m'avez vu faire, mettez-le en pratique, et le Dieu de paix sera avec vous.
Oltramare 1874en un mot, ce que vous avez appris et embrassé, ce que vous m'avez entendu dire et vu faire moi-même, pratiquez-le; et le Dieu de paix sera avec vous.
Neufchâtel 1899Celles aussi que vous avez apprises, et reçues, et entendues, et vues en moi, faites-les, et le Dieu de la paix sera avec vous.
Parole de vie 2000Faites ce que vous avez appris de moi, ce que vous avez reçu et entendu de moi, ce que vous m'avez vu faire. Et le Dieu qui donne la paix sera avec vous.
Français C. N. 2019Mettez en pratique ce que vous avez appris et reçu de moi, ce que vous m'avez entendu dire et vu faire. Et le Dieu de la paix sera avec vous.
Français C. 1982Mettez en pratique ce que vous avez appris et reçu de moi, ce que vous m'avez entendu dire et vu faire. Et le Dieu qui accorde la paix sera avec vous.
Semeur 2000Ce que vous avez appris et reçu de moi, ce que vous m’avez entendu dire et vu faire, mettez-le en pratique. Alors le Dieu qui donne la paix sera avec vous.
Parole vivante 2013Bref, ce que vous avez appris et reçu de moi, mettez-le en pratique. Façonnez votre conduite d’après ce que vous m’avez entendu dire et vu faire. Alors, le Dieu qui donne la paix sera avec vous.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Je fus réjoui cependant en à Maître grandement en ce que déjà à un moment vous poussâtes de bas en haut ce au-dessus de moi penser, sur à lequel aussi vous pensiez, vous manquiez d'occasion cependant.
Alain Dumont 2020Cependant, je me-suis- grandement -réjoui dans [le] Seigneur parce-que déjà, jadis, vous avez-fait-reprospérer en- ma -faveur le-fait-de discerner. Et [ce] sur quoi vous discerniez, cependant, vous manquiez-de-moment.
Osty et Trinquet 1973J'ai eu grande joie dans le Seigneur de ce que vos bons sentiments à mon égard ont enfin refleuri ; vous les aviez, certes, mais l'occasion vous manquait.
Segond NBS 2002Je me suis grandement réjoui, dans le Seigneur, de voir enfin refleurir votre intérêt pour moi. Cet intérêt, vous l’aviez bien, mais l’occasion vous manquait.
Jean Grosjean 1971Je me suis grandement réjoui, dans le Seigneur, qu’enfin vous ayez fait refleurir vos sentiments à mon égard. Vous aviez bien ces sentiments mais vous n’aviez pas le temps.
Bayard 2018Ma joie est immense avec le Seigneur. Vos pensées pour moi ont refleuri. En réalité, vous pensiez bien à moi mais vous ne trouviez pas l’occasion de l’exprimer.
Œcuménique 1976Je me suis beaucoup réjoui dans le Seigneur de ce que votre intérêt pour moi ait enfin pu refleurir: oui, l'intérêt vous l'aviez, mais l'occasion vous manquait.
Liturgie 2013J’ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur à voir maintenant refleurir vos bonnes dispositions pour moi : elles étaient bien vivantes, mais vous n’aviez pas occasion de les montrer.
Jérusalem 1973J'ai eu grande joie dans le Seigneur à voir enfin refleurir votre intérêt pour moi; il était bien toujours vivant, mais vous ne trouviez pas d'occasion.
Albert Rilliet 1858Quant à moi, je me suis grandement réjoui dans le seigneur de ce que vous avez enfin repris de l'intérêt pour moi; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.
AMIOT 1950J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de voir enfin refleurir vos sentiments à mon égard ; vous y pensiez, certes, mais l'occasion vous manquait.
Darby 1885Or je me suis grandement réjoui dans le Seigneur de ce que maintenant enfin vous avez fait revivre votre pensée pour moi, quoique vous y ayez bien aussi pensé, mais l’occasion vous manquait ;
Darby Rev. 2006J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que maintenant, enfin, vous avez fait revivre votre intérêt pour moi ; vous y aviez bien pensé, mais l'occasion vous manquait ;
LIENART 1951Grande a été ma joie dans le Seigneur de voir enfin refleurir vos sentiments pour moi : certes vous les aviez toujours, mais l'occasion vous manquait.
Shora Kuetu 2021Or je me suis réjoui grandement dans le Seigneur de ce qu'enfin vous avez fait refleurir votre pensée pour moi. Vous y pensiez bien, mais vous manquiez d'occasion.
Peuples 2005J’ai été très heureux dans le Seigneur en voyant refleurir votre préoccupation pour moi. Elle était toujours là, mais l’occasion vous manquait.
Chouraqui 1977Je me réjouis fort dans l’Adôn que vous ayez déjà fait refleurir vos pensées pour moi, à qui, certes, vous pensiez, mais sans avoir de temps.
Pirot et Clamer 1950Grande a été ma joie dans le Seigneur de voir enfin refleurir vos sentiments pour moi: certes vous les aviez toujours, mais l'occasion vous manquait.
Abbé Crampon 1923Je me suis vivement réjoui dans le Seigneur, de ce que j'ai vu refleurir enfin vos sentiments d'autrefois à mon égard; vous les aviez bien, mais l'occasion vous avait manqué.
David Martin 1744Or je me suis fort réjoui en [notre] Seigneur, de ce qu'à la fin vous avez fait revivre le soin que vous avez de moi ; à quoi aussi vous pensiez, mais vous n’en aviez pas l'occasion.
King James 1611Or je me suis grandement réjoui dans le SEIGNEUR, de ce que maintenant enfin vous avez fait revivre votre souci pour moi; quoique vous étiez aussi soucieux, mais vous manquiez d'occasion.
Ostervald 1881Or, je me suis grandement réjoui dans le Seigneur, de ce qu'enfin vous avez fait refleurir vos sentiments pour moi; vous pensiez bien à moi, mais vous manquiez d'occasion.
Abbé Fillion 1895Je me suis grandement réjoui dans le Seigneur de ce qu'enfin vos sentiments pour moi ont de nouveau fleuri; vous les aviez toujours, mais l'occasion vous manquait.
Genève 1669Or je ſuis grandement éjouï au Seigneur, qu'à la fin vous eſtes reverdis quant au ſoin que vous avez de moi: à quoi auſſi vous penſiez, mais vous n'aviez pas la commodité.
Lausanne 1872Or je me suis grandement réjoui dans le Seigneur, de ce qu'enfin vous avez fait refleurir votre pensée à mon égard; vous y pensiez aussi, mais vous manquiez d'occasion.
Sacy 1759Au reste, j’ai reçu une grande joie en notre Seigneur, de ce qu’enfin vous avez renouvelé les sentiments que vous aviez pour moi; non que vous ne les eussiez toujours dans le coeur, mais vous n’aviez pas d’occasion de les faire paraître.
Segond 21 2007J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez enfin pu renouveler l'expression de votre intérêt pour moi. Vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.
Louis Segond 1910J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.
Monde Nouveau 2018Je me réjouis beaucoup dans le Seigneur de voir que vous avez enfin ravivé l’intérêt que vous me portez. Vous me portiez déjà cet intérêt, mais vous n’aviez pas l’occasion de me le montrer.
Monde Nouveau 1995Oui, je me réjouis beaucoup dans [le] Seigneur de ce que maintenant vous avez enfin fait revivre vos pensées pour moi — à quoi vous pensiez vraiment, mais l’occasion vous manquait.
Edmond Stapfer 1889J'ai été extrêmement heureux dans le Seigneur de cette refloraison tardive de votre amitié et de ce qu'enfin vous avez pu penser à moi. Vous y songiez bien, mais vous n'aviez pas d'occasion.
Oltramare 1874J'ai ressenti une grande joie, dans le Seigneur, de ce que votre intérêt pour moi a enfin porté de nouveaux fruits; vous y songiez bien, mais l'occasion vous manquait.
Neufchâtel 1899Or, je me suis grandement réjoui dans le Seigneur de ce qu'enfin vous avez fait revivre le soin que vous avez de moi; à quoi vous pensiez aussi, mais l'occasion vous manquait.
Parole de vie 2000J'ai eu beaucoup de joie dans le Seigneur. En effet, finalement, vous avez pu montrer de nouveau votre intérêt pour moi. Cet intérêt, vous l'aviez, mais vous n'aviez pas eu l'occasion de le montrer.
Français C. N. 2019J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur car vous avez enfin manifesté de nouveau votre intérêt pour moi. Cet intérêt vous l'aviez déjà, certes, mais vous n'aviez pas l'occasion de me le montrer.
Français C. 1982J'ai éprouvé une grande joie dans ma vie avec le Seigneur: vous avez enfin pu manifester de nouveau votre intérêt pour moi. Cet intérêt vous l'aviez déjà, certes, mais vous n'aviez pas l'occasion de me le montrer.
Semeur 2000Je me suis réjoui comme d’une grâce venant du Seigneur en voyant que votre intérêt pour moi a pu finalement porter de nouveaux fruits. Car cette sollicitude à mon égard, vous l’éprouviez toujours, mais vous n’aviez pas eu l’occasion de la manifester.
Parole vivante 2013Dans la reconnaissance envers le Seigneur, j’ai éprouvé une grande joie de voir refleurir votre sollicitude pour moi. Certes, elle était toujours vivante, mais vous n’aviez pas trouvé l’occasion de la manifester.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021non en ce que selon insuffisance je dis, moi car j'appris en à lesquels je suis autosuffisant être.
Alain Dumont 2020[Ce] n’[est] pas parce-que [je suis] selon l’indigence [que] je parle-ains. Moi en-effet, j’ai-appris dans les-choses-dont je suis [pourvu], à-être en-autarcie :
Osty et Trinquet 1973Ce n'est pas la privation qui me fait parler, car moi j'ai appris à me contenter de l'état où
Segond NBS 2002Je ne dis pas cela en raison d’un manque; moi, en effet, j’ai appris à me contenter de l’état où je me trouve.
Jean Grosjean 1971Je ne dis pas cela à propos de mon indigence; car j’ai appris à me suffire là où je suis;
Bayard 2018Ce ne sont pas les privations qui me font dire ça. J’ai appris à me contenter de ce que j’ai, en toute situation.
Œcuménique 1976Ce n'est pas le besoin qui me fait parler, car j'ai appris en toute situation à me suffire.
Liturgie 2013Ce ne sont pas les privations qui me font parler ainsi, car j’ai appris à me contenter de ce que j’ai.
Jérusalem 1973Ce n'est pas mon dénuement qui m'inspire ces paroles; j'ai appris en effet à me suffire en toute occasion.
Albert Rilliet 1858Ce n'est pas que je parle par motif de dénûment; car j'ai appris à me suffire à moi-même dans la position où je me trouve;
AMIOT 1950Ce n'est pas le besoin qui me fait ainsi parler, car j'ai appris à me contenter de mon sort ;
Darby 1885non que je parle ayant égard à des privations, car, moi, j’ai appris à être content en moi-même dans les circonstances où je me trouve.
Darby Rev. 2006je ne parle pas en raison de privations, car j'ai appris à être content dans les situations où je me trouve.
LIENART 1951Ce n'est pas le besoin qui me fait ainsi parler, car personnellement j'ai appris à me contenter de ce que j'ai.
Shora Kuetu 2021Je ne dis pas cela à cause de la pauvreté, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.
Peuples 2005Ce n’est pas le besoin qui me fait parler car j’ai appris à me suffire,
Chouraqui 1977Je n’en parle pas à cause de la pénurie. Oui, j’ai appris (dans quelles conditions !) à être indépendant.
Pirot et Clamer 1950Ce n'est pas le besoin qui me fait ainsi parler, car personnellement j'ai appris à me contenter de ce que j'ai.
Abbé Crampon 1923Ce n'est pas à cause de mes besoins que je parle ainsi, car j'ai appris à me suffire avec ce que j'ai.
David Martin 1744Je ne dis pas ceci ayant égard à quelque indigence : car j'ai appris à être content des choses selon que je me trouve.
King James 1611Je ne dis pas cela à l'égard de mes besoins; car j'ai appris dans quelque état que je sois, à être content.
Ostervald 1881Je ne dis pas cela par rapport à mon indigence; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.
Abbé Fillion 1895Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela; car j'ai appris à me contenter de l'état où je me trouve.
Genève 1669Non point que je diſe ceci ayant égard à quelque indigence: car j'ai appris d'eſtre content des choſes ſelon que je me trouve.
Lausanne 1872Je ne dis pas [cela] par indigence; car j'ai appris à être content dans l'état où je me trouve;
Sacy 1759Ce n’est pas la vue de mon besoin qui me fait parler de la sorte: car j’ai appris à me contenter de l’état où je me trouve.
Segond 21 2007Ce n'est pas à cause de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être satisfait de ma situation.
Louis Segond 1910Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.
Monde Nouveau 2018Je ne dis pas cela parce que je suis dans le besoin, car j’ai appris à me suffire à moi-​même quelle que soit ma situation.
Monde Nouveau 1995Non que je parle [ainsi parce que je suis] dans le besoin ; j’ai en effet appris, en quelque situation que je sois, à me suffire à moi-même.
Edmond Stapfer 1889Si je dis cela, ce n'est pas pour parler de ma pauvreté; j'ai appris à me contenter de ce que j'ai.
Oltramare 1874Ce n'est pas le besoin qui me fait parler ainsi, car j'ai appris à être content dans toutes les positions où je me trouve:
Neufchâtel 1899Je ne dis pas cela en raison de mon indigence; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.
Parole de vie 2000Je ne dis pas cela parce que j'ai besoin de quelque chose ! Non, j'ai appris à me contenter de ce que j'ai.
Français C. N. 2019Et je ne parle pas ainsi parce que je suis dans le besoin. J'ai en effet appris à me contenter toujours de ce que j'ai.
Français C. 1982Et je ne parle pas ainsi parce que je suis dans le besoin. J'ai en effet appris à me contenter toujours de ce que j'ai.
Semeur 2000Ce n’est pas le besoin qui me fait parler ainsi, car j’ai appris en toutes circonstances à être content avec ce que j’ai.
Parole vivante 2013Ce n’est pas le dénuement qui me dicte ces paroles, car j’ai appris à me contenter de mon sort en toutes circonstances.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021j'ai su et être baissé, j'ai su et surabonder· en à tout et en à tous j'ai été initié, et être rassasié et avoir faim et surabonder et être manqué·
Alain Dumont 2020Et je me-trouve-avoir-su aussi être-humilié, et je me-trouve-avoir-su être-dans-l’abondance. En toute-chose et en toutes-choses je me-trouve-avoir-été-initié : et à être-repu, et à être-affamé, et à être-dans-l’abondance et à-être-dans-l’indigence.
Osty et Trinquet 1973je suis ; je sais vivre dans le dénuement, je sais vivre dans l'abondance. Je suis initié absolument à tout, au rassasiement comme à la faim, à l'abondance comme à la privation.
Segond NBS 2002Je sais vivre humblement comme je sais vivre dans l’abondance. En tout et partout, j’ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à être dans le manque.
Jean Grosjean 1971je sais m’abaisser, je sais être dans l’abondance; j’ai été initié à tout et de toutes manières : à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à manquer.
Bayard 2018Je sais vivre avec rien, et je sais aussi avoir beaucoup. J’ai toujours su, en toutes circonstances, être ou rassasié ou affamé, ou recevoir beaucoup ou n’avoir rien.
Œcuménique 1976Je sais vivre dans la gêne, je sais vivre dans l'abondance. J'ai appris, en toute circonstance et de toutes les manières, à être rassasié comme à avoir faim, à vivre dans l'abondance comme dans le besoin.
Liturgie 2013Je sais vivre de peu, je sais aussi être dans l’abondance. J’ai été formé à tout et pour tout : à être rassasié et à souffrir la faim, à être dans l’abondance et dans les privations.
Jérusalem 1973Je sais me priver comme je sais être à l'aise. En tout temps et de toutes manières, je me suis initié à la satiété comme à la faim, à l'abondance comme au dénuement.
Albert Rilliet 1858je sais vivre dans l'humiliation, et je sais aussi vivre dans l'abondance; en toutes choses et en toutes circonstances, je suis initié, soit à être rassasié, soit à avoir faim, soit à vivre dans l'abondance, soit à vivre dans la disette;
AMIOT 1950je sais vivre dans le dénuement ; je sais vivre dans l'abondance. Je suis initié à tout et à toutes choses, à la satiété et à la faim, à l'abondance et à l'indigence.
Darby 1885Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l’abondance; en toutes choses et à tous égards, je suis enseigné aussi bien à être rassasié qu’à avoir faim, aussi bien à être dans l’abondance qu’à être dans les privations.
Darby Rev. 2006Je sais être dans le dénuement, je sais aussi être dans l'abondance ; en toute circonstance et à tous égards je suis enseigné aussi bien à être rassasié qu'à avoir faim, aussi bien à être dans l'abondance qu'à être dans les privations.
LIENART 1951Je sais vivre dans le dénuement. Je sais vivre dans l'abondance. je suis initié à tous et à chacun de ces états, au bien-être et à la faim, à l'abondance et aux privations :
Shora Kuetu 2021Mais je sais être abaissé, je sais aussi être dans l'abondance. En tout et en tous je suis enseigné pleinement à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans le besoin.
Peuples 2005je sais vivre avec rien et je sais vivre dans l’abondance. De mille manières je suis entraîné pour la faim comme pour la satiété, pour le manque et pour l’abondance ;
Chouraqui 1977Je sais à la fois être pauvre et je sais abonder. En tout et en tous, j’ai appris à la fois à être rassasié et affamé, à la fois à abonder et à manquer.
Pirot et Clamer 1950Je sais vivre dans le dénuement, je sais vivre dans l'abondance. Je suis initié à tous et à chacun de ces états, au bien-être et à la faim, à l'abondance et aux privations:
Abbé Crampon 1923Je sais vivre dans le dénuement, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et par tout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la détresse.
David Martin 1744Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l'abondance ; partout et en toutes choses je suis instruit tant à être rassasié, qu'à avoir faim ; tant à être dans l'abondance, que dans la disette.
King James 1611Je sais être dans l'abaissement, je sais être dans l'abondance; partout et en toutes choses j'apprends à être rassasié et à avoir faim; à être dans l'abondance, et à être dans le besoin.
Ostervald 1881Je sais être dans l'abaissement, je sais aussi être dans l'abondance; en tout et partout, j'ai appris à être rassasié et à avoir faim; à être dans l'abondance, et à être dans la disette.
Abbé Fillion 1895Je sais être dans l'humiliation, je sais aussi vivre dans l'abondance; j'ai été instruit par tout et en tout, à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à souffrir l'indigence.
Genève 1669Car je ſçais eſtre abbaiſſé; je ſçais auſſi eſtre abondant: par tout & en toutes choſes je ſuis inſtruit, tant à eſtre raſſaſié, qu'à avoir faim, tant à abonder, qu'à avoir diſette.
Lausanne 1872je sais être humilié, je sais aussi être dans l'abondance; je suis initié, en toutes choses et à tous égards, soit à être rassasié soit à avoir faim, soit à être dans l'abondance soit à être dans l'indigence.
Sacy 1759Je sais vivre pauvrement; je sais vivre dans l’abondance: ayant éprouvé de tout, je suis fait à tout, au bon traitement & à la faim, à l’abondance & à l’indigence.
Segond 21 2007Je sais vivre dans la pauvreté et je sais vivre dans l'abondance. Partout et en toutes circonstances j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans le besoin.
Louis Segond 1910Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette.
Monde Nouveau 2018Je sais vivre avec peu et vivre dans l’abondance. En toutes choses et en toutes situations, j’ai appris le secret aussi bien d’être rassasié que d’avoir faim, aussi bien d’être dans l’abondance que d’être dans le besoin.
Monde Nouveau 1995Oui, je sais être à court [de vivres], oui je sais être dans l’abondance. En toutes choses et en toutes circonstances, j’ai appris le secret et d’être rassasié et d’avoir faim, et d’être dans l’abondance et d’être dans le besoin.
Edmond Stapfer 1889Je sais être dans le besoin; je sais aussi avoir du superflu. Je suis initié à tout et partout; à être rassasié comme à avoir faim, à avoir le superflu comme à manquer du nécessaire.
Oltramare 1874je sais vivre à l'étroit et je sais vivre dans l'aisance; en tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette;
Neufchâtel 1899Je sais être humilié, je sais aussi être dans l'abondance; partout et en toutes choses, j'ai appris à être rassasié et à avoir faim; à être dans l'abondance et à être dans l'indigence;
Parole de vie 2000Je sais vivre dans la pauvreté, je sais vivre dans la richesse. Toujours et partout, j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à vivre avec beaucoup et avec peu.
Français C. N. 2019Je sais vivre dans la pauvreté aussi bien que dans l'abondance. J'ai appris à être satisfait partout et en toute circonstance, que je sois rassasié ou affamé, que je sois dans l'abondance ou dans le besoin.
Français C. 1982Je sais vivre dans la pauvreté aussi bien que dans l'abondance. J'ai appris à être satisfait partout et en toute circonstance, que j'aie de quoi me nourrir ou que j'aie faim, que je sois dans l'abondance ou dans le besoin.
Semeur 2000Je sais vivre dans le dénuement, je sais aussi vivre dans l’abondance. C’est le secret que j’ai appris: m’accommoder à toutes les situations et toutes les circonstances, que je sois rassasié ou que j’aie faim, que je connaisse l’abondance ou que je sois dans le besoin.
Parole vivante 2013Je sais me restreindre et subsister dans la disette et l’humiliation, je sais aussi jouir de l’abondance. Je suis familiarisé avec toutes les situations, j’ai appris à être rassasié et à avoir faim, je sais vivre dans le bien-être et dans les privations.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021tous j'ai la ténacité en à celui à fortifiant dans moi.
Alain Dumont 2020[C’est en] tout [que] j’ai-la-ténacité en celui [qui] me fait-gagner-en-puissance.
Osty et Trinquet 1973Je puis tout en Celui qui me fortifie.
Segond NBS 2002Je peux tout en celui qui me rend puissant.
Jean Grosjean 1971Je peux tout, en celui qui me fortifie.
Bayard 2018Je suis capable de tout avec celui qui me rend fort.
Œcuménique 1976Je peux tout en celui qui me rend fort.
Liturgie 2013Je peux tout en celui qui me donne la force.
Jérusalem 1973Je puis tout en Celui qui me rend fort.
Albert Rilliet 1858je peux tout en Celui qui me rend fort.
AMIOT 1950Je puis tout en celui qui me fortifie.
Darby 1885Je puis toutes choses en celui qui me fortifie.
Darby Rev. 2006Je peux tout en celui qui me fortifie.
LIENART 1951je puis tout en celui qui me fortifie!
Shora Kuetu 2021Je peux tout dans le Mashiah qui me fortifie.
Peuples 2005je peux tout en celui qui me fortifie.
Chouraqui 1977Je peux tout en celui qui me dynamise.
Pirot et Clamer 1950je puis tout en celui qui me fortifie!
Abbé Crampon 1923Je puis tout en celui qui me fortifie.
David Martin 1744Je puis toutes choses en Christ qui me fortifie.
King James 1611Je puis toutes choses par Christ, qui me fortifie.
Ostervald 1881Je puis tout par Christ, qui me fortifie.
Abbé Fillion 1895Je puis tout en Celui qui me fortifie.
Genève 1669Je puis toutes choſes en Chriſt qui me fortifie.
Lausanne 1872Je puis tout dans le Christ qui me fortifie.
Sacy 1759Je puis tout en celui qui me fortifie.
Segond 21 2007Je peux tout par celui qui me fortifie, [Christ].
Louis Segond 1910Je puis tout par celui qui me fortifie.
Monde Nouveau 2018Pour toutes choses, j’ai de la force grâce à celui qui me donne de la puissance.
Monde Nouveau 1995Pour toutes choses j’ai cette force grâce à celui qui me donne de la puissance.
Edmond Stapfer 1889Je puis tout en Celui qui me fortifie.
Oltramare 1874je puis tout par Celui qui me fortifie.
Neufchâtel 1899je puis tout en Celui qui me fortifie.
Parole de vie 2000Je suis capable de tout cela grâce au Christ qui me rend fort.
Français C. N. 2019Je peux faire face à tout grâce au Christ qui m'en donne la force.
Français C. 1982Je peux faire face à toutes les difficultés grâce au Christ qui m'en donne la force.
Semeur 2000Je peux tout, grâce à celui qui me fortifie.
Parole vivante 2013Je peux tout dans la communion de celui qui est la source de ma force.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Toutefois bellement vous fîtes ayants communiés avec de moi à l'oppression.
Alain Dumont 2020Toutefois, [c’est] de-belle-manière [que] vous avez-fait en-ayant-été-en-communion-avec ma tribulation.
Osty et Trinquet 1973Cependant vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.
Segond NBS 2002Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
Jean Grosjean 1971Pourtant vous avez bien fait de prendre part à mon affliftion.
Bayard 2018Mais vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
Œcuménique 1976Pourtant, vous avez bien fait de prendre votre part de ma détresse.
Liturgie 2013Cependant, vous avez bien fait de vous montrer solidaires quand j’étais dans la gêne.
Jérusalem 1973Cependant vous avez bien fait de prendre part à mon épreuve.
Albert Rilliet 1858Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à ma tribulation;
AMIOT 1950Cependant vous avez bien fait de porter intérêt à ma détresse.
Darby 1885Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.
Darby Rev. 2006Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.
LIENART 1951Toutefois vous avez bien fait de m'assister dans ma détresse.
Shora Kuetu 2021Néanmoins, vous avez bien fait en participant à ma tribulation.
Peuples 2005Mais vous avez bien fait de prendre part à mes épreuves.
Chouraqui 1977Pourtant, vous avez bien fait en prenant part à ma tribulation.
Pirot et Clamer 1950Toutefois vous avez bien fait de m'assister dans ma détresse.
Abbé Crampon 1923Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
David Martin 1744Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.
King James 1611Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.
Ostervald 1881Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.
Abbé Fillion 1895Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma tribulation.
Genève 1669Neantmoins vous avez bien fait de communiquer à mon affliction.
Lausanne 1872Toutefois, vous avez bien fait de prendre part à ma tribulation.
Sacy 1759Vous avez bien fait néanmoins de prendre part à l’affliction où je suis.
Segond 21 2007Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
Louis Segond 1910Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
Monde Nouveau 2018Pourtant, vous avez bien fait de m’aider dans mon épreuve.
Monde Nouveau 1995Pourtant, vous avez bien agi en participant avec moi à ma tribulation.
Edmond Stapfer 1889Vous n'en avez pas moins bien fait de prendre votre part de ma détresse.
Oltramare 1874Vous avez bien fait, néanmoins, de prendre part à ma détresse;
Neufchâtel 1899Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.
Parole de vie 2000Pourtant, vous avez bien fait de prendre part à mes souffrances.
Français C. N. 2019Cependant, vous avez bien fait de prendre part à mes détresses.
Français C. 1982Cependant, vous avez bien fait de prendre votre part de mes détresses.
Semeur 2000Pourtant, vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
Parole vivante 2013Pourtant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse et de me secourir.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021vous avez su cependant aussi vous, Philippiens, en ce que en à origine de l'évangile, lorsque je sortis au loin de Macédoine, aucune à moi église communia envers discours de donation et de réception si ne pas vous seuls,
Alain Dumont 2020Cependant, vous vous-trouvez-avoir-su aussi, Philippiens, que dans [le] commencement de l’heureuse-proclamation, lorsque je suis-sorti loin-de Macédoine, aucune Église n’a-été-en-communion avec-moi envers une raison (= parole) de donation et de réception, sinon vous seuls…
Osty et Trinquet 1973Vous le savez vous-mêmes, Philippiens : dans les débuts de l'Évangile, lorsque je sortis de Macédoine, aucune Église ne m'assista en m'ouvrant un compte de doit et avoir ; vous fûtes les seuls.
Segond NBS 2002Vous le savez vous–mêmes, Philippiens, au commencement de la bonne nouvelle, quand j’ai quitté la Macédoine, aucune Église ne m’a témoigné sa solidarité en se mettant en compte avec moi; vous avez été les seuls à le faire,
Jean Grosjean 1971Vous savez vous-mêmes, Philippiens, qu’au com-mencement de l’évangile, quand je suis sorti de Macé-doine, pas une église ne s’est associée à mon compte de dépenses et de recettes, sauf vous seuls
Bayard 2018Vous savez bien, vous les Philippiens, qu’au commencement de l’Annonce, quand j’ai quitté la Macédoine, aucune Assemblée à part la vôtre ne m’a pourvu en dons ou en recettes.
Œcuménique 1976Vous le savez, vous, Philippiens, dans les débuts de l'Évangile, quand j'ai quitté la Macédoine, aucune Église ne m'a fait une part dans un compte de doit et avoir, si ce n'est vous seuls,
Liturgie 2013Vous, les Philippiens, vous le savez : dans les premiers temps de l’annonce de l’Évangile, au moment où je quittais la Macédoine, je n’ai eu ma part dans les recettes et dépenses d’aucune Église, excepté la vôtre.
Jérusalem 1973Vous le savez vous-mêmes, Philippiens: dans les débuts de l'Evangile, quand je quittai la Macédoine, aucune Eglise ne m'assista par mode de contributions pécuniaires; vous fûtes les seuls,
Albert Rilliet 1858d'ailleurs, vous aussi, Philippiens, vous savez que, au commencement de la prédication de l'Évangile, quand je quittai la Macédoine, aucune église n'ouvrit avec moi un compte réciproque de don et de recette, si ce n'est vous seuls,
AMIOT 1950Vous savez bien, vous, Philippiens, qu'au début de l'évangélisation, quand j'ai quitté la Macédoine, aucune autre Église ne m'a ouvert un compte de doit et avoir ; vous avez été les seuls.
Darby 1885Or vous aussi, Philippiens, vous savez qu’au commencement de l’évangile, quand je quittai la Macédoine, aucune assemblée ne me communiqua [rien], pour ce qui est de donner et de recevoir, excepté vous seuls;
Darby Rev. 2006Vous le savez vous aussi, Philippiens ; au commencement de l'évangile, quand j'ai quitté la Macédoine, aucune assemblée ne m'a rien communiqué, pour ce qui est de donner et de recevoir, excepté vous seuls ;
LIENART 1951Vous savez aussi, Philippiens, que dans les débuts de l'évangélisation, quand je partis de Macédoine, aucune église ne m'a ouvert un compte de Doit et d'Avoir, si ce n'est vous seuls.
Shora Kuetu 2021Or vous savez aussi, vous Philippiens, qu'au commencement de l'Évangile, quand j'ai quitté la Macédoine, aucune assemblée ne s'est jointe à moi comme associée pour un discours sur ce qui est donné et sur celui qui reçoit, excepté vous seuls.
Peuples 2005Vous le savez, Philippiens, quand je suis parti de Macédoine, dans les débuts de l’Évangile, aucune Église ne m’a ouvert un compte d’avoirs et de dettes : il n’y a eu que vous.
Chouraqui 1977Vous le savez aussi, Philippiens : en tête de l’annonce, quand je suis parti de Macédoine, aucune communauté n’avait rien partagé avec moi, en compte de don et de recette, sinon vous seuls,
Pirot et Clamer 1950Vous savez aussi, Philippiens, que dans les débuts de l'évangélisation, quand je partis de Macédoine, aucune église ne m'a ouvert un compte de Doit et d'Avoir, si ce n'est vous seuls.
Abbé Crampon 1923Vous savez aussi, vous, Philippiens, que dans les débuts de ma prédication de l'Evangile, lorsque je quittai la Macédoine, aucune Eglise ne m'ouvrit un compte de Doit et Avoir, excepté vous seuls.
David Martin 1744Vous savez aussi, vous Philippiens, qu'au commencement [de la prédication] de l'Evangile, quand je partis de Macédoine, aucune Eglise ne me communiqua rien en matière de donner et de recevoir, excepté vous seuls.
King James 1611Maintenant vous Philippiens sachez aussi, que au commencement de l'évangile, quand je partis de Macédoine, aucune église ne communiqua avec moi, au sujet de donner et de recevoir, mais vous seulement.
Ostervald 1881Vous savez bien aussi, vous Philippiens, que, au commencement de la prédication de l'Évangile, quand je partis de Macédoine, il n'y eut aucune Église qui me donnât, ou de qui je reçusse quelque chose, que la vôtre;
Abbé Fillion 1895Vous savez aussi, vous Philippiens, qu'au commencement de la prédication de l'Evangile, lorsque je quittai la Macédoine, nulle autre Eglise, si ce n'est la vôtre, ne se mit en rapport avec moi pour donner et pour recevoir,
Genève 1669Vous ſçavez auſſi, vous Philippiens, qu'au commencement de la predication de l'Evangile, quand je partis de Macedone, nulle Egliſe ne me communiqua rien en matiere de bailler & de recevoir, ſinon vous ſeuls:
Lausanne 1872Or vous savez aussi, vous Philippiens, qu'au commencement [de la prédication] de la bonne nouvelle, quand je partis de la Macédoine, aucune assemblée ne me communiqua rien, en fait de donner et de recevoir, si ce n'est vous seuls.
Sacy 1759Or vous savez mes frères de Philippes, qu’après avoir commencé à vous prêcher l’Evangile, ayant depuis quitté la Macédoine, nulle autre Eglise ne m’a fait part de ses biens, & que je n’ai rien reçu que de vous seuls,
Segond 21 2007Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au début de la prédication de l'Evangile, lorsque j'ai quitté la Macédoine, aucune Eglise n'a pris part avec moi à un tel échange de contributions. Vous avez été les seuls à le faire:
Louis Segond 1910Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l'Evangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Eglise n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait; vous fûtes les seuls à le faire,
Monde Nouveau 2018Oui, vous, Philippiens, vous savez aussi qu’après que vous avez découvert la bonne nouvelle, quand j’ai quitté la Macédoine, aucune assemblée ne s’est associée à moi pour ce qui est de donner et de recevoir, aucune sauf la vôtre ;
Monde Nouveau 1995Oui, vous Philippiens, vous savez aussi qu’au commencement de la proclamation de la bonne nouvelle, quand j’ai quitté la Macédoine, aucune congrégation ne s’est associée à moi pour ce qui est de donner et de recevoir, sauf vous seuls ;
Edmond Stapfer 1889D'ailleurs vous savez, vous, les Philippiens, qu'au commencement de l'évangélisation, quand j'ai quitté la Macédoine, il n'y eut aucune Église, sauf la vôtre, qui se mit, en rapport avec moi et m'ouvrit un compte courant.
Oltramare 1874d'ailleurs, vous savez bien aussi, vous, Philippiens, qu'au commencement de la prédication de l'évangile, quand je quittai la Macédoine, aucune église ne m'ouvrit un compte de Doit et Avoir; vous seuls le fîtes;
Neufchâtel 1899Or, vous savez aussi, vous, Philippiens, qu'au commencement de l'Evangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Eglise n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait, si ce n'est vous seuls.
Parole de vie 2000Vous le savez, vous, mes amis de Philippes : quand on commençait à annoncer la Bonne Nouvelle, j'ai quitté la Macédoine. Et à ce moment-là, aucune autre Église ne s'est occupée de mon salaire et de mes dépenses, vous avez été les seuls à m'aider.
Français C. N. 2019Vous le savez bien vous-mêmes, Philippiens : quand j'ai quitté la Macédoine, à l'époque où la bonne nouvelle commençait à être annoncée, vous avez été la seule Église à m'aider ; vous seuls avez participé à mes gains et à mes dépenses.
Français C. 1982Vous le savez bien vous-mêmes, Philippiens: quand j'ai quitté la Macédoine, à l'époque où commençait la diffusion de la Bonne Nouvelle, vous avez été la seule Église à m'aider, vous seuls avez participé à mes profits et pertes.
Semeur 2000Comme vous le savez, Philippiens, dans les premiers temps de mon activité pour la cause de l’Evangile, lorsque j’ai quitté la Macédoine, aucune autre Eglise n’est entrée avec moi dans un échange réciproque de dons matériels et spirituels. Vous seuls l’avez fait.
Parole vivante 2013Vous savez bien, chers Philippiens, que dans les premiers temps de mon activité missionnaire lorsque j’ai quitté la Macédoine, aucune Église n’a participé à mon entretien, aucune ne s’est associée à moi en m’ouvrant un compte de crédit et débit. Vous seuls y avez pensé.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021en ce que aussi en à Thessalonique et une fois et doublement envers la nécessité à moi vous mandâtes.
Alain Dumont 2020… parce-qu’aussi en Thessalonique, et une fois, et deux fois, [c’est] envers le besoin [que] vous avez-mandé [des subsides] pour moi.
Osty et Trinquet 1973Et à Thessalonique même et par deux fois, vous m'avez envoyé de quoi subvenir à mes besoins.
Segond NBS 2002car à Thessalonique déjà, plus d’une fois, vous m’avez envoyé ce dont j’avais besoin.
Jean Grosjean 1971qui, une fois, deux fois, à Thessalonique, m’avez envoyé ce dont j’avais besoin.
Bayard 2018Une fois, non par deux fois déjà, vous m’avez envoyé à Thessalonique ce dont j’avais besoin.
Œcuménique 1976vous qui, à Thessalonique déjà, à plus d'une reprise, m'avez envoyé ce dont j'avais besoin.
Liturgie 2013À Thessalonique déjà, vous m’avez envoyé, et même deux fois, ce dont j’avais besoin.
Jérusalem 1973vous qui, dès mon séjour à Thessalonique, m'avez envoyé, et par deux fois, ce dont j'avais besoin.
Albert Rilliet 1858car, déjà à Thessalonique, vous m'avez envoyé, à deux reprises, de quoi subvenir à mes besoins.
AMIOT 1950A Thessalonique déjà, une première, puis une seconde fois, vous m'avez envoyé de quoi subvenir à mes besoins.
Darby 1885car, même à Thessalonique, une fois et même deux fois, vous m’avez fait un envoi pour mes besoins;
Darby Rev. 2006car, déjà à Thessalonique, une fois, et même deux fois, vous m'avez fait un envoi pour mes besoins ;
LIENART 1951Car, à Thessalonique déjà, vous m'envoyâtes par deux fois de quoi subvenir à mes besoins.
Shora Kuetu 2021Parce que, même à Thessalonique, vous m'avez envoyé une fois et même deux fois ce dont j'avais besoin.
Peuples 2005Et quand j’étais à Thessalonique, par deux fois vous m’avez envoyé ce dont j’avais besoin.
Chouraqui 1977puisqu’à Thessalonique déjà, une ou deux fois, vous aviez pourvu à mes besoins.
Pirot et Clamer 1950Car, à Thessalonique déjà, vous m’envoyâtes par deux fois de quoi subvenir à mes besoins.
Abbé Crampon 1923Car vous m'avez envoyé à Thessalonique, une première fois, puis une seconde, de quoi subvenir à mes besoins.
David Martin 1744Et même lorsque j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé une fois, et même deux fois, ce dont j'avais besoin.
King James 1611Car même à Thessalonique, vous avez envoyé une et même deux fois pour mes besoins.
Ostervald 1881Et même, quand j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé une et même deux fois de quoi fournir à mes besoins.
Abbé Fillion 1895car, à Thessalonique, par deux fois, vous m'avez envoyé de quoi pourvoir à mes besoins.
Genève 1669Car meſmes moi eſtant à Theſſalonique, vous m'avez envoyé une fois, voire deux, ce qui m'eſtoit de beſoin.
Lausanne 1872Car, même à Thessalonique, vous m'envoyâtes pour mes besoins une fois et même deux fois.
Sacy 1759qui m’avez envoyé deux fois à Thessalonique de quoi satisfaire à mes besoins.
Segond 21 2007à Thessalonique déjà, et à plus d'une reprise, vous m'avez envoyé de quoi pourvoir à mes besoins.
Louis Segond 1910car vous m'envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins.
Monde Nouveau 2018en effet, lorsque j’étais à Thessalonique, vous m’avez envoyé de quoi pourvoir à mes besoins, pas seulement une fois, mais deux fois.
Monde Nouveau 1995parce que, même à Thessalonique, vous m’avez envoyé quelque chose, non pas une fois seulement, mais aussi une deuxième fois, pour mes besoins.
Edmond Stapfer 1889Ainsi, à Thessalonique, vous m'avez envoyé une fois, deux fois même, ce dont j'avais besoin.
Oltramare 1874car, déjà à Thessalonique, puis par deux fois, vous m'avez envoyé de quoi subvenir à mes besoins.
Neufchâtel 1899Car, même à Thessalonique, vous m'envoyâtes, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins
Parole de vie 2000Déjà, quand j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé plusieurs fois ce qui me manquait.
Français C. N. 2019Déjà quand j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé plus d'une fois ce dont j'avais besoin.
Français C. 1982Déjà quand j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé plus d'une fois ce dont j'avais besoin.
Semeur 2000Pendant mon séjour à Thessalonique, vous m’avez envoyé, par deux fois, des dons pour subvenir à mes besoins.
Parole vivante 2013Dès mon séjour à Thessalonique, vous m’avez envoyé, par deux fois, des dons pour subvenir à mes besoins.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021non en ce que je cherche davantage le dons, mais je cherche davantage le fruit celui étant en plus nombreux envers discours de vous.
Alain Dumont 2020Non que je recherche le don, mais je recherche le fruit, celui qui-déborde envers votre parole.
Osty et Trinquet 1973Ce n'est pas que je recherche le don ; ce que je recherche, c'est le fruit qui abonde pour votre compte.
Segond NBS 2002Ce n’est pas que je recherche les dons; ce que je recherche, c’est que foisonne le fruit porté à votre compte.
Jean Grosjean 1971Ce n’est pas que je recherche les dons, mais je cherche qu’il y ait plus de fruit à votre compte.
Bayard 2018Oh je ne recherche pas les dons mais tout ce qui peut faire fructifier ce que vous avez.
Œcuménique 1976Ce n'est pas que je sois à la recherche de cadeaux; ce que je recherche, c'est le fruit qui s'accroît à votre actif.
Liturgie 2013Je ne recherche pas les dons ; ce que je recherche, c’est le bénéfice qui s’ajoutera à votre compte.
Jérusalem 1973Ce n'est pas que je recherche les dons; ce que je recherche, c'est le bénéfice qui s'augmente à votre actif.
Albert Rilliet 1858Ce n'est pas que je recherche les cadeaux, mais je recherche le fruit qui surabonde pour votre compte.
AMIOT 1950Ce n'est pas que je recherche les présents ; ce que je recherche, c'est le bénéfice qu'ils rapportent à votre compte.
Darby 1885non que je recherche un don, mais je recherche du fruit qui abonde pour votre compte.
Darby Rev. 2006ce n'est pas que je recherche un don : je recherche du fruit qui abonde pour votre compte.
LIENART 1951Ce n'est pas que je recherche vos dons ; ce que je recherche, c'est l'intérêt qu'ils rapportent à votre compte.
Shora Kuetu 2021Ce n'est pas que je cherche le don, mais je cherche le fruit qui se multiplie pour votre compte.
Peuples 2005Ce n’est pas que je coure après vos dons ; je désire plutôt que les intérêts s’accumulent sur votre compte.
Chouraqui 1977Non que je recherche le don, mais je recherche le fruit, pour que votre compte surabonde.
Pirot et Clamer 1950Ce n'est pas que je recherche vos dons; ce que je recherche, c'est l'intérêt qu'ils rapportent à votre compte.
Abbé Crampon 1923Ce n'est pas que je recherche les dons; ce que je recherche c'est le fruit qui va s'augmentant à votre compte.
David Martin 1744Ce n'est pas que je recherche des présents, mais je cherche le fruit qui abonde pour votre compte.
King James 1611Non pas que je désire un don, mais je désire le fruit qui puisse abonder pour votre compte.
Ostervald 1881Ce n'est pas que je recherche les dons, mais je cherche à faire abonder le fruit qui doit vous en revenir.
Abbé Fillion 1895Ce n'est pas que je recherche les dons; mais je recherche un fruit abondant pour votre compte.
Genève 1669Non point que je cherche des dons, mais je recherche le fruit abondant qui ſoit alloüé à voſtre conte.
Lausanne 1872Ce n'est pas que je recherche les dons, mais je recherche le fruit qui se multiplie à votre profit.
Sacy 1759Ce n’est pas que je désire vos dons; mais je désire le fruit que vous en tirez, qui augmentera le compte que Dieu tient de vos bonnes oeuvres.
Segond 21 2007Ce n'est pas que je recherche les dons, mais je désire qu'un fruit abondant soit porté sur votre compte.
Louis Segond 1910Ce n'est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte.
Monde Nouveau 2018Ce n’est pas que je cherche à obtenir un don ; ce que je cherche, c’est le bénéfice qui s’ajoute à votre compte.
Monde Nouveau 1995Ce n’est pas que je recherche réellement le don ; ce que je recherche réellement, c’est le fruit qui consolide votre compte.
Edmond Stapfer 1889Ce n'est pas que je recherche les présents; mais je recherche le profit qui en résulte pour vous.
Oltramare 1874Ce n'est pas que je recherche les présents, mais je recherche le fruit qui vous en doit revenir et qui va s'augmentant à votre compte.
Neufchâtel 1899Ce n'est pas que je recherche les présents, mais je recherche le fruit qui se multiplie pour votre compte.
Parole de vie 2000Cela ne veut pas dire que je cherche des cadeaux ! Ce que je cherche, c'est que vous en retiriez un bénéfice.
Français C. N. 2019Ce n'est pas que je cherche à recevoir des dons ; mais je désire que vous en tiriez un bénéfice.
Français C. 1982Ce n'est pas que je cherche à recevoir des dons; mais je désire qu'un bénéfice soit ajouté à votre compte.
Semeur 2000Ce n’est pas que je tienne à recevoir des dons; ce qui m’intéresse, c’est qu’un plus grand nombre de fruits soit porté à votre actif.
Parole vivante 2013Ce n’est pas que je tienne à recevoir des dons : ce qui m’intéresse, ce sont les fruits que vous offrez ainsi à Dieu et qui sont portés à votre actif.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021je tiens au loin cependant tous et je surabonde· j'ai été fait plénitude ayant accepté à côté de Épaphrodite ces à côté de vous, odeur de odeur de bien, sacrifice acceptable, bien agréable à le Dieu.
Alain Dumont 2020J’ai-de-loin toutes-choses et je suis-dans-l’abondance. Je me-trouve-avoir-été-rendu-plérôme en-ayant-reçu d’auprès Épaphrodite les-choses d’auprès-de vous, odeur d’heureuse-odeur, sacrifice propice-à-un-accueil et [objet d’]heureuse-satisfaction pour Dieu
Osty et Trinquet 1973J'ai tout ce qu'il faut et en abondance. Je suis comblé, maintenant que d'Epaphrodite j'ai reçu votre envoi, parfum de bonne odeur, sacrifice agréé de Dieu et qui lui plaît.
Segond NBS 2002J’ai tout ce qu’il me faut et je suis dans l’abondance; je suis comblé, ayant reçu par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte et qui est agréé de lui.
Jean Grosjean 1971J’ai de tout, et abondamment. Je suis comblé, avec ce que j’ai reçu de vous par Épaphrodite : c’est le parfum de bonne odeur, le sacrifice favorable, agréable à Dieu.
Bayard 2018Pour le moment j’ai tout ce qu’il me faut, et même davantage. J’ai été comblé en recevant ce que vous avez confié à Épaphrodite, un délicieux parfum, un agréable sacrifice qui plaît à Dieu.
Œcuménique 1976J'ai d'ailleurs en mains tout ce qu'il faut, et même au-delà. Je suis comblé, maintenant que j'ai reçu ce qu'Epaphrodite m'a remis de votre part, parfum de bonne odeur, sacrifice agréé et qui plaît à Dieu.
Liturgie 2013J’ai d’ailleurs tout reçu, je suis dans l’abondance ; je suis comblé depuis qu’Épaphrodite m’a remis votre envoi : c’est comme une offrande d’agréable odeur, un sacrifice digne d’être accepté et de plaire à Dieu.
Jérusalem 1973Pour le moment j'ai tout ce qu'il faut, et même plus qu'il ne faut; je suis comblé, depuis qu'Epaphrodite m'a remis votre offrande, parfum de bonne odeur, sacrifice que Dieu reçoit et trouve agréable.
Albert Rilliet 1858D'ailleurs j'ai reçu tout ce qu'il me faut, et je suis dans l'abondance; je suis comblé, depuis que j'ai reçu par Épaphrodite ce qui vient de vous, parfum d'agréable odeur, sacrifice agréé et approuvé de Dieu.
AMIOT 1950J'ai tout ce qu'il me faut et au delà ; je suis comblé depuis que j'ai reçu par Épaphrodite votre don, parfum de bonne odeur, sacrifice agréable et qui plaît à Dieu.
Darby 1885Or j’ai amplement de tout, et je suis dans l’abondance; je suis comblé, ayant reçu d’Épaphrodite ce qui [m’a été envoyé] de votre part.... un parfum de bonne odeur, un sacrifice acceptable, agréable à Dieu :
Darby Rev. 2006Or j'ai amplement de tout et je suis dans l'abondance ; je suis comblé, après avoir reçu d'Épaphrodite ce qui m'a été envoyé de votre part –un parfum de bonne odeur, un sacrifice agréé, qui plaît à Dieu ;
LIENART 1951J'ai maintenant tout ce qu'il me faut, et au delà ; je suis comblé par les dons qu'Epaphrodite m'a remis de votre part : ils sont un parfum de suave odeur, un sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable.
Shora Kuetu 2021Mais j'ai tout et je suis dans l'abondance. J'ai été comblé de biens en recevant d'Epaphroditos ce qui vient de vous, un parfum de bonne odeur, un sacrifice accepté, agréable à Elohîm.
Peuples 2005Mais de fait j’ai assez et plus qu’assez. Je suis dans l’abondance avec ce que j’ai reçu d’Épaphrodite de votre part. C’était là une offrande authentique, agréable à Dieu et dont le parfum monte jusqu’à lui.
Chouraqui 1977J’ai tout recueilli et je surabonde, comblé par ce que j’ai reçu d’Epaphroditos de votre part en parfum de bonne odeur, en sacrifice agréable, qui plaît à Elohîms.
Pirot et Clamer 1950J'ai maintenant tout ce qu'il me faut, et au delà; je suis comblé par les dons qu'Epaphrodite m'a remis de votre part: ils sont un parfum de suave odeur, un sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable.
Abbé Crampon 1923Maintenant j'ai abondamment de tout, et je suis dans l'abondance; je suis comblé, ayant reçu d'Epaphrodite ce qui vient de vous, comme un parfum de bonne odeur, une hostie que Dieu accepte et qui lui est agréable.
David Martin 1744J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance, et j'ai été comblé de biens en recevant d'Epaphrodite ce qui m'a été envoyé de votre part, [comme] un parfum de bonne odeur, [comme] un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.
King James 1611Mais j'ai tout, et je suis dans l'abondance; je suis comblé, ayant reçu par Épaphrodite les choses que vous m'avez envoyé, un parfum d'agréable odeur, un sacrifice acceptable, et agréable à Dieu.
Ostervald 1881Or, j'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce que vous m'avez envoyé, comme un parfum d'agréable odeur, un sacrifice accepté, et agréable à Dieu.
Abbé Fillion 1895J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; je suis comblé, ayant reçu d'Epaphrodite ce que vous avez envoyé, parfum de suavité, sacrifice que Dieu accepte et qui Lui est agréable.
Genève 1669Or j'ai receu le tout, & abonde: j'ai eſté rempli, ayant receu d'Epaphrodite ce qui m'a esté envoyé de par vous, comme une odeur de bonne ſenteur, un ſacrifice agreable & plaiſant à Dieu.
Lausanne 1872Or j'ai tout, et je suis dans l'abondance; je suis comblé, ayant reçu d'Epaphrodite ce qui [venait] de vous, comme une odeur de parfum, un sacrifice accepté, agréable à Dieu.
Sacy 1759Or j’ai maintenant tout ce que vous m’avez envoyé, & je suis dans l’abondance: je suis rempli de vos biens que j’ai reçus d’Epaphrodite, comme une oblation d’excellente odeur, comme une hostie que Dieu accepte volontiers, & qui lui est agréable.
Segond 21 2007J'ai tout reçu et je suis dans l'abondance. J'ai été comblé en recevant d'Epaphrodite ce que vous m'avez envoyé comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable.
Louis Segond 1910J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Epaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.
Monde Nouveau 2018Cependant, j’ai tout ce dont j’ai besoin, et même plus. Je suis comblé, maintenant que j’ai reçu d’Épaphrodite ce que vous m’avez envoyé, parfum agréable, sacrifice approuvé, qui plaît à Dieu.
Monde Nouveau 1995Cependant, j’ai largement de tout et je suis dans l’abondance. Je suis comblé, maintenant que j’ai reçu d’Épaphrodite les choses qui viennent de vous, parfum d’agréable odeur, sacrifice agréé, qui plaît à Dieu.
Edmond Stapfer 1889J'ai tout ce qu'il me faut, je surabonde même, je suis riche depuis que j'ai reçu ce que vous m'avez envoyé par Épaphrodite, délicieux parfum, sacrifice accepté et approuvé de Dieu!
Oltramare 1874J'ai tout reçu et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé en recevant d'Épaphrodite vos dons, parfum suave, sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable.
Neufchâtel 1899Or j'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Epaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.
Parole de vie 2000J'ai tout ce qu'il faut, et même plus ! J'ai reçu ce qu'Épafrodite m'a apporté de votre part, et maintenant, j'ai vraiment tout. Vos cadeaux sont comme une offrande agréable, un sacrifice que Dieu accepte et qui lui plaît.
Français C. N. 2019J'ai donc bien reçu tout ce que vous m'avez envoyé ; c'est plus que suffisant. Maintenant qu'Épaphrodite m'a apporté vos dons, je dispose de tout le nécessaire. Ces dons sont comme une offrande d'agréable odeur, un sacrifice que Dieu accepte et qui lui plaît.
Français C. 1982Je certifie donc que j'ai reçu tout ce que vous m'avez envoyé; c'est plus que suffisant. Maintenant qu'Épaphrodite m'a apporté vos dons, je dispose de tout le nécessaire. Ces dons sont comme une offrande d'agréable odeur, un sacrifice que Dieu accepte et qui lui plaît.
Semeur 2000J’atteste par cette lettre avoir reçu tous vos dons, et je suis dans l’abondance. Depuis qu’Epaphrodite me les a remis, je suis comblé. Ils ont été pour moi comme le doux parfum d’une offrande agréée par Dieu et qui lui fait plaisir.
Parole vivante 2013Pour le moment, j’ai tout ce qu’il me faut et même du superflu. Depuis qu’Épaphrodite m’a remis vos dons, je suis comblé, je vis dans l’abondance. Vos présents étaient pour moi le doux parfum d’une offrande agréable à Dieu.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021le cependant Dieu de moi fera plénitude toute nécessité de vous selon son richesse en à gloire en à Christ à Iésous.
Alain Dumont 2020Cependant, mon Dieu rendra-plérôme tout votre besoin selon sa richesse en gloire dans le Christ Jésus
Osty et Trinquet 1973Et mon Dieu comblera tous vos besoins selon sa richesse, glorieusement, en Christ Jésus.
Segond NBS 2002Mon Dieu comblera tous vos besoins selon sa richesse, dans la gloire, en Jésus–Christ.
Jean Grosjean 1971Et mon Dieu comblera tous vos besoins selon sa richesse en gloire par le christ Jésus.
Bayard 2018C’est mon Dieu qui comblera tous vos besoins, selon sa richesse dans l’éclat de Christ Jésus.
Œcuménique 1976Et mon Dieu comblera tous vos besoins, suivant sa richesse, magnifiquement, en Jésus Christ.
Liturgie 2013Et mon Dieu comblera tous vos besoins selon sa richesse, magnifiquement, dans le Christ Jésus.
Jérusalem 1973En retour mon Dieu comblera tous vos besoins, selon sa richesse, avec magnificence, dans le Christ Jésus.
Albert Rilliet 1858Mais c'est mon Dieu qui, selon Sa richesse, satisfera pleinement tous vos besoins avec gloire en Christ Jésus.
AMIOT 1950Et mon Dieu, de son côté, comblera tous vos besoins, selon sa richesse et avec magnificence dans le Christ Jésus.
Darby 1885mais mon Dieu suppléera à tous vos besoins selon ses richesses en gloire par le christ Jésus.
Darby Rev. 2006mais mon Dieu comblera tous vos besoins selon ses richesses en gloire dans le Christ Jésus.
LIENART 1951Mon Dieu comblera tous vos besoins selon sa richesse dans la gloire et dans le Christ Jésus.
Shora Kuetu 2021Mais mon Elohîm comblera tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire en Yéhoshoua Mashiah.
Peuples 2005Mon Dieu à son tour fera face à toutes vos nécessités selon la richesse de sa Gloire, dans le Christ Jésus.
Chouraqui 1977Et mon Elohîms comblera tous vos besoins selon sa richesse, dans la gloire du messie Iéshoua. ›
Pirot et Clamer 1950Mon Dieu comblera tous vos besoins selon sa richesse dans la gloire et dans le Christ Jésus.
Abbé Crampon 1923Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, selon sa richesse, avec gloire, dans le Christ Jésus.
David Martin 1744Aussi mon Dieu suppléera selon ses richesses à tout ce dont vous aurez besoin, et [vous donnera sa] gloire en Jésus-Christ.
King James 1611Mais mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, selon ses richesses en gloire par Christ Jésus.
Ostervald 1881Et mon Dieu pourvoira aussi à tous vos besoins, selon ses richesses, avec gloire, en Jésus-Christ.
Abbé Fillion 1895Que mon Dieu pourvoie à tous vos besoins selon Ses richesses, avec gloire, dans le Christ Jésus.
Genève 1669Auſſi mon Dieu ſuppléera à tout ce dont vous aurez beſoin, ſelon ſes richeſſes, avec gloire en Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872Or mon Dieu comblera tous vos besoins selon sa richesse, en gloire, dans le Christ, Jésus.
Sacy 1759Je souhaite que mon Dieu, selon les richesses de sa bonté, remplisse tous vos besoins, & vous donne encore sa gloire par Jesus-Christ.
Segond 21 2007Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins conformément à sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ.
Louis Segond 1910Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ.
Monde Nouveau 2018De son côté, mon Dieu pourvoira pleinement à tous vos besoins, selon sa glorieuse richesse, par le moyen de Christ Jésus.
Monde Nouveau 1995De son côté, mon Dieu pourvoira pleinement à tous vos besoins dans la mesure de sa richesse en gloire par le moyen de Christ Jésus.
Edmond Stapfer 1889Mon Dieu, selon sa richesse, pourvoira glorieusement et en Jésus-Christ à tous vos besoins.
Oltramare 1874Mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, suivant sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ.
Neufchâtel 1899Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, selon sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ.
Parole de vie 2000Et mon Dieu vous donnera tout ce qui vous manque par le Christ Jésus, tellement sa gloire est grande.
Français C. N. 2019Mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, selon sa magnifique richesse, dans l'union à Jésus Christ.
Français C. 1982Mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, selon sa magnifique richesse, par Jésus-Christ.
Semeur 2000Aussi, mon Dieu subviendra pleinement à tous vos besoins; il le fera, selon sa glorieuse richesse qui se manifeste en Jésus-Christ.
Parole vivante 2013D’ailleurs, mon Dieu subviendra pleinement à tous vos besoins selon sa richesse glorieuse manifestée en Jésus-Christ.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021à le cependant à Dieu et à père de nous la gloire envers les ères des ères, amen.
Alain Dumont 2020Cependant, [qu’]à Dieu et notre Père [soit] la gloire envers les ères des ères, amen !
Osty et Trinquet 1973A notre Dieu et Père soit la gloire pour les siècles des siècles ! Amen.
Segond NBS 2002À notre Dieu et Père la gloire à tout Jamais!amen!
Jean Grosjean 1971À notre Dieu et père soit la gloire dans les âges des âges. Amen.
Bayard 2018À Dieu, et notre Père, l’éclat : éternités des éternités. Amen.
Œcuménique 1976À Dieu notre Père soit la gloire pour les siècles des siècles. Amen.
Liturgie 2013Gloire à Dieu notre Père pour les siècles des siècles. Amen.
Jérusalem 1973Gloire à ce Dieu, notre Père, dans les siècles des siècles! Amen.
Albert Rilliet 1858Qu'à Dieu notre Père soit rendue la gloire pour les siècles des siècles. Amen!
AMIOT 1950A Dieu notre Père soit la gloire dans les siècles des siècles ! Amen !
Darby 1885Or à notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.
Darby Rev. 2006Or à notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen.
LIENART 1951Gloire à Dieu, notre Père, dans les siècles des siècles. Amen.
Shora Kuetu 2021Mais à notre Elohîm et Père soit la gloire d'âges en âges ! Amen !
Peuples 2005Gloire soit à Dieu notre Père pour les siècles des siècles ! Amen.
Chouraqui 1977À Elohîms, notre père, gloire dans les pérennités de pérennités. Amén.
Pirot et Clamer 1950Gloire à Dieu, notre Père, dans les siècles des siècles. Amen.
Abbé Crampon 1923A notre Dieu et Père, soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
David Martin 1744Or à notre Dieu et [notre] Père, [soit] gloire aux siècles des siècles ; Amen !
King James 1611Maintenant à Dieu et notre Père soit la gloire pour toujours et toujours. Amen.
Ostervald 1881Or, à Dieu notre Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.
Abbé Fillion 1895A notre Dieu et Père, gloire dans les siècles des siècles. Amen.
Genève 1669Or à noſtre Dieu & Pere ſoit gloire aux ſiecles des ſiecles. amen.
Lausanne 1872Or à notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles, amen!
Sacy 1759Gloire soit à Dieu notre Père dans tous les siècles des siècles. Amen.
Segond 21 2007A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
Louis Segond 1910A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
Monde Nouveau 2018À notre Dieu et Père soit la gloire à tout jamais. Amen.
Monde Nouveau 1995Or à notre Dieu et Père soit la gloire à tout jamais. Amen.
Edmond Stapfer 1889Qu'à notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.
Oltramare 1874A Dieu, notre Père, soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
Neufchâtel 1899Or, à notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles. Amen.
Parole de vie 2000Rendons gloire à Dieu notre Père pour toujours ! Amen !
Français C. N. 2019À Dieu notre Père soit la gloire pour toujours ! Amen.
Français C. 1982A Dieu notre Père soit la gloire pour toujours. Amen.
Semeur 2000A notre Dieu et Père soient la gloire dans tous les siècles! Amen!
Parole vivante 2013À notre grand Dieu et Père soient l’honneur et la louange aux siècles des siècles !

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021Saluez tout saint en à Christ à Iésous. saluent vous les avec à moi frères.
Alain Dumont 2020Saluez tous [les] saints dans [le] Christ Jésus. Ils vous saluent, les frères [qui sont] avec moi.
Osty et Trinquet 1973Saluez chacun des saints en Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
Segond NBS 2002Saluez tous les saints en Jésus–Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
Jean Grosjean 1971Saluez chacun des saints dans le christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
Bayard 2018Saluez tous ceux qui font confiance à Christ Jésus. Et les frères qui sont avec moi vous saluent.
Œcuménique 1976Saluez chacun des saints en Jésus Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
Liturgie 2013Saluez chacun des fidèles dans le Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
Jérusalem 1973Saluez chacun des saints dans le Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
Albert Rilliet 1858Saluez en Christ Jésus tous les saints. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
AMIOT 1950Saluez chacun des saints dans le Christ Jésus.
Darby 1885Saluez chaque saint dans le christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
Darby Rev. 2006Saluez chaque saint dans le Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
LIENART 1951Saluez tous les saints dans le Christ Jésus.
Shora Kuetu 2021Saluez chaque saint en Mashiah Yéhoshoua. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
Peuples 2005Mes saluts dans le Christ vont à tous les saints.
Chouraqui 1977Saluez chaque homme consacré dans le messie Iéshoua’. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
Pirot et Clamer 1950Saluez tous les saints dans le Christ Jésus.
Abbé Crampon 1923Saluez en Jésus-Christ tous les saints. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
David Martin 1744Saluez chacun des Saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
King James 1611Saluez chaque saint en Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
Ostervald 1881Saluez tous les Saints en Jésus-Christ; les frères qui sont avec moi vous saluent.
Abbé Fillion 1895Saluez tous les saints dans le Christ Jésus.
Genève 1669Saluëz chacun des Saints en Jeſus Chriſt. les freres qui ſont avec moi vous ſaluënt.
Lausanne 1872Saluez quiconque est saint dans le Christ, Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
Sacy 1759Saluez de ma part tous les saints en Jesus-Christ.
Segond 21 2007Saluez chacun des saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
Louis Segond 1910Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
Monde Nouveau 2018Adressez mes salutations à chaque saint en union avec Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous envoient leurs salutations.
Monde Nouveau 1995Adressez mes salutations à chaque saint en union avec Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous envoient leurs salutations.
Edmond Stapfer 1889Saluez en Jésus-Christ tous les fidèles. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
Oltramare 1874Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Tous les frères qui sont avec moi, vous saluent.
Neufchâtel 1899Saluez tous les saints en Jésus-Christ; les frères qui sont avec moi vous saluent.
Parole de vie 2000Saluez dans le Christ Jésus tous ceux qui appartiennent à Dieu. Les frères et les sœurs qui sont avec moi vous saluent.
Français C. N. 2019Saluez au nom de Jésus Christ chacun des membres de votre Église. Les frères et les sœurs qui sont avec moi vous adressent leurs salutations.
Français C. 1982Saluez au nom de Jésus-Christ chacun des membres de votre communauté. Les frères qui sont avec moi vous adressent leurs salutations.
Semeur 2000Saluez tous ceux qui, par leur union avec Jésus-Christ, appartiennent à Dieu. Les frères qui sont ici avec moi vous saluent.
Parole vivante 2013Saluez tous ceux qui appartiennent à Dieu par leur union avec Jésus-Christ.Les frères qui sont ici près de moi vous saluent.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021saluent vous tous les saints, surtout cependant ceux hors de la Kaesar de maisonnée.
Alain Dumont 2020Ils vous saluent, tous les saints, davantage-encore cependant ceux issus-de la maison-d’habitation de César.
Osty et Trinquet 1973Tous les saints vous saluent, et spécialement ceux de la maison de César.
Segond NBS 2002Tous les saints vous saluent, principalement ceux de la maison de César.
Jean Grosjean 1971Tous les saints vous saluent, et particulièrement ceux de la maison de César.
Bayard 2018Tous ceux qui font confiance vous saluent, surtout ceux de la maison de César*.
Œcuménique 1976Tous les saints vous saluent, surtout ceux de la maison de César.
Liturgie 2013Tous les fidèles vous saluent, spécialement ceux qui font partie du personnel de l’empereur.
Jérusalem 1973Tous les saints vous saluent, surtout ceux de la Maison de César.
Albert Rilliet 1858Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de l'empereur.
AMIOT 1950Les frères qui sont avec moi vous saluent, particulièrement ceux de la maison de César.
Darby 1885Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.
Darby Rev. 2006Tous les saints vous saluent, et particulièrement ceux qui sont de la maison de César.
LIENART 1951Les frères qui sont avec moi vous saluent, spécialement ceux de la maison de César.
Shora Kuetu 2021Tous les saints, et surtout ceux de la maison de César, vous saluent.
Peuples 2005Tous les frères qui sont avec moi vous saluent, spécialement ceux du palais de l’empereur.
Chouraqui 1977Tous les hommes consacrés vous saluent, surtout ceux de la maison de Caesar.
Pirot et Clamer 1950Les frères qui sont avec moi vous saluent, spécialement ceux de la maison de César.
Abbé Crampon 1923Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
David Martin 1744Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.
King James 1611Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
Ostervald 1881Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
Abbé Fillion 1895Les frères qui sont avec moi vous saluent. Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.
Genève 1669Tous les Saints vous ſaluënt, & principalement ceux qui ſont de la maiſon de Ceſar.
Lausanne 1872Tous les saints, et surtout ceux de la maison de César, vous saluent.
Sacy 1759Les frères qui sont avec moi vous saluent, mais principalement ceux qui sont de la maison de César.
Segond 21 2007Tous les saints vous saluent, en particulier ceux de l'entourage de l'empereur.
Louis Segond 1910Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
Monde Nouveau 2018Tous les saints, mais surtout ceux qui sont au service de César, vous envoient leurs salutations.
Monde Nouveau 1995Tous les saints, mais surtout ceux de la maisonnée de César, vous envoient leurs salutations.
Edmond Stapfer 1889Tous les fidèles vous saluent, particulièrement ceux de la maison de l'Empereur.
Oltramare 1874Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.
Neufchâtel 1899Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.
Parole de vie 2000Tous les chrétiens vous saluent, surtout ceux qui travaillent au service de l'empereur.
Français C. N. 2019Tous les croyants d'ici, et spécialement ceux qui sont au service de l'empereur, vous adressent leurs salutations.
Français C. 1982Tous les croyants d'ici, et spécialement ceux qui sont au service de l'empereur, vous adressent leurs salutations.
Semeur 2000Tous ceux qui appartiennent à Dieu vous adressent leurs salutations, et en particulier ceux qui sont au service de l’empereur.
Parole vivante 2013Tous les chrétiens d’ici, particulièrement ceux de la maison de César, vous adressent leurs salutations.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021La grâce du Maître de Iésous de Christ avec au-delà de l'esprit de vous, amen.
Alain Dumont 2020[Que] la grâce du Seigneur Jésus Christ [soit] conjointement-avec votre esprit.
Osty et Trinquet 1973La grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !
Segond NBS 2002Que la grâce du Seigneur Jésus–Christ soit avec votre esprit!
Jean Grosjean 1971La grâce du seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit.
Bayard 2018La faveur du Seigneur Jésus Christ accompagne votre souffle.
Œcuménique 1976Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit.
Liturgie 2013La grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit. Amen.
Jérusalem 1973La grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!
Albert Rilliet 1858Que la grâce du seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
AMIOT 1950La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen !
Darby 1885Que la grâce du seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! Amen
Darby Rev. 2006Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! Amen.
LIENART 1951Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit. Amen.
Shora Kuetu 2021Que la grâce de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit avec vous tous, Amen !
Peuples 2005Que la grâce du Christ Jésus, le Seigneur, soit toujours avec votre esprit.
Chouraqui 1977Que la grâce de l’Adôn Iéshoua’, le messie, soit avec votre souffle !
Pirot et Clamer 1950Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
Abbé Crampon 1923Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit.
David Martin 1744La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous tous, Amen.
King James 1611La grâce de notre SEIGNEUR Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.
Ostervald 1881La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.
Abbé Fillion 1895Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.
Genève 1669La grace de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt ſoit avec vous tous. Amen.
Lausanne 1872Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, amen!
Sacy 1759La grâce de notre Seigneur Jesus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
Segond 21 2007Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous!
Louis Segond 1910Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
Monde Nouveau 2018Que la faveur imméritée du Seigneur Jésus Christ soit avec l’esprit que vous manifestez.
Monde Nouveau 1995Que la faveur imméritée du Seigneur Jésus Christ [soit] avec l’esprit [que] vous [manifestez].
Edmond Stapfer 1889La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit.
Oltramare 1874Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
Neufchâtel 1899La grâce du Seigneur Jésus- Christ soit avec votre esprit. Amen.
Parole de vie 2000Que le Seigneur Jésus-Christ vous bénisse !
Français C. N. 2019Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous !
Français C. 1982Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous.
Semeur 2000Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
Parole vivante 2013Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !