Sébastien | 2021 | De sorte que, frères de moi aimés et très désirés, joie et couronne de moi, ainsi tenez debout en à Maître, aimés. |
Alain Dumont | 2020 | De-la-sorte, mes frères aimés-d’agapè et [si] vivement-désirés, [ma] joie et ma couronne, ainsi tenez-ferme dans le Seigneur, aimés-d’agapè ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi donc, mes frères bien-aimés et tellement chéris, ma joie et ma couronne, tenez bon de la sorte dans le Seigneur, mes bien-aimés. |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi, mes frères bien–aimés, vous pour qui j’ai une vive affection, vous qui êtes ma joie et ma couronne, tenez ferme dans le Seigneur, mes bien–aimés! |
Jean Grosjean | 1971 | Donc, mes frères chers et désirés, ma joie et ma cou-ronne, tenez ainsi dans le Seigneur, mes chers. |
Bayard | 2018 | C’est pourquoi, mes chers frères tant désirés, vous ma joie, ma couronne. Tenez bon dans le Seigneur, vous si chers. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi donc, frères bien-aimés que je désire tant revoir, vous, ma joie et ma couronne, tenez ferme de cette façon dans le Seigneur, mes bien-aimés. |
Liturgie | 2013 | Ainsi, mes frères bien-aimés pour qui j’ai tant d’affection, vous, ma joie et ma couronne, tenez bon dans le Seigneur, mes bien-aimés. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi donc, mes frères bien-aimés et tant désirés, ma joie et ma couronne, tenez bon de la sorte, dans le Seigneur, mes bien-aimés. |
Albert Rilliet | 1858 | Ainsi donc, mes frères bien-aimés, après lesquels je soupire, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le seigneur, mes bien-aimés! |
AMIOT | 1950 | Ainsi donc, frères bien-aimés et très chers, ma joie et ma couronne, continuez à tenir ferme, mes bien-aimés. |
Darby | 1885 | Ainsi donc, mes frères bien-aimés et ardemment désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, bien-aimés. |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi donc, mes frères bien-aimés que je désire tant revoir, vous ma joie et ma couronne, restez ainsi fermes dans le Seigneur, bien-aimés. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, mes frères bien-aimés et désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, ô bien-aimés. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi, mes frères bien-aimés et désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, bien-aimés. |
Peuples | 2005 | Donc, frères bien-aimés que je voudrais revoir, vous, ma joie et ma couronne, restez fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, mes frères aimés et désirés, ma joie et ma couronne, tenez ferme en l’Adôn, bien-aimés. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi, mes frères bien-aimés et désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, ô bien-aimés. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi, mes chers et bien-aimés frères, me joie et ma couronne, tenez ainsi ferme dans le Seigneur, mes bien-aimés. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi, mes très chers frères que j'aime tendrement, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes en notre Seigneur, mes bien-aimés. |
King James | 1611 | C'est pourquoi, mes frères bien-aimés et qui me tarde de voir, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le SEIGNEUR, mes bien-aimés. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, mes frères bien-aimés et bien désirés, ma joie et ma couronne, demeurez de cette manière fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi, mes frères très aimés et très désirés, qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés. |
Genève | 1669 | Partant, mes freres bien-aimez, ma joye & ma couronne, tenez-vous ainſi au Seigneur, mes bien-aimez. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi, mes frères bien-aimés et très désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, [mes] bien-aimés. |
Sacy | 1759 | C'est pourquoi, mes très-chers & très-aimés frères, qui êtes ma joie & ma couronne, continuez, mes bien-aimés, & demeurez fermes dans le Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi, mes très chers frères et soeurs que je désire tant revoir, vous qui êtes ma joie et ma couronne, tenez ferme dans le Seigneur, mes bien-aimés! |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés! |
Monde Nouveau | 2018 | Par conséquent, mes frères que j’aime et que je désire vivement revoir, vous qui êtes ma joie et ma couronne, tenez bon de cette manière en union avec le Seigneur, mes bien-aimés. |
Monde Nouveau | 1995 | Par conséquent, mes frères bien-aimés et ardemment désirés, ma joie et ma couronne, tenez ferme de cette façon dans [le] Seigneur, bien-aimés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi donc, mes frères, mes bien-aimés que je chéris, vous, ma joie et ma couronne, restez fermement attachés au Seigneur, mes bien-aimés. |
Oltramare | 1874 | Ainsi, mes chers et bien-aimés frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez de cette manière fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi, mes bien-aimés et très chers frères, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, bien-aimés. |
Parole de vie | 2000 | Mes frères et mes sœurs très aimés, j'ai très envie de vous revoir. Vous êtes ma joie et vous me faites honneur. C'est pourquoi, amis très chers, restez fidèlement unis au Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Mes chers frères et sœurs, je désire tellement vous revoir ! Vous êtes ma joie et ma couronne ! Eh bien, très chers amis, tenez bons, restez unis avec le Seigneur. |
Français C. | 1982 | Mes chers frères, je désire tellement vous revoir! Vous êtes ma joie et ma couronne de victoire! Eh bien, mes amis, voilà comment vous devez demeurer fermes dans votre vie avec le Seigneur. |
Semeur | 2000 | Ainsi donc, mes frères bien-aimés, vous que je désire tant revoir, vous qui êtes ma joie et ma récompense, c’est de cette manière, mes chers amis, que vous devez tenir ferme, en restant attachés au Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, vous que je désire voir et qui êtes ma joie et ma récompense, continuez à tenir ferme dans la communion du Seigneur. Attachez-vous à lui, mes amis, et que votre vie soit ancrée en lui. |
Sébastien | 2021 | Euodia j'appelle à côté et Syntyche j'appelle à côté le même penser en à Maître. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] Éuodia auprès-de- [qui] je -fais-Appel, et [c’est aussi] Syntychè auprès-de- [qui] je -fais-Appel pour discerner la même-chose dans le Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | J'exhorte Évodie et j'exhorte Syntyché à avoir même pensée dans le Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | J’encourage Evodie et j’encourage Syntyque à être bien d’accord dans le Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | J’exhorte Évodie et j’exhorte Syntyche à tendre à l’unanimité dans le Seigneur. |
Bayard | 2018 | Je demande à Évodias, et demande à Syntychè de vivre en accord dans le Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | J'exhorte Evodie et j'exhorte Syntyche à vivre en plein accord dans le Seigneur. |
Liturgie | 2013 | J’exhorte Évodie, j’exhorte aussi Syntykhè, à se mettre d’accord dans le Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | J'exhorte Evodie comme j'exhorte Syntyche à vivre en bonne intelligence dans le Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | J'exhorte Évodie, et j'exhorte Syntyche à être animées des mêmes sentiments dans le seigneur. |
AMIOT | 1950 | Je prie Évodie et je prie Syntyché de vivre en bonne intelligence dans le Seigneur. |
Darby | 1885 | Je supplie Évodie, et je supplie Syntyche, d’avoir une même pensée dans le Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | Je supplie Évodie et je supplie Syntyche d'avoir la même pensée dans le Seigneur. |
LIENART | 1951 | Je prie et conjure Evodie et Syntyque de vivre en bonne intelligence dans le Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | J'exhorte Euodia et j'exhorte Syntyche à avoir une même pensée dans le Seigneur. |
Peuples | 2005 | Je demande à Évodie et je demande à Syntiqué qu’elles travaillent ensemble dans le Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | J’exhorte Euodia, j’exhorte Syntychè à penser de même en l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je prie et conjure Evodie et Syntyque de vivre en bonne intelligence dans le Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | J'exhorte Evodie et j'invite Syntychè à être en bonne intelligence dans le Seigneur. |
David Martin | 1744 | Je prie Evodie, et je prie aussi Syntiche, d'avoir un même sentiment au Seigneur. |
King James | 1611 | Je supplie Évodie, et supplie Syntyche, qu'elles soient d'une même pensée dans le SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | J'exhorte Évodie, et j'exhorte Syntyche, à être d'un même sentiment dans le Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Je prie Evodie, et je conjure Syntiché, d'avoir les mêmes sentiments dans le Seigneur. |
Genève | 1669 | Je prie Evodie, & prie Syntiche, d'avoir un meſme ſentiment au Seigneur. |
Lausanne | 1872 | J'exhorte Evodie et j'exhorte Syntyche à avoir une même pensée dans le Seigneur. |
Sacy | 1759 | Je conjure Evodie, & je conjure Syntyche, de s’unir dans les mêmes sentiments en notre Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | J'encourage Evodie et Syntyche à vivre en plein accord dans le Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | J'exhorte Evodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | J’exhorte Évodie et j’exhorte Syntyche à être d’accord dans le Seigneur. |
Monde Nouveau | 1995 | J’exhorte Évodie et j’exhorte Syntyche à avoir même pensée dans [le] Seigneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je demande à Evodia et à Syntyché de vivre en bonne intelligence sous le regard du Seigneur. |
Oltramare | 1874 | J'invite Évodie ainsi que Syntyche à être en bonne intelligence, dans le Seigneur; |
Neufchâtel | 1899 | J'exhorte Evodie et j'exhorte Syntyche à avoir un même sentiment dans le Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Évodie et Syntique, je vous le demande avec force, soyez d'accord entre vous en restant unies au Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Je t'en supplie Évodie, je t'en supplie Syntyche, vivez en bon accord en restant unies avec le Seigneur. |
Français C. | 1982 | Évodie et Syntyche, je vous en prie, je vous en supplie, vivez en bon accord dans la communion avec le Seigneur. |
Semeur | 2000 | Je recommande à Evodie et à Syntyche de vivre en parfaite harmonie, l’une avec l’autre, selon le Seigneur; je les y invite instamment. |
Parole vivante | 2013 | Je prie Évodie et Syntyche de vivre en bonne intelligence, se rappelant qu’elles appartiennent au même Seigneur ; qu’elles travaillent ensemble à son service et sous son inspiration. |
Sébastien | 2021 | oui je sollicite aussi toi, légitime compagnon joug-balance, prends ensemble à elles, lesquelles des quelconques en à l'évangile luttèrent en athlète avec à moi avec au-delà et de Klementοs et des restants de compagnons d'oeuvre de moi, de lesquels les noms en à bible de vie. |
Alain Dumont | 2020 | Oui, je t’- [en] -presse toi-aussi, légitime compagnon-de-paire, empoigne-les, elles-qui, dans l’heureuse-proclamation, ont-lutté-en-athlètes-avec moi conjointement- et -avec Klèmès et [-avec] mes compagnons-d’œuvre restants dont les noms [sont] dans le livre de vie. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et je t'en prie aussi, vrai Compagnon, viens-leur en aide ; car elles ont lutté avec moi pour l'Évangile, ainsi que Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms se trouvent au Livre de vie. |
Segond NBS | 2002 | Oui, toi aussi, fidèle collègue, je te demande de les aider, elles qui ont combattu côte à côte avec moi pour la bonne nouvelle, avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie. |
Jean Grosjean | 1971 | Oui, et je te demande à toi aussi, compagnon sincère, de les aider, elles qui ont lutté avec moi pour l’évangile, ainsi que Clément et mes autres collaborateurs, qui ont leur nom dans le livre de vie. |
Bayard | 2018 | Oui, toi aussi, je te demande, Syzygos, vrai compagnon, de venir en aide à celles qui dans l’Annonce ont lutté avec moi et avec Clément, et d’autres compagnons dont le livre de Vie* garde les noms. |
Œcuménique | 1976 | Et toi, Compagnon véritable, je te le demande, viens-leur en aide, car elles ont lutté avec moi pour l'Évangile, en même temps que Clément et tous mes autres collaborateurs, dont les noms figurent au livre de vie. |
Liturgie | 2013 | Oui, je te le demande à toi aussi, mon vrai compagnon d’effort, viens-leur en aide, à elles qui ont lutté avec moi pour l’annonce de l’Évangile, ainsi que Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms se trouvent au livre de vie. |
Jérusalem | 1973 | Et toi de ton côté, Syzyge, vrai "compagnon", je te demande de leur venir en aide: car elles m'ont assisté dans la lutte pour l'Evangile, en même temps que Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont écrits au livre de vie. |
Albert Rilliet | 1858 | Et même je t'en prie aussi, toi, digne collègue, intéresse-toi à elles, car elles ont combattu avec moi pour l'Évangile, ainsi que Clément et mes autres coopérateurs, dont les noms se trouvent dans le livre de vie. |
AMIOT | 1950 | Oui, je te le demande à toi aussi, cher compagnon, occupe-toi d'elles, car elles ont combattu avec moi pour l'Évangile, ainsi que Clément et mes autres collaborateurs dont les noms figurent au livre de vie. |
Darby | 1885 | Oui, je te prie, toi aussi, vrai compagnon de travail, aide celles qui ont combattu avec moi dans l’évangile avec Clément aussi et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. |
Darby Rev. | 2006 | Oui, je te prie, toi aussi, vrai compagnon de travail, aide-les, elles qui ont combattu avec moi dans l'évangile, avec Clément aussi et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. |
LIENART | 1951 | Je te prie aussi, mon cher compagnon, de venir à leur aide, car elles ont travaillé avec moi pour l'Evangile, ainsi qu'avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie. |
Shora Kuetu | 2021 | Et je te le demande aussi, mon vrai compagnon de peine, aide-les, elles qui ont partagé mes luttes dans l'Évangile, avec Clément aussi et mes autres compagnons d'œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. |
Peuples | 2005 | Et toi, cher compagnon, je te demande de leur faire bon accueil car avec moi elles ont travaillé dur pour l’Évangile, de même que Clément et mes autres collaborateurs dont les noms sont inscrits au Livre de Vie. |
Chouraqui | 1977 | Certes, à toi aussi Syzygos, je te demande de les aider, elles qui ont combattu avec moi pour l’annonce avec Clemens et mes autres collaborateurs dont les noms sont dans le volume de la vie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je te prie aussi, mon cher compagnon, de venir à leur aide, car elles ont travaillé avec moi pour l'Evangile, ainsi qu'avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie. |
Abbé Crampon | 1923 | Et toi aussi, mon fidèle compagnon, je te prie de leur venir en aide, elles qui ont combattu pour l'Evangile avec moi, avec Clément, et mes autres collaborateurs dont les noms sont dans le livre de vie. |
David Martin | 1744 | Je te prie aussi, toi mon vrai compagnon, aide-leur, comme à celles qui ont combattu avec moi dans l'Evangile, avec Clément, et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms [sont écrits] au Livre de vie. |
King James | 1611 | Et je te prie aussi, vrai compagnon: aide ces femmes qui ont travaillé avec moi pour l'évangile, avec Clément aussi et avec mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. |
Ostervald | 1881 | Je te prie aussi, fidèle collègue: Sois-leur en aide; elles ont combattu avec moi pour l'Évangile, aussi bien que Clément et mes autres compagnons de travaux, desquels les noms sont dans le livre de vie. |
Abbé Fillion | 1895 | Et toi aussi, mon fidèle collègue, je te prie de les assister, elles qui ont travaillé avec moi pour l'Evangile, avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie. |
Genève | 1669 | Je te prie auſſi, mon vrai compagnon, aide-leur, comme à celles qui ont combatu avec moi en l'Evangile, avec Clement auſſi & mes autres compagnons d'oeuvre, deſquels les noms ſont au livre de vie. |
Lausanne | 1872 | Et je te le demande aussi, mon vrai collègue, aide-les; elles qui ont partagé mes luttes dans la bonne nouvelle, avec Clément aussi et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. |
Sacy | 1759 | Je vous prie aussi, vous qui avez été le fidèle compagnon de mes travaux, de les assister, elles qui ont travaillé avec moi dans l’établissement de l’Evangile, avec Clément & les autres qui m’ont aidé dans mon ministère, dont les noms sont écrits dans le livre de vie. |
Segond 21 | 2007 | Toi aussi, mon fidèle collègue, je te demande de les aider, elles qui ont combattu pour l'Evangile avec moi ainsi qu'avec Clément et mes autres collaborateurs dont le nom figure dans le livre de vie. |
Louis Segond | 1910 | Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'Evangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, je t’en prie aussi, fidèle compagnon, continue d’aider ces femmes qui ont lutté ensemble avec moi pour la bonne nouvelle, ainsi qu’avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, je t’en prie aussi, véritable compagnon de labeur, continue d’aider ces [femmes] qui ont lutté côte à côte avec moi dans la bonne nouvelle, ainsi qu’avec Clément et mes autres compagnons de travail, dont les noms sont dans le livre de vie. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et quant à toi, mon vrai collègue, je te supplie de les supporter. Elles ont lutté pour l'Évangile avec moi, et aussi avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie. |
Oltramare | 1874 | oui, je te prie aussi, digne Syzygos de t'intéresser à elles, car elles ont combattu avec moi pour l'évangile, ainsi qu'avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont écrits dans le livre de vie. |
Neufchâtel | 1899 | Oui, je te prie, toi aussi, mon fidèle collègue, aide-les, elles qui ont combattu avec moi pour l'Evangile, aussi bien que Clément, et mes autres compagnons de travaux, dont les noms sont dans le livre de vie. |
Parole de vie | 2000 | Et toi aussi qui travailles fidèlement avec moi, je te le demande, aide ces deux femmes. Elles ont lutté pour la Bonne Nouvelle avec moi, avec Clément et avec les autres frères qui travaillent avec moi. Leurs noms sont écrits dans le livre de la vie. |
Français C. N. | 2019 | Et toi aussi, mon fidèle collègue, je te demande de les aider ; elles ont en effet combattu avec moi pour répandre la bonne nouvelle, ainsi qu'avec Clément et tous mes autres collaborateurs au service du Christ, dont les noms se trouvent dans le livre de vie. |
Français C. | 1982 | Et toi aussi, mon fidèle collègue, je te demande de les aider; elles ont en effet combattu avec moi pour répandre la Bonne Nouvelle, ainsi qu'avec Clément et tous mes autres collaborateurs, dont les noms se trouvent dans le livre de vie. |
Semeur | 2000 | Toi, mon fidèle collègue, je te le demande: viens-leur en aide, car elles ont combattu à mes côtés pour la cause de l’Evangile, tout comme Clément et mes autres collaborateurs dont les noms sont inscrits dans le livre de vie. |
Parole vivante | 2013 | Toi, cher Syzyge, qui m’es un vrai « collègue », un fidèle « collaborateur », occupe-toi d’elles. Viens-leur en aide car elles ont vaillamment combattu à mes côtés pour la cause de l’Évangile, tout comme Clément et mes autres collaborateurs dont les noms sont inscrits dans le livre de vie. |
Sébastien | 2021 | Réjouissez en à Maître en tout moment· de nouveau je dirai, réjouissez. |
Alain Dumont | 2020 | Réjouissez-vous dans [le] Seigneur en-tout-temps. À nouveau, je parlerai-ainsi : Réjouisez-vous ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ; je le dirai de nouveau : réjouissez-vous. |
Segond NBS | 2002 | Réjouissez–vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez–vous! |
Jean Grosjean | 1971 | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur. Je le redis : réjouissez-vous. |
Bayard | 2018 | Joie dans le Seigneur. Joie toujours. Je redis: Joie. |
Œcuménique | 1976 | Réjouissez-vous dans le Seigneur en tout temps; je le répète, réjouissez-vous. |
Liturgie | 2013 | Soyez toujours dans la joie du Seigneur ; je le redis : soyez dans la joie. |
Jérusalem | 1973 | Réjouissez-vous sans cesse dans le Seigneur, je le dis encore, réjouissez-vous. |
Albert Rilliet | 1858 | Réjouissez-vous toujours dans le seigneur; je vous le répète: Réjouissez-vous. |
AMIOT | 1950 | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ; je le répète, réjouissez-vous. |
Darby | 1885 | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; encore une fois, je vous le dirai : réjouissez-vous. |
Darby Rev. | 2006 | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ; je vous le dirai encore : réjouissez-vous. |
LIENART | 1951 | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur, je vous le répète, réjouissez-vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ! Je dirai encore : réjouissez-vous ! |
Peuples | 2005 | Soyez joyeux dans le Seigneur. Je le répète : soyez joyeux en tout temps. |
Chouraqui | 1977 | Réjouissez-vous dans l’Adôn toujours ; je vous le dis encore : réjouissez-vous ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur, je vous le répète, réjouissez-vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Réjouissez-vous dans le Seigneur en tout temps; je le répète, réjouissez-vous. |
David Martin | 1744 | Réjouissez-vous en [notre] Seigneur ; je vous le dis encore, réjouissez-vous. |
King James | 1611 | Réjouissez-vous toujours dans le SEIGNEUR; et je dis encore: Réjouissez-vous. |
Ostervald | 1881 | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le dis encore: Réjouissez-vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Réjouissez-vous dans le Seigneur, en tout temps; je le répète, réjouissez-vous. |
Genève | 1669 | Ejouïſſez-vous toûjours au Seigneur: & derechef je vous dis, éjouïſſez-vous. |
Lausanne | 1872 | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le dis encore, réjouissez-vous. |
Sacy | 1759 | Soyez toujours dans la joie en notre Seigneur; je le dis encore une fois, soyez dans la joie. |
Segond 21 | 2007 | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur! Je le répète: réjouissez-vous! |
Louis Segond | 1910 | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous. |
Monde Nouveau | 2018 | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur. Je le répète : réjouissez-vous ! |
Monde Nouveau | 1995 | Réjouissez-vous toujours dans [le] Seigneur. Encore une fois je dirai : Réjouissez-vous ! |
Edmond Stapfer | 1889 | Soyez toujours joyeux dans le Seigneur, je le répète: soyez, joyeux. |
Oltramare | 1874 | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je vous le répète, réjouissez-vous. |
Neufchâtel | 1899 | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le dis encore: Réjouissez-vous. |
Parole de vie | 2000 | Soyez toujours dans la joie en étant unis au Seigneur ! Je le répète, soyez dans la joie ! |
Français C. N. | 2019 | Réjouissez-vous d'être unis au Seigneur. Je le répète : réjouissez-vous ! |
Français C. | 1982 | Soyez toujours joyeux d'appartenir au Seigneur. Je le répète: Soyez joyeux! |
Semeur | 2000 | Réjouissez-vous en tout temps de tout ce que le Seigneur est pour vous. Oui, je le répète, soyez dans la joie. |
Parole vivante | 2013 | Au revoir, mes amis. Réjouissez-vous en tout temps d’être dans la main du Seigneur. Réjouissez-vous de tout ce qu’il est pour vous. Oui, je le répète, trouvez votre joie en lui. |
Sébastien | 2021 | le modéré de vous soit connu à tous aux êtres humains. le Maître proche. |
Alain Dumont | 2020 | Votre capacité-à-céder, qu’- elle -soit-connue de tous Hommes. Le Seigneur est proche.— L’adj. épiéikès, capable-de-céder, du verbe éikô, céder, concéder est souvent traduit par modération. La trad. litt. permet de manifester en quoi consiste cette modération : ne pas être violents les uns contre les au-tres. Il ne s’agit pas d’être mou, mais de ne pas céder à l’esprit de parti (cfr. 1Ti 3,3 ; Ti 3,2). |
Osty et Trinquet | 1973 | Que votre modération soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
Segond NBS | 2002 | Que votre attitude conciliante soit connue de tous. Le Seigneur est proche. |
Jean Grosjean | 1971 | Que votre modération soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
Bayard | 2018 | Que tout le genre humain apprenne votre douceur. Le Seigneur vient. |
Œcuménique | 1976 | Que votre bonté soit reconnue par tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
Liturgie | 2013 | Que votre bienveillance soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
Jérusalem | 1973 | Que votre modération soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
Albert Rilliet | 1858 | Que votre mansuétude se fasse connaître à tous les hommes. Le seigneur est proche. |
AMIOT | 1950 | Que votre bonté soit connue de tout le monde. Le Seigneur est proche. |
Darby | 1885 | Que votre douceur soit connue de tous les hommes; |
Darby Rev. | 2006 | Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche ; |
LIENART | 1951 | Montrez-vous plein d'indulgente bonté envers tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
Shora Kuetu | 2021 | Que votre douceur soit connue de tous les humains. Le Seigneur est proche. |
Peuples | 2005 | Que tous vous trouvent accueillants. Le Seigneur est proche. |
Chouraqui | 1977 | Que votre patience soit connue de tous les hommes : l’Adôn est proche ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Montrez-vous pleins d'indulgente bonté envers tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
Abbé Crampon | 1923 | Que votre modération soit connue de tous les hommes: le Seigneur est proche. |
David Martin | 1744 | Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est près. |
King James | 1611 | Que votre modération soit connue de tous les hommes. Le SEIGNEUR est proche. |
Ostervald | 1881 | Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
Abbé Fillion | 1895 | Que votre modestie soit connue de tous les hommes; le Seigneur est proche. |
Genève | 1669 | Que voſtre debonnaireté ſoit connuë de tous les hommes. le Seigneur eſt prés. |
Lausanne | 1872 | Que votre modération soit connue de tous [les] hommes. Le Seigneur est près. |
Sacy | 1759 | Que votre modestie soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
Segond 21 | 2007 | Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
Louis Segond | 1910 | Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
Monde Nouveau | 2018 | Que votre nature raisonnable soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
Monde Nouveau | 1995 | Que votre nature raisonnable soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
Edmond Stapfer | 1889 | Que tout le monde connaisse votre douceur. Le Seigneur est proche; |
Oltramare | 1874 | Que votre douceur se fasse connaître à tout le monde: le Seigneur est proche. |
Neufchâtel | 1899 | Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
Parole de vie | 2000 | Soyez bons avec tout le monde. Le Seigneur vient bientôt ! |
Français C. N. | 2019 | Que votre bonté soit connue de tous. Le Seigneur vient bientôt. |
Français C. | 1982 | Que votre bonté soit évidente aux yeux de tous. Le Seigneur viendra bientôt. |
Semeur | 2000 | Faites-vous connaître par votre amabilité envers tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
Parole vivante | 2013 | Soyez aimables et bons envers tous les hommes. Que tous soient obligés de reconnaître votre douceur et votre désintéressement. Rappelez-vous que le Seigneur est proche. |
Sébastien | 2021 | pas un inquiétez, mais en à tout à la prière et à la supplication avec au-delà de action de grâce les demandes de vous soit fait connaître vers le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Ne vous inquiétez de rien, mais en toute-chose par la prière et la supplication au-sein-d’une action-de-grâce, que- vos demandes, -soient-données-à-connaître auprès de Dieu… |
Osty et Trinquet | 1973 | N'ayez aucun souci ; mais en tout, par la prière et la supplication avec action de grâce, faites connaître à Dieu vos demandes. |
Segond NBS | 2002 | Ne vous inquiétez de rien; mais, en tout, par la prière et la supplication, avec des actions de grâces, faites connaître à Dieu vos demandes. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne vous inquiétez de rien, mais en tout, en priant et en demandant avec aétions de grâces, faites connaître à Dieu vos demandes. |
Bayard | 2018 | N’ayez aucun souci. Ce que vous voulez, dites-le à Dieu par la prière, la supplication avec action de grâces. |
Œcuménique | 1976 | Ne soyez inquiets de rien, mais, en toute occasion, par la prière et la supplication accompagnées d'action de grâce, faites connaître vos demandes à Dieu. |
Liturgie | 2013 | Ne soyez inquiets de rien, mais, en toute circonstance, priez et suppliez, tout en rendant grâce, pour faire connaître à Dieu vos demandes. |
Jérusalem | 1973 | N'entretenez aucun souci; mais en tout besoin recourez à l'oraison et à la prière, pénétrées d'action de grâces, pour présenter vos requêtes à Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Ne vous inquiétez de rien, mais, qu'en toute chose, vos demandes se fassent connaître à Dieu par la prière et l'intercession, avec actions de grâces, |
AMIOT | 1950 | Ne vous inquiétez de rien ; mais en toute circonstance, par la prière et la supplication accompagnée d'actions de grâces, présentez vos demandes à Dieu. |
Darby | 1885 | le Seigneur est proche; ne vous inquiétez de rien, mais, en toutes choses, exposez vos requêtes à Dieu par des prières et des supplications avec des actions de grâces; |
Darby Rev. | 2006 | ne vous inquiétez de rien, mais, en toute circonstance, exposez vos requêtes à Dieu par la prière et la supplication avec des actions de grâces ; |
LIENART | 1951 | Ne vous inquiétez de rien, mais en tout exposez vos besoins à Dieu par la prière et la supplication accompagnées d'actions de grâces. |
Shora Kuetu | 2021 | Ne vous inquiétez de rien, mais en toute chose faites connaître vos requêtes à Elohîm par la prière et la supplication avec action de grâce. |
Peuples | 2005 | Que rien ne vous tienne préoccupés ; exposez plutôt vos demandes à Dieu à tout moment dans la prière, et joignez l’action de grâces à la supplication. |
Chouraqui | 1977 | Ne vous angoissez de rien, mais en tout, par la prière et l’imploration en remerciements, faire connaître vos requêtes à Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne vous inquiétez de rien, mais en tout exposez vos besoins à Dieu par la prière et la supplication accompagnées d'action de grâces. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne vous inquiétez de rien; mais en toute circonstance faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâce. |
David Martin | 1744 | Ne vous inquiétez de rien, mais en toutes choses présentez vos demandes à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces. |
King James | 1611 | Ne vous inquiétez de rien, mais en toutes choses par la prière et la supplication, avec reconnaissance, faites connaître vos demandes à Dieu, |
Ostervald | 1881 | Ne vous inquiétez de rien, mais en toute occasion exposez vos demandes devant Dieu, par des prières et des supplications, avec des actions de grâces, |
Abbé Fillion | 1895 | Ne vous inquiétez de rien; mais, en toute chose, faites connaître vos demandes à Dieu par la prière et la supplication, accompagnées d'actions de grâces; |
Genève | 1669 | Ne ſoyez en ſouci de rien: mais qu'en toutes choſes vos requeſtes ſoyent notifiées à Dieu par priere & par ſupplication avec action de graces. |
Lausanne | 1872 | Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos demandes à Dieu par la prière et la supplication avec action de grâces; |
Sacy | 1759 | Ne vous inquiétez de rien; mais en quelque état que vous soyez, présentez à Dieu vos demandes par des supplications & des prières, accompagnées d’actions de grâces. |
Segond 21 | 2007 | Ne vous inquiétez de rien, mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, dans une attitude de reconnaissance. |
Louis Segond | 1910 | Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces. |
Monde Nouveau | 2018 | Ne vous inquiétez de rien, mais en tout, par la prière et la supplication avec des remerciements, faites connaître vos requêtes à Dieu ; |
Monde Nouveau | 1995 | Ne vous inquiétez de rien, mais en tout, par la prière et la supplication avec action de grâces, faites connaître vos requêtes à Dieu ; |
Edmond Stapfer | 1889 | ne vous inquiétez de rien, mais, pour tout, priez; priez en rendant grâces et en exposant vos besoins à Dieu, |
Oltramare | 1874 | Ne vous inquiétez de rien, mais en toute circonstance, faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des demandes accompagnées d'actions de grâces; |
Neufchâtel | 1899 | Ne vous inquiétez de rien, mais en toute chose faites connaître vos demandes à Dieu, par la prière et la supplication, avec des actions de grâces; |
Parole de vie | 2000 | Ne soyez inquiets de rien, mais demandez toujours à Dieu ce qu'il vous faut. Et quand vous priez, faites vos demandes avec un cœur reconnaissant. |
Français C. N. | 2019 | Ne vous inquiétez de rien, mais en toute circonstance demandez à Dieu dans la prière ce dont vous avez besoin, et faites-le avec un cœur reconnaissant. |
Français C. | 1982 | Ne vous inquiétez de rien, mais en toute circonstance demandez à Dieu dans la prière ce dont vous avez besoin, et faites-le avec un coeur reconnaissant. |
Semeur | 2000 | Ne vous mettez en souci pour rien, mais, en toute chose, exposez vos besoins à Dieu. Adressez-lui vos prières et vos requêtes, en lui disant aussi votre reconnaissance. |
Parole vivante | 2013 | N’entretenez aucun souci. En toute situation, exposez vos besoins et vos souhaits à Dieu, en les lui faisant connaître dans vos prières. Intercédez avec confiance et sérieux, exposez vos requêtes avec précision, sans oublier d’exprimer aussi votre reconnaissance. |
Sébastien | 2021 | et la paix du Dieu celle tenante au-dessus tout intellect gardera les coeurs de vous et les cogitations de vous en à Christ à Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | … et la paix de Dieu, celle qui-est-souveraine-sur toute intelligence tiendra-devant-ses-yeux vos cœurs et vos pénétrations-par-l’intelligence dans [le] Christ Jésus |
Osty et Trinquet | 1973 | Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Christ Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Et la paix de Dieu, qui surpasse toute pensée, gardera votre cœur et votre intelligence en Jésus–Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées dans le christ Jésus. |
Bayard | 2018 | La paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, protégera vos cœurs et vos pensées dans le Christ Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | Et la paix de Dieu, qui dépasse tout ce qu’on peut concevoir, gardera vos cœurs et vos pensées dans le Christ Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Alors la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, prendra sous sa garde vos coeurs et vos pensées, dans le Christ Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, tiendra sous sa garde en Christ Jésus vos cœurs et vos pensées. |
AMIOT | 1950 | Et la paix de Dieu qui dépasse toute conception [qu'on peut s'en faire], gardera vos cœurs et vos pensées dans le Christ Jésus. |
Darby | 1885 | et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées dans le christ Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées dans le Christ Jésus. |
LIENART | 1951 | Et que la paix divine, qui surpasse tout sentiment, garde vos cœurs et vos pensées dans le Christ Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Et la paix d'Elohîm, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Mashiah Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Alors la paix de Dieu que rien n’arrête viendra garder vos cœurs et vos esprits dans le Christ Jésus. |
Chouraqui | 1977 | La paix d’Elohîms, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées dans le messie Iéshoua’. Le don et le fruit |
Pirot et Clamer | 1950 | Et que la paix divine, qui surpasse tout sentiment, garde vos cœurs et vos pensées dans le Christ Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées dans le Christ Jésus. |
David Martin | 1744 | Et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos sentiments en Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Et la paix de Dieu qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées par Christ Jésus. |
Ostervald | 1881 | Et la paix de Dieu qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | et que la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, garde vos coeurs et vos esprits dans le Christ Jésus! |
Genève | 1669 | Et la paix de Dieu, laquelle ſurmonte tout entendement, gardera vos coeurs & vos ſens en Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées dans le Christ, Jésus. |
Sacy | 1759 | Et que la paix de Dieu, qui surpasse toutes pensées, garde vos coeurs & vos esprits en Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Et la paix de Dieu, qui dépasse tout ce que l'on peut comprendre, gardera votre coeur et vos pensées en Jésus-Christ. |
Louis Segond | 1910 | Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus-Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | et la paix de Dieu, qui dépasse tout ce que l’on peut comprendre, protégera vos cœurs et vos esprits par le moyen de Christ Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | et la paix de Dieu, qui surpasse toute pensée, gardera vos cœurs et vos facultés mentales par le moyen de Christ Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | et la paix de Dieu, qui surpasse toute compréhension, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées, en Jésus-Christ. |
Neufchâtel | 1899 | et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ. |
Parole de vie | 2000 | Ainsi la paix de Dieu, qui dépasse tout ce que nous pouvons comprendre, gardera vos cœurs et vos pensées unis au Christ Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Et la paix de Dieu, qui dépasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées unis avec Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | Et la paix de Dieu, qui dépasse tout ce que l'on peut imaginer, gardera vos coeurs et vos pensées en communion avec Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | Alors la paix de Dieu, qui surpasse tout ce qu’on peut concevoir, gardera votre coeur et votre pensée sous la protection de Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | Alors, la paix de Dieu qui surpasse toute intelligence gardera votre cœur et vos pensées, et les maintiendra dans la communion et sous la protection du Christ Jésus. |
Sébastien | 2021 | Le restant, frères, autant lesquels est vrais, autant lesquels vénérables, autant lesquels justes, autant lesquels consacrés, autant lesquels affectionnés auprès, autant lesquels euphémiques, si une quelconque vertue et si un quelconque surlouange, ceux-ci calculez· |
Alain Dumont | 2020 | Le restant, frères, autant- ce -qui est vrai, autant- ce -qui [est] digne-de-vénération, autant- ce -qui [est] juste, autant- ce -qui [est] consacré, autant- ce -qui [est] procédant-de-l’affection, autant- ce -qui [est] d’heureuse-rumeur, s’il est quelque vertu et s’il est quelqu’éloge, ceci, considérez- [le]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Au reste, frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est digne, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui a bon renom, s'il est quelque vertu et s'il est quelque chose de louable, que ce soit pour vous ce qui compte. |
Segond NBS | 2002 | Au reste, mes frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est digne, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l’approbation, ce qui est moralement bon et digne de louange soit l’objet de vos pensées; |
Jean Grosjean | 1971 | Au reste, frères, tout ce qu’il y a de vrai, de grave, de juste, de pur, d’aimable, de bon renom, et s’il est quelque vertu, s’il est quelque chose de louable, que ce soit là pour vous ce qui compte. |
Bayard | 2018 | Ce qui est vrai, noble, juste, pur, agréable, ce que la vertu et la louange demandent que nous disions, prenez tout ça en compte. |
Œcuménique | 1976 | Au reste, frères, tout ce qu'il y a de vrai, tout ce qui est noble, juste, pur, digne d'être aimé, d'être honoré, ce qui s'appelle vertu, ce qui mérite l'éloge, tout cela, portez-le à votre actif. |
Liturgie | 2013 | Enfin, mes frères, tout ce qui est vrai et noble, tout ce qui est juste et pur, tout ce qui est digne d’être aimé et honoré, tout ce qui s’appelle vertu et qui mérite des éloges, tout cela, prenez-le en compte. |
Jérusalem | 1973 | Enfin, frères, tout ce qu'il y a de vrai, de noble, de juste, de pur, d'aimable, d'honorable, tout ce qu'il peut y avoir de bon dans la vertu et la louange humaines, voilà ce qui doit vous préoccuper. |
Albert Rilliet | 1858 | Au reste, frères, que toutes les choses qui sont vraies, toutes celles qui sont honorables, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui sont aimables, toutes celles qui sont approuvées, qu'en un mot toute vertu et toute louange fassent l'objet de vos pensées; |
AMIOT | 1950 | Au reste, frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est respectable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui a bon renom, tout ce qui peut être vertueux et digne d'éloge, faites-en l'objet de vos pensées. |
Darby | 1885 | Au reste, frères, toutes les choses qui sont vraies, toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, — s’il y a quelque vertu et quelque louange, — que ces choses occupent vos pensées : |
Darby Rev. | 2006 | Au reste, frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui est de bonne réputation s'il y a quelque vertu digne d'éloge que cela occupe vos pensées : |
LIENART | 1951 | Du reste, frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est digne, tout ce qui est juste, tout ce qui est saint, tout ce qui est aimable, tout ce qui est de bon renom, tout ce qui est vertu et qui mérite éloge, faites-en l'objet de vos pensées. |
Shora Kuetu | 2021 | Au reste, frères, que toutes les choses qui sont vraies, toutes les choses honorables, toutes les choses justes, toutes les choses pures, toutes les choses acceptables, toutes les choses de bonne renommée, toutes les choses où il y a quelque vertu et quelque louange, ces choses, méditez-les ! |
Peuples | 2005 | À part cela, frères, arrêtez-vous à tout ce qui est vrai, ce qui est saint, ce qui est juste, ce qui est pur, ce qui est fraternel, ce qui est noble, et à toutes les valeurs morales qu’on peut admirer. |
Chouraqui | 1977 | Quant au reste, frères, ce qui est vrai, ou noble, ou juste, ou pur, ou aimable, ou attrayant, s’il est quelque vertu et s’il est quelque éloge, cela ayez-le en considération. |
Pirot et Clamer | 1950 | Du reste, frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est digne, tout ce qui est juste, tout ce qui est saint, tout ce qui est aimable, tout ce qui est de bon renom, tout ce qui est vertu et qui mérite éloge, faites-en l'objet de vos pensées. |
Abbé Crampon | 1923 | Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui est de bonne renommée, s'il est quelque vertu et s'il est quelque louange, que ce soit là l'objet de vos pensées; |
David Martin | 1744 | Au reste, mes frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, [toutes] celles où il y a quelque vertu et quelque louange, pensez à ces choses ; |
King James | 1611 | Finalement, frères, que toutes les choses qui sont vraies, toutes celles qui sont honnêtes, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui sont aimables, toutes celles qui sont de bonne réputation, et si il y a quelque vertu, et si il y a quelque louange; pensez à ces choses. |
Ostervald | 1881 | Au reste, frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes celles qui sont honnêtes, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui sont aimables, toutes celles qui sont de bonne réputation, et où il y a quelque vertu, et qui sont dignes de louange; que toutes ces choses occupent vos pensées. |
Abbé Fillion | 1895 | Au reste, frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est pudique, tout ce qui est juste, tout ce qui est saint, tout ce qui est aimable, tout ce qui est de bonne réputation, ce qui est vertueux, ce qui est louable dans le règlement des moeurs, que ce soit l'objet de vos pensées. |
Genève | 1669 | Au reſte, freres, que toutes les choſes qui ſont veritables, toutes les choſes qui ſont venerables, toutes les choſes qui ſont juſtes, toutes les choſes qui ſont pures, toutes les choſes qui ſont aimables, toutes les choſes qui ſont de bonne renommée, s'il y a quelque vertu, & quelque loüange, penſez à ces choſes: |
Lausanne | 1872 | Au reste, frères, que toutes les choses qui sont vraies, toutes les choses graves, toutes les choses justes, toutes les choses pures, toutes les choses aimables, toutes les choses de bonne réputation, tout ce qui a quelque vertu et où il y a quelque louange, que ces choses soient l'objet de vos pensées. |
Sacy | 1759 | Enfin, mes frères, que tout ce qui est véritable & sincère, tout ce qui est honnête, tout ce qui est juste, tout ce qui est saint, tout ce qui peut vous rendre aimables, tout ce qui est d’édification & de bonne odeur, tout ce qui est vertueux, & tout ce qui est louable dans le règlement des moeurs, soit l’entretien de vos pensées. |
Segond 21 | 2007 | Enfin, frères et soeurs, portez vos pensées sur tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est digne d'être aimé, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est synonyme de qualité morale et ce qui est digne de louange. |
Louis Segond | 1910 | Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées. |
Monde Nouveau | 2018 | Enfin, frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est digne, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui mérite d’être aimé, tout ce qui a bonne réputation, tout ce qui est vertueux et tout ce qui est digne de louanges, faites de ces choses-là l’objet continuel de vos pensées. |
Monde Nouveau | 1995 | Enfin, frères, toutes les choses qui sont vraies, toutes celles qui sont dignes, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui méritent d’être aimées, toutes celles qui ont bon renom, s’il y a quelque vertu et s’il y a quelque chose qui soit digne de louanges, continuez à considérer ces choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | Enfin, mes frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est respectable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui est honorable, tout ce qui est une vertu, tout ce qui est un éloge doit être l'objet de vos pensées. |
Oltramare | 1874 | Au reste, mes frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes celles qui sont respectables, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui sont aimables, toutes celles qui sont bienséantes, tout ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées; |
Neufchâtel | 1899 | Au reste, frères, que toutes les choses qui sont vraies, toutes les choses honnêtes, toutes les choses justes, toutes les choses pures, toutes les choses aimables, toutes les choses de bonne réputation, où il y a quelque vertu et quelque louange, que toutes ces choses occupent vos pensées. |
Parole de vie | 2000 | En tout cas, frères et sœurs, voici ce qui doit vous intéresser : tout ce qui est vrai et mérite d'être respecté, tout ce qui est juste et pur, tout ce qu'on peut aimer et approuver, tout ce qui est très bon et ce qui mérite des félicitations. |
Français C. N. | 2019 | Enfin, frères et sœurs, portez votre attention sur tout ce qui est honorable et digne de louange : sur tout ce qui est vrai et mérite d'être respecté, tout ce qui est juste et pur, tout ce qu'on peut apprécier et estimer. |
Français C. | 1982 | Enfin, frères, portez votre attention sur tout ce qui est bon et digne de louange: sur tout ce qui est vrai, respectable, juste, pur, agréable et honorable. |
Semeur | 2000 | Enfin, frères, nourrissez vos pensées de tout ce qui est vrai, noble, juste, pur, digne d’amour ou d’approbation, de tout ce qui mérite respect et louange. |
Parole vivante | 2013 | Enfin, mes frères, que tout ce qu’il y a de vrai, de noble, d’honorable, ce qui a une réelle valeur et qui est juste, pur et digne d’être aimé occupe vos pensées. Tendez vers tout ce qui s’appelle vertu et qui mérite la louange. |
Sébastien | 2021 | lesquels et vous apprîtes et vous prîtes à côté et vous écoutâtes et vous vîtes en à moi, ceux-ci pratiquez· et le Dieu de la paix sera avec au-delà de vous. |
Alain Dumont | 2020 | Ce qu’aussi vous avez-appris et avez-reçu-auprès-de [vous] et avez-écouté et avez-vu en moi, mettez- ceci -en-pratique, et le Dieu de la paix sera conjointement-avec vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce que vous avez appris, reçu et entendu [de moi] et vu en moi, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous. |
Segond NBS | 2002 | ce que vous avez appris, reçu, entendu et vu en moi, mettez–le en pratique. Et le Dieu de la paix sera avec vous. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce que vous avez appris, reçu, entendu et vu en moi, faites-le, et le Dieu de paix sera avec vous. |
Bayard | 2018 | Et pratiquez tout ce que vous avez appris, reçu, entendu et vu avec moi. Le Dieu de paix sera avec vous. |
Œcuménique | 1976 | Ce que vous avez appris, reçu, entendu de moi, observé en moi, tout cela, mettez-le en pratique. Et le Dieu de la paix sera avec vous. |
Liturgie | 2013 | Ce que vous avez appris et reçu, ce que vous avez vu et entendu de moi, mettez-le en pratique. Et le Dieu de la paix sera avec vous. |
Jérusalem | 1973 | Ce que vous avez appris, reçu, entendu de moi et constaté en moi, voilà ce que vous devez pratiquer. Alors le Dieu de la paix sera avec vous. |
Albert Rilliet | 1858 | et ce que vous avez appris et reçu, ouï et vu de moi, pratiquez-le; et le Dieu de paix sera avec vous. |
AMIOT | 1950 | Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, ce que vous avez vu en moi, mettez-le en pratique, et le Dieu de paix sera avec vous. |
Darby | 1885 | ce que vous avez et appris, et reçu, et entendu, et vu en moi, — faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous. |
Darby Rev. | 2006 | ce que vous avez appris, reçu, entendu, vu en moi, faites-le, et le Dieu de paix sera avec vous. |
LIENART | 1951 | Ce que vous avez appris, retenu, entendu et vu de moi, mettez-le en pratique, et le Dieu de la paix sera avec vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous les avez aussi apprises, et reçues, et entendues et vues en moi : mettez-les en pratique, et l'Elohîm de paix sera avec vous. |
Peuples | 2005 | Faites ce qu’on vous a enseigné et que vous avez accueilli, ce que vous avez appris de moi et avez vu chez moi, et le Dieu de paix sera avec vous. |
Chouraqui | 1977 | Ce que vous avez à la fois appris, reçu, entendu et vu en moi, pratiquez-le. L’Elohîms de paix sera avec vous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce que vous avez appris, reçu, entendu et vu en moi, mettez-le en pratique, et le Dieu de la paix sera avec vous. |
Abbé Crampon | 1923 | ce que vous avez appris et reçu, ce que vous m'avez entendu dire et vu faire à moi-même, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous. |
David Martin | 1744 | [Car] aussi vous les avez apprises, reçues, entendues et vues en moi. Faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous. |
King James | 1611 | Ces choses que vous avez apprises, et reçues et entendues, et vues en moi; faites-les, et le Dieu de paix sera avec vous. |
Ostervald | 1881 | Vous les avez aussi apprises, reçues et entendues de moi, et vous les avez vues en moi. Faites-les, et le Dieu de paix sera avec vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Ce que vous avez appris, et reçu, et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous. |
Genève | 1669 | Leſquelles auſſi vous avez appriſes, & receuës, & entenduës, & venuës en moi. faites ces choſes, & le Dieu de paix ſera avec vous. |
Lausanne | 1872 | Vous les avez aussi apprises {Ou Et les choses que vous avez apprises, etc.}, et reçues, et entendues, et vues en moi: faites-les, et le Dieu de la paix sera avec vous. |
Sacy | 1759 | Pratiquez ce que vous avez appris & reçu de moi, ce que vous avez entendu dire de moi, & ce que vous avez vu en moi; & le Dieu de paix sera avec vous. |
Segond 21 | 2007 | Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi et ce que vous avez vu en moi, mettez-le en pratique. Et le Dieu de la paix sera avec vous. |
Louis Segond | 1910 | Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous. |
Monde Nouveau | 2018 | Les choses que vous avez apprises de moi et acceptées de ma part, et que vous m’avez entendu dire et vu faire, pratiquez-les, et le Dieu de paix sera avec vous. |
Monde Nouveau | 1995 | Les choses que vous avez apprises ainsi qu’acceptées et entendues et vues en ce qui me concerne, celles-ci pratiquez-les ; et le Dieu de paix sera avec vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce que vous avez appris et reçu, ce que vous m'avez entendu dire, ce que vous m'avez vu faire, mettez-le en pratique, et le Dieu de paix sera avec vous. |
Oltramare | 1874 | en un mot, ce que vous avez appris et embrassé, ce que vous m'avez entendu dire et vu faire moi-même, pratiquez-le; et le Dieu de paix sera avec vous. |
Neufchâtel | 1899 | Celles aussi que vous avez apprises, et reçues, et entendues, et vues en moi, faites-les, et le Dieu de la paix sera avec vous. |
Parole de vie | 2000 | Faites ce que vous avez appris de moi, ce que vous avez reçu et entendu de moi, ce que vous m'avez vu faire. Et le Dieu qui donne la paix sera avec vous. |
Français C. N. | 2019 | Mettez en pratique ce que vous avez appris et reçu de moi, ce que vous m'avez entendu dire et vu faire. Et le Dieu de la paix sera avec vous. |
Français C. | 1982 | Mettez en pratique ce que vous avez appris et reçu de moi, ce que vous m'avez entendu dire et vu faire. Et le Dieu qui accorde la paix sera avec vous. |
Semeur | 2000 | Ce que vous avez appris et reçu de moi, ce que vous m’avez entendu dire et vu faire, mettez-le en pratique. Alors le Dieu qui donne la paix sera avec vous. |
Parole vivante | 2013 | Bref, ce que vous avez appris et reçu de moi, mettez-le en pratique. Façonnez votre conduite d’après ce que vous m’avez entendu dire et vu faire. Alors, le Dieu qui donne la paix sera avec vous. |
Sébastien | 2021 | Je fus réjoui cependant en à Maître grandement en ce que déjà à un moment vous poussâtes de bas en haut ce au-dessus de moi penser, sur à lequel aussi vous pensiez, vous manquiez d'occasion cependant. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, je me-suis- grandement -réjoui dans [le] Seigneur parce-que déjà, jadis, vous avez-fait-reprospérer en- ma -faveur le-fait-de discerner. Et [ce] sur quoi vous discerniez, cependant, vous manquiez-de-moment. |
Osty et Trinquet | 1973 | J'ai eu grande joie dans le Seigneur de ce que vos bons sentiments à mon égard ont enfin refleuri ; vous les aviez, certes, mais l'occasion vous manquait. |
Segond NBS | 2002 | Je me suis grandement réjoui, dans le Seigneur, de voir enfin refleurir votre intérêt pour moi. Cet intérêt, vous l’aviez bien, mais l’occasion vous manquait. |
Jean Grosjean | 1971 | Je me suis grandement réjoui, dans le Seigneur, qu’enfin vous ayez fait refleurir vos sentiments à mon égard. Vous aviez bien ces sentiments mais vous n’aviez pas le temps. |
Bayard | 2018 | Ma joie est immense avec le Seigneur. Vos pensées pour moi ont refleuri. En réalité, vous pensiez bien à moi mais vous ne trouviez pas l’occasion de l’exprimer. |
Œcuménique | 1976 | Je me suis beaucoup réjoui dans le Seigneur de ce que votre intérêt pour moi ait enfin pu refleurir: oui, l'intérêt vous l'aviez, mais l'occasion vous manquait. |
Liturgie | 2013 | J’ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur à voir maintenant refleurir vos bonnes dispositions pour moi : elles étaient bien vivantes, mais vous n’aviez pas occasion de les montrer. |
Jérusalem | 1973 | J'ai eu grande joie dans le Seigneur à voir enfin refleurir votre intérêt pour moi; il était bien toujours vivant, mais vous ne trouviez pas d'occasion. |
Albert Rilliet | 1858 | Quant à moi, je me suis grandement réjoui dans le seigneur de ce que vous avez enfin repris de l'intérêt pour moi; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait. |
AMIOT | 1950 | J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de voir enfin refleurir vos sentiments à mon égard ; vous y pensiez, certes, mais l'occasion vous manquait. |
Darby | 1885 | Or je me suis grandement réjoui dans le Seigneur de ce que maintenant enfin vous avez fait revivre votre pensée pour moi, quoique vous y ayez bien aussi pensé, mais l’occasion vous manquait ; |
Darby Rev. | 2006 | J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que maintenant, enfin, vous avez fait revivre votre intérêt pour moi ; vous y aviez bien pensé, mais l'occasion vous manquait ; |
LIENART | 1951 | Grande a été ma joie dans le Seigneur de voir enfin refleurir vos sentiments pour moi : certes vous les aviez toujours, mais l'occasion vous manquait. |
Shora Kuetu | 2021 | Or je me suis réjoui grandement dans le Seigneur de ce qu'enfin vous avez fait refleurir votre pensée pour moi. Vous y pensiez bien, mais vous manquiez d'occasion. |
Peuples | 2005 | J’ai été très heureux dans le Seigneur en voyant refleurir votre préoccupation pour moi. Elle était toujours là, mais l’occasion vous manquait. |
Chouraqui | 1977 | Je me réjouis fort dans l’Adôn que vous ayez déjà fait refleurir vos pensées pour moi, à qui, certes, vous pensiez, mais sans avoir de temps. |
Pirot et Clamer | 1950 | Grande a été ma joie dans le Seigneur de voir enfin refleurir vos sentiments pour moi: certes vous les aviez toujours, mais l'occasion vous manquait. |
Abbé Crampon | 1923 | Je me suis vivement réjoui dans le Seigneur, de ce que j'ai vu refleurir enfin vos sentiments d'autrefois à mon égard; vous les aviez bien, mais l'occasion vous avait manqué. |
David Martin | 1744 | Or je me suis fort réjoui en [notre] Seigneur, de ce qu'à la fin vous avez fait revivre le soin que vous avez de moi ; à quoi aussi vous pensiez, mais vous n’en aviez pas l'occasion. |
King James | 1611 | Or je me suis grandement réjoui dans le SEIGNEUR, de ce que maintenant enfin vous avez fait revivre votre souci pour moi; quoique vous étiez aussi soucieux, mais vous manquiez d'occasion. |
Ostervald | 1881 | Or, je me suis grandement réjoui dans le Seigneur, de ce qu'enfin vous avez fait refleurir vos sentiments pour moi; vous pensiez bien à moi, mais vous manquiez d'occasion. |
Abbé Fillion | 1895 | Je me suis grandement réjoui dans le Seigneur de ce qu'enfin vos sentiments pour moi ont de nouveau fleuri; vous les aviez toujours, mais l'occasion vous manquait. |
Genève | 1669 | Or je ſuis grandement éjouï au Seigneur, qu'à la fin vous eſtes reverdis quant au ſoin que vous avez de moi: à quoi auſſi vous penſiez, mais vous n'aviez pas la commodité. |
Lausanne | 1872 | Or je me suis grandement réjoui dans le Seigneur, de ce qu'enfin vous avez fait refleurir votre pensée à mon égard; vous y pensiez aussi, mais vous manquiez d'occasion. |
Sacy | 1759 | Au reste, j’ai reçu une grande joie en notre Seigneur, de ce qu’enfin vous avez renouvelé les sentiments que vous aviez pour moi; non que vous ne les eussiez toujours dans le coeur, mais vous n’aviez pas d’occasion de les faire paraître. |
Segond 21 | 2007 | J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez enfin pu renouveler l'expression de votre intérêt pour moi. Vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait. |
Louis Segond | 1910 | J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait. |
Monde Nouveau | 2018 | Je me réjouis beaucoup dans le Seigneur de voir que vous avez enfin ravivé l’intérêt que vous me portez. Vous me portiez déjà cet intérêt, mais vous n’aviez pas l’occasion de me le montrer. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, je me réjouis beaucoup dans [le] Seigneur de ce que maintenant vous avez enfin fait revivre vos pensées pour moi — à quoi vous pensiez vraiment, mais l’occasion vous manquait. |
Edmond Stapfer | 1889 | J'ai été extrêmement heureux dans le Seigneur de cette refloraison tardive de votre amitié et de ce qu'enfin vous avez pu penser à moi. Vous y songiez bien, mais vous n'aviez pas d'occasion. |
Oltramare | 1874 | J'ai ressenti une grande joie, dans le Seigneur, de ce que votre intérêt pour moi a enfin porté de nouveaux fruits; vous y songiez bien, mais l'occasion vous manquait. |
Neufchâtel | 1899 | Or, je me suis grandement réjoui dans le Seigneur de ce qu'enfin vous avez fait revivre le soin que vous avez de moi; à quoi vous pensiez aussi, mais l'occasion vous manquait. |
Parole de vie | 2000 | J'ai eu beaucoup de joie dans le Seigneur. En effet, finalement, vous avez pu montrer de nouveau votre intérêt pour moi. Cet intérêt, vous l'aviez, mais vous n'aviez pas eu l'occasion de le montrer. |
Français C. N. | 2019 | J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur car vous avez enfin manifesté de nouveau votre intérêt pour moi. Cet intérêt vous l'aviez déjà, certes, mais vous n'aviez pas l'occasion de me le montrer. |
Français C. | 1982 | J'ai éprouvé une grande joie dans ma vie avec le Seigneur: vous avez enfin pu manifester de nouveau votre intérêt pour moi. Cet intérêt vous l'aviez déjà, certes, mais vous n'aviez pas l'occasion de me le montrer. |
Semeur | 2000 | Je me suis réjoui comme d’une grâce venant du Seigneur en voyant que votre intérêt pour moi a pu finalement porter de nouveaux fruits. Car cette sollicitude à mon égard, vous l’éprouviez toujours, mais vous n’aviez pas eu l’occasion de la manifester. |
Parole vivante | 2013 | Dans la reconnaissance envers le Seigneur, j’ai éprouvé une grande joie de voir refleurir votre sollicitude pour moi. Certes, elle était toujours vivante, mais vous n’aviez pas trouvé l’occasion de la manifester. |
Sébastien | 2021 | non en ce que selon insuffisance je dis, moi car j'appris en à lesquels je suis autosuffisant être. |
Alain Dumont | 2020 | [Ce] n’[est] pas parce-que [je suis] selon l’indigence [que] je parle-ains. Moi en-effet, j’ai-appris dans les-choses-dont je suis [pourvu], à-être en-autarcie : |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce n'est pas la privation qui me fait parler, car moi j'ai appris à me contenter de l'état où |
Segond NBS | 2002 | Je ne dis pas cela en raison d’un manque; moi, en effet, j’ai appris à me contenter de l’état où je me trouve. |
Jean Grosjean | 1971 | Je ne dis pas cela à propos de mon indigence; car j’ai appris à me suffire là où je suis; |
Bayard | 2018 | Ce ne sont pas les privations qui me font dire ça. J’ai appris à me contenter de ce que j’ai, en toute situation. |
Œcuménique | 1976 | Ce n'est pas le besoin qui me fait parler, car j'ai appris en toute situation à me suffire. |
Liturgie | 2013 | Ce ne sont pas les privations qui me font parler ainsi, car j’ai appris à me contenter de ce que j’ai. |
Jérusalem | 1973 | Ce n'est pas mon dénuement qui m'inspire ces paroles; j'ai appris en effet à me suffire en toute occasion. |
Albert Rilliet | 1858 | Ce n'est pas que je parle par motif de dénûment; car j'ai appris à me suffire à moi-même dans la position où je me trouve; |
AMIOT | 1950 | Ce n'est pas le besoin qui me fait ainsi parler, car j'ai appris à me contenter de mon sort ; |
Darby | 1885 | non que je parle ayant égard à des privations, car, moi, j’ai appris à être content en moi-même dans les circonstances où je me trouve. |
Darby Rev. | 2006 | je ne parle pas en raison de privations, car j'ai appris à être content dans les situations où je me trouve. |
LIENART | 1951 | Ce n'est pas le besoin qui me fait ainsi parler, car personnellement j'ai appris à me contenter de ce que j'ai. |
Shora Kuetu | 2021 | Je ne dis pas cela à cause de la pauvreté, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve. |
Peuples | 2005 | Ce n’est pas le besoin qui me fait parler car j’ai appris à me suffire, |
Chouraqui | 1977 | Je n’en parle pas à cause de la pénurie. Oui, j’ai appris (dans quelles conditions !) à être indépendant. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce n'est pas le besoin qui me fait ainsi parler, car personnellement j'ai appris à me contenter de ce que j'ai. |
Abbé Crampon | 1923 | Ce n'est pas à cause de mes besoins que je parle ainsi, car j'ai appris à me suffire avec ce que j'ai. |
David Martin | 1744 | Je ne dis pas ceci ayant égard à quelque indigence : car j'ai appris à être content des choses selon que je me trouve. |
King James | 1611 | Je ne dis pas cela à l'égard de mes besoins; car j'ai appris dans quelque état que je sois, à être content. |
Ostervald | 1881 | Je ne dis pas cela par rapport à mon indigence; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve. |
Abbé Fillion | 1895 | Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela; car j'ai appris à me contenter de l'état où je me trouve. |
Genève | 1669 | Non point que je diſe ceci ayant égard à quelque indigence: car j'ai appris d'eſtre content des choſes ſelon que je me trouve. |
Lausanne | 1872 | Je ne dis pas [cela] par indigence; car j'ai appris à être content dans l'état où je me trouve; |
Sacy | 1759 | Ce n’est pas la vue de mon besoin qui me fait parler de la sorte: car j’ai appris à me contenter de l’état où je me trouve. |
Segond 21 | 2007 | Ce n'est pas à cause de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être satisfait de ma situation. |
Louis Segond | 1910 | Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve. |
Monde Nouveau | 2018 | Je ne dis pas cela parce que je suis dans le besoin, car j’ai appris à me suffire à moi-même quelle que soit ma situation. |
Monde Nouveau | 1995 | Non que je parle [ainsi parce que je suis] dans le besoin ; j’ai en effet appris, en quelque situation que je sois, à me suffire à moi-même. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si je dis cela, ce n'est pas pour parler de ma pauvreté; j'ai appris à me contenter de ce que j'ai. |
Oltramare | 1874 | Ce n'est pas le besoin qui me fait parler ainsi, car j'ai appris à être content dans toutes les positions où je me trouve: |
Neufchâtel | 1899 | Je ne dis pas cela en raison de mon indigence; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve. |
Parole de vie | 2000 | Je ne dis pas cela parce que j'ai besoin de quelque chose ! Non, j'ai appris à me contenter de ce que j'ai. |
Français C. N. | 2019 | Et je ne parle pas ainsi parce que je suis dans le besoin. J'ai en effet appris à me contenter toujours de ce que j'ai. |
Français C. | 1982 | Et je ne parle pas ainsi parce que je suis dans le besoin. J'ai en effet appris à me contenter toujours de ce que j'ai. |
Semeur | 2000 | Ce n’est pas le besoin qui me fait parler ainsi, car j’ai appris en toutes circonstances à être content avec ce que j’ai. |
Parole vivante | 2013 | Ce n’est pas le dénuement qui me dicte ces paroles, car j’ai appris à me contenter de mon sort en toutes circonstances. |
Sébastien | 2021 | j'ai su et être baissé, j'ai su et surabonder· en à tout et en à tous j'ai été initié, et être rassasié et avoir faim et surabonder et être manqué· |
Alain Dumont | 2020 | Et je me-trouve-avoir-su aussi être-humilié, et je me-trouve-avoir-su être-dans-l’abondance. En toute-chose et en toutes-choses je me-trouve-avoir-été-initié : et à être-repu, et à être-affamé, et à être-dans-l’abondance et à-être-dans-l’indigence. |
Osty et Trinquet | 1973 | je suis ; je sais vivre dans le dénuement, je sais vivre dans l'abondance. Je suis initié absolument à tout, au rassasiement comme à la faim, à l'abondance comme à la privation. |
Segond NBS | 2002 | Je sais vivre humblement comme je sais vivre dans l’abondance. En tout et partout, j’ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à être dans le manque. |
Jean Grosjean | 1971 | je sais m’abaisser, je sais être dans l’abondance; j’ai été initié à tout et de toutes manières : à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à manquer. |
Bayard | 2018 | Je sais vivre avec rien, et je sais aussi avoir beaucoup. J’ai toujours su, en toutes circonstances, être ou rassasié ou affamé, ou recevoir beaucoup ou n’avoir rien. |
Œcuménique | 1976 | Je sais vivre dans la gêne, je sais vivre dans l'abondance. J'ai appris, en toute circonstance et de toutes les manières, à être rassasié comme à avoir faim, à vivre dans l'abondance comme dans le besoin. |
Liturgie | 2013 | Je sais vivre de peu, je sais aussi être dans l’abondance. J’ai été formé à tout et pour tout : à être rassasié et à souffrir la faim, à être dans l’abondance et dans les privations. |
Jérusalem | 1973 | Je sais me priver comme je sais être à l'aise. En tout temps et de toutes manières, je me suis initié à la satiété comme à la faim, à l'abondance comme au dénuement. |
Albert Rilliet | 1858 | je sais vivre dans l'humiliation, et je sais aussi vivre dans l'abondance; en toutes choses et en toutes circonstances, je suis initié, soit à être rassasié, soit à avoir faim, soit à vivre dans l'abondance, soit à vivre dans la disette; |
AMIOT | 1950 | je sais vivre dans le dénuement ; je sais vivre dans l'abondance. Je suis initié à tout et à toutes choses, à la satiété et à la faim, à l'abondance et à l'indigence. |
Darby | 1885 | Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l’abondance; en toutes choses et à tous égards, je suis enseigné aussi bien à être rassasié qu’à avoir faim, aussi bien à être dans l’abondance qu’à être dans les privations. |
Darby Rev. | 2006 | Je sais être dans le dénuement, je sais aussi être dans l'abondance ; en toute circonstance et à tous égards je suis enseigné aussi bien à être rassasié qu'à avoir faim, aussi bien à être dans l'abondance qu'à être dans les privations. |
LIENART | 1951 | Je sais vivre dans le dénuement. Je sais vivre dans l'abondance. je suis initié à tous et à chacun de ces états, au bien-être et à la faim, à l'abondance et aux privations : |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je sais être abaissé, je sais aussi être dans l'abondance. En tout et en tous je suis enseigné pleinement à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans le besoin. |
Peuples | 2005 | je sais vivre avec rien et je sais vivre dans l’abondance. De mille manières je suis entraîné pour la faim comme pour la satiété, pour le manque et pour l’abondance ; |
Chouraqui | 1977 | Je sais à la fois être pauvre et je sais abonder. En tout et en tous, j’ai appris à la fois à être rassasié et affamé, à la fois à abonder et à manquer. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je sais vivre dans le dénuement, je sais vivre dans l'abondance. Je suis initié à tous et à chacun de ces états, au bien-être et à la faim, à l'abondance et aux privations: |
Abbé Crampon | 1923 | Je sais vivre dans le dénuement, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et par tout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la détresse. |
David Martin | 1744 | Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l'abondance ; partout et en toutes choses je suis instruit tant à être rassasié, qu'à avoir faim ; tant à être dans l'abondance, que dans la disette. |
King James | 1611 | Je sais être dans l'abaissement, je sais être dans l'abondance; partout et en toutes choses j'apprends à être rassasié et à avoir faim; à être dans l'abondance, et à être dans le besoin. |
Ostervald | 1881 | Je sais être dans l'abaissement, je sais aussi être dans l'abondance; en tout et partout, j'ai appris à être rassasié et à avoir faim; à être dans l'abondance, et à être dans la disette. |
Abbé Fillion | 1895 | Je sais être dans l'humiliation, je sais aussi vivre dans l'abondance; j'ai été instruit par tout et en tout, à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à souffrir l'indigence. |
Genève | 1669 | Car je ſçais eſtre abbaiſſé; je ſçais auſſi eſtre abondant: par tout & en toutes choſes je ſuis inſtruit, tant à eſtre raſſaſié, qu'à avoir faim, tant à abonder, qu'à avoir diſette. |
Lausanne | 1872 | je sais être humilié, je sais aussi être dans l'abondance; je suis initié, en toutes choses et à tous égards, soit à être rassasié soit à avoir faim, soit à être dans l'abondance soit à être dans l'indigence. |
Sacy | 1759 | Je sais vivre pauvrement; je sais vivre dans l’abondance: ayant éprouvé de tout, je suis fait à tout, au bon traitement & à la faim, à l’abondance & à l’indigence. |
Segond 21 | 2007 | Je sais vivre dans la pauvreté et je sais vivre dans l'abondance. Partout et en toutes circonstances j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans le besoin. |
Louis Segond | 1910 | Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette. |
Monde Nouveau | 2018 | Je sais vivre avec peu et vivre dans l’abondance. En toutes choses et en toutes situations, j’ai appris le secret aussi bien d’être rassasié que d’avoir faim, aussi bien d’être dans l’abondance que d’être dans le besoin. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, je sais être à court [de vivres], oui je sais être dans l’abondance. En toutes choses et en toutes circonstances, j’ai appris le secret et d’être rassasié et d’avoir faim, et d’être dans l’abondance et d’être dans le besoin. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je sais être dans le besoin; je sais aussi avoir du superflu. Je suis initié à tout et partout; à être rassasié comme à avoir faim, à avoir le superflu comme à manquer du nécessaire. |
Oltramare | 1874 | je sais vivre à l'étroit et je sais vivre dans l'aisance; en tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette; |
Neufchâtel | 1899 | Je sais être humilié, je sais aussi être dans l'abondance; partout et en toutes choses, j'ai appris à être rassasié et à avoir faim; à être dans l'abondance et à être dans l'indigence; |
Parole de vie | 2000 | Je sais vivre dans la pauvreté, je sais vivre dans la richesse. Toujours et partout, j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à vivre avec beaucoup et avec peu. |
Français C. N. | 2019 | Je sais vivre dans la pauvreté aussi bien que dans l'abondance. J'ai appris à être satisfait partout et en toute circonstance, que je sois rassasié ou affamé, que je sois dans l'abondance ou dans le besoin. |
Français C. | 1982 | Je sais vivre dans la pauvreté aussi bien que dans l'abondance. J'ai appris à être satisfait partout et en toute circonstance, que j'aie de quoi me nourrir ou que j'aie faim, que je sois dans l'abondance ou dans le besoin. |
Semeur | 2000 | Je sais vivre dans le dénuement, je sais aussi vivre dans l’abondance. C’est le secret que j’ai appris: m’accommoder à toutes les situations et toutes les circonstances, que je sois rassasié ou que j’aie faim, que je connaisse l’abondance ou que je sois dans le besoin. |
Parole vivante | 2013 | Je sais me restreindre et subsister dans la disette et l’humiliation, je sais aussi jouir de l’abondance. Je suis familiarisé avec toutes les situations, j’ai appris à être rassasié et à avoir faim, je sais vivre dans le bien-être et dans les privations. |
Sébastien | 2021 | tous j'ai la ténacité en à celui à fortifiant dans moi. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est en] tout [que] j’ai-la-ténacité en celui [qui] me fait-gagner-en-puissance. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je puis tout en Celui qui me fortifie. |
Segond NBS | 2002 | Je peux tout en celui qui me rend puissant. |
Jean Grosjean | 1971 | Je peux tout, en celui qui me fortifie. |
Bayard | 2018 | Je suis capable de tout avec celui qui me rend fort. |
Œcuménique | 1976 | Je peux tout en celui qui me rend fort. |
Liturgie | 2013 | Je peux tout en celui qui me donne la force. |
Jérusalem | 1973 | Je puis tout en Celui qui me rend fort. |
Albert Rilliet | 1858 | je peux tout en Celui qui me rend fort. |
AMIOT | 1950 | Je puis tout en celui qui me fortifie. |
Darby | 1885 | Je puis toutes choses en celui qui me fortifie. |
Darby Rev. | 2006 | Je peux tout en celui qui me fortifie. |
LIENART | 1951 | je puis tout en celui qui me fortifie! |
Shora Kuetu | 2021 | Je peux tout dans le Mashiah qui me fortifie. |
Peuples | 2005 | je peux tout en celui qui me fortifie. |
Chouraqui | 1977 | Je peux tout en celui qui me dynamise. |
Pirot et Clamer | 1950 | je puis tout en celui qui me fortifie! |
Abbé Crampon | 1923 | Je puis tout en celui qui me fortifie. |
David Martin | 1744 | Je puis toutes choses en Christ qui me fortifie. |
King James | 1611 | Je puis toutes choses par Christ, qui me fortifie. |
Ostervald | 1881 | Je puis tout par Christ, qui me fortifie. |
Abbé Fillion | 1895 | Je puis tout en Celui qui me fortifie. |
Genève | 1669 | Je puis toutes choſes en Chriſt qui me fortifie. |
Lausanne | 1872 | Je puis tout dans le Christ qui me fortifie. |
Sacy | 1759 | Je puis tout en celui qui me fortifie. |
Segond 21 | 2007 | Je peux tout par celui qui me fortifie, [Christ]. |
Louis Segond | 1910 | Je puis tout par celui qui me fortifie. |
Monde Nouveau | 2018 | Pour toutes choses, j’ai de la force grâce à celui qui me donne de la puissance. |
Monde Nouveau | 1995 | Pour toutes choses j’ai cette force grâce à celui qui me donne de la puissance. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je puis tout en Celui qui me fortifie. |
Oltramare | 1874 | je puis tout par Celui qui me fortifie. |
Neufchâtel | 1899 | je puis tout en Celui qui me fortifie. |
Parole de vie | 2000 | Je suis capable de tout cela grâce au Christ qui me rend fort. |
Français C. N. | 2019 | Je peux faire face à tout grâce au Christ qui m'en donne la force. |
Français C. | 1982 | Je peux faire face à toutes les difficultés grâce au Christ qui m'en donne la force. |
Semeur | 2000 | Je peux tout, grâce à celui qui me fortifie. |
Parole vivante | 2013 | Je peux tout dans la communion de celui qui est la source de ma force. |
Sébastien | 2021 | Toutefois bellement vous fîtes ayants communiés avec de moi à l'oppression. |
Alain Dumont | 2020 | Toutefois, [c’est] de-belle-manière [que] vous avez-fait en-ayant-été-en-communion-avec ma tribulation. |
Osty et Trinquet | 1973 | Cependant vous avez bien fait de prendre part à mon affliction. |
Segond NBS | 2002 | Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse. |
Jean Grosjean | 1971 | Pourtant vous avez bien fait de prendre part à mon affliftion. |
Bayard | 2018 | Mais vous avez bien fait de prendre part à ma détresse. |
Œcuménique | 1976 | Pourtant, vous avez bien fait de prendre votre part de ma détresse. |
Liturgie | 2013 | Cependant, vous avez bien fait de vous montrer solidaires quand j’étais dans la gêne. |
Jérusalem | 1973 | Cependant vous avez bien fait de prendre part à mon épreuve. |
Albert Rilliet | 1858 | Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à ma tribulation; |
AMIOT | 1950 | Cependant vous avez bien fait de porter intérêt à ma détresse. |
Darby | 1885 | Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction. |
Darby Rev. | 2006 | Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à mon affliction. |
LIENART | 1951 | Toutefois vous avez bien fait de m'assister dans ma détresse. |
Shora Kuetu | 2021 | Néanmoins, vous avez bien fait en participant à ma tribulation. |
Peuples | 2005 | Mais vous avez bien fait de prendre part à mes épreuves. |
Chouraqui | 1977 | Pourtant, vous avez bien fait en prenant part à ma tribulation. |
Pirot et Clamer | 1950 | Toutefois vous avez bien fait de m'assister dans ma détresse. |
Abbé Crampon | 1923 | Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse. |
David Martin | 1744 | Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction. |
King James | 1611 | Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à mon affliction. |
Ostervald | 1881 | Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à mon affliction. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma tribulation. |
Genève | 1669 | Neantmoins vous avez bien fait de communiquer à mon affliction. |
Lausanne | 1872 | Toutefois, vous avez bien fait de prendre part à ma tribulation. |
Sacy | 1759 | Vous avez bien fait néanmoins de prendre part à l’affliction où je suis. |
Segond 21 | 2007 | Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse. |
Louis Segond | 1910 | Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse. |
Monde Nouveau | 2018 | Pourtant, vous avez bien fait de m’aider dans mon épreuve. |
Monde Nouveau | 1995 | Pourtant, vous avez bien agi en participant avec moi à ma tribulation. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous n'en avez pas moins bien fait de prendre votre part de ma détresse. |
Oltramare | 1874 | Vous avez bien fait, néanmoins, de prendre part à ma détresse; |
Neufchâtel | 1899 | Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction. |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, vous avez bien fait de prendre part à mes souffrances. |
Français C. N. | 2019 | Cependant, vous avez bien fait de prendre part à mes détresses. |
Français C. | 1982 | Cependant, vous avez bien fait de prendre votre part de mes détresses. |
Semeur | 2000 | Pourtant, vous avez bien fait de prendre part à ma détresse. |
Parole vivante | 2013 | Pourtant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse et de me secourir. |
Sébastien | 2021 | vous avez su cependant aussi vous, Philippiens, en ce que en à origine de l'évangile, lorsque je sortis au loin de Macédoine, aucune à moi église communia envers discours de donation et de réception si ne pas vous seuls, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, vous vous-trouvez-avoir-su aussi, Philippiens, que dans [le] commencement de l’heureuse-proclamation, lorsque je suis-sorti loin-de Macédoine, aucune Église n’a-été-en-communion avec-moi envers une raison (= parole) de donation et de réception, sinon vous seuls… |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous le savez vous-mêmes, Philippiens : dans les débuts de l'Évangile, lorsque je sortis de Macédoine, aucune Église ne m'assista en m'ouvrant un compte de doit et avoir ; vous fûtes les seuls. |
Segond NBS | 2002 | Vous le savez vous–mêmes, Philippiens, au commencement de la bonne nouvelle, quand j’ai quitté la Macédoine, aucune Église ne m’a témoigné sa solidarité en se mettant en compte avec moi; vous avez été les seuls à le faire, |
Jean Grosjean | 1971 | Vous savez vous-mêmes, Philippiens, qu’au com-mencement de l’évangile, quand je suis sorti de Macé-doine, pas une église ne s’est associée à mon compte de dépenses et de recettes, sauf vous seuls |
Bayard | 2018 | Vous savez bien, vous les Philippiens, qu’au commencement de l’Annonce, quand j’ai quitté la Macédoine, aucune Assemblée à part la vôtre ne m’a pourvu en dons ou en recettes. |
Œcuménique | 1976 | Vous le savez, vous, Philippiens, dans les débuts de l'Évangile, quand j'ai quitté la Macédoine, aucune Église ne m'a fait une part dans un compte de doit et avoir, si ce n'est vous seuls, |
Liturgie | 2013 | Vous, les Philippiens, vous le savez : dans les premiers temps de l’annonce de l’Évangile, au moment où je quittais la Macédoine, je n’ai eu ma part dans les recettes et dépenses d’aucune Église, excepté la vôtre. |
Jérusalem | 1973 | Vous le savez vous-mêmes, Philippiens: dans les débuts de l'Evangile, quand je quittai la Macédoine, aucune Eglise ne m'assista par mode de contributions pécuniaires; vous fûtes les seuls, |
Albert Rilliet | 1858 | d'ailleurs, vous aussi, Philippiens, vous savez que, au commencement de la prédication de l'Évangile, quand je quittai la Macédoine, aucune église n'ouvrit avec moi un compte réciproque de don et de recette, si ce n'est vous seuls, |
AMIOT | 1950 | Vous savez bien, vous, Philippiens, qu'au début de l'évangélisation, quand j'ai quitté la Macédoine, aucune autre Église ne m'a ouvert un compte de doit et avoir ; vous avez été les seuls. |
Darby | 1885 | Or vous aussi, Philippiens, vous savez qu’au commencement de l’évangile, quand je quittai la Macédoine, aucune assemblée ne me communiqua [rien], pour ce qui est de donner et de recevoir, excepté vous seuls; |
Darby Rev. | 2006 | Vous le savez vous aussi, Philippiens ; au commencement de l'évangile, quand j'ai quitté la Macédoine, aucune assemblée ne m'a rien communiqué, pour ce qui est de donner et de recevoir, excepté vous seuls ; |
LIENART | 1951 | Vous savez aussi, Philippiens, que dans les débuts de l'évangélisation, quand je partis de Macédoine, aucune église ne m'a ouvert un compte de Doit et d'Avoir, si ce n'est vous seuls. |
Shora Kuetu | 2021 | Or vous savez aussi, vous Philippiens, qu'au commencement de l'Évangile, quand j'ai quitté la Macédoine, aucune assemblée ne s'est jointe à moi comme associée pour un discours sur ce qui est donné et sur celui qui reçoit, excepté vous seuls. |
Peuples | 2005 | Vous le savez, Philippiens, quand je suis parti de Macédoine, dans les débuts de l’Évangile, aucune Église ne m’a ouvert un compte d’avoirs et de dettes : il n’y a eu que vous. |
Chouraqui | 1977 | Vous le savez aussi, Philippiens : en tête de l’annonce, quand je suis parti de Macédoine, aucune communauté n’avait rien partagé avec moi, en compte de don et de recette, sinon vous seuls, |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous savez aussi, Philippiens, que dans les débuts de l'évangélisation, quand je partis de Macédoine, aucune église ne m'a ouvert un compte de Doit et d'Avoir, si ce n'est vous seuls. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous savez aussi, vous, Philippiens, que dans les débuts de ma prédication de l'Evangile, lorsque je quittai la Macédoine, aucune Eglise ne m'ouvrit un compte de Doit et Avoir, excepté vous seuls. |
David Martin | 1744 | Vous savez aussi, vous Philippiens, qu'au commencement [de la prédication] de l'Evangile, quand je partis de Macédoine, aucune Eglise ne me communiqua rien en matière de donner et de recevoir, excepté vous seuls. |
King James | 1611 | Maintenant vous Philippiens sachez aussi, que au commencement de l'évangile, quand je partis de Macédoine, aucune église ne communiqua avec moi, au sujet de donner et de recevoir, mais vous seulement. |
Ostervald | 1881 | Vous savez bien aussi, vous Philippiens, que, au commencement de la prédication de l'Évangile, quand je partis de Macédoine, il n'y eut aucune Église qui me donnât, ou de qui je reçusse quelque chose, que la vôtre; |
Abbé Fillion | 1895 | Vous savez aussi, vous Philippiens, qu'au commencement de la prédication de l'Evangile, lorsque je quittai la Macédoine, nulle autre Eglise, si ce n'est la vôtre, ne se mit en rapport avec moi pour donner et pour recevoir, |
Genève | 1669 | Vous ſçavez auſſi, vous Philippiens, qu'au commencement de la predication de l'Evangile, quand je partis de Macedone, nulle Egliſe ne me communiqua rien en matiere de bailler & de recevoir, ſinon vous ſeuls: |
Lausanne | 1872 | Or vous savez aussi, vous Philippiens, qu'au commencement [de la prédication] de la bonne nouvelle, quand je partis de la Macédoine, aucune assemblée ne me communiqua rien, en fait de donner et de recevoir, si ce n'est vous seuls. |
Sacy | 1759 | Or vous savez mes frères de Philippes, qu’après avoir commencé à vous prêcher l’Evangile, ayant depuis quitté la Macédoine, nulle autre Eglise ne m’a fait part de ses biens, & que je n’ai rien reçu que de vous seuls, |
Segond 21 | 2007 | Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au début de la prédication de l'Evangile, lorsque j'ai quitté la Macédoine, aucune Eglise n'a pris part avec moi à un tel échange de contributions. Vous avez été les seuls à le faire: |
Louis Segond | 1910 | Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l'Evangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Eglise n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait; vous fûtes les seuls à le faire, |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, vous, Philippiens, vous savez aussi qu’après que vous avez découvert la bonne nouvelle, quand j’ai quitté la Macédoine, aucune assemblée ne s’est associée à moi pour ce qui est de donner et de recevoir, aucune sauf la vôtre ; |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, vous Philippiens, vous savez aussi qu’au commencement de la proclamation de la bonne nouvelle, quand j’ai quitté la Macédoine, aucune congrégation ne s’est associée à moi pour ce qui est de donner et de recevoir, sauf vous seuls ; |
Edmond Stapfer | 1889 | D'ailleurs vous savez, vous, les Philippiens, qu'au commencement de l'évangélisation, quand j'ai quitté la Macédoine, il n'y eut aucune Église, sauf la vôtre, qui se mit, en rapport avec moi et m'ouvrit un compte courant. |
Oltramare | 1874 | d'ailleurs, vous savez bien aussi, vous, Philippiens, qu'au commencement de la prédication de l'évangile, quand je quittai la Macédoine, aucune église ne m'ouvrit un compte de Doit et Avoir; vous seuls le fîtes; |
Neufchâtel | 1899 | Or, vous savez aussi, vous, Philippiens, qu'au commencement de l'Evangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Eglise n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait, si ce n'est vous seuls. |
Parole de vie | 2000 | Vous le savez, vous, mes amis de Philippes : quand on commençait à annoncer la Bonne Nouvelle, j'ai quitté la Macédoine. Et à ce moment-là, aucune autre Église ne s'est occupée de mon salaire et de mes dépenses, vous avez été les seuls à m'aider. |
Français C. N. | 2019 | Vous le savez bien vous-mêmes, Philippiens : quand j'ai quitté la Macédoine, à l'époque où la bonne nouvelle commençait à être annoncée, vous avez été la seule Église à m'aider ; vous seuls avez participé à mes gains et à mes dépenses. |
Français C. | 1982 | Vous le savez bien vous-mêmes, Philippiens: quand j'ai quitté la Macédoine, à l'époque où commençait la diffusion de la Bonne Nouvelle, vous avez été la seule Église à m'aider, vous seuls avez participé à mes profits et pertes. |
Semeur | 2000 | Comme vous le savez, Philippiens, dans les premiers temps de mon activité pour la cause de l’Evangile, lorsque j’ai quitté la Macédoine, aucune autre Eglise n’est entrée avec moi dans un échange réciproque de dons matériels et spirituels. Vous seuls l’avez fait. |
Parole vivante | 2013 | Vous savez bien, chers Philippiens, que dans les premiers temps de mon activité missionnaire lorsque j’ai quitté la Macédoine, aucune Église n’a participé à mon entretien, aucune ne s’est associée à moi en m’ouvrant un compte de crédit et débit. Vous seuls y avez pensé. |
Sébastien | 2021 | en ce que aussi en à Thessalonique et une fois et doublement envers la nécessité à moi vous mandâtes. |
Alain Dumont | 2020 | … parce-qu’aussi en Thessalonique, et une fois, et deux fois, [c’est] envers le besoin [que] vous avez-mandé [des subsides] pour moi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et à Thessalonique même et par deux fois, vous m'avez envoyé de quoi subvenir à mes besoins. |
Segond NBS | 2002 | car à Thessalonique déjà, plus d’une fois, vous m’avez envoyé ce dont j’avais besoin. |
Jean Grosjean | 1971 | qui, une fois, deux fois, à Thessalonique, m’avez envoyé ce dont j’avais besoin. |
Bayard | 2018 | Une fois, non par deux fois déjà, vous m’avez envoyé à Thessalonique ce dont j’avais besoin. |
Œcuménique | 1976 | vous qui, à Thessalonique déjà, à plus d'une reprise, m'avez envoyé ce dont j'avais besoin. |
Liturgie | 2013 | À Thessalonique déjà, vous m’avez envoyé, et même deux fois, ce dont j’avais besoin. |
Jérusalem | 1973 | vous qui, dès mon séjour à Thessalonique, m'avez envoyé, et par deux fois, ce dont j'avais besoin. |
Albert Rilliet | 1858 | car, déjà à Thessalonique, vous m'avez envoyé, à deux reprises, de quoi subvenir à mes besoins. |
AMIOT | 1950 | A Thessalonique déjà, une première, puis une seconde fois, vous m'avez envoyé de quoi subvenir à mes besoins. |
Darby | 1885 | car, même à Thessalonique, une fois et même deux fois, vous m’avez fait un envoi pour mes besoins; |
Darby Rev. | 2006 | car, déjà à Thessalonique, une fois, et même deux fois, vous m'avez fait un envoi pour mes besoins ; |
LIENART | 1951 | Car, à Thessalonique déjà, vous m'envoyâtes par deux fois de quoi subvenir à mes besoins. |
Shora Kuetu | 2021 | Parce que, même à Thessalonique, vous m'avez envoyé une fois et même deux fois ce dont j'avais besoin. |
Peuples | 2005 | Et quand j’étais à Thessalonique, par deux fois vous m’avez envoyé ce dont j’avais besoin. |
Chouraqui | 1977 | puisqu’à Thessalonique déjà, une ou deux fois, vous aviez pourvu à mes besoins. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car, à Thessalonique déjà, vous m’envoyâtes par deux fois de quoi subvenir à mes besoins. |
Abbé Crampon | 1923 | Car vous m'avez envoyé à Thessalonique, une première fois, puis une seconde, de quoi subvenir à mes besoins. |
David Martin | 1744 | Et même lorsque j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé une fois, et même deux fois, ce dont j'avais besoin. |
King James | 1611 | Car même à Thessalonique, vous avez envoyé une et même deux fois pour mes besoins. |
Ostervald | 1881 | Et même, quand j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé une et même deux fois de quoi fournir à mes besoins. |
Abbé Fillion | 1895 | car, à Thessalonique, par deux fois, vous m'avez envoyé de quoi pourvoir à mes besoins. |
Genève | 1669 | Car meſmes moi eſtant à Theſſalonique, vous m'avez envoyé une fois, voire deux, ce qui m'eſtoit de beſoin. |
Lausanne | 1872 | Car, même à Thessalonique, vous m'envoyâtes pour mes besoins une fois et même deux fois. |
Sacy | 1759 | qui m’avez envoyé deux fois à Thessalonique de quoi satisfaire à mes besoins. |
Segond 21 | 2007 | à Thessalonique déjà, et à plus d'une reprise, vous m'avez envoyé de quoi pourvoir à mes besoins. |
Louis Segond | 1910 | car vous m'envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins. |
Monde Nouveau | 2018 | en effet, lorsque j’étais à Thessalonique, vous m’avez envoyé de quoi pourvoir à mes besoins, pas seulement une fois, mais deux fois. |
Monde Nouveau | 1995 | parce que, même à Thessalonique, vous m’avez envoyé quelque chose, non pas une fois seulement, mais aussi une deuxième fois, pour mes besoins. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi, à Thessalonique, vous m'avez envoyé une fois, deux fois même, ce dont j'avais besoin. |
Oltramare | 1874 | car, déjà à Thessalonique, puis par deux fois, vous m'avez envoyé de quoi subvenir à mes besoins. |
Neufchâtel | 1899 | Car, même à Thessalonique, vous m'envoyâtes, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins |
Parole de vie | 2000 | Déjà, quand j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé plusieurs fois ce qui me manquait. |
Français C. N. | 2019 | Déjà quand j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé plus d'une fois ce dont j'avais besoin. |
Français C. | 1982 | Déjà quand j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé plus d'une fois ce dont j'avais besoin. |
Semeur | 2000 | Pendant mon séjour à Thessalonique, vous m’avez envoyé, par deux fois, des dons pour subvenir à mes besoins. |
Parole vivante | 2013 | Dès mon séjour à Thessalonique, vous m’avez envoyé, par deux fois, des dons pour subvenir à mes besoins. |
Sébastien | 2021 | non en ce que je cherche davantage le dons, mais je cherche davantage le fruit celui étant en plus nombreux envers discours de vous. |
Alain Dumont | 2020 | Non que je recherche le don, mais je recherche le fruit, celui qui-déborde envers votre parole. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce n'est pas que je recherche le don ; ce que je recherche, c'est le fruit qui abonde pour votre compte. |
Segond NBS | 2002 | Ce n’est pas que je recherche les dons; ce que je recherche, c’est que foisonne le fruit porté à votre compte. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce n’est pas que je recherche les dons, mais je cherche qu’il y ait plus de fruit à votre compte. |
Bayard | 2018 | Oh je ne recherche pas les dons mais tout ce qui peut faire fructifier ce que vous avez. |
Œcuménique | 1976 | Ce n'est pas que je sois à la recherche de cadeaux; ce que je recherche, c'est le fruit qui s'accroît à votre actif. |
Liturgie | 2013 | Je ne recherche pas les dons ; ce que je recherche, c’est le bénéfice qui s’ajoutera à votre compte. |
Jérusalem | 1973 | Ce n'est pas que je recherche les dons; ce que je recherche, c'est le bénéfice qui s'augmente à votre actif. |
Albert Rilliet | 1858 | Ce n'est pas que je recherche les cadeaux, mais je recherche le fruit qui surabonde pour votre compte. |
AMIOT | 1950 | Ce n'est pas que je recherche les présents ; ce que je recherche, c'est le bénéfice qu'ils rapportent à votre compte. |
Darby | 1885 | non que je recherche un don, mais je recherche du fruit qui abonde pour votre compte. |
Darby Rev. | 2006 | ce n'est pas que je recherche un don : je recherche du fruit qui abonde pour votre compte. |
LIENART | 1951 | Ce n'est pas que je recherche vos dons ; ce que je recherche, c'est l'intérêt qu'ils rapportent à votre compte. |
Shora Kuetu | 2021 | Ce n'est pas que je cherche le don, mais je cherche le fruit qui se multiplie pour votre compte. |
Peuples | 2005 | Ce n’est pas que je coure après vos dons ; je désire plutôt que les intérêts s’accumulent sur votre compte. |
Chouraqui | 1977 | Non que je recherche le don, mais je recherche le fruit, pour que votre compte surabonde. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce n'est pas que je recherche vos dons; ce que je recherche, c'est l'intérêt qu'ils rapportent à votre compte. |
Abbé Crampon | 1923 | Ce n'est pas que je recherche les dons; ce que je recherche c'est le fruit qui va s'augmentant à votre compte. |
David Martin | 1744 | Ce n'est pas que je recherche des présents, mais je cherche le fruit qui abonde pour votre compte. |
King James | 1611 | Non pas que je désire un don, mais je désire le fruit qui puisse abonder pour votre compte. |
Ostervald | 1881 | Ce n'est pas que je recherche les dons, mais je cherche à faire abonder le fruit qui doit vous en revenir. |
Abbé Fillion | 1895 | Ce n'est pas que je recherche les dons; mais je recherche un fruit abondant pour votre compte. |
Genève | 1669 | Non point que je cherche des dons, mais je recherche le fruit abondant qui ſoit alloüé à voſtre conte. |
Lausanne | 1872 | Ce n'est pas que je recherche les dons, mais je recherche le fruit qui se multiplie à votre profit. |
Sacy | 1759 | Ce n’est pas que je désire vos dons; mais je désire le fruit que vous en tirez, qui augmentera le compte que Dieu tient de vos bonnes oeuvres. |
Segond 21 | 2007 | Ce n'est pas que je recherche les dons, mais je désire qu'un fruit abondant soit porté sur votre compte. |
Louis Segond | 1910 | Ce n'est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte. |
Monde Nouveau | 2018 | Ce n’est pas que je cherche à obtenir un don ; ce que je cherche, c’est le bénéfice qui s’ajoute à votre compte. |
Monde Nouveau | 1995 | Ce n’est pas que je recherche réellement le don ; ce que je recherche réellement, c’est le fruit qui consolide votre compte. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce n'est pas que je recherche les présents; mais je recherche le profit qui en résulte pour vous. |
Oltramare | 1874 | Ce n'est pas que je recherche les présents, mais je recherche le fruit qui vous en doit revenir et qui va s'augmentant à votre compte. |
Neufchâtel | 1899 | Ce n'est pas que je recherche les présents, mais je recherche le fruit qui se multiplie pour votre compte. |
Parole de vie | 2000 | Cela ne veut pas dire que je cherche des cadeaux ! Ce que je cherche, c'est que vous en retiriez un bénéfice. |
Français C. N. | 2019 | Ce n'est pas que je cherche à recevoir des dons ; mais je désire que vous en tiriez un bénéfice. |
Français C. | 1982 | Ce n'est pas que je cherche à recevoir des dons; mais je désire qu'un bénéfice soit ajouté à votre compte. |
Semeur | 2000 | Ce n’est pas que je tienne à recevoir des dons; ce qui m’intéresse, c’est qu’un plus grand nombre de fruits soit porté à votre actif. |
Parole vivante | 2013 | Ce n’est pas que je tienne à recevoir des dons : ce qui m’intéresse, ce sont les fruits que vous offrez ainsi à Dieu et qui sont portés à votre actif. |
Sébastien | 2021 | je tiens au loin cependant tous et je surabonde· j'ai été fait plénitude ayant accepté à côté de Épaphrodite ces à côté de vous, odeur de odeur de bien, sacrifice acceptable, bien agréable à le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | J’ai-de-loin toutes-choses et je suis-dans-l’abondance. Je me-trouve-avoir-été-rendu-plérôme en-ayant-reçu d’auprès Épaphrodite les-choses d’auprès-de vous, odeur d’heureuse-odeur, sacrifice propice-à-un-accueil et [objet d’]heureuse-satisfaction pour Dieu |
Osty et Trinquet | 1973 | J'ai tout ce qu'il faut et en abondance. Je suis comblé, maintenant que d'Epaphrodite j'ai reçu votre envoi, parfum de bonne odeur, sacrifice agréé de Dieu et qui lui plaît. |
Segond NBS | 2002 | J’ai tout ce qu’il me faut et je suis dans l’abondance; je suis comblé, ayant reçu par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte et qui est agréé de lui. |
Jean Grosjean | 1971 | J’ai de tout, et abondamment. Je suis comblé, avec ce que j’ai reçu de vous par Épaphrodite : c’est le parfum de bonne odeur, le sacrifice favorable, agréable à Dieu. |
Bayard | 2018 | Pour le moment j’ai tout ce qu’il me faut, et même davantage. J’ai été comblé en recevant ce que vous avez confié à Épaphrodite, un délicieux parfum, un agréable sacrifice qui plaît à Dieu. |
Œcuménique | 1976 | J'ai d'ailleurs en mains tout ce qu'il faut, et même au-delà. Je suis comblé, maintenant que j'ai reçu ce qu'Epaphrodite m'a remis de votre part, parfum de bonne odeur, sacrifice agréé et qui plaît à Dieu. |
Liturgie | 2013 | J’ai d’ailleurs tout reçu, je suis dans l’abondance ; je suis comblé depuis qu’Épaphrodite m’a remis votre envoi : c’est comme une offrande d’agréable odeur, un sacrifice digne d’être accepté et de plaire à Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Pour le moment j'ai tout ce qu'il faut, et même plus qu'il ne faut; je suis comblé, depuis qu'Epaphrodite m'a remis votre offrande, parfum de bonne odeur, sacrifice que Dieu reçoit et trouve agréable. |
Albert Rilliet | 1858 | D'ailleurs j'ai reçu tout ce qu'il me faut, et je suis dans l'abondance; je suis comblé, depuis que j'ai reçu par Épaphrodite ce qui vient de vous, parfum d'agréable odeur, sacrifice agréé et approuvé de Dieu. |
AMIOT | 1950 | J'ai tout ce qu'il me faut et au delà ; je suis comblé depuis que j'ai reçu par Épaphrodite votre don, parfum de bonne odeur, sacrifice agréable et qui plaît à Dieu. |
Darby | 1885 | Or j’ai amplement de tout, et je suis dans l’abondance; je suis comblé, ayant reçu d’Épaphrodite ce qui [m’a été envoyé] de votre part.... un parfum de bonne odeur, un sacrifice acceptable, agréable à Dieu : |
Darby Rev. | 2006 | Or j'ai amplement de tout et je suis dans l'abondance ; je suis comblé, après avoir reçu d'Épaphrodite ce qui m'a été envoyé de votre part un parfum de bonne odeur, un sacrifice agréé, qui plaît à Dieu ; |
LIENART | 1951 | J'ai maintenant tout ce qu'il me faut, et au delà ; je suis comblé par les dons qu'Epaphrodite m'a remis de votre part : ils sont un parfum de suave odeur, un sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais j'ai tout et je suis dans l'abondance. J'ai été comblé de biens en recevant d'Epaphroditos ce qui vient de vous, un parfum de bonne odeur, un sacrifice accepté, agréable à Elohîm. |
Peuples | 2005 | Mais de fait j’ai assez et plus qu’assez. Je suis dans l’abondance avec ce que j’ai reçu d’Épaphrodite de votre part. C’était là une offrande authentique, agréable à Dieu et dont le parfum monte jusqu’à lui. |
Chouraqui | 1977 | J’ai tout recueilli et je surabonde, comblé par ce que j’ai reçu d’Epaphroditos de votre part en parfum de bonne odeur, en sacrifice agréable, qui plaît à Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | J'ai maintenant tout ce qu'il me faut, et au delà; je suis comblé par les dons qu'Epaphrodite m'a remis de votre part: ils sont un parfum de suave odeur, un sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable. |
Abbé Crampon | 1923 | Maintenant j'ai abondamment de tout, et je suis dans l'abondance; je suis comblé, ayant reçu d'Epaphrodite ce qui vient de vous, comme un parfum de bonne odeur, une hostie que Dieu accepte et qui lui est agréable. |
David Martin | 1744 | J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance, et j'ai été comblé de biens en recevant d'Epaphrodite ce qui m'a été envoyé de votre part, [comme] un parfum de bonne odeur, [comme] un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable. |
King James | 1611 | Mais j'ai tout, et je suis dans l'abondance; je suis comblé, ayant reçu par Épaphrodite les choses que vous m'avez envoyé, un parfum d'agréable odeur, un sacrifice acceptable, et agréable à Dieu. |
Ostervald | 1881 | Or, j'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce que vous m'avez envoyé, comme un parfum d'agréable odeur, un sacrifice accepté, et agréable à Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; je suis comblé, ayant reçu d'Epaphrodite ce que vous avez envoyé, parfum de suavité, sacrifice que Dieu accepte et qui Lui est agréable. |
Genève | 1669 | Or j'ai receu le tout, & abonde: j'ai eſté rempli, ayant receu d'Epaphrodite ce qui m'a esté envoyé de par vous, comme une odeur de bonne ſenteur, un ſacrifice agreable & plaiſant à Dieu. |
Lausanne | 1872 | Or j'ai tout, et je suis dans l'abondance; je suis comblé, ayant reçu d'Epaphrodite ce qui [venait] de vous, comme une odeur de parfum, un sacrifice accepté, agréable à Dieu. |
Sacy | 1759 | Or j’ai maintenant tout ce que vous m’avez envoyé, & je suis dans l’abondance: je suis rempli de vos biens que j’ai reçus d’Epaphrodite, comme une oblation d’excellente odeur, comme une hostie que Dieu accepte volontiers, & qui lui est agréable. |
Segond 21 | 2007 | J'ai tout reçu et je suis dans l'abondance. J'ai été comblé en recevant d'Epaphrodite ce que vous m'avez envoyé comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable. |
Louis Segond | 1910 | J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Epaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, j’ai tout ce dont j’ai besoin, et même plus. Je suis comblé, maintenant que j’ai reçu d’Épaphrodite ce que vous m’avez envoyé, parfum agréable, sacrifice approuvé, qui plaît à Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, j’ai largement de tout et je suis dans l’abondance. Je suis comblé, maintenant que j’ai reçu d’Épaphrodite les choses qui viennent de vous, parfum d’agréable odeur, sacrifice agréé, qui plaît à Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | J'ai tout ce qu'il me faut, je surabonde même, je suis riche depuis que j'ai reçu ce que vous m'avez envoyé par Épaphrodite, délicieux parfum, sacrifice accepté et approuvé de Dieu! |
Oltramare | 1874 | J'ai tout reçu et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé en recevant d'Épaphrodite vos dons, parfum suave, sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable. |
Neufchâtel | 1899 | Or j'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Epaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable. |
Parole de vie | 2000 | J'ai tout ce qu'il faut, et même plus ! J'ai reçu ce qu'Épafrodite m'a apporté de votre part, et maintenant, j'ai vraiment tout. Vos cadeaux sont comme une offrande agréable, un sacrifice que Dieu accepte et qui lui plaît. |
Français C. N. | 2019 | J'ai donc bien reçu tout ce que vous m'avez envoyé ; c'est plus que suffisant. Maintenant qu'Épaphrodite m'a apporté vos dons, je dispose de tout le nécessaire. Ces dons sont comme une offrande d'agréable odeur, un sacrifice que Dieu accepte et qui lui plaît. |
Français C. | 1982 | Je certifie donc que j'ai reçu tout ce que vous m'avez envoyé; c'est plus que suffisant. Maintenant qu'Épaphrodite m'a apporté vos dons, je dispose de tout le nécessaire. Ces dons sont comme une offrande d'agréable odeur, un sacrifice que Dieu accepte et qui lui plaît. |
Semeur | 2000 | J’atteste par cette lettre avoir reçu tous vos dons, et je suis dans l’abondance. Depuis qu’Epaphrodite me les a remis, je suis comblé. Ils ont été pour moi comme le doux parfum d’une offrande agréée par Dieu et qui lui fait plaisir. |
Parole vivante | 2013 | Pour le moment, j’ai tout ce qu’il me faut et même du superflu. Depuis qu’Épaphrodite m’a remis vos dons, je suis comblé, je vis dans l’abondance. Vos présents étaient pour moi le doux parfum d’une offrande agréable à Dieu. |
Sébastien | 2021 | le cependant Dieu de moi fera plénitude toute nécessité de vous selon son richesse en à gloire en à Christ à Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, mon Dieu rendra-plérôme tout votre besoin selon sa richesse en gloire dans le Christ Jésus |
Osty et Trinquet | 1973 | Et mon Dieu comblera tous vos besoins selon sa richesse, glorieusement, en Christ Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Mon Dieu comblera tous vos besoins selon sa richesse, dans la gloire, en Jésus–Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Et mon Dieu comblera tous vos besoins selon sa richesse en gloire par le christ Jésus. |
Bayard | 2018 | C’est mon Dieu qui comblera tous vos besoins, selon sa richesse dans l’éclat de Christ Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Et mon Dieu comblera tous vos besoins, suivant sa richesse, magnifiquement, en Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | Et mon Dieu comblera tous vos besoins selon sa richesse, magnifiquement, dans le Christ Jésus. |
Jérusalem | 1973 | En retour mon Dieu comblera tous vos besoins, selon sa richesse, avec magnificence, dans le Christ Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais c'est mon Dieu qui, selon Sa richesse, satisfera pleinement tous vos besoins avec gloire en Christ Jésus. |
AMIOT | 1950 | Et mon Dieu, de son côté, comblera tous vos besoins, selon sa richesse et avec magnificence dans le Christ Jésus. |
Darby | 1885 | mais mon Dieu suppléera à tous vos besoins selon ses richesses en gloire par le christ Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | mais mon Dieu comblera tous vos besoins selon ses richesses en gloire dans le Christ Jésus. |
LIENART | 1951 | Mon Dieu comblera tous vos besoins selon sa richesse dans la gloire et dans le Christ Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais mon Elohîm comblera tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire en Yéhoshoua Mashiah. |
Peuples | 2005 | Mon Dieu à son tour fera face à toutes vos nécessités selon la richesse de sa Gloire, dans le Christ Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Et mon Elohîms comblera tous vos besoins selon sa richesse, dans la gloire du messie Iéshoua. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Mon Dieu comblera tous vos besoins selon sa richesse dans la gloire et dans le Christ Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, selon sa richesse, avec gloire, dans le Christ Jésus. |
David Martin | 1744 | Aussi mon Dieu suppléera selon ses richesses à tout ce dont vous aurez besoin, et [vous donnera sa] gloire en Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Mais mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, selon ses richesses en gloire par Christ Jésus. |
Ostervald | 1881 | Et mon Dieu pourvoira aussi à tous vos besoins, selon ses richesses, avec gloire, en Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Que mon Dieu pourvoie à tous vos besoins selon Ses richesses, avec gloire, dans le Christ Jésus. |
Genève | 1669 | Auſſi mon Dieu ſuppléera à tout ce dont vous aurez beſoin, ſelon ſes richeſſes, avec gloire en Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Or mon Dieu comblera tous vos besoins selon sa richesse, en gloire, dans le Christ, Jésus. |
Sacy | 1759 | Je souhaite que mon Dieu, selon les richesses de sa bonté, remplisse tous vos besoins, & vous donne encore sa gloire par Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins conformément à sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ. |
Louis Segond | 1910 | Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | De son côté, mon Dieu pourvoira pleinement à tous vos besoins, selon sa glorieuse richesse, par le moyen de Christ Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | De son côté, mon Dieu pourvoira pleinement à tous vos besoins dans la mesure de sa richesse en gloire par le moyen de Christ Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mon Dieu, selon sa richesse, pourvoira glorieusement et en Jésus-Christ à tous vos besoins. |
Oltramare | 1874 | Mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, suivant sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ. |
Neufchâtel | 1899 | Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, selon sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ. |
Parole de vie | 2000 | Et mon Dieu vous donnera tout ce qui vous manque par le Christ Jésus, tellement sa gloire est grande. |
Français C. N. | 2019 | Mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, selon sa magnifique richesse, dans l'union à Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | Mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, selon sa magnifique richesse, par Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | Aussi, mon Dieu subviendra pleinement à tous vos besoins; il le fera, selon sa glorieuse richesse qui se manifeste en Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | D’ailleurs, mon Dieu subviendra pleinement à tous vos besoins selon sa richesse glorieuse manifestée en Jésus-Christ. |
Sébastien | 2021 | à le cependant à Dieu et à père de nous la gloire envers les ères des ères, amen. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, [qu’]à Dieu et notre Père [soit] la gloire envers les ères des ères, amen ! |
Osty et Trinquet | 1973 | A notre Dieu et Père soit la gloire pour les siècles des siècles ! Amen. |
Segond NBS | 2002 | À notre Dieu et Père la gloire à tout Jamais!amen! |
Jean Grosjean | 1971 | À notre Dieu et père soit la gloire dans les âges des âges. Amen. |
Bayard | 2018 | À Dieu, et notre Père, l’éclat : éternités des éternités. Amen. |
Œcuménique | 1976 | À Dieu notre Père soit la gloire pour les siècles des siècles. Amen. |
Liturgie | 2013 | Gloire à Dieu notre Père pour les siècles des siècles. Amen. |
Jérusalem | 1973 | Gloire à ce Dieu, notre Père, dans les siècles des siècles! Amen. |
Albert Rilliet | 1858 | Qu'à Dieu notre Père soit rendue la gloire pour les siècles des siècles. Amen! |
AMIOT | 1950 | A Dieu notre Père soit la gloire dans les siècles des siècles ! Amen ! |
Darby | 1885 | Or à notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. |
Darby Rev. | 2006 | Or à notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen. |
LIENART | 1951 | Gloire à Dieu, notre Père, dans les siècles des siècles. Amen. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais à notre Elohîm et Père soit la gloire d'âges en âges ! Amen ! |
Peuples | 2005 | Gloire soit à Dieu notre Père pour les siècles des siècles ! Amen. |
Chouraqui | 1977 | À Elohîms, notre père, gloire dans les pérennités de pérennités. Amén. |
Pirot et Clamer | 1950 | Gloire à Dieu, notre Père, dans les siècles des siècles. Amen. |
Abbé Crampon | 1923 | A notre Dieu et Père, soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! |
David Martin | 1744 | Or à notre Dieu et [notre] Père, [soit] gloire aux siècles des siècles ; Amen ! |
King James | 1611 | Maintenant à Dieu et notre Père soit la gloire pour toujours et toujours. Amen. |
Ostervald | 1881 | Or, à Dieu notre Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. |
Abbé Fillion | 1895 | A notre Dieu et Père, gloire dans les siècles des siècles. Amen. |
Genève | 1669 | Or à noſtre Dieu & Pere ſoit gloire aux ſiecles des ſiecles. amen. |
Lausanne | 1872 | Or à notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles, amen! |
Sacy | 1759 | Gloire soit à Dieu notre Père dans tous les siècles des siècles. Amen. |
Segond 21 | 2007 | A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! |
Louis Segond | 1910 | A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! |
Monde Nouveau | 2018 | À notre Dieu et Père soit la gloire à tout jamais. Amen. |
Monde Nouveau | 1995 | Or à notre Dieu et Père soit la gloire à tout jamais. Amen. |
Edmond Stapfer | 1889 | Qu'à notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. |
Oltramare | 1874 | A Dieu, notre Père, soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! |
Neufchâtel | 1899 | Or, à notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles. Amen. |
Parole de vie | 2000 | Rendons gloire à Dieu notre Père pour toujours ! Amen ! |
Français C. N. | 2019 | À Dieu notre Père soit la gloire pour toujours ! Amen. |
Français C. | 1982 | A Dieu notre Père soit la gloire pour toujours. Amen. |
Semeur | 2000 | A notre Dieu et Père soient la gloire dans tous les siècles! Amen! |
Parole vivante | 2013 | À notre grand Dieu et Père soient l’honneur et la louange aux siècles des siècles ! |
Sébastien | 2021 | Saluez tout saint en à Christ à Iésous. saluent vous les avec à moi frères. |
Alain Dumont | 2020 | Saluez tous [les] saints dans [le] Christ Jésus. Ils vous saluent, les frères [qui sont] avec moi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Saluez chacun des saints en Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent. |
Segond NBS | 2002 | Saluez tous les saints en Jésus–Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent. |
Jean Grosjean | 1971 | Saluez chacun des saints dans le christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent. |
Bayard | 2018 | Saluez tous ceux qui font confiance à Christ Jésus. Et les frères qui sont avec moi vous saluent. |
Œcuménique | 1976 | Saluez chacun des saints en Jésus Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent. |
Liturgie | 2013 | Saluez chacun des fidèles dans le Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent. |
Jérusalem | 1973 | Saluez chacun des saints dans le Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent. |
Albert Rilliet | 1858 | Saluez en Christ Jésus tous les saints. Les frères qui sont avec moi vous saluent. |
AMIOT | 1950 | Saluez chacun des saints dans le Christ Jésus. |
Darby | 1885 | Saluez chaque saint dans le christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent. |
Darby Rev. | 2006 | Saluez chaque saint dans le Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent. |
LIENART | 1951 | Saluez tous les saints dans le Christ Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Saluez chaque saint en Mashiah Yéhoshoua. Les frères qui sont avec moi vous saluent. |
Peuples | 2005 | Mes saluts dans le Christ vont à tous les saints. |
Chouraqui | 1977 | Saluez chaque homme consacré dans le messie Iéshoua’. Les frères qui sont avec moi vous saluent. |
Pirot et Clamer | 1950 | Saluez tous les saints dans le Christ Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Saluez en Jésus-Christ tous les saints. Les frères qui sont avec moi vous saluent. |
David Martin | 1744 | Saluez chacun des Saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent. |
King James | 1611 | Saluez chaque saint en Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent. |
Ostervald | 1881 | Saluez tous les Saints en Jésus-Christ; les frères qui sont avec moi vous saluent. |
Abbé Fillion | 1895 | Saluez tous les saints dans le Christ Jésus. |
Genève | 1669 | Saluëz chacun des Saints en Jeſus Chriſt. les freres qui ſont avec moi vous ſaluënt. |
Lausanne | 1872 | Saluez quiconque est saint dans le Christ, Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent. |
Sacy | 1759 | Saluez de ma part tous les saints en Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Saluez chacun des saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent. |
Louis Segond | 1910 | Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent. |
Monde Nouveau | 2018 | Adressez mes salutations à chaque saint en union avec Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous envoient leurs salutations. |
Monde Nouveau | 1995 | Adressez mes salutations à chaque saint en union avec Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous envoient leurs salutations. |
Edmond Stapfer | 1889 | Saluez en Jésus-Christ tous les fidèles. Les frères qui sont avec moi vous saluent. |
Oltramare | 1874 | Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Tous les frères qui sont avec moi, vous saluent. |
Neufchâtel | 1899 | Saluez tous les saints en Jésus-Christ; les frères qui sont avec moi vous saluent. |
Parole de vie | 2000 | Saluez dans le Christ Jésus tous ceux qui appartiennent à Dieu. Les frères et les sœurs qui sont avec moi vous saluent. |
Français C. N. | 2019 | Saluez au nom de Jésus Christ chacun des membres de votre Église. Les frères et les sœurs qui sont avec moi vous adressent leurs salutations. |
Français C. | 1982 | Saluez au nom de Jésus-Christ chacun des membres de votre communauté. Les frères qui sont avec moi vous adressent leurs salutations. |
Semeur | 2000 | Saluez tous ceux qui, par leur union avec Jésus-Christ, appartiennent à Dieu. Les frères qui sont ici avec moi vous saluent. |
Parole vivante | 2013 | Saluez tous ceux qui appartiennent à Dieu par leur union avec Jésus-Christ.Les frères qui sont ici près de moi vous saluent. |
Sébastien | 2021 | saluent vous tous les saints, surtout cependant ceux hors de la Kaesar de maisonnée. |
Alain Dumont | 2020 | Ils vous saluent, tous les saints, davantage-encore cependant ceux issus-de la maison-d’habitation de César. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tous les saints vous saluent, et spécialement ceux de la maison de César. |
Segond NBS | 2002 | Tous les saints vous saluent, principalement ceux de la maison de César. |
Jean Grosjean | 1971 | Tous les saints vous saluent, et particulièrement ceux de la maison de César. |
Bayard | 2018 | Tous ceux qui font confiance vous saluent, surtout ceux de la maison de César*. |
Œcuménique | 1976 | Tous les saints vous saluent, surtout ceux de la maison de César. |
Liturgie | 2013 | Tous les fidèles vous saluent, spécialement ceux qui font partie du personnel de l’empereur. |
Jérusalem | 1973 | Tous les saints vous saluent, surtout ceux de la Maison de César. |
Albert Rilliet | 1858 | Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de l'empereur. |
AMIOT | 1950 | Les frères qui sont avec moi vous saluent, particulièrement ceux de la maison de César. |
Darby | 1885 | Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César. |
Darby Rev. | 2006 | Tous les saints vous saluent, et particulièrement ceux qui sont de la maison de César. |
LIENART | 1951 | Les frères qui sont avec moi vous saluent, spécialement ceux de la maison de César. |
Shora Kuetu | 2021 | Tous les saints, et surtout ceux de la maison de César, vous saluent. |
Peuples | 2005 | Tous les frères qui sont avec moi vous saluent, spécialement ceux du palais de l’empereur. |
Chouraqui | 1977 | Tous les hommes consacrés vous saluent, surtout ceux de la maison de Caesar. |
Pirot et Clamer | 1950 | Les frères qui sont avec moi vous saluent, spécialement ceux de la maison de César. |
Abbé Crampon | 1923 | Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. |
David Martin | 1744 | Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César. |
King James | 1611 | Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. |
Ostervald | 1881 | Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. |
Abbé Fillion | 1895 | Les frères qui sont avec moi vous saluent. Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César. |
Genève | 1669 | Tous les Saints vous ſaluënt, & principalement ceux qui ſont de la maiſon de Ceſar. |
Lausanne | 1872 | Tous les saints, et surtout ceux de la maison de César, vous saluent. |
Sacy | 1759 | Les frères qui sont avec moi vous saluent, mais principalement ceux qui sont de la maison de César. |
Segond 21 | 2007 | Tous les saints vous saluent, en particulier ceux de l'entourage de l'empereur. |
Louis Segond | 1910 | Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. |
Monde Nouveau | 2018 | Tous les saints, mais surtout ceux qui sont au service de César, vous envoient leurs salutations. |
Monde Nouveau | 1995 | Tous les saints, mais surtout ceux de la maisonnée de César, vous envoient leurs salutations. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tous les fidèles vous saluent, particulièrement ceux de la maison de l'Empereur. |
Oltramare | 1874 | Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César. |
Neufchâtel | 1899 | Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César. |
Parole de vie | 2000 | Tous les chrétiens vous saluent, surtout ceux qui travaillent au service de l'empereur. |
Français C. N. | 2019 | Tous les croyants d'ici, et spécialement ceux qui sont au service de l'empereur, vous adressent leurs salutations. |
Français C. | 1982 | Tous les croyants d'ici, et spécialement ceux qui sont au service de l'empereur, vous adressent leurs salutations. |
Semeur | 2000 | Tous ceux qui appartiennent à Dieu vous adressent leurs salutations, et en particulier ceux qui sont au service de l’empereur. |
Parole vivante | 2013 | Tous les chrétiens d’ici, particulièrement ceux de la maison de César, vous adressent leurs salutations. |
Sébastien | 2021 | La grâce du Maître de Iésous de Christ avec au-delà de l'esprit de vous, amen. |
Alain Dumont | 2020 | [Que] la grâce du Seigneur Jésus Christ [soit] conjointement-avec votre esprit. |
Osty et Trinquet | 1973 | La grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! |
Segond NBS | 2002 | Que la grâce du Seigneur Jésus–Christ soit avec votre esprit! |
Jean Grosjean | 1971 | La grâce du seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit. |
Bayard | 2018 | La faveur du Seigneur Jésus Christ accompagne votre souffle. |
Œcuménique | 1976 | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit. |
Liturgie | 2013 | La grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit. Amen. |
Jérusalem | 1973 | La grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! |
Albert Rilliet | 1858 | Que la grâce du seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! |
AMIOT | 1950 | La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen ! |
Darby | 1885 | Que la grâce du seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! Amen |
Darby Rev. | 2006 | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! Amen. |
LIENART | 1951 | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit. Amen. |
Shora Kuetu | 2021 | Que la grâce de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit avec vous tous, Amen ! |
Peuples | 2005 | Que la grâce du Christ Jésus, le Seigneur, soit toujours avec votre esprit. |
Chouraqui | 1977 | Que la grâce de l’Adôn Iéshoua’, le messie, soit avec votre souffle ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen. |
Abbé Crampon | 1923 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. |
David Martin | 1744 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous tous, Amen. |
King James | 1611 | La grâce de notre SEIGNEUR Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen. |
Ostervald | 1881 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. |
Abbé Fillion | 1895 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen. |
Genève | 1669 | La grace de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt ſoit avec vous tous. Amen. |
Lausanne | 1872 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, amen! |
Sacy | 1759 | La grâce de notre Seigneur Jesus-Christ soit avec votre esprit. Amen. |
Segond 21 | 2007 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! |
Louis Segond | 1910 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! |
Monde Nouveau | 2018 | Que la faveur imméritée du Seigneur Jésus Christ soit avec l’esprit que vous manifestez. |
Monde Nouveau | 1995 | Que la faveur imméritée du Seigneur Jésus Christ [soit] avec l’esprit [que] vous [manifestez]. |
Edmond Stapfer | 1889 | La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. |
Oltramare | 1874 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! |
Neufchâtel | 1899 | La grâce du Seigneur Jésus- Christ soit avec votre esprit. Amen. |
Parole de vie | 2000 | Que le Seigneur Jésus-Christ vous bénisse ! |
Français C. N. | 2019 | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! |
Français C. | 1982 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. |
Semeur | 2000 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. |
Parole vivante | 2013 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! |